Warning, /plasma/drkonqi/po/da/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of drkonqi.po to Danish 0002 # Danish translation of drkonqi 0003 # Copyright (C) 0004 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000. 0005 # Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002, 2003, 2004, 2005. 0006 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. 0007 # scootergrisen, 2017. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2020-02-08 15:01+0100\n" 0014 "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" 0015 "Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0016 "Language: da\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Erik Kjær Pedersen,Keld Simonsen" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "erik@binghamton.edu,keld@dkuug.dk" 0032 0033 #: backtracewidget.cpp:57 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "@action:button" 0036 msgid "&Reload" 0037 msgstr "&Genindlæs" 0038 0039 #: backtracewidget.cpp:60 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "@info:tooltip" 0042 msgid "" 0043 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0044 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0045 "obtain a better backtrace." 0046 msgstr "" 0047 "Brug denne knap til at genindlæse sammenbrudsinformationen (backtrace). " 0048 "Dette er nyttigt, når du har installeret de korrekte debug-symbol-pakker og " 0049 "du vil opnå et bedre backtrace." 0050 0051 #: backtracewidget.cpp:67 0052 #, kde-format 0053 msgctxt "@action:button" 0054 msgid "&Install Debug Symbols" 0055 msgstr "&Installér fejlsøgningssymboler" 0056 0057 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 0058 #, kde-format 0059 msgctxt "@info:tooltip" 0060 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0061 msgstr "" 0062 "Brug denne knap til at installere de manglende pakker med " 0063 "fejlsøgningssymboler." 0064 0065 #: backtracewidget.cpp:77 0066 #, kde-format 0067 msgctxt "@info:tooltip" 0068 msgid "" 0069 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0070 "uninstalled after it had been started." 0071 msgstr "" 0072 "Installation af symboler er ikke tilgængelig fordi programmet er blevet " 0073 "opdateret eller afinstalleret efter det blev startet." 0074 0075 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 0076 #, kde-format 0077 msgctxt "@info:tooltip" 0078 msgid "" 0079 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0080 msgstr "" 0081 "Brug denne knap til at kopiere sammenbrudsinformationen (backtrace) til " 0082 "udklipsholderen." 0083 0084 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 0085 #, kde-format 0086 msgctxt "@info:tooltip" 0087 msgid "" 0088 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0089 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0090 msgstr "" 0091 "Brug denne knap til at gemme sammenbrudsinformationen (backtrace) til en " 0092 "fil. Dette er nyttigt hvis du vil kigge på den eller rapportere fejlen " 0093 "senere." 0094 0095 #: backtracewidget.cpp:115 0096 #, kde-format 0097 msgid "" 0098 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0099 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0100 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0101 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0102 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0103 msgstr "" 0104 "<h2>Hvad er et \"backtrace\" ?</h2><p>Et backtrace beskriver basalt set hvad " 0105 "der skete indeni programmet da det brød sammen, så udviklerne kan finde frem " 0106 "til hvor problemerne begyndte. De ser måske uforståelige ud for dig, men de " 0107 "kan faktisk indeholde et væld af nyttig information.<br />Backtraces bruges " 0108 "meget ofte under interaktiv og post-mortem fejlsøgning.</p>" 0109 0110 #: backtracewidget.cpp:135 0111 #, kde-format 0112 msgctxt "@info:status" 0113 msgid "Loading..." 0114 msgstr "Indlæser..." 0115 0116 #: backtracewidget.cpp:138 0117 #, kde-format 0118 msgctxt "@info:status" 0119 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0120 msgstr "Genererer backtrace... (dette kan tage nogen tid)" 0121 0122 #: backtracewidget.cpp:189 0123 #, kde-format 0124 msgctxt "@info" 0125 msgid "" 0126 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0127 "information could not be fetched." 0128 msgstr "" 0129 "Et andet fejlsøgningsprogram er i øjeblikket i gang med at fejlsøge samme " 0130 "program. Sammenbrudsinformationen kunne ikke hentes." 0131 0132 #: backtracewidget.cpp:193 0133 #, kde-format 0134 msgctxt "@info:status" 0135 msgid "The crash information could not be fetched." 0136 msgstr "Sammenbrudsinformationen kunne ikke hentes." 0137 0138 #: backtracewidget.cpp:196 0139 #, kde-kuit-format 0140 msgctxt "@info/rich" 0141 msgid "" 0142 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0143 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0144 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0145 msgstr "" 0146 "En anden fejlsøgningsproces er tilknyttet programmet der brød sammen. Derfor " 0147 "kan fejlsøgningsprogrammet DrKonqi ikke hente backtrace. Luk det andet " 0148 "fejlsøgningsprogram og tryk på <interface>Genindæs</interface>." 0149 0150 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0151 #, kde-format 0152 msgctxt "@info" 0153 msgid "The generated crash information is useful" 0154 msgstr "Den genererede sammenbrudsinformation er nyttig" 0155 0156 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0157 #, kde-format 0158 msgctxt "@info" 0159 msgid "The generated crash information may be useful" 0160 msgstr "Denne genererede sammenbrudsinformation kan være nyttig" 0161 0162 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0163 #, kde-format 0164 msgctxt "@info" 0165 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0166 msgstr "Den genererede sammenbrudsinformation er sandsynligvis ikke nyttig" 0167 0168 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0169 #, kde-format 0170 msgctxt "@info" 0171 msgid "The generated crash information is not useful" 0172 msgstr "Denne genererede sammenbrudsinformation er ikke nyttig" 0173 0174 #: backtracewidget.cpp:255 0175 #, kde-format 0176 msgctxt "@info" 0177 msgid "" 0178 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0179 "itself." 0180 msgstr "" 0181 "Vurderingen af denne sammenbrudsinformation er ugyldig. Dette er en fejl i " 0182 "DrKonqi selv." 0183 0184 #: backtracewidget.cpp:267 0185 #, kde-kuit-format 0186 msgctxt "@info/rich" 0187 msgid "" 0188 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0189 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0190 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0191 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0192 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0193 "<interface>Reload</interface> button." 0194 msgstr "" 0195 "Du kan trykke på knappen <interface>Installér fejlsøgningssymboler</" 0196 "interface> for automatisk at installere de manglende pakker med " 0197 "fejlsøgningsinformation. Hvis denne metode ikke virker, så læs <link " 0198 "url='%1'>Hvordan man opretter nyttige fejlrapporter</link> for at lære " 0199 "hvordan man får et nyttigt backtrace. Installér de nødvendige pakker (<link " 0200 "url='%2'>liste over filer</link>) og tryk på knappen <interface>Genindlæs</" 0201 "interface>." 0202 0203 #: backtracewidget.cpp:285 0204 #, kde-kuit-format 0205 msgctxt "@info/rich" 0206 msgid "" 0207 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0208 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0209 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0210 "button." 0211 msgstr "" 0212 "Læs venligst <link url='%1'>Hvordan man opretter nyttige fejlrapporter</" 0213 "link> for at lære hvordan man får et nyttigt backtrace. Installér de " 0214 "nødvendige pakker (<link url='%2'>liste over filer</link>) og tryk på " 0215 "knappen <interface>Genindlæs</interface>." 0216 0217 #: backtracewidget.cpp:301 0218 #, kde-format 0219 msgctxt "@info:status" 0220 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0221 msgstr "Fejlsøgningsprogrammet afsluttede uventet." 0222 0223 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 0224 #: qml/DeveloperPage.qml:205 0225 #, kde-format 0226 msgctxt "@info:status" 0227 msgid "The crash information could not be generated." 0228 msgstr "Sammenbrudsinformationen kunne ikke genereres." 0229 0230 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 0231 #, kde-kuit-format 0232 msgctxt "@info/rich" 0233 msgid "" 0234 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0235 "interface> button." 0236 msgstr "" 0237 "Du kan prøve at regenerere backtrace ved at trykke på knappen " 0238 "<interface>Genindlæs</interface>." 0239 0240 #: backtracewidget.cpp:316 0241 #, kde-format 0242 msgctxt "@info:status" 0243 msgid "" 0244 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0245 "strong>" 0246 msgstr "" 0247 "<strong>Fejlsøgningsprogrammet mangler eller kunne ikke startes.</strong>" 0248 0249 #: backtracewidget.cpp:322 0250 #, kde-kuit-format 0251 msgctxt "@info/rich" 0252 msgid "" 0253 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0254 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0255 msgstr "" 0256 "<strong>Du skal først installere fejlsøgningsprogrammet (%1) og trykke på " 0257 "knappen <interface>Genindlæs</interface>.</strong>" 0258 0259 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 0260 #, kde-format 0261 msgctxt "@title:window" 0262 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0263 msgstr "Fejl under installation af fejlsøgningssymboler" 0264 0265 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0266 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 0267 #, kde-format 0268 msgid "" 0269 "The packages containing debug information for the following application and " 0270 "libraries are missing:" 0271 msgstr "" 0272 "Pakkerne der indeholder fejlsøgningsinformation til følgende program og " 0273 "biblioteker mangler:" 0274 0275 #: backtracewidget.cpp:418 0276 #, kde-format 0277 msgctxt "messagebox title" 0278 msgid "Missing debug information packages" 0279 msgstr "Manglende pakker med fejsøgningsinformation" 0280 0281 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176 0282 #, kde-kuit-format 0283 msgctxt "@info/plain" 0284 msgid "" 0285 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0286 "crashed.</placeholder>" 0287 msgstr "" 0288 "<placeholder>Fortæl os i detaljer hvad du lavede da programmet brød sammen.</" 0289 "placeholder>" 0290 0291 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0292 #, kde-format 0293 msgctxt "@info" 0294 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0295 msgstr "" 0296 0297 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0298 #, kde-format 0299 msgctxt "@info" 0300 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0301 msgstr "" 0302 0303 #: coredump/gui/main.cpp:30 0304 #, kde-format 0305 msgctxt "@title CLI title" 0306 msgid "Crashed Processes Viewer" 0307 msgstr "" 0308 0309 #: coredump/gui/main.cpp:32 0310 #, kde-format 0311 msgctxt "@info program description" 0312 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0313 msgstr "" 0314 0315 #: coredump/gui/main.cpp:34 0316 #, fuzzy, kde-format 0317 #| msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0318 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0319 msgstr "(C) 2000-2018, DrKonqi-udviklerne" 0320 0321 #: coredump/gui/Patient.cpp:57 0322 #, kde-format 0323 msgctxt "@title" 0324 msgid "Failure" 0325 msgstr "" 0326 0327 #: coredump/gui/Patient.cpp:58 0328 #, kde-format 0329 msgctxt "@info" 0330 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons." 0331 msgstr "" 0332 0333 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0334 #, fuzzy 0335 #| msgctxt "@label" 0336 #| msgid "Details:" 0337 msgctxt "@title" 0338 msgid "Details" 0339 msgstr "Detaljer:" 0340 0341 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0342 msgctxt "@action" 0343 msgid "Copy to Clipboard" 0344 msgstr "" 0345 0346 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0347 msgctxt "@action" 0348 msgid "Run Interactive Debugger" 0349 msgstr "" 0350 0351 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0352 msgctxt "@title" 0353 msgid "Crashes" 0354 msgstr "" 0355 0356 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57 0357 #, fuzzy 0358 #| msgctxt "@title" 0359 #| msgid "Sending the Crash Report" 0360 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0361 msgid "Loading crash reports" 0362 msgstr "Indsendelse af sammenbrudsrapporten" 0363 0364 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65 0365 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0366 msgid "No processes have crashed yet" 0367 msgstr "" 0368 0369 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73 0370 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0371 msgid "No crashes matching the search" 0372 msgstr "" 0373 0374 #: coredump/gui/qml/main.qml:12 0375 #, fuzzy 0376 #| msgid "&Overwrite" 0377 msgctxt "@title:window" 0378 msgid "Overview" 0379 msgstr "&Overskriv" 0380 0381 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0382 #, kde-format 0383 msgctxt "@info:progress" 0384 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0385 msgstr "" 0386 "Anmoder om installation af manglende pakker med fejlsøgningssymboler..." 0387 0388 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0389 #, kde-format 0390 msgid "Cancel" 0391 msgstr "Annullér" 0392 0393 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0394 #, kde-format 0395 msgctxt "@title:window" 0396 msgid "Missing debug symbols" 0397 msgstr "Manglende fejlsøgningssymboler" 0398 0399 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0400 #, kde-format 0401 msgctxt "@info" 0402 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0403 msgstr "Kunne ikke finde pakker med fejlsøgningssymboler til dette program." 0404 0405 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0406 #, kde-format 0407 msgctxt "@info" 0408 msgid "" 0409 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0410 "packages." 0411 msgstr "En fejl opstod under installation af pakker med fejlsøgningssymboler." 0412 0413 #: drkonqi.cpp:147 0414 #, kde-kuit-format 0415 msgctxt "@info" 0416 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0417 msgstr "Rapport gemt til <filename>%1</filename>." 0418 0419 #: drkonqi.cpp:149 0420 #, kde-format 0421 msgctxt "@info" 0422 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0423 msgstr "Kunne ikke oprette en fil til at gemme rapporten i." 0424 0425 #: drkonqi.cpp:156 0426 #, fuzzy, kde-format 0427 #| msgctxt "@action:button" 0428 #| msgid "&Save to File..." 0429 msgctxt "@title:window" 0430 msgid "Save Report" 0431 msgstr "&Gem til fil..." 0432 0433 #: drkonqi.cpp:185 0434 #, kde-kuit-format 0435 msgctxt "@info" 0436 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0437 msgstr "Kan ikke åbne filen <filename>%1</filename> til skrivning." 0438 0439 #: drkonqi_globals.cpp:12 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "@action:button" 0442 msgid "&Restart Application" 0443 msgstr "&Genstart programmet" 0444 0445 #: drkonqi_globals.cpp:14 0446 #, kde-format 0447 msgctxt "@info:tooltip" 0448 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0449 msgstr "Brug denne knap til at genstarte programmet som brød sammen." 0450 0451 #: drkonqidialog.cpp:128 0452 #, kde-format 0453 msgctxt "@title:tab general information" 0454 msgid "&General" 0455 msgstr "&Generelt" 0456 0457 #: drkonqidialog.cpp:132 0458 #, kde-format 0459 msgctxt "@title:tab" 0460 msgid "&Developer Information" 0461 msgstr "U&dviklerinformation" 0462 0463 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29 0464 #, kde-kuit-format 0465 msgctxt "@info" 0466 msgid "" 0467 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0468 msgstr "" 0469 "<para>Vi beklager, <application>%1</application> lukkede uventet.</para>" 0470 0471 #: drkonqidialog.cpp:175 0472 #, kde-kuit-format 0473 msgctxt "@info" 0474 msgid "" 0475 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0476 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0477 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0478 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0479 "Information</interface> tab.</para>" 0480 msgstr "" 0481 "<para>Da sammenbrudsbehandleren selv har fejlet, deaktiveres den automatiske " 0482 "rapporteringsproces for at mindske risikoen for at det sker igen.<nl /><nl /" 0483 "><link url='%1'>Rapportér venligst manuelt</link> denne fejl til KDE's " 0484 "fejlrapportsystem. Glem ikke at medtage backtracet fra fanebladet " 0485 "<interface>Udviklerinformation</interface>.</para>" 0486 0487 #: drkonqidialog.cpp:185 0488 #, kde-kuit-format 0489 msgctxt "@info" 0490 msgid "" 0491 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0492 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0493 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0494 "interface> tab.)</para>" 0495 msgstr "" 0496 "<para>Rapporteringsassistenten er deaktiveret fordi dialogen til " 0497 "sammenbrudsbehandling blev startet i sikker tilstand.<nl />Du kan manuelt " 0498 "rapportere denne fejl til %1 (inklusiv backtrace fra fanebladet " 0499 "<interface>Udviklerinformation</interface>.)</para>" 0500 0501 #: drkonqidialog.cpp:194 0502 #, kde-kuit-format 0503 msgctxt "@info" 0504 msgid "" 0505 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0506 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0507 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0508 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0509 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0510 "para>" 0511 msgstr "" 0512 "<para>Rapporteringsassistenten er deaktiveret da det sammenbrudte program " 0513 "ser ud til at være blevet opdateret eller afinstalleret efter det blev " 0514 "startet. Dette forhindrer korrekt sammenbrudsrapportering og kan også være " 0515 "årsagen til sammenbruddet.