Warning, /plasma/drkonqi/po/bg/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Bulgarian
0002 # Bulgarian translation of KDE.
0003 # This file is licensed under the GPL.
0004 #
0005 # $Id: drkonqi.po 1670299 2024-01-18 20:37:58Z mkkdr $
0006 #
0007 # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
0008 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011, 2013.
0009 # Dimitar Popov <insane@fmi.uni-sofia.bg>, 2011.
0010 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2023-12-11 17:56+0100\n"
0017 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
0018 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0019 "Language: bg\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr "Димитър Попов,Радостин Раднев,Ясен Праматаров"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr "insane@fmi.uni-sofia.bg,radnev@yahoo.com,yasen@lindeas.com"
0035 
0036 #: backtracewidget.cpp:57
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "@action:button"
0039 msgid "&Reload"
0040 msgstr "&Презареждане"
0041 
0042 #: backtracewidget.cpp:60
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "@info:tooltip"
0045 msgid ""
0046 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0047 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0048 "obtain a better backtrace."
0049 msgstr ""
0050 "Използвайте този бутон, за да презаредите информацията за срива (обратно "
0051 "проследяване). Това е полезно, когато сте инсталирали правилните пакети за "
0052 "отстраняване на грешки и искате да получите по-добро обратно проследяване."
0053 
0054 #: backtracewidget.cpp:67
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "@action:button"
0057 msgid "&Install Debug Symbols"
0058 msgstr "&Инсталирайте символи за отстраняване на грешки"
0059 
0060 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@info:tooltip"
0063 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0064 msgstr ""
0065 "Използвайте този бутон, за да инсталирате липсващите пакети за отстраняване "
0066 "на грешки."
0067 
0068 #: backtracewidget.cpp:77
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "@info:tooltip"
0071 msgid ""
0072 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0073 "uninstalled after it had been started."
0074 msgstr ""
0075 "Инсталирането на символ не е налично, тъй като приложението е актуализирано "
0076 "или деинсталирано, след като е стартиран."
0077 
0078 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0079 #, kde-format
0080 msgctxt "@info:tooltip"
0081 msgid ""
0082 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0083 msgstr ""
0084 "Използвайте този бутон, за да копирате информацията за срива (обратно "
0085 "проследяване) в клипборда."
0086 
0087 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0088 #, kde-format
0089 msgctxt "@info:tooltip"
0090 msgid ""
0091 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0092 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0093 msgstr ""
0094 "Използвайте този бутон, за да запазите информацията за срива (обратното "
0095 "проследяване) във файл. Това е полезно, ако искате да го разгледате или да "
0096 "съобщите за грешката по-късно."
0097 
0098 #: backtracewidget.cpp:115
0099 #, kde-format
0100 msgid ""
0101 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0102 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0103 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0104 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0105 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0106 msgstr ""
0107 "<h2> Какво е\"обратно проследяване\"? </h2><p>Обратното проследяване описва "
0108 "основно, какво се случва в приложението, когато се срине, така че "
0109 "разработчиците да могат да проследят откъде е започнала грешката. Може да ви "
0110 "изглеждат безсмислени, но те всъщност могат да съдържат богата и полезна "
0111 "информация.<br />Обратни проследяване често се използва по време на "
0112 "интерактивно и след срив отстраняване на грешки.</p>"
0113 
0114 #: backtracewidget.cpp:135
0115 #, kde-format
0116 msgctxt "@info:status"
0117 msgid "Loading..."
0118 msgstr "Зареждане..."
0119 
0120 #: backtracewidget.cpp:138
0121 #, kde-format
0122 msgctxt "@info:status"
0123 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0124 msgstr "Зареждане на данни за срива... (може да отнеме време)"
0125 
0126 #: backtracewidget.cpp:189
0127 #, kde-format
0128 msgctxt "@info"
0129 msgid ""
0130 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0131 "information could not be fetched."
0132 msgstr ""
0133 "Понастоящем друга програма за отстраняване на грешки обработва същото "
0134 "приложение. Информацията за срива не може да бъде извлечена."
0135 
0136 #: backtracewidget.cpp:193
0137 #, kde-format
0138 msgctxt "@info:status"
0139 msgid "The crash information could not be fetched."
0140 msgstr "Данните за срива не могат да бъдат получени."
0141 
0142 #: backtracewidget.cpp:196
0143 #, kde-kuit-format
0144 msgctxt "@info/rich"
0145 msgid ""
0146 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0147 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0148 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0149 msgstr ""
0150 "Друг процес за отстраняване на грешки е прикачен към сриналото се "
0151 "приложение. В този случай DrKonqi не може да извлече обратното проследяване. "
0152 "Моля, затворете другата програма и щракнете върху <interface> Презареждане </"
0153 "interface>."
0154 
0155 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0156 #, kde-format
0157 msgctxt "@info"
0158 msgid "The generated crash information is useful"
0159 msgstr "Тези данни за срива са използваеми"
0160 
0161 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0162 #, kde-format
0163 msgctxt "@info"
0164 msgid "The generated crash information may be useful"
0165 msgstr "Тези данни за срива може да са използваеми"
0166 
0167 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0168 #, kde-format
0169 msgctxt "@info"
0170 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0171 msgstr "Тези данни за срива може би не са използваеми"
0172 
0173 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0174 #, kde-format
0175 msgctxt "@info"
0176 msgid "The generated crash information is not useful"
0177 msgstr "Тези данни за срива не са използваеми"
0178 
0179 #: backtracewidget.cpp:255
0180 #, kde-format
0181 msgctxt "@info"
0182 msgid ""
0183 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0184 "itself."
0185 msgstr ""
0186 "Оценката на тази информация за срива е невалидна. Това е грешка в DrKonqi."
0187 
0188 #: backtracewidget.cpp:267
0189 #, kde-kuit-format
0190 msgctxt "@info/rich"
0191 msgid ""
0192 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0193 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0194 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0195 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0196 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0197 "<interface>Reload</interface> button."
