Warning, /plasma/drkonqi/po/ca/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of drkonqi.po to Catalan
0002 # Copyright (C) 2000-2023 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
0007 # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
0008 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0009 # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@chakra-project.org>, 2010.
0010 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2012, 2014, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022.
0011 # Alfredo Vicente <alviboi@gmail.com>, 2019.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2023-12-08 11:55+0100\n"
0018 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
0019 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
0020 "Language: ca\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0026 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella,Josep M. Ferrer"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your emails"
0036 msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,txemaq@gmail.com"
0037 
0038 #: backtracewidget.cpp:57
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "@action:button"
0041 msgid "&Reload"
0042 msgstr "&Recarrega"
0043 
0044 #: backtracewidget.cpp:60
0045 #, kde-format
0046 msgctxt "@info:tooltip"
0047 msgid ""
0048 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0049 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0050 "obtain a better backtrace."
0051 msgstr ""
0052 "Utilitzeu aquest botó per a tornar a carregar la informació de la fallada "
0053 "(traça inversa). Això és útil quan heu instal·lat els paquets apropiats pels "
0054 "símbols de depuració i voleu obtenir una traça inversa millor."
0055 
0056 #: backtracewidget.cpp:67
0057 #, kde-format
0058 msgctxt "@action:button"
0059 msgid "&Install Debug Symbols"
0060 msgstr "&Instal·la els símbols de depuració"
0061 
0062 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "@info:tooltip"
0065 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0066 msgstr ""
0067 "Utilitzeu aquest botó per a instal·lar els paquets amb els símbols de "
0068 "depuració que manquen."
0069 
0070 #: backtracewidget.cpp:77
0071 #, kde-format
0072 msgctxt "@info:tooltip"
0073 msgid ""
0074 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0075 "uninstalled after it had been started."
0076 msgstr ""
0077 "No està disponible la instal·lació del símbol perquè l'aplicació s'ha "
0078 "actualitzat o desinstal·lat després d'haver-se iniciat."
0079 
0080 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0081 #, kde-format
0082 msgctxt "@info:tooltip"
0083 msgid ""
0084 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0085 msgstr ""
0086 "Utilitzeu aquest botó per a copiar la informació de la fallada (traça "
0087 "inversa) al porta-retalls."
0088 
0089 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0090 #, kde-format
0091 msgctxt "@info:tooltip"
0092 msgid ""
0093 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0094 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0095 msgstr ""
0096 "Utilitzeu aquest botó per a desar la informació de la fallada (traça "
0097 "inversa) a un fitxer. Això és útil si li voleu donar una ullada o informar "
0098 "de l'error més endavant."
0099 
0100 #: backtracewidget.cpp:115
0101 #, kde-format
0102 msgid ""
0103 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0104 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0105 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0106 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0107 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0108 msgstr ""
0109 "<h2>Què és una «traça inversa»?</h2><p>Una traça inversa bàsicament descriu "
0110 "què estava passant dins l'aplicació quan ha fallat, de manera que els "
0111 "desenvolupadors podran rastrejar a on s'ha iniciat el problema. Us pot "
0112 "semblar que no tenen gaire significat, però poden contenir abundant "
0113 "informació útil.<br />Les traces inverses s'utilitzen freqüentment durant la "
0114 "depuració interactiva i la post-mortem.</p>"
0115 
0116 #: backtracewidget.cpp:135
0117 #, kde-format
0118 msgctxt "@info:status"
0119 msgid "Loading..."
0120 msgstr "S'està carregant..."
0121 
0122 #: backtracewidget.cpp:138
0123 #, kde-format
0124 msgctxt "@info:status"
0125 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0126 msgstr "S'està carregant la traça inversa... (pot trigar una estona)"
0127 
0128 #: backtracewidget.cpp:189
0129 #, kde-format
0130 msgctxt "@info"
0131 msgid ""
0132 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0133 "information could not be fetched."
0134 msgstr ""
0135 "Hi ha un altre depurador que actualment està depurant la mateixa aplicació. "
0136 "No s'ha pogut recuperar la informació de la fallada."
0137 
0138 #: backtracewidget.cpp:193
0139 #, kde-format
0140 msgctxt "@info:status"
0141 msgid "The crash information could not be fetched."
0142 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació de la fallada."
0143 
0144 #: backtracewidget.cpp:196
0145 #, kde-kuit-format
0146 msgctxt "@info/rich"
0147 msgid ""
0148 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0149 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0150 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0151 msgstr ""
0152 "Hi ha un altre procés de depuració annexat a l'aplicació que ha fallat. Per "
0153 "tant, el depurador del DrKonqi no pot recuperar la traça inversa. Si us "
0154 "plau, tanqueu l'altre depurador i cliqueu <interface>Recarrega</interface>."
0155 
0156 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0157 #, kde-format
0158 msgctxt "@info"
0159 msgid "The generated crash information is useful"
0160 msgstr "La informació generada de la fallada és útil"
0161 
0162 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0163 #, kde-format
0164 msgctxt "@info"
0165 msgid "The generated crash information may be useful"
0166 msgstr "La informació generada de la fallada pot ser útil"
0167 
0168 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0169 #, kde-format
0170 msgctxt "@info"
0171 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0172 msgstr "La informació generada de la fallada probablement no és útil"
0173 
0174 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0175 #, kde-format
0176 msgctxt "@info"
0177 msgid "The generated crash information is not useful"
0178 msgstr "La informació generada de la fallada no és útil"
0179 
0180 #: backtracewidget.cpp:255
0181 #, kde-format
0182 msgctxt "@info"
0183 msgid ""
0184 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0185 "itself."
0186 msgstr ""
0187 "La puntuació d'aquesta informació de la fallada no és vàlida. Aquest és un "
0188 "error en el mateix DrKonqi."
