Warning, /plasma/drkonqi/po/bg/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of drkonqi.po to Bulgarian 0002 # Bulgarian translation of KDE. 0003 # This file is licensed under the GPL. 0004 # 0005 # $Id: drkonqi.po 1670299 2024-01-18 20:37:58Z mkkdr $ 0006 # 0007 # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008. 0008 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011, 2013. 0009 # Dimitar Popov <insane@fmi.uni-sofia.bg>, 2011. 0010 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de> 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2023-12-11 17:56+0100\n" 0017 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n" 0018 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0019 "Language: bg\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "Димитър Попов,Радостин Раднев,Ясен Праматаров" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "insane@fmi.uni-sofia.bg,radnev@yahoo.com,yasen@lindeas.com" 0035 0036 #: backtracewidget.cpp:57 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "@action:button" 0039 msgid "&Reload" 0040 msgstr "&Презареждане" 0041 0042 #: backtracewidget.cpp:60 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "@info:tooltip" 0045 msgid "" 0046 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0047 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0048 "obtain a better backtrace." 0049 msgstr "" 0050 "Използвайте този бутон, за да презаредите информацията за срива (обратно " 0051 "проследяване). Това е полезно, когато сте инсталирали правилните пакети за " 0052 "отстраняване на грешки и искате да получите по-добро обратно проследяване." 0053 0054 #: backtracewidget.cpp:67 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "@action:button" 0057 msgid "&Install Debug Symbols" 0058 msgstr "&Инсталирайте символи за отстраняване на грешки" 0059 0060 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 0061 #, kde-format 0062 msgctxt "@info:tooltip" 0063 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0064 msgstr "" 0065 "Използвайте този бутон, за да инсталирате липсващите пакети за отстраняване " 0066 "на грешки." 0067 0068 #: backtracewidget.cpp:77 0069 #, kde-format 0070 msgctxt "@info:tooltip" 0071 msgid "" 0072 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0073 "uninstalled after it had been started." 0074 msgstr "" 0075 "Инсталирането на символ не е налично, тъй като приложението е актуализирано " 0076 "или деинсталирано, след като е стартиран." 0077 0078 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 0079 #, kde-format 0080 msgctxt "@info:tooltip" 0081 msgid "" 0082 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0083 msgstr "" 0084 "Използвайте този бутон, за да копирате информацията за срива (обратно " 0085 "проследяване) в клипборда." 0086 0087 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 0088 #, kde-format 0089 msgctxt "@info:tooltip" 0090 msgid "" 0091 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0092 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0093 msgstr "" 0094 "Използвайте този бутон, за да запазите информацията за срива (обратното " 0095 "проследяване) във файл. Това е полезно, ако искате да го разгледате или да " 0096 "съобщите за грешката по-късно." 0097 0098 #: backtracewidget.cpp:115 0099 #, kde-format 0100 msgid "" 0101 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0102 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0103 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0104 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0105 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0106 msgstr "" 0107 "<h2> Какво е\"обратно проследяване\"? </h2><p>Обратното проследяване описва " 0108 "основно, какво се случва в приложението, когато се срине, така че " 0109 "разработчиците да могат да проследят откъде е започнала грешката. Може да ви " 0110 "изглеждат безсмислени, но те всъщност могат да съдържат богата и полезна " 0111 "информация.<br />Обратни проследяване често се използва по време на " 0112 "интерактивно и след срив отстраняване на грешки.</p>" 0113 0114 #: backtracewidget.cpp:135 0115 #, kde-format 0116 msgctxt "@info:status" 0117 msgid "Loading..." 0118 msgstr "Зареждане..." 0119 0120 #: backtracewidget.cpp:138 0121 #, kde-format 0122 msgctxt "@info:status" 0123 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0124 msgstr "Зареждане на данни за срива... (може да отнеме време)" 0125 0126 #: backtracewidget.cpp:189 0127 #, kde-format 0128 msgctxt "@info" 0129 msgid "" 0130 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0131 "information could not be fetched." 0132 msgstr "" 0133 "Понастоящем друга програма за отстраняване на грешки обработва същото " 0134 "приложение. Информацията за срива не може да бъде извлечена." 0135 0136 #: backtracewidget.cpp:193 0137 #, kde-format 0138 msgctxt "@info:status" 0139 msgid "The crash information could not be fetched." 0140 msgstr "Данните за срива не могат да бъдат получени." 0141 0142 #: backtracewidget.cpp:196 0143 #, kde-kuit-format 0144 msgctxt "@info/rich" 0145 msgid "" 0146 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0147 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0148 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0149 msgstr "" 0150 "Друг процес за отстраняване на грешки е прикачен към сриналото се " 0151 "приложение. В този случай DrKonqi не може да извлече обратното проследяване. " 0152 "Моля, затворете другата програма и щракнете върху <interface> Презареждане </" 0153 "interface>." 0154 0155 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0156 #, kde-format 0157 msgctxt "@info" 0158 msgid "The generated crash information is useful" 0159 msgstr "Тези данни за срива са използваеми" 0160 0161 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0162 #, kde-format 0163 msgctxt "@info" 0164 msgid "The generated crash information may be useful" 0165 msgstr "Тези данни за срива може да са използваеми" 0166 0167 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0168 #, kde-format 0169 msgctxt "@info" 0170 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0171 msgstr "Тези данни за срива може би не са използваеми" 0172 0173 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0174 #, kde-format 0175 msgctxt "@info" 0176 msgid "The generated crash information is not useful" 0177 msgstr "Тези данни за срива не са използваеми" 0178 0179 #: backtracewidget.cpp:255 0180 #, kde-format 0181 msgctxt "@info" 0182 msgid "" 0183 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0184 "itself." 