Warning, /plasma/drkonqi/po/bn/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # ______________________________________________________________
0002 #
0003 # Preliminary translation of this file was done by "Anubadok",
0004 # A free (as in freedom) machine translator for Bengali (Bangla).
0005 # Visit "http://anubadok.sourceforge.net/"  to learn more.
0006 # ______________________________________________________________
0007 #
0008 # Bengali (Bangla) translation of drkonqi.
0009 # Copyright (C) 2010, Free Software Foundation, Inc.
0010 # translation of drkonqi.po to Bengali
0011 #
0012 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2004, 2006.
0013 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2008, 2010..
0014 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2010, 2012.
0015 msgid ""
0016 msgstr ""
0017 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0018 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0019 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0020 "PO-Revision-Date: 2012-07-16 15:55+0530\n"
0021 "Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>\n"
0022 "Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
0023 "Language: bn\n"
0024 "MIME-Version: 1.0\n"
0025 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0026 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0028 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your names"
0033 msgstr "দীপায়ন সরকার"
0034 
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0037 msgid "Your emails"
0038 msgstr "deepayan@bengalinux.org"
0039 
0040 #: backtracewidget.cpp:57
0041 #, kde-format
0042 msgctxt "@action:button"
0043 msgid "&Reload"
0044 msgstr "&নতুন করে পড়ো"
0045 
0046 #: backtracewidget.cpp:60
0047 #, fuzzy, kde-format
0048 msgctxt "@info:tooltip"
0049 msgid ""
0050 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0051 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0052 "obtain a better backtrace."
0053 msgstr ""
0054 "ক্র্যাশ তথ্য রিলোড করতে এই বাটনটি ব্যবহার করো (ব্যাকট্রেস)। এইটি কার্যকর যখন আপনি "
0055 "উপযুক্ত ত্রুটিমুক্ত করা চিহ্ন প্যাকেজ ইনস্টল করেছে এবং আপনি একটি ভাল ব্যাকট্রেস অর্জন "
0056 "করতে চাও।"
0057 
0058 #: backtracewidget.cpp:67
0059 #, kde-format
0060 msgctxt "@action:button"
0061 msgid "&Install Debug Symbols"
0062 msgstr "ডিবাগ চিহ্ন &ইনস্টল করো"
0063 
0064 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0065 #, fuzzy, kde-format
0066 msgctxt "@info:tooltip"
0067 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0068 msgstr "নিরুদ্দেশ ত্রুটিমুক্ত করা চিহ্ন প্যাকেজ ইনস্টল করতে এই বাটনটি ব্যবহার করো।"
0069 
0070 #: backtracewidget.cpp:77
0071 #, kde-format
0072 msgctxt "@info:tooltip"
0073 msgid ""
0074 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0075 "uninstalled after it had been started."
0076 msgstr ""
0077 
0078 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0079 #, fuzzy, kde-format
0080 msgctxt "@info:tooltip"
0081 msgid ""
0082 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0083 msgstr "ক্র্যাশ তথ্য কপি করতে এই বাটনটি ব্যবহার করো (ব্যাকট্রেস) ক্লীপবোর্ডে।"
0084 
0085 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0086 #, fuzzy, kde-format
0087 msgctxt "@info:tooltip"
0088 msgid ""
0089 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0090 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0091 msgstr ""
0092 "ক্র্যাশ তথ্য সংরক্ষণ করতে এই বাটনটি ব্যবহার করো (ব্যাকট্রেস) একটি ফাইলে। এইটি "
0093 "কার্যকর যদি আপনি বাগ পরবর্তী কালে রিপোর্ট করতে এইটি অথবাতে একটি দৃষ্টিপাত গ্রহণ "
0094 "করতে চাও।"
0095 
0096 #: backtracewidget.cpp:115
0097 #, fuzzy, kde-format
0098 msgid ""
0099 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0100 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0101 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0102 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0103 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0104 msgstr ""
0105 "<h2>একটি\"ব্যাকট্রেস\"কি?</h2><p>একটি ব্যাকট্রেস প্রাথমিকভাবে বর্ণনা করো যার "
0106 "অ্যাপলিকেশনের ভেতরে ঘটছিল যখন এইটি ভেঙ্গে পড়েছিল, ডেভেলপারগণ সুতরাং নিচে খুঁজে "
0107 "বার করতে পারে যেখানে mess শুরু করেছিল। তারা আপনাকেতে অর্থহীন দেখতে পারে, কিন্তু "
0108 "তারা কার্যকর তথ্যের একটি সম্পদ প্রকৃতপক্ষে ধারণ করতে পারে।<br />Backtraces ক্রিয়া-"
0109 "প্রতিক্রিয়াশীল এবং post-mortem ত্রুটিমুক্তকরণের সময় সাধারণভাবে ব্যবহার করা হয়।</p>"
0110 
0111 #: backtracewidget.cpp:135
0112 #, kde-format
0113 msgctxt "@info:status"
0114 msgid "Loading..."
0115 msgstr "লোড করা হচ্ছে..."
0116 
0117 #: backtracewidget.cpp:138
0118 #, kde-format
0119 msgctxt "@info:status"
0120 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0121 msgstr "ব্যাকট্রেস উৎ‍পাদন করা হচ্ছে... (এতে কিছু সময় লাগতে পারে)"
0122 
0123 #: backtracewidget.cpp:189
0124 #, fuzzy, kde-format
0125 msgctxt "@info"
0126 msgid ""
0127 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0128 "information could not be fetched."
0129 msgstr ""
0130 "অন্য একটি ডিবাগার একই অ্যাপলিকেশন বর্তমানে ত্রুটিমুক্ত করছে। ক্র্যাশ তথ্য এনে দে যাবে "
0131 "না।"
0132 
0133 #: backtracewidget.cpp:193
0134 #, kde-format
0135 msgctxt "@info:status"
0136 msgid "The crash information could not be fetched."
0137 msgstr "ক্র্যাশ তথ্য আনা যায়নি।"
0138 
0139 #: backtracewidget.cpp:196
0140 #, fuzzy, kde-kuit-format
0141 msgctxt "@info/rich"
0142 msgid ""
0143 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0144 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0145 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0146 msgstr ""
0147 "অন্য একটি ত্রুটিমুক্তকরণ পদ্ধতি ক্র্যাশকৃত অ্যাপলিকেশনে যুক্ত করা হয়। অতএব, DrKonqi "
0148 "ডিবাগার ব্যাকট্রেস এনে দিতে পারে না। দয়া করে অন্যান্য ডিবাগার বন্ধ করো এবং ক্লিক "
0149 "করো<interface>রিলোড</interface>।"
0150 
0151 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0152 #, fuzzy, kde-format
0153 msgctxt "@info"
0154 msgid "The generated crash information is useful"
0155 msgstr "generated ক্র্যাশ তথ্য কার্যকর"
0156 
0157 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0158 #, fuzzy, kde-format
0159 msgctxt "@info"
0160 msgid "The generated crash information may be useful"
0161 msgstr "generated ক্র্যাশ তথ্য কার্যকর"
0162 
0163 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0164 #, fuzzy, kde-format
0165 msgctxt "@info"
0166 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0167 msgstr "generated ক্র্যাশ তথ্য সম্ভবত কার্যকর নয়"
0168 
0169 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0170 #, fuzzy, kde-format
0171 msgctxt "@info"
0172 msgid "The generated crash information is not useful"
0173 msgstr "generated ক্র্যাশ তথ্য কার্যকর নয়"
0174 
0175 #: backtracewidget.cpp:255
0176 #, fuzzy, kde-format
0177 msgctxt "@info"
0178 msgid ""
0179 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0180 "itself."
0181 msgstr "এই ক্র্যাশ তথ্যের রেটিংটি অবৈধ। এইটি DrKonqi নিজেরাতে একটি বাগ।"
0182 
0183 #: backtracewidget.cpp:267
0184 #, fuzzy, kde-kuit-format
0185 msgctxt "@info/rich"
0186 msgid ""
0187 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0188 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0189 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0190 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0191 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0192 "<interface>Reload</interface> button."
0193 msgstr ""
0194 "আপনি ক্লিক করতে পারেন<interface>ত্রুটিমুক্ত করা চিহ্ন ইনস্টল করো</interface>নিরুদ্দেশ "
0195 "ত্রুটিমুক্তকরণ তথ্য প্যাকেজ সয়ংক্রিয়ভাবে ইনস্টল করতে অর্ডারে বাটন। যদি এই পন্থাটি কাজ "
0196 "করো না: দয়া করে পড়ো<link url='%1'>কার্যকর ক্র্যাশ রিপোর্ট তৈরি করতে হয় কিভাবে</"
0197 "link>শেখতে একটি কার্যকর ব্যাকট্রেস পেতে কত প্রতি; প্রয়োজনীয় প্যাকেজ ইনস্টল করো "
0198 "(<link url='%2'>ফাইলের তালিকা</link>) এবং ক্লিক করো<interface>রিলোড</"
0199 "interface>বাটন।"
0200 
0201 #: backtracewidget.cpp:285
0202 #, fuzzy, kde-kuit-format
0203 msgctxt "@info/rich"
0204 msgid ""
0205 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0206 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0207 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0208 "button."
0209 msgstr ""
0210 "দয়া করে পড়ো<link url='%1'>কার্যকর ক্র্যাশ রিপোর্ট তৈরি করতে হয় কিভাবে</"
0211 "link>শেখতে একটি কার্যকর ব্যাকট্রেস পেতে কত প্রতি; প্রয়োজনীয় প্যাকেজ ইনস্টল করো "
0212 "(<link url='%2'>ফাইলের তালিকা</link>) এবং ক্লিক করো<interface>রিলোড</"
0213 "interface>বাটন।"
0214 
0215 #: backtracewidget.cpp:301
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "@info:status"
0218 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0219 msgstr "ডিবাগার অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।"
0220 
0221 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0222 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0223 #, kde-format
0224 msgctxt "@info:status"
0225 msgid "The crash information could not be generated."
0226 msgstr "ক্র্যাশ তথ্য উৎ‍পাদন করা যায়নি।"
0227 
0228 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0229 #, fuzzy, kde-kuit-format
0230 msgctxt "@info/rich"
0231 msgid ""
0232 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0233 "interface> button."
0234 msgstr ""
0235 "আপনি ক্লিক করার মধ্যে ব্যাকট্রেস পুনরায় উৎ‍পাদন করতে চেষ্টা করতে "
0236 "পারেন<interface>রিলোড</interface>বাটন।"
0237 
0238 #: backtracewidget.cpp:316
0239 #, fuzzy, kde-format
0240 msgctxt "@info:status"
0241 msgid ""
0242 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0243 "strong>"
0244 msgstr "ডিবাগার অ্যাপলিকেশন লক্ষ্যভ্রষ্ট হচ্ছে অথবা চালু করা যাবে না।"
0245 
0246 #: backtracewidget.cpp:322
0247 #, fuzzy, kde-kuit-format
0248 msgctxt "@info/rich"
0249 msgid ""
0250 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0251 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0252 msgstr ""
0253 "আপনি ডিবাগার প্যাকেজ ইনস্টল করতে প্রয়োজন বোধ করো (%1) এবং ক্লিক "
0254 "করো<interface>রিলোড</interface>বাটন।"
0255 
0256 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0257 #, fuzzy, kde-format
0258 msgctxt "@title:window"
0259 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0260 msgstr "ত্রুটিমুক্ত করা চিহ্নের ইনস্টলেশনের সময় ত্রুটি"
0261 
0262 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0263 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0264 #, fuzzy, kde-format
0265 msgid ""
0266 "The packages containing debug information for the following application and "
0267 "libraries are missing:"
0268 msgstr ""
0269 "প্যাকেজ ধারণ করে নিম্নলিখিত অ্যাপলিকেশনের জন্য তথ্য ত্রুটিমুক্ত করো এবং লাইব্রেরী "
0270 "লক্ষ্যভ্রষ্ট হচ্ছে:"
0271 
0272 #: backtracewidget.cpp:418
0273 #, fuzzy, kde-format
0274 msgctxt "messagebox title"
0275 msgid "Missing debug information packages"
0276 msgstr "নিখোঁজ ত্রুটিমুক্ত করা তথ্য প্যাকেজ"
0277 
0278 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0279 #, fuzzy, kde-kuit-format
0280 msgctxt "@info/plain"
0281 msgid ""
0282 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0283 "crashed.</placeholder>"
0284 msgstr ""
0285 "<placeholder>পুঙ্খানুপুঙ্খ বর্ণনাতে, আমাদেরকে বলো যার আপনি করছিলেন যখন অ্যাপলিকেশন "
0286 "ভেঙ্গে পড়েছিলেন।</placeholder>"
0287 
0288 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0289 #, kde-format
0290 msgctxt "@info"
0291 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0292 msgstr ""
0293 
0294 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0295 #, kde-format
0296 msgctxt "@info"
0297 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0298 msgstr ""
0299 
0300 #: coredump/gui/main.cpp:33
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "@title CLI title"
0303 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0304 msgstr ""
0305 
0306 #: coredump/gui/main.cpp:35
0307 #, kde-format
0308 msgctxt "@info program description"
0309 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0310 msgstr ""
0311 
0312 #: coredump/gui/main.cpp:37
0313 #, fuzzy, kde-format
0314 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0315 msgstr "(সি) ২০০০-২০০৯, DrKonqi লেখক"
0316 
0317 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0318 #, fuzzy
0319 #| msgctxt "@label"
0320 #| msgid "Details:"
0321 msgctxt "@title"
0322 msgid "Details"
0323 msgstr "বিস্তারিত বিবরণ:"
0324 
0325 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0326 msgctxt "@action"
0327 msgid "Copy to Clipboard"
0328 msgstr ""
0329 
0330 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0331 msgctxt "@action"
0332 msgid "Run Interactive Debugger"
0333 msgstr ""
0334 
0335 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0336 msgctxt "@title"
0337 msgid "Crashes"
0338 msgstr ""
0339 
0340 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0341 #, fuzzy
0342 #| msgctxt "@title"
0343 #| msgid "Sending the Crash Report"
0344 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0345 msgid "Loading crash reports"
0346 msgstr "ক্র্যাশ রিপোর্ট পাঠানো হচ্ছে"
0347 
0348 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0349 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0350 msgid "No processes have crashed yet"
0351 msgstr ""
0352 
0353 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0354 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0355 msgid "No crashes matching the search"
0356 msgstr ""
0357 
0358 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0359 msgctxt "@title:window"
0360 msgid "Intensive Care"
0361 msgstr ""
0362 
0363 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0364 #, fuzzy, kde-format
0365 msgctxt "@info:progress"
0366 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0367 msgstr "ত্রুটিমুক্ত করা চিহ্ন প্যাকেজ লক্ষ্যভ্রষ্ট হের ইনস্টলেশন অনুরোধ করছে..."
0368 
0369 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0370 #, fuzzy, kde-format
0371 msgid "Cancel"
0372 msgstr "বাতিল করো"
0373 
0374 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0375 #, fuzzy, kde-format
0376 msgctxt "@title:window"
0377 msgid "Missing debug symbols"
0378 msgstr "নিখোঁজ ত্রুটিমুক্ত করা চিহ্ন"
0379 
0380 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0381 #, fuzzy, kde-format
0382 msgctxt "@info"
0383 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0384 msgstr "এই অ্যাপলিকেশনটির জন্য ত্রুটিমুক্ত করা কি চিহ্ন প্যাকেজ খুঁজে পেতে পারে না।"
0385 
0386 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0387 #, fuzzy, kde-format
0388 msgctxt "@info"
0389 msgid ""
0390 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0391 "packages."
