Warning, /plasma/drkonqi/po/de/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
0002 # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
0003 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009.
0004 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2018, 2022, 2023.
0005 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020, 2021.
0006 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2023 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
0007 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
0008 # Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011.
0009 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2023-12-21 15:43+0100\n"
0016 "Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
0017 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
0018 "Language: de\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Thomas Diehl"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "thd@kde.org"
0034 
0035 #: backtracewidget.cpp:57
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "@action:button"
0038 msgid "&Reload"
0039 msgstr "&Neu laden"
0040 
0041 #: backtracewidget.cpp:60
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "@info:tooltip"
0044 msgid ""
0045 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0046 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0047 "obtain a better backtrace."
0048 msgstr ""
0049 "Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgung des Absturzes neu laden "
0050 "(Backtrace). Dies kann nützlich sein, wenn Sie die notwendigen Software-"
0051 "Pakete mit Debug-Symbolen installiert haben und mehr Details in der "
0052 "Rückverfolgung erhalten möchten."
0053 
0054 #: backtracewidget.cpp:67
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "@action:button"
0057 msgid "&Install Debug Symbols"
0058 msgstr "Debug-Symbole &installieren"
0059 
0060 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@info:tooltip"
0063 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0064 msgstr ""
0065 "Drücken Sie diesen Knopf, um die fehlenden Debug-Symbol-Pakete zu "
0066 "installieren."
0067 
0068 #: backtracewidget.cpp:77
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "@info:tooltip"
0071 msgid ""
0072 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0073 "uninstalled after it had been started."
0074 msgstr ""
0075 "Die Installation der Symbole ist nicht möglich, weil die Anwendung "
0076 "aktualisiert oder nach dem Start deinstalliert wurde."
0077 
0078 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0079 #, kde-format
0080 msgctxt "@info:tooltip"
0081 msgid ""
0082 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0083 msgstr ""
0084 "Mit diesem Knopf können Sie die Detail-Informationen zum Absturz (Backtrace) "
0085 "in die Zwischenablage kopieren."
0086 
0087 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0088 #, kde-format
0089 msgctxt "@info:tooltip"
0090 msgid ""
0091 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0092 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0093 msgstr ""
0094 "Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgungs-Informationen des Absturzes "
0095 "in eine Datei speichern. Dies kann nützlich sein, falls Sie sich die Daten "
0096 "später noch einmal ansehen, oder den Fehler erst später berichten möchten."
0097 
0098 #: backtracewidget.cpp:115
0099 #, kde-format
0100 msgid ""
0101 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0102 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0103 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0104 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0105 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0106 msgstr ""
0107 "<h2>Was ist eine Rückverfolgung (backtrace)?</h2><p>Die Rückverfolgung "
0108 "beschreibt im Grunde die Ereignisse innerhalb der Anwendung zum Zeitpunkt "
0109 "des Absturzes. Möglicherweise können die Entwickler damit den Ursprung des "
0110 "Absturzes finden. Für den unversierten Anwender erscheinen diese oft "
0111 "bedeutungslos, können aber ein Reihe nützlicher Informationen enthalten.<br /"
0112 ">Rückverfolgungen werden bei der interaktiven und analysierenden Fehlersuche "
0113 "verwendet.</p>"
0114 
0115 #: backtracewidget.cpp:135
0116 #, kde-format
0117 msgctxt "@info:status"
0118 msgid "Loading..."
0119 msgstr "Wird geladen ..."
0120 
0121 #: backtracewidget.cpp:138
0122 #, kde-format
0123 msgctxt "@info:status"
0124 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0125 msgstr ""
0126 "Rückverfolgunginformationen werden gesammelt ... (dies kann eine Weile "
0127 "dauern)"
0128 
0129 #: backtracewidget.cpp:189
0130 #, kde-format
0131 msgctxt "@info"
0132 msgid ""
0133 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0134 "information could not be fetched."
0135 msgstr ""
0136 "Die Anwendung wird bereits von einem anderen Debug-Programm untersucht. Die "
0137 "Absturz-Details können nicht abgerufen werden."
0138 
0139 #: backtracewidget.cpp:193
0140 #, kde-format
0141 msgctxt "@info:status"
0142 msgid "The crash information could not be fetched."
0143 msgstr "Die Absturz-Details können nicht abgerufen werden."
0144 
0145 #: backtracewidget.cpp:196
0146 #, kde-kuit-format
0147 msgctxt "@info/rich"
0148 msgid ""
0149 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0150 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0151 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0152 msgstr ""
0153 "Ein anderes Debug-Programm ist bereits an die Anwendung gekoppelt. Daher "
0154 "kann DrKonqi keine Details zu dem Absturz abrufen (Backtrace). Beenden Sie "
0155 "bitte das andere Debug-Programm und klicken Sie anschließend auf "
0156 "<interface>Neu laden</interface>."
0157 
0158 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0159 #, kde-format
0160 msgctxt "@info"
0161 msgid "The generated crash information is useful"
0162 msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nützlich"
0163 
0164 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0165 #, kde-format
0166 msgctxt "@info"
0167 msgid "The generated crash information may be useful"
0168 msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen könnten nützlich sein"
0169 
0170 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0171 #, kde-format
0172 msgctxt "@info"
0173 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0174 msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind wahrscheinlich nutzlos"
0175 
0176 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0177 #, kde-format
0178 msgctxt "@info"
0179 msgid "The generated crash information is not useful"
0180 msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nutzlos"
0181 
0182 #: backtracewidget.cpp:255
0183 #, kde-format
0184 msgctxt "@info"
0185 msgid ""
0186 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0187 "itself."
0188 msgstr ""
0189 "Die Bewertung dieser Absturzinformationen ist ungültig. Es handelt sich "
0190 "dabei um einen Fehler in DrKonqi selbst."
0191 
0192 #: backtracewidget.cpp:267
0193 #, kde-kuit-format
0194 msgctxt "@info/rich"
0195 msgid ""
0196 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0197 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0198 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0199 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0200 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0201 "<interface>Reload</interface> button."
0202 msgstr ""
0203 "Um fehlende Symbole zur Fehlersuche automatisch zu installieren, können Sie "
0204 "den Knopf <interface>Debug-Symbole installieren</interface> drücken. Falls "
0205 "dies nicht funktioniert, lesen Sie bitte den Hilfetext <link url='%1'>wie "
0206 "man nützliche Fehlerberichte erstellt</link>. Dort erfahren Sie, wie man "
0207 "eine gute Rückverfolgung eines Absturzes erzeugen kann. Nachdem Sie die "
0208 "benötigten Softwarepakete (<link url='%2'>Dateiliste</link>) installiert "
0209 "haben, klicken Sie bitte auf <interface>Neu laden</interface>."
0210 
0211 #: backtracewidget.cpp:285
0212 #, kde-kuit-format
0213 msgctxt "@info/rich"
0214 msgid ""
0215 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0216 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0217 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0218 "button."
0219 msgstr ""
0220 "Bitte lesen Sie <link url='%1'>wie man nützliche Fehlerberichte erstellt</"
0221 "link>, um zu erfahren, wie man eine nützliche Rückverfolgung eines Absturzes "
0222 "erzeugen kann. Nachdem Sie die nötigen Softwarepakete (<link "
0223 "url='%2'>Dateiliste</link>) installiert haben, klicken Sie auf bitte auf "
0224 "<interface>Neu laden</interface>."
0225 
0226 #: backtracewidget.cpp:301
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "@info:status"
0229 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0230 msgstr "Das Debug-Programm wurde unerwartet beendet."
0231 
0232 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0233 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "@info:status"
0236 msgid "The crash information could not be generated."
0237 msgstr "Die Absturzinformationen können nicht erzeugt werden."
0238 
0239 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0240 #, kde-kuit-format
0241 msgctxt "@info/rich"
0242 msgid ""
0243 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0244 "interface> button."
0245 msgstr ""
0246 "Sie können versuchen, die Rückverfolgung neu zu erzeugen, indem Sie auf "
0247 "<interface>Neu laden</interface> klicken."
0248 
0249 #: backtracewidget.cpp:316
0250 #, kde-format
0251 msgctxt "@info:status"
0252 msgid ""
0253 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0254 "strong>"
0255 msgstr ""
0256 "<strong>Die Debug-Anwendung fehlt oder kann nicht gestartet werden.</strong>"
0257 
0258 #: backtracewidget.cpp:322
0259 #, kde-kuit-format
0260 msgctxt "@info/rich"
0261 msgid ""
0262 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0263 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0264 msgstr ""
0265 "<strong>Bitte installieren Sie die Debug-Anwendung (%1) und drücken Sie "
0266 "anschließend auf <interface>Neu laden</interface>.</strong>"
0267 
0268 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0269 #, kde-format
0270 msgctxt "@title:window"
0271 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0272 msgstr "Fehler beim Installieren der Debug-Symbole"
0273 
0274 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0275 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0276 #, kde-format
0277 msgid ""
0278 "The packages containing debug information for the following application and "
0279 "libraries are missing:"
0280 msgstr ""
0281 "Für die folgenden Anwendungen und Bibliotheken fehlen die Pakete mit den "
0282 "Debug-Informationen:"
0283 
0284 #: backtracewidget.cpp:418
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "messagebox title"
0287 msgid "Missing debug information packages"
0288 msgstr "Fehlende Pakete mit Debug-Informationen"
0289 
0290 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0291 #, kde-kuit-format
0292 msgctxt "@info/plain"
0293 msgid ""
0294 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0295 "crashed.</placeholder>"
0296 msgstr ""
0297 "<placeholder>Erklären Sie bitte ganz genau, was Sie machten, als das "
0298 "Programm abstürzte.</placeholder>"
0299 
0300 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "@info"
0303 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0304 msgstr "Unterprozess wurde mit Fehler beendet: %1"
0305 
0306 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0307 #, kde-format
0308 msgctxt "@info"
0309 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0310 msgstr "Unterprozess ist abgestürzt. Überprüfen Sie Ihre Installation."
0311 
0312 #: coredump/gui/main.cpp:30
0313 #, kde-format
0314 msgctxt "@title CLI title"
0315 msgid "Crashed Processes Viewer"
0316 msgstr "Betrachter für abgestürzte Prozesse"
0317 
0318 #: coredump/gui/main.cpp:32
0319 #, kde-format
0320 msgctxt "@info program description"
0321 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0322 msgstr "Zeigt ausführliche Angaben vergangener Abstürze"
0323 
0324 #: coredump/gui/main.cpp:34
0325 #, kde-format
0326 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0327 msgstr "Copyright © 2020–2022, die DrKonqi-Autoren"
0328 
0329 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0330 #, kde-format
0331 msgctxt "@title"
0332 msgid "Failure"
0333 msgstr "Fehler"
0334 
0335 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0336 #, kde-format
0337 msgctxt "@info"
0338 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0339 msgstr ""
0340 "Auf die Absturzdaten kann wegen unbekannter Gründe nicht zugegriffen werden."
0341 
0342 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0343 msgctxt "@title"
0344 msgid "Details"
0345 msgstr "Details"
0346 
0347 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0348 msgctxt "@action"
0349 msgid "Copy to Clipboard"
0350 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
0351 
0352 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0353 msgctxt "@action"
0354 msgid "Run Interactive Debugger"
0355 msgstr "Interaktive Debug-Anwendung ausführen"
0356 
0357 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0358 msgctxt "@title"
0359 msgid "Crashes"
0360 msgstr "Abstürze"
0361 
0362 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0363 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0364 msgid "Loading crash reports"
0365 msgstr "Fehlerberichte werden geladen"
0366 
0367 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0368 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0369 msgid "No processes have crashed yet"
0370 msgstr "Es sind noch keine Prozesse abgestürzt"
0371 
0372 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0373 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0374 msgid "No crashes matching the search"
0375 msgstr "Keine passende Abstürze für die Suche"
0376 
0377 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0378 msgctxt "@title:window"
0379 msgid "Overview"
0380 msgstr "Übersicht"
0381 
0382 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "@info:progress"
0385 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0386 msgstr ""
0387 "Die automatische Installation fehlender Debug-Symbole wird angefordert ..."
0388 
0389 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0390 #, kde-format
0391 msgid "Cancel"
0392 msgstr "Abbrechen"
0393 
0394 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0395 #, kde-format
0396 msgctxt "@title:window"
0397 msgid "Missing debug symbols"
0398 msgstr "Fehlende Debug-Symbole"
0399 
0400 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "@info"
0403 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0404 msgstr ""
0405 "Die Pakete mit den Debug-Symbolen für diese Anwendung können nicht gefunden "
0406 "werden."
0407 
0408 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0409 #, kde-format
0410 msgctxt "@info"
0411 msgid ""
0412 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0413 "packages."
0414 msgstr ""
0415 "Bei der Installation der Debug-Symbol-Pakete ist ein Fehler aufgetreten."
0416 
0417 #: drkonqi.cpp:147
0418 #, kde-kuit-format
0419 msgctxt "@info"
0420 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0421 msgstr "Der Fehlerbericht wurde in <filename>%1</filename> gespeichert."
0422 
0423 #: drkonqi.cpp:149
0424 #, kde-format
0425 msgctxt "@info"
0426 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0427 msgstr "Die Datei zum Speichern des Fehlerberichts lässt sich nicht erstellen."
0428 
0429 #: drkonqi.cpp:156
0430 #, kde-format
0431 msgctxt "@title:window"
0432 msgid "Save Report"
0433 msgstr "Bericht speichern"
0434 
0435 #: drkonqi.cpp:185
0436 #, kde-kuit-format
0437 msgctxt "@info"
0438 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0439 msgstr "Datei <filename>%1</filename> lässt sich nicht zum Schreiben öffnen."
0440 
0441 #: drkonqi_globals.cpp:12
0442 #, kde-format
0443 msgctxt "@action:button"
0444 msgid "&Restart Application"
0445 msgstr "Anwendung neu starten"
0446 
0447 #: drkonqi_globals.cpp:14
0448 #, kde-format
0449 msgctxt "@info:tooltip"
0450 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0451 msgstr "Mit diesem Knopf können Sie die abgestürzte Anwendung neu starten."
0452 
0453 #: drkonqidialog.cpp:128
0454 #, kde-format
0455 msgctxt "@title:tab general information"
0456 msgid "&General"
0457 msgstr "All&gemein"
0458 
0459 #: drkonqidialog.cpp:132
0460 #, kde-format
0461 msgctxt "@title:tab"
0462 msgid "&Developer Information"
0463 msgstr "&Entwickler-Informationen"
0464 
0465 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0466 #, kde-kuit-format
0467 msgctxt "@info"
0468 msgid ""
0469 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0470 msgstr ""
0471 "<para>Leider wurde das Programm <application>%1</application> unerwartet "
0472 "beendet.</para>"
0473 
0474 #: drkonqidialog.cpp:175
0475 #, kde-kuit-format
0476 msgctxt "@info"
0477 msgid ""
0478 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0479 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0480 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0481 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0482 "Information</interface> tab.</para>"
0483 msgstr ""
0484 "<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist selbst abgestürzt. Zum "
0485 "Ausschluss weiterer Abstürze ist das automatische Fehlberichten deaktiviert."