</para><para>Efter opdatering er det altid en god " 0516 "ide at logge ud og ind igen, for at sikre at opdateringen er fuldt anvendt " 0517 "og ikke har nogle utilsigtede konsekvenser.</para>" 0518 0519 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63 0520 #, kde-kuit-format 0521 msgctxt "@info" 0522 msgid "" 0523 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0524 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0525 msgstr "" 0526 "<para>Du kan hjælpe os med at forbedre KDE-software ved at rapportere denne " 0527 "fejl.<nl /> <link url='%1'>Lær mere om fejlrapportering.</link></para>" 0528 0529 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25 0530 #, kde-kuit-format 0531 msgctxt "@info" 0532 msgid "" 0533 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0534 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0535 msgstr "" 0536 "<para>Du kan ikke rapportere denne fejl, da <application>%1</application> " 0537 "ikke angiver en adresse til fejlrapportering.</para>" 0538 0539 #: drkonqidialog.cpp:218 0540 #, kde-format 0541 msgctxt "@label" 0542 msgid "Details:" 0543 msgstr "Detaljer:" 0544 0545 #: drkonqidialog.cpp:222 0546 #, kde-kuit-format 0547 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0548 msgid "" 0549 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0550 "Time: %5 %6</para>" 0551 msgstr "" 0552 "<para>Kørbar fil: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) Tid: " 0553 "%5 %6</para>" 0554 0555 #: drkonqidialog.cpp:245 0556 #, kde-format 0557 msgctxt "" 0558 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0559 "debugging applications" 0560 msgid "&Debug" 0561 msgstr "&Fejlsøg" 0562 0563 #: drkonqidialog.cpp:247 0564 #, kde-format 0565 msgctxt "@info:tooltip" 0566 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0567 msgstr "Starter et program til fejlsøgning af det program som brød sammen." 0568 0569 #: drkonqidialog.cpp:276 0570 #, kde-format 0571 msgctxt "@info:tooltip" 0572 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0573 msgstr "Luk denne dialog (du vil miste informationen om sammenbruddet.)" 0574 0575 #: drkonqidialog.cpp:285 0576 #, kde-format 0577 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0578 msgid "Debug in %1" 0579 msgstr "Fejlsøgning med %1" 0580 0581 #: main.cpp:151 0582 #, fuzzy, kde-format 0583 #| msgid "The KDE Crash Handler" 0584 msgid "Crash Handler" 0585 msgstr "KDE sammenbrudsbehandler" 0586 0587 #: main.cpp:153 0588 #, fuzzy, kde-format 0589 #| msgid "" 0590 #| "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0591 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0592 msgstr "" 0593 "KDE sammenbrudsbehandler giver brugeren feedback, hvis et program bryder " 0594 "sammen." 0595 0596 #: main.cpp:156 0597 #, kde-format 0598 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0599 msgstr "(C) 2000-2018, DrKonqi-udviklerne" 0600 0601 #: main.cpp:157 0602 #, kde-format 0603 msgctxt "@info:credit" 0604 msgid "Hans Petter Bieker" 0605 msgstr "Hans Petter Bieker" 0606 0607 #: main.cpp:158 0608 #, kde-format 0609 msgctxt "@info:credit" 0610 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0611 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0612 0613 #: main.cpp:159 0614 #, kde-format 0615 msgctxt "@info:credit" 0616 msgid "George Kiagiadakis" 0617 msgstr "George Kiagiadakis" 0618 0619 #: main.cpp:160 0620 #, kde-format 0621 msgctxt "@info:credit" 0622 msgid "A. L. Spehr" 0623 msgstr "A. L. Spehr" 0624 0625 #: main.cpp:167 0626 #, kde-format 0627 msgctxt "@info:shell" 0628 msgid "The signal <number> that was caught" 0629 msgstr "Signal <nummeret> der blev fanget" 0630 0631 #: main.cpp:168 0632 #, kde-format 0633 msgctxt "@info:shell" 0634 msgid "<Name> of the program" 0635 msgstr "Programmets <navn>" 0636 0637 #: main.cpp:169 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "@info:shell" 0640 msgid "<Path> to the executable" 0641 msgstr "<Sti> til den kørbare fil" 0642 0643 #: main.cpp:170 0644 #, kde-format 0645 msgctxt "@info:shell" 0646 msgid "The <version> of the program" 0647 msgstr "<Version> af programmet" 0648 0649 #: main.cpp:171 0650 #, kde-format 0651 msgctxt "@info:shell" 0652 msgid "The bug <address> to use" 0653 msgstr "<Fejladressen> som skal bruges" 0654 0655 #: main.cpp:172 0656 #, kde-format 0657 msgctxt "@info:shell" 0658 msgid "Translated <name> of the program" 0659 msgstr "Oversat <navn> på programmet" 0660 0661 #: main.cpp:173 0662 #, kde-format 0663 msgctxt "@info:shell" 0664 msgid "Bugzilla product name" 0665 msgstr "" 0666 0667 #: main.cpp:174 0668 #, kde-format 0669 msgctxt "@info:shell" 0670 msgid "The <PID> of the program" 0671 msgstr "Programmets <PID>" 0672 0673 #: main.cpp:175 0674 #, kde-format 0675 msgctxt "@info:shell" 0676 msgid "Startup <ID> of the program" 0677 msgstr "Programmets opstarts-<id>" 0678 0679 #: main.cpp:176 0680 #, kde-format 0681 msgctxt "@info:shell" 0682 msgid "The program was started by kdeinit" 0683 msgstr "Programmet blev startet af kdeinit" 0684 0685 #: main.cpp:177 0686 #, kde-format 0687 msgctxt "@info:shell" 0688 msgid "Disable arbitrary disk access" 0689 msgstr "Deaktivér vilkårlig diskadgang" 0690 0691 #: main.cpp:178 0692 #, kde-format 0693 msgctxt "@info:shell" 0694 msgid "The program has already been restarted" 0695 msgstr "Programmet er allerede blevet genstartet" 0696 0697 #: main.cpp:181 0698 #, kde-format 0699 msgctxt "@info:shell" 0700 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0701 msgstr "Behold programmet kørende og generér backtrace ved opstart" 0702 0703 #: main.cpp:183 0704 #, kde-format 0705 msgctxt "@info:shell" 0706 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0707 msgstr "<tråd-id> for den fejlende tråd" 0708 0709 #: main.cpp:184 0710 #, kde-format 0711 msgctxt "@info:shell" 0712 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0713 msgstr "Vis ikke bekendtgørelse, men kør fejlsøgningsdialogen direkte" 0714 0715 #: qml/BacktracePage.qml:11 0716 msgctxt "@title" 0717 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0718 msgstr "Henter backtrace (automatisk sammenbrudsinformation)" 0719 0720 #: qml/BacktracePage.qml:24 0721 #, fuzzy 0722 #| msgid "Show backtrace content (advanced)" 0723 msgctxt "@action:button" 0724 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0725 msgstr "Vis indhold af backtrace (avanceret)" 0726 0727 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88 0728 msgctxt "@action:button" 0729 msgid "Next" 0730 msgstr "" 0731 0732 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0733 #, fuzzy 0734 #| msgctxt "@info %1 is an error message from the backend" 0735 #| msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0736 msgctxt "@info" 0737 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0738 msgstr "Kunne ikke kontakte bugs.kde.org: <message>%1.</message>" 0739 0740 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0741 #, fuzzy 0742 #| msgid "Retry" 0743 msgctxt "@action" 0744 msgid "Retry" 0745 msgstr "Prøv igen" 0746 0747 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0748 #, fuzzy 0749 #| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0750 msgctxt "@info" 0751 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0752 msgstr "Prøver at kontakte bugs.kde.org..." 0753 0754 #: qml/ContextPage.qml:14 0755 #, fuzzy 0756 #| msgctxt "@title" 0757 #| msgid "What do you know about the crash?" 0758 msgctxt "@title:window" 0759 msgid "What do You Know About the Crash?" 0760 msgstr "Hvad ved du om sammenbruddet?" 0761 0762 #: qml/ContextPage.qml:18 0763 #, fuzzy 0764 #| msgctxt "@label question" 0765 #| msgid "" 0766 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 0767 msgctxt "@info/rich" 0768 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0769 msgstr "<strong>Kan du huske hvad du foretog dig før sammenbruddet?</strong>" 0770 0771 #: qml/ContextPage.qml:28 0772 #, fuzzy 0773 #| msgctxt "" 0774 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " 0775 #| "doing prior to the crash?\"" 0776 #| msgid "Yes" 0777 msgctxt "@action:button" 0778 msgid "Yes" 0779 msgstr "Ja" 0780 0781 #: qml/ContextPage.qml:33 0782 #, fuzzy 0783 #| msgctxt "" 0784 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " 0785 #| "doing prior to the crash?\"" 0786 #| msgid "No" 0787 msgctxt "@action:button" 0788 msgid "No" 0789 msgstr "Nej" 0790 0791 #: qml/ContextPage.qml:39 0792 #, fuzzy 0793 #| msgctxt "@label question" 0794 #| msgid "" 0795 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0796 #| "</strong>" 0797 msgctxt "@info/rich" 0798 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0799 msgstr "" 0800 "<strong>Bryder programmet sammen igen hvis du gentager den samme situation?</" 0801 "strong>" 0802 0803 #: qml/ContextPage.qml:52 0804 #, fuzzy 0805 #| msgctxt "@label question" 0806 #| msgid "" 0807 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 0808 #| "strong>" 0809 msgctxt "@info/rich" 0810 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0811 msgstr "<strong>Vælg hvilken yderligere information du kan give:</strong>" 0812 0813 #: qml/ContextPage.qml:59 0814 #, fuzzy 0815 #| msgctxt "" 0816 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " 0817 #| "%1 is the application name" 0818 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" 0819 msgctxt "" 0820 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0821 "is the application name" 0822 msgid "" 0823 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0824 msgstr "Hvad jeg gjorde da programmet \"%1\" brød sammen" 0825 0826 #: qml/ContextPage.qml:65 0827 #, fuzzy 0828 #| msgctxt "" 0829 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0830 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0831 msgctxt "@action:check" 0832 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0833 msgstr "Usædvanlig opførsel af skrivebordsmiljøet jeg bemærkede" 0834 0835 #: qml/ContextPage.qml:70 0836 #, fuzzy 0837 #| msgctxt "" 0838 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0839 #| msgid "Custom settings of the application that may be related" 0840 msgctxt "@action:check" 0841 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0842 msgstr "Tilpassede indstillinger for programmet som kan være relaterede" 0843 0844 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 0845 msgctxt "@title" 0846 msgid "Not Sufficiently Useful" 0847 msgstr "" 0848 0849 #: qml/ContextPage.qml:80 0850 #, fuzzy 0851 #| msgctxt "@info" 0852 #| msgid "" 0853 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this " 0854 #| "case." 0855 msgctxt "@info" 0856 msgid "" 0857 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0858 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0859 "report dialog.</para>" 0860 msgstr "Den information du kan give er ikke en hjælp i dette tilfælde." 0861 0862 #: qml/DeveloperPage.qml:25 0863 #, fuzzy 0864 #| msgctxt "@title:tab" 0865 #| msgid "&Developer Information" 0866 msgctxt "@title:window" 0867 msgid "Developer Information" 0868 msgstr "U&dviklerinformation" 0869 0870 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0871 #, fuzzy 0872 #| msgctxt "@info report to url/mail address" 0873 #| msgid "Report to %1" 0874 msgctxt "@action Report the bug on this domain" 0875 msgid "Report on %1" 0876 msgstr "Rapportér til %1" 0877 0878 #: qml/DeveloperPage.qml:35 0879 msgctxt "@info:tooltip" 0880 msgid "Starts the bug report assistant." 0881 msgstr "Start fejlrapporteringsassistenten." 0882 0883 #: qml/DeveloperPage.qml:42 0884 #, fuzzy 0885 #| msgctxt "@action:button" 0886 #| msgid "&Install Debug Symbols" 0887 msgctxt "@action:button" 0888 msgid "Install Debug Symbols" 0889 msgstr "&Installér fejlsøgningssymboler" 0890 0891 #: qml/DeveloperPage.qml:62 0892 #, fuzzy 0893 #| msgctxt "@action:button" 0894 #| msgid "&Reload" 0895 msgctxt "@action:button" 0896 msgid "Reload" 0897 msgstr "&Genindlæs" 0898 0899 #: qml/DeveloperPage.qml:64 0900 #, fuzzy 0901 #| msgctxt "@info:tooltip" 0902 #| msgid "" 0903 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is " 0904 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you " 0905 #| "want to obtain a better backtrace." 0906 msgctxt "@info:tooltip" 0907 msgid "" 0908 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0909 "when you have\n" 0910 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0911 "backtrace." 0912 msgstr "" 0913 "Brug denne knap til at genindlæse sammenbrudsinformationen (backtrace). " 0914 "Dette er nyttigt, når du har installeret de korrekte debug-symbol-pakker og " 0915 "du vil opnå et bedre backtrace." 0916 0917 #: qml/DeveloperPage.qml:74 0918 #, fuzzy 0919 #| msgctxt "@action:button" 0920 #| msgid "&Copy" 0921 msgctxt "@action:button" 0922 msgid "Copy" 0923 msgstr "&Kopiér" 0924 0925 #: qml/DeveloperPage.qml:81 0926 msgctxt "@action:button" 0927 msgid "Save" 0928 msgstr "" 0929 0930 #: qml/DeveloperPage.qml:120 0931 #, fuzzy 0932 #| msgid "" 0933 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0934 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers " 0935 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, " 0936 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /" 0937 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem " 0938 #| "debugging.</p>" 0939 msgctxt "@info" 0940 msgid "" 0941 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0942 "describes what was\n" 0943 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0944 "track\n" 0945 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0946 "might\n" 0947 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0948 "commonly\n" 0949 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0950 msgstr "" 0951 "<h2>Hvad er et \"backtrace\" ?</h2><p>Et backtrace beskriver basalt set hvad " 0952 "der skete indeni programmet da det brød sammen, så udviklerne kan finde frem " 0953 "til hvor problemerne begyndte. De ser måske uforståelige ud for dig, men de " 0954 "kan faktisk indeholde et væld af nyttig information.<br />Backtraces bruges " 0955 "meget ofte under interaktiv og post-mortem fejlsøgning.</p>" 0956 0957 #: qml/DeveloperPage.qml:187 0958 #, fuzzy 0959 #| msgctxt "@info/rich" 0960 #| msgid "" 0961 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0962 #| "order to automatically install the missing debugging information " 0963 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to " 0964 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful " 0965 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</" 0966 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0967 msgctxt "@info/rich" 0968 msgid "" 0969 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0970 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0971 "If this method\n" 0972 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0973 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0974 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " 0975 "and click the <interface>Reload</interface> button." 0976 msgstr "" 0977 "Du kan trykke på knappen <interface>Installér fejlsøgningssymboler</" 0978 "interface> for automatisk at installere de manglende pakker med " 0979 "fejlsøgningsinformation. Hvis denne metode ikke virker, så læs <link " 0980 "url='%1'>Hvordan man opretter nyttige fejlrapporter</link> for at lære " 0981 "hvordan man får et nyttigt backtrace. Installér de nødvendige pakker (<link " 0982 "url='%2'>liste over filer</link>) og tryk på knappen <interface>Genindlæs</" 0983 "interface>." 0984 0985 #: qml/DeveloperPage.qml:195 0986 #, fuzzy 0987 #| msgctxt "@info/rich" 0988 #| msgid "" 0989 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0990 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0991 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0992 #| "interface> button." 0993 msgctxt "@info/rich" 0994 msgid "" 0995 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0996 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" 0997 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0998 "interface> button." 0999 msgstr "" 1000 "Læs venligst <link url='%1'>Hvordan man opretter nyttige fejlrapporter</" 1001 "link> for at lære hvordan man får et nyttigt backtrace. Installér de " 1002 "nødvendige pakker (<link url='%2'>liste over filer</link>) og tryk på " 1003 "knappen <interface>Genindlæs</interface>." 1004 1005 #: qml/DeveloperPage.qml:207 1006 #, fuzzy 1007 #| msgctxt "@info/rich" 1008 #| msgid "" 1009 #| "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then " 1010 #| "click the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 1011 msgctxt "@info/rich" 1012 msgid "" 1013 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 1014 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 1015 msgstr "" 1016 "<strong>Du skal først installere fejlsøgningsprogrammet (%1) og trykke på " 1017 "knappen <interface>Genindlæs</interface>.</strong>" 1018 1019 #: qml/LoginPage.qml:14 1020 msgctxt "@title" 1021 msgid "Login into the bug tracking system" 1022 msgstr "Log ind på fejlrapportsystemet" 1023 1024 #: qml/LoginPage.qml:66 1025 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 1026 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1027 msgstr "Du skal logge ind med din %1-konto for at kunne fortsætte." 1028 1029 #: qml/LoginPage.qml:71 1030 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 1031 msgid "E-mail Address:" 1032 msgstr "E-mailadresse:" 1033 1034 #: qml/LoginPage.qml:77 1035 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 1036 msgid "Password:" 1037 msgstr "Adgangskode:" 1038 1039 #: qml/LoginPage.qml:84 1040 msgctxt "@option:check" 1041 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 1042 msgstr "Gem login-information med brug af KDE's tegnebogssystem" 1043 1044 #: qml/LoginPage.qml:91 1045 #, fuzzy 1046 #| msgctxt "@info/rich" 1047 #| msgid "" 1048 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking " 1049 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to " 1050 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have " 1051 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not " 1052 #| "use disposable email accounts.