Warning, /plasma/drkonqi/po/bg/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of drkonqi.po to Bulgarian 0002 # Bulgarian translation of KDE. 0003 # This file is licensed under the GPL. 0004 # 0005 # $Id: drkonqi5.po 1645115 2023-02-22 03:04:12Z scripty $ 0006 # 0007 # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008. 0008 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011, 2013. 0009 # Dimitar Popov <insane@fmi.uni-sofia.bg>, 2011. 0010 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022. 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2022-08-10 13:03+0200\n" 0017 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n" 0018 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0019 "Language: bg\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "Димитър Попов,Радостин Раднев,Ясен Праматаров" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "insane@fmi.uni-sofia.bg,radnev@yahoo.com,yasen@lindeas.com" 0035 0036 #: backtracewidget.cpp:57 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "@action:button" 0039 msgid "&Reload" 0040 msgstr "&Презареждане" 0041 0042 #: backtracewidget.cpp:60 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "@info:tooltip" 0045 msgid "" 0046 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0047 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0048 "obtain a better backtrace." 0049 msgstr "" 0050 "Използвайте този бутон, за да презаредите информацията за срива (обратно " 0051 "проследяване). Това е полезно, когато сте инсталирали правилните пакети за " 0052 "отстраняване на грешки и искате да получите по-добро обратно проследяване." 0053 0054 #: backtracewidget.cpp:67 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "@action:button" 0057 msgid "&Install Debug Symbols" 0058 msgstr "&Инсталирайте символи за отстраняване на грешки" 0059 0060 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46 0061 #, kde-format 0062 msgctxt "@info:tooltip" 0063 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0064 msgstr "" 0065 "Използвайте този бутон, за да инсталирате липсващите пакети за отстраняване " 0066 "на грешки." 0067 0068 #: backtracewidget.cpp:77 0069 #, kde-format 0070 msgctxt "@info:tooltip" 0071 msgid "" 0072 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0073 "uninstalled after it had been started." 0074 msgstr "" 0075 "Инсталирането на символ не е налично, тъй като приложението е актуализирано " 0076 "или деинсталирано, след като е стартиран." 0077 0078 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67 0079 #, kde-format 0080 msgctxt "@info:tooltip" 0081 msgid "" 0082 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0083 msgstr "" 0084 "Използвайте този бутон, за да копирате информацията за срива (обратно " 0085 "проследяване) в клипборда." 0086 0087 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75 0088 #, kde-format 0089 msgctxt "@info:tooltip" 0090 msgid "" 0091 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0092 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0093 msgstr "" 0094 "Използвайте този бутон, за да запазите информацията за срива (обратното " 0095 "проследяване) във файл. Това е полезно, ако искате да го разгледате или да " 0096 "съобщите за грешката по-късно." 0097 0098 #: backtracewidget.cpp:115 0099 #, kde-format 0100 msgid "" 0101 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0102 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0103 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0104 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0105 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0106 msgstr "" 0107 "<h2> Какво е\"обратно проследяване\"? </h2><p>Обратното проследяване описва " 0108 "основно, какво се случва в приложението, когато се срине, така че " 0109 "разработчиците да могат да проследят откъде е започнала грешката. Може да ви " 0110 "изглеждат безсмислени, но те всъщност могат да съдържат богата и полезна " 0111 "информация.<br />Обратни проследяване често се използва по време на " 0112 "интерактивно и след срив отстраняване на грешки.</p>" 0113 0114 #: backtracewidget.cpp:135 0115 #, kde-format 0116 msgctxt "@info:status" 0117 msgid "Loading..." 0118 msgstr "Зареждане..." 0119 0120 #: backtracewidget.cpp:138 0121 #, kde-format 0122 msgctxt "@info:status" 0123 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0124 msgstr "Зареждане на данни за срива... (може да отнеме време)" 0125 0126 #: backtracewidget.cpp:189 0127 #, kde-format 0128 msgctxt "@info" 0129 msgid "" 0130 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0131 "information could not be fetched." 0132 msgstr "" 0133 "Понастоящем друга програма за отстраняване на грешки обработва същото " 0134 "приложение. Информацията за срива не може да бъде извлечена." 0135 0136 #: backtracewidget.cpp:193 0137 #, kde-format 0138 msgctxt "@info:status" 0139 msgid "The crash information could not be fetched." 0140 msgstr "Данните за срива не могат да бъдат получени." 0141 0142 #: backtracewidget.cpp:196 0143 #, kde-kuit-format 0144 msgctxt "@info/rich" 0145 msgid "" 0146 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0147 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0148 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0149 msgstr "" 0150 "Друг процес за отстраняване на грешки е прикачен към сриналото се " 0151 "приложение. В този случай DrKonqi не може да извлече обратното проследяване. " 0152 "Моля, затворете другата програма и щракнете върху <interface> Презареждане </" 0153 "interface>." 0154 0155 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0156 #, kde-format 0157 msgctxt "@info" 0158 msgid "The generated crash information is useful" 0159 msgstr "Тези данни за срива са използваеми" 0160 0161 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0162 #, kde-format 0163 msgctxt "@info" 0164 msgid "The generated crash information may be useful" 0165 msgstr "Тези данни за срива може да са използваеми" 0166 0167 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0168 #, kde-format 0169 msgctxt "@info" 0170 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0171 msgstr "Тези данни за срива може би не са използваеми" 0172 0173 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0174 #, kde-format 0175 msgctxt "@info" 0176 msgid "The generated crash information is not useful" 0177 msgstr "Тези данни за срива не са използваеми" 0178 0179 #: backtracewidget.cpp:255 0180 #, kde-format 0181 msgctxt "@info" 0182 msgid "" 0183 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0184 "itself." 0185 msgstr "" 0186 "Оценката на тази информация за срива е невалидна. Това е грешка в DrKonqi." 