0486 "<nl /><nl />Bitte Erstellen Sie einen <link url='%1'>manuellen "
0487 "Fehlerbericht</link> für das Produkt „drkonqi“ im KDE-Fehlerdatenbank. Bitte "
0488 "vergessen Sie dabei nicht die Übermittlung der Rückverfolgungsdaten aus der "
0489 "Karteikarte für <interface>Entwickler</interface>.</para>"
0490 
0491 #: drkonqidialog.cpp:185
0492 #, kde-kuit-format
0493 msgctxt "@info"
0494 msgid ""
0495 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0496 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0497 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0498 "interface> tab.)</para>"
0499 msgstr ""
0500 "<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist deaktiviert, weil der "
0501 "Dialog zur Fehlerbehandlung im abgesicherten Modus gestartet wurde.<nl />Sie "
0502 "können den Fehler aber manuell an %1 berichten. Übermitteln Sie bitte auch "
0503 "die Daten zur Rückverfolgung aus der Karteikarte für <interface>Entwickler</"
0504 "interface>.</para>"
0505 
0506 #: drkonqidialog.cpp:194
0507 #, kde-kuit-format
0508 msgctxt "@info"
0509 msgid ""
0510 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0511 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0512 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0513 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0514 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0515 "para>"
0516 msgstr ""
0517 "<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist deaktiviert, weil die "
0518 "abgestürzte Anwendung nach dem Start aktualisiert oder deinstalliert wurde.  "
0519 "Dadurch wird das Erstellen von korrekten Fehlerberichten verhindert, das "
0520 "kann auch der Grund für den Absturz sein.</para><para>Nach einer "
0521 "Aktualisierung sollten Sie sich abmelden und wieder neu anmelden, damit die "
0522 "Aktualisierung verwendet wird und keine Seiteneffekte auftreten.</para>"
0523 
0524 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0525 #, kde-kuit-format
0526 msgctxt "@info"
0527 msgid ""
0528 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0529 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0530 msgstr ""
0531 "<para>Sie können uns behilflich sein, KDE-Software zu verbessern, indem Sie "
0532 "diesen Fehler melden.<nl /><link url='%1'>Mehr über Fehlerberichte</link></"
0533 "para>"
0534 
0535 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0536 #, kde-kuit-format
0537 msgctxt "@info"
0538 msgid ""
0539 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0540 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0541 msgstr ""
0542 "<para>Sie können diesen Fehler nicht melden, da die Anwendung <application>"
0543 "%1</application> keine Adresse zum Melden von Fehlern angibt.</para>"
0544 
0545 #: drkonqidialog.cpp:218
0546 #, kde-format
0547 msgctxt "@label"
0548 msgid "Details:"
0549 msgstr "Details:"
0550 
0551 #: drkonqidialog.cpp:222
0552 #, kde-kuit-format
0553 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0554 msgid ""
0555 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0556 "Time: %5 %6</para>"
0557 msgstr ""
0558 "<para>Ausführbare Datei: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 "
0559 "(%4) Datum: %5 %6</para>"
0560 
0561 #: drkonqidialog.cpp:245
0562 #, kde-format
0563 msgctxt ""
0564 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0565 "debugging applications"
0566 msgid "&Debug"
0567 msgstr "Fehlersuche"
0568 
0569 #: drkonqidialog.cpp:247
0570 #, kde-format
0571 msgctxt "@info:tooltip"
0572 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0573 msgstr "Startet ein Programm zur Fehlersuche in der abgestürzten Anwendung."
0574 
0575 #: drkonqidialog.cpp:276
0576 #, kde-format
0577 msgctxt "@info:tooltip"
0578 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0579 msgstr ""
0580 "Dieses Fenster schließen (Sie verlieren die Informationen zu dem Absturz)"
0581 
0582 #: drkonqidialog.cpp:285
0583 #, kde-format
0584 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0585 msgid "Debug in %1"
0586 msgstr "Fehlersuche in %1"
0587 
0588 #: main.cpp:151
0589 #, kde-format
0590 msgid "Crash Handler"
0591 msgstr "Absturzbehandlung"
0592 
0593 #: main.cpp:153
0594 #, kde-format
0595 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0596 msgstr ""
0597 "Die Absturzbehandlung gibt dem Benutzer eine Rückmeldung, wenn ein Programm "
0598 "abgestürzt ist."
0599 
0600 #: main.cpp:156
0601 #, kde-format
0602 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0603 msgstr "Copyright © 2000–2018, die DrKonqi-Autoren"
0604 
0605 #: main.cpp:157
0606 #, kde-format
0607 msgctxt "@info:credit"
0608 msgid "Hans Petter Bieker"
0609 msgstr "Hans Petter Bieker"
0610 
0611 #: main.cpp:158
0612 #, kde-format
0613 msgctxt "@info:credit"
0614 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0615 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0616 
0617 #: main.cpp:159
0618 #, kde-format
0619 msgctxt "@info:credit"
0620 msgid "George Kiagiadakis"
0621 msgstr "George Kiagiadakis"
0622 
0623 #: main.cpp:160
0624 #, kde-format
0625 msgctxt "@info:credit"
0626 msgid "A. L. Spehr"
0627 msgstr "A. L. Spehr"
0628 
0629 #: main.cpp:167
0630 #, kde-format
0631 msgctxt "@info:shell"
0632 msgid "The signal <number> that was caught"
0633 msgstr "Die empfangene Signal<nummer>"
0634 
0635 #: main.cpp:168
0636 #, kde-format
0637 msgctxt "@info:shell"
0638 msgid "<Name> of the program"
0639 msgstr "<Name> des Programms"
0640 
0641 #: main.cpp:169
0642 #, kde-format
0643 msgctxt "@info:shell"
0644 msgid "<Path> to the executable"
0645 msgstr "<Pfad> zur ausführbaren Datei"
0646 
0647 #: main.cpp:170
0648 #, kde-format
0649 msgctxt "@info:shell"
0650 msgid "The <version> of the program"
0651 msgstr "Die <Version> des Programms"
0652 
0653 #: main.cpp:171
0654 #, kde-format
0655 msgctxt "@info:shell"
0656 msgid "The bug <address> to use"
0657 msgstr "Zu benutzende <Adresse> für Fehlerberichte"
0658 
0659 #: main.cpp:172
0660 #, kde-format
0661 msgctxt "@info:shell"
0662 msgid "Translated <name> of the program"
0663 msgstr "Übersetzter Programm<name>"
0664 
0665 #: main.cpp:173
0666 #, kde-format
0667 msgctxt "@info:shell"
0668 msgid "Bugzilla product name"
0669 msgstr "Produktname in Bugzilla"
0670 
0671 #: main.cpp:174
0672 #, kde-format
0673 msgctxt "@info:shell"
0674 msgid "The <PID> of the program"
0675 msgstr "Die <PID> des Programms"
0676 
0677 #: main.cpp:175
0678 #, kde-format
0679 msgctxt "@info:shell"
0680 msgid "Startup <ID> of the program"
0681 msgstr "Start-<ID> des Programms"
0682 
0683 #: main.cpp:176
0684 #, kde-format
0685 msgctxt "@info:shell"
0686 msgid "The program was started by kdeinit"
0687 msgstr "Dieses Programm wurde von kdeinit gestartet"
0688 
0689 #: main.cpp:177
0690 #, kde-format
0691 msgctxt "@info:shell"
0692 msgid "Disable arbitrary disk access"
0693 msgstr "Willkürlichen Festplattenzugriff deaktivieren"
0694 
0695 #: main.cpp:178
0696 #, kde-format
0697 msgctxt "@info:shell"
0698 msgid "The program has already been restarted"
0699 msgstr "Das Programm wurde bereits neu gestartet"
0700 
0701 #: main.cpp:181
0702 #, kde-format
0703 msgctxt "@info:shell"
0704 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0705 msgstr ""
0706 "Das Programm weiterhin ausführen und die Rückverfolgung beim Aufrufen "
0707 "erstellen"
0708 
0709 #: main.cpp:183
0710 #, kde-format
0711 msgctxt "@info:shell"
0712 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0713 msgstr "Die <Nummer> des abgestürzten Threads."
0714 
0715 #: main.cpp:184
0716 #, kde-format
0717 msgctxt "@info:shell"
0718 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0719 msgstr "Keine Benachrichtigung anzeigen, sonder den Fehlerdialog direkt öffnen"
0720 
0721 #: qml/BacktracePage.qml:11
0722 msgctxt "@title"
0723 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0724 msgstr "Die Rückverfolgung wird abgerufen (Automatische Absturzinformationen)"
0725 
0726 #: qml/BacktracePage.qml:24
0727 msgctxt "@action:button"
0728 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0729 msgstr "Inhalt der Rückverfolgung anzeigen (erweitert)"
0730 
0731 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0732 msgctxt "@action:button"
0733 msgid "Next"
0734 msgstr "Weiter"
0735 
0736 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0737 msgctxt "@info"
0738 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0739 msgstr "Fehler beim Verbinden mit bugs.kde.org: <message>%1.</message>"
0740 
0741 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0742 msgctxt "@action"
0743 msgid "Retry"
0744 msgstr "Erneut versuchen"
0745 
0746 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0747 msgctxt "@info"
0748 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0749 msgstr "Verbindung zu bugs.kde.org wird aufgenommen ..."
0750 
0751 #: qml/ContextPage.qml:14
0752 msgctxt "@title:window"
0753 msgid "What do You Know About the Crash?"
0754 msgstr "Was wissen Sie über den Absturz?"
0755 
0756 #: qml/ContextPage.qml:18
0757 msgctxt "@info/rich"
0758 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0759 msgstr "Erinnern Sie sich, was Sie getan haben, bevor der Absturz auftrat?"
0760 
0761 #: qml/ContextPage.qml:28
0762 msgctxt "@action:button"
0763 msgid "Yes"
0764 msgstr "Ja"
0765 
0766 #: qml/ContextPage.qml:33
0767 msgctxt "@action:button"
0768 msgid "No"
0769 msgstr "Nein"
0770 
0771 #: qml/ContextPage.qml:39
0772 msgctxt "@info/rich"
0773 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0774 msgstr ""
0775 "Stürzt die Anwendung erneut ab, wenn Sie die gleiche Situation wiederholen?"
0776 
0777 #: qml/ContextPage.qml:52
0778 msgctxt "@info/rich"
0779 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0780 msgstr "Bitte wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen Sie geben können:"
0781 
0782 #: qml/ContextPage.qml:59
0783 msgctxt ""
0784 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0785 "is the application name"
0786 msgid ""
0787 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0788 msgstr "Was ich tat, als das Programm <application>%1</application> abstürzte"
0789 
0790 #: qml/ContextPage.qml:65
0791 msgctxt "@action:check"
0792 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0793 msgstr "Ungewöhnliches Verhalten der Arbeitsumgebung, das ich bemerkt habe"
0794 
0795 #: qml/ContextPage.qml:70
0796 msgctxt "@action:check"
0797 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0798 msgstr ""
0799 "Benutzerdefinierte Einstellungen der Anwendung, die möglicherweise in "
0800 "Zusammenhang zu bringen sind"
0801 
0802 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0803 msgctxt "@title"
0804 msgid "Not Sufficiently Useful"
0805 msgstr "Nicht hinreichend nützlich"
0806 
0807 #: qml/ContextPage.qml:80
0808 msgctxt "@info"
0809 msgid ""
0810 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0811 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0812 "report dialog.</para>"
0813 msgstr ""
0814 "<para>Die von Ihnen beigesteuerten Informationen werden in diesem Fall als "
0815 "nicht ausreichend hilfreich eingestuft. Wenn Ihnen keine weiteren "
0816 "Informationen einfallen, können Sie den Fehlerberichtsdialog schließen.</"
0817 "para>"
0818 
0819 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0820 msgctxt "@title:window"
0821 msgid "Developer Information"
0822 msgstr "Entwickler-Informationen"
0823 
0824 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0825 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0826 msgid "Report on %1"
0827 msgstr "Auf %1 berichten"
0828 
0829 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0830 msgctxt "@info:tooltip"
0831 msgid "Starts the bug report assistant."
0832 msgstr "Startet den Assistenten zum Berichten von Fehlern."
0833 
0834 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0835 msgctxt "@action:button"
0836 msgid "Install Debug Symbols"
0837 msgstr "Debug-Symbole &installieren"
0838 
0839 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0840 msgctxt "@action:button"
0841 msgid "Reload"
0842 msgstr "Neu laden"
0843 
0844 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0845 msgctxt "@info:tooltip"
0846 msgid ""
0847 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0848 "when you have\n"
0849 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0850 "backtrace."
0851 msgstr ""
0852 "Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgung des Absturzes neu laden "
0853 "(Backtrace). Dies kann nützlich sein, wenn Sie die notwendigen Software-"
0854 "Pakete mit Debug-Symbolen installiert haben und mehr Details in der "
0855 "Rückverfolgung erhalten möchten."
0856 
0857 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0858 msgctxt "@action:button"
0859 msgid "Copy"
0860 msgstr "Kopieren"
0861 
0862 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0863 msgctxt "@action:button"
0864 msgid "Save"
0865 msgstr "Speichern"
0866 
0867 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0868 msgctxt "@info"
0869 msgid ""
0870 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0871 "describes what was\n"
0872 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0873 "track\n"
0874 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0875 "might\n"
0876 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0877 "commonly\n"
0878 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0879 msgstr ""
0880 "<subtitle>Was ist eine Rückverfolgung (backtrace)?</subtitle><para>Die "
0881 "Rückverfolgung beschreibt im Grunde die Ereignisse innerhalb der Anwendung "
0882 "zum Zeitpunkt des Absturzes. Möglicherweise können die Entwickler damit den "
0883 "Ursprung des Absturzes finden. Für den unversierten Anwender erscheinen "
0884 "diese oft bedeutungslos, können aber ein Reihe nützlicher Informationen "
0885 "enthalten.<nl />Rückverfolgungen werden bei der interaktiven und "
0886 "analysierenden Fehlersuche verwendet.</para>"
0887 
0888 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0889 msgctxt "@info/rich"
0890 msgid ""
0891 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0892 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0893 "If this method\n"
0894 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0895 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0896 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0897 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0898 msgstr ""
0899 "Um fehlende Symbole zur Fehlersuche automatisch zu installieren, können Sie "
0900 "den Knopf <interface>Debug-Symbole installieren</interface> drücken. Falls "
0901 "dies nicht funktioniert, lesen Sie bitte den Hilfetext <link url='%1'>wie "
0902 "man nützliche Fehlerberichte erstellt</link>. Dort erfahren Sie, wie man "
0903 "eine gute Rückverfolgung eines Absturzes erzeugen kann. Nachdem Sie die "
0904 "benötigten Softwarepakete (<link url='%2'>Dateiliste</link>) installiert "
0905 "haben, klicken Sie bitte auf <interface>Neu laden</interface>."
0906 
0907 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0908 msgctxt "@info/rich"
0909 msgid ""
0910 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0911 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0912 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0913 "interface> button."
0914 msgstr ""
0915 "Bitte lesen Sie <link url='%1'>wie man nützliche Fehlerberichte erstellt</"
0916 "link>, um zu erfahren, wie man eine nützliche Rückverfolgung eines Absturzes "
0917 "erzeugen kann. Nachdem Sie die nötigen Softwarepakete (<link "
0918 "url='%2'>Dateiliste</link>) installiert haben, klicken Sie auf bitte auf "
0919 "<interface>Neu laden</interface>."
0920 
0921 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0922 msgctxt "@info/rich"
0923 msgid ""
0924 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0925 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0926 msgstr ""
0927 "<emphasis strong='true'>Bitte installieren Sie die Debug-Anwendung (%1) und "
0928 "drücken Sie anschließend auf <interface>Neu laden</interface>.</emphasis>"
0929 
0930 #: qml/LoginPage.qml:14
0931 msgctxt "@title"
0932 msgid "Login into the bug tracking system"
0933 msgstr "An der KDE-Fehlerdatenbank anmelden"
0934 
0935 #: qml/LoginPage.qml:66
0936 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0937 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0938 msgstr "Um fortzufahren, müssen Sie sich mit Ihrem Zugang für %1 anmelden."
