Warning, /plasma/drkonqi/po/da/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Danish
0002 # Danish translation of drkonqi
0003 # Copyright (C)
0004 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
0005 # Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002, 2003, 2004, 2005.
0006 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
0007 # scootergrisen, 2017.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2020-02-08 15:01+0100\n"
0014 "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
0015 "Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0016 "Language: da\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Erik Kjær Pedersen,Keld Simonsen"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "erik@binghamton.edu,keld@dkuug.dk"
0032 
0033 #: backtracewidget.cpp:57
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "@action:button"
0036 msgid "&Reload"
0037 msgstr "&Genindlæs"
0038 
0039 #: backtracewidget.cpp:60
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "@info:tooltip"
0042 msgid ""
0043 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0044 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0045 "obtain a better backtrace."
0046 msgstr ""
0047 "Brug denne knap til at genindlæse sammenbrudsinformationen (backtrace). "
0048 "Dette er nyttigt, når du har installeret de korrekte debug-symbol-pakker og "
0049 "du vil opnå et bedre backtrace."
0050 
0051 #: backtracewidget.cpp:67
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "@action:button"
0054 msgid "&Install Debug Symbols"
0055 msgstr "&Installér fejlsøgningssymboler"
0056 
0057 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0058 #, kde-format
0059 msgctxt "@info:tooltip"
0060 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0061 msgstr ""
0062 "Brug denne knap til at installere de manglende pakker med "
0063 "fejlsøgningssymboler."
0064 
0065 #: backtracewidget.cpp:77
0066 #, kde-format
0067 msgctxt "@info:tooltip"
0068 msgid ""
0069 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0070 "uninstalled after it had been started."
0071 msgstr ""
0072 "Installation af symboler er ikke tilgængelig fordi programmet er blevet "
0073 "opdateret eller afinstalleret efter det blev startet."
0074 
0075 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0076 #, kde-format
0077 msgctxt "@info:tooltip"
0078 msgid ""
0079 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0080 msgstr ""
0081 "Brug denne knap til at kopiere sammenbrudsinformationen (backtrace) til "
0082 "udklipsholderen."
0083 
0084 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0085 #, kde-format
0086 msgctxt "@info:tooltip"
0087 msgid ""
0088 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0089 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0090 msgstr ""
0091 "Brug denne knap til at gemme sammenbrudsinformationen (backtrace) til en "
0092 "fil. Dette er nyttigt hvis du vil kigge på den eller rapportere fejlen "
0093 "senere."
0094 
0095 #: backtracewidget.cpp:115
0096 #, kde-format
0097 msgid ""
0098 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0099 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0100 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0101 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0102 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0103 msgstr ""
0104 "<h2>Hvad er et \"backtrace\" ?</h2><p>Et backtrace beskriver basalt set hvad "
0105 "der skete indeni programmet da det brød sammen, så udviklerne kan finde frem "
0106 "til hvor problemerne begyndte. De ser måske uforståelige ud for dig, men de "
0107 "kan faktisk indeholde et væld af nyttig information.<br />Backtraces bruges "
0108 "meget ofte under interaktiv og post-mortem fejlsøgning.</p>"
0109 
0110 #: backtracewidget.cpp:135
0111 #, kde-format
0112 msgctxt "@info:status"
0113 msgid "Loading..."
0114 msgstr "Indlæser..."
0115 
0116 #: backtracewidget.cpp:138
0117 #, kde-format
0118 msgctxt "@info:status"
0119 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0120 msgstr "Genererer backtrace... (dette kan tage nogen tid)"
0121 
0122 #: backtracewidget.cpp:189
0123 #, kde-format
0124 msgctxt "@info"
0125 msgid ""
0126 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0127 "information could not be fetched."
0128 msgstr ""
0129 "Et andet fejlsøgningsprogram er i øjeblikket i gang med at fejlsøge samme "
0130 "program. Sammenbrudsinformationen kunne ikke hentes."
0131 
0132 #: backtracewidget.cpp:193
0133 #, kde-format
0134 msgctxt "@info:status"
0135 msgid "The crash information could not be fetched."
0136 msgstr "Sammenbrudsinformationen kunne ikke hentes."
0137 
0138 #: backtracewidget.cpp:196
0139 #, kde-kuit-format
0140 msgctxt "@info/rich"
0141 msgid ""
0142 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0143 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0144 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0145 msgstr ""
0146 "En anden fejlsøgningsproces er tilknyttet programmet der brød sammen. Derfor "
0147 "kan fejlsøgningsprogrammet DrKonqi ikke hente backtrace. Luk det andet "
0148 "fejlsøgningsprogram og tryk på <interface>Genindæs</interface>."
0149 
0150 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0151 #, kde-format
0152 msgctxt "@info"
0153 msgid "The generated crash information is useful"
0154 msgstr "Den genererede sammenbrudsinformation er nyttig"
0155 
0156 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0157 #, kde-format
0158 msgctxt "@info"
0159 msgid "The generated crash information may be useful"
0160 msgstr "Denne genererede sammenbrudsinformation kan være nyttig"
0161 
0162 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0163 #, kde-format
0164 msgctxt "@info"
0165 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0166 msgstr "Den genererede sammenbrudsinformation er sandsynligvis ikke nyttig"
0167 
0168 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0169 #, kde-format
0170 msgctxt "@info"
0171 msgid "The generated crash information is not useful"
0172 msgstr "Denne genererede sammenbrudsinformation er ikke nyttig"
0173 
0174 #: backtracewidget.cpp:255
0175 #, kde-format
0176 msgctxt "@info"
0177 msgid ""
0178 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0179 "itself."
0180 msgstr ""
0181 "Vurderingen af denne sammenbrudsinformation er ugyldig. Dette er en fejl i "
0182 "DrKonqi selv."
0183 
0184 #: backtracewidget.cpp:267
0185 #, kde-kuit-format
0186 msgctxt "@info/rich"
0187 msgid ""
0188 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0189 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0190 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0191 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0192 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0193 "<interface>Reload</interface> button."
0194 msgstr ""
0195 "Du kan trykke på knappen <interface>Installér fejlsøgningssymboler</"
0196 "interface> for automatisk at installere de manglende pakker med "
0197 "fejlsøgningsinformation. Hvis denne metode ikke virker, så læs <link "
0198 "url='%1'>Hvordan man opretter nyttige fejlrapporter</link> for at lære "
0199 "hvordan man får et nyttigt backtrace. Installér de nødvendige pakker (<link "
0200 "url='%2'>liste over filer</link>) og tryk på knappen <interface>Genindlæs</"
0201 "interface>."
0202 
0203 #: backtracewidget.cpp:285
0204 #, kde-kuit-format
0205 msgctxt "@info/rich"
0206 msgid ""
0207 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0208 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0209 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0210 "button."
0211 msgstr ""
0212 "Læs venligst <link url='%1'>Hvordan man opretter nyttige fejlrapporter</"
0213 "link> for at lære hvordan man får et nyttigt backtrace. Installér de "
0214 "nødvendige pakker (<link url='%2'>liste over filer</link>) og tryk på "
0215 "knappen <interface>Genindlæs</interface>."
0216 
0217 #: backtracewidget.cpp:301
0218 #, kde-format
0219 msgctxt "@info:status"
0220 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0221 msgstr "Fejlsøgningsprogrammet afsluttede uventet."
0222 
0223 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0224 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "@info:status"
0227 msgid "The crash information could not be generated."
0228 msgstr "Sammenbrudsinformationen kunne ikke genereres."
0229 
0230 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0231 #, kde-kuit-format
0232 msgctxt "@info/rich"
0233 msgid ""
0234 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0235 "interface> button."
0236 msgstr ""
0237 "Du kan prøve at regenerere backtrace ved at trykke på knappen "
0238 "<interface>Genindlæs</interface>."
0239 
0240 #: backtracewidget.cpp:316
0241 #, kde-format
0242 msgctxt "@info:status"
0243 msgid ""
0244 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0245 "strong>"
0246 msgstr ""
0247 "<strong>Fejlsøgningsprogrammet mangler eller kunne ikke startes.</strong>"
0248 
0249 #: backtracewidget.cpp:322
0250 #, kde-kuit-format
0251 msgctxt "@info/rich"
0252 msgid ""
0253 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0254 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0255 msgstr ""
0256 "<strong>Du skal først installere fejlsøgningsprogrammet (%1) og trykke på "
0257 "knappen <interface>Genindlæs</interface>.</strong>"
0258 
0259 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0260 #, kde-format
0261 msgctxt "@title:window"
0262 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0263 msgstr "Fejl under installation af fejlsøgningssymboler"
0264 
0265 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0266 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0267 #, kde-format
0268 msgid ""
0269 "The packages containing debug information for the following application and "
0270 "libraries are missing:"
0271 msgstr ""
0272 "Pakkerne der indeholder fejlsøgningsinformation til følgende program og "
0273 "biblioteker mangler:"
0274 
0275 #: backtracewidget.cpp:418
0276 #, kde-format
0277 msgctxt "messagebox title"
0278 msgid "Missing debug information packages"
0279 msgstr "Manglende pakker med fejsøgningsinformation"
0280 
0281 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0282 #, kde-kuit-format
0283 msgctxt "@info/plain"
0284 msgid ""
0285 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0286 "crashed.</placeholder>"
0287 msgstr ""
0288 "<placeholder>Fortæl os i detaljer hvad du lavede da programmet brød sammen.</"
0289 "placeholder>"
0290 
0291 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0292 #, kde-format
0293 msgctxt "@info"
0294 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0295 msgstr ""
0296 
0297 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0298 #, kde-format
0299 msgctxt "@info"
0300 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0301 msgstr ""
0302 
0303 #: coredump/gui/main.cpp:33
0304 #, kde-format
0305 msgctxt "@title CLI title"
0306 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0307 msgstr ""
0308 
0309 #: coredump/gui/main.cpp:35
0310 #, kde-format
0311 msgctxt "@info program description"
0312 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0313 msgstr ""
0314 
0315 #: coredump/gui/main.cpp:37
0316 #, fuzzy, kde-format
0317 #| msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0318 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0319 msgstr "(C) 2000-2018, DrKonqi-udviklerne"
0320 
0321 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0322 #, fuzzy
0323 #| msgctxt "@label"
0324 #| msgid "Details:"
0325 msgctxt "@title"
0326 msgid "Details"
0327 msgstr "Detaljer:"
0328 
0329 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0330 msgctxt "@action"
0331 msgid "Copy to Clipboard"
0332 msgstr ""
0333 
0334 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0335 msgctxt "@action"
0336 msgid "Run Interactive Debugger"
0337 msgstr ""
0338 
0339 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0340 msgctxt "@title"
0341 msgid "Crashes"
0342 msgstr ""
0343 
0344 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0345 #, fuzzy
0346 #| msgctxt "@title"
0347 #| msgid "Sending the Crash Report"
0348 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0349 msgid "Loading crash reports"
0350 msgstr "Indsendelse af sammenbrudsrapporten"
0351 
0352 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0353 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0354 msgid "No processes have crashed yet"
0355 msgstr ""
0356 
0357 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0358 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0359 msgid "No crashes matching the search"
0360 msgstr ""
0361 
0362 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0363 msgctxt "@title:window"
0364 msgid "Intensive Care"
0365 msgstr ""
0366 
0367 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0368 #, kde-format
0369 msgctxt "@info:progress"
0370 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0371 msgstr ""
0372 "Anmoder om installation af manglende pakker med fejlsøgningssymboler..."
0373 
0374 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0375 #, kde-format
0376 msgid "Cancel"
0377 msgstr "Annullér"
0378 
0379 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0380 #, kde-format
0381 msgctxt "@title:window"
0382 msgid "Missing debug symbols"
0383 msgstr "Manglende fejlsøgningssymboler"
0384 
0385 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0386 #, kde-format
0387 msgctxt "@info"
0388 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0389 msgstr "Kunne ikke finde pakker med fejlsøgningssymboler til dette program."
0390 
0391 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "@info"
0394 msgid ""
0395 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0396 "packages."
0397 msgstr "En fejl opstod under installation af pakker med fejlsøgningssymboler."
0398 
0399 #: drkonqi.cpp:147
0400 #, kde-kuit-format
0401 msgctxt "@info"
0402 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0403 msgstr "Rapport gemt til <filename>%1</filename>."
0404 
0405 #: drkonqi.cpp:149
0406 #, kde-format
0407 msgctxt "@info"
0408 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0409 msgstr "Kunne ikke oprette en fil til at gemme rapporten i."
0410 
0411 #: drkonqi.cpp:156
0412 #, kde-format
0413 msgctxt "@title:window"
0414 msgid "Select Filename"
0415 msgstr "Vælg filnavn"
0416 
0417 #: drkonqi.cpp:184
0418 #, kde-kuit-format
0419 msgctxt "@info"
0420 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0421 msgstr "Kan ikke åbne filen <filename>%1</filename> til skrivning."
0422 
0423 #: drkonqi_globals.cpp:12
0424 #, kde-format
0425 msgctxt "@action:button"
0426 msgid "&Restart Application"
0427 msgstr "&Genstart programmet"
0428 
0429 #: drkonqi_globals.cpp:14
0430 #, kde-format
0431 msgctxt "@info:tooltip"
0432 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0433 msgstr "Brug denne knap til at genstarte programmet som brød sammen."
0434 
0435 #: drkonqidialog.cpp:117
0436 #, kde-format
0437 msgctxt "@title:tab general information"
0438 msgid "&General"
0439 msgstr "&Generelt"
0440 
0441 #: drkonqidialog.cpp:121
0442 #, kde-format
0443 msgctxt "@title:tab"
0444 msgid "&Developer Information"
0445 msgstr "U&dviklerinformation"
0446 
0447 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0448 #, kde-kuit-format
0449 msgctxt "@info"
0450 msgid ""
0451 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0452 msgstr ""
0453 "<para>Vi beklager, <application>%1</application> lukkede uventet.</para>"
0454 
0455 #: drkonqidialog.cpp:164
0456 #, kde-kuit-format
0457 msgctxt "@info"
0458 msgid ""
0459 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0460 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0461 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0462 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0463 "Information</interface> tab.</para>"
0464 msgstr ""
0465 "<para>Da sammenbrudsbehandleren selv har fejlet, deaktiveres den automatiske "
0466 "rapporteringsproces for at mindske risikoen for at det sker igen.<nl /><nl /"
0467 "><link url='%1'>Rapportér venligst manuelt</link> denne fejl til KDE's "
0468 "fejlrapportsystem. Glem ikke at medtage backtracet fra fanebladet "
0469 "<interface>Udviklerinformation</interface>.</para>"
0470 
0471 #: drkonqidialog.cpp:174
0472 #, kde-kuit-format
0473 msgctxt "@info"
0474 msgid ""
0475 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0476 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0477 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0478 "interface> tab.)</para>"
0479 msgstr ""
0480 "<para>Rapporteringsassistenten er deaktiveret fordi dialogen til "
0481 "sammenbrudsbehandling blev startet i sikker tilstand.<nl />Du kan manuelt "
0482 "rapportere denne fejl til %1 (inklusiv backtrace fra fanebladet "
0483 "<interface>Udviklerinformation</interface>.)</para>"
0484 
0485 #: drkonqidialog.cpp:183
0486 #, kde-kuit-format
0487 msgctxt "@info"
0488 msgid ""
0489 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0490 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0491 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0492 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0493 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0494 "para>"
0495 msgstr ""
0496 "<para>Rapporteringsassistenten er deaktiveret da det sammenbrudte program "
0497 "ser ud til at være blevet opdateret eller afinstalleret efter det blev "
0498 "startet. Dette forhindrer korrekt sammenbrudsrapportering og kan også være "
0499 "årsagen til sammenbruddet.</para><para>Efter opdatering er det altid en god "
0500 "ide at logge ud og ind igen, for at sikre at opdateringen er fuldt anvendt "
0501 "og ikke har nogle utilsigtede konsekvenser.</para>"
0502 
0503 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0504 #, kde-kuit-format
0505 msgctxt "@info"
0506 msgid ""
0507 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0508 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0509 msgstr ""
0510 "<para>Du kan hjælpe os med at forbedre KDE-software ved at rapportere denne "
0511 "fejl.<nl /> <link url='%1'>Lær mere om fejlrapportering.</link></para>"
0512 
0513 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0514 #, kde-kuit-format
0515 msgctxt "@info"
0516 msgid ""
0517 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0518 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0519 msgstr ""
0520 "<para>Du kan ikke rapportere denne fejl, da <application>%1</application> "
0521 "ikke angiver en adresse til fejlrapportering.</para>"
0522 
0523 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0524 #, kde-format
0525 msgctxt "@label"
0526 msgid "Details:"
0527 msgstr "Detaljer:"
0528 
0529 #: drkonqidialog.cpp:211
0530 #, kde-kuit-format
0531 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0532 msgid ""
0533 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0534 "Time: %5 %6</para>"
0535 msgstr ""
0536 "<para>Kørbar fil: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) Tid: "
0537 "%5 %6</para>"
0538 
0539 #: drkonqidialog.cpp:241
0540 #, kde-format
0541 msgctxt ""
0542 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0543 "debugging applications"
0544 msgid "&Debug"
0545 msgstr "&Fejlsøg"
0546 
0547 #: drkonqidialog.cpp:243
0548 #, kde-format
0549 msgctxt "@info:tooltip"
0550 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0551 msgstr "Starter et program til fejlsøgning af det program som brød sammen."
