Warning, /plasma/drkonqi/po/bg/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Bulgarian
0002 # Bulgarian translation of KDE.
0003 # This file is licensed under the GPL.
0004 #
0005 # $Id: drkonqi5.po 1645115 2023-02-22 03:04:12Z scripty $
0006 #
0007 # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
0008 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011, 2013.
0009 # Dimitar Popov <insane@fmi.uni-sofia.bg>, 2011.
0010 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022.
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2022-08-10 13:03+0200\n"
0017 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
0018 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0019 "Language: bg\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr "Димитър Попов,Радостин Раднев,Ясен Праматаров"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr "insane@fmi.uni-sofia.bg,radnev@yahoo.com,yasen@lindeas.com"
0035 
0036 #: backtracewidget.cpp:57
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "@action:button"
0039 msgid "&Reload"
0040 msgstr "&Презареждане"
0041 
0042 #: backtracewidget.cpp:60
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "@info:tooltip"
0045 msgid ""
0046 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0047 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0048 "obtain a better backtrace."
0049 msgstr ""
0050 "Използвайте този бутон, за да презаредите информацията за срива (обратно "
0051 "проследяване). Това е полезно, когато сте инсталирали правилните пакети за "
0052 "отстраняване на грешки и искате да получите по-добро обратно проследяване."
0053 
0054 #: backtracewidget.cpp:67
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "@action:button"
0057 msgid "&Install Debug Symbols"
0058 msgstr "&Инсталирайте символи за отстраняване на грешки"
0059 
0060 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@info:tooltip"
0063 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0064 msgstr ""
0065 "Използвайте този бутон, за да инсталирате липсващите пакети за отстраняване "
0066 "на грешки."
0067 
0068 #: backtracewidget.cpp:77
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "@info:tooltip"
0071 msgid ""
0072 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0073 "uninstalled after it had been started."
0074 msgstr ""
0075 "Инсталирането на символ не е налично, тъй като приложението е актуализирано "
0076 "или деинсталирано, след като е стартиран."
0077 
0078 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0079 #, kde-format
0080 msgctxt "@info:tooltip"
0081 msgid ""
0082 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0083 msgstr ""
0084 "Използвайте този бутон, за да копирате информацията за срива (обратно "
0085 "проследяване) в клипборда."
0086 
0087 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0088 #, kde-format
0089 msgctxt "@info:tooltip"
0090 msgid ""
0091 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0092 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0093 msgstr ""
0094 "Използвайте този бутон, за да запазите информацията за срива (обратното "
0095 "проследяване) във файл. Това е полезно, ако искате да го разгледате или да "
0096 "съобщите за грешката по-късно."
0097 
0098 #: backtracewidget.cpp:115
0099 #, kde-format
0100 msgid ""
0101 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0102 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0103 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0104 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0105 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0106 msgstr ""
0107 "<h2> Какво е\"обратно проследяване\"? </h2><p>Обратното проследяване описва "
0108 "основно, какво се случва в приложението, когато се срине, така че "
0109 "разработчиците да могат да проследят откъде е започнала грешката. Може да ви "
0110 "изглеждат безсмислени, но те всъщност могат да съдържат богата и полезна "
0111 "информация.<br />Обратни проследяване често се използва по време на "
0112 "интерактивно и след срив отстраняване на грешки.</p>"
0113 
0114 #: backtracewidget.cpp:135
0115 #, kde-format
0116 msgctxt "@info:status"
0117 msgid "Loading..."
0118 msgstr "Зареждане..."
0119 
0120 #: backtracewidget.cpp:138
0121 #, kde-format
0122 msgctxt "@info:status"
0123 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0124 msgstr "Зареждане на данни за срива... (може да отнеме време)"
0125 
0126 #: backtracewidget.cpp:189
0127 #, kde-format
0128 msgctxt "@info"
0129 msgid ""
0130 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0131 "information could not be fetched."
0132 msgstr ""
0133 "Понастоящем друга програма за отстраняване на грешки обработва същото "
0134 "приложение. Информацията за срива не може да бъде извлечена."
0135 
0136 #: backtracewidget.cpp:193
0137 #, kde-format
0138 msgctxt "@info:status"
0139 msgid "The crash information could not be fetched."
0140 msgstr "Данните за срива не могат да бъдат получени."
0141 
0142 #: backtracewidget.cpp:196
0143 #, kde-kuit-format
0144 msgctxt "@info/rich"
0145 msgid ""
0146 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0147 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0148 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0149 msgstr ""
0150 "Друг процес за отстраняване на грешки е прикачен към сриналото се "
0151 "приложение. В този случай DrKonqi не може да извлече обратното проследяване. "
0152 "Моля, затворете другата програма и щракнете върху <interface> Презареждане </"
0153 "interface>."
0154 
0155 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0156 #, kde-format
0157 msgctxt "@info"
0158 msgid "The generated crash information is useful"
0159 msgstr "Тези данни за срива са използваеми"
0160 
0161 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0162 #, kde-format
0163 msgctxt "@info"
0164 msgid "The generated crash information may be useful"
0165 msgstr "Тези данни за срива може да са използваеми"
0166 
0167 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0168 #, kde-format
0169 msgctxt "@info"
0170 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0171 msgstr "Тези данни за срива може би не са използваеми"
0172 
0173 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0174 #, kde-format
0175 msgctxt "@info"
0176 msgid "The generated crash information is not useful"
0177 msgstr "Тези данни за срива не са използваеми"
0178 
0179 #: backtracewidget.cpp:255
0180 #, kde-format
0181 msgctxt "@info"
0182 msgid ""
0183 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0184 "itself."
0185 msgstr ""
0186 "Оценката на тази информация за срива е невалидна. Това е грешка в DrKonqi."
0187 
0188 #: backtracewidget.cpp:267
0189 #, kde-kuit-format
0190 msgctxt "@info/rich"
0191 msgid ""
0192 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0193 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0194 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0195 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0196 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0197 "<interface>Reload</interface> button."
