Warning, /plasma/drkonqi/po/az/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This file is copyright: 0002 # This file is distributed under the same license as the drkonqi package. 0003 # 0004 # Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2021, 2022. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2022-08-16 16:36+0400\n" 0011 "Last-Translator: Kheyyam <xxmn77@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0013 "Language: az\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Xəyyam Qocayev" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "xxmn77@gmail.com" 0029 0030 #: backtracewidget.cpp:57 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "@action:button" 0033 msgid "&Reload" 0034 msgstr "&Yenidən yükləmək" 0035 0036 #: backtracewidget.cpp:60 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "@info:tooltip" 0039 msgid "" 0040 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0041 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0042 "obtain a better backtrace." 0043 msgstr "" 0044 "Xəta hesabatını yenidən yükləmək üçün bu düymədən istifadə edin. Əgər " 0045 "müvafiq sazlama simvolu paketlıri quraşdırmısınızsa və xəta haqqında da " 0046 "ətraflı məlumat almaq istəsəniz bu faydalı ola bilər." 0047 0048 #: backtracewidget.cpp:67 0049 #, kde-format 0050 msgctxt "@action:button" 0051 msgid "&Install Debug Symbols" 0052 msgstr "&Sazlama simvollarını quraşdırmaq" 0053 0054 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "@info:tooltip" 0057 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0058 msgstr "" 0059 "Çatışmayan sazlama simvolları paketlərini quraşdırmaq üçün bu düymədən " 0060 "istifadə edin." 0061 0062 #: backtracewidget.cpp:77 0063 #, kde-format 0064 msgctxt "@info:tooltip" 0065 msgid "" 0066 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0067 "uninstalled after it had been started." 0068 msgstr "" 0069 "Simvolların quraşdırılması zamanı baş verən xətanın səbəbi tətbiqin " 0070 "yenilənməsi və ya silinməsidir." 0071 0072 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 0073 #, kde-format 0074 msgctxt "@info:tooltip" 0075 msgid "" 0076 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0077 msgstr "" 0078 "Xəta məlumatlarını mübadilə yaddaşına kopyalamq üçün bu düymədən istifadə " 0079 "edin." 0080 0081 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 0082 #, kde-format 0083 msgctxt "@info:tooltip" 0084 msgid "" 0085 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0086 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0087 msgstr "" 0088 "Baş verən qəza haqqında məlumatlıarı faylda saxlamaq üçün bu süymədən " 0089 "istifadə edin. Əgər siz sonradan xəta hesabatına baxmaq və ya göndərmək " 0090 "istəsəniz bu faydalıdır." 0091 0092 #: backtracewidget.cpp:115 0093 #, kde-format 0094 msgid "" 0095 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0096 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0097 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0098 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0099 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0100 msgstr "" 0101 "<h2>\"Geri iz nədir\" ?</h2><p> Geri iz qəza zamanı proqram daxilində nə baş " 0102 "verdiyini göstərir və beləcə tərtibatçılar pozulmanın haradan başladığını " 0103 "müəyyən edə bilirlər. Bunlar sizə anlaşılmaz görünə bilər, ancaq əslində " 0104 "olduqca yararlı məlumatları özündə saxlaya bilər. <br />Geri izlər " 0105 "interactiv və qəza sonrası xətaları araşdırmaq üçün geniş istifadə olunan " 0106 "vasitədir.</p>" 0107 0108 #: backtracewidget.cpp:135 0109 #, kde-format 0110 msgctxt "@info:status" 0111 msgid "Loading..." 0112 msgstr "Yüklənir..." 0113 0114 #: backtracewidget.cpp:138 0115 #, kde-format 0116 msgctxt "@info:status" 0117 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0118 msgstr "Geri iz yaradılır... (bu bir az vaxt ala bilər)" 0119 0120 #: backtracewidget.cpp:189 0121 #, kde-format 0122 msgctxt "@info" 0123 msgid "" 0124 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0125 "information could not be fetched." 0126 msgstr "" 0127 "Hal-hazırda başqa xəta araşdırma proqramı qəza baş verən tətbiqi araşdırır. " 0128 "Bu halda xəta məlumatları əldə edilməyə bilər." 0129 0130 #: backtracewidget.cpp:193 0131 #, kde-format 0132 msgctxt "@info:status" 0133 msgid "The crash information could not be fetched." 0134 msgstr "Baş verən qəza haqqında məlumatları əldə etmək mümkün olmadı." 0135 0136 #: backtracewidget.cpp:196 0137 #, kde-kuit-format 0138 msgctxt "@info/rich" 0139 msgid "" 0140 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0141 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0142 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0143 msgstr "" 0144 "Qəza baş verən tətbiqi araşdırmağa başqa proqram da qoşuldu. Buna görə də " 0145 "DrKonqi sazlama xəta məlumatlarını əldə edə bilmir. Lütfən başqa sazlama " 0146 "proqramını bağlayın və <interface>Yeniləmək</interface> düyməsinə vurun" 0147 0148 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0149 #, kde-format 0150 msgctxt "@info" 0151 msgid "The generated crash information is useful" 0152 msgstr "Qəza barəsində toplanan məlumatlar faydalıdır" 0153 0154 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0155 #, kde-format 0156 msgctxt "@info" 0157 msgid "The generated crash information may be useful" 0158 msgstr "Qəza barəsində toplanan məlumatlar faydalı ola bilər" 0159 0160 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0161 #, kde-format 0162 msgctxt "@info" 0163 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0164 msgstr "Qəza barəsində toplanan məlumatlar çox güman ki, yararsızdır" 0165 0166 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0167 #, kde-format 0168 msgctxt "@info" 0169 msgid "The generated crash information is not useful" 0170 msgstr "Qəza barəsində toplanan məlumatlar yararsızdır" 0171 0172 #: backtracewidget.cpp:255 0173 #, kde-format 0174 msgctxt "@info" 0175 msgid "" 0176 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0177 "itself." 0178 msgstr "" 0179 "bu qəza məlumatlarının qiyməti düzgün deyil. DrKonqi proqramının özündə xəta " 0180 "baş verdi." 0181 0182 #: backtracewidget.cpp:267 0183 #, kde-kuit-format 0184 msgctxt "@info/rich" 0185 msgid "" 0186 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0187 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0188 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0189 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0190 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0191 "<interface>Reload</interface> button." 0192 msgstr "" 0193 "Çatışmayan sazlama məlumatı paketlərini avtomatik quraşdırmaq üçün " 0194 "<interface>Sazlama Simvollarını quraşdırmaq</interface> düyməsindən istifadə " 0195 "edə bilərsiniz. Əgər bu üsul isləmirsə: lütfən yararlı geri izləri necə əldə " 0196 "etməyi öyrənmək üçün <link url='%1'>Faydalı xəta hesabatını necə yaratmalı</" 0197 "link> arayışını oxuyun, lazımi paketləri quraşdırın (<link " 0198 "url='%2'>faylların siyahısı</link>) və <interface>Yeniləmək</interface> " 0199 "düyməsinə vuraraq yenidən cəhd edin." 0200 0201 #: backtracewidget.cpp:285 0202 #, kde-kuit-format 0203 msgctxt "@info/rich" 0204 msgid "" 0205 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0206 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0207 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0208 "button." 0209 msgstr "" 0210 "Lütfən yararlı geri izləri necə əldə etməyi öyrənmək üçün <link " 0211 "url='%1'>Faydalı xəta hesabatını necə yaratmalı</link> arayışını oxuyun, " 0212 "lazımi paketləri quraşdırın (<link url='%2'>faylların siyahısı</link>) və " 0213 "<interface>Yeniləmək</interface> düyməsinə vuraraq yenidən cəhd edin." 0214 0215 #: backtracewidget.cpp:301 0216 #, kde-format 0217 msgctxt "@info:status" 0218 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0219 msgstr "Sazlayıcı işini qəzalı şəkildə dayandırdı." 0220 0221 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 0222 #: qml/DeveloperPage.qml:205 0223 #, kde-format 0224 msgctxt "@info:status" 0225 msgid "The crash information could not be generated." 0226 msgstr "Qəza haqqında hesabat tərtib oluna bilmədi." 0227 0228 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 0229 #, kde-kuit-format 0230 msgctxt "@info/rich" 0231 msgid "" 0232 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0233 "interface> button." 0234 msgstr "" 0235 "Siz <interface>Yeniləmək</interface> düyməsinə vuraraq geri iz yaradılmasına " 0236 "yenidən cəhd edə bilərsiniz." 0237 0238 #: backtracewidget.cpp:316 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "@info:status" 0241 msgid "" 0242 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0243 "strong>" 0244 msgstr "<strong>Sazlayıcı mövcud deyil və ya başladıla bilmir.</strong>" 0245 0246 #: backtracewidget.cpp:322 0247 #, kde-kuit-format 0248 msgctxt "@info/rich" 0249 msgid "" 0250 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0251 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0252 msgstr "" 0253 "<strong>Siz öncə sazlama tətbiqini (%1) quraşdırmanız lazımdır sonra " 0254 "<interface>Yeniləmək</interface> düyməsini vurun.</strong>" 0255 0256 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 0257 #, kde-format 0258 msgctxt "@title:window" 0259 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0260 msgstr "Sazlama simvollarının quraşdırılması zamanı xəta" 0261 0262 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0263 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 0264 #, kde-format 0265 msgid "" 0266 "The packages containing debug information for the following application and " 0267 "libraries are missing:" 0268 msgstr "" 0269 "Növbəti tətbiqlər və kitabxanalar üçün sazlama məlumatları paketləri mövcud " 0270 "deyil:" 0271 0272 #: backtracewidget.cpp:418 0273 #, kde-format 0274 msgctxt "messagebox title" 0275 msgid "Missing debug information packages" 0276 msgstr "Sazlama məlumatları paketləri mövcud deyil" 0277 0278 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176 0279 #, kde-kuit-format 0280 msgctxt "@info/plain" 0281 msgid "" 0282 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0283 "crashed.</placeholder>" 0284 msgstr "" 0285 "<placeholder>Tətbiqdə qəza baş verərkən nə etdiyiniz haqqında ətraflı " 0286 "məlumat verin.</placeholder>" 0287 0288 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0289 #, kde-format 0290 msgctxt "@info" 0291 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0292 msgstr "Alt proses xəta ilə bağlandı: %1" 0293 0294 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0295 #, kde-format 0296 msgctxt "@info" 0297 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0298 msgstr "Alt proses çökdü. Quraşdırmanızı yoxlayın." 0299 0300 #: coredump/gui/main.cpp:30 0301 #, kde-format 0302 msgctxt "@title CLI title" 0303 msgid "Crashed Processes Viewer" 0304 msgstr "" 0305 0306 #: coredump/gui/main.cpp:32 0307 #, kde-format 0308 msgctxt "@info program description" 0309 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0310 msgstr "Baş vermiş qəzaların ətraflı görünüşünü təqdim edir" 0311 0312 #: coredump/gui/main.cpp:34 0313 #, kde-format 0314 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0315 msgstr "(C) 2020-2022, DrKonqi müəllifləri" 0316 0317 #: coredump/gui/Patient.cpp:57 0318 #, kde-format 0319 msgctxt "@title" 0320 msgid "Failure" 0321 msgstr "" 0322 0323 #: coredump/gui/Patient.cpp:58 0324 #, kde-format 0325 msgctxt "@info" 0326 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons." 0327 msgstr "" 0328 0329 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0330 msgctxt "@title" 0331 msgid "Details" 0332 msgstr "Təfərrüatlar" 0333 0334 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0335 msgctxt "@action" 0336 msgid "Copy to Clipboard" 0337 msgstr "Mübadilə buferinə kopyalayın" 0338 0339 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0340 msgctxt "@action" 0341 msgid "Run Interactive Debugger" 0342 msgstr "Ağıllı sazlamanı başladın" 0343 0344 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0345 msgctxt "@title" 0346 msgid "Crashes" 0347 msgstr "Qəzalar" 0348 0349 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57 0350 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0351 msgid "Loading crash reports" 0352 msgstr "Qəza hesabatları yüklənir" 0353 0354 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65 0355 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0356 msgid "No processes have crashed yet" 0357 msgstr "Hələki heç bir qəzalı proses yoxdur" 0358 0359 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73 0360 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0361 msgid "No crashes matching the search" 0362 msgstr "Axtarışa uyğun qəzalar yoxdur" 0363 0364 #: coredump/gui/qml/main.qml:12 0365 msgctxt "@title:window" 0366 msgid "Overview" 0367 msgstr "" 0368 0369 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0370 #, kde-format 0371 msgctxt "@info:progress" 0372 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0373 msgstr "" 0374 "Tələb olunan çatışmayan xəta sazlama simvolları paketlərinin " 0375 "quraşdırılması..." 0376 0377 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0378 #, kde-format 0379 msgid "Cancel" 0380 msgstr "İmtina etmək" 0381 0382 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0383 #, kde-format 0384 msgctxt "@title:window" 0385 msgid "Missing debug symbols" 0386 msgstr "Çatışmayan xəta sazlama simvolları" 0387 0388 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0389 #, kde-format 0390 msgctxt "@info" 0391 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0392 msgstr "Bu tətbiq üçün xəta sazlama simvolları tapılmadı." 