Warning, /plasma/drkonqi/po/cs/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2023 Vít Pelčák <vit@pelcak.org>
0004 # Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013, 2015.
0005 # Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0006 #
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2023-11-07 09:25+0100\n"
0013 "Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
0014 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0015 "Language: cs\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Lukáš Tinkl,Vít Pelčák,Marián Kyral"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "lukas@kde.org,vit@pelcak.org,mkyral@email.cz"
0031 
0032 #: backtracewidget.cpp:57
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "@action:button"
0035 msgid "&Reload"
0036 msgstr "O&bnovit"
0037 
0038 #: backtracewidget.cpp:60
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "@info:tooltip"
0041 msgid ""
0042 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0043 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0044 "obtain a better backtrace."
0045 msgstr ""
0046 "Použijte toto tlačítko pro opětovné načtení informací o pádu (backtrace). To "
0047 "se hodí pokud jste například doinstalovali příslušné balíčky s ladicími "
0048 "symboly a přejete si získat lepší backtrace."
0049 
0050 #: backtracewidget.cpp:67
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "@action:button"
0053 msgid "&Install Debug Symbols"
0054 msgstr "Na&instalovat ladicí symboly"
0055 
0056 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0057 #, kde-format
0058 msgctxt "@info:tooltip"
0059 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0060 msgstr ""
0061 "Použijte toto tlačítko pro instalaci chybějících balíčků s ladicími symboly."
0062 
0063 #: backtracewidget.cpp:77
0064 #, kde-format
0065 msgctxt "@info:tooltip"
0066 msgid ""
0067 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0068 "uninstalled after it had been started."
0069 msgstr ""
0070 "Instalace symbolů není dostupné protože aplikace byla po spuštění "
0071 "aktualizována nebo odinstalována."
0072 
0073 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "@info:tooltip"
0076 msgid ""
0077 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0078 msgstr ""
0079 "Použijte toto tlačítko pro zkopírování informace o pádu (backtrace) do "
0080 "schránky."
0081 
0082 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0083 #, kde-format
0084 msgctxt "@info:tooltip"
0085 msgid ""
0086 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0087 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0088 msgstr ""
0089 "Použijte toto tlačítko k uložení informace o pádu (backtrace) do souboru. To "
0090 "je vhodné pokud si přejete se na něj podívat nebo nahlásit chybu později."
0091 
0092 #: backtracewidget.cpp:115
0093 #, kde-format
0094 msgid ""
0095 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0096 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0097 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0098 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0099 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0100 msgstr ""
0101 "<h2>Co je to \"backtrace\" ?</h2><p>Informace o pádu (Backtrace) popisují, "
0102 "co se děje uvnitř aplikace když spadla, takže vývojáři mohou vystopovat "
0103 "počátek problému. vám mohou připadat bezvýznamné, ale ve skutečnosti mohou "
0104 "obsahovat spoustu užitečných informací.<br />Backtrace je obvykle využíváno "
0105 "interaktivního ladění po pádu aplikace.</p>"
0106 
0107 #: backtracewidget.cpp:135
0108 #, kde-format
0109 msgctxt "@info:status"
0110 msgid "Loading..."
0111 msgstr "Načítání..."
0112 
0113 #: backtracewidget.cpp:138
0114 #, kde-format
0115 msgctxt "@info:status"
0116 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0117 msgstr "Generuji backtrace... (to může nějakou dobu trvat)"
0118 
0119 #: backtracewidget.cpp:189
0120 #, kde-format
0121 msgctxt "@info"
0122 msgid ""
0123 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0124 "information could not be fetched."
0125 msgstr ""
0126 "Tuto aplikaci již ladí jiný ladicí nástroj. Informace o pádu nemohla být "
0127 "získána."
0128 
0129 #: backtracewidget.cpp:193
0130 #, kde-format
0131 msgctxt "@info:status"
0132 msgid "The crash information could not be fetched."
0133 msgstr "Nepovedlo se stáhnout informace o pádu"
0134 
0135 #: backtracewidget.cpp:196
0136 #, kde-kuit-format
0137 msgctxt "@info/rich"
0138 msgid ""
0139 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0140 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0141 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0142 msgstr ""
0143 "Na spadlou aplikaci je připojen jiný ladicí proces, proto DrKonqi nemůže "
0144 "získat backtrace. Prosím ukončete další ladicí programy a klikněte na "
0145 "<interface>Obnovit</interface>."
0146 
0147 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0148 #, kde-format
0149 msgctxt "@info"
0150 msgid "The generated crash information is useful"
0151 msgstr "Vygenerovaná informace o pádu je užitečná"
0152 
0153 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0154 #, kde-format
0155 msgctxt "@info"
0156 msgid "The generated crash information may be useful"
0157 msgstr "Vygenerovaná informace o pádu může být užitečná"
0158 
0159 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0160 #, kde-format
0161 msgctxt "@info"
0162 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0163 msgstr "Vygenerovaná informace o pádu je pravděpodobně nepoužitelná"
0164 
0165 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0166 #, kde-format
0167 msgctxt "@info"
0168 msgid "The generated crash information is not useful"
0169 msgstr "Vygenerovaná informace o pádu je nepoužitelná"
0170 
0171 #: backtracewidget.cpp:255
0172 #, kde-format
0173 msgctxt "@info"
0174 msgid ""
0175 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0176 "itself."
0177 msgstr ""
0178 "Hodnocení této informace o pádu je neplatné. Toto je chyba v samotném "
0179 "DrKonqi."
0180 
0181 #: backtracewidget.cpp:267
0182 #, kde-kuit-format
0183 msgctxt "@info/rich"
0184 msgid ""
0185 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0186 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0187 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0188 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0189 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0190 "<interface>Reload</interface> button."