0198 msgstr ""
0199 "Можете да щракнете върху бутона <interface> Инсталиране на символи за "
0200 "отстраняване на грешки </interface> за автоматично инсталиране на липсващите "
0201 "пакети за отстраняване на грешки. Ако този метод не работи: моля, прочетете "
0202 "<link url='%1'> Как да създавате полезни доклади за сривове </link>, за да "
0203 "научите, как да получите полезно обратно проследяване; Инсталиране на "
0204 "необходимите пакети (<link url='%2'> списък с файлове </link>) и щракнете "
0205 "върху бутон <interface> Презареждане </interface>."
0206 
0207 #: backtracewidget.cpp:285
0208 #, kde-kuit-format
0209 msgctxt "@info/rich"
0210 msgid ""
0211 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0212 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0213 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0214 "button."
0215 msgstr ""
0216 "Моля, прочетете  <link url='%1'> Как да създавате полезни доклади за сривове "
0217 "</link> , за да научите, как да получите полезни данни за обратно "
0218 "проследяване; инсталирайте необходимите пакети (<link url='%2'>списък с "
0219 "файлове </link>) и щракнете върху бутон <interface> Презареждане </"
0220 "interface>."
0221 
0222 #: backtracewidget.cpp:301
0223 #, kde-format
0224 msgctxt "@info:status"
0225 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0226 msgstr "Програмата за откриване на грешки се затвори неочаквано."
0227 
0228 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0229 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0230 #, kde-format
0231 msgctxt "@info:status"
0232 msgid "The crash information could not be generated."
0233 msgstr "Информацията за срива не можа да бъде генерирана."
0234 
0235 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0236 #, kde-kuit-format
0237 msgctxt "@info/rich"
0238 msgid ""
0239 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0240 "interface> button."
0241 msgstr ""
0242 "Можете да опитате да регенерирате обратното проследяване, като щракнете "
0243 "върху бутон <interface> Презареждане </interface>."
0244 
0245 #: backtracewidget.cpp:316
0246 #, kde-format
0247 msgctxt "@info:status"
0248 msgid ""
0249 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0250 "strong>"
0251 msgstr ""
0252 "<strong> Приложението за отстраняване на грешки липсва или не може да бъде "
0253 "стартирано. </силен>"
0254 
0255 #: backtracewidget.cpp:322
0256 #, kde-kuit-format
0257 msgctxt "@info/rich"
0258 msgid ""
0259 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0260 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0261 msgstr ""
0262 "<strong> Първо трябва да инсталирате приложението за отстраняване на грешки "
0263 "(%1), след което щракнете бутона <interface> Презареждане </interface>. </"
0264 "strong>"
0265 
0266 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "@title:window"
0269 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0270 msgstr "Грешка по време на инсталирането на символи за отстраняване на грешки"
0271 
0272 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0273 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0274 #, kde-format
0275 msgid ""
0276 "The packages containing debug information for the following application and "
0277 "libraries are missing:"
0278 msgstr ""
0279 "Пакетите, съдържащи информация за отстраняване на грешки за следното "
0280 "приложение или библиотеки липсват:"
0281 
0282 #: backtracewidget.cpp:418
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "messagebox title"
0285 msgid "Missing debug information packages"
0286 msgstr "Липсващи информационни пакети за отстраняване на грешки"
0287 
0288 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0289 #, kde-kuit-format
0290 msgctxt "@info/plain"
0291 msgid ""
0292 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0293 "crashed.</placeholder>"
0294 msgstr ""
0295 "<placeholder> По-подробно, кажете ни какво сте правили, когато приложението "
0296 "се срина. </placeholder>"
0297 
0298 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0299 #, kde-format
0300 msgctxt "@info"
0301 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0302 msgstr "Подпроцесът приключи с грешка: %1"
0303 
0304 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0305 #, kde-format
0306 msgctxt "@info"
0307 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0308 msgstr "Подпроцесът се срина. Проверете инсталацията."
0309 
0310 #: coredump/gui/main.cpp:30
0311 #, kde-format
0312 msgctxt "@title CLI title"
0313 msgid "Crashed Processes Viewer"
0314 msgstr "Преглед на сринали се процеси"
0315 
0316 #: coredump/gui/main.cpp:32
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "@info program description"
0319 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0320 msgstr "Предоставя подробен изглед от минали сривове"
0321 
0322 #: coredump/gui/main.cpp:34
0323 #, kde-format
0324 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0325 msgstr "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0326 
0327 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0328 #, kde-format
0329 msgctxt "@title"
0330 msgid "Failure"
0331 msgstr "Грешка"
0332 
0333 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0334 #, kde-format
0335 msgctxt "@info"
0336 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0337 msgstr "Неуспешно получаване на достъп до данните за срива."
0338 
0339 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0340 msgctxt "@title"
0341 msgid "Details"
0342 msgstr "Подробности"
0343 
0344 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0345 msgctxt "@action"
0346 msgid "Copy to Clipboard"
0347 msgstr "Копиране в клипборда"
0348 
0349 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0350 msgctxt "@action"
0351 msgid "Run Interactive Debugger"
0352 msgstr "Стартиране на интерактивна програма за проследяване на грешки"
0353 
0354 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0355 msgctxt "@title"
0356 msgid "Crashes"
0357 msgstr "Сривове"
0358 
0359 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0360 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0361 msgid "Loading crash reports"
0362 msgstr "Зареждане на доклади за срив"
0363 
0364 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0365 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0366 msgid "No processes have crashed yet"
0367 msgstr "Засега няма срив на процеси"
0368 
0369 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0370 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0371 msgid "No crashes matching the search"
0372 msgstr "Няма сривове отговарящи на търсенето"
0373 
0374 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0375 msgctxt "@title:window"
0376 msgid "Overview"
0377 msgstr "Преглед"
0378 
0379 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0380 #, kde-format
0381 msgctxt "@info:progress"
0382 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0383 msgstr ""
0384 "Заявка за инсталиране на липсващите пакети за отстраняване на грешки..."