0393 0394 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0395 #, kde-format 0396 msgctxt "@info" 0397 msgid "" 0398 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0399 "packages." 0400 msgstr "" 0401 "Xəta sazlama (debug) simvolları paketlərinin quraşdırılması zamanı xəta baş " 0402 "verdi." 0403 0404 #: drkonqi.cpp:147 0405 #, kde-kuit-format 0406 msgctxt "@info" 0407 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0408 msgstr "Hesabat <filename>%1</filename> də saxlanıldı." 0409 0410 #: drkonqi.cpp:149 0411 #, kde-format 0412 msgctxt "@info" 0413 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0414 msgstr "Bu hesabatı saxlamaq üçün fayl yaradıla bilmədi." 0415 0416 #: drkonqi.cpp:156 0417 #, fuzzy, kde-format 0418 #| msgctxt "@action:button" 0419 #| msgid "Save Report to File" 0420 msgctxt "@title:window" 0421 msgid "Save Report" 0422 msgstr "Hesabatı faylda saxlayın" 0423 0424 #: drkonqi.cpp:185 0425 #, kde-kuit-format 0426 msgctxt "@info" 0427 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0428 msgstr "Yazmaq üçün <filename>%1</filename> faylı açılmadı." 0429 0430 #: drkonqi_globals.cpp:12 0431 #, kde-format 0432 msgctxt "@action:button" 0433 msgid "&Restart Application" 0434 msgstr "Tətbiqi tək&rar başlatmaq" 0435 0436 #: drkonqi_globals.cpp:14 0437 #, kde-format 0438 msgctxt "@info:tooltip" 0439 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0440 msgstr "" 0441 "Qəza baş vermiş tətbiqi yenidən başlatmaq üçün bu düymədən istifadə edin." 0442 0443 #: drkonqidialog.cpp:128 0444 #, kde-format 0445 msgctxt "@title:tab general information" 0446 msgid "&General" 0447 msgstr "Əs&as" 0448 0449 #: drkonqidialog.cpp:132 0450 #, kde-format 0451 msgctxt "@title:tab" 0452 msgid "&Developer Information" 0453 msgstr "&Tərtibatçı Məlumatları" 0454 0455 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29 0456 #, kde-kuit-format 0457 msgctxt "@info" 0458 msgid "" 0459 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0460 msgstr "" 0461 "<para>Təəsüf ki, <application>%1</application> gözlənilmədən bağlandı.</para>" 0462 0463 #: drkonqidialog.cpp:175 0464 #, kde-kuit-format 0465 msgctxt "@info" 0466 msgid "" 0467 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0468 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0469 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0470 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0471 "Information</interface> tab.</para>" 0472 msgstr "" 0473 "<para>Qəza İşləmcisinin özündə xəta baş verdiyi üçün avtomatik xəta hesabatı " 0474 "göndərmə prosesi yenidən baş verə biləcək xəta riskini azalmaq üçün qeyri-" 0475 "aktiv edildi.<nl /><nl />Lütfən xəta hesabatını KDE xəta izləmə sisteminə " 0476 "<link url='%1'>əl ilə göndər</link>. <interface>Tərtibatçı Məlumatları</" 0477 "interface> vərəqindən geri izi daxil etməyi unutmayın.</para>" 0478 0479 #: drkonqidialog.cpp:185 0480 #, kde-kuit-format 0481 msgctxt "@info" 0482 msgid "" 0483 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0484 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0485 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0486 "interface> tab.)</para>" 0487 msgstr "" 0488 "<para>Hesabat köməkçisi qeyri-aktiv edildi çünki Xəta İşləmcisi dialoqu " 0489 "təhlükəsiz rejimdə açılmışdır.<nl />Siz %1 xəta hesabatını " 0490 "(<interface>Tərtibatçı Məlumatları</interface> vərəqindən geri iz daxil " 0491 "edilmiş) əl ilə göndərə bilərsiniz.</para>" 0492 0493 #: drkonqidialog.cpp:194 0494 #, kde-kuit-format 0495 msgctxt "@info" 0496 msgid "" 0497 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0498 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0499 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0500 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0501 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0502 "para>" 0503 msgstr "" 0504 "<para>Hesabat Köməkçisi qeyri-aktiv edildi, çünki Qəza baş verən tətbiq " 0505 "başladıldıqdan sonra yenilənmiş və ya silinmiş kimi görünür. Bu qəza " 0506 "haqqında dəqiq hesabat verməy mane olur, və həmçinin özü qəzaya səbəb ola " 0507 "bilər.</para><para>Yenilənmədən sonra ən yaxşısı sistemdən çıxaraq yenidən " 0508 "daxil olun ki, yenilənmələrin tam tətbiq olunduğuna və heç bir yan təsir " 0509 "göstərməyəcəyinə əmin olun.</para>" 0510 0511 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63 0512 #, kde-kuit-format 0513 msgctxt "@info" 0514 msgid "" 0515 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0516 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0517 msgstr "" 0518 "<para>Siz bu xəta hesabatı ilə KDE Proqram Təminatını inkişaf etdirməkdə " 0519 "kömək göstərə bilərsizniz.<nl /><link url='%1'>Xəta hesabatı haqqında daha " 0520 "çox öyrəniny</link></para>" 0521 0522 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25 0523 #, kde-kuit-format 0524 msgctxt "@info" 0525 msgid "" 0526 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0527 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0528 msgstr "" 0529 "<para>Siz bu xəta hesabatını göndərə bilməzsiniz, çünki, <application>%1</" 0530 "application> tətbiqi xəta hesabatı ünvanını təqdim etmir.</para>" 0531 0532 #: drkonqidialog.cpp:218 0533 #, kde-format 0534 msgctxt "@label" 0535 msgid "Details:" 0536 msgstr "Təfərrüatlar:" 0537 0538 #: drkonqidialog.cpp:222 0539 #, kde-kuit-format 0540 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0541 msgid "" 0542 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0543 "Time: %5 %6</para>" 0544 msgstr "" 0545 "<para>İcra faylı: <application>%1</application> PID: %2 Siqnal: %3 (%4) " 0546 "Vaxt: %5 %6</para>" 0547 0548 #: drkonqidialog.cpp:245 0549 #, kde-format 0550 msgctxt "" 0551 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0552 "debugging applications" 0553 msgid "&Debug" 0554 msgstr "&Sazlama" 0555 0556 #: drkonqidialog.cpp:247 0557 #, kde-format 0558 msgctxt "@info:tooltip" 0559 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0560 msgstr "Çökən tətbiqdəki xətaları aradan qaldırmaq üçün proqram başladılır." 0561 0562 #: drkonqidialog.cpp:276 0563 #, kde-format 0564 msgctxt "@info:tooltip" 0565 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0566 msgstr "Bu dialoqu bağlamaq (xəta hesabatını itirəcəksiniz)" 0567 0568 #: drkonqidialog.cpp:285 0569 #, kde-format 0570 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0571 msgid "Debug in %1" 0572 msgstr "%1 dəki xətanı aradan qaldırmaq" 0573 0574 #: main.cpp:151 0575 #, fuzzy, kde-format 0576 #| msgid "The KDE Crash Handler" 0577 msgid "Crash Handler" 0578 msgstr "KDE Xəta İşləmcisi" 0579 0580 #: main.cpp:153 0581 #, fuzzy, kde-format 0582 #| msgid "" 0583 #| "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0584 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0585 msgstr "" 0586 "KDE Qəza İşləmcisi əgər proqramda qəza baş vermişsə istifadəçiyə rəy " 0587 "bildirir." 0588 0589 #: main.cpp:156 0590 #, kde-format 0591 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0592 msgstr "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0593 0594 #: main.cpp:157 0595 #, kde-format 0596 msgctxt "@info:credit" 0597 msgid "Hans Petter Bieker" 0598 msgstr "Hans Petter Bieker" 0599 0600 #: main.cpp:158 0601 #, kde-format 0602 msgctxt "@info:credit" 0603 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0604 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0605 0606 #: main.cpp:159 0607 #, kde-format 0608 msgctxt "@info:credit" 0609 msgid "George Kiagiadakis" 0610 msgstr "George Kiagiadakis" 0611 0612 #: main.cpp:160 0613 #, kde-format 0614 msgctxt "@info:credit" 0615 msgid "A. L. Spehr" 0616 msgstr "A. L. Spehr" 0617 0618 #: main.cpp:167 0619 #, kde-format 0620 msgctxt "@info:shell" 0621 msgid "The signal <number> that was caught" 0622 msgstr "Tutulan <number> saylı siqnal" 0623 0624 #: main.cpp:168 0625 #, kde-format 0626 msgctxt "@info:shell" 0627 msgid "<Name> of the program" 0628 msgstr "Proqramın adı <Name>" 0629 0630 #: main.cpp:169 0631 #, kde-format 0632 msgctxt "@info:shell" 0633 msgid "<Path> to the executable" 0634 msgstr "İcra olunan fayla yol <Path>" 0635 0636 #: main.cpp:170 0637 #, kde-format 0638 msgctxt "@info:shell" 0639 msgid "The <version> of the program" 0640 msgstr "Proqramın versiyası <version>" 0641 0642 #: main.cpp:171 0643 #, kde-format 0644 msgctxt "@info:shell" 0645 msgid "The bug <address> to use" 0646 msgstr "İstifadə olunmaq üçün xəta ünvanı <address>" 0647 0648 #: main.cpp:172 0649 #, kde-format 0650 msgctxt "@info:shell" 0651 msgid "Translated <name> of the program" 0652 msgstr "Proqramın tərcümə olunmuş adı <name>" 0653 0654 #: main.cpp:173 0655 #, kde-format 0656 msgctxt "@info:shell" 0657 msgid "Bugzilla product name" 0658 msgstr "Bugzilla məhsul adı" 0659 0660 #: main.cpp:174 0661 #, kde-format 0662 msgctxt "@info:shell" 0663 msgid "The <PID> of the program" 0664 msgstr "Proqramın <PID>i" 0665 0666 #: main.cpp:175 0667 #, kde-format 0668 msgctxt "@info:shell" 0669 msgid "Startup <ID> of the program" 0670 msgstr "Proqramın başlanğıc <ID> nömrəsi" 0671 0672 #: main.cpp:176 0673 #, kde-format 0674 msgctxt "@info:shell" 0675 msgid "The program was started by kdeinit" 0676 msgstr "Proqram kdeinit tərəfindən başladılmışdlr" 0677 0678 #: main.cpp:177 0679 #, kde-format 0680 msgctxt "@info:shell" 0681 msgid "Disable arbitrary disk access" 0682 msgstr "Diskə ixtiyari girişi qadağan etmək" 0683 0684 #: main.cpp:178 0685 #, kde-format 0686 msgctxt "@info:shell" 0687 msgid "The program has already been restarted" 0688 msgstr "Proqram artıq yenidən başladılıb" 0689 0690 #: main.cpp:181 0691 #, kde-format 0692 msgctxt "@info:shell" 0693 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0694 msgstr "Proqramı işlək vəziyyətdə saxlamaq və başlanğıcda geri iz yaratmaq" 0695 0696 #: main.cpp:183 0697 #, kde-format 0698 msgctxt "@info:shell" 0699 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0700 msgstr "Uğursuzluğun baş verdiyi əmrlər zəncirinin identifikatoru" 0701 0702 #: main.cpp:184 0703 #, kde-format 0704 msgctxt "@info:shell" 0705 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0706 msgstr "Bildirişi göstərməməklə sazlama dialoqunu birbaşa başlatmaq" 0707 0708 #: qml/BacktracePage.qml:11 0709 msgctxt "@title" 0710 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0711 msgstr "Geri izin əldə edilməsi (Avtomatik Qəza Məlumatları)" 0712 0713 #: qml/BacktracePage.qml:24 0714 msgctxt "@action:button" 0715 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0716 msgstr "Geri iz tərkiblərini göstərmək (təkmil)" 0717 0718 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88 0719 msgctxt "@action:button" 0720 msgid "Next" 0721 msgstr "Növbəti" 0722 0723 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0724 msgctxt "@info" 0725 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0726 msgstr "bugs.kde.org: <message>%1</message>la əlaqə mümkün olmadı" 0727 0728 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0729 msgctxt "@action" 0730 msgid "Retry" 0731 msgstr "Təkrarlamaq" 0732 0733 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0734 msgctxt "@info" 0735 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0736 msgstr "bugs.kde.org saytı ilə əlaqə yaratmağa cəhd edin..." 0737 0738 #: qml/ContextPage.qml:14 0739 msgctxt "@title:window" 0740 msgid "What do You Know About the Crash?" 0741 msgstr "Baş verən qəzası haqqında nə bilirsiniz?" 0742 0743 #: qml/ContextPage.qml:18 0744 msgctxt "@info/rich" 0745 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0746 msgstr "Qəza ərəfəsində nə etdiyiniz xatırlayırsınızmı?" 0747 0748 #: qml/ContextPage.qml:28 0749 msgctxt "@action:button" 0750 msgid "Yes" 0751 msgstr "Bəli" 0752 0753 #: qml/ContextPage.qml:33 0754 msgctxt "@action:button" 0755 msgid "No" 0756 msgstr "Xeyr" 0757 0758 #: qml/ContextPage.qml:39 0759 msgctxt "@info/rich" 0760 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0761 msgstr "Bu halı təkrar etdiyinizdə həmin tətbiqdə yenidən qəza baş verdimi?" 0762 0763 #: qml/ContextPage.qml:52 0764 msgctxt "@info/rich" 0765 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0766 msgstr "Hansı əlavə məlumatları verə biləcəyinizi seçin:" 0767 0768 #: qml/ContextPage.qml:59 0769 msgctxt "" 0770 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0771 "is the application name" 0772 msgid "" 0773 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0774 msgstr "<application>%1</application> tətbiqi çökdüyü zaman etdiklərim" 0775 0776 #: qml/ContextPage.qml:65 0777 msgctxt "@action:check" 0778 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0779 msgstr "İş masasında baş verən qeyri-adi halı qeyd etdim" 0780 0781 #: qml/ContextPage.qml:70 0782 msgctxt "@action:check" 0783 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0784 msgstr "Tətbiqin sonradan dəyişdirilən qəza ilə əlqəli ola biləcək ayarları" 0785 0786 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 0787 msgctxt "@title" 0788 msgid "Not Sufficiently Useful" 0789 msgstr "Kifayət qədər faydalı deyil" 0790 0791 #: qml/ContextPage.qml:80 0792 msgctxt "@info" 0793 msgid "" 0794 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0795 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0796 "report dialog.</para>" 0797 msgstr "" 0798 "<para>Bu halda sizin təqdim etdiyiniz məlumat kifayət qədər faydalı hesab " 0799 "olunmur. Bundan artıq məlumat verə bilmirsinizsə o zaman xəta hesabatı " 0800 "dialoqunu bağlaya bilərsiniz.</para>" 0801 0802 #: qml/DeveloperPage.qml:25 0803 msgctxt "@title:window" 0804 msgid "Developer Information" 0805 msgstr "Tərtibatçı məlumatları" 0806 0807 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0808 #, fuzzy 0809 #| msgctxt "@info report to url/mail address" 0810 #| msgid "Report to %1" 0811 msgctxt "@action Report the bug on this domain" 0812 msgid "Report on %1" 0813 msgstr "%1 hesabatı" 0814 0815 #: qml/DeveloperPage.qml:35 0816 msgctxt "@info:tooltip" 0817 msgid "Starts the bug report assistant." 