0198 msgstr ""
0199 "Можете да щракнете върху бутона <interface> Инсталиране на символи за "
0200 "отстраняване на грешки </interface> за автоматично инсталиране на липсващите "
0201 "пакети за отстраняване на грешки. Ако този метод не работи: моля, прочетете "
0202 "<link url='%1'> Как да създавате полезни доклади за сривове </link>, за да "
0203 "научите, как да получите полезно обратно проследяване; Инсталиране на "
0204 "необходимите пакети (<link url='%2'> списък с файлове </link>) и щракнете "
0205 "върху бутон <interface> Презареждане </interface>."
0206 
0207 #: backtracewidget.cpp:285
0208 #, kde-kuit-format
0209 msgctxt "@info/rich"
0210 msgid ""
0211 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0212 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0213 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0214 "button."
0215 msgstr ""
0216 "Моля, прочетете  <link url='%1'> Как да създавате полезни доклади за сривове "
0217 "</link> , за да научите, как да получите полезни данни за обратно "
0218 "проследяване; инсталирайте необходимите пакети (<link url='%2'>списък с "
0219 "файлове </link>) и щракнете върху бутон <interface> Презареждане </"
0220 "interface>."
0221 
0222 #: backtracewidget.cpp:301
0223 #, kde-format
0224 msgctxt "@info:status"
0225 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0226 msgstr "Програмата за откриване на грешки се затвори неочаквано."
0227 
0228 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0229 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0230 #, kde-format
0231 msgctxt "@info:status"
0232 msgid "The crash information could not be generated."
0233 msgstr "Информацията за срива не можа да бъде генерирана."
0234 
0235 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0236 #, kde-kuit-format
0237 msgctxt "@info/rich"
0238 msgid ""
0239 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0240 "interface> button."
0241 msgstr ""
0242 "Можете да опитате да регенерирате обратното проследяване, като щракнете "
0243 "върху бутон <interface> Презареждане </interface>."
0244 
0245 #: backtracewidget.cpp:316
0246 #, kde-format
0247 msgctxt "@info:status"
0248 msgid ""
0249 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0250 "strong>"
0251 msgstr ""
0252 "<strong> Приложението за отстраняване на грешки липсва или не може да бъде "
0253 "стартирано. </силен>"
0254 
0255 #: backtracewidget.cpp:322
0256 #, kde-kuit-format
0257 msgctxt "@info/rich"
0258 msgid ""
0259 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0260 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0261 msgstr ""
0262 "<strong> Първо трябва да инсталирате приложението за отстраняване на грешки "
0263 "(%1), след което щракнете бутона <interface> Презареждане </interface>. </"
0264 "strong>"
0265 
0266 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "@title:window"
0269 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0270 msgstr "Грешка по време на инсталирането на символи за отстраняване на грешки"
0271 
0272 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0273 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0274 #, kde-format
0275 msgid ""
0276 "The packages containing debug information for the following application and "
0277 "libraries are missing:"
0278 msgstr ""
0279 "Пакетите, съдържащи информация за отстраняване на грешки за следното "
0280 "приложение или библиотеки липсват:"
0281 
0282 #: backtracewidget.cpp:418
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "messagebox title"
0285 msgid "Missing debug information packages"
0286 msgstr "Липсващи информационни пакети за отстраняване на грешки"
0287 
0288 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0289 #, kde-kuit-format
0290 msgctxt "@info/plain"
0291 msgid ""
0292 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0293 "crashed.</placeholder>"
0294 msgstr ""
0295 "<placeholder> По-подробно, кажете ни какво сте правили, когато приложението "
0296 "се срина. </placeholder>"
0297 
0298 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0299 #, kde-format
0300 msgctxt "@info"
0301 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0302 msgstr "Подпроцесът приключи с грешка: %1"
0303 
0304 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0305 #, kde-format
0306 msgctxt "@info"
0307 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0308 msgstr "Подпроцесът се срина. Проверете инсталацията."
0309 
0310 #: coredump/gui/main.cpp:33
0311 #, kde-format
0312 msgctxt "@title CLI title"
0313 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0314 msgstr "Интензивно лечение DrKonqi"
0315 
0316 #: coredump/gui/main.cpp:35
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "@info program description"
0319 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0320 msgstr "Предоставя подробен изглед от минали сривове"
0321 
0322 #: coredump/gui/main.cpp:37
0323 #, kde-format
0324 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0325 msgstr "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0326 
0327 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0328 msgctxt "@title"
0329 msgid "Details"
0330 msgstr "Подробности"
0331 
0332 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0333 msgctxt "@action"
0334 msgid "Copy to Clipboard"
0335 msgstr "Копиране в клипборда"
0336 
0337 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0338 msgctxt "@action"
0339 msgid "Run Interactive Debugger"
0340 msgstr "Стартиране на интерактивна програма за проследяване на грешки"
0341 
0342 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0343 msgctxt "@title"
0344 msgid "Crashes"
0345 msgstr "Сривове"
0346 
0347 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0348 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0349 msgid "Loading crash reports"
0350 msgstr "Зареждане на доклади за срив"
0351 
0352 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0353 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0354 msgid "No processes have crashed yet"
0355 msgstr "Засега няма срив на процеси"
0356 
0357 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0358 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0359 msgid "No crashes matching the search"
0360 msgstr "Няма сривове отговарящи на търсенето"
0361 
0362 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0363 msgctxt "@title:window"
0364 msgid "Intensive Care"
0365 msgstr "Интензивно лечение"
0366 
0367 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0368 #, kde-format
0369 msgctxt "@info:progress"
0370 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0371 msgstr ""
0372 "Заявка за инсталиране на липсващите пакети за отстраняване на грешки..."
0373 
0374 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0375 #, kde-format
0376 msgid "Cancel"
0377 msgstr "Отказ"
0378 
0379 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0380 #, kde-format
0381 msgctxt "@title:window"
0382 msgid "Missing debug symbols"
0383 msgstr "Липсващи символи за отстраняване на грешки"
0384 
0385 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0386 #, kde-format
0387 msgctxt "@info"
0388 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0389 msgstr ""
0390 "Неуспешно намиране на пакети за отстраняване на грешки за това приложение."