0552 
0553 #: drkonqidialog.cpp:272
0554 #, kde-format
0555 msgctxt "@info:tooltip"
0556 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0557 msgstr "Luk denne dialog (du vil miste informationen om sammenbruddet.)"
0558 
0559 #: drkonqidialog.cpp:281
0560 #, kde-format
0561 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0562 msgid "Debug in %1"
0563 msgstr "Fejlsøgning med %1"
0564 
0565 #: main.cpp:112
0566 #, kde-format
0567 msgid "The KDE Crash Handler"
0568 msgstr "KDE sammenbrudsbehandler"
0569 
0570 #: main.cpp:114
0571 #, kde-format
0572 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0573 msgstr ""
0574 "KDE sammenbrudsbehandler giver brugeren feedback, hvis et program bryder "
0575 "sammen."
0576 
0577 #: main.cpp:117
0578 #, kde-format
0579 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0580 msgstr "(C) 2000-2018, DrKonqi-udviklerne"
0581 
0582 #: main.cpp:118
0583 #, kde-format
0584 msgctxt "@info:credit"
0585 msgid "Hans Petter Bieker"
0586 msgstr "Hans Petter Bieker"
0587 
0588 #: main.cpp:119
0589 #, kde-format
0590 msgctxt "@info:credit"
0591 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0592 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0593 
0594 #: main.cpp:120
0595 #, kde-format
0596 msgctxt "@info:credit"
0597 msgid "George Kiagiadakis"
0598 msgstr "George Kiagiadakis"
0599 
0600 #: main.cpp:121
0601 #, kde-format
0602 msgctxt "@info:credit"
0603 msgid "A. L. Spehr"
0604 msgstr "A. L. Spehr"
0605 
0606 #: main.cpp:128
0607 #, kde-format
0608 msgctxt "@info:shell"
0609 msgid "The signal <number> that was caught"
0610 msgstr "Signal <nummeret> der blev fanget"
0611 
0612 #: main.cpp:129
0613 #, kde-format
0614 msgctxt "@info:shell"
0615 msgid "<Name> of the program"
0616 msgstr "Programmets <navn>"
0617 
0618 #: main.cpp:130
0619 #, kde-format
0620 msgctxt "@info:shell"
0621 msgid "<Path> to the executable"
0622 msgstr "<Sti> til den kørbare fil"
0623 
0624 #: main.cpp:131
0625 #, kde-format
0626 msgctxt "@info:shell"
0627 msgid "The <version> of the program"
0628 msgstr "<Version> af programmet"
0629 
0630 #: main.cpp:132
0631 #, kde-format
0632 msgctxt "@info:shell"
0633 msgid "The bug <address> to use"
0634 msgstr "<Fejladressen> som skal bruges"
0635 
0636 #: main.cpp:133
0637 #, kde-format
0638 msgctxt "@info:shell"
0639 msgid "Translated <name> of the program"
0640 msgstr "Oversat <navn> på programmet"
0641 
0642 #: main.cpp:134
0643 #, kde-format
0644 msgctxt "@info:shell"
0645 msgid "Bugzilla product name"
0646 msgstr ""
0647 
0648 #: main.cpp:135
0649 #, kde-format
0650 msgctxt "@info:shell"
0651 msgid "The <PID> of the program"
0652 msgstr "Programmets <PID>"
0653 
0654 #: main.cpp:136
0655 #, kde-format
0656 msgctxt "@info:shell"
0657 msgid "Startup <ID> of the program"
0658 msgstr "Programmets opstarts-<id>"
0659 
0660 #: main.cpp:137
0661 #, kde-format
0662 msgctxt "@info:shell"
0663 msgid "The program was started by kdeinit"
0664 msgstr "Programmet blev startet af kdeinit"
0665 
0666 #: main.cpp:138
0667 #, kde-format
0668 msgctxt "@info:shell"
0669 msgid "Disable arbitrary disk access"
0670 msgstr "Deaktivér vilkårlig diskadgang"
0671 
0672 #: main.cpp:139
0673 #, kde-format
0674 msgctxt "@info:shell"
0675 msgid "The program has already been restarted"
0676 msgstr "Programmet er allerede blevet genstartet"
0677 
0678 #: main.cpp:142
0679 #, kde-format
0680 msgctxt "@info:shell"
0681 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0682 msgstr "Behold programmet kørende og generér backtrace ved opstart"
0683 
0684 #: main.cpp:144
0685 #, kde-format
0686 msgctxt "@info:shell"
0687 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0688 msgstr "<tråd-id> for den fejlende tråd"
0689 
0690 #: main.cpp:145
0691 #, kde-format
0692 msgctxt "@info:shell"
0693 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0694 msgstr "Vis ikke bekendtgørelse, men kør fejlsøgningsdialogen direkte"
0695 
0696 #: qml/BacktracePage.qml:12
0697 msgctxt "@title"
0698 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0699 msgstr "Henter backtrace (automatisk sammenbrudsinformation)"
0700 
0701 #: qml/BacktracePage.qml:26
0702 #, fuzzy
0703 #| msgid "Show backtrace content (advanced)"
0704 msgctxt "@action:button"
0705 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0706 msgstr "Vis indhold af backtrace (avanceret)"
0707 
0708 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0709 msgctxt "@action:button"
0710 msgid "Next"
0711 msgstr ""
0712 
0713 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0714 #, fuzzy
0715 #| msgctxt "@info %1 is an error message from the backend"
0716 #| msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0717 msgctxt "@info"
0718 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0719 msgstr "Kunne ikke kontakte bugs.kde.org: <message>%1.</message>"
0720 
0721 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0722 #, fuzzy
0723 #| msgid "Retry"
0724 msgctxt "@action"
0725 msgid "Retry"
0726 msgstr "Prøv igen"
0727 
0728 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0729 #, fuzzy
0730 #| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0731 msgctxt "@info"
0732 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0733 msgstr "Prøver at kontakte bugs.kde.org..."
0734 
0735 #: qml/ContextPage.qml:14
0736 #, fuzzy
0737 #| msgctxt "@title"
0738 #| msgid "What do you know about the crash?"
0739 msgctxt "@title:window"
0740 msgid "What do You Know About the Crash?"
0741 msgstr "Hvad ved du om sammenbruddet?"
0742 
0743 #: qml/ContextPage.qml:18
0744 #, fuzzy
0745 #| msgctxt "@label question"
0746 #| msgid ""
0747 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0748 msgctxt "@info/rich"
0749 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0750 msgstr "<strong>Kan du huske hvad du foretog dig før sammenbruddet?</strong>"
0751 
0752 #: qml/ContextPage.qml:28
0753 #, fuzzy
0754 #| msgctxt ""
0755 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
0756 #| "doing prior to the crash?\""
0757 #| msgid "Yes"
0758 msgctxt "@action:button"
0759 msgid "Yes"
0760 msgstr "Ja"
0761 
0762 #: qml/ContextPage.qml:33
0763 #, fuzzy
0764 #| msgctxt ""
0765 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
0766 #| "doing prior to the crash?\""
0767 #| msgid "No"
0768 msgctxt "@action:button"
0769 msgid "No"
0770 msgstr "Nej"
0771 
0772 #: qml/ContextPage.qml:39
0773 #, fuzzy
0774 #| msgctxt "@label question"
0775 #| msgid ""
0776 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0777 #| "</strong>"
0778 msgctxt "@info/rich"
0779 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0780 msgstr ""
0781 "<strong>Bryder programmet sammen igen hvis du gentager den samme situation?</"
0782 "strong>"
0783 
0784 #: qml/ContextPage.qml:52
0785 #, fuzzy
0786 #| msgctxt "@label question"
0787 #| msgid ""
0788 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
0789 #| "strong>"
0790 msgctxt "@info/rich"
0791 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0792 msgstr "<strong>Vælg hvilken yderligere information du kan give:</strong>"
0793 
0794 #: qml/ContextPage.qml:59
0795 #, fuzzy
0796 #| msgctxt ""
0797 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0798 #| "%1 is the application name"
0799 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0800 msgctxt ""
0801 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0802 "is the application name"
0803 msgid ""
0804 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0805 msgstr "Hvad jeg gjorde da programmet \"%1\" brød sammen"
0806 
0807 #: qml/ContextPage.qml:65
0808 #, fuzzy
0809 #| msgctxt ""
0810 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0811 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0812 msgctxt "@action:check"
0813 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0814 msgstr "Usædvanlig opførsel af skrivebordsmiljøet jeg bemærkede"
0815 
0816 #: qml/ContextPage.qml:70
0817 #, fuzzy
0818 #| msgctxt ""
0819 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0820 #| msgid "Custom settings of the application that may be related"
0821 msgctxt "@action:check"
0822 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0823 msgstr "Tilpassede indstillinger for programmet som kan være relaterede"
0824 
0825 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0826 msgctxt "@title"
0827 msgid "Not Sufficiently Useful"
0828 msgstr ""
0829 
0830 #: qml/ContextPage.qml:80
0831 #, fuzzy
0832 #| msgctxt "@info"
0833 #| msgid ""
0834 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
0835 #| "case."
0836 msgctxt "@info"
0837 msgid ""
0838 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0839 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0840 "report dialog.</para>"
0841 msgstr "Den information du kan give er ikke en hjælp i dette tilfælde."
0842 
0843 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0844 #, fuzzy
0845 #| msgctxt "@title:tab"
0846 #| msgid "&Developer Information"
0847 msgctxt "@title:window"
0848 msgid "Developer Information"
0849 msgstr "U&dviklerinformation"
0850 
0851 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0852 #, fuzzy
0853 #| msgctxt "@action:button"
0854 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0855 msgctxt "@action:button"
0856 msgid "Install Debug Symbols"
0857 msgstr "&Installér fejlsøgningssymboler"
0858 
0859 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0860 #, fuzzy
0861 #| msgctxt "@action:button"
0862 #| msgid "&Reload"
0863 msgctxt "@action:button"
0864 msgid "Reload"
0865 msgstr "&Genindlæs"
0866 
0867 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0868 #, fuzzy
0869 #| msgctxt "@info:tooltip"
0870 #| msgid ""
0871 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is "
0872 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you "
0873 #| "want to obtain a better backtrace."
0874 msgctxt "@info:tooltip"
0875 msgid ""
0876 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0877 "when you have\n"
0878 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0879 "backtrace."
0880 msgstr ""
0881 "Brug denne knap til at genindlæse sammenbrudsinformationen (backtrace). "
0882 "Dette er nyttigt, når du har installeret de korrekte debug-symbol-pakker og "
0883 "du vil opnå et bedre backtrace."
0884 
0885 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0886 #, fuzzy
0887 #| msgctxt "@action:button"
0888 #| msgid "&Copy"
0889 msgctxt "@action:button"
0890 msgid "Copy"
0891 msgstr "&Kopiér"
0892 
0893 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0894 msgctxt "@action:button"
0895 msgid "Save"
0896 msgstr ""
0897 
0898 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0899 #, fuzzy
0900 #| msgid ""
0901 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0902 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers "
0903 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, "
0904 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /"
0905 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem "
0906 #| "debugging.</p>"
0907 msgctxt "@info"
0908 msgid ""
0909 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0910 "describes what was\n"
0911 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0912 "track\n"
0913 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0914 "might\n"
0915 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0916 "commonly\n"
0917 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0918 msgstr ""
0919 "<h2>Hvad er et \"backtrace\" ?</h2><p>Et backtrace beskriver basalt set hvad "
0920 "der skete indeni programmet da det brød sammen, så udviklerne kan finde frem "
0921 "til hvor problemerne begyndte. De ser måske uforståelige ud for dig, men de "
0922 "kan faktisk indeholde et væld af nyttig information.<br />Backtraces bruges "
0923 "meget ofte under interaktiv og post-mortem fejlsøgning.</p>"
0924 
0925 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0926 #, fuzzy
0927 #| msgctxt "@info/rich"
0928 #| msgid ""
0929 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0930 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0931 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0932 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0933 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</"
0934 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0935 msgctxt "@info/rich"
0936 msgid ""
0937 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0938 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0939 "If this method\n"
0940 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0941 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0942 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0943 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0944 msgstr ""
0945 "Du kan trykke på knappen <interface>Installér fejlsøgningssymboler</"
0946 "interface> for automatisk at installere de manglende pakker med "
0947 "fejlsøgningsinformation. Hvis denne metode ikke virker, så læs <link "
0948 "url='%1'>Hvordan man opretter nyttige fejlrapporter</link> for at lære "
0949 "hvordan man får et nyttigt backtrace. Installér de nødvendige pakker (<link "
0950 "url='%2'>liste over filer</link>) og tryk på knappen <interface>Genindlæs</"
0951 "interface>."
0952 
0953 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0954 #, fuzzy
0955 #| msgctxt "@info/rich"
0956 #| msgid ""
0957 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0958 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0959 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0960 #| "interface> button."
0961 msgctxt "@info/rich"
0962 msgid ""
0963 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0964 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0965 "url='%2'>\n"
0966 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0967 msgstr ""
0968 "Læs venligst <link url='%1'>Hvordan man opretter nyttige fejlrapporter</"
0969 "link> for at lære hvordan man får et nyttigt backtrace. Installér de "
0970 "nødvendige pakker (<link url='%2'>liste over filer</link>) og tryk på "
0971 "knappen <interface>Genindlæs</interface>."
0972 
0973 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0974 #, fuzzy
0975 #| msgctxt "@info/rich"
0976 #| msgid ""
0977 #| "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then "
0978 #| "click the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0979 msgctxt "@info/rich"
0980 msgid ""
0981 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0982 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0983 msgstr ""
0984 "<strong>Du skal først installere fejlsøgningsprogrammet (%1) og trykke på "
0985 "knappen <interface>Genindlæs</interface>.</strong>"
0986 
0987 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0988 msgctxt "@title"
0989 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0990 msgstr "Led efter mulige duplikerede rapporter"
0991 
0992 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0993 #, fuzzy
0994 #| msgctxt "@info:status"
0995 #| msgid "Searching for duplicates..."
