Warning, /plasma/drkonqi/po/bs/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to bosanski
0002 # Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
0003 # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
0004 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
0005 # Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
0006 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
0007 # KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2013-11-10 23:14+0000\n"
0014 "Last-Translator: Emrah Dautbegovic <edautbegov1@etf.unsa.ba>\n"
0015 "Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
0016 "Language: bs\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
0021 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0022 "X-Generator: Launchpad (build 16820)\n"
0023 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-11 05:35+0000\n"
0024 "X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
0025 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0026 "X-Text-Markup: kde4\n"
0027 "X-Environment: kde\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr "Chusslove Illich,Samir Ribić,Emrah DautbegovicSamir Ribić"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your emails"
0037 msgstr "caslav.ilic@gmx.net,samir.ribic@etf.unsa.ba,edautbegov1@etf.unsa.ba"
0038 
0039 #: backtracewidget.cpp:57
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "@action:button"
0042 msgid "&Reload"
0043 msgstr "&Učitaj ponovo"
0044 
0045 #: backtracewidget.cpp:60
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "@info:tooltip"
0048 msgid ""
0049 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0050 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0051 "obtain a better backtrace."
0052 msgstr ""
0053 "Ovim dugmetom ponovo učitavate podatke o padu (kontratrag). Korisno kada ste "
0054 "u međuvremenu instalirali potrebne pakete sa ispravljačkim simbolima i "
0055 "želite da dobijete bolji kontratrag."
0056 
0057 #: backtracewidget.cpp:67
0058 #, kde-format
0059 msgctxt "@action:button"
0060 msgid "&Install Debug Symbols"
0061 msgstr "&Instaliraj ispravljačke simbole"
0062 
0063 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0064 #, kde-format
0065 msgctxt "@info:tooltip"
0066 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0067 msgstr "Ovim dugmetom instalirate nedostajuće pakete ispravljačkih simbola."
0068 
0069 #: backtracewidget.cpp:77
0070 #, kde-format
0071 msgctxt "@info:tooltip"
0072 msgid ""
0073 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0074 "uninstalled after it had been started."
0075 msgstr ""
0076 
0077 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0078 #, kde-format
0079 msgctxt "@info:tooltip"
0080 msgid ""
0081 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0082 msgstr "Ovim dugmetom kopirate podatke o padu (kontratrag) u klipbord."
0083 
0084 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0085 #, kde-format
0086 msgctxt "@info:tooltip"
0087 msgid ""
0088 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0089 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0090 msgstr ""
0091 "Ovim dugmetom upisujete podatke o padu (kontratrag) u fajl. Korisno ako "
0092 "želite da ih pregledate ili kasnije prijavite grešku."
0093 
0094 #: backtracewidget.cpp:115
0095 #, kde-format
0096 msgid ""
0097 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0098 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0099 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0100 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0101 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0102 msgstr ""
0103 "<h2>Šta je „kontratrag“?</h2><p>Kontratrag u osnovi opisuje šta se događalo "
0104 "unutar programa u trenutku pada, tako da programeri mogu da isprate odakle "
0105 "je pošlo kako ne treba. Iako vama mogu djelovati nerazumljivo, zapravo mogu "
0106 "sadržati mnoštvo korisnih podataka.</p><p>Kontratragovi se obično koriste "
0107 "tokom interaktivnog i obdukcionog ispravljanja.</p>"
0108 
0109 #: backtracewidget.cpp:135
0110 #, kde-format
0111 msgctxt "@info:status"
0112 msgid "Loading..."
0113 msgstr "Učitavam..."
0114 
0115 #: backtracewidget.cpp:138
0116 #, kde-format
0117 msgctxt "@info:status"
0118 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0119 msgstr "Stvaram kontratrag... (može potrajati)"
0120 
0121 #: backtracewidget.cpp:189
0122 #, kde-format
0123 msgctxt "@info"
0124 msgid ""
0125 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0126 "information could not be fetched."
0127 msgstr ""
0128 "Neki drugi ispravljač već je prikačen na isti program. Podaci o padu se ne "
0129 "mogu dobaviti."
0130 
0131 #: backtracewidget.cpp:193
0132 #, kde-format
0133 msgctxt "@info:status"
0134 msgid "The crash information could not be fetched."
0135 msgstr "Podaci o padu se ne mogu dobaviti."
0136 
0137 #: backtracewidget.cpp:196
0138 #, kde-kuit-format
0139 msgctxt "@info/rich"
0140 msgid ""
0141 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0142 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0143 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0144 msgstr ""
0145 "Drugi ispravljački proces je prikačen na srušeni program. Zato DrKonqijev "
0146 "ispravljač ne može da dobavi kontratrag. Zatvorite taj drugi ispravljač, pa "
0147 "kliknite na <interface>Učitaj ponovo</interface>."
0148 
0149 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0150 #, kde-format
0151 msgctxt "@info"
0152 msgid "The generated crash information is useful"
0153 msgstr "Sakupljeni podaci o padu su korisni."
0154 
0155 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0156 #, kde-format
0157 msgctxt "@info"
0158 msgid "The generated crash information may be useful"
0159 msgstr "Sakupljeni podaci o padu mogu biti korisni."
0160 
0161 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0162 #, kde-format
0163 msgctxt "@info"
0164 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0165 msgstr "Sakupljeni podaci o padu vjerovatno nisu korisni."
0166 
0167 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0168 #, kde-format
0169 msgctxt "@info"
0170 msgid "The generated crash information is not useful"
0171 msgstr "Sakupljeni podaci o padu nisu korisni."
0172 
0173 #: backtracewidget.cpp:255
0174 #, kde-format
0175 msgctxt "@info"
0176 msgid ""
0177 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0178 "itself."
0179 msgstr "Ocjena ovog pada nije dobra. Ovo je greška u samom DrKonqiju."
0180 
0181 #: backtracewidget.cpp:267
0182 #, kde-kuit-format
0183 msgctxt "@info/rich"
0184 msgid ""
0185 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0186 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0187 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0188 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0189 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0190 "<interface>Reload</interface> button."
0191 msgstr ""
0192 "Kliknite na dugme <interface>Instaliraj ispravljački simbole</interface> da "
0193 "bi se nedostajući ispravljački paketi instalirali. Ako ovo ne uspije, "
0194 "pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“</link> "
0195 "da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag. Pošto instalirate "
0196 "potrebne pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>), kliknite na dugme "
0197 "<interface>Učitaj ponovo</interface>."
0198 
0199 #: backtracewidget.cpp:285
0200 #, kde-kuit-format
0201 msgctxt "@info/rich"
0202 msgid ""
0203 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0204 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0205 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0206 "button."
0207 msgstr ""
0208 "Pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“</link> "
0209 "da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag; instalirajte potrebne "
0210 "pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>) i kliknite na dugme "
0211 "<interface>Učitaj ponovo</interface>."
0212 
0213 # rewrite-msgid: /quit/exited/
0214 #: backtracewidget.cpp:301
0215 #, kde-format
0216 msgctxt "@info:status"
0217 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0218 msgstr "Ispravljač se neočekivano okončao."
0219 
0220 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0221 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "@info:status"
0224 msgid "The crash information could not be generated."
0225 msgstr "Podaci o padu nisu mogli biti sakupljeni."
0226 
0227 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0228 #, kde-kuit-format
0229 msgctxt "@info/rich"
0230 msgid ""
0231 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0232 "interface> button."
0233 msgstr ""
0234 "Možete pokušati ponovo da stvorite kontratrag klikom na dugme "
0235 "<interface>Učitaj ponovo</interface>."
0236 
0237 #: backtracewidget.cpp:316
0238 #, kde-format
0239 msgctxt "@info:status"
0240 msgid ""
0241 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0242 "strong>"
0243 msgstr ""
0244 "<strong> Aplikacija za popravljanje grešaka nedostaje ili ne može biti "
0245 "pokrenuta.</strong>"
0246 
0247 #: backtracewidget.cpp:322
0248 #, kde-kuit-format
0249 msgctxt "@info/rich"
0250 msgid ""
0251 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0252 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0253 msgstr ""
0254 "<strong>Trebate prvo instalirati aplikaciju za popravljanje grešaka (%1) "
0255 "onda kliknuti <interface>Ponovo učitaj</interface> dugme.</strong>"
0256 
0257 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0258 #, kde-format
0259 msgctxt "@title:window"
0260 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0261 msgstr "Greška pri instaliranju ispravljačkih simbola."
0262 
0263 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0264 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0265 #, kde-format
0266 msgid ""
0267 "The packages containing debug information for the following application and "
0268 "libraries are missing:"
0269 msgstr ""
0270 "Nedostaju paketi koji sadrže ispravljački podatke za sljedeće programe i "
0271 "biblioteke:"
0272 
0273 #: backtracewidget.cpp:418
0274 #, kde-format
0275 msgctxt "messagebox title"
0276 msgid "Missing debug information packages"
0277 msgstr "Nedostaju paketi sa ispravljačkim podacima"
0278 
0279 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0280 #, kde-kuit-format
0281 msgctxt "@info/plain"
0282 msgid ""
0283 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0284 "crashed.</placeholder>"
0285 msgstr ""
0286 "<placeholder>Opišete nam detaljno šta ste radili kada se program srušio.</"
0287 "placeholder>"
0288 
0289 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0290 #, kde-format
0291 msgctxt "@info"
0292 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0293 msgstr ""
0294 
0295 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0296 #, kde-format
0297 msgctxt "@info"
0298 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0299 msgstr ""
0300 
0301 #: coredump/gui/main.cpp:30
0302 #, kde-format
0303 msgctxt "@title CLI title"
0304 msgid "Crashed Processes Viewer"
0305 msgstr ""
0306 
0307 #: coredump/gui/main.cpp:32
0308 #, kde-format
0309 msgctxt "@info program description"
0310 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0311 msgstr ""
0312 
0313 #: coredump/gui/main.cpp:34
0314 #, fuzzy, kde-format
0315 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0316 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0317 msgstr "© 2000–2009, autori DrKonqija"
0318 
0319 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0320 #, kde-format
0321 msgctxt "@title"
0322 msgid "Failure"
0323 msgstr ""
0324 
0325 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0326 #, kde-format
0327 msgctxt "@info"
0328 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0329 msgstr ""
0330 
0331 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0332 #, fuzzy
0333 #| msgctxt "@label"
0334 #| msgid "Details:"
0335 msgctxt "@title"
0336 msgid "Details"
0337 msgstr "Detalji:"
0338 
0339 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0340 msgctxt "@action"
0341 msgid "Copy to Clipboard"
0342 msgstr ""
0343 
0344 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0345 msgctxt "@action"
0346 msgid "Run Interactive Debugger"
0347 msgstr ""
0348 
0349 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0350 msgctxt "@title"
0351 msgid "Crashes"
0352 msgstr ""
0353 
0354 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0355 #, fuzzy
0356 #| msgctxt "@title"
0357 #| msgid "Sending the Crash Report"
0358 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0359 msgid "Loading crash reports"
0360 msgstr "Slanje izvještaja o grešci"
0361 
0362 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0363 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0364 msgid "No processes have crashed yet"
0365 msgstr ""
0366 
0367 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0368 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0369 msgid "No crashes matching the search"
0370 msgstr ""
0371 
0372 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0373 msgctxt "@title:window"
0374 msgid "Overview"
0375 msgstr ""
0376 
0377 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0378 #, kde-format
0379 msgctxt "@info:progress"
0380 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0381 msgstr "Zahtijevam instaliranje nedostajućih paketa ispravljačkih simbola..."
0382 
0383 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0384 #, fuzzy, kde-format
0385 #| msgctxt "@action:button"
0386 #| msgid "Cancel"
0387 msgid "Cancel"
0388 msgstr "Odustani"
0389 
0390 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0391 #, kde-format
0392 msgctxt "@title:window"
0393 msgid "Missing debug symbols"
0394 msgstr "Nedostaju ispravljački simboli"
0395 
0396 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0397 #, kde-format
0398 msgctxt "@info"
0399 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0400 msgstr "Ne mogu da nađem paket ispravljačkih simbola za ovaj program."
0401 
0402 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0403 #, kde-format
0404 msgctxt "@info"
0405 msgid ""
0406 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0407 "packages."
0408 msgstr "Greška pri instaliranju paketa ispravljačkih simbola."
0409 
0410 #: drkonqi.cpp:147
0411 #, kde-kuit-format
0412 msgctxt "@info"
0413 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0414 msgstr "Izvještaj je sačuvan u <filename>%1</filename>."
0415 
0416 #: drkonqi.cpp:149
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "@info"
0419 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0420 msgstr "Ne mogu da napravim fajl za upisivanje izvještaja."
0421 
0422 #: drkonqi.cpp:156
0423 #, fuzzy, kde-format
0424 #| msgctxt "@action:button"
0425 #| msgid "&Save to File..."
0426 msgctxt "@title:window"
0427 msgid "Save Report"
0428 msgstr "&Sačuvaj u datotekul..."
0429 
0430 #: drkonqi.cpp:185
0431 #, kde-kuit-format
0432 msgctxt "@info"
0433 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0434 msgstr "Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename> za pisanje."
0435 
0436 #: drkonqi_globals.cpp:12
0437 #, kde-format
0438 msgctxt "@action:button"
0439 msgid "&Restart Application"
0440 msgstr "&Ponovo pokreni aplikaciju"
0441 
0442 #: drkonqi_globals.cpp:14
0443 #, kde-format
0444 msgctxt "@info:tooltip"
0445 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0446 msgstr "Ovim dugmetom ponovo pokrećete srušeni program."