0191 msgstr ""
0192 "Pokud si přejete automaticky nainstalovat chybějící ladicí balíčky, klikněte "
0193 "na tlačítko <interface>Instalovat ladicí symboly</interface>. Pokud tato "
0194 "metoda nefunguje: prosím přečtěte si <link url='%1'>Jak vytvořit použitelné "
0195 "hlášení o chybě</link>, abyste se dozvěděli jak získat použitelný backtrace; "
0196 "nainstalujte potřebné balíčky (<link url='%2'>seznam souborů</link>) a "
0197 "klikněte na tlačítko <interface>Obnovit</interface>."
0198 
0199 #: backtracewidget.cpp:285
0200 #, kde-kuit-format
0201 msgctxt "@info/rich"
0202 msgid ""
0203 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0204 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0205 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0206 "button."
0207 msgstr ""
0208 "Prosím, přečtěte si <link url='%1'>Jak vytvořit použitelná chybová hlášení</"
0209 "link> abyste se dozvěděli jak získat použitelný backtrace. Po instalaci "
0210 "potřebných balíčků (<link url='%2'>seznam souborů</link>), klikněte na "
0211 "tlačítko <interface>Obnovit</interface>."
0212 
0213 #: backtracewidget.cpp:301
0214 #, kde-format
0215 msgctxt "@info:status"
0216 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0217 msgstr "Ladicí nástroj byl nečekaně ukončen."
0218 
0219 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0220 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0221 #, kde-format
0222 msgctxt "@info:status"
0223 msgid "The crash information could not be generated."
0224 msgstr "Nepovedlo se vygenerovat informace o pádu."
0225 
0226 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0227 #, kde-kuit-format
0228 msgctxt "@info/rich"
0229 msgid ""
0230 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0231 "interface> button."
0232 msgstr ""
0233 "Můžete zkusit znovu vygenerovat backtrace kliknutím na tlačítko "
0234 "<interface>Obnovit</interface>."
0235 
0236 #: backtracewidget.cpp:316
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "@info:status"
0239 msgid ""
0240 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0241 "strong>"
0242 msgstr "<strong>Ladicí aplikace chybí nebo nemohla být spuštěna.</strong>"
0243 
0244 #: backtracewidget.cpp:322
0245 #, kde-kuit-format
0246 msgctxt "@info/rich"
0247 msgid ""
0248 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0249 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0250 msgstr ""
0251 "<strong>Je potřeba nainstalovat ladicí aplikaci (%1) a kliknout na tlačítko "
0252 "<interface>Obnovit</interface>.</strong>"
0253 
0254 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0255 #, kde-format
0256 msgctxt "@title:window"
0257 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0258 msgstr "Chyba během instalace ladicích symbolů"
0259 
0260 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0261 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0262 #, kde-format
0263 msgid ""
0264 "The packages containing debug information for the following application and "
0265 "libraries are missing:"
0266 msgstr ""
0267 "Balíčky obsahující ladicí informace pro následující aplikaci a balíčky chybí:"
0268 
0269 #: backtracewidget.cpp:418
0270 #, kde-format
0271 msgctxt "messagebox title"
0272 msgid "Missing debug information packages"
0273 msgstr "Chybí balíčky s informacemi pro ladění"
0274 
0275 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0276 #, kde-kuit-format
0277 msgctxt "@info/plain"
0278 msgid ""
0279 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0280 "crashed.</placeholder>"
0281 msgstr ""
0282 "<placeholder>Zkuste podrobně popsat co jste dělali když aplikace spadla.</"
0283 "placeholder>"
0284 
0285 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0286 #, kde-format
0287 msgctxt "@info"
0288 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0289 msgstr "Podproces byl ukončen s chybou: %1"
0290 
0291 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0292 #, kde-format
0293 msgctxt "@info"
0294 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0295 msgstr "Podproces spadl. Zkontrolujte instalaci."
0296 
0297 #: coredump/gui/main.cpp:30
0298 #, kde-format
0299 msgctxt "@title CLI title"
0300 msgid "Crashed Processes Viewer"
0301 msgstr "Prohlížeč havarovaných procesů"
0302 
0303 #: coredump/gui/main.cpp:32
0304 #, kde-format
0305 msgctxt "@info program description"
0306 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0307 msgstr ""
0308 
0309 #: coredump/gui/main.cpp:34
0310 #, kde-format
0311 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0312 msgstr "(C) 2020-2022, Autoři DrKonqi"
0313 
0314 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0315 #, kde-format
0316 msgctxt "@title"
0317 msgid "Failure"
0318 msgstr ""
0319 
0320 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0321 #, kde-format
0322 msgctxt "@info"
0323 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0324 msgstr ""
0325 
0326 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0327 msgctxt "@title"
0328 msgid "Details"
0329 msgstr "Podrobnosti"
0330 
0331 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0332 msgctxt "@action"
0333 msgid "Copy to Clipboard"
0334 msgstr "Zkopírovat do schránky"
0335 
0336 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0337 msgctxt "@action"
0338 msgid "Run Interactive Debugger"
0339 msgstr "Spustit interaktivní ladicí nástroj"
0340 
0341 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0342 msgctxt "@title"
0343 msgid "Crashes"
0344 msgstr "Pády"
0345 
0346 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0347 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0348 msgid "Loading crash reports"
0349 msgstr "Načítám hlášení o pádech"
0350 
0351 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0352 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0353 msgid "No processes have crashed yet"
0354 msgstr "Zatím nespadl žádný proces"
0355 
0356 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0357 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0358 msgid "No crashes matching the search"
0359 msgstr "Vašemu hledání neodpovídá žádný pád"
0360 
0361 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0362 msgctxt "@title:window"
0363 msgid "Overview"
0364 msgstr "Přehled"
0365 
0366 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0367 #, kde-format
0368 msgctxt "@info:progress"
0369 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0370 msgstr "Žádám o instalaci balíčků chybějících ladicích symbolů..."