0996 msgctxt "@info"
0997 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0998 msgstr "Søger efter gengangere..."
0999 
1000 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
1001 #, fuzzy
1002 #| msgctxt "@info"
1003 #| msgid ""
1004 #| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1005 #| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1006 #| "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1007 msgctxt "@info/rich"
1008 msgid ""
1009 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1010 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1011 "that report or directly attach your information to it."
1012 msgstr ""
1013 "Se om din fejl allerede er rapporteret. Dobbeltklik på en rapport i listen "
1014 "for at sammenligne den med din. Du kan foreslå at dit sammenbrud er et "
1015 "duplikat af den rapport eller direkte vedlægge din information til den."
1016 
1017 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
1018 #, fuzzy
1019 #| msgctxt "@info bug resolution"
1020 #| msgid "[Duplicate report]"
1021 msgctxt "@title"
1022 msgid "Duplicate?"
1023 msgstr "[Duplikeret rapport]"
1024 
1025 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
1026 #, fuzzy
1027 #| msgctxt "@action:button"
1028 #| msgid "My crash may be a duplicate of this report"
1029 msgctxt "@label"
1030 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1031 msgstr "Mit sammenbrud kan være et duplikat af denne rapport"
1032 
1033 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
1034 #, fuzzy
1035 #| msgid "There are no real duplicates"
1036 msgctxt "@action:button"
1037 msgid "Crash is a duplicate"
1038 msgstr "Der er ikke nogen duplikater"
1039 
1040 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
1041 #, fuzzy
1042 #| msgctxt "@info:tooltip"
1043 #| msgid ""
1044 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1045 #| "this bug report"
1046 msgctxt "@info:tooltip"
1047 msgid ""
1048 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
1049 "bug report"
1050 msgstr ""
1051 "Brug denne knap til at foreslå, at det sammenbrud du oplevede er relateret "
1052 "til denne fejlrapport"
1053 
1054 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
1055 #, fuzzy
1056 #| msgid "There are no real duplicates"
1057 msgctxt "@action:button"
1058 msgid "Crash is not a duplicate"
1059 msgstr "Der er ikke nogen duplikater"
1060 
1061 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
1062 msgctxt "@action:button"
1063 msgid "Suggest this crash is related"
1064 msgstr "Foreslå at dette sammenbrud er relateret"
1065 
1066 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
1067 #, fuzzy
1068 #| msgctxt "@info:tooltip"
1069 #| msgid ""
1070 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1071 #| "this bug report"
1072 msgctxt "@info:tooltip"
1073 msgid ""
1074 "Use this button to suggest that\n"
1075 "                                     the crash you experienced is related to "
1076 "this bug\n"
1077 "                                     report"
1078 msgstr ""
1079 "Brug denne knap til at foreslå, at det sammenbrud du oplevede er relateret "
1080 "til denne fejlrapport"
1081 
1082 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
1083 #, fuzzy
1084 #| msgctxt "@action:button"
1085 #| msgid "Suggest this crash is related"
1086 msgctxt "@action:button"
1087 msgid "This crash is not related"
1088 msgstr "Foreslå at dette sammenbrud er relateret"
1089 
1090 #: qml/LoginPage.qml:15
1091 msgctxt "@title"
1092 msgid "Login into the bug tracking system"
1093 msgstr "Log ind på fejlrapportsystemet"
1094 
1095 #: qml/LoginPage.qml:67
1096 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1097 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1098 msgstr "Du skal logge ind med din %1-konto for at kunne fortsætte."
1099 
1100 #: qml/LoginPage.qml:72
1101 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1102 msgid "E-mail Address:"
1103 msgstr "E-mailadresse:"
1104 
1105 #: qml/LoginPage.qml:78
1106 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1107 msgid "Password:"
1108 msgstr "Adgangskode:"
1109 
1110 #: qml/LoginPage.qml:85
1111 msgctxt "@option:check"
1112 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1113 msgstr "Gem login-information med brug af KDE's tegnebogssystem"
1114 
1115 #: qml/LoginPage.qml:92
1116 #, fuzzy
1117 #| msgctxt "@info/rich"
1118 #| msgid ""
1119 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1120 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
1121 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
1122 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
1123 #| "use disposable email accounts.</note>"
1124 msgctxt "@info/rich"
1125 msgid ""
1126 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1127 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1128 "later\n"
1129 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1130 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1131 "accounts.</note>"
1132 msgstr ""
1133 "<note>Du skal have en brugerkonto på <link url='%1'>KDE's fejlrapportsystem</"
1134 "link> for at kunne indsende en fejlrapport, fordi vi måske vil skulle "
1135 "kontakte dig senere for at anmode om yderligere information. Hvis du ikke "
1136 "har en, kan du frit <link url='%2'>oprette en her</link>. Brug venligst ikke "
1137 "engangs-e-mail-konti.</note>"
1138 
1139 #: qml/LoginPage.qml:106
1140 msgctxt "@action:button"
1141 msgid "Login"
1142 msgstr "Log ind"
1143 
1144 #: qml/LoginPage.qml:107
1145 msgctxt "@info:tooltip"
1146 msgid ""
1147 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1148 "mail address and password."
1149 msgstr ""
1150 "Brug denne knap til at logge ind i KDE's fejlrapportsystem med den oplyste e-"
1151 "mailadresse og adgangskode."
1152 
1153 #: qml/MainPage.qml:20
1154 #, fuzzy
1155 #| msgctxt "Notification action button, keep short"
1156 #| msgid "Report Bug"
1157 msgctxt "@action"
1158 msgid "Report Bug"
1159 msgstr "Rapportér programfejl"
1160 
1161 #: qml/MainPage.qml:22
1162 msgctxt "@info:tooltip"
1163 msgid "Starts the bug report assistant."
1164 msgstr "Start fejlrapporteringsassistenten."
1165 
1166 #: qml/MainPage.qml:29
1167 #, fuzzy
1168 #| msgid "&Restart Application"
1169 msgctxt "@action"
1170 msgid "Restart Application"
1171 msgstr "&Genstart programmet"
1172 
1173 #: qml/MainPage.qml:35
1174 #, fuzzy
1175 #| msgctxt "@title:tab"
1176 #| msgid "&Developer Information"
1177 msgctxt "@action"
1178 msgid "Developer Information"
1179 msgstr "U&dviklerinformation"
1180 
1181 #: qml/MainPage.qml:63
1182 #, fuzzy
1183 #| msgctxt "@info"
1184 #| msgid ""
1185 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
1186 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /"
1187 #| ">Please, <link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug "
1188 #| "tracking system. Do not forget to include the backtrace from the "
1189 #| "<interface>Developer Information</interface> tab.</para>"
1190 msgctxt "@info"
1191 msgid ""
1192 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1193 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1194 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1195 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1196 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1197 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1198 "tab.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>Da sammenbrudsbehandleren selv har fejlet, deaktiveres den automatiske "
1201 "rapporteringsproces for at mindske risikoen for at det sker igen.<nl /><nl /"
1202 "><link url='%1'>Rapportér venligst manuelt</link> denne fejl til KDE's "
1203 "fejlrapportsystem. Glem ikke at medtage backtracet fra fanebladet "
1204 "<interface>Udviklerinformation</interface>.</para>"
1205 
1206 #: qml/MainPage.qml:75
1207 #, fuzzy
1208 #| msgctxt "@info"
1209 #| msgid ""
1210 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1211 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
1212 #| "%1 (including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
1213 #| "interface> tab.)</para>"
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid ""
1216 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1217 "was started in safe mode.<nl />\n"
1218 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1219 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1220 msgstr ""
1221 "<para>Rapporteringsassistenten er deaktiveret fordi dialogen til "
1222 "sammenbrudsbehandling blev startet i sikker tilstand.<nl />Du kan manuelt "
1223 "rapportere denne fejl til %1 (inklusiv backtrace fra fanebladet "
1224 "<interface>Udviklerinformation</interface>.)</para>"
1225 
1226 #: qml/MainPage.qml:82
1227 #, fuzzy
1228 #| msgctxt "@info"
1229 #| msgid ""
1230 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
1231 #| "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. "
1232 #| "This prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this "
1233 #| "crash.</para><para>After updating it is always a good idea to log out and "
1234 #| "back in to make sure the update is fully applied and will not cause any "
1235 #| "side effects.</para>"
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid ""
1238 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1239 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1240 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1241 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1242 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1243 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1244 "any side effects.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Rapporteringsassistenten er deaktiveret da det sammenbrudte program "
1247 "ser ud til at være blevet opdateret eller afinstalleret efter det blev "
1248 "startet. Dette forhindrer korrekt sammenbrudsrapportering og kan også være "
1249 "årsagen til sammenbruddet.</para><para>Efter opdatering er det altid en god "
1250 "ide at logge ud og ind igen, for at sikre at opdateringen er fuldt anvendt "
1251 "og ikke har nogle utilsigtede konsekvenser.</para>"
1252 
1253 #: qml/MainPage.qml:108
1254 #, fuzzy
1255 #| msgctxt ""
1256 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1257 #| msgid ""
1258 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1259 #| "Time: %5 %6</para>"
1260 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1261 msgid ""
1262 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1263 "Time: %5</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>Kørbar fil: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) Tid: "
1266 "%5 %6</para>"
1267 
1268 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1269 #, fuzzy
1270 #| msgctxt "@info bug resolution"
1271 #| msgid "Already reported"
1272 msgctxt "@title"
1273 msgid "Problem is Already Reported"
1274 msgstr "Allerede rapporteret"
1275 
1276 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1277 #, fuzzy
1278 #| msgctxt "@label"
1279 #| msgid ""
1280 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1281 #| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1285 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1286 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1287 msgstr ""
1288 "Dit sammenbrud er allerede blevet rapporteret som <a href=\"%1\">programfejl "
1289 "%1</a>, som er en <strong>dublet</strong> af den <strong>lukkede</strong> <a "
1290 "href=\"%2\">programfejl %2</a>."
1291 
1292 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1293 #, fuzzy
1294 #| msgctxt "@label"
1295 #| msgid ""
1296 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
1297 #| "has been <strong>closed</strong>."
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1301 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1302 msgstr ""
1303 "Dit sammenbrud er allerede blevet rapporteret som <a href=\"%1\">programfejl "
1304 "%1</a> som er blevet <strong>lukket</strong>."
1305 
1306 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1307 #, fuzzy
1308 #| msgctxt "@label"
1309 #| msgid ""
1310 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1311 #| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1315 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1316 "\"%2\">Bug %2</link>"
1317 msgstr ""
1318 "Dit sammenbrud er allerede blevet rapporteret som <a href=\"%1\">programfejl "
1319 "%1</a>, som er en <strong>dublet</strong> af <a href=\"%2\">programfejl %2</"
1320 "a>"
1321 
1322 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1323 #, fuzzy
1324 #| msgctxt "@label"
1325 #| msgid ""
1326 #| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
1327 #| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid ""
1330 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1331 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1332 msgstr ""
1333 "Dit sammenbrud er en <strong>dublet</strong> og er allerede blevet "
1334 "rapporteret som <a href=\"%1\">programfejl %1</a>."
1335 
1336 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1337 msgctxt "@label"
1338 msgid ""
1339 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1340 "you have new or requested information."
1341 msgstr ""
1342 
1343 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1344 #, fuzzy
1345 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1346 #| msgid "Closed (%1)"
1347 msgctxt "@action:button"
1348 msgid "Close"
1349 msgstr "Lukket (%1)"
1350 
1351 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1352 #, fuzzy
1353 #| msgctxt "@title"
1354 #| msgid "Crash Information"
1355 msgctxt "@action:button"
1356 msgid "Attach Additional Information"
1357 msgstr "Sammenbrudsinformation"
1358 
1359 #: qml/PreviewPage.qml:14
1360 msgctxt "@title"
1361 msgid "Preview the Report"
1362 msgstr "Forhåndsvis rapporten"
1363 
1364 #: qml/PreviewPage.qml:20
1365 #, fuzzy
1366 #| msgctxt "@label"
1367 #| msgid ""
1368 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n"
1369 #| "\n"
1370 #| "If you want to modify it go to the previous pages."
1371 msgctxt "@label/rich"
1372 msgid ""
1373 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1374 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "Dette er en forhåndsvisning af rapportens indhold som vil blive sendt.\n"
1377 "\n"
1378 "Gå til de forrige sider hvis du vil ændre rapporten."
1379 
1380 #: qml/PreviewPage.qml:38
1381 #, fuzzy
1382 #| msgctxt "@action button to submit report"
1383 #| msgid "Submit"
1384 msgctxt "@action:button"
1385 msgid "Submit"
1386 msgstr "Indsend"
1387 
1388 #: qml/RatingItem.qml:33
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Waiting for data…"
1391 msgstr ""
1392 
1393 #: qml/ReportPage.qml:15
1394 msgctxt "@title"
1395 msgid "Enter the Details about the Crash"
1396 msgstr "Angiv detaljerne vedrørende sammenbruddet"
1397 
1398 #: qml/ReportPage.qml:26
1399 #, fuzzy
1400 #| msgctxt "@info"
1401 #| msgid ""
1402 #| "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Please provide the following information in English."
1405 msgstr "<strong>Angiv venligst følgende informationer på engelsk.</strong>"
1406 
1407 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1408 #, fuzzy
1409 #| msgctxt "@label:textbox"
1410 #| msgid "Title of the bug report"
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Title of the bug report:"
1413 msgstr "Titel på fejlrapporten"
1414 
1415 #: qml/ReportPage.qml:40
1416 #, fuzzy
1417 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1418 #| msgid ""
1419 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
1420 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
1421 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
1422 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
1423 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
1424 #| "times\""
1425 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1426 msgid ""
1427 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1428 "<list>\n"
1429 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1430 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1431 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1432 "item>\n"
1433 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1434 "couple of times</item>\n"
1435 "</list>"
1436 msgstr ""
1437 "<strong>Eksempler på gode titler:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
1438 "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
1439 "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after "
1440 "resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while "
1441 "editing a log file and pressing the Delete key a couple of times\""
1442 
1443 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1444 #, fuzzy
1445 #| msgid "Information about the crash text"
1446 msgctxt "@info"
1447 msgid "Information about the crash:"
1448 msgstr "Information om sammenbruddet"
1449 
1450 #: qml/ReportPage.qml:66
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid ""
1453 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1454 "subtitle>\n"
1455 "<list>\n"
1456 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1457 "application an instant before the crash.</item>\n"
1458 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1459 "whole environment.</item>\n"
1460 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1461 "</list>"
1462 msgstr ""
1463 
1464 #: qml/ReportPage.qml:80
1465 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1466 msgid "Minimum length reached"
1467 msgstr "Minimumlængde nået"
1468 
1469 #: qml/ReportPage.qml:82
1470 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1471 msgid "Provide more information"
1472 msgstr "Giv mere information"
1473 
1474 #: qml/ReportPage.qml:108
1475 #, fuzzy
1476 #| msgctxt "@title:group"
1477 #| msgid "Distribution method:"
1478 msgctxt "@info"
1479 msgid "Distribution method:"
1480 msgstr "Distributionsmetode:"
1481 
1482 #: qml/ReportPage.qml:131
1483 #, fuzzy
1484 #| msgctxt "@option:check"
1485 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1486 msgctxt "@option:check"
1487 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1488 msgstr "KDE-platform er oversat fra kildekode"
1489 
1490 #: qml/ReportPage.qml:139
1491 #, fuzzy
1492 #| msgctxt "@info"
1493 #| msgid ""
1494 #| "<i>Note:</i> The crash and system information will be automatically added "
1495 #| "to the bug report."