0392 msgstr "একটি ত্রুটি ত্রুটিমুক্ত করা চিহ্ন প্যাকেজের ইনস্টলেশনের সময় সম্মুখীন হওয়া হয়েছিল।"
0393 
0394 #: drkonqi.cpp:147
0395 #, fuzzy, kde-kuit-format
0396 msgctxt "@info"
0397 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0398 msgstr "রিপোর্ট তে সংরক্ষণ করেছিল<filename>%1</filename>।"
0399 
0400 #: drkonqi.cpp:149
0401 #, fuzzy, kde-format
0402 msgctxt "@info"
0403 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0404 msgstr "তে একটি ফাইল কি তৈরি করতে পারে না রিপোর্ট সংরক্ষণ করতে যেটি।"
0405 
0406 #: drkonqi.cpp:156
0407 #, kde-format
0408 msgctxt "@title:window"
0409 msgid "Select Filename"
0410 msgstr "ফাইল-এর নাম নির্বাচন করুন"
0411 
0412 #: drkonqi.cpp:184
0413 #, kde-kuit-format
0414 msgctxt "@info"
0415 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0416 msgstr "<filename>%1</filename> ফাইল-টি লেখার জন্য খোলা যায়নি।"
0417 
0418 #: drkonqi_globals.cpp:12
0419 #, fuzzy, kde-format
0420 msgctxt "@action:button"
0421 msgid "&Restart Application"
0422 msgstr "অ্যাপলিকেশন পুনরায় শুরু করো"
0423 
0424 #: drkonqi_globals.cpp:14
0425 #, fuzzy, kde-format
0426 msgctxt "@info:tooltip"
0427 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0428 msgstr "ক্র্যাশকৃত অ্যাপলিকেশন পুনরায় শুরু করতে এই বাটনটি ব্যবহার করো।"
0429 
0430 #: drkonqidialog.cpp:117
0431 #, fuzzy, kde-format
0432 msgctxt "@title:tab general information"
0433 msgid "&General"
0434 msgstr "সাধারণ (&G)"
0435 
0436 #: drkonqidialog.cpp:121
0437 #, fuzzy, kde-format
0438 msgctxt "@title:tab"
0439 msgid "&Developer Information"
0440 msgstr "ডেভেলপার তথ্য (&D)"
0441 
0442 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0443 #, fuzzy, kde-kuit-format
0444 msgctxt "@info"
0445 msgid ""
0446 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0447 msgstr ""
0448 "<para>আমরা দুঃখিত, আছি<application>%1</application>অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ করেছিল।</"
0449 "para>"
0450 
0451 #: drkonqidialog.cpp:164
0452 #, fuzzy, kde-kuit-format
0453 msgctxt "@info"
0454 msgid ""
0455 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0456 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0457 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0458 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0459 "Information</interface> tab.</para>"
0460 msgstr ""
0461 "<para>ক্র্যাশ প্রক্রিয়াকারক নিজেরা হিসেবে ব্যর্থ হয়েছে, স্বয়ংক্রিয় রিপোর্টিং পদ্ধতি "
0462 "পুনরায় ব্যর্থ হের ঝুঁকি নেওয়া কমেতে নিষ্ক্রিয়।<nl /><nl />দয়া করে, %1তে\"drkonqi"
0463 "\"দ্রব্যে এই ত্রুটিটি নিজহাতে রিপোর্ট করো। ডেভেলপারগণ তথ্য ট্যাব থেকে ব্যাকট্রেস কি "
0464 "অন্তর্ভুক্ত করতে ভুলে যাও না।</para>"
0465 
0466 #: drkonqidialog.cpp:174
0467 #, fuzzy, kde-kuit-format
0468 msgctxt "@info"
0469 msgid ""
0470 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0471 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0472 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0473 "interface> tab.)</para>"
0474 msgstr ""
0475 "<para>রিপোর্টিং সহকারী নিষ্ক্রিয় কারণ ক্র্যাশ প্রক্রিয়াকারক ডায়ালগ নিরাপদ মোডে শুরু "
0476 "করা হয়েছিল।<nl />আপনি %1তে এই বাগটি নিজহাতে রিপোর্ট করতে পারেন (ডেভেলপার তথ্য "
0477 "tab. থেকে ব্যাকট্রেস সহ)</para>"
0478 
0479 #: drkonqidialog.cpp:183
0480 #, kde-kuit-format
0481 msgctxt "@info"
0482 msgid ""
0483 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0484 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0485 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0486 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0487 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0488 "para>"
0489 msgstr ""
0490 
0491 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0492 #, fuzzy, kde-kuit-format
0493 msgctxt "@info"
0494 msgid ""
0495 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0496 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0497 msgstr ""
0498 "<para>আপনি এই ত্রুটিটি রিপোর্ট করার মধ্যে আমাদেরকে কে.ডি.ই. সফটওয়্যার সাহায্য করতে "
0499 "পারেন উন্নতি করো।<nl /><link url='#aboutbugরিপোর্টিং'>বাগ রিপোর্টিংএর সম্বন্ধে "
0500 "আরও বেশি শেখো।</link></para><para><note>এইটি এই ডায়ালগটি বন্ধ করতে নিরাপদ যদি "
0501 "আপনি এই বাগটি রিপোর্ট করতে চাও না।</note></para>"
0502 
0503 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0504 #, fuzzy, kde-kuit-format
0505 msgctxt "@info"
0506 msgid ""
0507 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0508 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0509 msgstr ""
0510 "<para>আপনি এই ত্রুটিটি রিপোর্ট করতে পারেন না, কারণ অ্যাপলিকেশন একটি প্রোগ্রাম ত্রুটি "
0511 "রিপোর্টিং ঠিকানা জোগান দিেন না।</para>"
0512 
0513 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0514 #, kde-format
0515 msgctxt "@label"
0516 msgid "Details:"
0517 msgstr "বিস্তারিত বিবরণ:"
0518 
0519 #: drkonqidialog.cpp:211
0520 #, fuzzy, kde-kuit-format
0521 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0522 msgid ""
0523 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0524 "Time: %5 %6</para>"
0525 msgstr ""
0526 "<para>প্রোগ্রাম:<application>%1</application>পি-আই-ডি:<numid>%2</numid>সংকেত: "
0527 "%3 (%4)</para>"
0528 
0529 #: drkonqidialog.cpp:241
0530 #, fuzzy, kde-format
0531 #| msgctxt ""
0532 #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0533 #| "debugging applications"
0534 #| msgid "Debug"
0535 msgctxt ""
0536 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0537 "debugging applications"
0538 msgid "&Debug"
0539 msgstr "ডিবাগ"
0540 
0541 #: drkonqidialog.cpp:243
0542 #, fuzzy, kde-format
0543 msgctxt "@info:tooltip"
0544 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0545 msgstr "ক্র্যাশকৃত অ্যাপলিকেশন ত্রুটিমুক্ত করতে একটি অনুষ্ঠান শুরু করো।"
0546 
0547 #: drkonqidialog.cpp:272
0548 #, fuzzy, kde-format
0549 msgctxt "@info:tooltip"
0550 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0551 msgstr "এই ডায়ালগ নিকটেটি (আপনি ক্র্যাশ information. হারাবে)"
0552 
0553 #: drkonqidialog.cpp:281
0554 #, kde-format
0555 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0556 msgid "Debug in %1"
0557 msgstr ""
0558 
0559 #: main.cpp:112
0560 #, kde-format
0561 msgid "The KDE Crash Handler"
0562 msgstr "কে.ডি.ই. ক্র্যাশ হ্যান্ডলার"
0563 
0564 #: main.cpp:114
0565 #, kde-format
0566 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0567 msgstr ""
0568 "একটি প্রোগ্রাম ক্র্যাশ করলে কে.ডি.ই. ক্র্যাশ হ্যান্ডলার ব্যবহারকারীকে তার সম্বন্ধে "
0569 "ফীডব্যাক দেয়।"
0570 
0571 #: main.cpp:117
0572 #, fuzzy, kde-format
0573 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0574 msgstr "(সি) ২০০০-২০০৯, DrKonqi লেখক"
0575 
0576 #: main.cpp:118
0577 #, kde-format
0578 msgctxt "@info:credit"
0579 msgid "Hans Petter Bieker"
0580 msgstr "Hans Petter Bieker"
0581 
0582 #: main.cpp:119
0583 #, fuzzy, kde-format
0584 msgctxt "@info:credit"
0585 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0586 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0587 
0588 #: main.cpp:120
0589 #, fuzzy, kde-format
0590 msgctxt "@info:credit"
0591 msgid "George Kiagiadakis"
0592 msgstr "জর্জ Kiagiadakis"
0593 
0594 #: main.cpp:121
0595 #, fuzzy, kde-format
0596 msgctxt "@info:credit"
0597 msgid "A. L. Spehr"
0598 msgstr "একটি। L। Spehr"
0599 
0600 #: main.cpp:128
0601 #, fuzzy, kde-format
0602 #| msgctxt "@info:shell"
0603 #| msgid "The signal number that was caught"
0604 msgctxt "@info:shell"
0605 msgid "The signal <number> that was caught"
0606 msgstr "যে সিগনাল-টি ধরা হয়েছে তার নম্বর"
0607 
0608 #: main.cpp:129
0609 #, fuzzy, kde-format
0610 #| msgctxt "@info:shell"
0611 #| msgid "Name of the program"
0612 msgctxt "@info:shell"
0613 msgid "<Name> of the program"
0614 msgstr "প্রোগ্রাম-টির নাম"
0615 
0616 #: main.cpp:130
0617 #, fuzzy, kde-format
0618 #| msgctxt "@info:shell"
0619 #| msgid "Path to the executable"
0620 msgctxt "@info:shell"
0621 msgid "<Path> to the executable"
0622 msgstr "এক্সিকিউটেবল-এর পাথ"
0623 
0624 #: main.cpp:131
0625 #, fuzzy, kde-format
0626 #| msgctxt "@info:shell"
0627 #| msgid "The version of the program"
0628 msgctxt "@info:shell"
0629 msgid "The <version> of the program"
0630 msgstr "প্রোগ্রামটির সংস্করণ"
0631 
0632 #: main.cpp:132
0633 #, fuzzy, kde-format
0634 #| msgctxt "@info:shell"
0635 #| msgid "The bug address to use"
0636 msgctxt "@info:shell"
0637 msgid "The bug <address> to use"
0638 msgstr "বাগ রিপোর্ট-এর জন্য যে ঠিকানা ব্যবহার করা হবে"
0639 
0640 #: main.cpp:133
0641 #, fuzzy, kde-format
0642 #| msgctxt "@info:shell"
0643 #| msgid "Translated name of the program"
0644 msgctxt "@info:shell"
0645 msgid "Translated <name> of the program"
0646 msgstr "প্রোগ্রামটির অনুদিত নাম"
0647 
0648 #: main.cpp:134
0649 #, kde-format
0650 msgctxt "@info:shell"
0651 msgid "Bugzilla product name"
0652 msgstr ""
0653 
0654 #: main.cpp:135
0655 #, fuzzy, kde-format
0656 #| msgctxt "@info:shell"
0657 #| msgid "The PID of the program"
0658 msgctxt "@info:shell"
0659 msgid "The <PID> of the program"
0660 msgstr "প্রোগ্রামটির পি-আই-ডি"
0661 
0662 #: main.cpp:136
0663 #, fuzzy, kde-format
0664 #| msgctxt "@info:shell"
0665 #| msgid "Startup ID of the program"
0666 msgctxt "@info:shell"
0667 msgid "Startup <ID> of the program"
0668 msgstr "প্রোগ্রামটির স্টার্ট-আপ আই-ডি"
0669 
0670 #: main.cpp:137
0671 #, kde-format
0672 msgctxt "@info:shell"
0673 msgid "The program was started by kdeinit"
0674 msgstr "প্রোগ্রাম-টি kdeinit দ্বারা চালু করা হয়েছিল"
0675 
0676 #: main.cpp:138
0677 #, kde-format
0678 msgctxt "@info:shell"
0679 msgid "Disable arbitrary disk access"
0680 msgstr "যথেচ্ছ ডিস্ক অ্যাক্‌সেস নিষ্ক্রিয় করো"
0681 
0682 #: main.cpp:139
0683 #, kde-format
0684 msgctxt "@info:shell"
0685 msgid "The program has already been restarted"
0686 msgstr "প্রোগ্রামটি ইতিমধ্যে আবার শুরু করা হয়েছে"
0687 
0688 #: main.cpp:142
0689 #, fuzzy, kde-format
0690 msgctxt "@info:shell"
0691 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0692 msgstr "অনুষ্ঠান চলন্ত রাখো এবং সূচনাতে ব্যাকট্রেস উৎ‍পাদন করো"
0693 
0694 #: main.cpp:144
0695 #, kde-format
0696 msgctxt "@info:shell"
0697 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0698 msgstr ""
0699 
0700 #: main.cpp:145
0701 #, kde-format
0702 msgctxt "@info:shell"
0703 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0704 msgstr ""
0705 
0706 #: qml/BacktracePage.qml:12
0707 #, fuzzy
0708 msgctxt "@title"
0709 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0710 msgstr "ব্যাকট্রেস এনে দিচ্ছে (স্বয়ংক্রিয় ক্র্যাশ তথ্য)"
0711 
0712 #: qml/BacktracePage.qml:26
0713 #, fuzzy
0714 msgctxt "@action:button"
0715 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0716 msgstr "ব্যাকট্রেস ভিতরের উপাদান দেখাও (অগ্রসর হয়েছিলেন)"
0717 
0718 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0719 msgctxt "@action:button"
0720 msgid "Next"
0721 msgstr ""
0722 
0723 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0724 #, fuzzy
0725 msgctxt "@info"
0726 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0727 msgstr "ত্রুটি sending ক্র্যাশ রিপোর্ট:<message>%1।</message>"
0728 
0729 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0730 #, fuzzy
0731 #| msgctxt "@action:button"
0732 #| msgid "Retry..."
0733 msgctxt "@action"
0734 msgid "Retry"
0735 msgstr "আবার চেষ্টা করো..."
0736 
0737 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0738 msgctxt "@info"
0739 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0740 msgstr ""
0741 
0742 #: qml/ContextPage.qml:14
0743 #, fuzzy
0744 #| msgctxt "@title"
0745 #| msgid "What do you know about the crash?"
0746 msgctxt "@title:window"
0747 msgid "What do You Know About the Crash?"
0748 msgstr "ক্র্যাশটি সম্বন্ধে আপনি কি জানেন?"
0749 
0750 #: qml/ContextPage.qml:18
0751 #, fuzzy
0752 msgctxt "@info/rich"
0753 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0754 msgstr "<strong>আপনি কি স্মরণ করো যার আপনি পূর্ব প্রতি ক্র্যাশ করছিলেন?</strong>"
0755 
0756 #: qml/ContextPage.qml:28
0757 #, fuzzy
0758 #| msgctxt ""
0759 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
0760 #| "doing prior to the crash?\""
0761 #| msgid "Yes"
0762 msgctxt "@action:button"
0763 msgid "Yes"
0764 msgstr "হ্যাঁ"
0765 
0766 #: qml/ContextPage.qml:33
0767 #, fuzzy
0768 #| msgctxt ""
0769 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
0770 #| "doing prior to the crash?\""
0771 #| msgid "No"
0772 msgctxt "@action:button"
0773 msgid "No"
0774 msgstr "না"
0775 
0776 #: qml/ContextPage.qml:39
0777 #, fuzzy
0778 msgctxt "@info/rich"
0779 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0780 msgstr ""
0781 "<strong>অ্যাপলিকেশন কি ক্র্যাশ পুনরায় যদি আপনি একই পরিস্থিতি পুনরাবৃত্তি করো?</"
0782 "strong>"
0783 
0784 #: qml/ContextPage.qml:52
0785 #, fuzzy
0786 msgctxt "@info/rich"
0787 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0788 msgstr ""
0789 "<strong>দয়া করে নির্বাচন করো যেটি অতিরিক্ত তথ্য আপনি জোগান দিতে পারেন:</strong>"
0790 
0791 #: qml/ContextPage.qml:59
0792 #, fuzzy
0793 msgctxt ""
0794 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0795 "is the application name"
0796 msgid ""
0797 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0798 msgstr "কি আমি করছিলেন যখন অ্যাপলিকেশন\"%1\"ভেঙ্গে পড়েছিল"
0799 
0800 #: qml/ContextPage.qml:65
0801 #, fuzzy
0802 msgctxt "@action:check"
0803 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0804 msgstr "অচিরাচরিত ডেস্কটপ আচরণ আমি লক্ষ্য করেছিলাম"
0805 
0806 #: qml/ContextPage.qml:70
0807 #, fuzzy
0808 msgctxt "@action:check"
0809 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0810 msgstr "অ্যাপলিকেশনের স্বনির্বাচিত মানসমূহ যে সম্বন্ধস্থাপন করা হয়ত যাবে"
0811 
0812 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0813 msgctxt "@title"
0814 msgid "Not Sufficiently Useful"
0815 msgstr ""
0816 
0817 #: qml/ContextPage.qml:80
0818 #, fuzzy
0819 msgctxt "@info"
0820 msgid ""
0821 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0822 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0823 "report dialog.</para>"
0824 msgstr "তথ্য আপনাকে এই খাপটিতে helpful যথেষ্ট জোগান দে যাবে বিবেচনা করা হয় না।"
0825 
0826 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0827 #, fuzzy
0828 msgctxt "@title:window"
0829 msgid "Developer Information"
0830 msgstr "ডেভেলপার তথ্য (&D)"
0831 
0832 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0833 #, fuzzy
0834 #| msgctxt "@action:button"
0835 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0836 msgctxt "@action:button"
0837 msgid "Install Debug Symbols"
0838 msgstr "ডিবাগ চিহ্ন &ইনস্টল করো"
0839 
0840 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0841 #, fuzzy
0842 #| msgctxt "@action:button"
0843 #| msgid "&Reload"
0844 msgctxt "@action:button"
0845 msgid "Reload"
0846 msgstr "&নতুন করে পড়ো"
0847 
0848 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0849 #, fuzzy
0850 msgctxt "@info:tooltip"
0851 msgid ""
0852 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0853 "when you have\n"
0854 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0855 "backtrace."