0447 
0448 #: drkonqidialog.cpp:128
0449 #, kde-format
0450 msgctxt "@title:tab general information"
0451 msgid "&General"
0452 msgstr "&Opšte"
0453 
0454 #: drkonqidialog.cpp:132
0455 #, kde-format
0456 msgctxt "@title:tab"
0457 msgid "&Developer Information"
0458 msgstr "&Podaci za programere"
0459 
0460 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0461 #, kde-kuit-format
0462 msgctxt "@info"
0463 msgid ""
0464 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0465 msgstr ""
0466 "<para><application>%1</application> se neočekivano zatvori.</para>|/|"
0467 "<para><application>%1</application> se neočekivano $[po-rodu %1 zatvorio "
0468 "zatvorila zatvorilo].</para>"
0469 
0470 #: drkonqidialog.cpp:175
0471 #, kde-kuit-format
0472 msgctxt "@info"
0473 msgid ""
0474 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0475 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0476 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0477 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0478 "Information</interface> tab.</para>"
0479 msgstr ""
0480 "<para> Kako je rukovodioc greškama podbacio, automatski proces izvještavanja "
0481 "je onemogućen kako bi se smanjio rizik ponovnog podbačaja.<nl/><nl/>Molimo,"
0482 "<link url='%1'>ručno podnesite izvještaj</link> o ovoj grešci KDE sistemu za "
0483 "praćenje grešaka. Ne zaboravite uključiti povratno praćenje iz "
0484 "<interface>Informacije o programeru</interface>tab.</para>"
0485 
0486 #: drkonqidialog.cpp:185
0487 #, kde-kuit-format
0488 msgctxt "@info"
0489 msgid ""
0490 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0491 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0492 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0493 "interface> tab.)</para>"
0494 msgstr ""
0495 "<para> pomoćnik izvještavanja je onemogućen jer je dialog s rukovodiocem "
0496 "greškama započet u sigurnom režimu-<nl/>Možete ručno podnijeti izvještaj o "
0497 "ovoj grešci %1 (uključujući povratno praćenje iz <interface>Informacije o "
0498 "programeru</interface>tab.)</para>"
0499 
0500 #: drkonqidialog.cpp:194
0501 #, kde-kuit-format
0502 msgctxt "@info"
0503 msgid ""
0504 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0505 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0506 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0507 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0508 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0509 "para>"
0510 msgstr ""
0511 
0512 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0513 #, fuzzy, kde-kuit-format
0514 #| msgctxt "@info"
0515 #| msgid ""
0516 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0517 #| "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></"
0518 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
0519 #| "report this bug.</note></para>"
0520 msgctxt "@info"
0521 msgid ""
0522 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0523 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0524 msgstr ""
0525 "<para>Možete nam pomoći da popravimo KDE softver izvještavanje o ovoj gešci."
0526 "<nl /><link url='%1'>Naučite više o izvještavanju o greškama.</link></"
0527 "para><para><note>Sigurno je zatvoriti ovaj razgovor ako ne želite "
0528 "izvjštavati o ovoj grešci.</note></para>"
0529 
0530 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0531 #, kde-kuit-format
0532 msgctxt "@info"
0533 msgid ""
0534 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0535 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0536 msgstr ""
0537 "<para> Ne možete izvještavati o ovoj grešci, jer <application>%1</"
0538 "application> ne predviđa adresu izvještavanja o greškama.</para>"
0539 
0540 #: drkonqidialog.cpp:218
0541 #, kde-format
0542 msgctxt "@label"
0543 msgid "Details:"
0544 msgstr "Detalji:"
0545 
0546 #: drkonqidialog.cpp:222
0547 #, fuzzy, kde-kuit-format
0548 #| msgctxt ""
0549 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0550 #| msgid ""
0551 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0552 #| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
0553 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0554 msgid ""
0555 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0556 "Time: %5 %6</para>"
0557 msgstr ""
0558 "<para>Izvršna: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Signal: "
0559 "%3 (%4) Vrijeme: %5 %6</para>"
0560 
0561 #: drkonqidialog.cpp:245
0562 #, kde-format
0563 msgctxt ""
0564 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0565 "debugging applications"
0566 msgid "&Debug"
0567 msgstr "&Ispravljanje"
0568 
0569 #: drkonqidialog.cpp:247
0570 #, kde-format
0571 msgctxt "@info:tooltip"
0572 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0573 msgstr "Pokreće program za ispravljanje srušenog programa."
0574 
0575 #: drkonqidialog.cpp:276
0576 #, kde-format
0577 msgctxt "@info:tooltip"
0578 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0579 msgstr "Zatvorite ovaj dijalog (izgubićete podatke o padu)."
0580 
0581 #: drkonqidialog.cpp:285
0582 #, kde-format
0583 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0584 msgid "Debug in %1"
0585 msgstr ""
0586 
0587 #: main.cpp:151
0588 #, fuzzy, kde-format
0589 #| msgid "The KDE Crash Handler"
0590 msgid "Crash Handler"
0591 msgstr "KDE‑ov rukovalac padovima"
0592 
0593 #: main.cpp:153
0594 #, fuzzy, kde-format
0595 #| msgid ""
0596 #| "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0597 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0598 msgstr "KDE‑ov rukovalac padovima daje korisniku uvid u rušenje programa."
0599 
0600 #: main.cpp:156
0601 #, fuzzy, kde-format
0602 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0603 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0604 msgstr "© 2000–2009, autori DrKonqija"
0605 
0606 #: main.cpp:157
0607 #, kde-format
0608 msgctxt "@info:credit"
0609 msgid "Hans Petter Bieker"
0610 msgstr "Hans Peter Biker"
0611 
0612 #: main.cpp:158
0613 #, kde-format
0614 msgctxt "@info:credit"
0615 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0616 msgstr "Dario Andres Rodrigez"
0617 
0618 #: main.cpp:159
0619 #, kde-format
0620 msgctxt "@info:credit"
0621 msgid "George Kiagiadakis"
0622 msgstr "Georgios Kjajadakis"
0623 
0624 #: main.cpp:160
0625 #, kde-format
0626 msgctxt "@info:credit"
0627 msgid "A. L. Spehr"
0628 msgstr "A. L. Šper"
0629 
0630 #: main.cpp:167
0631 #, fuzzy, kde-format
0632 #| msgctxt "@info:shell"
0633 #| msgid "The signal number that was caught"
0634 msgctxt "@info:shell"
0635 msgid "The signal <number> that was caught"
0636 msgstr "Broj signala koji je uhvaćen"
0637 
0638 #: main.cpp:168
0639 #, fuzzy, kde-format
0640 #| msgctxt "@info:shell"
0641 #| msgid "Name of the program"
0642 msgctxt "@info:shell"
0643 msgid "<Name> of the program"
0644 msgstr "Ime programa"
0645 
0646 #: main.cpp:169
0647 #, fuzzy, kde-format
0648 #| msgctxt "@info:shell"
0649 #| msgid "Path to the executable"
0650 msgctxt "@info:shell"
0651 msgid "<Path> to the executable"
0652 msgstr "Putanja do izvršne datoteke"
0653 
0654 #: main.cpp:170
0655 #, fuzzy, kde-format
0656 #| msgctxt "@info:shell"
0657 #| msgid "The version of the program"
0658 msgctxt "@info:shell"
0659 msgid "The <version> of the program"
0660 msgstr "Verzija programa"
0661 
0662 #: main.cpp:171
0663 #, fuzzy, kde-format
0664 #| msgctxt "@info:shell"
0665 #| msgid "The bug address to use"
0666 msgctxt "@info:shell"
0667 msgid "The bug <address> to use"
0668 msgstr "Adresa za prijavljivanje grešaka"
0669 
0670 #: main.cpp:172
0671 #, fuzzy, kde-format
0672 #| msgctxt "@info:shell"
0673 #| msgid "Translated name of the program"
0674 msgctxt "@info:shell"
0675 msgid "Translated <name> of the program"
0676 msgstr "Prevedeno ime programa"
0677 
0678 #: main.cpp:173
0679 #, kde-format
0680 msgctxt "@info:shell"
0681 msgid "Bugzilla product name"
0682 msgstr ""
0683 
0684 #: main.cpp:174
0685 #, fuzzy, kde-format
0686 #| msgctxt "@info:shell"
0687 #| msgid "The PID of the program"
0688 msgctxt "@info:shell"
0689 msgid "The <PID> of the program"
0690 msgstr "PID programa"
0691 
0692 #: main.cpp:175
0693 #, fuzzy, kde-format
0694 #| msgctxt "@info:shell"
0695 #| msgid "Startup ID of the program"
0696 msgctxt "@info:shell"
0697 msgid "Startup <ID> of the program"
0698 msgstr "Radni ID programa"
0699 
0700 #: main.cpp:176
0701 #, kde-format
0702 msgctxt "@info:shell"
0703 msgid "The program was started by kdeinit"
0704 msgstr "Ovaj program je pokrenula <command>kdeinit</command>"
0705 
0706 #: main.cpp:177
0707 #, kde-format
0708 msgctxt "@info:shell"
0709 msgid "Disable arbitrary disk access"
0710 msgstr "Isključi proizvoljan pristup disku"
0711 
0712 #: main.cpp:178
0713 #, kde-format
0714 msgctxt "@info:shell"
0715 msgid "The program has already been restarted"
0716 msgstr "Ovaj program je već pokrenut"
0717 
0718 #: main.cpp:181
0719 #, kde-format
0720 msgctxt "@info:shell"
0721 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0722 msgstr "Ostavi program da se izvršava i stvori kontratrag pri pokretanju"
0723 
0724 #: main.cpp:183
0725 #, fuzzy, kde-format
0726 #| msgctxt "@info:shell"
0727 #| msgid "The thread id of the failing thread"
0728 msgctxt "@info:shell"
0729 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0730 msgstr "Oznaka niti koja je neuspjela"
0731 
0732 #: main.cpp:184
0733 #, kde-format
0734 msgctxt "@info:shell"
0735 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0736 msgstr ""
0737 
0738 #: qml/BacktracePage.qml:11
0739 msgctxt "@title"
0740 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0741 msgstr "Dobavljanje kontratraga (automatski podaci o padu)"
0742 
0743 #: qml/BacktracePage.qml:24
0744 #, fuzzy
0745 #| msgid "Show backtrace content (advanced)"
0746 msgctxt "@action:button"
0747 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0748 msgstr "Prikaži sadržaj kontratraga (napredno)"
0749 
0750 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0751 msgctxt "@action:button"
0752 msgid "Next"
0753 msgstr ""
0754 
0755 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0756 #, fuzzy
0757 #| msgctxt "@info:status"
0758 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
0759 msgctxt "@info"
0760 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0761 msgstr "Greška pri slanju izvještaja o padu: <message>%1</message>"
0762 
0763 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0764 #, fuzzy
0765 #| msgctxt "@action:button"
0766 #| msgid "Retry..."
0767 msgctxt "@action"
0768 msgid "Retry"
0769 msgstr "Pokušaj ponovo..."
0770 
0771 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0772 msgctxt "@info"
0773 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0774 msgstr ""
0775 
0776 #: qml/ContextPage.qml:14
0777 #, fuzzy
0778 #| msgctxt "@title"
0779 #| msgid "What do you know about the crash?"
0780 msgctxt "@title:window"
0781 msgid "What do You Know About the Crash?"
0782 msgstr "Šta znate o padu?"
0783 
0784 #: qml/ContextPage.qml:18
0785 #, fuzzy
0786 #| msgctxt "@label question"
0787 #| msgid ""
0788 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0789 msgctxt "@info/rich"
0790 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0791 msgstr "<strong>Sjećate li se šta ste radili prije pada?</strong>"
0792 
0793 #: qml/ContextPage.qml:28
0794 #, fuzzy
0795 #| msgctxt ""
0796 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
0797 #| "doing prior to the crash?\""
0798 #| msgid "Yes"
0799 msgctxt "@action:button"
0800 msgid "Yes"
0801 msgstr "Da"
0802 
0803 #: qml/ContextPage.qml:33
0804 #, fuzzy
0805 #| msgctxt ""
0806 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
0807 #| "doing prior to the crash?\""
0808 #| msgid "No"
0809 msgctxt "@action:button"
0810 msgid "No"
0811 msgstr "Ne"
0812 
0813 #: qml/ContextPage.qml:39
0814 #, fuzzy
0815 #| msgctxt "@label question"
0816 #| msgid ""
0817 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0818 #| "</strong>"
0819 msgctxt "@info/rich"
0820 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0821 msgstr ""
0822 "<strong>Da li se program ponovo ruši ako ponovite iste radnje?</strong>"
0823 
0824 #: qml/ContextPage.qml:52
0825 #, fuzzy
0826 #| msgctxt "@label question"
0827 #| msgid ""
0828 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
0829 #| "strong>"
0830 msgctxt "@info/rich"
0831 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0832 msgstr "<strong>Izaberite koje još podatke možete da pružite:</strong>"
0833 
0834 #: qml/ContextPage.qml:59
0835 #, fuzzy
0836 #| msgctxt ""
0837 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0838 #| "%1 is the application name"
0839 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0840 msgctxt ""
0841 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0842 "is the application name"
0843 msgid ""
0844 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0845 msgstr "Šta je rađeno kada se program „%1“ srušio"
0846 
0847 #: qml/ContextPage.qml:65
0848 #, fuzzy
0849 #| msgctxt ""
0850 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0851 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0852 msgctxt "@action:check"
0853 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0854 msgstr "Primijećeno neobično ponašanje površi"
0855 
0856 #: qml/ContextPage.qml:70
0857 #, fuzzy
0858 #| msgctxt ""
0859 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0860 #| msgid "Custom settings of the application that may be related"
0861 msgctxt "@action:check"
0862 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0863 msgstr "Posebne postavke u programu koje mogu biti od značaja"
0864 
0865 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0866 msgctxt "@title"
0867 msgid "Not Sufficiently Useful"
0868 msgstr ""
0869 
0870 #: qml/ContextPage.qml:80
0871 #, fuzzy
0872 #| msgctxt "@info"
0873 #| msgid ""
0874 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
0875 #| "case."
0876 msgctxt "@info"
0877 msgid ""
0878 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0879 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0880 "report dialog.</para>"
0881 msgstr ""
0882 "Podaci koje možete pružiti ne smatraju se dovoljno korisnim u ovom slučaju."