1496 msgctxt "@info"
1497 msgid ""
1498 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1499 "bug report.</note>"
1500 msgstr ""
1501 "<i>Bemærk:</i> Sammenbruds- og systeminformation vil automatisk blive føjet "
1502 "til fejlrapporten."
1503 
1504 #: qml/ReportPage.qml:148
1505 #, fuzzy
1506 #| msgctxt "@title"
1507 #| msgid "Preview the Report"
1508 msgctxt "@action:button"
1509 msgid "Preview Report"
1510 msgstr "Forhåndsvis rapporten"
1511 
1512 #: qml/SendingPage.qml:45
1513 #, fuzzy
1514 #| msgctxt "@action:button"
1515 #| msgid "&Save to File..."
1516 msgctxt "@action:button"
1517 msgid "Save Report to File"
1518 msgstr "&Gem til fil..."
1519 
1520 #: qml/SendingPage.qml:46
1521 #, fuzzy
1522 #| msgctxt "@info:tooltip"
1523 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1524 msgctxt "@info:tooltip"
1525 msgid ""
1526 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1527 msgstr "Brug denne knap til at vise informationen i den markerede fejlrapport."
1528 
1529 #: qml/SendingPage.qml:63
1530 #, fuzzy
1531 #| msgctxt "@info %1 is an error message from the backend"
1532 #| msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
1533 msgctxt "@info"
1534 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1535 msgstr "Kunne ikke kontakte bugs.kde.org: <message>%1.</message>"
1536 
1537 #: qml/SendingPage.qml:67
1538 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1539 msgid "Retry Submission"
1540 msgstr ""
1541 
1542 #: qml/SendingPage.qml:81
1543 msgctxt "@info"
1544 msgid "Submitting bug report..."
1545 msgstr ""
1546 
1547 #: qml/SentPage.qml:12
1548 #, fuzzy
1549 #| msgctxt "@title:window"
1550 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1551 msgctxt "@title"
1552 msgid "Crash Report Sent"
1553 msgstr "Assistent til sammenbrudsrapportering"
1554 
1555 #: qml/SentPage.qml:18
1556 #, fuzzy
1557 #| msgctxt "@info"
1558 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1559 msgctxt "@info"
1560 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1561 msgstr "<link url='%1'>Rapportens webside</link>"
1562 
1563 #: qml/SentPage.qml:23
1564 #, fuzzy
1565 #| msgctxt "@info/rich"
1566 #| msgid ""
1567 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
1568 #| "of KDE. You can now close this window."
1569 msgctxt "@info"
1570 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1571 msgstr ""
1572 "Sammenbrudsrapport indsendt.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Tak for dit bidrag "
1573 "til KDE. Du kan nu lukke vinduet."
1574 
1575 #: qml/WelcomePage.qml:14
1576 #, fuzzy
1577 #| msgctxt "@title"
1578 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1579 msgctxt "@title:window"
1580 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1581 msgstr "Velkommen til rapporteringsassistenten"
1582 
1583 #: qml/WelcomePage.qml:19
1584 #, fuzzy
1585 #| msgctxt "@info"
1586 #| msgid ""
1587 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
1588 #| "the bug reporting process."
1589 msgctxt "@info/rich"
1590 msgid ""
1591 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1592 "bug reporting process."
1593 msgstr ""
1594 "Denne assistent vil analysere sammenbrudsinformationen og lede dig igennem "
1595 "fejlrapporteringsprocessen."
1596 
1597 #: qml/WelcomePage.qml:32
1598 #, fuzzy
1599 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1600 #| msgid ""
1601 #| "<p><i>Note:</i> Since communication between you and the developers is "
1602 #| "required for effective debugging, to continue reporting this bug "
1603 #| "<strong>it is required for you to agree that developers may contact you.</"
1604 #| "strong></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</"
1605 #| "p>"
1606 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1607 msgid ""
1608 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1609 "for effective debugging,\n"
1610 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1611 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1612 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1613 "</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<p><i>Bemærk:</i>: Da kommunikation mellem dig og udviklerne er nødvendig "
1616 "for effektiv fejlsøgning, <strong>må du acceptere at udviklerne kan kontakte "
1617 "dig</strong>, hvis du vil fortsætte med at rapportere denne fejl.</p><p>Du "
1618 "er velkommen til at lukke denne dialog, hvis du ikke accepterer dette.</p>"
1619 
1620 #: qml/WelcomePage.qml:45
1621 msgctxt "@action:button"
1622 msgid "I Agree to be Contacted"
1623 msgstr ""
1624 
1625 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info/status error"
1628 msgid "Failed to get platform list"
1629 msgstr "Kunne ikke hente platformliste"
1630 
1631 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1634 msgid "I did not try again"
1635 msgstr "Jeg prøvede ikke igen"
1636 
1637 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1640 msgid "Never"
1641 msgstr "Aldrig"
1642 
1643 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1646 msgid "Sometimes"
1647 msgstr "Nogle gange"
1648 
1649 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1652 msgid "Every time"
1653 msgstr "Hver gang"
1654 
1655 #: statusnotifier.cpp:29
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1658 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1659 msgstr "%1 lukkede uventet"
1660 
1661 #: statusnotifier.cpp:54
1662 #, kde-format
1663 msgid "Please report this error to help improve this software."
1664 msgstr ""
1665 "Rapportér venligst denne fejl, for at hjælpe med at forbedre softwaren."
1666 
1667 #: statusnotifier.cpp:61
1668 #, kde-format
1669 msgid "Report &Bug"
1670 msgstr "Rapportér &programfejl"
1671 
1672 #: statusnotifier.cpp:67
1673 #, kde-format
1674 msgid "&Restart Application"
1675 msgstr "&Genstart programmet"
1676 
1677 #: statusnotifier.cpp:78
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1680 msgid "Hide"
1681 msgstr "Skjul"
1682 
1683 #: statusnotifier.cpp:98
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "Notification text"
1686 msgid "Please report this error to help improve this software."
1687 msgstr ""
1688 "Rapportér venligst denne fejl, for at hjælpe med at forbedre softwaren."
1689 
1690 #: statusnotifier.cpp:99
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "Notification text"
1693 msgid "The application closed unexpectedly."
1694 msgstr "Programmet lukkede uventet."
1695 
1696 #: statusnotifier.cpp:110
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "Notification action button, keep short"
1699 msgid "Report Bug"
1700 msgstr "Rapportér programfejl"
1701 
1702 #: statusnotifier.cpp:113
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "Notification action button, keep short"
1705 msgid "Restart App"
1706 msgstr "Genstart programmet"
1707 
1708 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1709 #, kde-format
1710 msgid "backtraceparsertest_manual"
1711 msgstr ""
1712 
1713 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1714 #, kde-format
1715 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1716 msgstr ""
1717 
1718 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1719 #, kde-format
1720 msgid "A file containing the backtrace."
1721 msgstr ""
1722 
1723 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1724 #, kde-format
1725 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1726 msgstr ""
1727 
1728 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1729 #, kde-format
1730 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1731 msgstr ""
1732 
1733 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1734 #, fuzzy, kde-format
1735 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1736 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1737 msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi-udviklerne"
1738 
1739 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@info:shell"
1742 msgid "bugstest.kde.org username"
1743 msgstr ""
1744 
1745 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info:shell"
1748 msgid "bugstest.kde.org password"
1749 msgstr ""
1750 
1751 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1752 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1753 #~ msgstr "Om fejlrapportering - hjælp"
1754 
1755 #~ msgctxt "@title"
1756 #~ msgid "Information about bug reporting"
1757 #~ msgstr "Information om fejlrapportering"
1758 
1759 #~ msgctxt "@info/rich"
1760 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "Du kan hjælpe os med at forbedre softwaren ved at indsende en fejlrapport."
1763 
1764 #~ msgctxt "@info/rich"
1765 #~ msgid ""
1766 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1767 #~ "have to file a bug report.</note>"
1768 #~ msgstr ""
1769 #~ "<note>Du kan roligt lukke denne dialog. Hvis du ikke har lyst, behøver du "
1770 #~ "ikke at indsende en fejlrapport.</note>"
1771 
1772 #~ msgctxt "@info/rich"
1773 #~ msgid ""
1774 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1775 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1776 #~ "packages.)"
1777 #~ msgstr ""
1778 #~ "For at generere en nyttig fejlrapport, behøver vi noget information både "
1779 #~ "om sammenbrudet og dit system. (Du vil måske også skulle installere nogle "
1780 #~ "debug-pakker.)"
1781 
1782 #~ msgctxt "@title"
1783 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1784 #~ msgstr "Guide til fejlrapporteringsassistent"
1785 
1786 #~ msgctxt "@info/rich"
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1789 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1790 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1791 #~ "formed internationally."
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "Denne assistent vil lede dig gennem processen til rapportering af "
1794 #~ "sammenbrud til KDE's fejlrapportsystem. Al information som du angiver i "
1795 #~ "fejlrapporten skal så vidt muligt <strong>være på engelsk</strong>, da "
1796 #~ "KDE skabes internationalt."
1797 
1798 #~ msgctxt "@info/rich"
1799 #~ msgid ""
1800 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1801 #~ "and the application state before it crashed."
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "På denne side skal du beskrive hvor meget du ved om skrivebordsmiljøets "
1804 #~ "og programmets tilstand før det brød sammen."
1805 
1806 #~ msgctxt "@info/rich"
1807 #~ msgid ""
1808 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1809 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1810 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "Hvis du kan så beskriv, så detaljeret som muligt, omstændighederne "
1813 #~ "omkring sammenbruddet og hvad du lavede da programmet brød sammen (der "
1814 #~ "vil blive bedt om denne information senere.) Du kan nævne: "
1815 
1816 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1817 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1818 #~ msgstr "handlinger du foretog i og udenfor programmet"
1819 
1820 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1821 #~ msgid ""
1822 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1823 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1824 #~ "file to the report)"
1825 #~ msgstr ""
1826 #~ "dokumenter eller billeder du brugte og deres type/format (senere kan du "
1827 #~ "vedlægge en fil til rapporten, hvis du kigger på rapporten i "
1828 #~ "fejlrapportsystemet)"
1829 
1830 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1831 #~ msgid "widgets that you were running"
1832 #~ msgstr "widgets som du havde kørende"
1833 
1834 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1835 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1836 #~ msgstr "URL på en webside du besøgte"
1837 
1838 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1839 #~ msgid "configuration details of the application"
1840 #~ msgstr "Konfigurationsdetaljer for programmet"
1841 
1842 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1843 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "eller andre ejendommelige ting du bemærkede før eller efter sammenbruddet."
1846 
1847 #~ msgctxt "@info/rich"
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1850 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1851 #~ msgstr ""
1852 #~ "Skærmbilleder kan være nyttige nogle gange. Du kan vedhæfte dem til "
1853 #~ "fejlrapporten efter den er blevet indsendt til fejlrapportsystemet."
1854 
1855 #~ msgctxt "@title"
1856 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1857 #~ msgstr "Sammenbrudsinformation (backtrace)"
1858 
1859 #~ msgctxt "@info/rich"
1860 #~ msgid ""
1861 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1862 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1863 #~ msgstr ""
1864 #~ "Denne side vil generere et \"backtrace\" af sammenbruddet. Dette er "
1865 #~ "information som fortæller udviklerne hvor programmet brød sammen."
1866 
1867 #~ msgctxt "@info/rich"
1868 #~ msgid ""
1869 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1870 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1871 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1872 #~ "install the missing information.)"
1873 #~ msgstr ""
1874 #~ "Hvis sammenbrudsinformationen ikke er detaljeret nok, skal du måske "
1875 #~ "installere nogle debug-pakker og genindlæse den (hvis knappen "
1876 #~ "<interface>Installér fejlsøgningssymboler</interface> er tilgængelig kan "
1877 #~ "du bruge den til automatisk at installere den manglende information.)"
1878 
1879 #~ msgctxt "@info/rich"
1880 #~ msgid ""
1881 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1882 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "Du kan finde mere information om backtraces, hvad de bruges til og "
1885 #~ "hvorfor de er nyttige på <link>%1</link>"
1886 
1887 #~ msgctxt "@info/rich"
1888 #~ msgid ""
1889 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1890 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "Når du har et nyttigt backtrace (eller hvis du ikke vil installere de "
1893 #~ "manglende fejlsøgningspakker) kan du fortsætte."
1894 
1895 #~ msgctxt "@title"
1896 #~ msgid "Conclusions"
1897 #~ msgstr "Konklusioner"
1898 
1899 #~ msgctxt "@info/rich"
1900 #~ msgid ""
1901 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1902 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1903 #~ "reporting or not."
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "På baggrund af kvaliteten af den indsamlede sammenbrudsinformation og "
1906 #~ "dine svar på den forrige side, vil assistenten fortælle dig om "
1907 #~ "sammenbruddet er værd at rapportere eller ej."
1908 
1909 #~ msgctxt "@info/rich"
1910 #~ msgid ""
1911 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1912 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1913 #~ "maintainer of the application."
1914 #~ msgstr ""
1915 #~ "Hvis sammenbruddet er værd at rapportere, men programmet ikke er "
1916 #~ "understøttet i KDE's fejlrapportsystem, vil du skulle kontakte "
1917 #~ "programmets vedligeholder direkte."
1918 
1919 #~ msgctxt "@info/rich"
1920 #~ msgid ""
1921 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1922 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1923 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1924 #~ "information and download debug packages."
1925 #~ msgstr ""
1926 #~ "Hvis sammenbruddet angives som ikke værd at rapportere, og du mener at "
1927 #~ "assistenten tager fejl, kan du stadig manuelt rapportere fejlen ved at "
1928 #~ "logge på fejlrapportsystemet. Du kan også gå tilbage og ændre "
1929 #~ "informationen og downloade debug-pakker."
1930 
1931 #~ msgctxt "@info/rich"
1932 #~ msgid ""
1933 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1934 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1935 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1936 #~ "one here: <link>%1</link>"
1937 #~ msgstr ""
1938 #~ "Vi kan få brug for at kontakte dig senere for at bede om yderligere "
1939 #~ "information. Da vi skal holde styr på fejlrapporterne, skal du have en "
1940 #~ "konto på KDE's fejlrapportsystem. Hvis du ikke har en, kan du oprette en "
1941 #~ "her: <link>%1</link>"
1942 
1943 #~ msgctxt "@info/rich"
1944 #~ msgid ""
1945 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1946 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1947 #~ "later."
1948 #~ msgstr ""
1949 #~ "Angiv så e-mailadresse og adgangskode og tryk på knappen Log ind. Du kan "
1950 #~ "bruge dette login til at tilgå KDE's fejlrapportsystem direkte senere."
1951 
1952 #~ msgctxt "@info/rich"
1953 #~ msgid ""
1954 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1955 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1956 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1957 #~ "assistant again."
1958 #~ msgstr ""
1959 #~ "KWallet-dialogen vil måske dukke frem ved tryk på Log ind, for at gemme "
1960 #~ "din adgangskode i KWallets adgangskodesystem. Den vil også bede dig om "
1961 #~ "adgangskoden til KWallet ved start for at autofuldføre login-felterne, "
1962 #~ "hvis du bruger denne assistent igen senere."
1963 
1964 #~ msgctxt "@title"
1965 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1966 #~ msgstr "Liste over mulige duplikater af fejlrapport"
1967 
1968 #~ msgctxt "@info/rich"
1969 #~ msgid ""
1970 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1971 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1972 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1973 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1974 #~ msgstr ""
1975 #~ "Denne side vil gennemsøge fejlrapportsystemet for lignende sammenbrud som "
1976 #~ "muligvis er duplikater af din fejl. Hvis der findes lignende "
1977 #~ "fejlrapporter, kan du dobbeltklikke på dem for at se detaljer. Læs "
1978 #~ "derefter informationen om den nuværende fejlrapport så du kan tjekke om "
1979 #~ "de er ens."
