Warning, /plasma/drkonqi/po/cs/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2023 Vít Pelčák <vit@pelcak.org>
0004 # Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013, 2015.
0005 # Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0006 #
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2023-02-13 15:21+0100\n"
0013 "Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
0014 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0015 "Language: cs\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Lukáš Tinkl,Vít Pelčák,Marián Kyral"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "lukas@kde.org,vit@pelcak.org,mkyral@email.cz"
0031 
0032 #: backtracewidget.cpp:57
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "@action:button"
0035 msgid "&Reload"
0036 msgstr "O&bnovit"
0037 
0038 #: backtracewidget.cpp:60
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "@info:tooltip"
0041 msgid ""
0042 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0043 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0044 "obtain a better backtrace."
0045 msgstr ""
0046 "Použijte toto tlačítko pro opětovné načtení informací o pádu (backtrace). To "
0047 "se hodí pokud jste například doinstalovali příslušné balíčky s ladicími "
0048 "symboly a přejete si získat lepší backtrace."
0049 
0050 #: backtracewidget.cpp:67
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "@action:button"
0053 msgid "&Install Debug Symbols"
0054 msgstr "Na&instalovat ladicí symboly"
0055 
0056 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0057 #, kde-format
0058 msgctxt "@info:tooltip"
0059 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0060 msgstr ""
0061 "Použijte toto tlačítko pro instalaci chybějících balíčků s ladicími symboly."
0062 
0063 #: backtracewidget.cpp:77
0064 #, kde-format
0065 msgctxt "@info:tooltip"
0066 msgid ""
0067 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0068 "uninstalled after it had been started."
0069 msgstr ""
0070 "Instalace symbolů není dostupné protože aplikace byla po spuštění "
0071 "aktualizována nebo odinstalována."
0072 
0073 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "@info:tooltip"
0076 msgid ""
0077 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0078 msgstr ""
0079 "Použijte toto tlačítko pro zkopírování informace o pádu (backtrace) do "
0080 "schránky."
0081 
0082 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0083 #, kde-format
0084 msgctxt "@info:tooltip"
0085 msgid ""
0086 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0087 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0088 msgstr ""
0089 "Použijte toto tlačítko k uložení informace o pádu (backtrace) do souboru. To "
0090 "je vhodné pokud si přejete se na něj podívat nebo nahlásit chybu později."
0091 
0092 #: backtracewidget.cpp:115
0093 #, kde-format
0094 msgid ""
0095 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0096 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0097 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0098 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0099 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0100 msgstr ""
0101 "<h2>Co je to \"backtrace\" ?</h2><p>Informace o pádu (Backtrace) popisují, "
0102 "co se děje uvnitř aplikace když spadla, takže vývojáři mohou vystopovat "
0103 "počátek problému. vám mohou připadat bezvýznamné, ale ve skutečnosti mohou "
0104 "obsahovat spoustu užitečných informací.<br />Backtrace je obvykle využíváno "
0105 "interaktivního ladění po pádu aplikace.</p>"
0106 
0107 #: backtracewidget.cpp:135
0108 #, kde-format
0109 msgctxt "@info:status"
0110 msgid "Loading..."
0111 msgstr "Načítání..."
0112 
0113 #: backtracewidget.cpp:138
0114 #, kde-format
0115 msgctxt "@info:status"
0116 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0117 msgstr "Generuji backtrace... (to může nějakou dobu trvat)"
0118 
0119 #: backtracewidget.cpp:189
0120 #, kde-format
0121 msgctxt "@info"
0122 msgid ""
0123 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0124 "information could not be fetched."
0125 msgstr ""
0126 "Tuto aplikaci již ladí jiný ladicí nástroj. Informace o pádu nemohla být "
0127 "získána."
0128 
0129 #: backtracewidget.cpp:193
0130 #, kde-format
0131 msgctxt "@info:status"
0132 msgid "The crash information could not be fetched."
0133 msgstr "Nepovedlo se stáhnout informace o pádu"
0134 
0135 #: backtracewidget.cpp:196
0136 #, kde-kuit-format
0137 msgctxt "@info/rich"
0138 msgid ""
0139 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0140 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0141 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0142 msgstr ""
0143 "Na spadlou aplikaci je připojen jiný ladicí proces, proto DrKonqi nemůže "
0144 "získat backtrace. Prosím ukončete další ladicí programy a klikněte na "
0145 "<interface>Obnovit</interface>."
0146 
0147 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0148 #, kde-format
0149 msgctxt "@info"
0150 msgid "The generated crash information is useful"
0151 msgstr "Vygenerovaná informace o pádu je užitečná"
0152 
0153 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0154 #, kde-format
0155 msgctxt "@info"
0156 msgid "The generated crash information may be useful"
0157 msgstr "Vygenerovaná informace o pádu může být užitečná"
0158 
0159 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0160 #, kde-format
0161 msgctxt "@info"
0162 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0163 msgstr "Vygenerovaná informace o pádu je pravděpodobně nepoužitelná"
0164 
0165 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0166 #, kde-format
0167 msgctxt "@info"
0168 msgid "The generated crash information is not useful"
0169 msgstr "Vygenerovaná informace o pádu je nepoužitelná"
0170 
0171 #: backtracewidget.cpp:255
0172 #, kde-format
0173 msgctxt "@info"
0174 msgid ""
0175 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0176 "itself."
0177 msgstr ""
0178 "Hodnocení této informace o pádu je neplatné. Toto je chyba v samotném "
0179 "DrKonqi."
0180 
0181 #: backtracewidget.cpp:267
0182 #, kde-kuit-format
0183 msgctxt "@info/rich"
0184 msgid ""
0185 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0186 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0187 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0188 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0189 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0190 "<interface>Reload</interface> button."