0385 
0386 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0387 #, kde-format
0388 msgid "Cancel"
0389 msgstr "Отказ"
0390 
0391 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "@title:window"
0394 msgid "Missing debug symbols"
0395 msgstr "Липсващи символи за отстраняване на грешки"
0396 
0397 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0398 #, kde-format
0399 msgctxt "@info"
0400 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0401 msgstr ""
0402 "Неуспешно намиране на пакети за отстраняване на грешки за това приложение."
0403 
0404 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0405 #, kde-format
0406 msgctxt "@info"
0407 msgid ""
0408 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0409 "packages."
0410 msgstr ""
0411 "Възникна грешка по време на инсталирането на пакетите за символи за "
0412 "отстраняване на грешки."
0413 
0414 #: drkonqi.cpp:147
0415 #, kde-kuit-format
0416 msgctxt "@info"
0417 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0418 msgstr "Докладът е записа в <filename>%1</filename>."
0419 
0420 #: drkonqi.cpp:149
0421 #, kde-format
0422 msgctxt "@info"
0423 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0424 msgstr "Грешка при създаване на файл с доклада."
0425 
0426 #: drkonqi.cpp:156
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "@title:window"
0429 msgid "Save Report"
0430 msgstr "Запазване на доклада"
0431 
0432 #: drkonqi.cpp:185
0433 #, kde-kuit-format
0434 msgctxt "@info"
0435 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0436 msgstr "Грешка при отваряне на <filename>%1</filename> за запис."
0437 
0438 #: drkonqi_globals.cpp:12
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "@action:button"
0441 msgid "&Restart Application"
0442 msgstr "&Презареждане на програмата"
0443 
0444 #: drkonqi_globals.cpp:14
0445 #, kde-format
0446 msgctxt "@info:tooltip"
0447 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0448 msgstr "Използвайте този бутон за презареждане на блокиралата програма."
0449 
0450 #: drkonqidialog.cpp:128
0451 #, kde-format
0452 msgctxt "@title:tab general information"
0453 msgid "&General"
0454 msgstr "&Общи"
0455 
0456 #: drkonqidialog.cpp:132
0457 #, kde-format
0458 msgctxt "@title:tab"
0459 msgid "&Developer Information"
0460 msgstr "Данни за &разработчика"
0461 
0462 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0463 #, kde-kuit-format
0464 msgctxt "@info"
0465 msgid ""
0466 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0467 msgstr ""
0468 "<para>Съжаляваме, <application>%1</application> спря неочаквано.</para>"
0469 
0470 #: drkonqidialog.cpp:175
0471 #, kde-kuit-format
0472 msgctxt "@info"
0473 msgid ""
0474 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0475 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0476 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0477 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0478 "Information</interface> tab.</para>"
0479 msgstr ""
0480 "<para> Тъй като самият Crash Handler е неуспешен, автоматичното отчитане на "
0481 "процеса е деактивирано, за да се намалят рисковете от повторен неуспех. <nl /"
0482 "> <nl /> Моля,<link url='%1'> докладвайте ръчно</link> за тази грешка в "
0483 "системата за проследяването на грешки в KDE. Не забравяйте да включите "
0484 "обратнотопроследяване от раздела <interface>Информация за разработчици </"
0485 "interface>.</para>"
0486 
0487 #: drkonqidialog.cpp:185
0488 #, kde-kuit-format
0489 msgctxt "@info"
0490 msgid ""
0491 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0492 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0493 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0494 "interface> tab.)</para>"
0495 msgstr ""
0496 "<para> Помощникът за отчитане е деактивиран, тъй като диалоговият прозорец "
0497 "на манипулатора за срив бе стартиран в безопасен режим. <nl /> Можете ръчно "
0498 "да съобщите за тази грешка на %1(включително обратно проследяване  от "
0499 "раздел<interface> Информация за разработчици </interface>.) </para>"
0500 
0501 #: drkonqidialog.cpp:194
0502 #, kde-kuit-format
0503 msgctxt "@info"
0504 msgid ""
0505 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0506 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0507 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0508 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0509 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0510 "para>"
0511 msgstr ""
0512 "<para> Помощникът за отчитане е деактивиран, тъй като авариралото приложение "
0513 "изглежда е актуализирано или деинсталирано откакто е стартиран. Това "
0514 "предотвратява точното отчитане на сривове и също може да бъде причината за "
0515 "този срив.</para><para>След актуализиране винаги е добра идея да излезете и "
0516 "да влезете отново и се уверете, че актуализацията е приложена изцяло и няма "
0517 "да причини странични ефекти..</para>"
0518 
0519 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0520 #, kde-kuit-format
0521 msgctxt "@info"
0522 msgid ""
0523 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0524 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0525 msgstr ""
0526 "<para> Можете да ни помогнете да подобрим KDE софтуера, като съобщите за "
0527 "тази грешка. <nl /> <link url = '%1'> Научете повече за докладването на "
0528 "грешки. </link> </para>"
0529 
0530 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0531 #, kde-kuit-format
0532 msgctxt "@info"
0533 msgid ""
0534 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0535 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0536 msgstr ""
0537 "<para> Не можете да съобщите за тази грешка, защото <application> %1 </"
0538 "application>не предоставя адрес за докладване на грешки. </para>"
0539 
0540 #: drkonqidialog.cpp:218
0541 #, kde-format
0542 msgctxt "@label"
0543 msgid "Details:"
0544 msgstr "Подробности:"
0545 
0546 #: drkonqidialog.cpp:222
0547 #, kde-kuit-format
0548 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0549 msgid ""
0550 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0551 "Time: %5 %6</para>"
0552 msgstr ""
0553 "<para> Изпълним файл: <application> %1 </application> PID: %2 Сигнал: %3 "
0554 "(%4) Време: %5 %6 </para>"
0555 
0556 #: drkonqidialog.cpp:245
0557 #, kde-format
0558 msgctxt ""
0559 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0560 "debugging applications"
0561 msgid "&Debug"
0562 msgstr "&Отстраняване на грешки"
0563 
0564 #: drkonqidialog.cpp:247
0565 #, kde-format
0566 msgctxt "@info:tooltip"
0567 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0568 msgstr ""
0569 "Зареждане на програма за проследяване на грешка в сриналото се приложение."