0818 msgstr "Xəta bildirişi köməkçisini başladılır" 0819 0820 #: qml/DeveloperPage.qml:42 0821 msgctxt "@action:button" 0822 msgid "Install Debug Symbols" 0823 msgstr "Sazlama simvollarını quraşdırın" 0824 0825 #: qml/DeveloperPage.qml:62 0826 msgctxt "@action:button" 0827 msgid "Reload" 0828 msgstr "Yenidən yükləyin" 0829 0830 #: qml/DeveloperPage.qml:64 0831 msgctxt "@info:tooltip" 0832 msgid "" 0833 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0834 "when you have\n" 0835 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0836 "backtrace." 0837 msgstr "" 0838 "Xəta hesabatını yenidən yükləmək üçün bu düymədən istifadə edin. Əgər " 0839 "müvafiq sazlama simvolu\n" 0840 "paketlıri quraşdırmısınızsa və xəta haqqında da ətraflı məlumat almaq " 0841 "istəsəniz bu faydalı ola bilər." 0842 0843 #: qml/DeveloperPage.qml:74 0844 msgctxt "@action:button" 0845 msgid "Copy" 0846 msgstr "Kopyalayın" 0847 0848 #: qml/DeveloperPage.qml:81 0849 msgctxt "@action:button" 0850 msgid "Save" 0851 msgstr "Saxlayın" 0852 0853 #: qml/DeveloperPage.qml:120 0854 msgctxt "@info" 0855 msgid "" 0856 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0857 "describes what was\n" 0858 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0859 "track\n" 0860 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0861 "might\n" 0862 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0863 "commonly\n" 0864 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0865 msgstr "" 0866 "<subtitle>\"Geri iz nədir\" ?</subtitle><para> Geri iz qəza zamanı proqram " 0867 "daxilində nə baş\n" 0868 "verdiyini göstərir və beləcə tərtibatçılar pozulmanın haradan başladığını " 0869 "müəyyən edə bilirlər.\n" 0870 "Bunlar sizə anlaşılmaz görünə bilər, ancaq əslində olduqca yararlı " 0871 "məlumatları özündə \n" 0872 "saxlaya bilər. <nl />Geri izlər interactiv və qəza sonrası xətaları " 0873 "araşdırmaq üçün geniş istifadə \n" 0874 "olunan vasitədir.</para>" 0875 0876 #: qml/DeveloperPage.qml:187 0877 #, fuzzy 0878 #| msgctxt "@info/rich" 0879 #| msgid "" 0880 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0881 #| "order to automatically install the missing debugging information " 0882 #| "packages. If this method\n" 0883 #| "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0884 #| "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0885 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</" 0886 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0887 msgctxt "@info/rich" 0888 msgid "" 0889 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0890 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0891 "If this method\n" 0892 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0893 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0894 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " 0895 "and click the <interface>Reload</interface> button." 0896 msgstr "" 0897 "Çatışmayan sazlama məlumatı paketlərini avtomatik quraşdırmaq üçün " 0898 "<interface>Sazlama Simvollarını quraşdırmaq</interface> düyməsindən istifadə " 0899 "edə bilərsiniz.\n" 0900 "Əgər bu üsul isləmirsə: lütfən yararlı geri izləri necə əldə etməyi öyrənmək " 0901 "üçün <link url='%1'>Faydalı xəta hesabatını necə yaratmalı</link>\n" 0902 "arayışını oxuyun, lazımi paketləri quraşdırın (<link url='%2'>faylların " 0903 "siyahısı</link>) və <interface>Yeniləmək</interface> düyməsinə vuraraq " 0904 "yenidən cəhd edin." 0905 0906 #: qml/DeveloperPage.qml:195 0907 #, fuzzy 0908 #| msgctxt "@info/rich" 0909 #| msgid "" 0910 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0911 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0912 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0913 #| "interface> button." 0914 msgctxt "@info/rich" 0915 msgid "" 0916 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0917 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" 0918 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0919 "interface> button." 0920 msgstr "" 0921 "Lütfən yararlı geri izləri necə əldə etməyi öyrənmək üçün <link " 0922 "url='%1'>Faydalı xəta hesabatını necə yaratmalı</link> arayışını oxuyun, " 0923 "lazımi paketləri quraşdırın (<link url='%2'>faylların siyahısı</link>) və " 0924 "<interface>Yeniləmək</interface> düyməsinə vuraraq yenidən cəhd edin." 0925 0926 #: qml/DeveloperPage.qml:207 0927 msgctxt "@info/rich" 0928 msgid "" 0929 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0930 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0931 msgstr "" 0932 "<emphasis strong='true'>Siz öncə sazlama tətbiqini (%1) quraşdırmanız " 0933 "lazımdır sonra <interface>Yeniləmək</interface> düyməsini vurun.</emphasis>" 0934 0935 #: qml/LoginPage.qml:14 0936 msgctxt "@title" 0937 msgid "Login into the bug tracking system" 0938 msgstr "Xəta izləmə sisteminə giriş" 0939 0940 #: qml/LoginPage.qml:66 0941 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0942 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0943 msgstr "Davam etmək üçün %1 hesabınızla daxil olmalısınız." 0944 0945 #: qml/LoginPage.qml:71 0946 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0947 msgid "E-mail Address:" 0948 msgstr "E-poçt ünvanı:" 0949 0950 #: qml/LoginPage.qml:77 0951 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0952 msgid "Password:" 0953 msgstr "Şifrə:" 0954 0955 #: qml/LoginPage.qml:84 0956 msgctxt "@option:check" 0957 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 0958 msgstr "KDE Wallet sistemindən istifadə edərək giriş məlumatlarını saxlamaq" 0959 0960 #: qml/LoginPage.qml:91 0961 msgctxt "@info/rich" 0962 msgid "" 0963 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 0964 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 0965 "later\n" 0966 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 0967 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 0968 "accounts.</note>" 0969 msgstr "" 0970 "<note>Səhvlər hesabatını vermək üçün <link url='%1'>KDE səhv izləmə sistemi</" 0971 "link> istifadəçi hesabına ehtiyacınız var, çünki daha sonra əlavə məlumat " 0972 "tələb etmək üçün \n" 0973 "sizinlə əlaqə saxlamağımız lazım ola bilər. Hesabınız yoxdursa, sərbəst " 0974 "<link url ='%2'>saytında hesab yarada bilərsiniz</link>. Zəhmət olmasa " 0975 "birdəfəlik elektron poçt hesablarından istifadə etməyin.</note>" 0976 0977 #: qml/LoginPage.qml:105 0978 msgctxt "@action:button" 0979 msgid "Login" 0980 msgstr "Giriş" 0981 0982 #: qml/LoginPage.qml:106 0983 msgctxt "@info:tooltip" 0984 msgid "" 0985 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 0986 "mail address and password." 0987 msgstr "" 0988 "Verilən e-poçt ünvanı və şifrənizi istifadə edərək KDE xəta izləmə sisteminə " 0989 "daxil olmaq üçün bu düyməni istifadə edin." 0990 0991 #: qml/main.qml:32 0992 #, fuzzy 0993 #| msgctxt "@info" 0994 #| msgid "" 0995 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 0996 #| "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 0997 #| "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 0998 #| "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 0999 #| "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1000 #| "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1001 #| "tab.</para>" 1002 msgctxt "@info" 1003 msgid "" 1004 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1005 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1006 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1007 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1008 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1009 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1010 "page.</para>" 1011 msgstr "" 1012 "<para>Qəza İşləmcisinin özündə xəta baş verdiyi üçün \n" 1013 "avtomatik xəta hesabatı göndərmə prosesi yenidən baş \n" 1014 "verə biləcək xəta riskini azalmaq üçün \n" 1015 "qeyri-aktiv edildi.<nl /><nl />Lütfən xəta hesabatını KDE \n" 1016 "xəta izləmə sisteminə <link url='%1'>əl ilə göndər</link>.\n" 1017 "<interface>Tərtibatçı Məlumatları</interface> vərəqindən \n" 1018 "geri izi daxil etməyi unutmayın.</para>" 1019 1020 #: qml/main.qml:44 1021 #, fuzzy 1022 #| msgctxt "@info" 1023 #| msgid "" 1024 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 1025 #| "dialog was started in safe mode.<nl />\n" 1026 #| "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the " 1027 #| "backtrace from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</" 1028 #| "para>" 1029 msgctxt "@info" 1030 msgid "" 1031 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1032 "was started in safe mode.<nl />\n" 1033 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1034 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" 1035 msgstr "" 1036 "<para>Hesabat köməkçisi qeyri-aktiv edildi çünki Xəta İşləmcisi dialoqu " 1037 "təhlükəsiz rejimdə açılmışdır.<nl />\n" 1038 "Siz xəta hesabatını <link>%1</link> (<interface>Tərtibatçı Məlumatları</" 1039 "interface> vərəqindən geri iz daxil olmaqla) əl ilə göndərə bilərsiniz.</" 1040 "para>" 1041 1042 #: qml/main.qml:51 1043 msgctxt "@info" 1044 msgid "" 1045 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1046 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1047 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1048 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1049 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1050 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1051 "any side effects.</para>" 1052 msgstr "" 1053 "<para>Hesabat Köməkçisi qeyri-aktiv edildi, çünki \n" 1054 "qəza baş verən tətbiq başladıldıqdan sonra yenilənmiş \n" 1055 "və ya silinmiş kimi görünür. Bu qəza haqqında dəqiq hesabat \n" 1056 "verməy mane olur, və həmçinin özü qəzaya səbəb ola bilər.</para>\n" 1057 "<para>Yenilənmədən sonra ən yaxşısı sistemdən çıxaraq yenidən daxil \n" 1058 "olun ki, yenilənmələrin tam tətbiq olunduğuna və heç bir yan təsir \n" 1059 "göstərməyəcəyinə əmin olun.</para>" 1060 1061 #: qml/main.qml:84 1062 msgctxt "@label" 1063 msgid "" 1064 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or " 1065 "close the window." 1066 msgstr "" 1067 1068 #: qml/main.qml:89 1069 #, fuzzy 1070 #| msgctxt "@action" 1071 #| msgid "Retry" 1072 msgctxt "@action retry gathering crash data" 1073 msgid "Retry" 1074 msgstr "Təkrarlamaq" 1075 1076 #: qml/MainPage.qml:55 1077 msgctxt "@action" 1078 msgid "Send Automatic Report" 1079 msgstr "" 1080 1081 #: qml/MainPage.qml:69 1082 #, fuzzy 1083 #| msgctxt "@action" 1084 #| msgid "Developer Information" 1085 msgctxt "@action" 1086 msgid "See Developer Information" 1087 msgstr "Tərtibatçı məlumatları" 1088 1089 #: qml/PreviewPage.qml:14 1090 msgctxt "@title" 1091 msgid "Preview the Report" 1092 msgstr "Hesabata öncədən baxış" 1093 1094 #: qml/PreviewPage.qml:20 1095 msgctxt "@label/rich" 1096 msgid "" 1097 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1098 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1099 msgstr "" 1100 "<para>Bu göndəriləcək hesabatların məzmunlarına öncədən baxışdır. </" 1101 "para><para>Əgər ona dəyişiklik etmək istəyirsinizsə əvvəlki səhifəyə keçin.</" 1102 "para>" 1103 1104 #: qml/PreviewPage.qml:39 1105 msgctxt "@action:button" 1106 msgid "Submit" 1107 msgstr "Göndərin" 1108 1109 #: qml/RatingItem.qml:33 1110 msgctxt "@info" 1111 msgid "Waiting for data…" 1112 msgstr "Verilənlər gözlənilir…" 1113 1114 #: qml/ReportPage.qml:15 1115 msgctxt "@title" 1116 msgid "Enter the Details about the Crash" 1117 msgstr "Qəza haqqında məlumatları daxil edin" 1118 1119 #: qml/ReportPage.qml:23 1120 msgctxt "@info" 1121 msgid "Please provide the following information in English." 1122 msgstr "Lütfən aşağıdakı məluatları ingiliscə təqdim edin." 1123 1124 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49 1125 msgctxt "@info" 1126 msgid "Title of the bug report:" 1127 msgstr "Xəta hesabatının başlığı:" 1128 1129 #: qml/ReportPage.qml:35 1130 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1131 msgid "" 1132 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1133 "<list>\n" 1134 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1135 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1136 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1137 "item>\n" 1138 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1139 "couple of times</item>\n" 1140 "</list>" 1141 msgstr "" 1142 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1143 "<list>\n" 1144 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1145 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1146 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1147 "item>\n" 1148 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1149 "couple of times</item>\n" 1150 "</list>" 1151 1152 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98 1153 msgctxt "@info" 1154 msgid "Information about the crash:" 1155 msgstr "Qəza haqqında məlumat:" 1156 1157 #: qml/ReportPage.qml:61 1158 msgctxt "@info" 1159 msgid "" 1160 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1161 "subtitle>\n" 1162 "<list>\n" 1163 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1164 "application an instant before the crash.</item>\n" 1165 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1166 "whole environment.</item>\n" 1167 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1168 "</list>" 1169 msgstr "" 1170 "<subtitle>Qəzanın nəticələri haqqında mümkün qədər ətraflı məlumat verin " 1171 "(ingiliscə):</subtitle>\n" 1172 "<list>\n" 1173 "<item>Qəzadan əvvəl tətbiqdə hansı iş gördüyünüz barəsində ətraflı yazın " 1174 "(ingiliscə).