0191 msgstr ""
0192 "Pokud si přejete automaticky nainstalovat chybějící ladicí balíčky, klikněte "
0193 "na tlačítko <interface>Instalovat ladicí symboly</interface>. Pokud tato "
0194 "metoda nefunguje: prosím přečtěte si <link url='%1'>Jak vytvořit použitelné "
0195 "hlášení o chybě</link>, abyste se dozvěděli jak získat použitelný backtrace; "
0196 "nainstalujte potřebné balíčky (<link url='%2'>seznam souborů</link>) a "
0197 "klikněte na tlačítko <interface>Obnovit</interface>."
0198 
0199 #: backtracewidget.cpp:285
0200 #, kde-kuit-format
0201 msgctxt "@info/rich"
0202 msgid ""
0203 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0204 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0205 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0206 "button."
0207 msgstr ""
0208 "Prosím, přečtěte si <link url='%1'>Jak vytvořit použitelná chybová hlášení</"
0209 "link> abyste se dozvěděli jak získat použitelný backtrace. Po instalaci "
0210 "potřebných balíčků (<link url='%2'>seznam souborů</link>), klikněte na "
0211 "tlačítko <interface>Obnovit</interface>."
0212 
0213 #: backtracewidget.cpp:301
0214 #, kde-format
0215 msgctxt "@info:status"
0216 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0217 msgstr "Ladicí nástroj byl nečekaně ukončen."
0218 
0219 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0220 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0221 #, kde-format
0222 msgctxt "@info:status"
0223 msgid "The crash information could not be generated."
0224 msgstr "Nepovedlo se vygenerovat informace o pádu."
0225 
0226 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0227 #, kde-kuit-format
0228 msgctxt "@info/rich"
0229 msgid ""
0230 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0231 "interface> button."
0232 msgstr ""
0233 "Můžete zkusit znovu vygenerovat backtrace kliknutím na tlačítko "
0234 "<interface>Obnovit</interface>."
0235 
0236 #: backtracewidget.cpp:316
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "@info:status"
0239 msgid ""
0240 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0241 "strong>"
0242 msgstr "<strong>Ladicí aplikace chybí nebo nemohla být spuštěna.</strong>"
0243 
0244 #: backtracewidget.cpp:322
0245 #, kde-kuit-format
0246 msgctxt "@info/rich"
0247 msgid ""
0248 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0249 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0250 msgstr ""
0251 "<strong>Je potřeba nainstalovat ladicí aplikaci (%1) a kliknout na tlačítko "
0252 "<interface>Obnovit</interface>.</strong>"
0253 
0254 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0255 #, kde-format
0256 msgctxt "@title:window"
0257 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0258 msgstr "Chyba během instalace ladicích symbolů"
0259 
0260 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0261 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0262 #, kde-format
0263 msgid ""
0264 "The packages containing debug information for the following application and "
0265 "libraries are missing:"
0266 msgstr ""
0267 "Balíčky obsahující ladicí informace pro následující aplikaci a balíčky chybí:"
0268 
0269 #: backtracewidget.cpp:418
0270 #, kde-format
0271 msgctxt "messagebox title"
0272 msgid "Missing debug information packages"
0273 msgstr "Chybí balíčky s informacemi pro ladění"
0274 
0275 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0276 #, kde-kuit-format
0277 msgctxt "@info/plain"
0278 msgid ""
0279 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0280 "crashed.</placeholder>"
0281 msgstr ""
0282 "<placeholder>Zkuste podrobně popsat co jste dělali když aplikace spadla.</"
0283 "placeholder>"
0284 
0285 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0286 #, kde-format
0287 msgctxt "@info"
0288 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0289 msgstr "Podproces byl ukončen s chybou: %1"
0290 
0291 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0292 #, kde-format
0293 msgctxt "@info"
0294 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0295 msgstr "Podproces spadl. Zkontrolujte instalaci."
0296 
0297 #: coredump/gui/main.cpp:33
0298 #, kde-format
0299 msgctxt "@title CLI title"
0300 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0301 msgstr ""
0302 
0303 #: coredump/gui/main.cpp:35
0304 #, kde-format
0305 msgctxt "@info program description"
0306 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0307 msgstr ""
0308 
0309 #: coredump/gui/main.cpp:37
0310 #, kde-format
0311 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0312 msgstr "(C) 2020-2022, Autoři DrKonqi"
0313 
0314 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0315 msgctxt "@title"
0316 msgid "Details"
0317 msgstr "Podrobnosti"
0318 
0319 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0320 msgctxt "@action"
0321 msgid "Copy to Clipboard"
0322 msgstr "Zkopírovat do schránky"
0323 
0324 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0325 msgctxt "@action"
0326 msgid "Run Interactive Debugger"
0327 msgstr "Spustit interaktivní ladicí nástroj"
0328 
0329 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0330 msgctxt "@title"
0331 msgid "Crashes"
0332 msgstr "Pády"
0333 
0334 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0335 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0336 msgid "Loading crash reports"
0337 msgstr "Načítám hlášení o pádech"
0338 
0339 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0340 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0341 msgid "No processes have crashed yet"
0342 msgstr "Zatím nespadl žádný proces"
0343 
0344 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0345 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0346 msgid "No crashes matching the search"
0347 msgstr "Vašemu hledání neodpovídá žádný pád"
0348 
0349 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0350 msgctxt "@title:window"
0351 msgid "Intensive Care"
0352 msgstr "Intenzita Péče"
0353 
0354 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0355 #, kde-format
0356 msgctxt "@info:progress"
0357 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0358 msgstr "Žádám o instalaci balíčků chybějících ladicích symbolů..."
0359 
0360 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0361 #, kde-format
0362 msgid "Cancel"
0363 msgstr "Zrušit"
0364 
0365 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0366 #, kde-format
0367 msgctxt "@title:window"
0368 msgid "Missing debug symbols"
0369 msgstr "Chybějící ladicí symboly"
0370 
0371 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0372 #, kde-format
0373 msgctxt "@info"
0374 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0375 msgstr "Nelze najít balíčky ladicích symbolů pro tuto aplikaci."