0570 
0571 #: drkonqidialog.cpp:276
0572 #, kde-format
0573 msgctxt "@info:tooltip"
0574 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0575 msgstr "Затваряне на прозореца (данните за срива ще бъдат изгубени)"
0576 
0577 #: drkonqidialog.cpp:285
0578 #, kde-format
0579 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0580 msgid "Debug in %1"
0581 msgstr "Отстраняване на грешки в %1"
0582 
0583 #: main.cpp:151
0584 #, kde-format
0585 msgid "Crash Handler"
0586 msgstr "Програма за следене на грешки"
0587 
0588 #: main.cpp:153
0589 #, kde-format
0590 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0591 msgstr ""
0592 "Програмата за следене на грешки дава на потребителя информация при срив на "
0593 "даден процес или приложение."
0594 
0595 #: main.cpp:156
0596 #, kde-format
0597 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0598 msgstr "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0599 
0600 #: main.cpp:157
0601 #, kde-format
0602 msgctxt "@info:credit"
0603 msgid "Hans Petter Bieker"
0604 msgstr "Hans Petter Bieker"
0605 
0606 #: main.cpp:158
0607 #, kde-format
0608 msgctxt "@info:credit"
0609 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0610 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0611 
0612 #: main.cpp:159
0613 #, kde-format
0614 msgctxt "@info:credit"
0615 msgid "George Kiagiadakis"
0616 msgstr "George Kiagiadakis"
0617 
0618 #: main.cpp:160
0619 #, kde-format
0620 msgctxt "@info:credit"
0621 msgid "A. L. Spehr"
0622 msgstr "A. L. Spehr"
0623 
0624 #: main.cpp:167
0625 #, kde-format
0626 msgctxt "@info:shell"
0627 msgid "The signal <number> that was caught"
0628 msgstr "Уловеният сигнал <number>"
0629 
0630 #: main.cpp:168
0631 #, kde-format
0632 msgctxt "@info:shell"
0633 msgid "<Name> of the program"
0634 msgstr "<Име> на програмата"
0635 
0636 #: main.cpp:169
0637 #, kde-format
0638 msgctxt "@info:shell"
0639 msgid "<Path> to the executable"
0640 msgstr "<Path> към изпълнимия файл"
0641 
0642 #: main.cpp:170
0643 #, kde-format
0644 msgctxt "@info:shell"
0645 msgid "The <version> of the program"
0646 msgstr "<Версията> на програмата"
0647 
0648 #: main.cpp:171
0649 #, kde-format
0650 msgctxt "@info:shell"
0651 msgid "The bug <address> to use"
0652 msgstr "Грешката <адрес>, която да се използва"
0653 
0654 #: main.cpp:172
0655 #, kde-format
0656 msgctxt "@info:shell"
0657 msgid "Translated <name> of the program"
0658 msgstr "Преведено <name> на програмата"
0659 
0660 #: main.cpp:173
0661 #, kde-format
0662 msgctxt "@info:shell"
0663 msgid "Bugzilla product name"
0664 msgstr "Bugzilla продуктово име"
0665 
0666 #: main.cpp:174
0667 #, kde-format
0668 msgctxt "@info:shell"
0669 msgid "The <PID> of the program"
0670 msgstr "<PID> на програмата"
0671 
0672 #: main.cpp:175
0673 #, kde-format
0674 msgctxt "@info:shell"
0675 msgid "Startup <ID> of the program"
0676 msgstr "Стартиране <ID> на програмата"
0677 
0678 #: main.cpp:176
0679 #, kde-format
0680 msgctxt "@info:shell"
0681 msgid "The program was started by kdeinit"
0682 msgstr "Програмата е стартирана от kdeinit"
0683 
0684 #: main.cpp:177
0685 #, kde-format
0686 msgctxt "@info:shell"
0687 msgid "Disable arbitrary disk access"
0688 msgstr "Изключване на произволния достъп до диска"
0689 
0690 #: main.cpp:178
0691 #, kde-format
0692 msgctxt "@info:shell"
0693 msgid "The program has already been restarted"
0694 msgstr "Програмата вече е презаредена"
0695 
0696 #: main.cpp:181
0697 #, kde-format
0698 msgctxt "@info:shell"
0699 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0700 msgstr ""
0701 "Поддържане на програмата работеща и генериране на обратната проследяване при "
0702 "начало стартиране"
0703 
0704 #: main.cpp:183
0705 #, kde-format
0706 msgctxt "@info:shell"
0707 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0708 msgstr "<thread id> на неуспешната нишка"
0709 
0710 #: main.cpp:184
0711 #, kde-format
0712 msgctxt "@info:shell"
0713 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0714 msgstr ""
0715 "Без показване на известие, но директно стартиране на диалоговия прозорец за "
0716 "отстраняване на грешки"
0717 
0718 #: qml/BacktracePage.qml:11
0719 msgctxt "@title"
0720 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0721 msgstr "Получаване на backtrace (автоматично генерирани данни за грешката)"
0722 
0723 #: qml/BacktracePage.qml:24
0724 msgctxt "@action:button"
0725 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0726 msgstr "Показване на съдържанието за обратно проследяване (разширено)"
0727 
0728 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0729 msgctxt "@action:button"
0730 msgid "Next"
0731 msgstr "Следващ"
0732 
0733 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0734 msgctxt "@info"
0735 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0736 msgstr "Неуспешно свързване с bugs.kde.org: <message> %1 </message>"
0737 
0738 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0739 msgctxt "@action"
0740 msgid "Retry"
0741 msgstr "Повторно опитване"
0742 
0743 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0744 msgctxt "@info"
0745 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0746 msgstr "Опит за свърване с bugs.kde.org..."