0856 msgstr ""
0857 "ক্র্যাশ তথ্য রিলোড করতে এই বাটনটি ব্যবহার করো (ব্যাকট্রেস)। এইটি কার্যকর যখন আপনি "
0858 "উপযুক্ত ত্রুটিমুক্ত করা চিহ্ন প্যাকেজ ইনস্টল করেছে এবং আপনি একটি ভাল ব্যাকট্রেস অর্জন "
0859 "করতে চাও।"
0860 
0861 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0862 #, fuzzy
0863 msgctxt "@action:button"
0864 msgid "Copy"
0865 msgstr "&কপি করো"
0866 
0867 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0868 msgctxt "@action:button"
0869 msgid "Save"
0870 msgstr ""
0871 
0872 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0873 #, fuzzy
0874 msgctxt "@info"
0875 msgid ""
0876 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0877 "describes what was\n"
0878 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0879 "track\n"
0880 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0881 "might\n"
0882 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0883 "commonly\n"
0884 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0885 msgstr ""
0886 "<h2>একটি\"ব্যাকট্রেস\"কি?</h2><p>একটি ব্যাকট্রেস প্রাথমিকভাবে বর্ণনা করো যার "
0887 "অ্যাপলিকেশনের ভেতরে ঘটছিল যখন এইটি ভেঙ্গে পড়েছিল, ডেভেলপারগণ সুতরাং নিচে খুঁজে "
0888 "বার করতে পারে যেখানে mess শুরু করেছিল। তারা আপনাকেতে অর্থহীন দেখতে পারে, কিন্তু "
0889 "তারা কার্যকর তথ্যের একটি সম্পদ প্রকৃতপক্ষে ধারণ করতে পারে।<br />Backtraces ক্রিয়া-"
0890 "প্রতিক্রিয়াশীল এবং post-mortem ত্রুটিমুক্তকরণের সময় সাধারণভাবে ব্যবহার করা হয়।</p>"
0891 
0892 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0893 #, fuzzy
0894 msgctxt "@info/rich"
0895 msgid ""
0896 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0897 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0898 "If this method\n"
0899 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0900 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0901 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0902 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0903 msgstr ""
0904 "আপনি ক্লিক করতে পারেন<interface>ত্রুটিমুক্ত করা চিহ্ন ইনস্টল করো</interface>নিরুদ্দেশ "
0905 "ত্রুটিমুক্তকরণ তথ্য প্যাকেজ সয়ংক্রিয়ভাবে ইনস্টল করতে অর্ডারে বাটন। যদি এই পন্থাটি কাজ "
0906 "করো না: দয়া করে পড়ো<link url='%1'>কার্যকর ক্র্যাশ রিপোর্ট তৈরি করতে হয় কিভাবে</"
0907 "link>শেখতে একটি কার্যকর ব্যাকট্রেস পেতে কত প্রতি; প্রয়োজনীয় প্যাকেজ ইনস্টল করো "
0908 "(<link url='%2'>ফাইলের তালিকা</link>) এবং ক্লিক করো<interface>রিলোড</"
0909 "interface>বাটন।"
0910 
0911 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0912 #, fuzzy
0913 msgctxt "@info/rich"
0914 msgid ""
0915 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0916 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0917 "url='%2'>\n"
0918 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0919 msgstr ""
0920 "দয়া করে পড়ো<link url='%1'>কার্যকর ক্র্যাশ রিপোর্ট তৈরি করতে হয় কিভাবে</"
0921 "link>শেখতে একটি কার্যকর ব্যাকট্রেস পেতে কত প্রতি; প্রয়োজনীয় প্যাকেজ ইনস্টল করো "
0922 "(<link url='%2'>ফাইলের তালিকা</link>) এবং ক্লিক করো<interface>রিলোড</"
0923 "interface>বাটন।"
0924 
0925 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0926 #, fuzzy
0927 msgctxt "@info/rich"
0928 msgid ""
0929 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0930 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0931 msgstr ""
0932 "আপনি ডিবাগার প্যাকেজ ইনস্টল করতে প্রয়োজন বোধ করো (%1) এবং ক্লিক "
0933 "করো<interface>রিলোড</interface>বাটন।"
0934 
0935 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0936 #, fuzzy
0937 msgctxt "@title"
0938 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0939 msgstr "সম্ভব নকল রিপোর্টের জন্য দেখো"
0940 
0941 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0942 #, fuzzy
0943 msgctxt "@info"
0944 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0945 msgstr "নকল করার জন্য অনুসন্ধান করছে (%1 থেকে %2 থেকে)..."
0946 
0947 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0948 #, fuzzy
0949 msgctxt "@info/rich"
0950 msgid ""
0951 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
0952 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
0953 "that report or directly attach your information to it."
0954 msgstr ""
0955 "যদি আপনার বাগ ইতিমধ্যে দেখা হয়েছে রিপোর্ট করা হয়েছে। দ্বিগুণ তালিকাতে একটি "
0956 "রিপোর্ট ক্লিক করো এবং yoursতে এইটি তুলনা করো। আপনি ইঙ্গিত করতে পারেন যে আপনার "
0957 "ক্র্যাশ সেই রিপোর্টটির একটি নকল অথবা এইটিতে আপনার তথ্য সরাসরিভাবে যুক্ত করো।"
0958 
0959 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
0960 #, fuzzy
0961 msgctxt "@title"
0962 msgid "Duplicate?"
0963 msgstr "[নকল রিপোর্ট]"
0964 
0965 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
0966 msgctxt "@label"
0967 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
0968 msgstr ""
0969 
0970 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
0971 #, fuzzy
0972 msgctxt "@action:button"
0973 msgid "Crash is a duplicate"
0974 msgstr "কোনও প্রকৃত নকল করো না"
0975 
0976 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
0977 #, fuzzy
0978 msgctxt "@info:tooltip"
0979 msgid ""
0980 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
0981 "bug report"
0982 msgstr ""
0983 "ইঙ্গিত করতে এই বাটনটি ব্যবহার করো যে ক্র্যাশ আপনাকে এই বাগটি রিপোর্টে অনুভব করা "
0984 "হয়েছিল সম্বন্ধস্থাপন করা হয়েছিল"
0985 
0986 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
0987 #, fuzzy
0988 msgctxt "@action:button"
0989 msgid "Crash is not a duplicate"
0990 msgstr "কোনও প্রকৃত নকল করো না"
0991 
0992 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
0993 #, fuzzy
0994 msgctxt "@action:button"
0995 msgid "Suggest this crash is related"
0996 msgstr "এই ক্র্যাশটি ইঙ্গিত করা হয় সম্বন্ধস্থাপন করা হয়"
0997 
0998 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
0999 #, fuzzy
1000 msgctxt "@info:tooltip"
1001 msgid ""
1002 "Use this button to suggest that\n"
1003 "                                     the crash you experienced is related to "
1004 "this bug\n"
1005 "                                     report"
1006 msgstr ""
1007 "ইঙ্গিত করতে এই বাটনটি ব্যবহার করো যে ক্র্যাশ আপনাকে এই বাগটি রিপোর্টে অনুভব করা "
1008 "হয়েছিল সম্বন্ধস্থাপন করা হয়েছিল"
1009 
1010 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
1011 #, fuzzy
1012 msgctxt "@action:button"
1013 msgid "This crash is not related"
1014 msgstr "এই ক্র্যাশটি ইঙ্গিত করা হয় সম্বন্ধস্থাপন করা হয়"
1015 
1016 #: qml/LoginPage.qml:15
1017 msgctxt "@title"
1018 msgid "Login into the bug tracking system"
1019 msgstr "বাগ ট্র্যাকিং সিস্টেমে লগ-ইন করো"
1020 
1021 #: qml/LoginPage.qml:67
1022 #, fuzzy
1023 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1024 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1025 msgstr "আপনি অগ্রসর হতে অর্ডারে আপনার %1 অ্যাকাউন্টের সঙ্গে লগিনতে প্রয়োজন বোধ করো।"
1026 
1027 #: qml/LoginPage.qml:72
1028 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1029 msgid "E-mail Address:"
1030 msgstr ""
1031 
1032 #: qml/LoginPage.qml:78
1033 #, fuzzy
1034 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1035 msgid "Password:"
1036 msgstr "পাসওয়ার্ড:"
1037 
1038 #: qml/LoginPage.qml:85
1039 #, fuzzy
1040 msgctxt "@option:check"
1041 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1042 msgstr "কে.ডি.ই. ওয়ালেট সিস্টেম ব্যবহার করে লগিন তথ্য সংরক্ষণ করো"
1043 
1044 #: qml/LoginPage.qml:92
1045 #, fuzzy
1046 msgctxt "@info/rich"
1047 msgid ""
1048 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1049 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1050 "later\n"
1051 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1052 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1053 "accounts.</note>"
1054 msgstr ""
1055 "<note>আপনি ে একটি ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট প্রয়োজন বোধ করো<link url='%1'>কেডিই বাগ "
1056 "tracking সিস্টেম</link>একটি বাগ রিপোর্ট দাখিল করতে অর্ডারে, কারণ আমরা আরও তথ্য "
1057 "অনুরোধ করার জন্য আপনাকে পরবর্তী কালে যোগাযোগ করতে প্রয়োজন বোধ করতে পারে। যদি "
1058 "আপনার এক, আপনাকে মুক্তভাবে না<link url='%2'>এক এখানে তৈরি করো</link>। দয়া করে "
1059 "disposable ই-মেইল অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করেন না।</note>"
1060 
1061 #: qml/LoginPage.qml:106
1062 #, fuzzy
1063 msgctxt "@action:button"
1064 msgid "Login"
1065 msgstr "লগিন"
1066 
1067 #: qml/LoginPage.qml:107
1068 #, fuzzy
1069 msgctxt "@info:tooltip"
1070 msgid ""
1071 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1072 "mail address and password."
1073 msgstr ""
1074 "provided ব্যবহারকারীর নাম এবং শব্দচাবি ব্যবহার করে কেডিই বাগ tracking সিস্টেমে "
1075 "লগিনতে এই বাটনটি ব্যবহার করো।"
1076 
1077 #: qml/MainPage.qml:20
1078 #, fuzzy
1079 msgctxt "@action"
1080 msgid "Report Bug"
1081 msgstr "রিপোর্ট বাগ"
1082 
1083 #: qml/MainPage.qml:22
1084 #, fuzzy
1085 msgctxt "@info:tooltip"
1086 msgid "Starts the bug report assistant."
1087 msgstr "বাগ রিপোর্ট সহকারী শুরু করো।"
1088 
1089 #: qml/MainPage.qml:29
1090 #, fuzzy
1091 msgctxt "@action"
1092 msgid "Restart Application"
1093 msgstr "অ্যাপলিকেশন পুনরায় শুরু করো"
1094 
1095 #: qml/MainPage.qml:35
1096 #, fuzzy
1097 msgctxt "@action"
1098 msgid "Developer Information"
1099 msgstr "ডেভেলপার তথ্য (&D)"
1100 
1101 #: qml/MainPage.qml:63
1102 #, fuzzy
1103 msgctxt "@info"
1104 msgid ""
1105 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1106 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1107 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1108 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1109 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1110 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1111 "tab.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>ক্র্যাশ প্রক্রিয়াকারক নিজেরা হিসেবে ব্যর্থ হয়েছে, স্বয়ংক্রিয় রিপোর্টিং পদ্ধতি "
1114 "পুনরায় ব্যর্থ হের ঝুঁকি নেওয়া কমেতে নিষ্ক্রিয়।<nl /><nl />দয়া করে, %1তে\"drkonqi"
1115 "\"দ্রব্যে এই ত্রুটিটি নিজহাতে রিপোর্ট করো। ডেভেলপারগণ তথ্য ট্যাব থেকে ব্যাকট্রেস কি "
1116 "অন্তর্ভুক্ত করতে ভুলে যাও না।</para>"
1117 
1118 #: qml/MainPage.qml:75
1119 #, fuzzy
1120 msgctxt "@info"
1121 msgid ""
1122 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1123 "was started in safe mode.<nl />\n"
1124 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1125 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>রিপোর্টিং সহকারী নিষ্ক্রিয় কারণ ক্র্যাশ প্রক্রিয়াকারক ডায়ালগ নিরাপদ মোডে শুরু "
1128 "করা হয়েছিল।<nl />আপনি %1তে এই বাগটি নিজহাতে রিপোর্ট করতে পারেন (ডেভেলপার তথ্য "
1129 "tab. থেকে ব্যাকট্রেস সহ)</para>"
1130 
1131 #: qml/MainPage.qml:82
1132 msgctxt "@info"
1133 msgid ""
1134 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1135 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1136 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1137 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1138 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1139 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1140 "any side effects.</para>"
1141 msgstr ""
1142 
1143 #: qml/MainPage.qml:108
1144 #, fuzzy
1145 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1146 msgid ""
1147 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1148 "Time: %5</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>প্রোগ্রাম:<application>%1</application>পি-আই-ডি:<numid>%2</numid>সংকেত: "
1151 "%3 (%4)</para>"
1152 
1153 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1154 #, fuzzy
1155 msgctxt "@title"
1156 msgid "Problem is Already Reported"
1157 msgstr ""
1158 "আপনি বাগতে সম্পর্কিত হিসেবে আপনার ক্র্যাশ চিহ্নিত করতে যাচ্ছেন<numid>%1</numid>"
1159 
1160 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1161 msgctxt "@info"
1162 msgid ""
1163 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1164 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1165 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1166 msgstr ""
1167 
1168 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1169 msgctxt "@info"
1170 msgid ""
1171 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1172 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1173 msgstr ""
1174 
1175 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1176 msgctxt "@info"
1177 msgid ""
1178 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1179 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1180 "\"%2\">Bug %2</link>"
1181 msgstr ""
1182 
1183 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1184 msgctxt "@info"
1185 msgid ""
1186 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1187 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1188 msgstr ""
1189 
1190 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1191 msgctxt "@label"
1192 msgid ""
1193 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1194 "you have new or requested information."
1195 msgstr ""
1196 
1197 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1198 #, fuzzy
1199 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1200 #| msgid "Closed (%1)"
1201 msgctxt "@action:button"
1202 msgid "Close"
1203 msgstr "বন্ধ (%1)"
1204 
1205 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1206 msgctxt "@action:button"
1207 msgid "Attach Additional Information"
1208 msgstr ""
1209 
1210 #: qml/PreviewPage.qml:14
1211 #, fuzzy
1212 msgctxt "@title"
1213 msgid "Preview the Report"
1214 msgstr "প্রাকদর্শন রিপোর্ট"
1215 
1216 #: qml/PreviewPage.qml:20
1217 #, fuzzy
1218 msgctxt "@label/rich"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1221 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "এইটি রিপোর্টের অভ্যন্তরস্থ বস্তুর একটি প্রাকদর্শন যেটি পাঠাওয়া হবে।<nl />\n"
1224 "যদি আপনি এইটি পূর্ববর্তী পাতা পরিবর্তন করতে চাও যাও।"
1225 
1226 #: qml/PreviewPage.qml:38
1227 msgctxt "@action:button"
1228 msgid "Submit"
1229 msgstr ""
1230 
1231 #: qml/RatingItem.qml:33
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid "Waiting for data…"
1234 msgstr ""
1235 
1236 #: qml/ReportPage.qml:15
1237 #, fuzzy
1238 msgctxt "@title"
1239 msgid "Enter the Details about the Crash"
1240 msgstr "ক্র্যাশর সম্বন্ধে বিশদ বর্ণনা ঢোকাও"
1241 
1242 #: qml/ReportPage.qml:26
1243 #, fuzzy
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid "Please provide the following information in English."
