Warning, /plasma/drkonqi/po/csb/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Kaszëbsczi
0002 #
0003 # Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006.
0004 # Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2008.
0005 # Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2009-12-10 21:09+0100\n"
0012 "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
0013 "Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
0014 "Language: csb\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
0020 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"
0031 
0032 #: backtracewidget.cpp:57
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "@action:button"
0035 msgid "&Reload"
0036 msgstr "&Zladëjë znowa"
0037 
0038 #: backtracewidget.cpp:60
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "@info:tooltip"
0041 msgid ""
0042 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0043 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0044 "obtain a better backtrace."
0045 msgstr ""
0046 "Brëkùjë ti knąpë, abë wczëtac znowa wëdowiédzã ò załómaniu (szlach).  Je to "
0047 "dobré jak ni môsz winstalowónych pasownych paczetów do debùgòwaniô ë chcesz "
0048 "dobëc lepszi szlach."
0049 
0050 #: backtracewidget.cpp:67
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "@action:button"
0053 msgid "&Install Debug Symbols"
0054 msgstr "&Instalëjë symbòle debùgowaniô"
0055 
0056 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0057 #, kde-format
0058 msgctxt "@info:tooltip"
0059 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0060 msgstr ""
0061 "Brëkùjë ti knąpë do winstalowaniô felëjącëch paczetów z symbòlama "
0062 "debùgòwaniô."
0063 
0064 #: backtracewidget.cpp:77
0065 #, kde-format
0066 msgctxt "@info:tooltip"
0067 msgid ""
0068 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0069 "uninstalled after it had been started."
0070 msgstr ""
0071 
0072 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0073 #, kde-format
0074 msgctxt "@info:tooltip"
0075 msgid ""
0076 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0077 msgstr "Brëkùjë ti knąpë do kòpérowaniô do tacnika wëdowiédzë ò załómaniu."
0078 
0079 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "@info:tooltip"
0082 msgid ""
0083 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0084 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0085 msgstr ""
0086 "Brëkùjë ti knąpë do zapisaniô do lopka wëdowiédzë ò załómaniu. Brëkòwné je "
0087 "to jeżlë chcesz pòzdze przezdrzec rapòrt ò felë."
0088 
0089 #: backtracewidget.cpp:115
0090 #, kde-format
0091 msgid ""
0092 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0093 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0094 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0095 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0096 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0097 msgstr ""
0098 
0099 #: backtracewidget.cpp:135
0100 #, kde-format
0101 msgctxt "@info:status"
0102 msgid "Loading..."
0103 msgstr "Ladowanié..."
0104 
0105 #: backtracewidget.cpp:138
0106 #, fuzzy, kde-format
0107 #| msgctxt "@info:status"
0108 #| msgid "Loading crash information... (this may take some time)"
0109 msgctxt "@info:status"
0110 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0111 msgstr "Ladowanié wëdowiédzë ò załómaniu... (to mòże kąsk zbawic)"
0112 
0113 #: backtracewidget.cpp:189
0114 #, kde-format
0115 msgctxt "@info"
0116 msgid ""
0117 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0118 "information could not be fetched."
0119 msgstr ""
0120 "Jinszy debùger debùgùje terô tã programã. Ni mòże zladowac wëdowiédzë ò "
0121 "załómaniu."
0122 
0123 #: backtracewidget.cpp:193
0124 #, kde-format
0125 msgctxt "@info:status"
0126 msgid "The crash information could not be fetched."
0127 msgstr "Ni dało sã zladowac wëdowiédzë ò załómaniu."
0128 
0129 #: backtracewidget.cpp:196
0130 #, fuzzy, kde-kuit-format
0131 #| msgctxt "@info/rich"
0132 #| msgid ""
0133 #| "Another debugging process is attached to the crashed application. "
0134 #| "Therefore, the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close "
0135 #| "the other debugger and click <interface>Reload Crash Information</"
0136 #| "interface>."
0137 msgctxt "@info/rich"
0138 msgid ""
0139 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0140 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0141 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0142 msgstr ""
0143 "Jinszi proces je sparłãczony z załómónym dzejaniém debùgòwaniô. Dlôte "
0144 "debugger DrKonqi ni mòże pòbrac szlachù. Proszã zaknąc drëdżegò debuggera  ë "
0145 "klëknąc<interface>Zladëjë wëdowiédzã ò załómaniu znowa</interface>."
0146 
0147 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0148 #, fuzzy, kde-format
0149 #| msgctxt "@info"
0150 #| msgid "This crash information is useful"
0151 msgctxt "@info"
0152 msgid "The generated crash information is useful"
0153 msgstr "To brëkòwnô wëdowiédzô ò załómaniu."
0154 
0155 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0156 #, fuzzy, kde-format
0157 #| msgctxt "@info"
0158 #| msgid "This crash information may be useful"
0159 msgctxt "@info"
0160 msgid "The generated crash information may be useful"
0161 msgstr "To mòże bëc brëkòwnô wëdowiédzô ò załómaniu."
0162 
0163 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0164 #, fuzzy, kde-format
0165 #| msgctxt "@info"
0166 #| msgid "This crash information is probably not useful"
0167 msgctxt "@info"
0168 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0169 msgstr "To wëdôwô sã bëc mało brëkòwnô wëdowiédzô ò załómaniu."
0170 
0171 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0172 #, fuzzy, kde-format
0173 #| msgctxt "@info"
0174 #| msgid "This crash information is not useful"
0175 msgctxt "@info"
0176 msgid "The generated crash information is not useful"
0177 msgstr "To nie je brëkòwnô wëdowiédzô ò załómaniu."
0178 
0179 #: backtracewidget.cpp:255
0180 #, fuzzy, kde-format
0181 #| msgctxt "@info"
0182 #| msgid ""
0183 #| "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in drkonqi "
0184 #| "itself."
0185 msgctxt "@info"
0186 msgid ""
0187 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0188 "itself."
0189 msgstr "Lëchô taksa wëdowiédzë ò załómaniu. Bënowô fela drkonqi."
0190 
0191 #: backtracewidget.cpp:267
0192 #, fuzzy, kde-kuit-format
0193 #| msgctxt "@info/rich"
0194 #| msgid ""
0195 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0196 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0197 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0198 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0199 #| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload "
0200 #| "Crash Information</interface> button."
0201 msgctxt "@info/rich"
0202 msgid ""
0203 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0204 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0205 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0206 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0207 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0208 "<interface>Reload</interface> button."
0209 msgstr ""
0210 "Mòżesz klëknąc na knąpã <interface>Winstalëjë symbòle debùgera</interface>  "
0211 "bë aùtomatno winstalowac felëjącé paczétë wëdowiédzë. Jeżlë to ni darzi sã: "
0212 "proszã czëtac <link url='%1'>Jak ùsôdzëc dobri rapòrt załómaniô</link>, do "
0213 "ùczbë ùsôdzania brëkòwnych szlachów; winstalëjënóterné paczétë ë klëkni na "
0214 "knąpã <interface>Zladëjë wëdowiédzã załómaniô  znowa</interface>."
0215 
0216 #: backtracewidget.cpp:285
0217 #, fuzzy, kde-kuit-format
0218 #| msgctxt "@info/rich"
0219 #| msgid ""
0220 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0221 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0222 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0223 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0224 #| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload "
0225 #| "Crash Information</interface> button."
0226 msgctxt "@info/rich"
0227 msgid ""
0228 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0229 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0230 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0231 "button."
0232 msgstr ""
0233 "Mòżesz klëknąc na knąpã <interface>Winstalëjë symbòle debùgera</interface>  "
0234 "bë aùtomatno winstalowac felëjącé paczétë wëdowiédzë. Jeżlë to ni darzi sã: "
0235 "proszã czëtac <link url='%1'>Jak ùsôdzëc dobri rapòrt załómaniô</link>, do "
0236 "ùczbë ùsôdzania brëkòwnych szlachów; winstalëjënóterné paczétë ë klëkni na "
0237 "knąpã <interface>Zladëjë wëdowiédzã załómaniô  znowa</interface>."
0238 
0239 #: backtracewidget.cpp:301
0240 #, kde-format
0241 msgctxt "@info:status"
0242 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0243 msgstr "Debùger zakùńczëł niespòdzajno dzejanié."
0244 
0245 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0246 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0247 #, kde-format
0248 msgctxt "@info:status"
0249 msgid "The crash information could not be generated."
0250 msgstr "Ni dało sã wëgenerowac wëdowiédzë ò załómaniu."
0251 
0252 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0253 #, fuzzy, kde-kuit-format
0254 #| msgctxt "@info/rich"
0255 #| msgid ""
0256 #| "You could try to regenerate the backtrace by clicking the "
0257 #| "<interface>Reload Crash Information</interface> button."
0258 msgctxt "@info/rich"
0259 msgid ""
0260 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0261 "interface> button."
0262 msgstr ""
0263 "Mòżesz spróbòwac wëgenerowac nen szlach znowa, klëkając na "
0264 "knąpã<interface>Wladëjë wëdowiédzã ò załómaniu znowa</interface>."
0265 
0266 #: backtracewidget.cpp:316
0267 #, fuzzy, kde-format
0268 #| msgctxt "@info:status"
0269 #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
0270 msgctxt "@info:status"
0271 msgid ""
0272 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0273 "strong>"
0274 msgstr "Felëje aplikacëjô debùggera abò ni mòże òna bëc zrëszonô."
0275 
0276 #: backtracewidget.cpp:322
0277 #, fuzzy, kde-kuit-format
0278 #| msgctxt "@info/rich"
0279 #| msgid ""
0280 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
0281 #| "<interface>Reload Crash Information</interface> button."
0282 msgctxt "@info/rich"
0283 msgid ""
0284 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0285 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0286 msgstr ""
0287 "Je ce nót winstalowac paczet debùggera (%1) ë klëknąc na "
0288 "knąpã<interface>Wladëjë wëdowiédzã ò załómaniu znowa</interface>."
0289 
0290 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0291 #, kde-format
0292 msgctxt "@title:window"
0293 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0294 msgstr "Fela przë instalacëji symbòlë debùgòwaniô"
0295 
0296 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0297 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0298 #, kde-format
0299 msgid ""
0300 "The packages containing debug information for the following application and "
0301 "libraries are missing:"
0302 msgstr ""
0303 
0304 #: backtracewidget.cpp:418
0305 #, fuzzy, kde-format
0306 #| msgctxt "@title:window"
0307 #| msgid "Missing debug symbols"
0308 msgctxt "messagebox title"
0309 msgid "Missing debug information packages"
0310 msgstr "Felëją symbòle debùgòwaniô"
0311 
0312 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0313 #, kde-kuit-format
0314 msgctxt "@info/plain"
0315 msgid ""
0316 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0317 "crashed.</placeholder>"
0318 msgstr ""
0319 "<placeholder>Dôj akùratną òdpòwiesc ò tim co të robił jak programa sã załóma."
0320 "</placeholder>"
0321 
0322 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0323 #, kde-format
0324 msgctxt "@info"
0325 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0326 msgstr ""
0327 
0328 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0329 #, kde-format
0330 msgctxt "@info"
0331 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0332 msgstr ""
0333 
0334 #: coredump/gui/main.cpp:33
0335 #, kde-format
0336 msgctxt "@title CLI title"
0337 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0338 msgstr ""
0339 
0340 #: coredump/gui/main.cpp:35
0341 #, kde-format
0342 msgctxt "@info program description"
0343 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0344 msgstr ""
0345 
0346 #: coredump/gui/main.cpp:37
0347 #, fuzzy, kde-format
0348 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0349 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0350 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0351 
0352 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0353 #, fuzzy
0354 #| msgctxt "@label"
0355 #| msgid "Details:"
0356 msgctxt "@title"
0357 msgid "Details"
0358 msgstr "Detale:"
0359 
0360 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0361 msgctxt "@action"
0362 msgid "Copy to Clipboard"
0363 msgstr ""
0364 
0365 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0366 msgctxt "@action"
0367 msgid "Run Interactive Debugger"
0368 msgstr ""
0369 
0370 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0371 msgctxt "@title"
0372 msgid "Crashes"
0373 msgstr ""
0374 
0375 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0376 #, fuzzy
0377 #| msgctxt "@title"
0378 #| msgid "Sending the Crash Report"
0379 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0380 msgid "Loading crash reports"
0381 msgstr "Sélôj rapòrt ò załómaniu"
0382 
0383 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0384 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0385 msgid "No processes have crashed yet"
0386 msgstr ""
0387 
0388 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0389 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0390 msgid "No crashes matching the search"
0391 msgstr ""
0392 
0393 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0394 msgctxt "@title:window"
0395 msgid "Intensive Care"
0396 msgstr ""
0397 
0398 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0399 #, kde-format
0400 msgctxt "@info:progress"
0401 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0402 msgstr "Żądónô instalacëjô felëjących paczétów symbòlów..."
0403 
0404 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0405 #, fuzzy, kde-format
0406 #| msgctxt "@action:button"
0407 #| msgid "Cancel"
0408 msgid "Cancel"
0409 msgstr "Òprzestóń"
0410 
0411 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0412 #, kde-format
0413 msgctxt "@title:window"
0414 msgid "Missing debug symbols"
0415 msgstr "Felëją symbòle debùgòwaniô"
0416 
0417 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0418 #, kde-format
0419 msgctxt "@info"
0420 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0421 msgstr "Ni mòże nalezc paczetu symbòlów debùgòwaniô dlô ti aplikacëji."
0422 
0423 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0424 #, kde-format
0425 msgctxt "@info"
0426 msgid ""
0427 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0428 "packages."
0429 msgstr "Fela przë instalacëji paczetu symbòlów debùgòwaniô."
0430 
0431 #: drkonqi.cpp:147
0432 #, kde-kuit-format
0433 msgctxt "@info"
0434 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0435 msgstr "Rapòrt òstôł zapisóny do <filename>%1</filename>."
0436 
0437 #: drkonqi.cpp:149
0438 #, kde-format
0439 msgctxt "@info"
0440 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0441 msgstr "Ni mòże ùsôdzëc lopka do zôpisu rapòrtu."
0442 
0443 #: drkonqi.cpp:156
0444 #, kde-format
0445 msgctxt "@title:window"
0446 msgid "Select Filename"
0447 msgstr "Wëbierzë miono lopka"
0448 
0449 #: drkonqi.cpp:184
0450 #, kde-kuit-format
0451 msgctxt "@info"
0452 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0453 msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka <filename>%1</filename> do zôpisu."