</note>" 1053 msgctxt "@info/rich" 1054 msgid "" 1055 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1056 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1057 "later\n" 1058 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1059 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1060 "accounts.</note>" 1061 msgstr "" 1062 "<note>Du skal have en brugerkonto på <link url='%1'>KDE's fejlrapportsystem</" 1063 "link> for at kunne indsende en fejlrapport, fordi vi måske vil skulle " 1064 "kontakte dig senere for at anmode om yderligere information. Hvis du ikke " 1065 "har en, kan du frit <link url='%2'>oprette en her</link>. Brug venligst ikke " 1066 "engangs-e-mail-konti.</note>" 1067 1068 #: qml/LoginPage.qml:105 1069 msgctxt "@action:button" 1070 msgid "Login" 1071 msgstr "Log ind" 1072 1073 #: qml/LoginPage.qml:106 1074 msgctxt "@info:tooltip" 1075 msgid "" 1076 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1077 "mail address and password." 1078 msgstr "" 1079 "Brug denne knap til at logge ind i KDE's fejlrapportsystem med den oplyste e-" 1080 "mailadresse og adgangskode." 1081 1082 #: qml/main.qml:32 1083 #, fuzzy 1084 #| msgctxt "@info" 1085 #| msgid "" 1086 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 1087 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /" 1088 #| ">Please, <link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug " 1089 #| "tracking system. Do not forget to include the backtrace from the " 1090 #| "<interface>Developer Information</interface> tab.</para>" 1091 msgctxt "@info" 1092 msgid "" 1093 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1094 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1095 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1096 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1097 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1098 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1099 "page.</para>" 1100 msgstr "" 1101 "<para>Da sammenbrudsbehandleren selv har fejlet, deaktiveres den automatiske " 1102 "rapporteringsproces for at mindske risikoen for at det sker igen.<nl /><nl /" 1103 "><link url='%1'>Rapportér venligst manuelt</link> denne fejl til KDE's " 1104 "fejlrapportsystem. Glem ikke at medtage backtracet fra fanebladet " 1105 "<interface>Udviklerinformation</interface>.</para>" 1106 1107 #: qml/main.qml:44 1108 #, fuzzy 1109 #| msgctxt "@info" 1110 #| msgid "" 1111 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 1112 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 1113 #| "%1 (including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 1114 #| "interface> tab.)</para>" 1115 msgctxt "@info" 1116 msgid "" 1117 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1118 "was started in safe mode.<nl />\n" 1119 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1120 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" 1121 msgstr "" 1122 "<para>Rapporteringsassistenten er deaktiveret fordi dialogen til " 1123 "sammenbrudsbehandling blev startet i sikker tilstand.<nl />Du kan manuelt " 1124 "rapportere denne fejl til %1 (inklusiv backtrace fra fanebladet " 1125 "<interface>Udviklerinformation</interface>.)</para>" 1126 1127 #: qml/main.qml:51 1128 #, fuzzy 1129 #| msgctxt "@info" 1130 #| msgid "" 1131 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 1132 #| "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. " 1133 #| "This prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this " 1134 #| "crash.</para><para>After updating it is always a good idea to log out and " 1135 #| "back in to make sure the update is fully applied and will not cause any " 1136 #| "side effects.</para>" 1137 msgctxt "@info" 1138 msgid "" 1139 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1140 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1141 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1142 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1143 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1144 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1145 "any side effects.</para>" 1146 msgstr "" 1147 "<para>Rapporteringsassistenten er deaktiveret da det sammenbrudte program " 1148 "ser ud til at være blevet opdateret eller afinstalleret efter det blev " 1149 "startet. Dette forhindrer korrekt sammenbrudsrapportering og kan også være " 1150 "årsagen til sammenbruddet.</para><para>Efter opdatering er det altid en god " 1151 "ide at logge ud og ind igen, for at sikre at opdateringen er fuldt anvendt " 1152 "og ikke har nogle utilsigtede konsekvenser.</para>" 1153 1154 #: qml/main.qml:84 1155 msgctxt "@label" 1156 msgid "" 1157 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or " 1158 "close the window." 1159 msgstr "" 1160 1161 #: qml/main.qml:89 1162 #, fuzzy 1163 #| msgid "Retry" 1164 msgctxt "@action retry gathering crash data" 1165 msgid "Retry" 1166 msgstr "Prøv igen" 1167 1168 #: qml/MainPage.qml:55 1169 #, fuzzy 1170 #| msgctxt "@title" 1171 #| msgid "Send Crash Report" 1172 msgctxt "@action" 1173 msgid "Send Automatic Report" 1174 msgstr "Send sammenbrudsrapport" 1175 1176 #: qml/MainPage.qml:69 1177 #, fuzzy 1178 #| msgctxt "@title:tab" 1179 #| msgid "&Developer Information" 1180 msgctxt "@action" 1181 msgid "See Developer Information" 1182 msgstr "U&dviklerinformation" 1183 1184 #: qml/PreviewPage.qml:14 1185 msgctxt "@title" 1186 msgid "Preview the Report" 1187 msgstr "Forhåndsvis rapporten" 1188 1189 #: qml/PreviewPage.qml:20 1190 #, fuzzy 1191 #| msgctxt "@label" 1192 #| msgid "" 1193 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" 1194 #| "\n" 1195 #| "If you want to modify it go to the previous pages." 1196 msgctxt "@label/rich" 1197 msgid "" 1198 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1199 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1200 msgstr "" 1201 "Dette er en forhåndsvisning af rapportens indhold som vil blive sendt.\n" 1202 "\n" 1203 "Gå til de forrige sider hvis du vil ændre rapporten." 1204 1205 #: qml/PreviewPage.qml:39 1206 #, fuzzy 1207 #| msgctxt "@action button to submit report" 1208 #| msgid "Submit" 1209 msgctxt "@action:button" 1210 msgid "Submit" 1211 msgstr "Indsend" 1212 1213 #: qml/RatingItem.qml:33 1214 msgctxt "@info" 1215 msgid "Waiting for data…" 1216 msgstr "" 1217 1218 #: qml/ReportPage.qml:15 1219 msgctxt "@title" 1220 msgid "Enter the Details about the Crash" 1221 msgstr "Angiv detaljerne vedrørende sammenbruddet" 1222 1223 #: qml/ReportPage.qml:23 1224 #, fuzzy 1225 #| msgctxt "@info" 1226 #| msgid "" 1227 #| "<strong>Please provide the following information in English.</strong>" 1228 msgctxt "@info" 1229 msgid "Please provide the following information in English." 1230 msgstr "<strong>Angiv venligst følgende informationer på engelsk.</strong>" 1231 1232 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49 1233 #, fuzzy 1234 #| msgctxt "@label:textbox" 1235 #| msgid "Title of the bug report" 1236 msgctxt "@info" 1237 msgid "Title of the bug report:" 1238 msgstr "Titel på fejlrapporten" 1239 1240 #: qml/ReportPage.qml:35 1241 #, fuzzy 1242 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1243 #| msgid "" 1244 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after " 1245 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when " 1246 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed " 1247 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate " 1248 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " 1249 #| "times\"" 1250 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1251 msgid "" 1252 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1253 "<list>\n" 1254 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1255 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1256 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1257 "item>\n" 1258 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1259 "couple of times</item>\n" 1260 "</list>" 1261 msgstr "" 1262 "<strong>Eksempler på gode titler:</strong><nl />\"Plasma crashed after " 1263 "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when " 1264 "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after " 1265 "resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while " 1266 "editing a log file and pressing the Delete key a couple of times\"" 1267 1268 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98 1269 #, fuzzy 1270 #| msgid "Information about the crash text" 1271 msgctxt "@info" 1272 msgid "Information about the crash:" 1273 msgstr "Information om sammenbruddet" 1274 1275 #: qml/ReportPage.qml:61 1276 msgctxt "@info" 1277 msgid "" 1278 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1279 "subtitle>\n" 1280 "<list>\n" 1281 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1282 "application an instant before the crash.</item>\n" 1283 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1284 "whole environment.</item>\n" 1285 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1286 "</list>" 1287 msgstr "" 1288 1289 #: qml/ReportPage.qml:75 1290 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1291 msgid "Minimum length reached" 1292 msgstr "Minimumlængde nået" 1293 1294 #: qml/ReportPage.qml:77 1295 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1296 msgid "Provide more information" 1297 msgstr "Giv mere information" 1298 1299 #: qml/ReportPage.qml:104 1300 #, fuzzy 1301 #| msgctxt "@title:group" 1302 #| msgid "Distribution method:" 1303 msgctxt "@info" 1304 msgid "Distribution method:" 1305 msgstr "Distributionsmetode:" 1306 1307 #: qml/ReportPage.qml:127 1308 #, fuzzy 1309 #| msgctxt "@option:check" 1310 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources" 1311 msgctxt "@option:check" 1312 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1313 msgstr "KDE-platform er oversat fra kildekode" 1314 1315 #: qml/ReportPage.qml:135 1316 #, fuzzy 1317 #| msgctxt "@info" 1318 #| msgid "" 1319 #| "<i>Note:</i> The crash and system information will be automatically added " 1320 #| "to the bug report." 1321 msgctxt "@info" 1322 msgid "" 1323 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1324 "bug report.</note>" 1325 msgstr "" 1326 "<i>Bemærk:</i> Sammenbruds- og systeminformation vil automatisk blive føjet " 1327 "til fejlrapporten." 1328 1329 #: qml/ReportPage.qml:144 1330 #, fuzzy 1331 #| msgctxt "@title" 1332 #| msgid "Preview the Report" 1333 msgctxt "@action:button" 1334 msgid "Preview Report" 1335 msgstr "Forhåndsvis rapporten" 1336 1337 #: qml/SendingPage.qml:45 1338 #, fuzzy 1339 #| msgctxt "@action:button" 1340 #| msgid "&Save to File..." 1341 msgctxt "@action:button" 1342 msgid "Save Report to File" 1343 msgstr "&Gem til fil..." 1344 1345 #: qml/SendingPage.qml:46 1346 #, fuzzy 1347 #| msgctxt "@info:tooltip" 1348 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1349 msgctxt "@info:tooltip" 1350 msgid "" 1351 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1352 msgstr "Brug denne knap til at vise informationen i den markerede fejlrapport." 1353 1354 #: qml/SendingPage.qml:63 1355 #, fuzzy 1356 #| msgctxt "@info %1 is an error message from the backend" 1357 #| msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 1358 msgctxt "@info" 1359 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1360 msgstr "Kunne ikke kontakte bugs.kde.org: <message>%1.</message>" 1361 1362 #: qml/SendingPage.qml:67 1363 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1364 msgid "Retry Submission" 1365 msgstr "" 1366 1367 #: qml/SendingPage.qml:81 1368 msgctxt "@info" 1369 msgid "Submitting bug report..." 1370 msgstr "" 1371 1372 #: qml/SentPage.qml:12 1373 #, fuzzy 1374 #| msgctxt "@title:window" 1375 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1376 msgctxt "@title" 1377 msgid "Crash Report Sent" 1378 msgstr "Assistent til sammenbrudsrapportering" 1379 1380 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 1381 #, fuzzy 1382 #| msgctxt "Notification action button, keep short" 1383 #| msgid "Restart App" 1384 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" 1385 msgid "Restart %1" 1386 msgstr "Genstart programmet" 1387 1388 #: qml/SentPage.qml:27 1389 #, fuzzy 1390 #| msgctxt "@info" 1391 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>" 1392 msgctxt "@info" 1393 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1394 msgstr "<link url='%1'>Rapportens webside</link>" 1395 1396 #: qml/SentPage.qml:32 1397 #, fuzzy 1398 #| msgctxt "@info/rich" 1399 #| msgid "" 1400 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part " 1401 #| "of KDE. You can now close this window." 1402 msgctxt "@info" 1403 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1404 msgstr "" 1405 "Sammenbrudsrapport indsendt.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Tak for dit bidrag " 1406 "til KDE. Du kan nu lukke vinduet." 1407 1408 #: qml/SentryPage.qml:32 1409 msgctxt "@label" 1410 msgid "Collecting crash data…" 1411 msgstr "" 1412 1413 #: qml/SentryPage.qml:53 1414 #, fuzzy 1415 #| msgctxt "@title:window" 1416 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1417 msgctxt "@label" 1418 msgid "Crash Report Sent" 1419 msgstr "Assistent til sammenbrudsrapportering" 1420 1421 #: qml/SentryPage.qml:60 1422 msgctxt "@label" 1423 msgid "Always report crashes automatically in the future" 1424 msgstr "" 1425 1426 #: qml/SentryPage.qml:69 1427 msgctxt "@info:tooltip" 1428 msgid "" 1429 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " 1430 "No manual input required.\n" 1431 "You will not receive any more crash notifications." 1432 msgstr "" 1433 1434 #: qml/SentryPage.qml:80 1435 #, fuzzy 1436 #| msgctxt "@title" 1437 #| msgid "What do you know about the crash?" 1438 msgctxt "@label placeholder text in TextArea" 1439 msgid "Tell us more about the crash…" 1440 msgstr "Hvad ved du om sammenbruddet?" 1441 1442 #: qml/SentryPage.qml:91 1443 msgctxt "@action:button" 1444 msgid "Send Message" 1445 msgstr "" 1446 1447 #: qml/WelcomePage.qml:14 1448 #, fuzzy 1449 #| msgctxt "@title" 1450 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1451 msgctxt "@title:window" 1452 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1453 msgstr "Velkommen til rapporteringsassistenten" 1454 1455 #: qml/WelcomePage.qml:19 1456 #, fuzzy 1457 #| msgctxt "@info" 1458 #| msgid "" 1459 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through " 1460 #| "the bug reporting process." 1461 msgctxt "@info/rich" 1462 msgid "" 1463 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1464 "bug reporting process." 1465 msgstr "" 1466 "Denne assistent vil analysere sammenbrudsinformationen og lede dig igennem " 1467 "fejlrapporteringsprocessen." 1468 1469 #: qml/WelcomePage.qml:32 1470 #, fuzzy 1471 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" 1472 #| msgid "" 1473 #| "<p><i>Note:</i> Since communication between you and the developers is " 1474 #| "required for effective debugging, to continue reporting this bug " 1475 #| "<strong>it is required for you to agree that developers may contact you.</" 1476 #| "strong></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</" 1477 #| "p>" 1478 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1479 msgid "" 1480 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1481 "for effective debugging,\n" 1482 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1483 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1484 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1485 "</para>" 1486 msgstr "" 1487 "<p><i>Bemærk:</i>: Da kommunikation mellem dig og udviklerne er nødvendig " 1488 "for effektiv fejlsøgning, <strong>må du acceptere at udviklerne kan kontakte " 1489 "dig</strong>, hvis du vil fortsætte med at rapportere denne fejl.</p><p>Du " 1490 "er velkommen til at lukke denne dialog, hvis du ikke accepterer dette.</p>" 1491 1492 #: qml/WelcomePage.qml:45 1493 msgctxt "@action:button" 1494 msgid "I Agree to be Contacted" 1495 msgstr "" 1496 1497 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37 1498 #, kde-format 1499 msgctxt "@info/status error" 1500 msgid "Failed to get platform list" 1501 msgstr "Kunne ikke hente platformliste" 1502 1503 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1504 #, kde-format 1505 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1506 msgid "I did not try again" 1507 msgstr "Jeg prøvede ikke igen" 1508 1509 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1510 #, kde-format 1511 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1512 msgid "Never" 1513 msgstr "Aldrig" 1514 1515 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1516 #, kde-format 1517 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1518 msgid "Sometimes" 1519 msgstr "Nogle gange" 1520 1521 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1522 #, kde-format 1523 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1524 msgid "Every time" 1525 msgstr "Hver gang" 1526 1527 #: statusnotifier.cpp:29 1528 #, kde-format 1529 msgctxt "Notification text" 1530 msgid "The application closed unexpectedly." 1531 msgstr "Programmet lukkede uventet." 1532 1533 #: statusnotifier.cpp:31 1534 #, kde-format 1535 msgctxt "Notification text" 1536 msgid "Please report this error to help improve this software." 1537 msgstr "" 1538 "Rapportér venligst denne fejl, for at hjælpe med at forbedre softwaren." 1539 1540 #: statusnotifier.cpp:33 1541 #, fuzzy, kde-format 1542 #| msgctxt "Notification text" 1543 #| msgid "The application closed unexpectedly." 1544 msgctxt "Notification text" 1545 msgid "" 1546 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " 1547 "submitted." 