0371 
0372 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0373 #, kde-format
0374 msgid "Cancel"
0375 msgstr "Zrušit"
0376 
0377 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0378 #, kde-format
0379 msgctxt "@title:window"
0380 msgid "Missing debug symbols"
0381 msgstr "Chybějící ladicí symboly"
0382 
0383 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0384 #, kde-format
0385 msgctxt "@info"
0386 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0387 msgstr "Nelze najít balíčky ladicích symbolů pro tuto aplikaci."
0388 
0389 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0390 #, kde-format
0391 msgctxt "@info"
0392 msgid ""
0393 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0394 "packages."
0395 msgstr "Při instalaci balíčků ladicích symbolů došlo k chybě."
0396 
0397 #: drkonqi.cpp:147
0398 #, kde-kuit-format
0399 msgctxt "@info"
0400 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0401 msgstr "Hlášení uloženo do <filename>%1</filename>."
0402 
0403 #: drkonqi.cpp:149
0404 #, kde-format
0405 msgctxt "@info"
0406 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0407 msgstr "Nelze vytvořit soubor pro uložení hlášení."
0408 
0409 #: drkonqi.cpp:156
0410 #, kde-format
0411 msgctxt "@title:window"
0412 msgid "Save Report"
0413 msgstr "Uložit hlášení"
0414 
0415 #: drkonqi.cpp:185
0416 #, kde-kuit-format
0417 msgctxt "@info"
0418 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0419 msgstr "Nelze otevřít soubor <filename>%1</filename> pro zápis."
0420 
0421 #: drkonqi_globals.cpp:12
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "@action:button"
0424 msgid "&Restart Application"
0425 msgstr "&Restartovat aplikaci"
0426 
0427 #: drkonqi_globals.cpp:14
0428 #, kde-format
0429 msgctxt "@info:tooltip"
0430 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0431 msgstr "Použijte toto tlačítko pro restart spadlé aplikace."
0432 
0433 #: drkonqidialog.cpp:128
0434 #, kde-format
0435 msgctxt "@title:tab general information"
0436 msgid "&General"
0437 msgstr "O&becné"
0438 
0439 #: drkonqidialog.cpp:132
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "@title:tab"
0442 msgid "&Developer Information"
0443 msgstr "Informa&ce pro vývojáře"
0444 
0445 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0446 #, kde-kuit-format
0447 msgctxt "@info"
0448 msgid ""
0449 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0450 msgstr ""
0451 "<para>Omlouváme se, ale aplikace <application>%1</application> byla nečekaně "
0452 "ukončena.</para>"
0453 
0454 #: drkonqidialog.cpp:175
0455 #, kde-kuit-format
0456 msgctxt "@info"
0457 msgid ""
0458 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0459 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0460 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0461 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0462 "Information</interface> tab.</para>"
0463 msgstr ""
0464 "<para>Protože program na obsluhu pádů sám selhal, automatický proces hlášení "
0465 "byl zakázán, aby se snížilo riziko opakovaného selhání.<nl /><nl />Prosím, "
0466 "<link url='%1'>nahlaste ručně</link> tuto chybu do systému pro sledování "
0467 "chyb KDE. Nezapomeňte zahrnout backtrace z karty <interface>Informace pro "
0468 "vývojáře</interface>.</para>"
0469 
0470 #: drkonqidialog.cpp:185
0471 #, kde-kuit-format
0472 msgctxt "@info"
0473 msgid ""
0474 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0475 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0476 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0477 "interface> tab.)</para>"
0478 msgstr ""
0479 "<para>Asistent hlášení chyb byl zakázán, dialog pro obsluhu pádu byl spuštěn "
0480 "v nouzovém režimu.<nl />Tuto chybu můžete ručně nahlásit na %1 (včetně "
0481 "backtrace z karty <interface>Informace pro vývojáře</interface>.)</para>"
0482 
0483 #: drkonqidialog.cpp:194
0484 #, kde-kuit-format
0485 msgctxt "@info"
0486 msgid ""
0487 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0488 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0489 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0490 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0491 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0492 "para>"
0493 msgstr ""
0494 "<para>Asistent hlášení je vypnut protože spadlá aplikace byla od posledního "
0495 "spuštění buď aktualizována nebo odinstalována. To brání přesnému nahlášení "
0496 "pádu a může být i důvodem tohoto pádu.</para><para>Po aktualizaci je vždy "
0497 "dobrý nápad odhlásit se a znovu přihlásit abyste se ujistili, že aktualizace "
0498 "byla plně nainstalována a nebude způsobovat vedlejší efekty.</para>"
0499 
0500 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0501 #, kde-kuit-format
0502 msgctxt "@info"
0503 msgid ""
0504 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0505 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0506 msgstr ""
0507 "<para>Můžete nám pomoci vylepšit software KDE nahlášením této chyby.<nl /"
0508 "><link url='%1'>Naučte se hlásit chyby.</link></para>"
0509 
0510 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0511 #, kde-kuit-format
0512 msgctxt "@info"
0513 msgid ""
0514 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0515 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0516 msgstr ""
0517 "<para>Tuto chybu nelze nahlásit, protože aplikace <application>%1</"
0518 "application> neposkytuje adresu pro hlášení chyb.</para>"
0519 
0520 #: drkonqidialog.cpp:218
0521 #, kde-format
0522 msgctxt "@label"
0523 msgid "Details:"
0524 msgstr "Podrobnosti:"
0525 
0526 #: drkonqidialog.cpp:222
0527 #, kde-kuit-format
0528 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0529 msgid ""
0530 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0531 "Time: %5 %6</para>"
0532 msgstr ""
0533 "<para>Spustitelný soubor: <application>%1</application> PID: %2 Signál: %3 "
0534 "(%4) Čas: %5 %6</para>"
0535 
0536 #: drkonqidialog.cpp:245
0537 #, kde-format
0538 msgctxt ""
0539 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0540 "debugging applications"
0541 msgid "&Debug"
0542 msgstr "La&dit"
0543 
0544 #: drkonqidialog.cpp:247
0545 #, kde-format
0546 msgctxt "@info:tooltip"
0547 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0548 msgstr "Spustí program pro ladění spadlé aplikace."
