Warning, /plasma/drkonqi/po/ca/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of drkonqi5.po to Catalan
0002 # Copyright (C) 2000-2023 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
0007 # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
0008 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0009 # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@chakra-project.org>, 2010.
0010 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2012, 2014, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022.
0011 # Alfredo Vicente <alviboi@gmail.com>, 2019.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2023-09-19 19:01+0200\n"
0018 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
0019 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
0020 "Language: ca\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0026 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella,Josep M. Ferrer"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your emails"
0036 msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,txemaq@gmail.com"
0037 
0038 #: backtracewidget.cpp:57
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "@action:button"
0041 msgid "&Reload"
0042 msgstr "&Recarrega"
0043 
0044 #: backtracewidget.cpp:60
0045 #, kde-format
0046 msgctxt "@info:tooltip"
0047 msgid ""
0048 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0049 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0050 "obtain a better backtrace."
0051 msgstr ""
0052 "Utilitzeu aquest botó per a tornar a carregar la informació de la fallada "
0053 "(traça inversa). Això és útil quan heu instal·lat els paquets apropiats pels "
0054 "símbols de depuració i voleu obtenir una traça inversa millor."
0055 
0056 #: backtracewidget.cpp:67
0057 #, kde-format
0058 msgctxt "@action:button"
0059 msgid "&Install Debug Symbols"
0060 msgstr "&Instal·la els símbols de depuració"
0061 
0062 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "@info:tooltip"
0065 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0066 msgstr ""
0067 "Utilitzeu aquest botó per a instal·lar els paquets amb els símbols de "
0068 "depuració que manquen."
0069 
0070 #: backtracewidget.cpp:77
0071 #, kde-format
0072 msgctxt "@info:tooltip"
0073 msgid ""
0074 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0075 "uninstalled after it had been started."
0076 msgstr ""
0077 "No està disponible la instal·lació del símbol perquè l'aplicació s'ha "
0078 "actualitzat o desinstal·lat després d'haver-se iniciat."
0079 
0080 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0081 #, kde-format
0082 msgctxt "@info:tooltip"
0083 msgid ""
0084 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0085 msgstr ""
0086 "Utilitzeu aquest botó per a copiar la informació de la fallada (traça "
0087 "inversa) al porta-retalls."
0088 
0089 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0090 #, kde-format
0091 msgctxt "@info:tooltip"
0092 msgid ""
0093 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0094 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0095 msgstr ""
0096 "Utilitzeu aquest botó per a desar la informació de la fallada (traça "
0097 "inversa) a un fitxer. Això és útil si li voleu donar una ullada o informar "
0098 "de l'error més endavant."
0099 
0100 #: backtracewidget.cpp:115
0101 #, kde-format
0102 msgid ""
0103 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0104 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0105 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0106 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0107 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0108 msgstr ""
0109 "<h2>Què és una «traça inversa»?</h2><p>Una traça inversa bàsicament descriu "
0110 "què estava passant dins l'aplicació quan ha fallat, de manera que els "
0111 "desenvolupadors podran rastrejar a on s'ha iniciat el problema. Us pot "
0112 "semblar que no tenen gaire significat, però poden contenir abundant "
0113 "informació útil.<br />Les traces inverses s'utilitzen freqüentment durant la "
0114 "depuració interactiva i la post-mortem.</p>"
0115 
0116 #: backtracewidget.cpp:135
0117 #, kde-format
0118 msgctxt "@info:status"
0119 msgid "Loading..."
0120 msgstr "S'està carregant..."
0121 
0122 #: backtracewidget.cpp:138
0123 #, kde-format
0124 msgctxt "@info:status"
0125 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0126 msgstr "S'està carregant la traça inversa... (pot trigar una estona)"
0127 
0128 #: backtracewidget.cpp:189
0129 #, kde-format
0130 msgctxt "@info"
0131 msgid ""
0132 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0133 "information could not be fetched."
0134 msgstr ""
0135 "Hi ha un altre depurador que actualment està depurant la mateixa aplicació. "
0136 "No s'ha pogut recuperar la informació de la fallada."
0137 
0138 #: backtracewidget.cpp:193
0139 #, kde-format
0140 msgctxt "@info:status"
0141 msgid "The crash information could not be fetched."
0142 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació de la fallada."
0143 
0144 #: backtracewidget.cpp:196
0145 #, kde-kuit-format
0146 msgctxt "@info/rich"
0147 msgid ""
0148 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0149 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0150 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0151 msgstr ""
0152 "Hi ha un altre procés de depuració annexat a l'aplicació que ha fallat. Per "
0153 "tant, el depurador del DrKonqi no pot recuperar la traça inversa. Si us "
0154 "plau, tanqueu l'altre depurador i cliqueu <interface>Recarrega</interface>."
0155 
0156 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0157 #, kde-format
0158 msgctxt "@info"
0159 msgid "The generated crash information is useful"
0160 msgstr "La informació generada de la fallada és útil"
0161 
0162 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0163 #, kde-format
0164 msgctxt "@info"
0165 msgid "The generated crash information may be useful"
0166 msgstr "La informació generada de la fallada pot ser útil"
0167 
0168 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0169 #, kde-format
0170 msgctxt "@info"
0171 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0172 msgstr "La informació generada de la fallada probablement no és útil"
0173 
0174 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0175 #, kde-format
0176 msgctxt "@info"
0177 msgid "The generated crash information is not useful"
0178 msgstr "La informació generada de la fallada no és útil"
0179 
0180 #: backtracewidget.cpp:255
0181 #, kde-format
0182 msgctxt "@info"
0183 msgid ""
0184 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0185 "itself."
0186 msgstr ""
0187 "La puntuació d'aquesta informació de la fallada no és vàlida. Aquest és un "
0188 "error en el mateix DrKonqi."
0189 
0190 #: backtracewidget.cpp:267
0191 #, kde-kuit-format
0192 msgctxt "@info/rich"
0193 msgid ""
0194 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0195 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0196 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0197 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0198 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0199 "<interface>Reload</interface> button."