0939 
0940 #: qml/LoginPage.qml:71
0941 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0942 msgid "E-mail Address:"
0943 msgstr "E-Mail-Adresse:"
0944 
0945 #: qml/LoginPage.qml:77
0946 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0947 msgid "Password:"
0948 msgstr "Passwort:"
0949 
0950 #: qml/LoginPage.qml:84
0951 msgctxt "@option:check"
0952 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0953 msgstr "Anmeldeinformationen im Passwortspeicher speichern"
0954 
0955 #: qml/LoginPage.qml:91
0956 msgctxt "@info/rich"
0957 msgid ""
0958 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0959 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0960 "later\n"
0961 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0962 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0963 "accounts.</note>"
0964 msgstr ""
0965 "<note>Sie benötigen einen Zugang zur <link url='%1'>KDE-Fehlerdatenbank</"
0966 "link>, um einen Fehler zu melden. Dies ist erforderlich, damit wir Sie "
0967 "später kontaktieren können, um nähere Informationen zu erfragen. Wenn Sie "
0968 "noch keinen Zugang haben, können Sie <link url='%2'>hier</link> einen neuen "
0969 "Zugang anlegen. Bitte geben Sie hierbei Ihre „richtige“ E-Mail-Adresse an.</"
0970 "note>"
0971 
0972 #: qml/LoginPage.qml:105
0973 msgctxt "@action:button"
0974 msgid "Login"
0975 msgstr "Anmelden"
0976 
0977 #: qml/LoginPage.qml:106
0978 msgctxt "@info:tooltip"
0979 msgid ""
0980 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0981 "mail address and password."
0982 msgstr ""
0983 "Drücken Sie diesen Knopf, um sich mit Ihren Benutzerdaten an der KDE-"
0984 "Fehlerdatenbank anzumelden."
0985 
0986 #: qml/main.qml:32
0987 msgctxt "@info"
0988 msgid ""
0989 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0990 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0991 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0992 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0993 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0994 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0995 "page.</para>"
0996 msgstr ""
0997 "<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist selbst\n"
0998 "abgestürzt. Zum Ausschluss weiterer Abstürze ist das\n"
0999 "automatische Fehlerberichten deaktiviert.<nl /><nl /> \n"
1000 "Bitte erstellen Sie einen <link url='%1'>manuellen Fehlerbericht</link>\n"
1001 "für das Produkt „drkonqi“ in der KDE-Fehlerdatenbank.\n"
1002 "Bitte vergessen Sie dabei nicht die Übermittlung der Rückverfolgungsdaten "
1003 "aus der Seite <interface>Entwickler-Informationen</interface>.</para>"
1004 
1005 #: qml/main.qml:44
1006 msgctxt "@info"
1007 msgid ""
1008 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1009 "was started in safe mode.<nl />\n"
1010 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1011 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist deaktiviert, da der Dialog "
1014 "zur Fehlerbehandlung im abgesicherten Modus gestartet wurde.<nl /> \n"
1015 "Sie können den Fehler aber manuell an <link>%1</link> (einschließlich der "
1016 "Rückverfolgungsdaten aus der Seite <interface>Entwickler-Informationen</"
1017 "interface>.)</para>"
1018 
1019 #: qml/main.qml:51
1020 msgctxt "@info"
1021 msgid ""
1022 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1023 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1024 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1025 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1026 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1027 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1028 "any side effects.</para>"
1029 msgstr ""
1030 "<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist deaktiviert, weil die "
1031 "abgestürzte Anwendung nach dem Start aktualisiert oder deinstalliert wurde.  "
1032 "Dadurch wird das Erstellen von korrekten Fehlerberichten verhindert, das "
1033 "kann auch der Grund für den Absturz sein.</para><para>Nach einer "
1034 "Aktualisierung sollten Sie sich abmelden und wieder neu anmelden, damit die "
1035 "Aktualisierung verwendet wird und keine Seiteneffekte auftreten.</para>"
1036 
1037 #: qml/main.qml:84
1038 msgctxt "@label"
1039 msgid ""
1040 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1041 "close the window."
1042 msgstr ""
1043 "Die Absturzdaten können aus unbekannten Gründen nicht gesammelt werden. Es "
1044 "kann nochmals versucht werden oder das Fenster geschlossen werden."
1045 
1046 #: qml/main.qml:89
1047 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1048 msgid "Retry"
1049 msgstr "Erneut versuchen"
1050 
1051 #: qml/MainPage.qml:55
1052 msgctxt "@action"
1053 msgid "Send Automatic Report"
1054 msgstr "Automatischen Fehlerbericht senden"
1055 
1056 #: qml/MainPage.qml:69
1057 msgctxt "@action"
1058 msgid "See Developer Information"
1059 msgstr "Siehe Entwickler-Informationen"
1060 
1061 #: qml/PreviewPage.qml:14
1062 msgctxt "@title"
1063 msgid "Preview the Report"
1064 msgstr "Berichtsvorschau"
1065 
1066 #: qml/PreviewPage.qml:20
1067 msgctxt "@label/rich"
1068 msgid ""
1069 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1070 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Sie sehen eine Vorschau des Fehlerberichts, so wie er gesendet wird.</"
1073 "para><para>Falls Sie Änderungen vornehmen möchten, gehen Sie bitte zurück zu "
1074 "den vorherigen Seiten.</para>"
1075 
1076 #: qml/PreviewPage.qml:39
1077 msgctxt "@action:button"
1078 msgid "Submit"
1079 msgstr "Absenden"
1080 
1081 #: qml/RatingItem.qml:33
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid "Waiting for data…"
1084 msgstr "Warten auf Daten ..."
1085 
1086 #: qml/ReportPage.qml:15
1087 msgctxt "@title"
1088 msgid "Enter the Details about the Crash"
1089 msgstr "Informationen zum Absturz"
1090 
1091 #: qml/ReportPage.qml:23
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Please provide the following information in English."
1094 msgstr "Bitte geben Sie die folgenden Informationen auf Englisch ein."
1095 
1096 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Title of the bug report:"
1099 msgstr "Titel des Fehlerberichts:"
1100 
1101 #: qml/ReportPage.qml:35
1102 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1103 msgid ""
1104 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1105 "<list>\n"
1106 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1107 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1108 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1109 "item>\n"
1110 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1111 "couple of times</item>\n"
1112 "</list>"
1113 msgstr ""
1114 "<subtitle>Beispiele für gute Titel (diese sollten auf Englisch verfasst "
1115 "werden!):</subtitle> \n"
1116 "<list>\n"
1117 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1118 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application ‚X‘</item>\n"
1119 "<item>Kopete suddenly closed after resuming the computer and talking to a "
1120 "MSN buddy</item>\n"
1121 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1122 "couple of times</item>\n"
1123 "</list>"
1124 
1125 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1126 msgctxt "@info"
1127 msgid "Information about the crash:"
1128 msgstr "Informationen über den Absturz:"
1129 
1130 #: qml/ReportPage.qml:61
1131 msgctxt "@info"
1132 msgid ""
1133 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1134 "subtitle>\n"
1135 "<list>\n"
1136 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1137 "application an instant before the crash.</item>\n"
1138 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1139 "whole environment.</item>\n"
1140 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1141 "</list>"
1142 msgstr ""
1143 "<subtitle>Beschreiben Sie so detailliert wie möglich die Umstände des "
1144 "Absturzes:</subtitle>\n"
1145 "<list>\n"
1146 "<item>Geben Sie an, welche Aktionen Sie innerhalb und außerhalb der "
1147 "Anwendung unmittelbar vor dem Absturz durchgeführt haben.</item>\n"
1148 "<item>Notieren Sie, ob Sie ein ungewöhnliches Verhalten in der Anwendung "
1149 "oder in der gesamten Umgebung festgestellt haben.</item>\n"
1150 "<item>Notieren Sie alle nicht standardmäßigen Konfigurationen in der "
1151 "Anwendung.</item>\n"
1152 "</list> "
1153 
1154 #: qml/ReportPage.qml:75
1155 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1156 msgid "Minimum length reached"
1157 msgstr "Mindestlänge ist erreicht"
1158 
1159 #: qml/ReportPage.qml:77
1160 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1161 msgid "Provide more information"
1162 msgstr "Weitere Informationen sind notwendig"
1163 
1164 #: qml/ReportPage.qml:104
1165 msgctxt "@info"
1166 msgid "Distribution method:"
1167 msgstr "Distribution:"
1168 
1169 #: qml/ReportPage.qml:127
1170 msgctxt "@option:check"
1171 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1172 msgstr "KDE ist aus Quelltexten kompiliert"
1173 
1174 #: qml/ReportPage.qml:135
1175 msgctxt "@info"
1176 msgid ""
1177 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1178 "bug report.</note>"
1179 msgstr ""
1180 "<note>Die Informationen zum Absturz und zu Ihrem System werden automatisch "
1181 "an den Fehlerbericht angehängt.</note>"
1182 
1183 #: qml/ReportPage.qml:144
1184 msgctxt "@action:button"
1185 msgid "Preview Report"
1186 msgstr "Berichtsvorschau"
1187 
1188 #: qml/SendingPage.qml:45
1189 msgctxt "@action:button"
1190 msgid "Save Report to File"
1191 msgstr "Bericht in Datei speichern"
1192 
1193 #: qml/SendingPage.qml:46
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid ""
1196 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1197 msgstr ""
1198 "Drücken Sie diesen Knopf, um die Absturzinformationen in einer Datei für die "
1199 "manuelle Berichterstattung zu speichern."
1200 
1201 #: qml/SendingPage.qml:63
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1204 msgstr "Fehlerbericht konnte nicht übermittelt werden: <message>%1</message>"
1205 
1206 #: qml/SendingPage.qml:67
1207 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1208 msgid "Retry Submission"
1209 msgstr "Übermittlung erneut versuchen"
1210 
1211 #: qml/SendingPage.qml:81
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid "Submitting bug report..."
1214 msgstr "Fehlerbericht wird versendet ..."
1215 
1216 #: qml/SentPage.qml:12
1217 msgctxt "@title"
1218 msgid "Crash Report Sent"
1219 msgstr "Der Fehlerbericht wurde gesendet"
1220 
1221 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1222 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1223 msgid "Restart %1"
1224 msgstr "%1 neu starten"
1225 
1226 #: qml/SentPage.qml:27
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1229 msgstr "Adresse:<link url='%1'>%1</link>"
1230 
1231 #: qml/SentPage.qml:32
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1234 msgstr ""
1235 "Vielen Dank für Ihren Beitrag zu KDE. Sie können dieses Fenster nun "
1236 "schließen."
1237 
1238 #: qml/SentryPage.qml:32
1239 msgctxt "@label"
1240 msgid "Collecting crash data…"
1241 msgstr "Zusammenstellen der Absturzdaten …"
1242 
1243 #: qml/SentryPage.qml:53
1244 msgctxt "@label"
1245 msgid "Crash Report Sent"
1246 msgstr "Der Fehlerbericht wurde gesendet"
1247 
1248 #: qml/SentryPage.qml:60
1249 msgctxt "@label"
1250 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1251 msgstr "Absturzberichte künftig immer automatisch berichten"
1252 
1253 #: qml/SentryPage.qml:69
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid ""
1256 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1257 "No manual input required.\n"
1258 "You will not receive any more crash notifications."
1259 msgstr ""
1260 "Die Absturzberichte werden immer automatisch zum Fehlerberichtssystem von "
1261 "KDE übermittelt. Hierzu sind keine manuellen Eingaben mehr notwendig.\n"
1262 "Sie erhalten keine weiteren Benachrichtigungen zu den Abstürzen."
1263 
1264 #: qml/SentryPage.qml:80
1265 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1266 msgid "Tell us more about the crash…"
1267 msgstr "Bitte schreiben Sie mehr über den Absturz …"
1268 
1269 #: qml/SentryPage.qml:91
1270 msgctxt "@action:button"
1271 msgid "Send Message"
1272 msgstr "Nachricht senden"
1273 
1274 #: qml/WelcomePage.qml:14
1275 msgctxt "@title:window"
1276 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1277 msgstr "Willkommen beim Assistenten zum Berichten von Fehlern"
1278 
1279 #: qml/WelcomePage.qml:19
1280 msgctxt "@info/rich"
1281 msgid ""
1282 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1283 "bug reporting process."
1284 msgstr ""
1285 "Dieser Assistent wird den Absturz analysieren und Sie durch den Meldevorgang "
1286 "führen."
1287 
1288 #: qml/WelcomePage.qml:32
1289 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1290 msgid ""
1291 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1292 "for effective debugging,\n"
1293 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1294 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1295 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1296 "</para>"
1297 msgstr ""
1298 "<para><note>Hinweis:</note> Die Kommunikation zwischen Ihnen und den "
1299 "Entwicklern ist entscheidend für die Fehlersuche und -behebung. Um den "
1300 "Assistenten fortsetzen zu können, <emphasis strong='true'>müssen Sie "
1301 "zustimmen, dass die Entwickler Kontakt mit Ihnen aufnehmen dürfen.</"
1302 "emphasis>\n"
1303 "</note></para><para>Falls Sie dies nicht wünschen, können Sie den "
1304 "Assistenten an dieser Stelle selbstverständlich einfach beenden.</para>"
1305 
1306 #: qml/WelcomePage.qml:45
1307 msgctxt "@action:button"
1308 msgid "I Agree to be Contacted"
1309 msgstr "Ich bin damit einverstanden, kontaktiert zu werden"
1310 
1311 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info/status error"
1314 msgid "Failed to get platform list"
1315 msgstr "Das Laden der Plattform-Liste ist fehlgeschlagen"
1316 
1317 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1320 msgid "I did not try again"
1321 msgstr "Ich habe es nicht noch einmal versucht"
1322 
1323 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1326 msgid "Never"
1327 msgstr "Nie"
1328 
1329 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1332 msgid "Sometimes"
1333 msgstr "Manchmal"
1334 
1335 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1338 msgid "Every time"
1339 msgstr "Immer"
1340 
1341 #: statusnotifier.cpp:29
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "Notification text"
1344 msgid "The application closed unexpectedly."
1345 msgstr "Die Anwendung wurde unerwartet beendet."
1346 
1347 #: statusnotifier.cpp:31
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "Notification text"
1350 msgid "Please report this error to help improve this software."
1351 msgstr ""
1352 "Bitte schreiben Sie einen Fehlerbericht, um die Qualität der Software zu "
1353 "verbessern."
1354 
1355 #: statusnotifier.cpp:33
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "Notification text"
1358 msgid ""
1359 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1360 "submitted."
1361 msgstr ""
1362 "Die Anwendung wurde unerwartet beendet. Ein Fehlerbericht wird automatisch "
1363 "übermittelt."
1364 
1365 #: statusnotifier.cpp:47
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1368 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1369 msgstr "„%1“ wurde unerwartet beendet"
1370 
1371 #: statusnotifier.cpp:65
1372 #, kde-format
1373 msgid "Please report this error to help improve this software."
1374 msgstr ""
1375 "Bitte schreiben Sie einen Fehlerbericht, um die Qualität der Software zu "
1376 "verbessern."
1377 
1378 #: statusnotifier.cpp:72
1379 #, kde-format
1380 msgid "Report &Bug"
1381 msgstr "Probleme &berichten"
1382 
1383 #: statusnotifier.cpp:78
1384 #, kde-format
1385 msgid "&Restart Application"
1386 msgstr "Anwendung &neu starten"
1387 
1388 #: statusnotifier.cpp:89
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1391 msgid "Hide"
1392 msgstr "Ausblenden"
1393 
1394 #: statusnotifier.cpp:120
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:button, keep short"
1397 msgid "Add Details"
1398 msgstr "Details hinzufügen"
1399 
1400 #: statusnotifier.cpp:123
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "Notification action button, keep short"
1403 msgid "Report Bug"
1404 msgstr "Probleme berichten"
1405 
1406 #: statusnotifier.cpp:128
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "Notification action button, keep short"
1409 msgid "Restart App"
1410 msgstr "Anwendung neu starten"
1411 
1412 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1413 #, kde-format
1414 msgid "backtraceparsertest_manual"
1415 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1416 
1417 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1418 #, kde-format
1419 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1420 msgstr ""
1421 "Der Name des Debug-Programms, der an die Parser-Funktion übergeben wird"
1422 
1423 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1424 #, kde-format
1425 msgid "A file containing the backtrace."