0391 
0392 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0393 #, kde-format
0394 msgctxt "@info"
0395 msgid ""
0396 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0397 "packages."
0398 msgstr ""
0399 "Възникна грешка по време на инсталирането на пакетите за символи за "
0400 "отстраняване на грешки."
0401 
0402 #: drkonqi.cpp:147
0403 #, kde-kuit-format
0404 msgctxt "@info"
0405 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0406 msgstr "Докладът е записа в <filename>%1</filename>."
0407 
0408 #: drkonqi.cpp:149
0409 #, kde-format
0410 msgctxt "@info"
0411 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0412 msgstr "Грешка при създаване на файл с доклада."
0413 
0414 #: drkonqi.cpp:156
0415 #, kde-format
0416 msgctxt "@title:window"
0417 msgid "Select Filename"
0418 msgstr "Избор на име на файл"
0419 
0420 #: drkonqi.cpp:184
0421 #, kde-kuit-format
0422 msgctxt "@info"
0423 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0424 msgstr "Грешка при отваряне на <filename>%1</filename> за запис."
0425 
0426 #: drkonqi_globals.cpp:12
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "@action:button"
0429 msgid "&Restart Application"
0430 msgstr "&Презареждане на програмата"
0431 
0432 #: drkonqi_globals.cpp:14
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "@info:tooltip"
0435 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0436 msgstr "Използвайте този бутон за презареждане на блокиралата програма."
0437 
0438 #: drkonqidialog.cpp:117
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "@title:tab general information"
0441 msgid "&General"
0442 msgstr "&Общи"
0443 
0444 #: drkonqidialog.cpp:121
0445 #, kde-format
0446 msgctxt "@title:tab"
0447 msgid "&Developer Information"
0448 msgstr "Данни за &разработчика"
0449 
0450 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0451 #, kde-kuit-format
0452 msgctxt "@info"
0453 msgid ""
0454 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0455 msgstr ""
0456 "<para>Съжаляваме, <application>%1</application> спря неочаквано.</para>"
0457 
0458 #: drkonqidialog.cpp:164
0459 #, kde-kuit-format
0460 msgctxt "@info"
0461 msgid ""
0462 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0463 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0464 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0465 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0466 "Information</interface> tab.</para>"
0467 msgstr ""
0468 "<para> Тъй като самият Crash Handler е неуспешен, автоматичното отчитане на "
0469 "процеса е деактивирано, за да се намалят рисковете от повторен неуспех. <nl /"
0470 "> <nl /> Моля,<link url='%1'> докладвайте ръчно</link> за тази грешка в "
0471 "системата за проследяването на грешки в KDE. Не забравяйте да включите "
0472 "обратнотопроследяване от раздела <interface>Информация за разработчици </"
0473 "interface>.</para>"
0474 
0475 #: drkonqidialog.cpp:174
0476 #, kde-kuit-format
0477 msgctxt "@info"
0478 msgid ""
0479 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0480 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0481 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0482 "interface> tab.)</para>"
0483 msgstr ""
0484 "<para> Помощникът за отчитане е деактивиран, тъй като диалоговият прозорец "
0485 "на манипулатора за срив бе стартиран в безопасен режим. <nl /> Можете ръчно "
0486 "да съобщите за тази грешка на %1(включително обратно проследяване  от "
0487 "раздел<interface> Информация за разработчици </interface>.) </para>"
0488 
0489 #: drkonqidialog.cpp:183
0490 #, kde-kuit-format
0491 msgctxt "@info"
0492 msgid ""
0493 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0494 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0495 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0496 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0497 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0498 "para>"
0499 msgstr ""
0500 "<para> Помощникът за отчитане е деактивиран, тъй като авариралото приложение "
0501 "изглежда е актуализирано или деинсталирано откакто е стартиран. Това "
0502 "предотвратява точното отчитане на сривове и също може да бъде причината за "
0503 "този срив.</para><para>След актуализиране винаги е добра идея да излезете и "
0504 "да влезете отново и се уверете, че актуализацията е приложена изцяло и няма "
0505 "да причини странични ефекти..</para>"
0506 
0507 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0508 #, kde-kuit-format
0509 msgctxt "@info"
0510 msgid ""
0511 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0512 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0513 msgstr ""
0514 "<para> Можете да ни помогнете да подобрим KDE софтуера, като съобщите за "
0515 "тази грешка. <nl /> <link url = '%1'> Научете повече за докладването на "
0516 "грешки. </link> </para>"
0517 
0518 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0519 #, kde-kuit-format
0520 msgctxt "@info"
0521 msgid ""
0522 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0523 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0524 msgstr ""
0525 "<para> Не можете да съобщите за тази грешка, защото <application> %1 </"
0526 "application>не предоставя адрес за докладване на грешки. </para>"
0527 
0528 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0529 #, kde-format
0530 msgctxt "@label"
0531 msgid "Details:"
0532 msgstr "Подробности:"
0533 
0534 #: drkonqidialog.cpp:211
0535 #, kde-kuit-format
0536 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0537 msgid ""
0538 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0539 "Time: %5 %6</para>"
0540 msgstr ""
0541 "<para> Изпълним файл: <application> %1 </application> PID: %2 Сигнал: %3 "
0542 "(%4) Време: %5 %6 </para>"
0543 
0544 #: drkonqidialog.cpp:241
0545 #, kde-format
0546 msgctxt ""
0547 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0548 "debugging applications"
0549 msgid "&Debug"
0550 msgstr "&Отстраняване на грешки"
0551 
0552 #: drkonqidialog.cpp:243
0553 #, kde-format
0554 msgctxt "@info:tooltip"
0555 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0556 msgstr ""
0557 "Зареждане на програма за проследяване на грешка в сриналото се приложение."
