Warning, /plasma/drkonqi/po/ar/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Arabic
0002 # translation of drkonqi.po to
0003 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0004 # Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
0005 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002,2003.
0006 # Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
0007 # Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
0008 # Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
0009 # محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
0010 # AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
0011 # Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
0012 # Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2008.
0013 # OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
0014 # hanny <hannysabbagh@hotmail.com>, 2012.
0015 # Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
0016 # Hajur Alasefer <frostbutterfly@gmail.com>, 2012.
0017 # Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013, 2016.
0018 # Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2021, 2022.
0019 msgid ""
0020 msgstr ""
0021 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0022 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0023 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0024 "PO-Revision-Date: 2022-08-16 20:51+0400\n"
0025 "Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
0026 "Language-Team: Arabic <kde-l10n-ar@kde.org>\n"
0027 "Language: ar\n"
0028 "MIME-Version: 1.0\n"
0029 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0030 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0031 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
0032 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
0033 "X-Generator: Lokalize 21.07.70\n"
0034 
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0037 msgid "Your names"
0038 msgstr "زايد السعيدي,صفا الفليج"
0039 
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0042 msgid "Your emails"
0043 msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com,safaalfulaij@hotmail.com"
0044 
0045 #: backtracewidget.cpp:57
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "@action:button"
0048 msgid "&Reload"
0049 msgstr "أ&عد التحميل"
0050 
0051 #: backtracewidget.cpp:60
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "@info:tooltip"
0054 msgid ""
0055 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0056 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0057 "obtain a better backtrace."
0058 msgstr ""
0059 "استخدم هذا الزر لإعادة تحميل معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي). هذا مفيد "
0060 "عندما تثبت حزم التنقيح الصحيحة و تريد أن أن تحصل على تتبع خلفي أفضل."
0061 
0062 #: backtracewidget.cpp:67
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "@action:button"
0065 msgid "&Install Debug Symbols"
0066 msgstr "&ثبت رموز التنقيح"
0067 
0068 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "@info:tooltip"
0071 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0072 msgstr "استعمل هذا الزر لتثبيت حزم رموز التنقيح المفقودة."
0073 
0074 #: backtracewidget.cpp:77
0075 #, kde-format
0076 msgctxt "@info:tooltip"
0077 msgid ""
0078 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0079 "uninstalled after it had been started."
0080 msgstr ""
0081 "تثبيت الرمز غير متاح لأنه تمت عملية تحديث للتطبيق أو إلغاء تثبيته بعد بدء "
0082 "تشغيله."
0083 
0084 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0085 #, kde-format
0086 msgctxt "@info:tooltip"
0087 msgid ""
0088 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0089 msgstr "استخدم هذا الزر لتنسخ معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي) إلى الحافظة."
0090 
0091 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0092 #, kde-format
0093 msgctxt "@info:tooltip"
0094 msgid ""
0095 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0096 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0097 msgstr ""
0098 "استخدم هذا الزر لتحفظ معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي) إلى ملف ، هذا مفيد "
0099 "في حالة أن أردت أن تلقي نظرة على التقرير أو تبلغ عن العلة لاحقا."
0100 
0101 #: backtracewidget.cpp:115
0102 #, kde-format
0103 msgid ""
0104 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0105 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0106 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0107 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0108 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0109 msgstr ""
0110 "<h2>ماهو \"التتبع الخلفي\" ?</h2><p>التتبع الخلفي (backtrace) يصف ما كان "
0111 "يجري داخل التطبيق حين انهياره لكي يتمكن المطورون من تعقب أين بدأت المشكلة. "
0112 "قد يبدو دون معنى، لكنه قد يحتوي على معلومات قيمة.<br />التتبعات الخلفية "
0113 "تستعمل عادة أثناء التنقيح التفاعلي والتنقيح بعد الانهيار.</p>"
0114 
0115 #: backtracewidget.cpp:135
0116 #, kde-format
0117 msgctxt "@info:status"
0118 msgid "Loading..."
0119 msgstr "يحمل..."
0120 
0121 #: backtracewidget.cpp:138
0122 #, kde-format
0123 msgctxt "@info:status"
0124 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0125 msgstr "يولّد التتبّع الخلفي.... (قد يأخذ هذا بعض الوقت)"
0126 
0127 #: backtracewidget.cpp:189
0128 #, kde-format
0129 msgctxt "@info"
0130 msgid ""
0131 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0132 "information could not be fetched."
