Warning, /plasma/drkonqi/po/cs/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2023 Vít Pelčák <vit@pelcak.org> 0004 # Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013, 2015. 0005 # Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. 0006 # 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2023-11-07 09:25+0100\n" 0013 "Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n" 0014 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0015 "Language: cs\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Lukáš Tinkl,Vít Pelčák,Marián Kyral" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "lukas@kde.org,vit@pelcak.org,mkyral@email.cz" 0031 0032 #: backtracewidget.cpp:57 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "@action:button" 0035 msgid "&Reload" 0036 msgstr "O&bnovit" 0037 0038 #: backtracewidget.cpp:60 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "@info:tooltip" 0041 msgid "" 0042 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0043 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0044 "obtain a better backtrace." 0045 msgstr "" 0046 "Použijte toto tlačítko pro opětovné načtení informací o pádu (backtrace). To " 0047 "se hodí pokud jste například doinstalovali příslušné balíčky s ladicími " 0048 "symboly a přejete si získat lepší backtrace." 0049 0050 #: backtracewidget.cpp:67 0051 #, kde-format 0052 msgctxt "@action:button" 0053 msgid "&Install Debug Symbols" 0054 msgstr "Na&instalovat ladicí symboly" 0055 0056 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 0057 #, kde-format 0058 msgctxt "@info:tooltip" 0059 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0060 msgstr "" 0061 "Použijte toto tlačítko pro instalaci chybějících balíčků s ladicími symboly." 0062 0063 #: backtracewidget.cpp:77 0064 #, kde-format 0065 msgctxt "@info:tooltip" 0066 msgid "" 0067 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0068 "uninstalled after it had been started." 0069 msgstr "" 0070 "Instalace symbolů není dostupné protože aplikace byla po spuštění " 0071 "aktualizována nebo odinstalována." 0072 0073 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 0074 #, kde-format 0075 msgctxt "@info:tooltip" 0076 msgid "" 0077 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0078 msgstr "" 0079 "Použijte toto tlačítko pro zkopírování informace o pádu (backtrace) do " 0080 "schránky." 0081 0082 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 0083 #, kde-format 0084 msgctxt "@info:tooltip" 0085 msgid "" 0086 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0087 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0088 msgstr "" 0089 "Použijte toto tlačítko k uložení informace o pádu (backtrace) do souboru. To " 0090 "je vhodné pokud si přejete se na něj podívat nebo nahlásit chybu později." 0091 0092 #: backtracewidget.cpp:115 0093 #, kde-format 0094 msgid "" 0095 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0096 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0097 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0098 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0099 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0100 msgstr "" 0101 "<h2>Co je to \"backtrace\" ?</h2><p>Informace o pádu (Backtrace) popisují, " 0102 "co se děje uvnitř aplikace když spadla, takže vývojáři mohou vystopovat " 0103 "počátek problému. vám mohou připadat bezvýznamné, ale ve skutečnosti mohou " 0104 "obsahovat spoustu užitečných informací.<br />Backtrace je obvykle využíváno " 0105 "interaktivního ladění po pádu aplikace.</p>" 0106 0107 #: backtracewidget.cpp:135 0108 #, kde-format 0109 msgctxt "@info:status" 0110 msgid "Loading..." 0111 msgstr "Načítání..." 0112 0113 #: backtracewidget.cpp:138 0114 #, kde-format 0115 msgctxt "@info:status" 0116 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0117 msgstr "Generuji backtrace... (to může nějakou dobu trvat)" 0118 0119 #: backtracewidget.cpp:189 0120 #, kde-format 0121 msgctxt "@info" 0122 msgid "" 0123 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0124 "information could not be fetched." 0125 msgstr "" 0126 "Tuto aplikaci již ladí jiný ladicí nástroj. Informace o pádu nemohla být " 0127 "získána." 0128 0129 #: backtracewidget.cpp:193 0130 #, kde-format 0131 msgctxt "@info:status" 0132 msgid "The crash information could not be fetched." 0133 msgstr "Nepovedlo se stáhnout informace o pádu" 0134 0135 #: backtracewidget.cpp:196 0136 #, kde-kuit-format 0137 msgctxt "@info/rich" 0138 msgid "" 0139 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0140 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0141 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0142 msgstr "" 0143 "Na spadlou aplikaci je připojen jiný ladicí proces, proto DrKonqi nemůže " 0144 "získat backtrace. Prosím ukončete další ladicí programy a klikněte na " 0145 "<interface>Obnovit</interface>." 0146 0147 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0148 #, kde-format 0149 msgctxt "@info" 0150 msgid "The generated crash information is useful" 0151 msgstr "Vygenerovaná informace o pádu je užitečná" 0152 0153 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0154 #, kde-format 0155 msgctxt "@info" 0156 msgid "The generated crash information may be useful" 0157 msgstr "Vygenerovaná informace o pádu může být užitečná" 0158 0159 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0160 #, kde-format 0161 msgctxt "@info" 0162 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0163 msgstr "Vygenerovaná informace o pádu je pravděpodobně nepoužitelná" 0164 0165 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0166 #, kde-format 0167 msgctxt "@info" 0168 msgid "The generated crash information is not useful" 0169 msgstr "Vygenerovaná informace o pádu je nepoužitelná" 0170 0171 #: backtracewidget.cpp:255 0172 #, kde-format 0173 msgctxt "@info" 0174 msgid "" 0175 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0176 "itself." 