0189 
0190 #: backtracewidget.cpp:267
0191 #, kde-kuit-format
0192 msgctxt "@info/rich"
0193 msgid ""
0194 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0195 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0196 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0197 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0198 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0199 "<interface>Reload</interface> button."
0200 msgstr ""
0201 "Podeu clicar al botó <interface>Instal·la els símbols de depuració</"
0202 "interface> per tal d'instal·lar automàticament els paquets amb la informació "
0203 "de depuració que manca. Si aquest mètode no funciona, llegiu <link "
0204 "url='%1'>Com crear informes de fallades útils</link> per a aprendre com "
0205 "aconseguir traces inverses útils; instal·leu els paquets necessaris (<link "
0206 "url='%2'>llista de fitxers</link>) i cliqueu el botó <interface>Recarrega</"
0207 "interface>."
0208 
0209 #: backtracewidget.cpp:285
0210 #, kde-kuit-format
0211 msgctxt "@info/rich"
0212 msgid ""
0213 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0214 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0215 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0216 "button."
0217 msgstr ""
0218 "Llegiu <link url='%1'>Com crear informes de fallades útils</link> per a "
0219 "aprendre com aconseguir traces inverses útils; instal·leu els paquets "
0220 "necessaris (<link url='%2'>llista de fitxers</link>) i cliqueu el botó "
0221 "<interface>Recarrega</interface>."
0222 
0223 #: backtracewidget.cpp:301
0224 #, kde-format
0225 msgctxt "@info:status"
0226 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0227 msgstr "El depurador s'ha tancat inesperadament."
0228 
0229 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0230 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "@info:status"
0233 msgid "The crash information could not be generated."
0234 msgstr "No s'ha pogut generar la informació de la fallada."
0235 
0236 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0237 #, kde-kuit-format
0238 msgctxt "@info/rich"
0239 msgid ""
0240 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0241 "interface> button."
0242 msgstr ""
0243 "Podeu intentar tornar a generar la traça inversa clicant el botó "
0244 "<interface>Recarrega</interface>."
0245 
0246 #: backtracewidget.cpp:316
0247 #, kde-format
0248 msgctxt "@info:status"
0249 msgid ""
0250 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0251 "strong>"
0252 msgstr ""
0253 "<strong>No s'ha trobat l'aplicació de depuració o no es pot executar.</"
0254 "strong>"
0255 
0256 #: backtracewidget.cpp:322
0257 #, kde-kuit-format
0258 msgctxt "@info/rich"
0259 msgid ""
0260 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0261 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0262 msgstr ""
0263 "<strong>Primer cal instal·lar l'aplicació de depuració (%1) i després clicar "
0264 "el botó <interface>Recarrega</interface>.</strong>"
0265 
0266 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "@title:window"
0269 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0270 msgstr "Error durant la instal·lació dels símbols de depuració"
0271 
0272 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0273 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0274 #, kde-format
0275 msgid ""
0276 "The packages containing debug information for the following application and "
0277 "libraries are missing:"
0278 msgstr ""
0279 "No es troben els paquets que contenen la informació de depuració per a les "
0280 "aplicacions i biblioteques següents:"
0281 
0282 #: backtracewidget.cpp:418
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "messagebox title"
0285 msgid "Missing debug information packages"
0286 msgstr "No s'han trobat els paquets amb la informació de depuració"
0287 
0288 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0289 #, kde-kuit-format
0290 msgctxt "@info/plain"
0291 msgid ""
0292 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0293 "crashed.</placeholder>"
0294 msgstr ""
0295 "<placeholder>Expliqueu detalladament què estàveu fent quan l'aplicació ha "
0296 "fallat.</placeholder>"
0297 
0298 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0299 #, kde-format
0300 msgctxt "@info"
0301 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0302 msgstr "El subprocés ha sortit amb un error: %1"
0303 
0304 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0305 #, kde-format
0306 msgctxt "@info"
0307 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0308 msgstr "El subprocés ha fallat. Comproveu la instal·lació."
0309 
0310 #: coredump/gui/main.cpp:30
0311 #, kde-format
0312 msgctxt "@title CLI title"
0313 msgid "Crashed Processes Viewer"
0314 msgstr "Visualitzador de processos fallats"
0315 
0316 #: coredump/gui/main.cpp:32
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "@info program description"
0319 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0320 msgstr "Ofereix una vista detallada de les fallades passades"
0321 
0322 #: coredump/gui/main.cpp:34
0323 #, kde-format
0324 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0325 msgstr "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0326 
0327 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0328 #, kde-format
0329 msgctxt "@title"
0330 msgid "Failure"
0331 msgstr "Fallada"
0332 
0333 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0334 #, kde-format
0335 msgctxt "@info"
0336 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0337 msgstr ""
0338 "No s'ha pogut accedir a les dades de la fallada per motius desconeguts."
0339 
0340 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0341 msgctxt "@title"
0342 msgid "Details"
0343 msgstr "Detalls"
0344 
0345 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0346 msgctxt "@action"
0347 msgid "Copy to Clipboard"
0348 msgstr "Copia al porta-retalls"
0349 
0350 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0351 msgctxt "@action"
0352 msgid "Run Interactive Debugger"
0353 msgstr "Executa el depurador interactiu"
0354 
0355 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0356 msgctxt "@title"
0357 msgid "Crashes"
0358 msgstr "Fallades"
0359 
0360 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0361 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0362 msgid "Loading crash reports"
0363 msgstr "Càrrega d'informes de fallades"
0364 
0365 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0366 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0367 msgid "No processes have crashed yet"
0368 msgstr "Encara no ha fallat cap procés"
0369 
0370 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0371 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0372 msgid "No crashes matching the search"
0373 msgstr "Cap fallada coincideix amb la cerca"
0374 
0375 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0376 msgctxt "@title:window"
0377 msgid "Overview"
0378 msgstr "Vista general"
0379 
0380 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0381 #, kde-format
0382 msgctxt "@info:progress"
0383 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0384 msgstr ""
0385 "S'ha sol·licitat la instal·lació de paquets amb els símbols de depuració que "
0386 "manquen..."