1246 msgstr ""
1247 "<strong>দয়া করে নির্বাচন করো যেটি অতিরিক্ত তথ্য আপনি জোগান দিতে পারেন:</strong>"
1248 
1249 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1250 #, fuzzy
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid "Title of the bug report:"
1253 msgstr "রিপোর্টের অভ্যন্তরস্থ বস্তু"
1254 
1255 #: qml/ReportPage.qml:40
1256 #, fuzzy
1257 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1258 msgid ""
1259 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1260 "<list>\n"
1261 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1262 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1263 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1264 "item>\n"
1265 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1266 "couple of times</item>\n"
1267 "</list>"
1268 msgstr ""
1269 "<strong>ভাল শিরোনামের উদাহরণ:</strong><nl />\"Plasma এইটি\"ে নোট উইজেট এবং "
1270 "লিখন যোগ করার পরে ভেঙ্গে পড়েছিল<nl />\"কনকরার ভেঙ্গে পড়েছিল যখন accessing "
1271 "ফেইসবুক অ্যাপলিকেশন 'X'\"<nl />\"কপেট একটি এমএসএন বন্ধু\"তে গণক যন্ত্র এবং talking "
1272 "পুনরায় শুরু করার পরে suddenly বন্ধ করেছিল<nl />\"কেট একটি কার্যবিবরণী ফাইল "
1273 "সম্পাদনা করার সময় বন্ধ করেছিল এবং pressing সময়\"এর একটি দম্পতি মুছে ফেলো চাবিও"
1274 
1275 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1276 #, fuzzy
1277 #| msgctxt "@title"
1278 #| msgid "Information about bug reporting"
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Information about the crash:"
1281 msgstr "বাগ রিপোর্টিং সম্বন্ধে তথ্য"
1282 
1283 #: qml/ReportPage.qml:66
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1287 "subtitle>\n"
1288 "<list>\n"
1289 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1290 "application an instant before the crash.</item>\n"
1291 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1292 "whole environment.</item>\n"
1293 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1294 "</list>"
1295 msgstr ""
1296 
1297 #: qml/ReportPage.qml:80
1298 #, fuzzy
1299 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1300 msgid "Minimum length reached"
1301 msgstr "ন্যুনতম দৈর্ঘ্য পৌঁছেছিল"
1302 
1303 #: qml/ReportPage.qml:82
1304 #, fuzzy
1305 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1306 msgid "Provide more information"
1307 msgstr "আরও বেশি তথ্য জোগান দাও"
1308 
1309 #: qml/ReportPage.qml:108
1310 #, fuzzy
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Distribution method:"
1313 msgstr "বন্টন পন্থা:"
1314 
1315 #: qml/ReportPage.qml:131
1316 #, fuzzy
1317 msgctxt "@option:check"
1318 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1319 msgstr "কে.ডি.ই. প্ল্যাটফর্ম উৎস থেকে সঙ্কলন করা হয়"
1320 
1321 #: qml/ReportPage.qml:139
1322 #, fuzzy
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid ""
1325 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1326 "bug report.</note>"
1327 msgstr "<note>ক্র্যাশ এবং সিস্টেম তথ্য বাগ রিপোর্টে সয়ংক্রিয়ভাবে যোগ করা হবে।</note>"
1328 
1329 #: qml/ReportPage.qml:148
1330 #, fuzzy
1331 msgctxt "@action:button"
1332 msgid "Preview Report"
1333 msgstr "প্রাকদর্শন রিপোর্ট"
1334 
1335 #: qml/SendingPage.qml:45
1336 #, fuzzy
1337 msgctxt "@action:button"
1338 msgid "Save Report to File"
1339 msgstr "দাখিল করতে সংরক্ষণ করো... (&S)"
1340 
1341 #: qml/SendingPage.qml:46
1342 #, fuzzy
1343 msgctxt "@info:tooltip"
1344 msgid ""
1345 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1346 msgstr "নির্বাচিত বাগ রিপোর্টের তথ্য দেখতে এই বাটনটি ব্যবহার করো।"
1347 
1348 #: qml/SendingPage.qml:63
1349 #, fuzzy
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1352 msgstr "ত্রুটি sending ক্র্যাশ রিপোর্ট:<message>%1।</message>"
1353 
1354 #: qml/SendingPage.qml:67
1355 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1356 msgid "Retry Submission"
1357 msgstr ""
1358 
1359 #: qml/SendingPage.qml:81
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid "Submitting bug report..."
1362 msgstr ""
1363 
1364 #: qml/SentPage.qml:12
1365 #, fuzzy
1366 msgctxt "@title"
1367 msgid "Crash Report Sent"
1368 msgstr "ক্র্যাশ রিপোর্টিং সহকারী"
1369 
1370 #: qml/SentPage.qml:18
1371 #, fuzzy
1372 #| msgctxt "@info"
1373 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1376 msgstr "<link url='%1'>রিপোর্টের ওয়েবপেজ</link>"
1377 
1378 #: qml/SentPage.qml:23
1379 #, fuzzy
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1382 msgstr ""
1383 "ক্র্যাশ রিপোর্ট পাঠিয়েছিল।<nl/>ইউআরএল:<link>%1</link><nl/>কেডিইের অংশ হের জন্য "
1384 "আপনাকে ধন্যবাদ জানাও। আপনি এই জানালাটি এখন বন্ধ করতে পারেন।"
1385 
1386 #: qml/WelcomePage.qml:14
1387 #, fuzzy
1388 msgctxt "@title:window"
1389 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1390 msgstr "রিপোর্টিং সহকারীতে স্বাগতম"
1391 
1392 #: qml/WelcomePage.qml:19
1393 #, fuzzy
1394 msgctxt "@info/rich"
1395 msgid ""
1396 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1397 "bug reporting process."
1398 msgstr ""
1399 "এই সহকারীটি বাগ রিপোর্টিং পদ্ধতির মধ্য দিয়ে ক্র্যাশ তথ্য এবং সহায়িকা আপনাকে "
1400 "বিশ্লেষণ করবে।"
1401 
1402 #: qml/WelcomePage.qml:32
1403 #, fuzzy
1404 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1405 msgid ""
1406 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1407 "for effective debugging,\n"
1408 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1409 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1410 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1411 "</para>"
1412 msgstr ""
1413 "<p><note>আপনাকে এবং ডেভেলপারগণের মধ্যে যোগাযোগ থেকে এই বাগটি চালিয়ে যা রিপোর্ট "
1414 "করতে কার্যকরী ত্রুটিমুক্তকরণ,এর জন্য প্রয়োজন বোধ করা হয়<strong>এইটি সম্মত হতে "
1415 "আপনারের জন্য প্রয়োজন বোধ করা হয় যে ডেভেলপারগণ আপনাকে যোগাযোগ করতে পারে।</"
1416 "strong></note></p><p>এই ডায়ালগ বন্ধ করতে অনুভব করা মুক্তটি যদি আপনি এইটি গ্রহণ "
1417 "করো না।</p>"
1418 
1419 #: qml/WelcomePage.qml:45
1420 msgctxt "@action:button"
1421 msgid "I Agree to be Contacted"
1422 msgstr ""
1423 
1424 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info/status error"
1427 msgid "Failed to get platform list"
1428 msgstr ""
1429 
1430 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1433 msgid "I did not try again"
1434 msgstr "আমি আর চেষ্টা করিনি"
1435 
1436 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1439 msgid "Never"
1440 msgstr "কখনও না"
1441 
1442 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1445 msgid "Sometimes"
1446 msgstr "কখনো কখনো"
1447 
1448 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1451 msgid "Every time"
1452 msgstr "প্রত্যেকবার"
1453 
1454 #: statusnotifier.cpp:29
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1457 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1458 msgstr ""
1459 
1460 #: statusnotifier.cpp:54
1461 #, kde-format
1462 msgid "Please report this error to help improve this software."
1463 msgstr ""
1464 
1465 #: statusnotifier.cpp:61
1466 #, fuzzy, kde-format
1467 msgid "Report &Bug"
1468 msgstr "রিপোর্ট বাগ"
1469 
1470 #: statusnotifier.cpp:67
1471 #, fuzzy, kde-format
1472 msgid "&Restart Application"
1473 msgstr "অ্যাপলিকেশন পুনরায় শুরু করো"
1474 
1475 #: statusnotifier.cpp:78
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1478 msgid "Hide"
1479 msgstr ""
1480 
1481 #: statusnotifier.cpp:98
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "Notification text"
1484 msgid "Please report this error to help improve this software."
1485 msgstr ""
1486 
1487 #: statusnotifier.cpp:99
1488 #, fuzzy, kde-format
1489 msgctxt "Notification text"
1490 msgid "The application closed unexpectedly."
1491 msgstr ""
1492 "<para>আমরা দুঃখিত, আছি<application>%1</application>অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ করেছিল।</"
1493 "para>"
1494 
1495 #: statusnotifier.cpp:110
1496 #, fuzzy, kde-format
1497 msgctxt "Notification action button, keep short"
1498 msgid "Report Bug"
1499 msgstr "রিপোর্ট বাগ"
1500 
1501 #: statusnotifier.cpp:113
1502 #, fuzzy, kde-format
1503 msgctxt "Notification action button, keep short"
1504 msgid "Restart App"
1505 msgstr "অ্যাপলিকেশন পুনরায় শুরু করো"
1506 
1507 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1508 #, kde-format
1509 msgid "backtraceparsertest_manual"
1510 msgstr ""
1511 
1512 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1513 #, kde-format
1514 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1515 msgstr ""
1516 
1517 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1518 #, kde-format
1519 msgid "A file containing the backtrace."
1520 msgstr ""
1521 
1522 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1523 #, kde-format
1524 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1525 msgstr ""
1526 
1527 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1528 #, kde-format
1529 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1530 msgstr ""
1531 
1532 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1533 #, fuzzy, kde-format
1534 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1535 msgstr "(সি) ২০০০-২০০৯, DrKonqi লেখক"
1536 
1537 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@info:shell"
1540 msgid "bugstest.kde.org username"
1541 msgstr ""
1542 
1543 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@info:shell"
1546 msgid "bugstest.kde.org password"
1547 msgstr ""
1548 
1549 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1550 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1551 #~ msgstr "বাগ রিপোর্টিং সম্বন্ধে - সহায়তা"
1552 
1553 #~ msgctxt "@title"
1554 #~ msgid "Information about bug reporting"
1555 #~ msgstr "বাগ রিপোর্টিং সম্বন্ধে তথ্য"
1556 
1557 #~ msgctxt "@info/rich"
1558 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1559 #~ msgstr ""
1560 #~ "আপনি একটি বাগ রিপোর্ট দাখিল করে আমাদের এই সফটওয়্যারটি আরো উন্নত করতে সাহায্য "
1561 #~ "করতে পারেন।"
1562 
1563 #~ msgctxt "@info/rich"
1564 #~ msgid ""
1565 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1566 #~ "have to file a bug report.</note>"
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "<note>এই ডায়ালগটি বন্ধ করা নিরাপদ। আপনি না চাইলে আপনাকে বাগ রিপোর্ট পাঠাতে "
1569 #~ "হবে না।</note>"
1570 
1571 #~ msgctxt "@info/rich"
1572 #~ msgid ""
1573 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1574 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1575 #~ "packages.)"
1576 #~ msgstr ""
1577 #~ "একটি ব্যবহারযোগ্য বাগ রিপোর্ট উৎ‍পাদন করতে এই ক্র্যাশ এবং আপনার সিস্টেম, উভয় "
1578 #~ "সম্বন্ধেই কিছু তথ্য প্রয়োজন । (আপনাকে কিছু ডিবাগ প্যাকেজও ইনস্টল করতে হতে পারে।)"
1579 
1580 #~ msgctxt "@title"
1581 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1582 #~ msgstr "বাগ রিপোর্টিং সহকারী সহায়িকা"
1583 
1584 #, fuzzy
1585 #~| msgctxt "@info/rich"
1586 #~| msgid ""
1587 #~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for "
1588 #~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the "
1589 #~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed "
1590 #~| "internationally."
1591 #~ msgctxt "@info/rich"
1592 #~ msgid ""
1593 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1594 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1595 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1596 #~ "formed internationally."
1597 #~ msgstr ""
1598 #~ "এই সহকারীটি আপনাকে কে.ডি.ই. বাগ রিপোর্ট ডেটাবেস সাইটে ক্র্যাশ রিপোর্ট করতে "
1599 #~ "সাহায্য করবে। সম্ভব হলে সমস্ত তথ্য ইংরেজীতে লিখবেন, কারণ কে.ডি.ই. একটি "
1600 #~ "আন্তর্জাতিক সংগঠন।"
1601 
1602 #~ msgctxt "@info/rich"
1603 #~ msgid ""
1604 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1605 #~ "and the application state before it crashed."
1606 #~ msgstr ""
1607 #~ "এই অ্যাপলিকেশন-টি ক্র্যাশ করার আগে আপনার ডেস্কটপ এবং অ্যাপলিকেশন-টির অবস্থা "
1608 #~ "সম্পর্কে যা যা তথ্যাবলী আপনার জানা আছে তা এই পাতায় বর্ণনা করতে হবে।"
1609 
1610 #~ msgctxt "@info/rich"
1611 #~ msgid ""
1612 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1613 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1614 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "ক্র্যাশ-টির পরিস্থিতি, এবং সে সময় আপনি কি করছিলেন, এ সম্বন্ধে যথাসম্ভব পুঙ্খানুপুঙ্খ "
1617 #~ "বর্ণনা দিন (এই তথ্য আপনার কাছে পরে চাওয়া হবে।) আপনি উল্লেখ করতে পারেন:"
1618 
1619 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1620 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1621 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনের বাইরে অথবা ভেতরে আপনি যা যা করছিলেন"
1622 
1623 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1624 #~ msgid ""
1625 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1626 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1627 #~ "file to the report)"
1628 #~ msgstr ""
1629 #~ "যে নথী বা ছবি আপনি ব্যবহার করছিলেন তাদের type/format (পরে আপনি বাগ ট্যাকিং "
1630 #~ "সিস্টেমে রিপোর্টের সঙ্গে একটি ফাইল যোগ করতে পারেন)"
1631 
1632 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1633 #~ msgid "widgets that you were running"
1634 #~ msgstr "যে উইজেটগুলি আপনি চালাচ্ছিলেন"
1635 
1636 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1637 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1638 #~ msgstr "আপনি ব্রাউজ করছিলেন এমন কোন ওয়েব সাইটের ঠিকানা"
1639 
1640 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1641 #~ msgid "configuration details of the application"
1642 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনের কনফিগারেশন সম্বন্ধে বিশদ বর্ণনা"
1643 
1644 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1645 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1646 #~ msgstr "ক্র্যাশের আগে বা পরে লক্ষ্য করা অদ্ভুত কোন কিছু। "
1647 
1648 #~ msgctxt "@info/rich"
1649 #~ msgid ""
1650 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1651 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1652 #~ msgstr ""
1653 #~ "কিছু ক্ষেত্রে স্ক্রীনশট খুব কাজে লাগে। আপনি পরে বাগ ট্যাকিং সিস্টেমে রিপোর্টের "
1654 #~ "সঙ্গে স্ক্রীনশট  যোগ করতে পারেন। "
1655 
1656 #~ msgctxt "@title"
1657 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1658 #~ msgstr "ক্র্যাশ তথ্য (ব্যাকট্রেস)"
1659 
1660 #~ msgctxt "@info/rich"
1661 #~ msgid ""
1662 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1663 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1664 #~ msgstr ""
1665 #~ "এই পাতাটি ক্র্যাশর একটি\"ব্যাকট্রেস\"উৎ‍পাদন করবে। এইটি তথ্য ডেভেলপারদের জানাবে "
1666 #~ "অ্যাপলিকেশন-টি ঠিক কোথায় ক্র্যাশ করেছিল।"
1667 
1668 #~ msgctxt "@info/rich"
1669 #~ msgid ""
1670 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1671 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1672 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1673 #~ "install the missing information.)"