0376 
0377 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0378 #, kde-format
0379 msgctxt "@info"
0380 msgid ""
0381 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0382 "packages."
0383 msgstr "Při instalaci balíčků ladicích symbolů došlo k chybě."
0384 
0385 #: drkonqi.cpp:147
0386 #, kde-kuit-format
0387 msgctxt "@info"
0388 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0389 msgstr "Hlášení uloženo do <filename>%1</filename>."
0390 
0391 #: drkonqi.cpp:149
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "@info"
0394 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0395 msgstr "Nelze vytvořit soubor pro uložení hlášení."
0396 
0397 #: drkonqi.cpp:156
0398 #, kde-format
0399 msgctxt "@title:window"
0400 msgid "Select Filename"
0401 msgstr "Vybrat název souboru"
0402 
0403 #: drkonqi.cpp:184
0404 #, kde-kuit-format
0405 msgctxt "@info"
0406 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0407 msgstr "Nelze otevřít soubor <filename>%1</filename> pro zápis."
0408 
0409 #: drkonqi_globals.cpp:12
0410 #, kde-format
0411 msgctxt "@action:button"
0412 msgid "&Restart Application"
0413 msgstr "&Restartovat aplikaci"
0414 
0415 #: drkonqi_globals.cpp:14
0416 #, kde-format
0417 msgctxt "@info:tooltip"
0418 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0419 msgstr "Použijte toto tlačítko pro restart spadlé aplikace."
0420 
0421 #: drkonqidialog.cpp:117
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "@title:tab general information"
0424 msgid "&General"
0425 msgstr "O&becné"
0426 
0427 #: drkonqidialog.cpp:121
0428 #, kde-format
0429 msgctxt "@title:tab"
0430 msgid "&Developer Information"
0431 msgstr "Informa&ce pro vývojáře"
0432 
0433 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0434 #, kde-kuit-format
0435 msgctxt "@info"
0436 msgid ""
0437 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0438 msgstr ""
0439 "<para>Omlouváme se, ale aplikace <application>%1</application> byla nečekaně "
0440 "ukončena.</para>"
0441 
0442 #: drkonqidialog.cpp:164
0443 #, kde-kuit-format
0444 msgctxt "@info"
0445 msgid ""
0446 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0447 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0448 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0449 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0450 "Information</interface> tab.</para>"
0451 msgstr ""
0452 "<para>Protože program na obsluhu pádů sám selhal, automatický proces hlášení "
0453 "byl zakázán, aby se snížilo riziko opakovaného selhání.<nl /><nl />Prosím, "
0454 "<link url='%1'>nahlaste ručně</link> tuto chybu do systému pro sledování "
0455 "chyb KDE. Nezapomeňte zahrnout backtrace z karty <interface>Informace pro "
0456 "vývojáře</interface>.</para>"
0457 
0458 #: drkonqidialog.cpp:174
0459 #, kde-kuit-format
0460 msgctxt "@info"
0461 msgid ""
0462 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0463 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0464 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0465 "interface> tab.)</para>"
0466 msgstr ""
0467 "<para>Asistent hlášení chyb byl zakázán, dialog pro obsluhu pádu byl spuštěn "
0468 "v nouzovém režimu.<nl />Tuto chybu můžete ručně nahlásit na %1 (včetně "
0469 "backtrace z karty <interface>Informace pro vývojáře</interface>.)</para>"
0470 
0471 #: drkonqidialog.cpp:183
0472 #, kde-kuit-format
0473 msgctxt "@info"
0474 msgid ""
0475 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0476 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0477 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0478 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0479 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0480 "para>"
0481 msgstr ""
0482 "<para>Asistent hlášení je vypnut protože spadlá aplikace byla od posledního "
0483 "spuštění buď aktualizována nebo odinstalována. To brání přesnému nahlášení "
0484 "pádu a může být i důvodem tohoto pádu.</para><para>Po aktualizaci je vždy "
0485 "dobrý nápad odhlásit se a znovu přihlásit abyste se ujistili, že aktualizace "
0486 "byla plně nainstalována a nebude způsobovat vedlejší efekty.</para>"
0487 
0488 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0489 #, kde-kuit-format
0490 msgctxt "@info"
0491 msgid ""
0492 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0493 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0494 msgstr ""
0495 "<para>Můžete nám pomoci vylepšit software KDE nahlášením této chyby.<nl /"
0496 "><link url='%1'>Naučte se hlásit chyby.</link></para>"
0497 
0498 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0499 #, kde-kuit-format
0500 msgctxt "@info"
0501 msgid ""
0502 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0503 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0504 msgstr ""
0505 "<para>Tuto chybu nelze nahlásit, protože aplikace <application>%1</"
0506 "application> neposkytuje adresu pro hlášení chyb.</para>"
0507 
0508 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0509 #, kde-format
0510 msgctxt "@label"
0511 msgid "Details:"
0512 msgstr "Podrobnosti:"
0513 
0514 #: drkonqidialog.cpp:211
0515 #, kde-kuit-format
0516 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0517 msgid ""
0518 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0519 "Time: %5 %6</para>"
0520 msgstr ""
0521 "<para>Spustitelný soubor: <application>%1</application> PID: %2 Signál: %3 "
0522 "(%4) Čas: %5 %6</para>"
0523 
0524 #: drkonqidialog.cpp:241
0525 #, kde-format
0526 msgctxt ""
0527 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0528 "debugging applications"
0529 msgid "&Debug"
0530 msgstr "La&dit"
0531 
0532 #: drkonqidialog.cpp:243
0533 #, kde-format
0534 msgctxt "@info:tooltip"
0535 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0536 msgstr "Spustí program pro ladění spadlé aplikace."