0387 
0388 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0389 #, kde-format
0390 msgid "Cancel"
0391 msgstr "Cancel·la"
0392 
0393 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0394 #, kde-format
0395 msgctxt "@title:window"
0396 msgid "Missing debug symbols"
0397 msgstr "No s'han trobat els símbols de depuració"
0398 
0399 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0400 #, kde-format
0401 msgctxt "@info"
0402 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0403 msgstr ""
0404 "No s'han pogut trobar els paquets amb els símbols de depuració per a aquesta "
0405 "aplicació."
0406 
0407 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0408 #, kde-format
0409 msgctxt "@info"
0410 msgid ""
0411 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0412 "packages."
0413 msgstr ""
0414 "S'ha trobat un error durant la instal·lació dels paquets amb els símbols de "
0415 "depuració."
0416 
0417 #: drkonqi.cpp:147
0418 #, kde-kuit-format
0419 msgctxt "@info"
0420 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0421 msgstr "L'informe s'ha desat a <filename>%1</filename>."
0422 
0423 #: drkonqi.cpp:149
0424 #, kde-format
0425 msgctxt "@info"
0426 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0427 msgstr "No es pot crear cap fitxer en el qual desar l'informe."
0428 
0429 #: drkonqi.cpp:156
0430 #, kde-format
0431 msgctxt "@title:window"
0432 msgid "Save Report"
0433 msgstr "Desa l'informe"
0434 
0435 #: drkonqi.cpp:185
0436 #, kde-kuit-format
0437 msgctxt "@info"
0438 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0439 msgstr ""
0440 "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
0441 
0442 #: drkonqi_globals.cpp:12
0443 #, kde-format
0444 msgctxt "@action:button"
0445 msgid "&Restart Application"
0446 msgstr "To&rna a iniciar l'aplicació"
0447 
0448 #: drkonqi_globals.cpp:14
0449 #, kde-format
0450 msgctxt "@info:tooltip"
0451 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0452 msgstr ""
0453 "Utilitzeu aquest botó per a tornar a iniciar l'aplicació que ha fallat."
0454 
0455 #: drkonqidialog.cpp:128
0456 #, kde-format
0457 msgctxt "@title:tab general information"
0458 msgid "&General"
0459 msgstr "&General"
0460 
0461 #: drkonqidialog.cpp:132
0462 #, kde-format
0463 msgctxt "@title:tab"
0464 msgid "&Developer Information"
0465 msgstr "Informació del &desenvolupador"
0466 
0467 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0468 #, kde-kuit-format
0469 msgctxt "@info"
0470 msgid ""
0471 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0472 msgstr ""
0473 "<para>Ho sento, <application>%1</application> s'ha tancat inesperadament.</"
0474 "para>"
0475 
0476 #: drkonqidialog.cpp:175
0477 #, kde-kuit-format
0478 msgctxt "@info"
0479 msgid ""
0480 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0481 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0482 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0483 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0484 "Information</interface> tab.</para>"
0485 msgstr ""
0486 "<para>El mateix gestor de fallades ha donat un error, i el procés automàtic "
0487 "d'informes està desactivat per a reduir el risc que torni a fallar.<nl /> "
0488 "<nl />Si us plau, <link url='%1'>informeu manualment</link> d'aquest error "
0489 "en el sistema de seguiment d'errors del KDE. No oblideu incloure la traça "
0490 "inversa des de la pestanya <interface>Informació del desenvolupador</"
0491 "interface>.</para>"
0492 
0493 #: drkonqidialog.cpp:185
0494 #, kde-kuit-format
0495 msgctxt "@info"
0496 msgid ""
0497 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0498 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0499 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0500 "interface> tab.)</para>"
0501 msgstr ""
0502 "<para>L'assistent d'informes està desactivat perquè el diàleg del gestor de "
0503 "fallades s'ha iniciat en mode segur.<nl />Podeu informar d'aquesta errada "
0504 "manualment a %1 (incloent-hi la traça inversa des de la pestanya "
0505 "<interface>Informació del desenvolupador</interface>).</para>"
0506 
0507 #: drkonqidialog.cpp:194
0508 #, kde-kuit-format
0509 msgctxt "@info"
0510 msgid ""
0511 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0512 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0513 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0514 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0515 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0516 "para>"
0517 msgstr ""
0518 "<para>L'assistent d'informes està desactivat perquè l'aplicació que ha "
0519 "fallat s'ha actualitzat o desinstal·lat després d'haver-se iniciat. Això "
0520 "evita que els informes d'error siguin precisos i poden ser la causa "
0521 "d'aquesta fallada.</para><para>Després d'actualitzar-lo sempre és una bona "
0522 "idea sortir de la sessió i tornar a entrar-hi per tal d'assegurar que "
0523 "l'actualització s'ha aplicat completament i no provoca cap efecte "
0524 "col·lateral.</para>"
0525 
0526 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0527 #, kde-kuit-format
0528 msgctxt "@info"
0529 msgid ""
0530 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0531 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0532 msgstr ""
0533 "<para>Podeu ajudar a millorar el programari del KDE informant d'aquest error."