1674 #~ msgstr ""
1675 #~ "যদি ক্র্যাশ তথ্য যথেষ্ট বিস্তারিত না হয়, তা হলে আপনাকে আরো কিছু ডিবাগ প্যাকেজ "
1676 #~ "ইনস্টল করে অ্যাপলিকেশনটি আবার চালাতে হতে পারে। (যদি <interface>ডিবাগ চিহ্ন "
1677 #~ "ইনস্টল করো</interface> বাটন-টি সক্রিয় থাকে, তাহলে সেটি ব্যবহার করে আপনি "
1678 #~ "প্রয়োজনীয় তথ্য ইনস্টল করে নিতে পারেন।)"
1679 
1680 #~ msgctxt "@info/rich"
1681 #~ msgid ""
1682 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1683 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1684 #~ msgstr "ব্যাকট্রেস সম্বন্ধে আরো জানতে দেখুন <link>%1</link>"
1685 
1686 #~ msgctxt "@info/rich"
1687 #~ msgid ""
1688 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1689 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1690 #~ msgstr ""
1691 #~ "কার্যকর ব্যাকট্রেস পাওয়ার পর (অথবা যদি আপনি অতিরিক্ত ডিবাগ প্যাকেজ ইনস্টল করতে "
1692 #~ "না চান) আপনি পরবর্তী ধাপে এগিয়ে যেতে পারেন।"
1693 
1694 #~ msgctxt "@title"
1695 #~ msgid "Conclusions"
1696 #~ msgstr "সিদ্ধান্ত"
1697 
1698 #~ msgctxt "@info/rich"
1699 #~ msgid ""
1700 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1701 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1702 #~ "reporting or not."
1703 #~ msgstr ""
1704 #~ "ক্র্যাশ তথ্যের গুনমান এবং পূর্ববর্তী পাতায় আপনার দেওয়া উত্তরগুলির ভিত্তিতে সহকারী "
1705 #~ "আপনাকে জানাবে যে এই ক্র্যাশ রিপোর্টটি যথেষ্ট মূল্যবান হবে কি না।"
1706 
1707 #, fuzzy
1708 #~ msgctxt "@info/rich"
1709 #~ msgid ""
1710 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1711 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1712 #~ "maintainer of the application."
1713 #~ msgstr ""
1714 #~ "যদি ক্র্যাশ মূল্যবান রিপোর্টিং কিন্তু অ্যাপলিকেশন কেডিই বাগ tracking সিস্টেমে "
1715 #~ "সমর্থন করা হয় না, আপনি অ্যাপলিকেশনের যোগাযোগ রক্ষণাবেক্ষণকারী সরাসরিভাবেতে "
1716 #~ "প্রয়োজন বোধ করবেন।"
1717 
1718 #, fuzzy
1719 #~ msgctxt "@info/rich"
1720 #~ msgid ""
1721 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1722 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1723 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1724 #~ "information and download debug packages."
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "যদি ক্র্যাশ মূল্যবান রিপোর্টিং হ হিসেবে তালিকাভুক্ত করা হয় না, এবং আপনি সহকারী "
1727 #~ "একটি ভূল ভাবো তৈরি করো, আপনি বাগ tracking সিস্টেমের দিকে লগ লেখার মধ্যে বাগ "
1728 #~ "এখনও নিজহাতে রিপোর্ট করতে পারেন। আপনি এবং পরিবর্তন তথ্য ও পিছনে যেতে পারেন "
1729 #~ "এবং ত্রুটিমুক্ত করা প্যাকেজ ডাউনলোড করো।"
1730 
1731 #, fuzzy
1732 #~ msgctxt "@info/rich"
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1735 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1736 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1737 #~ "one here: <link>%1</link>"
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "আমরা আরও তথ্যের জন্য জিজ্ঞাসা করতে ভবিষ্যৎতে আপনাকে যোগাযোগ করতে প্রয়োজন বোধ "
1740 #~ "করতে পারি। আমরা হিসেবে বাগ রিপোর্টের গতিপথ রাখতে প্রয়োজন বোধ করো, আপনি "
1741 #~ "কেডিই বাগ tracking সিস্টেমে একটি অ্যাকাউন্ট রাখতে প্রয়োজন বোধ করো। যদি আপনার "
1742 #~ "এক নেই, আপনি এক এখানে তৈরি করতে পারেন:<link>%1</link>"
1743 
1744 #, fuzzy
1745 #~ msgctxt "@info/rich"
1746 #~ msgid ""
1747 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1748 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1749 #~ "later."
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "তারপর, আপনার ব্যবহারকারীর নাম এবং শব্দচাবি ঢোকাও এবং লগিন বাটন চাপ দাও। "
1752 #~ "আপনি উপলব্ধি করা কেডিই বাগ tracking সিস্টেম সরাসরিভাবে পরবর্তী কালেতে এই "
1753 #~ "লগিনটি ব্যবহার করতে পারেন।"
1754 
1755 #, fuzzy
1756 #~ msgctxt "@info/rich"
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1759 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1760 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1761 #~ "assistant again."
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "কেওয়ালেট ডায়ালগ আবির্ভূত হতে পারে কেওয়ালেট শব্দচাবি সিস্টেমে আপনার শব্দচাবি "
1764 #~ "সংরক্ষণ করতে যখন pressing লগিন। ও, এইটি লগিন ক্ষেত্র autocompleteতে লোড করা "
1765 #~ "হচ্ছের ওপর কেওয়ালেট শব্দচাবির জন্য আপনাকে promptবে যদি আপনি এই সহকারীটি "
1766 #~ "পুনরায় ব্যবহার করো।"
1767 
1768 #~ msgctxt "@title"
1769 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1770 #~ msgstr "সম্ভাব্য ডুপ্লিকেট রিপোর্ট-এর তালিকা"
1771 
1772 #, fuzzy
1773 #~ msgctxt "@info/rich"
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1776 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1777 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1778 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "এই পাতাটি অনুরুপ ক্র্যাশর জন্য বাগ রিপোর্ট ডেটাবেস অনুসন্ধান করবে যেটি আপনার বাগর "
1781 #~ "সম্ভব নকল করো। যদি অনুরুপ বাগ রিপোর্ট খুঁজে পাও, আপনি বিশদ বর্ণনা দেখতে তাদেরকে "
1782 #~ "ক্লিক দ্বিগুন করতে পারেন। তারপর, বর্তমান বাগ রিপোর্ট তথ্য পড়ো সুতরাং আপনি দেখতে "
1783 #~ "পরীক্ষা করতে পারেন যদি তারা অনুরুপ।"
1784 
1785 #, fuzzy
1786 #~ msgctxt "@info/rich"
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1789 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1790 #~ "report."
1791 #~ msgstr ""
1792 #~ "যদি আপনি অন্য একটি হিসেবে খুব নিশ্চিত আপনার বাগ একই যে পূর্বে রিপোর্ট করা হয়, "
1793 #~ "আপনি বিদ্যমান রিপোর্টে হ যুক্ত করতে আপনার তথ্য নিযুক্ত করতে পারেন।"
1794 
1795 #, fuzzy
1796 #~ msgctxt "@info/rich"
1797 #~ msgid ""
1798 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1799 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1800 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1801 #~ "but we can easily merge them."
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "যদি আপনি অনিশ্চিত আপনার রিপোর্ট একই নন, সেই রিপোর্টটির একটি নকল হিসেবে আপনার "
1804 #~ "ক্র্যাশ tentatively চিহ্নিত করতে প্রধান অপশনস অনুসরণ করো। এইটি করতে safest "
1805 #~ "জিনিস সাধারণত। আমরা uncombine বাগ রিপোর্ট না, কিন্তু আমরা তাদেরকে সহজভাবে "
1806 #~ "নিমজ্জিত করতে পারি।"
1807 
1808 #, fuzzy
1809 #~ msgctxt "@info/rich"
1810 #~ msgid ""
1811 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1812 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1813 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "যদি যথেষ্ট সম্ভব নকল কর হ খুঁজে পা না, অথবা আপনি একটি অনুরুপ রিপোর্ট, খুঁজে পােননি "
1816 #~ "তারপর আপনি আরও বেশি বাগ রিপোর্টের জন্য অনুসন্ধান করতে এইটি বাধ্য করতে পারেন "
1817 #~ "(কেবল যদি তারিখ সীমা সীমা reached. না)"
1818 
1819 #, fuzzy
1820 #~ msgctxt "@info/rich"
1821 #~ msgid ""
1822 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1823 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1824 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1825 #~ "closing the assistant."
1826 #~ msgstr ""
1827 #~ "যদি আপনি যেকোন সম্পর্কিত রিপোর্ট খুঁজে পােন না, আপনার ক্র্যাশ তথ্য কার্যকর যথেষ্ট "
1828 #~ "না, এবং আপনি ক্র্যাশ প্রসঙ্গ,এর সম্বন্ধে অতিরিক্ত তথ্য সত্যি দিতে পারেন না তারপর "
1829 #~ "এইটি বাগ রিপোর্ট, সমাপ্তি সহকারী thereby দাখিল করতে ভাল না।"
1830 
1831 #~ msgctxt "@title"
1832 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1833 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট এবং আপনার সিস্টেমের বিশদ বর্ণনা"
1834 
1835 #, fuzzy
1836 #~ msgctxt "@info/rich"
1837 #~ msgid ""
1838 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1839 #~ "Explain as best you can. "
1840 #~ msgstr ""
1841 #~ "এই খাপ আপনিতেটি একটি শিরোনাম লেখতে প্রয়োজন বোধ করো এবং ক্র্যাশর বর্ণনা। "
1842 #~ "সর্বোত্তম আপনাকে হিসেবে ব্যাখ্যা করেন।"
1843 
1844 #, fuzzy
1845 #~ msgctxt "@info/rich"
1846 #~ msgid ""
1847 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1848 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "আপনি আপনার বন্টন পন্থা ও উল্লেখ করতে পারেন (জিএনইউ/লিনাক্স বন্টন অথবা "
1851 #~ "packaging সিস্টেম) অথবা যদি আপনি উৎস থেকে কে.ডি.ই. প্ল্যাটফর্ম সঙ্কলন করেছিলেন।"
1852 
1853 #, fuzzy
1854 #~| msgctxt "@info/rich"
1855 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
1856 #~ msgctxt "@info/rich"
1857 #~ msgid ""
1858 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1859 #~ "note>"
1860 #~ msgstr "<note>আপনার ইংরেজীতে লেখা উচিত।</note>"
1861 
1862 #, fuzzy
1863 #~ msgctxt "@info/rich"
1864 #~ msgid ""
1865 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1866 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1867 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1868 #~ "report later."
1869 #~ msgstr ""
1870 #~ "শেষ পাতা বাগ tracking সিস্টেমে বাগ রিপোর্ট পাঠাবে এবং আপনাকে কি ঘোষণা করব "
1871 #~ "যখন এইটি করা হয়। এইটি তারপর কেডিই বাগ tracking সিস্টেম,তে বাগ রিপোর্টের "
1872 #~ "ওয়েব ঠিকানা দেখাও সুতরাং যে আপনি রিপোর্ট পরবর্তী কালেতে দেখতে পারেন।"
1873 
1874 #, fuzzy
1875 #~ msgctxt "@info/rich"
1876 #~ msgid ""
1877 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1878 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1879 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1880 #~ "report later."
1881 #~ msgstr ""
1882 #~ "যদি পদ্ধতি ব্যর্থ হো, আপনি ক্লিক করতে পারেন<interface>পুনঃপ্রচেষ্টা</"
1883 #~ "interface>sending বাগ রিপোর্ট পুনরায় চেষ্টা করতে। যদি রিপোর্ট পাঠা যাবে না "
1884 #~ "কারণ বাগ tracking ডেটাবেসের একটি সমস্যা রয়েছে, আপনি পরবর্তী কালে নিজহাতে "
1885 #~ "রিপোর্ট করতে একটি ফাইলে এইটি সংরক্ষণ করতে পারেন।"
1886 
1887 #~ msgctxt "@info/rich"
1888 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1889 #~ msgstr "কে.ডি.ই.-র অংশ হবার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ!"
1890 
1891 #, fuzzy
1892 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1895 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "উইজেট আপনার আপনার ডেস্কটপ এবং প্যানেলে রয়েছে (উভয় আধিকারিক এবং unofficial), "
1898 #~ "ডেস্কটপ মানসমূহ (ওয়ালপেপার প্লাগিন, থীম), ক্রিয়াকলাপ, এবং dashboard "
1899 #~ "কনফিগারেশন।"
1900 
1901 #, fuzzy
1902 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1903 #~ msgid ""
1904 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1905 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1906 #~ msgstr ""
1907 #~ "ডেস্কটপ প্রভাবের রাজ্য (Compositing), প্রভাবের ধরন, জানালা decoration সক্রিয় "
1908 #~ "করেছিল, এবং সুনির্দিষ্ট জানালা নিয়ম এবং কনফিগারেশন।"
1909 
1910 #, fuzzy
1911 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1912 #~ msgid ""
1913 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1914 #~ "installed, and any other non-default setting."
1915 #~ msgstr ""
1916 #~ "স্থান আপনি পরিদর্শন করছিলেন, opened ট্যাবের সংখ্যা, প্লাগিন আপনি ইনস্টল করেছেন, "
1917 #~ "এবং যেকোন অন্যান্য non-default মানসমূহ।"
1918 
1919 #, fuzzy
1920 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1921 #~ msgid ""
1922 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1923 #~ "directory you were browsing."
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "ফাইল দেখা মোড, শ্রেণীবিভাগ এবং সাজানো মানসমূহ, প্রাকদর্শন মানসমূহ, এবং "
1926 #~ "ডিরেক্টরী আপনি ব্রাউজ করছিলেন।"
1927 
1928 #, fuzzy
1929 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1932 #~ "(official and unofficial)."
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "তাৎক্ষণিক Messaging protocols আপনি ব্যবহার করো, এবং প্লাগিন আপনি ইনস্টল "
1935 #~ "করেছেন (আধিকারিক এবং unofficial)।"
1936 
1937 #, fuzzy
1938 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1939 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1940 #~ msgstr "মেইল protocols এবং account-types আপনি ব্যবহার করো।"
1941 
1942 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1943 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1944 #~ msgstr "আপনি যে ধরনের ডকুমেন্ট সম্পাদনা করছিলেন।"
1945 
1946 #, fuzzy
1947 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1948 #~ msgid ""
1949 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1950 #~ "to."
1951 #~ msgstr ""
1952 #~ "মিডিয়ার ধরন (বর্ধিতাংশ এবং ফরম্যাট) আপনি তে এবং/অথবা শুনছে পর্যবেক্ষণ করছিলেন।"
1953 
1954 #, fuzzy
1955 #~ msgctxt "@action:button"
1956 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1957 #~ msgstr "রিপোর্টের অভ্যন্তরস্থ বস্তু দেখাও (&w)"
1958 
1959 #, fuzzy
1960 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
1963 #~ msgstr ""
1964 #~ "এই ক্র্যাশটির সম্বন্ধে generated রিপোর্ট তথ্য দেখেতে এই বাটনটি ব্যবহার করো।"
1965 
1966 #, fuzzy
1967 #~ msgctxt "@info"
1968 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
1969 #~ msgstr "সয়ংক্রিয়ভাবে generated ক্র্যাশ তথ্য কার্যকর।"
1970 
1971 #, fuzzy
1972 #~ msgctxt "@info"
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
1975 #~ "be still be useful."
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "সয়ংক্রিয়ভাবে generated ক্র্যাশ তথ্য কিছু বিশদ বর্ণনা অভাবো কিন্তু কার্যকর এখনও।"
1978 
1979 #, fuzzy
1980 #~ msgctxt "@info"
1981 #~ msgid ""
1982 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
1983 #~ "it is probably not helpful."
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "সয়ংক্রিয়ভাবে generated ক্র্যাশ তথ্য গুরুত্বপূর্ণ বিশদ বর্ণনা অভাবো এবং এইটি সম্ভবত "
1986 #~ "helpful নয়।"
1987 
1988 #, fuzzy
1989 #~ msgctxt "@info"
1990 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1991 #~ msgstr "ক্র্যাশ তথ্য উৎ‍পাদন করা হয়নি কারণ এইটি প্রয়োজন বোধ করা হয়নি।"
1992 
1993 #, fuzzy
1994 #~ msgctxt "@info"
1995 #~ msgid ""
1996 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
1997 #~ "information to be helpful."
1998 #~ msgstr "সয়ংক্রিয়ভাবে generated ক্র্যাশ তথ্য helpful হতে যথেষ্ট তথ্য ধারণ করো না।"
1999 
2000 #, fuzzy
2001 #~ msgctxt "@info"
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2004 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2005 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2006 #~ "note>"
2007 #~ msgstr ""
2008 #~ "<note>আপনি ক্র্যাশ তথ্য পাতা ত্রুটিমুক্তকরণ প্যাকেজ এবং reloading ক্র্যাশ ইনস্টল "
2009 #~ "করার মধ্যে এইটি উন্নতি করতে পারেন। আপনি ে ক্লিক করার মধ্যে বাগ রিপোর্টিং "
2010 #~ "সহায়িকার সঙ্গে সাহায্য পেতে পারেন<interface>সাহায্য করো</interface>বাটন।</"
2011 #~ "note>"
2012 
2013 #, fuzzy
2014 #~ msgctxt "@info"
2015 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2016 #~ msgstr "তথ্য আপনাকে helpful বিবেচনা করা হয় জোগান দে যাবে।"
2017 
2018 #, fuzzy
2019 #~ msgctxt "@info"
2020 #~ msgid "This report is considered helpful."