0558 
0559 #: drkonqidialog.cpp:272
0560 #, kde-format
0561 msgctxt "@info:tooltip"
0562 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0563 msgstr "Затваряне на прозореца (данните за срива ще бъдат изгубени)"
0564 
0565 #: drkonqidialog.cpp:281
0566 #, kde-format
0567 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0568 msgid "Debug in %1"
0569 msgstr "Отстраняване на грешки в %1"
0570 
0571 #: main.cpp:112
0572 #, kde-format
0573 msgid "The KDE Crash Handler"
0574 msgstr "Програма за следене на грешки"
0575 
0576 #: main.cpp:114
0577 #, kde-format
0578 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0579 msgstr ""
0580 "Програмата за описание на грешки събира данни и описание от потребителя при "
0581 "срив."
0582 
0583 #: main.cpp:117
0584 #, kde-format
0585 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0586 msgstr "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0587 
0588 #: main.cpp:118
0589 #, kde-format
0590 msgctxt "@info:credit"
0591 msgid "Hans Petter Bieker"
0592 msgstr "Hans Petter Bieker"
0593 
0594 #: main.cpp:119
0595 #, kde-format
0596 msgctxt "@info:credit"
0597 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0598 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0599 
0600 #: main.cpp:120
0601 #, kde-format
0602 msgctxt "@info:credit"
0603 msgid "George Kiagiadakis"
0604 msgstr "George Kiagiadakis"
0605 
0606 #: main.cpp:121
0607 #, kde-format
0608 msgctxt "@info:credit"
0609 msgid "A. L. Spehr"
0610 msgstr "A. L. Spehr"
0611 
0612 #: main.cpp:128
0613 #, kde-format
0614 msgctxt "@info:shell"
0615 msgid "The signal <number> that was caught"
0616 msgstr "Уловеният сигнал <number>"
0617 
0618 #: main.cpp:129
0619 #, kde-format
0620 msgctxt "@info:shell"
0621 msgid "<Name> of the program"
0622 msgstr "<Име> на програмата"
0623 
0624 #: main.cpp:130
0625 #, kde-format
0626 msgctxt "@info:shell"
0627 msgid "<Path> to the executable"
0628 msgstr "<Path> към изпълнимия файл"
0629 
0630 #: main.cpp:131
0631 #, kde-format
0632 msgctxt "@info:shell"
0633 msgid "The <version> of the program"
0634 msgstr "<Версията> на програмата"
0635 
0636 #: main.cpp:132
0637 #, kde-format
0638 msgctxt "@info:shell"
0639 msgid "The bug <address> to use"
0640 msgstr "Грешката <адрес>, която да се използва"
0641 
0642 #: main.cpp:133
0643 #, kde-format
0644 msgctxt "@info:shell"
0645 msgid "Translated <name> of the program"
0646 msgstr "Преведено <name> на програмата"
0647 
0648 #: main.cpp:134
0649 #, kde-format
0650 msgctxt "@info:shell"
0651 msgid "Bugzilla product name"
0652 msgstr "Bugzilla продуктово име"
0653 
0654 #: main.cpp:135
0655 #, kde-format
0656 msgctxt "@info:shell"
0657 msgid "The <PID> of the program"
0658 msgstr "<PID> на програмата"
0659 
0660 #: main.cpp:136
0661 #, kde-format
0662 msgctxt "@info:shell"
0663 msgid "Startup <ID> of the program"
0664 msgstr "Стартиране <ID> на програмата"
0665 
0666 #: main.cpp:137
0667 #, kde-format
0668 msgctxt "@info:shell"
0669 msgid "The program was started by kdeinit"
0670 msgstr "Програмата е стартирана от kdeinit"
0671 
0672 #: main.cpp:138
0673 #, kde-format
0674 msgctxt "@info:shell"
0675 msgid "Disable arbitrary disk access"
0676 msgstr "Изключване на произволния достъп до диска"
0677 
0678 #: main.cpp:139
0679 #, kde-format
0680 msgctxt "@info:shell"
0681 msgid "The program has already been restarted"
0682 msgstr "Програмата вече е презаредена"
0683 
0684 #: main.cpp:142
0685 #, kde-format
0686 msgctxt "@info:shell"
0687 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0688 msgstr ""
0689 "Поддържане на програмата работеща и генериране на обратната проследяване при "
0690 "начало стартиране"
0691 
0692 #: main.cpp:144
0693 #, kde-format
0694 msgctxt "@info:shell"
0695 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0696 msgstr "<thread id> на неуспешната нишка"
0697 
0698 #: main.cpp:145
0699 #, kde-format
0700 msgctxt "@info:shell"
0701 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0702 msgstr ""
0703 "Без показване на известие, но директно стартиране на диалоговия прозорец за "
0704 "отстраняване на грешки"
0705 
0706 #: qml/BacktracePage.qml:12
0707 msgctxt "@title"
0708 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0709 msgstr "Получаване на backtrace (автоматично генерирани данни за грешката)"
0710 
0711 #: qml/BacktracePage.qml:26
0712 msgctxt "@action:button"
0713 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0714 msgstr "Показване на съдържанието за обратно проследяване (разширено)"
0715 
0716 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0717 msgctxt "@action:button"
0718 msgid "Next"
0719 msgstr "Следващ"
0720 
0721 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0722 msgctxt "@info"
0723 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0724 msgstr "Неуспешно свързване с bugs.kde.org: <message> %1 </message>"
0725 
0726 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0727 msgctxt "@action"
0728 msgid "Retry"
0729 msgstr "Повторно опитване"
0730 
0731 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0732 msgctxt "@info"
0733 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0734 msgstr "Опит за свърване с bugs.kde.org..."
0735 
0736 #: qml/ContextPage.qml:14
0737 msgctxt "@title:window"
0738 msgid "What do You Know About the Crash?"
0739 msgstr "Какво знаете за сриването?"
0740 
0741 #: qml/ContextPage.qml:18
0742 msgctxt "@info/rich"
0743 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0744 msgstr "Спомняте ли си какво правехте преди сриването?"
0745 
0746 #: qml/ContextPage.qml:28
0747 msgctxt "@action:button"
0748 msgid "Yes"
0749 msgstr "Да"
0750 
0751 #: qml/ContextPage.qml:33
0752 msgctxt "@action:button"
0753 msgid "No"
0754 msgstr "Не"
0755 
0756 #: qml/ContextPage.qml:39
0757 msgctxt "@info/rich"
0758 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0759 msgstr "Приложението отново ли се срива, ако повторите същата ситуация?"
