Warning, /plasma/drkonqi/po/bs/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of drkonqi.po to bosanski 0002 # Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000. 0003 # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. 0004 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. 0005 # Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010. 0006 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010. 0007 # KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2013-11-10 23:14+0000\n" 0014 "Last-Translator: Emrah Dautbegovic <edautbegov1@etf.unsa.ba>\n" 0015 "Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n" 0016 "Language: bs\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 0021 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0022 "X-Generator: Launchpad (build 16820)\n" 0023 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-11 05:35+0000\n" 0024 "X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" 0025 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0026 "X-Text-Markup: kde4\n" 0027 "X-Environment: kde\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "Chusslove Illich,Samir Ribić,Emrah DautbegovicSamir Ribić" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "caslav.ilic@gmx.net,samir.ribic@etf.unsa.ba,edautbegov1@etf.unsa.ba" 0038 0039 #: backtracewidget.cpp:57 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "@action:button" 0042 msgid "&Reload" 0043 msgstr "&Učitaj ponovo" 0044 0045 #: backtracewidget.cpp:60 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "@info:tooltip" 0048 msgid "" 0049 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0050 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0051 "obtain a better backtrace." 0052 msgstr "" 0053 "Ovim dugmetom ponovo učitavate podatke o padu (kontratrag). Korisno kada ste " 0054 "u međuvremenu instalirali potrebne pakete sa ispravljačkim simbolima i " 0055 "želite da dobijete bolji kontratrag." 0056 0057 #: backtracewidget.cpp:67 0058 #, kde-format 0059 msgctxt "@action:button" 0060 msgid "&Install Debug Symbols" 0061 msgstr "&Instaliraj ispravljačke simbole" 0062 0063 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 0064 #, kde-format 0065 msgctxt "@info:tooltip" 0066 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0067 msgstr "Ovim dugmetom instalirate nedostajuće pakete ispravljačkih simbola." 0068 0069 #: backtracewidget.cpp:77 0070 #, kde-format 0071 msgctxt "@info:tooltip" 0072 msgid "" 0073 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0074 "uninstalled after it had been started." 0075 msgstr "" 0076 0077 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 0078 #, kde-format 0079 msgctxt "@info:tooltip" 0080 msgid "" 0081 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0082 msgstr "Ovim dugmetom kopirate podatke o padu (kontratrag) u klipbord." 0083 0084 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 0085 #, kde-format 0086 msgctxt "@info:tooltip" 0087 msgid "" 0088 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0089 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0090 msgstr "" 0091 "Ovim dugmetom upisujete podatke o padu (kontratrag) u fajl. Korisno ako " 0092 "želite da ih pregledate ili kasnije prijavite grešku." 0093 0094 #: backtracewidget.cpp:115 0095 #, kde-format 0096 msgid "" 0097 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0098 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0099 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0100 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0101 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0102 msgstr "" 0103 "<h2>Šta je „kontratrag“?</h2><p>Kontratrag u osnovi opisuje šta se događalo " 0104 "unutar programa u trenutku pada, tako da programeri mogu da isprate odakle " 0105 "je pošlo kako ne treba. Iako vama mogu djelovati nerazumljivo, zapravo mogu " 0106 "sadržati mnoštvo korisnih podataka.</p><p>Kontratragovi se obično koriste " 0107 "tokom interaktivnog i obdukcionog ispravljanja.</p>" 0108 0109 #: backtracewidget.cpp:135 0110 #, kde-format 0111 msgctxt "@info:status" 0112 msgid "Loading..." 0113 msgstr "Učitavam..." 0114 0115 #: backtracewidget.cpp:138 0116 #, kde-format 0117 msgctxt "@info:status" 0118 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0119 msgstr "Stvaram kontratrag... (može potrajati)" 0120 0121 #: backtracewidget.cpp:189 0122 #, kde-format 0123 msgctxt "@info" 0124 msgid "" 0125 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0126 "information could not be fetched." 0127 msgstr "" 0128 "Neki drugi ispravljač već je prikačen na isti program. Podaci o padu se ne " 0129 "mogu dobaviti." 0130 0131 #: backtracewidget.cpp:193 0132 #, kde-format 0133 msgctxt "@info:status" 0134 msgid "The crash information could not be fetched." 0135 msgstr "Podaci o padu se ne mogu dobaviti." 0136 0137 #: backtracewidget.cpp:196 0138 #, kde-kuit-format 0139 msgctxt "@info/rich" 0140 msgid "" 0141 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0142 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0143 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0144 msgstr "" 0145 "Drugi ispravljački proces je prikačen na srušeni program. Zato DrKonqijev " 0146 "ispravljač ne može da dobavi kontratrag. Zatvorite taj drugi ispravljač, pa " 0147 "kliknite na <interface>Učitaj ponovo</interface>." 0148 0149 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0150 #, kde-format 0151 msgctxt "@info" 0152 msgid "The generated crash information is useful" 0153 msgstr "Sakupljeni podaci o padu su korisni." 0154 0155 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0156 #, kde-format 0157 msgctxt "@info" 0158 msgid "The generated crash information may be useful" 0159 msgstr "Sakupljeni podaci o padu mogu biti korisni." 0160 0161 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0162 #, kde-format 0163 msgctxt "@info" 0164 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0165 msgstr "Sakupljeni podaci o padu vjerovatno nisu korisni." 0166 0167 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0168 #, kde-format 0169 msgctxt "@info" 0170 msgid "The generated crash information is not useful" 0171 msgstr "Sakupljeni podaci o padu nisu korisni." 0172 0173 #: backtracewidget.cpp:255 0174 #, kde-format 0175 msgctxt "@info" 0176 msgid "" 0177 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0178 "itself." 0179 msgstr "Ocjena ovog pada nije dobra. Ovo je greška u samom DrKonqiju." 0180 0181 #: backtracewidget.cpp:267 0182 #, kde-kuit-format 0183 msgctxt "@info/rich" 0184 msgid "" 0185 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0186 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0187 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0188 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0189 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0190 "<interface>Reload</interface> button." 0191 msgstr "" 0192 "Kliknite na dugme <interface>Instaliraj ispravljački simbole</interface> da " 0193 "bi se nedostajući ispravljački paketi instalirali. Ako ovo ne uspije, " 0194 "pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“</link> " 0195 "da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag. Pošto instalirate " 0196 "potrebne pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>), kliknite na dugme " 0197 "<interface>Učitaj ponovo</interface>." 0198 0199 #: backtracewidget.cpp:285 0200 #, kde-kuit-format 0201 msgctxt "@info/rich" 0202 msgid "" 0203 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0204 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0205 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0206 "button." 0207 msgstr "" 0208 "Pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“</link> " 0209 "da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag; instalirajte potrebne " 0210 "pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>) i kliknite na dugme " 0211 "<interface>Učitaj ponovo</interface>." 0212 0213 # rewrite-msgid: /quit/exited/ 0214 #: backtracewidget.cpp:301 0215 #, kde-format 0216 msgctxt "@info:status" 0217 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0218 msgstr "Ispravljač se neočekivano okončao." 0219 0220 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 0221 #: qml/DeveloperPage.qml:205 0222 #, kde-format 0223 msgctxt "@info:status" 0224 msgid "The crash information could not be generated." 0225 msgstr "Podaci o padu nisu mogli biti sakupljeni." 0226 0227 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 0228 #, kde-kuit-format 0229 msgctxt "@info/rich" 0230 msgid "" 0231 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0232 "interface> button." 0233 msgstr "" 0234 "Možete pokušati ponovo da stvorite kontratrag klikom na dugme " 0235 "<interface>Učitaj ponovo</interface>." 0236 0237 #: backtracewidget.cpp:316 0238 #, kde-format 0239 msgctxt "@info:status" 0240 msgid "" 0241 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0242 "strong>" 0243 msgstr "" 0244 "<strong> Aplikacija za popravljanje grešaka nedostaje ili ne može biti " 0245 "pokrenuta.</strong>" 0246 0247 #: backtracewidget.cpp:322 0248 #, kde-kuit-format 0249 msgctxt "@info/rich" 0250 msgid "" 0251 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0252 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0253 msgstr "" 0254 "<strong>Trebate prvo instalirati aplikaciju za popravljanje grešaka (%1) " 0255 "onda kliknuti <interface>Ponovo učitaj</interface> dugme.</strong>" 0256 0257 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "@title:window" 0260 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0261 msgstr "Greška pri instaliranju ispravljačkih simbola." 0262 0263 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0264 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 0265 #, kde-format 0266 msgid "" 0267 "The packages containing debug information for the following application and " 0268 "libraries are missing:" 0269 msgstr "" 0270 "Nedostaju paketi koji sadrže ispravljački podatke za sljedeće programe i " 0271 "biblioteke:" 0272 0273 #: backtracewidget.cpp:418 0274 #, kde-format 0275 msgctxt "messagebox title" 0276 msgid "Missing debug information packages" 0277 msgstr "Nedostaju paketi sa ispravljačkim podacima" 0278 0279 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176 0280 #, kde-kuit-format 0281 msgctxt "@info/plain" 0282 msgid "" 0283 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0284 "crashed.</placeholder>" 0285 msgstr "" 0286 "<placeholder>Opišete nam detaljno šta ste radili kada se program srušio.</" 0287 "placeholder>" 0288 0289 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0290 #, kde-format 0291 msgctxt "@info" 0292 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0293 msgstr "" 0294 0295 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0296 #, kde-format 0297 msgctxt "@info" 0298 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0299 msgstr "" 0300 0301 #: coredump/gui/main.cpp:30 0302 #, kde-format 0303 msgctxt "@title CLI title" 0304 msgid "Crashed Processes Viewer" 0305 msgstr "" 0306 0307 #: coredump/gui/main.cpp:32 0308 #, kde-format 0309 msgctxt "@info program description" 0310 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0311 msgstr "" 0312 0313 #: coredump/gui/main.cpp:34 0314 #, fuzzy, kde-format 0315 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0316 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0317 msgstr "© 2000–2009, autori DrKonqija" 0318 0319 #: coredump/gui/Patient.cpp:57 0320 #, kde-format 0321 msgctxt "@title" 0322 msgid "Failure" 0323 msgstr "" 0324 0325 #: coredump/gui/Patient.cpp:58 0326 #, kde-format 0327 msgctxt "@info" 0328 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons." 0329 msgstr "" 0330 0331 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0332 #, fuzzy 0333 #| msgctxt "@label" 0334 #| msgid "Details:" 0335 msgctxt "@title" 0336 msgid "Details" 0337 msgstr "Detalji:" 0338 0339 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0340 msgctxt "@action" 0341 msgid "Copy to Clipboard" 0342 msgstr "" 0343 0344 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0345 msgctxt "@action" 0346 msgid "Run Interactive Debugger" 0347 msgstr "" 0348 0349 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0350 msgctxt "@title" 0351 msgid "Crashes" 0352 msgstr "" 0353 0354 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57 0355 #, fuzzy 0356 #| msgctxt "@title" 0357 #| msgid "Sending the Crash Report" 0358 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0359 msgid "Loading crash reports" 0360 msgstr "Slanje izvještaja o grešci" 0361 0362 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65 0363 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0364 msgid "No processes have crashed yet" 0365 msgstr "" 0366 0367 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73 0368 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0369 msgid "No crashes matching the search" 0370 msgstr "" 0371 0372 #: coredump/gui/qml/main.qml:12 0373 msgctxt "@title:window" 0374 msgid "Overview" 0375 msgstr "" 0376 0377 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0378 #, kde-format 0379 msgctxt "@info:progress" 0380 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0381 msgstr "Zahtijevam instaliranje nedostajućih paketa ispravljačkih simbola..." 0382 0383 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0384 #, fuzzy, kde-format 0385 #| msgctxt "@action:button" 0386 #| msgid "Cancel" 0387 msgid "Cancel" 0388 msgstr "Odustani" 0389 0390 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0391 #, kde-format 0392 msgctxt "@title:window" 0393 msgid "Missing debug symbols" 0394 msgstr "Nedostaju ispravljački simboli" 0395 0396 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0397 #, kde-format 0398 msgctxt "@info" 0399 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0400 msgstr "Ne mogu da nađem paket ispravljačkih simbola za ovaj program." 0401 0402 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0403 #, kde-format 0404 msgctxt "@info" 0405 msgid "" 0406 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0407 "packages." 0408 msgstr "Greška pri instaliranju paketa ispravljačkih simbola." 0409 0410 #: drkonqi.cpp:147 0411 #, kde-kuit-format 0412 msgctxt "@info" 0413 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0414 msgstr "Izvještaj je sačuvan u <filename>%1</filename>." 0415 0416 #: drkonqi.cpp:149 0417 #, kde-format 0418 msgctxt "@info" 0419 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0420 msgstr "Ne mogu da napravim fajl za upisivanje izvještaja." 0421 0422 #: drkonqi.cpp:156 0423 #, fuzzy, kde-format 0424 #| msgctxt "@action:button" 0425 #| msgid "&Save to File..." 0426 msgctxt "@title:window" 0427 msgid "Save Report" 0428 msgstr "&Sačuvaj u datotekul..." 0429 0430 #: drkonqi.cpp:185 0431 #, kde-kuit-format 0432 msgctxt "@info" 0433 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0434 msgstr "Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename> za pisanje." 0435 0436 #: drkonqi_globals.cpp:12 0437 #, kde-format 0438 msgctxt "@action:button" 0439 msgid "&Restart Application" 0440 msgstr "&Ponovo pokreni aplikaciju" 0441 0442 #: drkonqi_globals.cpp:14 0443 #, kde-format 0444 msgctxt "@info:tooltip" 0445 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0446 msgstr "Ovim dugmetom ponovo pokrećete srušeni program." 