1980 
1981 #~ msgctxt "@info/rich"
1982 #~ msgid ""
1983 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1984 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1985 #~ "report."
1986 #~ msgstr ""
1987 #~ "Hvis du er overbevist om at din fejl er den samme som en anden, der "
1988 #~ "allerede er rapporteret, kan du sætte din information til at blive føjet "
1989 #~ "til den eksisterende rapport."
1990 
1991 #~ msgctxt "@info/rich"
1992 #~ msgid ""
1993 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1994 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1995 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1996 #~ "but we can easily merge them."
1997 #~ msgstr ""
1998 #~ "Hvis du er usikker på om din rapport er den samme, så følg "
1999 #~ "hovedmulighederne for foreløbigt at markere dit sammenbrud som et "
2000 #~ "duplikat af den rapport. Dette er normalt det sikreste at gøre. Vi kan "
2001 #~ "ikke af-kombinere fejlrapporter, men det er nemt at flette dem sammen."
2002 
2003 #~ msgctxt "@info/rich"
2004 #~ msgid ""
2005 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
2006 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
2007 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "Hvis der ikke findes nok mulige duplikater, eller hvis du ikke fandt en "
2010 #~ "lignende rapport, kan du tvinge den til at søge efter flere fejlrapporter "
2011 #~ "(kun hvis grænsen for datointervallet ikke nås.)"
2012 
2013 #~ msgctxt "@info/rich"
2014 #~ msgid ""
2015 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
2016 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
2017 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
2018 #~ "closing the assistant."
2019 #~ msgstr ""
2020 #~ "Hvis du ikke finder nogen relaterede rapporter, er din "
2021 #~ "sammenbrudsinformation ikke nyttig nok, og du ikke kan give yderligere "
2022 #~ "information om sammenbrudskonteksten, så er det bedre ikke at indsende "
2023 #~ "rapporten og derved lukke assistenten."
2024 
2025 #~ msgctxt "@title"
2026 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
2027 #~ msgstr "Detaljer om fejlrapporten og dit system"
2028 
2029 #~ msgctxt "@info/rich"
2030 #~ msgid ""
2031 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
2032 #~ "Explain as best you can. "
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "I dette tilfælde skal du skrive en titel og beskrivelse af sammenbruddet. "
2035 #~ "Forklar så godt du kan."
2036 
2037 #~ msgctxt "@info/rich"
2038 #~ msgid ""
2039 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
2040 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
2041 #~ msgstr ""
2042 #~ "Du kan også angive din distributionsmetode (GNU/Linux-distribution eller "
2043 #~ "pakkesystem) eller om du har oversat KDE-platformen fra kildekode."
2044 
2045 #~ msgctxt "@info/rich"
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
2048 #~ "note>"
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "<note>Du skal <strong>skrive disse informationer på engelsk</strong>.</"
2051 #~ "note>"
2052 
2053 #~ msgctxt "@info/rich"
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
2056 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
2057 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
2058 #~ "report later."
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "Den sidste side vil sende fejlrapporten til fejlrapportsystemet og vil "
2061 #~ "give dig besked når det er gennemført. Derefter vil den vise webadressen "
2062 #~ "på fejlrapporten i KDE's fejlrapportsystem, så du kan kigge på rapporten "
2063 #~ "senere."
2064 
2065 #~ msgctxt "@info/rich"
2066 #~ msgid ""
2067 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2068 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2069 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
2070 #~ "report later."
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "Hvis processen mislykkes, kan du trykke på <interface>Prøv igen</"
2073 #~ "interface> for at prøve at sende fejlrapporten igen. Hvis rapporten ikke "
2074 #~ "kan sendes fordi fejlrapportsystemet har et problem, kan du gemme den i "
2075 #~ "en fil og indsende den manuelt senere."
2076 
2077 #~ msgctxt "@info/rich"
2078 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
2079 #~ msgstr "Tak fordi du er en del af KDE!"
2080 
2081 #~ msgctxt "@info/rich"
2082 #~ msgid ""
2083 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
2084 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
2085 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
2086 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
2087 #~ msgstr ""
2088 #~ "Hvis du er interesseret i at hjælpe os med at holde KDE's "
2089 #~ "fejlrapportsystem rent og praktisk, hvilket gør at udviklerne kan "
2090 #~ "fokusere mere på at løse de virkelige problemer, er du velkommen til at  "
2091 #~ "<link url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
2092 #~ "Bug_triaging'>komme med på BugSquad-holdet</link>."
2093 
2094 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2097 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "Widgets du har på dit skrivebord og i paneler (både officielle og "
2100 #~ "uofficielle), skrivebordsindstillinger (baggrundsbillede-plugin, temaer) "
2101 #~ "og aktiviteter."
2102 
2103 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2104 #~ msgid ""
2105 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
2106 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
2107 #~ msgstr ""
2108 #~ "Tilstanden af skrivebordseffekter (compositing), aktiverede effekter, "
2109 #~ "vinduesdekoration og specifikke regler og konfiguration af vinduer."
2110 
2111 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2112 #~ msgid ""
2113 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2114 #~ "installed, and any other non-default setting."
2115 #~ msgstr ""
2116 #~ "sider du besøgte, antal åbne faneblade, plugins du har installeret, og "
2117 #~ "andre  indstillinger der ikke er standard."
2118 
2119 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2120 #~ msgid ""
2121 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
2122 #~ "directory you were browsing."
2123 #~ msgstr ""
2124 #~ "Filvisningstilstand, indstilling af sortering og gruppering, indstilling "
2125 #~ "af forhåndsvisning og mapper du browsede."
2126 
2127 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2130 #~ "(official and unofficial)."
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "Instant messaging-protokoller du bruger, og plugins du har installeret "
2133 #~ "(officielle og uofficielle)."
2134 
2135 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2136 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2137 #~ msgstr "Mail-protokoller og -kontotyper du bruger."
2138 
2139 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2140 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2141 #~ msgstr "Dokumenttypen du var ved at redigere."
2142 
2143 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2146 #~ "to."
2147 #~ msgstr "Medietype (filendelse og format) du så og/eller lyttede til."
2148 
2149 #~ msgctxt "@action:button"
2150 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2151 #~ msgstr "&Vis indholdet af rapporten"
2152 
2153 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2154 #~ msgid ""
2155 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "Brug denne knap til at vise den genererede rapportinformation om dette "
2158 #~ "sammenbrud."
2159 
2160 #~ msgctxt "@info"
2161 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2162 #~ msgstr "Den autogenererede sammenbrudsinformation er nyttig."
2163 
2164 #~ msgctxt "@info"
2165 #~ msgid ""
2166 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2167 #~ "be still be useful."
2168 #~ msgstr ""
2169 #~ "Den autogenererede sammenbrudsinformation mangler nogle detaljer men kan "
2170 #~ "stadig være nyttig."
2171 
2172 #~ msgctxt "@info"
2173 #~ msgid ""
2174 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2175 #~ "it is probably not helpful."
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "Den autogenererede sammenbrudsinformation mangler vigtige detaljer og er "
2178 #~ "formentlig ikke til nogen hjælp."
2179 
2180 #~ msgctxt "@info"
2181 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2182 #~ msgstr ""
2183 #~ "Sammenbrudsinformationen blev ikke genereret fordi den ikke var nødvendig."
2184 
2185 #~ msgctxt "@info"
2186 #~ msgid ""
2187 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2188 #~ "information to be helpful."
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "Den autogenererede sammenbrudsinformation indeholder ikke nok information "
2191 #~ "til at være til hjælp."
2192 
2193 #~ msgctxt "@info"
2194 #~ msgid ""
2195 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2196 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2197 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2198 #~ "note>"
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "<note>Du kan forbedre det ved at installere debug-pakker og genindlæse "
2201 #~ "sammenbruddet på Sammenbrudsinformation-siden. Du kan få hjælp via "
2202 #~ "Fejlrapporteringsguiden ved at trykke på knappen <interface>Hjælp</"
2203 #~ "interface>.</note>"
2204 
2205 #~ msgctxt "@info"
2206 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2207 #~ msgstr "Den information du kan give er måske en hjælp."
2208 
2209 #~ msgctxt "@info"
2210 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
2211 #~ msgstr "Dit problem er allerede blevet rapporteret som programfejl %1."
2212 
2213 #~ msgctxt "@info"
2214 #~ msgid "This report is considered helpful."
2215 #~ msgstr "Denne rapport anses som værende til hjælp."
2216 
2217 #~ msgctxt "@info"
2218 #~ msgid ""
2219 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2220 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2221 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2222 #~ msgstr ""
2223 #~ "Dette programs fejl rapporteres til KDE's fejlrapportsystem. Tryk på "
2224 #~ "<interface>Næste</interface> for starte rapporteringsprocessen. Du kan "
2225 #~ "manuelt rapportere på <link>%1</link>"
2226 
2227 #~ msgctxt "@info"
2228 #~ msgid ""
2229 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2230 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2231 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "Dette program understøttes ikke af KDE's fejlrapportsystem. Tryk på "
2234 #~ "<interface>Afslut</interface> for at rapportere denne fejl til "
2235 #~ "programmets vedligeholder. Du kan også rapportere manuelt på <link>%1</"
2236 #~ "link>."
2237 
2238 #~ msgctxt "@info"
2239 #~ msgid ""
2240 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2241 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2242 #~ msgstr ""
2243 #~ "Denne rapport indeholder ikke nok information til udviklerne, så den "
2244 #~ "automatiserede fejlrapporteringsproces er ikke aktiveret for dette "
2245 #~ "sammenbrud."
2246 
2247 #~ msgctxt "@info"
2248 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2249 #~ msgstr "Hvis du vil, kan du gå tilbage og ændre dine svar."
2250 
2251 #~ msgctxt "@info"
2252 #~ msgid ""
2253 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2254 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2255 #~ msgstr ""
2256 #~ "Du kan manuelt rapportere denne fejl på <link>%1</link>. Tryk på "
2257 #~ "<interface>Afslut</interface> for at lukke assistenten."
2258 
2259 #~ msgctxt "@info"
2260 #~ msgid ""
2261 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2262 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2263 #~ msgstr ""
2264 #~ "Du kan manuelt rapportere denne fejl på <link>%1</link>. Tryk på "
2265 #~ "<interface>Afslut</interface> for at lukke assistenten."
2266 
2267 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2268 #~ msgid "Report to %1"
2269 #~ msgstr "Rapportér til %1"
2270 
2271 #~ msgctxt "@title:window"
2272 #~ msgid "Related Bug Report"
2273 #~ msgstr "Relateret fejlrapport"
2274 
2275 #~ msgctxt "@action:button"
2276 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2277 #~ msgstr "Annullér (gå tilbage til rapporten)"
2278 
2279 #~ msgctxt ""
2280 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2281 #~ msgid "Continue"
2282 #~ msgstr "Fortsæt"
2283 
2284 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2285 #~ msgstr "Du er ved at markere dit sammenbrud som relateret til fejl %1"
2286 
2287 #~ msgctxt "@info"
2288 #~ msgid ""
2289 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2290 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2291 #~ msgstr ""
2292 #~ "Denne rapport er lukket pga. %1.<i>Hvis sammenbruddet er det samme, vil "
2293 #~ "det være nytteløst at tilføje yderligere information og vil tage "
2294 #~ "udviklernes tid.</i>"
2295 
2296 #~ msgctxt "@title:window"
2297 #~ msgid "Bug Description"
2298 #~ msgstr "Fejlbeskrivelse"
2299 
2300 #~ msgctxt "@action:button"
2301 #~ msgid "Retry..."
2302 #~ msgstr "Prøv igen..."
2303 
2304 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2305 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2306 #~ msgstr "Brug denne knap til at prøve at indlæse fejlrapporten igen."
2307 
2308 #~ msgctxt "@info:status"
2309 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2310 #~ msgstr "Indlæser information om fejl %1 fra %2..."
2311 
2312 #~ msgctxt "@info"
2313 #~ msgid ""
2314 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2315 #~ "\n"
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "Backtrace for det sammenbrud jeg oplevede:\n"
2318 #~ "\n"
2319 
2320 #~ msgctxt "@info bug status"
2321 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2322 #~ msgstr "Åbnet (ubekræftet)"
2323 
2324 #~ msgctxt "@info bug status"
2325 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2326 #~ msgstr "Åbnet (ikke rettet)"
2327 
2328 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2329 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2330 #~ msgstr "Rettet i version \"%1\""
2331 
2332 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2333 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2334 #~ msgstr "fejlen er blevet rettet af KDE-udviklerne i version \"%1\""
2335 
2336 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2337 #~ msgid "Fixed"
2338 #~ msgstr "Løst"
2339 
2340 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2341 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2342 #~ msgstr "fejlen er blevet rettet af KDE-udviklerne"
2343 
2344 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2345 #~ msgid "Non-reproducible"
2346 #~ msgstr "Kan ikke reproduceres"
2347 
2348 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2349 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2350 #~ msgstr "Duplikeret rapport (allerede rapporteret før)"
2351 
2352 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2353 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2354 #~ msgstr "Ikke gyldig rapport/sammenbrud"
2355 
2356 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2357 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2358 #~ msgstr "Ikke forårsaget af et problem i KDE's programmer eller biblioteker"
2359 
2360 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2361 #~ msgid ""
2362 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2363 #~ "by a distribution or packaging issue"
2364 #~ msgstr ""
2365 #~ "den fejl skyldes et problem i et eksternt program eller bibliotek eller "
2366 #~ "et distributions- eller pakningsproblem"
2367 
2368 #~ msgctxt "@info bug status"
2369 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2370 #~ msgstr "Midlertidigt lukket pga. mangel på information"
2371 
2372 #~ msgctxt "@info"
2373 #~ msgid ""
2374 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2375 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2376 #~ msgstr ""
2377 #~ "Ugyldig rapportinformation (data har forkert format). Dette kan betyde at "
2378 #~ "fejlrapporten ikke findes eller at fejlrapportsiden har et problem."
2379 
2380 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2381 #~ msgid "Yes, read the main report"
2382 #~ msgstr "Ja, læs hovedrapporten"
2383 
2384 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2385 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2386 #~ msgstr "Nej, lad mig læse den rapport jeg valgte"
2387 
2388 #~ msgctxt "@info"
2389 #~ msgid ""
2390 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2391 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2392 #~ msgstr ""
2393 #~ "Den rapport du valgte (bug %1) er allerede markeret som et duplikat af "
2394 #~ "fejl %2. Vil du læse den rapport i stedet? (anbefales)"
2395 
2396 #~ msgctxt "@title:window"
2397 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2398 #~ msgstr "Indlejret duplikat detekteret"
2399 
2400 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2401 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2402 #~ msgstr "<h4>Kommentar %1:</h4>"
2403 
2404 #~ msgid ""
2405 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2406 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2407 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2408 #~ "all the comments below.</note></p>"
2409 #~ msgstr ""
2410 #~ "<p><note>Fejlrapportens titel er ofte skrevet af den der har rapporteret "
2411 #~ "den, og vil måske ikke afspejle fejlens natur eller hovedårsag eller "
2412 #~ "andre synlige symptomer du kunne bruge til at sammenligne med dit "
2413 #~ "sammenbrud. Læs venligst helerapporten og kommentarerne nedenfor.</note></"
2414 #~ "p>"
2415 
2416 #~ msgid ""
2417 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2418 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2419 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2420 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2421 #~ msgid_plural ""
2422 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2423 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2424 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2425 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2426 #~ msgstr[0] ""
2427 #~ "<p><note>Denne fejlrapport har %1 duplikeret rapport. Det betyder at "
2428 #~ "dette sandsynligvis er et <strong>udbredt sammenbrud</strong>. <i>Overvej "
2429 #~ "venligst kun at tilføje en kommentar eller note hvis du kan give ny og "
2430 #~ "værdifuld information der ikke allerede er nævnt.</i></note></p>"
2431 #~ msgstr[1] ""
2432 #~ "<p><note>Denne fejlrapport har %1 duplikerede rapporter. Det betyder at "
2433 #~ "dette sandsynligvis er et <strong>udbredt sammenbrud</strong>. <i>Overvej "
2434 #~ "venligst kun at tilføje en kommentar eller note hvis du kan give ny og "
2435 #~ "værdifuld information der ikke allerede er nævnt.</i></note></p>"
2436 
2437 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2438 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2439 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2440 
2441 #~ msgctxt "@info bug report status"
2442 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2443 #~ msgstr "<h4>Fejlrapportstatus: %1</h4>"
2444 
2445 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2446 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2447 #~ msgstr "<h4>Påvirket komponent: %1 (%2)</h4>"
2448 
2449 #~ msgctxt "@info bug report description"
2450 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2451 #~ msgstr "<h3>Beskrivelse af fejlen</h3><p>%1</p>"
2452 
2453 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2454 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2455 #~ msgstr "<h2>Yderligere kommentarer</h2>%1"
2456 
2457 #~ msgctxt "@info:status"
2458 #~ msgid "Showing bug %1"
2459 #~ msgstr "Viser fejl %1"
2460 
2461 #~ msgctxt "@info/rich"
2462 #~ msgid ""
2463 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2464 #~ "some time and try again."