0187 0188 #: backtracewidget.cpp:267 0189 #, kde-kuit-format 0190 msgctxt "@info/rich" 0191 msgid "" 0192 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0193 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0194 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0195 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0196 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0197 "<interface>Reload</interface> button." 0198 msgstr "" 0199 "Можете да щракнете върху бутона <interface> Инсталиране на символи за " 0200 "отстраняване на грешки </interface> за автоматично инсталиране на липсващите " 0201 "пакети за отстраняване на грешки. Ако този метод не работи: моля, прочетете " 0202 "<link url='%1'> Как да създавате полезни доклади за сривове </link>, за да " 0203 "научите, как да получите полезно обратно проследяване; Инсталиране на " 0204 "необходимите пакети (<link url='%2'> списък с файлове </link>) и щракнете " 0205 "върху бутон <interface> Презареждане </interface>." 0206 0207 #: backtracewidget.cpp:285 0208 #, kde-kuit-format 0209 msgctxt "@info/rich" 0210 msgid "" 0211 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0212 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0213 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0214 "button." 0215 msgstr "" 0216 "Моля, прочетете <link url='%1'> Как да създавате полезни доклади за сривове " 0217 "</link> , за да научите, как да получите полезни данни за обратно " 0218 "проследяване; инсталирайте необходимите пакети (<link url='%2'>списък с " 0219 "файлове </link>) и щракнете върху бутон <interface> Презареждане </" 0220 "interface>." 0221 0222 #: backtracewidget.cpp:301 0223 #, kde-format 0224 msgctxt "@info:status" 0225 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0226 msgstr "Програмата за откриване на грешки се затвори неочаквано." 0227 0228 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171 0229 #: qml/DeveloperPage.qml:175 0230 #, kde-format 0231 msgctxt "@info:status" 0232 msgid "The crash information could not be generated." 0233 msgstr "Информацията за срива не можа да бъде генерирана." 0234 0235 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172 0236 #, kde-kuit-format 0237 msgctxt "@info/rich" 0238 msgid "" 0239 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0240 "interface> button." 0241 msgstr "" 0242 "Можете да опитате да регенерирате обратното проследяване, като щракнете " 0243 "върху бутон <interface> Презареждане </interface>." 0244 0245 #: backtracewidget.cpp:316 0246 #, kde-format 0247 msgctxt "@info:status" 0248 msgid "" 0249 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0250 "strong>" 0251 msgstr "" 0252 "<strong> Приложението за отстраняване на грешки липсва или не може да бъде " 0253 "стартирано. </силен>" 0254 0255 #: backtracewidget.cpp:322 0256 #, kde-kuit-format 0257 msgctxt "@info/rich" 0258 msgid "" 0259 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0260 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0261 msgstr "" 0262 "<strong> Първо трябва да инсталирате приложението за отстраняване на грешки " 0263 "(%1), след което щракнете бутона <interface> Презареждане </interface>. </" 0264 "strong>" 0265 0266 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "@title:window" 0269 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0270 msgstr "Грешка по време на инсталирането на символи за отстраняване на грешки" 0271 0272 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0273 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199 0274 #, kde-format 0275 msgid "" 0276 "The packages containing debug information for the following application and " 0277 "libraries are missing:" 0278 msgstr "" 0279 "Пакетите, съдържащи информация за отстраняване на грешки за следното " 0280 "приложение или библиотеки липсват:" 0281 0282 #: backtracewidget.cpp:418 0283 #, kde-format 0284 msgctxt "messagebox title" 0285 msgid "Missing debug information packages" 0286 msgstr "Липсващи информационни пакети за отстраняване на грешки" 0287 0288 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191 0289 #, kde-kuit-format 0290 msgctxt "@info/plain" 0291 msgid "" 0292 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0293 "crashed.</placeholder>" 0294 msgstr "" 0295 "<placeholder> По-подробно, кажете ни какво сте правили, когато приложението " 0296 "се срина. </placeholder>" 0297 0298 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0299 #, kde-format 0300 msgctxt "@info" 0301 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0302 msgstr "Подпроцесът приключи с грешка: %1" 0303 0304 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0305 #, kde-format 0306 msgctxt "@info" 0307 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0308 msgstr "Подпроцесът се срина. Проверете инсталацията." 0309 0310 #: coredump/gui/main.cpp:33 0311 #, kde-format 0312 msgctxt "@title CLI title" 0313 msgid "DrKonqi Intensive Care" 0314 msgstr "Интензивно лечение DrKonqi" 0315 0316 #: coredump/gui/main.cpp:35 0317 #, kde-format 0318 msgctxt "@info program description" 0319 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0320 msgstr "Предоставя подробен изглед от минали сривове" 0321 0322 #: coredump/gui/main.cpp:37 0323 #, kde-format 0324 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0325 msgstr "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0326 0327 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0328 msgctxt "@title" 0329 msgid "Details" 0330 msgstr "Подробности" 0331 0332 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0333 msgctxt "@action" 0334 msgid "Copy to Clipboard" 0335 msgstr "Копиране в клипборда" 0336 0337 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0338 msgctxt "@action" 0339 msgid "Run Interactive Debugger" 0340 msgstr "Стартиране на интерактивна програма за проследяване на грешки" 0341 0342 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0343 msgctxt "@title" 0344 msgid "Crashes" 0345 msgstr "Сривове" 0346 0347 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48 0348 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0349 msgid "Loading crash reports" 0350 msgstr "Зареждане на доклади за срив" 0351 0352 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56 0353 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0354 msgid "No processes have crashed yet" 0355 msgstr "Засега няма срив на процеси" 0356 0357 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64 0358 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0359 msgid "No crashes matching the search" 0360 msgstr "Няма сривове отговарящи на търсенето" 0361 0362 #: coredump/gui/qml/main.qml:14 0363 msgctxt "@title:window" 0364 msgid "Intensive Care" 0365 msgstr "Интензивно лечение" 0366 0367 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0368 #, kde-format 0369 msgctxt "@info:progress" 0370 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0371 msgstr "" 0372 "Заявка за инсталиране на липсващите пакети за отстраняване на грешки..." 