0549 
0550 #: drkonqidialog.cpp:276
0551 #, kde-format
0552 msgctxt "@info:tooltip"
0553 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0554 msgstr "Zavřít tento dialog (ztratíte informace o pádu)"
0555 
0556 #: drkonqidialog.cpp:285
0557 #, kde-format
0558 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0559 msgid "Debug in %1"
0560 msgstr "Ladění v %1"
0561 
0562 #: main.cpp:151
0563 #, kde-format
0564 msgid "Crash Handler"
0565 msgstr "Obsluha pádů"
0566 
0567 #: main.cpp:153
0568 #, kde-format
0569 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0570 msgstr "Obsluha pádů dává uživateli informace při pádu programu."
0571 
0572 #: main.cpp:156
0573 #, kde-format
0574 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0575 msgstr "(C) 2000-2018, Autoři DrKonqi"
0576 
0577 #: main.cpp:157
0578 #, kde-format
0579 msgctxt "@info:credit"
0580 msgid "Hans Petter Bieker"
0581 msgstr "Hans Petter Bieker"
0582 
0583 #: main.cpp:158
0584 #, kde-format
0585 msgctxt "@info:credit"
0586 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0587 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0588 
0589 #: main.cpp:159
0590 #, kde-format
0591 msgctxt "@info:credit"
0592 msgid "George Kiagiadakis"
0593 msgstr "George Kiagiadakis"
0594 
0595 #: main.cpp:160
0596 #, kde-format
0597 msgctxt "@info:credit"
0598 msgid "A. L. Spehr"
0599 msgstr "A. L. Spehr"
0600 
0601 #: main.cpp:167
0602 #, kde-format
0603 msgctxt "@info:shell"
0604 msgid "The signal <number> that was caught"
0605 msgstr "<Číslo> zachyceného signálu"
0606 
0607 #: main.cpp:168
0608 #, kde-format
0609 msgctxt "@info:shell"
0610 msgid "<Name> of the program"
0611 msgstr "<Název> programu"
0612 
0613 #: main.cpp:169
0614 #, kde-format
0615 msgctxt "@info:shell"
0616 msgid "<Path> to the executable"
0617 msgstr "<Cesta> k programu"
0618 
0619 #: main.cpp:170
0620 #, kde-format
0621 msgctxt "@info:shell"
0622 msgid "The <version> of the program"
0623 msgstr "<Verze> programu"
0624 
0625 #: main.cpp:171
0626 #, kde-format
0627 msgctxt "@info:shell"
0628 msgid "The bug <address> to use"
0629 msgstr "<Adresa> pro nahlášení chyby"
0630 
0631 #: main.cpp:172
0632 #, kde-format
0633 msgctxt "@info:shell"
0634 msgid "Translated <name> of the program"
0635 msgstr "Přeložený <název> programu"
0636 
0637 #: main.cpp:173
0638 #, kde-format
0639 msgctxt "@info:shell"
0640 msgid "Bugzilla product name"
0641 msgstr "Název produktu v Bugzille"
0642 
0643 #: main.cpp:174
0644 #, kde-format
0645 msgctxt "@info:shell"
0646 msgid "The <PID> of the program"
0647 msgstr "<PID> programu"
0648 
0649 #: main.cpp:175
0650 #, kde-format
0651 msgctxt "@info:shell"
0652 msgid "Startup <ID> of the program"
0653 msgstr "<ID> spuštění programu"
0654 
0655 #: main.cpp:176
0656 #, kde-format
0657 msgctxt "@info:shell"
0658 msgid "The program was started by kdeinit"
0659 msgstr "Program byl spuštěn pomocí kdeinit"
0660 
0661 #: main.cpp:177
0662 #, kde-format
0663 msgctxt "@info:shell"
0664 msgid "Disable arbitrary disk access"
0665 msgstr "Zakázat náhodný přístup k disku"
0666 
0667 #: main.cpp:178
0668 #, kde-format
0669 msgctxt "@info:shell"
0670 msgid "The program has already been restarted"
0671 msgstr "Program již byl restartován"
0672 
0673 #: main.cpp:181
0674 #, kde-format
0675 msgctxt "@info:shell"
0676 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0677 msgstr "Nechat program běžet a vygenerovat backtrace při startu"
0678 
0679 #: main.cpp:183
0680 #, kde-format
0681 msgctxt "@info:shell"
0682 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0683 msgstr "<ID vlákna> ve kterém došlo k pádu"
0684 
0685 #: main.cpp:184
0686 #, kde-format
0687 msgctxt "@info:shell"
0688 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0689 msgstr "Nezobrazovat upozornění, ale rovnou spustit ladicí dialog"
0690 
0691 #: qml/BacktracePage.qml:11
0692 msgctxt "@title"
0693 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0694 msgstr "Stahování backtrace (Automatická informace o pádu)"
0695 
0696 #: qml/BacktracePage.qml:24
0697 msgctxt "@action:button"
0698 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0699 msgstr "Zobrazit obsah backtrace (pokročilé)"
0700 
0701 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0702 msgctxt "@action:button"
0703 msgid "Next"
0704 msgstr "Další"
0705 
0706 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0707 msgctxt "@info"
0708 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0709 msgstr "Nelze se připojit k bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0710 
0711 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0712 msgctxt "@action"
0713 msgid "Retry"
0714 msgstr "Zkusit znovu"
0715 
0716 # %s is FTP or HTTP
0717 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0718 msgctxt "@info"
0719 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0720 msgstr "Pokouším se připojit na bugs.kde.org..."