2021 #~ msgstr "এই রিপোর্টটি helpful বিবেচনা করা হয়।"
2022 
2023 #, fuzzy
2024 #~ msgctxt "@info"
2025 #~ msgid ""
2026 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2027 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2028 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "এই অ্যাপলিকেশনের ত্রুটি কেডিই বাগ tracking সিস্টেমে রিপোর্ট করা হয়: ক্লিক "
2031 #~ "করো<interface>পরবর্তী</interface>রিপোর্টিং পদ্ধতি শুরু করতে। আপনি তে নিজহাতে "
2032 #~ "রিপোর্ট করতে পারেন<link>%1</link>"
2033 
2034 #, fuzzy
2035 #~ msgctxt "@info"
2036 #~ msgid ""
2037 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2038 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2039 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "এই অ্যাপলিকেশনটি কে.ডি.ই. বাগ tracking সিস্টেমে সমর্থন করা হয় না। ক্লিক "
2042 #~ "করো<interface>শেষ করো</interface>অ্যাপলিকেশন রক্ষণাবেক্ষণকারীতে এই প্রোগ্রাম "
2043 #~ "ত্রুটিটি রিপোর্ট করতে। ও, আপনি তে নিজহাতে রিপোর্ট করতে পারেন<link>%1</link>।"
2044 
2045 #, fuzzy
2046 #~ msgctxt "@info"
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2049 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "এই রিপোর্টটি ডেভেলপারগণের জন্য যথেষ্ট তথ্য ধারণ করো না, সুতরাং automated বাগ "
2052 #~ "রিপোর্টিং পদ্ধতি এই ক্র্যাশটির জন্য সক্রিয় করা হয় না।"
2053 
2054 #, fuzzy
2055 #~ msgctxt "@info"
2056 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "যদি আপনি ইচ্ছা করো, আপনি পিছনে যেতে পারেন এবং আপনার উত্তর পরিবর্তন করো।"
2059 
2060 #, fuzzy
2061 #~ msgctxt "@info"
2062 #~ msgid ""
2063 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2064 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2065 #~ msgstr ""
2066 #~ "আপনি তে এই বাগটি নিজহাতে রিপোর্ট করতে পারেন<link>%1</link>। ক্লিক "
2067 #~ "করো<interface>শেষ করো</interface>সহকারী বন্ধ করতে।"
2068 
2069 #, fuzzy
2070 #~ msgctxt "@info"
2071 #~ msgid ""
2072 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2073 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2074 #~ msgstr ""
2075 #~ "আপনি তে এর রক্ষণাবেক্ষণকারীতে এই বাগটি নিজহাতে রিপোর্ট করতে পারেন<link>%1</"
2076 #~ "link>। ক্লিক করো<interface>শেষ করো</interface>সহকারী বন্ধ করতে।"
2077 
2078 #, fuzzy
2079 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2080 #~ msgid "Report to %1"
2081 #~ msgstr "%1তে রিপোর্ট"
2082 
2083 #~ msgctxt "@title:window"
2084 #~ msgid "Related Bug Report"
2085 #~ msgstr "সম্পর্কিত বাগ রিপোর্ট"
2086 
2087 #~ msgctxt "@action:button"
2088 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2089 #~ msgstr "বাতিল করো (রিপোর্টে ফিরে যাও)"
2090 
2091 #~ msgctxt ""
2092 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2093 #~ msgid "Continue"
2094 #~ msgstr "এগিয়ে চলো"
2095 
2096 #, fuzzy
2097 #~| msgid ""
2098 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2099 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2100 #~ msgstr ""
2101 #~ "আপনি আপনার ক্র্যাশ-টিকে বাগ <numid>%1</numid>-র সঙ্গে সম্পর্কিত বলে চিহ্নিত "
2102 #~ "করতে চলেছেন।"
2103 
2104 #~ msgctxt "@info"
2105 #~ msgid ""
2106 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2107 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2108 #~ msgstr ""
2109 #~ "এই রিপোর্টটি বন্ধ করা হয়েছে কারণ %1।<i>যদি ক্র্যাশ-এ কোন পরিবর্তন না হয়ে থাকে, "
2110 #~ "তাহলে আরও তথ্য যোগ করে কোন লাভ হবে না, এবং অহেতুক ডেভেলপারদের সময় অপচয় করবে।"
2111 #~ "</i>"
2112 
2113 #~ msgctxt "@title:window"
2114 #~ msgid "Bug Description"
2115 #~ msgstr "বাগ বর্ণনা"
2116 
2117 #~ msgctxt "@action:button"
2118 #~ msgid "Retry..."
2119 #~ msgstr "আবার চেষ্টা করো..."
2120 
2121 #, fuzzy
2122 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2123 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2124 #~ msgstr "লোড করা হচ্ছে বাগ রিপোর্ট পুনরায় চেষ্টা করতে এই বাটনটি ব্যবহার করো।"
2125 
2126 #, fuzzy
2127 #~ msgctxt "@info:status"
2128 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2129 #~ msgstr "বাগর সম্বন্ধে তথ্য লোড করছে<numid>%1</numid>%2. থেকে..."
2130 
2131 #, fuzzy
2132 #~ msgctxt "@info"
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2135 #~ "\n"
2136 #~ msgstr ""
2137 #~ "ক্র্যাশ আমির ব্যাকট্রেস অনুভব করেছিলাম:\n"
2138 #~ "\n"
2139 
2140 #~ msgctxt "@info bug status"
2141 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2142 #~ msgstr "খোলা (যাচাই করা হয়নি)"
2143 
2144 #~ msgctxt "@info bug status"
2145 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2146 #~ msgstr "খোলা (অসংশোধিত)"
2147 
2148 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2149 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2150 #~ msgstr "\"%1\" সংস্করণে সংশোধিত"
2151 
2152 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2153 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2154 #~ msgstr "এই বাগ-টি কে.ডি.ই. ডেভেলপাররা \"%1\" সংস্করণে সংশোধন করেছেন "
2155 
2156 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2157 #~ msgid "Fixed"
2158 #~ msgstr "সংশোধিত"
2159 
2160 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2161 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2162 #~ msgstr "এই বাগ-টি কে.ডি.ই. ডেভেলপাররা সংশোধন করেছেন"
2163 
2164 #, fuzzy
2165 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2166 #~ msgid "Non-reproducible"
2167 #~ msgstr "Non-reproducible"
2168 
2169 #, fuzzy
2170 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2171 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2172 #~ msgstr "নকল রিপোর্ট (ার পূর্বে ইতিমধ্যে রিপোর্ট করেছিল)"
2173 
2174 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2175 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2176 #~ msgstr "এটি একটি বৈধ ক্র্যাশ বা রিপোর্ট নয়"
2177 
2178 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2179 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2180 #~ msgstr "এই সমস্যাটি কে.ডি.ই.-র অ্যাপলিকেশন অথবা লাইব্রেরীর জন্য ঘটেনি"
2181 
2182 #, fuzzy
2183 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2184 #~ msgid ""
2185 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2186 #~ "by a distribution or packaging issue"
2187 #~ msgstr ""
2188 #~ "বাগ একটি বাহ্যিক অ্যাপলিকেশন অথবা পাঠাগারে একটি সমস্যার দ্বারা ঘটাওয়া হয়, "
2189 #~ "একটি বন্টন অথবা packaging বিষয়ের দ্বারা অথবা"
2190 
2191 #~ msgctxt "@info bug status"
2192 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2193 #~ msgstr "তথ্যের অভাবে সাময়িকভাবে বন্ধ"
2194 
2195 #, fuzzy
2196 #~ msgctxt "@info"
2197 #~ msgid ""
2198 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2199 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2200 #~ msgstr ""
2201 #~ "অবৈধ রিপোর্ট তথ্য (বিকৃত ডেটা)। এইটি অভিপ্রায় করতে পারে যে বাগ রিপোর্ট রয়েছো "
2202 #~ "না, অথবা বাগ tracking সাইট একটি সমস্যা অনুভব করছে।"
2203 
2204 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2205 #~ msgid "Yes, read the main report"
2206 #~ msgstr "হ্যাঁ, প্রধান রিপোর্টটি দেখাও"
2207 
2208 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2209 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2210 #~ msgstr "না, আমাকে নির্বাচিত রিপোর্টটি পড়তে দাও"
2211 
2212 #, fuzzy
2213 #~ msgctxt "@info"
2214 #~ msgid ""
2215 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2216 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2217 #~ msgstr ""
2218 #~ "রিপোর্ট আপনি নির্বাচন করেছিলেন (বাগ<numid>%1</numid>) বাগর নকল কর হিসেবে "
2219 #~ "ইতিমধ্যে চিহ্নিত করা হয়<numid>%2</numid>। আপনি কি সেই রিপোর্টটি পরিবর্তে পড়তে "
2220 #~ "চাও? (সুপারিশ করেছিল)"
2221 
2222 #, fuzzy
2223 #~ msgctxt "@title:window"
2224 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2225 #~ msgstr "Nested সনাক্তকৃত নকল করো"
2226 
2227 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2228 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2229 #~ msgstr "<h4>মন্তব্য %1:</h4>"
2230 
2231 #, fuzzy
2232 #~ msgid ""
2233 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2234 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2235 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2236 #~ "all the comments below.</note></p>"
2237 #~ msgstr ""
2238 #~ "<p><note>বাগ রিপোর্টের শিরোনাম এর প্রতিবেদকের মধ্যে প্রায়শই লেখা হয় এবং বাগ "
2239 #~ "কির প্রকৃতি, মূল কারণ প্রতিফলন করতে নাও পারে অথবা অন্যান্য দৃশ্যমান লক্ষণ আপনি "
2240 #~ "আপনার ক্র্যাশতে তুলনা করতে ব্যবহার করতে পারেন। দয়া করে ের নিচে সম্পূর্ণ রিপোর্ট "
2241 #~ "এবং সমস্ত মন্তব্য পড়ো।</note></p>"
2242 
2243 #, fuzzy
2244 #~ msgid ""
2245 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2246 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2247 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2248 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2249 #~ msgid_plural ""
2250 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2251 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2252 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2253 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2254 #~ msgstr[0] ""
2255 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2256 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2257 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2258 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2259 #~ msgstr[1] ""
2260 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2261 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2262 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2263 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2264 
2265 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2266 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2267 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2268 
2269 #~ msgctxt "@info bug report status"
2270 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2271 #~ msgstr "<h4>বাগ রিপোর্ট-এর অবস্থা: %1</h4>"
2272 
2273 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2274 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2275 #~ msgstr "<h4>যে উপাদানের উপর : %1প্রভাব পড়েছে: (%2)</h4>"
2276 
2277 #~ msgctxt "@info bug report description"
2278 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2279 #~ msgstr "<h3>বাগ-এর বর্ণনা</h3><p>%1</p>"
2280 
2281 #, fuzzy
2282 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2283 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2284 #~ msgstr "<h2>অতিরিক্ত মন্তব্য</h2>%1"
2285 
2286 #, fuzzy
2287 #~| msgctxt "@info:status"
2288 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2289 #~ msgctxt "@info:status"
2290 #~ msgid "Showing bug %1"
2291 #~ msgstr "বাগ <numid>%1</numid> দেখানো হচ্ছে"
2292 
2293 #~ msgctxt "@info/rich"
2294 #~ msgid ""
2295 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2296 #~ "some time and try again."
2297 #~ msgstr ""
2298 #~ "<nl/><message>%1।</message><nl/> বাগ রিপোর্ট-টি আনতে সমস্যা দেখা দিয়েছে। "
2299 #~ "অনুগ্রহ করে কিছুক্ষণ অপেক্ষা করে আবার চেষ্টা করুন।"
2300 
2301 #~ msgctxt "@info"
2302 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2303 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট আনতে সমস্যা দেখা দিয়েছে"
2304 
2305 #~ msgctxt "@info:status"
2306 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2307 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট আনতে সমস্যা"
2308 
2309 #, fuzzy
2310 #~ msgctxt "@title"
2311 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2312 #~ msgstr "Analyzed ক্র্যাশ বিশদ বর্ণনার ফলাফল"
2313 
2314 #, fuzzy
2315 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2316 #~ msgstr "কে.ডি.ই. Bugtracking সিস্টেমের দিকে লগিন"
2317 
2318 #, fuzzy
2319 #~ msgctxt "@action:button"
2320 #~ msgid "Close the assistant"
2321 #~ msgstr "সহকারী নিকটে"
2322 
2323 #, fuzzy
2324 #~ msgctxt "@action:button"
2325 #~ msgid "Cancel"
2326 #~ msgstr "বাতিল করো"
2327 
2328 #, fuzzy
2329 #~ msgctxt "@action:button"
2330 #~ msgid "Save information and close"
2331 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করো এবং বন্ধ করো"
2332 
2333 #, fuzzy
2334 #~ msgctxt "@info"
2335 #~ msgid ""
2336 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2337 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2338 #~ "you want.</note>"
2339 #~ msgstr ""
2340 #~ "আপনি কি বাগ রিপোর্টিং সহকারী বন্ধ করতে সত্যি চাও?<note>ক্র্যাশ তথ্য এখনও বৈধ, "
2341 #~ "সুতরাং আপনি বন্ধ করার পূর্বে রিপোর্ট সংরক্ষণ করতে পারেন যদি আপনি চাও।</note>"
2342 
2343 #, fuzzy
2344 #~ msgctxt "@title:window"
2345 #~ msgid "Close the Assistant"
2346 #~ msgstr "সহকারী নিকটে"
2347 
2348 #, fuzzy
2349 #~ msgctxt "@info"
2350 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2351 #~ msgstr "আপনি কি বাগ রিপোর্টিং সহকারী বন্ধ করতে সত্যি চাও?"
2352 
2353 #, fuzzy
2354 #~ msgctxt "@info"
2355 #~ msgid ""
2356 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2357 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2358 #~ msgstr ""
2359 #~ "এই ক্র্যাশ তথ্যটি কার্যকর যথেষ্ট নয়, আপনি এইটি উন্নতি করতে চেষ্টা করতে চাও? আপনি "
2360 #~ "কিছু ত্রুটিমুক্তকরণ প্যাকেজ ইনস্টল করতে প্রয়োজন বোধ করবেন।"
2361 
2362 #, fuzzy
2363 #~ msgctxt "@title:window"
2364 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2365 #~ msgstr "ক্র্যাশ তথ্য কার্যকর যথেষ্ট নয়"
2366 
2367 #, fuzzy
2368 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2369 #~ msgid "Examples: %1"
2370 #~ msgstr "উদাহরণ: %1"
2371 
2372 #, fuzzy
2373 #~ msgctxt "@info:status"
2374 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2375 #~ msgstr "লগিনতে ত্রুটি যখন চেষ্টা করছে:<message>%1।</message>"
2376 
2377 #, fuzzy
2378 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2379 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2380 #~ msgstr "কে.ডি.ই. বাগ tracking সিস্টেমে তে Logged (%1) হিসেবে: %2।"
2381 
2382 #, fuzzy
2383 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2384 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2385 #~ msgstr "%2 হিসেবে %1তে লগিন কর্ম সম্পাদন করছে..."
2386 
2387 #, fuzzy
2388 #~ msgctxt "@info:status"
2389 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2390 #~ msgstr "<b>ত্রুটি: বেঠিক ব্যবহারকারীর নাম অথবা শব্দচাবি</b>"
2391 
2392 #, fuzzy
2393 #~| msgctxt "@action:button"
2394 #~| msgid "Retry..."
2395 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2396 #~ msgid "Retry"
2397 #~ msgstr "আবার চেষ্টা করো..."
2398 
2399 #, fuzzy
2400 #~ msgctxt "@info"
2401 #~ msgid ""
2402 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2403 #~ "information yet.<br /><br />"
2404 #~ msgstr "ক্র্যাশ বিশদ বর্ণনার সম্বন্ধে বর্ণনা যথেষ্ট তথ্য জোগান দাও না।"
2405 
2406 #, fuzzy
2407 #~ msgctxt "@info"
2408 #~ msgid ""
2409 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2410 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2411 #~ msgstr ""
2412 #~ "যদি আপনি যথেষ্ট তথ্য জোগান দিতে পারেন না, আপনার রিপোর্ট ডেভেলপারগণ' সময় "
2413 #~ "সম্ভবত বর্জ্যবেন। আপনি কি আমাদেরকে আরও বেশি বলতে পারেন?"