0747 
0748 #: qml/ContextPage.qml:14
0749 msgctxt "@title:window"
0750 msgid "What do You Know About the Crash?"
0751 msgstr "Какво знаете за сриването?"
0752 
0753 #: qml/ContextPage.qml:18
0754 msgctxt "@info/rich"
0755 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0756 msgstr "Спомняте ли си какво правехте преди сриването?"
0757 
0758 #: qml/ContextPage.qml:28
0759 msgctxt "@action:button"
0760 msgid "Yes"
0761 msgstr "Да"
0762 
0763 #: qml/ContextPage.qml:33
0764 msgctxt "@action:button"
0765 msgid "No"
0766 msgstr "Не"
0767 
0768 #: qml/ContextPage.qml:39
0769 msgctxt "@info/rich"
0770 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0771 msgstr "Приложението отново ли се срива, ако повторите същата ситуация?"
0772 
0773 #: qml/ContextPage.qml:52
0774 msgctxt "@info/rich"
0775 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0776 msgstr "Моля, изберете коя допълнителна информация можете да предоставите:"
0777 
0778 #: qml/ContextPage.qml:59
0779 msgctxt ""
0780 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0781 "is the application name"
0782 msgid ""
0783 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0784 msgstr ""
0785 "Какво правех, когато приложението <application>%1</application>се срина"
0786 
0787 #: qml/ContextPage.qml:65
0788 msgctxt "@action:check"
0789 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0790 msgstr "Необичайно поведение на работния плот, което забелязах"
0791 
0792 #: qml/ContextPage.qml:70
0793 msgctxt "@action:check"
0794 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0795 msgstr ""
0796 "Персонализирани настройки на приложението, които могат да бъдат свързани"
0797 
0798 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0799 msgctxt "@title"
0800 msgid "Not Sufficiently Useful"
0801 msgstr "Недостатъчно полезен"
0802 
0803 #: qml/ContextPage.qml:80
0804 msgctxt "@info"
0805 msgid ""
0806 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0807 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0808 "report dialog.</para>"
0809 msgstr ""
0810 "<para>Информацията, която предоставяте, не е е достатъчно полезна в този "
0811 "случай. Ако не можете да предоставите повече информация, затворете "
0812 "диалоговия прозорец.</para>"
0813 
0814 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0815 msgctxt "@title:window"
0816 msgid "Developer Information"
0817 msgstr "Информация за разработчици"
0818 
0819 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0820 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0821 msgid "Report on %1"
0822 msgstr "Докладване на %1"
0823 
0824 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0825 msgctxt "@info:tooltip"
0826 msgid "Starts the bug report assistant."
0827 msgstr "Зареждане на програмата за докладване на грешки"
0828 
0829 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0830 msgctxt "@action:button"
0831 msgid "Install Debug Symbols"
0832 msgstr "Инсталиране символи за отстраняване на грешки"
0833 
0834 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0835 msgctxt "@action:button"
0836 msgid "Reload"
0837 msgstr "Презареждане"
0838 
0839 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0840 msgctxt "@info:tooltip"
0841 msgid ""
0842 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0843 "when you have\n"
0844 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0845 "backtrace."
0846 msgstr ""
0847 "Използвайте този бутон, за да презаредите информацията за срива (обратно "
0848 "проследяване). Това е полезно, когато\n"
0849 "сте инсталирали правилните пакети за отстраняване на грешки и искате да "
0850 "получите по-добро обратно проследяване."
0851 
0852 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0853 msgctxt "@action:button"
0854 msgid "Copy"
0855 msgstr "Копиране"
0856 
0857 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0858 msgctxt "@action:button"
0859 msgid "Save"
0860 msgstr "Запазване"
0861 
0862 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0863 msgctxt "@info"
0864 msgid ""
0865 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0866 "describes what was\n"
0867 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0868 "track\n"
0869 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0870 "might\n"
0871 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0872 "commonly\n"
0873 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0874 msgstr ""
0875 "<subtitle> Какво е \"обратно проследяване\" ?</subtitle><para>Обратното "
0876 "проследяване описва основно,\n"
0877 "какво се случва в приложението, когато се срине, така че разработчиците да "
0878 "могат да проследят откъде\n"
0879 " е започнала грешката. Данните може да ви изглеждат безсмислени, но те "
0880 "всъщност могат да съдържат \n"
0881 "богата и полезна информация.<nl />Обратни проследявания често се използват \n"
0882 "при отстраняване на грешки интерактивно по време на и след сриването.</para>"
0883 
0884 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0885 msgctxt "@info/rich"
0886 msgid ""
0887 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0888 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0889 "If this method\n"
0890 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0891 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0892 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0893 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0894 msgstr ""
0895 "Можете да щракнете върху бутона <interface> Инсталиране на символи за "
0896 "отстраняване на грешки </interface> за автоматично инсталиране на липсващите "
0897 "пакети за отстраняване на грешки. Ако този метод не работи: моля, прочетете "
0898 "<link url='%1'> Как да създавате полезни доклади за сривове </link>, за да "
0899 "научите, как да получите полезно обратно проследяване; Инсталиране на "
0900 "необходимите пакети (<link url='%2'> списък с файлове </link>) и щракнете "
0901 "върху бутон <interface> Презареждане </interface>."
0902 
0903 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0904 msgctxt "@info/rich"
0905 msgid ""
0906 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0907 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0908 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0909 "interface> button."