0177 msgstr "" 0178 "Hodnocení této informace o pádu je neplatné. Toto je chyba v samotném " 0179 "DrKonqi." 0180 0181 #: backtracewidget.cpp:267 0182 #, kde-kuit-format 0183 msgctxt "@info/rich" 0184 msgid "" 0185 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0186 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0187 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0188 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0189 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0190 "<interface>Reload</interface> button." 0191 msgstr "" 0192 "Pokud si přejete automaticky nainstalovat chybějící ladicí balíčky, klikněte " 0193 "na tlačítko <interface>Instalovat ladicí symboly</interface>. Pokud tato " 0194 "metoda nefunguje: prosím přečtěte si <link url='%1'>Jak vytvořit použitelné " 0195 "hlášení o chybě</link>, abyste se dozvěděli jak získat použitelný backtrace; " 0196 "nainstalujte potřebné balíčky (<link url='%2'>seznam souborů</link>) a " 0197 "klikněte na tlačítko <interface>Obnovit</interface>." 0198 0199 #: backtracewidget.cpp:285 0200 #, kde-kuit-format 0201 msgctxt "@info/rich" 0202 msgid "" 0203 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0204 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0205 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0206 "button." 0207 msgstr "" 0208 "Prosím, přečtěte si <link url='%1'>Jak vytvořit použitelná chybová hlášení</" 0209 "link> abyste se dozvěděli jak získat použitelný backtrace. Po instalaci " 0210 "potřebných balíčků (<link url='%2'>seznam souborů</link>), klikněte na " 0211 "tlačítko <interface>Obnovit</interface>." 0212 0213 #: backtracewidget.cpp:301 0214 #, kde-format 0215 msgctxt "@info:status" 0216 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0217 msgstr "Ladicí nástroj byl nečekaně ukončen." 0218 0219 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 0220 #: qml/DeveloperPage.qml:205 0221 #, kde-format 0222 msgctxt "@info:status" 0223 msgid "The crash information could not be generated." 0224 msgstr "Nepovedlo se vygenerovat informace o pádu." 0225 0226 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 0227 #, kde-kuit-format 0228 msgctxt "@info/rich" 0229 msgid "" 0230 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0231 "interface> button." 0232 msgstr "" 0233 "Můžete zkusit znovu vygenerovat backtrace kliknutím na tlačítko " 0234 "<interface>Obnovit</interface>." 0235 0236 #: backtracewidget.cpp:316 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "@info:status" 0239 msgid "" 0240 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0241 "strong>" 0242 msgstr "<strong>Ladicí aplikace chybí nebo nemohla být spuštěna.</strong>" 0243 0244 #: backtracewidget.cpp:322 0245 #, kde-kuit-format 0246 msgctxt "@info/rich" 0247 msgid "" 0248 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0249 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0250 msgstr "" 0251 "<strong>Je potřeba nainstalovat ladicí aplikaci (%1) a kliknout na tlačítko " 0252 "<interface>Obnovit</interface>.</strong>" 0253 0254 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 0255 #, kde-format 0256 msgctxt "@title:window" 0257 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0258 msgstr "Chyba během instalace ladicích symbolů" 0259 0260 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0261 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 0262 #, kde-format 0263 msgid "" 0264 "The packages containing debug information for the following application and " 0265 "libraries are missing:" 0266 msgstr "" 0267 "Balíčky obsahující ladicí informace pro následující aplikaci a balíčky chybí:" 0268 0269 #: backtracewidget.cpp:418 0270 #, kde-format 0271 msgctxt "messagebox title" 0272 msgid "Missing debug information packages" 0273 msgstr "Chybí balíčky s informacemi pro ladění" 0274 0275 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176 0276 #, kde-kuit-format 0277 msgctxt "@info/plain" 0278 msgid "" 0279 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0280 "crashed.</placeholder>" 0281 msgstr "" 0282 "<placeholder>Zkuste podrobně popsat co jste dělali když aplikace spadla.</" 0283 "placeholder>" 0284 0285 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0286 #, kde-format 0287 msgctxt "@info" 0288 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0289 msgstr "Podproces byl ukončen s chybou: %1" 0290 0291 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0292 #, kde-format 0293 msgctxt "@info" 0294 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0295 msgstr "Podproces spadl. Zkontrolujte instalaci." 0296 0297 #: coredump/gui/main.cpp:30 0298 #, kde-format 0299 msgctxt "@title CLI title" 0300 msgid "Crashed Processes Viewer" 0301 msgstr "Prohlížeč havarovaných procesů" 0302 0303 #: coredump/gui/main.cpp:32 0304 #, kde-format 0305 msgctxt "@info program description" 0306 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0307 msgstr "" 0308 0309 #: coredump/gui/main.cpp:34 0310 #, kde-format 0311 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0312 msgstr "(C) 2020-2022, Autoři DrKonqi" 0313 0314 #: coredump/gui/Patient.cpp:57 0315 #, kde-format 0316 msgctxt "@title" 0317 msgid "Failure" 0318 msgstr "" 0319 0320 #: coredump/gui/Patient.cpp:58 0321 #, kde-format 0322 msgctxt "@info" 0323 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons." 0324 msgstr "" 0325 0326 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0327 msgctxt "@title" 0328 msgid "Details" 0329 msgstr "Podrobnosti" 0330 0331 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0332 msgctxt "@action" 0333 msgid "Copy to Clipboard" 0334 msgstr "Zkopírovat do schránky" 0335 0336 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0337 msgctxt "@action" 0338 msgid "Run Interactive Debugger" 0339 msgstr "Spustit