0534 "<nl /><link url='%1'>Apreneu més quant a informar d'errors.</link></para>"
0535 
0536 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0537 #, kde-kuit-format
0538 msgctxt "@info"
0539 msgid ""
0540 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0541 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0542 msgstr ""
0543 "<para>No podeu informar d'aquest error, perquè <application>%1</application> "
0544 "no ha proporcionat cap adreça d'informe d'error.</para>"
0545 
0546 #: drkonqidialog.cpp:218
0547 #, kde-format
0548 msgctxt "@label"
0549 msgid "Details:"
0550 msgstr "Detalls:"
0551 
0552 #: drkonqidialog.cpp:222
0553 #, kde-kuit-format
0554 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0555 msgid ""
0556 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0557 "Time: %5 %6</para>"
0558 msgstr ""
0559 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Senyal: %3 (%4) "
0560 "Hora: %5 %6</para>"
0561 
0562 #: drkonqidialog.cpp:245
0563 #, kde-format
0564 msgctxt ""
0565 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0566 "debugging applications"
0567 msgid "&Debug"
0568 msgstr "&Depura"
0569 
0570 #: drkonqidialog.cpp:247
0571 #, kde-format
0572 msgctxt "@info:tooltip"
0573 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0574 msgstr "Inicia un programa per a depurar l'aplicació que ha fallat."
0575 
0576 # skip-rule: punctuation-period-no
0577 #: drkonqidialog.cpp:276
0578 #, kde-format
0579 msgctxt "@info:tooltip"
0580 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0581 msgstr "Tanqueu aquest diàleg (perdreu la informació de la fallada)."
0582 
0583 #: drkonqidialog.cpp:285
0584 #, kde-format
0585 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0586 msgid "Debug in %1"
0587 msgstr "Depura en el %1"
0588 
0589 #: main.cpp:151
0590 #, kde-format
0591 msgid "Crash Handler"
0592 msgstr "Gestor de fallades"
0593 
0594 #: main.cpp:153
0595 #, kde-format
0596 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0597 msgstr ""
0598 "El gestor de fallades dona informació a l'usuari si ha fallat un programa."
0599 
0600 #: main.cpp:156
0601 #, kde-format
0602 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0603 msgstr "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0604 
0605 #: main.cpp:157
0606 #, kde-format
0607 msgctxt "@info:credit"
0608 msgid "Hans Petter Bieker"
0609 msgstr "Hans Petter Bieker"
0610 
0611 #: main.cpp:158
0612 #, kde-format
0613 msgctxt "@info:credit"
0614 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0615 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0616 
0617 #: main.cpp:159
0618 #, kde-format
0619 msgctxt "@info:credit"
0620 msgid "George Kiagiadakis"
0621 msgstr "George Kiagiadakis"
0622 
0623 #: main.cpp:160
0624 #, kde-format
0625 msgctxt "@info:credit"
0626 msgid "A. L. Spehr"
0627 msgstr "A. L. Spehr"
0628 
0629 #: main.cpp:167
0630 #, kde-format
0631 msgctxt "@info:shell"
0632 msgid "The signal <number> that was caught"
0633 msgstr "El <número> de senyal que s'ha capturat"
0634 
0635 #: main.cpp:168
0636 #, kde-format
0637 msgctxt "@info:shell"
0638 msgid "<Name> of the program"
0639 msgstr "<Nom> del programa"
0640 
0641 #: main.cpp:169
0642 #, kde-format
0643 msgctxt "@info:shell"
0644 msgid "<Path> to the executable"
0645 msgstr "<Camí> a l'executable"
0646 
0647 #: main.cpp:170
0648 #, kde-format
0649 msgctxt "@info:shell"
0650 msgid "The <version> of the program"
0651 msgstr "La <versió> del programa"
0652 
0653 #: main.cpp:171
0654 #, kde-format
0655 msgctxt "@info:shell"
0656 msgid "The bug <address> to use"
0657 msgstr "L'<adreça> d'error a usar"
0658 
0659 #: main.cpp:172
0660 #, kde-format
0661 msgctxt "@info:shell"
0662 msgid "Translated <name> of the program"
0663 msgstr "<Nom> traduït del programa"
0664 
0665 #: main.cpp:173
0666 #, kde-format
0667 msgctxt "@info:shell"
0668 msgid "Bugzilla product name"
0669 msgstr "El nom del producte al Bugzilla"
0670 
0671 #: main.cpp:174
0672 #, kde-format
0673 msgctxt "@info:shell"
0674 msgid "The <PID> of the program"
0675 msgstr "El <PID> del programa"
0676 
0677 #: main.cpp:175
0678 #, kde-format
0679 msgctxt "@info:shell"
0680 msgid "Startup <ID> of the program"
0681 msgstr "L'<ID> d'engegada del programa"
0682 
0683 #: main.cpp:176
0684 #, kde-format
0685 msgctxt "@info:shell"
0686 msgid "The program was started by kdeinit"
0687 msgstr "El programa l'ha engegat el kdeinit"
0688 
0689 #: main.cpp:177
0690 #, kde-format
0691 msgctxt "@info:shell"
0692 msgid "Disable arbitrary disk access"
0693 msgstr "Desactiva l'accés arbitrari al disc"
0694 
0695 #: main.cpp:178
0696 #, kde-format
0697 msgctxt "@info:shell"
0698 msgid "The program has already been restarted"
0699 msgstr "El programa ja s'ha tornat a engegar"
0700 
0701 #: main.cpp:181
0702 #, kde-format
0703 msgctxt "@info:shell"
0704 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0705 msgstr ""
0706 "Mantén el programa executant-se i genera la traça inversa durant l'inici"
0707 
0708 #: main.cpp:183
0709 #, kde-format
0710 msgctxt "@info:shell"
0711 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0712 msgstr "L'<ID del fil> que ha fallat"
0713 
0714 #: main.cpp:184
0715 #, kde-format
0716 msgctxt "@info:shell"
0717 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0718 msgstr ""
0719 "No mostris cap notificació, però llança directament el diàleg de depuració"
0720 
0721 #: qml/BacktracePage.qml:11
0722 msgctxt "@title"
0723 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0724 msgstr "Recuperació de la traça inversa (informació automàtica de la fallada)"
0725 
0726 #: qml/BacktracePage.qml:24
0727 msgctxt "@action:button"
0728 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0729 msgstr "Mostra el contingut de la traça inversa (avançat)"
0730 
0731 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0732 msgctxt "@action:button"
0733 msgid "Next"
0734 msgstr "Següent"
0735 
0736 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0737 msgctxt "@info"
0738 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0739 msgstr "Ha fallat en contactar amb bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0740 
0741 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0742 msgctxt "@action"
0743 msgid "Retry"
0744 msgstr "Reintenta"
0745 
0746 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0747 msgctxt "@info"
0748 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0749 msgstr "S'està intentant contactar amb bugs.kde.org..."