0721 
0722 #: qml/ContextPage.qml:14
0723 msgctxt "@title:window"
0724 msgid "What do You Know About the Crash?"
0725 msgstr "Co o pádu aplikace víte?"
0726 
0727 #: qml/ContextPage.qml:18
0728 msgctxt "@info/rich"
0729 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0730 msgstr "Pamatujete si svou činnost před tím, než došlo k pádu?"
0731 
0732 #: qml/ContextPage.qml:28
0733 msgctxt "@action:button"
0734 msgid "Yes"
0735 msgstr "Ano"
0736 
0737 #: qml/ContextPage.qml:33
0738 msgctxt "@action:button"
0739 msgid "No"
0740 msgstr "Ne"
0741 
0742 #: qml/ContextPage.qml:39
0743 msgctxt "@info/rich"
0744 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0745 msgstr "Spadne aplikace za stejné situace opakovaně?"
0746 
0747 #: qml/ContextPage.qml:52
0748 msgctxt "@info/rich"
0749 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0750 msgstr "Prosím zvolte, jaké dodatečné informace můžete poskytnout:"
0751 
0752 #: qml/ContextPage.qml:59
0753 msgctxt ""
0754 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0755 "is the application name"
0756 msgid ""
0757 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0758 msgstr ""
0759 "Prováděná činnost při níž došlo k pádu aplikace <application>%1</application>"
0760 
0761 #: qml/ContextPage.qml:65
0762 msgctxt "@action:check"
0763 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0764 msgstr "Neobvyklé chování pracovního prostředí"
0765 
0766 #: qml/ContextPage.qml:70
0767 msgctxt "@action:check"
0768 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0769 msgstr "Vlastní nastavení aplikace, které může mít na problém vliv"
0770 
0771 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0772 msgctxt "@title"
0773 msgid "Not Sufficiently Useful"
0774 msgstr "Nedostatečně použitelné"
0775 
0776 #: qml/ContextPage.qml:80
0777 msgctxt "@info"
0778 msgid ""
0779 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0780 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0781 "report dialog.</para>"
0782 msgstr ""
0783 "<para>Informace, které poskytujete, nejsou v tomto případě považovány za "
0784 "dostatečně užitečné. Pokud vás nenapadají žádné další informace, můžete okno "
0785 "s hlášením zavřít.</para>"
0786 
0787 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0788 msgctxt "@title:window"
0789 msgid "Developer Information"
0790 msgstr "Informace pro vývojáře"
0791 
0792 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0793 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0794 msgid "Report on %1"
0795 msgstr "Nahlásit na %1"
0796 
0797 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0798 msgctxt "@info:tooltip"
0799 msgid "Starts the bug report assistant."
0800 msgstr "Spustí asistenta chybového hlášení."
0801 
0802 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0803 msgctxt "@action:button"
0804 msgid "Install Debug Symbols"
0805 msgstr "Nainstalovat ladicí symboly"
0806 
0807 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0808 msgctxt "@action:button"
0809 msgid "Reload"
0810 msgstr "Obnovit"
0811 
0812 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0813 msgctxt "@info:tooltip"
0814 msgid ""
0815 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0816 "when you have\n"
0817 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0818 "backtrace."
0819 msgstr ""
0820 "Použijte toto tlačítko pro opětovné načtení informací o pádu (backtrace). To "
0821 "se hodí pokud jste například doinstalovali\n"
0822 "příslušné balíčky s ladicími symboly a přejete si získat lepší backtrace."
0823 
0824 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0825 msgctxt "@action:button"
0826 msgid "Copy"
0827 msgstr "Kopírovat"
0828 
0829 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0830 msgctxt "@action:button"
0831 msgid "Save"
0832 msgstr "Uložit"
0833 
0834 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0835 msgctxt "@info"
0836 msgid ""
0837 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0838 "describes what was\n"
0839 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0840 "track\n"
0841 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0842 "might\n"
0843 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0844 "commonly\n"
0845 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0846 msgstr ""
0847 "<subtitle>Co je to \"backtrace\" ?</subtitle><para>Informace o pádu "
0848 "(Backtrace) popisují, co se děje\n"
0849 "uvnitř aplikace když spadla, takže vývojáři mohou vystopovat\n"
0850 "počátek problému. vám mohou připadat bezvýznamné, ale ve skutečnosti mohou\n"
0851 "obsahovat spoustu užitečných informací.<nl />Backtrace je obvykle\n"
0852 "využíváno interaktivního ladění po pádu aplikace.</para>"
0853 
0854 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0855 msgctxt "@info/rich"
0856 msgid ""
0857 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0858 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0859 "If this method\n"
0860 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0861 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0862 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0863 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0864 msgstr ""
0865 "Pokud si přejete automaticky nainstalovat chybějící ladicí balíčky, klikněte "
0866 "na tlačítko <interface>Instalovat ladicí symboly</interface>. Pokud tato "
0867 "metoda\n"
0868 "nefunguje: prosím přečtěte si <link url='%1'>Jak vytvořit použitelné hlášení "
0869 "o chybě</link>, abyste se dozvěděli jak\n"
0870 "získat použitelný backtrace; nainstalujte potřebné balíčky (<link "
0871 "url='%2'>seznam souborů</link>) a klikněte na tlačítko <interface>Obnovit</"
0872 "interface>."