0133 msgstr ""
0134 "منقح آخر يعمل على تقيح نفس التطبيق حاليا ، لا يمكن جلب معلومات الانهيار."
0135 
0136 #: backtracewidget.cpp:193
0137 #, kde-format
0138 msgctxt "@info:status"
0139 msgid "The crash information could not be fetched."
0140 msgstr "لا يمكن جلب معلومات الانهيار."
0141 
0142 #: backtracewidget.cpp:196
0143 #, kde-kuit-format
0144 msgctxt "@info/rich"
0145 msgid ""
0146 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0147 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0148 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0149 msgstr ""
0150 "يوجد عملية تنقيح أخرى ملتصقة بالتطبيق المنهار ، لذا لا يستطيع منقح DrKonqi "
0151 "أن يجلب معلومات التعقب ، الرجاء غلق المنقح الأخر و النقر على <interface>أعد "
0152 "تحميل معلومات الانهيار</interface>."
0153 
0154 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0155 #, kde-format
0156 msgctxt "@info"
0157 msgid "The generated crash information is useful"
0158 msgstr "معلومات الانهيار المولّدة مفيدة"
0159 
0160 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0161 #, kde-format
0162 msgctxt "@info"
0163 msgid "The generated crash information may be useful"
0164 msgstr "قد تكون معلومات الانهيار المولّدة مفيدة"
0165 
0166 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0167 #, kde-format
0168 msgctxt "@info"
0169 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0170 msgstr "معلومات الانهيار هذه قد لا تكون مفيدة"
0171 
0172 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0173 #, kde-format
0174 msgctxt "@info"
0175 msgid "The generated crash information is not useful"
0176 msgstr "معلومات الانهيار المولّدة غير مفيدة"
0177 
0178 #: backtracewidget.cpp:255
0179 #, kde-format
0180 msgctxt "@info"
0181 msgid ""
0182 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0183 "itself."
0184 msgstr "تقييم معلومات هذا الانهيار غير صالح. هذه علّة في DrKonqi نفسه."
0185 
0186 #: backtracewidget.cpp:267
0187 #, kde-kuit-format
0188 msgctxt "@info/rich"
0189 msgid ""
0190 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0191 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0192 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0193 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0194 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0195 "<interface>Reload</interface> button."
0196 msgstr ""
0197 "يمكنك النقر فوق الزر <interface> ثبت رموز التصحيح </interface> لتثبيت حزم "
0198 "معلومات تصحيح الأخطاء المفقودة تلقائيًا.إذا لم تعمل هذه الطريقة: يرجى قراءة "
0199 "<link url='%1'> كيفية إنشاء تقارير أعطال مفيدة </link> لمعرفة كيفية الحصول "
0200 "على تتبع خلفي مفيد ؛ قم بتثبيت الحزم المطلوبة (<link url='%2'> قائمة الملفات "
0201 "</link>) وانقر فوق الزر <interface> إعادة تحميل </interface>."
0202 
0203 #: backtracewidget.cpp:285
0204 #, kde-kuit-format
0205 msgctxt "@info/rich"
0206 msgid ""
0207 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0208 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0209 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0210 "button."
0211 msgstr ""
0212 "يرجى قراءة <link url='%1'> كيفية إنشاء تقارير أعطال مفيدة </link> لمعرفة "
0213 "كيفية الحصول على تتبع خلفي مفيد ؛ قم بتثبيت الحزم المطلوبة (<link "
0214 "url='%2'>قائمة الملفات </link>) وانقر فوق الزر <interface> إعادة تحميل </"
0215 "interface>."
0216 
0217 #: backtracewidget.cpp:301
0218 #, kde-format
0219 msgctxt "@info:status"
0220 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0221 msgstr "خرج المنقح فجأة."
0222 
0223 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0224 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "@info:status"
0227 msgid "The crash information could not be generated."
0228 msgstr "لا يمكن توليد معلومات الانهيار ."
0229 
0230 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0231 #, kde-kuit-format
0232 msgctxt "@info/rich"
0233 msgid ""
0234 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0235 "interface> button."
0236 msgstr ""
0237 "يمكنك محاولة توليد معلومات التعقب بالنقر على زر <interface>أعد تحميل معلومات "
0238 "الانهيار</interface>."