0910 msgstr ""
0911 "Моля, прочетете  <link url='%1'> Как да създавате полезни доклади за сривове "
0912 "</link> , за да научите, как да получите полезни данни за обратно "
0913 "проследяване; инсталирайте необходимите пакети (<link url='%2'>списък с "
0914 "файлове </link>) и щракнете върху бутон <interface> Презареждане </"
0915 "interface>."
0916 
0917 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0918 msgctxt "@info/rich"
0919 msgid ""
0920 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0921 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0922 msgstr ""
0923 "<emphasis strong='true'>Първо трябва да инсталирате приложението за "
0924 "отстраняване на грешки (%1), след което щракнете бутона <interface> "
0925 "Презареждане </interface>. </emphasis>"
0926 
0927 #: qml/LoginPage.qml:14
0928 msgctxt "@title"
0929 msgid "Login into the bug tracking system"
0930 msgstr "Влизане в системата за управление на грешки"
0931 
0932 #: qml/LoginPage.qml:66
0933 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0934 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0935 msgstr "Трябва да влезете с вашия %1 акаунт, за да продължите."
0936 
0937 #: qml/LoginPage.qml:71
0938 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0939 msgid "E-mail Address:"
0940 msgstr "Имейл адрес:"
0941 
0942 #: qml/LoginPage.qml:77
0943 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0944 msgid "Password:"
0945 msgstr "Парола:"
0946 
0947 #: qml/LoginPage.qml:84
0948 msgctxt "@option:check"
0949 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0950 msgstr "Запазване на потребителското име и парола в системата KWallet"
0951 
0952 #: qml/LoginPage.qml:91
0953 msgctxt "@info/rich"
0954 msgid ""
0955 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0956 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0957 "later\n"
0958 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0959 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0960 "accounts.</note>"
0961 msgstr ""
0962 "<note> Нуждаете се от потребителски акаунт в <link url='%1'>системата за "
0963 "проследяване на грешки в KDE </link>, за да подадете доклад за грешка, "
0964 "защото може да се наложи да се свържем с вас по-късно за искане на "
0965 "допълнителна информация. Ако нямате такъв, можете безплатно <link "
0966 "url='%2'>да създадете такъв тук </link>. Моля, не използвайте еднократни "
0967 "имейл акаунти.</note>"
0968 
0969 #: qml/LoginPage.qml:105
0970 msgctxt "@action:button"
0971 msgid "Login"
0972 msgstr "Вход"
0973 
0974 #: qml/LoginPage.qml:106
0975 msgctxt "@info:tooltip"
0976 msgid ""
0977 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0978 "mail address and password."
0979 msgstr ""
0980 "Използвайте този бутон, за да влезете в системата за проследяване на грешки "
0981 "в KDE, като използвате предоставения e-пощенски адрес и парола."
0982 
0983 #: qml/main.qml:32
0984 msgctxt "@info"
0985 msgid ""
0986 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0987 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0988 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0989 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0990 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0991 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0992 "page.</para>"
0993 msgstr ""
0994 "<para> Тъй като самият Crash Handler е неуспешен, \n"
0995 "автоматичното отчитане на процеса е деактивирано, за да\n"
0996 " се намалят рисковете от повторен неуспех. <nl /> <nl /> \n"
0997 "Моля,<link url='%1'> докладвайте ръчно</link> за тази грешка\n"
0998 "в системата за проследяването на грешки на KDE. Не забравяйте\n"
0999 "да включите обратното проследяване от раздела \n"
1000 "<interface>Информация за разработчици </interface>.</para>"
1001 
1002 #: qml/main.qml:44
1003 msgctxt "@info"
1004 msgid ""
1005 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1006 "was started in safe mode.<nl />\n"
1007 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1008 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para> Помощникът за докладване на грешки е деактивиран, тъй като "
1011 "диалоговият прозорец на манипулатора за срив бе стартиран в безопасен режим."
1012 "<nl />\n"
1013 "Можете ръчно да съобщите за тази грешка на <link>%1</link>(включително "
1014 "данните от раздел<interface> Информация за разработчици </interface>.) </"
1015 "para>"
1016 
1017 #: qml/main.qml:51
1018 msgctxt "@info"
1019 msgid ""
1020 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1021 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1022 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1023 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1024 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1025 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1026 "any side effects.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para> Помощникът за отчитане е деактивиран, тъй като\n"
1029 "сриналото се приложение изглежда е актуализирано или \n"
1030 "деинсталирано след стартирането. Това предотвратява точното\n"
1031 " отчитане на сривове и също може да бъде причина за този срив.</para>\n"
1032 "<para>След актуализиране винаги е добра идея да излезете и да влезете "
1033 "отново\n"
1034 " и се уверете, че актуализацията е приложена изцяло и няма да причини "
1035 "странични ефекти.</para>"
1036 
1037 #: qml/main.qml:84
1038 msgctxt "@label"
1039 msgid ""
1040 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1041 "close the window."
1042 msgstr ""
1043 "Събирането на информация за срива е неуспешна по неизвестни причини. Можете "
1044 "да опитате отново или да затворите този прозорец."
1045 
1046 #: qml/main.qml:89
1047 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1048 msgid "Retry"
1049 msgstr "Повторно опитване"
1050 
1051 #: qml/MainPage.qml:55
1052 msgctxt "@action"
1053 msgid "Send Automatic Report"
1054 msgstr "Автоматично изпращане доклад за грешка"
1055 
1056 #: qml/MainPage.qml:69
1057 msgctxt "@action"
1058 msgid "See Developer Information"
1059 msgstr "Вижте Информация за разработчици"
1060 
1061 #: qml/PreviewPage.qml:14
1062 msgctxt "@title"
1063 msgid "Preview the Report"
1064 msgstr "Преглед на доклада"
1065 
1066 #: qml/PreviewPage.qml:20
1067 msgctxt "@label/rich"
1068 msgid ""
1069 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1070 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Това е преглед на съдържанието на доклада, който ще бъде изпратен.</"
1073 "para><para>Ако искате да го промените, върнете се на предишните страници.</"
1074 "para>"
1075 
1076 #: qml/PreviewPage.qml:39
1077 msgctxt "@action:button"
1078 msgid "Submit"
1079 msgstr "Изпращане"
1080 
1081 #: qml/RatingItem.qml:33
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid "Waiting for data…"
1084 msgstr "В очакване на данни..."