0373 0374 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0375 #, kde-format 0376 msgid "Cancel" 0377 msgstr "Отказ" 0378 0379 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0380 #, kde-format 0381 msgctxt "@title:window" 0382 msgid "Missing debug symbols" 0383 msgstr "Липсващи символи за отстраняване на грешки" 0384 0385 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0386 #, kde-format 0387 msgctxt "@info" 0388 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0389 msgstr "" 0390 "Неуспешно намиране на пакети за отстраняване на грешки за това приложение." 0391 0392 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0393 #, kde-format 0394 msgctxt "@info" 0395 msgid "" 0396 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0397 "packages." 0398 msgstr "" 0399 "Възникна грешка по време на инсталирането на пакетите за символи за " 0400 "отстраняване на грешки." 0401 0402 #: drkonqi.cpp:147 0403 #, kde-kuit-format 0404 msgctxt "@info" 0405 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0406 msgstr "Докладът е записа в <filename>%1</filename>." 0407 0408 #: drkonqi.cpp:149 0409 #, kde-format 0410 msgctxt "@info" 0411 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0412 msgstr "Грешка при създаване на файл с доклада." 0413 0414 #: drkonqi.cpp:156 0415 #, kde-format 0416 msgctxt "@title:window" 0417 msgid "Select Filename" 0418 msgstr "Избор на име на файл" 0419 0420 #: drkonqi.cpp:184 0421 #, kde-kuit-format 0422 msgctxt "@info" 0423 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0424 msgstr "Грешка при отваряне на <filename>%1</filename> за запис." 0425 0426 #: drkonqi_globals.cpp:12 0427 #, kde-format 0428 msgctxt "@action:button" 0429 msgid "&Restart Application" 0430 msgstr "&Презареждане на програмата" 0431 0432 #: drkonqi_globals.cpp:14 0433 #, kde-format 0434 msgctxt "@info:tooltip" 0435 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0436 msgstr "Използвайте този бутон за презареждане на блокиралата програма." 0437 0438 #: drkonqidialog.cpp:117 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "@title:tab general information" 0441 msgid "&General" 0442 msgstr "&Общи" 0443 0444 #: drkonqidialog.cpp:121 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "@title:tab" 0447 msgid "&Developer Information" 0448 msgstr "Данни за &разработчика" 0449 0450 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46 0451 #, kde-kuit-format 0452 msgctxt "@info" 0453 msgid "" 0454 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0455 msgstr "" 0456 "<para>Съжаляваме, <application>%1</application> спря неочаквано.</para>" 0457 0458 #: drkonqidialog.cpp:164 0459 #, kde-kuit-format 0460 msgctxt "@info" 0461 msgid "" 0462 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0463 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0464 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0465 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0466 "Information</interface> tab.</para>" 0467 msgstr "" 0468 "<para> Тъй като самият Crash Handler е неуспешен, автоматичното отчитане на " 0469 "процеса е деактивирано, за да се намалят рисковете от повторен неуспех. <nl /" 0470 "> <nl /> Моля,<link url='%1'> докладвайте ръчно</link> за тази грешка в " 0471 "системата за проследяването на грешки в KDE. Не забравяйте да включите " 0472 "обратнотопроследяване от раздела <interface>Информация за разработчици </" 0473 "interface>.</para>" 0474 0475 #: drkonqidialog.cpp:174 0476 #, kde-kuit-format 0477 msgctxt "@info" 0478 msgid "" 0479 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0480 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0481 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0482 "interface> tab.)</para>" 0483 msgstr "" 0484 "<para> Помощникът за отчитане е деактивиран, тъй като диалоговият прозорец " 0485 "на манипулатора за срив бе стартиран в безопасен режим. <nl /> Можете ръчно " 0486 "да съобщите за тази грешка на %1(включително обратно проследяване от " 0487 "раздел<interface> Информация за разработчици </interface>.) </para>" 0488 0489 #: drkonqidialog.cpp:183 0490 #, kde-kuit-format 0491 msgctxt "@info" 0492 msgid "" 0493 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0494 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0495 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0496 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0497 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0498 "para>" 0499 msgstr "" 0500 "<para> Помощникът за отчитане е деактивиран, тъй като авариралото приложение " 0501 "изглежда е актуализирано или деинсталирано откакто е стартиран. Това " 0502 "предотвратява точното отчитане на сривове и също може да бъде причината за " 0503 "този срив.</para><para>След актуализиране винаги е добра идея да излезете и " 0504 "да влезете отново и се уверете, че актуализацията е приложена изцяло и няма " 0505 "да причини странични ефекти..</para>" 0506 0507 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93 0508 #, kde-kuit-format 0509 msgctxt "@info" 0510 msgid "" 0511 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0512 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0513 msgstr "" 0514 "<para> Можете да ни помогнете да подобрим KDE софтуера, като съобщите за " 0515 "тази грешка. <nl /> <link url = '%1'> Научете повече за докладването на " 0516 "грешки. </link> </para>" 0517 0518 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57 0519 #, kde-kuit-format 0520 msgctxt "@info" 0521 msgid "" 0522 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0523 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0524 msgstr "" 0525 "<para> Не можете да съобщите за тази грешка, защото <application> %1 </" 0526 "application>не предоставя адрес за докладване на грешки. </para>" 0527 0528 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102 0529 #, kde-format 0530 msgctxt "@label" 0531 msgid "Details:" 0532 msgstr "Подробности:" 0533 0534 #: drkonqidialog.cpp:211 0535 #, kde-kuit-format 0536 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0537 msgid "" 0538 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0539 "Time: %5 %6</para>" 0540 msgstr "" 0541 "<para> Изпълним файл: <application> %1 </application> PID: %2 Сигнал: %3 " 0542 "(%4) Време: %5 %6 </para>" 0543 0544 #: drkonqidialog.cpp:241 0545 #, kde-format 0546 msgctxt "" 0547 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0548 "debugging applications" 0549 msgid "&Debug" 0550 msgstr "&Отстраняване на грешки" 0551 0552 #: drkonqidialog.cpp:243 0553 #, kde-format 0554 msgctxt "@info:tooltip" 0555 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0556 msgstr "" 0557 "Зареждане на програма за проследяване на грешка в сриналото се приложение." 