0883 
0884 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0885 #, fuzzy
0886 #| msgctxt "@title:tab"
0887 #| msgid "&Developer Information"
0888 msgctxt "@title:window"
0889 msgid "Developer Information"
0890 msgstr "&Podaci za programere"
0891 
0892 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0893 #, fuzzy
0894 #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
0895 #| msgid "Report to %1"
0896 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0897 msgid "Report on %1"
0898 msgstr "Prijavi na %1"
0899 
0900 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0901 msgctxt "@info:tooltip"
0902 msgid "Starts the bug report assistant."
0903 msgstr "Pokreće pomoćnik za prijavljivanje grešaka."
0904 
0905 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0906 #, fuzzy
0907 #| msgctxt "@action:button"
0908 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0909 msgctxt "@action:button"
0910 msgid "Install Debug Symbols"
0911 msgstr "&Instaliraj ispravljačke simbole"
0912 
0913 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0914 #, fuzzy
0915 #| msgctxt "@action:button"
0916 #| msgid "&Reload"
0917 msgctxt "@action:button"
0918 msgid "Reload"
0919 msgstr "&Učitaj ponovo"
0920 
0921 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0922 #, fuzzy
0923 #| msgctxt "@info:tooltip"
0924 #| msgid ""
0925 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is "
0926 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you "
0927 #| "want to obtain a better backtrace."
0928 msgctxt "@info:tooltip"
0929 msgid ""
0930 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0931 "when you have\n"
0932 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0933 "backtrace."
0934 msgstr ""
0935 "Ovim dugmetom ponovo učitavate podatke o padu (kontratrag). Korisno kada ste "
0936 "u međuvremenu instalirali potrebne pakete sa ispravljačkim simbolima i "
0937 "želite da dobijete bolji kontratrag."
0938 
0939 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0940 msgctxt "@action:button"
0941 msgid "Copy"
0942 msgstr ""
0943 
0944 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0945 msgctxt "@action:button"
0946 msgid "Save"
0947 msgstr ""
0948 
0949 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0950 #, fuzzy
0951 #| msgid ""
0952 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0953 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers "
0954 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, "
0955 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /"
0956 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem "
0957 #| "debugging.</p>"
0958 msgctxt "@info"
0959 msgid ""
0960 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0961 "describes what was\n"
0962 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0963 "track\n"
0964 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0965 "might\n"
0966 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0967 "commonly\n"
0968 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0969 msgstr ""
0970 "<h2>Šta je „kontratrag“?</h2><p>Kontratrag u osnovi opisuje šta se događalo "
0971 "unutar programa u trenutku pada, tako da programeri mogu da isprate odakle "
0972 "je pošlo kako ne treba. Iako vama mogu djelovati nerazumljivo, zapravo mogu "
0973 "sadržati mnoštvo korisnih podataka.</p><p>Kontratragovi se obično koriste "
0974 "tokom interaktivnog i obdukcionog ispravljanja.</p>"
0975 
0976 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0977 #, fuzzy
0978 #| msgctxt "@info/rich"
0979 #| msgid ""
0980 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0981 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0982 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0983 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0984 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</"
0985 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0986 msgctxt "@info/rich"
0987 msgid ""
0988 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0989 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0990 "If this method\n"
0991 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0992 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0993 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0994 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0995 msgstr ""
0996 "Kliknite na dugme <interface>Instaliraj ispravljački simbole</interface> da "
0997 "bi se nedostajući ispravljački paketi instalirali. Ako ovo ne uspije, "
0998 "pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“</link> "
0999 "da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag. Pošto instalirate "
1000 "potrebne pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>), kliknite na dugme "
1001 "<interface>Učitaj ponovo</interface>."
1002 
1003 #: qml/DeveloperPage.qml:195
1004 #, fuzzy
1005 #| msgctxt "@info/rich"
1006 #| msgid ""
1007 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1008 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1009 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1010 #| "interface> button."
1011 msgctxt "@info/rich"
1012 msgid ""
1013 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1014 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
1015 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1016 "interface> button."
1017 msgstr ""
1018 "Pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“</link> "
1019 "da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag; instalirajte potrebne "
1020 "pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>) i kliknite na dugme "
1021 "<interface>Učitaj ponovo</interface>."
1022 
1023 #: qml/DeveloperPage.qml:207
1024 #, fuzzy
1025 #| msgctxt "@info/rich"
1026 #| msgid ""
1027 #| "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then "
1028 #| "click the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
1029 msgctxt "@info/rich"
1030 msgid ""
1031 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
1032 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
1033 msgstr ""
1034 "<strong>Trebate prvo instalirati aplikaciju za popravljanje grešaka (%1) "
1035 "onda kliknuti <interface>Ponovo učitaj</interface> dugme.</strong>"
1036 
1037 #: qml/LoginPage.qml:14
1038 msgctxt "@title"
1039 msgid "Login into the bug tracking system"
1040 msgstr "Prijavljivanje u sistem za praćenje grešaka"
1041 
1042 #: qml/LoginPage.qml:66
1043 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1044 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1045 msgstr "Morate se prijaviti na nalog na %1 da biste nastavili."
1046 
1047 #: qml/LoginPage.qml:71
1048 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1049 msgid "E-mail Address:"
1050 msgstr ""
1051 
1052 #: qml/LoginPage.qml:77
1053 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1054 msgid "Password:"
1055 msgstr "Lozinka:"
1056 
1057 #: qml/LoginPage.qml:84
1058 msgctxt "@option:check"
1059 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1060 msgstr "Sačuvaj podatke za prijavu u KDE‑ovom sistemu novčanika"
1061 
1062 #: qml/LoginPage.qml:91
1063 #, fuzzy
1064 #| msgctxt "@info/rich"
1065 #| msgid ""
1066 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1067 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
1068 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
1069 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
1070 #| "use disposable email accounts.</note>"
1071 msgctxt "@info/rich"
1072 msgid ""
1073 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1074 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1075 "later\n"
1076 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1077 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1078 "accounts.</note>"
1079 msgstr ""
1080 "<note>Za podnošenje izvještaja o grešci potreban vam je korisnički nalog u "
1081 "<link url='%1'>KDE‑ovom sistemu za praćenje grešaka</link>, jer vam se "
1082 "kasnije možemo obratiti za još informacija. Ako nemate nalog, možete ga "
1083 "slobodno <link url='%2'>otvoriti</link>. Molimo vas da ne koristite "
1084 "jednokratne naloge e‑pošte.</note>"
1085 
1086 #: qml/LoginPage.qml:105
1087 msgctxt "@action:button"
1088 msgid "Login"
1089 msgstr "Prijavi me"
1090 
1091 #: qml/LoginPage.qml:106
1092 #, fuzzy
1093 #| msgctxt "@info:tooltip"
1094 #| msgid ""
1095 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
1096 #| "provided username and password."
1097 msgctxt "@info:tooltip"
1098 msgid ""
1099 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1100 "mail address and password."
1101 msgstr ""
1102 "Ovim dugmetom se prijavljujete u KDE‑ov sistem za praćenje grešaka, s datim "
1103 "korisničkim imenom i lozinkom."
1104 
1105 #: qml/main.qml:32
1106 #, fuzzy
1107 #| msgctxt "@info"
1108 #| msgid ""
1109 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
1110 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /"
1111 #| ">Please, <link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug "
1112 #| "tracking system. Do not forget to include the backtrace from the "
1113 #| "<interface>Developer Information</interface> tab.</para>"
1114 msgctxt "@info"
1115 msgid ""
1116 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1117 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1118 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1119 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1120 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1121 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1122 "page.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para> Kako je rukovodioc greškama podbacio, automatski proces izvještavanja "
1125 "je onemogućen kako bi se smanjio rizik ponovnog podbačaja.<nl/><nl/>Molimo,"
1126 "<link url='%1'>ručno podnesite izvještaj</link> o ovoj grešci KDE sistemu za "
1127 "praćenje grešaka. Ne zaboravite uključiti povratno praćenje iz "
1128 "<interface>Informacije o programeru</interface>tab.</para>"
1129 
1130 #: qml/main.qml:44
1131 #, fuzzy
1132 #| msgctxt "@info"
1133 #| msgid ""
1134 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1135 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
1136 #| "%1 (including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
1137 #| "interface> tab.)</para>"
1138 msgctxt "@info"
1139 msgid ""
1140 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1141 "was started in safe mode.<nl />\n"
1142 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1143 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para> pomoćnik izvještavanja je onemogućen jer je dialog s rukovodiocem "
1146 "greškama započet u sigurnom režimu-<nl/>Možete ručno podnijeti izvještaj o "
1147 "ovoj grešci %1 (uključujući povratno praćenje iz <interface>Informacije o "
1148 "programeru</interface>tab.)</para>"
1149 
1150 #: qml/main.qml:51
1151 msgctxt "@info"
1152 msgid ""
1153 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1154 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1155 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1156 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1157 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1158 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1159 "any side effects.</para>"
1160 msgstr ""
1161 
1162 #: qml/main.qml:84
1163 msgctxt "@label"
1164 msgid ""
1165 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1166 "close the window."
1167 msgstr ""
1168 
1169 #: qml/main.qml:89
1170 #, fuzzy
1171 #| msgctxt "@action:button"
1172 #| msgid "Retry..."
1173 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1174 msgid "Retry"
1175 msgstr "Pokušaj ponovo..."
1176 
1177 #: qml/MainPage.qml:55
1178 msgctxt "@action"
1179 msgid "Send Automatic Report"
1180 msgstr ""
1181 
1182 #: qml/MainPage.qml:69
1183 #, fuzzy
1184 #| msgctxt "@title:tab"
1185 #| msgid "&Developer Information"
1186 msgctxt "@action"
1187 msgid "See Developer Information"
1188 msgstr "&Podaci za programere"
1189 
1190 #: qml/PreviewPage.qml:14
1191 msgctxt "@title"
1192 msgid "Preview the Report"
1193 msgstr "Pregled izvještaja"
1194 
1195 #: qml/PreviewPage.qml:20
1196 #, fuzzy
1197 #| msgctxt "@label"
1198 #| msgid ""
1199 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1200 #| "If you want to modify it go to the previous pages."
1201 msgctxt "@label/rich"
1202 msgid ""
1203 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1204 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1205 msgstr ""
1206 "Ovo je pregled sadržaja izvještaja koji će se poslati. <nl />\n"
1207 "Ako ga želite izmijeniti idite na prethodne strane"
1208 
1209 #: qml/PreviewPage.qml:39
1210 msgctxt "@action:button"
1211 msgid "Submit"
1212 msgstr ""
1213 
1214 #: qml/RatingItem.qml:33
1215 msgctxt "@info"
1216 msgid "Waiting for data…"
1217 msgstr ""
1218 
1219 #: qml/ReportPage.qml:15
1220 msgctxt "@title"
1221 msgid "Enter the Details about the Crash"
1222 msgstr "Unos detalja o padu"
1223 
1224 #: qml/ReportPage.qml:23
1225 #, fuzzy
1226 #| msgctxt "@info/rich"
1227 #| msgid ""
1228 #| "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid "Please provide the following information in English."
1231 msgstr ""
1232 "<strong> Molimo obezbijedite sljedeće informacije na engleskom.</strong>"
1233 
1234 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1235 #, fuzzy
1236 #| msgctxt "@title:window"
1237 #| msgid "Contents of the Report"
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid "Title of the bug report:"
1240 msgstr "Sadržaj izvještaja"
1241 
1242 # Primjeri ostavljeni na engleskom jer izvještaji o greškama treba da su na engleskom.
1243 # literal-segment: ".*?"
1244 #: qml/ReportPage.qml:35
1245 #, fuzzy
1246 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1247 #| msgid ""
1248 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
1249 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
1250 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
1251 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
1252 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
1253 #| "times\""
1254 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1255 msgid ""
1256 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1257 "<list>\n"
1258 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1259 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1260 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1261 "item>\n"
1262 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1263 "couple of times</item>\n"
1264 "</list>"
1265 msgstr ""
1266 "<para><strong>Primjeri dobrih naslova:</strong><list><item>„Plasma crashed "
1267 "after adding the Notes widget and writing on it“</item><item>„Konqueror "
1268 "crashed when accessing the Facebook application 'X'“</item><item>„Kopete "
1269 "suddenly closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy“</"
1270 "item><item>„Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key "
1271 "a couple of times“</item></list></para>"
1272 
1273 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1274 #, fuzzy
1275 #| msgctxt "@title"
1276 #| msgid "Information about bug reporting"
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Information about the crash:"
1279 msgstr "Informacije o prijavljivanju grešaka"
1280 
1281 #: qml/ReportPage.qml:61
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1285 "subtitle>\n"
1286 "<list>\n"
1287 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1288 "application an instant before the crash.</item>\n"
1289 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1290 "whole environment.</item>\n"
1291 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1292 "</list>"
1293 msgstr ""
1294 
1295 #: qml/ReportPage.qml:75
1296 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1297 msgid "Minimum length reached"
1298 msgstr "Dostignuta najmanja dužina."
1299 
1300 #: qml/ReportPage.qml:77
1301 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1302 msgid "Provide more information"
1303 msgstr "Navedite još podataka."
1304 
1305 #: qml/ReportPage.qml:104
1306 #, fuzzy
1307 #| msgctxt "@title:group"
1308 #| msgid "Distribution method:"
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Distribution method:"
1311 msgstr "Metod nabavke:"
1312 
1313 #: qml/ReportPage.qml:127
1314 #, fuzzy
1315 #| msgctxt "@option:check"
1316 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1317 msgctxt "@option:check"
1318 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1319 msgstr "Platforma KDE‑a kompilovana iz izvora"
1320 
1321 #: qml/ReportPage.qml:135
1322 #, fuzzy
1323 #| msgctxt "@info/rich"
1324 #| msgid ""
1325 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1326 #| "bug report.</note>"
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1330 "bug report.</note>"
1331 msgstr ""
1332 "<note>Podaci o padu i sistemu biće automatski dodati u izvještaj o grešci.</"
1333 "note>"
1334 
1335 #: qml/ReportPage.qml:144
1336 #, fuzzy
1337 #| msgctxt "@title"
1338 #| msgid "Preview the Report"
1339 msgctxt "@action:button"
1340 msgid "Preview Report"
1341 msgstr "Pregled izvještaja"
1342 
1343 #: qml/SendingPage.qml:45
1344 #, fuzzy
1345 #| msgctxt "@action:button"
1346 #| msgid "&Save to File..."