2414 
2415 #, fuzzy
2416 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2417 #~ msgstr "হ্যাঁ, আমাকে আরও বেশি তথ্য যোগ করতে দিন"
2418 
2419 #, fuzzy
2420 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2421 #~ msgstr "কোনও না, আমি যেকোন অন্যান্য তথ্য যোগ করতে পারে না"
2422 
2423 #, fuzzy
2424 #~ msgctxt "@title:window"
2425 #~ msgid "We need more information"
2426 #~ msgstr "আমরা আরও বেশি তথ্য প্রয়োজন বোধ করো"
2427 
2428 #, fuzzy
2429 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2430 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2431 #~ msgstr "সম্ভব ক্র্যাশ পরিস্থিতি হিসেবে অধিক পুঙ্খানুপুঙ্খ বর্ণনা হিসেবে তে বর্ণনা করা:"
2432 
2433 #, fuzzy
2434 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2435 #~ msgid ""
2436 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2437 #~ "an instant before the crash."
2438 #~ msgstr ""
2439 #~ "- পুঙ্খানুপুঙ্খ বর্ণনা যেটি ক্রিয়া ক্র্যাশর পূর্বে অ্যাপলিকেশন একটি মুহূর্তের বাইরে "
2440 #~ "এবংএর ভেতরে আপনাকে গ্রহণ করছিল।"
2441 
2442 #, fuzzy
2443 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2444 #~ msgid ""
2445 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2446 #~ "whole environment."
2447 #~ msgstr ""
2448 #~ "- নোট যদি আপনি পুরো পরিবেশে অ্যাপলিকেশন অথবাতে যেকোন অচিরাচরিত আচরণ লক্ষ্য "
2449 #~ "করেছিলেন।"
2450 
2451 #, fuzzy
2452 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2453 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2454 #~ msgstr "- অ্যাপলিকেশনে নোট যেকোন non-default কনফিগারেশন।"
2455 
2456 #~ msgctxt ""
2457 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2458 #~ "translated"
2459 #~ msgid "Examples: %1"
2460 #~ msgstr "উদাহরণ: %1"
2461 
2462 #, fuzzy
2463 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2464 #~ msgid ""
2465 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2466 #~ msgstr ""
2467 #~ "sending ক্র্যাশ রিপোর্ট পুনরায় চেষ্টা করতে এই বাটনটি ব্যবহার করো যদি এইটি ার "
2468 #~ "পূর্বে ব্যর্থ হয়েছিল।"
2469 
2470 #, fuzzy
2471 #~ msgctxt "@action:button"
2472 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2473 #~ msgstr "রিপোর্টের অভ্যন্তরস্থ বস্তু দেখাও (&w)"
2474 
2475 #~ msgctxt "@info:status"
2476 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2477 #~ msgstr "ক্র্যাশ রিপোর্ট পাঠানে হচ্ছে... (অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন)"
2478 
2479 #, fuzzy
2480 #~ msgctxt "@info:status"
2481 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2482 #~ msgstr "ত্রুটি sending ক্র্যাশ রিপোর্ট:<message>%1।</message>"
2483 
2484 #, fuzzy
2485 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2486 #~ msgid "Report to %1"
2487 #~ msgstr "%1তে রিপোর্ট"
2488 
2489 #~ msgctxt "@action:button"
2490 #~ msgid "Search for more reports"
2491 #~ msgstr "আরও রিপোর্টের সন্ধান করো"
2492 
2493 #, fuzzy
2494 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2495 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2496 #~ msgstr ""
2497 #~ "একটি গোড়ার দিকে তারিখে আরও বেশি অনুরুপ বাগ রিপোর্টের জন্য অনুসন্ধান করতে এই "
2498 #~ "বাটনটি ব্যবহার করো।"
2499 
2500 #, fuzzy
2501 #~ msgctxt "@action:button"
2502 #~ msgid "Retry search"
2503 #~ msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা অনুসন্ধান"
2504 
2505 #, fuzzy
2506 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2507 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2508 #~ msgstr ""
2509 #~ "অনুসন্ধান পুনরায় চেষ্টা করতে এই বাটনটি ব্যবহার করো যে পূর্বে ব্যর্থ হয়েছিলেন।"
2510 
2511 #~ msgctxt "@action:button"
2512 #~ msgid "Open selected report"
2513 #~ msgstr "নির্বাচিত রিপোর্ট খোল"
2514 
2515 #~ msgctxt "@action:button"
2516 #~ msgid "Stop searching"
2517 #~ msgstr "অনুসন্ধান থামাও"
2518 
2519 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2520 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2521 #~ msgstr "বর্তমান অনুসন্ধান থামাতে এই বাটনটি ব্যবহার করুন।"
2522 
2523 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2524 #~ msgid "Remove"
2525 #~ msgstr "সরাও"
2526 
2527 #, fuzzy
2528 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2529 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2530 #~ msgstr "একটি নির্বাচিত সম্ভব সরিয়ে দিতে এই বাটনটি ব্যবহার করো নকল করো"
2531 
2532 #~ msgid "Let me check more reports"
2533 #~ msgstr "আরও রিপোর্ট পরীক্ষা করতে দাও"
2534 
2535 #, fuzzy
2536 #~ msgctxt "@info"
2537 #~ msgid ""
2538 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2539 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2540 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2541 #~ msgstr ""
2542 #~ "আপনি যেকোন সম্ভব নির্বাচন করেননি নকল করেছেন,তে অথবা একটি রিপোর্ট আপনার ভেঙ্গে "
2543 #~ "পড়া তথ্য যুক্ত করতে যেটি। আপনি কি সমস্ত রিপোর্ট পড়েছেন, এবং আপনি কি দৃঢ়তরভাবে "
2544 #~ "প্রতিপন্ন করতে পারেন যে কোনও প্রকৃত নকল করেন না?"
2545 
2546 #, fuzzy
2547 #~ msgctxt "@title:window"
2548 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2549 #~ msgstr "কোনও নির্বাচিত সম্ভব নকল করো না"
2550 
2551 #~ msgctxt "@info:status"
2552 #~ msgid "Search stopped."
2553 #~ msgstr "অনুসন্ধান স্থগিত।"
2554 
2555 #, fuzzy
2556 #~ msgctxt "@info:status"
2557 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2558 #~ msgstr "অনুসন্ধান করেছিলেন থেমেছিলেন। %1 থেকে %2 থেকে ফলাফল দেখাচ্ছে"
2559 
2560 #, fuzzy
2561 #~ msgctxt "@info bug status"
2562 #~ msgid "[Open]"
2563 #~ msgstr "[খোলা]"
2564 
2565 #, fuzzy
2566 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2567 #~ msgid "[Fixed]"
2568 #~ msgstr "[অপরিবর্তনীয়]"
2569 
2570 #, fuzzy
2571 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2572 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2573 #~ msgstr "[Non-reproducible]"
2574 
2575 #, fuzzy
2576 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2577 #~ msgid "[Invalid]"
2578 #~ msgstr "[বেঠিক]"
2579 
2580 #, fuzzy
2581 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2582 #~ msgid "[External problem]"
2583 #~ msgstr "[বাহ্যিক সমস্যা]"
2584 
2585 #, fuzzy
2586 #~ msgctxt "@info bug status"
2587 #~ msgid "[Incomplete]"
2588 #~ msgstr "[অসম্পূর্ণ]"
2589 
2590 #, fuzzy
2591 #~ msgctxt "@info:status"
2592 #~ msgid "Showing results."
2593 #~ msgstr "%1 থেকে %2 থেকে ফলাফল দেখাচ্ছে"
2594 
2595 #, fuzzy
2596 #~ msgctxt "@info:status"
2597 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2598 #~ msgstr "শেষ অনুসন্ধান করো। কোনও রিপোর্ট খুঁজে পােনি।"
2599 
2600 #, fuzzy
2601 #~ msgctxt "@info:status"
2602 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2603 #~ msgstr "ত্রুটি আনা হচ্ছে বাগ রিপোর্ট তালিকা"
2604 
2605 #, fuzzy
2606 #~ msgctxt "@info/rich"
2607 #~ msgid ""
2608 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2609 #~ "wait some time and try again."
2610 #~ msgstr ""
2611 #~ "ত্রুটি আনা হচ্ছে বাগ রিপোর্ট তালিকা<nl/><message>%1।</message><nl/>দয়া করে "
2612 #~ "কিছু সময় অপেক্ষা করো এবং পুনরায় চেষ্টা করো।"
2613 
2614 #, fuzzy
2615 #~ msgctxt "@label"
2616 #~ msgid ""
2617 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2618 #~ "\">Cancel</a>"
2619 #~ msgstr ""
2620 #~ "রিপোর্ট হতে যাচ্ছে<strong>attached</strong>বাগতে<numid>%1</numid>।<a href="
2621 #~ "\"#\">বাতিল করো</a>"
2622 
2623 #, fuzzy
2624 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2625 #~ msgid ""
2626 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2627 #~ "You can use this option to report the bug later."
2628 #~ msgstr ""
2629 #~ "একটি ফাইলে generated ক্র্যাশ রিপোর্ট তথ্য সংরক্ষণ করতে এই বাটনটি ব্যবহার করো। "
2630 #~ "আপনি বাগ পরবর্তী কালে রিপোর্ট করতে এই অপশনটি ব্যবহার করতে পারেন।"
2631 
2632 #, fuzzy
2633 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2634 #~ msgid ""
2635 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2636 #~ "crashes"
2637 #~ msgstr ""
2638 #~ "যদি আপনি পরিস্থিতি পুনরাবৃত্তি করতে চেষ্টা করেছিলেন, নির্বাচন করো কত প্রায়শই "
2639 #~ "অ্যাপলিকেশন ক্র্যাশ"
2640 
2641 #, fuzzy
2642 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2643 #~ msgid ""
2644 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2645 #~ "crashes"
2646 #~ msgstr ""
2647 #~ "যদি আপনি পরিস্থিতি পুনরাবৃত্তি করতে চেষ্টা করেছিলেন, নির্বাচন করো কত প্রায়শই "
2648 #~ "অ্যাপলিকেশন ক্র্যাশ"
2649 
2650 #, fuzzy
2651 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2652 #~ msgid ""
2653 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2654 #~ "application before it crashed"
2655 #~ msgstr ""
2656 #~ "এই অপশনটি পরীক্ষা করো যদি আপনি বর্ণনা করতে পারেন যার এইটির পূর্বে "
2657 #~ "অ্যাপলিকেশনের ভেতরে আপনাকে ভেঙ্গে পড়ছিলেন"
2658 
2659 #, fuzzy
2660 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2661 #~ msgid ""
2662 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2663 #~ "application before it crashed"
2664 #~ msgstr ""
2665 #~ "এই অপশনটি পরীক্ষা করো যদি আপনি বর্ণনা করতে পারেন যার এইটির পূর্বে "
2666 #~ "অ্যাপলিকেশনের ভেতরে আপনাকে ভেঙ্গে পড়ছিলেন"
2667 
2668 #, fuzzy
2669 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2670 #~ msgid ""
2671 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2672 #~ "in the application or the whole desktop"
2673 #~ msgstr ""
2674 #~ "এই অপশনটি পরীক্ষা করো যদি আপনি অ্যাপলিকেশন অথবা পুরো ডেস্কটপে যেকোন অচিরাচরিত "
2675 #~ "আচরণ অথবা চেহারা বর্ণনা করতে পারেন"
2676 
2677 #, fuzzy
2678 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2679 #~ msgid ""
2680 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2681 #~ "in the application or the whole desktop"
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "এই অপশনটি পরীক্ষা করো যদি আপনি অ্যাপলিকেশন অথবা পুরো ডেস্কটপে যেকোন অচিরাচরিত "
2684 #~ "আচরণ অথবা চেহারা বর্ণনা করতে পারেন"
2685 
2686 #, fuzzy
2687 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2688 #~ msgid ""
2689 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2690 #~ "settings that may be related to the crash."
2691 #~ msgstr ""
2692 #~ "এই অপশনটি পরীক্ষা করো যদি আপনি অ্যাপলিকেশন সুনির্দিষ্ট বিশদ বর্ণনা অথবা মানসমূহ "
2693 #~ "জোগান দিতে পারেন যে ক্র্যাশতে সম্বন্ধস্থাপন করা হয়ত যাবে। আপনি উদাহরণ পরীক্ষা "
2694 #~ "করতে পারেন (যদি available.)"
2695 
2696 #, fuzzy
2697 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2698 #~ msgid ""
2699 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2700 #~ "settings that may be related to the crash."
2701 #~ msgstr ""
2702 #~ "এই অপশনটি পরীক্ষা করো যদি আপনি অ্যাপলিকেশন সুনির্দিষ্ট বিশদ বর্ণনা অথবা মানসমূহ "
2703 #~ "জোগান দিতে পারেন যে ক্র্যাশতে সম্বন্ধস্থাপন করা হয়ত যাবে। আপনি উদাহরণ পরীক্ষা "
2704 #~ "করতে পারেন (যদি available.)"