1548 msgstr "Programmet lukkede uventet." 1549 1550 #: statusnotifier.cpp:47 1551 #, kde-format 1552 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1553 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1554 msgstr "%1 lukkede uventet" 1555 1556 #: statusnotifier.cpp:65 1557 #, kde-format 1558 msgid "Please report this error to help improve this software." 1559 msgstr "" 1560 "Rapportér venligst denne fejl, for at hjælpe med at forbedre softwaren." 1561 1562 #: statusnotifier.cpp:72 1563 #, kde-format 1564 msgid "Report &Bug" 1565 msgstr "Rapportér &programfejl" 1566 1567 #: statusnotifier.cpp:78 1568 #, kde-format 1569 msgid "&Restart Application" 1570 msgstr "&Genstart programmet" 1571 1572 #: statusnotifier.cpp:89 1573 #, kde-format 1574 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1575 msgid "Hide" 1576 msgstr "Skjul" 1577 1578 #: statusnotifier.cpp:120 1579 #, fuzzy, kde-format 1580 #| msgctxt "@label" 1581 #| msgid "Details:" 1582 msgctxt "@action:button, keep short" 1583 msgid "Add Details" 1584 msgstr "Detaljer:" 1585 1586 #: statusnotifier.cpp:123 1587 #, kde-format 1588 msgctxt "Notification action button, keep short" 1589 msgid "Report Bug" 1590 msgstr "Rapportér programfejl" 1591 1592 #: statusnotifier.cpp:128 1593 #, kde-format 1594 msgctxt "Notification action button, keep short" 1595 msgid "Restart App" 1596 msgstr "Genstart programmet" 1597 1598 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1599 #, kde-format 1600 msgid "backtraceparsertest_manual" 1601 msgstr "" 1602 1603 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1604 #, kde-format 1605 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1606 msgstr "" 1607 1608 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1609 #, kde-format 1610 msgid "A file containing the backtrace." 1611 msgstr "" 1612 1613 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1614 #, kde-format 1615 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1616 msgstr "" 1617 1618 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1619 #, kde-format 1620 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1621 msgstr "" 1622 1623 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1624 #, fuzzy, kde-format 1625 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 1626 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1627 msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi-udviklerne" 1628 1629 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1630 #, kde-format 1631 msgctxt "@info:shell" 1632 msgid "bugstest.kde.org username" 1633 msgstr "" 1634 1635 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1636 #, kde-format 1637 msgctxt "@info:shell" 1638 msgid "bugstest.kde.org password" 1639 msgstr "" 1640 1641 #~ msgctxt "@title" 1642 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1643 #~ msgstr "Led efter mulige duplikerede rapporter" 1644 1645 #, fuzzy 1646 #~| msgctxt "@info:status" 1647 #~| msgid "Searching for duplicates..." 1648 #~ msgctxt "@info" 1649 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…" 1650 #~ msgstr "Søger efter gengangere..." 1651 1652 #, fuzzy 1653 #~| msgctxt "@info" 1654 #~| msgid "" 1655 #~| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1656 #~| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1657 #~| "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1658 #~ msgctxt "@info/rich" 1659 #~ msgid "" 1660 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1661 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1662 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1663 #~ msgstr "" 1664 #~ "Se om din fejl allerede er rapporteret. Dobbeltklik på en rapport i " 1665 #~ "listen for at sammenligne den med din. Du kan foreslå at dit sammenbrud " 1666 #~ "er et duplikat af den rapport eller direkte vedlægge din information til " 1667 #~ "den." 1668 1669 #, fuzzy 1670 #~| msgctxt "@info bug resolution" 1671 #~| msgid "[Duplicate report]" 1672 #~ msgctxt "@title" 1673 #~ msgid "Duplicate?" 1674 #~ msgstr "[Duplikeret rapport]" 1675 1676 #, fuzzy 1677 #~| msgctxt "@action:button" 1678 #~| msgid "My crash may be a duplicate of this report" 1679 #~ msgctxt "@label" 1680 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 1681 #~ msgstr "Mit sammenbrud kan være et duplikat af denne rapport" 1682 1683 #, fuzzy 1684 #~| msgid "There are no real duplicates" 1685 #~ msgctxt "@action:button" 1686 #~ msgid "Crash is a duplicate" 1687 #~ msgstr "Der er ikke nogen duplikater" 1688 1689 #, fuzzy 1690 #~| msgctxt "@info:tooltip" 1691 #~| msgid "" 1692 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1693 #~| "this bug report" 1694 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1695 #~ msgid "" 1696 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of " 1697 #~ "this bug report" 1698 #~ msgstr "" 1699 #~ "Brug denne knap til at foreslå, at det sammenbrud du oplevede er " 1700 #~ "relateret til denne fejlrapport" 1701 1702 #, fuzzy 1703 #~| msgid "There are no real duplicates" 1704 #~ msgctxt "@action:button" 1705 #~ msgid "Crash is not a duplicate" 1706 #~ msgstr "Der er ikke nogen duplikater" 1707 1708 #~ msgctxt "@action:button" 1709 #~ msgid "Suggest this crash is related" 1710 #~ msgstr "Foreslå at dette sammenbrud er relateret" 1711 1712 #, fuzzy 1713 #~| msgctxt "@info:tooltip" 1714 #~| msgid "" 1715 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1716 #~| "this bug report" 1717 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1718 #~ msgid "" 1719 #~ "Use this button to suggest that\n" 1720 #~ " the crash you experienced is related " 1721 #~ "to this bug\n" 1722 #~ " report" 1723 #~ msgstr "" 1724 #~ "Brug denne knap til at foreslå, at det sammenbrud du oplevede er " 1725 #~ "relateret til denne fejlrapport" 1726 1727 #, fuzzy 1728 #~| msgctxt "@action:button" 1729 #~| msgid "Suggest this crash is related" 1730 #~ msgctxt "@action:button" 1731 #~ msgid "This crash is not related" 1732 #~ msgstr "Foreslå at dette sammenbrud er relateret" 1733 1734 #, fuzzy 1735 #~| msgctxt "@info bug resolution" 1736 #~| msgid "Already reported" 1737 #~ msgctxt "@title" 1738 #~ msgid "Problem is Already Reported" 1739 #~ msgstr "Allerede rapporteret" 1740 1741 #, fuzzy 1742 #~| msgctxt "@label" 1743 #~| msgid "" 1744 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which " 1745 #~| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>." 1746 #~ msgctxt "@info" 1747 #~ msgid "" 1748 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1749 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> " 1750 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>." 1751 #~ msgstr "" 1752 #~ "Dit sammenbrud er allerede blevet rapporteret som <a href=" 1753 #~ "\"%1\">programfejl %1</a>, som er en <strong>dublet</strong> af den " 1754 #~ "<strong>lukkede</strong> <a href=\"%2\">programfejl %2</a>." 1755 1756 #, fuzzy 1757 #~| msgctxt "@label" 1758 #~| msgid "" 1759 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which " 1760 #~| "has been <strong>closed</strong>." 1761 #~ msgctxt "@info" 1762 #~ msgid "" 1763 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> " 1764 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1765 #~ msgstr "" 1766 #~ "Dit sammenbrud er allerede blevet rapporteret som <a href=" 1767 #~ "\"%1\">programfejl %1</a> som er blevet <strong>lukket</strong>." 1768 1769 #, fuzzy 1770 #~| msgctxt "@label" 1771 #~| msgid "" 1772 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which " 1773 #~| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>" 1774 #~ msgctxt "@info" 1775 #~ msgid "" 1776 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1777 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1778 #~ "\"%2\">Bug %2</link>" 1779 #~ msgstr "" 1780 #~ "Dit sammenbrud er allerede blevet rapporteret som <a href=" 1781 #~ "\"%1\">programfejl %1</a>, som er en <strong>dublet</strong> af <a href=" 1782 #~ "\"%2\">programfejl %2</a>" 1783 1784 #, fuzzy 1785 #~| msgctxt "@label" 1786 #~| msgid "" 1787 #~| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported " 1788 #~| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>." 1789 #~ msgctxt "@info" 1790 #~ msgid "" 1791 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has " 1792 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1793 #~ msgstr "" 1794 #~ "Dit sammenbrud er en <strong>dublet</strong> og er allerede blevet " 1795 #~ "rapporteret som <a href=\"%1\">programfejl %1</a>." 1796 1797 #, fuzzy 1798 #~| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" 1799 #~| msgid "Closed (%1)" 1800 #~ msgctxt "@action:button" 1801 #~ msgid "Close" 1802 #~ msgstr "Lukket (%1)" 1803 1804 #, fuzzy 1805 #~| msgctxt "@title" 1806 #~| msgid "Crash Information" 1807 #~ msgctxt "@action:button" 1808 #~ msgid "Attach Additional Information" 1809 #~ msgstr "Sammenbrudsinformation" 1810 1811 #, fuzzy 1812 #~| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 1813 #~ msgctxt "@action" 1814 #~ msgid "Report on bugs.kde.org" 1815 #~ msgstr "Prøver at kontakte bugs.kde.org..." 1816 1817 #, fuzzy 1818 #~| msgctxt "@info/rich" 1819 #~| msgid "" 1820 #~| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1821 #~| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1822 #~| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1823 #~| "interface> button." 1824 #~ msgctxt "@info/rich" 1825 #~ msgid "" 1826 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1827 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1828 #~ "url='%2'>\n" 1829 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 1830 #~ msgstr "" 1831 #~ "Læs venligst <link url='%1'>Hvordan man opretter nyttige fejlrapporter</" 1832 #~ "link> for at lære hvordan man får et nyttigt backtrace. Installér de " 1833 #~ "nødvendige pakker (<link url='%2'>liste over filer</link>) og tryk på " 1834 #~ "knappen <interface>Genindlæs</interface>." 1835 1836 #~ msgctxt "@title:window" 1837 #~ msgid "Select Filename" 1838 #~ msgstr "Vælg filnavn" 1839 1840 #, fuzzy 1841 #~| msgctxt "Notification action button, keep short" 1842 #~| msgid "Report Bug" 1843 #~ msgctxt "@action" 1844 #~ msgid "Report Bug" 1845 #~ msgstr "Rapportér programfejl" 1846 1847 #, fuzzy 1848 #~| msgid "&Restart Application" 1849 #~ msgctxt "@action" 1850 #~ msgid "Restart Application" 1851 #~ msgstr "&Genstart programmet" 1852 1853 #, fuzzy 1854 #~| msgctxt "" 1855 #~| "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1856 #~| msgid "" 1857 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1858 #~| "Time: %5 %6</para>" 1859 #~ msgctxt "" 1860 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1861 #~ msgid "" 1862 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1863 #~ "Time: %5</para>" 1864 #~ msgstr "" 1865 #~ "<para>Kørbar fil: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1866 #~ "Tid: %5 %6</para>" 1867 1868 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1869 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1870 #~ msgstr "Om fejlrapportering - hjælp" 1871 1872 #~ msgctxt "@title" 1873 #~ msgid "Information about bug reporting" 1874 #~ msgstr "Information om fejlrapportering" 1875 1876 #~ msgctxt "@info/rich" 1877 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1878 #~ msgstr "" 1879 #~ "Du kan hjælpe os med at forbedre softwaren ved at indsende en fejlrapport." 1880 1881 #~ msgctxt "@info/rich" 1882 #~ msgid "" 1883 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1884 #~ "have to file a bug report.</note>" 1885 #~ msgstr "" 1886 #~ "<note>Du kan roligt lukke denne dialog. Hvis du ikke har lyst, behøver du " 1887 #~ "ikke at indsende en fejlrapport.</note>" 1888 1889 #~ msgctxt "@info/rich" 1890 #~ msgid "" 1891 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1892 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1893 #~ "packages.)" 1894 #~ msgstr "" 1895 #~ "For at generere en nyttig fejlrapport, behøver vi noget information både " 1896 #~ "om sammenbrudet og dit system. (Du vil måske også skulle installere nogle " 1897 #~ "debug-pakker.)" 1898 1899 #~ msgctxt "@title" 1900 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1901 #~ msgstr "Guide til fejlrapporteringsassistent" 1902 1903 #~ msgctxt "@info/rich" 1904 #~ msgid "" 1905 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1906 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1907 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1908 #~ "formed internationally." 1909 #~ msgstr "" 1910 #~ "Denne assistent vil lede dig gennem processen til rapportering af " 1911 #~ "sammenbrud til KDE's fejlrapportsystem. Al information som du angiver i " 1912 #~ "fejlrapporten skal så vidt muligt <strong>være på engelsk</strong>, da " 1913 #~ "KDE skabes internationalt." 1914 1915 #~ msgctxt "@info/rich" 1916 #~ msgid "" 1917 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1918 #~ "and the application state before it crashed." 1919 #~ msgstr "" 1920 #~ "På denne side skal du beskrive hvor meget du ved om skrivebordsmiljøets " 1921 #~ "og programmets tilstand før det brød sammen." 1922 1923 #~ msgctxt "@info/rich" 1924 #~ msgid "" 1925 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1926 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1927 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1928 #~ msgstr "" 1929 #~ "Hvis du kan så beskriv, så detaljeret som muligt, omstændighederne " 1930 #~ "omkring sammenbruddet og hvad du lavede da programmet brød sammen (der " 1931 #~ "vil blive bedt om denne information senere.) Du kan nævne: " 1932 1933 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1934 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1935 #~ msgstr "handlinger du foretog i og udenfor programmet" 1936 1937 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1938 #~ msgid "" 1939 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1940 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1941 #~ "file to the report)" 1942 #~ msgstr "" 1943 #~ "dokumenter eller billeder du brugte og deres type/format (senere kan du " 1944 #~ "vedlægge en fil til rapporten, hvis du kigger på rapporten i " 1945 #~ "fejlrapportsystemet)" 1946 1947 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1948 #~ msgid "widgets that you were running" 1949 #~ msgstr "widgets som du havde kørende" 1950 1951 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1952 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1953 #~ msgstr "URL på en webside du besøgte" 1954 1955 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1956 #~ msgid "configuration details of the application" 1957 #~ msgstr "Konfigurationsdetaljer for programmet" 1958 1959 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1960 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1961 #~ msgstr "" 1962 #~ "eller andre ejendommelige ting du bemærkede før eller efter sammenbruddet." 1963 1964 #~ msgctxt "@info/rich" 1965 #~ msgid "" 1966 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1967 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1968 #~ msgstr "" 1969 #~ "Skærmbilleder kan være nyttige nogle gange. Du kan vedhæfte dem til " 1970 #~ "fejlrapporten efter den er blevet indsendt til fejlrapportsystemet." 1971 1972 #~ msgctxt "@title" 1973 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1974 #~ msgstr "Sammenbrudsinformation (backtrace)" 1975 1976 #~ msgctxt "@info/rich" 1977 #~ msgid "" 1978 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1979 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1980 #~ msgstr "" 1981 #~ "Denne side vil generere et \"backtrace\" af sammenbruddet. Dette er " 1982 #~ "information som fortæller udviklerne hvor programmet brød sammen." 1983 1984 #~ msgctxt "@info/rich" 1985 #~ msgid "" 1986 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1987 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1988 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1989 #~ "install the missing information.)" 1990 #~ msgstr "" 1991 #~ "Hvis sammenbrudsinformationen ikke er detaljeret nok, skal du måske " 1992 #~ "installere nogle debug-pakker og genindlæse den (hvis knappen " 1993 #~ "<interface>Installér fejlsøgningssymboler</interface> er tilgængelig kan " 1994 #~ "du bruge den til automatisk at installere den manglende information.)" 1995 1996 #~ msgctxt "@info/rich" 1997 #~ msgid "" 1998 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1999 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 2000 #~ msgstr "" 2001 #~ "Du kan finde mere information om backtraces, hvad de bruges til og " 2002 #~ "hvorfor de er nyttige på <link>%1</link>" 2003 2004 #~ msgctxt "@info/rich" 2005 #~ msgid "" 2006 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 2007 #~ "missing debugging packages) you can continue." 2008 #~ msgstr "" 2009 #~ "Når du har et nyttigt backtrace (eller hvis du ikke vil installere de " 2010 #~ "manglende fejlsøgningspakker) kan du fortsætte." 2011 2012 #~ msgctxt "@title" 2013 #~ msgid "Conclusions" 2014 #~ msgstr "Konklusioner" 2015 2016 #~ msgctxt "@info/rich" 2017 #~ msgid "" 2018 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 2019 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 2020 #~ "reporting or not." 2021 #~ msgstr "" 2022 #~ "På baggrund af kvaliteten af den indsamlede sammenbrudsinformation og " 2023 #~ "dine svar på den forrige side, vil assistenten fortælle dig om " 2024 #~ "sammenbruddet er værd at rapportere eller ej." 2025 2026 #~ msgctxt "@info/rich" 2027 #~ msgid "" 2028 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 2029 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 2030 #~ "maintainer of the application." 2031 #~ msgstr "" 2032 #~ "Hvis sammenbruddet er værd at rapportere, men programmet ikke er " 2033 #~ "understøttet i KDE's fejlrapportsystem, vil du skulle kontakte " 2034 #~ "programmets vedligeholder direkte." 