0185 msgstr "" 0186 "Оценката на тази информация за срива е невалидна. Това е грешка в DrKonqi." 0187 0188 #: backtracewidget.cpp:267 0189 #, kde-kuit-format 0190 msgctxt "@info/rich" 0191 msgid "" 0192 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0193 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0194 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0195 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0196 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0197 "<interface>Reload</interface> button." 0198 msgstr "" 0199 "Можете да щракнете върху бутона <interface> Инсталиране на символи за " 0200 "отстраняване на грешки </interface> за автоматично инсталиране на липсващите " 0201 "пакети за отстраняване на грешки. Ако този метод не работи: моля, прочетете " 0202 "<link url='%1'> Как да създавате полезни доклади за сривове </link>, за да " 0203 "научите, как да получите полезно обратно проследяване; Инсталиране на " 0204 "необходимите пакети (<link url='%2'> списък с файлове </link>) и щракнете " 0205 "върху бутон <interface> Презареждане </interface>." 0206 0207 #: backtracewidget.cpp:285 0208 #, kde-kuit-format 0209 msgctxt "@info/rich" 0210 msgid "" 0211 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0212 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0213 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0214 "button." 0215 msgstr "" 0216 "Моля, прочетете <link url='%1'> Как да създавате полезни доклади за сривове " 0217 "</link> , за да научите, как да получите полезни данни за обратно " 0218 "проследяване; инсталирайте необходимите пакети (<link url='%2'>списък с " 0219 "файлове </link>) и щракнете върху бутон <interface> Презареждане </" 0220 "interface>." 0221 0222 #: backtracewidget.cpp:301 0223 #, kde-format 0224 msgctxt "@info:status" 0225 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0226 msgstr "Програмата за откриване на грешки се затвори неочаквано." 0227 0228 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 0229 #: qml/DeveloperPage.qml:205 0230 #, kde-format 0231 msgctxt "@info:status" 0232 msgid "The crash information could not be generated." 0233 msgstr "Информацията за срива не можа да бъде генерирана." 0234 0235 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 0236 #, kde-kuit-format 0237 msgctxt "@info/rich" 0238 msgid "" 0239 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0240 "interface> button." 0241 msgstr "" 0242 "Можете да опитате да регенерирате обратното проследяване, като щракнете " 0243 "върху бутон <interface> Презареждане </interface>." 0244 0245 #: backtracewidget.cpp:316 0246 #, kde-format 0247 msgctxt "@info:status" 0248 msgid "" 0249 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0250 "strong>" 0251 msgstr "" 0252 "<strong> Приложението за отстраняване на грешки липсва или не може да бъде " 0253 "стартирано. </силен>" 0254 0255 #: backtracewidget.cpp:322 0256 #, kde-kuit-format 0257 msgctxt "@info/rich" 0258 msgid "" 0259 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0260 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0261 msgstr "" 0262 "<strong> Първо трябва да инсталирате приложението за отстраняване на грешки " 0263 "(%1), след което щракнете бутона <interface> Презареждане </interface>. </" 0264 "strong>" 0265 0266 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "@title:window" 0269 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0270 msgstr "Грешка по време на инсталирането на символи за отстраняване на грешки" 0271 0272 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0273 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 0274 #, kde-format 0275 msgid "" 0276 "The packages containing debug information for the following application and " 0277 "libraries are missing:" 0278 msgstr "" 0279 "Пакетите, съдържащи информация за отстраняване на грешки за следното " 0280 "приложение или библиотеки липсват:" 0281 0282 #: backtracewidget.cpp:418 0283 #, kde-format 0284 msgctxt "messagebox title" 0285 msgid "Missing debug information packages" 0286 msgstr "Липсващи информационни пакети за отстраняване на грешки" 0287 0288 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176 0289 #, kde-kuit-format 0290 msgctxt "@info/plain" 0291 msgid "" 0292 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0293 "crashed.</placeholder>" 0294 msgstr "" 0295 "<placeholder> По-подробно, кажете ни какво сте правили, когато приложението " 0296 "се срина. </placeholder>" 0297 0298 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0299 #, kde-format 0300 msgctxt "@info" 0301 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0302 msgstr "Подпроцесът приключи с грешка: %1" 0303 0304 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0305 #, kde-format 0306 msgctxt "@info" 0307 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0308 msgstr "Подпроцесът се срина. Проверете инсталацията." 0309 0310 #: coredump/gui/main.cpp:30 0311 #, kde-format 0312 msgctxt "@title CLI title" 0313 msgid "Crashed Processes Viewer" 0314 msgstr "Преглед на сринали се процеси" 0315 0316 #: coredump/gui/main.cpp:32 0317 #, kde-format 0318 msgctxt "@info program description" 0319 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0320 msgstr "Предоставя подробен изглед от минали сривове" 0321 0322 #: coredump/gui/main.cpp:34 0323 #, kde-format 0324 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0325 msgstr "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0326 0327 #: coredump/gui/Patient.cpp:57 0328 #, kde-format 0329 msgctxt "@title" 0330 msgid "Failure" 0331 msgstr "Грешка" 0332 0333 #: coredump/gui/Patient.cpp:58 0334 #, kde-format 0335 msgctxt "@info" 0336 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons." 0337 msgstr "Неуспешно получаване на достъп до данните за срива." 