0454 
0455 #: drkonqi_globals.cpp:12
0456 #, fuzzy, kde-format
0457 #| msgctxt "@action:button"
0458 #| msgid "Restart Application"
0459 msgctxt "@action:button"
0460 msgid "&Restart Application"
0461 msgstr "Zrëszë apliakcëjã znowa"
0462 
0463 #: drkonqi_globals.cpp:14
0464 #, kde-format
0465 msgctxt "@info:tooltip"
0466 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0467 msgstr "Brëkùjë ti knąpë do zrëszaniô załómóny aplikacëji znowa."
0468 
0469 #: drkonqidialog.cpp:117
0470 #, kde-format
0471 msgctxt "@title:tab general information"
0472 msgid "&General"
0473 msgstr "&Spòdlowò"
0474 
0475 #: drkonqidialog.cpp:121
0476 #, kde-format
0477 msgctxt "@title:tab"
0478 msgid "&Developer Information"
0479 msgstr "&Wëdowiédzô dlô rozwijôrzów"
0480 
0481 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0482 #, kde-kuit-format
0483 msgctxt "@info"
0484 msgid ""
0485 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0486 msgstr ""
0487 "<para>Przepôszómë, <application>%1</application> niespòdzajno "
0488 "zakùńczadzejanié.</para>"
0489 
0490 #: drkonqidialog.cpp:164
0491 #, fuzzy, kde-kuit-format
0492 #| msgctxt "@info"
0493 #| msgid ""
0494 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
0495 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
0496 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
0497 msgctxt "@info"
0498 msgid ""
0499 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0500 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0501 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0502 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0503 "Information</interface> tab.</para>"
0504 msgstr ""
0505 "<para>Asystent rapòrtowaniô sã wëłączëł bò òkno załómaniô zrëszëło sãw "
0506 "bezpiecznym mòduse.<nl />Mòżesz rãczno sélac rapòrt felë do %1 (dodôwając "
0507 "szlach z wëdowiédzë rozwijôrzów.)</para>"
0508 
0509 #: drkonqidialog.cpp:174
0510 #, fuzzy, kde-kuit-format
0511 #| msgctxt "@info"
0512 #| msgid ""
0513 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
0514 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
0515 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
0516 msgctxt "@info"
0517 msgid ""
0518 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0519 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0520 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0521 "interface> tab.)</para>"
0522 msgstr ""
0523 "<para>Asystent rapòrtowaniô sã wëłączëł bò òkno załómaniô zrëszëło sãw "
0524 "bezpiecznym mòduse.<nl />Mòżesz rãczno sélac rapòrt felë do %1 (dodôwając "
0525 "szlach z wëdowiédzë rozwijôrzów.)</para>"
0526 
0527 #: drkonqidialog.cpp:183
0528 #, kde-kuit-format
0529 msgctxt "@info"
0530 msgid ""
0531 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0532 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0533 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0534 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0535 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0536 "para>"
0537 msgstr ""
0538 
0539 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0540 #, fuzzy, kde-kuit-format
0541 #| msgctxt "@info"
0542 #| msgid ""
0543 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0544 #| "><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
0545 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
0546 #| "report this bug.</note></para>"
0547 msgctxt "@info"
0548 msgid ""
0549 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0550 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0551 msgstr ""
0552 "<para>Mòżesz nama pòmóc w rozwiju KDE przez sélanié rapòrtu ò ti felë.<nl /"
0553 "><link url='#aboutbugreporting'>Dobëjë wicy wëdowiédzë ò rapòrtowaniu felów."
0554 "</link></para><para><note>Bezpieczno je zamknąc to òkno, jeżlë nie chcesz "
0555 "sélac rapòrtu ò felë.</note></para>"
0556 
0557 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0558 #, fuzzy, kde-kuit-format
0559 #| msgctxt "@info"
0560 #| msgid ""
0561 #| "<para>You cannot report this error, because the application does not "
0562 #| "provide a bug reporting address.</para>"
0563 msgctxt "@info"
0564 msgid ""
0565 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0566 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0567 msgstr ""
0568 "<para>Ni mòżesz wësłac rapòrtu ò ti felë, bò apliakcëjô ni wspierô adresë "
0569 "rapòrtowaniô felów.</para>"
0570 
0571 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0572 #, kde-format
0573 msgctxt "@label"
0574 msgid "Details:"
0575 msgstr "Detale:"
0576 
0577 #: drkonqidialog.cpp:211
0578 #, fuzzy, kde-kuit-format
0579 #| msgctxt "@info"
0580 #| msgid ""
0581 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0582 #| "Signal: %3 (%4)</para>"
0583 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0584 msgid ""
0585 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0586 "Time: %5 %6</para>"
0587 msgstr ""
0588 "<para>Wëkònëwólny lopk: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0589 "Sygnal: %3 (%4)</para>"
0590 
0591 #: drkonqidialog.cpp:241
0592 #, fuzzy, kde-format
0593 #| msgctxt ""
0594 #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0595 #| "debugging applications"
0596 #| msgid "Debug"
0597 msgctxt ""
0598 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0599 "debugging applications"
0600 msgid "&Debug"
0601 msgstr "Debùgowanié"
0602 
0603 #: drkonqidialog.cpp:243
0604 #, kde-format
0605 msgctxt "@info:tooltip"
0606 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0607 msgstr "Zrëszô programã do debùgòwaniô załómónëch aplikacëjów."
0608 
0609 #: drkonqidialog.cpp:272
0610 #, kde-format
0611 msgctxt "@info:tooltip"
0612 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0613 msgstr "Zamkni to òkno (zdżinie wëdowiédzô ò załómaniu)."
0614 
0615 #: drkonqidialog.cpp:281
0616 #, kde-format
0617 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0618 msgid "Debug in %1"
0619 msgstr ""
0620 
0621 #: main.cpp:112
0622 #, kde-format
0623 msgid "The KDE Crash Handler"
0624 msgstr "Obsłużënk kriticznëch felów w KDE"
0625 
0626 #: main.cpp:114
0627 #, kde-format
0628 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0629 msgstr ""
0630 "Obsłużënk kriticznych felów w KDE zezwôlô na sélanié ùsôdzcom programë "
0631 "wëdowiédzë ò ji załómaniu."
0632 
0633 #: main.cpp:117
0634 #, fuzzy, kde-format
0635 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0636 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0637 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0638 
0639 #: main.cpp:118
0640 #, kde-format
0641 msgctxt "@info:credit"
0642 msgid "Hans Petter Bieker"
0643 msgstr "Hans Petter Bieker"
0644 
0645 #: main.cpp:119
0646 #, kde-format
0647 msgctxt "@info:credit"
0648 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0649 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0650 
0651 #: main.cpp:120
0652 #, kde-format
0653 msgctxt "@info:credit"
0654 msgid "George Kiagiadakis"
0655 msgstr "George Kiagiadakis"
0656 
0657 #: main.cpp:121
0658 #, kde-format
0659 msgctxt "@info:credit"
0660 msgid "A. L. Spehr"
0661 msgstr "A. L. Spehr"
0662 
0663 #: main.cpp:128
0664 #, fuzzy, kde-format
0665 #| msgctxt "@info:shell"
0666 #| msgid "The signal number that was caught"
0667 msgctxt "@info:shell"
0668 msgid "The signal <number> that was caught"
0669 msgstr "Numer ùchwëconegò sygnalu"
0670 
0671 #: main.cpp:129
0672 #, fuzzy, kde-format
0673 #| msgctxt "@info:shell"
0674 #| msgid "Name of the program"
0675 msgctxt "@info:shell"
0676 msgid "<Name> of the program"
0677 msgstr "Miono programë"
0678 
0679 #: main.cpp:130
0680 #, fuzzy, kde-format
0681 #| msgctxt "@info:shell"
0682 #| msgid "Path to the executable"
0683 msgctxt "@info:shell"
0684 msgid "<Path> to the executable"
0685 msgstr "Stegna do programë"
0686 
0687 #: main.cpp:131
0688 #, fuzzy, kde-format
0689 #| msgctxt "@info:shell"
0690 #| msgid "The version of the program"
0691 msgctxt "@info:shell"
0692 msgid "The <version> of the program"
0693 msgstr "Numer wersëji programë"
0694 
0695 #: main.cpp:132
0696 #, fuzzy, kde-format
0697 #| msgctxt "@info:shell"
0698 #| msgid "The bug address to use"
0699 msgctxt "@info:shell"
0700 msgid "The bug <address> to use"
0701 msgstr "Adresa sélaniô rapòrtu felë"
0702 
0703 #: main.cpp:133
0704 #, fuzzy, kde-format
0705 #| msgctxt "@info:shell"
0706 #| msgid "Translated name of the program"
0707 msgctxt "@info:shell"
0708 msgid "Translated <name> of the program"
0709 msgstr "Przedolmaczoné miono programë"
0710 
0711 #: main.cpp:134
0712 #, kde-format
0713 msgctxt "@info:shell"
0714 msgid "Bugzilla product name"
0715 msgstr ""
0716 
0717 #: main.cpp:135
0718 #, fuzzy, kde-format
0719 #| msgctxt "@info:shell"
0720 #| msgid "The PID of the program"
0721 msgctxt "@info:shell"
0722 msgid "The <PID> of the program"
0723 msgstr "Identifikatora programë (PID)"
0724 
0725 #: main.cpp:136
0726 #, fuzzy, kde-format
0727 #| msgctxt "@info:shell"
0728 #| msgid "Startup ID of the program"
0729 msgctxt "@info:shell"
0730 msgid "Startup <ID> of the program"
0731 msgstr "Startowô identifikatora (ID) programë"
0732 
0733 #: main.cpp:137
0734 #, kde-format
0735 msgctxt "@info:shell"
0736 msgid "The program was started by kdeinit"
0737 msgstr "Programa bëła zrëszonô przez kdeinit"
0738 
0739 #: main.cpp:138
0740 #, kde-format
0741 msgctxt "@info:shell"
0742 msgid "Disable arbitrary disk access"
0743 msgstr "Wëłączë direktny przistãp do diskù"
0744 
0745 #: main.cpp:139
0746 #, kde-format
0747 msgctxt "@info:shell"
0748 msgid "The program has already been restarted"
0749 msgstr "Na programa òsta ju zrëszonô"
0750 
0751 #: main.cpp:142
0752 #, kde-format
0753 msgctxt "@info:shell"
0754 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0755 msgstr ""
0756 
0757 #: main.cpp:144
0758 #, kde-format
0759 msgctxt "@info:shell"
0760 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0761 msgstr ""
0762 
0763 #: main.cpp:145
0764 #, kde-format
0765 msgctxt "@info:shell"
0766 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0767 msgstr ""
0768 
0769 #: qml/BacktracePage.qml:12
0770 msgctxt "@title"
0771 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0772 msgstr ""
0773 
0774 #: qml/BacktracePage.qml:26
0775 #, fuzzy
0776 #| msgctxt "@label:textbox"
0777 #| msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
0778 msgctxt "@action:button"
0779 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0780 msgstr "Mój sélóny szlach załômaniô:"
0781 
0782 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0783 msgctxt "@action:button"
0784 msgid "Next"
0785 msgstr ""
0786 
0787 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0788 #, fuzzy
0789 #| msgctxt "@info:status"
0790 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
0791 msgctxt "@info"
0792 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0793 msgstr "Fela sélaniô rapòrtu załomaniô:  <message>%1.</message>"
0794 
0795 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0796 #, fuzzy
0797 #| msgctxt "@action:button"
0798 #| msgid "Retry..."
0799 msgctxt "@action"
0800 msgid "Retry"
0801 msgstr "Spróbùjë znowa..."
0802 
0803 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0804 msgctxt "@info"
0805 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0806 msgstr ""
0807 
0808 #: qml/ContextPage.qml:14
0809 #, fuzzy
0810 #| msgctxt "@title"
0811 #| msgid "What do you know about the crash?"
0812 msgctxt "@title:window"
0813 msgid "What do You Know About the Crash?"
0814 msgstr "Co wiész ò tim załómaniu?"
0815 
0816 #: qml/ContextPage.qml:18
0817 #, fuzzy
0818 #| msgid ""
0819 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0820 msgctxt "@info/rich"
0821 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0822 msgstr "<strong>Pamiãtôsz co të robił przë tim załômaniu?</strong>"
0823 
0824 #: qml/ContextPage.qml:28
0825 #, fuzzy
0826 #| msgid "Yes"
0827 msgctxt "@action:button"
0828 msgid "Yes"
0829 msgstr "Jo"
0830 
0831 #: qml/ContextPage.qml:33
0832 #, fuzzy
0833 #| msgid "No"
0834 msgctxt "@action:button"
0835 msgid "No"
0836 msgstr "Nié"
0837 
0838 #: qml/ContextPage.qml:39
0839 #, fuzzy
0840 #| msgid ""
0841 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0842 msgctxt "@info/rich"
0843 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0844 msgstr "<strong>Pamiãtôsz co të robił przë tim załômaniu?</strong>"
0845 
0846 #: qml/ContextPage.qml:52
0847 #, fuzzy
0848 #| msgctxt "@info/rich"
0849 #| msgid "<note>You should write in English.</note>"
0850 msgctxt "@info/rich"
0851 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0852 msgstr "<note>Je nót pisac pò anielskù.</note>"
0853 
0854 #: qml/ContextPage.qml:59
0855 #, fuzzy
0856 #| msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0857 #| msgid "Debug in <application>%1</application>"
0858 msgctxt ""
0859 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0860 "is the application name"
0861 msgid ""
0862 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0863 msgstr "Debùgowanié w <application>%1</application>"
0864 
0865 #: qml/ContextPage.qml:65
0866 msgctxt "@action:check"
0867 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0868 msgstr ""
0869 
0870 #: qml/ContextPage.qml:70
0871 msgctxt "@action:check"
0872 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0873 msgstr ""
0874 
0875 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0876 msgctxt "@title"
0877 msgid "Not Sufficiently Useful"
0878 msgstr ""
0879 
0880 #: qml/ContextPage.qml:80
0881 msgctxt "@info"
0882 msgid ""
0883 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0884 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0885 "report dialog.</para>"
0886 msgstr ""
0887 
0888 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0889 #, fuzzy
0890 #| msgctxt "@title:tab"
0891 #| msgid "&Developer Information"
0892 msgctxt "@title:window"
0893 msgid "Developer Information"
0894 msgstr "&Wëdowiédzô dlô rozwijôrzów"
0895 
0896 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0897 #, fuzzy
0898 #| msgctxt "@action:button"
0899 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0900 msgctxt "@action:button"
0901 msgid "Install Debug Symbols"
0902 msgstr "&Instalëjë symbòle debùgowaniô"
0903 
0904 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0905 #, fuzzy
0906 #| msgctxt "@action:button"
0907 #| msgid "&Reload"
0908 msgctxt "@action:button"
0909 msgid "Reload"
0910 msgstr "&Zladëjë znowa"
0911 
0912 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0913 #, fuzzy
0914 #| msgctxt "@info:tooltip"
0915 #| msgid ""
0916 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is "
0917 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you "
0918 #| "want to obtain a better backtrace."