interaktivní ladicí nástroj" 0340 0341 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0342 msgctxt "@title" 0343 msgid "Crashes" 0344 msgstr "Pády" 0345 0346 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57 0347 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0348 msgid "Loading crash reports" 0349 msgstr "Načítám hlášení o pádech" 0350 0351 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65 0352 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0353 msgid "No processes have crashed yet" 0354 msgstr "Zatím nespadl žádný proces" 0355 0356 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73 0357 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0358 msgid "No crashes matching the search" 0359 msgstr "Vašemu hledání neodpovídá žádný pád" 0360 0361 #: coredump/gui/qml/main.qml:12 0362 msgctxt "@title:window" 0363 msgid "Overview" 0364 msgstr "Přehled" 0365 0366 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0367 #, kde-format 0368 msgctxt "@info:progress" 0369 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0370 msgstr "Žádám o instalaci balíčků chybějících ladicích symbolů..." 0371 0372 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0373 #, kde-format 0374 msgid "Cancel" 0375 msgstr "Zrušit" 0376 0377 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0378 #, kde-format 0379 msgctxt "@title:window" 0380 msgid "Missing debug symbols" 0381 msgstr "Chybějící ladicí symboly" 0382 0383 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0384 #, kde-format 0385 msgctxt "@info" 0386 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0387 msgstr "Nelze najít balíčky ladicích symbolů pro tuto aplikaci." 0388 0389 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0390 #, kde-format 0391 msgctxt "@info" 0392 msgid "" 0393 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0394 "packages." 0395 msgstr "Při instalaci balíčků ladicích symbolů došlo k chybě." 0396 0397 #: drkonqi.cpp:147 0398 #, kde-kuit-format 0399 msgctxt "@info" 0400 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0401 msgstr "Hlášení uloženo do <filename>%1</filename>." 0402 0403 #: drkonqi.cpp:149 0404 #, kde-format 0405 msgctxt "@info" 0406 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0407 msgstr "Nelze vytvořit soubor pro uložení hlášení." 0408 0409 #: drkonqi.cpp:156 0410 #, kde-format 0411 msgctxt "@title:window" 0412 msgid "Save Report" 0413 msgstr "Uložit hlášení" 0414 0415 #: drkonqi.cpp:185 0416 #, kde-kuit-format 0417 msgctxt "@info" 0418 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0419 msgstr "Nelze otevřít soubor <filename>%1</filename> pro zápis." 0420 0421 #: drkonqi_globals.cpp:12 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "@action:button" 0424 msgid "&Restart Application" 0425 msgstr "&Restartovat aplikaci" 0426 0427 #: drkonqi_globals.cpp:14 0428 #, kde-format 0429 msgctxt "@info:tooltip" 0430 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0431 msgstr "Použijte toto tlačítko pro restart spadlé aplikace." 0432 0433 #: drkonqidialog.cpp:128 0434 #, kde-format 0435 msgctxt "@title:tab general information" 0436 msgid "&General" 0437 msgstr "O&becné" 0438 0439 #: drkonqidialog.cpp:132 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "@title:tab" 0442 msgid "&Developer Information" 0443 msgstr "Informa&ce pro vývojáře" 0444 0445 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29 0446 #, kde-kuit-format 0447 msgctxt "@info" 0448 msgid "" 0449 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0450 msgstr "" 0451 "<para>Omlouváme se, ale aplikace <application>%1</application> byla nečekaně " 0452 "ukončena.</para>" 0453 0454 #: drkonqidialog.cpp:175 0455 #, kde-kuit-format 0456 msgctxt "@info" 0457 msgid "" 0458 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0459 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0460 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0461 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0462 "Information</interface> tab.</para>" 0463 msgstr "" 0464 "<para>Protože program na obsluhu pádů sám selhal, automatický proces hlášení " 0465 "byl zakázán, aby se snížilo riziko opakovaného selhání.<nl /><nl />Prosím, " 0466 "<link url='%1'>nahlaste ručně</link> tuto chybu do systému pro sledování " 0467 "chyb KDE. Nezapomeňte zahrnout backtrace z karty <interface>Informace pro " 0468 "vývojáře</interface>.</para>" 0469 0470 #: drkonqidialog.cpp:185 0471 #, kde-kuit-format 0472 msgctxt "@info" 0473 msgid "" 0474 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0475 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0476 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0477 "interface> tab.)</para>" 0478 msgstr "" 0479 "<para>Asistent hlášení chyb byl zakázán, dialog pro obsluhu pádu byl spuštěn " 0480 "v nouzovém režimu.<nl />Tuto chybu můžete ručně nahlásit na %1 (včetně " 0481 "backtrace z karty <interface>Informace pro vývojáře</interface>.)</para>" 0482 0483 #: drkonqidialog.cpp:194 0484 #, kde-kuit-format 0485 msgctxt "@info" 0486 msgid "" 0487 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0488 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0489 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0490 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0491 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0492 "para>" 0493 msgstr "" 0494 "<para>Asistent hlášení je vypnut protože spadlá aplikace byla od posledního " 0495 "spuštění buď aktualizována nebo odinstalována. To brání přesnému nahlášení " 0496 "pádu a může být i důvodem tohoto pádu.</para><para>Po aktualizaci je vždy " 0497 "dobrý nápad odhlásit se a znovu přihlásit abyste se ujistili, že aktualizace " 0498 "byla plně nainstalována a nebude způsobovat vedlejší efekty.