0558 0559 #: drkonqidialog.cpp:272 0560 #, kde-format 0561 msgctxt "@info:tooltip" 0562 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0563 msgstr "Затваряне на прозореца (данните за срива ще бъдат изгубени)" 0564 0565 #: drkonqidialog.cpp:281 0566 #, kde-format 0567 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0568 msgid "Debug in %1" 0569 msgstr "Отстраняване на грешки в %1" 0570 0571 #: main.cpp:112 0572 #, kde-format 0573 msgid "The KDE Crash Handler" 0574 msgstr "Програма за следене на грешки" 0575 0576 #: main.cpp:114 0577 #, kde-format 0578 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0579 msgstr "" 0580 "Програмата за описание на грешки събира данни и описание от потребителя при " 0581 "срив." 0582 0583 #: main.cpp:117 0584 #, kde-format 0585 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0586 msgstr "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0587 0588 #: main.cpp:118 0589 #, kde-format 0590 msgctxt "@info:credit" 0591 msgid "Hans Petter Bieker" 0592 msgstr "Hans Petter Bieker" 0593 0594 #: main.cpp:119 0595 #, kde-format 0596 msgctxt "@info:credit" 0597 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0598 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0599 0600 #: main.cpp:120 0601 #, kde-format 0602 msgctxt "@info:credit" 0603 msgid "George Kiagiadakis" 0604 msgstr "George Kiagiadakis" 0605 0606 #: main.cpp:121 0607 #, kde-format 0608 msgctxt "@info:credit" 0609 msgid "A. L. Spehr" 0610 msgstr "A. L. Spehr" 0611 0612 #: main.cpp:128 0613 #, kde-format 0614 msgctxt "@info:shell" 0615 msgid "The signal <number> that was caught" 0616 msgstr "Уловеният сигнал <number>" 0617 0618 #: main.cpp:129 0619 #, kde-format 0620 msgctxt "@info:shell" 0621 msgid "<Name> of the program" 0622 msgstr "<Име> на програмата" 0623 0624 #: main.cpp:130 0625 #, kde-format 0626 msgctxt "@info:shell" 0627 msgid "<Path> to the executable" 0628 msgstr "<Path> към изпълнимия файл" 0629 0630 #: main.cpp:131 0631 #, kde-format 0632 msgctxt "@info:shell" 0633 msgid "The <version> of the program" 0634 msgstr "<Версията> на програмата" 0635 0636 #: main.cpp:132 0637 #, kde-format 0638 msgctxt "@info:shell" 0639 msgid "The bug <address> to use" 0640 msgstr "Грешката <адрес>, която да се използва" 0641 0642 #: main.cpp:133 0643 #, kde-format 0644 msgctxt "@info:shell" 0645 msgid "Translated <name> of the program" 0646 msgstr "Преведено <name> на програмата" 0647 0648 #: main.cpp:134 0649 #, kde-format 0650 msgctxt "@info:shell" 0651 msgid "Bugzilla product name" 0652 msgstr "Bugzilla продуктово име" 0653 0654 #: main.cpp:135 0655 #, kde-format 0656 msgctxt "@info:shell" 0657 msgid "The <PID> of the program" 0658 msgstr "<PID> на програмата" 0659 0660 #: main.cpp:136 0661 #, kde-format 0662 msgctxt "@info:shell" 0663 msgid "Startup <ID> of the program" 0664 msgstr "Стартиране <ID> на програмата" 0665 0666 #: main.cpp:137 0667 #, kde-format 0668 msgctxt "@info:shell" 0669 msgid "The program was started by kdeinit" 0670 msgstr "Програмата е стартирана от kdeinit" 0671 0672 #: main.cpp:138 0673 #, kde-format 0674 msgctxt "@info:shell" 0675 msgid "Disable arbitrary disk access" 0676 msgstr "Изключване на произволния достъп до диска" 0677 0678 #: main.cpp:139 0679 #, kde-format 0680 msgctxt "@info:shell" 0681 msgid "The program has already been restarted" 0682 msgstr "Програмата вече е презаредена" 0683 0684 #: main.cpp:142 0685 #, kde-format 0686 msgctxt "@info:shell" 0687 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0688 msgstr "" 0689 "Поддържане на програмата работеща и генериране на обратната проследяване при " 0690 "начало стартиране" 0691 0692 #: main.cpp:144 0693 #, kde-format 0694 msgctxt "@info:shell" 0695 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0696 msgstr "<thread id> на неуспешната нишка" 0697 0698 #: main.cpp:145 0699 #, kde-format 0700 msgctxt "@info:shell" 0701 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0702 msgstr "" 0703 "Без показване на известие, но директно стартиране на диалоговия прозорец за " 0704 "отстраняване на грешки" 0705 0706 #: qml/BacktracePage.qml:12 0707 msgctxt "@title" 0708 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0709 msgstr "Получаване на backtrace (автоматично генерирани данни за грешката)" 0710 0711 #: qml/BacktracePage.qml:26 0712 msgctxt "@action:button" 0713 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0714 msgstr "Показване на съдържанието за обратно проследяване (разширено)" 0715 0716 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 0717 msgctxt "@action:button" 0718 msgid "Next" 0719 msgstr "Следващ" 0720 0721 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0722 msgctxt "@info" 0723 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0724 msgstr "Неуспешно свързване с bugs.kde.org: <message> %1 </message>" 0725 0726 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0727 msgctxt "@action" 0728 msgid "Retry" 0729 msgstr "Повторно опитване" 0730 0731 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0732 msgctxt "@info" 0733 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0734 msgstr "Опит за свърване с bugs.kde.org..." 0735 0736 #: qml/ContextPage.qml:14 0737 msgctxt "@title:window" 0738 msgid "What do You Know About the Crash?" 0739 msgstr "Какво знаете за сриването?" 0740 0741 #: qml/ContextPage.qml:18 0742 msgctxt "@info/rich" 0743 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0744 msgstr "Спомняте ли си какво правехте преди сриването?" 0745 0746 #: qml/ContextPage.qml:28 0747 msgctxt "@action:button" 0748 msgid "Yes" 0749 msgstr "Да" 0750 0751 #: qml/ContextPage.qml:33 0752 msgctxt "@action:button" 0753 msgid "No" 0754 msgstr "Не" 0755 0756 #: qml/ContextPage.qml:39 0757 msgctxt "@info/rich" 0758 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0759 msgstr "Приложението отново ли се срива, ако повторите същата ситуация?" 