0919 msgctxt "@info:tooltip"
0920 msgid ""
0921 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0922 "when you have\n"
0923 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0924 "backtrace."
0925 msgstr ""
0926 "Brëkùjë ti knąpë, abë wczëtac znowa wëdowiédzã ò załómaniu (szlach).  Je to "
0927 "dobré jak ni môsz winstalowónych pasownych paczetów do debùgòwaniô ë chcesz "
0928 "dobëc lepszi szlach."
0929 
0930 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0931 #, fuzzy
0932 #| msgctxt "@action:button"
0933 #| msgid "&Copy"
0934 msgctxt "@action:button"
0935 msgid "Copy"
0936 msgstr "&Kòpérëjë"
0937 
0938 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0939 msgctxt "@action:button"
0940 msgid "Save"
0941 msgstr ""
0942 
0943 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0944 msgctxt "@info"
0945 msgid ""
0946 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0947 "describes what was\n"
0948 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0949 "track\n"
0950 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0951 "might\n"
0952 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0953 "commonly\n"
0954 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0955 msgstr ""
0956 
0957 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0958 #, fuzzy
0959 #| msgctxt "@info/rich"
0960 #| msgid ""
0961 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0962 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0963 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0964 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0965 #| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload "
0966 #| "Crash Information</interface> button."
0967 msgctxt "@info/rich"
0968 msgid ""
0969 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0970 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0971 "If this method\n"
0972 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0973 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0974 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0975 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0976 msgstr ""
0977 "Mòżesz klëknąc na knąpã <interface>Winstalëjë symbòle debùgera</interface>  "
0978 "bë aùtomatno winstalowac felëjącé paczétë wëdowiédzë. Jeżlë to ni darzi sã: "
0979 "proszã czëtac <link url='%1'>Jak ùsôdzëc dobri rapòrt załómaniô</link>, do "
0980 "ùczbë ùsôdzania brëkòwnych szlachów; winstalëjënóterné paczétë ë klëkni na "
0981 "knąpã <interface>Zladëjë wëdowiédzã załómaniô  znowa</interface>."
0982 
0983 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0984 #, fuzzy
0985 #| msgctxt "@info/rich"
0986 #| msgid ""
0987 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0988 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0989 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0990 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0991 #| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload "
0992 #| "Crash Information</interface> button."
0993 msgctxt "@info/rich"
0994 msgid ""
0995 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0996 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0997 "url='%2'>\n"
0998 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0999 msgstr ""
1000 "Mòżesz klëknąc na knąpã <interface>Winstalëjë symbòle debùgera</interface>  "
1001 "bë aùtomatno winstalowac felëjącé paczétë wëdowiédzë. Jeżlë to ni darzi sã: "
1002 "proszã czëtac <link url='%1'>Jak ùsôdzëc dobri rapòrt załómaniô</link>, do "
1003 "ùczbë ùsôdzania brëkòwnych szlachów; winstalëjënóterné paczétë ë klëkni na "
1004 "knąpã <interface>Zladëjë wëdowiédzã załómaniô  znowa</interface>."
1005 
1006 #: qml/DeveloperPage.qml:177
1007 #, fuzzy
1008 #| msgctxt "@info/rich"
1009 #| msgid ""
1010 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
1011 #| "<interface>Reload Crash Information</interface> button."
1012 msgctxt "@info/rich"
1013 msgid ""
1014 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
1015 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
1016 msgstr ""
1017 "Je ce nót winstalowac paczet debùggera (%1) ë klëknąc na "
1018 "knąpã<interface>Wladëjë wëdowiédzã ò załómaniu znowa</interface>."
1019 
1020 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
1021 #, fuzzy
1022 #| msgctxt "@title"
1023 #| msgid "List of possible duplicate reports"
1024 msgctxt "@title"
1025 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1026 msgstr "Dodôj mòżlëwé duplikatë rapòrtów"
1027 
1028 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
1029 #, fuzzy
1030 #| msgctxt "@info:status"
1031 #| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1032 msgctxt "@info"
1033 msgid "Searching bug database for duplicates…"
1034 msgstr "Szëkba za duplikatama (òd %1 do %2)..."
1035 
1036 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
1037 #, fuzzy
1038 #| msgctxt "@info/rich"
1039 #| msgid ""
1040 #| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1041 #| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1042 #| "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1043 msgctxt "@info/rich"
1044 msgid ""
1045 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1046 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1047 "that report or directly attach your information to it."
1048 msgstr ""
1049 "Sprôwdzë, czë twòjô fela ni bëłą ju rapòrtowónô. Jeżlë dô skùtczi szëkbë, "
1050 "klëkni dëbeltno na rapòrt z lëstë ë przërówny gò ze swòjim. Mòżesz téż "
1051 "zasugerowac, że twòjé załomanié je duplikatã tegò rapòrtu."
1052 
1053 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
1054 #, fuzzy
1055 #| msgctxt "@action:button"
1056 #| msgid "Open selected report"
1057 msgctxt "@title"
1058 msgid "Duplicate?"
1059 msgstr "Òtemkni wëbróny rapòrt"
1060 
1061 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
1062 msgctxt "@label"
1063 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1064 msgstr ""
1065 
1066 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
1067 msgctxt "@action:button"
1068 msgid "Crash is a duplicate"
1069 msgstr ""
1070 
1071 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
1072 #, fuzzy
1073 #| msgctxt "@info:tooltip"
1074 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1075 msgctxt "@info:tooltip"
1076 msgid ""
1077 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
1078 "bug report"
1079 msgstr "Brëkùjë ti knąpë abë òbaczëc wëdowiédzã ò wëbrónym rapòrce."
1080 
1081 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
1082 msgctxt "@action:button"
1083 msgid "Crash is not a duplicate"
1084 msgstr ""
1085 
1086 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
1087 msgctxt "@action:button"
1088 msgid "Suggest this crash is related"
1089 msgstr ""
1090 
1091 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
1092 #, fuzzy
1093 #| msgctxt "@info:tooltip"
1094 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1095 msgctxt "@info:tooltip"
1096 msgid ""
1097 "Use this button to suggest that\n"
1098 "                                     the crash you experienced is related to "
1099 "this bug\n"
1100 "                                     report"
1101 msgstr "Brëkùjë ti knąpë abë òbaczëc wëdowiédzã ò wëbrónym rapòrce."
1102 
1103 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
1104 msgctxt "@action:button"
1105 msgid "This crash is not related"
1106 msgstr ""
1107 
1108 #: qml/LoginPage.qml:15
1109 msgctxt "@title"
1110 msgid "Login into the bug tracking system"
1111 msgstr "Wlogòwanié do systemë szlachòwaniô"
1112 
1113 #: qml/LoginPage.qml:67
1114 #, fuzzy
1115 #| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1116 #| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1117 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1118 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1119 msgstr "Je nót sã wlogòwac na twòje kònto %1, abë jisc dali."
1120 
1121 #: qml/LoginPage.qml:72
1122 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1123 msgid "E-mail Address:"
1124 msgstr ""
1125 
1126 #: qml/LoginPage.qml:78
1127 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1128 msgid "Password:"
1129 msgstr "Parola:"
1130 
1131 #: qml/LoginPage.qml:85
1132 msgctxt "@option:check"
1133 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1134 msgstr "Zapiszë wëdowiédzã logòwaniô z pòmòcą systemë KDE Wallet"
1135 
1136 #: qml/LoginPage.qml:92
1137 #, fuzzy
1138 #| msgctxt "@info/rich"
1139 #| msgid ""
1140 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1141 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
1142 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
1143 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>.</note>"
1144 msgctxt "@info/rich"
1145 msgid ""
1146 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1147 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1148 "later\n"
1149 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1150 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1151 "accounts.</note>"
1152 msgstr ""
1153 "<note>Je ce nót kònta brëkòwnika w <link url='%1'>Systemie szlachòwaniô "
1154 "felów KDE</link>, abë wësłac rapòrt ò felë, temù że mòże bëc pòzdze nót  "
1155 "sparłãczëc sã z tobą dlô dobëcô dalszi wëdowiédzë. Jeżlë jesz ni môsz kònta "
1156 "to mòżesz je <link url='%2'>założëc tuwò</link>.</note>"
1157 
1158 #: qml/LoginPage.qml:106
1159 msgctxt "@action:button"
1160 msgid "Login"
1161 msgstr "Wlogùjë"
1162 
1163 #: qml/LoginPage.qml:107
1164 #, fuzzy
1165 #| msgctxt "@info:tooltip"
1166 #| msgid ""
1167 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
1168 #| "provided username and password."
1169 msgctxt "@info:tooltip"
1170 msgid ""
1171 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1172 "mail address and password."
1173 msgstr ""
1174 "Brëkùjë ti knapë do wlogòwaniô sã do systemë szlachòwaniô felów KDE z pòmòcą "
1175 "dobëtegò miona brëkòwnika ë parolë."
1176 
1177 #: qml/MainPage.qml:20
1178 #, fuzzy
1179 #| msgctxt "@action:button"
1180 #| msgid "Report Bug"
1181 msgctxt "@action"
1182 msgid "Report Bug"
1183 msgstr "Sélôj rapòrt ò felë"
1184 
1185 #: qml/MainPage.qml:22
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Starts the bug report assistant."
1188 msgstr "Zrëszô asystenta raportowaniô felów."
1189 
1190 #: qml/MainPage.qml:29
1191 #, fuzzy
1192 #| msgctxt "@action:button"
1193 #| msgid "Restart Application"
1194 msgctxt "@action"
1195 msgid "Restart Application"
1196 msgstr "Zrëszë apliakcëjã znowa"
1197 
1198 #: qml/MainPage.qml:35
1199 #, fuzzy
1200 #| msgctxt "@title:tab"
1201 #| msgid "&Developer Information"
1202 msgctxt "@action"
1203 msgid "Developer Information"
1204 msgstr "&Wëdowiédzô dlô rozwijôrzów"
1205 
1206 #: qml/MainPage.qml:63
1207 #, fuzzy
1208 #| msgctxt "@info"
1209 #| msgid ""
1210 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1211 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
1212 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
1213 msgctxt "@info"
1214 msgid ""
1215 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1216 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1217 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1218 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1219 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1220 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1221 "tab.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Asystent rapòrtowaniô sã wëłączëł bò òkno załómaniô zrëszëło sãw "
1224 "bezpiecznym mòduse.<nl />Mòżesz rãczno sélac rapòrt felë do %1 (dodôwając "
1225 "szlach z wëdowiédzë rozwijôrzów.)</para>"
1226 
1227 #: qml/MainPage.qml:75
1228 #, fuzzy
1229 #| msgctxt "@info"
1230 #| msgid ""
1231 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1232 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
1233 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1237 "was started in safe mode.<nl />\n"
1238 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1239 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Asystent rapòrtowaniô sã wëłączëł bò òkno załómaniô zrëszëło sãw "
1242 "bezpiecznym mòduse.<nl />Mòżesz rãczno sélac rapòrt felë do %1 (dodôwając "
1243 "szlach z wëdowiédzë rozwijôrzów.)</para>"
1244 
1245 #: qml/MainPage.qml:82
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid ""
1248 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1249 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1250 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1251 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1252 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1253 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1254 "any side effects.</para>"
1255 msgstr ""
1256 
1257 #: qml/MainPage.qml:108
1258 #, fuzzy
1259 #| msgctxt "@info"
1260 #| msgid ""
1261 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1262 #| "Signal: %3 (%4)</para>"
1263 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1264 msgid ""
1265 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1266 "Time: %5</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Wëkònëwólny lopk: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1269 "Sygnal: %3 (%4)</para>"
1270 
1271 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1272 #, fuzzy
1273 #| msgctxt "@info bug resolution"
1274 #| msgid "Already reported"
1275 msgctxt "@title"
1276 msgid "Problem is Already Reported"
1277 msgstr "Ju zrapòrtowóné"
1278 
1279 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1283 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1284 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1285 msgstr ""
1286 
1287 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1291 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1292 msgstr ""
1293 
1294 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1298 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1299 "\"%2\">Bug %2</link>"
1300 msgstr ""
1301 
1302 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1306 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1307 msgstr ""
1308 
1309 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1310 msgctxt "@label"
1311 msgid ""
1312 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1313 "you have new or requested information."
1314 msgstr ""
1315 
1316 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1317 #, fuzzy
1318 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1319 #| msgid "Closed (%1)"
1320 msgctxt "@action:button"
1321 msgid "Close"
1322 msgstr "Zamkłé (%1)"
1323 
1324 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1325 #, fuzzy
1326 #| msgctxt "@title"
1327 #| msgid "Crash Information"
1328 msgctxt "@action:button"
1329 msgid "Attach Additional Information"
1330 msgstr "Wëdowiédzô ò załómaniu sã"
1331 
1332 #: qml/PreviewPage.qml:14
1333 #, fuzzy
1334 #| msgctxt "@title"
1335 #| msgid "Preview Report"
1336 msgctxt "@title"
1337 msgid "Preview the Report"
1338 msgstr "Pòdzérk rapòrtu"
1339 
1340 #: qml/PreviewPage.qml:20
1341 #, fuzzy
1342 #| msgctxt "@label"
1343 #| msgid ""
1344 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1345 #| "If you want to modify it go the previous pages."
1346 msgctxt "@label/rich"
1347 msgid ""
1348 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1349 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1350 msgstr ""
1351 "To je pòdzérk rapòrtu jaczi bãdze wësłony. <nl />\n"
1352 "Mòżesz gò zmienic jidąc nazôd do zôstny starnë."
1353 
1354 #: qml/PreviewPage.qml:38
1355 msgctxt "@action:button"
1356 msgid "Submit"
1357 msgstr ""
1358 
1359 #: qml/RatingItem.qml:33
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid "Waiting for data…"
1362 msgstr ""
1363 
1364 #: qml/ReportPage.qml:15
1365 msgctxt "@title"
1366 msgid "Enter the Details about the Crash"
1367 msgstr ""
1368 
1369 #: qml/ReportPage.qml:26
1370 #, fuzzy
1371 #| msgctxt "@info/rich"
1372 #| msgid "<note>You should write in English.</note>"
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Please provide the following information in English."