1347 msgctxt "@action:button"
1348 msgid "Save Report to File"
1349 msgstr "&Sačuvaj u datotekul..."
1350 
1351 #: qml/SendingPage.qml:46
1352 #, fuzzy
1353 #| msgctxt "@info:tooltip"
1354 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1355 msgctxt "@info:tooltip"
1356 msgid ""
1357 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1358 msgstr "Ovim dugmetom prikazujete detalje izabranog izvještaja o grešci."
1359 
1360 #: qml/SendingPage.qml:63
1361 #, fuzzy
1362 #| msgctxt "@info:status"
1363 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1366 msgstr "Greška pri slanju izvještaja o padu: <message>%1</message>"
1367 
1368 #: qml/SendingPage.qml:67
1369 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1370 msgid "Retry Submission"
1371 msgstr ""
1372 
1373 #: qml/SendingPage.qml:81
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Submitting bug report..."
1376 msgstr ""
1377 
1378 #: qml/SentPage.qml:12
1379 #, fuzzy
1380 #| msgctxt "@title:window"
1381 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1382 msgctxt "@title"
1383 msgid "Crash Report Sent"
1384 msgstr "Pomoćnik za prijavljivanje padova"
1385 
1386 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1387 #, fuzzy
1388 #| msgctxt "@action:button"
1389 #| msgid "&Restart Application"
1390 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1391 msgid "Restart %1"
1392 msgstr "&Ponovo pokreni aplikaciju"
1393 
1394 #: qml/SentPage.qml:27
1395 #, fuzzy
1396 #| msgctxt "@info"
1397 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1400 msgstr "<link url='%1'>Veb stranica izvještaja</link>"
1401 
1402 #: qml/SentPage.qml:32
1403 #, fuzzy
1404 #| msgctxt "@info/rich"
1405 #| msgid ""
1406 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
1407 #| "of KDE. You can now close this window."
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1410 msgstr ""
1411 "Izvještaj o padu poslat.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Hvala vam što "
1412 "učestvujete u KDE‑u. Sada možete zatvoriti ovaj prozor."
1413 
1414 #: qml/SentryPage.qml:32
1415 msgctxt "@label"
1416 msgid "Collecting crash data…"
1417 msgstr ""
1418 
1419 #: qml/SentryPage.qml:53
1420 #, fuzzy
1421 #| msgctxt "@title:window"
1422 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1423 msgctxt "@label"
1424 msgid "Crash Report Sent"
1425 msgstr "Pomoćnik za prijavljivanje padova"
1426 
1427 #: qml/SentryPage.qml:60
1428 msgctxt "@label"
1429 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1430 msgstr ""
1431 
1432 #: qml/SentryPage.qml:69
1433 msgctxt "@info:tooltip"
1434 msgid ""
1435 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1436 "No manual input required.\n"
1437 "You will not receive any more crash notifications."
1438 msgstr ""
1439 
1440 #: qml/SentryPage.qml:80
1441 #, fuzzy
1442 #| msgctxt "@title"
1443 #| msgid "Information about bug reporting"
1444 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1445 msgid "Tell us more about the crash…"
1446 msgstr "Informacije o prijavljivanju grešaka"
1447 
1448 #: qml/SentryPage.qml:91
1449 msgctxt "@action:button"
1450 msgid "Send Message"
1451 msgstr ""
1452 
1453 #: qml/WelcomePage.qml:14
1454 #, fuzzy
1455 #| msgctxt "@title"
1456 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1457 msgctxt "@title:window"
1458 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1459 msgstr "Dobro došli u pomoćnik za prijavljivanje"
1460 
1461 #: qml/WelcomePage.qml:19
1462 #, fuzzy
1463 #| msgctxt "@info"
1464 #| msgid ""
1465 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
1466 #| "the bug reporting process."
1467 msgctxt "@info/rich"
1468 msgid ""
1469 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1470 "bug reporting process."
1471 msgstr ""
1472 "Pomoćnik će analizirati podatke o padu i provesti vas kroz postupak "
1473 "prijavljivanja greške."
1474 
1475 #: qml/WelcomePage.qml:32
1476 #, fuzzy
1477 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1478 #| msgid ""
1479 #| "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
1480 #| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
1481 #| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
1482 #| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1483 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1484 msgid ""
1485 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1486 "for effective debugging,\n"
1487 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1488 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1489 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1490 "</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<para><note>Pošto je za djelotvorno ispravljanje neophodna komunikacija "
1493 "između vas i programerâ̂, za nastavak prijavljivanja <strong>neophodno je da "
1494 "se složite da vam se programeri mogu obratiti</strong>.</note></"
1495 "para><para>Slobodno zatvorite ovaj dijalog ako to ne želite.</para>"
1496 
1497 #: qml/WelcomePage.qml:45
1498 msgctxt "@action:button"
1499 msgid "I Agree to be Contacted"
1500 msgstr ""
1501 
1502 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@info/status error"
1505 msgid "Failed to get platform list"
1506 msgstr ""
1507 
1508 # Pazi da pristaje za oba pola.
1509 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1512 msgid "I did not try again"
1513 msgstr "Ne pokušava mi se ponovo"
1514 
1515 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1518 msgid "Never"
1519 msgstr "Nikad"
1520 
1521 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1524 msgid "Sometimes"
1525 msgstr "Ponekad"
1526 
1527 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1530 msgid "Every time"
1531 msgstr "Svaki put"
1532 
1533 #: statusnotifier.cpp:29
1534 #, fuzzy, kde-format
1535 #| msgctxt "@info"
1536 #| msgid ""
1537 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1538 #| "para>"
1539 msgctxt "Notification text"
1540 msgid "The application closed unexpectedly."
1541 msgstr ""
1542 "<para><application>%1</application> se neočekivano zatvori.</para>|/|"
1543 "<para><application>%1</application> se neočekivano $[po-rodu %1 zatvorio "
1544 "zatvorila zatvorilo].</para>"
1545 
1546 #: statusnotifier.cpp:31
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "Notification text"
1549 msgid "Please report this error to help improve this software."
1550 msgstr ""
1551 
1552 #: statusnotifier.cpp:33
1553 #, fuzzy, kde-format
1554 #| msgctxt "@info"
1555 #| msgid ""
1556 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1557 #| "para>"
1558 msgctxt "Notification text"
1559 msgid ""
1560 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1561 "submitted."
1562 msgstr ""
1563 "<para><application>%1</application> se neočekivano zatvori.</para>|/|"
1564 "<para><application>%1</application> se neočekivano $[po-rodu %1 zatvorio "
1565 "zatvorila zatvorilo].</para>"
1566 
1567 #: statusnotifier.cpp:47
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1570 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1571 msgstr ""
1572 
1573 #: statusnotifier.cpp:65
1574 #, kde-format
1575 msgid "Please report this error to help improve this software."
1576 msgstr ""
1577 
1578 #: statusnotifier.cpp:72
1579 #, fuzzy, kde-format
1580 #| msgctxt "@action:button"
1581 #| msgid "Report &Bug"
1582 msgid "Report &Bug"
1583 msgstr "Izvještaj &greška"
1584 
1585 #: statusnotifier.cpp:78
1586 #, fuzzy, kde-format
1587 #| msgctxt "@action:button"
1588 #| msgid "&Restart Application"
1589 msgid "&Restart Application"
1590 msgstr "&Ponovo pokreni aplikaciju"
1591 
1592 #: statusnotifier.cpp:89
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1595 msgid "Hide"
1596 msgstr ""
1597 
1598 #: statusnotifier.cpp:120
1599 #, fuzzy, kde-format
1600 #| msgctxt "@label"
1601 #| msgid "Details:"
1602 msgctxt "@action:button, keep short"
1603 msgid "Add Details"
1604 msgstr "Detalji:"
1605 
1606 #: statusnotifier.cpp:123
1607 #, fuzzy, kde-format
1608 #| msgctxt "@action:button"
1609 #| msgid "Report &Bug"
1610 msgctxt "Notification action button, keep short"
1611 msgid "Report Bug"
1612 msgstr "Izvještaj &greška"
1613 
1614 #: statusnotifier.cpp:128
1615 #, fuzzy, kde-format
1616 #| msgctxt "@action:button"
1617 #| msgid "&Restart Application"
1618 msgctxt "Notification action button, keep short"
1619 msgid "Restart App"
1620 msgstr "&Ponovo pokreni aplikaciju"
1621 
1622 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1623 #, kde-format
1624 msgid "backtraceparsertest_manual"
1625 msgstr ""
1626 
1627 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1628 #, kde-format
1629 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1630 msgstr ""
1631 
1632 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1633 #, kde-format
1634 msgid "A file containing the backtrace."
1635 msgstr ""
1636 
1637 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1638 #, kde-format
1639 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1640 msgstr ""
1641 
1642 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1643 #, kde-format
1644 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1645 msgstr ""
1646 
1647 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1648 #, fuzzy, kde-format
1649 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1650 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1651 msgstr "© 2000–2009, autori DrKonqija"
1652 
1653 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:shell"
1656 msgid "bugstest.kde.org username"
1657 msgstr ""
1658 
1659 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:shell"
1662 msgid "bugstest.kde.org password"
1663 msgstr ""
1664 
1665 #~ msgctxt "@title"
1666 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1667 #~ msgstr "Traženje mogućih duplikata izvještaja"
1668 
1669 #, fuzzy
1670 #~| msgctxt "@info:status"
1671 #~| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1672 #~ msgctxt "@info"
1673 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1674 #~ msgstr "Tražim duplikate (od %1 do %2)..."
1675 
1676 #, fuzzy
1677 #~| msgctxt "@info/rich"
1678 #~| msgid ""
1679 #~| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1680 #~| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1681 #~| "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1682 #~ msgctxt "@info/rich"
1683 #~ msgid ""
1684 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1685 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1686 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1687 #~ msgstr ""
1688 #~ "Pogledajte da li je greška već prijavljena. Dvokliknite na izvještaj sa "
1689 #~ "spiska i uporedite ga sa svojim. Možete predložiti da je vaš pad duplikat "
1690 #~ "tog izvještaja ili neposredno priložite svoje podatke uz njega."
1691 
1692 # >> @item:intext +
1693 #, fuzzy
1694 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
1695 #~| msgid "[Duplicate report]"
1696 #~ msgctxt "@title"
1697 #~ msgid "Duplicate?"
1698 #~ msgstr "[duplikat izvještaja]"
1699 
1700 #, fuzzy
1701 #~| msgid "There are no real duplicates"
1702 #~ msgctxt "@action:button"
1703 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1704 #~ msgstr "Nema pravih duplikata"
1705 
1706 #, fuzzy
1707 #~| msgctxt "@info:tooltip"
1708 #~| msgid ""
1709 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1710 #~| "this bug report"
1711 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1712 #~ msgid ""
1713 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1714 #~ "this bug report"
1715 #~ msgstr ""
1716 #~ "Ovim dugmetom sugerišete da je pad koji ste iskusili povezan sa ovim "
1717 #~ "izvještajem o grešci."
1718 
1719 #, fuzzy
1720 #~| msgid "There are no real duplicates"
1721 #~ msgctxt "@action:button"
1722 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1723 #~ msgstr "Nema pravih duplikata"
1724 
1725 #~ msgctxt "@action:button"
1726 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1727 #~ msgstr "Sugeriši vezu sa ovim padom"
1728 
1729 #, fuzzy
1730 #~| msgctxt "@info:tooltip"
1731 #~| msgid ""
1732 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1733 #~| "this bug report"
1734 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1735 #~ msgid ""
1736 #~ "Use this button to suggest that\n"
1737 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1738 #~ "to this bug\n"
1739 #~ "                                     report"
1740 #~ msgstr ""
1741 #~ "Ovim dugmetom sugerišete da je pad koji ste iskusili povezan sa ovim "
1742 #~ "izvještajem o grešci."
1743 
1744 #, fuzzy
1745 #~| msgctxt "@action:button"
1746 #~| msgid "Suggest this crash is related"
1747 #~ msgctxt "@action:button"
1748 #~ msgid "This crash is not related"
1749 #~ msgstr "Sugeriši vezu sa ovim padom"
1750 
1751 #, fuzzy
1752 #~| msgctxt "@info"
1753 #~| msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
1754 #~ msgctxt "@title"
1755 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1756 #~ msgstr "Problem je prijavljen kao bug <numid>%1</numid>."
1757 
1758 #, fuzzy
1759 #~| msgctxt "@label"
1760 #~| msgid ""
1761 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1762 #~| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
1763 #~ msgctxt "@info"
1764 #~ msgid ""
1765 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1766 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1767 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1768 #~ msgstr ""
1769 #~ "Vaš krah je već prijavljen kao <a href=\"%1\">Bug %1</a>, koji je "
1770 #~ "duplikat <strong>zatvorenog</strong> <a href=\"%2\">Buga %2</a>."
1771 
1772 #, fuzzy
1773 #~| msgctxt "@label"
1774 #~| msgid ""
1775 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
1776 #~| "has been <strong>closed</strong>."
1777 #~ msgctxt "@info"
1778 #~ msgid ""
1779 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1780 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1781 #~ msgstr ""
1782 #~ "Vaš krah je već bio prijavljen kao <a href=\"%1\">Bug %1</a> koji je "
1783 #~ "<strong>zatvoren</strong>."