1426 msgstr "Eine Datei mit den Rückverfolgunginformationen."
1427 
1428 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1429 #, kde-format
1430 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1431 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1432 
1433 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1434 #, kde-format
1435 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1436 msgstr "Testanwendung für Fehlerverfolgungssystem-Manager-Bibliothek"
1437 
1438 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1439 #, kde-format
1440 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1441 msgstr "Copyright © 2009, die DrKonqi2-Autoren"
1442 
1443 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info:shell"
1446 msgid "bugstest.kde.org username"
1447 msgstr "Benutzername für bugstest.kde.org"
1448 
1449 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info:shell"
1452 msgid "bugstest.kde.org password"
1453 msgstr "Passwort für bugstest.kde.org"
1454 
1455 #~ msgctxt "@title"
1456 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1457 #~ msgstr "Nach möglichen doppelten Fehlerberichten suchen"
1458 
1459 #~ msgctxt "@info"
1460 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1461 #~ msgstr "Es wird in der Fehlerdatenbank nach Duplikaten gesucht ..."
1462 
1463 #~ msgctxt "@info/rich"
1464 #~ msgid ""
1465 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1466 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1467 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1468 #~ msgstr ""
1469 #~ "Bitte prüfen Sie, ob dieser Fehler bereits berichtet wurde. Doppelklicken "
1470 #~ "Sie auf einen Bericht in der Liste und vergleichen Sie ihn mit Ihrem. Sie "
1471 #~ "können Ihren Bericht auch als mögliches Duplikat eines anderen Berichts "
1472 #~ "markieren oder Ihre Informationen dem bestehenden Bericht hinzufügen."
1473 
1474 #~ msgctxt "@title"
1475 #~ msgid "Duplicate?"
1476 #~ msgstr "Doppelter Bericht?"
1477 
1478 #~ msgctxt "@label"
1479 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "Sind Sie ganz sicher, dass Ihr Absturz ein Duplikat dieses Fehlerberichts "
1482 #~ "ist?"
1483 
1484 #~ msgctxt "@action:button"
1485 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1486 #~ msgstr "Absturz ist ein Duplikat"
1487 
1488 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1489 #~ msgid ""
1490 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1491 #~ "this bug report"
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "Benutzen Sie diese Aktion, wenn Sie sich sicher sind, dass Ihr Absturz "
1494 #~ "ein Duplikat dieses Fehlerberichts ist"
1495 
1496 #~ msgctxt "@action:button"
1497 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1498 #~ msgstr "Absturz ist kein Duplikat"
1499 
1500 #~ msgctxt "@action:button"
1501 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1502 #~ msgstr "Mit Bericht in Verbindung bringen"
1503 
1504 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1505 #~ msgid ""
1506 #~ "Use this button to suggest that\n"
1507 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1508 #~ "to this bug\n"
1509 #~ "                                     report"
1510 #~ msgstr ""
1511 #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um den Absturz mit diesen Fehlerbericht in "
1512 #~ "Verbindung zu bringen. "
1513 
1514 #~ msgctxt "@action:button"
1515 #~ msgid "This crash is not related"
1516 #~ msgstr "Dieser Absturz steht in keinem Zusammenhang"
1517 
1518 #~ msgctxt "@title"
1519 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1520 #~ msgstr "Problem wurde bereits berichtet"
1521 
1522 #~ msgctxt "@info"
1523 #~ msgid ""
1524 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1525 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1526 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1527 #~ msgstr ""
1528 #~ "Ihr Absturz ist bereits als <link url=\"%1\">Fehler %1</link> berichtet, "
1529 #~ "der ein Duplikat des <emphasis strong='true'>geschlossenen</emphasis> "
1530 #~ "<link url=\"%2\">Fehlers %2</link> ist."
1531 
1532 #~ msgctxt "@info"
1533 #~ msgid ""
1534 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1535 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1536 #~ msgstr ""
1537 #~ "Ihr Absturz wurde bereits als <link url=\"%1\">Fehler %1</link> "
1538 #~ "berichtet, der bereits <emphasis strong='true'>geschlossen</emphasis> "
1539 #~ "wurde."
1540 
1541 #~ msgctxt "@info"
1542 #~ msgid ""
1543 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1544 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1545 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1546 #~ msgstr ""
1547 #~ "Ihr Absturz wurde bereits als <link url=\"%1\">Fehler %1</link> "
1548 #~ "berichtet, der ein <emphasis strong='true'>Duplikat</emphasis> von <link "
1549 #~ "url=\"%2\">Fehler %2</link> ist."
1550 
1551 #~ msgctxt "@info"
1552 #~ msgid ""
1553 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1554 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1555 #~ msgstr ""
1556 #~ "Ihr Absturz ist ein <emphasis strong='true'>Duplikat</emphasis> und wurde "
1557 #~ "bereits als <link url=\"%1\">Fehler %2</link> berichtet."
1558 
1559 #~ msgctxt "@label"
1560 #~ msgid ""
1561 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so "
1562 #~ "if you have new or requested information."
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "Sie können zusätzliche Informationen hinzufügen, sollten dies aber nur "
1565 #~ "tun, wenn Sie neue oder angeforderte Informationen haben."
1566 
1567 #~ msgctxt "@action:button"
1568 #~ msgid "Close"
1569 #~ msgstr "Schließen"
1570 
1571 #~ msgctxt "@action:button"
1572 #~ msgid "Attach Additional Information"
1573 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen hinzufügen"
1574 
1575 #, fuzzy
1576 #~| msgctxt "@info"
1577 #~| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
1578 #~ msgctxt "@action"
1579 #~ msgid "Report on bugs.kde.org"
1580 #~ msgstr "Verbindung zu bugs.kde.org wird aufgenommen ..."
1581 
1582 #~ msgctxt "@info/rich"
1583 #~ msgid ""
1584 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1585 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1586 #~ "url='%2'>\n"
1587 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1588 #~ msgstr ""
1589 #~ "Bitte lesen Sie <link url='%1'>wie man nützliche Fehlerberichte erstellt</"
1590 #~ "link>, um zu erfahren, wie man eine nützliche Rückverfolgung eines "
1591 #~ "Absturzes erzeugen kann. Nachdem Sie die nötigen Softwarepakete (<link "
1592 #~ "url='%2'>Dateiliste</link>) installiert haben, klicken Sie auf bitte auf "
1593 #~ "<interface>Neu laden</interface>."
1594 
1595 #~ msgctxt "@title:window"
1596 #~ msgid "Select Filename"
1597 #~ msgstr "Dateinamen auswählen"
1598 
1599 #~ msgctxt "@action"
1600 #~ msgid "Report Bug"
1601 #~ msgstr "Probleme oder Wünsche berichten"
1602 
1603 #~ msgctxt "@action"
1604 #~ msgid "Restart Application"
1605 #~ msgstr "Anwendung neu starten"
1606 
1607 #~ msgctxt ""
1608 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1609 #~ msgid ""
1610 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1611 #~ "Time: %5</para>"
1612 #~ msgstr ""
1613 #~ "<para>Ausführbare Datei: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 "
1614 #~ "(%4) Datum: %5</para>"
1615 
1616 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1617 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1618 #~ msgstr "Über Fehlerberichte – Hilfe"
1619 
1620 #~ msgctxt "@title"
1621 #~ msgid "Information about bug reporting"
1622 #~ msgstr "Wissenswertes über das Berichten von Fehlern"
1623 
1624 #~ msgctxt "@info/rich"
1625 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1626 #~ msgstr ""
1627 #~ "Sie können uns beim Verbessern dieser Software helfen, indem Sie einen "
1628 #~ "Fehlerbericht einsenden."
1629 
1630 #~ msgctxt "@info/rich"
1631 #~ msgid ""
1632 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1633 #~ "have to file a bug report.</note>"
1634 #~ msgstr ""
1635 #~ "<note>Sie können diesen Dialog auch einfach schließen, wenn Sie keinen "
1636 #~ "Fehlerbericht einsenden möchten.</note>"
1637 
1638 #~ msgctxt "@info/rich"
1639 #~ msgid ""
1640 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1641 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1642 #~ "packages.)"
1643 #~ msgstr ""
1644 #~ "Um einen nützlichen Fehlerbericht zu erhalten, benötigen wir einige "
1645 #~ "Informationen über den Absturz und über Ihr System. (Möglicherweise "
1646 #~ "müssen Sie auch einige Debug-Pakete installieren.)"
1647 
1648 #~ msgctxt "@title"
1649 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1650 #~ msgstr "Assistent zum Einsenden von Fehlerberichten"
1651 
1652 #~ msgctxt "@info/rich"
1653 #~ msgid ""
1654 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1655 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1656 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1657 #~ "formed internationally."
1658 #~ msgstr ""
1659 #~ "Dieser Assistent führt Sie durch die nötigen Schritte, um einen "
1660 #~ "Fehlerbericht an die KDE-Fehlerdatenbank zu senden. Bitte verfassen Sie "
1661 #~ "alle <strong>Texte in englischer Sprache</strong> (sofern es Ihnen "
1662 #~ "möglich ist), da KDE international entwickelt wird."
1663 
1664 #~ msgctxt "@info/rich"
1665 #~ msgid ""
1666 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1667 #~ "and the application state before it crashed."
1668 #~ msgstr ""
1669 #~ "Auf dieser Seite müssen Sie beschreiben, wieviel Sie über den Zustand von "
1670 #~ "KDE und des Programms wissen, bevor es abgestürzt ist."
1671 
1672 #~ msgctxt "@info/rich"
1673 #~ msgid ""
1674 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1675 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1676 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "Beschreiben Sie die näheren Umstände des Absturzes bitte so detailliert "
1679 #~ "wie möglich. Was haben Sie gerade gemacht oder versucht, als das Programm "
1680 #~ "abstürzte? Sie können z. B. angeben: "
1681 
1682 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1683 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1684 #~ msgstr "Dinge, die Sie im oder außerhalb des Programms gemacht haben"
1685 
1686 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1687 #~ msgid ""
1688 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1689 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1690 #~ "file to the report)"
1691 #~ msgstr ""
1692 #~ "Dokumente oder Bilder die Sie gerade in Verwendung hatten sowie deren Typ/"
1693 #~ "Format (Sie haben später auch noch die Möglichkeit, Ihrem Fehlerbericht "
1694 #~ "eine Datei als Anlage mitzusenden)"
1695 
1696 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1697 #~ msgid "widgets that you were running"
1698 #~ msgstr "Miniprogramme, die Sie verwendeten"
1699 
1700 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1701 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1702 #~ msgstr "die Adresse der Webseite, die Sie gerade besuchten"
1703 
1704 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1705 #~ msgid "configuration details of the application"
1706 #~ msgstr "Details zur Einrichtung des Programms"
1707 
1708 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1709 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1710 #~ msgstr ""
1711 #~ "oder weitere Besonderheiten, die Sie kurz vor dem Absturz bemerkt haben. "
1712 
1713 #~ msgctxt "@info/rich"
1714 #~ msgid ""
1715 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1716 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1717 #~ msgstr ""
1718 #~ "Bildschirmfotos können in einigen Fällen sehr hilfreich sein. Nachdem Sie "
1719 #~ "den Fehlerbericht gesendet haben, können Sie in der KDE-Fehlerdatenbank "
1720 #~ "ein Bildschirmfoto hinzufügen."
1721 
1722 #~ msgctxt "@title"
1723 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1724 #~ msgstr "Absturz-Informationen (Rückverfolgung)"
1725 
1726 #~ msgctxt "@info/rich"
1727 #~ msgid ""
1728 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1729 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1730 #~ msgstr ""
1731 #~ "Diese Seite erstellt eine Rückverfolgung (Backtrace) des Absturzes. Diese "
1732 #~ "Informationen gibt dem Entwickler einen Hinweis darauf, wo die Anwendung "
1733 #~ "abgestürzt ist."
1734 
1735 #~ msgctxt "@info/rich"
1736 #~ msgid ""
1737 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1738 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1739 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1740 #~ "install the missing information.)"
1741 #~ msgstr ""
1742 #~ "Falls die Informationen zum Absturz nicht detailliert genug sind, müssen "
1743 #~ "Sie möglicherweise Debug-Pakete installieren und die Absturz-"
1744 #~ "Informationen neu laden (falls der Knopf <interface>Debug-Symbole "
1745 #~ "installieren</interface> vorhanden ist, können Sie mit seiner Hilfe die "
1746 #~ "fehlenden Informationen automatisch installieren)."
1747 
1748 #~ msgctxt "@info/rich"
1749 #~ msgid ""
1750 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1751 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1752 #~ msgstr ""
1753 #~ "Auf <link>%1</link> finden Sie weitere Informationen über "
1754 #~ "Rückverfolgungen, was sie bedeuten und worin ihr Nutzen liegt."
1755 
1756 #~ msgctxt "@info/rich"
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1759 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1760 #~ msgstr ""
1761 #~ "Sobald Sie eine detaillierte Rückverfolgung des Absturzes erhalten haben "
1762 #~ "können Sie fortfahren."
1763 
1764 #~ msgctxt "@title"
1765 #~ msgid "Conclusions"
1766 #~ msgstr "Rückschlüsse"
1767 
1768 #~ msgctxt "@info/rich"
1769 #~ msgid ""
1770 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1771 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1772 #~ "reporting or not."
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "Mit Hilfe der gesammelten Informationen zu dem Absturz und Ihren "
1775 #~ "Antworten auf den vorherigen Seiten wird Ihnen der Assistent mitteilen, "
1776 #~ "ob es sinnvoll ist, den Fehler zu berichten."
1777 
1778 #~ msgctxt "@info/rich"
1779 #~ msgid ""
1780 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1781 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1782 #~ "maintainer of the application."
1783 #~ msgstr ""
1784 #~ "Wenn ein Fehlerbericht sinnvoll ist, das Programm aber nicht von der KDE-"
1785 #~ "Fehlerdatenbank unterstützt wird, sollten Sie direkt mit dem Betreuer/"
1786 #~ "Entwickler des Programms Kontakt aufnehmen."
1787 
1788 #~ msgctxt "@info/rich"
1789 #~ msgid ""
1790 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1791 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1792 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1793 #~ "information and download debug packages."
1794 #~ msgstr ""
1795 #~ "Falls der Assistent den Fehler als nicht berichtenswert einstuft, Sie "
1796 #~ "aber anderer Meinung sind, so können Sie den Bericht selbstverständlich "
1797 #~ "dennoch einsenden. Dazu müssen Sie sich an der KDE-Fehlerdatenbank "
1798 #~ "anmelden und den Fehlerbericht dort von Hand eintragen. Außerdem können "
1799 #~ "Sie im Assistenten einige Seiten zurückgehen und die angegebenen "
1800 #~ "Informationen verbessern oder entsprechende Debug-Pakete für Ihr System "
1801 #~ "installieren, um einen aussagekräftigeren Bericht zu erhalten."
1802 
1803 #~ msgctxt "@info/rich"
1804 #~ msgid ""
1805 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1806 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1807 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1808 #~ "one here: <link>%1</link>"
1809 #~ msgstr ""
1810 #~ "Möglicherweise haben wir Rückfragen und müssen Sie dazu kontaktieren. "
1811 #~ "Dazu müssen Sie einen Zugang zur KDE-Fehlerdatenbank haben. Falls Sie "
1812 #~ "noch keinen haben, können Sie diesen hier erhalten: <link>%1</link>"
1813 
1814 #~ msgctxt "@info/rich"
1815 #~ msgid ""
1816 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1817 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1818 #~ "later."