1375 msgstr "<note>Je nót pisac pò anielskù.</note>"
1376 
1377 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1378 #, fuzzy
1379 #| msgctxt "@label:textbox"
1380 #| msgid "Title of the bug report"
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Title of the bug report:"
1383 msgstr "Titel rapòrtu ò felë"
1384 
1385 #: qml/ReportPage.qml:40
1386 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1387 msgid ""
1388 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1389 "<list>\n"
1390 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1391 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1392 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1393 "item>\n"
1394 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1395 "couple of times</item>\n"
1396 "</list>"
1397 msgstr ""
1398 
1399 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1400 #, fuzzy
1401 #| msgctxt "@label:textbox"
1402 #| msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Information about the crash:"
1405 msgstr "<strong>Wëdowiédzô ò załômaniu:</strong>"
1406 
1407 #: qml/ReportPage.qml:66
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid ""
1410 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1411 "subtitle>\n"
1412 "<list>\n"
1413 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1414 "application an instant before the crash.</item>\n"
1415 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1416 "whole environment.</item>\n"
1417 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1418 "</list>"
1419 msgstr ""
1420 
1421 #: qml/ReportPage.qml:80
1422 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1423 msgid "Minimum length reached"
1424 msgstr ""
1425 
1426 #: qml/ReportPage.qml:82
1427 #, fuzzy
1428 #| msgctxt "@title:window"
1429 #| msgid "We need more information"
1430 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1431 msgid "Provide more information"
1432 msgstr "Nama je nót wicy wëdowiédzë"
1433 
1434 #: qml/ReportPage.qml:108
1435 #, fuzzy
1436 #| msgctxt "@title:group"
1437 #| msgid "Distribution method:"
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid "Distribution method:"
1440 msgstr "Metoda distribùcëji:"
1441 
1442 #: qml/ReportPage.qml:131
1443 #, fuzzy
1444 #| msgctxt "@option:check"
1445 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1446 msgctxt "@option:check"
1447 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1448 msgstr "Kòmpilacëjô KDE ze zdroju"
1449 
1450 #: qml/ReportPage.qml:139
1451 #, fuzzy
1452 #| msgctxt "@info/rich"
1453 #| msgid ""
1454 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1455 #| "bug report.</note>"
1456 msgctxt "@info"
1457 msgid ""
1458 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1459 "bug report.</note>"
1460 msgstr ""
1461 "<note>Wëdowiédzô ò załómaniu ë systemie bãdą aùtoamtno dodóné do rapòrtu ò "
1462 "felë.</note>"
1463 
1464 #: qml/ReportPage.qml:148
1465 #, fuzzy
1466 #| msgctxt "@title"
1467 #| msgid "Preview Report"
1468 msgctxt "@action:button"
1469 msgid "Preview Report"
1470 msgstr "Pòdzérk rapòrtu"
1471 
1472 #: qml/SendingPage.qml:45
1473 #, fuzzy
1474 #| msgctxt "@action:button"
1475 #| msgid "&Save to File..."
1476 msgctxt "@action:button"
1477 msgid "Save Report to File"
1478 msgstr "&Zapiszë do lopka..."
1479 
1480 #: qml/SendingPage.qml:46
1481 #, fuzzy
1482 #| msgctxt "@info:tooltip"
1483 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1484 msgctxt "@info:tooltip"
1485 msgid ""
1486 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1487 msgstr "Brëkùjë ti knąpë abë òbaczëc wëdowiédzã ò wëbrónym rapòrce."
1488 
1489 #: qml/SendingPage.qml:63
1490 #, fuzzy
1491 #| msgctxt "@info:status"
1492 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1493 msgctxt "@info"
1494 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1495 msgstr "Fela sélaniô rapòrtu załomaniô:  <message>%1.</message>"
1496 
1497 #: qml/SendingPage.qml:67
1498 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1499 msgid "Retry Submission"
1500 msgstr ""
1501 
1502 #: qml/SendingPage.qml:81
1503 msgctxt "@info"
1504 msgid "Submitting bug report..."
1505 msgstr ""
1506 
1507 #: qml/SentPage.qml:12
1508 #, fuzzy
1509 #| msgctxt "@title:window"
1510 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1511 msgctxt "@title"
1512 msgid "Crash Report Sent"
1513 msgstr "Asystent rapòrtowaniô załómaniô"
1514 
1515 #: qml/SentPage.qml:18
1516 #, fuzzy
1517 #| msgctxt "@info"
1518 #| msgid "<link url='%1'>Bug report page at the KDE bug tracking system</link>"
1519 msgctxt "@info"
1520 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1521 msgstr ""
1522 "<link url='%1'>Starna rapòrtowaniô felów w systemie szlachòwania felów KDE</"
1523 "link>"
1524 
1525 #: qml/SentPage.qml:23
1526 #, fuzzy
1527 #| msgctxt "@info/rich"
1528 #| msgid ""
1529 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
1530 #| "of KDE. You can now close this window."
1531 msgctxt "@info"
1532 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1533 msgstr ""
1534 "Rapòrt załómaniô òstôł wësłóny. <nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Dzãkùjë za "
1535 "pòmòc w rozwiju KDE. Mòżesz zamknąc terô to òkno."
1536 
1537 #: qml/WelcomePage.qml:14
1538 #, fuzzy
1539 #| msgctxt "@title"
1540 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1541 msgctxt "@title:window"
1542 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1543 msgstr "Witôj w asystence rapòrtowniô załómania"
1544 
1545 #: qml/WelcomePage.qml:19
1546 #, fuzzy
1547 #| msgctxt "@info"
1548 #| msgid ""
1549 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
1550 #| "the bug reporting process."
1551 msgctxt "@info/rich"
1552 msgid ""
1553 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1554 "bug reporting process."
1555 msgstr ""
1556 "Nen asystent zanalizëje wëdowiédzã ò załómaniu ë pòprowôdzy ce w procese "
1557 "rapòrtowaniô felów."
1558 
1559 #: qml/WelcomePage.qml:32
1560 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1561 msgid ""
1562 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1563 "for effective debugging,\n"
1564 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1565 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1566 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1567 "</para>"
1568 msgstr ""
1569 
1570 #: qml/WelcomePage.qml:45
1571 msgctxt "@action:button"
1572 msgid "I Agree to be Contacted"
1573 msgstr ""
1574 
1575 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@info/status error"
1578 msgid "Failed to get platform list"
1579 msgstr ""
1580 
1581 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1584 msgid "I did not try again"
1585 msgstr ""
1586 
1587 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1588 #, fuzzy, kde-format
1589 #| msgid "Never"
1590 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1591 msgid "Never"
1592 msgstr "Nigdë"
1593 
1594 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1595 #, fuzzy, kde-format
1596 #| msgid "Sometimes"
1597 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1598 msgid "Sometimes"
1599 msgstr "Tej sej"
1600 
1601 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1602 #, fuzzy, kde-format
1603 #| msgid "Every time"
1604 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1605 msgid "Every time"
1606 msgstr "Wiedno"
1607 
1608 #: statusnotifier.cpp:29
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1611 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1612 msgstr ""
1613 
1614 #: statusnotifier.cpp:54
1615 #, kde-format
1616 msgid "Please report this error to help improve this software."
1617 msgstr ""
1618 
1619 #: statusnotifier.cpp:61
1620 #, fuzzy, kde-format
1621 #| msgctxt "@action:button"
1622 #| msgid "Report Bug"
1623 msgid "Report &Bug"
1624 msgstr "Sélôj rapòrt ò felë"
1625 
1626 #: statusnotifier.cpp:67
1627 #, fuzzy, kde-format
1628 #| msgctxt "@action:button"
1629 #| msgid "Restart Application"
1630 msgid "&Restart Application"
1631 msgstr "Zrëszë apliakcëjã znowa"
1632 
1633 #: statusnotifier.cpp:78
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1636 msgid "Hide"
1637 msgstr ""
1638 
1639 #: statusnotifier.cpp:98
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "Notification text"
1642 msgid "Please report this error to help improve this software."
1643 msgstr ""
1644 
1645 #: statusnotifier.cpp:99
1646 #, fuzzy, kde-format
1647 #| msgctxt "@info"
1648 #| msgid ""
1649 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1650 #| "para>"
1651 msgctxt "Notification text"
1652 msgid "The application closed unexpectedly."
1653 msgstr ""
1654 "<para>Przepôszómë, <application>%1</application> niespòdzajno "
1655 "zakùńczadzejanié.</para>"
1656 
1657 #: statusnotifier.cpp:110
1658 #, fuzzy, kde-format
1659 #| msgctxt "@action:button"
1660 #| msgid "Report Bug"
1661 msgctxt "Notification action button, keep short"
1662 msgid "Report Bug"
1663 msgstr "Sélôj rapòrt ò felë"
1664 
1665 #: statusnotifier.cpp:113
1666 #, fuzzy, kde-format
1667 #| msgctxt "@action:button"
1668 #| msgid "Restart Application"
1669 msgctxt "Notification action button, keep short"
1670 msgid "Restart App"
1671 msgstr "Zrëszë apliakcëjã znowa"
1672 
1673 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1674 #, kde-format
1675 msgid "backtraceparsertest_manual"
1676 msgstr ""
1677 
1678 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1679 #, kde-format
1680 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1681 msgstr ""
1682 
1683 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1684 #, kde-format
1685 msgid "A file containing the backtrace."
1686 msgstr ""
1687 
1688 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1689 #, kde-format
1690 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1691 msgstr ""
1692 
1693 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1694 #, kde-format
1695 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1696 msgstr ""
1697 
1698 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1699 #, fuzzy, kde-format
1700 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1701 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1702 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1703 
1704 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@info:shell"
1707 msgid "bugstest.kde.org username"
1708 msgstr ""
1709 
1710 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@info:shell"
1713 msgid "bugstest.kde.org password"
1714 msgstr ""
1715 
1716 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1717 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1718 #~ msgstr "Ò rapòrtowaniu felów - Pòmòc"
1719 
1720 #~ msgctxt "@title"
1721 #~ msgid "Information about bug reporting"
1722 #~ msgstr "Wëdiwédzô ò rapòrtach ò felach"
1723 
1724 #~ msgctxt "@info/rich"
1725 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1726 #~ msgstr ""
1727 #~ "Mòżesz nama pòmóc przë ùlepszaniu ti softwôrë przez sélanié rapòrtu ò "
1728 #~ "felë."
1729 
1730 #~ msgctxt "@info/rich"
1731 #~ msgid ""
1732 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1733 #~ "have to file a bug report.</note>"
1734 #~ msgstr ""
1735 #~ "<note>To bãdze bezpieczné jeżlë zamkniesz to dialogòwé òkno. Jeżlë ni "
1736 #~ "môsz chãce, to ni mùszisz wëfùlowac rapòrtu ò felë.</note>"
1737 
1738 #~ msgctxt "@info/rich"
1739 #~ msgid ""
1740 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1741 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1742 #~ "packages.)"
1743 #~ msgstr ""
1744 #~ "Bë ùsôdzëc brëkòwny rapòrt nót je kąsk wëdowiédzë ò załómaniu softwôrë ë "
1745 #~ "twòji systemie. (Mòże bëc téż tak, że bãdze ce nót winstalowac gwësné "
1746 #~ "paczetë do debùgòwaniô.)"
1747 
1748 #~ msgctxt "@title"
1749 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1750 #~ msgstr "Prowôdnik asystenta rapòrtowaniô felów."
1751 
1752 #, fuzzy
1753 #~| msgctxt "@info/rich"
1754 #~| msgid ""
1755 #~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for "
1756 #~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the "
1757 #~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed "
1758 #~| "internationally."
1759 #~ msgctxt "@info/rich"
1760 #~ msgid ""
1761 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1762 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1763 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1764 #~ "formed internationally."
1765 #~ msgstr ""
1766 #~ "Nen asystenta pòprowôdzy ce w czasu sélaniu rapòrtu ò załómaniu na "
1767 #~ "starnie bazë pòdôwków rapòrtów ò felach KDE. Całownô wëdowiédzô jaką "
1768 #~ "sélôsz mùszi bëc ùsôdzonô w anielsczim jãzëkù, jeżlë je to mòżlëwé, jakno "
1769 #~ "że KDE je ùsôdzóné midzynôrodno."
1770 
1771 #~ msgctxt "@info/rich"
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1774 #~ "and the application state before it crashed."
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "Na ti starnie môsz òpisac, tak wiele jakno je to le mòżlëwé, ò stónie "
1777 #~ "pùltu ë aplikacëji przed ji załómaniém."
1778 
1779 #~ msgctxt "@info/rich"
1780 #~ msgid ""
1781 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1782 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1783 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ "Jeżlë mòżesz, to zbògacë swój òpisënk ò ja nôwicy drobnotów, leżnoscë "
1786 #~ "pòkôzaniô sã załómania ë tegò co môsz robioné przë jegò pòkôzaniu sã (na "
1787 #~ "wëdowiédô bãdze nóternô pòzdze). Mòżesz pòdac:"
1788 
1789 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1790 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1791 #~ msgstr "dzejania robioné bënë abò bùten aplikacëji"
1792 
1793 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1794 #~ msgid ""
1795 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1796 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1797 #~ "file to the report)"
1798 #~ msgstr ""
1799 #~ "dokùmentë abò òbrôzczi jacze môsz brëkòwóné ë jich ôrt/fòrmat (pòzdze jak "
1800 #~ "ju bãdzesz w przezéraniu rapòrtu w systemie szlachòwaniô felów, dobãdzesz "
1801 #~ "mòżnotã dodaniô lopka do rapòrtu)"
1802 
1803 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1804 #~ msgid "widgets that you were running"
1805 #~ msgstr "zrëszoné przez ce widżetë"
1806 
1807 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1808 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1809 #~ msgstr "adresa URL przezéróny starnë"
1810 
1811 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1812 #~ msgid "configuration details of the application"
1813 #~ msgstr "kònfigùracjowé detale ti aplikacëji"
1814 
1815 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1816 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1817 #~ msgstr "abò jinszé dzywné dozdrzóné rzeczë przed załómaniém."
1818 
1819 #~ msgctxt "@info/rich"
1820 #~ msgid ""
1821 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1822 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1823 #~ msgstr ""
1824 #~ "Zdrzëcënczi ekranë mògą bëc czasã baro pòmòcné. Mòżesz je dodac do "
1825 #~ "rapòrtu  pò sélaniu gò do systemë szlachòwania felów."
1826 
1827 #~ msgctxt "@title"
1828 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1829 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò załómaniu (szlach)"
1830 
1831 #~ msgctxt "@info/rich"
1832 #~ msgid ""
1833 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1834 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1835 #~ msgstr ""
1836 #~ "Na starna wëgenerëje \"szlach\" ò załómaniu, Na wëdowiédzô dô znac "
1837 #~ "rozwijôrzóm dlôcze na aplikacëjô sã załóma."