0537 
0538 #: drkonqidialog.cpp:272
0539 #, kde-format
0540 msgctxt "@info:tooltip"
0541 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0542 msgstr "Zavřít tento dialog (ztratíte informace o pádu)"
0543 
0544 #: drkonqidialog.cpp:281
0545 #, kde-format
0546 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0547 msgid "Debug in %1"
0548 msgstr "Ladění v %1"
0549 
0550 #: main.cpp:112
0551 #, kde-format
0552 msgid "The KDE Crash Handler"
0553 msgstr "Obsluha pádu aplikací pro KDE"
0554 
0555 #: main.cpp:114
0556 #, kde-format
0557 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0558 msgstr "Obsluha pádu KDE aplikací dává uživateli informace při pádu programu."
0559 
0560 #: main.cpp:117
0561 #, kde-format
0562 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0563 msgstr "(C) 2000-2018, Autoři DrKonqi"
0564 
0565 #: main.cpp:118
0566 #, kde-format
0567 msgctxt "@info:credit"
0568 msgid "Hans Petter Bieker"
0569 msgstr "Hans Petter Bieker"
0570 
0571 #: main.cpp:119
0572 #, kde-format
0573 msgctxt "@info:credit"
0574 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0575 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0576 
0577 #: main.cpp:120
0578 #, kde-format
0579 msgctxt "@info:credit"
0580 msgid "George Kiagiadakis"
0581 msgstr "George Kiagiadakis"
0582 
0583 #: main.cpp:121
0584 #, kde-format
0585 msgctxt "@info:credit"
0586 msgid "A. L. Spehr"
0587 msgstr "A. L. Spehr"
0588 
0589 #: main.cpp:128
0590 #, kde-format
0591 msgctxt "@info:shell"
0592 msgid "The signal <number> that was caught"
0593 msgstr "<Číslo> zachyceného signálu"
0594 
0595 #: main.cpp:129
0596 #, kde-format
0597 msgctxt "@info:shell"
0598 msgid "<Name> of the program"
0599 msgstr "<Název> programu"
0600 
0601 #: main.cpp:130
0602 #, kde-format
0603 msgctxt "@info:shell"
0604 msgid "<Path> to the executable"
0605 msgstr "<Cesta> k programu"
0606 
0607 #: main.cpp:131
0608 #, kde-format
0609 msgctxt "@info:shell"
0610 msgid "The <version> of the program"
0611 msgstr "<Verze> programu"
0612 
0613 #: main.cpp:132
0614 #, kde-format
0615 msgctxt "@info:shell"
0616 msgid "The bug <address> to use"
0617 msgstr "<Adresa> pro nahlášení chyby"
0618 
0619 #: main.cpp:133
0620 #, kde-format
0621 msgctxt "@info:shell"
0622 msgid "Translated <name> of the program"
0623 msgstr "Přeložený <název> programu"
0624 
0625 #: main.cpp:134
0626 #, kde-format
0627 msgctxt "@info:shell"
0628 msgid "Bugzilla product name"
0629 msgstr "Název produktu v Bugzille"
0630 
0631 #: main.cpp:135
0632 #, kde-format
0633 msgctxt "@info:shell"
0634 msgid "The <PID> of the program"
0635 msgstr "<PID> programu"
0636 
0637 #: main.cpp:136
0638 #, kde-format
0639 msgctxt "@info:shell"
0640 msgid "Startup <ID> of the program"
0641 msgstr "<ID> spuštění programu"
0642 
0643 #: main.cpp:137
0644 #, kde-format
0645 msgctxt "@info:shell"
0646 msgid "The program was started by kdeinit"
0647 msgstr "Program byl spuštěn pomocí kdeinit"
0648 
0649 #: main.cpp:138
0650 #, kde-format
0651 msgctxt "@info:shell"
0652 msgid "Disable arbitrary disk access"
0653 msgstr "Zakázat náhodný přístup k disku"
0654 
0655 #: main.cpp:139
0656 #, kde-format
0657 msgctxt "@info:shell"
0658 msgid "The program has already been restarted"
0659 msgstr "Program již byl restartován"
0660 
0661 #: main.cpp:142
0662 #, kde-format
0663 msgctxt "@info:shell"
0664 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0665 msgstr "Nechat program běžet a vygenerovat backtrace při startu"
0666 
0667 #: main.cpp:144
0668 #, kde-format
0669 msgctxt "@info:shell"
0670 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0671 msgstr "<ID vlákna> ve kterém došlo k pádu"
0672 
0673 #: main.cpp:145
0674 #, kde-format
0675 msgctxt "@info:shell"
0676 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0677 msgstr "Nezobrazovat upozornění, ale rovnou spustit ladicí dialog"
0678 
0679 #: qml/BacktracePage.qml:12
0680 msgctxt "@title"
0681 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0682 msgstr "Stahování backtrace (Automatická informace o pádu)"
0683 
0684 #: qml/BacktracePage.qml:26
0685 msgctxt "@action:button"
0686 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0687 msgstr "Zobrazit obsah backtrace (pokročilé)"
0688 
0689 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0690 msgctxt "@action:button"
0691 msgid "Next"
0692 msgstr "Další"
0693 
0694 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0695 msgctxt "@info"
0696 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0697 msgstr "Nelze se připojit k bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0698 
0699 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0700 msgctxt "@action"
0701 msgid "Retry"
0702 msgstr "Zkusit znovu"
0703 
0704 # %s is FTP or HTTP
0705 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0706 msgctxt "@info"
0707 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0708 msgstr "Pokouším se připojit na bugs.kde.org..."
0709 
0710 #: qml/ContextPage.qml:14
0711 msgctxt "@title:window"
0712 msgid "What do You Know About the Crash?"
0713 msgstr "Co o pádu aplikace víte?"
0714 
0715 #: qml/ContextPage.qml:18
0716 msgctxt "@info/rich"
0717 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0718 msgstr "Pamatujete si svou činnost před tím, než došlo k pádu?"