2465 #~ msgstr ""
2466 #~ "Fejl ved hentning af fejlrapporten<nl/><message>%1.</message><nl/>Vent "
2467 #~ "lidt tid og prøv igen."
2468 
2469 #~ msgctxt "@info"
2470 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2471 #~ msgstr "Fejl ved hentning af fejlrapporten"
2472 
2473 #~ msgctxt "@info:status"
2474 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2475 #~ msgstr "Fejl ved hentning af fejlrapporten"
2476 
2477 #~ msgctxt "@title"
2478 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2479 #~ msgstr "Resultat af de analyserede sammenbrudsdetaljer"
2480 
2481 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2482 #~ msgstr "KDE's fejlrapportsystem"
2483 
2484 #~ msgctxt "@title"
2485 #~ msgid "Login into %1"
2486 #~ msgstr "Log ind på %1"
2487 
2488 #~ msgctxt "@action:button"
2489 #~ msgid "Close the assistant"
2490 #~ msgstr "Luk assistenten"
2491 
2492 #~ msgctxt "@action:button"
2493 #~ msgid "Cancel"
2494 #~ msgstr "Annullér"
2495 
2496 #~ msgctxt "@action:button"
2497 #~ msgid "Save information and close"
2498 #~ msgstr "Gem information og luk"
2499 
2500 #~ msgctxt "@info"
2501 #~ msgid ""
2502 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2503 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2504 #~ "you want.</note>"
2505 #~ msgstr ""
2506 #~ "Vil du virkelig lukke fejlassistenten? <note>Sammenbrudsinformationen er "
2507 #~ "stadig gyldig, så du kan gemme rapporten før lukning hvis du vil.</note>"
2508 
2509 #~ msgctxt "@title:window"
2510 #~ msgid "Close the Assistant"
2511 #~ msgstr "Luk assistenten"
2512 
2513 #~ msgctxt "@info"
2514 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2515 #~ msgstr "Vil du virkelig lukke fejlrapporteringsassistenten?"
2516 
2517 #~ msgctxt "@info"
2518 #~ msgid ""
2519 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2520 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2521 #~ msgstr ""
2522 #~ "Denne sammenbrudsinformation er ikke tilstrækkeligt nyttig, vil du prøve "
2523 #~ "at forbedre den? Du vil skulle installere nogle debug-pakker."
2524 
2525 #~ msgctxt "@title:window"
2526 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2527 #~ msgstr "Sammenbrudsinformationen er ikke god nok"
2528 
2529 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2530 #~ msgid "Examples: %1"
2531 #~ msgstr "Eksempler: %1"
2532 
2533 #~ msgctxt "@info:status"
2534 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2535 #~ msgstr "Fejl ved forsøg på login: <message>%1</message>"
2536 
2537 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2538 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2539 #~ msgstr "Loggede på KDE's fejlrapportsystem (%1) som: %2."
2540 
2541 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2542 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2543 #~ msgstr "Udfører login på %1 som %2..."
2544 
2545 #~ msgctxt "@info:status"
2546 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2547 #~ msgstr "<b>Fejl: Ugyldigt e-mailadresse eller adgangskode</b>"
2548 
2549 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2550 #~ msgid "Retry"
2551 #~ msgstr "Prøv igen"
2552 
2553 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2554 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2555 #~ msgstr "Der opstod en fejl i kontakten til bugs.kde.org: %1"
2556 
2557 #~ msgctxt "@info"
2558 #~ msgid ""
2559 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2560 #~ "information yet.<br /><br />"
2561 #~ msgstr ""
2562 #~ "Beskrivelsen af sammenbrudsdetaljerne giver ikke tilstrækkelig "
2563 #~ "information endnu.<br /><br />"
2564 
2565 #~ msgctxt "@info"
2566 #~ msgid ""
2567 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2568 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2569 #~ "><br />"
2570 #~ msgstr ""
2571 #~ "Mængden ar krævet information er proportional med kvaliteten af den "
2572 #~ "øvrige information såsom backtrace eller reproducerbarheden.<br /><br />"
2573 
2574 #~ msgctxt "@info"
2575 #~ msgid ""
2576 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2577 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2578 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2579 #~ msgstr ""
2580 #~ "Tidligere fortalte du DrKonqi at du kunne levere noget "
2581 #~ "kontekstinformation. Prøv at skrive flere detaljer om din situation (selv "
2582 #~ "små detaljer kan være til hjælp).<br /><br />"
2583 
2584 #~ msgctxt "@info"
2585 #~ msgid ""
2586 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2587 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2588 #~ msgstr ""
2589 #~ "Hvis du ikke kan give mere information, vil din rapport sandsynligvis "
2590 #~ "spilde udviklernes tid. Kan du fortælle os mere?"
2591 
2592 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2593 #~ msgstr "Ja, lad mig tilføje mere information"
2594 
2595 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2596 #~ msgstr "Nej, jeg kan ikke tilføje yderligere information"
2597 
2598 #~ msgctxt "@title:window"
2599 #~ msgid "We need more information"
2600 #~ msgstr "Vi har brug for mere information"
2601 
2602 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2603 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2604 #~ msgstr ""
2605 #~ "Beskriv så detaljeret som muligt omstændighederne ved sammenbruddet:"
2606 
2607 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2608 #~ msgid ""
2609 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2610 #~ "an instant before the crash."
2611 #~ msgstr ""
2612 #~ "- Redegør for hvilke handlinger du foretog dig i og udenfor programmet "
2613 #~ "kort før sammenbruddet."
2614 
2615 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2616 #~ msgid ""
2617 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2618 #~ "whole environment."
2619 #~ msgstr ""
2620 #~ "- Anfør hvis du bemærkede usædvanlig opførsel i programmet eller hele "
2621 #~ "miljøet."
2622 
2623 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2624 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2625 #~ msgstr "- Anfør eventuel ikke-standard konfiguration af programmet."
2626 
2627 #~ msgctxt ""
2628 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2629 #~ "translated"
2630 #~ msgid "Examples: %1"
2631 #~ msgstr "Eksempler: %1"
2632 
2633 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2634 #~ msgid ""
2635 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2636 #~ msgstr ""
2637 #~ "Brug denne knap til at prøve at indsende sammenbrudsrapporten igen, hvis "
2638 #~ "det mislykkedes før."
2639 
2640 #~ msgctxt "@action:button"
2641 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2642 #~ msgstr "&Vis indholdet af rapporten"
2643 
2644 #~ msgctxt "@info:status"
2645 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2646 #~ msgstr "Sender sammenbrudsrapport... (vent venligst)"
2647 
2648 #~ msgctxt "@info:status"
2649 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2650 #~ msgstr "Fejl ved indsendelse af sammenbrudsrapport: <message>%1.</message>"
2651 
2652 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2653 #~ msgid "Report to %1"
2654 #~ msgstr "Rapportér til %1"
2655 
2656 #~ msgctxt "@action:button"
2657 #~ msgid "Search for more reports"
2658 #~ msgstr "Søg efter flere rapporter"
2659 
2660 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2661 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2662 #~ msgstr "Brug denne knap til at søge efter flere lignende fejlrapporter"
2663 
2664 #~ msgctxt "@action:button"
2665 #~ msgid "Retry search"
2666 #~ msgstr "Prøv søgning igen"
2667 
2668 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2669 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2670 #~ msgstr ""
2671 #~ "Brug denne knap for igen at prøve den søgning som tidligere mislykkedes."
2672 
2673 #~ msgctxt "@action:button"
2674 #~ msgid "Open selected report"
2675 #~ msgstr "Åbn markeret rapport"
2676 
2677 #~ msgctxt "@action:button"
2678 #~ msgid "Stop searching"
2679 #~ msgstr "Stop søgning"
2680 
2681 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2682 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2683 #~ msgstr "Brug denne knap til at stoppe den aktuelle søgning."
2684 
2685 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2686 #~ msgid "Remove"
2687 #~ msgstr "Fjern"
2688 
2689 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2690 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2691 #~ msgstr "Brug denne knap til at fjerne et markeret muligt duplikat"
2692 
2693 #~ msgid ""
2694 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2695 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2696 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2697 #~ "found after further review."
2698 #~ msgstr ""
2699 #~ "Tryk på denne knap for at erklære, at efter din mening og i henhold til "
2700 #~ "din erfaring, da matcher de rapporter der er blevet fundet som lignende, "
2701 #~ "ikke det sammenbrud som du oplevede og du mener at det er usandsynligt at "
2702 #~ "en bedre match kan findes med videre eftersyn."
2703 
2704 #~ msgid "Let me check more reports"
2705 #~ msgstr "Lad mig tjekke flere rapporter"
2706 
2707 #~ msgid ""
2708 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2709 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2710 #~ msgstr ""
2711 #~ "Tryk på denne knap hvis du hellere vil efterse flere rapporterer for at "
2712 #~ "finde et match til det sammenbrud du har oplevet."
2713 
2714 #~ msgctxt "@info"
2715 #~ msgid ""
2716 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2717 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2718 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2719 #~ msgstr ""
2720 #~ "Du har hverken valgt mulige duplikater eller en rapport hvortil din "
2721 #~ "sammenbrudsinformation skal vedlægges. Har du læst alle rapporterne og "
2722 #~ "kan du bekræfte at der ikke er nogen duplikater?"
2723 
2724 #~ msgctxt "@title:window"
2725 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2726 #~ msgstr "Ingen markerede mulige duplikater"
2727 
2728 #~ msgctxt "@info:status"
2729 #~ msgid "Search stopped."
2730 #~ msgstr "Søgning stoppet."
2731 
2732 #~ msgctxt "@info:status"
2733 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2734 #~ msgstr "Søgning stoppet. Viser resultaterne."
2735 
2736 #~ msgctxt "@info bug status"
2737 #~ msgid "[Open]"
2738 #~ msgstr "[Åben]"
2739 
2740 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2741 #~ msgid "[Fixed]"
2742 #~ msgstr "[Løst]"
2743 
2744 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2745 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2746 #~ msgstr "[Kan ikke reproduceres]"
2747 
2748 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2749 #~ msgid "[Invalid]"
2750 #~ msgstr "[Ugyldig]"
2751 
2752 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2753 #~ msgid "[External problem]"
2754 #~ msgstr "[Eksternt problem]"
2755 
2756 #~ msgctxt "@info bug status"
2757 #~ msgid "[Incomplete]"
2758 #~ msgstr "[Ufuldstændig]"
2759 
2760 #~ msgctxt "@info:status"
2761 #~ msgid "Showing results."
2762 #~ msgstr "Viser resultater."
2763 
2764 #~ msgctxt "@info:status"
2765 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2766 #~ msgstr "Søgning færdig. Ingen rapporter fundet."
2767 
2768 #~ msgctxt "@label"
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2771 #~ "information to the bug report."
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "<strong><a href=\"%1\">Vedhæft</a></strong> kun hvis du kan tilføje "
2774 #~ "nødvendig information til fejlrapporten."
2775 
2776 #~ msgctxt "@info:status"
2777 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2778 #~ msgstr "Fejl ved hentning af fejlrapport-listen"
2779 
2780 #~ msgctxt "@info/rich"
2781 #~ msgid ""
2782 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2783 #~ "wait some time and try again."
2784 #~ msgstr ""
2785 #~ "Fejl ved hentning af fejlrapport-listen<nl/><message>%1.</message><nl/"
2786 #~ ">Vent lidt tid og prøv igen."
2787 
2788 #~ msgctxt "@label"
2789 #~ msgid ""
2790 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2791 #~ "\">Cancel</a>"
2792 #~ msgstr ""
2793 #~ "Rapporten bliver <strong>vedlagt</strong> til fejl %1. <a href=\"#"
2794 #~ "\">Annullér</a>"
2795 
2796 #~ msgctxt "@title:window"
2797 #~ msgid "Contents of the Report"
2798 #~ msgstr "Indhold af rapporten"
2799 
2800 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2801 #~ msgid ""
2802 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2803 #~ "You can use this option to report the bug later."
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "Brug denne knap til at gemme den genererede sammenbrudsinformation til en "
2806 #~ "fil. Du kan bruge denne mulighed til at rapportere fejlen senere."
2807 
2808 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2809 #~ msgid ""
2810 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2811 #~ "crashes"
2812 #~ msgstr ""
2813 #~ "Hvis du prøvede at gentage situationen, vælg så hvor ofte programmet "
2814 #~ "bryder sammen"
2815 
2816 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2817 #~ msgid ""
2818 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2819 #~ "crashes"
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "Hvis du prøvede at gentage situationen, vælg så hvor ofte programmet "
2822 #~ "bryder sammen"
2823 
2824 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2825 #~ msgid ""
2826 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2827 #~ "application before it crashed"
2828 #~ msgstr ""
2829 #~ "Markér denne indstilling hvis du kan beskrive hvad du foretog dig i "
2830 #~ "programmet før det brød sammen"
2831 
2832 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2833 #~ msgid ""
2834 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2835 #~ "application before it crashed"
2836 #~ msgstr ""
2837 #~ "Markér denne indstilling hvis du kan beskrive hvad du foretog dig i "
2838 #~ "programmet før det brød sammen"
2839 
2840 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2841 #~ msgid ""
2842 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2843 #~ "in the application or the whole desktop"
2844 #~ msgstr ""
2845 #~ "Markér denne indstilling hvis du kan beskrive usædvanlig opførsel eller "
2846 #~ "udseende i programmet eller hele skrivebordsmiljøet"
2847 
2848 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2849 #~ msgid ""
2850 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2851 #~ "in the application or the whole desktop"
2852 #~ msgstr ""
2853 #~ "Markér denne indstilling hvis du kan beskrive usædvanlig opførsel eller "
2854 #~ "udseende i programmet eller hele skrivebordsmiljøet"
2855 
2856 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2857 #~ msgid ""
2858 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2859 #~ "settings that may be related to the crash."
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "Markér denne indstilling hvis du kan give programspecifikke detaljer "
2862 #~ "eller indstilllinger som måske er relaterede til sammenbruddet."
2863 
2864 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2867 #~ "settings that may be related to the crash."