0239 
0240 #: backtracewidget.cpp:316
0241 #, kde-format
0242 msgctxt "@info:status"
0243 msgid ""
0244 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0245 "strong>"
0246 msgstr "<strong>تطبيق المنقّح ناقص أو لا يمكن إطلاقه.</strong>"
0247 
0248 #: backtracewidget.cpp:322
0249 #, kde-kuit-format
0250 msgctxt "@info/rich"
0251 msgid ""
0252 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0253 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0254 msgstr ""
0255 "<strong>تحتاج إلى تثبيت حزمة المنقح (%1) ثم انقر على زر <interface>أعد تحميل "
0256 "معلومات الانهيار</interface>.</strong>"
0257 
0258 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0259 #, kde-format
0260 msgctxt "@title:window"
0261 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0262 msgstr "خطأ أثناء تثبيت رموز التنقيح"
0263 
0264 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0265 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0266 #, kde-format
0267 msgid ""
0268 "The packages containing debug information for the following application and "
0269 "libraries are missing:"
0270 msgstr ""
0271 "الحزم التي تحتوي على معلومات التنقيح للتطبيقات والمكتبات التالية مفقودة:"
0272 
0273 #: backtracewidget.cpp:418
0274 #, kde-format
0275 msgctxt "messagebox title"
0276 msgid "Missing debug information packages"
0277 msgstr "حزم معلومات التنقيح مفقودة"
0278 
0279 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0280 #, kde-kuit-format
0281 msgctxt "@info/plain"
0282 msgid ""
0283 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0284 "crashed.</placeholder>"
0285 msgstr ""
0286 "<placeholder>أخبرنا بالتفصيل ماذا كنت تفعل عندما انهار التطبيق.</placeholder>"
0287 
0288 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0289 #, kde-format
0290 msgctxt "@info"
0291 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0292 msgstr "خرجت العملية الفرعية بالخطأ: %1"
0293 
0294 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0295 #, kde-format
0296 msgctxt "@info"
0297 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0298 msgstr "العملية الفرعية انهارت. تأكد من تثبيتك."
0299 
0300 #: coredump/gui/main.cpp:33
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "@title CLI title"
0303 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0304 msgstr "وحدة عناية DrKonqi"
0305 
0306 #: coredump/gui/main.cpp:35
0307 #, kde-format
0308 msgctxt "@info program description"
0309 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0310 msgstr "يقدم عرض تفصيلي للانهيارات السابقة"
0311 
0312 #: coredump/gui/main.cpp:37
0313 #, kde-format
0314 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0315 msgstr "(C) 2020-2022 ، مؤلفو DrKonqi "
0316 
0317 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0318 msgctxt "@title"
0319 msgid "Details"
0320 msgstr "التفاصيل"
0321 
0322 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0323 msgctxt "@action"
0324 msgid "Copy to Clipboard"
0325 msgstr "انسخ إلى الحافظة"
0326 
0327 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0328 msgctxt "@action"
0329 msgid "Run Interactive Debugger"
0330 msgstr "شغل المنقع التفاعلي"
0331 
0332 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0333 msgctxt "@title"
0334 msgid "Crashes"
0335 msgstr "الانهيارات"
0336 
0337 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0338 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0339 msgid "Loading crash reports"
0340 msgstr "يحمل تقارير الانهيارات"
0341 
0342 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0343 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0344 msgid "No processes have crashed yet"
0345 msgstr "لا يوجد عمليات منهارة"
0346 
0347 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0348 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0349 msgid "No crashes matching the search"
0350 msgstr "لا يوجد انهيار متطابق مع البحث"
0351 
0352 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0353 msgctxt "@title:window"
0354 msgid "Intensive Care"
0355 msgstr "وحدة العناية المركزة"
0356 
0357 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0358 #, kde-format
0359 msgctxt "@info:progress"
0360 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0361 msgstr "يطلب تثبيت حزم رموز التنقيح المفقودة..."
0362 
0363 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0364 #, kde-format
0365 msgid "Cancel"
0366 msgstr "ألغ"
0367 
0368 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0369 #, kde-format
0370 msgctxt "@title:window"
0371 msgid "Missing debug symbols"
0372 msgstr "رموز التنقيح مفقودة"
0373 
0374 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0375 #, kde-format
0376 msgctxt "@info"
0377 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0378 msgstr "تعذر إيجاد رموز التنقيح لهذا التطبيق."
0379 
0380 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0381 #, kde-format
0382 msgctxt "@info"
0383 msgid ""
0384 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0385 "packages."
0386 msgstr "طرأ خطأ أثناء تثبيت حزم رموز التنقيح."