2035 2036 #~ msgctxt "@info/rich" 2037 #~ msgid "" 2038 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 2039 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 2040 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 2041 #~ "information and download debug packages." 2042 #~ msgstr "" 2043 #~ "Hvis sammenbruddet angives som ikke værd at rapportere, og du mener at " 2044 #~ "assistenten tager fejl, kan du stadig manuelt rapportere fejlen ved at " 2045 #~ "logge på fejlrapportsystemet. Du kan også gå tilbage og ændre " 2046 #~ "informationen og downloade debug-pakker." 2047 2048 #~ msgctxt "@info/rich" 2049 #~ msgid "" 2050 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 2051 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 2052 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 2053 #~ "one here: <link>%1</link>" 2054 #~ msgstr "" 2055 #~ "Vi kan få brug for at kontakte dig senere for at bede om yderligere " 2056 #~ "information. Da vi skal holde styr på fejlrapporterne, skal du have en " 2057 #~ "konto på KDE's fejlrapportsystem. Hvis du ikke har en, kan du oprette en " 2058 #~ "her: <link>%1</link>" 2059 2060 #~ msgctxt "@info/rich" 2061 #~ msgid "" 2062 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 2063 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 2064 #~ "later." 2065 #~ msgstr "" 2066 #~ "Angiv så e-mailadresse og adgangskode og tryk på knappen Log ind. Du kan " 2067 #~ "bruge dette login til at tilgå KDE's fejlrapportsystem direkte senere." 2068 2069 #~ msgctxt "@info/rich" 2070 #~ msgid "" 2071 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 2072 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 2073 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 2074 #~ "assistant again." 2075 #~ msgstr "" 2076 #~ "KWallet-dialogen vil måske dukke frem ved tryk på Log ind, for at gemme " 2077 #~ "din adgangskode i KWallets adgangskodesystem. Den vil også bede dig om " 2078 #~ "adgangskoden til KWallet ved start for at autofuldføre login-felterne, " 2079 #~ "hvis du bruger denne assistent igen senere." 2080 2081 #~ msgctxt "@title" 2082 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 2083 #~ msgstr "Liste over mulige duplikater af fejlrapport" 2084 2085 #~ msgctxt "@info/rich" 2086 #~ msgid "" 2087 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 2088 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 2089 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 2090 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 2091 #~ msgstr "" 2092 #~ "Denne side vil gennemsøge fejlrapportsystemet for lignende sammenbrud som " 2093 #~ "muligvis er duplikater af din fejl. Hvis der findes lignende " 2094 #~ "fejlrapporter, kan du dobbeltklikke på dem for at se detaljer. Læs " 2095 #~ "derefter informationen om den nuværende fejlrapport så du kan tjekke om " 2096 #~ "de er ens." 2097 2098 #~ msgctxt "@info/rich" 2099 #~ msgid "" 2100 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 2101 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 2102 #~ "report." 2103 #~ msgstr "" 2104 #~ "Hvis du er overbevist om at din fejl er den samme som en anden, der " 2105 #~ "allerede er rapporteret, kan du sætte din information til at blive føjet " 2106 #~ "til den eksisterende rapport." 2107 2108 #~ msgctxt "@info/rich" 2109 #~ msgid "" 2110 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 2111 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 2112 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 2113 #~ "but we can easily merge them." 2114 #~ msgstr "" 2115 #~ "Hvis du er usikker på om din rapport er den samme, så følg " 2116 #~ "hovedmulighederne for foreløbigt at markere dit sammenbrud som et " 2117 #~ "duplikat af den rapport. Dette er normalt det sikreste at gøre. Vi kan " 2118 #~ "ikke af-kombinere fejlrapporter, men det er nemt at flette dem sammen." 2119 2120 #~ msgctxt "@info/rich" 2121 #~ msgid "" 2122 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 2123 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 2124 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 2125 #~ msgstr "" 2126 #~ "Hvis der ikke findes nok mulige duplikater, eller hvis du ikke fandt en " 2127 #~ "lignende rapport, kan du tvinge den til at søge efter flere fejlrapporter " 2128 #~ "(kun hvis grænsen for datointervallet ikke nås.)" 2129 2130 #~ msgctxt "@info/rich" 2131 #~ msgid "" 2132 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 2133 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 2134 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 2135 #~ "closing the assistant." 2136 #~ msgstr "" 2137 #~ "Hvis du ikke finder nogen relaterede rapporter, er din " 2138 #~ "sammenbrudsinformation ikke nyttig nok, og du ikke kan give yderligere " 2139 #~ "information om sammenbrudskonteksten, så er det bedre ikke at indsende " 2140 #~ "rapporten og derved lukke assistenten." 2141 2142 #~ msgctxt "@title" 2143 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 2144 #~ msgstr "Detaljer om fejlrapporten og dit system" 2145 2146 #~ msgctxt "@info/rich" 2147 #~ msgid "" 2148 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 2149 #~ "Explain as best you can. " 2150 #~ msgstr "" 2151 #~ "I dette tilfælde skal du skrive en titel og beskrivelse af sammenbruddet. " 2152 #~ "Forklar så godt du kan." 2153 2154 #~ msgctxt "@info/rich" 2155 #~ msgid "" 2156 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 2157 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 2158 #~ msgstr "" 2159 #~ "Du kan også angive din distributionsmetode (GNU/Linux-distribution eller " 2160 #~ "pakkesystem) eller om du har oversat KDE-platformen fra kildekode." 2161 2162 #~ msgctxt "@info/rich" 2163 #~ msgid "" 2164 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 2165 #~ "note>" 2166 #~ msgstr "" 2167 #~ "<note>Du skal <strong>skrive disse informationer på engelsk</strong>.</" 2168 #~ "note>" 2169 2170 #~ msgctxt "@info/rich" 2171 #~ msgid "" 2172 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 2173 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 2174 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 2175 #~ "report later." 2176 #~ msgstr "" 2177 #~ "Den sidste side vil sende fejlrapporten til fejlrapportsystemet og vil " 2178 #~ "give dig besked når det er gennemført. Derefter vil den vise webadressen " 2179 #~ "på fejlrapporten i KDE's fejlrapportsystem, så du kan kigge på rapporten " 2180 #~ "senere." 2181 2182 #~ msgctxt "@info/rich" 2183 #~ msgid "" 2184 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2185 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2186 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 2187 #~ "report later." 2188 #~ msgstr "" 2189 #~ "Hvis processen mislykkes, kan du trykke på <interface>Prøv igen</" 2190 #~ "interface> for at prøve at sende fejlrapporten igen. Hvis rapporten ikke " 2191 #~ "kan sendes fordi fejlrapportsystemet har et problem, kan du gemme den i " 2192 #~ "en fil og indsende den manuelt senere." 2193 2194 #~ msgctxt "@info/rich" 2195 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 2196 #~ msgstr "Tak fordi du er en del af KDE!" 2197 2198 #~ msgctxt "@info/rich" 2199 #~ msgid "" 2200 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 2201 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 2202 #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." 2203 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." 2204 #~ msgstr "" 2205 #~ "Hvis du er interesseret i at hjælpe os med at holde KDE's " 2206 #~ "fejlrapportsystem rent og praktisk, hvilket gør at udviklerne kan " 2207 #~ "fokusere mere på at løse de virkelige problemer, er du velkommen til at " 2208 #~ "<link url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/" 2209 #~ "Bug_triaging'>komme med på BugSquad-holdet</link>." 2210 2211 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2212 #~ msgid "" 2213 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2214 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 2215 #~ msgstr "" 2216 #~ "Widgets du har på dit skrivebord og i paneler (både officielle og " 2217 #~ "uofficielle), skrivebordsindstillinger (baggrundsbillede-plugin, temaer) " 2218 #~ "og aktiviteter." 2219 2220 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2221 #~ msgid "" 2222 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 2223 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 2224 #~ msgstr "" 2225 #~ "Tilstanden af skrivebordseffekter (compositing), aktiverede effekter, " 2226 #~ "vinduesdekoration og specifikke regler og konfiguration af vinduer." 2227 2228 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2229 #~ msgid "" 2230 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 2231 #~ "installed, and any other non-default setting." 2232 #~ msgstr "" 2233 #~ "sider du besøgte, antal åbne faneblade, plugins du har installeret, og " 2234 #~ "andre indstillinger der ikke er standard." 2235 2236 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2237 #~ msgid "" 2238 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 2239 #~ "directory you were browsing." 2240 #~ msgstr "" 2241 #~ "Filvisningstilstand, indstilling af sortering og gruppering, indstilling " 2242 #~ "af forhåndsvisning og mapper du browsede." 2243 2244 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2245 #~ msgid "" 2246 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 2247 #~ "(official and unofficial)." 2248 #~ msgstr "" 2249 #~ "Instant messaging-protokoller du bruger, og plugins du har installeret " 2250 #~ "(officielle og uofficielle)." 2251 2252 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2253 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 2254 #~ msgstr "Mail-protokoller og -kontotyper du bruger." 2255 2256 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2257 #~ msgid "Type of the document you were editing." 2258 #~ msgstr "Dokumenttypen du var ved at redigere." 2259 2260 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2261 #~ msgid "" 2262 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 2263 #~ "to." 2264 #~ msgstr "Medietype (filendelse og format) du så og/eller lyttede til." 2265 2266 #~ msgctxt "@action:button" 2267 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2268 #~ msgstr "&Vis indholdet af rapporten" 2269 2270 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2271 #~ msgid "" 2272 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2273 #~ msgstr "" 2274 #~ "Brug denne knap til at vise den genererede rapportinformation om dette " 2275 #~ "sammenbrud." 2276 2277 #~ msgctxt "@info" 2278 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2279 #~ msgstr "Den autogenererede sammenbrudsinformation er nyttig." 2280 2281 #~ msgctxt "@info" 2282 #~ msgid "" 2283 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2284 #~ "be still be useful." 2285 #~ msgstr "" 2286 #~ "Den autogenererede sammenbrudsinformation mangler nogle detaljer men kan " 2287 #~ "stadig være nyttig." 2288 2289 #~ msgctxt "@info" 2290 #~ msgid "" 2291 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2292 #~ "it is probably not helpful." 2293 #~ msgstr "" 2294 #~ "Den autogenererede sammenbrudsinformation mangler vigtige detaljer og er " 2295 #~ "formentlig ikke til nogen hjælp." 2296 2297 #~ msgctxt "@info" 2298 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2299 #~ msgstr "" 2300 #~ "Sammenbrudsinformationen blev ikke genereret fordi den ikke var nødvendig." 2301 2302 #~ msgctxt "@info" 2303 #~ msgid "" 2304 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2305 #~ "information to be helpful." 2306 #~ msgstr "" 2307 #~ "Den autogenererede sammenbrudsinformation indeholder ikke nok information " 2308 #~ "til at være til hjælp." 2309 2310 #~ msgctxt "@info" 2311 #~ msgid "" 2312 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2313 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2314 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2315 #~ "note>" 2316 #~ msgstr "" 2317 #~ "<note>Du kan forbedre det ved at installere debug-pakker og genindlæse " 2318 #~ "sammenbruddet på Sammenbrudsinformation-siden. Du kan få hjælp via " 2319 #~ "Fejlrapporteringsguiden ved at trykke på knappen <interface>Hjælp</" 2320 #~ "interface>.</note>" 2321 2322 #~ msgctxt "@info" 2323 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2324 #~ msgstr "Den information du kan give er måske en hjælp." 2325 2326 #~ msgctxt "@info" 2327 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." 2328 #~ msgstr "Dit problem er allerede blevet rapporteret som programfejl %1." 2329 2330 #~ msgctxt "@info" 2331 #~ msgid "This report is considered helpful." 2332 #~ msgstr "Denne rapport anses som værende til hjælp." 2333 2334 #~ msgctxt "@info" 2335 #~ msgid "" 2336 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2337 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2338 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2339 #~ msgstr "" 2340 #~ "Dette programs fejl rapporteres til KDE's fejlrapportsystem. Tryk på " 2341 #~ "<interface>Næste</interface> for starte rapporteringsprocessen. Du kan " 2342 #~ "manuelt rapportere på <link>%1</link>" 2343 2344 #~ msgctxt "@info" 2345 #~ msgid "" 2346 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2347 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2348 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2349 #~ msgstr "" 2350 #~ "Dette program understøttes ikke af KDE's fejlrapportsystem. Tryk på " 2351 #~ "<interface>Afslut</interface> for at rapportere denne fejl til " 2352 #~ "programmets vedligeholder. Du kan også rapportere manuelt på <link>%1</" 2353 #~ "link>." 2354 2355 #~ msgctxt "@info" 2356 #~ msgid "" 2357 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2358 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2359 #~ msgstr "" 2360 #~ "Denne rapport indeholder ikke nok information til udviklerne, så den " 2361 #~ "automatiserede fejlrapporteringsproces er ikke aktiveret for dette " 2362 #~ "sammenbrud." 2363 2364 #~ msgctxt "@info" 2365 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2366 #~ msgstr "Hvis du vil, kan du gå tilbage og ændre dine svar." 2367 2368 #~ msgctxt "@info" 2369 #~ msgid "" 2370 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2371 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2372 #~ msgstr "" 2373 #~ "Du kan manuelt rapportere denne fejl på <link>%1</link>. Tryk på " 2374 #~ "<interface>Afslut</interface> for at lukke assistenten." 2375 2376 #~ msgctxt "@info" 2377 #~ msgid "" 2378 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2379 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2380 #~ msgstr "" 2381 #~ "Du kan manuelt rapportere denne fejl på <link>%1</link>. Tryk på " 2382 #~ "<interface>Afslut</interface> for at lukke assistenten." 2383 2384 #~ msgctxt "@title:window" 2385 #~ msgid "Related Bug Report" 2386 #~ msgstr "Relateret fejlrapport" 2387 2388 #~ msgctxt "@action:button" 2389 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2390 #~ msgstr "Annullér (gå tilbage til rapporten)" 2391 2392 #~ msgctxt "" 2393 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2394 #~ msgid "Continue" 2395 #~ msgstr "Fortsæt" 2396 2397 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2398 #~ msgstr "Du er ved at markere dit sammenbrud som relateret til fejl %1" 2399 2400 #~ msgctxt "@info" 2401 #~ msgid "" 2402 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2403 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2404 #~ msgstr "" 2405 #~ "Denne rapport er lukket pga. %1.<i>Hvis sammenbruddet er det samme, vil " 2406 #~ "det være nytteløst at tilføje yderligere information og vil tage " 2407 #~ "udviklernes tid.</i>" 2408 2409 #~ msgctxt "@title:window" 2410 #~ msgid "Bug Description" 2411 #~ msgstr "Fejlbeskrivelse" 2412 2413 #~ msgctxt "@action:button" 2414 #~ msgid "Retry..." 2415 #~ msgstr "Prøv igen..." 2416 2417 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2418 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2419 #~ msgstr "Brug denne knap til at prøve at indlæse fejlrapporten igen." 2420 2421 #~ msgctxt "@info:status" 2422 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2423 #~ msgstr "Indlæser information om fejl %1 fra %2..." 2424 2425 #~ msgctxt "@info" 2426 #~ msgid "" 2427 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2428 #~ "\n" 2429 #~ msgstr "" 2430 #~ "Backtrace for det sammenbrud jeg oplevede:\n" 2431 #~ "\n" 2432 2433 #~ msgctxt "@info bug status" 2434 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2435 #~ msgstr "Åbnet (ubekræftet)" 2436 2437 #~ msgctxt "@info bug status" 2438 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2439 #~ msgstr "Åbnet (ikke rettet)" 2440 2441 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 2442 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 2443 #~ msgstr "Rettet i version \"%1\"" 2444 2445 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2446 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2447 #~ msgstr "fejlen er blevet rettet af KDE-udviklerne i version \"%1\"" 2448 2449 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2450 #~ msgid "Fixed" 2451 #~ msgstr "Løst" 2452 2453 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2454 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2455 #~ msgstr "fejlen er blevet rettet af KDE-udviklerne" 2456 2457 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2458 #~ msgid "Non-reproducible" 2459 #~ msgstr "Kan ikke reproduceres" 2460 2461 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2462 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2463 #~ msgstr "Duplikeret rapport (allerede rapporteret før)" 2464 2465 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2466 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2467 #~ msgstr "Ikke gyldig rapport/sammenbrud" 2468 2469 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2470 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2471 #~ msgstr "Ikke forårsaget af et problem i KDE's programmer eller biblioteker" 2472 2473 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2474 #~ msgid "" 2475 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2476 #~ "by a distribution or packaging issue" 2477 #~ msgstr "" 2478 #~ "den fejl skyldes et problem i et eksternt program eller bibliotek eller " 2479 #~ "et distributions- eller pakningsproblem" 2480 2481 #~ msgctxt "@info bug status" 2482 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2483 #~ msgstr "Midlertidigt lukket pga. mangel på information" 2484 2485 #~ msgctxt "@info" 2486 #~ msgid "" 2487 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2488 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2489 #~ msgstr "" 2490 #~ "Ugyldig rapportinformation (data har forkert format). Dette kan betyde at " 2491 #~ "fejlrapporten ikke findes eller at fejlrapportsiden har et problem." 