0760 
0761 #: qml/ContextPage.qml:52
0762 msgctxt "@info/rich"
0763 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0764 msgstr "Моля, изберете коя допълнителна информация можете да предоставите:"
0765 
0766 #: qml/ContextPage.qml:59
0767 msgctxt ""
0768 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0769 "is the application name"
0770 msgid ""
0771 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0772 msgstr ""
0773 "Какво правех, когато приложението <application>%1</application>се срина"
0774 
0775 #: qml/ContextPage.qml:65
0776 msgctxt "@action:check"
0777 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0778 msgstr "Необичайно поведение на работния плот, което забелязах"
0779 
0780 #: qml/ContextPage.qml:70
0781 msgctxt "@action:check"
0782 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0783 msgstr ""
0784 "Персонализирани настройки на приложението, които могат да бъдат свързани"
0785 
0786 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0787 msgctxt "@title"
0788 msgid "Not Sufficiently Useful"
0789 msgstr "Недостатъчно полезен"
0790 
0791 #: qml/ContextPage.qml:80
0792 msgctxt "@info"
0793 msgid ""
0794 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0795 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0796 "report dialog.</para>"
0797 msgstr ""
0798 "<para>Информацията, която предоставяте, не е е достатъчно полезна в този "
0799 "случай. Ако не можете да предоставите повече информация, затворете "
0800 "диалоговия прозорец.</para>"
0801 
0802 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0803 msgctxt "@title:window"
0804 msgid "Developer Information"
0805 msgstr "Информация за разработчици"
0806 
0807 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0808 msgctxt "@action:button"
0809 msgid "Install Debug Symbols"
0810 msgstr "Инсталиране символи за отстраняване на грешки"
0811 
0812 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0813 msgctxt "@action:button"
0814 msgid "Reload"
0815 msgstr "Презареждане"
0816 
0817 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0818 msgctxt "@info:tooltip"
0819 msgid ""
0820 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0821 "when you have\n"
0822 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0823 "backtrace."
0824 msgstr ""
0825 "Използвайте този бутон, за да презаредите информацията за срива (обратно "
0826 "проследяване). Това е полезно, когато\n"
0827 "сте инсталирали правилните пакети за отстраняване на грешки и искате да "
0828 "получите по-добро обратно проследяване."
0829 
0830 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0831 msgctxt "@action:button"
0832 msgid "Copy"
0833 msgstr "Копиране"
0834 
0835 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0836 msgctxt "@action:button"
0837 msgid "Save"
0838 msgstr "Запазване"
0839 
0840 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0841 msgctxt "@info"
0842 msgid ""
0843 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0844 "describes what was\n"
0845 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0846 "track\n"
0847 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0848 "might\n"
0849 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0850 "commonly\n"
0851 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0852 msgstr ""
0853 "<subtitle> Какво е \"обратно проследяване\" ?</subtitle><para>Обратното "
0854 "проследяване описва основно,\n"
0855 "какво се случва в приложението, когато се срине, така че разработчиците да "
0856 "могат да проследят откъде\n"
0857 " е започнала грешката. Данните може да ви изглеждат безсмислени, но те "
0858 "всъщност могат да съдържат \n"
0859 "богата и полезна информация.<nl />Обратни проследявания често се използват \n"
0860 "при отстраняване на грешки интерактивно по време на и след сриването.</para>"
0861 
0862 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0863 msgctxt "@info/rich"
0864 msgid ""
0865 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0866 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0867 "If this method\n"
0868 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0869 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0870 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0871 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0872 msgstr ""
0873 "Можете да щракнете върху бутона <interface> Инсталиране на символи за "
0874 "отстраняване на грешки </interface> за автоматично инсталиране на липсващите "
0875 "пакети за отстраняване на грешки. Ако този метод не работи: моля, прочетете "
0876 "<link url='%1'> Как да създавате полезни доклади за сривове </link>, за да "
0877 "научите, как да получите полезно обратно проследяване; Инсталиране на "
0878 "необходимите пакети (<link url='%2'> списък с файлове </link>) и щракнете "
0879 "върху бутон <interface> Презареждане </interface>."
0880 
0881 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0882 msgctxt "@info/rich"
0883 msgid ""
0884 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0885 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0886 "url='%2'>\n"
0887 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0888 msgstr ""
0889 "Моля, прочетете  <link url='%1'> Как да създавате полезни доклади за сривове "
0890 "</link> , за да научите, как да получите полезни данни за обратно "
0891 "проследяване; инсталирайте необходимите пакети (<link url='%2'>списък с "
0892 "файлове </link>) и щракнете върху бутон <interface> Презареждане </"
0893 "interface>."
0894 
0895 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0896 msgctxt "@info/rich"
0897 msgid ""
0898 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0899 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0900 msgstr ""
0901 "<emphasis strong='true'>Първо трябва да инсталирате приложението за "
0902 "отстраняване на грешки (%1), след което щракнете бутона <interface> "
0903 "Презареждане </interface>. </emphasis>"
0904 
0905 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0906 msgctxt "@title"
0907 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0908 msgstr "Търсене за възможни подобни грешки"
0909 
0910 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0911 msgctxt "@info"
0912 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0913 msgstr "Търсят се дубликати…"
0914 
0915 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0916 msgctxt "@info/rich"
0917 msgid ""
0918 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
0919 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
0920 "that report or directly attach your information to it."
0921 msgstr ""
0922 "Вижте дали грешката ви вече е докладвана. Щракнете двукратно върху доклада в "
0923 "списъка и го сравнете с вашия. Можете да предположите, че сривът ви е "
0924 "дубликат на този доклад или директно да прикачите вашата информация към него."
0925 
0926 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
0927 msgctxt "@title"
0928 msgid "Duplicate?"
0929 msgstr "Дублиране?"
0930 
0931 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
0932 msgctxt "@label"
0933 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
0934 msgstr "Сигурни ли сте, че сривът е дубликат на този доклад?"