0873 
0874 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0875 msgctxt "@info/rich"
0876 msgid ""
0877 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0878 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0879 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0880 "interface> button."
0881 msgstr ""
0882 "Prosím, přečtěte si <link url='%1'>Jak vytvořit použitelná chybová hlášení</"
0883 "link> abyste se dozvěděli jak získat použitelný backtrace. Po instalaci\n"
0884 "potřebných balíčků (<link url='%2'>seznam souborů</link>), klikněte na "
0885 "tlačítko <interface>Obnovit</interface>."
0886 
0887 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0888 msgctxt "@info/rich"
0889 msgid ""
0890 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0891 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0892 msgstr ""
0893 "<emphasis strong='true'>Je potřeba nainstalovat ladicí aplikaci (%1) a "
0894 "kliknout na tlačítko <interface>Obnovit</interface>.</emphasis>"
0895 
0896 #: qml/LoginPage.qml:14
0897 msgctxt "@title"
0898 msgid "Login into the bug tracking system"
0899 msgstr "Přihlášení do systému pro sledování chyb"
0900 
0901 #: qml/LoginPage.qml:66
0902 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0903 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0904 msgstr "Pro další pokračování je potřeba se přihlásit do vašeho účtu %1."
0905 
0906 #: qml/LoginPage.qml:71
0907 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0908 msgid "E-mail Address:"
0909 msgstr "E-mailová adresa:"
0910 
0911 #: qml/LoginPage.qml:77
0912 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0913 msgid "Password:"
0914 msgstr "Heslo:"
0915 
0916 #: qml/LoginPage.qml:84
0917 msgctxt "@option:check"
0918 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0919 msgstr "Uložit přihlašovací údaje pomocí systému KDE Wallet"
0920 
0921 #: qml/LoginPage.qml:91
0922 msgctxt "@info/rich"
0923 msgid ""
0924 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0925 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0926 "later\n"
0927 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0928 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0929 "accounts.</note>"
0930 msgstr ""
0931 "<note>Pokud si přejete odeslat hlášení o chybě, musíte mít uživatelský účet "
0932 "v <link url='%1'>systému pro sledování chyb KDE</link>, abychom vás mohli "
0933 "případně později\n"
0934 "kontaktovat s žádostí o poskytnutí dalších informací. Pokud ještě účet "
0935 "nemáte, můžete si jej <link url='%2'>založit</link>. Prosím, nepoužívejte "
0936 "jednorázové e-mailové účty.</note>"
0937 
0938 #: qml/LoginPage.qml:105
0939 msgctxt "@action:button"
0940 msgid "Login"
0941 msgstr "Přihlášení"
0942 
0943 #: qml/LoginPage.qml:106
0944 msgctxt "@info:tooltip"
0945 msgid ""
0946 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0947 "mail address and password."
0948 msgstr ""
0949 "Použijte tlačítko pro přihlášení do systému pro sledování chyb KDE pomocí e-"
0950 "mailu a hesla."
0951 
0952 #: qml/main.qml:32
0953 msgctxt "@info"
0954 msgid ""
0955 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0956 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0957 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0958 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0959 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0960 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0961 "page.</para>"
0962 msgstr ""
0963 "<para>Protože program na obsluhu pádů sám selhal,\n"
0964 "automatický proces hlášení byl zakázán, aby se snížilo riziko\n"
0965 "opakovaného selhání.<nl /><nl />\n"
0966 "Prosím, <link url='%1'>nahlaste ručně</link> tuto chybu\n"
0967 "do systému pro sledování chyb KDE. Nezapomeňte zahrnout\n"
0968 "backtrace z karty <interface>Stránka s informacemi pro \n"
0969 "vývojáře</interface>.</para>"
0970 
0971 #: qml/main.qml:44
0972 msgctxt "@info"
0973 msgid ""
0974 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0975 "was started in safe mode.<nl />\n"
0976 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
0977 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
0978 msgstr ""
0979 "<para>Asistent hlášení chyb byl zakázán, dialog pro obsluhu pádu byl spuštěn "
0980 "v nouzovém režimu.<nl />Tuto chybu můžete ručně nahlásit na <link>%1</link> "
0981 "(včetně backtrace z karty <interface>Stránka s informacemi pro vývojáře</"
0982 "interface>.)</para>"
0983 
0984 #: qml/main.qml:51
0985 msgctxt "@info"
0986 msgid ""
0987 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
0988 "the crashed application appears to have been updated or\n"
0989 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
0990 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
0991 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
0992 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
0993 "any side effects.</para>"
0994 msgstr ""
0995 "<para>Asistent hlášení je vypnut protože spadlá \n"
0996 "aplikace byla od posledního spuštění buď aktualizována \n"
0997 "nebo odinstalována. To brání přesnému nahlášení pádu \n"
0998 "a může být i důvodem tohoto pádu.</para>\n"
0999 "<para>Po aktualizaci je vždy dobrý nápad odhlásit se a znovu \n"
1000 "přihlásit abyste se ujistili, že aktualizace byla plně nainstalována \n"
1001 "a nebude způsobovat vedlejší efekty.</para>"
1002 
1003 #: qml/main.qml:84
1004 msgctxt "@label"
1005 msgid ""
1006 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1007 "close the window."