0338 0339 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0340 msgctxt "@title" 0341 msgid "Details" 0342 msgstr "Подробности" 0343 0344 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0345 msgctxt "@action" 0346 msgid "Copy to Clipboard" 0347 msgstr "Копиране в клипборда" 0348 0349 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0350 msgctxt "@action" 0351 msgid "Run Interactive Debugger" 0352 msgstr "Стартиране на интерактивна програма за проследяване на грешки" 0353 0354 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0355 msgctxt "@title" 0356 msgid "Crashes" 0357 msgstr "Сривове" 0358 0359 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57 0360 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0361 msgid "Loading crash reports" 0362 msgstr "Зареждане на доклади за срив" 0363 0364 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65 0365 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0366 msgid "No processes have crashed yet" 0367 msgstr "Засега няма срив на процеси" 0368 0369 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73 0370 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0371 msgid "No crashes matching the search" 0372 msgstr "Няма сривове отговарящи на търсенето" 0373 0374 #: coredump/gui/qml/main.qml:12 0375 msgctxt "@title:window" 0376 msgid "Overview" 0377 msgstr "Преглед" 0378 0379 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0380 #, kde-format 0381 msgctxt "@info:progress" 0382 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0383 msgstr "" 0384 "Заявка за инсталиране на липсващите пакети за отстраняване на грешки..." 0385 0386 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0387 #, kde-format 0388 msgid "Cancel" 0389 msgstr "Отказ" 0390 0391 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "@title:window" 0394 msgid "Missing debug symbols" 0395 msgstr "Липсващи символи за отстраняване на грешки" 0396 0397 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0398 #, kde-format 0399 msgctxt "@info" 0400 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0401 msgstr "" 0402 "Неуспешно намиране на пакети за отстраняване на грешки за това приложение." 0403 0404 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0405 #, kde-format 0406 msgctxt "@info" 0407 msgid "" 0408 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0409 "packages." 0410 msgstr "" 0411 "Възникна грешка по време на инсталирането на пакетите за символи за " 0412 "отстраняване на грешки." 0413 0414 #: drkonqi.cpp:147 0415 #, kde-kuit-format 0416 msgctxt "@info" 0417 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0418 msgstr "Докладът е записа в <filename>%1</filename>." 0419 0420 #: drkonqi.cpp:149 0421 #, kde-format 0422 msgctxt "@info" 0423 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0424 msgstr "Грешка при създаване на файл с доклада." 0425 0426 #: drkonqi.cpp:156 0427 #, kde-format 0428 msgctxt "@title:window" 0429 msgid "Save Report" 0430 msgstr "Запазване на доклада" 0431 0432 #: drkonqi.cpp:185 0433 #, kde-kuit-format 0434 msgctxt "@info" 0435 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0436 msgstr "Грешка при отваряне на <filename>%1</filename> за запис." 0437 0438 #: drkonqi_globals.cpp:12 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "@action:button" 0441 msgid "&Restart Application" 0442 msgstr "&Презареждане на програмата" 0443 0444 #: drkonqi_globals.cpp:14 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "@info:tooltip" 0447 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0448 msgstr "Използвайте този бутон за презареждане на блокиралата програма." 0449 0450 #: drkonqidialog.cpp:128 0451 #, kde-format 0452 msgctxt "@title:tab general information" 0453 msgid "&General" 0454 msgstr "&Общи" 0455 0456 #: drkonqidialog.cpp:132 0457 #, kde-format 0458 msgctxt "@title:tab" 0459 msgid "&Developer Information" 0460 msgstr "Данни за &разработчика" 0461 0462 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29 0463 #, kde-kuit-format 0464 msgctxt "@info" 0465 msgid "" 0466 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0467 msgstr "" 0468 "<para>Съжаляваме, <application>%1</application> спря неочаквано.</para>" 0469 0470 #: drkonqidialog.cpp:175 0471 #, kde-kuit-format 0472 msgctxt "@info" 0473 msgid "" 0474 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0475 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0476 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0477 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0478 "Information</interface> tab.</para>" 0479 msgstr "" 0480 "<para> Тъй като самият Crash Handler е неуспешен, автоматичното отчитане на " 0481 "процеса е деактивирано, за да се намалят рисковете от повторен неуспех. <nl /" 0482 "> <nl /> Моля,<link url='%1'> докладвайте ръчно</link> за тази грешка в " 0483 "системата за проследяването на грешки в KDE. Не забравяйте да включите " 0484 "обратнотопроследяване от раздела <interface>Информация за разработчици </" 0485 "interface>.</para>" 0486 0487 #: drkonqidialog.cpp:185 0488 #, kde-kuit-format 0489 msgctxt "@info" 0490 msgid "" 0491 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0492 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0493 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0494 "interface> tab.)</para>" 0495 msgstr "" 0496 "<para> Помощникът за отчитане е деактивиран, тъй като диалоговият прозорец " 0497 "на манипулатора за срив бе стартиран в безопасен режим. <nl /> Можете ръчно " 0498 "да съобщите за тази грешка на %1(включително обратно проследяване от " 0499 "раздел<interface> Информация за разработчици </interface>.) </para>" 0500 0501 #: drkonqidialog.cpp:194 0502 #, kde-kuit-format 0503 msgctxt "@info" 0504 msgid "" 0505 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0506 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0507 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0508 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0509 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0510 "para>" 0511 msgstr "" 0512 "<para> Помощникът за отчитане е деактивиран, тъй като авариралото приложение " 0513 "изглежда е актуализирано или деинсталирано откакто е стартиран. Това " 0514 "предотвратява точното отчитане на сривове и също може да бъде причината за " 0515 "този срив.</para><para>След актуализиране винаги е добра идея да излезете и " 0516 "да влезете отново и се уверете, че актуализацията е приложена изцяло и няма " 0517 "да причини странични ефекти..