0200 msgstr ""
0201 "Podeu clicar al botó <interface>Instal·la els símbols de depuració</"
0202 "interface> per tal d'instal·lar automàticament els paquets amb la informació "
0203 "de depuració que manca. Si aquest mètode no funciona, llegiu <link "
0204 "url='%1'>Com crear informes de fallades útils</link> per a aprendre com "
0205 "aconseguir traces inverses útils; instal·leu els paquets necessaris (<link "
0206 "url='%2'>llista de fitxers</link>) i cliqueu el botó <interface>Recarrega</"
0207 "interface>."
0208 
0209 #: backtracewidget.cpp:285
0210 #, kde-kuit-format
0211 msgctxt "@info/rich"
0212 msgid ""
0213 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0214 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0215 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0216 "button."
0217 msgstr ""
0218 "Llegiu <link url='%1'>Com crear informes de fallades útils</link> per a "
0219 "aprendre com aconseguir traces inverses útils; instal·leu els paquets "
0220 "necessaris (<link url='%2'>llista de fitxers</link>) i cliqueu el botó "
0221 "<interface>Recarrega</interface>."
0222 
0223 #: backtracewidget.cpp:301
0224 #, kde-format
0225 msgctxt "@info:status"
0226 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0227 msgstr "El depurador s'ha tancat inesperadament."
0228 
0229 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0230 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "@info:status"
0233 msgid "The crash information could not be generated."
0234 msgstr "No s'ha pogut generar la informació de la fallada."
0235 
0236 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0237 #, kde-kuit-format
0238 msgctxt "@info/rich"
0239 msgid ""
0240 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0241 "interface> button."
0242 msgstr ""
0243 "Podeu intentar tornar a generar la traça inversa clicant el botó "
0244 "<interface>Recarrega</interface>."
0245 
0246 #: backtracewidget.cpp:316
0247 #, kde-format
0248 msgctxt "@info:status"
0249 msgid ""
0250 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0251 "strong>"
0252 msgstr ""
0253 "<strong>No s'ha trobat l'aplicació de depuració o no es pot executar.</"
0254 "strong>"
0255 
0256 #: backtracewidget.cpp:322
0257 #, kde-kuit-format
0258 msgctxt "@info/rich"
0259 msgid ""
0260 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0261 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0262 msgstr ""
0263 "<strong>Primer cal instal·lar l'aplicació de depuració (%1) i després clicar "
0264 "el botó <interface>Recarrega</interface>.</strong>"
0265 
0266 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "@title:window"
0269 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0270 msgstr "Error durant la instal·lació dels símbols de depuració"
0271 
0272 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0273 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0274 #, kde-format
0275 msgid ""
0276 "The packages containing debug information for the following application and "
0277 "libraries are missing:"
0278 msgstr ""
0279 "No es troben els paquets que contenen la informació de depuració per a les "
0280 "aplicacions i biblioteques següents:"
0281 
0282 #: backtracewidget.cpp:418
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "messagebox title"
0285 msgid "Missing debug information packages"
0286 msgstr "No s'han trobat els paquets amb la informació de depuració"
0287 
0288 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0289 #, kde-kuit-format
0290 msgctxt "@info/plain"
0291 msgid ""
0292 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0293 "crashed.</placeholder>"
0294 msgstr ""
0295 "<placeholder>Expliqueu detalladament què estàveu fent quan l'aplicació ha "
0296 "fallat.</placeholder>"
0297 
0298 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0299 #, kde-format
0300 msgctxt "@info"
0301 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0302 msgstr "El subprocés ha sortit amb un error: %1"
0303 
0304 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0305 #, kde-format
0306 msgctxt "@info"
0307 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0308 msgstr "El subprocés ha fallat. Comproveu la instal·lació."
0309 
0310 #: coredump/gui/main.cpp:33
0311 #, kde-format
0312 msgctxt "@title CLI title"
0313 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0314 msgstr "Cures intensives del DrKonqui"
0315 
0316 #: coredump/gui/main.cpp:35
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "@info program description"
0319 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0320 msgstr "Ofereix una vista detallada de les fallades passades"
0321 
0322 #: coredump/gui/main.cpp:37
0323 #, kde-format
0324 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0325 msgstr "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0326 
0327 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0328 msgctxt "@title"
0329 msgid "Details"
0330 msgstr "Detalls"
0331 
0332 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0333 msgctxt "@action"
0334 msgid "Copy to Clipboard"
0335 msgstr "Copia al porta-retalls"
0336 
0337 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0338 msgctxt "@action"
0339 msgid "Run Interactive Debugger"
0340 msgstr "Executa el depurador interactiu"
0341 
0342 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0343 msgctxt "@title"
0344 msgid "Crashes"
0345 msgstr "Fallades"
0346 
0347 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0348 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0349 msgid "Loading crash reports"
0350 msgstr "Càrrega d'informes de fallades"
0351 
0352 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0353 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0354 msgid "No processes have crashed yet"
0355 msgstr "Encara no ha fallat cap procés"
0356 
0357 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0358 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0359 msgid "No crashes matching the search"
0360 msgstr "Cap fallada coincideix amb la cerca"
0361 
0362 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0363 msgctxt "@title:window"
0364 msgid "Intensive Care"
0365 msgstr "Cures intensives"
0366 
0367 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0368 #, kde-format
0369 msgctxt "@info:progress"
0370 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0371 msgstr ""
0372 "S'ha sol·licitat la instal·lació de paquets amb els símbols de depuració que "
0373 "manquen..."
0374 
0375 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0376 #, kde-format
0377 msgid "Cancel"
0378 msgstr "Cancel·la"
0379 
0380 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0381 #, kde-format
0382 msgctxt "@title:window"
0383 msgid "Missing debug symbols"
0384 msgstr "No s'han trobat els símbols de depuració"
0385 
0386 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "@info"
0389 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0390 msgstr ""
0391 "No s'han pogut trobar els paquets amb els símbols de depuració per a aquesta "
0392 "aplicació."
0393 
0394 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0395 #, kde-format
0396 msgctxt "@info"
0397 msgid ""
0398 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0399 "packages."
0400 msgstr ""
0401 "S'ha trobat un error durant la instal·lació dels paquets amb els símbols de "
0402 "depuració."