1838 
1839 #~ msgctxt "@info/rich"
1840 #~ msgid ""
1841 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1842 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1843 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1844 #~ "install the missing information.)"
1845 #~ msgstr ""
1846 #~ "Jeżlë wëdowiédzô ò załómaniô nie je dosc akùratnô, to mòże je ce nót "
1847 #~ "winstalowac paczétë debùgòwaniô ë zladowac jã znowa (Jeżlë knapa "
1848 #~ "<interface> Instalëjë céchë debùgòwaniô</interface> je przëstãpnô to "
1849 #~ "mòżesz aùtomatno winstalowac felëjącą wëdowiédzã."
1850 
1851 #~ msgctxt "@info/rich"
1852 #~ msgid ""
1853 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1854 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1855 #~ msgstr ""
1856 #~ "Na <link>%1</link>nalezesz wicy wëdowiédzë ò szlachòwaniô felów, céż òne "
1857 #~ "znaczą ë co je w nich pòmòcné."
1858 
1859 #~ msgctxt "@info/rich"
1860 #~ msgid ""
1861 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1862 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1863 #~ msgstr ""
1864 #~ "Jak ju dobëjesz brëkòny szlach (abò jeżlë nie chcesz winstalowac "
1865 #~ "felëjącëch paczetów debùgòwaniô) to mòżesz jisc ju dali. "
1866 
1867 #~ msgctxt "@title"
1868 #~ msgid "Conclusions"
1869 #~ msgstr "Kònklùzëje"
1870 
1871 #~ msgctxt "@info/rich"
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1874 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1875 #~ "reporting or not."
1876 #~ msgstr ""
1877 #~ "Brëkùjąc zebrónëch wëdowiédzë ë twòjich òdpòwiesców z zôstny starnë,"
1878 #~ "asystenta dô ce wiadło ò tim, czë je nót sélac rapòt czë téż nié. "
1879 
1880 #~ msgctxt "@info/rich"
1881 #~ msgid ""
1882 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1883 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1884 #~ "maintainer of the application."
1885 #~ msgstr ""
1886 #~ "Jeżlë jes ti dbë, że wôrt je sélac rapòrt a programa je wspierónô przez "
1887 #~ "systemã szlachòwaniô felów KDE, nót je ce sparłãczëc sã prosto z opiekùnã "
1888 #~ "programë."
1889 
1890 #~ msgctxt "@info/rich"
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1893 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1894 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1895 #~ "information and download debug packages."
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "Jeżlë załómanié je na lësce jakno niewôrtné rapòrtu, a të jes ti dbë, że "
1898 #~ "asystent sã zmilëł, wiedno jesz mòżesz rãczno sélac rapòrt ò felëprzez "
1899 #~ "wlogòwanié sã do systemë szlachòwaniô felów. Mòżesz téż warcëcë zmienic "
1900 #~ "wëdowiédzã ë zladowac paczetë debùgòwaniô."
1901 
1902 #~ msgctxt "@info/rich"
1903 #~ msgid ""
1904 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1905 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1906 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1907 #~ "one here: <link>%1</link>"
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "Mòżé bãdzemë chcelë w przińdnoce spëtac ce ò wicy wëdowiédzë. Tak jak më "
1910 #~ "muszimë szlachòwac rapòrtë ò felach, të chcąc pòmóc mùsziszmiec kònto w "
1911 #~ "systemie szlachòwaniô felów KDE. Jeżlë taczegò kònta jesz ni môsz, to "
1912 #~ "mòżesz je ùsôdzëc tuwò: <link>%1</link>"
1913 
1914 #, fuzzy
1915 #~| msgctxt "@info/rich"
1916 #~| msgid ""
1917 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
1918 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
1919 #~ msgctxt "@info/rich"
1920 #~ msgid ""
1921 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1922 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1923 #~ "later."
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "Wpiszë miono brëkòwnika ë parolã, a pò tim wcësni knąpã Wlogùjë. Mòżesz "
1926 #~ "brëkòwac swòjegò miona brëkòwanika do pòzdnészegò przëstãpù do systemë "
1927 #~ "szlachòwaniô felów KDE."
1928 
1929 #~ msgctxt "@info/rich"
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1932 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1933 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1934 #~ "assistant again."
1935 #~ msgstr ""
1936 #~ "Pò wcësniãcô knąpë Wlogùjë mòże pòkazac sã òkno programë KWallet, abë "
1937 #~ "zapisac twòją parolã w systemie parolów KWallet. Programa pòprosy ce téż "
1938 #~ "ò pòdanié parolë do programë KWallet, abë aùtomatno wëfùlowac pòla "
1939 #~ "lògòwaniô przë nôslédnym brëkòwaniô tegò asystenta."
1940 
1941 #~ msgctxt "@title"
1942 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1943 #~ msgstr "Dodôj mòżlëwé duplikatë rapòrtów"
1944 
1945 #, fuzzy
1946 #~| msgctxt "@info/rich"
1947 #~| msgid ""
1948 #~| "This page will search the bug report database for similar crashes which "
1949 #~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports "
1950 #~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the "
1951 #~| "current bug report information so you can check to see if they are "
1952 #~| "similar. "
1953 #~ msgctxt "@info/rich"
1954 #~ msgid ""
1955 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1956 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1957 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1958 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1959 #~ msgstr ""
1960 #~ "Na starna przeszëkô bazã pòdôwkół rapòrtów o felach, abë nalezc zlëżoné "
1961 #~ "zalômania, chtërné mògą bëc duplikatama tòłji felë. Jeżlë òstaną nalazłé "
1962 #~ "zblëżoné rapòrtë ò felach, mòżesz na ne klëknąc, abò òbôczëc jichdetale. "
1963 #~ "Pò tim przeczëtôj biéżną wëdowiédzã ò rapòrce, przez co sprôwdzysz, czë "
1964 #~ "pò prôwdze są òne zblëżoné."
1965 
1966 #~ msgctxt "@info/rich"
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1969 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1970 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1971 #~ "but we can easily merge them."
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "Jeżlë nie jes gwës czë to taczi sóm rapòrt, biéj za przédnymaòptacëjama "
1974 #~ "abë nacéchòwac twòje załómanié jakno duplikat tegò rapòrtu. Je to nôbażi "
1975 #~ "zycher dzejanié, Nie jesmë w sztãdze rozparłãczëc rapòrtów ò felach, "
1976 #~ "mòżemë je równak letkò sparłãczëc."
1977 
1978 #~ msgctxt "@info/rich"
1979 #~ msgid ""
1980 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1981 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1982 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1983 #~ msgstr ""
1984 #~ "Jeżlë ni òstało nalazłé wicy prôwdopòdóbnych duplikatów, abò jeżlë ni "
1985 #~ "òstôł nalazłi zblëżony rapòrt, mòżesz wëmùszëc nalezenié wikszy wielënë "
1986 #~ "rapòrtów ò felach (blós jak nie òstôł òpisóny òbjim dat.)"
1987 
1988 #~ msgctxt "@title"
1989 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1990 #~ msgstr "Detale rapòrtu ò felë ë twòji systemie"
1991 
1992 #~ msgctxt "@info/rich"
1993 #~ msgid ""
1994 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1995 #~ "Explain as best you can. "
1996 #~ msgstr ""
1997 #~ "Tuwò je nót napisac titel ë òpisënk załómaniô. Wëklarëje jã nôlepi jak "
1998 #~ "rozmiejesz."
1999 
2000 #, fuzzy
2001 #~| msgctxt "@info/rich"
2002 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
2003 #~ msgctxt "@info/rich"
2004 #~ msgid ""
2005 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
2006 #~ "note>"
2007 #~ msgstr "<note>Je nót pisac pò anielskù.</note>"
2008 
2009 #~ msgctxt "@info/rich"
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
2012 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
2013 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
2014 #~ "report later."
2015 #~ msgstr ""
2016 #~ "Na starna sélô rapòrt do systemë szlachòwaniô felów ë dô ce wiédzã jak to "
2017 #~ "dzejanié sã skùńczy. Wëskrzëni sã adresa starnë WWW rapòrtu ò felë w "
2018 #~ "systemie szlachòwaniô felów KDE, przez co bãdze szło pòzdze przezdrzec "
2019 #~ "nen rapòrt."
2020 
2021 #, fuzzy
2022 #~| msgctxt "@info/rich"
2023 #~| msgid ""
2024 #~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2025 #~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2026 #~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to "
2027 #~| "manually report later."
2028 #~ msgctxt "@info/rich"
2029 #~ msgid ""
2030 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2031 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2032 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
2033 #~ "report later."
2034 #~ msgstr ""
2035 #~ "Jeżlë dzejanié nie darzi sã , klëkni <interface>Spróbùjë znowa</"
2036 #~ "interface>, abë spróbòwac znowa wësłac rapòrt ò felë. Jeżlë przez "
2037 #~ "problemë z serwerã, rapòrt nié mòże bëc wësłóny, mòżesz zapisac w lopkù "
2038 #~ "swój rapòrt ë wësłac gò pòzdze rãczno."
2039 
2040 #~ msgctxt "@info/rich"
2041 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
2042 #~ msgstr "Dzãkùjemë za pòmòc w KDE!"
2043 
2044 #, fuzzy
2045 #~| msgctxt "@action:button"
2046 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report"
2047 #~ msgctxt "@action:button"
2048 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2049 #~ msgstr "&Wëskrzëni zamkłosc rapòrtu"
2050 
2051 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2052 #~ msgid ""
2053 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "Brëkùjë ti knąpë, abë wëskrzënic wëgenerowóną wëdowiédzã z rapòrtu ò tim "
2056 #~ "załómaniu."
2057 
2058 #~ msgctxt "@info"
2059 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2060 #~ msgstr "Na aùtomatno wëgenerowónô wëdowiédzô ò załómaniu je zdatnô."
2061 
2062 #~ msgctxt "@info"
2063 #~ msgid ""
2064 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2065 #~ "be still be useful."
2066 #~ msgstr ""
2067 #~ "W ti aùtomatno wëgenerowóny wëdowiédzë ò załómaniu felëje jesz detalów, "
2068 #~ "mòże bëc òna równak zdatnô."
2069 
2070 #~ msgctxt "@info"
2071 #~ msgid ""
2072 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2073 #~ "it is probably not helpful."
2074 #~ msgstr ""
2075 #~ "W ti aùtomatno wëgenerowóny wëdowiédzë ò załómaniu felëje jesz wiele "
2076 #~ "wôżnych detalów ë wëzdrzi za tim, że nie je òna zdatnô."
2077 
2078 #~ msgctxt "@info"
2079 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2080 #~ msgstr "Na wëdowiédzô ò załómaniu ni òsta wëgenerowónô bò nie je ji nót."
2081 
2082 #~ msgctxt "@info"
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2085 #~ "information to be helpful."
2086 #~ msgstr ""
2087 #~ "Aùtomatno wëgenerowónô wëdowiédza ò załómaniu zamëkô w se za mało bë stac "
2088 #~ "sã brëkòwną."
2089 
2090 #~ msgctxt "@info"
2091 #~ msgid ""
2092 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2093 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2094 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2095 #~ "note>"
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "<note>Mòżesz je rozbùdowac, instalëjąc paczétë do debùgowaniô ë ladëjąc "
2098 #~ "znowa załomanié na starnie wëdowiédzë ò ni. Mòżesz dobëc pòmòcë w "
2099 #~ "Prowôdnikù rapòrtowaniô felów, chtërny òtemknie sã pò klëkniãcu knąpë "
2100 #~ "<interface>Pòmòc</interface>.</note>"
2101 
2102 #, fuzzy
2103 #~| msgctxt "@info:shell"
2104 #~| msgid "The program has already been restarted"
2105 #~ msgctxt "@info"
2106 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
2107 #~ msgstr "Na programa òsta ju zrëszonô"
2108 
2109 #~ msgctxt "@info"
2110 #~ msgid "This report is considered helpful."
2111 #~ msgstr "Nen rapòrt trzëmóny je za pòmòcny."
2112 
2113 #~ msgctxt "@info"
2114 #~ msgid ""
2115 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2116 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2117 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "Fele ti programë są rapòrtowóné w systemie szlachòwaniô felów KDE: klëkni "
2120 #~ "na <interface>Dali</interface>, abë nacząc proces rapòrtowaniô. Mòżesz "
2121 #~ "rãcznorapòrtowac tuwò: <link>%1</link>"
2122 
2123 #~ msgctxt "@info"
2124 #~ msgid ""
2125 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2126 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2127 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2128 #~ msgstr ""
2129 #~ "Na programa nie je wspierónô przez systemã szlachòwaniô felów KDE. Klëkni "
2130 #~ "na <interface>Zakùńczë</interface>, abë wësłac rapòrt ò felë ti programë "
2131 #~ "jegò dozérôczowi. Mòżesz rãczno rapòrtowac tuwò: <link>%1</link>."
2132 
2133 #~ msgctxt "@info"
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2136 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "Nen rapòrt ni zamëkô w se dosc wëdowiédzë dlô rozwijôrzów, wic proces "
2139 #~ "aùtomatnegò rapòrtowaniô felów je dlô negò załómaniô wëłączony. "
2140 
2141 #~ msgctxt "@info"
2142 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2143 #~ msgstr "Jeżlë chcesz, mòżesz warcëc sã ë zmienić swòjé òdpòwiescë."
2144 
2145 #, fuzzy
2146 #~| msgctxt "@info"
2147 #~| msgid ""
2148 #~| "This application is supported in the KDE bug tracking system. You can "
2149 #~| "manually report this bug at <link>%1</link>. Click <interface>Finish</"
2150 #~| "interface> to close the assistant."
2151 #~ msgctxt "@info"
2152 #~ msgid ""
2153 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2154 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "Na programa je wspierónô przez systemã szlachòwaniô felów KDE. Mòżesz "
2157 #~ "rãczno ùsôdzëc rapòrt ò felë tuwò: <link>%1</link>. Klëkni na "
2158 #~ "<interface>Zakùńczë</interface>, abë zamknąc asystenta."
2159 
2160 #, fuzzy
2161 #~| msgctxt "@info"
2162 #~| msgid ""
2163 #~| "This application is not supported in the KDE bug tracking system. You "
2164 #~| "can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
2165 #~| "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2166 #~ msgctxt "@info"
2167 #~ msgid ""
2168 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2169 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2170 #~ msgstr ""
2171 #~ "Na programa nie je wspierónô przez systemã szlachòwaniô felów KDE. Mòżesz "
2172 #~ "rãczno wësłąc rapòrt ò felë do dozérôcza tuwò: <link>%1</link>. Klëkni na "
2173 #~ "<interface>Zakùńczë</interface>, abë zamknąc asystenta."