0447 0448 #: drkonqidialog.cpp:128 0449 #, kde-format 0450 msgctxt "@title:tab general information" 0451 msgid "&General" 0452 msgstr "&Opšte" 0453 0454 #: drkonqidialog.cpp:132 0455 #, kde-format 0456 msgctxt "@title:tab" 0457 msgid "&Developer Information" 0458 msgstr "&Podaci za programere" 0459 0460 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29 0461 #, kde-kuit-format 0462 msgctxt "@info" 0463 msgid "" 0464 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0465 msgstr "" 0466 "<para><application>%1</application> se neočekivano zatvori.</para>|/|" 0467 "<para><application>%1</application> se neočekivano $[po-rodu %1 zatvorio " 0468 "zatvorila zatvorilo].</para>" 0469 0470 #: drkonqidialog.cpp:175 0471 #, kde-kuit-format 0472 msgctxt "@info" 0473 msgid "" 0474 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0475 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0476 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0477 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0478 "Information</interface> tab.</para>" 0479 msgstr "" 0480 "<para> Kako je rukovodioc greškama podbacio, automatski proces izvještavanja " 0481 "je onemogućen kako bi se smanjio rizik ponovnog podbačaja.<nl/><nl/>Molimo," 0482 "<link url='%1'>ručno podnesite izvještaj</link> o ovoj grešci KDE sistemu za " 0483 "praćenje grešaka. Ne zaboravite uključiti povratno praćenje iz " 0484 "<interface>Informacije o programeru</interface>tab.</para>" 0485 0486 #: drkonqidialog.cpp:185 0487 #, kde-kuit-format 0488 msgctxt "@info" 0489 msgid "" 0490 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0491 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0492 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0493 "interface> tab.)</para>" 0494 msgstr "" 0495 "<para> pomoćnik izvještavanja je onemogućen jer je dialog s rukovodiocem " 0496 "greškama započet u sigurnom režimu-<nl/>Možete ručno podnijeti izvještaj o " 0497 "ovoj grešci %1 (uključujući povratno praćenje iz <interface>Informacije o " 0498 "programeru</interface>tab.)</para>" 0499 0500 #: drkonqidialog.cpp:194 0501 #, kde-kuit-format 0502 msgctxt "@info" 0503 msgid "" 0504 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0505 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0506 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0507 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0508 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0509 "para>" 0510 msgstr "" 0511 0512 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63 0513 #, fuzzy, kde-kuit-format 0514 #| msgctxt "@info" 0515 #| msgid "" 0516 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0517 #| "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></" 0518 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to " 0519 #| "report this bug.</note></para>" 0520 msgctxt "@info" 0521 msgid "" 0522 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0523 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0524 msgstr "" 0525 "<para>Možete nam pomoći da popravimo KDE softver izvještavanje o ovoj gešci." 0526 "<nl /><link url='%1'>Naučite više o izvještavanju o greškama.</link></" 0527 "para><para><note>Sigurno je zatvoriti ovaj razgovor ako ne želite " 0528 "izvjštavati o ovoj grešci.</note></para>" 0529 0530 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25 0531 #, kde-kuit-format 0532 msgctxt "@info" 0533 msgid "" 0534 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0535 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0536 msgstr "" 0537 "<para> Ne možete izvještavati o ovoj grešci, jer <application>%1</" 0538 "application> ne predviđa adresu izvještavanja o greškama.</para>" 0539 0540 #: drkonqidialog.cpp:218 0541 #, kde-format 0542 msgctxt "@label" 0543 msgid "Details:" 0544 msgstr "Detalji:" 0545 0546 #: drkonqidialog.cpp:222 0547 #, fuzzy, kde-kuit-format 0548 #| msgctxt "" 0549 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0550 #| msgid "" 0551 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0552 #| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>" 0553 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0554 msgid "" 0555 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0556 "Time: %5 %6</para>" 0557 msgstr "" 0558 "<para>Izvršna: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Signal: " 0559 "%3 (%4) Vrijeme: %5 %6</para>" 0560 0561 #: drkonqidialog.cpp:245 0562 #, kde-format 0563 msgctxt "" 0564 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0565 "debugging applications" 0566 msgid "&Debug" 0567 msgstr "&Ispravljanje" 0568 0569 #: drkonqidialog.cpp:247 0570 #, kde-format 0571 msgctxt "@info:tooltip" 0572 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0573 msgstr "Pokreće program za ispravljanje srušenog programa." 0574 0575 #: drkonqidialog.cpp:276 0576 #, kde-format 0577 msgctxt "@info:tooltip" 0578 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0579 msgstr "Zatvorite ovaj dijalog (izgubićete podatke o padu)." 0580 0581 #: drkonqidialog.cpp:285 0582 #, kde-format 0583 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0584 msgid "Debug in %1" 0585 msgstr "" 0586 0587 #: main.cpp:151 0588 #, fuzzy, kde-format 0589 #| msgid "The KDE Crash Handler" 0590 msgid "Crash Handler" 0591 msgstr "KDE‑ov rukovalac padovima" 0592 0593 #: main.cpp:153 0594 #, fuzzy, kde-format 0595 #| msgid "" 0596 #| "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0597 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0598 msgstr "KDE‑ov rukovalac padovima daje korisniku uvid u rušenje programa." 0599 0600 #: main.cpp:156 0601 #, fuzzy, kde-format 0602 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0603 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0604 msgstr "© 2000–2009, autori DrKonqija" 0605 0606 #: main.cpp:157 0607 #, kde-format 0608 msgctxt "@info:credit" 0609 msgid "Hans Petter Bieker" 0610 msgstr "Hans Peter Biker" 0611 0612 #: main.cpp:158 0613 #, kde-format 0614 msgctxt "@info:credit" 0615 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0616 msgstr "Dario Andres Rodrigez" 0617 0618 #: main.cpp:159 0619 #, kde-format 0620 msgctxt "@info:credit" 0621 msgid "George Kiagiadakis" 0622 msgstr "Georgios Kjajadakis" 0623 0624 #: main.cpp:160 0625 #, kde-format 0626 msgctxt "@info:credit" 0627 msgid "A. L. Spehr" 0628 msgstr "A. L. Šper" 0629 0630 #: main.cpp:167 0631 #, fuzzy, kde-format 0632 #| msgctxt "@info:shell" 0633 #| msgid "The signal number that was caught" 0634 msgctxt "@info:shell" 0635 msgid "The signal <number> that was caught" 0636 msgstr "Broj signala koji je uhvaćen" 0637 0638 #: main.cpp:168 0639 #, fuzzy, kde-format 0640 #| msgctxt "@info:shell" 0641 #| msgid "Name of the program" 0642 msgctxt "@info:shell" 0643 msgid "<Name> of the program" 0644 msgstr "Ime programa" 0645 0646 #: main.cpp:169 0647 #, fuzzy, kde-format 0648 #| msgctxt "@info:shell" 0649 #| msgid "Path to the executable" 0650 msgctxt "@info:shell" 0651 msgid "<Path> to the executable" 0652 msgstr "Putanja do izvršne datoteke" 0653 0654 #: main.cpp:170 0655 #, fuzzy, kde-format 0656 #| msgctxt "@info:shell" 0657 #| msgid "The version of the program" 0658 msgctxt "@info:shell" 0659 msgid "The <version> of the program" 0660 msgstr "Verzija programa" 0661 0662 #: main.cpp:171 0663 #, fuzzy, kde-format 0664 #| msgctxt "@info:shell" 0665 #| msgid "The bug address to use" 0666 msgctxt "@info:shell" 0667 msgid "The bug <address> to use" 0668 msgstr "Adresa za prijavljivanje grešaka" 0669 0670 #: main.cpp:172 0671 #, fuzzy, kde-format 0672 #| msgctxt "@info:shell" 0673 #| msgid "Translated name of the program" 0674 msgctxt "@info:shell" 0675 msgid "Translated <name> of the program" 0676 msgstr "Prevedeno ime programa" 0677 0678 #: main.cpp:173 0679 #, kde-format 0680 msgctxt "@info:shell" 0681 msgid "Bugzilla product name" 0682 msgstr "" 0683 0684 #: main.cpp:174 0685 #, fuzzy, kde-format 0686 #| msgctxt "@info:shell" 0687 #| msgid "The PID of the program" 0688 msgctxt "@info:shell" 0689 msgid "The <PID> of the program" 0690 msgstr "PID programa" 0691 0692 #: main.cpp:175 0693 #, fuzzy, kde-format 0694 #| msgctxt "@info:shell" 0695 #| msgid "Startup ID of the program" 0696 msgctxt "@info:shell" 0697 msgid "Startup <ID> of the program" 0698 msgstr "Radni ID programa" 0699 0700 #: main.cpp:176 0701 #, kde-format 0702 msgctxt "@info:shell" 0703 msgid "The program was started by kdeinit" 0704 msgstr "Ovaj program je pokrenula <command>kdeinit</command>" 0705 0706 #: main.cpp:177 0707 #, kde-format 0708 msgctxt "@info:shell" 0709 msgid "Disable arbitrary disk access" 0710 msgstr "Isključi proizvoljan pristup disku" 0711 0712 #: main.cpp:178 0713 #, kde-format 0714 msgctxt "@info:shell" 0715 msgid "The program has already been restarted" 0716 msgstr "Ovaj program je već pokrenut" 0717 0718 #: main.cpp:181 0719 #, kde-format 0720 msgctxt "@info:shell" 0721 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0722 msgstr "Ostavi program da se izvršava i stvori kontratrag pri pokretanju" 0723 0724 #: main.cpp:183 0725 #, fuzzy, kde-format 0726 #| msgctxt "@info:shell" 0727 #| msgid "The thread id of the failing thread" 0728 msgctxt "@info:shell" 0729 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0730 msgstr "Oznaka niti koja je neuspjela" 0731 0732 #: main.cpp:184 0733 #, kde-format 0734 msgctxt "@info:shell" 0735 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0736 msgstr "" 0737 0738 #: qml/BacktracePage.qml:11 0739 msgctxt "@title" 0740 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0741 msgstr "Dobavljanje kontratraga (automatski podaci o padu)" 0742 0743 #: qml/BacktracePage.qml:24 0744 #, fuzzy 0745 #| msgid "Show backtrace content (advanced)" 0746 msgctxt "@action:button" 0747 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0748 msgstr "Prikaži sadržaj kontratraga (napredno)" 0749 0750 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88 0751 msgctxt "@action:button" 0752 msgid "Next" 0753 msgstr "" 0754 0755 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0756 #, fuzzy 0757 #| msgctxt "@info:status" 0758 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 0759 msgctxt "@info" 0760 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0761 msgstr "Greška pri slanju izvještaja o padu: <message>%1</message>" 0762 0763 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0764 #, fuzzy 0765 #| msgctxt "@action:button" 0766 #| msgid "Retry..." 0767 msgctxt "@action" 0768 msgid "Retry" 0769 msgstr "Pokušaj ponovo..." 0770 0771 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0772 msgctxt "@info" 0773 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0774 msgstr "" 0775 0776 #: qml/ContextPage.qml:14 0777 #, fuzzy 0778 #| msgctxt "@title" 0779 #| msgid "What do you know about the crash?" 0780 msgctxt "@title:window" 0781 msgid "What do You Know About the Crash?" 0782 msgstr "Šta znate o padu?" 0783 0784 #: qml/ContextPage.qml:18 0785 #, fuzzy 0786 #| msgctxt "@label question" 0787 #| msgid "" 0788 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 0789 msgctxt "@info/rich" 0790 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0791 msgstr "<strong>Sjećate li se šta ste radili prije pada?</strong>" 0792 0793 #: qml/ContextPage.qml:28 0794 #, fuzzy 0795 #| msgctxt "" 0796 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " 0797 #| "doing prior to the crash?\"" 0798 #| msgid "Yes" 0799 msgctxt "@action:button" 0800 msgid "Yes" 0801 msgstr "Da" 0802 0803 #: qml/ContextPage.qml:33 0804 #, fuzzy 0805 #| msgctxt "" 0806 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " 0807 #| "doing prior to the crash?\"" 0808 #| msgid "No" 0809 msgctxt "@action:button" 0810 msgid "No" 0811 msgstr "Ne" 0812 0813 #: qml/ContextPage.qml:39 0814 #, fuzzy 0815 #| msgctxt "@label question" 0816 #| msgid "" 0817 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0818 #| "</strong>" 0819 msgctxt "@info/rich" 0820 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0821 msgstr "" 0822 "<strong>Da li se program ponovo ruši ako ponovite iste radnje?</strong>" 0823 0824 #: qml/ContextPage.qml:52 0825 #, fuzzy 0826 #| msgctxt "@label question" 0827 #| msgid "" 0828 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 0829 #| "strong>" 0830 msgctxt "@info/rich" 0831 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0832 msgstr "<strong>Izaberite koje još podatke možete da pružite:</strong>" 0833 0834 #: qml/ContextPage.qml:59 0835 #, fuzzy 0836 #| msgctxt "" 0837 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " 0838 #| "%1 is the application name" 0839 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" 0840 msgctxt "" 0841 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0842 "is the application name" 0843 msgid "" 0844 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0845 msgstr "Šta je rađeno kada se program „%1“ srušio" 0846 0847 #: qml/ContextPage.qml:65 0848 #, fuzzy 0849 #| msgctxt "" 0850 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0851 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0852 msgctxt "@action:check" 0853 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0854 msgstr "Primijećeno neobično ponašanje površi" 0855 0856 #: qml/ContextPage.qml:70 0857 #, fuzzy 0858 #| msgctxt "" 0859 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0860 #| msgid "Custom settings of the application that may be related" 0861 msgctxt "@action:check" 0862 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0863 msgstr "Posebne postavke u programu koje mogu biti od značaja" 0864 0865 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 0866 msgctxt "@title" 0867 msgid "Not Sufficiently Useful" 0868 msgstr "" 0869 0870 #: qml/ContextPage.qml:80 0871 #, fuzzy 0872 #| msgctxt "@info" 0873 #| msgid "" 0874 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this " 0875 #| "case." 0876 msgctxt "@info" 0877 msgid "" 0878 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0879 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0880 "report dialog.</para>" 0881 msgstr "" 0882 "Podaci koje možete pružiti ne smatraju se dovoljno korisnim u ovom slučaju." 0883 0884 #: qml/DeveloperPage.qml:25 0885 #, fuzzy 0886 #| msgctxt "@title:tab" 0887 #| msgid "&Developer Information" 0888 msgctxt "@title:window" 0889 msgid "Developer Information" 0890 msgstr "&Podaci za programere" 0891 0892 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0893 #, fuzzy 0894 #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 0895 #| msgid "Report to %1" 0896 msgctxt "@action Report the bug on this domain" 0897 msgid "Report on %1" 0898 msgstr "Prijavi na %1" 0899 0900 #: qml/DeveloperPage.qml:35 0901 msgctxt "@info:tooltip" 0902 msgid "Starts the bug report assistant." 0903 msgstr "Pokreće pomoćnik za prijavljivanje grešaka." 0904 0905 #: qml/DeveloperPage.qml:42 0906 #, fuzzy 0907 #| msgctxt "@action:button" 0908 #| msgid "&Install Debug Symbols" 0909 msgctxt "@action:button" 0910 msgid "Install Debug Symbols" 0911 msgstr "&Instaliraj ispravljačke simbole" 0912 0913 #: qml/DeveloperPage.qml:62 0914 #, fuzzy 0915 #| msgctxt "@action:button" 0916 #| msgid "&Reload" 0917 msgctxt "@action:button" 0918 msgid "Reload" 0919 msgstr "&Učitaj ponovo" 0920 0921 #: qml/DeveloperPage.qml:64 0922 #, fuzzy 0923 #| msgctxt "@info:tooltip" 0924 #| msgid "" 0925 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is " 0926 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you " 0927 #| "want to obtain a better backtrace." 