0760 0761 #: qml/ContextPage.qml:52 0762 msgctxt "@info/rich" 0763 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0764 msgstr "Моля, изберете коя допълнителна информация можете да предоставите:" 0765 0766 #: qml/ContextPage.qml:59 0767 msgctxt "" 0768 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0769 "is the application name" 0770 msgid "" 0771 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0772 msgstr "" 0773 "Какво правех, когато приложението <application>%1</application>се срина" 0774 0775 #: qml/ContextPage.qml:65 0776 msgctxt "@action:check" 0777 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0778 msgstr "Необичайно поведение на работния плот, което забелязах" 0779 0780 #: qml/ContextPage.qml:70 0781 msgctxt "@action:check" 0782 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0783 msgstr "" 0784 "Персонализирани настройки на приложението, които могат да бъдат свързани" 0785 0786 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192 0787 msgctxt "@title" 0788 msgid "Not Sufficiently Useful" 0789 msgstr "Недостатъчно полезен" 0790 0791 #: qml/ContextPage.qml:80 0792 msgctxt "@info" 0793 msgid "" 0794 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0795 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0796 "report dialog.</para>" 0797 msgstr "" 0798 "<para>Информацията, която предоставяте, не е е достатъчно полезна в този " 0799 "случай. Ако не можете да предоставите повече информация, затворете " 0800 "диалоговия прозорец.</para>" 0801 0802 #: qml/DeveloperPage.qml:24 0803 msgctxt "@title:window" 0804 msgid "Developer Information" 0805 msgstr "Информация за разработчици" 0806 0807 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0808 msgctxt "@action:button" 0809 msgid "Install Debug Symbols" 0810 msgstr "Инсталиране символи за отстраняване на грешки" 0811 0812 #: qml/DeveloperPage.qml:54 0813 msgctxt "@action:button" 0814 msgid "Reload" 0815 msgstr "Презареждане" 0816 0817 #: qml/DeveloperPage.qml:56 0818 msgctxt "@info:tooltip" 0819 msgid "" 0820 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0821 "when you have\n" 0822 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0823 "backtrace." 0824 msgstr "" 0825 "Използвайте този бутон, за да презаредите информацията за срива (обратно " 0826 "проследяване). Това е полезно, когато\n" 0827 "сте инсталирали правилните пакети за отстраняване на грешки и искате да " 0828 "получите по-добро обратно проследяване." 0829 0830 #: qml/DeveloperPage.qml:66 0831 msgctxt "@action:button" 0832 msgid "Copy" 0833 msgstr "Копиране" 0834 0835 #: qml/DeveloperPage.qml:73 0836 msgctxt "@action:button" 0837 msgid "Save" 0838 msgstr "Запазване" 0839 0840 #: qml/DeveloperPage.qml:109 0841 msgctxt "@info" 0842 msgid "" 0843 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0844 "describes what was\n" 0845 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0846 "track\n" 0847 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0848 "might\n" 0849 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0850 "commonly\n" 0851 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0852 msgstr "" 0853 "<subtitle> Какво е \"обратно проследяване\" ?</subtitle><para>Обратното " 0854 "проследяване описва основно,\n" 0855 "какво се случва в приложението, когато се срине, така че разработчиците да " 0856 "могат да проследят откъде\n" 0857 " е започнала грешката. Данните може да ви изглеждат безсмислени, но те " 0858 "всъщност могат да съдържат \n" 0859 "богата и полезна информация.<nl />Обратни проследявания често се използват \n" 0860 "при отстраняване на грешки интерактивно по време на и след сриването.</para>" 0861 0862 #: qml/DeveloperPage.qml:157 0863 msgctxt "@info/rich" 0864 msgid "" 0865 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0866 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0867 "If this method\n" 0868 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0869 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0870 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</" 0871 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0872 msgstr "" 0873 "Можете да щракнете върху бутона <interface> Инсталиране на символи за " 0874 "отстраняване на грешки </interface> за автоматично инсталиране на липсващите " 0875 "пакети за отстраняване на грешки. Ако този метод не работи: моля, прочетете " 0876 "<link url='%1'> Как да създавате полезни доклади за сривове </link>, за да " 0877 "научите, как да получите полезно обратно проследяване; Инсталиране на " 0878 "необходимите пакети (<link url='%2'> списък с файлове </link>) и щракнете " 0879 "върху бутон <interface> Презареждане </interface>." 0880 0881 #: qml/DeveloperPage.qml:165 0882 msgctxt "@info/rich" 0883 msgid "" 0884 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0885 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0886 "url='%2'>\n" 0887 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0888 msgstr "" 0889 "Моля, прочетете <link url='%1'> Как да създавате полезни доклади за сривове " 0890 "</link> , за да научите, как да получите полезни данни за обратно " 0891 "проследяване; инсталирайте необходимите пакети (<link url='%2'>списък с " 0892 "файлове </link>) и щракнете върху бутон <interface> Презареждане </" 0893 "interface>." 0894 0895 #: qml/DeveloperPage.qml:177 0896 msgctxt "@info/rich" 0897 msgid "" 0898 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0899 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0900 msgstr "" 0901 "<emphasis strong='true'>Първо трябва да инсталирате приложението за " 0902 "отстраняване на грешки (%1), след което щракнете бутона <interface> " 0903 "Презареждане </interface>. </emphasis>" 0904 0905 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 0906 msgctxt "@title" 0907 msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 0908 msgstr "Търсене за възможни подобни грешки" 0909 0910 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 0911 msgctxt "@info" 0912 msgid "Searching bug database for duplicates…" 0913 msgstr "Търсят се дубликати…" 0914 0915 #: qml/DuplicatesPage.qml:20 0916 msgctxt "@info/rich" 0917 msgid "" 0918 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " 0919 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " 0920 "that report or directly attach your information to it." 0921 msgstr "" 0922 "Вижте дали грешката ви вече е докладвана. Щракнете двукратно върху доклада в " 0923 "списъка и го сравнете с вашия. Можете да предположите, че сривът ви е " 0924 "дубликат на този доклад или директно да прикачите вашата информация към него." 0925 0926 #: qml/DuplicatesPage.qml:45 0927 msgctxt "@title" 0928 msgid "Duplicate?" 0929 msgstr "Дублиране?" 0930 0931 #: qml/DuplicatesPage.qml:46 0932 msgctxt "@label" 0933 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 0934 msgstr "Сигурни ли сте, че сривът е дубликат на този доклад?" 