0750 
0751 #: qml/ContextPage.qml:14
0752 msgctxt "@title:window"
0753 msgid "What do You Know About the Crash?"
0754 msgstr "Què coneixeu quant a la fallada?"
0755 
0756 #: qml/ContextPage.qml:18
0757 msgctxt "@info/rich"
0758 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0759 msgstr "Recordeu què estàveu fent abans de la fallada?"
0760 
0761 #: qml/ContextPage.qml:28
0762 msgctxt "@action:button"
0763 msgid "Yes"
0764 msgstr "Sí"
0765 
0766 #: qml/ContextPage.qml:33
0767 msgctxt "@action:button"
0768 msgid "No"
0769 msgstr "No"
0770 
0771 #: qml/ContextPage.qml:39
0772 msgctxt "@info/rich"
0773 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0774 msgstr "L'aplicació torna a fallar si repetiu la mateixa situació?"
0775 
0776 #: qml/ContextPage.qml:52
0777 msgctxt "@info/rich"
0778 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0779 msgstr "Seleccioneu la informació addicional que podeu proporcionar:"
0780 
0781 #: qml/ContextPage.qml:59
0782 msgctxt ""
0783 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0784 "is the application name"
0785 msgid ""
0786 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0787 msgstr ""
0788 "Què estàveu fent quan l'aplicació <application>%1</application> ha fallat"
0789 
0790 #: qml/ContextPage.qml:65
0791 msgctxt "@action:check"
0792 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0793 msgstr "He observat un comportament inusual de l'escriptori"
0794 
0795 #: qml/ContextPage.qml:70
0796 msgctxt "@action:check"
0797 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0798 msgstr ""
0799 "Pot estar relacionat amb una configuració personalitzada de l'aplicació"
0800 
0801 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0802 msgctxt "@title"
0803 msgid "Not Sufficiently Useful"
0804 msgstr "No és prou útil"
0805 
0806 #: qml/ContextPage.qml:80
0807 msgctxt "@info"
0808 msgid ""
0809 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0810 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0811 "report dialog.</para>"
0812 msgstr ""
0813 "<para>La informació que podeu proporcionar no es considera prou útil per a "
0814 "aquest cas. Si no podeu pensar en més informació, podeu tancar el diàleg "
0815 "d'informe d'error.</para>"
0816 
0817 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0818 msgctxt "@title:window"
0819 msgid "Developer Information"
0820 msgstr "Informació del desenvolupador"
0821 
0822 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0823 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0824 msgid "Report on %1"
0825 msgstr "Informa a %1"
0826 
0827 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0828 msgctxt "@info:tooltip"
0829 msgid "Starts the bug report assistant."
0830 msgstr "Inicia l'assistent d'informes d'error."
0831 
0832 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0833 msgctxt "@action:button"
0834 msgid "Install Debug Symbols"
0835 msgstr "Instal·la els símbols de depuració"
0836 
0837 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0838 msgctxt "@action:button"
0839 msgid "Reload"
0840 msgstr "Torna a carregar"
0841 
0842 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0843 msgctxt "@info:tooltip"
0844 msgid ""
0845 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0846 "when you have\n"
0847 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0848 "backtrace."
0849 msgstr ""
0850 "Utilitzeu aquest botó per a tornar a carregar la informació de la fallada "
0851 "(traça inversa).\n"
0852 "Això és útil quan heu instal·lat els paquets apropiats dels símbols de "
0853 "depuració i voleu obtenir una traça inversa millor."
0854 
0855 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0856 msgctxt "@action:button"
0857 msgid "Copy"
0858 msgstr "Copia"
0859 
0860 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0861 msgctxt "@action:button"
0862 msgid "Save"
0863 msgstr "Desa"
0864 
0865 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0866 msgctxt "@info"
0867 msgid ""
0868 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0869 "describes what was\n"
0870 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0871 "track\n"
0872 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0873 "might\n"
0874 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0875 "commonly\n"
0876 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0877 msgstr ""
0878 "<subtitle>Què és una «traça inversa»?</subtitle><para>Una traça inversa "
0879 "bàsicament descriu\n"
0880 "què estava passant dins l'aplicació quan ha fallat, de manera que els "
0881 "desenvolupadors podran\n"
0882 "rastrejar a on s'ha iniciat el problema. Us pot semblar que no tenen gaire "
0883 "significat, però poden\n"
0884 "contenir informació útil abundant.<nl />Les traces inverses s'utilitzen "
0885 "freqüentment durant la depuració interactiva i la post-mortem.</para>"
0886 
0887 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0888 msgctxt "@info/rich"
0889 msgid ""
0890 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0891 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0892 "If this method\n"
0893 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0894 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0895 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0896 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0897 msgstr ""
0898 "Podeu clicar al botó <interface>Instal·la els símbols de depuració</"
0899 "interface> per tal d'instal·lar automàticament els paquets amb la informació "
0900 "de depuració que manca.\n"
0901 "Si aquest mètode no funciona, llegiu <link url='%1'>Com crear informes de "
0902 "fallades útils</link> per a aprendre com aconseguir traces inverses útils;\n"
0903 "instal·leu els paquets necessaris (<link url='%2'>llista de fitxers</link>) "
0904 "i cliqueu el botó <interface>Recarrega</interface>."
0905 
0906 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0907 msgctxt "@info/rich"
0908 msgid ""
0909 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0910 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0911 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0912 "interface> button."