0928 msgctxt "@info:tooltip" 0929 msgid "" 0930 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0931 "when you have\n" 0932 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0933 "backtrace." 0934 msgstr "" 0935 "Ovim dugmetom ponovo učitavate podatke o padu (kontratrag). Korisno kada ste " 0936 "u međuvremenu instalirali potrebne pakete sa ispravljačkim simbolima i " 0937 "želite da dobijete bolji kontratrag." 0938 0939 #: qml/DeveloperPage.qml:74 0940 msgctxt "@action:button" 0941 msgid "Copy" 0942 msgstr "" 0943 0944 #: qml/DeveloperPage.qml:81 0945 msgctxt "@action:button" 0946 msgid "Save" 0947 msgstr "" 0948 0949 #: qml/DeveloperPage.qml:120 0950 #, fuzzy 0951 #| msgid "" 0952 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0953 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers " 0954 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, " 0955 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /" 0956 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem " 0957 #| "debugging.</p>" 0958 msgctxt "@info" 0959 msgid "" 0960 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0961 "describes what was\n" 0962 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0963 "track\n" 0964 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0965 "might\n" 0966 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0967 "commonly\n" 0968 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0969 msgstr "" 0970 "<h2>Šta je „kontratrag“?</h2><p>Kontratrag u osnovi opisuje šta se događalo " 0971 "unutar programa u trenutku pada, tako da programeri mogu da isprate odakle " 0972 "je pošlo kako ne treba. Iako vama mogu djelovati nerazumljivo, zapravo mogu " 0973 "sadržati mnoštvo korisnih podataka.</p><p>Kontratragovi se obično koriste " 0974 "tokom interaktivnog i obdukcionog ispravljanja.</p>" 0975 0976 #: qml/DeveloperPage.qml:187 0977 #, fuzzy 0978 #| msgctxt "@info/rich" 0979 #| msgid "" 0980 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0981 #| "order to automatically install the missing debugging information " 0982 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to " 0983 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful " 0984 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</" 0985 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0986 msgctxt "@info/rich" 0987 msgid "" 0988 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0989 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0990 "If this method\n" 0991 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0992 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0993 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " 0994 "and click the <interface>Reload</interface> button." 0995 msgstr "" 0996 "Kliknite na dugme <interface>Instaliraj ispravljački simbole</interface> da " 0997 "bi se nedostajući ispravljački paketi instalirali. Ako ovo ne uspije, " 0998 "pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“</link> " 0999 "da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag. Pošto instalirate " 1000 "potrebne pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>), kliknite na dugme " 1001 "<interface>Učitaj ponovo</interface>." 1002 1003 #: qml/DeveloperPage.qml:195 1004 #, fuzzy 1005 #| msgctxt "@info/rich" 1006 #| msgid "" 1007 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1008 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1009 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1010 #| "interface> button." 1011 msgctxt "@info/rich" 1012 msgid "" 1013 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1014 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" 1015 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1016 "interface> button." 1017 msgstr "" 1018 "Pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“</link> " 1019 "da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag; instalirajte potrebne " 1020 "pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>) i kliknite na dugme " 1021 "<interface>Učitaj ponovo</interface>." 1022 1023 #: qml/DeveloperPage.qml:207 1024 #, fuzzy 1025 #| msgctxt "@info/rich" 1026 #| msgid "" 1027 #| "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then " 1028 #| "click the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 1029 msgctxt "@info/rich" 1030 msgid "" 1031 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 1032 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 1033 msgstr "" 1034 "<strong>Trebate prvo instalirati aplikaciju za popravljanje grešaka (%1) " 1035 "onda kliknuti <interface>Ponovo učitaj</interface> dugme.</strong>" 1036 1037 #: qml/LoginPage.qml:14 1038 msgctxt "@title" 1039 msgid "Login into the bug tracking system" 1040 msgstr "Prijavljivanje u sistem za praćenje grešaka" 1041 1042 #: qml/LoginPage.qml:66 1043 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 1044 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1045 msgstr "Morate se prijaviti na nalog na %1 da biste nastavili." 1046 1047 #: qml/LoginPage.qml:71 1048 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 1049 msgid "E-mail Address:" 1050 msgstr "" 1051 1052 #: qml/LoginPage.qml:77 1053 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 1054 msgid "Password:" 1055 msgstr "Lozinka:" 1056 1057 #: qml/LoginPage.qml:84 1058 msgctxt "@option:check" 1059 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 1060 msgstr "Sačuvaj podatke za prijavu u KDE‑ovom sistemu novčanika" 1061 1062 #: qml/LoginPage.qml:91 1063 #, fuzzy 1064 #| msgctxt "@info/rich" 1065 #| msgid "" 1066 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking " 1067 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to " 1068 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have " 1069 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not " 1070 #| "use disposable email accounts.</note>" 1071 msgctxt "@info/rich" 1072 msgid "" 1073 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1074 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1075 "later\n" 1076 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1077 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1078 "accounts.</note>" 1079 msgstr "" 1080 "<note>Za podnošenje izvještaja o grešci potreban vam je korisnički nalog u " 1081 "<link url='%1'>KDE‑ovom sistemu za praćenje grešaka</link>, jer vam se " 1082 "kasnije možemo obratiti za još informacija. Ako nemate nalog, možete ga " 1083 "slobodno <link url='%2'>otvoriti</link>. Molimo vas da ne koristite " 1084 "jednokratne naloge e‑pošte.</note>" 1085 1086 #: qml/LoginPage.qml:105 1087 msgctxt "@action:button" 1088 msgid "Login" 1089 msgstr "Prijavi me" 1090 1091 #: qml/LoginPage.qml:106 1092 #, fuzzy 1093 #| msgctxt "@info:tooltip" 1094 #| msgid "" 1095 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " 1096 #| "provided username and password." 1097 msgctxt "@info:tooltip" 1098 msgid "" 1099 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1100 "mail address and password." 1101 msgstr "" 1102 "Ovim dugmetom se prijavljujete u KDE‑ov sistem za praćenje grešaka, s datim " 1103 "korisničkim imenom i lozinkom." 1104 1105 #: qml/main.qml:32 1106 #, fuzzy 1107 #| msgctxt "@info" 1108 #| msgid "" 1109 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 1110 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /" 1111 #| ">Please, <link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug " 1112 #| "tracking system. Do not forget to include the backtrace from the " 1113 #| "<interface>Developer Information</interface> tab.</para>" 1114 msgctxt "@info" 1115 msgid "" 1116 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1117 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1118 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1119 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1120 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1121 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1122 "page.</para>" 1123 msgstr "" 1124 "<para> Kako je rukovodioc greškama podbacio, automatski proces izvještavanja " 1125 "je onemogućen kako bi se smanjio rizik ponovnog podbačaja.<nl/><nl/>Molimo," 1126 "<link url='%1'>ručno podnesite izvještaj</link> o ovoj grešci KDE sistemu za " 1127 "praćenje grešaka. Ne zaboravite uključiti povratno praćenje iz " 1128 "<interface>Informacije o programeru</interface>tab.</para>" 1129 1130 #: qml/main.qml:44 1131 #, fuzzy 1132 #| msgctxt "@info" 1133 #| msgid "" 1134 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 1135 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 1136 #| "%1 (including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 1137 #| "interface> tab.)</para>" 1138 msgctxt "@info" 1139 msgid "" 1140 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1141 "was started in safe mode.<nl />\n" 1142 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1143 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" 1144 msgstr "" 1145 "<para> pomoćnik izvještavanja je onemogućen jer je dialog s rukovodiocem " 1146 "greškama započet u sigurnom režimu-<nl/>Možete ručno podnijeti izvještaj o " 1147 "ovoj grešci %1 (uključujući povratno praćenje iz <interface>Informacije o " 1148 "programeru</interface>tab.)</para>" 1149 1150 #: qml/main.qml:51 1151 msgctxt "@info" 1152 msgid "" 1153 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1154 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1155 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1156 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1157 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1158 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1159 "any side effects.</para>" 1160 msgstr "" 1161 1162 #: qml/main.qml:84 1163 msgctxt "@label" 1164 msgid "" 1165 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or " 1166 "close the window." 1167 msgstr "" 1168 1169 #: qml/main.qml:89 1170 #, fuzzy 1171 #| msgctxt "@action:button" 1172 #| msgid "Retry..." 1173 msgctxt "@action retry gathering crash data" 1174 msgid "Retry" 1175 msgstr "Pokušaj ponovo..." 1176 1177 #: qml/MainPage.qml:55 1178 msgctxt "@action" 1179 msgid "Send Automatic Report" 1180 msgstr "" 1181 1182 #: qml/MainPage.qml:69 1183 #, fuzzy 1184 #| msgctxt "@title:tab" 1185 #| msgid "&Developer Information" 1186 msgctxt "@action" 1187 msgid "See Developer Information" 1188 msgstr "&Podaci za programere" 1189 1190 #: qml/PreviewPage.qml:14 1191 msgctxt "@title" 1192 msgid "Preview the Report" 1193 msgstr "Pregled izvještaja" 1194 1195 #: qml/PreviewPage.qml:20 1196 #, fuzzy 1197 #| msgctxt "@label" 1198 #| msgid "" 1199 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n" 1200 #| "If you want to modify it go to the previous pages." 1201 msgctxt "@label/rich" 1202 msgid "" 1203 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1204 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1205 msgstr "" 1206 "Ovo je pregled sadržaja izvještaja koji će se poslati. <nl />\n" 1207 "Ako ga želite izmijeniti idite na prethodne strane" 1208 1209 #: qml/PreviewPage.qml:39 1210 msgctxt "@action:button" 1211 msgid "Submit" 1212 msgstr "" 1213 1214 #: qml/RatingItem.qml:33 1215 msgctxt "@info" 1216 msgid "Waiting for data…" 1217 msgstr "" 1218 1219 #: qml/ReportPage.qml:15 1220 msgctxt "@title" 1221 msgid "Enter the Details about the Crash" 1222 msgstr "Unos detalja o padu" 1223 1224 #: qml/ReportPage.qml:23 1225 #, fuzzy 1226 #| msgctxt "@info/rich" 1227 #| msgid "" 1228 #| "<strong>Please provide the following information in English.</strong>" 1229 msgctxt "@info" 1230 msgid "Please provide the following information in English." 1231 msgstr "" 1232 "<strong> Molimo obezbijedite sljedeće informacije na engleskom.</strong>" 1233 1234 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49 1235 #, fuzzy 1236 #| msgctxt "@title:window" 1237 #| msgid "Contents of the Report" 1238 msgctxt "@info" 1239 msgid "Title of the bug report:" 1240 msgstr "Sadržaj izvještaja" 1241 1242 # Primjeri ostavljeni na engleskom jer izvještaji o greškama treba da su na engleskom. 1243 # literal-segment: ".*?" 1244 #: qml/ReportPage.qml:35 1245 #, fuzzy 1246 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1247 #| msgid "" 1248 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after " 1249 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when " 1250 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed " 1251 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate " 1252 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " 1253 #| "times\"" 1254 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1255 msgid "" 1256 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1257 "<list>\n" 1258 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1259 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1260 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1261 "item>\n" 1262 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1263 "couple of times</item>\n" 1264 "</list>" 1265 msgstr "" 1266 "<para><strong>Primjeri dobrih naslova:</strong><list><item>„Plasma crashed " 1267 "after adding the Notes widget and writing on it“</item><item>„Konqueror " 1268 "crashed when accessing the Facebook application 'X'“</item><item>„Kopete " 1269 "suddenly closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy“</" 1270 "item><item>„Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key " 1271 "a couple of times“</item></list></para>" 1272 1273 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98 1274 #, fuzzy 1275 #| msgctxt "@title" 1276 #| msgid "Information about bug reporting" 1277 msgctxt "@info" 1278 msgid "Information about the crash:" 1279 msgstr "Informacije o prijavljivanju grešaka" 1280 1281 #: qml/ReportPage.qml:61 1282 msgctxt "@info" 1283 msgid "" 1284 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1285 "subtitle>\n" 1286 "<list>\n" 1287 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1288 "application an instant before the crash.</item>\n" 1289 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1290 "whole environment.</item>\n" 1291 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1292 "</list>" 1293 msgstr "" 1294 1295 #: qml/ReportPage.qml:75 1296 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1297 msgid "Minimum length reached" 1298 msgstr "Dostignuta najmanja dužina." 1299 1300 #: qml/ReportPage.qml:77 1301 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1302 msgid "Provide more information" 1303 msgstr "Navedite još podataka." 1304 1305 #: qml/ReportPage.qml:104 1306 #, fuzzy 1307 #| msgctxt "@title:group" 1308 #| msgid "Distribution method:" 1309 msgctxt "@info" 1310 msgid "Distribution method:" 1311 msgstr "Metod nabavke:" 1312 1313 #: qml/ReportPage.qml:127 1314 #, fuzzy 1315 #| msgctxt "@option:check" 1316 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources" 1317 msgctxt "@option:check" 1318 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1319 msgstr "Platforma KDE‑a kompilovana iz izvora" 1320 1321 #: qml/ReportPage.qml:135 1322 #, fuzzy 1323 #| msgctxt "@info/rich" 1324 #| msgid "" 1325 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1326 #| "bug report.</note>" 1327 msgctxt "@info" 1328 msgid "" 1329 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1330 "bug report.</note>" 1331 msgstr "" 1332 "<note>Podaci o padu i sistemu biće automatski dodati u izvještaj o grešci.