2174 
2175 #, fuzzy
2176 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2177 #~| msgid "Report to %1"
2178 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2179 #~ msgid "Report to %1"
2180 #~ msgstr "Rapòrt do %1"
2181 
2182 #, fuzzy
2183 #~| msgctxt "@title"
2184 #~| msgid "Details of the Bug Report"
2185 #~ msgctxt "@title:window"
2186 #~ msgid "Related Bug Report"
2187 #~ msgstr "Detale rapòrtu ò felë"
2188 
2189 #~ msgctxt "@title:window"
2190 #~ msgid "Bug Description"
2191 #~ msgstr "Òpisënk felë"
2192 
2193 #~ msgctxt "@action:button"
2194 #~ msgid "Retry..."
2195 #~ msgstr "Spróbùjë znowa..."
2196 
2197 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2198 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2199 #~ msgstr "Brëkùjë ti knąpë abë òbaczëc wëdowiédzã ò wëbrónym rapòrce."
2200 
2201 #, fuzzy
2202 #~| msgctxt "@info:status"
2203 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2204 #~ msgctxt "@info:status"
2205 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2206 #~ msgstr "Ladowanié wëdowiédzë ò felë <numid>%1</numid> z %2..."
2207 
2208 #, fuzzy
2209 #~| msgctxt "@label:textbox"
2210 #~| msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
2211 #~ msgctxt "@info"
2212 #~ msgid ""
2213 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2214 #~ "\n"
2215 #~ msgstr "Mój sélóny szlach załômaniô:"
2216 
2217 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2218 #~ msgid "Fixed"
2219 #~ msgstr "Parôt"
2220 
2221 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2222 #~ msgid "Non-reproducible"
2223 #~ msgstr "Niereproduktiwné"
2224 
2225 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2226 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2227 #~ msgstr "Lëchi rapòrt/załómanié"
2228 
2229 #~ msgctxt "@info bug status"
2230 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2231 #~ msgstr "Czasowò zamkłé przez felënk wëdowiédzë"
2232 
2233 #, fuzzy
2234 #~| msgctxt "@info bug report label and value"
2235 #~| msgid "<h2>Description of the bug</h2><p>%1</p>"
2236 #~ msgctxt "@info bug report description"
2237 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2238 #~ msgstr "<h2>Òpisënk felë</h2><p>%1</p>"
2239 
2240 #, fuzzy
2241 #~| msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2242 #~| msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2243 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2244 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2245 #~ msgstr "<h2>Dodôwné dopòwiescë</h2>%1"
2246 
2247 #, fuzzy
2248 #~| msgctxt "@info:status"
2249 #~| msgid "Showing report <numid>%1</numid>"
2250 #~ msgctxt "@info:status"
2251 #~ msgid "Showing bug %1"
2252 #~ msgstr "Wëskrzënianié rapòrtu <numid>%1</numid>"
2253 
2254 #~ msgctxt "@info/rich"
2255 #~ msgid ""
2256 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2257 #~ "some time and try again."
2258 #~ msgstr ""
2259 #~ "Fela ladowaniô rapòrtu ò felë <nl/><message>%1.</message><nl/>Proszã kąsk "
2260 #~ "pòżdac ë spróbòwac znowa."
2261 
2262 #~ msgctxt "@info"
2263 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2264 #~ msgstr "Fela ladowaniô rapòrtu ò felë"
2265 
2266 #~ msgctxt "@info:status"
2267 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2268 #~ msgstr "Fela ladowaniô rapòrtu ò felë"
2269 
2270 #, fuzzy
2271 #~| msgctxt "@title"
2272 #~| msgid "KDE Bug Tracking System Login"
2273 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2274 #~ msgstr "Logòwanié do systemë szlachòwaniô felów KDE"
2275 
2276 #~ msgctxt "@action:button"
2277 #~ msgid "Close the assistant"
2278 #~ msgstr "Zamkni asysntenta"
2279 
2280 #~ msgctxt "@action:button"
2281 #~ msgid "Cancel"
2282 #~ msgstr "Òprzestóń"
2283 
2284 #~ msgctxt "@action:button"
2285 #~ msgid "Save information and close"
2286 #~ msgstr "Zapiszë wëdowiédzã ë zamkni"
2287 
2288 #, fuzzy
2289 #~| msgctxt "@info"
2290 #~| msgid ""
2291 #~| "Do you really want to close the bug assistant without submitting the bug "
2292 #~| "report?"
2293 #~ msgctxt "@info"
2294 #~ msgid ""
2295 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2296 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2297 #~ "you want.</note>"
2298 #~ msgstr "Na gwës chcesz zamknąc asystenta felë bez sélaniô rapòrtu ò felë?"
2299 
2300 #~ msgctxt "@title:window"
2301 #~ msgid "Close the Assistant"
2302 #~ msgstr "Zamkni asysntenta"
2303 
2304 #~ msgctxt "@info"
2305 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2306 #~ msgstr "Na gwës chcesz zamknąc asystenta rapòrtowaniô felë?"
2307 
2308 #~ msgctxt "@info"
2309 #~ msgid ""
2310 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2311 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2312 #~ msgstr ""
2313 #~ "Na wëdowiédzô ò felë nie je dosc zdatnô, mòże chcesz jã barżio rozwinąc? "
2314 #~ "Nót je winstalowac gwësné paczétë debùgowaniô."
2315 
2316 #~ msgctxt "@title:window"
2317 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2318 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò załómaniu nie je dosc zdatnô"
2319 
2320 #, fuzzy
2321 #~| msgctxt "@info:status"
2322 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
2323 #~ msgctxt "@info:status"
2324 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2325 #~ msgstr "Fela logòwaniô: <message>%1.</message>"
2326 
2327 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2328 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2329 #~ msgstr "Wlogòwanié do systemë szlachòwaniô KDE (%1) jakno: %2."
2330 
2331 #, fuzzy
2332 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
2333 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
2334 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2335 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2336 #~ msgstr "Zrëchtowanié logòwaniô w %1 jakno %2."
2337 
2338 #, fuzzy
2339 #~| msgctxt "@info:status/rich"
2340 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
2341 #~ msgctxt "@info:status"
2342 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2343 #~ msgstr "<b>Fela: Lëché miono brëkòwnika abò parola</b>"
2344 
2345 #, fuzzy
2346 #~| msgctxt "@action:button"
2347 #~| msgid "Retry..."
2348 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2349 #~ msgid "Retry"
2350 #~ msgstr "Spróbùjë znowa..."
2351 
2352 #, fuzzy
2353 #~| msgctxt "@info"
2354 #~| msgid ""
2355 #~| "The description about the crash details does not provide enough "
2356 #~| "information."
2357 #~ msgctxt "@info"
2358 #~ msgid ""
2359 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2360 #~ "information yet.<br /><br />"
2361 #~ msgstr "Òpisënk załómaniô ni zamëkô w se wszëtczi wëdowiédzë jakô je nót."
2362 
2363 #, fuzzy
2364 #~| msgctxt "@title:window"
2365 #~| msgid "We need more information"
2366 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2367 #~ msgstr "Nama je nót wicy wëdowiédzë"
2368 
2369 #~ msgctxt "@title:window"
2370 #~ msgid "We need more information"
2371 #~ msgstr "Nama je nót wicy wëdowiédzë"
2372 
2373 #, fuzzy
2374 #~| msgctxt "@info/rich crash situation example"
2375 #~| msgid "actions you were taking inside or outside the application"
2376 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2377 #~ msgid ""
2378 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2379 #~ "an instant before the crash."
2380 #~ msgstr "dzejania robioné bënë abò bùten aplikacëji"
2381 
2382 #, fuzzy
2383 #~| msgctxt "@info/rich crash situation example"
2384 #~| msgid "configuration details of the application"
2385 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2386 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2387 #~ msgstr "kònfigùracjowé detale ti aplikacëji"
2388 
2389 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2390 #~ msgid ""
2391 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2392 #~ msgstr ""
2393 #~ "Brëkùjë ti knąpë abë wësłac rapòrt znowa, jeżlë rëchli sã to ni darzeło."
2394 
2395 #~ msgctxt "@action:button"
2396 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2397 #~ msgstr "&Wëskrzëni zamkłosc rapòrtu"
2398 
2399 #~ msgctxt "@info:status"
2400 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2401 #~ msgstr "Sélanié rapòrtu załómaniô...(proszã żdac)"
2402 
2403 #~ msgctxt "@info:status"
2404 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2405 #~ msgstr "Fela sélaniô rapòrtu załomaniô:  <message>%1.</message>"
2406 
2407 #, fuzzy
2408 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2409 #~| msgid "Report to %1"
2410 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2411 #~ msgid "Report to %1"
2412 #~ msgstr "Rapòrt do %1"
2413 
2414 #~ msgctxt "@action:button"
2415 #~ msgid "Search for more reports"
2416 #~ msgstr "Szëkôj za wicy rapòrtama"
2417 
2418 #, fuzzy
2419 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2420 #~| msgid ""
2421 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier "
2422 #~| "date."
2423 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2424 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2425 #~ msgstr ""
2426 #~ "Brëkùjë ti knąpë, abë zrëszëc szëkbã w zblëżonych rapòrtach ò felach "
2427 #~ "wësłónych rëchli."
2428 
2429 #~ msgctxt "@action:button"
2430 #~ msgid "Retry search"
2431 #~ msgstr "Znowi szëkbã"
2432 
2433 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2434 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2435 #~ msgstr ""
2436 #~ "Brëkùjë ti knąpë, abë znowa spróbòwac nalezc to, czegò ni darzëło ce sã "
2437 #~ "nalezc rëchli."
2438 
2439 #~ msgctxt "@action:button"
2440 #~ msgid "Open selected report"
2441 #~ msgstr "Òtemkni wëbróny rapòrt"
2442 
2443 #~ msgctxt "@action:button"
2444 #~ msgid "Stop searching"
2445 #~ msgstr "Zatrzëmôj szëkbã"
2446 
2447 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2448 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2449 #~ msgstr "Brëkùjë ti knąpë do zatrzëmaniô szëkbë."
2450 
2451 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2452 #~ msgid "Remove"
2453 #~ msgstr "Rëmôj"
2454 
2455 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2456 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2457 #~ msgstr "Brëkùjë ti knąpë do rëmniãcô wëbrónych mòżlëwich duplikatów."
2458 
2459 #, fuzzy
2460 #~| msgctxt "@action:button"
2461 #~| msgid "Search for more reports"
2462 #~ msgid "Let me check more reports"
2463 #~ msgstr "Szëkôj za wicy rapòrtama"
2464 
2465 #~ msgctxt "@title:window"
2466 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2467 #~ msgstr "Nié wëbróno mòżlëwich duplikatów"
2468 
2469 #~ msgctxt "@info:status"
2470 #~ msgid "Search stopped."
2471 #~ msgstr "Szëkba zatrzëmanô."
2472 
2473 #, fuzzy
2474 #~| msgctxt "@info:status"
2475 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2476 #~ msgctxt "@info:status"
2477 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2478 #~ msgstr "Szëkba zatrzëmanô. Wëskrzëni skùtczi òd %1 do %2"
2479 
2480 #, fuzzy
2481 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2482 #~| msgid "[Open]"
2483 #~ msgctxt "@info bug status"
2484 #~ msgid "[Open]"
2485 #~ msgstr "[Òtemkłé]"
2486 
2487 #, fuzzy
2488 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2489 #~| msgid "[Fixed]"
2490 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2491 #~ msgid "[Fixed]"
2492 #~ msgstr "[Parôt]"
2493 
2494 #, fuzzy
2495 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2496 #~| msgid "[Non-reproducible]"
2497 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2498 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2499 #~ msgstr "[Niereproduktiwné]"
2500 
2501 #, fuzzy
2502 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2503 #~| msgid "[External problem]"
2504 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2505 #~ msgid "[External problem]"
2506 #~ msgstr "[Bùtnowô problema]"
2507 
2508 #, fuzzy
2509 #~| msgctxt "@info:status"
2510 #~| msgid "Showing results from %1 to %2"
2511 #~ msgctxt "@info:status"
2512 #~ msgid "Showing results."
2513 #~ msgstr "Wëskrzënianié skùtków òd %1 do %2"
2514 
2515 #~ msgctxt "@info:status"
2516 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2517 #~ msgstr "Szëkba zakùńczonô. Felëją rapòrtë."
2518 
2519 #~ msgctxt "@info:status"
2520 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2521 #~ msgstr "Fela ladowaniô lëstë rapòrtów ò felach"
2522 
2523 #~ msgctxt "@info/rich"
2524 #~ msgid ""
2525 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2526 #~ "wait some time and try again."
2527 #~ msgstr ""
2528 #~ "Fela ladowaniô lëstë rapòrtów ò felach<nl/><message>%1.</message><nl/> "
2529 #~ "Proszã kąsk pòżdac ë spróbòwac znowa."
2530 
2531 #, fuzzy
2532 #~| msgctxt "@label"
2533 #~| msgid ""
2534 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
2535 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2536 #~ msgctxt "@label"
2537 #~ msgid ""
2538 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2539 #~ "\">Cancel</a>"
2540 #~ msgstr ""
2541 #~ "Rapòrt wësłóny do <strong>dodaniô</strong> do felë <numid>%1</numid>. <a "
2542 #~ "href=\"#\">Òprzestóń</a>"
2543 
2544 #~ msgctxt "@title:window"
2545 #~ msgid "Contents of the Report"
2546 #~ msgstr "Zamkłosc rapòrtu"
2547 
2548 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2549 #~ msgid ""
2550 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2551 #~ "You can use this option to report the bug later."
2552 #~ msgstr ""
2553 #~ "Brëkùjë ti knąpë, abë zapisac wëgerowóną wëdowiédzã z rapòrtu do lopka. "
2554 #~ "Mòżesz brëkòwac ti òptacëji do rapòrtowaniô felë pòzdze."
2555 
2556 #, fuzzy
2557 #~| msgctxt "@info/rich"
2558 #~| msgid ""
2559 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2560 #~| "and the application state before it crashed."
2561 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2562 #~ msgid ""
2563 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2564 #~ "application before it crashed"
2565 #~ msgstr ""
2566 #~ "Na ti starnie môsz òpisac, tak wiele jakno je to le mòżlëwé, ò stónie "
2567 #~ "pùltu ë aplikacëji przed ji załómaniém."
2568 
2569 #, fuzzy
2570 #~| msgctxt "@info/rich"
2571 #~| msgid ""
2572 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2573 #~| "and the application state before it crashed."