0935 
0936 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
0937 msgctxt "@action:button"
0938 msgid "Crash is a duplicate"
0939 msgstr "Сривът е дубликат"
0940 
0941 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
0942 msgctxt "@info:tooltip"
0943 msgid ""
0944 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
0945 "bug report"
0946 msgstr ""
0947 "Използвайте този бутон, ако сте сигурни, че сривът, който сте получили, е "
0948 "дубликат с този доклад за грешка"
0949 
0950 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
0951 msgctxt "@action:button"
0952 msgid "Crash is not a duplicate"
0953 msgstr "Сривът не е дубликат"
0954 
0955 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
0956 msgctxt "@action:button"
0957 msgid "Suggest this crash is related"
0958 msgstr "Предположение за свързан срив"
0959 
0960 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
0961 msgctxt "@info:tooltip"
0962 msgid ""
0963 "Use this button to suggest that\n"
0964 "                                     the crash you experienced is related to "
0965 "this bug\n"
0966 "                                     report"
0967 msgstr ""
0968 "Използвайте този бутон, за да предположите, че\n"
0969 "                                     сривът, който сте получили, е свързан с "
0970 "този доклад\n"
0971 "                                     за грешка"
0972 
0973 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
0974 msgctxt "@action:button"
0975 msgid "This crash is not related"
0976 msgstr "Този срив не е свързан"
0977 
0978 #: qml/LoginPage.qml:15
0979 msgctxt "@title"
0980 msgid "Login into the bug tracking system"
0981 msgstr "Влизане в системата за управление на грешки"
0982 
0983 #: qml/LoginPage.qml:67
0984 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0985 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0986 msgstr "Трябва да влезете с вашия %1 акаунт, за да продължите."
0987 
0988 #: qml/LoginPage.qml:72
0989 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0990 msgid "E-mail Address:"
0991 msgstr "Имейл адрес:"
0992 
0993 #: qml/LoginPage.qml:78
0994 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0995 msgid "Password:"
0996 msgstr "Парола:"
0997 
0998 #: qml/LoginPage.qml:85
0999 msgctxt "@option:check"
1000 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1001 msgstr "Запазване на потребителското име и парола в системата KWallet"
1002 
1003 #: qml/LoginPage.qml:92
1004 msgctxt "@info/rich"
1005 msgid ""
1006 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1007 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1008 "later\n"
1009 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1010 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1011 "accounts.</note>"
1012 msgstr ""
1013 "<note> Нуждаете се от потребителски акаунт в <link url='%1'>системата за "
1014 "проследяване на грешки в KDE </link>, за да подадете доклад за грешка, "
1015 "защото може да се наложи да се свържем с вас по-късно за искане на "
1016 "допълнителна информация. Ако нямате такъв, можете безплатно <link "
1017 "url='%2'>да създадете такъв тук </link>. Моля, не използвайте еднократни "
1018 "имейл акаунти.</note>"
1019 
1020 #: qml/LoginPage.qml:106
1021 msgctxt "@action:button"
1022 msgid "Login"
1023 msgstr "Вход"
1024 
1025 #: qml/LoginPage.qml:107
1026 msgctxt "@info:tooltip"
1027 msgid ""
1028 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1029 "mail address and password."
1030 msgstr ""
1031 "Използвайте този бутон, за да влезете в системата за проследяване на грешки "
1032 "в KDE, като използвате предоставения e-пощенски адрес и парола."
1033 
1034 #: qml/MainPage.qml:20
1035 msgctxt "@action"
1036 msgid "Report Bug"
1037 msgstr "Подаване на сигнал за грешка"
1038 
1039 #: qml/MainPage.qml:22
1040 msgctxt "@info:tooltip"
1041 msgid "Starts the bug report assistant."
1042 msgstr "Зареждане на програмата за докладване на грешки"
1043 
1044 #: qml/MainPage.qml:29
1045 msgctxt "@action"
1046 msgid "Restart Application"
1047 msgstr "Рестартиране на приложението"
1048 
1049 #: qml/MainPage.qml:35
1050 msgctxt "@action"
1051 msgid "Developer Information"
1052 msgstr "Информация за разработчици"
1053 
1054 #: qml/MainPage.qml:63
1055 msgctxt "@info"
1056 msgid ""
1057 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1058 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1059 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1060 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1061 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1062 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1063 "tab.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para> Тъй като самият Crash Handler е неуспешен, \n"
1066 "автоматичното отчитане на процеса е деактивирано, за да\n"
1067 " се намалят рисковете от повторен неуспех. <nl /> <nl /> \n"
1068 "Моля,<link url='%1'> докладвайте ръчно</link> за тази грешка\n"
1069 "в системата за проследяването на грешки на KDE. Не забравяйте\n"
1070 "да включите обратното проследяване от раздела \n"
1071 "<interface>Информация за разработчици </interface>.</para>"
1072 
1073 #: qml/MainPage.qml:75
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid ""
1076 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1077 "was started in safe mode.<nl />\n"
1078 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1079 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para> Помощникът за отчитане е деактивиран, тъй като диалоговият прозорец "
1082 "на манипулатора за срив бе стартиран в безопасен режим.<nl />\n"
1083 "Можете ръчно да съобщите за тази грешка на <link>%1</link>(включително "
1084 "данните от раздел<interface> Информация за разработчици </interface>.) </"
1085 "para>"
1086 
1087 #: qml/MainPage.qml:82
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid ""
1090 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1091 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1092 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1093 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1094 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1095 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1096 "any side effects.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para> Помощникът за отчитане е деактивиран, тъй като\n"
1099 "сриналото се приложение изглежда е актуализирано или \n"
1100 "деинсталирано след стартирането. Това предотвратява точното\n"
1101 " отчитане на сривове и също може да бъде причина за този срив.</para>\n"
1102 "<para>След актуализиране винаги е добра идея да излезете и да влезете "
1103 "отново\n"
1104 " и се уверете, че актуализацията е приложена изцяло и няма да причини "
1105 "странични ефекти.</para>"
1106 
1107 #: qml/MainPage.qml:108
1108 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1109 msgid ""
1110 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1111 "Time: %5</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para> Изпълним файл: <application>%1</application> PID: %2 Сигнал: %3 (%4) "
1114 "Време: %5</para>"
1115 
1116 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1117 msgctxt "@title"
1118 msgid "Problem is Already Reported"
1119 msgstr "Проблемът вече е докладван"
1120 
1121 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1122 msgctxt "@info"
1123 msgid ""
1124 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1125 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1126 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1127 msgstr ""
1128 "Сривът вече е докладван като <link url=\"%1\">Грешка %1</link>, което е "
1129 "дубликат на <emphasis strong='true'>затворена </emphasis> <link url="
1130 "\"%2\">Грешка %2</link>."