</item>\n" 1175 "<item>Tətbiqdə və ya bütün ətraf mühitdə qeyri-adi davranız müşahidə " 1176 "etdinizsə onu qeyd edin.</item>\n" 1177 "<item>Tətbiqdə qeyri-standart tənzimləmə olmuşsa onu qeyd edin</item>\n" 1178 "</list>" 1179 1180 #: qml/ReportPage.qml:75 1181 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1182 msgid "Minimum length reached" 1183 msgstr "Minimum uzunluq" 1184 1185 #: qml/ReportPage.qml:77 1186 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1187 msgid "Provide more information" 1188 msgstr "Daha çox məlumat verin" 1189 1190 #: qml/ReportPage.qml:104 1191 msgctxt "@info" 1192 msgid "Distribution method:" 1193 msgstr "Paketləmə üsulu:" 1194 1195 #: qml/ReportPage.qml:127 1196 msgctxt "@option:check" 1197 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1198 msgstr "KDE platforması mənbədən tərtib edilib" 1199 1200 #: qml/ReportPage.qml:135 1201 msgctxt "@info" 1202 msgid "" 1203 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1204 "bug report.</note>" 1205 msgstr "" 1206 "<note>QƏza və sistem haqqında məlumatlar avtomatik xəta hesabatına əlavə " 1207 "ediləcək.</note>" 1208 1209 #: qml/ReportPage.qml:144 1210 msgctxt "@action:button" 1211 msgid "Preview Report" 1212 msgstr "Hesabata öncədən baxış" 1213 1214 #: qml/SendingPage.qml:45 1215 msgctxt "@action:button" 1216 msgid "Save Report to File" 1217 msgstr "Hesabatı faylda saxlayın" 1218 1219 #: qml/SendingPage.qml:46 1220 msgctxt "@info:tooltip" 1221 msgid "" 1222 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1223 msgstr "" 1224 "Əl ilə göndərəcəyiniz qəza hesabatını saxlamaq üçün bu düymədən istifadə " 1225 "edin." 1226 1227 #: qml/SendingPage.qml:63 1228 msgctxt "@info" 1229 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1230 msgstr "XƏta hesabatı gönərmək mümkün olmadı: <message>%1</message>" 1231 1232 #: qml/SendingPage.qml:67 1233 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1234 msgid "Retry Submission" 1235 msgstr "Təkrar göndərin" 1236 1237 #: qml/SendingPage.qml:81 1238 msgctxt "@info" 1239 msgid "Submitting bug report..." 1240 msgstr "Xəta hesabatı göndərilir..." 1241 1242 #: qml/SentPage.qml:12 1243 msgctxt "@title" 1244 msgid "Crash Report Sent" 1245 msgstr "Qəza hesabatı göndərildi" 1246 1247 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 1248 #, fuzzy 1249 #| msgctxt "Notification action button, keep short" 1250 #| msgid "Restart App" 1251 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" 1252 msgid "Restart %1" 1253 msgstr "Tətbiqi yeniidən başlatmaq" 1254 1255 #: qml/SentPage.qml:27 1256 msgctxt "@info" 1257 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1258 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1259 1260 #: qml/SentPage.qml:32 1261 msgctxt "@info" 1262 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1263 msgstr "" 1264 "KDE-nin inkişafında iştirakınız üçün təşəkkür edirik. İndi bu pəncərəni " 1265 "bağlaya bilərsiniz." 1266 1267 #: qml/SentryPage.qml:32 1268 #, fuzzy 1269 #| msgctxt "@info" 1270 #| msgid "Waiting for data…" 1271 msgctxt "@label" 1272 msgid "Collecting crash data…" 1273 msgstr "Verilənlər gözlənilir…" 1274 1275 #: qml/SentryPage.qml:53 1276 #, fuzzy 1277 #| msgctxt "@title" 1278 #| msgid "Crash Report Sent" 1279 msgctxt "@label" 1280 msgid "Crash Report Sent" 1281 msgstr "Qəza hesabatı göndərildi" 1282 1283 #: qml/SentryPage.qml:60 1284 msgctxt "@label" 1285 msgid "Always report crashes automatically in the future" 1286 msgstr "" 1287 1288 #: qml/SentryPage.qml:69 1289 msgctxt "@info:tooltip" 1290 msgid "" 1291 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " 1292 "No manual input required.\n" 1293 "You will not receive any more crash notifications." 1294 msgstr "" 1295 1296 #: qml/SentryPage.qml:80 1297 #, fuzzy 1298 #| msgctxt "@info" 1299 #| msgid "Information about the crash:" 1300 msgctxt "@label placeholder text in TextArea" 1301 msgid "Tell us more about the crash…" 1302 msgstr "Qəza haqqında məlumat:" 1303 1304 #: qml/SentryPage.qml:91 1305 msgctxt "@action:button" 1306 msgid "Send Message" 1307 msgstr "" 1308 1309 #: qml/WelcomePage.qml:14 1310 msgctxt "@title:window" 1311 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1312 msgstr "Hesabat köməkçisinə xoş gəlmisiniz" 1313 1314 #: qml/WelcomePage.qml:19 1315 msgctxt "@info/rich" 1316 msgid "" 1317 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1318 "bug reporting process." 1319 msgstr "" 1320 "Köməkçi qəza məlumatlarını araşdıracaq və xəta hesabatı göndərməkdə sizə " 1321 "bələdçilik edəcək." 1322 1323 #: qml/WelcomePage.qml:32 1324 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1325 msgid "" 1326 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1327 "for effective debugging,\n" 1328 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1329 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1330 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1331 "</para>" 1332 msgstr "" 1333 "<para><note>Sizinlə tərtibatçılar arasında əlaqə, xətaları daha səmərəli " 1334 "aradan qaldırmaq üçün \n" 1335 "lazım olduğundan xəta hesabatı verməyi davam etdirmək üçün <emphasis " 1336 "strong='true'>\n" 1337 "tərtibatçıların sizinlə əlaqə yarada bilməsi üçün lazımdır</emphasis>.\n" 1338 "</note></para><para> Bunu qəbul etmirsinizsə bu dialoqu bağlamaqda " 1339 "sərbəstsiniz.</para>" 1340 1341 #: qml/WelcomePage.qml:45 1342 msgctxt "@action:button" 1343 msgid "I Agree to be Contacted" 1344 msgstr "Əlaqə yaradılmasını qəbul edirəm" 1345 1346 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37 1347 #, kde-format 1348 msgctxt "@info/status error" 1349 msgid "Failed to get platform list" 1350 msgstr "Platforma siyahısı alınmadı" 1351 1352 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1353 #, kde-format 1354 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1355 msgid "I did not try again" 1356 msgstr "Mən yenidən cəhd etmədim" 1357 1358 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1359 #, kde-format 1360 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1361 msgid "Never" 1362 msgstr "Heç vaxt" 1363 1364 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1365 #, kde-format 1366 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1367 msgid "Sometimes" 1368 msgstr "Bəzən" 1369 1370 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1371 #, kde-format 1372 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1373 msgid "Every time" 1374 msgstr "Hər dəfə" 1375 1376 #: statusnotifier.cpp:29 1377 #, kde-format 1378 msgctxt "Notification text" 1379 msgid "The application closed unexpectedly." 1380 msgstr "Bu tətbiq gözlənilmədən bağlandı." 1381 1382 #: statusnotifier.cpp:31 1383 #, kde-format 1384 msgctxt "Notification text" 1385 msgid "Please report this error to help improve this software." 1386 msgstr "Bu proqram təminatını yaxşılaşdırmaq üçün lütfən bu xətanı bildirin." 1387 1388 #: statusnotifier.cpp:33 1389 #, fuzzy, kde-format 1390 #| msgctxt "Notification text" 1391 #| msgid "The application closed unexpectedly." 1392 msgctxt "Notification text" 1393 msgid "" 1394 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " 1395 "submitted." 1396 msgstr "Bu tətbiq gözlənilmədən bağlandı." 1397 1398 #: statusnotifier.cpp:47 1399 #, kde-format 1400 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1401 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1402 msgstr "%1 gözləyinilmədən bağlandı" 1403 1404 #: statusnotifier.cpp:65 1405 #, kde-format 1406 msgid "Please report this error to help improve this software." 1407 msgstr "Bu proqram təminatını yaxşılaşdırmaq üçün lütfən bu xətanı bildirin." 1408 1409 #: statusnotifier.cpp:72 1410 #, kde-format 1411 msgid "Report &Bug" 1412 msgstr "Xəta &Bildirişi" 1413 1414 #: statusnotifier.cpp:78 1415 #, kde-format 1416 msgid "&Restart Application" 1417 msgstr "Tətbiqi tək&rar başlatmaq" 1418 1419 #: statusnotifier.cpp:89 1420 #, kde-format 1421 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1422 msgid "Hide" 1423 msgstr "Gizlətmək" 1424 1425 #: statusnotifier.cpp:120 1426 #, fuzzy, kde-format 1427 #| msgctxt "@title" 1428 #| msgid "Details" 1429 msgctxt "@action:button, keep short" 1430 msgid "Add Details" 1431 msgstr "Təfərrüatlar" 1432 1433 #: statusnotifier.cpp:123 1434 #, kde-format 1435 msgctxt "Notification action button, keep short" 1436 msgid "Report Bug" 1437 msgstr "Xəta hesabatı" 1438 1439 #: statusnotifier.cpp:128 1440 #, kde-format 1441 msgctxt "Notification action button, keep short" 1442 msgid "Restart App" 1443 msgstr "Tətbiqi yeniidən başlatmaq" 1444 1445 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1446 #, kde-format 1447 msgid "backtraceparsertest_manual" 1448 msgstr "backtraceparsertest_manual" 1449 1450 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1451 #, kde-format 1452 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1453 msgstr "Analiz üçün verilmiş sazlayıcının adı" 1454 1455 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1456 #, kde-format 1457 msgid "A file containing the backtrace." 1458 msgstr "Geri izdən ibarət bir fayl" 1459 1460 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1461 #, kde-format 1462 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1463 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1464 1465 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1466 #, kde-format 1467 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1468 msgstr "Geri iz meneceri kitabxanası üçün sınaq tətbiqi" 1469 1470 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1471 #, kde-format 1472 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1473 msgstr "(c) 2009, DrKonqi2 Tərtibatçıları" 1474 1475 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1476 #, kde-format 1477 msgctxt "@info:shell" 1478 msgid "bugstest.kde.org username" 1479 msgstr "bugstest.kde.org istifadəçi_adı" 1480 1481 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1482 #, kde-format 1483 msgctxt "@info:shell" 1484 msgid "bugstest.kde.org password" 1485 msgstr "bugstest.kde.org şifrəsi" 1486 1487 #~ msgctxt "@title" 1488 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1489 #~ msgstr "Mümkün Oxşar Hesabatların axtarışı" 1490 1491 #~ msgctxt "@info" 1492 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…" 1493 #~ msgstr "Dublikat üçün xəta verilənlər bazası axtarılır..." 1494 1495 #~ msgctxt "@info/rich" 1496 #~ msgid "" 1497 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1498 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1499 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1500 #~ msgstr "" 1501 #~ "Belə bir xətanın əvvəlcədən xəbər verildiyinə baxın. Siyahıdakı bir " 1502 #~ "hesabatı iki dəfə vurun və onu özünüzünkü ilə müqayisə edin. Sizin " 1503 #~ "hesabatınınzın bu hesabatın dublikatı olduğunu və ya məlumatınızı birbaşa " 1504 #~ "ona əlavə etməyinizi təklif edə bilərsiniz." 1505 1506 #~ msgctxt "@title" 1507 #~ msgid "Duplicate?" 1508 #~ msgstr "Təkrar?" 1509 1510 #~ msgctxt "@label" 1511 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 1512 #~ msgstr "" 1513 #~ "Siz tamamilə əminsiniz ki, sizin qəza bildirişi bu xəta hesabatının " 1514 #~ "təkrarıdır?" 1515 1516 #~ msgctxt "@action:button" 1517 #~ msgid "Crash is a duplicate" 1518 #~ msgstr "Qəza bildirişi bir təkrardır" 1519 1520 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1521 #~ msgid "" 1522 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of " 1523 #~ "this bug report" 1524 #~ msgstr "" 1525 #~ "Qəza bildirişinizin bu xəta hesabatının təkrarı olduğuna əminsinizsə bu " 1526 #~ "düymədən istifadə edin" 1527 1528 #~ msgctxt "@action:button" 1529 #~ msgid "Crash is not a duplicate" 1530 #~ msgstr "Qəza bildrişi təkrar deyil" 1531 1532 #~ msgctxt "@action:button" 1533 #~ msgid "Suggest this crash is related" 1534 #~ msgstr "Bu qəza ilə əlaqəli təklif verin" 1535 1536 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1537 #~ msgid "" 1538 #~ "Use this button to suggest that\n" 1539 #~ " the crash you experienced is related " 1540 #~ "to this bug\n" 1541 #~ " report" 1542 #~ msgstr "" 1543 #~ "Qarşılaşdığınız qəzanın bu xəta hesabatı ilə \n" 1544 #~ " əlaqəli olduğunu təklif etmək üçün " 1545 #~ "bu\n" 1546 #~ " düymədən istifadə edin." 1547 1548 #~ msgctxt "@action:button" 1549 #~ msgid "This crash is not related" 1550 #~ msgstr "Bu qəza ilə əlaqəli deyil" 1551 1552 #~ msgctxt "@title" 1553 #~ msgid "Problem is Already Reported" 1554 #~ msgstr "Problem haqqında artıq bildirilib" 1555 1556 #~ msgctxt "@info" 1557 #~ msgid "" 1558 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1559 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> " 1560 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>." 1561 #~ msgstr "" 1562 #~ "Sizin <link url=\"%1\">Xəta %1</link> kimi göndərdiyiniz qəza bildirişi " 1563 #~ "artıq <emphasis strong='true'>bağlanmış</emphasis> <link url=\"%2\">Xəta " 1564 #~ "%2</link> hesabatının təkrarıdır." 1565 1566 #~ msgctxt "@info" 1567 #~ msgid "" 1568 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> " 1569 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1570 #~ msgstr "" 1571 #~ "Sİzin qəza hesabatı artıq <link url=\"%1\">Xəta %1</link> kimi qeydə " 1572 #~ "alınıb və <emphasis strong='true'>bağlanıb</emphasis>." 1573 1574 #~ msgctxt "@info" 1575 #~ msgid "" 1576 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1577 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1578 #~ "\"%2\">Bug %2</link>" 1579 #~ msgstr "" 1580 #~ "Sİzin artıq <link url=\"%1\">Xəta %1</link> kimi qeydə alınan qəza " 1581 #~ "hesabatınız <link url=\"%2\">Xəta %2</link> hesbatının <emphasis " 1582 #~ "strong='true'>təkrarıdır</emphasis>" 1583 1584 #~ msgctxt "@info" 1585 #~ msgid "" 1586 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has " 1587 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1588 #~ msgstr "" 1589 #~ "Sizin qəza hesabatının <emphasis strong='true'>təkrarı</emphasis> var və " 1590 #~ "artıq <link url=\"%1\">Xəta %2</link> kimi bildirilib." 