</para>" 0499 0500 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63 0501 #, kde-kuit-format 0502 msgctxt "@info" 0503 msgid "" 0504 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0505 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0506 msgstr "" 0507 "<para>Můžete nám pomoci vylepšit software KDE nahlášením této chyby.<nl /" 0508 "><link url='%1'>Naučte se hlásit chyby.</link></para>" 0509 0510 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25 0511 #, kde-kuit-format 0512 msgctxt "@info" 0513 msgid "" 0514 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0515 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0516 msgstr "" 0517 "<para>Tuto chybu nelze nahlásit, protože aplikace <application>%1</" 0518 "application> neposkytuje adresu pro hlášení chyb.</para>" 0519 0520 #: drkonqidialog.cpp:218 0521 #, kde-format 0522 msgctxt "@label" 0523 msgid "Details:" 0524 msgstr "Podrobnosti:" 0525 0526 #: drkonqidialog.cpp:222 0527 #, kde-kuit-format 0528 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0529 msgid "" 0530 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0531 "Time: %5 %6</para>" 0532 msgstr "" 0533 "<para>Spustitelný soubor: <application>%1</application> PID: %2 Signál: %3 " 0534 "(%4) Čas: %5 %6</para>" 0535 0536 #: drkonqidialog.cpp:245 0537 #, kde-format 0538 msgctxt "" 0539 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0540 "debugging applications" 0541 msgid "&Debug" 0542 msgstr "La&dit" 0543 0544 #: drkonqidialog.cpp:247 0545 #, kde-format 0546 msgctxt "@info:tooltip" 0547 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0548 msgstr "Spustí program pro ladění spadlé aplikace." 0549 0550 #: drkonqidialog.cpp:276 0551 #, kde-format 0552 msgctxt "@info:tooltip" 0553 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0554 msgstr "Zavřít tento dialog (ztratíte informace o pádu)" 0555 0556 #: drkonqidialog.cpp:285 0557 #, kde-format 0558 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0559 msgid "Debug in %1" 0560 msgstr "Ladění v %1" 0561 0562 #: main.cpp:151 0563 #, kde-format 0564 msgid "Crash Handler" 0565 msgstr "Obsluha pádů" 0566 0567 #: main.cpp:153 0568 #, kde-format 0569 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0570 msgstr "Obsluha pádů dává uživateli informace při pádu programu." 0571 0572 #: main.cpp:156 0573 #, kde-format 0574 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0575 msgstr "(C) 2000-2018, Autoři DrKonqi" 0576 0577 #: main.cpp:157 0578 #, kde-format 0579 msgctxt "@info:credit" 0580 msgid "Hans Petter Bieker" 0581 msgstr "Hans Petter Bieker" 0582 0583 #: main.cpp:158 0584 #, kde-format 0585 msgctxt "@info:credit" 0586 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0587 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0588 0589 #: main.cpp:159 0590 #, kde-format 0591 msgctxt "@info:credit" 0592 msgid "George Kiagiadakis" 0593 msgstr "George Kiagiadakis" 0594 0595 #: main.cpp:160 0596 #, kde-format 0597 msgctxt "@info:credit" 0598 msgid "A. L. Spehr" 0599 msgstr "A. L. Spehr" 0600 0601 #: main.cpp:167 0602 #, kde-format 0603 msgctxt "@info:shell" 0604 msgid "The signal <number> that was caught" 0605 msgstr "<Číslo> zachyceného signálu" 0606 0607 #: main.cpp:168 0608 #, kde-format 0609 msgctxt "@info:shell" 0610 msgid "<Name> of the program" 0611 msgstr "<Název> programu" 0612 0613 #: main.cpp:169 0614 #, kde-format 0615 msgctxt "@info:shell" 0616 msgid "<Path> to the executable" 0617 msgstr "<Cesta> k programu" 0618 0619 #: main.cpp:170 0620 #, kde-format 0621 msgctxt "@info:shell" 0622 msgid "The <version> of the program" 0623 msgstr "<Verze> programu" 0624 0625 #: main.cpp:171 0626 #, kde-format 0627 msgctxt "@info:shell" 0628 msgid "The bug <address> to use" 0629 msgstr "<Adresa> pro nahlášení chyby" 0630 0631 #: main.cpp:172 0632 #, kde-format 0633 msgctxt "@info:shell" 0634 msgid "Translated <name> of the program" 0635 msgstr "Přeložený <název> programu" 0636 0637 #: main.cpp:173 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "@info:shell" 0640 msgid "Bugzilla product name" 0641 msgstr "Název produktu v Bugzille" 0642 0643 #: main.cpp:174 0644 #, kde-format 0645 msgctxt "@info:shell" 0646 msgid "The <PID> of the program" 0647 msgstr "<PID> programu" 0648 0649 #: main.cpp:175 0650 #, kde-format 0651 msgctxt "@info:shell" 0652 msgid "Startup <ID> of the program" 0653 msgstr "<ID> spuštění programu" 0654 0655 #: main.cpp:176 0656 #, kde-format 0657 msgctxt "@info:shell" 0658 msgid "The program was started by kdeinit" 0659 msgstr "Program byl spuštěn pomocí kdeinit" 0660 0661 #: main.cpp:177 0662 #, kde-format 0663 msgctxt "@info:shell" 0664 msgid "Disable arbitrary disk access" 0665 msgstr "Zakázat náhodný přístup k disku" 0666 0667 #: main.cpp:178 0668 #, kde-format 0669 msgctxt "@info:shell" 0670 msgid "The program has already been restarted" 0671 msgstr "Program již byl restartován" 0672 0673 #: main.cpp:181 0674 #, kde-format 0675 msgctxt "@info:shell" 0676 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0677 msgstr "Nechat program běžet a vygenerovat backtrace při startu" 0678 0679 #: main.cpp:183 0680 #, kde-format 0681 msgctxt "@info:shell" 0682 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0683 msgstr "<ID vlákna> ve kterém došlo k pádu" 0684 0685 #: main.cpp:184 0686 #, kde-format 0687 msgctxt "@info:shell" 0688 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0689 msgstr "Nezobrazovat upozornění, ale rovnou spustit ladicí dialog" 0690 0691 #: qml/BacktracePage.qml:11 0692 msgctxt "@title" 0693 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0694 msgstr "Stahování backtrace (Automatická informace o pádu)" 0695 0696 #: qml/BacktracePage.qml:24 0697 msgctxt "@action:button" 0698 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0699 msgstr "Zobrazit obsah backtrace (pokročilé)" 0700 0701 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88 0702 msgctxt "@action:button" 0703 msgid "Next" 0704 msgstr "Další" 0705 0706 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0707 msgctxt "@info" 0708 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0709 msgstr "Nelze se připojit k bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0710 0711 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0712 msgctxt "@action" 0713 msgid "Retry" 0714 msgstr "Zkusit znovu" 0715 0716 # %s is FTP or HTTP 0717 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0718 msgctxt "@info" 0719 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0720 msgstr "Pokouším se připojit na bugs.kde.org..." 0721 0722 #: qml/ContextPage.qml:14 0723 msgctxt "@title:window" 0724 msgid "What do You Know About the Crash?" 