1784 
1785 #, fuzzy
1786 #~| msgctxt "@label"
1787 #~| msgid ""
1788 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1789 #~| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
1790 #~ msgctxt "@info"
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1793 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1794 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1795 #~ msgstr ""
1796 #~ "Vaš krah je već prijavljen kao <a href=\"%1\">Bug %1</a>, koji je "
1797 #~ "<strong>duplikat</strong> za <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
1798 
1799 #, fuzzy
1800 #~| msgctxt "@label"
1801 #~| msgid ""
1802 #~| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
1803 #~| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
1804 #~ msgctxt "@info"
1805 #~ msgid ""
1806 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1807 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1808 #~ msgstr ""
1809 #~ "Vaš krah je <strong>duplikat</strong> i već je prijavljen kao <a href="
1810 #~ "\"%1\">Bug %1</a>."
1811 
1812 #, fuzzy
1813 #~| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1814 #~| msgid "Closed (%1)"
1815 #~ msgctxt "@action:button"
1816 #~ msgid "Close"
1817 #~ msgstr "zatvoren (%1)"
1818 
1819 #, fuzzy
1820 #~| msgctxt "@info/rich"
1821 #~| msgid ""
1822 #~| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1823 #~| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1824 #~| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1825 #~| "interface> button."
1826 #~ msgctxt "@info/rich"
1827 #~ msgid ""
1828 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1829 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1830 #~ "url='%2'>\n"
1831 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "Pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“</"
1834 #~ "link> da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag; instalirajte "
1835 #~ "potrebne pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>) i kliknite na "
1836 #~ "dugme <interface>Učitaj ponovo</interface>."
1837 
1838 #~ msgctxt "@title:window"
1839 #~ msgid "Select Filename"
1840 #~ msgstr "Izbor imena datoteke"
1841 
1842 #, fuzzy
1843 #~| msgctxt "@action:button"
1844 #~| msgid "Report &Bug"
1845 #~ msgctxt "@action"
1846 #~ msgid "Report Bug"
1847 #~ msgstr "Izvještaj &greška"
1848 
1849 #, fuzzy
1850 #~| msgctxt "@action:button"
1851 #~| msgid "&Restart Application"
1852 #~ msgctxt "@action"
1853 #~ msgid "Restart Application"
1854 #~ msgstr "&Ponovo pokreni aplikaciju"
1855 
1856 #, fuzzy
1857 #~| msgctxt ""
1858 #~| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1859 #~| msgid ""
1860 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1861 #~| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
1862 #~ msgctxt ""
1863 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1864 #~ msgid ""
1865 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1866 #~ "Time: %5</para>"
1867 #~ msgstr ""
1868 #~ "<para>Izvršna: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1869 #~ "Signal: %3 (%4) Vrijeme: %5 %6</para>"
1870 
1871 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1872 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1873 #~ msgstr "O prijavljivanju grešaka — pomoć"
1874 
1875 #~ msgctxt "@title"
1876 #~ msgid "Information about bug reporting"
1877 #~ msgstr "Informacije o prijavljivanju grešaka"
1878 
1879 #~ msgctxt "@info/rich"
1880 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1881 #~ msgstr ""
1882 #~ "Podnošenjem izvještaja o grešci možete nam pomoći da poboljšamo ovaj "
1883 #~ "softver."
1884 
1885 #~ msgctxt "@info/rich"
1886 #~ msgid ""
1887 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1888 #~ "have to file a bug report.</note>"
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "<note>Slobodno možete zatvoriti ovaj dijalog ako ne želite da podnesete "
1891 #~ "izvještaj.</note>"
1892 
1893 #~ msgctxt "@info/rich"
1894 #~ msgid ""
1895 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1896 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1897 #~ "packages.)"
1898 #~ msgstr ""
1899 #~ "Za stvaranje korisnog izvještaja, treba da sakupite nešto podataka o padu "
1900 #~ "i svom sistemu. (Možda i da instalirate neke ispravljački pakete.)"
1901 
1902 #~ msgctxt "@title"
1903 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1904 #~ msgstr "Vodič pomoćnika za prijavljivanje grešaka"
1905 
1906 #~ msgctxt "@info/rich"
1907 #~ msgid ""
1908 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1909 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1910 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1911 #~ "formed internationally."
1912 #~ msgstr ""
1913 #~ "Ovaj pomoćnik će te voditi kroz proces izvještavanja rušenja za KDE "
1914 #~ "sistem praćenja kvarova. Sve informacije koje unesete u izvještaj o kvaru "
1915 #~ "<strong> moraju biti napisane na engleskom</strong> ako je moguće, kako "
1916 #~ "je KDE međunarno modeliran."
1917 
1918 #~ msgctxt "@info/rich"
1919 #~ msgid ""
1920 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1921 #~ "and the application state before it crashed."
1922 #~ msgstr ""
1923 #~ "Na ovoj stranici treba da popišete sve što znate o stanju površi i "
1924 #~ "programa u trenutku kad se srušio."
1925 
1926 #~ msgctxt "@info/rich"
1927 #~ msgid ""
1928 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1929 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1930 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1931 #~ msgstr ""
1932 #~ "Ako možete, opišite sa što više detalja okolnosti u kojima je došlo do "
1933 #~ "pada i šta ste radili kada se program srušio (ove informacije će biti "
1934 #~ "tražene kasnije). Možete pomenuti: "
1935 
1936 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1937 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1938 #~ msgstr "radnje koje ste izvodili unutar ili izvan programa;"
1939 
1940 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1941 #~ msgid ""
1942 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1943 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1944 #~ "file to the report)"
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "dokumente koje ste koristili i njihov tip i format (poslije podnošenje "
1947 #~ "izvještaja u sistem za praćenje grešaka, možete priložiti i datoteku uz "
1948 #~ "njega);"
1949 
1950 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1951 #~ msgid "widgets that you were running"
1952 #~ msgstr "grafičke kontrole koji su se izvršavali;"
1953 
1954 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1955 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1956 #~ msgstr "URL veb sajta koji ste pregledali;"
1957 
1958 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1959 #~ msgid "configuration details of the application"
1960 #~ msgstr "postavne detalje programa"
1961 
1962 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1963 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "bilo kakve neobičnosti koje ste primijetili prije ili poslije pada. "
1966 
1967 #~ msgctxt "@info/rich"
1968 #~ msgid ""
1969 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1970 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1971 #~ msgstr ""
1972 #~ "Snimci ekrana ponekad mogu biti od velike pomoći. Možete ih priložiti uz "
1973 #~ "izvještaj čim ga predate sistemu za praćenje grešaka."
1974 
1975 #~ msgctxt "@title"
1976 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1977 #~ msgstr "Podaci o padu (kontratrag)"
1978 
1979 #~ msgctxt "@info/rich"
1980 #~ msgid ""
1981 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1982 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1983 #~ msgstr ""
1984 #~ "Ova stranica stvara „kontratrag“ pada, skup podataka koji programerima "
1985 #~ "govori gdje se program srušio."
1986 
1987 #~ msgctxt "@info/rich"
1988 #~ msgid ""
1989 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1990 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1991 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1992 #~ "install the missing information.)"
1993 #~ msgstr ""
1994 #~ "Ako podaci o padu nisu dovoljno detaljni, možda ćete morati da "
1995 #~ "instalirate neke ispravljački pakete i ponovo učitate podatke. (Ako je "
1996 #~ "dato dugme <interface>Instaliraj ispravljački simbole</interface>, njime "
1997 #~ "možete automatski instalirati neophodno.)"
1998 
1999 #~ msgctxt "@info/rich"
2000 #~ msgid ""
2001 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
2002 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
2003 #~ msgstr ""
2004 #~ "Više detalja o kontratragovima, šta su i kako mogu biti korisni, možete "
2005 #~ "naći na <link>%1</link>."
2006 
2007 #~ msgctxt "@info/rich"
2008 #~ msgid ""
2009 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
2010 #~ "missing debugging packages) you can continue."
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "Pošto dobijete upotrebljiv kontratrag, ili ako ne želite da instalirate "
2013 #~ "nedostajuće ispravljački pakete, možete nastaviti."
2014 
2015 #~ msgctxt "@title"
2016 #~ msgid "Conclusions"
2017 #~ msgstr "Zaključci"
2018 
2019 #~ msgctxt "@info/rich"
2020 #~ msgid ""
2021 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
2022 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
2023 #~ "reporting or not."
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "Prema sastavu sakupljenih podataka o padu, i odgovorima koje ste dali na "
2026 #~ "prethodnoj stranici, pomoćnik će vam reći vrijedi li prijavljivati pad."
2027 
2028 #~ msgctxt "@info/rich"
2029 #~ msgid ""
2030 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
2031 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
2032 #~ "maintainer of the application."
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "Ako pad vrijedi prijaviti ali KDE‑ov sistem za praćenje grešaka ne "
2035 #~ "podržava dati program, moraćete da se neposredno obratite njegovom "
2036 #~ "održavaocu."
2037 
2038 # skip-rule: list
2039 #~ msgctxt "@info/rich"
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
2042 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
2043 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
2044 #~ "information and download debug packages."
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "Ako pomoćnik ne preporuči slanje izvještaja, ali mislite da je loše "
2047 #~ "ocijenio, svejedno možete ručno prijaviti grešku prijavivši se u sistem "
2048 #~ "za praćenje grešaka. Takođe se možete vratiti unazad, te izmijeniti "
2049 #~ "podatke i preuzeti ispravljački pakete."
2050 
2051 #~ msgctxt "@info/rich"
2052 #~ msgid ""
2053 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
2054 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
2055 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
2056 #~ "one here: <link>%1</link>"
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "Možda nam zatreba da vam kasnije zatražimo još podataka. Pošto pratimo "
2059 #~ "svaki izvještaj o grešci, morate imati nalog na KDE‑ovom sistemu za "
2060 #~ "praćenje grešaka. Ako ga nemate, možete ga otvoriti na <link>%1</link>."
2061 
2062 #, fuzzy
2063 #~| msgctxt "@info/rich"
2064 #~| msgid ""
2065 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
2066 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
2067 #~ msgctxt "@info/rich"
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
2070 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
2071 #~ "later."
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "Zatim, unesite korisničko ime i lozinku i pritisnite dugme "
2074 #~ "<interface>Prijavi me</interface>. Ovo prijavljivanje možete kasnije "
2075 #~ "upotrijebiti za neposredan pristup KDE‑ovom sistemu za praćenje grešaka."
2076 
2077 #~ msgctxt "@info/rich"
2078 #~ msgid ""
2079 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
2080 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
2081 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
2082 #~ "assistant again."
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "Kada pritisnete dugme <interface>Prijavi me</interface> može se pojaviti "
2085 #~ "dijalog K‑novčanika, u kojem možete sačuvati lozinku za ubuduće. Tada "
2086 #~ "ćete takođe biti upitani za lozinku novčanika, i polja za prijavljivanje "
2087 #~ "biće automatski popunjena u narednim izvršavanjima pomoćnika."
2088 
2089 #~ msgctxt "@title"
2090 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
2091 #~ msgstr "Spisak mogućih izvještaja-duplikata"
2092 
2093 #~ msgctxt "@info/rich"
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
2096 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
2097 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
2098 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
2099 #~ msgstr ""
2100 #~ "Ova stranica će tražiti sistem izvještavanja o kvaru za slične padove  "
2101 #~ "koji su mogući dupliranje vašeg kvara. Ako su nađeni slični izvještaji o "
2102 #~ "kvaru, možete vidjeti detalje duplim klikom na njih. Onda,pročitajte "
2103 #~ "trenutne informacije izvještaja o kvaru kako bi mogli vidjeti ako su "
2104 #~ "slični. "
2105 
2106 #~ msgctxt "@info/rich"
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
2109 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
2110 #~ "report."
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "Ako ste vrlo sigurni da se radi o istoj grešci kao nekoj prethodno "
2113 #~ "prijavljenoj, možete zadati da se vaši podaci prilože uz postojeći "
2114 #~ "izvještaj."
2115 
2116 #~ msgctxt "@info/rich"
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
2119 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
2120 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
2121 #~ "but we can easily merge them."
2122 #~ msgstr ""
2123 #~ "Ako niste sigurni da li je izvještaj isti, ispratite glavne opcije da "
2124 #~ "uslovno obilježite svoj pad kao duplikat tog prethodnog. Ovo je obično "
2125 #~ "najsigurniji put — izvještaje ne možemo kasnije razdvajati, ali ih možemo "
2126 #~ "lako stapati."
2127 
2128 #~ msgctxt "@info/rich"
2129 #~ msgid ""
2130 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
2131 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
2132 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
2133 #~ msgstr ""
2134 #~ "Ako nema dovoljno nađenih mogućih duplikata, ili nijednog sličnog "
2135 #~ "izvještaja, možete primorati pretragu još izvještaja (dok ne bude "
2136 #~ "dosegnuto ograničenje po datumu)."
2137 
2138 #~ msgctxt "@info/rich"
2139 #~ msgid ""
2140 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
2141 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
2142 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
2143 #~ "closing the assistant."
2144 #~ msgstr ""
2145 #~ "Ako ne nađete nijedan sličan izvještaj, podaci o padu nisu dovoljno "
2146 #~ "korisni, i ne možete ništa dodatno navesti o uslovima pada, bolje je da "
2147 #~ "ne podnosite izvještaj i zatvorite pomoćnik."
2148 
2149 #~ msgctxt "@title"
2150 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
2151 #~ msgstr "Detalji izvještaja o grešci i vašem sistemu"
2152 
2153 #~ msgctxt "@info/rich"
2154 #~ msgid ""
2155 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
2156 #~ "Explain as best you can. "
2157 #~ msgstr ""
2158 #~ "Ovdje treba da unesete naslov i opis pada. Objasnite što bolje možete. "
2159 
2160 # rewrite-msgid: /GNU.Linux/operating system/
2161 #~ msgctxt "@info/rich"
2162 #~ msgid ""
2163 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
2164 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "Takođe možete navesti metod nabavke (distribucija operativnog sistema ili "
2167 #~ "paketarski sistem), posebno ako ste kompilovali Platformu KDE‑a iz izvora."