1819 #~ msgstr ""
1820 #~ "Anschließend geben Sie bitte Ihre E-Mail-Adresse und Ihr Passwort ein und "
1821 #~ "melden sich an. Mit diesen Zugangsdaten können Sie sich später auch über "
1822 #~ "die Internetseite der KDE-Fehlerdatenbank anmelden."
1823 
1824 #~ msgctxt "@info/rich"
1825 #~ msgid ""
1826 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1827 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1828 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1829 #~ "assistant again."
1830 #~ msgstr ""
1831 #~ "Möglicherweise öffnet sich beim Anmelden der Passwortspeicher von KDE, um "
1832 #~ "Ihre Zugangsdaten zur späteren Verwendung zu speichern. Falls Sie diesen "
1833 #~ "Assistenten später erneut benutzen, werden Sie dann nur noch nach Ihrem "
1834 #~ "Passwort für den Passwortspeicher gefragt."
1835 
1836 #~ msgctxt "@title"
1837 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1838 #~ msgstr "Liste möglicher doppelter Fehlerberichte"
1839 
1840 #~ msgctxt "@info/rich"
1841 #~ msgid ""
1842 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1843 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1844 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1845 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "In diesem Schritt wird in der Fehlerdatenbank nach ähnlichen "
1848 #~ "Absturzberichten gesucht. Wenn ähnliche Fehlerberichte gefunden werden, "
1849 #~ "können Sie darauf doppelklicken, um Details zu lesen. Bitte überprüfen "
1850 #~ "Sie, ob bereits ein Fehlerbericht für diesen Absturz vorhanden ist. "
1851 
1852 #~ msgctxt "@info/rich"
1853 #~ msgid ""
1854 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1855 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1856 #~ "report."
1857 #~ msgstr ""
1858 #~ "Wenn Sie sich sicher sind, dass Ihr Fehler mit einem zuvor berichteten "
1859 #~ "Fehler identisch ist, können Sie Ihre Informationen dem bestehenden "
1860 #~ "Fehlerbericht hinzufügen."
1861 
1862 #~ msgctxt "@info/rich"
1863 #~ msgid ""
1864 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1865 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1866 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1867 #~ "but we can easily merge them."
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "Falls Sie unsicher sind, ob Ihr Fehlerbericht der gleiche ist, folgen Sie "
1870 #~ "bitte den Hauptoptionen, um Ihren Bericht als Duplikat zu markieren."
1871 
1872 #~ msgctxt "@info/rich"
1873 #~ msgid ""
1874 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1875 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1876 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "Wenn nicht genügend Duplikate oder ähnliche Berichte gefunden wurden, "
1879 #~ "können Sie eine Suche nach weiteren Fehlerberichten erzwingen (sofern der "
1880 #~ "Datumsbereich noch nicht überschritten ist)."
1881 
1882 #~ msgctxt "@info/rich"
1883 #~ msgid ""
1884 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1885 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1886 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1887 #~ "closing the assistant."
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "Wenn Sie keine ähnlichen Fehlerberichte finden und auch sonst keine "
1890 #~ "näheren Angaben zum Absturz machen können, sind Ihre Absturzinformationen "
1891 #~ "nicht hilfreich. In dem Fall wäre es besser, den Fehlerbericht nicht zu "
1892 #~ "senden und den Assistenten an dieser Stelle abzubrechen."
1893 
1894 #~ msgctxt "@title"
1895 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1896 #~ msgstr "Details zu dem Fehlerbericht und Ihrem System"
1897 
1898 #~ msgctxt "@info/rich"
1899 #~ msgid ""
1900 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1901 #~ "Explain as best you can. "
1902 #~ msgstr ""
1903 #~ "In diesem Fall sollten Sie eine Überschrift und eine Beschreibung zu dem "
1904 #~ "Absturz schreiben. Beschreiben Sie bitte so gut Sie können. "
1905 
1906 #~ msgctxt "@info/rich"
1907 #~ msgid ""
1908 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1909 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1910 #~ msgstr ""
1911 #~ "Sie können auch angeben, wie Sie KDE beziehen (GNU/Linux-Distribution "
1912 #~ "oder Paketsystem) oder ob Sie KDE aus den Quellen übersetzt haben."
1913 
1914 #~ msgctxt "@info/rich"
1915 #~ msgid ""
1916 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1917 #~ "note>"
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "<note>Bitte schreiben Sie diese <strong>Informationen auf Englisch</"
1920 #~ "strong>.</note>"
1921 
1922 #~ msgctxt "@info/rich"
1923 #~ msgid ""
1924 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1925 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1926 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1927 #~ "report later."
1928 #~ msgstr ""
1929 #~ "In diesem Schritt wird der Fehlerbericht an die KDE-Fehlerdatenbank "
1930 #~ "übermittelt; Sie werden benachrichtigt, wenn dies abgeschlossen ist. "
1931 #~ "Anschließend wird die Internet-Adresse des Fehlerberichts in der KDE-"
1932 #~ "Fehlerdatenbank angezeigt, damit Sie Ihren Bericht auch später noch "
1933 #~ "ansehen und ändern können."
1934 
1935 #~ msgctxt "@info/rich"
1936 #~ msgid ""
1937 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1938 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1939 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1940 #~ "report later."
1941 #~ msgstr ""
1942 #~ "Falls der Vorgang fehlschlägt, klicken Sie bitte auf <interface>Erneut "
1943 #~ "versuchen ...</interface>, um den Bericht noch einmal zu senden. Wenn der "
1944 #~ "Fehlerbericht aufgrund von Serverproblemen nicht gesendet werden kann. "
1945 #~ "können Sie ihn in eine Datei speichern und später manuell in die "
1946 #~ "Fehlerdatenbank einstellen."
1947 
1948 #~ msgctxt "@info/rich"
1949 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1950 #~ msgstr "Vielen Dank für Ihren Beitrag zu KDE!"
1951 
1952 #~ msgctxt "@info/rich"
1953 #~ msgid ""
1954 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1955 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1956 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1957 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1958 #~ msgstr ""
1959 #~ "Möchten Sie mithelfen, das KDE-Fehlerverfolgungssystem in einem "
1960 #~ "aufgeräumten und brauchbaren Zustand zu behalten, der es den Entwicklern "
1961 #~ "erlaubt, sich mehr auf die tatsächliche Korrektur von Fehlern zu "
1962 #~ "konzentrieren, sollten Sie beim <link url='https://community.kde.org/"
1963 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>BugSquad-Team</link> mitarbeiten."
1964 
1965 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1966 #~ msgid ""
1967 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1968 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1969 #~ msgstr ""
1970 #~ "Miniprogramme auf der Arbeitsfläche und den Kontrollleisten (offizielle "
1971 #~ "als auch inoffizielle), Einstellungen der Arbeitsfläche (Hintergrund-"
1972 #~ "Module, Designs) und Aktivitäten."
1973 
1974 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1975 #~ msgid ""
1976 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1977 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1978 #~ msgstr ""
1979 #~ "Status der Arbeitsflächen-Effekte (Compositing), Art der aktivierten "
1980 #~ "Effekte, Fensterdekorationen sowie besondere Fenstereinstellungen."
1981 
1982 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1983 #~ msgid ""
1984 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1985 #~ "installed, and any other non-default setting."
1986 #~ msgstr ""
1987 #~ "Besuchte Webseiten, Anzahl der geöffneten Unterfenster, installierte "
1988 #~ "Module und alle Nicht-Standard-Einstellungen."
1989 
1990 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1991 #~ msgid ""
1992 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1993 #~ "directory you were browsing."
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "Dateiansichts-Modus, Einstellungen zu Gruppierung, Sortierung und "
1996 #~ "Vorschaubildern sowie der Ordner, den Sie durchgesehen haben."
1997 
1998 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1999 #~ msgid ""
2000 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2001 #~ "(official and unofficial)."
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "Verwendete Instant-Messaging-Protokolle und installierte -Module "
2004 #~ "(offizielle sowie inoffizielle)."
2005 
2006 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2007 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2008 #~ msgstr "Verwendete Mail-Protokolle und Zugangsarten."
2009 
2010 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2011 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2012 #~ msgstr "Art des Dokuments, das Sie bearbeitet haben."
2013 
2014 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2015 #~ msgid ""
2016 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2017 #~ "to."
2018 #~ msgstr ""
2019 #~ "Art der Mediendatei (Dateinamenserweiterung und das Format), die Sie "
2020 #~ "betrachtet oder angehört haben."
2021 
2022 #~ msgctxt "@action:button"
2023 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2024 #~ msgstr "&Inhalt des Fehlerberichts anzeigen"
2025 
2026 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den erzeugten Fehlerbericht zu diesem "
2031 #~ "Absturz einzusehen."
2032 
2033 #~ msgctxt "@info"
2034 #~ msgid ""
2035 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
2036 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
2037 #~ "information to resolve the problem."
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "Es scheint, dass dieser Absturz tatsächlich das Ergebnis eines früheren "
2040 #~ "Absturzes im Compositor ist und kann nicht übermittelt werden, da die "
2041 #~ "erforderlichen Informationen fehlen, um das Problem zu beheben."
2042 
2043 #~ msgctxt "@info"
2044 #~ msgid ""
2045 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
2046 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
2047 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
2048 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2049 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
2050 #~ "KDE Community Wiki</link>."
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "Die KDE-Entwickler würden sich freuen, wenn Sie das Absturzprotokoll für "
2053 #~ "den Compositor finden und anhängen könnten. Möglicherweise können Sie es "
2054 #~ "mit dem Dienstprogramm coredumpctl erhalten.Weitere Informationen finden "
2055 #~ "Sie im <link url='https://community.kde.org/Richtlinien_und_HOWTOs/"
2056 #~ "Debugging/"
2057 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>im "
2058 #~ "Wiki der KDE-Gemeinschaft</link>."
2059 
2060 #~ msgctxt "@info"
2061 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2062 #~ msgstr ""
2063 #~ "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind ausreichend nützlich."
2064 
2065 #~ msgctxt "@info"
2066 #~ msgid ""
2067 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2068 #~ "be still be useful."
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind zwar nicht "
2071 #~ "vollständig, könnten aber dennoch nützlich sein."
2072 
2073 #~ msgctxt "@info"
2074 #~ msgid ""
2075 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2076 #~ "it is probably not helpful."
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind unvollständig und es "
2079 #~ "fehlen wichtige Details – sie sind vermutlich nicht nützlich."
2080 
2081 #~ msgctxt "@info"
2082 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "Die Absturzinformationen werden nicht erzeugt, weil sie nicht benötigt "
2085 #~ "werden."
2086 
2087 #~ msgctxt "@info"
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2090 #~ "information to be helpful."
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind zu unvollständig, um "
2093 #~ "nützlich zu sein."
2094 
2095 #~ msgctxt "@info"
2096 #~ msgid ""
2097 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2098 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2099 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2100 #~ "note>"
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "<note>Sie können die Informationen verbessern, indem Sie Debug-Software-"
2103 #~ "Pakete installieren und den Absturz neu laden. Hilfe zu diesem "
2104 #~ "Assistenten erhalten Sie über den Knopf <interface>Hilfe</interface>.</"
2105 #~ "note>"
2106 
2107 #~ msgctxt "@info"
2108 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "Die von Ihnen beigesteuerten Informationen werden als hilfreich "
2111 #~ "eingestuft."
2112 
2113 #~ msgctxt "@info"
2114 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
2115 #~ msgstr "Ihr Problem wurde bereits als Fehler %1 berichtet."
2116 
2117 #~ msgctxt "@info"
2118 #~ msgid "This report is considered helpful."
2119 #~ msgstr "Dieser Bericht wird als hilfreich eingestuft."
2120 
2121 #~ msgctxt "@info"
2122 #~ msgid ""
2123 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2124 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2125 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "Fehler zu diesem Programm werden an die KDE-Fehlerdatenbank übermittelt: "
2128 #~ "Klicken Sie auf <interface>Weiter</interface>, um fortzufahren. Sie "
2129 #~ "können Fehler auch ohne diesen Assistenten berichten; besuchen Sie dazu "
2130 #~ "die Adresse <link>%1</link>."
2131 
2132 #~ msgctxt "@info"
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2135 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2136 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "Dieses Programm wird nicht von der KDE-Fehlerdatenbank unterstützt. "
2139 #~ "Klicken Sie bitte auf <interface>Fertigstellen</interface>, um einen "
2140 #~ "Fehlerbericht direkt an den Betreuer des Programms zu übermitteln. Sie "
2141 #~ "können auch einen Bericht von Hand verfassen, indem Sie die Webseite "
2142 #~ "<link>%1</link> besuchen."
2143 
2144 #~ msgctxt "@info"
2145 #~ msgid ""
2146 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2147 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2148 #~ msgstr ""
2149 #~ "Dieser Fehlerbericht enthält ungenügend Informationen für die Entwickler, "
2150 #~ "daher ist die automatische Berichterstattung für diesen Absturz "
2151 #~ "deaktiviert."
2152 
2153 #~ msgctxt "@info"
2154 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "Auf Wunsch können Sie auch zurückgehen und Ihre Antworten überarbeiten. "
2157 
2158 #~ msgctxt "@info"
2159 #~ msgid ""
2160 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2161 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2162 #~ msgstr ""
2163 #~ "Sie können manuell einen Fehlerbericht verfassen; besuchen Sie dazu die "
2164 #~ "Adresse <link>%1</link>. Klicken Sie auf <interface>Fertigstellen</"
2165 #~ "interface>, um diesen Assistenten zu beenden."
2166 
2167 #~ msgctxt "@info"
2168 #~ msgid ""
2169 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2170 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2171 #~ msgstr ""
2172 #~ "Sie können einen Bericht an den Programmbetreuer senden, indem Sie die "
2173 #~ "Webseite <link>%1</link> besuchen. Klicken Sie auf "
2174 #~ "<interface>Fertigstellen</interface>, um diesen Assistenten zu beenden."
2175 
2176 #~ msgctxt "@title:window"
2177 #~ msgid "Related Bug Report"
2178 #~ msgstr "Zugehöriger Fehlerbericht"
2179 
2180 #~ msgctxt "@action:button"
2181 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2182 #~ msgstr "Abbrechen (zum Bericht zurückkehren)"
2183 
2184 #~ msgctxt ""
2185 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2186 #~ msgid "Continue"
2187 #~ msgstr "Fortsetzen"
2188 
2189 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2190 #~ msgstr "Der Absturz wird mit Fehler %1 in Verbindung gebracht"
2191 
2192 #~ msgctxt "@info"
2193 #~ msgid ""
2194 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2195 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2196 #~ msgstr ""
2197 #~ "Dieser Fehlerbericht wurde als geschlossen markiert. Grund: %1. <i>Sollte "
2198 #~ "es sich um denselben Absturz handeln, ist das Hinzufügen von weiteren "
2199 #~ "Informationen nutzlos und nimmt die Zeit der Entwickler nur unnötig in "
2200 #~ "Anspruch.</i>"
2201 
2202 #~ msgctxt "@title:window"
2203 #~ msgid "Bug Description"
2204 #~ msgstr "Fehlerbeschreibung"
2205 
2206 #~ msgctxt "@action:button"
2207 #~ msgid "Retry..."
2208 #~ msgstr "Erneut versuchen ..."
2209 
2210 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2211 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2212 #~ msgstr ""
2213 #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um das Laden des Fehlerberichts noch einmal zu "
2214 #~ "versuchen."
2215 
2216 #~ msgctxt "@info:status"
2217 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2218 #~ msgstr "Informationen zum Fehlerbericht %1 von %2 werden geladen ..."