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "Markér denne indstilling hvis du kan give programspecifikke detaljer "
2870 #~ "eller indstilllinger som måske er relaterede til sammenbruddet."
2871 
2872 #~ msgctxt "@title:column"
2873 #~ msgid "Bug ID"
2874 #~ msgstr "Fejl-id"
2875 
2876 #~ msgctxt "@title:column"
2877 #~ msgid "Description"
2878 #~ msgstr "Beskrivelse"
2879 
2880 #~ msgctxt ""
2881 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2882 #~ "put in"
2883 #~ msgid "Possible duplicates:"
2884 #~ msgstr "Mulige duplikater:"
2885 
2886 #~ msgctxt ""
2887 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2888 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2889 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2890 #~ msgstr ""
2891 #~ "Vis backtrace for det sammenbrud jeg oplevede til sammenligning "
2892 #~ "(avanceret)"
2893 
2894 #~ msgid ""
2895 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2896 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2897 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "Dette er sandsynligvis et <strong>udbredt sammenbrud</strong>, og "
2900 #~ "detaljer fra mange forskellige tilfælde er måske allerede blevet oplyst. "
2901 #~ "<i>Fortsæt kun hvis du kan tilføje ny information (som ikke allerede er "
2902 #~ "nævnt). </i>"
2903 
2904 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2905 #~ msgstr "<strong>Vil du fortsætte med rapporteringsproceduren?</strong>"
2906 
2907 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2908 #~ msgstr "Nej, indsend ikke &en ny fejlrapport, og annullér assistenten"
2909 
2910 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2911 #~ msgstr "Fortsæt med rapportering af &fejlen"
2912 
2913 #~ msgid ""
2914 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2915 #~ msgstr ""
2916 #~ "<strong>Er du sikker på at denne rapport matcher din sammenbrudssituation?"
2917 #~ "</strong>"
2918 
2919 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2920 #~ msgstr "Ikke &helt sikker: Markér som muligt duplikat"
2921 
2922 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2923 #~ msgstr "Helt sikker: Tilføj min &information til denne rapport"
2924 
2925 #~ msgctxt "@label:textbox"
2926 #~ msgid ""
2927 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2928 #~ msgstr ""
2929 #~ "<strong>Titel til fejlrapporten:</strong> (<a href=\"#\">eksempler</a>)"
2930 
2931 #~ msgctxt "@label:textbox"
2932 #~ msgid ""
2933 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2934 #~ "examples</a>)"
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "<strong>Information om sammenbruddet:</strong> (<a href=\"#\">hjælp og "
2937 #~ "eksempler</a>)"
2938 
2939 #~ msgid "Password input"
2940 #~ msgstr "Adgangskode-input"
2941 
2942 #~ msgid "Username input"
2943 #~ msgstr "Brugernavn-input"
2944 
2945 #~ msgctxt "@option:check"
2946 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2947 #~ msgstr "Åbn fejlrapportsiden når der trykkes på knappen Afslut"
2948 
2949 #~ msgctxt "@option:check"
2950 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2951 #~ msgstr "Genstart programmet når der trykkes på knappen Afslut"
2952 
2953 #~ msgctxt "@action:button"
2954 #~ msgid "Report &Bug"
2955 #~ msgstr "Rapportér &programfejl"
2956 
2957 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2958 #~ msgstr "Genstart programmet når der trykkes på knappen Afslut"
2959 
2960 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2961 #~ msgid "Manual"
2962 #~ msgstr "Manuel"
2963 
2964 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2965 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2966 #~ msgstr "Indtast et fejrapport-id manuelt"
2967 
2968 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2969 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2970 #~ msgstr ""
2971 #~ "Vælg denne indstilling for manuelt at indlæse en specifik fejlrapport"
2972 
2973 #~ msgctxt "@title:window"
2974 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2975 #~ msgstr "Angiv et brugervalgt fejlrapportnummer"
2976 
2977 #~ msgctxt "@label"
2978 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2979 #~ msgstr "Angiv nummeret på den fejlrapport du vil tjekke"
2980 
2981 #~ msgid ""
2982 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2983 #~ "bug.</note></p>"
2984 #~ msgstr ""
2985 #~ "<p><note>Denne rapport handler ikke om et sammenbrud eller en anden "
2986 #~ "kritisk fejl.</note></p>"
2987 
2988 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2989 #~ msgid "Unspecified"
2990 #~ msgstr "Uspecificeret"
2991 
2992 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2993 #~ msgid "Archlinux"
2994 #~ msgstr "Archlinux"
2995 
2996 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2997 #~ msgid "Chakra"
2998 #~ msgstr "Chakra"
2999 
3000 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3001 #~ msgid "Debian stable"
3002 #~ msgstr "Debian stable"
3003 
3004 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3005 #~ msgid "Debian testing"
3006 #~ msgstr "Debian testing"
3007 
3008 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3009 #~ msgid "Debian unstable"
3010 #~ msgstr "Debian unstable"
3011 
3012 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3013 #~ msgid "Exherbo"
3014 #~ msgstr "Exherbo"
3015 
3016 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3017 #~ msgid "Fedora"
3018 #~ msgstr "Fedora"
3019 
3020 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3021 #~ msgid "Gentoo"
3022 #~ msgstr "Gentoo"
3023 
3024 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3025 #~ msgid "Mageia"
3026 #~ msgstr "Mageia"
3027 
3028 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3029 #~ msgid "Mandriva"
3030 #~ msgstr "Mandriva"
3031 
3032 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3033 #~ msgid "Neon"
3034 #~ msgstr "Neon"
3035 
3036 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3037 #~ msgid "OpenSUSE"
3038 #~ msgstr "openSUSE"
3039 
3040 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3041 #~ msgid "Pardus"
3042 #~ msgstr "Pardus"
3043 
3044 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3045 #~ msgid "RedHat"
3046 #~ msgstr "RedHat"
3047 
3048 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3049 #~ msgid "Slackware"
3050 #~ msgstr "Slackware"
3051 
3052 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3053 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
3054 #~ msgstr "Ubuntu (og heraf afledte)"
3055 
3056 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3057 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
3058 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
3059 
3060 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3061 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
3062 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
3063 
3064 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3065 #~ msgid "OpenBSD"
3066 #~ msgstr "OpenBSD"
3067 
3068 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3069 #~ msgid "Mac OS X"
3070 #~ msgstr "Mac OS X"
3071 
3072 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3073 #~ msgid "Solaris"
3074 #~ msgstr "Solaris"
3075 
3076 #~ msgctxt "@title:window"
3077 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
3078 #~ msgstr "Ikke-håndteret Bugzilla-fejl"
3079 
3080 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
3081 #~ msgid "Save to a file"
3082 #~ msgstr "Gem til fil"
3083 
3084 #~ msgctxt "@label"
3085 #~ msgid ""
3086 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
3087 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
3088 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
3089 #~ msgstr ""
3090 #~ "Der opstod en ikke-håndteret Bugzilla-fejl: %1.<br />Nedenfor er den HTML "
3091 #~ "som DrKonqi modtog. Prøv at udføre handlingen igen eller gem denne "
3092 #~ "fejlside for at rapportere en programfejl imod DrKonqi."
3093 
3094 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3095 #~ msgid "Username:"
3096 #~ msgstr "Brugernavn:"
3097 
3098 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
3099 #~ msgstr "Kunne ikke hente konfigurationsdata."
3100 
3101 #~ msgctxt "@info"
3102 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
3103 #~ msgstr "Ugyldig fejlliste. Defekte data"
3104 
3105 #~ msgctxt "@info"
3106 #~ msgid ""
3107 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
3108 #~ msgstr "Modtog uventet fejlkode %1 fra bugzilla. Fejlmeddelelsen var: %2"
3109 
3110 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
3111 #~ msgstr "Kunne ikke kommunikere med kded. Sørg for den kører."
3112 
3113 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
3114 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse KCookieServer. Tjek din KDE-installation."
3115 
3116 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
3117 #~ msgstr "Kunne ikke kommunikere med KCookieServer."
3118 
3119 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
3120 #~ msgid ""
3121 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
3122 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
3123 #~ msgstr ""
3124 #~ "Cookies er ikke tilladt i dine netværksindstillinger for KDE. For at "
3125 #~ "fortsætte skal du tillade %1 at sætte cookies."
3126 
3127 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3128 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3129 #~ msgstr "Tillad %1 at sætte cookies"
3130 
3131 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3132 #~ msgid "No, do not allow"
3133 #~ msgstr "Nej, tillad ikke"
3134 
3135 #~ msgctxt ""
3136 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3137 #~ "application specific details s/he can provide"
3138 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3139 #~ msgstr "<a href=\"#\">Eksempler</a>"
3140 
3141 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3142 #~ msgid "Report to %1"
3143 #~ msgstr "Rapportér til %1"
3144 
3145 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
3146 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
3147 #~ msgstr "Fejlsøgning med <application>%1</application>"
3148 
3149 #~ msgctxt "@info/rich"
3150 #~ msgid ""
3151 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
3152 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
3153 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
3154 #~ msgstr ""
3155 #~ "Hvis du er interesseret i at hjælpe os med at organisere fejlrapporter og "
3156 #~ "derved lade udviklerne fokusere på at løse vigtigere problemer, kan du "
3157 #~ "slutte dig til BugSquad (#kde-bugs på IRC-netværket FreeNode) "
3158 
3159 #~ msgctxt "@info/rich"
3160 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
3161 #~ msgstr "Udfyld fejlrapport-felterne: <note>Skriv på engelsk.</note>"
3162 
3163 #~ msgctxt "@title"
3164 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
3165 #~ msgstr "Log ind på KDE's  fejlrapporteringssystem"
3166 
3167 #~ msgctxt "@info/plain"
3168 #~ msgid "Report to %1"
3169 #~ msgstr "Rapportér til %1"
3170 
3171 #~ msgctxt "@info"
3172 #~ msgid "Unknown response from the server"
3173 #~ msgstr "Ukendt svar fra serveren"
3174 
3175 #~ msgctxt "@info"
3176 #~ msgid "Unknown error"
3177 #~ msgstr "Ukendt fejl"
3178 
3179 #~ msgctxt "@info"
3180 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3181 #~ msgstr "Fejl under vedlægning af data til fejlrapporten: %1"
3182 
3183 #~ msgctxt "@info"
3184 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
3185 #~ msgstr "Manglende fejl-id eller kommentar i forespørgslen. Ukendt fejl"
3186 
3187 #~ msgctxt "@info"
3188 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3189 #~ msgstr "Fejl under tilføjelse af ny kommentar til fejlrapporten: %1"
3190 
3191 #~ msgctxt "@info"
3192 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
3193 #~ msgstr "Ukendt fejl under tilføjelse af ny kommentar til fejlrapporten"
3194 
3195 #~ msgctxt "@info"
3196 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
3197 #~ msgstr "Manglende fejl-id i forespørgslen. Ukendt fejl"
3198 
3199 #~ msgctxt "@info"
3200 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
3201 #~ msgstr "Fejl under tilføjelse af dig til CC-listen: %1"
3202 
3203 #~ msgctxt "@info"
3204 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
3205 #~ msgstr "Du er ikke logget ind. Kontrollér at cookies er aktiveret."
3206 
3207 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
3208 #~ msgid "Custom"
3209 #~ msgstr "Brugervalgt"
3210 
3211 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3212 #~ msgid ""
3213 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
3214 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
3215 #~ "duplicates or not."
3216 #~ msgstr ""
3217 #~ "Brug denne knap til at markere dit sammenbrud som relateret til den "
3218 #~ "aktuelt viste fejlrapport. Dette vil hjælpe KDE-udviklerne med at fastslå "
3219 #~ "hvorvidt de er duplikater eller ej."
3220 
3221 #~ msgctxt "@action:button"
3222 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
3223 #~ msgstr "Vedlæg til denne rapport (avanceret)"
3224 
3225 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3226 #~ msgid ""
3227 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
3228 #~ "you are really sure this is the same crash."
3229 #~ msgstr ""
3230 #~ "Brug denne knap til at vedlægge din sammenbrudsinformation til denne "
3231 #~ "rapport, men gør det kun hvis du er sikker på det er det samme sammenbrud."
3232 
3233 #~ msgctxt "@title:window"
3234 #~ msgid "This report is already closed"
3235 #~ msgstr "Denne rapport er allerede lukket"
3236 
3237 #, fuzzy
3238 #~| msgctxt "@info/rich"
3239 #~| msgid "This is an optional step."
3240 #~ msgctxt "@title:window"
3241 #~ msgid "This is a common crash"
3242 #~ msgstr "Dette er et valgfrit trin."
3243 
3244 #~ msgctxt "@info"
3245 #~ msgid ""
3246 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
3247 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
3248 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
3249 #~ msgstr ""
3250 #~ "Hvis du vil vedlægge ny information til en eksisterende fejlrapport skal "
3251 #~ "du være sikker på at de beskriver det samme sammenbrud.<nl/>Vil du "
3252 #~ "virkelig vedlægge din rapport til fejlen <numid>%1</numid>?"
3253 
3254 #~ msgctxt "@title:window"
3255 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
3256 #~ msgstr "Vedlæg information til fejl <numid>%1</numid>"
3257 
3258 #~ msgctxt "@info"
3259 #~ msgid "The title does not provide enough information."
3260 #~ msgstr "Titlen giver ikke tilstrækkelig information."
3261 
3262 #~ msgctxt "@info"
3263 #~ msgid ""
3264 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
3265 #~ "enough information."
3266 #~ msgstr ""
3267 #~ "Både titlen og beskrivelsen af sammenbrudsdetaljerne giver ikke "
3268 #~ "tilstrækkelig information."
3269 
3270 #~ msgctxt "@info"
3271 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3272 #~ msgstr "Ugyldig fejlrapport. Defekte data"
3273 
3274 #, fuzzy
3275 #~| msgctxt "@info/rich"
3276 #~| msgid ""
3277 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
3278 #~| "and the application state before it crashed."
3279 #~ msgctxt "what's this text"
3280 #~ msgid ""
3281 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
3282 #~ "application before it crashed"
3283 #~ msgstr ""
3284 #~ "På denne side skal du beskrive hvor meget du ved om skrivebordsmiljøets "
3285 #~ "og programmets tilstand før det brød sammen."
3286 
3287 #, fuzzy
3288 #~| msgid "Loading backtrace..."
3289 #~ msgid "Show backtrace"
3290 #~ msgstr "Indlæser backtrace..."
3291 
3292 #~ msgctxt "@title"
3293 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
3294 #~ msgstr "Sammenbrudsinformation (backtrace)"
3295 
3296 #~ msgctxt "@title"
3297 #~ msgid "Crash Analysis Results"
3298 #~ msgstr "Resultater af sammenbrudsanalyse"
3299 
3300 #~ msgctxt "@title"
3301 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
3302 #~ msgstr "Liste over mulige duplikater af fejlrapport"
3303 
3304 #~ msgctxt "@title"
3305 #~ msgid "Send Crash Report"
3306 #~ msgstr "Send sammenbrudsrapport"
3307 
3308 #, fuzzy
3309 #~| msgctxt "@info"
3310 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3311 #~ msgctxt "@info"
3312 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
3313 #~ msgstr "Ugyldig fejlrapport. Defekte data"
3314 
3315 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
3316 #~ msgid "[Already reported]"
3317 #~ msgstr "[Allerede rapporteret]"
3318 
3319 #~ msgctxt "@info bug status"
3320 #~ msgid "Opened"
3321 #~ msgstr "Åbnet"
3322 
3323 #~ msgctxt "@info bug report label and value"
3324 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
3325 #~ msgstr "<p><strong>Produkt:</strong> %1 (%2)</p>"
3326 
3327 #~ msgctxt "@info"
3328 #~ msgid "Invalid report data"
3329 #~ msgstr "Ugyldige rapportdata"
3330 
3331 #~ msgctxt "@info question"
3332 #~ msgid "Are you ready to submit this report?"