0935 0936 #: qml/DuplicatesPage.qml:74 0937 msgctxt "@action:button" 0938 msgid "Crash is a duplicate" 0939 msgstr "Сривът е дубликат" 0940 0941 #: qml/DuplicatesPage.qml:76 0942 msgctxt "@info:tooltip" 0943 msgid "" 0944 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " 0945 "bug report" 0946 msgstr "" 0947 "Използвайте този бутон, ако сте сигурни, че сривът, който сте получили, е " 0948 "дубликат с този доклад за грешка" 0949 0950 #: qml/DuplicatesPage.qml:87 0951 msgctxt "@action:button" 0952 msgid "Crash is not a duplicate" 0953 msgstr "Сривът не е дубликат" 0954 0955 #: qml/DuplicatesPage.qml:95 0956 msgctxt "@action:button" 0957 msgid "Suggest this crash is related" 0958 msgstr "Предположение за свързан срив" 0959 0960 #: qml/DuplicatesPage.qml:97 0961 msgctxt "@info:tooltip" 0962 msgid "" 0963 "Use this button to suggest that\n" 0964 " the crash you experienced is related to " 0965 "this bug\n" 0966 " report" 0967 msgstr "" 0968 "Използвайте този бутон, за да предположите, че\n" 0969 " сривът, който сте получили, е свързан с " 0970 "този доклад\n" 0971 " за грешка" 0972 0973 #: qml/DuplicatesPage.qml:110 0974 msgctxt "@action:button" 0975 msgid "This crash is not related" 0976 msgstr "Този срив не е свързан" 0977 0978 #: qml/LoginPage.qml:15 0979 msgctxt "@title" 0980 msgid "Login into the bug tracking system" 0981 msgstr "Влизане в системата за управление на грешки" 0982 0983 #: qml/LoginPage.qml:67 0984 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0985 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0986 msgstr "Трябва да влезете с вашия %1 акаунт, за да продължите." 0987 0988 #: qml/LoginPage.qml:72 0989 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0990 msgid "E-mail Address:" 0991 msgstr "Имейл адрес:" 0992 0993 #: qml/LoginPage.qml:78 0994 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0995 msgid "Password:" 0996 msgstr "Парола:" 0997 0998 #: qml/LoginPage.qml:85 0999 msgctxt "@option:check" 1000 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 1001 msgstr "Запазване на потребителското име и парола в системата KWallet" 1002 1003 #: qml/LoginPage.qml:92 1004 msgctxt "@info/rich" 1005 msgid "" 1006 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1007 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1008 "later\n" 1009 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1010 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1011 "accounts.</note>" 1012 msgstr "" 1013 "<note> Нуждаете се от потребителски акаунт в <link url='%1'>системата за " 1014 "проследяване на грешки в KDE </link>, за да подадете доклад за грешка, " 1015 "защото може да се наложи да се свържем с вас по-късно за искане на " 1016 "допълнителна информация. Ако нямате такъв, можете безплатно <link " 1017 "url='%2'>да създадете такъв тук </link>. Моля, не използвайте еднократни " 1018 "имейл акаунти.</note>" 1019 1020 #: qml/LoginPage.qml:106 1021 msgctxt "@action:button" 1022 msgid "Login" 1023 msgstr "Вход" 1024 1025 #: qml/LoginPage.qml:107 1026 msgctxt "@info:tooltip" 1027 msgid "" 1028 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1029 "mail address and password." 1030 msgstr "" 1031 "Използвайте този бутон, за да влезете в системата за проследяване на грешки " 1032 "в KDE, като използвате предоставения e-пощенски адрес и парола." 1033 1034 #: qml/MainPage.qml:20 1035 msgctxt "@action" 1036 msgid "Report Bug" 1037 msgstr "Подаване на сигнал за грешка" 1038 1039 #: qml/MainPage.qml:22 1040 msgctxt "@info:tooltip" 1041 msgid "Starts the bug report assistant." 1042 msgstr "Зареждане на програмата за докладване на грешки" 1043 1044 #: qml/MainPage.qml:29 1045 msgctxt "@action" 1046 msgid "Restart Application" 1047 msgstr "Рестартиране на приложението" 1048 1049 #: qml/MainPage.qml:35 1050 msgctxt "@action" 1051 msgid "Developer Information" 1052 msgstr "Информация за разработчици" 1053 1054 #: qml/MainPage.qml:63 1055 msgctxt "@info" 1056 msgid "" 1057 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1058 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1059 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1060 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1061 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1062 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1063 "tab.</para>" 1064 msgstr "" 1065 "<para> Тъй като самият Crash Handler е неуспешен, \n" 1066 "автоматичното отчитане на процеса е деактивирано, за да\n" 1067 " се намалят рисковете от повторен неуспех. <nl /> <nl /> \n" 1068 "Моля,<link url='%1'> докладвайте ръчно</link> за тази грешка\n" 1069 "в системата за проследяването на грешки на KDE. Не забравяйте\n" 1070 "да включите обратното проследяване от раздела \n" 1071 "<interface>Информация за разработчици </interface>.</para>" 1072 1073 #: qml/MainPage.qml:75 1074 msgctxt "@info" 1075 msgid "" 1076 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1077 "was started in safe mode.<nl />\n" 1078 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1079 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>" 1080 msgstr "" 1081 "<para> Помощникът за отчитане е деактивиран, тъй като диалоговият прозорец " 1082 "на манипулатора за срив бе стартиран в безопасен режим.<nl />\n" 1083 "Можете ръчно да съобщите за тази грешка на <link>%1</link>(включително " 1084 "данните от раздел<interface> Информация за разработчици </interface>.) </" 1085 "para>" 1086 1087 #: qml/MainPage.qml:82 1088 msgctxt "@info" 1089 msgid "" 1090 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1091 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1092 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1093 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1094 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1095 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1096 "any side effects.</para>" 1097 msgstr "" 1098 "<para> Помощникът за отчитане е деактивиран, тъй като\n" 1099 "сриналото се приложение изглежда е актуализирано или \n" 1100 "деинсталирано след стартирането. Това предотвратява точното\n" 1101 " отчитане на сривове и също може да бъде причина за този срив.</para>\n" 1102 "<para>След актуализиране винаги е добра идея да излезете и да влезете " 1103 "отново\n" 1104 " и се уверете, че актуализацията е приложена изцяло и няма да причини " 1105 "странични ефекти.</para>" 1106 1107 #: qml/MainPage.qml:108 1108 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1109 msgid "" 1110 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1111 "Time: %5</para>" 1112 msgstr "" 1113 "<para> Изпълним файл: <application>%1</application> PID: %2 Сигнал: %3 (%4) " 1114 "Време: %5</para>" 1115 1116 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 1117 msgctxt "@title" 1118 msgid "Problem is Already Reported" 1119 msgstr "Проблемът вече е докладван" 1120 1121 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 1122 msgctxt "@info" 1123 msgid "" 1124 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1125 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " 1126 "url=\"%2\">Bug %2</link>." 