0913 msgstr ""
0914 "Llegiu <link url='%1'>Com crear informes de fallades útils</link> per a "
0915 "aprendre com aconseguir traces inverses útils; instal·leu els paquets "
0916 "necessaris\n"
0917 "(<link url='%2'>llista de fitxers</link>) i cliqueu el botó "
0918 "<interface>Recarrega</interface>."
0919 
0920 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0921 msgctxt "@info/rich"
0922 msgid ""
0923 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0924 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0925 msgstr ""
0926 "<emphasis strong='true'>Primer cal instal·lar l'aplicació de depuració (%1) "
0927 "i després clicar el botó <interface>Recarrega</interface>.</emphasis>"
0928 
0929 #: qml/LoginPage.qml:14
0930 msgctxt "@title"
0931 msgid "Login into the bug tracking system"
0932 msgstr "Entra en el sistema de seguiments d'errors del KDE"
0933 
0934 #: qml/LoginPage.qml:66
0935 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0936 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0937 msgstr "Cal entrar amb el vostre compte a %1 per tal de continuar."
0938 
0939 #: qml/LoginPage.qml:71
0940 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0941 msgid "E-mail Address:"
0942 msgstr "Adreça de correu:"
0943 
0944 #: qml/LoginPage.qml:77
0945 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0946 msgid "Password:"
0947 msgstr "Contrasenya:"
0948 
0949 #: qml/LoginPage.qml:84
0950 msgctxt "@option:check"
0951 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0952 msgstr "Desa la informació d'entrada utilitzant el sistema de carteres del KDE"
0953 
0954 #: qml/LoginPage.qml:91
0955 msgctxt "@info/rich"
0956 msgid ""
0957 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0958 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0959 "later\n"
0960 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0961 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0962 "accounts.</note>"
0963 msgstr ""
0964 "<note>Necessiteu un compte en el <link url='%1'>sistema de seguiment "
0965 "d'errors del KDE</link> per tal d'omplir un informe d'error, per què podria "
0966 "ser necessari contactar\n"
0967 "amb vós més endavant per a demanar més informació. Si no en teniu cap, en "
0968 "podeu <link url='%2'>crear un aquí</link> de franc. Si us plau, no utilitzeu "
0969 "comptes de correu d'un sol ús.</note>"
0970 
0971 #: qml/LoginPage.qml:105
0972 msgctxt "@action:button"
0973 msgid "Login"
0974 msgstr "Entra"
0975 
0976 #: qml/LoginPage.qml:106
0977 msgctxt "@info:tooltip"
0978 msgid ""
0979 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0980 "mail address and password."
0981 msgstr ""
0982 "Utilitzeu aquest botó per a entrar al sistema de seguiment d'errors del KDE "
0983 "utilitzant l'adreça de correu i la contrasenya subministrats."
0984 
0985 #: qml/main.qml:32
0986 msgctxt "@info"
0987 msgid ""
0988 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0989 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0990 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0991 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0992 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0993 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0994 "page.</para>"
0995 msgstr ""
0996 "<para>El mateix gestor de fallades ha donat un error, i el\n"
0997 "procés automàtic d'informes està desactivat per a reduir\n"
0998 "el risc que torni a fallar.<nl /><nl />\n"
0999 "<link url='%1'>Informeu manualment</link> d'aquest error\n"
1000 "en el sistema de seguiment d'errors del KDE. No oblideu\n"
1001 "incloure la traça inversa des de la pàgina\n"
1002 "<interface>Informació del desenvolupador</interface>.</para>"
1003 
1004 #: qml/main.qml:44
1005 msgctxt "@info"
1006 msgid ""
1007 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1008 "was started in safe mode.<nl />\n"
1009 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1010 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>L'assistent d'informes està desactivat perquè el diàleg del gestor de "
1013 "fallades s'ha iniciat en mode segur.<nl />\n"
1014 "Podeu informar d'aquesta errada manualment a <link>%1</link> (incloent-hi la "
1015 "traça inversa des de la pàgina <interface>Informació del desenvolupador</"
1016 "interface>).</para>"
1017 
1018 #: qml/main.qml:51
1019 msgctxt "@info"
1020 msgid ""
1021 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1022 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1023 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1024 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1025 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1026 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1027 "any side effects.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>L'assistent d'informes està desactivat perquè l'aplicació\n"
1030 "que ha fallat s'ha actualitzat o desinstal·lat després d'haver-se\n"
1031 "iniciat. Això evita que els informes d'error siguin precisos i poden\n"
1032 "ser la causa d'aquesta fallada.</para>\n"
1033 "<para>Després d'actualitzar-lo sempre és una bona idea sortir\n"
1034 "de la sessió i tornar a entrar-hi per tal d'assegurar que l'actualització\n"
1035 "s'ha aplicat completament i no provoca cap efecte col·lateral.</para>"
1036 
1037 #: qml/main.qml:84
1038 msgctxt "@label"
1039 msgid ""
1040 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1041 "close the window."
1042 msgstr ""
1043 "Ha fallat la recopilació de la informació de la fallada per motius "
1044 "desconeguts. Podeu tornar-ho a provar o tancar la finestra."