</" 1333 "note>" 1334 1335 #: qml/ReportPage.qml:144 1336 #, fuzzy 1337 #| msgctxt "@title" 1338 #| msgid "Preview the Report" 1339 msgctxt "@action:button" 1340 msgid "Preview Report" 1341 msgstr "Pregled izvještaja" 1342 1343 #: qml/SendingPage.qml:45 1344 #, fuzzy 1345 #| msgctxt "@action:button" 1346 #| msgid "&Save to File..." 1347 msgctxt "@action:button" 1348 msgid "Save Report to File" 1349 msgstr "&Sačuvaj u datotekul..." 1350 1351 #: qml/SendingPage.qml:46 1352 #, fuzzy 1353 #| msgctxt "@info:tooltip" 1354 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1355 msgctxt "@info:tooltip" 1356 msgid "" 1357 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1358 msgstr "Ovim dugmetom prikazujete detalje izabranog izvještaja o grešci." 1359 1360 #: qml/SendingPage.qml:63 1361 #, fuzzy 1362 #| msgctxt "@info:status" 1363 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 1364 msgctxt "@info" 1365 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1366 msgstr "Greška pri slanju izvještaja o padu: <message>%1</message>" 1367 1368 #: qml/SendingPage.qml:67 1369 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1370 msgid "Retry Submission" 1371 msgstr "" 1372 1373 #: qml/SendingPage.qml:81 1374 msgctxt "@info" 1375 msgid "Submitting bug report..." 1376 msgstr "" 1377 1378 #: qml/SentPage.qml:12 1379 #, fuzzy 1380 #| msgctxt "@title:window" 1381 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1382 msgctxt "@title" 1383 msgid "Crash Report Sent" 1384 msgstr "Pomoćnik za prijavljivanje padova" 1385 1386 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 1387 #, fuzzy 1388 #| msgctxt "@action:button" 1389 #| msgid "&Restart Application" 1390 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" 1391 msgid "Restart %1" 1392 msgstr "&Ponovo pokreni aplikaciju" 1393 1394 #: qml/SentPage.qml:27 1395 #, fuzzy 1396 #| msgctxt "@info" 1397 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>" 1398 msgctxt "@info" 1399 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1400 msgstr "<link url='%1'>Veb stranica izvještaja</link>" 1401 1402 #: qml/SentPage.qml:32 1403 #, fuzzy 1404 #| msgctxt "@info/rich" 1405 #| msgid "" 1406 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part " 1407 #| "of KDE. You can now close this window." 1408 msgctxt "@info" 1409 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1410 msgstr "" 1411 "Izvještaj o padu poslat.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Hvala vam što " 1412 "učestvujete u KDE‑u. Sada možete zatvoriti ovaj prozor." 1413 1414 #: qml/SentryPage.qml:32 1415 msgctxt "@label" 1416 msgid "Collecting crash data…" 1417 msgstr "" 1418 1419 #: qml/SentryPage.qml:53 1420 #, fuzzy 1421 #| msgctxt "@title:window" 1422 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1423 msgctxt "@label" 1424 msgid "Crash Report Sent" 1425 msgstr "Pomoćnik za prijavljivanje padova" 1426 1427 #: qml/SentryPage.qml:60 1428 msgctxt "@label" 1429 msgid "Always report crashes automatically in the future" 1430 msgstr "" 1431 1432 #: qml/SentryPage.qml:69 1433 msgctxt "@info:tooltip" 1434 msgid "" 1435 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " 1436 "No manual input required.\n" 1437 "You will not receive any more crash notifications." 1438 msgstr "" 1439 1440 #: qml/SentryPage.qml:80 1441 #, fuzzy 1442 #| msgctxt "@title" 1443 #| msgid "Information about bug reporting" 1444 msgctxt "@label placeholder text in TextArea" 1445 msgid "Tell us more about the crash…" 1446 msgstr "Informacije o prijavljivanju grešaka" 1447 1448 #: qml/SentryPage.qml:91 1449 msgctxt "@action:button" 1450 msgid "Send Message" 1451 msgstr "" 1452 1453 #: qml/WelcomePage.qml:14 1454 #, fuzzy 1455 #| msgctxt "@title" 1456 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1457 msgctxt "@title:window" 1458 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1459 msgstr "Dobro došli u pomoćnik za prijavljivanje" 1460 1461 #: qml/WelcomePage.qml:19 1462 #, fuzzy 1463 #| msgctxt "@info" 1464 #| msgid "" 1465 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through " 1466 #| "the bug reporting process." 1467 msgctxt "@info/rich" 1468 msgid "" 1469 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1470 "bug reporting process." 1471 msgstr "" 1472 "Pomoćnik će analizirati podatke o padu i provesti vas kroz postupak " 1473 "prijavljivanja greške." 1474 1475 #: qml/WelcomePage.qml:32 1476 #, fuzzy 1477 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" 1478 #| msgid "" 1479 #| "<p><note>Since communication between you and the developers is required " 1480 #| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is " 1481 #| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></" 1482 #| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>" 1483 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1484 msgid "" 1485 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1486 "for effective debugging,\n" 1487 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1488 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1489 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1490 "</para>" 1491 msgstr "" 1492 "<para><note>Pošto je za djelotvorno ispravljanje neophodna komunikacija " 1493 "između vas i programerâ̂, za nastavak prijavljivanja <strong>neophodno je da " 1494 "se složite da vam se programeri mogu obratiti</strong>.</note></" 1495 "para><para>Slobodno zatvorite ovaj dijalog ako to ne želite.</para>" 1496 1497 #: qml/WelcomePage.qml:45 1498 msgctxt "@action:button" 1499 msgid "I Agree to be Contacted" 1500 msgstr "" 1501 1502 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37 1503 #, kde-format 1504 msgctxt "@info/status error" 1505 msgid "Failed to get platform list" 1506 msgstr "" 1507 1508 # Pazi da pristaje za oba pola. 1509 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1510 #, kde-format 1511 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1512 msgid "I did not try again" 1513 msgstr "Ne pokušava mi se ponovo" 1514 1515 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1516 #, kde-format 1517 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1518 msgid "Never" 1519 msgstr "Nikad" 1520 1521 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1522 #, kde-format 1523 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1524 msgid "Sometimes" 1525 msgstr "Ponekad" 1526 1527 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1528 #, kde-format 1529 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1530 msgid "Every time" 1531 msgstr "Svaki put" 1532 1533 #: statusnotifier.cpp:29 1534 #, fuzzy, kde-format 1535 #| msgctxt "@info" 1536 #| msgid "" 1537 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 1538 #| "para>" 1539 msgctxt "Notification text" 1540 msgid "The application closed unexpectedly." 1541 msgstr "" 1542 "<para><application>%1</application> se neočekivano zatvori.</para>|/|" 1543 "<para><application>%1</application> se neočekivano $[po-rodu %1 zatvorio " 1544 "zatvorila zatvorilo].</para>" 1545 1546 #: statusnotifier.cpp:31 1547 #, kde-format 1548 msgctxt "Notification text" 1549 msgid "Please report this error to help improve this software." 1550 msgstr "" 1551 1552 #: statusnotifier.cpp:33 1553 #, fuzzy, kde-format 1554 #| msgctxt "@info" 1555 #| msgid "" 1556 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 1557 #| "para>" 1558 msgctxt "Notification text" 1559 msgid "" 1560 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " 1561 "submitted." 1562 msgstr "" 1563 "<para><application>%1</application> se neočekivano zatvori.</para>|/|" 1564 "<para><application>%1</application> se neočekivano $[po-rodu %1 zatvorio " 1565 "zatvorila zatvorilo].</para>" 1566 1567 #: statusnotifier.cpp:47 1568 #, kde-format 1569 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1570 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1571 msgstr "" 1572 1573 #: statusnotifier.cpp:65 1574 #, kde-format 1575 msgid "Please report this error to help improve this software." 1576 msgstr "" 1577 1578 #: statusnotifier.cpp:72 1579 #, fuzzy, kde-format 1580 #| msgctxt "@action:button" 1581 #| msgid "Report &Bug" 1582 msgid "Report &Bug" 1583 msgstr "Izvještaj &greška" 1584 1585 #: statusnotifier.cpp:78 1586 #, fuzzy, kde-format 1587 #| msgctxt "@action:button" 1588 #| msgid "&Restart Application" 1589 msgid "&Restart Application" 1590 msgstr "&Ponovo pokreni aplikaciju" 1591 1592 #: statusnotifier.cpp:89 1593 #, kde-format 1594 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1595 msgid "Hide" 1596 msgstr "" 1597 1598 #: statusnotifier.cpp:120 1599 #, fuzzy, kde-format 1600 #| msgctxt "@label" 1601 #| msgid "Details:" 1602 msgctxt "@action:button, keep short" 1603 msgid "Add Details" 1604 msgstr "Detalji:" 1605 1606 #: statusnotifier.cpp:123 1607 #, fuzzy, kde-format 1608 #| msgctxt "@action:button" 1609 #| msgid "Report &Bug" 1610 msgctxt "Notification action button, keep short" 1611 msgid "Report Bug" 1612 msgstr "Izvještaj &greška" 1613 1614 #: statusnotifier.cpp:128 1615 #, fuzzy, kde-format 1616 #| msgctxt "@action:button" 1617 #| msgid "&Restart Application" 1618 msgctxt "Notification action button, keep short" 1619 msgid "Restart App" 1620 msgstr "&Ponovo pokreni aplikaciju" 1621 1622 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1623 #, kde-format 1624 msgid "backtraceparsertest_manual" 1625 msgstr "" 1626 1627 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1628 #, kde-format 1629 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1630 msgstr "" 1631 1632 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1633 #, kde-format 1634 msgid "A file containing the backtrace." 1635 msgstr "" 1636 1637 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1638 #, kde-format 1639 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1640 msgstr "" 1641 1642 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1643 #, kde-format 1644 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1645 msgstr "" 1646 1647 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1648 #, fuzzy, kde-format 1649 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 1650 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1651 msgstr "© 2000–2009, autori DrKonqija" 1652 1653 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1654 #, kde-format 1655 msgctxt "@info:shell" 1656 msgid "bugstest.kde.org username" 1657 msgstr "" 1658 1659 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1660 #, kde-format 1661 msgctxt "@info:shell" 1662 msgid "bugstest.kde.org password" 1663 msgstr "" 1664 1665 #~ msgctxt "@title" 1666 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1667 #~ msgstr "Traženje mogućih duplikata izvještaja" 1668 1669 #, fuzzy 1670 #~| msgctxt "@info:status" 1671 #~| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." 1672 #~ msgctxt "@info" 1673 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…" 1674 #~ msgstr "Tražim duplikate (od %1 do %2)..." 1675 1676 #, fuzzy 1677 #~| msgctxt "@info/rich" 1678 #~| msgid "" 1679 #~| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1680 #~| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1681 #~| "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1682 #~ msgctxt "@info/rich" 1683 #~ msgid "" 1684 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1685 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1686 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1687 #~ msgstr "" 1688 #~ "Pogledajte da li je greška već prijavljena. Dvokliknite na izvještaj sa " 1689 #~ "spiska i uporedite ga sa svojim. Možete predložiti da je vaš pad duplikat " 1690 #~ "tog izvještaja ili neposredno priložite svoje podatke uz njega." 1691 1692 # >> @item:intext + 1693 #, fuzzy 1694 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 1695 #~| msgid "[Duplicate report]" 1696 #~ msgctxt "@title" 1697 #~ msgid "Duplicate?" 1698 #~ msgstr "[duplikat izvještaja]" 1699 1700 #, fuzzy 1701 #~| msgid "There are no real duplicates" 1702 #~ msgctxt "@action:button" 1703 #~ msgid "Crash is a duplicate" 1704 #~ msgstr "Nema pravih duplikata" 1705 1706 #, fuzzy 1707 #~| msgctxt "@info:tooltip" 1708 #~| msgid "" 1709 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1710 #~| "this bug report" 1711 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1712 #~ msgid "" 1713 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of " 1714 #~ "this bug report" 1715 #~ msgstr "" 1716 #~ "Ovim dugmetom sugerišete da je pad koji ste iskusili povezan sa ovim " 1717 #~ "izvještajem o grešci." 1718 1719 #, fuzzy 1720 #~| msgid "There are no real duplicates" 1721 #~ msgctxt "@action:button" 1722 #~ msgid "Crash is not a duplicate" 1723 #~ msgstr "Nema pravih duplikata" 1724 1725 #~ msgctxt "@action:button" 1726 #~ msgid "Suggest this crash is related" 1727 #~ msgstr "Sugeriši vezu sa ovim padom" 1728 1729 #, fuzzy 1730 #~| msgctxt "@info:tooltip" 1731 #~| msgid "" 1732 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1733 #~| "this bug report" 1734 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1735 #~ msgid "" 1736 #~ "Use this button to suggest that\n" 1737 #~ " the crash you experienced is related " 1738 #~ "to this bug\n" 1739 #~ " report" 1740 #~ msgstr "" 1741 #~ "Ovim dugmetom sugerišete da je pad koji ste iskusili povezan sa ovim " 1742 #~ "izvještajem o grešci." 1743 1744 #, fuzzy 1745 #~| msgctxt "@action:button" 1746 #~| msgid "Suggest this crash is related" 1747 #~ msgctxt "@action:button" 1748 #~ msgid "This crash is not related" 1749 #~ msgstr "Sugeriši vezu sa ovim padom" 1750 1751 #, fuzzy 1752 #~| msgctxt "@info" 1753 #~| msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>." 1754 #~ msgctxt "@title" 1755 #~ msgid "Problem is Already Reported" 1756 #~ msgstr "Problem je prijavljen kao bug <numid>%1</numid>." 1757 1758 #, fuzzy 1759 #~| msgctxt "@label" 1760 #~| msgid "" 1761 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which " 1762 #~| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>." 1763 #~ msgctxt "@info" 1764 #~ msgid "" 1765 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1766 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> " 1767 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>." 1768 #~ msgstr "" 1769 #~ "Vaš krah je već prijavljen kao <a href=\"%1\">Bug %1</a>, koji je " 1770 #~ "duplikat <strong>zatvorenog</strong> <a href=\"%2\">Buga %2</a>." 1771 1772 #, fuzzy 1773 #~| msgctxt "@label" 1774 #~| msgid "" 1775 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which " 1776 #~| "has been <strong>closed</strong>." 1777 #~ msgctxt "@info" 1778 #~ msgid "" 1779 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> " 1780 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1781 #~ msgstr "" 1782 #~ "Vaš krah je već bio prijavljen kao <a href=\"%1\">Bug %1</a> koji je " 1783 #~ "<strong>zatvoren</strong>." 1784 1785 #, fuzzy 1786 #~| msgctxt "@label" 1787 #~| msgid "" 1788 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which " 1789 #~| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>" 1790 #~ msgctxt "@info" 1791 #~ msgid "" 1792 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1793 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1794 #~ "\"%2\">Bug %2</link>" 1795 #~ msgstr "" 1796 #~ "Vaš krah je već prijavljen kao <a href=\"%1\">Bug %1</a>, koji je " 1797 #~ "<strong>duplikat</strong> za <a href=\"%2\">Bug %2</a>" 1798 1799 #, fuzzy 1800 #~| msgctxt "@label" 1801 #~| msgid "" 1802 #~| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported " 1803 #~| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>." 