1127 msgstr "" 1128 "Сривът вече е докладван като <link url=\"%1\">Грешка %1</link>, което е " 1129 "дубликат на <emphasis strong='true'>затворена </emphasis> <link url=" 1130 "\"%2\">Грешка %2</link>." 1131 1132 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 1133 msgctxt "@info" 1134 msgid "" 1135 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " 1136 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1137 msgstr "" 1138 "Сривът вече е докладван като <link url=\"%1\">Грешка %1</link>, която е " 1139 "била <emphasis strong='true'>затворена</emphasis>." 1140 1141 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 1142 msgctxt "@info" 1143 msgid "" 1144 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1145 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1146 "\"%2\">Bug %2</link>" 1147 msgstr "" 1148 "Сривът вече е докладван като <link url=\"%1\">Грешка %1</link>, която е " 1149 "<emphasis strong='true'>дубликат</emphasis> на <link url=\"%2\">Грешка %2</" 1150 "link>" 1151 1152 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 1153 msgctxt "@info" 1154 msgid "" 1155 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " 1156 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1157 msgstr "" 1158 "Сривът е <emphasis strong='true'>дубликат</emphasis> и вече е докладван като " 1159 "<link url=\"%1\">Грешка %2</link>." 1160 1161 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 1162 msgctxt "@label" 1163 msgid "" 1164 "You may choose to add additional information, but you should only do so if " 1165 "you have new or requested information." 1166 msgstr "" 1167 "Можете да изберете да добавите допълнителна информация, но трябва да го " 1168 "направите само ако имате нова или поискана информация." 1169 1170 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 1171 msgctxt "@action:button" 1172 msgid "Close" 1173 msgstr "Затваряне" 1174 1175 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 1176 msgctxt "@action:button" 1177 msgid "Attach Additional Information" 1178 msgstr "Прикачване на допълнителна информация" 1179 1180 #: qml/PreviewPage.qml:14 1181 msgctxt "@title" 1182 msgid "Preview the Report" 1183 msgstr "Преглед на доклада" 1184 1185 #: qml/PreviewPage.qml:20 1186 msgctxt "@label/rich" 1187 msgid "" 1188 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1189 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1190 msgstr "" 1191 "<para>Това е преглед на съдържанието на доклада, който ще бъде изпратен.</" 1192 "para><para>Ако искате да го промените, върнете се на предишните страници.</" 1193 "para>" 1194 1195 #: qml/PreviewPage.qml:38 1196 msgctxt "@action:button" 1197 msgid "Submit" 1198 msgstr "Изпращане" 1199 1200 #: qml/RatingItem.qml:33 1201 msgctxt "@info" 1202 msgid "Waiting for data…" 1203 msgstr "В очакване на данни..." 1204 1205 #: qml/ReportPage.qml:15 1206 msgctxt "@title" 1207 msgid "Enter the Details about the Crash" 1208 msgstr "Въведете подробности за грешката" 1209 1210 #: qml/ReportPage.qml:26 1211 msgctxt "@info" 1212 msgid "Please provide the following information in English." 1213 msgstr "Моля, предоставете следната информация на английски език." 1214 1215 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 1216 msgctxt "@info" 1217 msgid "Title of the bug report:" 1218 msgstr "Заглавие на доклада за грешка:" 1219 1220 #: qml/ReportPage.qml:40 1221 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1222 msgid "" 1223 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1224 "<list>\n" 1225 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1226 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1227 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1228 "item>\n" 1229 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1230 "couple of times</item>\n" 1231 "</list>" 1232 msgstr "" 1233 "<subtitle> Примери за добри заглавия:</subtitle>\n" 1234 "<list>\n" 1235 "<item>Plasma се срина след добавяне уиджета Notes и писането в него</item>\n" 1236 "<item>Konqueror се срина при достъп на приложението на Facebook 'X'</item>\n" 1237 "<item>Kopete внезапно се затвори след приспиване на компютъра и разговор с " 1238 "приятел от MSN\"</item>\n" 1239 "<item>Kate затвори, докато редактирах регистрационен файл и натиснах клавиша " 1240 "Delete няколко пъти</item>\n" 1241 "</list>" 1242 1243 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 1244 msgctxt "@info" 1245 msgid "Information about the crash:" 1246 msgstr "Информация на срива:" 1247 1248 #: qml/ReportPage.qml:66 1249 msgctxt "@info" 1250 msgid "" 1251 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1252 "subtitle>\n" 1253 "<list>\n" 1254 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1255 "application an instant before the crash.</item>\n" 1256 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1257 "whole environment.</item>\n" 1258 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1259 "</list>" 1260 msgstr "" 1261 "<subtitle>Опишете възможно най-подробно обстоятелствата на срива:</" 1262 "subtitle>\n" 1263 "<list>\n" 1264 "<item>Подробно опишете кои действия сте извършвали в приложението и извън " 1265 "него непосредствено преди срива.</item>\n" 1266 "<item>Отбележете дали сте забелязали някакво необичайно поведение в " 1267 "приложението или в цялата среда.</item>\n" 1268 "<item>Отбележете всяка конфигурация в приложението, която не е по " 1269 "подразбиране</item>\n" 1270 "</list>" 1271 1272 #: qml/ReportPage.qml:80 1273 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1274 msgid "Minimum length reached" 1275 msgstr "Достигната е минимална дължина" 1276 1277 #: qml/ReportPage.qml:82 1278 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1279 msgid "Provide more information" 1280 msgstr "Има нужда от повече данни" 1281 1282 #: qml/ReportPage.qml:108 1283 msgctxt "@info" 1284 msgid "Distribution method:" 1285 msgstr "Метод на разпределение:" 1286 1287 #: qml/ReportPage.qml:131 1288 msgctxt "@option:check" 1289 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1290 msgstr "KDE платформата е компилирана от изходен код" 1291 1292 #: qml/ReportPage.qml:139 1293 msgctxt "@info" 1294 msgid "" 1295 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1296 "bug report.</note>" 1297 msgstr "" 1298 "<note>Информацията за срив и системната информация ще бъдат автоматично " 1299 "добавени към доклада за грешка.</note>" 1300 1301 #: qml/ReportPage.qml:148 1302 msgctxt "@action:button" 1303 msgid "Preview Report" 1304 msgstr "Предварителен преглед на доклада" 1305 1306 #: qml/SendingPage.qml:45 1307 msgctxt "@action:button" 1308 msgid "Save Report to File" 1309 msgstr "Запис на доклада във файл" 1310 1311 #: qml/SendingPage.qml:46 1312 msgctxt "@info:tooltip" 1313 msgid "" 1314 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1315 msgstr "" 1316 "Използвайте този бутон, за да запазите информацията за срива във файл за " 1317 "ръчно докладване." 