1591 1592 #~ msgctxt "@label" 1593 #~ msgid "" 1594 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so " 1595 #~ "if you have new or requested information." 1596 #~ msgstr "" 1597 #~ "Siz daxil etmək üçün əlavə məlumatları seçə bilərsiniz, lakin siz bunu " 1598 #~ "yalnız yeni və tərtibatçılara lazım olacaq məlumatlarınız varsa edə " 1599 #~ "bilərsiniz." 1600 1601 #~ msgctxt "@action:button" 1602 #~ msgid "Close" 1603 #~ msgstr "Bağlayın" 1604 1605 #~ msgctxt "@action:button" 1606 #~ msgid "Attach Additional Information" 1607 #~ msgstr "Əlavə məlumatlar daxil edin" 1608 1609 #, fuzzy 1610 #~| msgctxt "@info" 1611 #~| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 1612 #~ msgctxt "@action" 1613 #~ msgid "Report on bugs.kde.org" 1614 #~ msgstr "bugs.kde.org saytı ilə əlaqə yaratmağa cəhd edin..." 1615 1616 #~ msgctxt "@info/rich" 1617 #~ msgid "" 1618 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1619 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1620 #~ "url='%2'>\n" 1621 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 1622 #~ msgstr "" 1623 #~ "Lütfən yararlı geri izləri necə əldə etməyi öyrənmək üçün <link " 1624 #~ "url='%1'>Faydalı xəta hesabatını necə yaratmalı</link> arayışını oxuyun, " 1625 #~ "lazımi paketləri quraşdırın (<link url='%2'>\n" 1626 #~ "faylların siyahısı</link>) və <interface>Yeniləmək</interface> düyməsinə " 1627 #~ "vuraraq yenidən cəhd edin." 1628 1629 #~ msgctxt "@title:window" 1630 #~ msgid "Select Filename" 1631 #~ msgstr "Faylın adının seçmək" 1632 1633 #~ msgctxt "@action" 1634 #~ msgid "Report Bug" 1635 #~ msgstr "Xəta hesabatı göndərin" 1636 1637 #~ msgctxt "@action" 1638 #~ msgid "Restart Application" 1639 #~ msgstr "Tətbiqi təkrar başladın" 1640 1641 #~ msgctxt "" 1642 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1643 #~ msgid "" 1644 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1645 #~ "Time: %5</para>" 1646 #~ msgstr "" 1647 #~ "<para>İcra faylı: <application>%1</application> PID: %2 Siqnal: %3 (%4) " 1648 #~ "Vaxt: %5</para>" 1649 1650 #~ msgctxt "@title CLI title" 1651 #~ msgid "DrKonqi Intensive Care" 1652 #~ msgstr "DrKonqi intensiv baxım" 1653 1654 #~ msgctxt "@title:window" 1655 #~ msgid "Intensive Care" 1656 #~ msgstr "İntensiv baxım" 1657 1658 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1659 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1660 #~ msgstr "Xəta Hesabatı Haqqında - Kömək" 1661 1662 #~ msgctxt "@title" 1663 #~ msgid "Information about bug reporting" 1664 #~ msgstr "xəta hesabatı haqqında məlumat" 1665 1666 #~ msgctxt "@info/rich" 1667 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1668 #~ msgstr "" 1669 #~ "Xəta hesabatı tərtib edərək bizə bu tətbiqin təkmilləşdirilməsində bizə " 1670 #~ "kömək edə bilərsiniz." 1671 1672 #~ msgctxt "@info/rich" 1673 #~ msgid "" 1674 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1675 #~ "have to file a bug report.</note>" 1676 #~ msgstr "" 1677 #~ "<note>Bu dialoqu bağlamaq təhlükəsizdir. Əgər istəməsəniz xəta hesabatı " 1678 #~ "tərtib etməyə bilərsiniz.</note>" 1679 1680 #~ msgctxt "@info/rich" 1681 #~ msgid "" 1682 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1683 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1684 #~ "packages.)" 1685 #~ msgstr "" 1686 #~ "Faydalı bir xəta hesabatı yaratmaq üçün həm baş verən qəza, həm də " 1687 #~ "sisteminiz haqqında bəzi məlumatlara ehtiyacımız var. (Ayrıca debug " 1688 #~ "paketlərini quraşdırmanız lazım ola bilər.)" 1689 1690 #~ msgctxt "@title" 1691 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1692 #~ msgstr "Xəta Hesabatı Köməkçisi Bələdçisi" 1693 1694 #~ msgctxt "@info/rich" 1695 #~ msgid "" 1696 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1697 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1698 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1699 #~ "formed internationally." 1700 #~ msgstr "" 1701 #~ "Bu köməkçi KDE xəta hesabatı bildirişlərini izləyən sisteminə xəta " 1702 #~ "hesabatını göndərməniz üçün sizə köməklik göstərəcəkdir. KDE beynəlxalq " 1703 #~ "bir lahiyə olduğundan hesabat mümkünsə <strong>İngilis dilində yazılmalı</" 1704 #~ "strong>." 1705 1706 #~ msgctxt "@info/rich" 1707 #~ msgid "" 1708 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1709 #~ "and the application state before it crashed." 1710 #~ msgstr "" 1711 #~ "Bu səhifədə siz qəza baş vermə ərəfəsində iş masası və proqramın " 1712 #~ "vəziyyəti haqqında bildiklərinizi tərif etməniz lazımdır." 1713 1714 #~ msgctxt "@info/rich" 1715 #~ msgid "" 1716 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1717 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1718 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1719 #~ msgstr "" 1720 #~ "Qəza halını və qəza ərəfəsində proqramla hansı iş gördüyünüzü mümkün " 1721 #~ "qədər ətraflı qeyd edin. (Bu məlumatlar daha sonra istənilə bilər). " 1722 #~ "Məsələn bunlardan bəhs edə bilərsiniz:" 1723 1724 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1725 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1726 #~ msgstr "proqram daxilində və ya xaricindəki fəaliyyətləriniz" 1727 1728 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1729 #~ msgid "" 1730 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1731 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1732 #~ "file to the report)" 1733 #~ msgstr "" 1734 #~ "isitfadə etdiyiniz sənəd və ya şəkil və onların növləri/formatları (daha " 1735 #~ "sonra bu hesabatınıza baxmaq üçün xəta izləmə sisteminə daxil olduqda, " 1736 #~ "həmin xəta ilə bağlı faylları əlavə edə bilərsiniz)" 1737 1738 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1739 #~ msgid "widgets that you were running" 1740 #~ msgstr "İstifadə etdiyiniz vidjet" 1741 1742 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1743 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1744 #~ msgstr "səyahət etdiyiniz veb sayt ünvanı" 1745 1746 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1747 #~ msgid "configuration details of the application" 1748 #~ msgstr "tətbiq ayarlarının detalları" 1749 1750 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1751 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1752 #~ msgstr "" 1753 #~ "və ya qəza ərəfəsində və sonrasında nəzərə çarpan başqa qəribə hallar. " 1754 1755 #~ msgctxt "@info/rich" 1756 #~ msgid "" 1757 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1758 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1759 #~ msgstr "" 1760 #~ "Həmçinin bu halda ekranın çəkilmiş görüntüləri faydalı ola bilər. Siz " 1761 #~ "bunları göndərdiyiniz xəta hesabatına saytda baxarkən həmin hesabata " 1762 #~ "əlavə edə bilərsiniz." 1763 1764 #~ msgctxt "@title" 1765 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1766 #~ msgstr "Qəza haqqında məlumatlar (geri izləmə)" 1767 1768 #~ msgctxt "@info/rich" 1769 #~ msgid "" 1770 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1771 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1772 #~ msgstr "" 1773 #~ "Bu səhifə baş verən qəzanın \"geriyə izi\" yaradılacaqdır. Bu proqram " 1774 #~ "tərtibatçılarına hansı səbəbdən çökdüyü haqqında məlumat verəcəkdir." 1775 1776 #~ msgctxt "@info/rich" 1777 #~ msgid "" 1778 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1779 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1780 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1781 #~ "install the missing information.)" 1782 #~ msgstr "" 1783 #~ "Əgər xəta haqqında məlumat kifayət qədər ətraflı deyilsə, bəzi sazlama " 1784 #~ "(debug) paketləri quraşdıraraq geri izləməni yenidən yükləyə bilərsiniz " 1785 #~ "(Əgər <interface>Sazlama Simvollarını Quraşdır</interface> düyməsi " 1786 #~ "mövcuddursa, siz çatışmayan məlumatları avtomatik yükləmək üçün həmin " 1787 #~ "düymədən istifadə edə bilərsiniz.)" 1788 1789 #~ msgctxt "@info/rich" 1790 #~ msgid "" 1791 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1792 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1793 #~ msgstr "" 1794 #~ "Geri izlərin nə demək olduğunu, nə dərəcədə faydalı olduqları haqqında " 1795 #~ "ətraflı məlumatları <link>%1</link> ünvanından əldə edə bilərsiniz" 1796 1797 #~ msgctxt "@info/rich" 1798 #~ msgid "" 1799 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1800 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1801 #~ msgstr "" 1802 #~ "Əgər faydalı bir geri izləmə almısınızsa (ya da çatışmayan sazlama " 1803 #~ "paketlərini qurmaq istəmirsinizsə) davam edə bilərsiniz." 1804 1805 #~ msgctxt "@title" 1806 #~ msgid "Conclusions" 1807 #~ msgstr "Nəticələr" 1808 1809 #~ msgctxt "@info/rich" 1810 #~ msgid "" 1811 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1812 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1813 #~ "reporting or not." 1814 #~ msgstr "" 1815 #~ "Qəza ilə bağlı toplanan məlumatların keyfiyyətinə əvvəlki səhifədə " 1816 #~ "verdiyiniz cavablara görə xəta bildirişi köməkçisi göndərdiyiniz " 1817 #~ "hesabatın yararlı olub olmamasıni sizə bildirəcək." 1818 1819 #~ msgctxt "@info/rich" 1820 #~ msgid "" 1821 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1822 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1823 #~ "maintainer of the application." 1824 #~ msgstr "" 1825 #~ "Əgər xəta haqqında bildiriş lazımi səviyyədə tərtib olunmuşsa lakin, o " 1826 #~ "KDE xəta izləmə sistemi tərəfindən dəstəklənmirsə, siz birbaşa həmin " 1827 #~ "tətbiqin yaradıcısına müraciət edə bilərsiniz." 1828 1829 #~ msgctxt "@info/rich" 1830 #~ msgid "" 1831 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 1832 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 1833 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 1834 #~ "information and download debug packages." 1835 #~ msgstr "" 1836 #~ "Əgər qəza hesabatlazımi səviyyədə tərtib edilməyibsə və köməkçinin səhv " 1837 #~ "etdiyini düşünürsənsə, yenə də səhvləri izləmə sisteminə daxil olaraq " 1838 #~ "səhv barədə məlumat verə bilərsiniz. Ayrıca geri dönərək məlumat " 1839 #~ "dəyişdirə və debug paketlərini yükləyə bilərsiniz." 1840 1841 #~ msgctxt "@info/rich" 1842 #~ msgid "" 1843 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 1844 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 1845 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 1846 #~ "one here: <link>%1</link>" 1847 #~ msgstr "" 1848 #~ "İrəlidə sizdən daha çox məlumat ala bilmək üçün sizinlə əlaqə yaratmaq " 1849 #~ "lazım ola bilər. Xəta hesabatlarına kömək edə bilməmi. üçün, KDE xəta " 1850 #~ "izləmə sistemində istifadəçi hesabınızın olması lazımdır. Əgər belə bir " 1851 #~ "hesabınız yoxdursa buradan yarada bilərsiniz: <link>%1</link>" 1852 1853 #~ msgctxt "@info/rich" 1854 #~ msgid "" 1855 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 1856 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 1857 #~ "later." 1858 #~ msgstr "" 1859 #~ "Sonra e-mail ünvanınızı, şifrənizi daxil edərək Giriş düyməsiniz vurun. " 1860 #~ "Bundan sonra KDE xəta izləmə sisteminə birbaşa daxil olmaq üçün bu " 1861 #~ "girişdən istifadə edə bilərsiniz." 1862 1863 #~ msgctxt "@info/rich" 1864 #~ msgid "" 1865 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 1866 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 1867 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 1868 #~ "assistant again." 1869 #~ msgstr "" 1870 #~ "Giriş zamanı şifrələrinizi KWallet şifrə sistemində saxlanılması üçün " 1871 #~ "KWallet dialoq pəncərəsi açıla bilər. Həmçinin KWallet bu köməkçiyə bir " 1872 #~ "sonrakı girişinizdə sizə KWallet şifrələrinizi soruşaraq, giriş " 1873 #~ "məlumatlarınızı avtomatik tamamlanmasını təmin edir." 1874 1875 #~ msgctxt "@title" 1876 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1877 #~ msgstr "Mümkün oxşar hesabatların şifrəsi" 1878 1879 #~ msgctxt "@info/rich" 1880 #~ msgid "" 1881 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 1882 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 1883 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 1884 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 1885 #~ msgstr "" 1886 #~ "Bu səhifə xəta hesabatızın oxşarları olan bənzər qəzalar üçün xəta " 1887 #~ "hesabat sistemini axtaracaqdır. Oxşar bir səhv hesabatı varsa, bu " 1888 #~ "məlumatları ətraflı görmək üçün onları iki dəfə vura bilərsiniz. Sonra " 1889 #~ "cari xəta hesabatı məlumatlarını oxuyun ki, bunların oxşar olub " 1890 #~ "olmadığını yoxlayasınız. " 1891 1892 #~ msgctxt "@info/rich" 1893 #~ msgid "" 1894 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 1895 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 1896 #~ "report." 1897 #~ msgstr "" 1898 #~ "Əgər sizin hesabatınızı oxşarını aşkar etdiyinizə əminsinizsə " 1899 #~ "göndərəcəyiniz məlumatları bu hesabata əlavə edə bilərsiniz." 1900 1901 #~ msgctxt "@info/rich" 1902 #~ msgid "" 1903 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 1904 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 1905 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 1906 #~ "but we can easily merge them." 1907 #~ msgstr "" 1908 #~ "Hesabatınızın oxşarının olub olmadığına əmin deyilsinizsə, sizin " 1909 #~ "hesabatın tapdığınız hesabatla eyni kimi qeyd etmək üçün əsas seçimləri " 1910 #~ "izləyin. Bu adətən ən təhlükəsiz vasitə hesab olunur. Səhv hesabatlarını " 1911 #~ "ayırmaq çətindir, ancaq onları birləşdirmək daha asandır." 