0403 
0404 #: drkonqi.cpp:147
0405 #, kde-kuit-format
0406 msgctxt "@info"
0407 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0408 msgstr "L'informe s'ha desat a <filename>%1</filename>."
0409 
0410 #: drkonqi.cpp:149
0411 #, kde-format
0412 msgctxt "@info"
0413 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0414 msgstr "No es pot crear cap fitxer en el qual desar l'informe."
0415 
0416 #: drkonqi.cpp:156
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "@title:window"
0419 msgid "Select Filename"
0420 msgstr "Selecció del nom de fitxer"
0421 
0422 #: drkonqi.cpp:184
0423 #, kde-kuit-format
0424 msgctxt "@info"
0425 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0426 msgstr ""
0427 "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
0428 
0429 #: drkonqi_globals.cpp:12
0430 #, kde-format
0431 msgctxt "@action:button"
0432 msgid "&Restart Application"
0433 msgstr "To&rna a iniciar l'aplicació"
0434 
0435 #: drkonqi_globals.cpp:14
0436 #, kde-format
0437 msgctxt "@info:tooltip"
0438 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0439 msgstr ""
0440 "Utilitzeu aquest botó per a tornar a iniciar l'aplicació que ha fallat."
0441 
0442 #: drkonqidialog.cpp:117
0443 #, kde-format
0444 msgctxt "@title:tab general information"
0445 msgid "&General"
0446 msgstr "&General"
0447 
0448 #: drkonqidialog.cpp:121
0449 #, kde-format
0450 msgctxt "@title:tab"
0451 msgid "&Developer Information"
0452 msgstr "Informació del &desenvolupador"
0453 
0454 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0455 #, kde-kuit-format
0456 msgctxt "@info"
0457 msgid ""
0458 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0459 msgstr ""
0460 "<para>Ho sento, <application>%1</application> s'ha tancat inesperadament.</"
0461 "para>"
0462 
0463 #: drkonqidialog.cpp:164
0464 #, kde-kuit-format
0465 msgctxt "@info"
0466 msgid ""
0467 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0468 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0469 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0470 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0471 "Information</interface> tab.</para>"
0472 msgstr ""
0473 "<para>El mateix gestor de fallades ha donat un error, i el procés automàtic "
0474 "d'informes està desactivat per a reduir el risc que torni a fallar.<nl /> "
0475 "<nl />Si us plau, <link url='%1'>informeu manualment</link> d'aquest error "
0476 "en el sistema de seguiment d'errors del KDE. No oblideu incloure la traça "
0477 "inversa des de la pestanya <interface>Informació del desenvolupador</"
0478 "interface>.</para>"
0479 
0480 #: drkonqidialog.cpp:174
0481 #, kde-kuit-format
0482 msgctxt "@info"
0483 msgid ""
0484 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0485 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0486 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0487 "interface> tab.)</para>"
0488 msgstr ""
0489 "<para>L'assistent d'informes està desactivat perquè el diàleg del gestor de "
0490 "fallades s'ha iniciat en mode segur.<nl />Podeu informar d'aquesta errada "
0491 "manualment a %1 (incloent-hi la traça inversa des de la pestanya "
0492 "<interface>Informació pel desenvolupador</interface>).</para>"
0493 
0494 #: drkonqidialog.cpp:183
0495 #, kde-kuit-format
0496 msgctxt "@info"
0497 msgid ""
0498 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0499 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0500 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0501 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0502 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0503 "para>"
0504 msgstr ""
0505 "<para>L'assistent d'informes està desactivat perquè l'aplicació que ha "
0506 "fallat s'ha actualitzat o desinstal·lat després d'haver-se iniciat. Això "
0507 "evita que els informes d'error siguin precisos i poden ser la causa "
0508 "d'aquesta fallada.</para><para>Després d'actualitzar-lo sempre és una bona "
0509 "idea sortir de la sessió i tornar a entrar-hi per tal d'assegurar que "
0510 "l'actualització s'ha aplicat completament i no provoca cap efecte "
0511 "col·lateral.</para>"
0512 
0513 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0514 #, kde-kuit-format
0515 msgctxt "@info"
0516 msgid ""
0517 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0518 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0519 msgstr ""
0520 "<para>Podeu ajudar a millorar el programari del KDE informant d'aquest error."
0521 "<nl /><link url='%1'>Apreneu més quant a informar d'errors.</link></para>"
0522 
0523 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0524 #, kde-kuit-format
0525 msgctxt "@info"
0526 msgid ""
0527 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0528 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0529 msgstr ""
0530 "<para>No podeu informar d'aquest error, perquè <application>%1</application> "
0531 "no ha proporcionat cap adreça d'informe d'error.</para>"
0532 
0533 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0534 #, kde-format
0535 msgctxt "@label"
0536 msgid "Details:"
0537 msgstr "Detalls:"
0538 
0539 #: drkonqidialog.cpp:211
0540 #, kde-kuit-format
0541 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0542 msgid ""
0543 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0544 "Time: %5 %6</para>"
0545 msgstr ""
0546 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Senyal: %3 (%4) "
0547 "Hora: %5 %6</para>"
0548 
0549 #: drkonqidialog.cpp:241
0550 #, kde-format
0551 msgctxt ""
0552 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0553 "debugging applications"
0554 msgid "&Debug"
0555 msgstr "&Depura"
0556 
0557 #: drkonqidialog.cpp:243
0558 #, kde-format
0559 msgctxt "@info:tooltip"
0560 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0561 msgstr "Inicia un programa per a depurar l'aplicació que ha fallat."
0562 
0563 # skip-rule: punctuation-period-no
0564 #: drkonqidialog.cpp:272
0565 #, kde-format
0566 msgctxt "@info:tooltip"
0567 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0568 msgstr "Tanqueu aquest diàleg (perdreu la informació de la fallada)."