0725 msgstr "Co o pádu aplikace víte?" 0726 0727 #: qml/ContextPage.qml:18 0728 msgctxt "@info/rich" 0729 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0730 msgstr "Pamatujete si svou činnost před tím, než došlo k pádu?" 0731 0732 #: qml/ContextPage.qml:28 0733 msgctxt "@action:button" 0734 msgid "Yes" 0735 msgstr "Ano" 0736 0737 #: qml/ContextPage.qml:33 0738 msgctxt "@action:button" 0739 msgid "No" 0740 msgstr "Ne" 0741 0742 #: qml/ContextPage.qml:39 0743 msgctxt "@info/rich" 0744 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0745 msgstr "Spadne aplikace za stejné situace opakovaně?" 0746 0747 #: qml/ContextPage.qml:52 0748 msgctxt "@info/rich" 0749 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0750 msgstr "Prosím zvolte, jaké dodatečné informace můžete poskytnout:" 0751 0752 #: qml/ContextPage.qml:59 0753 msgctxt "" 0754 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0755 "is the application name" 0756 msgid "" 0757 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0758 msgstr "" 0759 "Prováděná činnost při níž došlo k pádu aplikace <application>%1</application>" 0760 0761 #: qml/ContextPage.qml:65 0762 msgctxt "@action:check" 0763 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0764 msgstr "Neobvyklé chování pracovního prostředí" 0765 0766 #: qml/ContextPage.qml:70 0767 msgctxt "@action:check" 0768 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0769 msgstr "Vlastní nastavení aplikace, které může mít na problém vliv" 0770 0771 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 0772 msgctxt "@title" 0773 msgid "Not Sufficiently Useful" 0774 msgstr "Nedostatečně použitelné" 0775 0776 #: qml/ContextPage.qml:80 0777 msgctxt "@info" 0778 msgid "" 0779 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0780 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0781 "report dialog.</para>" 0782 msgstr "" 0783 "<para>Informace, které poskytujete, nejsou v tomto případě považovány za " 0784 "dostatečně užitečné. Pokud vás nenapadají žádné další informace, můžete okno " 0785 "s hlášením zavřít.</para>" 0786 0787 #: qml/DeveloperPage.qml:25 0788 msgctxt "@title:window" 0789 msgid "Developer Information" 0790 msgstr "Informace pro vývojáře" 0791 0792 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0793 msgctxt "@action Report the bug on this domain" 0794 msgid "Report on %1" 0795 msgstr "Nahlásit na %1" 0796 0797 #: qml/DeveloperPage.qml:35 0798 msgctxt "@info:tooltip" 0799 msgid "Starts the bug report assistant." 0800 msgstr "Spustí asistenta chybového hlášení." 0801 0802 #: qml/DeveloperPage.qml:42 0803 msgctxt "@action:button" 0804 msgid "Install Debug Symbols" 0805 msgstr "Nainstalovat ladicí symboly" 0806 0807 #: qml/DeveloperPage.qml:62 0808 msgctxt "@action:button" 0809 msgid "Reload" 0810 msgstr "Obnovit" 0811 0812 #: qml/DeveloperPage.qml:64 0813 msgctxt "@info:tooltip" 0814 msgid "" 0815 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0816 "when you have\n" 0817 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0818 "backtrace." 0819 msgstr "" 0820 "Použijte toto tlačítko pro opětovné načtení informací o pádu (backtrace). To " 0821 "se hodí pokud jste například doinstalovali\n" 0822 "příslušné balíčky s ladicími symboly a přejete si získat lepší backtrace." 0823 0824 #: qml/DeveloperPage.qml:74 0825 msgctxt "@action:button" 0826 msgid "Copy" 0827 msgstr "Kopírovat" 0828 0829 #: qml/DeveloperPage.qml:81 0830 msgctxt "@action:button" 0831 msgid "Save" 0832 msgstr "Uložit" 0833 0834 #: qml/DeveloperPage.qml:120 0835 msgctxt "@info" 0836 msgid "" 0837 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0838 "describes what was\n" 0839 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0840 "track\n" 0841 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0842 "might\n" 0843 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0844 "commonly\n" 0845 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0846 msgstr "" 0847 "<subtitle>Co je to \"backtrace\" ?</subtitle><para>Informace o pádu " 0848 "(Backtrace) popisují, co se děje\n" 0849 "uvnitř aplikace když spadla, takže vývojáři mohou vystopovat\n" 0850 "počátek problému. vám mohou připadat bezvýznamné, ale ve skutečnosti mohou\n" 0851 "obsahovat spoustu užitečných informací.<nl />Backtrace je obvykle\n" 0852 "využíváno interaktivního ladění po pádu aplikace.</para>" 0853 0854 #: qml/DeveloperPage.qml:187 0855 msgctxt "@info/rich" 0856 msgid "" 0857 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0858 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0859 "If this method\n" 0860 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0861 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0862 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " 0863 "and click the <interface>Reload</interface> button." 0864 msgstr "" 0865 "Pokud si přejete automaticky nainstalovat chybějící ladicí balíčky, klikněte " 0866 "na tlačítko <interface>Instalovat ladicí symboly</interface>. Pokud tato " 0867 "metoda\n" 0868 "nefunguje: prosím přečtěte si <link url='%1'>Jak vytvořit použitelné hlášení " 0869 "o chybě</link>, abyste se dozvěděli jak\n" 0870 "získat použitelný backtrace; nainstalujte potřebné balíčky (<link " 0871 "url='%2'>seznam souborů</link>) a klikněte na tlačítko <interface>Obnovit</" 0872 "interface>." 