2705 
2706 #, fuzzy
2707 #~ msgctxt "@title:column"
2708 #~ msgid "Bug ID"
2709 #~ msgstr "বাগ আই-ডি"
2710 
2711 #, fuzzy
2712 #~ msgctxt "@title:column"
2713 #~ msgid "Description"
2714 #~ msgstr "বর্ণনা"
2715 
2716 #, fuzzy
2717 #~ msgctxt ""
2718 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2719 #~ "put in"
2720 #~ msgid "Possible duplicates:"
2721 #~ msgstr "সম্ভব নকল করো:"
2722 
2723 #, fuzzy
2724 #~ msgctxt ""
2725 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2726 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2727 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2728 #~ msgstr ""
2729 #~ "তুলনা করতে ক্র্যাশ আমির ব্যাকট্রেস দেখিয়েছিলেন অনুভব করেছিলেন (অগ্রসর হয়েছিলেন)"
2730 
2731 #, fuzzy
2732 #~ msgid ""
2733 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2734 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2735 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "এইটি একটি হতে সম্ভাব্য<strong>সাধারণ ক্র্যাশ</strong>, আলাদা ঘটনা' বিশদ "
2738 #~ "বর্ণনার এবং একটি অনেক ইতিমধ্যে জোগান দে যেত।<i>অগ্রসর হওয়া কেবল যদি আপনি নতুন "
2739 #~ "তথ্য যোগ করতে পারেন (ইতিমধ্যে উল্লেখ করেননি)।</i>"
2740 
2741 #, fuzzy
2742 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2743 #~ msgstr "<strong>আপনি কি রিপোর্টিং পদ্ধতির সঙ্গে অগ্রসর হতে চাও?</strong>"
2744 
2745 #, fuzzy
2746 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2747 #~ msgstr "কোনও না, একটি নতুন বাগ রিপোর্ট দাখিল করেন না, এবং সহকারী বাতিল করো"
2748 
2749 #, fuzzy
2750 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2751 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট করার সঙ্গে অগ্রসর হওয়া"
2752 
2753 #, fuzzy
2754 #~ msgid ""
2755 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "<strong>আপনি কি নিশ্চিত এই রিপোর্টটি আপনার ক্র্যাশ পরিস্থিতি মিলো?</strong>"
2758 
2759 #, fuzzy
2760 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2761 #~ msgstr "সত্যি নিশ্চিত না: একটি সম্ভব হিসেবে চিহ্ন নকল করো"
2762 
2763 #, fuzzy
2764 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2765 #~ msgstr "সম্পূর্ণভাবে নিশ্চিত: এই রিপোর্টটিতে আমার তথ্য যুক্ত করো"
2766 
2767 #, fuzzy
2768 #~ msgctxt "@label:textbox"
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2771 #~ msgstr "<strong>বাগ রিপোর্টের শিরোনাম:</strong>(<a href=\"#\">উদাহরণ</a>)"
2772 
2773 #, fuzzy
2774 #~ msgctxt "@label:textbox"
2775 #~ msgid ""
2776 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2777 #~ "examples</a>)"
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "<strong>ক্র্যাশর সম্বন্ধে তথ্য:</strong>(<a href=\"#\">এবং উদাহরণ সাহায্য করো</"
2780 #~ "a>)"
2781 
2782 #, fuzzy
2783 #~ msgid "Password input"
2784 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড:"
2785 
2786 #, fuzzy
2787 #~ msgid "Username input"
2788 #~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
2789 
2790 #, fuzzy
2791 #~ msgctxt "@option:check"
2792 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2793 #~ msgstr "খোলা বাগ রিপোর্ট পাতা যখন ক্লিক করা হলে বাটন শেষ করো"
2794 
2795 #, fuzzy
2796 #~ msgctxt "@option:check"
2797 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2798 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন পুনরায় শুরু করো যখন ক্লিক করা হলে বাটন শেষ করো"
2799 
2800 #, fuzzy
2801 #~ msgctxt "@action:button"
2802 #~ msgid "Report &Bug"
2803 #~ msgstr "রিপোর্ট বাগ"
2804 
2805 #, fuzzy
2806 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2807 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন পুনরায় শুরু করো যখন ক্লিক করা হলে বাটন শেষ করো"
2808 
2809 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2810 #~ msgid "Manual"
2811 #~ msgstr "নিজে হাতে"
2812 
2813 #, fuzzy
2814 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2815 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2816 #~ msgstr "একটি বাগ রিপোর্ট আই-ডি নিজহাতে ঢোকাও"
2817 
2818 #, fuzzy
2819 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2820 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2821 #~ msgstr "একটি সুনির্দিষ্ট বাগ রিপোর্ট নিজহাতে লোড করতে এই অপশনটি নির্বাচন করো"
2822 
2823 #, fuzzy
2824 #~ msgctxt "@title:window"
2825 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2826 #~ msgstr "একটি স্বনির্বাচিত বাগ রিপোর্ট সংখ্যা ঢোকাও"
2827 
2828 #, fuzzy
2829 #~ msgctxt "@label"
2830 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2831 #~ msgstr "পরীক্ষা করতে বাগ রিপোর্ট আপনার সংখ্যা ঢোকাও চাও"
2832 
2833 #~ msgid ""
2834 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2835 #~ "bug.</note></p>"
2836 #~ msgstr ""
2837 #~ "<p><note>এই বাগ রিপোর্ট-টি কোন ক্র্যাশ বা অন্যান্য সঙ্কটপূর্ণ বাগ সম্বন্ধে নয়।</"
2838 #~ "note></p>"
2839 
2840 #, fuzzy
2841 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2842 #~ msgid "Unspecified"
2843 #~ msgstr "অনুল্লেখকৃত"
2844 
2845 #, fuzzy
2846 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2847 #~ msgid "Archlinux"
2848 #~ msgstr "Archlinux"
2849 
2850 #, fuzzy
2851 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2852 #~ msgid "Debian stable"
2853 #~ msgstr "ডেবিয়ান স্থির"
2854 
2855 #, fuzzy
2856 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2857 #~ msgid "Debian testing"
2858 #~ msgstr "ডেবিয়ান পরীক্ষাকরণ"
2859 
2860 #, fuzzy
2861 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2862 #~ msgid "Debian unstable"
2863 #~ msgstr "ডেবিয়ান অস্থায়ী"
2864 
2865 #, fuzzy
2866 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2867 #~ msgid "Exherbo"
2868 #~ msgstr "Exherbo"
2869 
2870 #, fuzzy
2871 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2872 #~ msgid "Fedora"
2873 #~ msgstr "Fedora"
2874 
2875 #, fuzzy
2876 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2877 #~ msgid "Gentoo"
2878 #~ msgstr "গেন্টু"
2879 
2880 #, fuzzy
2881 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2882 #~ msgid "Mandriva"
2883 #~ msgstr "Mandriva"
2884 
2885 #, fuzzy
2886 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2887 #~ msgid "OpenSUSE"
2888 #~ msgstr "SuSE/OpenSUSE"
2889 
2890 #, fuzzy
2891 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2892 #~ msgid "Pardus"
2893 #~ msgstr "Pardus"
2894 
2895 #, fuzzy
2896 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2897 #~ msgid "RedHat"
2898 #~ msgstr "রেডহ্যাট"
2899 
2900 #, fuzzy
2901 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2902 #~ msgid "Slackware"
2903 #~ msgstr "স্ল্যাকওয়ার"
2904 
2905 #, fuzzy
2906 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2907 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2908 #~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (এবং derivatives)"
2909 
2910 #, fuzzy
2911 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2912 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2913 #~ msgstr "ফ্রি-বিএসডি (পোর্ট)"
2914 
2915 #, fuzzy
2916 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2917 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2918 #~ msgstr "নেটবিএসডি (pkgsrc)"
2919 
2920 #, fuzzy
2921 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2922 #~ msgid "OpenBSD"
2923 #~ msgstr "OpenBSD"
2924 
2925 #, fuzzy
2926 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2927 #~ msgid "Mac OS X"
2928 #~ msgstr "ম্যাক ওএস এক্স"
2929 
2930 #, fuzzy
2931 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2932 #~ msgid "Solaris"
2933 #~ msgstr "সোলারিস"
2934 
2935 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2936 #~ msgid "Save to a file"
2937 #~ msgstr "ফাইলে সংরক্ষণ করো"
2938 
2939 #, fuzzy
2940 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2941 #~ msgid "Username:"
2942 #~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
2943 
2944 #, fuzzy
2945 #~ msgctxt "@info"
2946 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2947 #~ msgstr "অবৈধ বাগ তালিকা: ডেটা দুর্নীতিবেজেছিল"
2948 
2949 #, fuzzy
2950 #~ msgctxt ""
2951 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
2952 #~ "application specific details s/he can provide"
2953 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
2954 #~ msgstr "<a href=\"#\">উদাহরণ</a>"
2955 
2956 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2957 #~ msgid "Report to %1"
2958 #~ msgstr "%1-তে রিপোর্ট করো"
2959 
2960 #, fuzzy
2961 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
2962 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
2963 #~ msgstr "তে ত্রুটিমুক্ত করা<application>%1</application>"
2964 
2965 #, fuzzy
2966 #~ msgctxt "@info/rich"
2967 #~ msgid ""
2968 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
2969 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
2970 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
2971 #~ msgstr ""
2972 #~ "যদি আপনি প্রকৃত বিষয় মেরামত করে ফোকাস করতে বাগ রিপোর্ট allowing ডেভেলপারগণ "
2973 #~ "আয়োজন করতে আমাদেরকে সাহায্য করার দিকে কৌতূহলী, BugSquad যোগদান করো "
2974 #~ "(FreeNode আই.আর.সি.ে #kde-bugs)"
2975 
2976 #, fuzzy
2977 #~ msgctxt "@info/rich"
2978 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
2979 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট ক্ষেত্র শেষ করো:<note>ইংরেজী ব্যবহার করো।</note>"
2980 
2981 #, fuzzy
2982 #~ msgctxt "@info/plain"
2983 #~ msgid "Report to %1"
2984 #~ msgstr "%1তে রিপোর্ট"
2985 
2986 #~ msgctxt "@info"
2987 #~ msgid "Unknown response from the server"
2988 #~ msgstr "সার্ভার থেকে অজ্ঞাত উত্তর"
2989 
2990 #~ msgctxt "@info"
2991 #~ msgid "Unknown error"
2992 #~ msgstr "অজানা ত্রুটি"
2993 
2994 #, fuzzy
2995 #~ msgctxt "@info"
2996 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
2997 #~ msgstr "বাগ রিপোর্টে ডেটা যুক্ত করার সময় ত্রুটি: %1"
2998 
2999 #, fuzzy
3000 #~ msgctxt "@info"
3001 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
3002 #~ msgstr "নিখোঁজ বাগ আই-ডি অথবা অনুসন্ধানে মন্তব্য করো। অজানা ত্রুটি"
3003 
3004 #, fuzzy
3005 #~ msgctxt "@info"
3006 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3007 #~ msgstr "বাগ রিপোর্টের দিকে একটি নতুন মন্তব্য যোগ করার সময় ত্রুটি: %1"
3008 
3009 #, fuzzy
3010 #~ msgctxt "@info"
3011 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
3012 #~ msgstr "বাগ রিপোর্টের দিকে একটি নতুন মন্তব্য যোগ করার সময় ত্রুটি: %1"
3013 
3014 #, fuzzy
3015 #~ msgctxt "@info"
3016 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
3017 #~ msgstr "অনুসন্ধানে নিখোঁজ বাগ আই-ডি। অজানা ত্রুটি"
3018 
3019 #, fuzzy
3020 #~ msgctxt "@info"
3021 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
3022 #~ msgstr "CC তালিকাতে নিজে যোগ করার সময় ত্রুটি: %1"
3023 
3024 #, fuzzy
3025 #~ msgid "Show backtrace"
3026 #~ msgstr "ব্যাক-ট্রেস লোড করা হচ্ছে..."
3027 
3028 #, fuzzy
3029 #~ msgctxt "@info bug report label and value"
3030 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
3031 #~ msgstr "<p><b>সংক্ষিপ্ত বিবরণ</b></p><p>%1</p>"
3032 
3033 #, fuzzy
3034 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3035 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
3036 #~ msgstr "<p><b>সংক্ষিপ্ত বিবরণ</b></p><p>%1</p>"
3037 
3038 #, fuzzy
3039 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3040 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3041 #~ msgstr "<p><b>সংক্ষিপ্ত বিবরণ</b></p><p>%1</p>"
3042 
3043 #, fuzzy
3044 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3045 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
3046 #~ msgstr "<p><b>সংক্ষিপ্ত বিবরণ</b></p><p>%1</p>"
3047 
3048 #, fuzzy
3049 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3050 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
3051 #~ msgstr "<p><b>সংক্ষিপ্ত বিবরণ</b></p><p>%1</p>"
3052 
3053 #, fuzzy
3054 #~ msgctxt "@info unknown application"
3055 #~ msgid "unknown"
3056 #~ msgstr "অজানা"
3057 
3058 #, fuzzy
3059 #~ msgctxt "@info/rich"
3060 #~ msgid "<application>%1</application>"
3061 #~ msgstr "<application>%1</application>"
3062 
3063 #, fuzzy
3064 #~ msgctxt "@info/rich"
3065 #~ msgid "<command>%1</command>"
3066 #~ msgstr "<command>%1</command>"
3067 
3068 #, fuzzy
3069 #~ msgctxt "@info/rich"
3070 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
3071 #~ msgstr "<filename>%1</filename>"
3072 
3073 # translation of drkonqi.po to Bengali
3074 # Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2004, 2006.
3075 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2008.
3076 #, fuzzy
3077 #~ msgctxt "@action:button"
3078 #~ msgid ""
3079 #~ msgstr ""
3080 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
3081 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
3082 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
3083 #~ "PO-Revision-Date: 2008-08-03 15:01-0700\n"
3084 #~ "Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>\n"
3085 #~ "Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
3086 #~ "MIME-Version: 1.0\n"
3087 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
3088 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3089 #~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
3090 #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
3091 
3092 #, fuzzy
3093 #~ msgctxt "@title"
3094 #~ msgid "Bug Report Keywords"
3095 #~ msgstr "বা&গ রিপোর্ট"
3096 
3097 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
3098 #~ msgstr "ব্যাক-ট্রেস উৎপাদন করা যায়নি, কারণ ডিবাগার %1 পাওয়া যায়নি।"
3099 
3100 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
3101 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন: %progname (%execname), সিগনাল %signame"
3102 
3103 #~ msgctxt "debugging finished"
3104 #~ msgid "Backtrace loaded."
3105 #~ msgstr "ব্যাক-ট্রেস লোড করা হয়েছে।"
3106 
3107 #~ msgid ""
3108 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
3109 #~ "want to overwrite it?"
3110 #~ msgstr ""
3111 #~ "<filename>%1</filename> নামে একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি নিশ্চিত যে "
3112 #~ "আপনি সেটি মুছে তার জায়গায় নতুন ফাইলটি লিখতে চান?"
3113 
3114 #~ msgid "Overwrite File?"
3115 #~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?"
3116 
3117 #~ msgid "&Overwrite"
3118 #~ msgstr "মুছে লেখো (&ল)"
3119 
3120 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
3121 #~ msgstr "বৈধ ব্যাক-ট্রেস তৈরি করতে অক্ষম।"
3122 
3123 #~ msgid ""
3124 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
3125 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
3126 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
3127 #~ "in the crash.\n"
3128 #~ "\n"
3129 #~ msgstr ""
3130 #~ "এই ব্যাক-ট্রেস-টি কোন কাজের বলে মনে হচ্ছে না।\n"
3131 #~ "এর কারণ সম্ভবত এই যে আপনার প্যাকেজগুলি এমন ভাবে তৈরি করা হয়েছে যাতে সঠিক "
3132 #~ "ব্যাক-ট্রেস উত্‍পাদন সম্ভব নয়, অথবা, ক্র্যাশ-এর সময় স্ট্যাক ফ্রেম নষ্ট হয়ে গেছে।\n"
3133 #~ "\n"
3134 
3135 #~ msgid ""
3136 #~ "The following options are enabled:\n"
3137 #~ "\n"
3138 #~ msgstr ""
3139 #~ "নিম্নোক্ত অপশনগুলি আপাতত সক্রিয়:\n"
3140 #~ "\n"
3141 
3142 #~ msgid "Backtrace will not be created."
3143 #~ msgstr "ব্যাকট্রেস তৈরি করা হবে না।"
3144 
3145 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
3146 #~ msgstr "শুরু করাকালীন সিস্টেম কনফিগারেশন পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।\n"
3147 
3148 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
3149 #~ msgstr "রিপোর্ট পাঠানোর আগে আপনাকে বর্ণনা ক্ষেত্রটি সম্পাদন করতে হবে।"
3150 
3151 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3152 #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3153 
3154 #~ msgid "A Fatal Error Occurred"
3155 #~ msgstr "একটি মারাত্মক সমস্যা ঘটেছে"
3156 
3157 #, fuzzy
3158 #~ msgid ""
3159 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
3160 #~ "program %appname crashed.</p>"
3161 #~ msgstr ""
3162 #~ "<p><b>অ্যাপলিকেশন ক্র্যাশ</b></p><p>%appname প্রোগ্রামটি ক্র্যাশ করেছে।</p>"
3163 
3164 #~ msgid ""
3165 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
3166 #~ "figure out what went wrong.</p>\n"
3167 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
3168 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
3169 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
3170 #~ "the bug without a proper description.</b></p>"
3171 #~ msgstr ""
3172 #~ "<p>আপনি কি একটি ব্যাক-ট্রেস উত্‍পাদন করতে চান? কী গণ্ডগোল হয়েছে তা বুঝতে এটি "
3173 #~ "ডেভেলপার-দের সাহায্য করতে পারে।</p>\n"
3174 #~ "<p>মন্থর মেশিন-এ এর জন্য কিছু সময় লাগতে পারে।</p><p> <b>মনে রাখবেন: ব্যাক-"
3175 #~ "ট্রেস কখনোই বাগ-টির সঠিক বিবরণের পরিবর্তে ব্যবহার করার জন্য নয়, বরং এটি একটি "
3176 #~ "অতিরিক্ত জিনিস যা কাজে লাগতে পারে। সঠিক বর্ণনা ছাড়া কোন ত্রুটি সংশোধন করা "
3177 #~ "সম্ভব নয়।</b></p>"
3178 
3179 #~ msgid "Include Backtrace"
3180 #~ msgstr "ব্যাক-ট্রেস অন্তর্ভুক্ত করো"
3181 
3182 #~ msgid "Generate"
3183 #~ msgstr "উত্‍পাদন করো"
3184 
3185 #~ msgid "Do Not Generate"
3186 #~ msgstr "উত্‍পাদন কোর না"
3187 
3188 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
3189 #~ msgstr "ব্যাক-ট্রেস উত্‍পাদন করা সম্ভব হয়নি"
3190 
3191 #~ msgid "Backtrace Not Possible"
3192 #~ msgstr "ব্যাক-ট্রেস সম্ভব নয় "
3193 
3194 #, fuzzy
3195 #~ msgctxt "debugging finished"
3196 #~ msgid "Done."
3197 #~ msgstr "হয়ে গেছে।"
3198 
3199 #~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
3200 #~ msgstr "<p><b>এটা কী?</b></p><p>%1</p>"
3201 
3202 #~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
3203 #~ msgstr "<p><b>আমি কী করতে পারি?</b></p><p>%1</p>"
3204 
3205 #~ msgid ""
3206 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
3207 #~ "Your names"
3208 #~ msgstr "দীপায়ন সরকার"
3209 
3210 #~ msgid ""
3211 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
3212 #~ "Your emails"
3213 #~ msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com"