</para>" 0518 0519 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63 0520 #, kde-kuit-format 0521 msgctxt "@info" 0522 msgid "" 0523 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0524 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0525 msgstr "" 0526 "<para> Можете да ни помогнете да подобрим KDE софтуера, като съобщите за " 0527 "тази грешка. <nl /> <link url = '%1'> Научете повече за докладването на " 0528 "грешки. </link> </para>" 0529 0530 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25 0531 #, kde-kuit-format 0532 msgctxt "@info" 0533 msgid "" 0534 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0535 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0536 msgstr "" 0537 "<para> Не можете да съобщите за тази грешка, защото <application> %1 </" 0538 "application>не предоставя адрес за докладване на грешки. </para>" 0539 0540 #: drkonqidialog.cpp:218 0541 #, kde-format 0542 msgctxt "@label" 0543 msgid "Details:" 0544 msgstr "Подробности:" 0545 0546 #: drkonqidialog.cpp:222 0547 #, kde-kuit-format 0548 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0549 msgid "" 0550 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0551 "Time: %5 %6</para>" 0552 msgstr "" 0553 "<para> Изпълним файл: <application> %1 </application> PID: %2 Сигнал: %3 " 0554 "(%4) Време: %5 %6 </para>" 0555 0556 #: drkonqidialog.cpp:245 0557 #, kde-format 0558 msgctxt "" 0559 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0560 "debugging applications" 0561 msgid "&Debug" 0562 msgstr "&Отстраняване на грешки" 0563 0564 #: drkonqidialog.cpp:247 0565 #, kde-format 0566 msgctxt "@info:tooltip" 0567 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0568 msgstr "" 0569 "Зареждане на програма за проследяване на грешка в сриналото се приложение." 0570 0571 #: drkonqidialog.cpp:276 0572 #, kde-format 0573 msgctxt "@info:tooltip" 0574 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0575 msgstr "Затваряне на прозореца (данните за срива ще бъдат изгубени)" 0576 0577 #: drkonqidialog.cpp:285 0578 #, kde-format 0579 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0580 msgid "Debug in %1" 0581 msgstr "Отстраняване на грешки в %1" 0582 0583 #: main.cpp:151 0584 #, kde-format 0585 msgid "Crash Handler" 0586 msgstr "Програма за следене на грешки" 0587 0588 #: main.cpp:153 0589 #, kde-format 0590 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0591 msgstr "" 0592 "Програмата за следене на грешки дава на потребителя информация при срив на " 0593 "даден процес или приложение." 0594 0595 #: main.cpp:156 0596 #, kde-format 0597 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0598 msgstr "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0599 0600 #: main.cpp:157 0601 #, kde-format 0602 msgctxt "@info:credit" 0603 msgid "Hans Petter Bieker" 0604 msgstr "Hans Petter Bieker" 0605 0606 #: main.cpp:158 0607 #, kde-format 0608 msgctxt "@info:credit" 0609 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0610 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0611 0612 #: main.cpp:159 0613 #, kde-format 0614 msgctxt "@info:credit" 0615 msgid "George Kiagiadakis" 0616 msgstr "George Kiagiadakis" 0617 0618 #: main.cpp:160 0619 #, kde-format 0620 msgctxt "@info:credit" 0621 msgid "A. L. Spehr" 0622 msgstr "A. L. Spehr" 0623 0624 #: main.cpp:167 0625 #, kde-format 0626 msgctxt "@info:shell" 0627 msgid "The signal <number> that was caught" 0628 msgstr "Уловеният сигнал <number>" 0629 0630 #: main.cpp:168 0631 #, kde-format 0632 msgctxt "@info:shell" 0633 msgid "<Name> of the program" 0634 msgstr "<Име> на програмата" 0635 0636 #: main.cpp:169 0637 #, kde-format 0638 msgctxt "@info:shell" 0639 msgid "<Path> to the executable" 0640 msgstr "<Path> към изпълнимия файл" 0641 0642 #: main.cpp:170 0643 #, kde-format 0644 msgctxt "@info:shell" 0645 msgid "The <version> of the program" 0646 msgstr "<Версията> на програмата" 0647 0648 #: main.cpp:171 0649 #, kde-format 0650 msgctxt "@info:shell" 0651 msgid "The bug <address> to use" 0652 msgstr "Грешката <адрес>, която да се използва" 0653 0654 #: main.cpp:172 0655 #, kde-format 0656 msgctxt "@info:shell" 0657 msgid "Translated <name> of the program" 0658 msgstr "Преведено <name> на програмата" 0659 0660 #: main.cpp:173 0661 #, kde-format 0662 msgctxt "@info:shell" 0663 msgid "Bugzilla product name" 0664 msgstr "Bugzilla продуктово име" 0665 0666 #: main.cpp:174 0667 #, kde-format 0668 msgctxt "@info:shell" 0669 msgid "The <PID> of the program" 0670 msgstr "<PID> на програмата" 0671 0672 #: main.cpp:175 0673 #, kde-format 0674 msgctxt "@info:shell" 0675 msgid "Startup <ID> of the program" 0676 msgstr "Стартиране <ID> на програмата" 0677 0678 #: main.cpp:176 0679 #, kde-format 0680 msgctxt "@info:shell" 0681 msgid "The program was started by kdeinit" 0682 msgstr "Програмата е стартирана от kdeinit" 0683 0684 #: main.cpp:177 0685 #, kde-format 0686 msgctxt "@info:shell" 0687 msgid "Disable arbitrary disk access" 0688 msgstr "Изключване на произволния достъп до диска" 0689 0690 #: main.cpp:178 0691 #, kde-format 0692 msgctxt "@info:shell" 0693 msgid "The program has already been restarted" 0694 msgstr "Програмата вече е презаредена" 0695 0696 #: main.cpp:181 0697 #, kde-format 0698 msgctxt "@info:shell" 0699 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0700 msgstr "" 0701 "Поддържане на програмата работеща и генериране на обратната проследяване при " 0702 "начало стартиране" 0703 0704 #: main.cpp:183 0705 #, kde-format 0706 msgctxt "@info:shell" 0707 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0708 msgstr "<thread id> на неуспешната нишка" 0709 0710 #: main.cpp:184 0711 #, kde-format 0712 msgctxt "@info:shell" 0713 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0714 msgstr "" 0715 "Без показване на известие, но директно стартиране на диалоговия прозорец за " 0716 "отстраняване на грешки" 0717 0718 #: qml/BacktracePage.qml:11 0719 msgctxt "@title" 0720 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0721 msgstr "Получаване на backtrace (автоматично генерирани данни за грешката)" 0722 0723 #: qml/BacktracePage.qml:24 0724 msgctxt "@action:button" 0725 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0726 msgstr "Показване на съдържанието за обратно проследяване (разширено)" 0727 0728 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88 0729 msgctxt "@action:button" 0730 msgid "Next" 0731 msgstr "Следващ" 0732 0733 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0734 msgctxt "@info" 0735 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0736 msgstr "Неуспешно свързване с bugs.kde.org: <message> %1 </message>" 0737 0738 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0739 msgctxt "@action" 0740 msgid "Retry" 0741 msgstr "Повторно опитване" 0742 0743 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0744 msgctxt "@info" 0745 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0746 msgstr "Опит за свърване с bugs.kde.org..." 0747 0748 #: qml/ContextPage.qml:14 0749 msgctxt "@title:window" 0750 msgid "What do You Know About the Crash?" 