2168 
2169 #~ msgctxt "@info/rich"
2170 #~ msgid ""
2171 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
2172 #~ "note>"
2173 #~ msgstr ""
2174 #~ "<note> Trebate <strong> napisati ove informacije na engleskom</strong>.</"
2175 #~ "note>"
2176 
2177 #~ msgctxt "@info/rich"
2178 #~ msgid ""
2179 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
2180 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
2181 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
2182 #~ "report later."
2183 #~ msgstr ""
2184 #~ "Posljednja stranica će poslati izvještaj KDE‑ovom sistemu za praćenje "
2185 #~ "grešaka, i obavijestiti vas kad bude gotovo. Zatim će vam dati veb adresu "
2186 #~ "izvještaja u sistemu za praćenje grešaka, tako da izvještaj možete "
2187 #~ "pogledati kasnije."
2188 
2189 #~ msgctxt "@info/rich"
2190 #~ msgid ""
2191 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2192 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2193 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
2194 #~ "report later."
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "Ako proces podbaci,možete kliknuti <interface>Ponovo pokušaj</interface> "
2197 #~ "da ponovo pokušate slanje izvještaja o kvaru. Ako se izvještaj ne može "
2198 #~ "poslati zbog problema sa sistemom za praćenje kvarova,možete ga snimiti u "
2199 #~ "datoteku za ručno izvještavanje kasnije."
2200 
2201 #~ msgctxt "@info/rich"
2202 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
2203 #~ msgstr "Hvala vam što ste dio KDE‑a!"
2204 
2205 #, fuzzy
2206 #~| msgctxt "@info/rich"
2207 #~| msgid ""
2208 #~| "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
2209 #~| "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
2210 #~| "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='http://techbase."
2211 #~| "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
2212 #~ msgctxt "@info/rich"
2213 #~ msgid ""
2214 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
2215 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
2216 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
2217 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
2218 #~ msgstr ""
2219 #~ "Ako ste zainteresovani da nam pomognete da zadržimo KDE sistem praćenja "
2220 #~ "kvarova čistim i korisnim, što omogućava programerima da da budu više "
2221 #~ "fokusirani na popravljanje pravih izdanja, dobrodošli ste da se<link "
2222 #~ "url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>pridružite BugSquad "
2223 #~ "timu</link>."
2224 
2225 #, fuzzy
2226 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2227 #~| msgid ""
2228 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2229 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, "
2230 #~| "and dashboard configuration."
2231 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2232 #~ msgid ""
2233 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2234 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
2235 #~ msgstr ""
2236 #~ "Grafičke kontrole koje imate na površi i panelima (i zvanični i "
2237 #~ "nezvanični), postavke površi (priključak tapeta, teme), aktivnosti, "
2238 #~ "postava instrument-table."
2239 
2240 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2241 #~ msgid ""
2242 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
2243 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
2244 #~ msgstr ""
2245 #~ "Stanje efekata površi (slaganje), vrsta uključenih efekata, dekoracija "
2246 #~ "prozora, posebna pravila i postave prozora."
2247 
2248 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2249 #~ msgid ""
2250 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2251 #~ "installed, and any other non-default setting."
2252 #~ msgstr ""
2253 #~ "Sajtovi koje ste posjećivali, broj otvorenih jezičaka, instalirani "
2254 #~ "priključci, bilo koje nepodrazumijevane postavke."
2255 
2256 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2257 #~ msgid ""
2258 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
2259 #~ "directory you were browsing."
2260 #~ msgstr ""
2261 #~ "Režim prikaza datoteka, postavke grupisanja i ređanja, postavke pregleda, "
2262 #~ "direktorij koji ste pregledali."
2263 
2264 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2265 #~ msgid ""
2266 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2267 #~ "(official and unofficial)."
2268 #~ msgstr ""
2269 #~ "Protokoli poruka koje koristite, instalirani priključci (zvanični i "
2270 #~ "nezvanični)."
2271 
2272 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2273 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2274 #~ msgstr "Protokoli e‑pošte i tipovi vaših naloga."
2275 
2276 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2277 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2278 #~ msgstr "Tip dokumenta koji ste uređivali."
2279 
2280 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2281 #~ msgid ""
2282 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2283 #~ "to."
2284 #~ msgstr "Tip medijuma (nastavak i format) koji ste gledali ili slušali."
2285 
2286 #~ msgctxt "@action:button"
2287 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2288 #~ msgstr "&Prikaži sadržaj izvještaja"
2289 
2290 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2291 #~ msgid ""
2292 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2293 #~ msgstr "Ovo dugme prikazuje sakupljene podatke o padu u izvještaju."
2294 
2295 #~ msgctxt "@info"
2296 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2297 #~ msgstr "Automatski sakupljeni podaci o padu su korisni."
2298 
2299 #~ msgctxt "@info"
2300 #~ msgid ""
2301 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2302 #~ "be still be useful."
2303 #~ msgstr ""
2304 #~ "Automatski sakupljenim podacima o padu nedostaju neki detalji, ali ipak "
2305 #~ "mogu biti korisni."
2306 
2307 #~ msgctxt "@info"
2308 #~ msgid ""
2309 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2310 #~ "it is probably not helpful."
2311 #~ msgstr ""
2312 #~ "Automatski sakupljenim podacima o padu nedostaju važni detalji, te "
2313 #~ "vjerovatno nisu od pomoći."
2314 
2315 #~ msgctxt "@info"
2316 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2317 #~ msgstr "Podaci o padu nisu stvoreni jer nisu potrebni."
2318 
2319 #~ msgctxt "@info"
2320 #~ msgid ""
2321 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2322 #~ "information to be helpful."
2323 #~ msgstr ""
2324 #~ "Automatski sakupljeni podaci o padu nisu dovoljno detaljni da bi bili od "
2325 #~ "pomoći."
2326 
2327 #~ msgctxt "@info"
2328 #~ msgid ""
2329 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2330 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2331 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2332 #~ "note>"
2333 #~ msgstr ""
2334 #~ "<note>Možete ih poboljšati instaliranjem ispravljačkih paketa i "
2335 #~ "učitavanjem pada na stranici <interface>Podaci o padu (kontratrag)</"
2336 #~ "interface>. Pomoć za izvještavanje o greškama možete dobiti klikom na "
2337 #~ "dugme <interface>Pomoć</interface>.</note>"
2338 
2339 #~ msgctxt "@info"
2340 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2341 #~ msgstr "Podaci koje možete pružiti mogu biti korisni."
2342 
2343 #~ msgctxt "@info"
2344 #~ msgid "This report is considered helpful."
2345 #~ msgstr "Izvještaj djeluje korisno."
2346 
2347 #~ msgctxt "@info"
2348 #~ msgid ""
2349 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2350 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2351 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2352 #~ msgstr ""
2353 #~ "Greške u ovom programu prijavljuju se u KDE‑ov sistem za praćenje "
2354 #~ "grešaka: kliknite na <interface>Sljedeće</interface> da započnete "
2355 #~ "postupak prijavljivanja. Umjesto ovoga, grešku možete ručno prijaviti na "
2356 #~ "<link>%1</link>."
2357 
2358 #~ msgctxt "@info"
2359 #~ msgid ""
2360 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2361 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2362 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2363 #~ msgstr ""
2364 #~ "KDE‑ov sistem za praćenje grešaka ne podržava ovaj program. Kliknite na "
2365 #~ "<interface>Završi</interface> da prijavite ovu grešku održavaocu "
2366 #~ "programa. Grešku takođe možete ručno prijaviti na <link>%1</link>."
2367 
2368 #~ msgctxt "@info"
2369 #~ msgid ""
2370 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2371 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2372 #~ msgstr ""
2373 #~ "Izvještaj ne sadrži dovoljno podataka za programere, tako da postupak "
2374 #~ "automatskog prijavljivanja greške nije dostupan za ovaj pad."
2375 
2376 #~ msgctxt "@info"
2377 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2378 #~ msgstr "Ako želite, možete se vratiti i izmijeniti svoje odgovore. "
2379 
2380 #~ msgctxt "@info"
2381 #~ msgid ""
2382 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2383 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2384 #~ msgstr ""
2385 #~ "Grešku možete ručno prijaviti na <link>%1</link>. Kliknite na "
2386 #~ "<interface>Završi</interface> da zatvorite pomoćnik."
2387 
2388 #~ msgctxt "@info"
2389 #~ msgid ""
2390 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2391 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2392 #~ msgstr ""
2393 #~ "Grešku možete ručno prijaviti održavaocu na <link>%1</link>. Kliknite na "
2394 #~ "<interface>Završi</interface> da zatvorite pomoćnik."
2395 
2396 #~ msgctxt "@title:window"
2397 #~ msgid "Related Bug Report"
2398 #~ msgstr "Povezani izvještaj o grešci"
2399 
2400 #~ msgctxt "@action:button"
2401 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2402 #~ msgstr "Odustani (nazad na izvještaj)"
2403 
2404 #~ msgctxt ""
2405 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2406 #~ msgid "Continue"
2407 #~ msgstr "Nastavi"
2408 
2409 #, fuzzy
2410 #~| msgid ""
2411 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2412 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2413 #~ msgstr "Obilježićete svoj pad kao povezan sa greškom <numid>%1</numid>"
2414 
2415 #~ msgctxt "@info"
2416 #~ msgid ""
2417 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2418 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2419 #~ msgstr ""
2420 #~ "Ovaj izvještaj je zatvoren uz razlog „%1“. <i>Ako je pad isti, dodavati "
2421 #~ "nove informacije je beskorisno i traći vrijeme programerâ̂.</i>"
2422 
2423 #~ msgctxt "@title:window"
2424 #~ msgid "Bug Description"
2425 #~ msgstr "Opis greške"
2426 
2427 #~ msgctxt "@action:button"
2428 #~ msgid "Retry..."
2429 #~ msgstr "Pokušaj ponovo..."
2430 
2431 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2432 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2433 #~ msgstr "Ovim dugmetom ponovo učitavate izvještaj o grešci."
2434 
2435 #, fuzzy
2436 #~| msgctxt "@info:status"
2437 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2438 #~ msgctxt "@info:status"
2439 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2440 #~ msgstr "Učitavam podatke o grešci <numid>%1</numid> sa %2..."
2441 
2442 #, fuzzy
2443 #~| msgctxt "@info/plain"
2444 #~| msgid ""
2445 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2446 #~| "\n"
2447 #~ msgctxt "@info"
2448 #~ msgid ""
2449 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2450 #~ "\n"
2451 #~ msgstr ""
2452 #~ "Kontratrag pada koji mi se događa:\n"
2453 #~ "\n"
2454 
2455 # >> @item:intext +
2456 #~ msgctxt "@info bug status"
2457 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2458 #~ msgstr "otvoreno (nepotvrđeno)"
2459 
2460 # >> @item:intext +
2461 #~ msgctxt "@info bug status"
2462 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2463 #~ msgstr "otvoreno (nepopravljeno)"
2464 
2465 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2466 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2467 #~ msgstr "Popravljeno u verziji \"%1\""
2468 
2469 # >> @item:intext +
2470 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2471 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2472 #~ msgstr "grešku su popravili programeri KDE‑a u verzini \"%1\""
2473 
2474 # >> @item:intext +
2475 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2476 #~ msgid "Fixed"
2477 #~ msgstr "popravljeno"
2478 
2479 # >> @item:intext +
2480 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2481 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2482 #~ msgstr "grešku su popravili programeri KDE‑a"
2483 
2484 # >> @item:intext +
2485 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2486 #~ msgid "Non-reproducible"
2487 #~ msgstr "nije ponovljivo"
2488 
2489 # >> @item:intext +
2490 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2491 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2492 #~ msgstr "dupliran izvještaj (već prijavljeno ranije)"
2493 
2494 # >> @item:intext +
2495 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2496 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2497 #~ msgstr "loš izvještaj/pad"
2498 
2499 # >> @item:intext +
2500 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2501 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2502 #~ msgstr "nije izazvano problemom u KDE programima ili bibliotekama"
2503 
2504 # >> @item:intext +
2505 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2506 #~ msgid ""
2507 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2508 #~ "by a distribution or packaging issue"
2509 #~ msgstr ""
2510 #~ "grešku izaziva problem u spoljašnjem programu ili biblioteci, ili je do "
2511 #~ "pakovanja i distribucije"
2512 
2513 # >> @item:intext +
2514 #~ msgctxt "@info bug status"
2515 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2516 #~ msgstr "privremen zatvoren zbog nedostatka podataka"
2517 
2518 #~ msgctxt "@info"
2519 #~ msgid ""
2520 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2521 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2522 #~ msgstr ""
2523 #~ "Loši podaci izvještaja. Ovo može značiti da izvještaj o grešci ne "
2524 #~ "postoji, ili da sajt za praćenje grešaka trenutno ima problema."
2525 
2526 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2527 #~ msgid "Yes, read the main report"
2528 #~ msgstr "Da, pročitaću glavni izvještaj"
2529 
2530 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2531 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2532 #~ msgstr "Ne, pročitaću odabrani izvještaj"
2533 
2534 #, fuzzy
2535 #~| msgctxt "@info"
2536 #~| msgid ""
2537 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2538 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
2539 #~| "instead? (recommended)"
2540 #~ msgctxt "@info"
2541 #~ msgid ""
2542 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2543 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2544 #~ msgstr ""
2545 #~ "Izvještaj koji ste odabrali (greška <numid>%1</numid>) već je označen kao "
2546 #~ "duplikat greške <numid>%2</numid>. Želite li da pročitate izvještaj o "
2547 #~ "njoj (preporučujemo)?"