1131 
1132 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1133 msgctxt "@info"
1134 msgid ""
1135 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1136 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1137 msgstr ""
1138 "Сривът вече е докладван като <link url=\"%1\">Грешка %1</link>, която е "
1139 "била  <emphasis strong='true'>затворена</emphasis>."
1140 
1141 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1142 msgctxt "@info"
1143 msgid ""
1144 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1145 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1146 "\"%2\">Bug %2</link>"
1147 msgstr ""
1148 "Сривът вече е докладван като <link url=\"%1\">Грешка %1</link>, която е "
1149 "<emphasis strong='true'>дубликат</emphasis> на <link url=\"%2\">Грешка %2</"
1150 "link>"
1151 
1152 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1153 msgctxt "@info"
1154 msgid ""
1155 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1156 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1157 msgstr ""
1158 "Сривът е <emphasis strong='true'>дубликат</emphasis> и вече е докладван като "
1159 "<link url=\"%1\">Грешка %2</link>."
1160 
1161 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1162 msgctxt "@label"
1163 msgid ""
1164 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1165 "you have new or requested information."
1166 msgstr ""
1167 "Можете да изберете да добавите допълнителна информация, но трябва да го "
1168 "направите само ако имате нова или поискана информация."
1169 
1170 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1171 msgctxt "@action:button"
1172 msgid "Close"
1173 msgstr "Затваряне"
1174 
1175 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1176 msgctxt "@action:button"
1177 msgid "Attach Additional Information"
1178 msgstr "Прикачване на допълнителна информация"
1179 
1180 #: qml/PreviewPage.qml:14
1181 msgctxt "@title"
1182 msgid "Preview the Report"
1183 msgstr "Преглед на доклада"
1184 
1185 #: qml/PreviewPage.qml:20
1186 msgctxt "@label/rich"
1187 msgid ""
1188 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1189 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Това е преглед на съдържанието на доклада, който ще бъде изпратен.</"
1192 "para><para>Ако искате да го промените, върнете се на предишните страници.</"
1193 "para>"
1194 
1195 #: qml/PreviewPage.qml:38
1196 msgctxt "@action:button"
1197 msgid "Submit"
1198 msgstr "Изпращане"
1199 
1200 #: qml/RatingItem.qml:33
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid "Waiting for data…"
1203 msgstr "В очакване на данни..."
1204 
1205 #: qml/ReportPage.qml:15
1206 msgctxt "@title"
1207 msgid "Enter the Details about the Crash"
1208 msgstr "Въведете подробности за грешката"
1209 
1210 #: qml/ReportPage.qml:26
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid "Please provide the following information in English."
1213 msgstr "Моля, предоставете следната информация на английски език."
1214 
1215 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid "Title of the bug report:"
1218 msgstr "Заглавие на доклада за грешка:"
1219 
1220 #: qml/ReportPage.qml:40
1221 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1222 msgid ""
1223 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1224 "<list>\n"
1225 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1226 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1227 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1228 "item>\n"
1229 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1230 "couple of times</item>\n"
1231 "</list>"
1232 msgstr ""
1233 "<subtitle> Примери за добри заглавия:</subtitle>\n"
1234 "<list>\n"
1235 "<item>Plasma се срина след добавяне уиджета Notes и писането в него</item>\n"
1236 "<item>Konqueror се срина при достъп на приложението на Facebook 'X'</item>\n"
1237 "<item>Kopete внезапно се затвори след приспиване на компютъра и разговор с "
1238 "приятел от MSN\"</item>\n"
1239 "<item>Kate затвори, докато редактирах регистрационен файл и натиснах клавиша "
1240 "Delete няколко пъти</item>\n"
1241 "</list>"
1242 
1243 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid "Information about the crash:"
1246 msgstr "Информация  на срива:"
1247 
1248 #: qml/ReportPage.qml:66
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid ""
1251 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1252 "subtitle>\n"
1253 "<list>\n"
1254 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1255 "application an instant before the crash.</item>\n"
1256 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1257 "whole environment.</item>\n"
1258 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1259 "</list>"
1260 msgstr ""
1261 "<subtitle>Опишете възможно най-подробно обстоятелствата на срива:</"
1262 "subtitle>\n"
1263 "<list>\n"
1264 "<item>Подробно опишете кои действия сте извършвали в приложението и извън "
1265 "него непосредствено преди срива.</item>\n"
1266 "<item>Отбележете дали сте забелязали някакво необичайно поведение в "
1267 "приложението или в цялата среда.</item>\n"
1268 "<item>Отбележете всяка конфигурация в приложението, която не е по "
1269 "подразбиране</item>\n"
1270 "</list>"
1271 
1272 #: qml/ReportPage.qml:80
1273 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1274 msgid "Minimum length reached"
1275 msgstr "Достигната е минимална дължина"
1276 
1277 #: qml/ReportPage.qml:82
1278 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1279 msgid "Provide more information"
1280 msgstr "Има нужда от повече данни"
1281 
1282 #: qml/ReportPage.qml:108
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Distribution method:"
1285 msgstr "Метод на разпределение:"
1286 
1287 #: qml/ReportPage.qml:131
1288 msgctxt "@option:check"
1289 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1290 msgstr "KDE платформата е компилирана от изходен код"
1291 
1292 #: qml/ReportPage.qml:139
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1296 "bug report.</note>"
1297 msgstr ""
1298 "<note>Информацията за срив и системната информация ще бъдат автоматично "
1299 "добавени към доклада за грешка.</note>"
1300 
1301 #: qml/ReportPage.qml:148
1302 msgctxt "@action:button"
1303 msgid "Preview Report"
1304 msgstr "Предварителен преглед на доклада"
1305 
1306 #: qml/SendingPage.qml:45
1307 msgctxt "@action:button"
1308 msgid "Save Report to File"
1309 msgstr "Запис на доклада във файл"
1310 
1311 #: qml/SendingPage.qml:46
1312 msgctxt "@info:tooltip"
1313 msgid ""
1314 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1315 msgstr ""
1316 "Използвайте този бутон, за да запазите информацията за срива във файл за "
1317 "ръчно докладване."