0569 
0570 #: drkonqidialog.cpp:281
0571 #, kde-format
0572 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0573 msgid "Debug in %1"
0574 msgstr "Depura en el %1"
0575 
0576 #: main.cpp:112
0577 #, kde-format
0578 msgid "The KDE Crash Handler"
0579 msgstr "El gestor de fallades del KDE"
0580 
0581 #: main.cpp:114
0582 #, kde-format
0583 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0584 msgstr ""
0585 "El gestor de fallades del KDE dona informació a l'usuari si ha fallat un "
0586 "programa."
0587 
0588 #: main.cpp:117
0589 #, kde-format
0590 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0591 msgstr "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0592 
0593 #: main.cpp:118
0594 #, kde-format
0595 msgctxt "@info:credit"
0596 msgid "Hans Petter Bieker"
0597 msgstr "Hans Petter Bieker"
0598 
0599 #: main.cpp:119
0600 #, kde-format
0601 msgctxt "@info:credit"
0602 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0603 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0604 
0605 #: main.cpp:120
0606 #, kde-format
0607 msgctxt "@info:credit"
0608 msgid "George Kiagiadakis"
0609 msgstr "George Kiagiadakis"
0610 
0611 #: main.cpp:121
0612 #, kde-format
0613 msgctxt "@info:credit"
0614 msgid "A. L. Spehr"
0615 msgstr "A. L. Spehr"
0616 
0617 #: main.cpp:128
0618 #, kde-format
0619 msgctxt "@info:shell"
0620 msgid "The signal <number> that was caught"
0621 msgstr "El <número> de senyal que s'ha capturat"
0622 
0623 #: main.cpp:129
0624 #, kde-format
0625 msgctxt "@info:shell"
0626 msgid "<Name> of the program"
0627 msgstr "<Nom> del programa"
0628 
0629 #: main.cpp:130
0630 #, kde-format
0631 msgctxt "@info:shell"
0632 msgid "<Path> to the executable"
0633 msgstr "<Camí> a l'executable"
0634 
0635 #: main.cpp:131
0636 #, kde-format
0637 msgctxt "@info:shell"
0638 msgid "The <version> of the program"
0639 msgstr "La <versió> del programa"
0640 
0641 #: main.cpp:132
0642 #, kde-format
0643 msgctxt "@info:shell"
0644 msgid "The bug <address> to use"
0645 msgstr "L'<adreça> d'error a usar"
0646 
0647 #: main.cpp:133
0648 #, kde-format
0649 msgctxt "@info:shell"
0650 msgid "Translated <name> of the program"
0651 msgstr "<Nom> traduït del programa"
0652 
0653 #: main.cpp:134
0654 #, kde-format
0655 msgctxt "@info:shell"
0656 msgid "Bugzilla product name"
0657 msgstr "El nom del producte al Bugzilla"
0658 
0659 #: main.cpp:135
0660 #, kde-format
0661 msgctxt "@info:shell"
0662 msgid "The <PID> of the program"
0663 msgstr "El <PID> del programa"
0664 
0665 #: main.cpp:136
0666 #, kde-format
0667 msgctxt "@info:shell"
0668 msgid "Startup <ID> of the program"
0669 msgstr "L'<ID> d'engegada del programa"
0670 
0671 #: main.cpp:137
0672 #, kde-format
0673 msgctxt "@info:shell"
0674 msgid "The program was started by kdeinit"
0675 msgstr "El programa l'ha engegat el kdeinit"
0676 
0677 #: main.cpp:138
0678 #, kde-format
0679 msgctxt "@info:shell"
0680 msgid "Disable arbitrary disk access"
0681 msgstr "Desactiva l'accés arbitrari al disc"
0682 
0683 #: main.cpp:139
0684 #, kde-format
0685 msgctxt "@info:shell"
0686 msgid "The program has already been restarted"
0687 msgstr "El programa ja s'ha tornat a engegar"
0688 
0689 #: main.cpp:142
0690 #, kde-format
0691 msgctxt "@info:shell"
0692 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0693 msgstr ""
0694 "Mantén el programa executant-se i genera la traça inversa durant l'inici"
0695 
0696 #: main.cpp:144
0697 #, kde-format
0698 msgctxt "@info:shell"
0699 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0700 msgstr "L'<ID del fil> que ha fallat"
0701 
0702 #: main.cpp:145
0703 #, kde-format
0704 msgctxt "@info:shell"
0705 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0706 msgstr ""
0707 "No mostris cap notificació, però llança directament el diàleg de depuració"
0708 
0709 #: qml/BacktracePage.qml:12
0710 msgctxt "@title"
0711 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0712 msgstr "Recuperació de la traça inversa (informació automàtica de la fallada)"
0713 
0714 #: qml/BacktracePage.qml:26
0715 msgctxt "@action:button"
0716 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0717 msgstr "Mostra el contingut de la traça inversa (avançat)"
0718 
0719 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0720 msgctxt "@action:button"
0721 msgid "Next"
0722 msgstr "Següent"
0723 
0724 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0725 msgctxt "@info"
0726 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0727 msgstr "Ha fallat en contactar amb bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0728 
0729 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0730 msgctxt "@action"
0731 msgid "Retry"
0732 msgstr "Reintenta"
0733 
0734 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0735 msgctxt "@info"
0736 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0737 msgstr "S'està intentant contactar amb bugs.kde.org..."
0738 
0739 #: qml/ContextPage.qml:14
0740 msgctxt "@title:window"
0741 msgid "What do You Know About the Crash?"
0742 msgstr "Què coneixeu quant a la fallada?"
0743 
0744 #: qml/ContextPage.qml:18
0745 msgctxt "@info/rich"
0746 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0747 msgstr "Recordeu què estàveu fent abans de la fallada?"
0748 
0749 #: qml/ContextPage.qml:28
0750 msgctxt "@action:button"
0751 msgid "Yes"
0752 msgstr "Sí"
0753 
0754 #: qml/ContextPage.qml:33
0755 msgctxt "@action:button"
0756 msgid "No"
0757 msgstr "No"
0758 
0759 #: qml/ContextPage.qml:39
0760 msgctxt "@info/rich"
0761 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0762 msgstr "L'aplicació torna a fallar si repetiu la mateixa situació?"