0387 
0388 #: drkonqi.cpp:147
0389 #, kde-kuit-format
0390 msgctxt "@info"
0391 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0392 msgstr "حُفظ التقرير في <filename>%1</filename>."
0393 
0394 #: drkonqi.cpp:149
0395 #, kde-format
0396 msgctxt "@info"
0397 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0398 msgstr "لا يمكن إنشاء ملف لحفظ التقرير فيه."
0399 
0400 #: drkonqi.cpp:156
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "@title:window"
0403 msgid "Select Filename"
0404 msgstr "اختر اسم الملف"
0405 
0406 #: drkonqi.cpp:184
0407 #, kde-kuit-format
0408 msgctxt "@info"
0409 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0410 msgstr "لم استطع فتح الملف <filename>%1</filename> للكتابة."
0411 
0412 #: drkonqi_globals.cpp:12
0413 #, kde-format
0414 msgctxt "@action:button"
0415 msgid "&Restart Application"
0416 msgstr "أ&عد تشغيل التطبيق"
0417 
0418 #: drkonqi_globals.cpp:14
0419 #, kde-format
0420 msgctxt "@info:tooltip"
0421 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0422 msgstr "استخدم هذا الزر لتعيد تشغيل التطبيق المنهار."
0423 
0424 #: drkonqidialog.cpp:117
0425 #, kde-format
0426 msgctxt "@title:tab general information"
0427 msgid "&General"
0428 msgstr "&عام"
0429 
0430 #: drkonqidialog.cpp:121
0431 #, kde-format
0432 msgctxt "@title:tab"
0433 msgid "&Developer Information"
0434 msgstr "&معلومات المطور"
0435 
0436 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0437 #, kde-kuit-format
0438 msgctxt "@info"
0439 msgid ""
0440 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0441 msgstr "<para> نحن آسفون <application>%1</application> انغلق فجأة.</para>"
0442 
0443 #: drkonqidialog.cpp:164
0444 #, kde-kuit-format
0445 msgctxt "@info"
0446 msgid ""
0447 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0448 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0449 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0450 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0451 "Information</interface> tab.</para>"
0452 msgstr ""
0453 "<para>بسبب انهيار معالج الانهيار نفسه، أُلغيت عملية الإبلاغ التلقائي لتقليص "
0454 "مخاطر الانهيار مرة أخرى.<nl /><nl />من فضلك أبلغ عن هذا الخطأ يدويا <link "
0455 "url='%1'>يدويا</link>. لا تنسَ إدراج بيانات التقفي من لسان <interface>معلومات "
0456 "المطور</interface>.</para>"
0457 
0458 #: drkonqidialog.cpp:174
0459 #, kde-kuit-format
0460 msgctxt "@info"
0461 msgid ""
0462 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0463 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0464 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0465 "interface> tab.)</para>"
0466 msgstr ""
0467 "<para>مساعد الإبلاغ معطل لأن حوار معالج الانهيار شُغل في الوضع الآمن.<nl /"
0468 ">يمكنك التبليغ عن الخطأ يدويا إلى %1 (مع تضمين بيانات تتبع الانهيار من لسان "
0469 "<interface>معلومات المطور</interface>)</para>"
0470 
0471 #: drkonqidialog.cpp:183
0472 #, kde-kuit-format
0473 msgctxt "@info"
0474 msgid ""
0475 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0476 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0477 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0478 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0479 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0480 "para>"
0481 msgstr ""
0482 "<para> عطل مساعد التقارير لأنه يبدو أن التطبيق المنهار قد تم تحديثه أو إلغاء "
0483 "تثبيته منذ بدئه. هذا يمنع الإبلاغ الدقيق عن الأعطال ويمكن أن يكون أيضًا سبب "
0484 "هذا التعطل. </para> <para> بعد تحديثه من الأفضل دائمًا تسجيل الخروج والعودة "
0485 "للتأكد من تطبيق التحديث بالكامل ولن يتسبب في أي تأثيرات جانبية. </para> "
0486 
0487 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0488 #, kde-kuit-format
0489 msgctxt "@info"
0490 msgid ""
0491 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0492 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0493 msgstr ""
0494 "<para>يمكنك المساهمة في تطوير كِيدِي بالإبلاغ عن هذا الخطأ.<nl /><link "
0495 "url='%1'> تعلم أكثر عن الإبلاغ عن الأخطاء. </link></para>"
0496 
0497 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0498 #, kde-kuit-format
0499 msgctxt "@info"
0500 msgid ""
0501 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0502 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0503 msgstr ""
0504 "<para>لا يمكنك الإبلاغ عن هذا الخطأ لأن التطبيق <application>%1</"
0505 "application> لا يوفر عنوانا للتبليغ.</para>"
0506 
0507 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0508 #, kde-format
0509 msgctxt "@label"
0510 msgid "Details:"
0511 msgstr "التفاصيل:"
0512 
0513 #: drkonqidialog.cpp:211
0514 #, kde-kuit-format
0515 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0516 msgid ""
0517 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0518 "Time: %5 %6</para>"
0519 msgstr ""
0520 "<para>الملف التنفيذي: <application>%1</application> رقم العملية: %2 الإشارة: "
0521 "%3 (%4) الوقت: %5 %6</para>"
0522 
0523 #: drkonqidialog.cpp:241
0524 #, kde-format
0525 msgctxt ""
0526 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0527 "debugging applications"
0528 msgid "&Debug"
0529 msgstr "ن&قّح"
0530 
0531 #: drkonqidialog.cpp:243
0532 #, kde-format
0533 msgctxt "@info:tooltip"
0534 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0535 msgstr "تبدأ البرنامج لتنقح التطبيق المنهار."