1085 
1086 #: qml/ReportPage.qml:15
1087 msgctxt "@title"
1088 msgid "Enter the Details about the Crash"
1089 msgstr "Въведете подробности за грешката"
1090 
1091 #: qml/ReportPage.qml:23
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Please provide the following information in English."
1094 msgstr "Моля, предоставете следната информация на английски език."
1095 
1096 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Title of the bug report:"
1099 msgstr "Заглавие на доклада за грешка:"
1100 
1101 #: qml/ReportPage.qml:35
1102 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1103 msgid ""
1104 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1105 "<list>\n"
1106 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1107 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1108 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1109 "item>\n"
1110 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1111 "couple of times</item>\n"
1112 "</list>"
1113 msgstr ""
1114 "<subtitle> Примери за добри заглавия:</subtitle>\n"
1115 "<list>\n"
1116 "<item>Plasma се срина след добавяне уиджета Notes и писането в него</item>\n"
1117 "<item>Konqueror се срина при достъп на приложението на Facebook 'X'</item>\n"
1118 "<item>Kopete внезапно се затвори след приспиване на компютъра и разговор с "
1119 "приятел от MSN\"</item>\n"
1120 "<item>Kate затвори, докато редактирах регистрационен файл и натиснах клавиша "
1121 "Delete няколко пъти</item>\n"
1122 "</list>"
1123 
1124 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1125 msgctxt "@info"
1126 msgid "Information about the crash:"
1127 msgstr "Информация  на срива:"
1128 
1129 #: qml/ReportPage.qml:61
1130 msgctxt "@info"
1131 msgid ""
1132 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1133 "subtitle>\n"
1134 "<list>\n"
1135 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1136 "application an instant before the crash.</item>\n"
1137 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1138 "whole environment.</item>\n"
1139 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1140 "</list>"
1141 msgstr ""
1142 "<subtitle>Опишете възможно най-подробно обстоятелствата на срива:</"
1143 "subtitle>\n"
1144 "<list>\n"
1145 "<item>Подробно опишете кои действия сте извършвали в приложението и извън "
1146 "него непосредствено преди срива.</item>\n"
1147 "<item>Отбележете дали сте забелязали някакво необичайно поведение в "
1148 "приложението или в цялата среда.</item>\n"
1149 "<item>Отбележете всяка конфигурация в приложението, която не е по "
1150 "подразбиране</item>\n"
1151 "</list>"
1152 
1153 #: qml/ReportPage.qml:75
1154 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1155 msgid "Minimum length reached"
1156 msgstr "Достигната е минимална дължина"
1157 
1158 #: qml/ReportPage.qml:77
1159 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1160 msgid "Provide more information"
1161 msgstr "Има нужда от повече данни"
1162 
1163 #: qml/ReportPage.qml:104
1164 msgctxt "@info"
1165 msgid "Distribution method:"
1166 msgstr "Метод на разпределение:"
1167 
1168 #: qml/ReportPage.qml:127
1169 msgctxt "@option:check"
1170 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1171 msgstr "KDE платформата е компилирана от изходен код"
1172 
1173 #: qml/ReportPage.qml:135
1174 msgctxt "@info"
1175 msgid ""
1176 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1177 "bug report.</note>"
1178 msgstr ""
1179 "<note>Информацията за срив и системната информация ще бъдат автоматично "
1180 "добавени към доклада за грешка.</note>"
1181 
1182 #: qml/ReportPage.qml:144
1183 msgctxt "@action:button"
1184 msgid "Preview Report"
1185 msgstr "Предварителен преглед на доклада"
1186 
1187 #: qml/SendingPage.qml:45
1188 msgctxt "@action:button"
1189 msgid "Save Report to File"
1190 msgstr "Запис на доклада във файл"
1191 
1192 #: qml/SendingPage.qml:46
1193 msgctxt "@info:tooltip"
1194 msgid ""
1195 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1196 msgstr ""
1197 "Използвайте този бутон, за да запазите информацията за срива във файл за "
1198 "ръчно докладване."
1199 
1200 #: qml/SendingPage.qml:63
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1203 msgstr "Неуспешно изпращане на доклада: <message>%1</message>"
1204 
1205 #: qml/SendingPage.qml:67
1206 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1207 msgid "Retry Submission"
1208 msgstr "Повторно изпращане"
1209 
1210 #: qml/SendingPage.qml:81
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid "Submitting bug report..."
1213 msgstr "Изпращане на доклад за грешка..."
1214 
1215 #: qml/SentPage.qml:12
1216 msgctxt "@title"
1217 msgid "Crash Report Sent"
1218 msgstr "Докладът за грешка е изпратен"
1219 
1220 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1221 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1222 msgid "Restart %1"
1223 msgstr "Рестартиране на %1"
1224 
1225 #: qml/SentPage.qml:27
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1228 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1229 
1230 #: qml/SentPage.qml:32
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1233 msgstr ""
1234 "Благодарим ви, че сте част от KDE. Вече можете да затворите този прозорец."
1235 
1236 #: qml/SentryPage.qml:32
1237 msgctxt "@label"
1238 msgid "Collecting crash data…"
1239 msgstr "Събиране на данни за срива..."