0763 
0764 #: qml/ContextPage.qml:52
0765 msgctxt "@info/rich"
0766 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0767 msgstr "Seleccioneu la informació addicional que podeu proporcionar:"
0768 
0769 #: qml/ContextPage.qml:59
0770 msgctxt ""
0771 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0772 "is the application name"
0773 msgid ""
0774 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0775 msgstr ""
0776 "Què estàveu fent quan l'aplicació <application>%1</application> ha fallat"
0777 
0778 #: qml/ContextPage.qml:65
0779 msgctxt "@action:check"
0780 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0781 msgstr "He observat un comportament inusual de l'escriptori"
0782 
0783 #: qml/ContextPage.qml:70
0784 msgctxt "@action:check"
0785 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0786 msgstr ""
0787 "Pot estar relacionat amb una configuració personalitzada de l'aplicació"
0788 
0789 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0790 msgctxt "@title"
0791 msgid "Not Sufficiently Useful"
0792 msgstr "No és prou útil"
0793 
0794 #: qml/ContextPage.qml:80
0795 msgctxt "@info"
0796 msgid ""
0797 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0798 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0799 "report dialog.</para>"
0800 msgstr ""
0801 "<para>La informació que podeu proporcionar no es considera prou útil per a "
0802 "aquest cas. Si no podeu pensar en més informació, podeu tancar el diàleg "
0803 "d'informe d'error.</para>"
0804 
0805 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0806 msgctxt "@title:window"
0807 msgid "Developer Information"
0808 msgstr "Informació del desenvolupador"
0809 
0810 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0811 msgctxt "@action:button"
0812 msgid "Install Debug Symbols"
0813 msgstr "Instal·la els símbols de depuració"
0814 
0815 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0816 msgctxt "@action:button"
0817 msgid "Reload"
0818 msgstr "Torna a carregar"
0819 
0820 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0821 msgctxt "@info:tooltip"
0822 msgid ""
0823 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0824 "when you have\n"
0825 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0826 "backtrace."
0827 msgstr ""
0828 "Utilitzeu aquest botó per a tornar a carregar la informació de la fallada "
0829 "(traça inversa).\n"
0830 "Això és útil quan heu instal·lat els paquets apropiats dels símbols de "
0831 "depuració i voleu obtenir una traça inversa millor."
0832 
0833 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0834 msgctxt "@action:button"
0835 msgid "Copy"
0836 msgstr "Copia"
0837 
0838 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0839 msgctxt "@action:button"
0840 msgid "Save"
0841 msgstr "Desa"
0842 
0843 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0844 msgctxt "@info"
0845 msgid ""
0846 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0847 "describes what was\n"
0848 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0849 "track\n"
0850 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0851 "might\n"
0852 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0853 "commonly\n"
0854 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0855 msgstr ""
0856 "<subtitle>Què és una «traça inversa»?</subtitle><para>Una traça inversa "
0857 "bàsicament descriu\n"
0858 "què estava passant dins l'aplicació quan ha fallat, de manera que els "
0859 "desenvolupadors podran\n"
0860 "rastrejar a on s'ha iniciat el problema. Us pot semblar que no tenen gaire "
0861 "significat, però poden\n"
0862 "contenir informació útil abundant.<nl />Les traces inverses s'utilitzen "
0863 "freqüentment durant la depuració interactiva i la post-mortem.</para>"
0864 
0865 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0866 msgctxt "@info/rich"
0867 msgid ""
0868 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0869 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0870 "If this method\n"
0871 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0872 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0873 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0874 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0875 msgstr ""
0876 "Podeu clicar al botó <interface>Instal·la els símbols de depuració</"
0877 "interface> per tal d'instal·lar automàticament els paquets amb la informació "
0878 "de depuració que manca.\n"
0879 "Si aquest mètode no funciona, llegiu <link url='%1'>Com crear informes de "
0880 "fallades útils</link> per a aprendre com aconseguir traces inverses útils;\n"
0881 "instal·leu els paquets necessaris (<link url='%2'>llista de fitxers</link>) "
0882 "i cliqueu el botó <interface>Recarrega</interface>."
0883 
0884 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0885 msgctxt "@info/rich"
0886 msgid ""
0887 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0888 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0889 "url='%2'>\n"
0890 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0891 msgstr ""
0892 "Llegiu <link url='%1'>Com crear informes de fallades útils</link> per a "
0893 "aprendre com aconseguir traces inverses útils; instal·leu els paquets "
0894 "necessaris (<link url='%2'>llista de fitxers</link>)\n"
0895 "i cliqueu el botó <interface>Recarrega</interface>."
0896 
0897 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0898 msgctxt "@info/rich"
0899 msgid ""
0900 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0901 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0902 msgstr ""
0903 "<emphasis strong='true'>Primer cal instal·lar l'aplicació de depuració (%1) "
0904 "i després clicar el botó <interface>Recarrega</interface>.</emphasis>"
0905 
0906 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0907 msgctxt "@title"
0908 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0909 msgstr "Cerca de possibles informes duplicats"
0910 
0911 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0912 msgctxt "@info"
0913 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0914 msgstr "S'estan cercant els duplicats a la base de dades d'errors…"
0915 
0916 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0917 msgctxt "@info/rich"
0918 msgid ""
0919 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
0920 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
0921 "that report or directly attach your information to it."
0922 msgstr ""
0923 "Vegeu si l'error ja ha estat informat. Feu doble clic en un informe de la "
0924 "llista i compareu-lo amb el vostre. Podeu suggerir que la vostra fallada "
0925 "sigui un duplicat d'aquest informe o directament adjuntar-hi la informació."
0926 
0927 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
0928 msgctxt "@title"
0929 msgid "Duplicate?"
0930 msgstr "Duplicat?"
0931 
0932 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
0933 msgctxt "@label"
0934 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
0935 msgstr "Segur que la vostra fallada és un duplicat d'aquest informe d'error?"