2548 
2549 #~ msgctxt "@title:window"
2550 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2551 #~ msgstr "Otkriveni ugniježđeni duplikati"
2552 
2553 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2554 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2555 #~ msgstr "<h4>Komentar %1:</h4>"
2556 
2557 #~ msgid ""
2558 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2559 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2560 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2561 #~ "all the comments below.</note></p>"
2562 #~ msgstr ""
2563 #~ "<html><p><note>Naslov izvještaja o grešci često piše onaj ko ga "
2564 #~ "prijavljuje, pa može da ne odražava prirodu greške, korjeni uzrok i druge "
2565 #~ "vidljive simptome koje biste mogli uporediti sa svojim padom. Molimo vas "
2566 #~ "da pročitate cio izvještaj i sve komentare u njemu.</note></p></html>"
2567 
2568 #~ msgid ""
2569 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2570 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2571 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2572 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2573 #~ msgid_plural ""
2574 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2575 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2576 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2577 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2578 #~ msgstr[0] ""
2579 #~ "<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikat. Ovo znači da se "
2580 #~ "verovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
2581 #~ "dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u "
2582 #~ "odnosu na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"
2583 #~ msgstr[1] ""
2584 #~ "<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikata. Ovo znači da se "
2585 #~ "verovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
2586 #~ "dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u "
2587 #~ "odnosu na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"
2588 #~ msgstr[2] ""
2589 #~ "<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikata. Ovo znači da se "
2590 #~ "verovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
2591 #~ "dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u "
2592 #~ "odnosu na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"
2593 
2594 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2595 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2596 #~ msgstr "<h3>„%1“</h3>"
2597 
2598 #~ msgctxt "@info bug report status"
2599 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2600 #~ msgstr "<h4>Stanje izvještaja o grešci: %1</h4>"
2601 
2602 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2603 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2604 #~ msgstr "<h4>Komponenta koje se tiče: %1 (%2)</h4>"
2605 
2606 #~ msgctxt "@info bug report description"
2607 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2608 #~ msgstr "<h3>Opis greške</h3><p>%1</p>"
2609 
2610 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2611 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2612 #~ msgstr "<h2>Dodatni komentari</h2>%1"
2613 
2614 #, fuzzy
2615 #~| msgctxt "@info:status"
2616 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2617 #~ msgctxt "@info:status"
2618 #~ msgid "Showing bug %1"
2619 #~ msgstr "Prikazujem grešku <numid>%1</numid>"
2620 
2621 #~ msgctxt "@info/rich"
2622 #~ msgid ""
2623 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2624 #~ "some time and try again."
2625 #~ msgstr ""
2626 #~ "Greška u dobavljanju izvještaja o grešci.<nl/><message>%1</message><nl/"
2627 #~ ">Sačekajte malo, pa pokušajte ponovo."
2628 
2629 #~ msgctxt "@info"
2630 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2631 #~ msgstr "Greška u dobavljanju izvještaja o grešci"
2632 
2633 #~ msgctxt "@info:status"
2634 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2635 #~ msgstr "Greška u dobavljanju izvještaja o grešci"
2636 
2637 #~ msgctxt "@title"
2638 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2639 #~ msgstr "Rezultati analiziranih detalja o padu"
2640 
2641 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2642 #~ msgstr "KDE sistem praćenja kvarova"
2643 
2644 #~ msgctxt "@title"
2645 #~ msgid "Login into %1"
2646 #~ msgstr "Prijava u%1"
2647 
2648 #~ msgctxt "@action:button"
2649 #~ msgid "Close the assistant"
2650 #~ msgstr "Zatvori pomoćnik"
2651 
2652 #~ msgctxt "@action:button"
2653 #~ msgid "Cancel"
2654 #~ msgstr "Odustani"
2655 
2656 #~ msgctxt "@action:button"
2657 #~ msgid "Save information and close"
2658 #~ msgstr "Sačuvaj podatke i zatvori"
2659 
2660 #~ msgctxt "@info"
2661 #~ msgid ""
2662 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2663 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2664 #~ "you want.</note>"
2665 #~ msgstr ""
2666 #~ "Da li zaista želite zatvoriti pomoćnika u izvještavanju o greškama? "
2667 #~ "<note>Informacija o krahu je još važeća, pa možete snimiti izvještaj "
2668 #~ "prije zatvaranja.</note>"
2669 
2670 #~ msgctxt "@title:window"
2671 #~ msgid "Close the Assistant"
2672 #~ msgstr "Zatvaranje pomoćnika"
2673 
2674 #~ msgctxt "@info"
2675 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2676 #~ msgstr "Želite li zaista da zatvorite pomoćnik za prijavljivanje grešaka?"
2677 
2678 #~ msgctxt "@info"
2679 #~ msgid ""
2680 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2681 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "Dati podaci o padu nisu dovoljno korisni, želite li da pokušate da ih "
2684 #~ "poboljšate? Morali biste da instalirate neke ispravljački pakete."
2685 
2686 #~ msgctxt "@title:window"
2687 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2688 #~ msgstr "Podaci o padu nisu dovoljno korisni"
2689 
2690 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2691 #~ msgid "Examples: %1"
2692 #~ msgstr "Primjeri: %1"
2693 
2694 #, fuzzy
2695 #~| msgctxt "@info:status"
2696 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
2697 #~ msgctxt "@info:status"
2698 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2699 #~ msgstr "Greška pri prijavljivanju: <message>%1</message>"
2700 
2701 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2702 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2703 #~ msgstr "Prijavljeni u KDE‑ov sistem za praćenje grešaka (%1) kao %2."
2704 
2705 #, fuzzy
2706 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
2707 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
2708 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2709 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2710 #~ msgstr "Pokušavam da se prijavim na %1 kao %2..."
2711 
2712 #, fuzzy
2713 #~| msgctxt "@info:status/rich"
2714 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
2715 #~ msgctxt "@info:status"
2716 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2717 #~ msgstr "<b>Greška: loše korisničko ime ili lozinka.</b>"
2718 
2719 #, fuzzy
2720 #~| msgctxt "@action:button"
2721 #~| msgid "Retry..."
2722 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2723 #~ msgid "Retry"
2724 #~ msgstr "Pokušaj ponovo..."
2725 
2726 #~ msgctxt "@info"
2727 #~ msgid ""
2728 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2729 #~ "information yet.<br /><br />"
2730 #~ msgstr "Opis greške nije dao dovoljno informacija.<br /><br />"
2731 
2732 #~ msgctxt "@info"
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2735 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2736 #~ "><br />"
2737 #~ msgstr ""
2738 #~ "Količina potrebnih informacija je proporcionalna kvalitetu drugih "
2739 #~ "informacija kao što su povratni trag i stepen reproducibilnosti.<br /"
2740 #~ "><br />"
2741 
2742 #~ msgctxt "@info"
2743 #~ msgid ""
2744 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2745 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2746 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2747 #~ msgstr ""
2748 #~ "Ranije, obavijestili ste DrKonqi da možete dati informacije o kontekstu. "
2749 #~ "Probajte napisati više detalja o situaciji. (čak i mali će nam "
2750 #~ "pomoći.)<br /><br />"
2751 
2752 #~ msgctxt "@info"
2753 #~ msgid ""
2754 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2755 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "Ako ne možete pružiti dovoljno podataka, vaš izvještaj će vjerovatno "
2758 #~ "protraćiti vrijeme programerâ̂. Možete li nam reći više?"
2759 
2760 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2761 #~ msgstr "Da, mogu da dodam još podataka"
2762 
2763 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2764 #~ msgstr "Ne, ovo je sve što znam"
2765 
2766 #~ msgctxt "@title:window"
2767 #~ msgid "We need more information"
2768 #~ msgstr "Treba nam je još podataka"
2769 
2770 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2771 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2772 #~ msgstr "Opišite što detaljnije okolnosti pada:"
2773 
2774 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2775 #~ msgid ""
2776 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2777 #~ "an instant before the crash."
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "— koje ste radnje izvodili unutar i izvan programa neposredno prije pada"
2780 
2781 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2782 #~ msgid ""
2783 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2784 #~ "whole environment."
2785 #~ msgstr ""
2786 #~ "— da li ste primijetili neko neobično ponašanje programa ili okruženja u "
2787 #~ "cjelini"
2788 
2789 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2790 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2791 #~ msgstr ""
2792 #~ "— da li ste podesili neke postavke u programu van podrazumijevanih "
2793 #~ "vrijednosti"
2794 
2795 #~ msgctxt ""
2796 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2797 #~ "translated"
2798 #~ msgid "Examples: %1"
2799 #~ msgstr "Primjeri: %1"
2800 
2801 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2802 #~ msgid ""
2803 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "Ovim dugmetom ponovo šaljete izvještaj, ako prethodni pokušaj nije uspio."
2806 
2807 #~ msgctxt "@action:button"
2808 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2809 #~ msgstr "Prikaži &Sadržaj izvještaja"
2810 
2811 #~ msgctxt "@info:status"
2812 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2813 #~ msgstr "Šaljem izvještaj o padu, sačekajte..."
2814 
2815 #~ msgctxt "@info:status"
2816 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2817 #~ msgstr "Greška pri slanju izvještaja o padu: <message>%1</message>"
2818 
2819 #, fuzzy
2820 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2821 #~| msgid "Report to %1"
2822 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2823 #~ msgid "Report to %1"
2824 #~ msgstr "Prijavi na %1"
2825 
2826 #~ msgctxt "@action:button"
2827 #~ msgid "Search for more reports"
2828 #~ msgstr "Potraži još izvještaja"
2829 
2830 #, fuzzy
2831 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2832 #~| msgid ""
2833 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier "
2834 #~| "date."
2835 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2836 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "Ovim dugmetom potražite još sličnih izvještaja o greškama od ranije."
2839 
2840 #~ msgctxt "@action:button"
2841 #~ msgid "Retry search"
2842 #~ msgstr "Ponovi pretragu"
2843 
2844 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2845 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2846 #~ msgstr "Ovim dugmetom ponavljate prethodno neuspjelu pretragu."
2847 
2848 #~ msgctxt "@action:button"
2849 #~ msgid "Open selected report"
2850 #~ msgstr "Otvori izabrani izvještaj"
2851 
2852 #~ msgctxt "@action:button"
2853 #~ msgid "Stop searching"
2854 #~ msgstr "Zaustavi traženje"
2855 
2856 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2857 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2858 #~ msgstr "Ovim dugmetom zaustavljate trenutnu pretragu."
2859 
2860 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2861 #~ msgid "Remove"
2862 #~ msgstr "Ukloni"
2863 
2864 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2865 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2866 #~ msgstr "Ovim dugmetom uklanjate izabrani mogući duplikat."
2867 
2868 #~ msgid ""
2869 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2870 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2871 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2872 #~ "found after further review."
2873 #~ msgstr ""
2874 #~ "Pritisnite ovaj taster da izjavite da, po Vašem mišljenju i na osnovu "
2875 #~ "vašeg iskustva, izvještaji nađeni kao slični se ne podudaraju padu koji "
2876 #~ "ste iskusili, a vi vjerujete da je malo vjerovatno da će bolje poklapanje "
2877 #~ "biti kasnije nađeno."
2878 
2879 #~ msgid "Let me check more reports"
2880 #~ msgstr "Potražiću još izvještaja"
2881 
2882 #~ msgid ""
2883 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2884 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2885 #~ msgstr ""
2886 #~ "Pritisnite ovo dugme da biste radije pregledali više izvještaja u cilju "
2887 #~ "pronalaženja poklapanja s krahom koji ste iskusili."
2888 
2889 #~ msgctxt "@info"
2890 #~ msgid ""
2891 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2892 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2893 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "Niste izabrali nijedan mogući duplikat, niti izvještaj uz koji biste "
2896 #~ "priložili svoje podatke o padu. Jeste li pročitali date izvještaje i "
2897 #~ "možete tvrditi da nema stvarnih duplikata?"
2898 
2899 #~ msgctxt "@title:window"
2900 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2901 #~ msgstr "Mogući duplikati nisu izabrani"
2902 
2903 #~ msgctxt "@info:status"
2904 #~ msgid "Search stopped."
2905 #~ msgstr "Pretraga zaustavljena."
2906 
2907 #, fuzzy
2908 #~| msgctxt "@info:status"
2909 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2910 #~ msgctxt "@info:status"
2911 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2912 #~ msgstr "Pretraga zaustavljena. Prikazujem rezultate od %1 do %2"
2913 
2914 # >> @item:intext +
2915 #, fuzzy
2916 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2917 #~| msgid "[Open]"
2918 #~ msgctxt "@info bug status"
2919 #~ msgid "[Open]"
2920 #~ msgstr "[otvoreno]"
2921 
2922 # >> @item:intext +
2923 #, fuzzy
2924 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2925 #~| msgid "[Fixed]"
2926 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2927 #~ msgid "[Fixed]"
2928 #~ msgstr "[popravljeno]"
2929 
2930 # >> @item:intext +
2931 #, fuzzy
2932 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2933 #~| msgid "[Non-reproducible]"
2934 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2935 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2936 #~ msgstr "[nije ponovljivo]"
2937 
2938 # >> @item:intext +
2939 #, fuzzy
2940 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2941 #~| msgid "[Invalid]"
2942 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2943 #~ msgid "[Invalid]"
2944 #~ msgstr "[loš izvještaj]"
2945 
2946 # >> @item:intext +
2947 #, fuzzy
2948 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2949 #~| msgid "[External problem]"
2950 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2951 #~ msgid "[External problem]"
2952 #~ msgstr "[spoljašnji problem]"
2953 
2954 # >> @item:intext +
2955 #, fuzzy
2956 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2957 #~| msgid "[Incomplete]"
2958 #~ msgctxt "@info bug status"
2959 #~ msgid "[Incomplete]"
2960 #~ msgstr "[nepotpuno]"
2961 
2962 #, fuzzy
2963 #~| msgctxt "@info:status"
2964 #~| msgid "Showing results from %1 to %2"
2965 #~ msgctxt "@info:status"
2966 #~ msgid "Showing results."
2967 #~ msgstr "Prikazujem rezultate od %1 do %2"
2968 
2969 #~ msgctxt "@info:status"
2970 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2971 #~ msgstr "Pretraga završena. Nije nađen nijedan izvještaj."