3333 #~ msgstr "Er du klar til at indsende denne rapport?"
3334 
3335 #~ msgctxt "@title:window"
3336 #~ msgid "Are you sure?"
3337 #~ msgstr "Er du sikker?"
3338 
3339 #, fuzzy
3340 #~| msgctxt "@label:textbox"
3341 #~| msgid "Details about the crash"
3342 #~ msgctxt ""
3343 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
3344 #~ msgid "Details about the application configuration"
3345 #~ msgstr "Detaljer om sammenbruddet"
3346 
3347 #, fuzzy
3348 #~| msgctxt "@info/plain"
3349 #~| msgid "Report to %1"
3350 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
3351 #~ msgid "Report to %1"
3352 #~ msgstr "Rapportér til %1"
3353 
3354 #~ msgctxt "@info/rich"
3355 #~ msgid ""
3356 #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
3357 #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
3358 #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
3359 #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
3360 #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
3361 #~ "sent to you."
3362 #~ msgstr ""
3363 #~ "På denne side besvarer du nogle spørgsmål om sammenbruddets kontekst, og "
3364 #~ "bemærker om du er villig til at hjælpe udviklerne senere. For at gøre "
3365 #~ "dette skal du oprette en konto på KDE's fejlstyringssystem. Dette "
3366 #~ "anbefales kraftigt, da en udvikler ofte har uddybende spørgsmål. Desuden "
3367 #~ "kan du overvåge status for din fejlrapport ved at få e-mail-opdatering "
3368 #~ "tilsendt."
3369 
3370 #~ msgctxt "@info"
3371 #~ msgid ""
3372 #~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
3373 #~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
3374 #~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
3375 #~ "crashes</li></ul></i></p>"
3376 #~ msgstr ""
3377 #~ "<p><b>Kan du beskrive detaljeret hvordan det kan reproduceres?</b></"
3378 #~ "p><p><i> Eksempler: <ul><li>trin der skal til for at reproducere "
3379 #~ "sammenbruddet</li> <li>hvad du lavede på tidspunktet</li> <li>om det sker "
3380 #~ "hver gang</li> <li>en URL eller et dokument der forårsager et sammenbrud</"
3381 #~ "li></ul></i></p>"
3382 
3383 #~ msgctxt "@info"
3384 #~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
3385 #~ msgstr "<p><b>Må udviklerne kontakte dig for mere information?</b></p>"
3386 
3387 #~ msgctxt "@option:check"
3388 #~ msgid "Yes, developers can contact me."
3389 #~ msgstr "Ja, udviklerne må kontakte mig."
3390 
3391 #~ msgctxt "@info"
3392 #~ msgid ""
3393 #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
3394 #~ "required."
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ "Du kan levere detaljer om sammenbrud og udviklerne må kontakte dig om "
3397 #~ "nødvendigt."
3398 
3399 #~ msgctxt "@info"
3400 #~ msgid ""
3401 #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
3402 #~ "for more information if required."
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "Du kan levere detaljer om sammenbrud, men du ønsker ikke at udviklerne "
3405 #~ "kontakter dig for mere information om nødvendigt."
3406 
3407 #~ msgctxt "@info"
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
3410 #~ "the developers can contact you for more information if required."
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "Du er usikker på hvad du lavede da programmet brød sammen, men udviklerne "
3413 #~ "må kontakte dig for mere information om nødvendigt."
3414 
3415 #~ msgctxt "@info"
3416 #~ msgid ""
3417 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
3418 #~ "not want the developers to contact you for more information if required."
3419 #~ msgstr ""
3420 #~ "Du er usikker på hvad du lavede da programmet brød sammen, og du ønsker "
3421 #~ "ikke at udviklerne skal kontakte dig for mere information om nødvendigt."
3422 
3423 #, fuzzy
3424 #~| msgctxt "@title"
3425 #~| msgid "What do you know about the crash?"
3426 #~ msgctxt "@title"
3427 #~ msgid "What do you know about the crash ?"
3428 #~ msgstr "Hvad ved du om sammenbruddet?"
3429 
3430 #~ msgctxt "@info/rich"
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
3433 #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
3434 #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
3435 #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
3436 #~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
3437 #~ msgstr ""
3438 #~ "Denne side vil generere et backtrace af sammenbruddet. Dette er "
3439 #~ "information som fortæller udviklerne hvor programmet brød sammen. Hvis "
3440 #~ "sammenbrudsinformationen ikke er tilstrækkeligt detaljeret, vil du måske "
3441 #~ "skulle installere nogle debug-pakker og genindlæse det. Du kan finde mere "
3442 #~ "information om backtraces, hvad det betyder og hvordan de hjælper på "
3443 #~ "<link>%1</link>"
3444 
3445 #~ msgctxt "@title"
3446 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
3447 #~ msgstr "Liste over mulige duplikater af fejlrapport"
3448 
3449 #~ msgctxt "@info/rich"
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
3452 #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
3453 #~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
3454 #~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
3455 #~ "have. "
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "Hvis du er sikker på at din fejl er den samme som en anden der er blevet "
3458 #~ "rapporteret tidligere, kan du åbne det tidligere rapporterede sammenbrud "
3459 #~ "i fejlstyringsprogrammet ved at trykke på <interface>Fejlrapport-side på "
3460 #~ "KDE's fejlstyringssystem</interface>. Du kan tilføje ny information som "
3461 #~ "du måtte have."
3462 
3463 #~ msgctxt "@info/rich"
3464 #~ msgid ""
3465 #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
3466 #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
3467 #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "Vær ikke bekymret hvis du ikke kan finde en lignende fejlrapport eller "
3470 #~ "hvis du ikke ved hvad du skal kigge efter. Vedligeholderne af fejlrapport-"
3471 #~ "databasen vil se på det senere. Det er bedre at rapportere et duplikat "
3472 #~ "end slet ikke at rapportere."
3473 
3474 #~ msgctxt "@info"
3475 #~ msgid "Can you tell us more?"
3476 #~ msgstr "Kan du fortælle os mere?"
3477 
3478 #, fuzzy
3479 #~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3480 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3481 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
3482 #~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3483 
3484 #, fuzzy
3485 #~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3486 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3487 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3488 #~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3489 
3490 #, fuzzy
3491 #~| msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
3492 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3493 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
3494 #~ msgstr "<strong>Fuld beskrivelse:</strong><br />%1"
3495 
3496 #, fuzzy
3497 #~| msgid "<strong>Comments:</strong> %1"
3498 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3499 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
3500 #~ msgstr "<strong>Kommentarer:</strong> %1"
3501 
3502 #~ msgctxt "@info unknown application"
3503 #~ msgid "unknown"
3504 #~ msgstr "ukendt"
3505 
3506 #~ msgctxt "@info/rich"
3507 #~ msgid "<application>%1</application>"
3508 #~ msgstr "<application>%1</application>"
3509 
3510 #~ msgctxt "@info/rich"
3511 #~ msgid "<command>%1</command>"
3512 #~ msgstr "<command>%1</command>"
3513 
3514 #~ msgctxt "@info/rich"
3515 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
3516 #~ msgstr "<filename>%1</filename>"
3517 
3518 #~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
3519 #~ msgstr "<strong>Fejl-id:</strong> %1<br />"
3520 
3521 #~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
3522 #~ msgstr "<strong>Kort beskrivelse:</strong> %1<br />"
3523 
3524 #~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
3525 #~ msgstr "<strong>Løsning:</strong> %1<br />"
3526 
3527 # translation of drkonqi.po to
3528 # Danish translation of drkonqi
3529 # Copyright (C).
3530 #
3531 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
3532 # Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002, 2003, 2004, 2005.
3533 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009.
3534 #, fuzzy
3535 #~| msgid ""
3536 #~ msgctxt "@action:button"
3537 #~ msgid ""
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
3540 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
3541 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
3542 #~ "PO-Revision-Date: 2009-07-24 19:59+0200\n"
3543 #~ "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
3544 #~ "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
3545 #~ "MIME-Version: 1.0\n"
3546 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
3547 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3548 #~ "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
3549 #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
3550 
3551 #~ msgctxt "@action:button"
3552 #~ msgid "&Reload Crash Information"
3553 #~ msgstr "&Genindlæs sammenbrudsinformation"
3554 
3555 #~ msgctxt "@title"
3556 #~ msgid "Bug Report Keywords"
3557 #~ msgstr "Nøgleord til fejlrapport"
3558 
3559 #~ msgctxt "@info/rich"
3560 #~ msgid ""
3561 #~ "In this step you need to write at least four (4) words to describe and "
3562 #~ "identify the crash. You do not need to use the application name, since "
3563 #~ "that will be automatically sent. This text will be used to search for "
3564 #~ "similar crashes already reported in the database, to help you and others "
3565 #~ "find them later. Also, this text will be used to start the title of the "
3566 #~ "future bug report. You can change this title later. Some examples: "
3567 #~ "toolbar vanishes then plasma crashes, or (konqueror) crash on a site with "
3568 #~ "CSS. Note that you do not need to use the word crash, since that is "
3569 #~ "already part of the report."
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "I dette trin skal du skrive mindst fire (4) ord for at beskrive og "
3572 #~ "identificere sammenbruddet. Du behøver ikke bruge programnavnet da det "
3573 #~ "automatisk vil blive indsendt. Denne tekst vil blive brugt til at søge "
3574 #~ "efter lignende sammenbrud som allerede er rapporteret i databasen, for at "
3575 #~ "hjælpe dig og andre med at finde dem senere. Derudover vil denne tekst "
3576 #~ "blive brugt til at starte titlen på den kommende fejlrapport. Du kan "
3577 #~ "ændre denne titel senere. Eksempler: \"toolbar vanishes then plasma "
3578 #~ "crashes\" eller \"(konqueror) crash on a site with CSS\". Bemærk at du "
3579 #~ "ikke behøver bruge ordet \"crash\" da det allerede er en del af rapporten."
3580 
3581 #~ msgctxt "@title the introduction page"
3582 #~ msgid "Introduction"
3583 #~ msgstr "Introduktion"
3584 
3585 #~ msgctxt "@info/rich"
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "<para>Enter at least four words to describe the crash.</para><para>You "
3588 #~ "can use the application name or another keyword that could describe the "
3589 #~ "crash situation. These keywords will be used to search for already "
3590 #~ "reported bugs that could be the same (possible duplicates).</"
3591 #~ "para><para><note>You must use English words.</note></para>"
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "<para>Angiv mindst fire ord for at beskrive sammenbruddet.</para><para>Du "
3594 #~ "kan bruge programnavnet eller et andet nøgleord som kunne beskrive "
3595 #~ "sammenbrudssituationen. Disse nøgleord vil blive brugt til at søge efter "
3596 #~ "allerede rapporterede fejl, som kunne være den samme (mulige duplikater)."
3597 #~ "</para><para> <note>Du skal bruge engelsk ord.</note></para>"
3598 
3599 #~ msgctxt "@info"
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "<para>This assistant will analyze the crash information and guide you "
3602 #~ "through the bug reporting process.</para><para>You can get help on this "
3603 #~ "bug reporting assistant by clicking the <emphasis>Help</emphasis> button."
3604 #~ "</para><para>To start gathering the crash information click the "
3605 #~ "<emphasis>Next</emphasis> button.</para>"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "<para>Denne assistent vil analysere sammenbrudsinformationen og vejlede "
3608 #~ "dig gennem fejlrapporteringsprocessen.</para><para>Du kan få hjælp til "
3609 #~ "denne fejlrapporteringsassistent ved at trykke på knappen "
3610 #~ "<emphasis>Hjælp</emphasis>.</para><para>For at starte indsamling af "
3611 #~ "sammenbrudsinformation så tryk på knappen <emphasis>Næste</emphasis>.</"
3612 #~ "para>"
3613 
3614 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "Kunne ikke generere et backtrace da fejlsøgeren '%1' ikke blev fundet."
3617 
3618 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
3619 #~ msgstr "Program: %progname (%execname), signal %signame"
3620 
3621 #~ msgctxt "debugging finished"
3622 #~ msgid "Backtrace loaded."
3623 #~ msgstr "Backtrace indlæst."
3624 
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
3627 #~ "want to overwrite it?"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "En fil ved navn <filename>%1</filename> findes allerede. Vil du "
3630 #~ "overskrive den?"
3631 
3632 #~ msgid "Overwrite File?"
3633 #~ msgstr "Overskriv fil?"
3634 
3635 #~ msgid "&Overwrite"
3636 #~ msgstr "&Overskriv"
3637 
3638 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
3639 #~ msgstr "Kan ikke lave et gyldigt backtrace."
3640 
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
3643 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
3644 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
3645 #~ "in the crash.\n"
3646 #~ "\n"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "Dette backtrace synes at være nytteløst.\n"
3649 #~ "Det er formodentlig fordi dine pakker er bygget på en måde som forhindrer "
3650 #~ "oprettelse af ordentlige backtrace, eller at stakrammen blev alvorligt "
3651 #~ "korrumperet under sammenbruddet.\n"
3652 #~ "\n"
3653 
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "The following options are enabled:\n"
3656 #~ "\n"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "Følgende tilvalg er aktiverede:\n"
3659 #~ "\n"
3660 
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "\n"
3663 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
3664 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
3665 #~ "generated.\n"
3666 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
3667 #~ "order to get a backtrace.\n"
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "\n"
3670 #~ "Idet brugen af disse tilvalg ikke anbefales, fordi de i sjældne tilfælde "
3671 #~ "kan være ansvarlige  for problemer i KDE, vil et backtrace ikke blive "
3672 #~ "genereret.\n"
3673 #~ "Du bliver nødt til at slå disse tilvalg fra og reproducere  problemet "
3674 #~ "igen for at få et backtrace.\n"
3675 
3676 #~ msgid "Backtrace will not be created."
3677 #~ msgstr "Backtrace vil ikke blive genereret."
3678 
3679 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
3680 #~ msgstr "Systemindstillings opstart-tjek deaktiveret.\n"
3681 
3682 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
3683 #~ msgstr "Du skal redigere beskrivelsen før rapporten kan sendes."
3684 
3685 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3686 #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3687 
3688 #~ msgid "A Fatal Error Occurred"
3689 #~ msgstr "En fatal fejl opstod"
3690 
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
3693 #~ "program %appname crashed.</p>"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Programmet brød sammen</b></"
3696 #~ "p><p>Programmet %appname brød sammen.</p>"
3697 
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
3700 #~ "figure out what went wrong.</p>\n"
3701 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
3702 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
3703 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
3704 #~ "the bug without a proper description.</b></p>"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "<p>Vil du generere et backtrace? Dette vil hjælpe udviklerne til at finde "
3707 #~ "ud af hvad der gik galt.</p>\n"
3708 #~ "<p>Det tager uheldigvis en del tid på langsomme maskiner.</"
3709 #~ "p><p><b>Bemærk: Et backtrace er ikke en substitut for en egentlig "
3710 #~ "beskrivelse af problemet og information om hvordan man kan gentage det. "
3711 #~ "Det er ikke muligt at ordne problemet uden en ordentlig beskrivelse.</b></"
3712 #~ "p>"
3713 
3714 #~ msgid "Include Backtrace"
3715 #~ msgstr "Inkludér backtrace"
3716 
3717 #~ msgid "Do Not Generate"
3718 #~ msgstr "Generér ikke"
3719 
3720 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
3721 #~ msgstr "Det var ikke muligt at generere et backtrace."
3722 
3723 #~ msgid "Backtrace Not Possible"
3724 #~ msgstr "Backtrace er ikke muligt"