0936 
0937 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
0938 msgctxt "@action:button"
0939 msgid "Crash is a duplicate"
0940 msgstr "La fallada és un duplicat"
0941 
0942 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
0943 msgctxt "@info:tooltip"
0944 msgid ""
0945 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
0946 "bug report"
0947 msgstr ""
0948 "Utilitzeu aquesta acció quan estigueu segur que la fallada és un duplicat "
0949 "d'aquest informe d'error"
0950 
0951 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
0952 msgctxt "@action:button"
0953 msgid "Crash is not a duplicate"
0954 msgstr "La fallada no és cap duplicat"
0955 
0956 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
0957 msgctxt "@action:button"
0958 msgid "Suggest this crash is related"
0959 msgstr "Suggereixo que aquesta fallada està relacionada"
0960 
0961 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
0962 msgctxt "@info:tooltip"
0963 msgid ""
0964 "Use this button to suggest that\n"
0965 "                                     the crash you experienced is related to "
0966 "this bug\n"
0967 "                                     report"
0968 msgstr ""
0969 "Utilitzeu aquest botó per a suggerir que\n"
0970 "                                     la fallada que heu experimentat està "
0971 "relacionada\n"
0972 "                                     amb aquest informe d'error"
0973 
0974 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
0975 msgctxt "@action:button"
0976 msgid "This crash is not related"
0977 msgstr "Aquesta fallada no està relacionada"
0978 
0979 #: qml/LoginPage.qml:15
0980 msgctxt "@title"
0981 msgid "Login into the bug tracking system"
0982 msgstr "Entra en el sistema de seguiments d'errors del KDE"
0983 
0984 #: qml/LoginPage.qml:67
0985 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0986 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0987 msgstr "Cal entrar amb el vostre compte a %1 per tal de continuar."
0988 
0989 #: qml/LoginPage.qml:72
0990 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0991 msgid "E-mail Address:"
0992 msgstr "Adreça de correu:"
0993 
0994 #: qml/LoginPage.qml:78
0995 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0996 msgid "Password:"
0997 msgstr "Contrasenya:"
0998 
0999 #: qml/LoginPage.qml:85
1000 msgctxt "@option:check"
1001 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1002 msgstr "Desa la informació d'entrada utilitzant el sistema de carteres del KDE"
1003 
1004 #: qml/LoginPage.qml:92
1005 msgctxt "@info/rich"
1006 msgid ""
1007 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1008 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1009 "later\n"
1010 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1011 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1012 "accounts.</note>"
1013 msgstr ""
1014 "<note>Necessiteu un compte en el <link url='%1'>sistema de seguiment "
1015 "d'errors del KDE</link> per tal d'omplir un informe d'error, per què podria "
1016 "ser necessari contactar\n"
1017 "amb vós més endavant per a demanar més informació. Si no en teniu cap, en "
1018 "podeu <link url='%2'>crear un aquí</link> de franc. Si us plau, no utilitzeu "
1019 "comptes de correu d'un sol ús.</note>"
1020 
1021 #: qml/LoginPage.qml:106
1022 msgctxt "@action:button"
1023 msgid "Login"
1024 msgstr "Entra"
1025 
1026 #: qml/LoginPage.qml:107
1027 msgctxt "@info:tooltip"
1028 msgid ""
1029 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1030 "mail address and password."
1031 msgstr ""
1032 "Utilitzeu aquest botó per a entrar al sistema de seguiment d'errors del KDE "
1033 "utilitzant l'adreça de correu i la contrasenya subministrats."
1034 
1035 #: qml/MainPage.qml:20
1036 msgctxt "@action"
1037 msgid "Report Bug"
1038 msgstr "Informa d'un error"
1039 
1040 #: qml/MainPage.qml:22
1041 msgctxt "@info:tooltip"
1042 msgid "Starts the bug report assistant."
1043 msgstr "Inicia l'assistent d'informes d'error."
1044 
1045 #: qml/MainPage.qml:29
1046 msgctxt "@action"
1047 msgid "Restart Application"
1048 msgstr "Torna a iniciar l'aplicació"
1049 
1050 #: qml/MainPage.qml:35
1051 msgctxt "@action"
1052 msgid "Developer Information"
1053 msgstr "Informació del desenvolupador"
1054 
1055 #: qml/MainPage.qml:63
1056 msgctxt "@info"
1057 msgid ""
1058 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1059 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1060 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1061 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1062 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1063 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1064 "tab.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>El mateix gestor de fallades ha donat un error, i el\n"
1067 "procés automàtic d'informes està desactivat per a reduir\n"
1068 "el risc que torni a fallar.<nl /><nl />\n"
1069 "<link url='%1'>Informeu manualment</link> d'aquest error\n"
1070 "en el sistema de seguiment d'errors del KDE. No oblideu\n"
1071 "incloure la traça inversa des de la pestanya\n"
1072 "<interface>Informació del desenvolupador</interface>.</para>"
1073 
1074 #: qml/MainPage.qml:75
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid ""
1077 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1078 "was started in safe mode.<nl />\n"
1079 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1080 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>L'assistent d'informes està desactivat perquè el diàleg del gestor de "
1083 "fallades s'ha iniciat en mode segur.<nl />\n"
1084 "Podeu informar d'aquesta errada manualment a <link>%1</link> (incloent-hi la "
1085 "traça inversa des de la pestanya <interface>Informació pel desenvolupador</"
1086 "interface>).</para>"
1087 
1088 #: qml/MainPage.qml:82
1089 msgctxt "@info"
1090 msgid ""
1091 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1092 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1093 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1094 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1095 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1096 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1097 "any side effects.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>L'assistent d'informes està desactivat perquè l'aplicació\n"
1100 "que ha fallat s'ha actualitzat o desinstal·lat després d'haver-se\n"
1101 "iniciat. Això evita que els informes d'error siguin precisos i poden\n"
1102 "ser la causa d'aquesta fallada.</para>\n"
1103 "<para>Després d'actualitzar-lo sempre és una bona idea sortir\n"
1104 "de la sessió i tornar a entrar-hi per tal d'assegurar que l'actualització\n"
1105 "s'ha aplicat completament i no provoca cap efecte col·lateral.</para>"
1106 
1107 #: qml/MainPage.qml:108
1108 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1109 msgid ""
1110 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1111 "Time: %5</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Senyal: %3 (%4) "
1114 "Hora: %5</para>"
1115 
1116 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1117 msgctxt "@title"
1118 msgid "Problem is Already Reported"
1119 msgstr "El problema ja s'ha informat"
1120 
1121 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1122 msgctxt "@info"
1123 msgid ""
1124 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1125 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1126 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1127 msgstr ""
1128 "Aquesta fallada ja s'ha informat com a <link url=\"%1\">error %1</link>, el "
1129 "qual és un duplicat de l'<link url=\"%2\">error %2</link> <emphasis "
1130 "strong='true'>tancat</emphasis>."