1804 #~ msgctxt "@info" 1805 #~ msgid "" 1806 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has " 1807 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1808 #~ msgstr "" 1809 #~ "Vaš krah je <strong>duplikat</strong> i već je prijavljen kao <a href=" 1810 #~ "\"%1\">Bug %1</a>." 1811 1812 #, fuzzy 1813 #~| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" 1814 #~| msgid "Closed (%1)" 1815 #~ msgctxt "@action:button" 1816 #~ msgid "Close" 1817 #~ msgstr "zatvoren (%1)" 1818 1819 #, fuzzy 1820 #~| msgctxt "@info/rich" 1821 #~| msgid "" 1822 #~| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1823 #~| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1824 #~| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1825 #~| "interface> button." 1826 #~ msgctxt "@info/rich" 1827 #~ msgid "" 1828 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1829 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1830 #~ "url='%2'>\n" 1831 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 1832 #~ msgstr "" 1833 #~ "Pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“</" 1834 #~ "link> da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag; instalirajte " 1835 #~ "potrebne pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>) i kliknite na " 1836 #~ "dugme <interface>Učitaj ponovo</interface>." 1837 1838 #~ msgctxt "@title:window" 1839 #~ msgid "Select Filename" 1840 #~ msgstr "Izbor imena datoteke" 1841 1842 #, fuzzy 1843 #~| msgctxt "@action:button" 1844 #~| msgid "Report &Bug" 1845 #~ msgctxt "@action" 1846 #~ msgid "Report Bug" 1847 #~ msgstr "Izvještaj &greška" 1848 1849 #, fuzzy 1850 #~| msgctxt "@action:button" 1851 #~| msgid "&Restart Application" 1852 #~ msgctxt "@action" 1853 #~ msgid "Restart Application" 1854 #~ msgstr "&Ponovo pokreni aplikaciju" 1855 1856 #, fuzzy 1857 #~| msgctxt "" 1858 #~| "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1859 #~| msgid "" 1860 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1861 #~| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>" 1862 #~ msgctxt "" 1863 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1864 #~ msgid "" 1865 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1866 #~ "Time: %5</para>" 1867 #~ msgstr "" 1868 #~ "<para>Izvršna: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1869 #~ "Signal: %3 (%4) Vrijeme: %5 %6</para>" 1870 1871 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1872 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1873 #~ msgstr "O prijavljivanju grešaka — pomoć" 1874 1875 #~ msgctxt "@title" 1876 #~ msgid "Information about bug reporting" 1877 #~ msgstr "Informacije o prijavljivanju grešaka" 1878 1879 #~ msgctxt "@info/rich" 1880 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1881 #~ msgstr "" 1882 #~ "Podnošenjem izvještaja o grešci možete nam pomoći da poboljšamo ovaj " 1883 #~ "softver." 1884 1885 #~ msgctxt "@info/rich" 1886 #~ msgid "" 1887 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1888 #~ "have to file a bug report.</note>" 1889 #~ msgstr "" 1890 #~ "<note>Slobodno možete zatvoriti ovaj dijalog ako ne želite da podnesete " 1891 #~ "izvještaj.</note>" 1892 1893 #~ msgctxt "@info/rich" 1894 #~ msgid "" 1895 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1896 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1897 #~ "packages.)" 1898 #~ msgstr "" 1899 #~ "Za stvaranje korisnog izvještaja, treba da sakupite nešto podataka o padu " 1900 #~ "i svom sistemu. (Možda i da instalirate neke ispravljački pakete.)" 1901 1902 #~ msgctxt "@title" 1903 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1904 #~ msgstr "Vodič pomoćnika za prijavljivanje grešaka" 1905 1906 #~ msgctxt "@info/rich" 1907 #~ msgid "" 1908 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1909 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1910 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1911 #~ "formed internationally." 1912 #~ msgstr "" 1913 #~ "Ovaj pomoćnik će te voditi kroz proces izvještavanja rušenja za KDE " 1914 #~ "sistem praćenja kvarova. Sve informacije koje unesete u izvještaj o kvaru " 1915 #~ "<strong> moraju biti napisane na engleskom</strong> ako je moguće, kako " 1916 #~ "je KDE međunarno modeliran." 1917 1918 #~ msgctxt "@info/rich" 1919 #~ msgid "" 1920 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1921 #~ "and the application state before it crashed." 1922 #~ msgstr "" 1923 #~ "Na ovoj stranici treba da popišete sve što znate o stanju površi i " 1924 #~ "programa u trenutku kad se srušio." 1925 1926 #~ msgctxt "@info/rich" 1927 #~ msgid "" 1928 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1929 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1930 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1931 #~ msgstr "" 1932 #~ "Ako možete, opišite sa što više detalja okolnosti u kojima je došlo do " 1933 #~ "pada i šta ste radili kada se program srušio (ove informacije će biti " 1934 #~ "tražene kasnije). Možete pomenuti: " 1935 1936 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1937 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1938 #~ msgstr "radnje koje ste izvodili unutar ili izvan programa;" 1939 1940 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1941 #~ msgid "" 1942 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1943 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1944 #~ "file to the report)" 1945 #~ msgstr "" 1946 #~ "dokumente koje ste koristili i njihov tip i format (poslije podnošenje " 1947 #~ "izvještaja u sistem za praćenje grešaka, možete priložiti i datoteku uz " 1948 #~ "njega);" 1949 1950 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1951 #~ msgid "widgets that you were running" 1952 #~ msgstr "grafičke kontrole koji su se izvršavali;" 1953 1954 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1955 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1956 #~ msgstr "URL veb sajta koji ste pregledali;" 1957 1958 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1959 #~ msgid "configuration details of the application" 1960 #~ msgstr "postavne detalje programa" 1961 1962 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1963 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1964 #~ msgstr "" 1965 #~ "bilo kakve neobičnosti koje ste primijetili prije ili poslije pada. " 1966 1967 #~ msgctxt "@info/rich" 1968 #~ msgid "" 1969 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1970 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1971 #~ msgstr "" 1972 #~ "Snimci ekrana ponekad mogu biti od velike pomoći. Možete ih priložiti uz " 1973 #~ "izvještaj čim ga predate sistemu za praćenje grešaka." 1974 1975 #~ msgctxt "@title" 1976 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1977 #~ msgstr "Podaci o padu (kontratrag)" 1978 1979 #~ msgctxt "@info/rich" 1980 #~ msgid "" 1981 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1982 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1983 #~ msgstr "" 1984 #~ "Ova stranica stvara „kontratrag“ pada, skup podataka koji programerima " 1985 #~ "govori gdje se program srušio." 1986 1987 #~ msgctxt "@info/rich" 1988 #~ msgid "" 1989 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1990 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1991 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1992 #~ "install the missing information.)" 1993 #~ msgstr "" 1994 #~ "Ako podaci o padu nisu dovoljno detaljni, možda ćete morati da " 1995 #~ "instalirate neke ispravljački pakete i ponovo učitate podatke. (Ako je " 1996 #~ "dato dugme <interface>Instaliraj ispravljački simbole</interface>, njime " 1997 #~ "možete automatski instalirati neophodno.)" 1998 1999 #~ msgctxt "@info/rich" 2000 #~ msgid "" 2001 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 2002 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 2003 #~ msgstr "" 2004 #~ "Više detalja o kontratragovima, šta su i kako mogu biti korisni, možete " 2005 #~ "naći na <link>%1</link>." 2006 2007 #~ msgctxt "@info/rich" 2008 #~ msgid "" 2009 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 2010 #~ "missing debugging packages) you can continue." 2011 #~ msgstr "" 2012 #~ "Pošto dobijete upotrebljiv kontratrag, ili ako ne želite da instalirate " 2013 #~ "nedostajuće ispravljački pakete, možete nastaviti." 2014 2015 #~ msgctxt "@title" 2016 #~ msgid "Conclusions" 2017 #~ msgstr "Zaključci" 2018 2019 #~ msgctxt "@info/rich" 2020 #~ msgid "" 2021 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 2022 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 2023 #~ "reporting or not." 2024 #~ msgstr "" 2025 #~ "Prema sastavu sakupljenih podataka o padu, i odgovorima koje ste dali na " 2026 #~ "prethodnoj stranici, pomoćnik će vam reći vrijedi li prijavljivati pad." 2027 2028 #~ msgctxt "@info/rich" 2029 #~ msgid "" 2030 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 2031 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 2032 #~ "maintainer of the application." 2033 #~ msgstr "" 2034 #~ "Ako pad vrijedi prijaviti ali KDE‑ov sistem za praćenje grešaka ne " 2035 #~ "podržava dati program, moraćete da se neposredno obratite njegovom " 2036 #~ "održavaocu." 2037 2038 # skip-rule: list 2039 #~ msgctxt "@info/rich" 2040 #~ msgid "" 2041 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 2042 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 2043 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 2044 #~ "information and download debug packages." 2045 #~ msgstr "" 2046 #~ "Ako pomoćnik ne preporuči slanje izvještaja, ali mislite da je loše " 2047 #~ "ocijenio, svejedno možete ručno prijaviti grešku prijavivši se u sistem " 2048 #~ "za praćenje grešaka. Takođe se možete vratiti unazad, te izmijeniti " 2049 #~ "podatke i preuzeti ispravljački pakete." 2050 2051 #~ msgctxt "@info/rich" 2052 #~ msgid "" 2053 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 2054 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 2055 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 2056 #~ "one here: <link>%1</link>" 2057 #~ msgstr "" 2058 #~ "Možda nam zatreba da vam kasnije zatražimo još podataka. Pošto pratimo " 2059 #~ "svaki izvještaj o grešci, morate imati nalog na KDE‑ovom sistemu za " 2060 #~ "praćenje grešaka. Ako ga nemate, možete ga otvoriti na <link>%1</link>." 2061 2062 #, fuzzy 2063 #~| msgctxt "@info/rich" 2064 #~| msgid "" 2065 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You " 2066 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." 2067 #~ msgctxt "@info/rich" 2068 #~ msgid "" 2069 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 2070 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 2071 #~ "later." 2072 #~ msgstr "" 2073 #~ "Zatim, unesite korisničko ime i lozinku i pritisnite dugme " 2074 #~ "<interface>Prijavi me</interface>. Ovo prijavljivanje možete kasnije " 2075 #~ "upotrijebiti za neposredan pristup KDE‑ovom sistemu za praćenje grešaka." 2076 2077 #~ msgctxt "@info/rich" 2078 #~ msgid "" 2079 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 2080 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 2081 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 2082 #~ "assistant again." 2083 #~ msgstr "" 2084 #~ "Kada pritisnete dugme <interface>Prijavi me</interface> može se pojaviti " 2085 #~ "dijalog K‑novčanika, u kojem možete sačuvati lozinku za ubuduće. Tada " 2086 #~ "ćete takođe biti upitani za lozinku novčanika, i polja za prijavljivanje " 2087 #~ "biće automatski popunjena u narednim izvršavanjima pomoćnika." 2088 2089 #~ msgctxt "@title" 2090 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 2091 #~ msgstr "Spisak mogućih izvještaja-duplikata" 2092 2093 #~ msgctxt "@info/rich" 2094 #~ msgid "" 2095 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 2096 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 2097 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 2098 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 2099 #~ msgstr "" 2100 #~ "Ova stranica će tražiti sistem izvještavanja o kvaru za slične padove " 2101 #~ "koji su mogući dupliranje vašeg kvara. Ako su nađeni slični izvještaji o " 2102 #~ "kvaru, možete vidjeti detalje duplim klikom na njih. Onda,pročitajte " 2103 #~ "trenutne informacije izvještaja o kvaru kako bi mogli vidjeti ako su " 2104 #~ "slični. " 2105 2106 #~ msgctxt "@info/rich" 2107 #~ msgid "" 2108 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 2109 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 2110 #~ "report." 2111 #~ msgstr "" 2112 #~ "Ako ste vrlo sigurni da se radi o istoj grešci kao nekoj prethodno " 2113 #~ "prijavljenoj, možete zadati da se vaši podaci prilože uz postojeći " 2114 #~ "izvještaj." 2115 2116 #~ msgctxt "@info/rich" 2117 #~ msgid "" 2118 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 2119 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 2120 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 2121 #~ "but we can easily merge them." 2122 #~ msgstr "" 2123 #~ "Ako niste sigurni da li je izvještaj isti, ispratite glavne opcije da " 2124 #~ "uslovno obilježite svoj pad kao duplikat tog prethodnog. Ovo je obično " 2125 #~ "najsigurniji put — izvještaje ne možemo kasnije razdvajati, ali ih možemo " 2126 #~ "lako stapati." 2127 2128 #~ msgctxt "@info/rich" 2129 #~ msgid "" 2130 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 2131 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 2132 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 2133 #~ msgstr "" 2134 #~ "Ako nema dovoljno nađenih mogućih duplikata, ili nijednog sličnog " 2135 #~ "izvještaja, možete primorati pretragu još izvještaja (dok ne bude " 2136 #~ "dosegnuto ograničenje po datumu)." 2137 2138 #~ msgctxt "@info/rich" 2139 #~ msgid "" 2140 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 2141 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 2142 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 2143 #~ "closing the assistant." 2144 #~ msgstr "" 2145 #~ "Ako ne nađete nijedan sličan izvještaj, podaci o padu nisu dovoljno " 2146 #~ "korisni, i ne možete ništa dodatno navesti o uslovima pada, bolje je da " 2147 #~ "ne podnosite izvještaj i zatvorite pomoćnik." 2148 2149 #~ msgctxt "@title" 2150 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 2151 #~ msgstr "Detalji izvještaja o grešci i vašem sistemu" 2152 2153 #~ msgctxt "@info/rich" 2154 #~ msgid "" 2155 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 2156 #~ "Explain as best you can. " 2157 #~ msgstr "" 2158 #~ "Ovdje treba da unesete naslov i opis pada. Objasnite što bolje možete. " 2159 2160 # rewrite-msgid: /GNU.Linux/operating system/ 2161 #~ msgctxt "@info/rich" 2162 #~ msgid "" 2163 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 2164 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 2165 #~ msgstr "" 2166 #~ "Takođe možete navesti metod nabavke (distribucija operativnog sistema ili " 2167 #~ "paketarski sistem), posebno ako ste kompilovali Platformu KDE‑a iz izvora." 2168 2169 #~ msgctxt "@info/rich" 2170 #~ msgid "" 2171 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 2172 #~ "note>" 2173 #~ msgstr "" 2174 #~ "<note> Trebate <strong> napisati ove informacije na engleskom</strong>.</" 2175 #~ "note>" 2176 2177 #~ msgctxt "@info/rich" 2178 #~ msgid "" 2179 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 2180 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 2181 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 2182 #~ "report later." 