2219 
2220 #~ msgctxt "@info"
2221 #~ msgid ""
2222 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2223 #~ "\n"
2224 #~ msgstr ""
2225 #~ "Rückverfolgung des Absturzes:\n"
2226 #~ "\n"
2227 
2228 #~ msgctxt "@info bug status"
2229 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2230 #~ msgstr "Geöffnet (Unbestätigt)"
2231 
2232 #~ msgctxt "@info bug status"
2233 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2234 #~ msgstr "Geöffnet (Nicht behoben)"
2235 
2236 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2237 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2238 #~ msgstr "Behoben in Version „%1“"
2239 
2240 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2241 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2242 #~ msgstr "Der Fehler wurde von KDE-Entwicklern in Version „%1“ behoben"
2243 
2244 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2245 #~ msgid "Fixed"
2246 #~ msgstr "Bereinigt"
2247 
2248 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2249 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2250 #~ msgstr "Der Fehler wurde von KDE-Entwicklern behoben"
2251 
2252 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2253 #~ msgid "Non-reproducible"
2254 #~ msgstr "Nicht nachvollziehbar"
2255 
2256 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2257 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2258 #~ msgstr "Doppelter Bericht (Bereits zuvor berichtet)"
2259 
2260 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2261 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2262 #~ msgstr "Kein gültiger Bericht/Absturz"
2263 
2264 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2265 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2266 #~ msgstr ""
2267 #~ "Nicht verursacht durch ein Problem in KDE-Anwendungen oder -Bibliotheken."
2268 
2269 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2270 #~ msgid ""
2271 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2272 #~ "by a distribution or packaging issue"
2273 #~ msgstr ""
2274 #~ "Der Fehler wird durch ein Problem in einer externen Anwendung oder "
2275 #~ "Bibliothek oder durch fehlerhafte Paketierung einer Distribution "
2276 #~ "verursacht."
2277 
2278 #~ msgctxt "@info bug status"
2279 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2280 #~ msgstr "Aufgrund fehlender Informationen vorübergehend geschlossen"
2281 
2282 #~ msgctxt "@info"
2283 #~ msgid ""
2284 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2285 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2286 #~ msgstr ""
2287 #~ "Ungültige Berichtsinformationen (fehlerhafte Daten). Dies könnte "
2288 #~ "bedeuten, dass der Fehlerbericht nicht vorhanden ist oder Probleme bei "
2289 #~ "der Fehlerberichtsseite vorliegen."
2290 
2291 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2292 #~ msgid "Yes, read the main report"
2293 #~ msgstr "Ja, den Hauptbericht lesen"
2294 
2295 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2296 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2297 #~ msgstr "Nein, den von mir gewählten Bericht lesen"
2298 
2299 #~ msgctxt "@info"
2300 #~ msgid ""
2301 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2302 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2303 #~ msgstr ""
2304 #~ "Der von Ihnen gewählte Bericht (Fehler %1) ist bereits als Duplikat von "
2305 #~ "Fehler %2 markiert. Möchten Sie diesen stattdessen lesen? (empfohlen)"
2306 
2307 #~ msgctxt "@title:window"
2308 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2309 #~ msgstr "Verschachtelte Duplikate gefunden"
2310 
2311 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2312 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2313 #~ msgstr "<h4>Kommentar %1:</h4>"
2314 
2315 #~ msgid ""
2316 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2317 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2318 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2319 #~ "all the comments below.</note></p>"
2320 #~ msgstr ""
2321 #~ "<p><note>Die Zusammenfassungen der Fehlerberichte sind in den meisten "
2322 #~ "Fällen von den Berichterstattern verfasst und stellen möglicherweise "
2323 #~ "nicht die Eigenheiten, Ursache oder andere sichtbare Ungereimtheiten für "
2324 #~ "den direkten Vergleich der Abstürze dar. Bitte lesen Sie deshalb den "
2325 #~ "vollständigen Bericht und alle dazugehörigen Kommentare.</note></p>"
2326 
2327 #~ msgid ""
2328 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2329 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2330 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2331 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2332 #~ msgid_plural ""
2333 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2334 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2335 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2336 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2337 #~ msgstr[0] ""
2338 #~ "<p><note>Dieser Fehlerbericht hat %1 Duplikat. Das bedeutet, dass es sich "
2339 #~ "hierbei um einen <strong>allgemeinen Absturz</strong> handeln könnte. "
2340 #~ "<i>Kommentare oder Anmerkungen sollten nur bei neuen verwertbaren "
2341 #~ "Informationen hinzugefügt werden.</i></note></p>"
2342 #~ msgstr[1] ""
2343 #~ "<p><note>Dieser Fehlerbericht hat %1 Duplikate. Das bedeutet, dass es "
2344 #~ "sich hierbei um einen <strong>allgemeinen Absturz</strong> handeln "
2345 #~ "könnte. <i>Kommentare oder Anmerkungen sollten nur bei neuen verwertbaren "
2346 #~ "Informationen hinzugefügt werden.</i></note></p>"
2347 
2348 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2349 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2350 #~ msgstr "<h3>„%1“</h3>"
2351 
2352 #~ msgctxt "@info bug report status"
2353 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2354 #~ msgstr "<h4>Status des Fehlerberichts: %1</h4>"
2355 
2356 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2357 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2358 #~ msgstr "<h4>Betroffene Komponente: %1 (%2)</h4>"
2359 
2360 #~ msgctxt "@info bug report description"
2361 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2362 #~ msgstr "<h3>Fehlerbeschreibung</h3><p>%1</p>"
2363 
2364 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2365 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2366 #~ msgstr "<h2>Zusätzliche Kommentare</h2>%1"
2367 
2368 #~ msgctxt "@info:status"
2369 #~ msgid "Showing bug %1"
2370 #~ msgstr "Fehler %1 wird angezeigt"
2371 
2372 #~ msgctxt "@info/rich"
2373 #~ msgid ""
2374 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2375 #~ "some time and try again."
2376 #~ msgstr ""
2377 #~ "Fehler beim Einholen des Fehlerberichts<nl/><message>%1</message><nl/"
2378 #~ ">Bitte warten Sie einen Augenblick und versuchen Sie es dann erneut."
2379 
2380 #~ msgctxt "@info"
2381 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2382 #~ msgstr "Fehler beim Einholen des Fehlerberichts"
2383 
2384 #~ msgctxt "@info:status"
2385 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2386 #~ msgstr "Fehler beim Einholen des Fehlerberichts"
2387 
2388 #~ msgctxt "@title"
2389 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2390 #~ msgstr "Ergebnisse der analysierten Absturzinformationen"
2391 
2392 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2393 #~ msgstr "der KDE-Fehlerdatenbank"
2394 
2395 #~ msgctxt "@title"
2396 #~ msgid "Login into %1"
2397 #~ msgstr "Anmeldung bei %1"
2398 
2399 #~ msgctxt "@action:button"
2400 #~ msgid "Close the assistant"
2401 #~ msgstr "Assistenten schließen"
2402 
2403 #~ msgctxt "@action:button"
2404 #~ msgid "Cancel"
2405 #~ msgstr "Abbrechen"
2406 
2407 #~ msgctxt "@action:button"
2408 #~ msgid "Save information and close"
2409 #~ msgstr "Informationen speichern und schließen"
2410 
2411 #~ msgctxt "@info"
2412 #~ msgid ""
2413 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2414 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2415 #~ "you want.</note>"
2416 #~ msgstr ""
2417 #~ "Möchten Sie diesen Assistenten wirklich beenden? <note>Die Informationen "
2418 #~ "zum Absturz sind weiterhin gültig, Sie können die Daten speichern, bevor "
2419 #~ "Sie den Assistenten schließen.</note>"
2420 
2421 #~ msgctxt "@title:window"
2422 #~ msgid "Close the Assistant"
2423 #~ msgstr "Assistenten schließen"
2424 
2425 #~ msgctxt "@info"
2426 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2427 #~ msgstr "Möchten Sie diesen Assistenten wirklich beenden?"
2428 
2429 #~ msgctxt "@info"
2430 #~ msgid ""
2431 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2432 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2433 #~ msgstr ""
2434 #~ "Die Informationen zum Absturz enthalten nicht genug nützliche Daten, "
2435 #~ "möchten Sie Ihren Bericht verbessern? Dazu müssen Sie einige Debug-Pakete "
2436 #~ "installieren."
2437 
2438 #~ msgctxt "@title:window"
2439 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2440 #~ msgstr "Absturz-Informationen unzureichend"
2441 
2442 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2443 #~ msgid "Examples: %1"
2444 #~ msgstr "Beispiele: %1"
2445 
2446 #~ msgctxt "@info:status"
2447 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2448 #~ msgstr "Fehler bei der Anmeldung: <message>%1</message>"
2449 
2450 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2451 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2452 #~ msgstr "An der KDE-Fehlerdatenbank (%1) angemeldet als: %2."
2453 
2454 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2455 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2456 #~ msgstr "Anmeldung an %1 wird durchgeführt als %2 ..."
2457 
2458 #~ msgctxt "@info:status"
2459 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2460 #~ msgstr "<b>Fehler: E-Mail-Adresse oder Passwort ungültig</b>"
2461 
2462 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2463 #~ msgid "Retry"
2464 #~ msgstr "Erneut versuchen"
2465 
2466 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2467 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2468 #~ msgstr "Bei der Verbindung zu bugs.kde.org ist ein Fehler aufgetreten: %1"
2469 
2470 #~ msgctxt "@info"
2471 #~ msgid ""
2472 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2473 #~ "information yet.<br /><br />"
2474 #~ msgstr ""
2475 #~ "Die Beschreibung des Absturzes enthält noch nicht genügend Informationen."
2476 #~ "<br /><br />"
2477 
2478 #~ msgctxt "@info"
2479 #~ msgid ""
2480 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2481 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2482 #~ "><br />"
2483 #~ msgstr ""
2484 #~ "Je mehr Informationen Sie liefern können, desto nützlicher werden auch "
2485 #~ "die anderen Informationen des Berichts und das Problem lässt sich besser "
2486 #~ "reproduzieren.<br /><br />"
2487 
2488 #~ msgctxt "@info"
2489 #~ msgid ""
2490 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2491 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2492 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2493 #~ msgstr ""
2494 #~ "Zuvor haben Sie angegeben, Kontext-Informationen liefern zu können. "
2495 #~ "Versuchen Sie bitte, weitere Details über die Situation anzugeben, in der "
2496 #~ "das Problem auftrat. (Auch Kleinigkeiten können hilfreich sein.)<br /"
2497 #~ "><br />"
2498 
2499 #~ msgctxt "@info"
2500 #~ msgid ""
2501 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2502 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2503 #~ msgstr ""
2504 #~ "Wenn dem Fehlerbericht nicht mehr Informationen beigefügt werden, so "
2505 #~ "verschwendet er möglicherweise nur die Zeit der Entwickler. Können Sie "
2506 #~ "weitere Informationen beisteuern?"
2507 
2508 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2509 #~ msgstr "Ja, ich möchte mehr Informationen angeben"
2510 
2511 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2512 #~ msgstr "Nein, ich kann nicht mehr Informationen angeben"
2513 
2514 #~ msgctxt "@title:window"
2515 #~ msgid "We need more information"
2516 #~ msgstr "Wie benötigen mehr Informationen"
2517 
2518 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2519 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2520 #~ msgstr "Beschreibung der möglichst genauen Umstände beim Absturz:"
2521 
2522 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2523 #~ msgid ""
2524 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2525 #~ "an instant before the crash."
2526 #~ msgstr ""
2527 #~ "– Informationen zu den durchgeführten Aktionen vor dem Absturz (innerhalb "
2528 #~ "und außerhalb der Anwendung)."
2529 
2530 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2531 #~ msgid ""
2532 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2533 #~ "whole environment."
2534 #~ msgstr ""
2535 #~ "– Anmerkungen zu festgestelltem ungewöhnlichen Verhalten der Anwendung "
2536 #~ "oder des Systems."
2537 
2538 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2539 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2540 #~ msgstr "– Anmerkungen zu geänderten Einstellungen der Anwendung."
2541 
2542 #~ msgctxt ""
2543 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2544 #~ "translated"
2545 #~ msgid "Examples: %1"
2546 #~ msgstr "Beispiele: %1"
2547 
2548 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2549 #~ msgid ""
2550 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2551 #~ msgstr ""
2552 #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um den Fehlerbericht erneut zu senden, falls "
2553 #~ "ein vorheriger Versuch fehlgeschlagen ist."
2554 
2555 #~ msgctxt "@action:button"
2556 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2557 #~ msgstr "&Inhalt des Fehlerberichts anzeigen"
2558 
2559 #~ msgctxt "@info:status"
2560 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2561 #~ msgstr "Fehlerbericht wird gesendet ... (bitte warten)"
2562 
2563 #~ msgctxt "@info:status"
2564 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2565 #~ msgstr ""
2566 #~ "Der Fehlerbericht kann nicht gesendet werden: <message>%1.</message>"
2567 
2568 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2569 #~ msgid "Report to %1"
2570 #~ msgstr "An %1 berichten"
2571 
2572 #~ msgctxt "@action:button"
2573 #~ msgid "Search for more reports"
2574 #~ msgstr "Weitere Fehlerberichte suchen"
2575 
2576 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2577 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2578 #~ msgstr ""
2579 #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um nach weiteren ähnlichen Berichten zu suchen."
2580 
2581 #~ msgctxt "@action:button"
2582 #~ msgid "Retry search"
2583 #~ msgstr "Erneut suchen"
2584 
2585 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2586 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2587 #~ msgstr ""
2588 #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine fehlgeschlagene Suche erneut zu "
2589 #~ "versuchen."
2590 
2591 #~ msgctxt "@action:button"
2592 #~ msgid "Open selected report"
2593 #~ msgstr "Ausgewählten Bericht öffnen"
2594 
2595 #~ msgctxt "@action:button"
2596 #~ msgid "Stop searching"
2597 #~ msgstr "Suche abbrechen"
2598 
2599 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2600 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2601 #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die aktuelle Suche abzubrechen."
2602 
2603 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2604 #~ msgid "Remove"
2605 #~ msgstr "Entfernen"
2606 
2607 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2608 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2609 #~ msgstr ""
2610 #~ "Mit diesem Knopf können Sie ein ausgewähltes mögliches Duplikat entfernen."
2611 
2612 #~ msgid ""
2613 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2614 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2615 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2616 #~ "found after further review."
2617 #~ msgstr ""
2618 #~ "Drücken Sie diesen Knopf um zu bestätigen, dass Ihrer Meinung nach und "
2619 #~ "Ihren Erfahrungen zufolge, die gefundenen, ähnlichen Berichte nicht dem "
2620 #~ "von Ihnen entdeckten Fehler entsprechen und Sie sich sicher sind, dass "
2621 #~ "nach weiterer Überprüfung kein passenderer Bericht gefunden werden kann."
2622 
2623 #~ msgid "Let me check more reports"
2624 #~ msgstr "Weitere Fehlerberichte suchen"
2625 
2626 #~ msgid ""
2627 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2628 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2629 #~ msgstr ""
2630 #~ "Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie zuvor lieber weitere Berichte "
2631 #~ "überprüfen möchten, um einen passenden Bericht für den vorgefallenen "
2632 #~ "Absturz zu finden."
2633 
2634 #~ msgctxt "@info"
2635 #~ msgid ""
2636 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2637 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2638 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2639 #~ msgstr ""
2640 #~ "Sie haben weder Duplikate ausgewählt, noch einen Bericht, an den Sie die "
2641 #~ "Absturz-Informationen anhängen möchten. Haben Sie alle Fehlerberichte "
2642 #~ "gelesen und sind sich sicher, dass es sich tatsächlich nicht um Duplikate "
2643 #~ "handelt?"