1131 
1132 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1133 msgctxt "@info"
1134 msgid ""
1135 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1136 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1137 msgstr ""
1138 "Aquesta fallada ja s'ha informat com a <link url=\"%1\">error %1</link>, el "
1139 "qual s'ha <emphasis strong='true'>tancat</emphasis>."
1140 
1141 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1142 msgctxt "@info"
1143 msgid ""
1144 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1145 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1146 "\"%2\">Bug %2</link>"
1147 msgstr ""
1148 "Aquesta fallada ja s'ha informat com a <link url=\"%1\">error %1</link>, i "
1149 "és un <emphasis strong='true'>duplicat</emphasis> de l'<link url="
1150 "\"%2\">error %2</link>"
1151 
1152 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1153 msgctxt "@info"
1154 msgid ""
1155 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1156 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1157 msgstr ""
1158 "Aquesta fallada és un <emphasis strong='true'>duplicat</emphasis> i ja s'ha "
1159 "informat com a <link url=\"%1\">error %2</link>."
1160 
1161 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1162 msgctxt "@label"
1163 msgid ""
1164 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1165 "you have new or requested information."
1166 msgstr ""
1167 "Podeu triar afegir informació addicional, però només ho hauríeu de fer si "
1168 "teniu informació nova o sol·licitada."
1169 
1170 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1171 msgctxt "@action:button"
1172 msgid "Close"
1173 msgstr "Tanca"
1174 
1175 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1176 msgctxt "@action:button"
1177 msgid "Attach Additional Information"
1178 msgstr "Adjunta informació addicional"
1179 
1180 #: qml/PreviewPage.qml:14
1181 msgctxt "@title"
1182 msgid "Preview the Report"
1183 msgstr "Vista prèvia de l'informe"
1184 
1185 #: qml/PreviewPage.qml:20
1186 msgctxt "@label/rich"
1187 msgid ""
1188 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1189 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Aquesta és una vista prèvia del contingut de l'informe que s'enviarà.</"
1192 "para><para>Si desitgeu modificar-lo, aneu a les pàgines anteriors.</para>"
1193 
1194 #: qml/PreviewPage.qml:38
1195 msgctxt "@action:button"
1196 msgid "Submit"
1197 msgstr "Envia"
1198 
1199 #: qml/RatingItem.qml:33
1200 msgctxt "@info"
1201 msgid "Waiting for data…"
1202 msgstr "S'estan esperant les dades…"
1203 
1204 #: qml/ReportPage.qml:15
1205 msgctxt "@title"
1206 msgid "Enter the Details about the Crash"
1207 msgstr "Introducció dels detalls de la fallada"
1208 
1209 #: qml/ReportPage.qml:26
1210 msgctxt "@info"
1211 msgid "Please provide the following information in English."
1212 msgstr "Proporcioneu la informació següent en anglès."
1213 
1214 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1215 msgctxt "@info"
1216 msgid "Title of the bug report:"
1217 msgstr "Títol de l'informe d'error:"
1218 
1219 #: qml/ReportPage.qml:40
1220 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1221 msgid ""
1222 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1223 "<list>\n"
1224 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1225 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1226 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1227 "item>\n"
1228 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1229 "couple of times</item>\n"
1230 "</list>"
1231 msgstr ""
1232 "<subtitle>Exemples de títols convenients:</subtitle>\n"
1233 "<list>\n"
1234 "<item>El Plasma ha fallat després d'afegir el giny Notes i escriure-hi</"
1235 "item>\n"
1236 "<item>El Konqueror ha fallat en accedir a l'aplicació «X» del Facebook</"
1237 "item>\n"
1238 "<item>El Kopete s'ha tancat de cop després de despertar l'ordinador i parlar "
1239 "amb un contacte del MSN</item>\n"
1240 "<item>El Kate s'ha tancat mentre s'editava un fitxer de registre i en prémer "
1241 "la tecla de supressió un parell de cops</item>\n"
1242 "</list>"
1243 
1244 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid "Information about the crash:"
1247 msgstr "Informació quant a la fallada:"
1248 
1249 #: qml/ReportPage.qml:66
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1253 "subtitle>\n"
1254 "<list>\n"
1255 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1256 "application an instant before the crash.</item>\n"
1257 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1258 "whole environment.</item>\n"
1259 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1260 "</list>"
1261 msgstr ""
1262 "<subtitle>Descriviu amb el màxim detall possible les circumstàncies de la "
1263 "fallada:</subtitle>\n"
1264 "<list>\n"
1265 "<item>Detall de quines accions estàveu efectuant dins i fora de l'aplicació "
1266 "un instant abans de la fallada.</item>\n"
1267 "<item>Indiqueu si heu notat qualsevol comportament no usual en l'aplicació o "
1268 "en tot l'entorn.</item>\n"
1269 "<item>Indiqueu qualsevol configuració no predeterminada a l'aplicació</"
1270 "item>\n"
1271 "</list>"
1272 
1273 #: qml/ReportPage.qml:80
1274 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1275 msgid "Minimum length reached"
1276 msgstr "S'ha arribat a la longitud mínima"
1277 
1278 #: qml/ReportPage.qml:82
1279 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1280 msgid "Provide more information"
1281 msgstr "Cal més informació"
1282 
1283 #: qml/ReportPage.qml:108
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Distribution method:"
1286 msgstr "Mètode de distribució:"
1287 
1288 #: qml/ReportPage.qml:131
1289 msgctxt "@option:check"
1290 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1291 msgstr "La plataforma KDE s'ha compilat a partir del codi font"
1292 
1293 #: qml/ReportPage.qml:139
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1297 "bug report.</note>"
1298 msgstr ""
1299 "<note>La fallada i la informació del sistema s'afegiran automàticament a "
1300 "l'informe d'error.</note>"
1301 
1302 #: qml/ReportPage.qml:148
1303 msgctxt "@action:button"
1304 msgid "Preview Report"
1305 msgstr "Vista prèvia de l'informe"
1306 
1307 #: qml/SendingPage.qml:45
1308 msgctxt "@action:button"
1309 msgid "Save Report to File"
1310 msgstr "Desa l'informe a un fitxer"
1311 
1312 #: qml/SendingPage.qml:46
1313 msgctxt "@info:tooltip"
1314 msgid ""
1315 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1316 msgstr ""
1317 "Utilitzeu aquest botó per desar la informació de la fallada a un fitxer per "
1318 "a un informe manual."