1008 msgstr ""
1009 
1010 #: qml/main.qml:89
1011 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1012 msgid "Retry"
1013 msgstr ""
1014 
1015 #: qml/MainPage.qml:55
1016 msgctxt "@action"
1017 msgid "Send Automatic Report"
1018 msgstr "Odeslat automatické hlášení"
1019 
1020 #: qml/MainPage.qml:69
1021 msgctxt "@action"
1022 msgid "See Developer Information"
1023 msgstr "Odeslat informace pro vývojáře"
1024 
1025 #: qml/PreviewPage.qml:14
1026 msgctxt "@title"
1027 msgid "Preview the Report"
1028 msgstr "Náhled hlášení"
1029 
1030 #: qml/PreviewPage.qml:20
1031 msgctxt "@label/rich"
1032 msgid ""
1033 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1034 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>Toto je náhled obsahu hlášení, které bude odesláno.</para><para>Pokud "
1037 "si jej přejete změnit, přejděte na předchozí strany.</para>"
1038 
1039 #: qml/PreviewPage.qml:39
1040 msgctxt "@action:button"
1041 msgid "Submit"
1042 msgstr "Odeslat"
1043 
1044 #: qml/RatingItem.qml:33
1045 msgctxt "@info"
1046 msgid "Waiting for data…"
1047 msgstr "Čeká se na data…"
1048 
1049 #: qml/ReportPage.qml:15
1050 msgctxt "@title"
1051 msgid "Enter the Details about the Crash"
1052 msgstr "Zadejte podrobnosti o pádu"
1053 
1054 #: qml/ReportPage.qml:23
1055 msgctxt "@info"
1056 msgid "Please provide the following information in English."
1057 msgstr "Prosím poskytněte následující informace v angličtině."
1058 
1059 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1060 msgctxt "@info"
1061 msgid "Title of the bug report:"
1062 msgstr "Titulek chybového hlášení:"
1063 
1064 #: qml/ReportPage.qml:35
1065 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1066 msgid ""
1067 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1068 "<list>\n"
1069 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1070 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1071 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1072 "item>\n"
1073 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1074 "couple of times</item>\n"
1075 "</list>"
1076 msgstr ""
1077 "<subtitle>Příklady správných titulků:</subtitle>\n"
1078 "<list>\n"
1079 "<item>Plasma spadla po přidání widgetu Poznámky a psaní do něj</item>\n"
1080 "<item>Konqueror spadl po přístupu k Facebook aplikaci 'X'</item> "
1081 "<item>Kopete nečekaně skončilo po probuzení počítače a psaní kamarádovi na "
1082 "MSN</item>\n"
1083 "<item>Kate skončilo během úpravy souboru se záznamem a opakovaném stisknutí "
1084 "klávesy Delete</item>\n"
1085 "</list>"
1086 
1087 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Information about the crash:"
1090 msgstr "Informace o pádu:"
1091 
1092 #: qml/ReportPage.qml:61
1093 msgctxt "@info"
1094 msgid ""
1095 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1096 "subtitle>\n"
1097 "<list>\n"
1098 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1099 "application an instant before the crash.</item>\n"
1100 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1101 "whole environment.</item>\n"
1102 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1103 "</list>"
1104 msgstr ""
1105 
1106 #: qml/ReportPage.qml:75
1107 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1108 msgid "Minimum length reached"
1109 msgstr "Dosažena minimální délka"
1110 
1111 #: qml/ReportPage.qml:77
1112 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1113 msgid "Provide more information"
1114 msgstr "Poskytněte více informací"
1115 
1116 #: qml/ReportPage.qml:104
1117 msgctxt "@info"
1118 msgid "Distribution method:"
1119 msgstr "Metoda distribuce:"
1120 
1121 #: qml/ReportPage.qml:127
1122 msgctxt "@option:check"
1123 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1124 msgstr "Platforma KDE je zkompilována ze zdrojových souborů"
1125 
1126 #: qml/ReportPage.qml:135
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid ""
1129 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1130 "bug report.</note>"
1131 msgstr ""
1132 "<note>Informace o pádu a systému budou do chybového hlášení automaticky "
1133 "přidány.</note>"
1134 
1135 #: qml/ReportPage.qml:144
1136 msgctxt "@action:button"
1137 msgid "Preview Report"
1138 msgstr "Náhled hlášení"
1139 
1140 #: qml/SendingPage.qml:45
1141 msgctxt "@action:button"
1142 msgid "Save Report to File"
1143 msgstr "Uložit záznam do souboru"
1144 
1145 #: qml/SendingPage.qml:46
1146 msgctxt "@info:tooltip"
1147 msgid ""
1148 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1149 msgstr ""
1150 "Použijte toto tlačítko pro uložení informací o pádu do souboru pro hlášení "
1151 "ručně."
1152 
1153 #: qml/SendingPage.qml:63
1154 msgctxt "@info"
1155 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1156 msgstr ""
1157 
1158 #: qml/SendingPage.qml:67
1159 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1160 msgid "Retry Submission"
1161 msgstr "Zopakovat odeslání"
1162 
1163 #: qml/SendingPage.qml:81
1164 msgctxt "@info"
1165 msgid "Submitting bug report..."
1166 msgstr "Odesílám chybové hlášení"
1167 
1168 #: qml/SentPage.qml:12
1169 msgctxt "@title"
1170 msgid "Crash Report Sent"
1171 msgstr "Hlášení o pádu bylo odesláno"
1172 
1173 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1174 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1175 msgid "Restart %1"
1176 msgstr "Restartovat %1"
1177 
1178 #: qml/SentPage.qml:27
1179 msgctxt "@info"
1180 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1181 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1182 
1183 #: qml/SentPage.qml:32
1184 msgctxt "@info"
1185 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1186 msgstr "Děkujeme za to, že jste součástí KDE. Nyní můžete toto okno zavřít."