2574 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2575 #~ msgid ""
2576 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2577 #~ "application before it crashed"
2578 #~ msgstr ""
2579 #~ "Na ti starnie môsz òpisac, tak wiele jakno je to le mòżlëwé, ò stónie "
2580 #~ "pùltu ë aplikacëji przed ji załómaniém."
2581 
2582 #, fuzzy
2583 #~| msgctxt "@info/rich"
2584 #~| msgid ""
2585 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2586 #~| "and the application state before it crashed."
2587 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2588 #~ msgid ""
2589 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2590 #~ "in the application or the whole desktop"
2591 #~ msgstr ""
2592 #~ "Na ti starnie môsz òpisac, tak wiele jakno je to le mòżlëwé, ò stónie "
2593 #~ "pùltu ë aplikacëji przed ji załómaniém."
2594 
2595 #, fuzzy
2596 #~| msgctxt "@info/rich"
2597 #~| msgid ""
2598 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2599 #~| "and the application state before it crashed."
2600 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2601 #~ msgid ""
2602 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2603 #~ "in the application or the whole desktop"
2604 #~ msgstr ""
2605 #~ "Na ti starnie môsz òpisac, tak wiele jakno je to le mòżlëwé, ò stónie "
2606 #~ "pùltu ë aplikacëji przed ji załómaniém."
2607 
2608 #, fuzzy
2609 #~| msgctxt "@info/rich"
2610 #~| msgid ""
2611 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2612 #~| "and the application state before it crashed."
2613 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2614 #~ msgid ""
2615 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2616 #~ "settings that may be related to the crash."
2617 #~ msgstr ""
2618 #~ "Na ti starnie môsz òpisac, tak wiele jakno je to le mòżlëwé, ò stónie "
2619 #~ "pùltu ë aplikacëji przed ji załómaniém."
2620 
2621 #, fuzzy
2622 #~| msgctxt "@info/rich"
2623 #~| msgid ""
2624 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2625 #~| "and the application state before it crashed."
2626 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2627 #~ msgid ""
2628 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2629 #~ "settings that may be related to the crash."
2630 #~ msgstr ""
2631 #~ "Na ti starnie môsz òpisac, tak wiele jakno je to le mòżlëwé, ò stónie "
2632 #~ "pùltu ë aplikacëji przed ji załómaniém."
2633 
2634 #~ msgctxt "@title:column"
2635 #~ msgid "Bug ID"
2636 #~ msgstr "Identifikator felë"
2637 
2638 #~ msgctxt "@title:column"
2639 #~ msgid "Description"
2640 #~ msgstr "Òpisënk"
2641 
2642 #~ msgctxt ""
2643 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2644 #~ "put in"
2645 #~ msgid "Possible duplicates:"
2646 #~ msgstr "Mòżlëwé duplikatë:"
2647 
2648 #, fuzzy
2649 #~| msgctxt "@label:textbox"
2650 #~| msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
2651 #~ msgctxt ""
2652 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2653 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2654 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2655 #~ msgstr "Mój sélóny szlach załômaniô:"
2656 
2657 #, fuzzy
2658 #~| msgid ""
2659 #~| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
2660 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2661 #~ msgstr "<strong>Pamiãtôsz co të robił przë tim załômaniu?</strong>"
2662 
2663 #, fuzzy
2664 #~| msgid ""
2665 #~| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
2666 #~ msgid ""
2667 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2668 #~ msgstr "<strong>Pamiãtôsz co të robił przë tim załômaniu?</strong>"
2669 
2670 #, fuzzy
2671 #~| msgctxt "@action:button"
2672 #~| msgid "Add as a possible duplicate"
2673 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2674 #~ msgstr "Dodôj mòżlëwé duplikatë"
2675 
2676 #, fuzzy
2677 #~| msgid "Please attach the following information to your bug report:"
2678 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2679 #~ msgstr "Proszã dodôj ne jinfòrmacrje do rapòrtu ò feli:"
2680 
2681 #~ msgctxt "@label:textbox"
2682 #~ msgid ""
2683 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2684 #~ msgstr "<strong>Titel rapòrtu ò felë:</strong> (<a href=\"#\">przëmiôr</a>"
2685 
2686 #, fuzzy
2687 #~| msgctxt "@label:textbox"
2688 #~| msgid ""
2689 #~| "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2690 #~ msgctxt "@label:textbox"
2691 #~ msgid ""
2692 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2693 #~ "examples</a>)"
2694 #~ msgstr "<strong>Titel rapòrtu ò felë:</strong> (<a href=\"#\">przëmiôr</a>"
2695 
2696 #, fuzzy
2697 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
2698 #~| msgid "Password:"
2699 #~ msgid "Password input"
2700 #~ msgstr "Parola:"
2701 
2702 #, fuzzy
2703 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2704 #~| msgid "Username:"
2705 #~ msgid "Username input"
2706 #~ msgstr "Miono brëkòwnika:"
2707 
2708 #~ msgctxt "@option:check"
2709 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2710 #~ msgstr "Òtemkni starnã rapòrtowaniô felów pò klëkniãcô na knąpã Zakùńczë"
2711 
2712 #~ msgctxt "@option:check"
2713 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2714 #~ msgstr "Zrëszë aplikacëjã znowa pò klëkniãcô na knąpã Zakùńczë"
2715 
2716 #, fuzzy
2717 #~| msgctxt "@action:button"
2718 #~| msgid "Report Bug"
2719 #~ msgctxt "@action:button"
2720 #~ msgid "Report &Bug"
2721 #~ msgstr "Sélôj rapòrt ò felë"
2722 
2723 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2724 #~ msgstr "Zrëszë aplikacëjã znowa pò klëkniãcô na knąpã Zakùńczë"
2725 
2726 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2727 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2728 #~ msgstr "Rãczné dodôwanié identifikatora rapòrtu ò felë "
2729 
2730 #, fuzzy
2731 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2732 #~| msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2733 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2734 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2735 #~ msgstr "Brëkùjë ti knąpë abë òbaczëc wëdowiédzã ò wëbrónym rapòrce."
2736 
2737 #~ msgctxt "@title:window"
2738 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2739 #~ msgstr "Wpiszë swój numer rapòrtu ò felë"
2740 
2741 #~ msgctxt "@label"
2742 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2743 #~ msgstr "Wpiszë numer rapòrtu ò felë jaczi chcesz sprôwdzëc"
2744 
2745 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2746 #~ msgid "Unspecified"
2747 #~ msgstr "Nieznónô"
2748 
2749 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2750 #~ msgid "Archlinux"
2751 #~ msgstr "Archlinux"
2752 
2753 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2754 #~ msgid "Debian stable"
2755 #~ msgstr "Sztabilny Debian"
2756 
2757 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2758 #~ msgid "Debian testing"
2759 #~ msgstr "Testowi Debian"
2760 
2761 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2762 #~ msgid "Debian unstable"
2763 #~ msgstr "Niesztabilny Debian"
2764 
2765 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2766 #~ msgid "Exherbo"
2767 #~ msgstr "Exherbo"
2768 
2769 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2770 #~ msgid "Fedora"
2771 #~ msgstr "Fedora"
2772 
2773 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2774 #~ msgid "Gentoo"
2775 #~ msgstr "Gentoo"
2776 
2777 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2778 #~ msgid "Mandriva"
2779 #~ msgstr "Mandriva"
2780 
2781 #, fuzzy
2782 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2783 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE"
2784 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2785 #~ msgid "OpenSUSE"
2786 #~ msgstr "SuSE/OpenSUSE"
2787 
2788 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2789 #~ msgid "Pardus"
2790 #~ msgstr "Pardus"
2791 
2792 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2793 #~ msgid "RedHat"
2794 #~ msgstr "RedHat"
2795 
2796 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2797 #~ msgid "Slackware"
2798 #~ msgstr "Slackware"
2799 
2800 #, fuzzy
2801 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2802 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
2803 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2804 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2805 #~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (ë sostrné)"
2806 
2807 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2808 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2809 #~ msgstr "FreeBSD (Pòrtë)"
2810 
2811 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2812 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2813 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2814 
2815 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2816 #~ msgid "OpenBSD"
2817 #~ msgstr "OpenBSD"
2818 
2819 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2820 #~ msgid "Mac OS X"
2821 #~ msgstr "Mac OS X"
2822 
2823 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2824 #~ msgid "Solaris"
2825 #~ msgstr "Solaris"
2826 
2827 #, fuzzy
2828 #~| msgctxt "@action:button"
2829 #~| msgid "&Save to File..."
2830 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2831 #~ msgid "Save to a file"
2832 #~ msgstr "&Zapiszë do lopka..."
2833 
2834 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2835 #~ msgid "Username:"
2836 #~ msgstr "Miono brëkòwnika:"
2837 
2838 #~ msgctxt "@info"
2839 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2840 #~ msgstr "Lëchi lesta felów: zepsëté pòdôwczi"
2841 
2842 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2843 #~ msgid "Report to %1"
2844 #~ msgstr "Rapòrt do %1"
2845 
2846 #~ msgctxt "@info/rich"
2847 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
2848 #~ msgstr ""
2849 #~ "Wëfùlëjë pòla rapòrtu ò felë: <nl/><note>Brëkùjë anielsczégò.</note>"
2850 
2851 #, fuzzy
2852 #~| msgctxt "@title"
2853 #~| msgid "Login into the bug tracking system"
2854 #~ msgctxt "@title"
2855 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
2856 #~ msgstr "Wlogòwanié do systemë szlachòwaniô"
2857 
2858 #~ msgctxt "@info/plain"
2859 #~ msgid "Report to %1"
2860 #~ msgstr "Rapòrt do %1"
2861 
2862 #~ msgctxt "@info"
2863 #~ msgid "Unknown response from the server"
2864 #~ msgstr "Nieznónô òdpòwiesc z serwera"
2865 
2866 #~ msgctxt "@info"
2867 #~ msgid "Unknown error"
2868 #~ msgstr "Nieznónô fela"
2869 
2870 #~ msgctxt "@info"
2871 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
2872 #~ msgstr "Fela przë dodôwaniu pòdôwków do rapòrtu felë: %1"
2873 
2874 #, fuzzy
2875 #~| msgctxt "@info"
2876 #~| msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
2877 #~ msgctxt "@info"
2878 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
2879 #~ msgstr "Fela przë dodôwaniu pòdôwków do rapòrtu felë: %1"
2880 
2881 #, fuzzy
2882 #~| msgctxt "@info"
2883 #~| msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
2884 #~ msgctxt "@info"
2885 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
2886 #~ msgstr "Fela przë dodôwaniu pòdôwków do rapòrtu felë: %1"
2887 
2888 #~ msgctxt "@info"
2889 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
2890 #~ msgstr "Fela przë dodôwaniu do lëstë CC: %1"
2891 
2892 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
2893 #~ msgid "Custom"
2894 #~ msgstr "Swòje"
2895 
2896 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2897 #~ msgid ""
2898 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
2899 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
2900 #~ "duplicates or not."
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "Brëkùjë ti knąpë abë nacéchòłac załómanié jakno sparłãczoné z "
2903 #~ "terôwëskrzënionym rapòrce ò felë. To pòmòże rozwijôrzóm KDE nacéchòwac "
2904 #~ "to, czë je to duplikat czë téż ni."
2905 
2906 #~ msgctxt "@action:button"
2907 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
2908 #~ msgstr "Dodôj do tegò rapòrtu (awansowóné)"
2909 
2910 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2911 #~ msgid ""
2912 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
2913 #~ "you are really sure this is the same crash."
2914 #~ msgstr ""
2915 #~ "Brëkùjë ti knąpë do dodaniô twòji wëdowiédzë ò załómaniu, jeżlë jes gwës "
2916 #~ "tegò, że to to samò załómanié."
2917 
2918 #~ msgctxt "@title:window"
2919 #~ msgid "This report is already closed"
2920 #~ msgstr "Nen rapòrt je ju zamkłi"
2921 
2922 #, fuzzy
2923 #~| msgctxt "@info/rich"
2924 #~| msgid "This is an optional step."
2925 #~ msgctxt "@title:window"
2926 #~ msgid "This is a common crash"
2927 #~ msgstr "To je òptacjowi szlach."
2928 
2929 #~ msgctxt "@info"
2930 #~ msgid ""
2931 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
2932 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
2933 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
2934 #~ msgstr ""
2935 #~ "Jeżlë chcesz dodac nową wëdowiédzã do rapòrtu co gò ju dô, to je ce nót "
2936 #~ "bëc gwës tegò, że tikô sã to tegò samegò załómaniô.<nl />Jes gwës tegò bë "
2937 #~ "dodac twój rapòrt ò felë do <numid>%1</numid> ?"
2938 
2939 #~ msgctxt "@title:window"
2940 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
2941 #~ msgstr "Dodôj wëdowiédzã do felë <numid>%1</numid>"
2942 
2943 #~ msgctxt "@info"
2944 #~ msgid "The title does not provide enough information."
2945 #~ msgstr "Titel ni zamëkô w se całowny nóterny wëdowiédzë."
2946 
2947 #~ msgctxt "@info"
2948 #~ msgid ""
2949 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
2950 #~ "enough information."
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "Titel ë òpisënk załómaniô ni zamëkôw se wszëtczi wëdowiédzë jakô je nót."
2953 
2954 #~ msgctxt "@info"
2955 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
2956 #~ msgstr "Lëchi rapòrt felów: zepsëté pòdôwczi"
2957 
2958 #, fuzzy
2959 #~| msgctxt "@info/rich"
2960 #~| msgid ""
2961 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2962 #~| "and the application state before it crashed."
2963 #~ msgctxt "what's this text"
2964 #~ msgid ""
2965 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2966 #~ "application before it crashed"
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "Na ti starnie môsz òpisac, tak wiele jakno je to le mòżlëwé, ò stónie "
2969 #~ "pùltu ë aplikacëji przed ji załómaniém."
2970 
2971 #, fuzzy
2972 #~| msgid "Loading backtrace..."
2973 #~ msgid "Show backtrace"
2974 #~ msgstr "Ladowanié szlachù dzejnotë..."