1045 
1046 #: qml/main.qml:89
1047 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1048 msgid "Retry"
1049 msgstr "Reintenta"
1050 
1051 #: qml/MainPage.qml:55
1052 msgctxt "@action"
1053 msgid "Send Automatic Report"
1054 msgstr "Envia un informe automàtic"
1055 
1056 #: qml/MainPage.qml:69
1057 msgctxt "@action"
1058 msgid "See Developer Information"
1059 msgstr "Vegeu la informació del desenvolupador"
1060 
1061 #: qml/PreviewPage.qml:14
1062 msgctxt "@title"
1063 msgid "Preview the Report"
1064 msgstr "Vista prèvia de l'informe"
1065 
1066 #: qml/PreviewPage.qml:20
1067 msgctxt "@label/rich"
1068 msgid ""
1069 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1070 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Aquesta és una vista prèvia del contingut de l'informe que s'enviarà.</"
1073 "para><para>Si desitgeu modificar-lo, aneu a les pàgines anteriors.</para>"
1074 
1075 #: qml/PreviewPage.qml:39
1076 msgctxt "@action:button"
1077 msgid "Submit"
1078 msgstr "Envia"
1079 
1080 #: qml/RatingItem.qml:33
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Waiting for data…"
1083 msgstr "S'estan esperant les dades…"
1084 
1085 #: qml/ReportPage.qml:15
1086 msgctxt "@title"
1087 msgid "Enter the Details about the Crash"
1088 msgstr "Introducció dels detalls de la fallada"
1089 
1090 #: qml/ReportPage.qml:23
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Please provide the following information in English."
1093 msgstr "Proporcioneu la informació següent en anglès."
1094 
1095 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Title of the bug report:"
1098 msgstr "Títol de l'informe d'error:"
1099 
1100 #: qml/ReportPage.qml:35
1101 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1102 msgid ""
1103 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1104 "<list>\n"
1105 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1106 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1107 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1108 "item>\n"
1109 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1110 "couple of times</item>\n"
1111 "</list>"
1112 msgstr ""
1113 "<subtitle>Exemples de títols convenients:</subtitle>\n"
1114 "<list>\n"
1115 "<item>El Plasma ha fallat després d'afegir el giny Notes i escriure-hi</"
1116 "item>\n"
1117 "<item>El Konqueror ha fallat en accedir a l'aplicació «X» del Facebook</"
1118 "item>\n"
1119 "<item>El Kopete s'ha tancat de cop després de despertar l'ordinador i parlar "
1120 "amb un contacte del MSN</item>\n"
1121 "<item>El Kate s'ha tancat mentre s'editava un fitxer de registre i en prémer "
1122 "la tecla de supressió un parell de cops</item>\n"
1123 "</list>"
1124 
1125 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1126 msgctxt "@info"
1127 msgid "Information about the crash:"
1128 msgstr "Informació quant a la fallada:"
1129 
1130 #: qml/ReportPage.qml:61
1131 msgctxt "@info"
1132 msgid ""
1133 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1134 "subtitle>\n"
1135 "<list>\n"
1136 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1137 "application an instant before the crash.</item>\n"
1138 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1139 "whole environment.</item>\n"
1140 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1141 "</list>"
1142 msgstr ""
1143 "<subtitle>Descriviu amb el màxim detall possible les circumstàncies de la "
1144 "fallada:</subtitle>\n"
1145 "<list>\n"
1146 "<item>Detall de quines accions estàveu efectuant dins i fora de l'aplicació "
1147 "un instant abans de la fallada.</item>\n"
1148 "<item>Indiqueu si heu notat qualsevol comportament no usual en l'aplicació o "
1149 "en tot l'entorn.</item>\n"
1150 "<item>Indiqueu qualsevol configuració no predeterminada a l'aplicació</"
1151 "item>\n"
1152 "</list>"
1153 
1154 #: qml/ReportPage.qml:75
1155 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1156 msgid "Minimum length reached"
1157 msgstr "S'ha arribat a la longitud mínima"
1158 
1159 #: qml/ReportPage.qml:77
1160 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1161 msgid "Provide more information"
1162 msgstr "Cal més informació"
1163 
1164 #: qml/ReportPage.qml:104
1165 msgctxt "@info"
1166 msgid "Distribution method:"
1167 msgstr "Mètode de distribució:"
1168 
1169 #: qml/ReportPage.qml:127
1170 msgctxt "@option:check"
1171 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1172 msgstr "La plataforma KDE s'ha compilat a partir del codi font"
1173 
1174 #: qml/ReportPage.qml:135
1175 msgctxt "@info"
1176 msgid ""
1177 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1178 "bug report.</note>"
1179 msgstr ""
1180 "<note>La fallada i la informació del sistema s'afegiran automàticament a "
1181 "l'informe d'error.</note>"
1182 
1183 #: qml/ReportPage.qml:144
1184 msgctxt "@action:button"
1185 msgid "Preview Report"
1186 msgstr "Vista prèvia de l'informe"
1187 
1188 #: qml/SendingPage.qml:45
1189 msgctxt "@action:button"
1190 msgid "Save Report to File"
1191 msgstr "Desa l'informe a un fitxer"
1192 
1193 #: qml/SendingPage.qml:46
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid ""
1196 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1197 msgstr ""
1198 "Utilitzeu aquest botó per a desar la informació de la fallada a un fitxer "
1199 "per a un informe manual."
1200 
1201 #: qml/SendingPage.qml:63
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1204 msgstr "Ha fallat en enviar l'informe d'error: <message>%1</message>"
1205 
1206 #: qml/SendingPage.qml:67
1207 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1208 msgid "Retry Submission"
1209 msgstr "Torna a enviar"
1210 
1211 #: qml/SendingPage.qml:81
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid "Submitting bug report..."
1214 msgstr "S'està enviant l'informe d'error..."
1215 
1216 #: qml/SentPage.qml:12
1217 msgctxt "@title"
1218 msgid "Crash Report Sent"
1219 msgstr "L'informe de fallada s'ha enviat"
1220 
1221 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1222 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1223 msgid "Restart %1"
1224 msgstr "Reinicia %1"
1225 
1226 #: qml/SentPage.qml:27
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1229 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1230 
1231 #: qml/SentPage.qml:32
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1234 msgstr "Gràcies per formar part de KDE. Ara podeu tancar aquesta finestra."