2972 
2973 #~ msgctxt "@label"
2974 #~ msgid ""
2975 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2976 #~ "information to the bug report."
2977 #~ msgstr ""
2978 #~ "Samo <strong><a href=\"%1\">priložite</a></strong> ako možete dodati "
2979 #~ "potrebne informacije izvještaju."
2980 
2981 #~ msgctxt "@info:status"
2982 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2983 #~ msgstr "Greška u dobavljanju spiska izvještajâ o greškama"
2984 
2985 #~ msgctxt "@info/rich"
2986 #~ msgid ""
2987 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2988 #~ "wait some time and try again."
2989 #~ msgstr ""
2990 #~ "Greška u dobavljanju spiska izvještajâ o greškama.<nl/><message>%1</"
2991 #~ "message><nl/>Sačekajte malo, pa pokušajte ponovo."
2992 
2993 #, fuzzy
2994 #~| msgctxt "@label"
2995 #~| msgid ""
2996 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
2997 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2998 #~ msgctxt "@label"
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
3001 #~ "\">Cancel</a>"
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "Izvještaj će biti <strong>priložen</strong> uz grešku <numid>%1</numid>. "
3004 #~ "<a href=\"#\">Odustani</a>"
3005 
3006 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3007 #~ msgid ""
3008 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
3009 #~ "You can use this option to report the bug later."
3010 #~ msgstr ""
3011 #~ "Ovim dugmetom možete sačuvati u datoteku sakupljene podatke za izvještaj "
3012 #~ "o padu. Korisno kada želite kasnije da prijavite grešku."
3013 
3014 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3015 #~ msgid ""
3016 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
3017 #~ "crashes"
3018 #~ msgstr ""
3019 #~ "Ako ste pokušali da ponavljate problem, unesite koliko često program pada."
3020 
3021 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3022 #~ msgid ""
3023 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
3024 #~ "crashes"
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "Ako ste pokušali da ponavljate problem, izaberite koliko često program "
3027 #~ "pada."
3028 
3029 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3030 #~ msgid ""
3031 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
3032 #~ "application before it crashed"
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "Popunite ovu kućicu ako možete da opišete šta ste radili u programu "
3035 #~ "neposredno prije pada."
3036 
3037 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
3040 #~ "application before it crashed"
3041 #~ msgstr ""
3042 #~ "Popunite ovu kućicu ako možete da opišete šta ste radili u programu "
3043 #~ "neposredno prije pada."
3044 
3045 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3046 #~ msgid ""
3047 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
3048 #~ "in the application or the whole desktop"
3049 #~ msgstr ""
3050 #~ "Popunite ovu kućicu ako možete da opišete neko neobično ponašanje ili "
3051 #~ "izgled programa ili cijele površi."
3052 
3053 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3054 #~ msgid ""
3055 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
3056 #~ "in the application or the whole desktop"
3057 #~ msgstr ""
3058 #~ "Popunite ovu kućicu ako možete da opišete neko neobično ponašanje ili "
3059 #~ "izgled programa ili cijele površi."
3060 
3061 #, fuzzy
3062 #~| msgctxt "@info:tooltip"
3063 #~| msgid ""
3064 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
3065 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
3066 #~| "(if available.)"
3067 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3068 #~ msgid ""
3069 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
3070 #~ "settings that may be related to the crash."
3071 #~ msgstr ""
3072 #~ "Popunite ovu kućicu ako možete da pružite detalje o programu ili "
3073 #~ "postavkama koje su možda u vezi sa padom. Možete da pogledate primjere "
3074 #~ "(ako su dostupni)."
3075 
3076 #, fuzzy
3077 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
3078 #~| msgid ""
3079 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
3080 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
3081 #~| "(if available.)"
3082 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3083 #~ msgid ""
3084 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
3085 #~ "settings that may be related to the crash."
3086 #~ msgstr ""
3087 #~ "Popunite ovu kućicu ako možete da pružite detalje o programu ili "
3088 #~ "postavkama koje su možda u vezi sa padom. Možete da pogledate primjere "
3089 #~ "(ako su dostupni)."
3090 
3091 #~ msgctxt "@title:column"
3092 #~ msgid "Bug ID"
3093 #~ msgstr "ID greške"
3094 
3095 #~ msgctxt "@title:column"
3096 #~ msgid "Description"
3097 #~ msgstr "opis"
3098 
3099 #~ msgctxt ""
3100 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
3101 #~ "put in"
3102 #~ msgid "Possible duplicates:"
3103 #~ msgstr "Mogući duplikati:"
3104 
3105 #~ msgctxt ""
3106 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
3107 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
3108 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
3109 #~ msgstr "Prikaži kontratrag mog pada radi poređenja (napredno)"
3110 
3111 #~ msgid ""
3112 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
3113 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
3114 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
3115 #~ msgstr ""
3116 #~ "Ovo je verovatno <strong>čest pad</strong>, pa je do sada možda priloženo "
3117 #~ "mnoštvo detalja iz različitih slučajeva. <i>Nastavite samo ako možete "
3118 #~ "dodati nešto što već nije spomenuto.</i>"
3119 
3120 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
3121 #~ msgstr "<strong>Želite li da nastavite sa procesom prijavljivanja?</strong>"
3122 
3123 #, fuzzy
3124 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
3125 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
3126 #~ msgstr "Ne, obustavi zavođenje izvještaja o grešci i napusti pomoćnik"
3127 
3128 #, fuzzy
3129 #~| msgid "Proceed with reporting the bug"
3130 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
3131 #~ msgstr "Nastavi sa prijavljivanjem greške"
3132 
3133 #~ msgid ""
3134 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
3135 #~ msgstr ""
3136 #~ "<strong>Jeste li sigurni da ovaj izvještaj odgovara vašem padu?</strong>"
3137 
3138 # Pazi da pristaje za oba pola.
3139 #, fuzzy
3140 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
3141 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
3142 #~ msgstr "Ne baš sasvim: obilježi kao mogući duplikat"
3143 
3144 # Pazi da pristaje za oba pola.
3145 #, fuzzy
3146 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report"
3147 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
3148 #~ msgstr "Sasvim: priloži moje podatke uz ovaj izvještaj"
3149 
3150 #~ msgctxt "@label:textbox"
3151 #~ msgid ""
3152 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
3153 #~ msgstr ""
3154 #~ "<strong>Naslov izvještaja o grešci:</strong> (<a href=\"#\">primjeri</a>)"
3155 
3156 #~ msgctxt "@label:textbox"
3157 #~ msgid ""
3158 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
3159 #~ "examples</a>)"
3160 #~ msgstr ""
3161 #~ "<strong>Podaci o padu:</strong> (<a href=\"#\">pomoć i primjeri</a>)"
3162 
3163 #, fuzzy
3164 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
3165 #~| msgid "Password:"
3166 #~ msgid "Password input"
3167 #~ msgstr "Lozinka:"
3168 
3169 #, fuzzy
3170 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3171 #~| msgid "Username:"
3172 #~ msgid "Username input"
3173 #~ msgstr "Korisničko ime:"
3174 
3175 # rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
3176 #~ msgctxt "@option:check"
3177 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
3178 #~ msgstr "Otvori stranicu izvještaja o grešci po slanju izvještaja"
3179 
3180 # rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
3181 #~ msgctxt "@option:check"
3182 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3183 #~ msgstr "Ponovo pokreni program po slanju izvještaja"
3184 
3185 #~ msgctxt "@action:button"
3186 #~ msgid "Report &Bug"
3187 #~ msgstr "Izvještaj &greška"
3188 
3189 # rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
3190 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3191 #~ msgstr "Ponovo pokreni program po slanju izvještaja"
3192 
3193 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
3194 #~ msgid "Manual"
3195 #~ msgstr "ručni"
3196 
3197 # rewrite-msgid: /bug//
3198 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
3199 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
3200 #~ msgstr "ručni unos ID‑a izvještaja"
3201 
3202 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
3203 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
3204 #~ msgstr "Izaberite ovu opciju da ručno učitate određeni izvještaj o grešci."
3205 
3206 # rewrite-msgid: /bug//
3207 #~ msgctxt "@title:window"
3208 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
3209 #~ msgstr "Unos posebnog broja izvještaja"
3210 
3211 #~ msgctxt "@label"
3212 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
3213 #~ msgstr "Unesite broj izvještaja o grešci koji želite da provjerite"
3214 
3215 #~ msgid ""
3216 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
3217 #~ "bug.</note></p>"
3218 #~ msgstr ""
3219 #~ "<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci nije o padu ili bilo kakvom drugom "
3220 #~ "kritičnom problemu.</note></p></html>"
3221 
3222 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3223 #~ msgid "Unspecified"
3224 #~ msgstr "neodređen"
3225 
3226 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3227 #~ msgid "Archlinux"
3228 #~ msgstr "Arch Linux"
3229 
3230 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3231 #~ msgid "Chakra"
3232 #~ msgstr "Chakra"
3233 
3234 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3235 #~ msgid "Debian stable"
3236 #~ msgstr "Debian stabilni"
3237 
3238 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3239 #~ msgid "Debian testing"
3240 #~ msgstr "Debian probni"
3241 
3242 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3243 #~ msgid "Debian unstable"
3244 #~ msgstr "Debian nestabilni"
3245 
3246 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3247 #~ msgid "Exherbo"
3248 #~ msgstr "Exherbo"
3249 
3250 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3251 #~ msgid "Fedora"
3252 #~ msgstr "Fedora"
3253 
3254 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3255 #~ msgid "Gentoo"
3256 #~ msgstr "Gentoo"
3257 
3258 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3259 #~ msgid "Mageia"
3260 #~ msgstr "Mageia"
3261 
3262 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3263 #~ msgid "Mandriva"
3264 #~ msgstr "Mandriva"
3265 
3266 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3267 #~ msgid "OpenSUSE"
3268 #~ msgstr "OpenSUSE"
3269 
3270 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3271 #~ msgid "Pardus"
3272 #~ msgstr "Pardus"
3273 
3274 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3275 #~ msgid "RedHat"
3276 #~ msgstr "RedHat"
3277 
3278 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3279 #~ msgid "Slackware"
3280 #~ msgstr "Slackware"
3281 
3282 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3283 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
3284 #~ msgstr "Ubuntu(i prerađevine)"
3285 
3286 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3287 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
3288 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
3289 
3290 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3291 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
3292 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
3293 
3294 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3295 #~ msgid "OpenBSD"
3296 #~ msgstr "OpenBSD"
3297 
3298 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3299 #~ msgid "Mac OS X"
3300 #~ msgstr "MacOS X"
3301 
3302 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3303 #~ msgid "Solaris"
3304 #~ msgstr "Solaris"
3305 
3306 #~ msgctxt "@title:window"
3307 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
3308 #~ msgstr "Nepodržana Bugzilla greška"
3309 
3310 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
3311 #~ msgid "Save to a file"
3312 #~ msgstr "Sačuvaj u datoteku..."
3313 
3314 #~ msgctxt "@label"
3315 #~ msgid ""
3316 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
3317 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
3318 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
3319 #~ msgstr ""
3320 #~ "Bila je neobrađena Bugzilla greškar: %1.<br />Dolje HTML koji je DrKonqi "
3321 #~ "primio. Probajte ponoviti akciju ili nimite ovu stranu o greškama prije "
3322 #~ "slanja bug-a na DrKonqi."
3323 
3324 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3325 #~ msgid "Username:"
3326 #~ msgstr "Korisničko ime:"
3327 
3328 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
3329 #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje konfiguracijskih podataka"
3330 
3331 #~ msgctxt "@info"
3332 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
3333 #~ msgstr "Loš spisak grešaka: iskvareni podaci"
3334 
3335 #~ msgctxt "@info"
3336 #~ msgid ""
3337 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
3338 #~ msgstr ""
3339 #~ "Primljen neočekivani kod greške %1 s bugzilla. Poruka greške je bila: %2"
3340 
3341 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
3342 #~ msgstr "Neuspjela komunikacija s kded. Provjerite da li radi."
3343 
3344 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
3345 #~ msgstr ""
3346 #~ "Nuspjeh u učitavanju KCookieServer. Provjerite vašu KDE instalaciju."
3347 
3348 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
3349 #~ msgstr "Neuspjeh u komunikaciji s KCookieServer."
3350 
3351 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
3352 #~ msgid ""
3353 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
3354 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "Kolačići nisu dozvoljeni u vašem KDE podešavanja mreže. Da biste "
3357 #~ "nastavili, morate da dozvolite %1 da postavi kolačiće."
3358 
3359 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3360 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3361 #~ msgstr "Dopusti %1 da postavi kolačić"
3362 
3363 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3364 #~ msgid "No, do not allow"
3365 #~ msgstr "Nemoj dopustiti"
3366 
3367 #~ msgctxt ""
3368 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3369 #~ "application specific details s/he can provide"
3370 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3371 #~ msgstr "<a href=\"#\">Primjeri</a>"
3372 
3373 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3374 #~ msgid "Report to %1"
3375 #~ msgstr "Prijavi na %1"
3376 
3377 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
3378 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
3379 #~ msgstr "Ispravljaj u <application>%1</application>"
3380 
3381 #~ msgctxt "@info/rich"
3382 #~ msgid ""
3383 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
3384 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
3385 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "Ako ste zainteresovani da nam pomognete u organizovanju izvještaja o "
3388 #~ "greškama, tako da se programeri mogu usredsrediti na one prave, "
3389 #~ "pridružite se odredu za greške (<icode>#kde-bugs</icode> na Freenodeovom "
3390 #~ "IRC‑u). "
3391 
3392 #~ msgctxt "@info/plain"
3393 #~ msgid "Report to %1"
3394 #~ msgstr "Prijavi na %1"
3395 
3396 #~ msgctxt "@info/rich"
3397 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
3398 #~ msgstr ""
3399 #~ "Popunite polja izvještaja o grešci. <note>Pišite na engleskom.</note>"