1912 1913 #~ msgctxt "@info/rich" 1914 #~ msgid "" 1915 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 1916 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 1917 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 1918 #~ msgstr "" 1919 #~ "Əgər kifayət qədər oxşar hesabat açkar edilmədisə ya da siz bənzər hesab " 1920 #~ "etdiyiniz be hesabata rast gəlmədinizsə, axtarış vasitəsini daha çox səhv " 1921 #~ "hesabatı tapmağa məcbur edə bilərsiniz (əgər tarix limitini aşmazsa.)" 1922 1923 #~ msgctxt "@info/rich" 1924 #~ msgid "" 1925 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 1926 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 1927 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 1928 #~ "closing the assistant." 1929 #~ msgstr "" 1930 #~ "Əgər uyğun bir hesabat tapmadınızsa, xəta hesabatınız kifayət qədər " 1931 #~ "yararlı deyilsə və xətanın hansı şəkildə baş verdiyi haqqında məlumat " 1932 #~ "verə bilmirsinizsə, xəta hesabtı yaratmadan bu köməkçini bağlamanız daha " 1933 #~ "yaxşıdır." 1934 1935 #~ msgctxt "@title" 1936 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 1937 #~ msgstr "Xəta hesabatının və sisteminizin detalları" 1938 1939 #~ msgctxt "@info/rich" 1940 #~ msgid "" 1941 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 1942 #~ "Explain as best you can. " 1943 #~ msgstr "" 1944 #~ "Belə olan halda qəzanın başlığını və təfərrüatını yazmalısınız. " 1945 #~ "Bacardığınız qədər ətraflı izah etməyə çalışın." 1946 1947 #~ msgctxt "@info/rich" 1948 #~ msgid "" 1949 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 1950 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 1951 #~ msgstr "" 1952 #~ "Siz həmçinin distibütorunuzu (GNU/Linux disribütoru və paket sistemi) ya " 1953 #~ "da quraşdırılan KDE Platformasının ilkin mənbədən olub olmadığını göstərə " 1954 #~ "bilərsiniz." 1955 1956 #~ msgctxt "@info/rich" 1957 #~ msgid "" 1958 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 1959 #~ "note>" 1960 #~ msgstr "" 1961 #~ "<note><strong>Bu məlumatları İngiliscə yazmanız</strong>lazımdır.</note>" 1962 1963 #~ msgctxt "@info/rich" 1964 #~ msgid "" 1965 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 1966 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 1967 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 1968 #~ "report later." 1969 #~ msgstr "" 1970 #~ "Bu səhifə xəta hesabatını xəta izləmə sisteminə göndərəcək və " 1971 #~ "göndərildikdə sizə xəbər veriləcək. Göndərdikdən sonra bu hesabatı təqib " 1972 #~ "etməniz üçün, xəta hesabatının KDE xəta izləmə sistemindəki ünvanı " 1973 #~ "göstəriləcəkdir." 1974 1975 #~ msgctxt "@info/rich" 1976 #~ msgid "" 1977 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 1978 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 1979 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 1980 #~ "report later." 1981 #~ msgstr "" 1982 #~ "Əgər göndəriş alınmasa siz <interface>Təkrar et</interface> düyməsinə " 1983 #~ "vuraraq yenidən göndərməyə cəhd edə bilərsiniz. Əgər hesabatınız sistemdə " 1984 #~ "baş verən problem səbəbindən göndərilməzsə, sonradan göndərmək üçün " 1985 #~ "faylda saxlaya bilərsiniz." 1986 1987 #~ msgctxt "@info/rich" 1988 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 1989 #~ msgstr "KDE-nin bir hissəsi olduğunuz üçün təşəkkür edirik!" 1990 1991 #~ msgctxt "@info/rich" 1992 #~ msgid "" 1993 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 1994 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 1995 #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." 1996 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." 1997 #~ msgstr "" 1998 #~ "Əgər KDE xəta izləmə sisteminin təmiz və faydalı saxlanılması üçün bizə " 1999 #~ "kömək etməkdə maraqlısınızsa tərtibatşılara problemlərin həllinə daha çox " 2000 #~ "diqqət yetirməsi üçün <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/" 2001 #~ "Bugsquad'>BugSquad komandası</link>na xoş gəlmisiniz." 2002 2003 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2004 #~ msgid "" 2005 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2006 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 2007 #~ msgstr "" 2008 #~ "İş masası və panellərdə olan vidjetlər (rəsmi və qeyri rəsmi), iş masası " 2009 #~ "ayarları (divar kağız uzantısı, mövzular) və fəaliyyətlər." 2010 2011 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2012 #~ msgid "" 2013 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 2014 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 2015 #~ msgstr "" 2016 #~ "İş masası qrafik effektlərinin vəziyyəti , aktiv edilən effektlər, " 2017 #~ "pəncərə dekorasiyası, pəncərələrin xüsusi qaydaları və ayarları." 2018 2019 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2020 #~ msgid "" 2021 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 2022 #~ "installed, and any other non-default setting." 2023 #~ msgstr "" 2024 #~ "baxdığınız veb saytlar, açılmış vərəqlərin nömrələri, quraşdırdığınız " 2025 #~ "uzantılar, və digər aeyri-atandart ayarlar." 2026 2027 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2028 #~ msgid "" 2029 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 2030 #~ "directory you were browsing." 2031 #~ msgstr "" 2032 #~ "Fayllara baxış rejimi, qruplaşdırma, çeşidləmə ayarları və miniatür " 2033 #~ "ayarları və hazırda açdığınız qovluqlar." 2034 2035 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2036 #~ msgid "" 2037 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 2038 #~ "(official and unofficial)." 2039 #~ msgstr "" 2040 #~ "İstifaddə etdiyiniz ani ismarıc protokolu, quraşdırdığınız uzantılar " 2041 #~ "(rəsmi və qeyri-rəsmi)." 2042 2043 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2044 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 2045 #~ msgstr "İstifadə etdiyiniz E-poçt protokolu və hesab növləri." 2046 2047 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2048 #~ msgid "Type of the document you were editing." 2049 #~ msgstr "Düzəliş etdiyiniz sənədin növü." 2050 2051 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2052 #~ msgid "" 2053 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 2054 #~ "to." 2055 #~ msgstr "" 2056 #~ "Baxdığınız və ya qulaq asdığınız media faylların (genizlənməsi və " 2057 #~ "formatı) növü." 2058 2059 #~ msgctxt "@info" 2060 #~ msgid "" 2061 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>" 2062 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported " 2063 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 2064 #~ msgstr "" 2065 #~ "Bizim proqram təminatının yaxşılaşdırılmasına təşəbbüs göstərdiyiniz üçün " 2066 #~ "minəttdarıq! Təəssüf ki, <resource>%1</resource> artıq dəstəklənmir. " 2067 #~ "<link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link> ünvanından bizim " 2068 #~ "təırəfinmizdən dəstəklənən başqa alternativ proqram təminatı tapa " 2069 #~ "bilərsiniz." 2070 2071 #~ msgctxt "@info" 2072 #~ msgid "" 2073 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version " 2074 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer " 2075 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your " 2076 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find " 2077 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE." 2078 #~ "org</link>." 2079 #~ msgstr "" 2080 #~ "Bizim proqram təminatının yaxşılaşdırılmasına köməklik göstərmək " 2081 #~ "təşəbbüsünüzə görə sizə minnətdarıq!. Təəssüf ki, <resource>%2</resource> " 2082 #~ "<resource>%1</resource> versiyası artıq dəstəklənmir. Əgər mümkünsə ən " 2083 #~ "yeni versiyaya yeniləməniz xahiş olunur. Əgər sizin düstribütorunuz yeni " 2084 #~ "versiyanı təqdim etmirsə, o zaman alrernativ quraşdırma yollarını <link " 2085 #~ "url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link> ünvanından tapa bilərsiniz." 2086 2087 #~ msgctxt "@action:button" 2088 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2089 #~ msgstr "&Hesabatın Tərkiblərini göstərmək" 2090 2091 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2092 #~ msgid "" 2093 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2094 #~ msgstr "" 2095 #~ "Bu qəza haqqında yaradılmış hesabatı göstərmək üçün bu süymədən istifadə " 2096 #~ "edin." 2097 2098 #~ msgctxt "@info" 2099 #~ msgid "" 2100 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in " 2101 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required " 2102 #~ "information to resolve the problem." 2103 #~ msgstr "" 2104 #~ "Beləcə görünür ki, bu xəta əslində düzücünün daha əvvəlki xətasının " 2105 #~ "nəticəsidir və problemin həll edilməsi üçün lazımi məlumatların olmadığı " 2106 #~ "üçün təqdim edilə bilməz." 2107 2108 #~ msgctxt "@info" 2109 #~ msgid "" 2110 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash " 2111 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the " 2112 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://" 2113 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 2114 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the " 2115 #~ "KDE Community Wiki</link>." 2116 #~ msgstr "" 2117 #~ "Əgər siz düzücü üçün xətalar jurnalını tapa və əlavə edə bilsəniz KDE " 2118 #~ "tırtibatçıları sizə minnətdar olacaq. Siz bu məlimatları coredumpctl " 2119 #~ "köməyi ilə əldə edə bilərsiniz. Əlavə məlumatlar almaq üçün <link " 2120 #~ "url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 2121 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the " 2122 #~ "KDE Community Wiki</link> səhifəsinə baxın." 2123 2124 #~ msgctxt "@info" 2125 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2126 #~ msgstr "Avtomatik yaradılmış qəza məlumatları faydalıdır." 2127 2128 #~ msgctxt "@info" 2129 #~ msgid "" 2130 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2131 #~ "be still be useful." 2132 #~ msgstr "" 2133 #~ "Avtomatik yaradılmış qəza məlumatlarında bəzi çatışmamazlıqlar var lakin, " 2134 #~ "bu məlumat hələ də faydalıdır." 2135 2136 #~ msgctxt "@info" 2137 #~ msgid "" 2138 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2139 #~ "it is probably not helpful." 2140 #~ msgstr "" 2141 #~ "Avtomatik yaradılmış qəza hesabatında bəzi çatışmamazlıqlar və ola bilsin " 2142 #~ "ki, bu məlumat faydalı olmaya bilir." 2143 2144 #~ msgctxt "@info" 2145 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2146 #~ msgstr "Qəza hesabatı yaradılmadı, çünki buna ehtiyac yoxdur." 2147 2148 #~ msgctxt "@info" 2149 #~ msgid "" 2150 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2151 #~ "information to be helpful." 2152 #~ msgstr "" 2153 #~ "Avtomatik yaradılmış qəza hesabatının tərkibində faydalı ola biləcək " 2154 #~ "kifayər qədər məlumat yoxdur." 2155 2156 #~ msgctxt "@info" 2157 #~ msgid "" 2158 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2159 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2160 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2161 #~ "note>" 2162 #~ msgstr "" 2163 #~ "<note>Siz quraşdırılan sazlama paketi vasitəsi ilə bunu yaxşılaşdıra və " 2164 #~ "qəza haqqında məlumatları yenidən Qəza izləmə səhifəsinə yükləyə " 2165 #~ "bilərsiniz. <interface>Kömək</interface> düyməsinə vuraraq Xəta hesabatı " 2166 #~ "bələdçisinin köməyindən istifadə edə bilərsiniz.</note>" 2167 2168 #~ msgctxt "@info" 2169 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2170 #~ msgstr "Verdiyiniz məlumat xətanın aradan qaldırılması üçün yararlı deyil." 2171 2172 #~ msgctxt "@info" 2173 #~ msgid "This report is considered helpful." 2174 #~ msgstr "Bu hesabat faydalı hesab olundu." 2175 2176 #~ msgctxt "@info" 2177 #~ msgid "" 2178 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2179 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2180 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2181 #~ msgstr "" 2182 #~ "Bu tətbiqin xətaları KDE xəta izləmə sisteminə bildirilir: Hesabat " 2183 #~ "prosesini başlamaq üçün <interface>Növbəti</interface> düyməsini basın. " 2184 #~ "Əl ilə <link>%1</link> saytında hesabat verə bilərsiniz" 2185 2186 #~ msgctxt "@info" 2187 #~ msgid "" 2188 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2189 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2190 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2191 #~ msgstr "" 2192 #~ "Bu tətbiq KDE xəta izləmə sistemində dəstəklənmir. <interface>Son </" 2193 #~ "interface> düyməsinə vuraraq tətbiq müşayətçisinə xəta haqqında hesabat " 2194 #~ "göndərə bilərsiniz. Siz həmçinin əllə <link>%1</link> saytına göndərə " 2195 #~ "bilərsiniz." 2196 2197 #~ msgctxt "@info" 2198 #~ msgid "" 2199 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2200 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2201 #~ msgstr "" 2202 #~ "Bu hesabatds tərtibatçılar üçün kifayət qədər məlumat yoxdur. Buna görə " 2203 #~ "də avtomatlaşdırılmış xəta bildirişi prosesi bu qəza üçün aktiv deyildir." 2204 2205 #~ msgctxt "@info" 2206 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2207 #~ msgstr "Əgər istəsəniz geri qayıdaraq cavabınızı dəyişə bilərsiniz. " 2208 2209 #~ msgctxt "@info" 2210 #~ msgid "" 2211 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2212 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2213 #~ msgstr "" 2214 #~ "Siz hesabatı əllə <link>%1</link> -ə göndərə bilərsiniz. <interface>Son</" 2215 #~ "interface> düyməsinə vuraraq köməkçini bağlayın." 2216 2217 #~ msgctxt "@info" 2218 #~ msgid "" 2219 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2220 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2221 #~ msgstr "" 2222 #~ "Siz hesabatı <link>%1</link> saytında müşayətçiyə əllə göndərə " 2223 #~ "bilərsiniz. <interface>Son</interface> vuraraq köməkçini bağlayın." 