1319 
1320 #: qml/SendingPage.qml:63
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1323 msgstr "Ha fallat en enviar l'informe d'error: <message>%1</message>"
1324 
1325 #: qml/SendingPage.qml:67
1326 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1327 msgid "Retry Submission"
1328 msgstr "Torna a enviar"
1329 
1330 #: qml/SendingPage.qml:81
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Submitting bug report..."
1333 msgstr "S'està enviant l'informe d'error..."
1334 
1335 #: qml/SentPage.qml:12
1336 msgctxt "@title"
1337 msgid "Crash Report Sent"
1338 msgstr "L'informe de fallada s'ha enviat"
1339 
1340 #: qml/SentPage.qml:18
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1343 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1344 
1345 #: qml/SentPage.qml:23
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1348 msgstr "Gràcies per formar part de KDE. Ara podeu tancar aquesta finestra."
1349 
1350 #: qml/WelcomePage.qml:14
1351 msgctxt "@title:window"
1352 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1353 msgstr "Us donem la benvinguda a l'assistent d'informes"
1354 
1355 #: qml/WelcomePage.qml:19
1356 msgctxt "@info/rich"
1357 msgid ""
1358 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1359 "bug reporting process."
1360 msgstr ""
1361 "Aquest assistent analitzarà la informació de la fallada i us guiarà pel "
1362 "procés d'informació de l'error."
1363 
1364 #: qml/WelcomePage.qml:32
1365 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1366 msgid ""
1367 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1368 "for effective debugging,\n"
1369 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1370 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1371 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1372 "</para>"
1373 msgstr ""
1374 "<para><note>Per a una depuració efectiva es requereix la comunicació entre "
1375 "vós i els desenvolupadors.\n"
1376 "Per a continuar amb l'informe d'aquest error <emphasis strong='true'>es "
1377 "requereix que consentiu que els desenvolupadors puguin contactar-vos</"
1378 "emphasis>.\n"
1379 "</note></para><para>Podeu tancar aquest diàleg si no ho accepteu.</para>"
1380 
1381 #: qml/WelcomePage.qml:45
1382 msgctxt "@action:button"
1383 msgid "I Agree to be Contacted"
1384 msgstr "Accepto estar en contacte"
1385 
1386 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info/status error"
1389 msgid "Failed to get platform list"
1390 msgstr "Ha fallat en obtenir la llista de plataformes"
1391 
1392 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1395 msgid "I did not try again"
1396 msgstr "No ho he tornat a provar"
1397 
1398 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1401 msgid "Never"
1402 msgstr "Mai"
1403 
1404 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1407 msgid "Sometimes"
1408 msgstr "A vegades"
1409 
1410 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1413 msgid "Every time"
1414 msgstr "Cada vegada"
1415 
1416 #: statusnotifier.cpp:29
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1419 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1420 msgstr "%1 s'ha tancat inesperadament"
1421 
1422 #: statusnotifier.cpp:54
1423 #, kde-format
1424 msgid "Please report this error to help improve this software."
1425 msgstr "Informeu d'aquest error per a ajudar a millorar aquest programari."
1426 
1427 #: statusnotifier.cpp:61
1428 #, kde-format
1429 msgid "Report &Bug"
1430 msgstr "Informa de l'&error"
1431 
1432 #: statusnotifier.cpp:67
1433 #, kde-format
1434 msgid "&Restart Application"
1435 msgstr "To&rna a iniciar l'aplicació"
1436 
1437 #: statusnotifier.cpp:78
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1440 msgid "Hide"
1441 msgstr "Oculta"
1442 
1443 #: statusnotifier.cpp:98
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "Notification text"
1446 msgid "Please report this error to help improve this software."
1447 msgstr "Informeu d'aquest error per a ajudar a millorar aquest programari."
1448 
1449 #: statusnotifier.cpp:99
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "Notification text"
1452 msgid "The application closed unexpectedly."
1453 msgstr "L'aplicació s'ha tancat inesperadament."
1454 
1455 #: statusnotifier.cpp:110
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "Notification action button, keep short"
1458 msgid "Report Bug"
1459 msgstr "Informa d'un error"
1460 
1461 #: statusnotifier.cpp:113
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "Notification action button, keep short"
1464 msgid "Restart App"
1465 msgstr "Reinicia l'aplicació"
1466 
1467 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1468 #, kde-format
1469 msgid "backtraceparsertest_manual"
1470 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1471 
1472 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1473 #, kde-format
1474 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1475 msgstr "El nom del depurador passat a la factoria de l'analitzador"
1476 
1477 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1478 #, kde-format
1479 msgid "A file containing the backtrace."
1480 msgstr "Un fitxer que conté la traça inversa."
1481 
1482 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1483 #, kde-format
1484 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1485 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1486 
1487 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1488 #, kde-format
1489 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1490 msgstr "Aplicació de proves de la biblioteca del gestor de seguiment d'errors"
1491 
1492 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1493 #, kde-format
1494 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1495 msgstr "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1496 
1497 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@info:shell"
1500 msgid "bugstest.kde.org username"
1501 msgstr "Nom d'usuari de bugstest.kde.org"
1502 
1503 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@info:shell"
1506 msgid "bugstest.kde.org password"
1507 msgstr "Contrasenya de bugstest.kde.org"