0536 
0537 #: drkonqidialog.cpp:272
0538 #, kde-format
0539 msgctxt "@info:tooltip"
0540 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0541 msgstr "أغلق هذا الحوار ( ستفقد معلومات الانهيار)."
0542 
0543 #: drkonqidialog.cpp:281
0544 #, kde-format
0545 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0546 msgid "Debug in %1"
0547 msgstr "نقح في %1"
0548 
0549 #: main.cpp:112
0550 #, kde-format
0551 msgid "The KDE Crash Handler"
0552 msgstr "مداول انهيار كِيدِي"
0553 
0554 #: main.cpp:114
0555 #, kde-format
0556 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0557 msgstr "يعطي معالج انهيار كِيدِي تعليقات وبيانات المستخدم إذا انهار برنامج"
0558 
0559 #: main.cpp:117
0560 #, kde-format
0561 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0562 msgstr "(C) 2000-2018 ، مؤلفو DrKonqi "
0563 
0564 #: main.cpp:118
0565 #, kde-format
0566 msgctxt "@info:credit"
0567 msgid "Hans Petter Bieker"
0568 msgstr "Hans Petter Bieker"
0569 
0570 #: main.cpp:119
0571 #, kde-format
0572 msgctxt "@info:credit"
0573 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0574 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0575 
0576 #: main.cpp:120
0577 #, kde-format
0578 msgctxt "@info:credit"
0579 msgid "George Kiagiadakis"
0580 msgstr "George Kiagiadakis"
0581 
0582 #: main.cpp:121
0583 #, kde-format
0584 msgctxt "@info:credit"
0585 msgid "A. L. Spehr"
0586 msgstr "A. L. Spehr"
0587 
0588 #: main.cpp:128
0589 #, kde-format
0590 msgctxt "@info:shell"
0591 msgid "The signal <number> that was caught"
0592 msgstr "<number> رقم الإشارة الملتقطة"
0593 
0594 #: main.cpp:129
0595 #, kde-format
0596 msgctxt "@info:shell"
0597 msgid "<Name> of the program"
0598 msgstr "<Name> اسم البرنامج"
0599 
0600 #: main.cpp:130
0601 #, kde-format
0602 msgctxt "@info:shell"
0603 msgid "<Path> to the executable"
0604 msgstr "<Path> المسار إلى الملف التنفيذي"
0605 
0606 #: main.cpp:131
0607 #, kde-format
0608 msgctxt "@info:shell"
0609 msgid "The <version> of the program"
0610 msgstr "<version> إصدارة البرنامج"
0611 
0612 #: main.cpp:132
0613 #, kde-format
0614 msgctxt "@info:shell"
0615 msgid "The bug <address> to use"
0616 msgstr "<address> عنوان العلة الذي سيستخدم"
0617 
0618 #: main.cpp:133
0619 #, kde-format
0620 msgctxt "@info:shell"
0621 msgid "Translated <name> of the program"
0622 msgstr "<address> اسم مترجم البرنامج"
0623 
0624 #: main.cpp:134
0625 #, kde-format
0626 msgctxt "@info:shell"
0627 msgid "Bugzilla product name"
0628 msgstr "اسم منتج Bugzilla"
0629 
0630 #: main.cpp:135
0631 #, kde-format
0632 msgctxt "@info:shell"
0633 msgid "The <PID> of the program"
0634 msgstr "<PID> رقم تعريف العملية الخاص  بالبرنامج"
0635 
0636 #: main.cpp:136
0637 #, kde-format
0638 msgctxt "@info:shell"
0639 msgid "Startup <ID> of the program"
0640 msgstr "<ID> رقم بدء التشغيل الخاص بالبرنامج"
0641 
0642 #: main.cpp:137
0643 #, kde-format
0644 msgctxt "@info:shell"
0645 msgid "The program was started by kdeinit"
0646 msgstr "بدأ البرنامج عن طريق kdeinit"
0647 
0648 #: main.cpp:138
0649 #, kde-format
0650 msgctxt "@info:shell"
0651 msgid "Disable arbitrary disk access"
0652 msgstr "عطّل وصول القرص العشوائي"
0653 
0654 #: main.cpp:139
0655 #, kde-format
0656 msgctxt "@info:shell"