2644 
2645 #~ msgctxt "@title:window"
2646 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2647 #~ msgstr "Kein mögliches Duplikat ausgewählt"
2648 
2649 #~ msgctxt "@info:status"
2650 #~ msgid "Search stopped."
2651 #~ msgstr "Suche abgebrochen."
2652 
2653 #~ msgctxt "@info:status"
2654 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2655 #~ msgstr "Suche abgebrochen. Ergebnisse werden angezeigt."
2656 
2657 #~ msgctxt "@info bug status"
2658 #~ msgid "[Open]"
2659 #~ msgstr "[Offen]"
2660 
2661 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2662 #~ msgid "[Fixed]"
2663 #~ msgstr "[Behoben]"
2664 
2665 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2666 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2667 #~ msgstr "[Nicht nachvollziehbar]"
2668 
2669 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2670 #~ msgid "[Invalid]"
2671 #~ msgstr "[Ungültig]"
2672 
2673 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2674 #~ msgid "[External problem]"
2675 #~ msgstr "[Externes Problem]"
2676 
2677 #~ msgctxt "@info bug status"
2678 #~ msgid "[Incomplete]"
2679 #~ msgstr "[Unvollständig]"
2680 
2681 #~ msgctxt "@info:status"
2682 #~ msgid "Showing results."
2683 #~ msgstr "Ergebnisse werden angezeigt."
2684 
2685 #~ msgctxt "@info:status"
2686 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2687 #~ msgstr "Die Suche ist beendet. Es wurden keine Fehlerberichte gefunden."
2688 
2689 #~ msgctxt "@label"
2690 #~ msgid ""
2691 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2692 #~ "information to the bug report."
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "Nur <strong><a href=\"%1\">anhängen</a></strong>, wenn Sie zum "
2695 #~ "Fehlerbericht benötigte Informationen beitragen können."
2696 
2697 #~ msgctxt "@info:status"
2698 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2699 #~ msgstr "Fehler beim Einholen der Fehlerbericht-Liste"
2700 
2701 #~ msgctxt "@info/rich"
2702 #~ msgid ""
2703 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2704 #~ "wait some time and try again."
2705 #~ msgstr ""
2706 #~ "Fehler beim Einholen der Fehlerbericht-Liste<nl/><message>%1</message><nl/"
2707 #~ ">Bitte warten Sie einen Augenblick und versuchen Sie es dann erneut."
2708 
2709 #~ msgctxt "@label"
2710 #~ msgid ""
2711 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2712 #~ "\">Cancel</a>"
2713 #~ msgstr ""
2714 #~ "Der Bericht wird an den Fehler mit der Nummer %1<strong>angehängt</"
2715 #~ "strong>. <a href=\"#\">Abbrechen</a>"
2716 
2717 #~ msgctxt "@title:window"
2718 #~ msgid "Contents of the Report"
2719 #~ msgstr "Inhalt des Fehlerberichts"
2720 
2721 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2722 #~ msgid ""
2723 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2724 #~ "You can use this option to report the bug later."
2725 #~ msgstr ""
2726 #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Fehlerbericht in eine Datei zu "
2727 #~ "speichern. Auf diese Weise können Sie den Bericht später erneut öffnen "
2728 #~ "und übermitteln."
2729 
2730 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2731 #~ msgid ""
2732 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2733 #~ "crashes"
2734 #~ msgstr ""
2735 #~ "Falls Sie Ihre Aktion(en) wiederholten, geben Sie bitte an, wie oft die "
2736 #~ "Anwendung dabei abstürzte."
2737 
2738 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2739 #~ msgid ""
2740 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2741 #~ "crashes"
2742 #~ msgstr ""
2743 #~ "Falls Sie Ihre Aktion(en) wiederholten, geben Sie bitte an, wie oft die "
2744 #~ "Anwendung dabei abstürzte."
2745 
2746 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2747 #~ msgid ""
2748 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2749 #~ "application before it crashed"
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Informationen über Ihre "
2752 #~ "ausgeführten Aktionen innerhalb der abgestürzten Anwendung geben können "
2753 #~ "(vorm Absturz)."
2754 
2755 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2758 #~ "application before it crashed"
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Informationen über Ihre "
2761 #~ "ausgeführten Aktionen innerhalb der abgestürzten Anwendung geben können "
2762 #~ "(vorm Absturz)."
2763 
2764 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2765 #~ msgid ""
2766 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2767 #~ "in the application or the whole desktop"
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie ein ungewöhnliches Verhalten "
2770 #~ "oder Erscheinungsbild der abgestürzten Anwendung bzw. gesamten "
2771 #~ "Arbeitsfläche beschreiben können."
2772 
2773 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2774 #~ msgid ""
2775 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2776 #~ "in the application or the whole desktop"
2777 #~ msgstr ""
2778 #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie ein ungewöhnliches Verhalten "
2779 #~ "oder Erscheinungsbild der abgestürzten Anwendung bzw. gesamten "
2780 #~ "Arbeitsfläche beschreiben können."
2781 
2782 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2783 #~ msgid ""
2784 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2785 #~ "settings that may be related to the crash."
2786 #~ msgstr ""
2787 #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, "
2788 #~ "anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können."
2789 
2790 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2791 #~ msgid ""
2792 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2793 #~ "settings that may be related to the crash."
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, "
2796 #~ "anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können."
2797 
2798 #~ msgctxt "@title:column"
2799 #~ msgid "Bug ID"
2800 #~ msgstr "Fehler-Kennung"
2801 
2802 #~ msgctxt "@title:column"
2803 #~ msgid "Description"
2804 #~ msgstr "Beschreibung"
2805 
2806 #~ msgctxt ""
2807 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2808 #~ "put in"
2809 #~ msgid "Possible duplicates:"
2810 #~ msgstr "Liste möglicher Duplikate:"
2811 
2812 #~ msgctxt ""
2813 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2814 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2815 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2816 #~ msgstr "Eigene Absturz-Rückverfolgung zum Vergleichen anzeigen (erweitert)"
2817 
2818 #~ msgid ""
2819 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2820 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2821 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "Es könnte sich um einen <strong>allgemeinen Fehler</strong> handeln, für "
2824 #~ "den möglicherweise bereits einige Informationen zu verschiedenen Fällen "
2825 #~ "zur Verfügung stehen. <i>Setzen Sie den Fehlerbericht nur fort, wenn Sie "
2826 #~ "neue Informationen bieten können.</i>"
2827 
2828 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2829 #~ msgstr "<strong>Möchten Sie den Vorgang fortsetzen?</strong>"
2830 
2831 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2832 #~ msgstr ""
2833 #~ "Nein. Keinen neuen Fehlerbericht erstellen und den &Assistenten beenden"
2834 
2835 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2836 #~ msgstr "Fehlerberich&t fortsetzen"
2837 
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2840 #~ msgstr ""
2841 #~ "<strong>Sind Sie sicher, dass dieser Bericht mit Ihrem Absturz "
2842 #~ "übereinstimmt?</strong>"
2843 
2844 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2845 #~ msgstr "Nicht wirklich siche&r: Als mögliches Duplikat markieren"
2846 
2847 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2848 #~ msgstr "Ganz sicher: &Informationen an diesen Bericht anhängen"
2849 
2850 #~ msgctxt "@label:textbox"
2851 #~ msgid ""
2852 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2853 #~ msgstr ""
2854 #~ "<strong>Titel des Fehlerberichts:</strong> (<a href=\"#\">Beispiele</a>)"
2855 
2856 #~ msgctxt "@label:textbox"
2857 #~ msgid ""
2858 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2859 #~ "examples</a>)"
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "<strong>Informationen zum Absturz:</strong> (<a href=\"#\">Hilfe und "
2862 #~ "Beispiele</a>)"
2863 
2864 #~ msgid "Password input"
2865 #~ msgstr "Passworteingabe"
2866 
2867 #~ msgid "Username input"
2868 #~ msgstr "Eingabe des Benutzernamens"
2869 
2870 #~ msgctxt "@option:check"
2871 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2872 #~ msgstr "Nach dem Fertigstellen die Webseite des Fehlerberichts öffnen"
2873 
2874 #~ msgctxt "@option:check"
2875 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2876 #~ msgstr "Nach dem Fertigstellen die Anwendung neu starten"
2877 
2878 #, fuzzy
2879 #~| msgctxt "@info:shell"
2880 #~| msgid "Bugzilla product name"
2881 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2882 #~ msgstr "Produktname in Bugzilla"
2883 
2884 #~ msgctxt "@action:button"
2885 #~ msgid "Report &Bug"
2886 #~ msgstr "Probleme oder Wünsche berichten"
2887 
2888 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2889 #~ msgstr "Nach dem Fertigstellen die Anwendung neu starten"
2890 
2891 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2892 #~ msgid "Manual"
2893 #~ msgstr "Manuell"
2894 
2895 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2896 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2897 #~ msgstr "Nummer des Fehlerberichts manuell eingeben"
2898 
2899 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2900 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der spezifische Fehlerbericht "
2903 #~ "automatisch geladen."
2904 
2905 #~ msgctxt "@title:window"
2906 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2907 #~ msgstr "Geben Sie eine eigene Fehlernummer ein"
2908 
2909 #~ msgctxt "@label"
2910 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2911 #~ msgstr ""
2912 #~ "Geben Sie die Nummer des Fehlerberichtes ein, den Sie überprüfen möchten"
2913 
2914 #~ msgid ""
2915 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2916 #~ "bug.</note></p>"
2917 #~ msgstr ""
2918 #~ "<p><note>Dieser Fehlerbericht handelt nicht von einem Absturz oder "
2919 #~ "anderen schwerwiegenden Fehler.</note></p>"
2920 
2921 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2922 #~ msgid "Unspecified"
2923 #~ msgstr "Unbekannt (andere)"
2924 
2925 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2926 #~ msgid "Archlinux"
2927 #~ msgstr "Archlinux"
2928 
2929 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2930 #~ msgid "Chakra"
2931 #~ msgstr "Chakra"
2932 
2933 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2934 #~ msgid "Debian stable"
2935 #~ msgstr "Debian stable"
2936 
2937 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2938 #~ msgid "Debian testing"
2939 #~ msgstr "Debian testing"
2940 
2941 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2942 #~ msgid "Debian unstable"
2943 #~ msgstr "Debian unstable"
2944 
2945 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2946 #~ msgid "Exherbo"
2947 #~ msgstr "Exherbo"
2948 
2949 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2950 #~ msgid "Fedora"
2951 #~ msgstr "Fedora"
2952 
2953 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2954 #~ msgid "Gentoo"
2955 #~ msgstr "Gentoo"
2956 
2957 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2958 #~ msgid "Mageia"
2959 #~ msgstr "Mageia"
2960 
2961 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2962 #~ msgid "Mandriva"
2963 #~ msgstr "Mandriva"
2964 
2965 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2966 #~ msgid "Neon"
2967 #~ msgstr "Neon"
2968 
2969 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2970 #~ msgid "OpenSUSE"
2971 #~ msgstr "OpenSUSE"
2972 
2973 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2974 #~ msgid "Pardus"
2975 #~ msgstr "Pardus"
2976 
2977 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2978 #~ msgid "RedHat"
2979 #~ msgstr "RedHat"
2980 
2981 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2982 #~ msgid "Slackware"
2983 #~ msgstr "Slackware"
2984 
2985 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2986 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2987 #~ msgstr "Ubuntu (und abgeleitete)"
2988 
2989 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2990 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2991 #~ msgstr "FreeBSD (Portierungen)"
2992 
2993 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2994 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2995 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2996 
2997 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2998 #~ msgid "OpenBSD"
2999 #~ msgstr "OpenBSD"
3000 
3001 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3002 #~ msgid "Mac OS X"
3003 #~ msgstr "Mac-OS-X"
3004 
3005 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3006 #~ msgid "Solaris"
3007 #~ msgstr "Solaris"
3008 
3009 #~ msgctxt "@title:window"
3010 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
3011 #~ msgstr "Nicht behandelter Bugzilla-Fehler"
3012 
3013 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
3014 #~ msgid "Save to a file"
3015 #~ msgstr "In eine Datei speichern"
3016 
3017 #~ msgctxt "@label"
3018 #~ msgid ""
3019 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
3020 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
3021 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
3022 #~ msgstr ""
3023 #~ "Es ist ein unbehandelter Bugzilla-Fehler aufgetreten: %1.<br />Unten "
3024 #~ "sehen Sie das HTML, das DrKonqi empfangen hat. Versuchen Sie, die "
3025 #~ "Operation erneut auszuführen oder speichern Sie diese Fehlerseite, um "
3026 #~ "einen Fehlerbericht für DrKonqi zu schreiben."
3027 
3028 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3029 #~ msgid "Username:"
3030 #~ msgstr "Benutzername:"
3031 
3032 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
3033 #~ msgstr "Die Konfigurationsdaten können nicht geholt werden."
3034 
3035 #~ msgctxt "@info"
3036 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
3037 #~ msgstr "Ungültige Fehlerliste: fehlerhafte Daten"
3038 
3039 #~ msgctxt "@info"
3040 #~ msgid ""
3041 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
3042 #~ msgstr ""
3043 #~ "Unerwarteter Fehlercode „%1“ von Bugzilla empfangen. Die Fehlermeldung "
3044 #~ "lautet: %2"
3045 
3046 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
3047 #~ msgstr ""
3048 #~ "Die Kommunikation mit kded ist fehlgeschlagen. Stellen Sie sicher, dass "
3049 #~ "der Dienst läuft."
3050 
3051 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
3052 #~ msgstr ""
3053 #~ "KCookieServer kann nicht geladen werden. Überprüfen Sie Ihre KDE-"
3054 #~ "Installation."
3055 
3056 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
3057 #~ msgstr "Die Kommunikation mit KCookieServer ist fehlgeschlagen."
3058 
3059 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
3060 #~ msgid ""
3061 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
3062 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "Sie haben in Ihren KDE-Netzwerkeinstellungen das Setzen von Cookies "
3065 #~ "verboten. Um fortzufahren, müssen Sie %1 erlauben, Cookies zu setzen."
3066 
3067 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3068 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3069 #~ msgstr "%1 das Setzen von Cookies erlauben"
3070 
3071 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3072 #~ msgid "No, do not allow"
3073 #~ msgstr "Ablehnen"
3074 
3075 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3076 #~ msgid ""
3077 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
3078 #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
3079 #~ "available.)"
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, "
3082 #~ "anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können. Sie "
3083 #~ "können ebenfalls die Beispiele markieren (falls verfügbar)."
3084 
3085 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3086 #~ msgid ""
3087 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
3088 #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
3089 #~ "available.)"
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, "
3092 #~ "anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können. Sie "
3093 #~ "können ebenfalls die Beispiele markieren (falls verfügbar)."
3094 
3095 #~ msgctxt ""
3096 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3097 #~ "application specific details s/he can provide"
3098 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3099 #~ msgstr "<a href=\"#\">Beispiele</a>"
3100 
3101 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3102 #~ msgid "Report to %1"
3103 #~ msgstr "An %1 berichten"
3104 
3105 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
3106 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
3107 #~ msgstr "Fehlersuche in <application>%1</application>"
3108 
3109 #~ msgctxt "@info/rich"
3110 #~ msgid ""
3111 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
3112 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
3113 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
3114 #~ msgstr ""
3115 #~ "Wenn Sie uns beim Verwalten und Organisieren der Fehlerberichte helfen, "
3116 #~ "entlasten Sie damit die Entwickler und diese können sich auf das Beheben "
3117 #~ "der eigentlichen Fehler konzentrieren. Dazu treten Sie dem BugSquad-Team "
3118 #~ "im IRC bei – der Kanal heißt #kde-bugs auf dem FreeNode IRC-Server."