1187 
1188 #: qml/SentryPage.qml:32
1189 msgctxt "@label"
1190 msgid "Collecting crash data…"
1191 msgstr ""
1192 
1193 #: qml/SentryPage.qml:53
1194 msgctxt "@label"
1195 msgid "Crash Report Sent"
1196 msgstr ""
1197 
1198 #: qml/SentryPage.qml:60
1199 msgctxt "@label"
1200 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1201 msgstr ""
1202 
1203 #: qml/SentryPage.qml:69
1204 msgctxt "@info:tooltip"
1205 msgid ""
1206 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1207 "No manual input required.\n"
1208 "You will not receive any more crash notifications."
1209 msgstr ""
1210 
1211 #: qml/SentryPage.qml:80
1212 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1213 msgid "Tell us more about the crash…"
1214 msgstr ""
1215 
1216 #: qml/SentryPage.qml:91
1217 msgctxt "@action:button"
1218 msgid "Send Message"
1219 msgstr ""
1220 
1221 #: qml/WelcomePage.qml:14
1222 msgctxt "@title:window"
1223 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1224 msgstr "Vítejte v asistentovi hlášení pádů"
1225 
1226 #: qml/WelcomePage.qml:19
1227 msgctxt "@info/rich"
1228 msgid ""
1229 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1230 "bug reporting process."
1231 msgstr ""
1232 "Tento asistent analyzuje informaci o pádu a provede vás procesem hlášení "
1233 "chyby."
1234 
1235 #: qml/WelcomePage.qml:32
1236 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1237 msgid ""
1238 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1239 "for effective debugging,\n"
1240 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1241 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1242 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1243 "</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para><note>Jelikož je pro efektivní ladění problému potřeba komunikace mezi "
1246 "vámi a vývojáři,\n"
1247 "je před pokračováním v hlášení <emphasis strong='true'>nutné, abyste "
1248 "souhlasili s možností být kontaktováni vývojáři</emphasis>.\n"
1249 "</note></para><para>Pokud s tímto nesouhlasíte, můžete toto okno klidně "
1250 "zavřít.</para>"
1251 
1252 #: qml/WelcomePage.qml:45
1253 msgctxt "@action:button"
1254 msgid "I Agree to be Contacted"
1255 msgstr "Souhlasím s tím být kontaktován"
1256 
1257 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info/status error"
1260 msgid "Failed to get platform list"
1261 msgstr "Selhalo získávání seznamu platforem"
1262 
1263 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1266 msgid "I did not try again"
1267 msgstr "Nebylo znovu zkoušeno"
1268 
1269 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1272 msgid "Never"
1273 msgstr "Nikdy"
1274 
1275 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1278 msgid "Sometimes"
1279 msgstr "Někdy"
1280 
1281 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1284 msgid "Every time"
1285 msgstr "Vždy"
1286 
1287 #: statusnotifier.cpp:29
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "Notification text"
1290 msgid "The application closed unexpectedly."
1291 msgstr "Aplikace byla neočekávaně ukončena"
1292 
1293 #: statusnotifier.cpp:31
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "Notification text"
1296 msgid "Please report this error to help improve this software."
1297 msgstr "Prosím nahlaste tuto chybu pro zlepšení tohoto softwaru."
1298 
1299 #: statusnotifier.cpp:33
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "Notification text"
1302 msgid ""
1303 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1304 "submitted."
1305 msgstr ""
1306 
1307 #: statusnotifier.cpp:47
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1310 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1311 msgstr "%1 byla nečekaně uzavřena"
1312 
1313 #: statusnotifier.cpp:65
1314 #, kde-format
1315 msgid "Please report this error to help improve this software."
1316 msgstr "Prosím nahlaste tuto chybu pro zlepšení tohoto softwaru."
1317 
1318 #: statusnotifier.cpp:72
1319 #, kde-format
1320 msgid "Report &Bug"
1321 msgstr "Nahlásit chy&bu"
1322 
1323 #: statusnotifier.cpp:78
1324 #, kde-format
1325 msgid "&Restart Application"
1326 msgstr "&Restartovat aplikaci"
1327 
1328 #: statusnotifier.cpp:89
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1331 msgid "Hide"
1332 msgstr "Skrýt"
1333 
1334 #: statusnotifier.cpp:120
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:button, keep short"
1337 msgid "Add Details"
1338 msgstr ""
1339 
1340 #: statusnotifier.cpp:123
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "Notification action button, keep short"
1343 msgid "Report Bug"
1344 msgstr "Nahlásit chybu"
1345 
1346 #: statusnotifier.cpp:128
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "Notification action button, keep short"
1349 msgid "Restart App"
1350 msgstr "Restartovat aplikaci"
1351 
1352 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1353 #, kde-format
1354 msgid "backtraceparsertest_manual"
1355 msgstr ""
1356 
1357 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1358 #, kde-format
1359 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1360 msgstr ""
1361 
1362 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1363 #, kde-format
1364 msgid "A file containing the backtrace."
1365 msgstr ""
1366 
1367 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1368 #, kde-format
1369 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1370 msgstr ""
1371 
1372 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1373 #, kde-format
1374 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1375 msgstr ""
1376 
1377 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1378 #, kde-format
1379 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1380 msgstr "(c) 2009, vývojáři DrKonqi2"
1381 
1382 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info:shell"
1385 msgid "bugstest.kde.org username"
1386 msgstr "Uživatelské jméno bugstest.kde.org"
1387 
1388 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info:shell"
1391 msgid "bugstest.kde.org password"
1392 msgstr "Heslo bugstest.kde.org"