2492 2493 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2494 #~ msgid "Yes, read the main report" 2495 #~ msgstr "Ja, læs hovedrapporten" 2496 2497 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2498 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2499 #~ msgstr "Nej, lad mig læse den rapport jeg valgte" 2500 2501 #~ msgctxt "@info" 2502 #~ msgid "" 2503 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2504 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2505 #~ msgstr "" 2506 #~ "Den rapport du valgte (bug %1) er allerede markeret som et duplikat af " 2507 #~ "fejl %2. Vil du læse den rapport i stedet? (anbefales)" 2508 2509 #~ msgctxt "@title:window" 2510 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2511 #~ msgstr "Indlejret duplikat detekteret" 2512 2513 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2514 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2515 #~ msgstr "<h4>Kommentar %1:</h4>" 2516 2517 #~ msgid "" 2518 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2519 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2520 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2521 #~ "all the comments below.</note></p>" 2522 #~ msgstr "" 2523 #~ "<p><note>Fejlrapportens titel er ofte skrevet af den der har rapporteret " 2524 #~ "den, og vil måske ikke afspejle fejlens natur eller hovedårsag eller " 2525 #~ "andre synlige symptomer du kunne bruge til at sammenligne med dit " 2526 #~ "sammenbrud. Læs venligst helerapporten og kommentarerne nedenfor.</note></" 2527 #~ "p>" 2528 2529 #~ msgid "" 2530 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2531 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2532 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2533 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2534 #~ msgid_plural "" 2535 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2536 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2537 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2538 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2539 #~ msgstr[0] "" 2540 #~ "<p><note>Denne fejlrapport har %1 duplikeret rapport. Det betyder at " 2541 #~ "dette sandsynligvis er et <strong>udbredt sammenbrud</strong>. <i>Overvej " 2542 #~ "venligst kun at tilføje en kommentar eller note hvis du kan give ny og " 2543 #~ "værdifuld information der ikke allerede er nævnt.</i></note></p>" 2544 #~ msgstr[1] "" 2545 #~ "<p><note>Denne fejlrapport har %1 duplikerede rapporter. Det betyder at " 2546 #~ "dette sandsynligvis er et <strong>udbredt sammenbrud</strong>. <i>Overvej " 2547 #~ "venligst kun at tilføje en kommentar eller note hvis du kan give ny og " 2548 #~ "værdifuld information der ikke allerede er nævnt.</i></note></p>" 2549 2550 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2551 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2552 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" 2553 2554 #~ msgctxt "@info bug report status" 2555 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2556 #~ msgstr "<h4>Fejlrapportstatus: %1</h4>" 2557 2558 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2559 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2560 #~ msgstr "<h4>Påvirket komponent: %1 (%2)</h4>" 2561 2562 #~ msgctxt "@info bug report description" 2563 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2564 #~ msgstr "<h3>Beskrivelse af fejlen</h3><p>%1</p>" 2565 2566 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2567 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2568 #~ msgstr "<h2>Yderligere kommentarer</h2>%1" 2569 2570 #~ msgctxt "@info:status" 2571 #~ msgid "Showing bug %1" 2572 #~ msgstr "Viser fejl %1" 2573 2574 #~ msgctxt "@info/rich" 2575 #~ msgid "" 2576 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2577 #~ "some time and try again." 2578 #~ msgstr "" 2579 #~ "Fejl ved hentning af fejlrapporten<nl/><message>%1.</message><nl/>Vent " 2580 #~ "lidt tid og prøv igen." 2581 2582 #~ msgctxt "@info" 2583 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2584 #~ msgstr "Fejl ved hentning af fejlrapporten" 2585 2586 #~ msgctxt "@info:status" 2587 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2588 #~ msgstr "Fejl ved hentning af fejlrapporten" 2589 2590 #~ msgctxt "@title" 2591 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2592 #~ msgstr "Resultat af de analyserede sammenbrudsdetaljer" 2593 2594 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2595 #~ msgstr "KDE's fejlrapportsystem" 2596 2597 #~ msgctxt "@title" 2598 #~ msgid "Login into %1" 2599 #~ msgstr "Log ind på %1" 2600 2601 #~ msgctxt "@action:button" 2602 #~ msgid "Close the assistant" 2603 #~ msgstr "Luk assistenten" 2604 2605 #~ msgctxt "@action:button" 2606 #~ msgid "Cancel" 2607 #~ msgstr "Annullér" 2608 2609 #~ msgctxt "@action:button" 2610 #~ msgid "Save information and close" 2611 #~ msgstr "Gem information og luk" 2612 2613 #~ msgctxt "@info" 2614 #~ msgid "" 2615 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2616 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2617 #~ "you want.</note>" 2618 #~ msgstr "" 2619 #~ "Vil du virkelig lukke fejlassistenten? <note>Sammenbrudsinformationen er " 2620 #~ "stadig gyldig, så du kan gemme rapporten før lukning hvis du vil.</note>" 2621 2622 #~ msgctxt "@title:window" 2623 #~ msgid "Close the Assistant" 2624 #~ msgstr "Luk assistenten" 2625 2626 #~ msgctxt "@info" 2627 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2628 #~ msgstr "Vil du virkelig lukke fejlrapporteringsassistenten?" 2629 2630 #~ msgctxt "@info" 2631 #~ msgid "" 2632 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2633 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2634 #~ msgstr "" 2635 #~ "Denne sammenbrudsinformation er ikke tilstrækkeligt nyttig, vil du prøve " 2636 #~ "at forbedre den? Du vil skulle installere nogle debug-pakker." 2637 2638 #~ msgctxt "@title:window" 2639 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2640 #~ msgstr "Sammenbrudsinformationen er ikke god nok" 2641 2642 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2643 #~ msgid "Examples: %1" 2644 #~ msgstr "Eksempler: %1" 2645 2646 #~ msgctxt "@info:status" 2647 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2648 #~ msgstr "Fejl ved forsøg på login: <message>%1</message>" 2649 2650 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2651 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2652 #~ msgstr "Loggede på KDE's fejlrapportsystem (%1) som: %2." 2653 2654 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2655 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2656 #~ msgstr "Udfører login på %1 som %2..." 2657 2658 #~ msgctxt "@info:status" 2659 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2660 #~ msgstr "<b>Fejl: Ugyldigt e-mailadresse eller adgangskode</b>" 2661 2662 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2663 #~ msgid "Retry" 2664 #~ msgstr "Prøv igen" 2665 2666 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" 2667 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" 2668 #~ msgstr "Der opstod en fejl i kontakten til bugs.kde.org: %1" 2669 2670 #~ msgctxt "@info" 2671 #~ msgid "" 2672 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2673 #~ "information yet.<br /><br />" 2674 #~ msgstr "" 2675 #~ "Beskrivelsen af sammenbrudsdetaljerne giver ikke tilstrækkelig " 2676 #~ "information endnu.<br /><br />" 2677 2678 #~ msgctxt "@info" 2679 #~ msgid "" 2680 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " 2681 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" 2682 #~ "><br />" 2683 #~ msgstr "" 2684 #~ "Mængden ar krævet information er proportional med kvaliteten af den " 2685 #~ "øvrige information såsom backtrace eller reproducerbarheden.<br /><br />" 2686 2687 #~ msgctxt "@info" 2688 #~ msgid "" 2689 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 2690 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " 2691 #~ "ones could help us.)<br /><br />" 2692 #~ msgstr "" 2693 #~ "Tidligere fortalte du DrKonqi at du kunne levere noget " 2694 #~ "kontekstinformation. Prøv at skrive flere detaljer om din situation (selv " 2695 #~ "små detaljer kan være til hjælp).<br /><br />" 2696 2697 #~ msgctxt "@info" 2698 #~ msgid "" 2699 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2700 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2701 #~ msgstr "" 2702 #~ "Hvis du ikke kan give mere information, vil din rapport sandsynligvis " 2703 #~ "spilde udviklernes tid. Kan du fortælle os mere?" 2704 2705 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2706 #~ msgstr "Ja, lad mig tilføje mere information" 2707 2708 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2709 #~ msgstr "Nej, jeg kan ikke tilføje yderligere information" 2710 2711 #~ msgctxt "@title:window" 2712 #~ msgid "We need more information" 2713 #~ msgstr "Vi har brug for mere information" 2714 2715 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2716 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2717 #~ msgstr "" 2718 #~ "Beskriv så detaljeret som muligt omstændighederne ved sammenbruddet:" 2719 2720 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2721 #~ msgid "" 2722 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2723 #~ "an instant before the crash." 2724 #~ msgstr "" 2725 #~ "- Redegør for hvilke handlinger du foretog dig i og udenfor programmet " 2726 #~ "kort før sammenbruddet." 2727 2728 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2729 #~ msgid "" 2730 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2731 #~ "whole environment." 2732 #~ msgstr "" 2733 #~ "- Anfør hvis du bemærkede usædvanlig opførsel i programmet eller hele " 2734 #~ "miljøet." 2735 2736 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2737 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2738 #~ msgstr "- Anfør eventuel ikke-standard konfiguration af programmet." 2739 2740 #~ msgctxt "" 2741 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2742 #~ "translated" 2743 #~ msgid "Examples: %1" 2744 #~ msgstr "Eksempler: %1" 2745 2746 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2747 #~ msgid "" 2748 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2749 #~ msgstr "" 2750 #~ "Brug denne knap til at prøve at indsende sammenbrudsrapporten igen, hvis " 2751 #~ "det mislykkedes før." 2752 2753 #~ msgctxt "@action:button" 2754 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2755 #~ msgstr "&Vis indholdet af rapporten" 2756 2757 #~ msgctxt "@info:status" 2758 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2759 #~ msgstr "Sender sammenbrudsrapport... (vent venligst)" 2760 2761 #~ msgctxt "@info:status" 2762 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2763 #~ msgstr "Fejl ved indsendelse af sammenbrudsrapport: <message>%1.</message>" 2764 2765 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2766 #~ msgid "Report to %1" 2767 #~ msgstr "Rapportér til %1" 2768 2769 #~ msgctxt "@action:button" 2770 #~ msgid "Search for more reports" 2771 #~ msgstr "Søg efter flere rapporter" 2772 2773 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2774 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2775 #~ msgstr "Brug denne knap til at søge efter flere lignende fejlrapporter" 2776 2777 #~ msgctxt "@action:button" 2778 #~ msgid "Retry search" 2779 #~ msgstr "Prøv søgning igen" 2780 2781 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2782 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2783 #~ msgstr "" 2784 #~ "Brug denne knap for igen at prøve den søgning som tidligere mislykkedes." 2785 2786 #~ msgctxt "@action:button" 2787 #~ msgid "Open selected report" 2788 #~ msgstr "Åbn markeret rapport" 2789 2790 #~ msgctxt "@action:button" 2791 #~ msgid "Stop searching" 2792 #~ msgstr "Stop søgning" 2793 2794 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2795 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2796 #~ msgstr "Brug denne knap til at stoppe den aktuelle søgning." 2797 2798 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2799 #~ msgid "Remove" 2800 #~ msgstr "Fjern" 2801 2802 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2803 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2804 #~ msgstr "Brug denne knap til at fjerne et markeret muligt duplikat" 2805 2806 #~ msgid "" 2807 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2808 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2809 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2810 #~ "found after further review." 2811 #~ msgstr "" 2812 #~ "Tryk på denne knap for at erklære, at efter din mening og i henhold til " 2813 #~ "din erfaring, da matcher de rapporter der er blevet fundet som lignende, " 2814 #~ "ikke det sammenbrud som du oplevede og du mener at det er usandsynligt at " 2815 #~ "en bedre match kan findes med videre eftersyn." 2816 2817 #~ msgid "Let me check more reports" 2818 #~ msgstr "Lad mig tjekke flere rapporter" 2819 2820 #~ msgid "" 2821 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2822 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2823 #~ msgstr "" 2824 #~ "Tryk på denne knap hvis du hellere vil efterse flere rapporterer for at " 2825 #~ "finde et match til det sammenbrud du har oplevet." 2826 2827 #~ msgctxt "@info" 2828 #~ msgid "" 2829 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2830 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2831 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2832 #~ msgstr "" 2833 #~ "Du har hverken valgt mulige duplikater eller en rapport hvortil din " 2834 #~ "sammenbrudsinformation skal vedlægges. Har du læst alle rapporterne og " 2835 #~ "kan du bekræfte at der ikke er nogen duplikater?" 2836 2837 #~ msgctxt "@title:window" 2838 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2839 #~ msgstr "Ingen markerede mulige duplikater" 2840 2841 #~ msgctxt "@info:status" 2842 #~ msgid "Search stopped." 2843 #~ msgstr "Søgning stoppet." 2844 2845 #~ msgctxt "@info:status" 2846 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2847 #~ msgstr "Søgning stoppet. Viser resultaterne." 2848 2849 #~ msgctxt "@info bug status" 2850 #~ msgid "[Open]" 2851 #~ msgstr "[Åben]" 2852 2853 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2854 #~ msgid "[Fixed]" 2855 #~ msgstr "[Løst]" 2856 2857 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2858 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2859 #~ msgstr "[Kan ikke reproduceres]" 2860 2861 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2862 #~ msgid "[Invalid]" 2863 #~ msgstr "[Ugyldig]" 2864 2865 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2866 #~ msgid "[External problem]" 2867 #~ msgstr "[Eksternt problem]" 2868 2869 #~ msgctxt "@info bug status" 2870 #~ msgid "[Incomplete]" 2871 #~ msgstr "[Ufuldstændig]" 2872 2873 #~ msgctxt "@info:status" 2874 #~ msgid "Showing results." 2875 #~ msgstr "Viser resultater." 2876 2877 #~ msgctxt "@info:status" 2878 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2879 #~ msgstr "Søgning færdig. Ingen rapporter fundet." 2880 2881 #~ msgctxt "@label" 2882 #~ msgid "" 2883 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " 2884 #~ "information to the bug report." 2885 #~ msgstr "" 2886 #~ "<strong><a href=\"%1\">Vedhæft</a></strong> kun hvis du kan tilføje " 2887 #~ "nødvendig information til fejlrapporten." 2888 2889 #~ msgctxt "@info:status" 2890 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2891 #~ msgstr "Fejl ved hentning af fejlrapport-listen" 2892 2893 #~ msgctxt "@info/rich" 2894 #~ msgid "" 2895 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2896 #~ "wait some time and try again." 2897 #~ msgstr "" 2898 #~ "Fejl ved hentning af fejlrapport-listen<nl/><message>%1.</message><nl/" 2899 #~ ">Vent lidt tid og prøv igen." 2900 2901 #~ msgctxt "@label" 2902 #~ msgid "" 2903 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2904 #~ "\">Cancel</a>" 2905 #~ msgstr "" 2906 #~ "Rapporten bliver <strong>vedlagt</strong> til fejl %1. <a href=\"#" 2907 #~ "\">Annullér</a>" 2908 2909 #~ msgctxt "@title:window" 2910 #~ msgid "Contents of the Report" 2911 #~ msgstr "Indhold af rapporten" 2912 2913 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2914 #~ msgid "" 2915 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2916 #~ "You can use this option to report the bug later." 2917 #~ msgstr "" 2918 #~ "Brug denne knap til at gemme den genererede sammenbrudsinformation til en " 2919 #~ "fil. Du kan bruge denne mulighed til at rapportere fejlen senere." 