0719 
0720 #: qml/ContextPage.qml:28
0721 msgctxt "@action:button"
0722 msgid "Yes"
0723 msgstr "Ano"
0724 
0725 #: qml/ContextPage.qml:33
0726 msgctxt "@action:button"
0727 msgid "No"
0728 msgstr "Ne"
0729 
0730 #: qml/ContextPage.qml:39
0731 msgctxt "@info/rich"
0732 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0733 msgstr "Spadne aplikace za stejné situace opakovaně?"
0734 
0735 #: qml/ContextPage.qml:52
0736 msgctxt "@info/rich"
0737 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0738 msgstr "Prosím zvolte, jaké dodatečné informace můžete poskytnout:"
0739 
0740 #: qml/ContextPage.qml:59
0741 msgctxt ""
0742 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0743 "is the application name"
0744 msgid ""
0745 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0746 msgstr ""
0747 "Prováděná činnost při níž došlo k pádu aplikace <application>%1</application>"
0748 
0749 #: qml/ContextPage.qml:65
0750 msgctxt "@action:check"
0751 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0752 msgstr "Neobvyklé chování pracovního prostředí"
0753 
0754 #: qml/ContextPage.qml:70
0755 msgctxt "@action:check"
0756 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0757 msgstr "Vlastní nastavení aplikace, které může mít na problém vliv"
0758 
0759 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0760 msgctxt "@title"
0761 msgid "Not Sufficiently Useful"
0762 msgstr "Nedostatečně použitelné"
0763 
0764 #: qml/ContextPage.qml:80
0765 msgctxt "@info"
0766 msgid ""
0767 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0768 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0769 "report dialog.</para>"
0770 msgstr ""
0771 "<para>Informace, které poskytujete, nejsou v tomto případě považovány za "
0772 "dostatečně užitečné. Pokud vás nenapadají žádné další informace, můžete okno "
0773 "s hlášením zavřít.</para>"
0774 
0775 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0776 msgctxt "@title:window"
0777 msgid "Developer Information"
0778 msgstr "Informace pro vývojáře"
0779 
0780 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0781 msgctxt "@action:button"
0782 msgid "Install Debug Symbols"
0783 msgstr "Nainstalovat ladicí symboly"
0784 
0785 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0786 msgctxt "@action:button"
0787 msgid "Reload"
0788 msgstr "Obnovit"
0789 
0790 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0791 msgctxt "@info:tooltip"
0792 msgid ""
0793 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0794 "when you have\n"
0795 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0796 "backtrace."
0797 msgstr ""
0798 "Použijte toto tlačítko pro opětovné načtení informací o pádu (backtrace). To "
0799 "se hodí pokud jste například doinstalovali\n"
0800 "příslušné balíčky s ladicími symboly a přejete si získat lepší backtrace."
0801 
0802 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0803 msgctxt "@action:button"
0804 msgid "Copy"
0805 msgstr "Kopírovat"
0806 
0807 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0808 msgctxt "@action:button"
0809 msgid "Save"
0810 msgstr "Uložit"
0811 
0812 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0813 msgctxt "@info"
0814 msgid ""
0815 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0816 "describes what was\n"
0817 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0818 "track\n"
0819 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0820 "might\n"
0821 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0822 "commonly\n"
0823 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0824 msgstr ""
0825 "<subtitle>Co je to \"backtrace\" ?</subtitle><para>Informace o pádu "
0826 "(Backtrace) popisují, co se děje\n"
0827 "uvnitř aplikace když spadla, takže vývojáři mohou vystopovat\n"
0828 "počátek problému. vám mohou připadat bezvýznamné, ale ve skutečnosti mohou\n"
0829 "obsahovat spoustu užitečných informací.<nl />Backtrace je obvykle\n"
0830 "využíváno interaktivního ladění po pádu aplikace.</para>"
0831 
0832 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0833 msgctxt "@info/rich"
0834 msgid ""
0835 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0836 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0837 "If this method\n"
0838 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0839 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0840 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0841 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0842 msgstr ""
0843 "Pokud si přejete automaticky nainstalovat chybějící ladicí balíčky, klikněte "
0844 "na tlačítko <interface>Instalovat ladicí symboly</interface>. Pokud tato "
0845 "metoda\n"
0846 "nefunguje: prosím přečtěte si <link url='%1'>Jak vytvořit použitelné hlášení "
0847 "o chybě</link>, abyste se dozvěděli jak získat použitelný backtrace; "
0848 "nainstalujte potřebné balíčky (<link url='%2'>seznam souborů</link>) a "
0849 "klikněte na tlačítko <interface>Obnovit</interface>."
0850 
0851 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0852 msgctxt "@info/rich"
0853 msgid ""
0854 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0855 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0856 "url='%2'>\n"
0857 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0858 msgstr ""
0859 "Prosím, přečtěte si <link url='%1'>Jak vytvořit použitelná chybová hlášení</"
0860 "link> abyste se dozvěděli jak získat použitelný backtrace. Po instalaci "
0861 "potřebných balíčků (<link url='%2'>\n"
0862 "seznam souborů</link>), klikněte na tlačítko <interface>Obnovit</interface>."
0863 
0864 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0865 msgctxt "@info/rich"
0866 msgid ""
0867 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0868 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0869 msgstr ""
0870 "<emphasis strong='true'>Je potřeba nainstalovat ladicí aplikaci (%1) a "
0871 "kliknout na tlačítko <interface>Obnovit</interface>.</emphasis>"
0872 
0873 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0874 msgctxt "@title"
0875 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0876 msgstr "Vyhledat možná duplicitní chybová hlášení"
0877 
0878 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0879 msgctxt "@info"
0880 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0881 msgstr "Prohledávám databázi chyb na výskyt duplicit..."
0882 
0883 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0884 msgctxt "@info/rich"
0885 msgid ""
0886 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
0887 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
0888 "that report or directly attach your information to it."
0889 msgstr ""
0890 "Zkontrolujte, zda již toto chybové hlášení nebylo podáno. Dvakrát klikněte "
0891 "na hlášení v seznamu a porovnejte je se svým. Můžete navrhnout své hlášení "
0892 "jako duplicitní k tomuto a přímo tak k němu přidat své informace."