1240 
1241 #: qml/SentryPage.qml:53
1242 msgctxt "@label"
1243 msgid "Crash Report Sent"
1244 msgstr "Докладът за грешка е изпратен"
1245 
1246 #: qml/SentryPage.qml:60
1247 msgctxt "@label"
1248 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1249 msgstr "Занапред винаги да се изпраща автоматично доклад за срив"
1250 
1251 #: qml/SentryPage.qml:69
1252 msgctxt "@info:tooltip"
1253 msgid ""
1254 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1255 "No manual input required.\n"
1256 "You will not receive any more crash notifications."
1257 msgstr ""
1258 "Автоматично изпращане на доклад за срив към системата за проследяване на "
1259 "срив на KDE.Не е необходимо ръчно въвеждане.\n"
1260 "Няма да получавате повече известия за сривове."
1261 
1262 #: qml/SentryPage.qml:80
1263 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1264 msgid "Tell us more about the crash…"
1265 msgstr "Дайте ни повече информация  за срива:"
1266 
1267 #: qml/SentryPage.qml:91
1268 msgctxt "@action:button"
1269 msgid "Send Message"
1270 msgstr "Изпращане на съобщение"
1271 
1272 #: qml/WelcomePage.qml:14
1273 msgctxt "@title:window"
1274 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1275 msgstr "Добре дошли в помощника за отчитане"
1276 
1277 #: qml/WelcomePage.qml:19
1278 msgctxt "@info/rich"
1279 msgid ""
1280 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1281 "bug reporting process."
1282 msgstr ""
1283 "Този асистент ще анализира информацията за срива и ще ви преведе през процес "
1284 "на докладване на грешки."
1285 
1286 #: qml/WelcomePage.qml:32
1287 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1288 msgid ""
1289 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1290 "for effective debugging,\n"
1291 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1292 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1293 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1294 "</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para><note>Тъй като комуникацията между вас и разработчиците е необходима "
1297 "за ефективно отстраняване на грешки,\n"
1298 "за да продължите да докладвате за тази грешка<emphasis strong='true'>е "
1299 "необходимо да се съгласите, че разработчиците може да се свържат с вас.</"
1300 "emphasis>.\n"
1301 "</note></para><para> Чувствайте се свободни да затворите този диалогов "
1302 "прозорец, ако не сте съгласни.</para>"
1303 
1304 #: qml/WelcomePage.qml:45
1305 msgctxt "@action:button"
1306 msgid "I Agree to be Contacted"
1307 msgstr "Съгласен съм за обратна връзка"
1308 
1309 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info/status error"
1312 msgid "Failed to get platform list"
1313 msgstr "Извличането на списък с платформи е неуспешно"
1314 
1315 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1318 msgid "I did not try again"
1319 msgstr "Не съм опитвал отново"
1320 
1321 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1324 msgid "Never"
1325 msgstr "Никога"
1326 
1327 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1330 msgid "Sometimes"
1331 msgstr "Понякога"
1332 
1333 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1336 msgid "Every time"
1337 msgstr "Всеки път"
1338 
1339 #: statusnotifier.cpp:29
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "Notification text"
1342 msgid "The application closed unexpectedly."
1343 msgstr "Приложението се затвори неочаквано."
1344 
1345 #: statusnotifier.cpp:31
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "Notification text"
1348 msgid "Please report this error to help improve this software."
1349 msgstr ""
1350 "Моля, докладвайте за тази грешка, за да помогнете за подобряването на този "
1351 "софтуер."
1352 
1353 #: statusnotifier.cpp:33
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "Notification text"
1356 msgid ""
1357 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1358 "submitted."
1359 msgstr ""
1360 "Приложението се затвори неочаквано. Автоматично се изпрати съобщение за срив."
1361 
1362 #: statusnotifier.cpp:47
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1365 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1366 msgstr "%1 затвори неочаквано"
1367 
1368 #: statusnotifier.cpp:65
1369 #, kde-format
1370 msgid "Please report this error to help improve this software."
1371 msgstr ""
1372 "Моля, докладвайте за тази грешка, за да помогнете за подобряването на този "
1373 "софтуер."
1374 
1375 #: statusnotifier.cpp:72
1376 #, kde-format
1377 msgid "Report &Bug"
1378 msgstr "Доклад и грешка"
1379 
1380 #: statusnotifier.cpp:78
1381 #, kde-format
1382 msgid "&Restart Application"
1383 msgstr "&Рестартиране на приложението"
1384 
1385 #: statusnotifier.cpp:89
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1388 msgid "Hide"
1389 msgstr "Скриване"
1390 
1391 #: statusnotifier.cpp:120
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:button, keep short"
1394 msgid "Add Details"
1395 msgstr "Добавяне на подробности"
1396 
1397 #: statusnotifier.cpp:123
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "Notification action button, keep short"
1400 msgid "Report Bug"
1401 msgstr "Сигнал за грешка"
1402 
1403 #: statusnotifier.cpp:128
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "Notification action button, keep short"
1406 msgid "Restart App"
1407 msgstr "Рестарт"
1408 
1409 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1410 #, kde-format
1411 msgid "backtraceparsertest_manual"
1412 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1413 
1414 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1415 #, kde-format
1416 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1417 msgstr "Името на дебъгъра, предадено на парсера"
1418 
1419 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1420 #, kde-format
1421 msgid "A file containing the backtrace."
1422 msgstr "Файл с данни от обратно проследяване"
1423 
1424 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1425 #, kde-format
1426 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1427 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1428 
1429 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1430 #, kde-format
1431 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1432 msgstr "Тестова програма за bugtracker manager lib"
1433 
1434 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1435 #, kde-format
1436 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1437 msgstr "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1438 
1439 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@info:shell"
1442 msgid "bugstest.kde.org username"
1443 msgstr "bugstest.kde.org username"
1444 
1445 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info:shell"
1448 msgid "bugstest.kde.org password"
1449 msgstr "bugstest.kde.org password"