0873 0874 #: qml/DeveloperPage.qml:195 0875 msgctxt "@info/rich" 0876 msgid "" 0877 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0878 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" 0879 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0880 "interface> button." 0881 msgstr "" 0882 "Prosím, přečtěte si <link url='%1'>Jak vytvořit použitelná chybová hlášení</" 0883 "link> abyste se dozvěděli jak získat použitelný backtrace. Po instalaci\n" 0884 "potřebných balíčků (<link url='%2'>seznam souborů</link>), klikněte na " 0885 "tlačítko <interface>Obnovit</interface>." 0886 0887 #: qml/DeveloperPage.qml:207 0888 msgctxt "@info/rich" 0889 msgid "" 0890 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0891 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0892 msgstr "" 0893 "<emphasis strong='true'>Je potřeba nainstalovat ladicí aplikaci (%1) a " 0894 "kliknout na tlačítko <interface>Obnovit</interface>.</emphasis>" 0895 0896 #: qml/LoginPage.qml:14 0897 msgctxt "@title" 0898 msgid "Login into the bug tracking system" 0899 msgstr "Přihlášení do systému pro sledování chyb" 0900 0901 #: qml/LoginPage.qml:66 0902 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0903 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0904 msgstr "Pro další pokračování je potřeba se přihlásit do vašeho účtu %1." 0905 0906 #: qml/LoginPage.qml:71 0907 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0908 msgid "E-mail Address:" 0909 msgstr "E-mailová adresa:" 0910 0911 #: qml/LoginPage.qml:77 0912 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0913 msgid "Password:" 0914 msgstr "Heslo:" 0915 0916 #: qml/LoginPage.qml:84 0917 msgctxt "@option:check" 0918 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 0919 msgstr "Uložit přihlašovací údaje pomocí systému KDE Wallet" 0920 0921 #: qml/LoginPage.qml:91 0922 msgctxt "@info/rich" 0923 msgid "" 0924 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 0925 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 0926 "later\n" 0927 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 0928 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 0929 "accounts.</note>" 0930 msgstr "" 0931 "<note>Pokud si přejete odeslat hlášení o chybě, musíte mít uživatelský účet " 0932 "v <link url='%1'>systému pro sledování chyb KDE</link>, abychom vás mohli " 0933 "případně později\n" 0934 "kontaktovat s žádostí o poskytnutí dalších informací. Pokud ještě účet " 0935 "nemáte, můžete si jej <link url='%2'>založit</link>. Prosím, nepoužívejte " 0936 "jednorázové e-mailové účty.</note>" 0937 0938 #: qml/LoginPage.qml:105 0939 msgctxt "@action:button" 0940 msgid "Login" 0941 msgstr "Přihlášení" 0942 0943 #: qml/LoginPage.qml:106 0944 msgctxt "@info:tooltip" 0945 msgid "" 0946 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 0947 "mail address and password." 0948 msgstr "" 0949 "Použijte tlačítko pro přihlášení do systému pro sledování chyb KDE pomocí e-" 0950 "mailu a hesla." 0951 0952 #: qml/main.qml:32 0953 msgctxt "@info" 0954 msgid "" 0955 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 0956 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 0957 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 0958 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 0959 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 0960 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 0961 "page.</para>" 0962 msgstr "" 0963 "<para>Protože program na obsluhu pádů sám selhal,\n" 0964 "automatický proces hlášení byl zakázán, aby se snížilo riziko\n" 0965 "opakovaného selhání.<nl /><nl />\n" 0966 "Prosím, <link url='%1'>nahlaste ručně</link> tuto chybu\n" 0967 "do systému pro sledování chyb KDE. Nezapomeňte zahrnout\n" 0968 "backtrace z karty <interface>Stránka s informacemi pro \n" 0969 "vývojáře</interface>.</para>" 0970 0971 #: qml/main.qml:44 0972 msgctxt "@info" 0973 msgid "" 0974 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0975 "was started in safe mode.<nl />\n" 0976 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 0977 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" 0978 msgstr "" 0979 "<para>Asistent hlášení chyb byl zakázán, dialog pro obsluhu pádu byl spuštěn " 0980 "v nouzovém režimu.<nl />Tuto chybu můžete ručně nahlásit na <link>%1</link> " 0981 "(včetně backtrace z karty <interface>Stránka s informacemi pro vývojáře</" 0982 "interface>.)</para>" 0983 0984 #: qml/main.qml:51 0985 msgctxt "@info" 0986 msgid "" 0987 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 0988 "the crashed application appears to have been updated or\n" 0989 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 0990 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 0991 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 0992 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 0993 "any side effects.</para>" 0994 msgstr "" 0995 "<para>Asistent hlášení je vypnut protože spadlá \n" 0996 "aplikace byla od posledního spuštění buď aktualizována \n" 0997 "nebo odinstalována. To brání přesnému nahlášení pádu \n" 0998 "a může být i důvodem tohoto pádu.</para>\n" 0999 "<para>Po aktualizaci je vždy dobrý nápad odhlásit se a znovu \n" 1000 "přihlásit abyste se ujistili, že aktualizace byla plně nainstalována \n" 1001 "a nebude způsobovat vedlejší efekty.</para>" 1002 1003 #: qml/main.qml:84 1004 msgctxt "@label" 1005 msgid "" 1006 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or " 1007 "close the window." 