2920 2921 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2922 #~ msgid "" 2923 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2924 #~ "crashes" 2925 #~ msgstr "" 2926 #~ "Hvis du prøvede at gentage situationen, vælg så hvor ofte programmet " 2927 #~ "bryder sammen" 2928 2929 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2930 #~ msgid "" 2931 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2932 #~ "crashes" 2933 #~ msgstr "" 2934 #~ "Hvis du prøvede at gentage situationen, vælg så hvor ofte programmet " 2935 #~ "bryder sammen" 2936 2937 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2938 #~ msgid "" 2939 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2940 #~ "application before it crashed" 2941 #~ msgstr "" 2942 #~ "Markér denne indstilling hvis du kan beskrive hvad du foretog dig i " 2943 #~ "programmet før det brød sammen" 2944 2945 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2946 #~ msgid "" 2947 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2948 #~ "application before it crashed" 2949 #~ msgstr "" 2950 #~ "Markér denne indstilling hvis du kan beskrive hvad du foretog dig i " 2951 #~ "programmet før det brød sammen" 2952 2953 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2954 #~ msgid "" 2955 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2956 #~ "in the application or the whole desktop" 2957 #~ msgstr "" 2958 #~ "Markér denne indstilling hvis du kan beskrive usædvanlig opførsel eller " 2959 #~ "udseende i programmet eller hele skrivebordsmiljøet" 2960 2961 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2962 #~ msgid "" 2963 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2964 #~ "in the application or the whole desktop" 2965 #~ msgstr "" 2966 #~ "Markér denne indstilling hvis du kan beskrive usædvanlig opførsel eller " 2967 #~ "udseende i programmet eller hele skrivebordsmiljøet" 2968 2969 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2970 #~ msgid "" 2971 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2972 #~ "settings that may be related to the crash." 2973 #~ msgstr "" 2974 #~ "Markér denne indstilling hvis du kan give programspecifikke detaljer " 2975 #~ "eller indstilllinger som måske er relaterede til sammenbruddet." 2976 2977 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2978 #~ msgid "" 2979 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2980 #~ "settings that may be related to the crash." 2981 #~ msgstr "" 2982 #~ "Markér denne indstilling hvis du kan give programspecifikke detaljer " 2983 #~ "eller indstilllinger som måske er relaterede til sammenbruddet." 2984 2985 #~ msgctxt "@title:column" 2986 #~ msgid "Bug ID" 2987 #~ msgstr "Fejl-id" 2988 2989 #~ msgctxt "@title:column" 2990 #~ msgid "Description" 2991 #~ msgstr "Beskrivelse" 2992 2993 #~ msgctxt "" 2994 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2995 #~ "put in" 2996 #~ msgid "Possible duplicates:" 2997 #~ msgstr "Mulige duplikater:" 2998 2999 #~ msgctxt "" 3000 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 3001 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 3002 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 3003 #~ msgstr "" 3004 #~ "Vis backtrace for det sammenbrud jeg oplevede til sammenligning " 3005 #~ "(avanceret)" 3006 3007 #~ msgid "" 3008 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 3009 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 3010 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 3011 #~ msgstr "" 3012 #~ "Dette er sandsynligvis et <strong>udbredt sammenbrud</strong>, og " 3013 #~ "detaljer fra mange forskellige tilfælde er måske allerede blevet oplyst. " 3014 #~ "<i>Fortsæt kun hvis du kan tilføje ny information (som ikke allerede er " 3015 #~ "nævnt). </i>" 3016 3017 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 3018 #~ msgstr "<strong>Vil du fortsætte med rapporteringsproceduren?</strong>" 3019 3020 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 3021 #~ msgstr "Nej, indsend ikke &en ny fejlrapport, og annullér assistenten" 3022 3023 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 3024 #~ msgstr "Fortsæt med rapportering af &fejlen" 3025 3026 #~ msgid "" 3027 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 3028 #~ msgstr "" 3029 #~ "<strong>Er du sikker på at denne rapport matcher din sammenbrudssituation?" 3030 #~ "</strong>" 3031 3032 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 3033 #~ msgstr "Ikke &helt sikker: Markér som muligt duplikat" 3034 3035 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 3036 #~ msgstr "Helt sikker: Tilføj min &information til denne rapport" 3037 3038 #~ msgctxt "@label:textbox" 3039 #~ msgid "" 3040 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 3041 #~ msgstr "" 3042 #~ "<strong>Titel til fejlrapporten:</strong> (<a href=\"#\">eksempler</a>)" 3043 3044 #~ msgctxt "@label:textbox" 3045 #~ msgid "" 3046 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 3047 #~ "examples</a>)" 3048 #~ msgstr "" 3049 #~ "<strong>Information om sammenbruddet:</strong> (<a href=\"#\">hjælp og " 3050 #~ "eksempler</a>)" 3051 3052 #~ msgid "Password input" 3053 #~ msgstr "Adgangskode-input" 3054 3055 #~ msgid "Username input" 3056 #~ msgstr "Brugernavn-input" 3057 3058 #~ msgctxt "@option:check" 3059 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 3060 #~ msgstr "Åbn fejlrapportsiden når der trykkes på knappen Afslut" 3061 3062 #~ msgctxt "@option:check" 3063 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 3064 #~ msgstr "Genstart programmet når der trykkes på knappen Afslut" 3065 3066 #~ msgctxt "@action:button" 3067 #~ msgid "Report &Bug" 3068 #~ msgstr "Rapportér &programfejl" 3069 3070 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 3071 #~ msgstr "Genstart programmet når der trykkes på knappen Afslut" 3072 3073 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 3074 #~ msgid "Manual" 3075 #~ msgstr "Manuel" 3076 3077 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 3078 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 3079 #~ msgstr "Indtast et fejrapport-id manuelt" 3080 3081 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 3082 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 3083 #~ msgstr "" 3084 #~ "Vælg denne indstilling for manuelt at indlæse en specifik fejlrapport" 3085 3086 #~ msgctxt "@title:window" 3087 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 3088 #~ msgstr "Angiv et brugervalgt fejlrapportnummer" 3089 3090 #~ msgctxt "@label" 3091 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 3092 #~ msgstr "Angiv nummeret på den fejlrapport du vil tjekke" 3093 3094 #~ msgid "" 3095 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 3096 #~ "bug.</note></p>" 3097 #~ msgstr "" 3098 #~ "<p><note>Denne rapport handler ikke om et sammenbrud eller en anden " 3099 #~ "kritisk fejl.</note></p>" 3100 3101 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3102 #~ msgid "Unspecified" 3103 #~ msgstr "Uspecificeret" 3104 3105 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3106 #~ msgid "Archlinux" 3107 #~ msgstr "Archlinux" 3108 3109 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3110 #~ msgid "Chakra" 3111 #~ msgstr "Chakra" 3112 3113 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3114 #~ msgid "Debian stable" 3115 #~ msgstr "Debian stable" 3116 3117 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3118 #~ msgid "Debian testing" 3119 #~ msgstr "Debian testing" 3120 3121 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3122 #~ msgid "Debian unstable" 3123 #~ msgstr "Debian unstable" 3124 3125 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3126 #~ msgid "Exherbo" 3127 #~ msgstr "Exherbo" 3128 3129 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3130 #~ msgid "Fedora" 3131 #~ msgstr "Fedora" 3132 3133 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3134 #~ msgid "Gentoo" 3135 #~ msgstr "Gentoo" 3136 3137 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3138 #~ msgid "Mageia" 3139 #~ msgstr "Mageia" 3140 3141 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3142 #~ msgid "Mandriva" 3143 #~ msgstr "Mandriva" 3144 3145 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3146 #~ msgid "Neon" 3147 #~ msgstr "Neon" 3148 3149 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3150 #~ msgid "OpenSUSE" 3151 #~ msgstr "openSUSE" 3152 3153 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3154 #~ msgid "Pardus" 3155 #~ msgstr "Pardus" 3156 3157 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3158 #~ msgid "RedHat" 3159 #~ msgstr "RedHat" 3160 3161 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3162 #~ msgid "Slackware" 3163 #~ msgstr "Slackware" 3164 3165 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3166 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 3167 #~ msgstr "Ubuntu (og heraf afledte)" 3168 3169 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3170 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 3171 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" 3172 3173 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3174 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 3175 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 3176 3177 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3178 #~ msgid "OpenBSD" 3179 #~ msgstr "OpenBSD" 3180 3181 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3182 #~ msgid "Mac OS X" 3183 #~ msgstr "Mac OS X" 3184 3185 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3186 #~ msgid "Solaris" 3187 #~ msgstr "Solaris" 3188 3189 #~ msgctxt "@title:window" 3190 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 3191 #~ msgstr "Ikke-håndteret Bugzilla-fejl" 3192 3193 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 3194 #~ msgid "Save to a file" 3195 #~ msgstr "Gem til fil" 3196 3197 #~ msgctxt "@label" 3198 #~ msgid "" 3199 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " 3200 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " 3201 #~ "to submit a bug against DrKonqi." 3202 #~ msgstr "" 3203 #~ "Der opstod en ikke-håndteret Bugzilla-fejl: %1.<br />Nedenfor er den HTML " 3204 #~ "som DrKonqi modtog. Prøv at udføre handlingen igen eller gem denne " 3205 #~ "fejlside for at rapportere en programfejl imod DrKonqi." 3206 3207 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3208 #~ msgid "Username:" 3209 #~ msgstr "Brugernavn:" 3210 3211 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 3212 #~ msgstr "Kunne ikke hente konfigurationsdata." 3213 3214 #~ msgctxt "@info" 3215 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 3216 #~ msgstr "Ugyldig fejlliste. Defekte data" 3217 3218 #~ msgctxt "@info" 3219 #~ msgid "" 3220 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" 3221 #~ msgstr "Modtog uventet fejlkode %1 fra bugzilla. Fejlmeddelelsen var: %2" 3222 3223 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 3224 #~ msgstr "Kunne ikke kommunikere med kded. Sørg for den kører." 3225 3226 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 3227 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse KCookieServer. Tjek din KDE-installation." 3228 3229 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 3230 #~ msgstr "Kunne ikke kommunikere med KCookieServer." 3231 3232 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 3233 #~ msgid "" 3234 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " 3235 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." 3236 #~ msgstr "" 3237 #~ "Cookies er ikke tilladt i dine netværksindstillinger for KDE. For at " 3238 #~ "fortsætte skal du tillade %1 at sætte cookies." 3239 3240 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 3241 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 3242 #~ msgstr "Tillad %1 at sætte cookies" 3243 3244 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 3245 #~ msgid "No, do not allow" 3246 #~ msgstr "Nej, tillad ikke" 3247 3248 #~ msgctxt "" 3249 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 3250 #~ "application specific details s/he can provide" 3251 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 3252 #~ msgstr "<a href=\"#\">Eksempler</a>" 3253 3254 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 3255 #~ msgid "Report to %1" 3256 #~ msgstr "Rapportér til %1" 3257 3258 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 3259 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" 3260 #~ msgstr "Fejlsøgning med <application>%1</application>" 3261 3262 #~ msgctxt "@info/rich" 3263 #~ msgid "" 3264 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " 3265 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " 3266 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " 3267 #~ msgstr "" 3268 #~ "Hvis du er interesseret i at hjælpe os med at organisere fejlrapporter og " 3269 #~ "derved lade udviklerne fokusere på at løse vigtigere problemer, kan du " 3270 #~ "slutte dig til BugSquad (#kde-bugs på IRC-netværket FreeNode) " 3271 3272 #~ msgctxt "@info/rich" 3273 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" 3274 #~ msgstr "Udfyld fejlrapport-felterne: <note>Skriv på engelsk.</note>" 3275 3276 #~ msgctxt "@title" 3277 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" 3278 #~ msgstr "Log ind på KDE's fejlrapporteringssystem" 3279 3280 #~ msgctxt "@info/plain" 3281 #~ msgid "Report to %1" 3282 #~ msgstr "Rapportér til %1" 3283 3284 #~ msgctxt "@info" 3285 #~ msgid "Unknown response from the server" 3286 #~ msgstr "Ukendt svar fra serveren" 3287 3288 #~ msgctxt "@info" 3289 #~ msgid "Unknown error" 3290 #~ msgstr "Ukendt fejl" 3291 3292 #~ msgctxt "@info" 3293 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 3294 #~ msgstr "Fejl under vedlægning af data til fejlrapporten: %1" 3295 3296 #~ msgctxt "@info" 3297 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" 3298 #~ msgstr "Manglende fejl-id eller kommentar i forespørgslen. Ukendt fejl" 3299 3300 #~ msgctxt "@info" 3301 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" 3302 #~ msgstr "Fejl under tilføjelse af ny kommentar til fejlrapporten: %1" 3303 3304 #~ msgctxt "@info" 3305 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" 3306 #~ msgstr "Ukendt fejl under tilføjelse af ny kommentar til fejlrapporten" 3307 3308 #~ msgctxt "@info" 3309 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" 3310 #~ msgstr "Manglende fejl-id i forespørgslen. Ukendt fejl" 3311 3312 #~ msgctxt "@info" 3313 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" 3314 #~ msgstr "Fejl under tilføjelse af dig til CC-listen: %1" 3315 3316 #~ msgctxt "@info" 3317 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." 3318 #~ msgstr "Du er ikke logget ind. Kontrollér at cookies er aktiveret." 3319 3320 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" 3321 #~ msgid "Custom" 3322 #~ msgstr "Brugervalgt" 3323 3324 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3325 #~ msgid "" 3326 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " 3327 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " 3328 #~ "duplicates or not." 3329 #~ msgstr "" 3330 #~ "Brug denne knap til at markere dit sammenbrud som relateret til den " 3331 #~ "aktuelt viste fejlrapport. Dette vil hjælpe KDE-udviklerne med at fastslå " 3332 #~ "hvorvidt de er duplikater eller ej." 3333 3334 #~ msgctxt "@action:button" 3335 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" 3336 #~ msgstr "Vedlæg til denne rapport (avanceret)" 3337 3338 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3339 #~ msgid "" 3340 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " 3341 #~ "you are really sure this is the same crash." 3342 #~ msgstr "" 3343 #~ "Brug denne knap til at vedlægge din sammenbrudsinformation til denne " 3344 #~ "rapport, men gør det kun hvis du er sikker på det er det samme sammenbrud." 3345 3346 #~ msgctxt "@title:window" 3347 #~ msgid "This report is already closed" 3348 #~ msgstr "Denne rapport er allerede lukket" 3349 3350 #, fuzzy 3351 #~| msgctxt "@info/rich" 3352 #~| msgid "This is an optional step." 3353 #~ msgctxt "@title:window" 3354 #~ msgid "This is a common crash" 3355 #~ msgstr "Dette er et valgfrit trin." 3356 3357 #~ msgctxt "@info" 3358 #~ msgid "" 3359 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " 3360 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want " 3361 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?" 3362 #~ msgstr "" 3363 #~ "Hvis du vil vedlægge ny information til en eksisterende fejlrapport skal " 3364 #~ "du være sikker på at de beskriver det samme sammenbrud.<nl/>Vil du " 3365 #~ "virkelig vedlægge din rapport til fejlen <numid>%1</numid>?" 3366 3367 #~ msgctxt "@title:window" 3368 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>" 3369 #~ msgstr "Vedlæg information til fejl <numid>%1</numid>" 3370 3371 #~ msgctxt "@info" 3372 #~ msgid "The title does not provide enough information." 3373 #~ msgstr "Titlen giver ikke tilstrækkelig information." 3374 3375 #~ msgctxt "@info" 3376 #~ msgid "" 3377 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " 3378 #~ "enough information." 3379 #~ msgstr "" 3380 #~ "Både titlen og beskrivelsen af sammenbrudsdetaljerne giver ikke " 3381 #~ "tilstrækkelig information." 3382 3383 #~ msgctxt "@info" 3384 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" 3385 #~ msgstr "Ugyldig fejlrapport. Defekte data" 3386 3387 #, fuzzy 3388 #~| msgctxt "@info/rich" 3389 #~| msgid "" 3390 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 3391 #~| "and the application state before it crashed." 3392 #~ msgctxt "what's this text" 3393 #~ msgid "" 3394 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 3395 #~ "application before it crashed" 3396 #~ msgstr "" 3397 #~ "På denne side skal du beskrive hvor meget du ved om skrivebordsmiljøets " 3398 #~ "og programmets tilstand før det brød sammen." 3399 3400 #, fuzzy 3401 #~| msgid "Loading backtrace..." 3402 #~ msgid "Show backtrace" 3403 #~ msgstr "Indlæser backtrace..." 