0751 msgstr "Какво знаете за сриването?" 0752 0753 #: qml/ContextPage.qml:18 0754 msgctxt "@info/rich" 0755 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0756 msgstr "Спомняте ли си какво правехте преди сриването?" 0757 0758 #: qml/ContextPage.qml:28 0759 msgctxt "@action:button" 0760 msgid "Yes" 0761 msgstr "Да" 0762 0763 #: qml/ContextPage.qml:33 0764 msgctxt "@action:button" 0765 msgid "No" 0766 msgstr "Не" 0767 0768 #: qml/ContextPage.qml:39 0769 msgctxt "@info/rich" 0770 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0771 msgstr "Приложението отново ли се срива, ако повторите същата ситуация?" 0772 0773 #: qml/ContextPage.qml:52 0774 msgctxt "@info/rich" 0775 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0776 msgstr "Моля, изберете коя допълнителна информация можете да предоставите:" 0777 0778 #: qml/ContextPage.qml:59 0779 msgctxt "" 0780 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0781 "is the application name" 0782 msgid "" 0783 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0784 msgstr "" 0785 "Какво правех, когато приложението <application>%1</application>се срина" 0786 0787 #: qml/ContextPage.qml:65 0788 msgctxt "@action:check" 0789 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0790 msgstr "Необичайно поведение на работния плот, което забелязах" 0791 0792 #: qml/ContextPage.qml:70 0793 msgctxt "@action:check" 0794 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0795 msgstr "" 0796 "Персонализирани настройки на приложението, които могат да бъдат свързани" 0797 0798 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 0799 msgctxt "@title" 0800 msgid "Not Sufficiently Useful" 0801 msgstr "Недостатъчно полезен" 0802 0803 #: qml/ContextPage.qml:80 0804 msgctxt "@info" 0805 msgid "" 0806 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0807 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0808 "report dialog.</para>" 0809 msgstr "" 0810 "<para>Информацията, която предоставяте, не е е достатъчно полезна в този " 0811 "случай. Ако не можете да предоставите повече информация, затворете " 0812 "диалоговия прозорец.</para>" 0813 0814 #: qml/DeveloperPage.qml:25 0815 msgctxt "@title:window" 0816 msgid "Developer Information" 0817 msgstr "Информация за разработчици" 0818 0819 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0820 msgctxt "@action Report the bug on this domain" 0821 msgid "Report on %1" 0822 msgstr "Докладване на %1" 0823 0824 #: qml/DeveloperPage.qml:35 0825 msgctxt "@info:tooltip" 0826 msgid "Starts the bug report assistant." 0827 msgstr "Зареждане на програмата за докладване на грешки" 0828 0829 #: qml/DeveloperPage.qml:42 0830 msgctxt "@action:button" 0831 msgid "Install Debug Symbols" 0832 msgstr "Инсталиране символи за отстраняване на грешки" 0833 0834 #: qml/DeveloperPage.qml:62 0835 msgctxt "@action:button" 0836 msgid "Reload" 0837 msgstr "Презареждане" 0838 0839 #: qml/DeveloperPage.qml:64 0840 msgctxt "@info:tooltip" 0841 msgid "" 0842 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0843 "when you have\n" 0844 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0845 "backtrace." 0846 msgstr "" 0847 "Използвайте този бутон, за да презаредите информацията за срива (обратно " 0848 "проследяване). Това е полезно, когато\n" 0849 "сте инсталирали правилните пакети за отстраняване на грешки и искате да " 0850 "получите по-добро обратно проследяване." 0851 0852 #: qml/DeveloperPage.qml:74 0853 msgctxt "@action:button" 0854 msgid "Copy" 0855 msgstr "Копиране" 0856 0857 #: qml/DeveloperPage.qml:81 0858 msgctxt "@action:button" 0859 msgid "Save" 0860 msgstr "Запазване" 0861 0862 #: qml/DeveloperPage.qml:120 0863 msgctxt "@info" 0864 msgid "" 0865 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0866 "describes what was\n" 0867 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0868 "track\n" 0869 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0870 "might\n" 0871 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0872 "commonly\n" 0873 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0874 msgstr "" 0875 "<subtitle> Какво е \"обратно проследяване\" ?</subtitle><para>Обратното " 0876 "проследяване описва основно,\n" 0877 "какво се случва в приложението, когато се срине, така че разработчиците да " 0878 "могат да проследят откъде\n" 0879 " е започнала грешката. Данните може да ви изглеждат безсмислени, но те " 0880 "всъщност могат да съдържат \n" 0881 "богата и полезна информация.<nl />Обратни проследявания често се използват \n" 0882 "при отстраняване на грешки интерактивно по време на и след сриването.</para>" 0883 0884 #: qml/DeveloperPage.qml:187 0885 msgctxt "@info/rich" 0886 msgid "" 0887 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0888 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0889 "If this method\n" 0890 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0891 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0892 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " 0893 "and click the <interface>Reload</interface> button." 0894 msgstr "" 0895 "Можете да щракнете върху бутона <interface> Инсталиране на символи за " 0896 "отстраняване на грешки </interface> за автоматично инсталиране на липсващите " 0897 "пакети за отстраняване на грешки. Ако този метод не работи: моля, прочетете " 0898 "<link url='%1'> Как да създавате полезни доклади за сривове </link>, за да " 0899 "научите, как да получите полезно обратно проследяване; Инсталиране на " 0900 "необходимите пакети (<link url='%2'> списък с файлове </link>) и щракнете " 0901 "върху бутон <interface> Презареждане </interface>." 0902 0903 #: qml/DeveloperPage.qml:195 0904 msgctxt "@info/rich" 0905 msgid "" 0906 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0907 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" 0908 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0909 "interface> button." 