1008 msgstr "" 1009 1010 #: qml/main.qml:89 1011 msgctxt "@action retry gathering crash data" 1012 msgid "Retry" 1013 msgstr "" 1014 1015 #: qml/MainPage.qml:55 1016 msgctxt "@action" 1017 msgid "Send Automatic Report" 1018 msgstr "Odeslat automatické hlášení" 1019 1020 #: qml/MainPage.qml:69 1021 msgctxt "@action" 1022 msgid "See Developer Information" 1023 msgstr "Odeslat informace pro vývojáře" 1024 1025 #: qml/PreviewPage.qml:14 1026 msgctxt "@title" 1027 msgid "Preview the Report" 1028 msgstr "Náhled hlášení" 1029 1030 #: qml/PreviewPage.qml:20 1031 msgctxt "@label/rich" 1032 msgid "" 1033 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1034 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1035 msgstr "" 1036 "<para>Toto je náhled obsahu hlášení, které bude odesláno.</para><para>Pokud " 1037 "si jej přejete změnit, přejděte na předchozí strany.</para>" 1038 1039 #: qml/PreviewPage.qml:39 1040 msgctxt "@action:button" 1041 msgid "Submit" 1042 msgstr "Odeslat" 1043 1044 #: qml/RatingItem.qml:33 1045 msgctxt "@info" 1046 msgid "Waiting for data…" 1047 msgstr "Čeká se na data…" 1048 1049 #: qml/ReportPage.qml:15 1050 msgctxt "@title" 1051 msgid "Enter the Details about the Crash" 1052 msgstr "Zadejte podrobnosti o pádu" 1053 1054 #: qml/ReportPage.qml:23 1055 msgctxt "@info" 1056 msgid "Please provide the following information in English." 1057 msgstr "Prosím poskytněte následující informace v angličtině." 1058 1059 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49 1060 msgctxt "@info" 1061 msgid "Title of the bug report:" 1062 msgstr "Titulek chybového hlášení:" 1063 1064 #: qml/ReportPage.qml:35 1065 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1066 msgid "" 1067 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1068 "<list>\n" 1069 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1070 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1071 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1072 "item>\n" 1073 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1074 "couple of times</item>\n" 1075 "</list>" 1076 msgstr "" 1077 "<subtitle>Příklady správných titulků:</subtitle>\n" 1078 "<list>\n" 1079 "<item>Plasma spadla po přidání widgetu Poznámky a psaní do něj</item>\n" 1080 "<item>Konqueror spadl po přístupu k Facebook aplikaci 'X'</item> " 1081 "<item>Kopete nečekaně skončilo po probuzení počítače a psaní kamarádovi na " 1082 "MSN</item>\n" 1083 "<item>Kate skončilo během úpravy souboru se záznamem a opakovaném stisknutí " 1084 "klávesy Delete</item>\n" 1085 "</list>" 1086 1087 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98 1088 msgctxt "@info" 1089 msgid "Information about the crash:" 1090 msgstr "Informace o pádu:" 1091 1092 #: qml/ReportPage.qml:61 1093 msgctxt "@info" 1094 msgid "" 1095 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1096 "subtitle>\n" 1097 "<list>\n" 1098 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1099 "application an instant before the crash.</item>\n" 1100 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1101 "whole environment.</item>\n" 1102 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1103 "</list>" 1104 msgstr "" 1105 1106 #: qml/ReportPage.qml:75 1107 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1108 msgid "Minimum length reached" 1109 msgstr "Dosažena minimální délka" 1110 1111 #: qml/ReportPage.qml:77 1112 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1113 msgid "Provide more information" 1114 msgstr "Poskytněte více informací" 1115 1116 #: qml/ReportPage.qml:104 1117 msgctxt "@info" 1118 msgid "Distribution method:" 1119 msgstr "Metoda distribuce:" 1120 1121 #: qml/ReportPage.qml:127 1122 msgctxt "@option:check" 1123 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1124 msgstr "Platforma KDE je zkompilována ze zdrojových souborů" 1125 1126 #: qml/ReportPage.qml:135 1127 msgctxt "@info" 1128 msgid "" 1129 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1130 "bug report.</note>" 1131 msgstr "" 1132 "<note>Informace o pádu a systému budou do chybového hlášení automaticky " 1133 "přidány.</note>" 1134 1135 #: qml/ReportPage.qml:144 1136 msgctxt "@action:button" 1137 msgid "Preview Report" 1138 msgstr "Náhled hlášení" 1139 1140 #: qml/SendingPage.qml:45 1141 msgctxt "@action:button" 1142 msgid "Save Report to File" 1143 msgstr "Uložit záznam do souboru" 1144 1145 #: qml/SendingPage.qml:46 1146 msgctxt "@info:tooltip" 1147 msgid "" 1148 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1149 msgstr "" 1150 "Použijte toto tlačítko pro uložení informací o pádu do souboru pro hlášení " 1151 "ručně." 1152 1153 #: qml/SendingPage.qml:63 1154 msgctxt "@info" 1155 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1156 msgstr "" 1157 1158 #: qml/SendingPage.qml:67 1159 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1160 msgid "Retry Submission" 1161 msgstr "Zopakovat odeslání" 1162 1163 #: qml/SendingPage.qml:81 1164 msgctxt "@info" 1165 msgid "Submitting bug report..." 1166 msgstr "Odesílám chybové hlášení" 1167 1168 #: qml/SentPage.qml:12 1169 msgctxt "@title" 1170 msgid "Crash Report Sent" 1171 msgstr "Hlášení o pádu bylo odesláno" 1172 1173 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 1174 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" 1175 msgid "Restart %1" 1176 msgstr "Restartovat %1" 1177 1178 #: qml/SentPage.qml:27 1179 msgctxt "@info" 1180 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1181 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1182 1183 #: qml/SentPage.qml:32 1184 msgctxt "@info" 1185 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1186 msgstr "Děkujeme za to, že jste součástí KDE. Nyní můžete toto okno zavřít." 1187 1188 #: qml/SentryPage.qml:32 1189 msgctxt "@label" 1190 msgid "Collecting crash data…" 1191 msgstr "" 1192 1193 #: qml/SentryPage.qml:53 1194 msgctxt "@label" 1195 msgid "Crash Report Sent" 1196 msgstr "" 1197 1198 #: qml/SentryPage.qml:60 1199 msgctxt "@label" 1200 msgid "Always report crashes automatically in the future" 1201 msgstr "" 1202 1203 #: qml/SentryPage.qml:69 1204 msgctxt "@info:tooltip" 1205 msgid "" 1206 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " 1207 "No manual input required.