2183 #~ msgstr "" 2184 #~ "Posljednja stranica će poslati izvještaj KDE‑ovom sistemu za praćenje " 2185 #~ "grešaka, i obavijestiti vas kad bude gotovo. Zatim će vam dati veb adresu " 2186 #~ "izvještaja u sistemu za praćenje grešaka, tako da izvještaj možete " 2187 #~ "pogledati kasnije." 2188 2189 #~ msgctxt "@info/rich" 2190 #~ msgid "" 2191 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2192 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2193 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 2194 #~ "report later." 2195 #~ msgstr "" 2196 #~ "Ako proces podbaci,možete kliknuti <interface>Ponovo pokušaj</interface> " 2197 #~ "da ponovo pokušate slanje izvještaja o kvaru. Ako se izvještaj ne može " 2198 #~ "poslati zbog problema sa sistemom za praćenje kvarova,možete ga snimiti u " 2199 #~ "datoteku za ručno izvještavanje kasnije." 2200 2201 #~ msgctxt "@info/rich" 2202 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 2203 #~ msgstr "Hvala vam što ste dio KDE‑a!" 2204 2205 #, fuzzy 2206 #~| msgctxt "@info/rich" 2207 #~| msgid "" 2208 #~| "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 2209 #~| "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 2210 #~| "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase." 2211 #~| "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>." 2212 #~ msgctxt "@info/rich" 2213 #~ msgid "" 2214 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 2215 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 2216 #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." 2217 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." 2218 #~ msgstr "" 2219 #~ "Ako ste zainteresovani da nam pomognete da zadržimo KDE sistem praćenja " 2220 #~ "kvarova čistim i korisnim, što omogućava programerima da da budu više " 2221 #~ "fokusirani na popravljanje pravih izdanja, dobrodošli ste da se<link " 2222 #~ "url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>pridružite BugSquad " 2223 #~ "timu</link>." 2224 2225 #, fuzzy 2226 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2227 #~| msgid "" 2228 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2229 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, " 2230 #~| "and dashboard configuration." 2231 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2232 #~ msgid "" 2233 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2234 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 2235 #~ msgstr "" 2236 #~ "Grafičke kontrole koje imate na površi i panelima (i zvanični i " 2237 #~ "nezvanični), postavke površi (priključak tapeta, teme), aktivnosti, " 2238 #~ "postava instrument-table." 2239 2240 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2241 #~ msgid "" 2242 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 2243 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 2244 #~ msgstr "" 2245 #~ "Stanje efekata površi (slaganje), vrsta uključenih efekata, dekoracija " 2246 #~ "prozora, posebna pravila i postave prozora." 2247 2248 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2249 #~ msgid "" 2250 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 2251 #~ "installed, and any other non-default setting." 2252 #~ msgstr "" 2253 #~ "Sajtovi koje ste posjećivali, broj otvorenih jezičaka, instalirani " 2254 #~ "priključci, bilo koje nepodrazumijevane postavke." 2255 2256 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2257 #~ msgid "" 2258 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 2259 #~ "directory you were browsing." 2260 #~ msgstr "" 2261 #~ "Režim prikaza datoteka, postavke grupisanja i ređanja, postavke pregleda, " 2262 #~ "direktorij koji ste pregledali." 2263 2264 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2265 #~ msgid "" 2266 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 2267 #~ "(official and unofficial)." 2268 #~ msgstr "" 2269 #~ "Protokoli poruka koje koristite, instalirani priključci (zvanični i " 2270 #~ "nezvanični)." 2271 2272 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2273 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 2274 #~ msgstr "Protokoli e‑pošte i tipovi vaših naloga." 2275 2276 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2277 #~ msgid "Type of the document you were editing." 2278 #~ msgstr "Tip dokumenta koji ste uređivali." 2279 2280 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2281 #~ msgid "" 2282 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 2283 #~ "to." 2284 #~ msgstr "Tip medijuma (nastavak i format) koji ste gledali ili slušali." 2285 2286 #~ msgctxt "@action:button" 2287 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2288 #~ msgstr "&Prikaži sadržaj izvještaja" 2289 2290 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2291 #~ msgid "" 2292 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2293 #~ msgstr "Ovo dugme prikazuje sakupljene podatke o padu u izvještaju." 2294 2295 #~ msgctxt "@info" 2296 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2297 #~ msgstr "Automatski sakupljeni podaci o padu su korisni." 2298 2299 #~ msgctxt "@info" 2300 #~ msgid "" 2301 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2302 #~ "be still be useful." 2303 #~ msgstr "" 2304 #~ "Automatski sakupljenim podacima o padu nedostaju neki detalji, ali ipak " 2305 #~ "mogu biti korisni." 2306 2307 #~ msgctxt "@info" 2308 #~ msgid "" 2309 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2310 #~ "it is probably not helpful." 2311 #~ msgstr "" 2312 #~ "Automatski sakupljenim podacima o padu nedostaju važni detalji, te " 2313 #~ "vjerovatno nisu od pomoći." 2314 2315 #~ msgctxt "@info" 2316 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2317 #~ msgstr "Podaci o padu nisu stvoreni jer nisu potrebni." 2318 2319 #~ msgctxt "@info" 2320 #~ msgid "" 2321 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2322 #~ "information to be helpful." 2323 #~ msgstr "" 2324 #~ "Automatski sakupljeni podaci o padu nisu dovoljno detaljni da bi bili od " 2325 #~ "pomoći." 2326 2327 #~ msgctxt "@info" 2328 #~ msgid "" 2329 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2330 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2331 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2332 #~ "note>" 2333 #~ msgstr "" 2334 #~ "<note>Možete ih poboljšati instaliranjem ispravljačkih paketa i " 2335 #~ "učitavanjem pada na stranici <interface>Podaci o padu (kontratrag)</" 2336 #~ "interface>. Pomoć za izvještavanje o greškama možete dobiti klikom na " 2337 #~ "dugme <interface>Pomoć</interface>.</note>" 2338 2339 #~ msgctxt "@info" 2340 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2341 #~ msgstr "Podaci koje možete pružiti mogu biti korisni." 2342 2343 #~ msgctxt "@info" 2344 #~ msgid "This report is considered helpful." 2345 #~ msgstr "Izvještaj djeluje korisno." 2346 2347 #~ msgctxt "@info" 2348 #~ msgid "" 2349 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2350 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2351 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2352 #~ msgstr "" 2353 #~ "Greške u ovom programu prijavljuju se u KDE‑ov sistem za praćenje " 2354 #~ "grešaka: kliknite na <interface>Sljedeće</interface> da započnete " 2355 #~ "postupak prijavljivanja. Umjesto ovoga, grešku možete ručno prijaviti na " 2356 #~ "<link>%1</link>." 2357 2358 #~ msgctxt "@info" 2359 #~ msgid "" 2360 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2361 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2362 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2363 #~ msgstr "" 2364 #~ "KDE‑ov sistem za praćenje grešaka ne podržava ovaj program. Kliknite na " 2365 #~ "<interface>Završi</interface> da prijavite ovu grešku održavaocu " 2366 #~ "programa. Grešku takođe možete ručno prijaviti na <link>%1</link>." 2367 2368 #~ msgctxt "@info" 2369 #~ msgid "" 2370 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2371 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2372 #~ msgstr "" 2373 #~ "Izvještaj ne sadrži dovoljno podataka za programere, tako da postupak " 2374 #~ "automatskog prijavljivanja greške nije dostupan za ovaj pad." 2375 2376 #~ msgctxt "@info" 2377 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2378 #~ msgstr "Ako želite, možete se vratiti i izmijeniti svoje odgovore. " 2379 2380 #~ msgctxt "@info" 2381 #~ msgid "" 2382 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2383 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2384 #~ msgstr "" 2385 #~ "Grešku možete ručno prijaviti na <link>%1</link>. Kliknite na " 2386 #~ "<interface>Završi</interface> da zatvorite pomoćnik." 2387 2388 #~ msgctxt "@info" 2389 #~ msgid "" 2390 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2391 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2392 #~ msgstr "" 2393 #~ "Grešku možete ručno prijaviti održavaocu na <link>%1</link>. Kliknite na " 2394 #~ "<interface>Završi</interface> da zatvorite pomoćnik." 2395 2396 #~ msgctxt "@title:window" 2397 #~ msgid "Related Bug Report" 2398 #~ msgstr "Povezani izvještaj o grešci" 2399 2400 #~ msgctxt "@action:button" 2401 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2402 #~ msgstr "Odustani (nazad na izvještaj)" 2403 2404 #~ msgctxt "" 2405 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2406 #~ msgid "Continue" 2407 #~ msgstr "Nastavi" 2408 2409 #, fuzzy 2410 #~| msgid "" 2411 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>" 2412 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2413 #~ msgstr "Obilježićete svoj pad kao povezan sa greškom <numid>%1</numid>" 2414 2415 #~ msgctxt "@info" 2416 #~ msgid "" 2417 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2418 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2419 #~ msgstr "" 2420 #~ "Ovaj izvještaj je zatvoren uz razlog „%1“. <i>Ako je pad isti, dodavati " 2421 #~ "nove informacije je beskorisno i traći vrijeme programerâ̂.</i>" 2422 2423 #~ msgctxt "@title:window" 2424 #~ msgid "Bug Description" 2425 #~ msgstr "Opis greške" 2426 2427 #~ msgctxt "@action:button" 2428 #~ msgid "Retry..." 2429 #~ msgstr "Pokušaj ponovo..." 2430 2431 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2432 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2433 #~ msgstr "Ovim dugmetom ponovo učitavate izvještaj o grešci." 2434 2435 #, fuzzy 2436 #~| msgctxt "@info:status" 2437 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...." 2438 #~ msgctxt "@info:status" 2439 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2440 #~ msgstr "Učitavam podatke o grešci <numid>%1</numid> sa %2..." 2441 2442 #, fuzzy 2443 #~| msgctxt "@info/plain" 2444 #~| msgid "" 2445 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2446 #~| "\n" 2447 #~ msgctxt "@info" 2448 #~ msgid "" 2449 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2450 #~ "\n" 2451 #~ msgstr "" 2452 #~ "Kontratrag pada koji mi se događa:\n" 2453 #~ "\n" 2454 2455 # >> @item:intext + 2456 #~ msgctxt "@info bug status" 2457 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2458 #~ msgstr "otvoreno (nepotvrđeno)" 2459 2460 # >> @item:intext + 2461 #~ msgctxt "@info bug status" 2462 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2463 #~ msgstr "otvoreno (nepopravljeno)" 2464 2465 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 2466 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 2467 #~ msgstr "Popravljeno u verziji \"%1\"" 2468 2469 # >> @item:intext + 2470 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2471 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2472 #~ msgstr "grešku su popravili programeri KDE‑a u verzini \"%1\"" 2473 2474 # >> @item:intext + 2475 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2476 #~ msgid "Fixed" 2477 #~ msgstr "popravljeno" 2478 2479 # >> @item:intext + 2480 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2481 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2482 #~ msgstr "grešku su popravili programeri KDE‑a" 2483 2484 # >> @item:intext + 2485 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2486 #~ msgid "Non-reproducible" 2487 #~ msgstr "nije ponovljivo" 2488 2489 # >> @item:intext + 2490 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2491 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2492 #~ msgstr "dupliran izvještaj (već prijavljeno ranije)" 2493 2494 # >> @item:intext + 2495 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2496 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2497 #~ msgstr "loš izvještaj/pad" 2498 2499 # >> @item:intext + 2500 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2501 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2502 #~ msgstr "nije izazvano problemom u KDE programima ili bibliotekama" 2503 2504 # >> @item:intext + 2505 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2506 #~ msgid "" 2507 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2508 #~ "by a distribution or packaging issue" 2509 #~ msgstr "" 2510 #~ "grešku izaziva problem u spoljašnjem programu ili biblioteci, ili je do " 2511 #~ "pakovanja i distribucije" 2512 2513 # >> @item:intext + 2514 #~ msgctxt "@info bug status" 2515 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2516 #~ msgstr "privremen zatvoren zbog nedostatka podataka" 2517 2518 #~ msgctxt "@info" 2519 #~ msgid "" 2520 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2521 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2522 #~ msgstr "" 2523 #~ "Loši podaci izvještaja. Ovo može značiti da izvještaj o grešci ne " 2524 #~ "postoji, ili da sajt za praćenje grešaka trenutno ima problema." 2525 2526 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2527 #~ msgid "Yes, read the main report" 2528 #~ msgstr "Da, pročitaću glavni izvještaj" 2529 2530 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2531 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2532 #~ msgstr "Ne, pročitaću odabrani izvještaj" 2533 2534 #, fuzzy 2535 #~| msgctxt "@info" 2536 #~| msgid "" 2537 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as " 2538 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report " 2539 #~| "instead? (recommended)" 2540 #~ msgctxt "@info" 2541 #~ msgid "" 2542 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2543 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2544 #~ msgstr "" 2545 #~ "Izvještaj koji ste odabrali (greška <numid>%1</numid>) već je označen kao " 2546 #~ "duplikat greške <numid>%2</numid>. Želite li da pročitate izvještaj o " 2547 #~ "njoj (preporučujemo)?" 2548 2549 #~ msgctxt "@title:window" 2550 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2551 #~ msgstr "Otkriveni ugniježđeni duplikati" 2552 2553 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2554 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2555 #~ msgstr "<h4>Komentar %1:</h4>" 2556 2557 #~ msgid "" 2558 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2559 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2560 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2561 #~ "all the comments below.</note></p>" 2562 #~ msgstr "" 2563 #~ "<html><p><note>Naslov izvještaja o grešci često piše onaj ko ga " 2564 #~ "prijavljuje, pa može da ne odražava prirodu greške, korjeni uzrok i druge " 2565 #~ "vidljive simptome koje biste mogli uporediti sa svojim padom. Molimo vas " 2566 #~ "da pročitate cio izvještaj i sve komentare u njemu.