0910 msgstr "" 0911 "Моля, прочетете <link url='%1'> Как да създавате полезни доклади за сривове " 0912 "</link> , за да научите, как да получите полезни данни за обратно " 0913 "проследяване; инсталирайте необходимите пакети (<link url='%2'>списък с " 0914 "файлове </link>) и щракнете върху бутон <interface> Презареждане </" 0915 "interface>." 0916 0917 #: qml/DeveloperPage.qml:207 0918 msgctxt "@info/rich" 0919 msgid "" 0920 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0921 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0922 msgstr "" 0923 "<emphasis strong='true'>Първо трябва да инсталирате приложението за " 0924 "отстраняване на грешки (%1), след което щракнете бутона <interface> " 0925 "Презареждане </interface>. </emphasis>" 0926 0927 #: qml/LoginPage.qml:14 0928 msgctxt "@title" 0929 msgid "Login into the bug tracking system" 0930 msgstr "Влизане в системата за управление на грешки" 0931 0932 #: qml/LoginPage.qml:66 0933 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0934 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0935 msgstr "Трябва да влезете с вашия %1 акаунт, за да продължите." 0936 0937 #: qml/LoginPage.qml:71 0938 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0939 msgid "E-mail Address:" 0940 msgstr "Имейл адрес:" 0941 0942 #: qml/LoginPage.qml:77 0943 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0944 msgid "Password:" 0945 msgstr "Парола:" 0946 0947 #: qml/LoginPage.qml:84 0948 msgctxt "@option:check" 0949 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 0950 msgstr "Запазване на потребителското име и парола в системата KWallet" 0951 0952 #: qml/LoginPage.qml:91 0953 msgctxt "@info/rich" 0954 msgid "" 0955 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 0956 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 0957 "later\n" 0958 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 0959 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 0960 "accounts.</note>" 0961 msgstr "" 0962 "<note> Нуждаете се от потребителски акаунт в <link url='%1'>системата за " 0963 "проследяване на грешки в KDE </link>, за да подадете доклад за грешка, " 0964 "защото може да се наложи да се свържем с вас по-късно за искане на " 0965 "допълнителна информация. Ако нямате такъв, можете безплатно <link " 0966 "url='%2'>да създадете такъв тук </link>. Моля, не използвайте еднократни " 0967 "имейл акаунти.</note>" 0968 0969 #: qml/LoginPage.qml:105 0970 msgctxt "@action:button" 0971 msgid "Login" 0972 msgstr "Вход" 0973 0974 #: qml/LoginPage.qml:106 0975 msgctxt "@info:tooltip" 0976 msgid "" 0977 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 0978 "mail address and password." 0979 msgstr "" 0980 "Използвайте този бутон, за да влезете в системата за проследяване на грешки " 0981 "в KDE, като използвате предоставения e-пощенски адрес и парола." 0982 0983 #: qml/main.qml:32 0984 msgctxt "@info" 0985 msgid "" 0986 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 0987 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 0988 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 0989 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 0990 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 0991 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 0992 "page.</para>" 0993 msgstr "" 0994 "<para> Тъй като самият Crash Handler е неуспешен, \n" 0995 "автоматичното отчитане на процеса е деактивирано, за да\n" 0996 " се намалят рисковете от повторен неуспех. <nl /> <nl /> \n" 0997 "Моля,<link url='%1'> докладвайте ръчно</link> за тази грешка\n" 0998 "в системата за проследяването на грешки на KDE. Не забравяйте\n" 0999 "да включите обратното проследяване от раздела \n" 1000 "<interface>Информация за разработчици </interface>.</para>" 1001 1002 #: qml/main.qml:44 1003 msgctxt "@info" 1004 msgid "" 1005 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1006 "was started in safe mode.<nl />\n" 1007 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1008 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" 1009 msgstr "" 1010 "<para> Помощникът за докладване на грешки е деактивиран, тъй като " 1011 "диалоговият прозорец на манипулатора за срив бе стартиран в безопасен режим." 1012 "<nl />\n" 1013 "Можете ръчно да съобщите за тази грешка на <link>%1</link>(включително " 1014 "данните от раздел<interface> Информация за разработчици </interface>.) </" 1015 "para>" 1016 1017 #: qml/main.qml:51 1018 msgctxt "@info" 1019 msgid "" 1020 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1021 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1022 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1023 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1024 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1025 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1026 "any side effects.</para>" 1027 msgstr "" 1028 "<para> Помощникът за отчитане е деактивиран, тъй като\n" 1029 "сриналото се приложение изглежда е актуализирано или \n" 1030 "деинсталирано след стартирането. Това предотвратява точното\n" 1031 " отчитане на сривове и също може да бъде причина за този срив.</para>\n" 1032 "<para>След актуализиране винаги е добра идея да излезете и да влезете " 1033 "отново\n" 1034 " и се уверете, че актуализацията е приложена изцяло и няма да причини " 1035 "странични ефекти.</para>" 1036 1037 #: qml/main.qml:84 1038 msgctxt "@label" 1039 msgid "" 1040 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or " 1041 "close the window." 1042 msgstr "" 1043 "Събирането на информация за срива е неуспешна по неизвестни причини. Можете " 1044 "да опитате отново или да затворите този прозорец." 1045 1046 #: qml/main.qml:89 1047 msgctxt "@action retry gathering crash data" 1048 msgid "Retry" 1049 msgstr "Повторно опитване" 1050 1051 #: qml/MainPage.qml:55 1052 msgctxt "@action" 1053 msgid "Send Automatic Report" 1054 msgstr "Автоматично изпращане доклад за грешка" 1055 1056 #: qml/MainPage.qml:69 1057 msgctxt "@action" 1058 msgid "See Developer Information" 1059 msgstr "Вижте Информация за разработчици" 1060 1061 #: qml/PreviewPage.qml:14 1062 msgctxt "@title" 1063 msgid "Preview the Report" 1064 msgstr "Преглед на доклада" 1065 1066 #: qml/PreviewPage.qml:20 1067 msgctxt "@label/rich" 1068 msgid "" 1069 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1070 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1071 msgstr "" 1072 "<para>Това е преглед на съдържанието на доклада, който ще бъде изпратен.