3119 
3120 #~ msgctxt "@info/rich"
3121 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "Vervollständigen Sie bitte die Felder des Fehlerberichts: <note>Schreiben "
3124 #~ "Sie bitte auf Englisch.</note>"
3125 
3126 #~ msgctxt "@title"
3127 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
3128 #~ msgstr "An der KDE-Fehlerdatenbank anmelden"
3129 
3130 #~ msgctxt "@info/plain"
3131 #~ msgid "Report to %1"
3132 #~ msgstr "An %1 berichten"
3133 
3134 #~ msgctxt "@info"
3135 #~ msgid "Unknown response from the server"
3136 #~ msgstr "Unbekannte Antwort vom Server"
3137 
3138 #~ msgctxt "@info"
3139 #~ msgid "Unknown error"
3140 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
3141 
3142 #~ msgctxt "@info"
3143 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3144 #~ msgstr "Fehler beim Anhängen der Daten an den Fehlerbericht: %1"
3145 
3146 #~ msgctxt "@info"
3147 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
3148 #~ msgstr ""
3149 #~ "Fehlende Fehlernummer oder Kommentar bei der Abfrage. Unbekannter Fehler."
3150 
3151 #~ msgctxt "@info"
3152 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3153 #~ msgstr ""
3154 #~ "Fehler beim Anhängen eines neuen Kommentars an den Fehlerbericht: %1"
3155 
3156 #~ msgctxt "@info"
3157 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
3158 #~ msgstr ""
3159 #~ "Unbekannter Fehler beim Anhängen eines neuen Kommentars an den "
3160 #~ "Fehlerbericht"
3161 
3162 #~ msgctxt "@info"
3163 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
3164 #~ msgstr "Fehlende Fehlernummer bei der Abfrage. Unbekannter Fehler."
3165 
3166 #~ msgctxt "@info"
3167 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
3168 #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen Ihrer Daten an die CC-Liste: %1"
3169 
3170 #~ msgctxt "@info"
3171 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
3172 #~ msgstr ""
3173 #~ "Sie sind nicht angemeldet. Stellen Sie sicher, dass Sie Cookies aktiviert "
3174 #~ "haben."
3175 
3176 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
3177 #~ msgid "Custom"
3178 #~ msgstr "Benutzerdefiniert"
3179 
3180 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3181 #~ msgid ""
3182 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
3183 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
3184 #~ "duplicates or not."
3185 #~ msgstr ""
3186 #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um Ihren Absturz als Duplikat des angezeigten "
3187 #~ "Fehlerberichts zu markieren. Dies hilft den Entwicklern festzustellen, ob "
3188 #~ "es sich um ein Duplikat handelt oder nicht."
3189 
3190 #~ msgctxt "@action:button"
3191 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
3192 #~ msgstr "Zu diesem Bericht hinzufügen (Erweitert)"
3193 
3194 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3195 #~ msgid ""
3196 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
3197 #~ "you are really sure this is the same crash."
3198 #~ msgstr ""
3199 #~ "Mit diesem Knopf können Sie die Detail-Informationen zum Absturz "
3200 #~ "(Backtrace) an diesen Fehlerbericht anhängen; bitte tun Sie das nur, wenn "
3201 #~ "Sie sicher sind, dass es sich um den gleichen Absturz handelt!"
3202 
3203 #~ msgctxt "@title:window"
3204 #~ msgid "This report is already closed"
3205 #~ msgstr "Dieser Bericht ist bereits geschlossen."
3206 
3207 #, fuzzy
3208 #~| msgctxt "@info/rich"
3209 #~| msgid "This is an optional step."
3210 #~ msgctxt "@title:window"
3211 #~ msgid "This is a common crash"
3212 #~ msgstr "Dieser Schritt ist optional."
3213 
3214 #~ msgctxt "@info"
3215 #~ msgid ""
3216 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
3217 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
3218 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
3219 #~ msgstr ""
3220 #~ "Wenn Sie neue Informationen an einen bestehenden Fehlerbericht anhängen "
3221 #~ "möchten, sollten Sie sicher sein, dass es sich um den gleichen Absturz "
3222 #~ "handelt.<nl />Möchten Sie Ihren Fehlerbericht an den Fehler mit der "
3223 #~ "Nummer <numid>%1</numid> anhängen?"
3224 
3225 #~ msgctxt "@title:window"
3226 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
3227 #~ msgstr "Informationen zum Fehlerbericht <numid>%1</numid> hinzufügen"
3228 
3229 #~ msgctxt "@info"
3230 #~ msgid "The title does not provide enough information."
3231 #~ msgstr "Die Überschrift enthält nicht genügend Informationen."
3232 
3233 #~ msgctxt "@info"
3234 #~ msgid ""
3235 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
3236 #~ "enough information."
3237 #~ msgstr ""
3238 #~ "Die Überschrift und die Beschreibung des Absturzes enthalten nicht "
3239 #~ "genügend Informationen."
3240 
3241 #~ msgctxt "@info"
3242 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3243 #~ msgstr "Ungültiger Fehlerbericht: fehlerhafte Daten"
3244 
3245 #~ msgctxt "what's this text"
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application "
3248 #~ "crashes"
3249 #~ msgstr ""
3250 #~ "Falls Sie Ihre Aktion(en) wiederholten, geben Sie bitte an, wie oft die "
3251 #~ "Anwendung dabei abstürzte."
3252 
3253 #~ msgctxt "what's this text"
3254 #~ msgid ""
3255 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
3256 #~ "application before it crashed"
3257 #~ msgstr ""
3258 #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Informationen über Ihre "
3259 #~ "ausgeführten Aktionen innerhalb der abgestürzten Anwendung geben können "
3260 #~ "(vorm Absturz)."
3261 
3262 #~ msgctxt "what's this help"
3263 #~ msgid ""
3264 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
3265 #~ "in the application or the whole desktop"
3266 #~ msgstr ""
3267 #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie ein ungewöhnliches Verhalten "
3268 #~ "oder Erscheinungsbild der abgestürzten Anwendung bzw. gesamten "
3269 #~ "Arbeitsfläche beschreiben können."
3270 
3271 #~ msgid "Show backtrace"
3272 #~ msgstr "Rückverfolgung anzeigen"
3273 
3274 #~ msgctxt "@title"
3275 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
3276 #~ msgstr "Absturz-Informationen (Rückverfolgung)"
3277 
3278 #~ msgctxt "@title"
3279 #~ msgid "Crash Analysis Results"
3280 #~ msgstr "Ergebnisse der Absturz-Analyse"
3281 
3282 #~ msgctxt "@title"
3283 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
3284 #~ msgstr "Liste möglicher doppelter Fehlerberichte"
3285 
3286 #, fuzzy
3287 #~| msgctxt "@info"
3288 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3289 #~ msgctxt "@info"
3290 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
3291 #~ msgstr "Ungültiger Fehlerbericht: fehlerhafte Daten"
3292 
3293 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
3294 #~ msgid "[Already reported]"
3295 #~ msgstr "[Bereits gemeldet]"
3296 
3297 #~ msgctxt "@info bug status"
3298 #~ msgid "Opened"
3299 #~ msgstr "Geöffnet"
3300 
3301 #~ msgctxt "@info bug report label and value"
3302 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
3303 #~ msgstr "<p><strong>Produkt:</strong> %1 (%2)</p>"
3304 
3305 #~ msgctxt "@info"
3306 #~ msgid "Invalid report data"
3307 #~ msgstr "Ungültige Berichts-Daten"
3308 
3309 #~ msgctxt "@info question"
3310 #~ msgid "Are you ready to submit this report?"
3311 #~ msgstr "Möchten Sie den Fehlerbericht so übermitteln?"
3312 
3313 #~ msgctxt "@title:window"
3314 #~ msgid "Are you sure?"
3315 #~ msgstr "Sind Sie sicher?"
3316 
3317 #, fuzzy
3318 #~| msgctxt "@label:textbox"
3319 #~| msgid "Details about the crash"
3320 #~ msgctxt ""
3321 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
3322 #~ msgid "Details about the application configuration"
3323 #~ msgstr "Details über den Absturz"
3324 
3325 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
3326 #~ msgid "Report to %1"
3327 #~ msgstr "An %1 berichten"
3328 
3329 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
3330 #~ msgid "[Not a KDE bug]"
3331 #~ msgstr "[Kein KDE-Fehler]"
3332 
3333 #~ msgctxt "@info bug resolution"
3334 #~ msgid "Not a KDE bug"
3335 #~ msgstr "Kein KDE-Fehler"
3336 
3337 #~ msgctxt "@info bug resolution"
3338 #~ msgid "the bug is not caused by KDE code"
3339 #~ msgstr "Der Fehler wurde nicht von KDE verursacht."
3340 
3341 #~ msgctxt "@info/rich"
3342 #~ msgid ""
3343 #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
3344 #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
3345 #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
3346 #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
3347 #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
3348 #~ "sent to you."
3349 #~ msgstr ""
3350 #~ "Auf dieser Seite beantworten Sie einige Fragen über die näheren Umstände "
3351 #~ "des Absturzes und geben an, ob Sie bereit sind, den Entwicklern auch für "
3352 #~ "zukünftige Rückfragen zur Verfügung zu stehen. Dazu müssen Sie sich einen "
3353 #~ "Zugang für die KDE-Fehlerdatenbank anlegen. Dies wird dringend empfohlen, "
3354 #~ "da die Entwickler fast immer Rückfragen haben werden und dazu mit Ihnen "
3355 #~ "in Kontakt treten müssen. Außerdem erhalten Sie dadurch die Möglichkeit, "
3356 #~ "den Status der Bearbeitung durch E-Mails zu verfolgen."
3357 
3358 #~ msgctxt "@info"
3359 #~ msgid ""
3360 #~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
3361 #~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
3362 #~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
3363 #~ "crashes</li></ul></i></p>"
3364 #~ msgstr ""
3365 #~ "<p><b>Können Sie beschreiben, wie der Fehler nachvollzogen werden kann?</"
3366 #~ "b></p><p><i>Beispiele: <ul><li>Schritte, die zum dem Fehler führen</"
3367 #~ "li><li>was genau machten Sie zur fraglichen Zeit?</li><li>tritt der "
3368 #~ "Fehler immer oder nur sporadisch auf?</li><li>eine Adresse oder ein "
3369 #~ "Dokument, das den Fehler verursacht</li></ul></i></p>"
3370 
3371 #~ msgctxt "@info"
3372 #~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
3373 #~ msgstr "<p><b>Dürfen die Entwickler Sie kontaktieren?</b></p>"
3374 
3375 #~ msgctxt "@option:check"
3376 #~ msgid "Yes, developers can contact me."
3377 #~ msgstr "Ja, die Entwickler dürfen mich kontaktieren."
3378 
3379 #~ msgctxt "@info"
3380 #~ msgid ""
3381 #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
3382 #~ "required."
3383 #~ msgstr ""
3384 #~ "Sie können Informationen zum Absturz beisteuern und die Entwickler dürfen "
3385 #~ "Sie bei Bedarf kontaktieren."
3386 
3387 #~ msgctxt "@info"
3388 #~ msgid ""
3389 #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
3390 #~ "for more information if required."
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "Sie können Informationen zum Absturz beisteuern aber Sie möchten nicht "
3393 #~ "von den Entwickler kontaktiert werden."
3394 
3395 #~ msgctxt "@info"
3396 #~ msgid ""
3397 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
3398 #~ "the developers can contact you for more information if required."
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "Sie wissen nicht genau was zu dem Absturz geführt hat, aber die "
3401 #~ "Entwickler dürfen Sie bei Bedarf kontaktieren."
3402 
3403 #~ msgctxt "@info"
3404 #~ msgid ""
3405 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
3406 #~ "not want the developers to contact you for more information if required."
3407 #~ msgstr ""
3408 #~ "Sie wissen nicht genau was zu dem Absturz geführt hat und Sie möchten "
3409 #~ "nicht von den Entwickler kontaktiert werden."
3410 
3411 #~ msgctxt "@info/rich"
3412 #~ msgid ""
3413 #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
3414 #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
3415 #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
3416 #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
3417 #~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
3418 #~ msgstr ""
3419 #~ "Diese Seite wird eine Rückverfolgung des Absturzes erzeugen. Anhand "
3420 #~ "dieser Informationen können die Entwickler feststellen, in welchem Teil "
3421 #~ "des Programms der Fehler aufgetreten ist. Falls die Rückverfolgungs-"
3422 #~ "Informationen nicht genügend Details enthalten, ist es eventuell nötig, "
3423 #~ "zusätzliche Debug-Pakete für Ihr Betriebssystem zu installieren und den "
3424 #~ "Fehlerbericht neu erstellen. Tiefergehende Informationen zu Absturz-"
3425 #~ "Rückverfolgungen (sog. „Backtraces“) finden Sie unter <link>%1</link>."
3426 
3427 #~ msgctxt "@title"
3428 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
3429 #~ msgstr "Liste möglicher doppelter Fehlerberichte"
3430 
3431 #~ msgctxt "@info/rich"
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
3434 #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
3435 #~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
3436 #~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
3437 #~ "have. "
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "Wenn Sie ganz sicher sind, dass Ihr Fehler der gleiche ist, wie ein "
3440 #~ "bereits berichteter, dann können Sie den schon vorhandenen Fehlerbericht "
3441 #~ "öffnen, indem Sie auf <interface>Fehlerseite in der KDE-Fehlerdatenbank</"
3442 #~ "interface> klicken. Dort können Sie Ihre Erfahrungen und Neuigkeiten zu "
3443 #~ "diesem Fehler hinzufügen. "
3444 
3445 #~ msgctxt "@info/rich"
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
3448 #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
3449 #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
3450 #~ msgstr ""
3451 #~ "Sorgen Sie sich nicht, falls Sie keine ähnlichen Fehlerberichte finden "
3452 #~ "können oder nicht wissen, wonach Sie suchen sollen. Die Betreuer der KDE-"
3453 #~ "Fehlerdatenbank werden sich dann später selbst darum kümmern. Es ist "
3454 #~ "immer noch besser, Sie berichten einen Fehler doppelt, als gar nicht."
3455 
3456 #~ msgctxt "@info"
3457 #~ msgid "Can you tell us more?"
3458 #~ msgstr "Können Sie uns mehr Informationen dazu geben?"
3459 
3460 #, fuzzy
3461 #~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3462 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3463 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
3464 #~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3465 
3466 #, fuzzy
3467 #~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3468 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3469 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3470 #~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3471 
3472 #, fuzzy
3473 #~| msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
3474 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3475 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
3476 #~ msgstr "<strong>Vollständige Beschreibung:</strong><br />%1"
3477 
3478 #, fuzzy
3479 #~| msgid "<strong>Comments:</strong> %1"
3480 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3481 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
3482 #~ msgstr "<strong>Kommentare:</strong> %1"
3483 
3484 #~ msgctxt "@info unknown application"
3485 #~ msgid "unknown"
3486 #~ msgstr "Unbekannt"
3487 
3488 #~ msgctxt "@info/rich"
3489 #~ msgid "<application>%1</application>"
3490 #~ msgstr "<application>%1</application>"
3491 
3492 #~ msgctxt "@info/rich"
3493 #~ msgid "<command>%1</command>"
3494 #~ msgstr "<command>%1</command>"
3495 
3496 #~ msgctxt "@info/rich"
3497 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
3498 #~ msgstr "<filename>%1</filename>"
3499 
3500 #~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
3501 #~ msgstr "<strong>Fehler-ID:</strong> %1<br />"
3502 
3503 #~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
3504 #~ msgstr "<strong>Kurzbeschreibung:</strong> %1<br />"
3505 
3506 #~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
3507 #~ msgstr "<strong>Lösung:</strong> %1<br />"