</note></p></html>" 2567 2568 #~ msgid "" 2569 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2570 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2571 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2572 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2573 #~ msgid_plural "" 2574 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2575 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2576 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2577 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2578 #~ msgstr[0] "" 2579 #~ "<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikat. Ovo znači da se " 2580 #~ "verovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije " 2581 #~ "dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u " 2582 #~ "odnosu na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>" 2583 #~ msgstr[1] "" 2584 #~ "<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikata. Ovo znači da se " 2585 #~ "verovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije " 2586 #~ "dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u " 2587 #~ "odnosu na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>" 2588 #~ msgstr[2] "" 2589 #~ "<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikata. Ovo znači da se " 2590 #~ "verovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije " 2591 #~ "dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u " 2592 #~ "odnosu na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>" 2593 2594 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2595 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2596 #~ msgstr "<h3>„%1“</h3>" 2597 2598 #~ msgctxt "@info bug report status" 2599 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2600 #~ msgstr "<h4>Stanje izvještaja o grešci: %1</h4>" 2601 2602 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2603 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2604 #~ msgstr "<h4>Komponenta koje se tiče: %1 (%2)</h4>" 2605 2606 #~ msgctxt "@info bug report description" 2607 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2608 #~ msgstr "<h3>Opis greške</h3><p>%1</p>" 2609 2610 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2611 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2612 #~ msgstr "<h2>Dodatni komentari</h2>%1" 2613 2614 #, fuzzy 2615 #~| msgctxt "@info:status" 2616 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>" 2617 #~ msgctxt "@info:status" 2618 #~ msgid "Showing bug %1" 2619 #~ msgstr "Prikazujem grešku <numid>%1</numid>" 2620 2621 #~ msgctxt "@info/rich" 2622 #~ msgid "" 2623 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2624 #~ "some time and try again." 2625 #~ msgstr "" 2626 #~ "Greška u dobavljanju izvještaja o grešci.<nl/><message>%1</message><nl/" 2627 #~ ">Sačekajte malo, pa pokušajte ponovo." 2628 2629 #~ msgctxt "@info" 2630 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2631 #~ msgstr "Greška u dobavljanju izvještaja o grešci" 2632 2633 #~ msgctxt "@info:status" 2634 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2635 #~ msgstr "Greška u dobavljanju izvještaja o grešci" 2636 2637 #~ msgctxt "@title" 2638 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2639 #~ msgstr "Rezultati analiziranih detalja o padu" 2640 2641 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2642 #~ msgstr "KDE sistem praćenja kvarova" 2643 2644 #~ msgctxt "@title" 2645 #~ msgid "Login into %1" 2646 #~ msgstr "Prijava u%1" 2647 2648 #~ msgctxt "@action:button" 2649 #~ msgid "Close the assistant" 2650 #~ msgstr "Zatvori pomoćnik" 2651 2652 #~ msgctxt "@action:button" 2653 #~ msgid "Cancel" 2654 #~ msgstr "Odustani" 2655 2656 #~ msgctxt "@action:button" 2657 #~ msgid "Save information and close" 2658 #~ msgstr "Sačuvaj podatke i zatvori" 2659 2660 #~ msgctxt "@info" 2661 #~ msgid "" 2662 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2663 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2664 #~ "you want.</note>" 2665 #~ msgstr "" 2666 #~ "Da li zaista želite zatvoriti pomoćnika u izvještavanju o greškama? " 2667 #~ "<note>Informacija o krahu je još važeća, pa možete snimiti izvještaj " 2668 #~ "prije zatvaranja.</note>" 2669 2670 #~ msgctxt "@title:window" 2671 #~ msgid "Close the Assistant" 2672 #~ msgstr "Zatvaranje pomoćnika" 2673 2674 #~ msgctxt "@info" 2675 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2676 #~ msgstr "Želite li zaista da zatvorite pomoćnik za prijavljivanje grešaka?" 2677 2678 #~ msgctxt "@info" 2679 #~ msgid "" 2680 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2681 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2682 #~ msgstr "" 2683 #~ "Dati podaci o padu nisu dovoljno korisni, želite li da pokušate da ih " 2684 #~ "poboljšate? Morali biste da instalirate neke ispravljački pakete." 2685 2686 #~ msgctxt "@title:window" 2687 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2688 #~ msgstr "Podaci o padu nisu dovoljno korisni" 2689 2690 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2691 #~ msgid "Examples: %1" 2692 #~ msgstr "Primjeri: %1" 2693 2694 #, fuzzy 2695 #~| msgctxt "@info:status" 2696 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 2697 #~ msgctxt "@info:status" 2698 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2699 #~ msgstr "Greška pri prijavljivanju: <message>%1</message>" 2700 2701 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2702 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2703 #~ msgstr "Prijavljeni u KDE‑ov sistem za praćenje grešaka (%1) kao %2." 2704 2705 #, fuzzy 2706 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" 2707 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..." 2708 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2709 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2710 #~ msgstr "Pokušavam da se prijavim na %1 kao %2..." 2711 2712 #, fuzzy 2713 #~| msgctxt "@info:status/rich" 2714 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>" 2715 #~ msgctxt "@info:status" 2716 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2717 #~ msgstr "<b>Greška: loše korisničko ime ili lozinka.</b>" 2718 2719 #, fuzzy 2720 #~| msgctxt "@action:button" 2721 #~| msgid "Retry..." 2722 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2723 #~ msgid "Retry" 2724 #~ msgstr "Pokušaj ponovo..." 2725 2726 #~ msgctxt "@info" 2727 #~ msgid "" 2728 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2729 #~ "information yet.<br /><br />" 2730 #~ msgstr "Opis greške nije dao dovoljno informacija.<br /><br />" 2731 2732 #~ msgctxt "@info" 2733 #~ msgid "" 2734 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " 2735 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" 2736 #~ "><br />" 2737 #~ msgstr "" 2738 #~ "Količina potrebnih informacija je proporcionalna kvalitetu drugih " 2739 #~ "informacija kao što su povratni trag i stepen reproducibilnosti.<br /" 2740 #~ "><br />" 2741 2742 #~ msgctxt "@info" 2743 #~ msgid "" 2744 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 2745 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " 2746 #~ "ones could help us.)<br /><br />" 2747 #~ msgstr "" 2748 #~ "Ranije, obavijestili ste DrKonqi da možete dati informacije o kontekstu. " 2749 #~ "Probajte napisati više detalja o situaciji. (čak i mali će nam " 2750 #~ "pomoći.)<br /><br />" 2751 2752 #~ msgctxt "@info" 2753 #~ msgid "" 2754 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2755 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2756 #~ msgstr "" 2757 #~ "Ako ne možete pružiti dovoljno podataka, vaš izvještaj će vjerovatno " 2758 #~ "protraćiti vrijeme programerâ̂. Možete li nam reći više?" 2759 2760 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2761 #~ msgstr "Da, mogu da dodam još podataka" 2762 2763 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2764 #~ msgstr "Ne, ovo je sve što znam" 2765 2766 #~ msgctxt "@title:window" 2767 #~ msgid "We need more information" 2768 #~ msgstr "Treba nam je još podataka" 2769 2770 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2771 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2772 #~ msgstr "Opišite što detaljnije okolnosti pada:" 2773 2774 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2775 #~ msgid "" 2776 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2777 #~ "an instant before the crash." 2778 #~ msgstr "" 2779 #~ "— koje ste radnje izvodili unutar i izvan programa neposredno prije pada" 2780 2781 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2782 #~ msgid "" 2783 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2784 #~ "whole environment." 2785 #~ msgstr "" 2786 #~ "— da li ste primijetili neko neobično ponašanje programa ili okruženja u " 2787 #~ "cjelini" 2788 2789 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2790 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2791 #~ msgstr "" 2792 #~ "— da li ste podesili neke postavke u programu van podrazumijevanih " 2793 #~ "vrijednosti" 2794 2795 #~ msgctxt "" 2796 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2797 #~ "translated" 2798 #~ msgid "Examples: %1" 2799 #~ msgstr "Primjeri: %1" 2800 2801 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2802 #~ msgid "" 2803 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2804 #~ msgstr "" 2805 #~ "Ovim dugmetom ponovo šaljete izvještaj, ako prethodni pokušaj nije uspio." 2806 2807 #~ msgctxt "@action:button" 2808 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2809 #~ msgstr "Prikaži &Sadržaj izvještaja" 2810 2811 #~ msgctxt "@info:status" 2812 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2813 #~ msgstr "Šaljem izvještaj o padu, sačekajte..." 2814 2815 #~ msgctxt "@info:status" 2816 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2817 #~ msgstr "Greška pri slanju izvještaja o padu: <message>%1</message>" 2818 2819 #, fuzzy 2820 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 2821 #~| msgid "Report to %1" 2822 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2823 #~ msgid "Report to %1" 2824 #~ msgstr "Prijavi na %1" 2825 2826 #~ msgctxt "@action:button" 2827 #~ msgid "Search for more reports" 2828 #~ msgstr "Potraži još izvještaja" 2829 2830 #, fuzzy 2831 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2832 #~| msgid "" 2833 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier " 2834 #~| "date." 2835 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2836 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2837 #~ msgstr "" 2838 #~ "Ovim dugmetom potražite još sličnih izvještaja o greškama od ranije." 2839 2840 #~ msgctxt "@action:button" 2841 #~ msgid "Retry search" 2842 #~ msgstr "Ponovi pretragu" 2843 2844 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2845 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2846 #~ msgstr "Ovim dugmetom ponavljate prethodno neuspjelu pretragu." 2847 2848 #~ msgctxt "@action:button" 2849 #~ msgid "Open selected report" 2850 #~ msgstr "Otvori izabrani izvještaj" 2851 2852 #~ msgctxt "@action:button" 2853 #~ msgid "Stop searching" 2854 #~ msgstr "Zaustavi traženje" 2855 2856 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2857 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2858 #~ msgstr "Ovim dugmetom zaustavljate trenutnu pretragu." 2859 2860 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2861 #~ msgid "Remove" 2862 #~ msgstr "Ukloni" 2863 2864 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2865 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2866 #~ msgstr "Ovim dugmetom uklanjate izabrani mogući duplikat." 2867 2868 #~ msgid "" 2869 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2870 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2871 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2872 #~ "found after further review." 2873 #~ msgstr "" 2874 #~ "Pritisnite ovaj taster da izjavite da, po Vašem mišljenju i na osnovu " 2875 #~ "vašeg iskustva, izvještaji nađeni kao slični se ne podudaraju padu koji " 2876 #~ "ste iskusili, a vi vjerujete da je malo vjerovatno da će bolje poklapanje " 2877 #~ "biti kasnije nađeno." 2878 2879 #~ msgid "Let me check more reports" 2880 #~ msgstr "Potražiću još izvještaja" 2881 2882 #~ msgid "" 2883 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2884 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2885 #~ msgstr "" 2886 #~ "Pritisnite ovo dugme da biste radije pregledali više izvještaja u cilju " 2887 #~ "pronalaženja poklapanja s krahom koji ste iskusili." 2888 2889 #~ msgctxt "@info" 2890 #~ msgid "" 2891 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2892 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2893 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2894 #~ msgstr "" 2895 #~ "Niste izabrali nijedan mogući duplikat, niti izvještaj uz koji biste " 2896 #~ "priložili svoje podatke o padu. Jeste li pročitali date izvještaje i " 2897 #~ "možete tvrditi da nema stvarnih duplikata?" 2898 2899 #~ msgctxt "@title:window" 2900 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2901 #~ msgstr "Mogući duplikati nisu izabrani" 2902 2903 #~ msgctxt "@info:status" 2904 #~ msgid "Search stopped." 2905 #~ msgstr "Pretraga zaustavljena." 2906 2907 #, fuzzy 2908 #~| msgctxt "@info:status" 2909 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" 2910 #~ msgctxt "@info:status" 2911 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2912 #~ msgstr "Pretraga zaustavljena. Prikazujem rezultate od %1 do %2" 2913 2914 # >> @item:intext + 2915 #, fuzzy 2916 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2917 #~| msgid "[Open]" 2918 #~ msgctxt "@info bug status" 2919 #~ msgid "[Open]" 2920 #~ msgstr "[otvoreno]" 2921 2922 # >> @item:intext + 2923 #, fuzzy 2924 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2925 #~| msgid "[Fixed]" 2926 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2927 #~ msgid "[Fixed]" 2928 #~ msgstr "[popravljeno]" 2929 2930 # >> @item:intext + 2931 #, fuzzy 2932 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2933 #~| msgid "[Non-reproducible]" 2934 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2935 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2936 #~ msgstr "[nije ponovljivo]" 2937 2938 # >> @item:intext + 2939 #, fuzzy 2940 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2941 #~| msgid "[Invalid]" 2942 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2943 #~ msgid "[Invalid]" 2944 #~ msgstr "[loš izvještaj]" 2945 2946 # >> @item:intext + 2947 #, fuzzy 2948 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2949 #~| msgid "[External problem]" 2950 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2951 #~ msgid "[External problem]" 2952 #~ msgstr "[spoljašnji problem]" 2953 2954 # >> @item:intext + 2955 #, fuzzy 2956 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2957 #~| msgid "[Incomplete]" 2958 #~ msgctxt "@info bug status" 2959 #~ msgid "[Incomplete]" 2960 #~ msgstr "[nepotpuno]" 2961 2962 #, fuzzy 2963 #~| msgctxt "@info:status" 2964 #~| msgid "Showing results from %1 to %2" 2965 #~ msgctxt "@info:status" 2966 #~ msgid "Showing results." 2967 #~ msgstr "Prikazujem rezultate od %1 do %2" 2968 2969 #~ msgctxt "@info:status" 2970 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2971 #~ msgstr "Pretraga završena. Nije nađen nijedan izvještaj." 2972 2973 #~ msgctxt "@label" 2974 #~ msgid "" 2975 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " 2976 #~ "information to the bug report." 2977 #~ msgstr "" 2978 #~ "Samo <strong><a href=\"%1\">priložite</a></strong> ako možete dodati " 2979 #~ "potrebne informacije izvještaju." 