</" 1073 "para><para>Ако искате да го промените, върнете се на предишните страници.</" 1074 "para>" 1075 1076 #: qml/PreviewPage.qml:39 1077 msgctxt "@action:button" 1078 msgid "Submit" 1079 msgstr "Изпращане" 1080 1081 #: qml/RatingItem.qml:33 1082 msgctxt "@info" 1083 msgid "Waiting for data…" 1084 msgstr "В очакване на данни..." 1085 1086 #: qml/ReportPage.qml:15 1087 msgctxt "@title" 1088 msgid "Enter the Details about the Crash" 1089 msgstr "Въведете подробности за грешката" 1090 1091 #: qml/ReportPage.qml:23 1092 msgctxt "@info" 1093 msgid "Please provide the following information in English." 1094 msgstr "Моля, предоставете следната информация на английски език." 1095 1096 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49 1097 msgctxt "@info" 1098 msgid "Title of the bug report:" 1099 msgstr "Заглавие на доклада за грешка:" 1100 1101 #: qml/ReportPage.qml:35 1102 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1103 msgid "" 1104 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1105 "<list>\n" 1106 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1107 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1108 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1109 "item>\n" 1110 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1111 "couple of times</item>\n" 1112 "</list>" 1113 msgstr "" 1114 "<subtitle> Примери за добри заглавия:</subtitle>\n" 1115 "<list>\n" 1116 "<item>Plasma се срина след добавяне уиджета Notes и писането в него</item>\n" 1117 "<item>Konqueror се срина при достъп на приложението на Facebook 'X'</item>\n" 1118 "<item>Kopete внезапно се затвори след приспиване на компютъра и разговор с " 1119 "приятел от MSN\"</item>\n" 1120 "<item>Kate затвори, докато редактирах регистрационен файл и натиснах клавиша " 1121 "Delete няколко пъти</item>\n" 1122 "</list>" 1123 1124 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98 1125 msgctxt "@info" 1126 msgid "Information about the crash:" 1127 msgstr "Информация на срива:" 1128 1129 #: qml/ReportPage.qml:61 1130 msgctxt "@info" 1131 msgid "" 1132 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1133 "subtitle>\n" 1134 "<list>\n" 1135 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1136 "application an instant before the crash.</item>\n" 1137 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1138 "whole environment.</item>\n" 1139 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1140 "</list>" 1141 msgstr "" 1142 "<subtitle>Опишете възможно най-подробно обстоятелствата на срива:</" 1143 "subtitle>\n" 1144 "<list>\n" 1145 "<item>Подробно опишете кои действия сте извършвали в приложението и извън " 1146 "него непосредствено преди срива.</item>\n" 1147 "<item>Отбележете дали сте забелязали някакво необичайно поведение в " 1148 "приложението или в цялата среда.</item>\n" 1149 "<item>Отбележете всяка конфигурация в приложението, която не е по " 1150 "подразбиране</item>\n" 1151 "</list>" 1152 1153 #: qml/ReportPage.qml:75 1154 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1155 msgid "Minimum length reached" 1156 msgstr "Достигната е минимална дължина" 1157 1158 #: qml/ReportPage.qml:77 1159 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1160 msgid "Provide more information" 1161 msgstr "Има нужда от повече данни" 1162 1163 #: qml/ReportPage.qml:104 1164 msgctxt "@info" 1165 msgid "Distribution method:" 1166 msgstr "Метод на разпределение:" 1167 1168 #: qml/ReportPage.qml:127 1169 msgctxt "@option:check" 1170 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1171 msgstr "KDE платформата е компилирана от изходен код" 1172 1173 #: qml/ReportPage.qml:135 1174 msgctxt "@info" 1175 msgid "" 1176 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1177 "bug report.</note>" 1178 msgstr "" 1179 "<note>Информацията за срив и системната информация ще бъдат автоматично " 1180 "добавени към доклада за грешка.</note>" 1181 1182 #: qml/ReportPage.qml:144 1183 msgctxt "@action:button" 1184 msgid "Preview Report" 1185 msgstr "Предварителен преглед на доклада" 1186 1187 #: qml/SendingPage.qml:45 1188 msgctxt "@action:button" 1189 msgid "Save Report to File" 1190 msgstr "Запис на доклада във файл" 1191 1192 #: qml/SendingPage.qml:46 1193 msgctxt "@info:tooltip" 1194 msgid "" 1195 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1196 msgstr "" 1197 "Използвайте този бутон, за да запазите информацията за срива във файл за " 1198 "ръчно докладване." 1199 1200 #: qml/SendingPage.qml:63 1201 msgctxt "@info" 1202 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1203 msgstr "Неуспешно изпращане на доклада: <message>%1</message>" 1204 1205 #: qml/SendingPage.qml:67 1206 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1207 msgid "Retry Submission" 1208 msgstr "Повторно изпращане" 1209 1210 #: qml/SendingPage.qml:81 1211 msgctxt "@info" 1212 msgid "Submitting bug report..." 1213 msgstr "Изпращане на доклад за грешка..." 1214 1215 #: qml/SentPage.qml:12 1216 msgctxt "@title" 1217 msgid "Crash Report Sent" 1218 msgstr "Докладът за грешка е изпратен" 1219 1220 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 1221 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" 1222 msgid "Restart %1" 1223 msgstr "Рестартиране на %1" 1224 1225 #: qml/SentPage.qml:27 1226 msgctxt "@info" 1227 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1228 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1229 1230 #: qml/SentPage.qml:32 1231 msgctxt "@info" 1232 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1233 msgstr "" 1234 "Благодарим ви, че сте част от KDE. Вече можете да затворите този прозорец." 1235 1236 #: qml/SentryPage.qml:32 1237 msgctxt "@label" 1238 msgid "Collecting crash data…" 1239 msgstr "Събиране на данни за срива..." 1240 1241 #: qml/SentryPage.qml:53 1242 msgctxt "@label" 1243 msgid "Crash Report Sent" 1244 msgstr "Докладът за грешка е изпратен" 1245 1246 #: qml/SentryPage.qml:60 1247 msgctxt "@label" 1248 msgid "Always report crashes automatically in the future" 1249 msgstr "Занапред винаги да се изпраща автоматично доклад за срив" 1250 1251 #: qml/SentryPage.qml:69 1252 msgctxt "@info:tooltip" 1253 msgid "" 1254 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " 1255 "No manual input required.\n" 1256 "You will not receive any more crash notifications." 1257 msgstr "" 1258 "Автоматично изпращане на доклад за срив към системата за проследяване на " 1259 "срив на KDE.