3404 3405 #~ msgctxt "@title" 3406 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" 3407 #~ msgstr "Sammenbrudsinformation (backtrace)" 3408 3409 #~ msgctxt "@title" 3410 #~ msgid "Crash Analysis Results" 3411 #~ msgstr "Resultater af sammenbrudsanalyse" 3412 3413 #~ msgctxt "@title" 3414 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" 3415 #~ msgstr "Liste over mulige duplikater af fejlrapport" 3416 3417 #, fuzzy 3418 #~| msgctxt "@info" 3419 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" 3420 #~ msgctxt "@info" 3421 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" 3422 #~ msgstr "Ugyldig fejlrapport. Defekte data" 3423 3424 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" 3425 #~ msgid "[Already reported]" 3426 #~ msgstr "[Allerede rapporteret]" 3427 3428 #~ msgctxt "@info bug status" 3429 #~ msgid "Opened" 3430 #~ msgstr "Åbnet" 3431 3432 #~ msgctxt "@info bug report label and value" 3433 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>" 3434 #~ msgstr "<p><strong>Produkt:</strong> %1 (%2)</p>" 3435 3436 #~ msgctxt "@info" 3437 #~ msgid "Invalid report data" 3438 #~ msgstr "Ugyldige rapportdata" 3439 3440 #~ msgctxt "@info question" 3441 #~ msgid "Are you ready to submit this report?" 3442 #~ msgstr "Er du klar til at indsende denne rapport?" 3443 3444 #~ msgctxt "@title:window" 3445 #~ msgid "Are you sure?" 3446 #~ msgstr "Er du sikker?" 3447 3448 #, fuzzy 3449 #~| msgctxt "@label:textbox" 3450 #~| msgid "Details about the crash" 3451 #~ msgctxt "" 3452 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 3453 #~ msgid "Details about the application configuration" 3454 #~ msgstr "Detaljer om sammenbruddet" 3455 3456 #, fuzzy 3457 #~| msgctxt "@info/plain" 3458 #~| msgid "Report to %1" 3459 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres" 3460 #~ msgid "Report to %1" 3461 #~ msgstr "Rapportér til %1" 3462 3463 #~ msgctxt "@info/rich" 3464 #~ msgid "" 3465 #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note " 3466 #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, " 3467 #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly " 3468 #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. " 3469 #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates " 3470 #~ "sent to you." 3471 #~ msgstr "" 3472 #~ "På denne side besvarer du nogle spørgsmål om sammenbruddets kontekst, og " 3473 #~ "bemærker om du er villig til at hjælpe udviklerne senere. For at gøre " 3474 #~ "dette skal du oprette en konto på KDE's fejlstyringssystem. Dette " 3475 #~ "anbefales kraftigt, da en udvikler ofte har uddybende spørgsmål. Desuden " 3476 #~ "kan du overvåge status for din fejlrapport ved at få e-mail-opdatering " 3477 #~ "tilsendt." 3478 3479 #~ msgctxt "@info" 3480 #~ msgid "" 3481 #~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: " 3482 #~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the " 3483 #~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that " 3484 #~ "crashes</li></ul></i></p>" 3485 #~ msgstr "" 3486 #~ "<p><b>Kan du beskrive detaljeret hvordan det kan reproduceres?</b></" 3487 #~ "p><p><i> Eksempler: <ul><li>trin der skal til for at reproducere " 3488 #~ "sammenbruddet</li> <li>hvad du lavede på tidspunktet</li> <li>om det sker " 3489 #~ "hver gang</li> <li>en URL eller et dokument der forårsager et sammenbrud</" 3490 #~ "li></ul></i></p>" 3491 3492 #~ msgctxt "@info" 3493 #~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>" 3494 #~ msgstr "<p><b>Må udviklerne kontakte dig for mere information?</b></p>" 3495 3496 #~ msgctxt "@option:check" 3497 #~ msgid "Yes, developers can contact me." 3498 #~ msgstr "Ja, udviklerne må kontakte mig." 3499 3500 #~ msgctxt "@info" 3501 #~ msgid "" 3502 #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if " 3503 #~ "required." 3504 #~ msgstr "" 3505 #~ "Du kan levere detaljer om sammenbrud og udviklerne må kontakte dig om " 3506 #~ "nødvendigt." 3507 3508 #~ msgctxt "@info" 3509 #~ msgid "" 3510 #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you " 3511 #~ "for more information if required." 3512 #~ msgstr "" 3513 #~ "Du kan levere detaljer om sammenbrud, men du ønsker ikke at udviklerne " 3514 #~ "kontakter dig for mere information om nødvendigt." 3515 3516 #~ msgctxt "@info" 3517 #~ msgid "" 3518 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but " 3519 #~ "the developers can contact you for more information if required." 3520 #~ msgstr "" 3521 #~ "Du er usikker på hvad du lavede da programmet brød sammen, men udviklerne " 3522 #~ "må kontakte dig for mere information om nødvendigt." 3523 3524 #~ msgctxt "@info" 3525 #~ msgid "" 3526 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do " 3527 #~ "not want the developers to contact you for more information if required." 3528 #~ msgstr "" 3529 #~ "Du er usikker på hvad du lavede da programmet brød sammen, og du ønsker " 3530 #~ "ikke at udviklerne skal kontakte dig for mere information om nødvendigt." 3531 3532 #~ msgctxt "@info/rich" 3533 #~ msgid "" 3534 #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information " 3535 #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash " 3536 #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug " 3537 #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, " 3538 #~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>" 3539 #~ msgstr "" 3540 #~ "Denne side vil generere et backtrace af sammenbruddet. Dette er " 3541 #~ "information som fortæller udviklerne hvor programmet brød sammen. Hvis " 3542 #~ "sammenbrudsinformationen ikke er tilstrækkeligt detaljeret, vil du måske " 3543 #~ "skulle installere nogle debug-pakker og genindlæse det. Du kan finde mere " 3544 #~ "information om backtraces, hvad det betyder og hvordan de hjælper på " 3545 #~ "<link>%1</link>" 3546 3547 #~ msgctxt "@title" 3548 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list" 3549 #~ msgstr "Liste over mulige duplikater af fejlrapport" 3550 3551 #~ msgctxt "@info/rich" 3552 #~ msgid "" 3553 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 3554 #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking " 3555 #~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking " 3556 #~ "system</interface>. You can then add any new information that you might " 3557 #~ "have. " 3558 #~ msgstr "" 3559 #~ "Hvis du er sikker på at din fejl er den samme som en anden der er blevet " 3560 #~ "rapporteret tidligere, kan du åbne det tidligere rapporterede sammenbrud " 3561 #~ "i fejlstyringsprogrammet ved at trykke på <interface>Fejlrapport-side på " 3562 #~ "KDE's fejlstyringssystem</interface>. Du kan tilføje ny information som " 3563 #~ "du måtte have." 3564 3565 #~ msgctxt "@info/rich" 3566 #~ msgid "" 3567 #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know " 3568 #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it " 3569 #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all." 3570 #~ msgstr "" 3571 #~ "Vær ikke bekymret hvis du ikke kan finde en lignende fejlrapport eller " 3572 #~ "hvis du ikke ved hvad du skal kigge efter. Vedligeholderne af fejlrapport-" 3573 #~ "databasen vil se på det senere. Det er bedre at rapportere et duplikat " 3574 #~ "end slet ikke at rapportere." 3575 3576 #~ msgctxt "@info" 3577 #~ msgid "Can you tell us more?" 3578 #~ msgstr "Kan du fortælle os mere?" 3579 3580 #, fuzzy 3581 #~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />" 3582 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3583 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />" 3584 #~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />" 3585 3586 #, fuzzy 3587 #~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />" 3588 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3589 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />" 3590 #~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />" 3591 3592 #, fuzzy 3593 #~| msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1" 3594 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3595 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1" 3596 #~ msgstr "<strong>Fuld beskrivelse:</strong><br />%1" 3597 3598 #, fuzzy 3599 #~| msgid "<strong>Comments:</strong> %1" 3600 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3601 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1" 3602 #~ msgstr "<strong>Kommentarer:</strong> %1" 3603 3604 #~ msgctxt "@info unknown application" 3605 #~ msgid "unknown" 3606 #~ msgstr "ukendt" 3607 3608 #~ msgctxt "@info/rich" 3609 #~ msgid "<application>%1</application>" 3610 #~ msgstr "<application>%1</application>" 3611 3612 #~ msgctxt "@info/rich" 3613 #~ msgid "<command>%1</command>" 3614 #~ msgstr "<command>%1</command>" 3615 3616 #~ msgctxt "@info/rich" 3617 #~ msgid "<filename>%1</filename>" 3618 #~ msgstr "<filename>%1</filename>" 3619 3620 #~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />" 3621 #~ msgstr "<strong>Fejl-id:</strong> %1<br />" 3622 3623 #~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />" 3624 #~ msgstr "<strong>Kort beskrivelse:</strong> %1<br />" 3625 3626 #~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />" 3627 #~ msgstr "<strong>Løsning:</strong> %1<br />" 3628 3629 # translation of drkonqi.po to 3630 # Danish translation of drkonqi 3631 # Copyright (C). 3632 # 3633 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000. 3634 # Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002, 2003, 2004, 2005. 3635 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009. 3636 #, fuzzy 3637 #~| msgid "" 3638 #~ msgctxt "@action:button" 3639 #~ msgid "" 3640 #~ msgstr "" 3641 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n" 3642 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 3643 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n" 3644 #~ "PO-Revision-Date: 2009-07-24 19:59+0200\n" 3645 #~ "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" 3646 #~ "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" 3647 #~ "MIME-Version: 1.0\n" 3648 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 3649 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 3650 #~ "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 3651 #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 3652 3653 #~ msgctxt "@action:button" 3654 #~ msgid "&Reload Crash Information" 3655 #~ msgstr "&Genindlæs sammenbrudsinformation" 3656 3657 #~ msgctxt "@title" 3658 #~ msgid "Bug Report Keywords" 3659 #~ msgstr "Nøgleord til fejlrapport" 3660 3661 #~ msgctxt "@info/rich" 3662 #~ msgid "" 3663 #~ "In this step you need to write at least four (4) words to describe and " 3664 #~ "identify the crash. You do not need to use the application name, since " 3665 #~ "that will be automatically sent. This text will be used to search for " 3666 #~ "similar crashes already reported in the database, to help you and others " 3667 #~ "find them later. Also, this text will be used to start the title of the " 3668 #~ "future bug report. You can change this title later. Some examples: " 3669 #~ "toolbar vanishes then plasma crashes, or (konqueror) crash on a site with " 3670 #~ "CSS. Note that you do not need to use the word crash, since that is " 3671 #~ "already part of the report." 3672 #~ msgstr "" 3673 #~ "I dette trin skal du skrive mindst fire (4) ord for at beskrive og " 3674 #~ "identificere sammenbruddet. Du behøver ikke bruge programnavnet da det " 3675 #~ "automatisk vil blive indsendt. Denne tekst vil blive brugt til at søge " 3676 #~ "efter lignende sammenbrud som allerede er rapporteret i databasen, for at " 3677 #~ "hjælpe dig og andre med at finde dem senere. Derudover vil denne tekst " 3678 #~ "blive brugt til at starte titlen på den kommende fejlrapport. Du kan " 3679 #~ "ændre denne titel senere. Eksempler: \"toolbar vanishes then plasma " 3680 #~ "crashes\" eller \"(konqueror) crash on a site with CSS\". Bemærk at du " 3681 #~ "ikke behøver bruge ordet \"crash\" da det allerede er en del af rapporten." 3682 3683 #~ msgctxt "@title the introduction page" 3684 #~ msgid "Introduction" 3685 #~ msgstr "Introduktion" 3686 3687 #~ msgctxt "@info/rich" 3688 #~ msgid "" 3689 #~ "<para>Enter at least four words to describe the crash.</para><para>You " 3690 #~ "can use the application name or another keyword that could describe the " 3691 #~ "crash situation. These keywords will be used to search for already " 3692 #~ "reported bugs that could be the same (possible duplicates).</" 3693 #~ "para><para><note>You must use English words.</note></para>" 3694 #~ msgstr "" 3695 #~ "<para>Angiv mindst fire ord for at beskrive sammenbruddet.</para><para>Du " 3696 #~ "kan bruge programnavnet eller et andet nøgleord som kunne beskrive " 3697 #~ "sammenbrudssituationen. Disse nøgleord vil blive brugt til at søge efter " 3698 #~ "allerede rapporterede fejl, som kunne være den samme (mulige duplikater)." 3699 #~ "</para><para> <note>Du skal bruge engelsk ord.</note></para>" 3700 3701 #~ msgctxt "@info" 3702 #~ msgid "" 3703 #~ "<para>This assistant will analyze the crash information and guide you " 3704 #~ "through the bug reporting process.</para><para>You can get help on this " 3705 #~ "bug reporting assistant by clicking the <emphasis>Help</emphasis> button." 3706 #~ "</para><para>To start gathering the crash information click the " 3707 #~ "<emphasis>Next</emphasis> button.</para>" 3708 #~ msgstr "" 3709 #~ "<para>Denne assistent vil analysere sammenbrudsinformationen og vejlede " 3710 #~ "dig gennem fejlrapporteringsprocessen.</para><para>Du kan få hjælp til " 3711 #~ "denne fejlrapporteringsassistent ved at trykke på knappen " 3712 #~ "<emphasis>Hjælp</emphasis>.</para><para>For at starte indsamling af " 3713 #~ "sammenbrudsinformation så tryk på knappen <emphasis>Næste</emphasis>.</" 3714 #~ "para>" 3715 3716 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." 3717 #~ msgstr "" 3718 #~ "Kunne ikke generere et backtrace da fejlsøgeren '%1' ikke blev fundet." 3719 3720 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame" 3721 #~ msgstr "Program: %progname (%execname), signal %signame" 3722 3723 #~ msgctxt "debugging finished" 3724 #~ msgid "Backtrace loaded." 3725 #~ msgstr "Backtrace indlæst." 3726 3727 #~ msgid "" 3728 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you " 3729 #~ "want to overwrite it?" 3730 #~ msgstr "" 3731 #~ "En fil ved navn <filename>%1</filename> findes allerede. Vil du " 3732 #~ "overskrive den?" 3733 3734 #~ msgid "Overwrite File?" 3735 #~ msgstr "Overskriv fil?" 3736 3737 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." 3738 #~ msgstr "Kan ikke lave et gyldigt backtrace." 3739 3740 #~ msgid "" 3741 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" 3742 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " 3743 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " 3744 #~ "in the crash.\n" 3745 #~ "\n" 3746 #~ msgstr "" 3747 #~ "Dette backtrace synes at være nytteløst.\n" 3748 #~ "Det er formodentlig fordi dine pakker er bygget på en måde som forhindrer " 3749 #~ "oprettelse af ordentlige backtrace, eller at stakrammen blev alvorligt " 3750 #~ "korrumperet under sammenbruddet.\n" 3751 #~ "\n" 3752 3753 #~ msgid "" 3754 #~ "The following options are enabled:\n" 3755 #~ "\n" 3756 #~ msgstr "" 3757 #~ "Følgende tilvalg er aktiverede:\n" 3758 #~ "\n" 3759 3760 #~ msgid "" 3761 #~ "\n" 3762 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " 3763 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " 3764 #~ "generated.\n" 3765 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " 3766 #~ "order to get a backtrace.\n" 3767 #~ msgstr "" 3768 #~ "\n" 3769 #~ "Idet brugen af disse tilvalg ikke anbefales, fordi de i sjældne tilfælde " 3770 #~ "kan være ansvarlige for problemer i KDE, vil et backtrace ikke blive " 3771 #~ "genereret.\n" 3772 #~ "Du bliver nødt til at slå disse tilvalg fra og reproducere problemet " 3773 #~ "igen for at få et backtrace.\n" 3774 3775 #~ msgid "Backtrace will not be created." 3776 #~ msgstr "Backtrace vil ikke blive genereret." 3777 3778 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" 3779 #~ msgstr "Systemindstillings opstart-tjek deaktiveret.\n" 3780 3781 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." 3782 #~ msgstr "Du skal redigere beskrivelsen før rapporten kan sendes." 3783 3784 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" 3785 #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" 3786 3787 #~ msgid "A Fatal Error Occurred" 3788 #~ msgstr "En fatal fejl opstod" 3789 3790 #~ msgid "" 3791 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The " 3792 #~ "program %appname crashed.</p>" 3793 #~ msgstr "" 3794 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Programmet brød sammen</b></" 3795 #~ "p><p>Programmet %appname brød sammen.</p>" 3796 3797 #~ msgid "" 3798 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " 3799 #~ "figure out what went wrong.</p>\n" 3800 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</" 3801 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " 3802 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " 3803 #~ "the bug without a proper description.</b></p>" 3804 #~ msgstr "" 3805 #~ "<p>Vil du generere et backtrace? Dette vil hjælpe udviklerne til at finde " 3806 #~ "ud af hvad der gik galt.</p>\n" 3807 #~ "<p>Det tager uheldigvis en del tid på langsomme maskiner.</" 3808 #~ "p><p><b>Bemærk: Et backtrace er ikke en substitut for en egentlig " 3809 #~ "beskrivelse af problemet og information om hvordan man kan gentage det. " 3810 #~ "Det er ikke muligt at ordne problemet uden en ordentlig beskrivelse.</b></" 3811 #~ "p>" 3812 3813 #~ msgid "Include Backtrace" 3814 #~ msgstr "Inkludér backtrace" 3815 3816 #~ msgid "Do Not Generate" 3817 #~ msgstr "Generér ikke" 3818 3819 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." 3820 #~ msgstr "Det var ikke muligt at generere et backtrace." 3821 3822 #~ msgid "Backtrace Not Possible" 3823 #~ msgstr "Backtrace er ikke muligt"