2224 2225 #~ msgctxt "@title:window" 2226 #~ msgid "Related Bug Report" 2227 #~ msgstr "Əlaqədar xəta hesabatı" 2228 2229 #~ msgctxt "@action:button" 2230 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2231 #~ msgstr "İmtina (Hesabata geri qayıdın)" 2232 2233 #~ msgctxt "" 2234 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2235 #~ msgid "Continue" 2236 #~ msgstr "Davam etmək" 2237 2238 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2239 #~ msgstr "Qəzanı %1 səhv ilə əlaqəli olaraq qeyd edəcəksiniz" 2240 2241 #~ msgctxt "@info" 2242 #~ msgid "" 2243 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2244 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2245 #~ msgstr "" 2246 #~ "Hesab %1 olduğu üçün bağlandı. <i>qəza eyni olarsa, əlavə məlumatlar " 2247 #~ "əlavə etmək lazım deyil, çünki bu tərtibatçıların vaxtını boşa sərf " 2248 #~ "edəcəkdir. </i>" 2249 2250 #~ msgctxt "@title:window" 2251 #~ msgid "Bug Description" 2252 #~ msgstr "Xətanın təfərrüatları" 2253 2254 #~ msgctxt "@action:button" 2255 #~ msgid "Retry..." 2256 #~ msgstr "Təkrar..." 2257 2258 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2259 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2260 #~ msgstr "Xəta hesabatının uenidən yüklənməsi üçün bu düyməni istifadə edin." 2261 2262 #~ msgctxt "@info:status" 2263 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2264 #~ msgstr "%2 ünvanından %1 xətası haqqında məlumat yüklənir..." 2265 2266 #~ msgctxt "@info" 2267 #~ msgid "" 2268 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2269 #~ "\n" 2270 #~ msgstr "" 2271 #~ "Qarşılaşdığım qəzanın geri izi:\n" 2272 #~ "\n" 2273 2274 #~ msgctxt "@info bug status" 2275 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2276 #~ msgstr "Açıq (Təsdiqlənməmiş)" 2277 2278 #~ msgctxt "@info bug status" 2279 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2280 #~ msgstr "Aşıq (Düzəldilməmiş)" 2281 2282 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 2283 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 2284 #~ msgstr "\"%1\" versiyasında düzəldilmiş" 2285 2286 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2287 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2288 #~ msgstr "" 2289 #~ "bu xəta KDE tərtibatçıları tərəfindən \"%1\" versiyasında düzəldilmiş" 2290 2291 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2292 #~ msgid "Fixed" 2293 #~ msgstr "Düzəldilmiş" 2294 2295 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2296 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2297 #~ msgstr "bu xəta KDE tərtibatçıları tərəfindən süzəldilmiş" 2298 2299 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2300 #~ msgid "Non-reproducible" 2301 #~ msgstr "Təqdim olunmayan" 2302 2303 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2304 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2305 #~ msgstr "Hesabatın təkrarı (Artıq əvvələr göndərilmiş hesabat)" 2306 2307 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2308 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2309 #~ msgstr "Yararsız xəta/qəza hesabatı" 2310 2311 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2312 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2313 #~ msgstr "KDE Tətbiqlərində və ya kitabxanalarında problem baş verməyib" 2314 2315 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2316 #~ msgid "" 2317 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2318 #~ "by a distribution or packaging issue" 2319 #~ msgstr "" 2320 #~ "bu xəta xarici ya bir tətbiqdə,ya kitabxanada ya distribütöərd, ya da " 2321 #~ "paketləmədəki problem səbəbindən baş vermişdir" 2322 2323 #~ msgctxt "@info bug status" 2324 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2325 #~ msgstr "Məlumat çatışamazlığı səbəbindən müvəqqəti olaraq bağlandı" 2326 2327 #~ msgctxt "@info" 2328 #~ msgid "" 2329 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2330 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2331 #~ msgstr "" 2332 #~ "Yanlış hesabat məlumatı (səhv məlumat). Bu, xəta hesabatının mövcud " 2333 #~ "olmadığını və ya xəta izləmə saytında problem yarandığını ifadə edə bilər." 2334 2335 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2336 #~ msgid "Yes, read the main report" 2337 #~ msgstr "Bəli, əsas hesabatı göstərmək" 2338 2339 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2340 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2341 #~ msgstr "Xeyr, seçdiyim hesabatı oxumağıma icazə ver" 2342 2343 #~ msgctxt "@info" 2344 #~ msgid "" 2345 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2346 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2347 #~ msgstr "" 2348 #~ "Seçdiyiniz hesabat (%1 xətası) artıq %2 -nin oxşarı kimi qeyd olunub. Bu " 2349 #~ "hesabatı oxumaq istəyirsinizmi? (tövsiyyə olunur)" 2350 2351 #~ msgctxt "@title:window" 2352 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2353 #~ msgstr "İç-içə eyni oxşar hesabatlar aşkarlandı" 2354 2355 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2356 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2357 #~ msgstr "<h4>Sərh %1:</h4>" 2358 2359 #~ msgid "" 2360 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2361 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2362 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2363 #~ "all the comments below.</note></p>" 2364 #~ msgstr "" 2365 #~ "<p><note>Xəta hesabatının başlığı tez-tez hesabat yaradan tərəfindən " 2366 #~ "yazılır və sizin xəta ilə müqayisə etmək üçün istifadə edə biləcəyiniz " 2367 #~ "xətanın təbiətini, kök səbəbini və ya görünən simptomlarını əks etdirməyə " 2368 #~ "bilər. Lütfən tam hesabatı və aşağıdakı şərhləri oxuyun.</note></p>" 2369 2370 #~ msgid "" 2371 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2372 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2373 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2374 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2375 #~ msgid_plural "" 2376 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2377 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2378 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2379 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2380 #~ msgstr[0] "" 2381 #~ "<p><note>Bu hesabatın %1 ədəd oxşarı var. Bu o deməkdir ki, bu " 2382 #~ "<strong>çox rast gəlinən</strong> hesabatdır.<i>Lütfən,yalnız verə " 2383 #~ "biləcəyiniz əvvəllər qeyd olunmayan yeni dəyərli məlumat varsa o zaman " 2384 #~ "buna aid bir şərh və ya bir qeyd əlavə edin.</i></note></p>" 2385 #~ msgstr[1] "" 2386 #~ "<p><note>Bu hesabatın %1 ədəd oxşarı var. Bu o deməkdir ki, bu " 2387 #~ "<strong>çox rast gəlinən</strong> hesabatdır.<i>Lütfən,yalnız verə " 2388 #~ "biləcəyiniz əvvəllər qeyd olunmayan yeni dəyərli məlumat varsa o zaman " 2389 #~ "buna aid bir şərh və ya bir qeyd əlavə edin.</i></note></p>" 2390 2391 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2392 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2393 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" 2394 2395 #~ msgctxt "@info bug report status" 2396 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2397 #~ msgstr "<h4>Xəta hesabatının vəziyyəti: %1</h4>" 2398 2399 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2400 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2401 #~ msgstr "<h4>Təsirə məruz qalan komponent: %1 (%2)</h4>" 2402 2403 #~ msgctxt "@info bug report description" 2404 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2405 #~ msgstr "<h3>Xətanın təfərrüatları</h3><p>%1</p>" 2406 2407 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2408 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2409 #~ msgstr "<h2>Əlavə şərhlər</h2>%1" 2410 2411 #~ msgctxt "@info:status" 2412 #~ msgid "Showing bug %1" 2413 #~ msgstr "%1 xətasının göstərilməsi" 2414 2415 #~ msgctxt "@info/rich" 2416 #~ msgid "" 2417 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2418 #~ "some time and try again." 2419 #~ msgstr "" 2420 #~ "Xəta hesabatının alınmasında xəta<nl/><message>%1.</message><nl/>Lütfən " 2421 #~ "bir az sonra yenidən cəhd edin." 2422 2423 #~ msgctxt "@info" 2424 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2425 #~ msgstr "Xəta hesabatının alınmasında xəta" 2426 2427 #~ msgctxt "@info:status" 2428 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2429 #~ msgstr "Xəta hesabatının alınmasında xəta" 2430 2431 #~ msgctxt "@title" 2432 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2433 #~ msgstr "Qəza detallarının analizinin nəticələri" 2434 2435 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2436 #~ msgstr "KDE xəta izləmə Sistemi" 2437 2438 #~ msgctxt "@title" 2439 #~ msgid "Login into %1" 2440 #~ msgstr "%1 -ə giriş" 2441 2442 #~ msgctxt "@action:button" 2443 #~ msgid "Close the assistant" 2444 #~ msgstr "Köməkçini bağlamaq" 2445 2446 #~ msgctxt "@action:button" 2447 #~ msgid "Cancel" 2448 #~ msgstr "İmtina" 2449 2450 #~ msgctxt "@action:button" 2451 #~ msgid "Save information and close" 2452 #~ msgstr "Məlumatları saxlamaq və bağlamaq" 2453 2454 #~ msgctxt "@info" 2455 #~ msgid "" 2456 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2457 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2458 #~ "you want.</note>" 2459 #~ msgstr "" 2460 #~ "Siz xəta hesabatı köməkçini bağlamaq istədiyinizə əminsiniz? <note>Qəza " 2461 #~ "haqqında məlumat hələ də aktualdır, belə ki, siz bağlamamışdan öncə " 2462 #~ "istəsəniz hesabatı saxlaya bilərsiniz</note>" 2463 2464 #~ msgctxt "@title:window" 2465 #~ msgid "Close the Assistant" 2466 #~ msgstr "Köməkçini bağlayın" 2467 2468 #~ msgctxt "@info" 2469 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2470 #~ msgstr "Siz doğrudan Xəta hesabatı köməkçisini bağlamaq istəyirsiniz?" 2471 2472 #~ msgctxt "@info" 2473 #~ msgid "" 2474 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2475 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2476 #~ msgstr "" 2477 #~ "Qəza haqqında məlumat kifayət qədər faydalı deyil, Daha yararlı xəta " 2478 #~ "hesabatı yaratmaq üçün bəza sazlama paketlərini yükləməniz lazımdır." 2479 2480 #~ msgctxt "@title:window" 2481 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2482 #~ msgstr "Qəza məlumatı kifayət qədər faydalı deyil" 2483 2484 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2485 #~ msgid "Examples: %1" 2486 #~ msgstr "Misallar: %1" 2487 2488 #~ msgctxt "@info:status" 2489 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2490 #~ msgstr "Bu giriş cəhd zamanı xəta baş verdi: <message>%1</message>" 2491 2492 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2493 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2494 #~ msgstr "KDE xəta izləmə sistemində (%1), %2 olaraq daxil olundu." 2495 2496 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2497 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2498 #~ msgstr "%1 ünvanına %2 olaraq daxil olundu..." 2499 2500 #~ msgctxt "@info:status" 2501 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2502 #~ msgstr "<b>Xəta: Düzgün olmayan e-poçt ünvanı və ya parol</b>" 2503 2504 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2505 #~ msgid "Retry" 2506 #~ msgstr "Təkrarlamaq" 2507 2508 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" 2509 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" 2510 #~ msgstr "Bugs.kde.org saytına məlumat verərkən xəta baş verdi: %1" 2511 2512 #~ msgctxt "@info" 2513 #~ msgid "" 2514 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2515 #~ "information yet.<br /><br />" 2516 #~ msgstr "" 2517 #~ "Qəza detalları haqqında verilən şərh hələ kifayət qədər məlumat vermir." 2518 #~ "<br /><br />" 2519 2520 #~ msgctxt "@info" 2521 #~ msgid "" 2522 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " 2523 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" 2524 #~ "><br />" 2525 #~ msgstr "" 2526 #~ "Tələb olunan məlumatların miqdarı geri iz və ya təkrar istehsal edilə " 2527 #~ "biləni kimi digər məlumatların keyfiyyətinə mütənasibdir.<br /><br />" 2528 2529 #~ msgctxt "@info" 2530 #~ msgid "" 2531 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 2532 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " 2533 #~ "ones could help us.)<br /><br />" 2534 #~ msgstr "" 2535 #~ "Əvvəllər DrKonqi'yə biraz kontekstual məlumat verə biləcəyinizi " 2536 #~ "söylədiniz. Vəziyyətiniz barədə daha çox məlumat yazmağa çalışın. (kiçik " 2537 #~ "bir məlumat da bizə kömək edə bilər.) <br/><br/>" 2538 2539 #~ msgctxt "@info" 2540 #~ msgid "" 2541 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2542 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2543 #~ msgstr "" 2544 #~ "Daha çox məlumat verə bilmirsinizsə, ehtimal ki, hesabat tərtibatçıların " 2545 #~ "vaxtını itirəcəkdir. Daha çox məlumat verə bilərsiniz?" 2546 2547 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2548 #~ msgstr "Bəli, icazə verin daha çox məlumat verim" 2549 2550 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2551 #~ msgstr "Xeyr, başqa heç bir məlumat əlavə edə bilmirəm" 2552 2553 #~ msgctxt "@title:window" 2554 #~ msgid "We need more information" 2555 #~ msgstr "Bizə daha çox məlumat lazımdır" 2556 2557 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2558 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2559 #~ msgstr "Qəza vəziyyətlərini mümkün qədər ətraflı təsvir edin:" 2560 2561 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2562 #~ msgid "" 2563 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2564 #~ "an instant before the crash." 2565 #~ msgstr "" 2566 #~ "- Qəzaya uğramadan bir az əvvəl tətbiqin içərisində və xaricində hansı " 2567 #~ "hərəkətləri etdiyinizi ətraflı izah edin." 2568 2569 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2570 #~ msgid "" 2571 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2572 #~ "whole environment." 