2975 
2976 #~ msgctxt "@title"
2977 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
2978 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò załómaniu (szlach)"
2979 
2980 #~ msgctxt "@title"
2981 #~ msgid "Crash Analysis Results"
2982 #~ msgstr "Skùtczi analizë załómaniô"
2983 
2984 #~ msgctxt "@title"
2985 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
2986 #~ msgstr "Lësta prôwdopòdóbnych duplikatów felë"
2987 
2988 #~ msgctxt "@title"
2989 #~ msgid "Send Crash Report"
2990 #~ msgstr "Sélôj rapòrt ò załómaniu"
2991 
2992 #, fuzzy
2993 #~| msgctxt "@info"
2994 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
2995 #~ msgctxt "@info"
2996 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
2997 #~ msgstr "Lëchi rapòrt felów: zepsëté pòdôwczi"
2998 
2999 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
3000 #~ msgid "[Already reported]"
3001 #~ msgstr "[Ju zrapòrtowóné]"
3002 
3003 #~ msgctxt "@info bug status"
3004 #~ msgid "Opened"
3005 #~ msgstr "Òtemkłé"
3006 
3007 #~ msgctxt "@info bug report label and value"
3008 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
3009 #~ msgstr "<strong>Produkt:</strong> %1 (%2)</p>"
3010 
3011 #~ msgctxt "@info"
3012 #~ msgid "Invalid report data"
3013 #~ msgstr "Lëché pòdôwczi rapòrtu"
3014 
3015 #~ msgctxt "@info question"
3016 #~ msgid "Are you ready to submit this report?"
3017 #~ msgstr "Jes fardich do sélaniô tegò rapòrtu?"
3018 
3019 #~ msgctxt "@title:window"
3020 #~ msgid "Are you sure?"
3021 #~ msgstr "Jes të gwës?"
3022 
3023 #, fuzzy
3024 #~| msgctxt "@label:textbox"
3025 #~| msgid "Details about the crash"
3026 #~ msgctxt ""
3027 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
3028 #~ msgid "Details about the application configuration"
3029 #~ msgstr "Detale załómaniô"
3030 
3031 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
3032 #~ msgid "Report to %1"
3033 #~ msgstr "Rapòrt do %1"
3034 
3035 #, fuzzy
3036 #~| msgctxt "@info bug resolution"
3037 #~| msgid "Not a KDE bug"
3038 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
3039 #~ msgid "[Not a KDE bug]"
3040 #~ msgstr "To nie je fela KDE"
3041 
3042 #~ msgctxt "@info bug resolution"
3043 #~ msgid "Not a KDE bug"
3044 #~ msgstr "To nie je fela KDE"
3045 
3046 #~ msgctxt "@info/rich"
3047 #~ msgid ""
3048 #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
3049 #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
3050 #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
3051 #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
3052 #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
3053 #~ "sent to you."
3054 #~ msgstr ""
3055 #~ "Na ti starnie je nót dac òdpòwiesc na czile zapëtaniów ò kònteksce "
3056 #~ "załómaniaë rozsądzëc to czë w przińdnoce chcesz dali pòmôga crozwijôrzóm. "
3057 #~ "Abë to zrobic je nót ùsôdzëc kònto szlachòwaniô systemë felów KDE. "
3058 #~ "Zamòdlëwô sã taczé dzéjanié, bò rowijôrze mògą chcec ce sã dali pëtac. "
3059 #~ "Mòżesz szlachòwac stón twòjegò rapòrtu ò felë, przez sélanié do se wiadła "
3060 #~ "e-mail ze zaktualnieniama."
3061 
3062 #~ msgctxt "@info"
3063 #~ msgid ""
3064 #~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
3065 #~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
3066 #~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
3067 #~ "crashes</li></ul></i></p>"
3068 #~ msgstr ""
3069 #~ "<p><b>Jes w sztãdze zrobic dokładną reprodukcëjã?</b></p><p><i> Przëmiôrë:"
3070 #~ "<ul><li>kroczi do reprodukcëji załómaniô</li> <li>co bëło tedë robioné</"
3071 #~ "li> <li>jeżlë załomanié je wiedno</li> <li>adresa URL abò dokòment, "
3072 #~ "chtërny do ni doprowôdzô</li></ul></i></p>"
3073 
3074 #~ msgctxt "@info"
3075 #~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
3076 #~ msgstr ""
3077 #~ "<p><b>Mògą rozwijôrze sparłãczëc sã z tobą dlô ùzëskaniô wicy wëdowiédzë?"
3078 #~ "</b></p>"
3079 
3080 #~ msgctxt "@option:check"
3081 #~ msgid "Yes, developers can contact me."
3082 #~ msgstr "Jo, rozwijôrze mògą sparłãczëc sã ze mną."
3083 
3084 #~ msgctxt "@info"
3085 #~ msgid ""
3086 #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
3087 #~ "required."
3088 #~ msgstr ""
3089 #~ "Mòżesz dodac detalë załómaniô, rozwijôrze zôs mògą sparłãczëc sã z tobą "
3090 #~ "jeżlë bãdze nót."
3091 
3092 #~ msgctxt "@info"
3093 #~ msgid ""
3094 #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
3095 #~ "for more information if required."
3096 #~ msgstr ""
3097 #~ "Mòżesz dodac detalë załómaniô, nie chcesz równak bë rozwijôrze "
3098 #~ "sparłãczëlë sã z tobą dlô dobëcôw wicy wëdowiédzë."
3099 
3100 #~ msgctxt "@info"
3101 #~ msgid ""
3102 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
3103 #~ "the developers can contact you for more information if required."
3104 #~ msgstr ""
3105 #~ "Nie jes gwës tegò co bëło robioné jak programa sã załóma, równak "
3106 #~ "rozwijôrze mògą sparłãczëc sã z tobą dlô dobëcô wicy wëdowiédzë."
3107 
3108 #~ msgctxt "@info"
3109 #~ msgid ""
3110 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
3111 #~ "not want the developers to contact you for more information if required."
3112 #~ msgstr ""
3113 #~ "Nie jes gwës tegò co bëło robioné jak programa sã załóma, równak nie "
3114 #~ "chcesz bë rozwijôrze sparłãczëlë sã z tobą dlô dobëcô wicy wëdowiédzë."
3115 
3116 #, fuzzy
3117 #~| msgctxt "@title"
3118 #~| msgid "What do you know about the crash?"
3119 #~ msgctxt "@title"
3120 #~ msgid "What do you know about the crash ?"
3121 #~ msgstr "Co wiész ò tim załómaniu?"
3122 
3123 #~ msgctxt "@info/rich"
3124 #~ msgid ""
3125 #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
3126 #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
3127 #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
3128 #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
3129 #~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
3130 #~ msgstr ""
3131 #~ "Na starna wëgenerëje szlach załómaniô. Je to wëdowiédzô jakô "
3132 #~ "pòkazëjerowijôrzóm to, w jaczim placu je doszłé do załómaniô programë. "
3133 #~ "Jeżlë na wëdowiédzô nie je dosc akùratnô, to mòże bëc nót winstalowac "
3134 #~ "gwësné paczetë debùgowaniô. Wicy wëdowiédzë ò szlachach, ò tim co "
3135 #~ "òznôczają ë jich brëkòwnoscë mòże nalézc tuwò: <link>%1</link>"
3136 
3137 #~ msgctxt "@title"
3138 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
3139 #~ msgstr "Lësta mòżlëwich duplikatów felë"
3140 
3141 #~ msgctxt "@info/rich"
3142 #~ msgid ""
3143 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
3144 #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
3145 #~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
3146 #~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
3147 #~ "have. "
3148 #~ msgstr ""
3149 #~ "Jeżlë jes gwës tegò, że twòjô fela je duplikatã jinszy ju rëchli wësłóny, "
3150 #~ "to mòżesz òtemknąc rëchliszą felã w systemie szlachòwaniô felów klëkając "
3151 #~ "na  <interface>Starna rapòrtu ò felë w systemie szlachòwaniô felów KDE</"
3152 #~ "interface>. Mòżesz tedë dodac nowé wëdowiédze, jeżlë  tacze môsz."
3153 
3154 #~ msgctxt "@info/rich"
3155 #~ msgid ""
3156 #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
3157 #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
3158 #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
3159 #~ msgstr ""
3160 #~ "Ni bãdze markòtny, jeżlë ni mòżesz nalezc zblëżonegò rapòrtu ò felë abò "
3161 #~ "ni wiész dze za nim szëkac. Dozérôcze bazë rapòrtów ò felach zajimôją sã "
3162 #~ "tim Lepi je dwa razë napisac to samò jakno nie napisac nick."
3163 
3164 #~ msgctxt "@info"
3165 #~ msgid "Can you tell us more?"
3166 #~ msgstr "Mòżesz nama rzec wicy?"
3167 
3168 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3169 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
3170 #~ msgstr "<strong>Titel:</strong> %1<br />"
3171 
3172 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3173 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3174 #~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3175 
3176 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3177 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
3178 #~ msgstr "<strong>Fùl òpisënk:</strong><br />%1"
3179 
3180 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3181 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
3182 #~ msgstr "<br /><br /><strong>Dopòwiescë:</strong> %1"
3183 
3184 #~ msgctxt "@info unknown application"
3185 #~ msgid "unknown"
3186 #~ msgstr "nieznóny"
3187 
3188 #~ msgctxt "@info/rich"
3189 #~ msgid "<application>%1</application>"
3190 #~ msgstr "<application>%1</application>"
3191 
3192 #~ msgctxt "@info/rich"
3193 #~ msgid "<command>%1</command>"
3194 #~ msgstr "<command>%1</command>"
3195 
3196 #~ msgctxt "@info/rich"
3197 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
3198 #~ msgstr "<filename>%1</filename>"
3199 
3200 # translation of drkonqi.po to Kaszëbsczi
3201 #
3202 # Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006.
3203 # Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2008.
3204 # Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
3205 #, fuzzy
3206 #~| msgid ""
3207 #~ msgctxt "@action:button"
3208 #~ msgid ""
3209 #~ msgstr ""
3210 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
3211 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
3212 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
3213 #~ "PO-Revision-Date: 2009-05-12 23:06+0200\n"
3214 #~ "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
3215 #~ "Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
3216 #~ "MIME-Version: 1.0\n"
3217 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
3218 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3219 #~ "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
3220 #~ "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
3221 #~ "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
3222 
3223 #~ msgctxt "@title"
3224 #~ msgid "Bug Report Keywords"
3225 #~ msgstr "Kluczowé słowa rapòrtu ò felë"
3226 
3227 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
3228 #~ msgstr "Nie mòże wëgenerowac szlachù: felënk debùggera '%1'."
3229 
3230 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
3231 #~ msgstr "Aplikacëjô: %progname (%execname), sygnał %signame"
3232 
3233 #~ msgctxt "debugging finished"
3234 #~ msgid "Backtrace loaded."
3235 #~ msgstr "Szlach dzejnotë wladowóny."
3236 
3237 #~ msgid ""
3238 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
3239 #~ "want to overwrite it?"
3240 #~ msgstr "Lopk ò mionie <filename>%1</filename>. ju je. Na gwës gò nôdpisac?"
3241 
3242 #~ msgid "Overwrite File?"
3243 #~ msgstr "Nôdpisac lopk?"
3244 
3245 #~ msgid "&Overwrite"
3246 #~ msgstr "&Nôdpiszë"
3247 
3248 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
3249 #~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc pòprôwnegò szlachù dzejnotë."
3250 
3251 #~ msgid ""
3252 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
3253 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
3254 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
3255 #~ "in the crash.\n"
3256 #~ "\n"
3257 #~ msgstr ""
3258 #~ "Nen szlach dzejnotë wëzdrzi na bezùżëtny.\n"
3259 #~ "Je tak gwës dlôte, że Twòje paczétë òstałë ùsôdzoné na taczi ôrt, bë "
3260 #~ "ùniemòżlëwić ùsôdzanié pòprôwnëch szlachów dzejnotë. Mòże to bëc równak "
3261 #~ "sparłączoné téż z baro pòwôżną awarëją programë, jakô doprowadzëła do "
3262 #~ "ùszkòdzeniô szlachù.\n"
3263 #~ "\n"
3264 
3265 #~ msgid ""
3266 #~ "The following options are enabled:\n"
3267 #~ "\n"
3268 #~ msgstr ""
3269 #~ "Nôslédny òptacëje są wëłączoné:\n"
3270 #~ "\n"
3271 
3272 #~ msgid ""
3273 #~ "\n"
3274 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
3275 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
3276 #~ "generated.\n"
3277 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
3278 #~ "order to get a backtrace.\n"
3279 #~ msgstr ""
3280 #~ "\n"
3281 #~ "Brëkòwanié tëch òptacëji nie je zalécané - mògą òne w gwësnëch leżnoscah "
3282 #~ "doprowadzëc do jiwrów z KDE - szlach nie òstôł ùsôdzony.\n"
3283 #~ "Proszã wëłączëc te optacëje ë znowa doprowadzëc do awarëji programë, bë "
3284 #~ "ùsôdzëc pòprôwny szlach.\n"
3285 
3286 #~ msgid "Backtrace will not be created."
3287 #~ msgstr "Szlach nie òstôł ùsôdzony."
3288 
3289 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
3290 #~ msgstr "Sprôwdzanié kònfigùracëji systemë pò zrëszëniu wëłączoné.\n"
3291 
3292 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
3293 #~ msgstr "Mùszisz pòdac òpis fele przed wësłaniém rapòrtu."
3294 
3295 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3296 #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3297 
3298 #~ msgid "A Fatal Error Occurred"
3299 #~ msgstr "Wëstąpiła pòwôżnô fela"
3300 
3301 #~ msgid ""
3302 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
3303 #~ "program %appname crashed.</p>"
3304 #~ msgstr ""
3305 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Programa przerwónô</b></p><p>Programa "
3306 #~ "%appname òsta przerwónô z felą.</p>"
3307 
3308 #~ msgid ""
3309 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
3310 #~ "figure out what went wrong.</p>\n"
3311 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
3312 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
3313 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
3314 #~ "the bug without a proper description.</b></p>"
3315 #~ msgstr ""
3316 #~ "<p>Chcesz wëgenerowac szlach dzejnotë? Pòmòże to ùsôdzcom zrozmiec "
3317 #~ "przëczënã felë.</p>\n"
3318 #~ "<p>Mòże to równak zabrac përznã czasu na wolnëch kòmpùtrach.</"
3319 #~ "p><p><b>Miej bôczënié, że sam szlach dzejnotów nie zastąpi pòprôwnegò "
3320 #~ "òpisu felë ë wëdowiédzë ò nim. Zwëczajno nie dô sã pòprôwic feli bez "
3321 #~ "dobregò òpisënkù.</b></p>"
3322 
3323 #~ msgid "Include Backtrace"
3324 #~ msgstr "Załączë szlach dzejnotë"
3325 
3326 #~ msgid "Do Not Generate"
3327 #~ msgstr "Nie generujë"
3328 
3329 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
3330 #~ msgstr "Nie dało sã wëgenerowac szlachù dzejnotë."
3331 
3332 #~ msgid "Backtrace Not Possible"
3333 #~ msgstr "Szlach dzejnotë je nieprzistãpny"