1318 1319 #: qml/SendingPage.qml:63 1320 msgctxt "@info" 1321 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1322 msgstr "Неуспешно изпращане на доклада: <message>%1</message>" 1323 1324 #: qml/SendingPage.qml:67 1325 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1326 msgid "Retry Submission" 1327 msgstr "Повторно изпращане" 1328 1329 #: qml/SendingPage.qml:81 1330 msgctxt "@info" 1331 msgid "Submitting bug report..." 1332 msgstr "Изпращане на доклад за грешка..." 1333 1334 #: qml/SentPage.qml:12 1335 msgctxt "@title" 1336 msgid "Crash Report Sent" 1337 msgstr "Докладът за грешка е изпратен" 1338 1339 #: qml/SentPage.qml:18 1340 msgctxt "@info" 1341 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1342 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1343 1344 #: qml/SentPage.qml:23 1345 msgctxt "@info" 1346 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1347 msgstr "" 1348 "Благодарим ви, че сте част от KDE. Вече можете да затворите този прозорец." 1349 1350 #: qml/WelcomePage.qml:14 1351 msgctxt "@title:window" 1352 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1353 msgstr "Добре дошли в помощника за отчитане" 1354 1355 #: qml/WelcomePage.qml:19 1356 msgctxt "@info/rich" 1357 msgid "" 1358 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1359 "bug reporting process." 1360 msgstr "" 1361 "Този асистент ще анализира информацията за срива и ще ви преведе през процес " 1362 "на докладване на грешки." 1363 1364 #: qml/WelcomePage.qml:32 1365 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1366 msgid "" 1367 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1368 "for effective debugging,\n" 1369 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1370 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1371 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1372 "</para>" 1373 msgstr "" 1374 "<para><note>Тъй като комуникацията между вас и разработчиците е необходима " 1375 "за ефективно отстраняване на грешки,\n" 1376 "за да продължите да докладвате за тази грешка<emphasis strong='true'>е " 1377 "необходимо да се съгласите, че разработчиците може да се свържат с вас.</" 1378 "emphasis>.\n" 1379 "</note></para><para> Чувствайте се свободни да затворите този диалогов " 1380 "прозорец, ако не сте съгласни.</para>" 1381 1382 #: qml/WelcomePage.qml:45 1383 msgctxt "@action:button" 1384 msgid "I Agree to be Contacted" 1385 msgstr "Съгласен съм за обратна връзка" 1386 1387 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 1388 #, kde-format 1389 msgctxt "@info/status error" 1390 msgid "Failed to get platform list" 1391 msgstr "Извличането на списък с платформи е неуспешно" 1392 1393 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1394 #, kde-format 1395 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1396 msgid "I did not try again" 1397 msgstr "Не съм опитвал отново" 1398 1399 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1400 #, kde-format 1401 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1402 msgid "Never" 1403 msgstr "Никога" 1404 1405 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1406 #, kde-format 1407 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1408 msgid "Sometimes" 1409 msgstr "Понякога" 1410 1411 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1412 #, kde-format 1413 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1414 msgid "Every time" 1415 msgstr "Всеки път" 1416 1417 #: statusnotifier.cpp:29 1418 #, kde-format 1419 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1420 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1421 msgstr "%1 затвори неочаквано" 1422 1423 #: statusnotifier.cpp:54 1424 #, kde-format 1425 msgid "Please report this error to help improve this software." 1426 msgstr "" 1427 "Моля, докладвайте за тази грешка, за да помогнете за подобряването на този " 1428 "софтуер." 1429 1430 #: statusnotifier.cpp:61 1431 #, kde-format 1432 msgid "Report &Bug" 1433 msgstr "Доклад и грешка" 1434 1435 #: statusnotifier.cpp:67 1436 #, kde-format 1437 msgid "&Restart Application" 1438 msgstr "&Рестартиране на приложението" 1439 1440 #: statusnotifier.cpp:78 1441 #, kde-format 1442 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1443 msgid "Hide" 1444 msgstr "Скриване" 1445 1446 #: statusnotifier.cpp:98 1447 #, kde-format 1448 msgctxt "Notification text" 1449 msgid "Please report this error to help improve this software." 1450 msgstr "" 1451 "Моля, докладвайте за тази грешка, за да помогнете за подобряването на този " 1452 "софтуер." 1453 1454 #: statusnotifier.cpp:99 1455 #, kde-format 1456 msgctxt "Notification text" 1457 msgid "The application closed unexpectedly." 1458 msgstr "Приложението се затвори неочаквано." 1459 1460 #: statusnotifier.cpp:110 1461 #, kde-format 1462 msgctxt "Notification action button, keep short" 1463 msgid "Report Bug" 1464 msgstr "Сигнал за грешка" 1465 1466 #: statusnotifier.cpp:113 1467 #, kde-format 1468 msgctxt "Notification action button, keep short" 1469 msgid "Restart App" 1470 msgstr "Рестарт" 1471 1472 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1473 #, kde-format 1474 msgid "backtraceparsertest_manual" 1475 msgstr "backtraceparsertest_manual" 1476 1477 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1478 #, kde-format 1479 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1480 msgstr "Името на дебъгъра, предадено на парсера" 1481 1482 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1483 #, kde-format 1484 msgid "A file containing the backtrace." 1485 msgstr "Файл с данни от обратно проследяване" 1486 1487 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1488 #, kde-format 1489 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1490 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1491 1492 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1493 #, kde-format 1494 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1495 msgstr "Тестова програма за bugtracker manager lib" 1496 1497 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1498 #, kde-format 1499 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1500 msgstr "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1501 1502 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1503 #, kde-format 1504 msgctxt "@info:shell" 1505 msgid "bugstest.kde.org username" 1506 msgstr "bugstest.kde.org username" 1507 1508 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1509 #, kde-format 1510 msgctxt "@info:shell" 1511 msgid "bugstest.kde.org password" 1512 msgstr "bugstest.kde.org password"