2980 2981 #~ msgctxt "@info:status" 2982 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2983 #~ msgstr "Greška u dobavljanju spiska izvještajâ o greškama" 2984 2985 #~ msgctxt "@info/rich" 2986 #~ msgid "" 2987 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2988 #~ "wait some time and try again." 2989 #~ msgstr "" 2990 #~ "Greška u dobavljanju spiska izvještajâ o greškama.<nl/><message>%1</" 2991 #~ "message><nl/>Sačekajte malo, pa pokušajte ponovo." 2992 2993 #, fuzzy 2994 #~| msgctxt "@label" 2995 #~| msgid "" 2996 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</" 2997 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>" 2998 #~ msgctxt "@label" 2999 #~ msgid "" 3000 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 3001 #~ "\">Cancel</a>" 3002 #~ msgstr "" 3003 #~ "Izvještaj će biti <strong>priložen</strong> uz grešku <numid>%1</numid>. " 3004 #~ "<a href=\"#\">Odustani</a>" 3005 3006 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3007 #~ msgid "" 3008 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 3009 #~ "You can use this option to report the bug later." 3010 #~ msgstr "" 3011 #~ "Ovim dugmetom možete sačuvati u datoteku sakupljene podatke za izvještaj " 3012 #~ "o padu. Korisno kada želite kasnije da prijavite grešku." 3013 3014 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3015 #~ msgid "" 3016 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 3017 #~ "crashes" 3018 #~ msgstr "" 3019 #~ "Ako ste pokušali da ponavljate problem, unesite koliko često program pada." 3020 3021 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3022 #~ msgid "" 3023 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 3024 #~ "crashes" 3025 #~ msgstr "" 3026 #~ "Ako ste pokušali da ponavljate problem, izaberite koliko često program " 3027 #~ "pada." 3028 3029 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3030 #~ msgid "" 3031 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 3032 #~ "application before it crashed" 3033 #~ msgstr "" 3034 #~ "Popunite ovu kućicu ako možete da opišete šta ste radili u programu " 3035 #~ "neposredno prije pada." 3036 3037 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3038 #~ msgid "" 3039 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 3040 #~ "application before it crashed" 3041 #~ msgstr "" 3042 #~ "Popunite ovu kućicu ako možete da opišete šta ste radili u programu " 3043 #~ "neposredno prije pada." 3044 3045 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3046 #~ msgid "" 3047 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 3048 #~ "in the application or the whole desktop" 3049 #~ msgstr "" 3050 #~ "Popunite ovu kućicu ako možete da opišete neko neobično ponašanje ili " 3051 #~ "izgled programa ili cijele površi." 3052 3053 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3054 #~ msgid "" 3055 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 3056 #~ "in the application or the whole desktop" 3057 #~ msgstr "" 3058 #~ "Popunite ovu kućicu ako možete da opišete neko neobično ponašanje ili " 3059 #~ "izgled programa ili cijele površi." 3060 3061 #, fuzzy 3062 #~| msgctxt "@info:tooltip" 3063 #~| msgid "" 3064 #~| "Check this option if you can provide application specific details or " 3065 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples " 3066 #~| "(if available.)" 3067 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3068 #~ msgid "" 3069 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 3070 #~ "settings that may be related to the crash." 3071 #~ msgstr "" 3072 #~ "Popunite ovu kućicu ako možete da pružite detalje o programu ili " 3073 #~ "postavkama koje su možda u vezi sa padom. Možete da pogledate primjere " 3074 #~ "(ako su dostupni)." 3075 3076 #, fuzzy 3077 #~| msgctxt "@info:whatsthis" 3078 #~| msgid "" 3079 #~| "Check this option if you can provide application specific details or " 3080 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples " 3081 #~| "(if available.)" 3082 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3083 #~ msgid "" 3084 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 3085 #~ "settings that may be related to the crash." 3086 #~ msgstr "" 3087 #~ "Popunite ovu kućicu ako možete da pružite detalje o programu ili " 3088 #~ "postavkama koje su možda u vezi sa padom. Možete da pogledate primjere " 3089 #~ "(ako su dostupni)." 3090 3091 #~ msgctxt "@title:column" 3092 #~ msgid "Bug ID" 3093 #~ msgstr "ID greške" 3094 3095 #~ msgctxt "@title:column" 3096 #~ msgid "Description" 3097 #~ msgstr "opis" 3098 3099 #~ msgctxt "" 3100 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 3101 #~ "put in" 3102 #~ msgid "Possible duplicates:" 3103 #~ msgstr "Mogući duplikati:" 3104 3105 #~ msgctxt "" 3106 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 3107 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 3108 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 3109 #~ msgstr "Prikaži kontratrag mog pada radi poređenja (napredno)" 3110 3111 #~ msgid "" 3112 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 3113 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 3114 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 3115 #~ msgstr "" 3116 #~ "Ovo je verovatno <strong>čest pad</strong>, pa je do sada možda priloženo " 3117 #~ "mnoštvo detalja iz različitih slučajeva. <i>Nastavite samo ako možete " 3118 #~ "dodati nešto što već nije spomenuto.</i>" 3119 3120 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 3121 #~ msgstr "<strong>Želite li da nastavite sa procesom prijavljivanja?</strong>" 3122 3123 #, fuzzy 3124 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" 3125 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 3126 #~ msgstr "Ne, obustavi zavođenje izvještaja o grešci i napusti pomoćnik" 3127 3128 #, fuzzy 3129 #~| msgid "Proceed with reporting the bug" 3130 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 3131 #~ msgstr "Nastavi sa prijavljivanjem greške" 3132 3133 #~ msgid "" 3134 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 3135 #~ msgstr "" 3136 #~ "<strong>Jeste li sigurni da ovaj izvještaj odgovara vašem padu?</strong>" 3137 3138 # Pazi da pristaje za oba pola. 3139 #, fuzzy 3140 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" 3141 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 3142 #~ msgstr "Ne baš sasvim: obilježi kao mogući duplikat" 3143 3144 # Pazi da pristaje za oba pola. 3145 #, fuzzy 3146 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report" 3147 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 3148 #~ msgstr "Sasvim: priloži moje podatke uz ovaj izvještaj" 3149 3150 #~ msgctxt "@label:textbox" 3151 #~ msgid "" 3152 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 3153 #~ msgstr "" 3154 #~ "<strong>Naslov izvještaja o grešci:</strong> (<a href=\"#\">primjeri</a>)" 3155 3156 #~ msgctxt "@label:textbox" 3157 #~ msgid "" 3158 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 3159 #~ "examples</a>)" 3160 #~ msgstr "" 3161 #~ "<strong>Podaci o padu:</strong> (<a href=\"#\">pomoć i primjeri</a>)" 3162 3163 #, fuzzy 3164 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 3165 #~| msgid "Password:" 3166 #~ msgid "Password input" 3167 #~ msgstr "Lozinka:" 3168 3169 #, fuzzy 3170 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3171 #~| msgid "Username:" 3172 #~ msgid "Username input" 3173 #~ msgstr "Korisničko ime:" 3174 3175 # rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/ 3176 #~ msgctxt "@option:check" 3177 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 3178 #~ msgstr "Otvori stranicu izvještaja o grešci po slanju izvještaja" 3179 3180 # rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/ 3181 #~ msgctxt "@option:check" 3182 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 3183 #~ msgstr "Ponovo pokreni program po slanju izvještaja" 3184 3185 #~ msgctxt "@action:button" 3186 #~ msgid "Report &Bug" 3187 #~ msgstr "Izvještaj &greška" 3188 3189 # rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/ 3190 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 3191 #~ msgstr "Ponovo pokreni program po slanju izvještaja" 3192 3193 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 3194 #~ msgid "Manual" 3195 #~ msgstr "ručni" 3196 3197 # rewrite-msgid: /bug// 3198 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 3199 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 3200 #~ msgstr "ručni unos ID‑a izvještaja" 3201 3202 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 3203 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 3204 #~ msgstr "Izaberite ovu opciju da ručno učitate određeni izvještaj o grešci." 3205 3206 # rewrite-msgid: /bug// 3207 #~ msgctxt "@title:window" 3208 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 3209 #~ msgstr "Unos posebnog broja izvještaja" 3210 3211 #~ msgctxt "@label" 3212 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 3213 #~ msgstr "Unesite broj izvještaja o grešci koji želite da provjerite" 3214 3215 #~ msgid "" 3216 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 3217 #~ "bug.</note></p>" 3218 #~ msgstr "" 3219 #~ "<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci nije o padu ili bilo kakvom drugom " 3220 #~ "kritičnom problemu.</note></p></html>" 3221 3222 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3223 #~ msgid "Unspecified" 3224 #~ msgstr "neodređen" 3225 3226 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3227 #~ msgid "Archlinux" 3228 #~ msgstr "Arch Linux" 3229 3230 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3231 #~ msgid "Chakra" 3232 #~ msgstr "Chakra" 3233 3234 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3235 #~ msgid "Debian stable" 3236 #~ msgstr "Debian stabilni" 3237 3238 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3239 #~ msgid "Debian testing" 3240 #~ msgstr "Debian probni" 3241 3242 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3243 #~ msgid "Debian unstable" 3244 #~ msgstr "Debian nestabilni" 3245 3246 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3247 #~ msgid "Exherbo" 3248 #~ msgstr "Exherbo" 3249 3250 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3251 #~ msgid "Fedora" 3252 #~ msgstr "Fedora" 3253 3254 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3255 #~ msgid "Gentoo" 3256 #~ msgstr "Gentoo" 3257 3258 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3259 #~ msgid "Mageia" 3260 #~ msgstr "Mageia" 3261 3262 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3263 #~ msgid "Mandriva" 3264 #~ msgstr "Mandriva" 3265 3266 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3267 #~ msgid "OpenSUSE" 3268 #~ msgstr "OpenSUSE" 3269 3270 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3271 #~ msgid "Pardus" 3272 #~ msgstr "Pardus" 3273 3274 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3275 #~ msgid "RedHat" 3276 #~ msgstr "RedHat" 3277 3278 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3279 #~ msgid "Slackware" 3280 #~ msgstr "Slackware" 3281 3282 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3283 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 3284 #~ msgstr "Ubuntu(i prerađevine)" 3285 3286 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3287 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 3288 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" 3289 3290 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3291 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 3292 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 3293 3294 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3295 #~ msgid "OpenBSD" 3296 #~ msgstr "OpenBSD" 3297 3298 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3299 #~ msgid "Mac OS X" 3300 #~ msgstr "MacOS X" 3301 3302 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3303 #~ msgid "Solaris" 3304 #~ msgstr "Solaris" 3305 3306 #~ msgctxt "@title:window" 3307 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 3308 #~ msgstr "Nepodržana Bugzilla greška" 3309 3310 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 3311 #~ msgid "Save to a file" 3312 #~ msgstr "Sačuvaj u datoteku..." 3313 3314 #~ msgctxt "@label" 3315 #~ msgid "" 3316 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " 3317 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " 3318 #~ "to submit a bug against DrKonqi." 3319 #~ msgstr "" 3320 #~ "Bila je neobrađena Bugzilla greškar: %1.<br />Dolje HTML koji je DrKonqi " 3321 #~ "primio. Probajte ponoviti akciju ili nimite ovu stranu o greškama prije " 3322 #~ "slanja bug-a na DrKonqi." 3323 3324 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3325 #~ msgid "Username:" 3326 #~ msgstr "Korisničko ime:" 3327 3328 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 3329 #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje konfiguracijskih podataka" 3330 3331 #~ msgctxt "@info" 3332 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 3333 #~ msgstr "Loš spisak grešaka: iskvareni podaci" 3334 3335 #~ msgctxt "@info" 3336 #~ msgid "" 3337 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" 3338 #~ msgstr "" 3339 #~ "Primljen neočekivani kod greške %1 s bugzilla. Poruka greške je bila: %2" 3340 3341 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 3342 #~ msgstr "Neuspjela komunikacija s kded. Provjerite da li radi." 3343 3344 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 3345 #~ msgstr "" 3346 #~ "Nuspjeh u učitavanju KCookieServer. Provjerite vašu KDE instalaciju." 3347 3348 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 3349 #~ msgstr "Neuspjeh u komunikaciji s KCookieServer." 3350 3351 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 3352 #~ msgid "" 3353 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " 3354 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." 3355 #~ msgstr "" 3356 #~ "Kolačići nisu dozvoljeni u vašem KDE podešavanja mreže. Da biste " 3357 #~ "nastavili, morate da dozvolite %1 da postavi kolačiće." 3358 3359 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 3360 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 3361 #~ msgstr "Dopusti %1 da postavi kolačić" 3362 3363 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 3364 #~ msgid "No, do not allow" 3365 #~ msgstr "Nemoj dopustiti" 3366 3367 #~ msgctxt "" 3368 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 3369 #~ "application specific details s/he can provide" 3370 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 3371 #~ msgstr "<a href=\"#\">Primjeri</a>" 3372 3373 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 3374 #~ msgid "Report to %1" 3375 #~ msgstr "Prijavi na %1" 3376 3377 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 3378 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" 3379 #~ msgstr "Ispravljaj u <application>%1</application>" 3380 3381 #~ msgctxt "@info/rich" 3382 #~ msgid "" 3383 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " 3384 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " 3385 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " 3386 #~ msgstr "" 3387 #~ "Ako ste zainteresovani da nam pomognete u organizovanju izvještaja o " 3388 #~ "greškama, tako da se programeri mogu usredsrediti na one prave, " 3389 #~ "pridružite se odredu za greške (<icode>#kde-bugs</icode> na Freenodeovom " 3390 #~ "IRC‑u). " 3391 3392 #~ msgctxt "@info/plain" 3393 #~ msgid "Report to %1" 3394 #~ msgstr "Prijavi na %1" 3395 3396 #~ msgctxt "@info/rich" 3397 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" 3398 #~ msgstr "" 3399 #~ "Popunite polja izvještaja o grešci. <note>Pišite na engleskom.</note>"