2573 #~ msgstr "" 2574 #~ "- Tətbiqdə və ya bütün mühitdə hər hansı bir qeyri-adi davranış görsən, " 2575 #~ "qeyd edin." 2576 2577 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2578 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2579 #~ msgstr "" 2580 #~ "- Tətbiqdə hər hansı bir qeyri-standart konfiqurasiya qeyd edin. varsa " 2581 #~ "onu qeyd edin." 2582 2583 #~ msgctxt "" 2584 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2585 #~ "translated" 2586 #~ msgid "Examples: %1" 2587 #~ msgstr "Nümunə: %1" 2588 2589 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2590 #~ msgid "" 2591 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2592 #~ msgstr "" 2593 #~ "Daha əvvəl uğursuz olduqda qəza hesabatını göndərməyə yenidən cəhd etmək " 2594 #~ "üçün bu düyməni istifadə edin." 2595 2596 #~ msgctxt "@action:button" 2597 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2598 #~ msgstr "Hesabatın məzmununu gö&stərin" 2599 2600 #~ msgctxt "@info:status" 2601 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2602 #~ msgstr "Qəza hesabatı göndərilir...(lütfən gözləyin)" 2603 2604 #~ msgctxt "@info:status" 2605 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2606 #~ msgstr "Qəza hesabatının göndərilməsində xəta: <message>%1.</message>" 2607 2608 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2609 #~ msgid "Report to %1" 2610 #~ msgstr "%1 -ə göndərmək" 2611 2612 #~ msgctxt "@action:button" 2613 #~ msgid "Search for more reports" 2614 #~ msgstr "Daha çox hesabatlar axtarmaq" 2615 2616 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2617 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2618 #~ msgstr "Bu düymədən istifadə edərək daha çox oxşar hesabatları axtarın" 2619 2620 #~ msgctxt "@action:button" 2621 #~ msgid "Retry search" 2622 #~ msgstr "Axtarışı təkrarlamaq" 2623 2624 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2625 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2626 #~ msgstr "" 2627 #~ "Daha əvvəl uğursuz olan axtarışa yenidən cəhd etmək üçün bu düyməni " 2628 #~ "istifadə edin." 2629 2630 #~ msgctxt "@action:button" 2631 #~ msgid "Open selected report" 2632 #~ msgstr "Seçilmiş hesabatı açmaq" 2633 2634 #~ msgctxt "@action:button" 2635 #~ msgid "Stop searching" 2636 #~ msgstr "Axtarışı dayandırmaq" 2637 2638 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2639 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2640 #~ msgstr "Hazırkı axtarışı dayandırmaq üçün bu düymədən istifadə edin." 2641 2642 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2643 #~ msgid "Remove" 2644 #~ msgstr "Silmək" 2645 2646 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2647 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2648 #~ msgstr "Mümkün oxşar olanları silmək üçün bu düymədən istifadə edin" 2649 2650 #~ msgid "" 2651 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2652 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2653 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2654 #~ "found after further review." 2655 #~ msgstr "" 2656 #~ "Sizcə və təcrübələrinizə görə oxşar tapılan hesabatların baş vermiş " 2657 #~ "qəzayla oxşar olmadığını və bundan sonra da daha dərin axtarışla belə " 2658 #~ "daha oxşarının tapılmayacağını düşünürsünüzsə bu düymədən istifadə edərək " 2659 #~ "bunu bəyan edin." 2660 2661 #~ msgid "Let me check more reports" 2662 #~ msgstr "Daha çox hesabat axtarmaq" 2663 2664 #~ msgid "" 2665 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2666 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2667 #~ msgstr "" 2668 #~ "Əgər ba. vermiş qəza ilə daha çox oxşar olanını tapmaq istəsəniz bu " 2669 #~ "düyməni istifadə edin." 2670 2671 #~ msgctxt "@info" 2672 #~ msgid "" 2673 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2674 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2675 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2676 #~ msgstr "" 2677 #~ "Mümkün oxşarlardan birini ya da qəza hesabtaını əlavə edə biləcəyiniz bir " 2678 #~ "xəta qeydi seçmədiniz. Bütün xəta hesabatlarını oxuduğunuza və oxşar xəta " 2679 #~ "hesabatının olmadığına əminsiniz?" 2680 2681 #~ msgctxt "@title:window" 2682 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2683 #~ msgstr "Mümkün oxşarları süçilməyib" 2684 2685 #~ msgctxt "@info:status" 2686 #~ msgid "Search stopped." 2687 #~ msgstr "Axtarış dayandırırldı." 2688 2689 #~ msgctxt "@info:status" 2690 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2691 #~ msgstr "Axtarış dayandırıldı. Nətəcələrin göstərilməsi." 2692 2693 #~ msgctxt "@info bug status" 2694 #~ msgid "[Open]" 2695 #~ msgstr "[Açmaq]" 2696 2697 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2698 #~ msgid "[Fixed]" 2699 #~ msgstr "[Düzəldilmiş]" 2700 2701 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2702 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2703 #~ msgstr "[Təkrarlana bilmir]" 2704 2705 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2706 #~ msgid "[Invalid]" 2707 #~ msgstr "[Yararsız]" 2708 2709 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2710 #~ msgid "[External problem]" 2711 #~ msgstr "[Xarici problem]" 2712 2713 #~ msgctxt "@info bug status" 2714 #~ msgid "[Incomplete]" 2715 #~ msgstr "[Tamamlanmamış]" 2716 2717 #~ msgctxt "@info:status" 2718 #~ msgid "Showing results." 2719 #~ msgstr "Nəticələrin göstərilməsi." 2720 2721 #~ msgctxt "@info:status" 2722 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2723 #~ msgstr "Axtarış sona çatdı. Hesabat tapılmadı." 2724 2725 #~ msgctxt "@label" 2726 #~ msgid "" 2727 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " 2728 #~ "information to the bug report." 2729 #~ msgstr "" 2730 #~ "Səhv hesabatına lazımi məlumat əlavə edə bilsəniz yalnız <strong><a href=" 2731 #~ "\"%1\">əlavə edin</a></strong>." 2732 2733 #~ msgctxt "@info:status" 2734 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2735 #~ msgstr "Xəta hesabatları siyahısını alarkən xəta baş verdi" 2736 2737 #~ msgctxt "@info/rich" 2738 #~ msgid "" 2739 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2740 #~ "wait some time and try again." 2741 #~ msgstr "" 2742 #~ "<nl/><message>%1</message> xəta hesabatı siyahısının alınmasında xəta. " 2743 #~ "Lütfən bir az sonra yenidən cəhd edin." 2744 2745 #~ msgctxt "@label" 2746 #~ msgid "" 2747 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2748 #~ "\">Cancel</a>" 2749 #~ msgstr "" 2750 #~ "Xəta hesabatı %1 xətasına <strong>əlavə olunmuş</strong>. <a href=\"#" 2751 #~ "\">İmtina</a>" 2752 2753 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2754 #~ msgid "" 2755 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2756 #~ "You can use this option to report the bug later." 2757 #~ msgstr "" 2758 #~ "Yaradılmış qəza hesabatı məlumatlarını bir faylda saxlamaq üçün bu " 2759 #~ "düyməni istifadə edin. Daha sonra xəta barədə məlumat vermək üçün bu " 2760 #~ "seçimi istifadə edə bilərsiniz." 2761 2762 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2763 #~ msgid "" 2764 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2765 #~ "crashes" 2766 #~ msgstr "" 2767 #~ "Əgər siz bu vəziyyəti təkrar etdiyinizdə tətbiqdə qəzanın hansı tezlikdə " 2768 #~ "təkrar baş verdiyini seçin." 2769 2770 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2771 #~ msgid "" 2772 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2773 #~ "crashes" 2774 #~ msgstr "" 2775 #~ "Əgər siz bu vəziyyəti təkrar etdiyinizdə tətbiqdə qəzanın hansı tezlikdə " 2776 #~ "təkrar baş verdiyini seçin." 2777 2778 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2779 #~ msgid "" 2780 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2781 #~ "application before it crashed" 2782 #~ msgstr "" 2783 #~ "Tətbiqin qəzaya uğramadan əvvəl tətbiqdə nə etdiyinizi təsvir edə " 2784 #~ "bilərsəniz, bu seçimi yoxlayın" 2785 2786 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2787 #~ msgid "" 2788 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2789 #~ "application before it crashed" 2790 #~ msgstr "" 2791 #~ "Tətbiqin qəzaya uğramadan əvvəl tətbiqdə nə etdiyinizi təsvir edə " 2792 #~ "bilərsəniz, bu seçimi yoxlayın" 2793 2794 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2795 #~ msgid "" 2796 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2797 #~ "in the application or the whole desktop" 2798 #~ msgstr "" 2799 #~ "Əgər tətbiqdə və ya bütün iş masasında qeyri-adi davranış və ya hal " 2800 #~ "sezmisinizsə bu seçimi edin" 2801 2802 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2803 #~ msgid "" 2804 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2805 #~ "in the application or the whole desktop" 2806 #~ msgstr "" 2807 #~ "Əgər tətbiqdə və ya bütün iş masasında qeyri-adi davranış və ya hal " 2808 #~ "sezmisinizsə bu seçimi edin" 2809 2810 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2811 #~ msgid "" 2812 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2813 #~ "settings that may be related to the crash." 2814 #~ msgstr "" 2815 #~ "Tətbiqə xüsusi detallar və ya qəza ilə əlaqəli ayarları təqdim edə " 2816 #~ "bilərsəniz, bu seçimi yoxlayın." 2817 2818 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2819 #~ msgid "" 2820 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2821 #~ "settings that may be related to the crash." 2822 #~ msgstr "" 2823 #~ "Tətbiqə xüsusi detallar və ya qəza ilə əlaqəli ayarları təqdim edə " 2824 #~ "bilərsəniz, bu seçimi yoxlayın." 2825 2826 #~ msgctxt "@title:column" 2827 #~ msgid "Bug ID" 2828 #~ msgstr "Xəta nömrəsi" 2829 2830 #~ msgctxt "@title:column" 2831 #~ msgid "Description" 2832 #~ msgstr "Təfərrüatları" 2833 2834 #~ msgctxt "" 2835 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2836 #~ "put in" 2837 #~ msgid "Possible duplicates:" 2838 #~ msgstr "Mümkün oxşarları:" 2839 2840 #~ msgctxt "" 2841 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2842 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 2843 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2844 #~ msgstr "Müqayisə etmək üçün baş verən qəzanın geri izini göstərin (təkmil)" 2845 2846 #~ msgid "" 2847 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 2848 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 2849 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 2850 #~ msgstr "" 2851 #~ "Bu <strong>tez-tez rast gəlinən</strong> qəzaya bənzəyir, və artıq çoxlu " 2852 #~ "müxtəlif belə qəza detalları təqdim edilmiş ola bilər. <i>Yalnız yeni " 2853 #~ "məlimatlar (buna qədər qeyd olunmayan) verə biləcəksəniz davam edin. </i>" 2854 2855 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2856 #~ msgstr "<strong>Hesabat verməyə davam etmək istəyirsiniz?</strong>" 2857 2858 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 2859 #~ msgstr "Xeyr, yeni bir xət&a hesabatı verməmək və köməkçini bağlamaq" 2860 2861 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 2862 #~ msgstr "Xə&ta hesabatını verməyə davam edin" 2863 2864 #~ msgid "" 2865 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2866 #~ msgstr "" 2867 #~ "<strong>Bu hesabatın baş verən qəza vəziyyətinə oxşar olduğuna əminsiniz?" 2868 #~ "</strong>" 2869 2870 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 2871 #~ msgstr "Tam əmin deyiləm: mümkün oxşa&rı kimi işarələmək" 2872 2873 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 2874 #~ msgstr "Tam əminəm: mən&im məlumatlarımı bu hesabata əlavə et" 2875 2876 #~ msgctxt "@label:textbox" 2877 #~ msgid "" 2878 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2879 #~ msgstr "" 2880 #~ "<strong>Xəta hesabatının başlığı:</strong> (<a href=\"#\">nümunələr</a>)" 2881 2882 #~ msgctxt "@label:textbox" 2883 #~ msgid "" 2884 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 2885 #~ "examples</a>)" 2886 #~ msgstr "" 2887 #~ "<strong>Qəza haqqında hesabat:</strong> (<a href=\"#\">kömək və " 2888 #~ "nümunələr</a>)" 2889 2890 #~ msgid "Password input" 2891 #~ msgstr "Şifrəni daxil etmək" 2892 2893 #~ msgid "Username input" 2894 #~ msgstr "İstiifadəçi adını daxil etmək" 2895 2896 #~ msgctxt "@option:check" 2897 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 2898 #~ msgstr "\"Son\" düyməsinə vuraraq xəta hesabatı səhifəsini açmaq" 2899 2900 #~ msgctxt "@option:check" 2901 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2902 #~ msgstr "\"Son\" düyməsinə vuraraq tətbiqi yenidən başlamaq" 2903 2904 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product" 2905 #~ msgstr "Bugzilla məhsulları səhvlərinin düzəldilməsi" 2906 2907 #~ msgctxt "@action:button" 2908 #~ msgid "Report &Bug" 2909 #~ msgstr "Xəta &Bildirişi" 2910 2911 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2912 #~ msgstr "\"Son\" düyməsinə vuraraq tətbiqi yenidən başlatmaq" 2913 2914 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 2915 #~ msgid "Manual" 2916 #~ msgstr "Əl ilə" 2917 2918 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 2919 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 2920 #~ msgstr "Xəta hesabatınının nömrəsini əl ilə daxill edin" 2921 2922 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 2923 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 2924 #~ msgstr "Göstərilən xəta hesabatını əl ilə yükləmək üçün bu seçimi seçin" 2925 2926 #~ msgctxt "@title:window" 2927 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 2928 #~ msgstr "Xəta hesabatı nömrəsini əl ilə daxil edin" 2929 2930 #~ msgctxt "@label" 2931 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 2932 #~ msgstr "Dəyişmək istədiyiniz xəta hesabatı nömrəsini daxil edin" 2933 2934 #~ msgid "" 2935 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 2936 #~ "bug.</note></p>" 2937 #~ msgstr "" 2938 #~ "<p><note>Bu xəta hesabatı bu qəza haqqında deyil və ya başqa kritik xəta " 2939 #~ "haqqındadır</note></p>"