Не е необходимо ръчно въвеждане.\n" 1260 "Няма да получавате повече известия за сривове." 1261 1262 #: qml/SentryPage.qml:80 1263 msgctxt "@label placeholder text in TextArea" 1264 msgid "Tell us more about the crash…" 1265 msgstr "Дайте ни повече информация за срива:" 1266 1267 #: qml/SentryPage.qml:91 1268 msgctxt "@action:button" 1269 msgid "Send Message" 1270 msgstr "Изпращане на съобщение" 1271 1272 #: qml/WelcomePage.qml:14 1273 msgctxt "@title:window" 1274 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1275 msgstr "Добре дошли в помощника за отчитане" 1276 1277 #: qml/WelcomePage.qml:19 1278 msgctxt "@info/rich" 1279 msgid "" 1280 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1281 "bug reporting process." 1282 msgstr "" 1283 "Този асистент ще анализира информацията за срива и ще ви преведе през процес " 1284 "на докладване на грешки." 1285 1286 #: qml/WelcomePage.qml:32 1287 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1288 msgid "" 1289 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1290 "for effective debugging,\n" 1291 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1292 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1293 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1294 "</para>" 1295 msgstr "" 1296 "<para><note>Тъй като комуникацията между вас и разработчиците е необходима " 1297 "за ефективно отстраняване на грешки,\n" 1298 "за да продължите да докладвате за тази грешка<emphasis strong='true'>е " 1299 "необходимо да се съгласите, че разработчиците може да се свържат с вас.</" 1300 "emphasis>.\n" 1301 "</note></para><para> Чувствайте се свободни да затворите този диалогов " 1302 "прозорец, ако не сте съгласни.</para>" 1303 1304 #: qml/WelcomePage.qml:45 1305 msgctxt "@action:button" 1306 msgid "I Agree to be Contacted" 1307 msgstr "Съгласен съм за обратна връзка" 1308 1309 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37 1310 #, kde-format 1311 msgctxt "@info/status error" 1312 msgid "Failed to get platform list" 1313 msgstr "Извличането на списък с платформи е неуспешно" 1314 1315 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1316 #, kde-format 1317 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1318 msgid "I did not try again" 1319 msgstr "Не съм опитвал отново" 1320 1321 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1322 #, kde-format 1323 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1324 msgid "Never" 1325 msgstr "Никога" 1326 1327 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1328 #, kde-format 1329 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1330 msgid "Sometimes" 1331 msgstr "Понякога" 1332 1333 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1334 #, kde-format 1335 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1336 msgid "Every time" 1337 msgstr "Всеки път" 1338 1339 #: statusnotifier.cpp:29 1340 #, kde-format 1341 msgctxt "Notification text" 1342 msgid "The application closed unexpectedly." 1343 msgstr "Приложението се затвори неочаквано." 1344 1345 #: statusnotifier.cpp:31 1346 #, kde-format 1347 msgctxt "Notification text" 1348 msgid "Please report this error to help improve this software." 1349 msgstr "" 1350 "Моля, докладвайте за тази грешка, за да помогнете за подобряването на този " 1351 "софтуер." 1352 1353 #: statusnotifier.cpp:33 1354 #, kde-format 1355 msgctxt "Notification text" 1356 msgid "" 1357 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " 1358 "submitted." 1359 msgstr "" 1360 "Приложението се затвори неочаквано. Автоматично се изпрати съобщение за срив." 1361 1362 #: statusnotifier.cpp:47 1363 #, kde-format 1364 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1365 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1366 msgstr "%1 затвори неочаквано" 1367 1368 #: statusnotifier.cpp:65 1369 #, kde-format 1370 msgid "Please report this error to help improve this software." 1371 msgstr "" 1372 "Моля, докладвайте за тази грешка, за да помогнете за подобряването на този " 1373 "софтуер." 1374 1375 #: statusnotifier.cpp:72 1376 #, kde-format 1377 msgid "Report &Bug" 1378 msgstr "Доклад и грешка" 1379 1380 #: statusnotifier.cpp:78 1381 #, kde-format 1382 msgid "&Restart Application" 1383 msgstr "&Рестартиране на приложението" 1384 1385 #: statusnotifier.cpp:89 1386 #, kde-format 1387 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1388 msgid "Hide" 1389 msgstr "Скриване" 1390 1391 #: statusnotifier.cpp:120 1392 #, kde-format 1393 msgctxt "@action:button, keep short" 1394 msgid "Add Details" 1395 msgstr "Добавяне на подробности" 1396 1397 #: statusnotifier.cpp:123 1398 #, kde-format 1399 msgctxt "Notification action button, keep short" 1400 msgid "Report Bug" 1401 msgstr "Сигнал за грешка" 1402 1403 #: statusnotifier.cpp:128 1404 #, kde-format 1405 msgctxt "Notification action button, keep short" 1406 msgid "Restart App" 1407 msgstr "Рестарт" 1408 1409 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1410 #, kde-format 1411 msgid "backtraceparsertest_manual" 1412 msgstr "backtraceparsertest_manual" 1413 1414 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1415 #, kde-format 1416 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1417 msgstr "Името на дебъгъра, предадено на парсера" 1418 1419 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1420 #, kde-format 1421 msgid "A file containing the backtrace." 1422 msgstr "Файл с данни от обратно проследяване" 1423 1424 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1425 #, kde-format 1426 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1427 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1428 1429 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1430 #, kde-format 1431 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1432 msgstr "Тестова програма за bugtracker manager lib" 1433 1434 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1435 #, kde-format 1436 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1437 msgstr "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1438 1439 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1440 #, kde-format 1441 msgctxt "@info:shell" 1442 msgid "bugstest.kde.org username" 1443 msgstr "bugstest.kde.org username" 1444 1445 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1446 #, kde-format 1447 msgctxt "@info:shell" 1448 msgid "bugstest.kde.org password" 1449 msgstr "bugstest.kde.org password"