0893 
0894 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
0895 msgctxt "@title"
0896 msgid "Duplicate?"
0897 msgstr "Duplikovat?"
0898 
0899 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
0900 msgctxt "@label"
0901 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
0902 msgstr "Jste si jisti, že je tento pád duplicitní k tomuto chybovému hlášení?"
0903 
0904 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
0905 msgctxt "@action:button"
0906 msgid "Crash is a duplicate"
0907 msgstr "Pád je duplicitní"
0908 
0909 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
0910 msgctxt "@info:tooltip"
0911 msgid ""
0912 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
0913 "bug report"
0914 msgstr ""
0915 
0916 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
0917 msgctxt "@action:button"
0918 msgid "Crash is not a duplicate"
0919 msgstr "Pád není duplicitní"
0920 
0921 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
0922 msgctxt "@action:button"
0923 msgid "Suggest this crash is related"
0924 msgstr "Navrhněte tento pád jako související"
0925 
0926 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
0927 msgctxt "@info:tooltip"
0928 msgid ""
0929 "Use this button to suggest that\n"
0930 "                                     the crash you experienced is related to "
0931 "this bug\n"
0932 "                                     report"
0933 msgstr ""
0934 "Použijte toto tlačítko pro navržení, že\n"
0935 "                                     pád, ke kterému došlo, souvisí s tímto "
0936 "chybovým\n"
0937 "                                     hlášením"
0938 
0939 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
0940 msgctxt "@action:button"
0941 msgid "This crash is not related"
0942 msgstr "Tento pád nijak nesouvisí"
0943 
0944 #: qml/LoginPage.qml:15
0945 msgctxt "@title"
0946 msgid "Login into the bug tracking system"
0947 msgstr "Přihlášení do systému pro sledování chyb"
0948 
0949 #: qml/LoginPage.qml:67
0950 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0951 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0952 msgstr "Pro další pokračování je potřeba se přihlásit do vašeho účtu %1."
0953 
0954 #: qml/LoginPage.qml:72
0955 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0956 msgid "E-mail Address:"
0957 msgstr "E-mailová adresa:"
0958 
0959 #: qml/LoginPage.qml:78
0960 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0961 msgid "Password:"
0962 msgstr "Heslo:"
0963 
0964 #: qml/LoginPage.qml:85
0965 msgctxt "@option:check"
0966 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0967 msgstr "Uložit přihlašovací údaje pomocí systému KDE Wallet"
0968 
0969 #: qml/LoginPage.qml:92
0970 msgctxt "@info/rich"
0971 msgid ""
0972 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0973 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0974 "later\n"
0975 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0976 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0977 "accounts.</note>"
0978 msgstr ""
0979 "<note>Pokud si přejete odeslat hlášení o chybě, musíte mít uživatelský účet "
0980 "v <link url='%1'>systému pro sledování chyb KDE</link>, abychom vás mohli "
0981 "případně později\n"
0982 "kontaktovat s žádostí o poskytnutí dalších informací. Pokud ještě účet "
0983 "nemáte, můžete si jej <link url='%2'>založit</link>. Prosím, nepoužívejte "
0984 "jednorázové e-mailové účty.</note>"
0985 
0986 #: qml/LoginPage.qml:106
0987 msgctxt "@action:button"
0988 msgid "Login"
0989 msgstr "Přihlášení"
0990 
0991 #: qml/LoginPage.qml:107
0992 msgctxt "@info:tooltip"
0993 msgid ""
0994 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0995 "mail address and password."
0996 msgstr ""
0997 "Použijte tlačítko pro přihlášení do systému pro sledování chyb KDE pomocí e-"
0998 "mailu a hesla."
0999 
1000 #: qml/MainPage.qml:20
1001 msgctxt "@action"
1002 msgid "Report Bug"
1003 msgstr "Nahlásit chybu"
1004 
1005 #: qml/MainPage.qml:22
1006 msgctxt "@info:tooltip"
1007 msgid "Starts the bug report assistant."
1008 msgstr "Spustí asistenta chybového hlášení."
1009 
1010 #: qml/MainPage.qml:29
1011 msgctxt "@action"
1012 msgid "Restart Application"
1013 msgstr "Restartovat aplikaci"
1014 
1015 #: qml/MainPage.qml:35
1016 msgctxt "@action"
1017 msgid "Developer Information"
1018 msgstr "Informace pro vývojáře"
1019 
1020 #: qml/MainPage.qml:63
1021 msgctxt "@info"
1022 msgid ""
1023 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1024 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1025 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1026 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1027 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1028 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1029 "tab.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Protože program na obsluhu pádů sám selhal,\n"
1032 "automatický proces hlášení byl zakázán, aby se snížilo riziko\n"
1033 "opakovaného selhání.<nl /><nl />\n"
1034 "Prosím, <link url='%1'>nahlaste ručně</link> tuto chybu\n"
1035 "do systému pro sledování chyb KDE. Nezapomeňte zahrnout\n"
1036 "backtrace z karty <interface>Informace pro vývojáře</interface>.</para>"
1037 
1038 #: qml/MainPage.qml:75
1039 msgctxt "@info"
1040 msgid ""
1041 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1042 "was started in safe mode.<nl />\n"
1043 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1044 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>Asistent hlášení chyb byl zakázán, dialog pro obsluhu pádu byl spuštěn "
1047 "v nouzovém režimu.<nl />Tuto chybu můžete ručně nahlásit na <link>%1</link> "
1048 "(včetně backtrace z karty <interface>Informace pro vývojáře</interface>.)</"
1049 "para>"
1050 
1051 #: qml/MainPage.qml:82
1052 msgctxt "@info"
1053 msgid ""
1054 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1055 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1056 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1057 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1058 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1059 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1060 "any side effects.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>Asistent hlášení je vypnut protože spadlá \n"
1063 "aplikace byla od posledního spuštění buď aktualizována \n"
1064 "nebo odinstalována. To brání přesnému nahlášení pádu \n"
1065 "a může být i důvodem tohoto pádu.</para>\n"
1066 "<para>Po aktualizaci je vždy dobrý nápad odhlásit se a znovu \n"
1067 "přihlásit abyste se ujistili, že aktualizace byla plně nainstalována \n"
1068 "a nebude způsobovat vedlejší efekty.</para>"
1069 
1070 #: qml/MainPage.qml:108
1071 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1072 msgid ""
1073 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1074 "Time: %5</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Spustitelný soubor: <application>%1</application> PID: %2 Signál: %3 "
1077 "(%4) Čas: %5 </para>"
1078 
1079 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1080 msgctxt "@title"
1081 msgid "Problem is Already Reported"
1082 msgstr "Problém byl již nahlášen"
1083 
1084 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid ""
1087 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1088 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1089 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1090 msgstr ""
1091 "Váš pád byl již nahlášen jako<link url=\"%1\">chyba %1</link>, což je "
1092 "duplikát <emphasis strong='true'>uzavřené</emphasis> <link url=\"%2\">chyby "
1093 "%2</link>."