1318 
1319 #: qml/SendingPage.qml:63
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1322 msgstr "Неуспешно изпращане на доклада: <message>%1</message>"
1323 
1324 #: qml/SendingPage.qml:67
1325 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1326 msgid "Retry Submission"
1327 msgstr "Повторно изпращане"
1328 
1329 #: qml/SendingPage.qml:81
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Submitting bug report..."
1332 msgstr "Изпращане на доклад за грешка..."
1333 
1334 #: qml/SentPage.qml:12
1335 msgctxt "@title"
1336 msgid "Crash Report Sent"
1337 msgstr "Докладът за грешка е изпратен"
1338 
1339 #: qml/SentPage.qml:18
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1342 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1343 
1344 #: qml/SentPage.qml:23
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1347 msgstr ""
1348 "Благодарим ви, че сте част от KDE. Вече можете да затворите този прозорец."
1349 
1350 #: qml/WelcomePage.qml:14
1351 msgctxt "@title:window"
1352 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1353 msgstr "Добре дошли в помощника за отчитане"
1354 
1355 #: qml/WelcomePage.qml:19
1356 msgctxt "@info/rich"
1357 msgid ""
1358 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1359 "bug reporting process."
1360 msgstr ""
1361 "Този асистент ще анализира информацията за срива и ще ви преведе през процес "
1362 "на докладване на грешки."
1363 
1364 #: qml/WelcomePage.qml:32
1365 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1366 msgid ""
1367 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1368 "for effective debugging,\n"
1369 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1370 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1371 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1372 "</para>"
1373 msgstr ""
1374 "<para><note>Тъй като комуникацията между вас и разработчиците е необходима "
1375 "за ефективно отстраняване на грешки,\n"
1376 "за да продължите да докладвате за тази грешка<emphasis strong='true'>е "
1377 "необходимо да се съгласите, че разработчиците може да се свържат с вас.</"
1378 "emphasis>.\n"
1379 "</note></para><para> Чувствайте се свободни да затворите този диалогов "
1380 "прозорец, ако не сте съгласни.</para>"
1381 
1382 #: qml/WelcomePage.qml:45
1383 msgctxt "@action:button"
1384 msgid "I Agree to be Contacted"
1385 msgstr "Съгласен съм за обратна връзка"
1386 
1387 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info/status error"
1390 msgid "Failed to get platform list"
1391 msgstr "Извличането на списък с платформи е неуспешно"
1392 
1393 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1396 msgid "I did not try again"
1397 msgstr "Не съм опитвал отново"
1398 
1399 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1402 msgid "Never"
1403 msgstr "Никога"
1404 
1405 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1408 msgid "Sometimes"
1409 msgstr "Понякога"
1410 
1411 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1414 msgid "Every time"
1415 msgstr "Всеки път"
1416 
1417 #: statusnotifier.cpp:29
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1420 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1421 msgstr "%1 затвори неочаквано"
1422 
1423 #: statusnotifier.cpp:54
1424 #, kde-format
1425 msgid "Please report this error to help improve this software."
1426 msgstr ""
1427 "Моля, докладвайте за тази грешка, за да помогнете за подобряването на този "
1428 "софтуер."
1429 
1430 #: statusnotifier.cpp:61
1431 #, kde-format
1432 msgid "Report &Bug"
1433 msgstr "Доклад и грешка"
1434 
1435 #: statusnotifier.cpp:67
1436 #, kde-format
1437 msgid "&Restart Application"
1438 msgstr "&Рестартиране на приложението"
1439 
1440 #: statusnotifier.cpp:78
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1443 msgid "Hide"
1444 msgstr "Скриване"
1445 
1446 #: statusnotifier.cpp:98
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "Notification text"
1449 msgid "Please report this error to help improve this software."
1450 msgstr ""
1451 "Моля, докладвайте за тази грешка, за да помогнете за подобряването на този "
1452 "софтуер."
1453 
1454 #: statusnotifier.cpp:99
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "Notification text"
1457 msgid "The application closed unexpectedly."
1458 msgstr "Приложението се затвори неочаквано."
1459 
1460 #: statusnotifier.cpp:110
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "Notification action button, keep short"
1463 msgid "Report Bug"
1464 msgstr "Сигнал за грешка"
1465 
1466 #: statusnotifier.cpp:113
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "Notification action button, keep short"
1469 msgid "Restart App"
1470 msgstr "Рестарт"
1471 
1472 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1473 #, kde-format
1474 msgid "backtraceparsertest_manual"
1475 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1476 
1477 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1478 #, kde-format
1479 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1480 msgstr "Името на дебъгъра, предадено на парсера"
1481 
1482 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1483 #, kde-format
1484 msgid "A file containing the backtrace."
1485 msgstr "Файл с данни от обратно проследяване"
1486 
1487 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1488 #, kde-format
1489 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1490 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1491 
1492 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1493 #, kde-format
1494 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1495 msgstr "Тестова програма за bugtracker manager lib"
1496 
1497 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1498 #, kde-format
1499 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1500 msgstr "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1501 
1502 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@info:shell"
1505 msgid "bugstest.kde.org username"
1506 msgstr "bugstest.kde.org username"
1507 
1508 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@info:shell"
1511 msgid "bugstest.kde.org password"
1512 msgstr "bugstest.kde.org password"