\n" 1208 "You will not receive any more crash notifications." 1209 msgstr "" 1210 1211 #: qml/SentryPage.qml:80 1212 msgctxt "@label placeholder text in TextArea" 1213 msgid "Tell us more about the crash…" 1214 msgstr "" 1215 1216 #: qml/SentryPage.qml:91 1217 msgctxt "@action:button" 1218 msgid "Send Message" 1219 msgstr "" 1220 1221 #: qml/WelcomePage.qml:14 1222 msgctxt "@title:window" 1223 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1224 msgstr "Vítejte v asistentovi hlášení pádů" 1225 1226 #: qml/WelcomePage.qml:19 1227 msgctxt "@info/rich" 1228 msgid "" 1229 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1230 "bug reporting process." 1231 msgstr "" 1232 "Tento asistent analyzuje informaci o pádu a provede vás procesem hlášení " 1233 "chyby." 1234 1235 #: qml/WelcomePage.qml:32 1236 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1237 msgid "" 1238 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1239 "for effective debugging,\n" 1240 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1241 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1242 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1243 "</para>" 1244 msgstr "" 1245 "<para><note>Jelikož je pro efektivní ladění problému potřeba komunikace mezi " 1246 "vámi a vývojáři,\n" 1247 "je před pokračováním v hlášení <emphasis strong='true'>nutné, abyste " 1248 "souhlasili s možností být kontaktováni vývojáři</emphasis>.\n" 1249 "</note></para><para>Pokud s tímto nesouhlasíte, můžete toto okno klidně " 1250 "zavřít.</para>" 1251 1252 #: qml/WelcomePage.qml:45 1253 msgctxt "@action:button" 1254 msgid "I Agree to be Contacted" 1255 msgstr "Souhlasím s tím být kontaktován" 1256 1257 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37 1258 #, kde-format 1259 msgctxt "@info/status error" 1260 msgid "Failed to get platform list" 1261 msgstr "Selhalo získávání seznamu platforem" 1262 1263 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1264 #, kde-format 1265 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1266 msgid "I did not try again" 1267 msgstr "Nebylo znovu zkoušeno" 1268 1269 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1270 #, kde-format 1271 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1272 msgid "Never" 1273 msgstr "Nikdy" 1274 1275 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1276 #, kde-format 1277 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1278 msgid "Sometimes" 1279 msgstr "Někdy" 1280 1281 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1282 #, kde-format 1283 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1284 msgid "Every time" 1285 msgstr "Vždy" 1286 1287 #: statusnotifier.cpp:29 1288 #, kde-format 1289 msgctxt "Notification text" 1290 msgid "The application closed unexpectedly." 1291 msgstr "Aplikace byla neočekávaně ukončena" 1292 1293 #: statusnotifier.cpp:31 1294 #, kde-format 1295 msgctxt "Notification text" 1296 msgid "Please report this error to help improve this software." 1297 msgstr "Prosím nahlaste tuto chybu pro zlepšení tohoto softwaru." 1298 1299 #: statusnotifier.cpp:33 1300 #, kde-format 1301 msgctxt "Notification text" 1302 msgid "" 1303 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " 1304 "submitted." 1305 msgstr "" 1306 1307 #: statusnotifier.cpp:47 1308 #, kde-format 1309 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1310 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1311 msgstr "%1 byla nečekaně uzavřena" 1312 1313 #: statusnotifier.cpp:65 1314 #, kde-format 1315 msgid "Please report this error to help improve this software." 1316 msgstr "Prosím nahlaste tuto chybu pro zlepšení tohoto softwaru." 1317 1318 #: statusnotifier.cpp:72 1319 #, kde-format 1320 msgid "Report &Bug" 1321 msgstr "Nahlásit chy&bu" 1322 1323 #: statusnotifier.cpp:78 1324 #, kde-format 1325 msgid "&Restart Application" 1326 msgstr "&Restartovat aplikaci" 1327 1328 #: statusnotifier.cpp:89 1329 #, kde-format 1330 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1331 msgid "Hide" 1332 msgstr "Skrýt" 1333 1334 #: statusnotifier.cpp:120 1335 #, kde-format 1336 msgctxt "@action:button, keep short" 1337 msgid "Add Details" 1338 msgstr "" 1339 1340 #: statusnotifier.cpp:123 1341 #, kde-format 1342 msgctxt "Notification action button, keep short" 1343 msgid "Report Bug" 1344 msgstr "Nahlásit chybu" 1345 1346 #: statusnotifier.cpp:128 1347 #, kde-format 1348 msgctxt "Notification action button, keep short" 1349 msgid "Restart App" 1350 msgstr "Restartovat aplikaci" 1351 1352 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1353 #, kde-format 1354 msgid "backtraceparsertest_manual" 1355 msgstr "" 1356 1357 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1358 #, kde-format 1359 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1360 msgstr "" 1361 1362 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1363 #, kde-format 1364 msgid "A file containing the backtrace." 1365 msgstr "" 1366 1367 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1368 #, kde-format 1369 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1370 msgstr "" 1371 1372 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1373 #, kde-format 1374 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1375 msgstr "" 1376 1377 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1378 #, kde-format 1379 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1380 msgstr "(c) 2009, vývojáři DrKonqi2" 1381 1382 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1383 #, kde-format 1384 msgctxt "@info:shell" 1385 msgid "bugstest.kde.org username" 1386 msgstr "Uživatelské jméno bugstest.kde.org" 1387 1388 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1389 #, kde-format 1390 msgctxt "@info:shell" 1391 msgid "bugstest.kde.org password" 1392 msgstr "Heslo bugstest.kde.org"