1094 
1095 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid ""
1098 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1099 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1100 msgstr ""
1101 "Váš pád byl již nahlášen jako<link url=\"%1\">chyba %1</link> a tato chyba "
1102 "již byla <emphasis strong='true'>uzavřena</emphasis>."
1103 
1104 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1105 msgctxt "@info"
1106 msgid ""
1107 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1108 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1109 "\"%2\">Bug %2</link>"
1110 msgstr ""
1111 "Váš pád byl již nahlášen jako<link url=\"%1\">chyba %1</link>, což je  "
1112 "<emphasis strong='true'>duplikát </emphasis> <link url=\"%2\">chyby %2</link>"
1113 
1114 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1115 msgctxt "@info"
1116 msgid ""
1117 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1118 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1119 msgstr ""
1120 "Váš pád je <emphasis strong='true'>duplikát</emphasis> a byl již nahlášen "
1121 "jako <link url=\"%1\">chyba %2</link>."
1122 
1123 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1124 msgctxt "@label"
1125 msgid ""
1126 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1127 "you have new or requested information."
1128 msgstr ""
1129 
1130 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1131 msgctxt "@action:button"
1132 msgid "Close"
1133 msgstr "Zavřít"
1134 
1135 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1136 msgctxt "@action:button"
1137 msgid "Attach Additional Information"
1138 msgstr "Přiložte další informace"
1139 
1140 #: qml/PreviewPage.qml:14
1141 msgctxt "@title"
1142 msgid "Preview the Report"
1143 msgstr "Náhled hlášení"
1144 
1145 #: qml/PreviewPage.qml:20
1146 msgctxt "@label/rich"
1147 msgid ""
1148 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1149 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Toto je náhled obsahu hlášení, které bude odesláno.</para><para>Pokud "
1152 "si jej přejete změnit, přejděte na předchozí strany.</para>"
1153 
1154 #: qml/PreviewPage.qml:38
1155 msgctxt "@action:button"
1156 msgid "Submit"
1157 msgstr "Odeslat"
1158 
1159 #: qml/RatingItem.qml:33
1160 msgctxt "@info"
1161 msgid "Waiting for data…"
1162 msgstr "Čeká se na data…"
1163 
1164 #: qml/ReportPage.qml:15
1165 msgctxt "@title"
1166 msgid "Enter the Details about the Crash"
1167 msgstr "Zadejte podrobnosti o pádu"
1168 
1169 #: qml/ReportPage.qml:26
1170 msgctxt "@info"
1171 msgid "Please provide the following information in English."
1172 msgstr "Prosím poskytněte následující informace v angličtině."
1173 
1174 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1175 msgctxt "@info"
1176 msgid "Title of the bug report:"
1177 msgstr "Titulek chybového hlášení:"
1178 
1179 #: qml/ReportPage.qml:40
1180 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1181 msgid ""
1182 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1183 "<list>\n"
1184 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1185 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1186 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1187 "item>\n"
1188 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1189 "couple of times</item>\n"
1190 "</list>"
1191 msgstr ""
1192 "<subtitle>Příklady správných titulků:</subtitle>\n"
1193 "<list>\n"
1194 "<item>Plasma spadla po přidání widgetu Poznámky a psaní do něj</item>\n"
1195 "<item>Konqueror spadl po přístupu k Facebook aplikaci 'X'</item> "
1196 "<item>Kopete nečekaně skončilo po probuzení počítače a psaní kamarádovi na "
1197 "MSN</item>\n"
1198 "<item>Kate skončilo během úpravy souboru se záznamem a opakovaném stisknutí "
1199 "klávesy Delete</item>\n"
1200 "</list>"
1201 
1202 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid "Information about the crash:"
1205 msgstr "Informace o pádu:"
1206 
1207 #: qml/ReportPage.qml:66
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid ""
1210 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1211 "subtitle>\n"
1212 "<list>\n"
1213 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1214 "application an instant before the crash.</item>\n"
1215 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1216 "whole environment.</item>\n"
1217 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1218 "</list>"
1219 msgstr ""
1220 
1221 #: qml/ReportPage.qml:80
1222 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1223 msgid "Minimum length reached"
1224 msgstr "Dosažena minimální délka"
1225 
1226 #: qml/ReportPage.qml:82
1227 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1228 msgid "Provide more information"
1229 msgstr "Poskytněte více informací"
1230 
1231 #: qml/ReportPage.qml:108
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid "Distribution method:"
1234 msgstr "Metoda distribuce:"
1235 
1236 #: qml/ReportPage.qml:131
1237 msgctxt "@option:check"
1238 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1239 msgstr "Platforma KDE je zkompilována ze zdrojových souborů"
1240 
1241 #: qml/ReportPage.qml:139
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid ""
1244 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1245 "bug report.</note>"
1246 msgstr ""
1247 "<note>Informace o pádu a systému budou do chybového hlášení automaticky "
1248 "přidány.</note>"
1249 
1250 #: qml/ReportPage.qml:148
1251 msgctxt "@action:button"
1252 msgid "Preview Report"
1253 msgstr "Náhled hlášení"
1254 
1255 #: qml/SendingPage.qml:45
1256 msgctxt "@action:button"
1257 msgid "Save Report to File"
1258 msgstr "Uložit záznam do souboru"
1259 
1260 #: qml/SendingPage.qml:46
1261 msgctxt "@info:tooltip"
1262 msgid ""
1263 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1264 msgstr ""
1265 "Použijte toto tlačítko pro uložení informací o pádu do souboru pro hlášení "
1266 "ručně."