1235 
1236 #: qml/SentryPage.qml:32
1237 msgctxt "@label"
1238 msgid "Collecting crash data…"
1239 msgstr "S'estan recopilant les dades de la fallada…"
1240 
1241 #: qml/SentryPage.qml:53
1242 msgctxt "@label"
1243 msgid "Crash Report Sent"
1244 msgstr "L'informe de fallada s'ha enviat"
1245 
1246 #: qml/SentryPage.qml:60
1247 msgctxt "@label"
1248 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1249 msgstr "Informa sempre les fallades automàticament en el futur"
1250 
1251 #: qml/SentryPage.qml:69
1252 msgctxt "@info:tooltip"
1253 msgid ""
1254 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1255 "No manual input required.\n"
1256 "You will not receive any more crash notifications."
1257 msgstr ""
1258 "Envia sempre automàticament un informe de fallada al sistema de seguiment de "
1259 "fallades del KDE. No cal cap entrada manual.\n"
1260 "No rebreu més notificacions de fallada."
1261 
1262 #: qml/SentryPage.qml:80
1263 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1264 msgid "Tell us more about the crash…"
1265 msgstr "Informació addicional quant a la fallada…"
1266 
1267 #: qml/SentryPage.qml:91
1268 msgctxt "@action:button"
1269 msgid "Send Message"
1270 msgstr "Envia el missatge"
1271 
1272 #: qml/WelcomePage.qml:14
1273 msgctxt "@title:window"
1274 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1275 msgstr "Us donem la benvinguda a l'assistent d'informes"
1276 
1277 #: qml/WelcomePage.qml:19
1278 msgctxt "@info/rich"
1279 msgid ""
1280 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1281 "bug reporting process."
1282 msgstr ""
1283 "Aquest assistent analitzarà la informació de la fallada i us guiarà pel "
1284 "procés d'informació de l'error."
1285 
1286 #: qml/WelcomePage.qml:32
1287 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1288 msgid ""
1289 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1290 "for effective debugging,\n"
1291 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1292 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1293 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1294 "</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para><note>Per a una depuració efectiva es requereix la comunicació entre "
1297 "vós i els desenvolupadors.\n"
1298 "Per a continuar amb l'informe d'aquest error <emphasis strong='true'>es "
1299 "requereix que consentiu que els desenvolupadors puguin contactar-vos</"
1300 "emphasis>.\n"
1301 "</note></para><para>Podeu tancar aquest diàleg si no ho accepteu.</para>"
1302 
1303 #: qml/WelcomePage.qml:45
1304 msgctxt "@action:button"
1305 msgid "I Agree to be Contacted"
1306 msgstr "Accepto estar en contacte"
1307 
1308 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info/status error"
1311 msgid "Failed to get platform list"
1312 msgstr "Ha fallat en obtenir la llista de plataformes"
1313 
1314 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1317 msgid "I did not try again"
1318 msgstr "No ho he tornat a provar"
1319 
1320 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1323 msgid "Never"
1324 msgstr "Mai"
1325 
1326 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1329 msgid "Sometimes"
1330 msgstr "A vegades"
1331 
1332 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1335 msgid "Every time"
1336 msgstr "Cada vegada"
1337 
1338 #: statusnotifier.cpp:29
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "Notification text"
1341 msgid "The application closed unexpectedly."
1342 msgstr "L'aplicació s'ha tancat inesperadament."
1343 
1344 #: statusnotifier.cpp:31
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "Notification text"
1347 msgid "Please report this error to help improve this software."
1348 msgstr "Informeu d'aquest error per a ajudar a millorar aquest programari."
1349 
1350 #: statusnotifier.cpp:33
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "Notification text"
1353 msgid ""
1354 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1355 "submitted."
1356 msgstr ""
1357 "L'aplicació s'ha tancat inesperadament. S'està enviant automàticament un "
1358 "informe."
1359 
1360 #: statusnotifier.cpp:47
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1363 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1364 msgstr "%1 s'ha tancat inesperadament"
1365 
1366 #: statusnotifier.cpp:65
1367 #, kde-format
1368 msgid "Please report this error to help improve this software."
1369 msgstr "Informeu d'aquest error per a ajudar a millorar aquest programari."
1370 
1371 #: statusnotifier.cpp:72
1372 #, kde-format
1373 msgid "Report &Bug"
1374 msgstr "Informa de l'&error"
1375 
1376 #: statusnotifier.cpp:78
1377 #, kde-format
1378 msgid "&Restart Application"
1379 msgstr "To&rna a iniciar l'aplicació"
1380 
1381 #: statusnotifier.cpp:89
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1384 msgid "Hide"
1385 msgstr "Oculta"
1386 
1387 #: statusnotifier.cpp:120
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:button, keep short"
1390 msgid "Add Details"
1391 msgstr "Afegeix detalls"
1392 
1393 #: statusnotifier.cpp:123
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "Notification action button, keep short"
1396 msgid "Report Bug"
1397 msgstr "Informa d'un error"
1398 
1399 #: statusnotifier.cpp:128
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "Notification action button, keep short"
1402 msgid "Restart App"
1403 msgstr "Reinicia l'aplicació"
1404 
1405 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1406 #, kde-format
1407 msgid "backtraceparsertest_manual"
1408 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1409 
1410 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1411 #, kde-format
1412 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1413 msgstr "El nom del depurador passat a la factoria de l'analitzador"
1414 
1415 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1416 #, kde-format
1417 msgid "A file containing the backtrace."
1418 msgstr "Un fitxer que conté la traça inversa."
1419 
1420 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1421 #, kde-format
1422 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1423 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1424 
1425 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1426 #, kde-format
1427 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1428 msgstr "Aplicació de proves de la biblioteca del gestor de seguiment d'errors"
1429 
1430 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1431 #, kde-format
1432 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1433 msgstr "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1434 
1435 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info:shell"
1438 msgid "bugstest.kde.org username"
1439 msgstr "Nom d'usuari de bugstest.kde.org"
1440 
1441 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info:shell"
1444 msgid "bugstest.kde.org password"
1445 msgstr "Contrasenya de bugstest.kde.org"