1267 
1268 #: qml/SendingPage.qml:63
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1271 msgstr ""
1272 
1273 #: qml/SendingPage.qml:67
1274 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1275 msgid "Retry Submission"
1276 msgstr "Zopakovat odeslání"
1277 
1278 #: qml/SendingPage.qml:81
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Submitting bug report..."
1281 msgstr "Odesílám chybové hlášení"
1282 
1283 #: qml/SentPage.qml:12
1284 msgctxt "@title"
1285 msgid "Crash Report Sent"
1286 msgstr "Hlášení o pádu bylo odesláno"
1287 
1288 #: qml/SentPage.qml:18
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1291 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1292 
1293 #: qml/SentPage.qml:23
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1296 msgstr "Děkujeme za to, že jste součástí KDE. Nyní můžete toto okno zavřít."
1297 
1298 #: qml/WelcomePage.qml:14
1299 msgctxt "@title:window"
1300 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1301 msgstr "Vítejte v asistentovi hlášení pádů"
1302 
1303 #: qml/WelcomePage.qml:19
1304 msgctxt "@info/rich"
1305 msgid ""
1306 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1307 "bug reporting process."
1308 msgstr ""
1309 "Tento asistent analyzuje informaci o pádu a provede vás procesem hlášení "
1310 "chyby."
1311 
1312 #: qml/WelcomePage.qml:32
1313 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1314 msgid ""
1315 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1316 "for effective debugging,\n"
1317 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1318 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1319 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1320 "</para>"
1321 msgstr ""
1322 "<para><note>Jelikož je pro efektivní ladění problému potřeba komunikace mezi "
1323 "vámi a vývojáři,\n"
1324 "je před pokračováním v hlášení <emphasis strong='true'>nutné, abyste "
1325 "souhlasili s možností být kontaktováni vývojáři</emphasis>.\n"
1326 "</note></para><para>Pokud s tímto nesouhlasíte, můžete toto okno klidně "
1327 "zavřít.</para>"
1328 
1329 #: qml/WelcomePage.qml:45
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "I Agree to be Contacted"
1332 msgstr "Souhlasím s tím být kontaktován"
1333 
1334 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info/status error"
1337 msgid "Failed to get platform list"
1338 msgstr "Selhalo získávání seznamu platforem"
1339 
1340 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1343 msgid "I did not try again"
1344 msgstr "Nebylo znovu zkoušeno"
1345 
1346 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1349 msgid "Never"
1350 msgstr "Nikdy"
1351 
1352 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1355 msgid "Sometimes"
1356 msgstr "Někdy"
1357 
1358 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1361 msgid "Every time"
1362 msgstr "Vždy"
1363 
1364 #: statusnotifier.cpp:29
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1367 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1368 msgstr "%1 byla nečekaně uzavřena"
1369 
1370 #: statusnotifier.cpp:54
1371 #, kde-format
1372 msgid "Please report this error to help improve this software."
1373 msgstr "Prosím nahlaste tuto chybu pro zlepšení tohoto softwaru."
1374 
1375 #: statusnotifier.cpp:61
1376 #, kde-format
1377 msgid "Report &Bug"
1378 msgstr "Nahlásit chy&bu"
1379 
1380 #: statusnotifier.cpp:67
1381 #, kde-format
1382 msgid "&Restart Application"
1383 msgstr "&Restartovat aplikaci"
1384 
1385 #: statusnotifier.cpp:78
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1388 msgid "Hide"
1389 msgstr "Skrýt"
1390 
1391 #: statusnotifier.cpp:98
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "Notification text"
1394 msgid "Please report this error to help improve this software."
1395 msgstr "Prosím nahlaste tuto chybu pro zlepšení tohoto softwaru."
1396 
1397 #: statusnotifier.cpp:99
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "Notification text"
1400 msgid "The application closed unexpectedly."
1401 msgstr "Aplikace byla neočekávaně ukončena"
1402 
1403 #: statusnotifier.cpp:110
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "Notification action button, keep short"
1406 msgid "Report Bug"
1407 msgstr "Nahlásit chybu"
1408 
1409 #: statusnotifier.cpp:113
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "Notification action button, keep short"
1412 msgid "Restart App"
1413 msgstr "Restartovat aplikaci"
1414 
1415 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1416 #, kde-format
1417 msgid "backtraceparsertest_manual"
1418 msgstr ""
1419 
1420 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1421 #, kde-format
1422 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1423 msgstr ""
1424 
1425 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1426 #, kde-format
1427 msgid "A file containing the backtrace."
1428 msgstr ""
1429 
1430 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1431 #, kde-format
1432 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1433 msgstr ""
1434 
1435 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1436 #, kde-format
1437 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1438 msgstr ""
1439 
1440 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1441 #, kde-format
1442 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1443 msgstr "(c) 2009, vývojáři DrKonqi2"
1444 
1445 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info:shell"
1448 msgid "bugstest.kde.org username"
1449 msgstr "Uživatelské jméno bugstest.kde.org"
1450 
1451 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info:shell"
1454 msgid "bugstest.kde.org password"
1455 msgstr "Heslo bugstest.kde.org"