0657 msgid "The program has already been restarted"
0658 msgstr "أعيد تشغيل البرنامج بالفعل"
0659 
0660 #: main.cpp:142
0661 #, kde-format
0662 msgctxt "@info:shell"
0663 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0664 msgstr "أبق البرنامج يعمل لإنشاء بيانات التتبع الخلفي عند بدء التشغيل"
0665 
0666 #: main.cpp:144
0667 #, kde-format
0668 msgctxt "@info:shell"
0669 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0670 msgstr "<thread id> رقم الخيط المنهار"
0671 
0672 #: main.cpp:145
0673 #, kde-format
0674 msgctxt "@info:shell"
0675 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0676 msgstr "لا تعرض إشعارًا ولكن قم بتشغيل مربع حوار تصحيح الأخطاء مباشرةً"
0677 
0678 #: qml/BacktracePage.qml:12
0679 msgctxt "@title"
0680 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0681 msgstr "يستخلص التتبع الخلفي (معلومات آلية عن الانهيار)"
0682 
0683 #: qml/BacktracePage.qml:26
0684 msgctxt "@action:button"
0685 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0686 msgstr "أظهر محتويات التتبع الخلفي للانهيار (متقدم)"
0687 
0688 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0689 msgctxt "@action:button"
0690 msgid "Next"
0691 msgstr "التالي"
0692 
0693 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0694 msgctxt "@info"
0695 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0696 msgstr "خطأ في الاتصال بـ bugs.kde.org:‏  <message>%1</message>"
0697 
0698 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0699 msgctxt "@action"
0700 msgid "Retry"
0701 msgstr "أعِد المحاولة"
0702 
0703 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0704 msgctxt "@info"
0705 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0706 msgstr "يحاول الاتصال بـ bugs.kde.org..."
0707 
0708 #: qml/ContextPage.qml:14
0709 msgctxt "@title:window"
0710 msgid "What do You Know About the Crash?"
0711 msgstr "ماذا تعرف عن الانهيار؟"
0712 
0713 #: qml/ContextPage.qml:18
0714 msgctxt "@info/rich"
0715 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0716 msgstr "هل تذكر ما كنت تقوم به قبل الانهيار؟"
0717 
0718 #: qml/ContextPage.qml:28
0719 msgctxt "@action:button"
0720 msgid "Yes"
0721 msgstr "نعم"
0722 
0723 #: qml/ContextPage.qml:33
0724 msgctxt "@action:button"
0725 msgid "No"
0726 msgstr "لا"
0727 
0728 #: qml/ContextPage.qml:39
0729 msgctxt "@info/rich"
0730 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0731 msgstr "هل ينهار البرنامج مجددا إذا أعدت نفس العملية؟>"
0732 
0733 #: qml/ContextPage.qml:52
0734 msgctxt "@info/rich"
0735 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0736 msgstr "من فضلك اختر أي معلومة إضافية يمكنك تقديمها:"
0737 
0738 #: qml/ContextPage.qml:59
0739 msgctxt ""
0740 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0741 "is the application name"
0742 msgid ""
0743 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0744 msgstr "ماذا كنت تفعل عندما انهار التطبيق  <application>%1</application>"
0745 
0746 #: qml/ContextPage.qml:65
0747 msgctxt "@action:check"
0748 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0749 msgstr "سلوك غير اعتيادي للواجهة"
0750 
0751 #: qml/ContextPage.qml:70
0752 msgctxt "@action:check"
0753 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0754 msgstr "إعدادات مخصصة للتطبيق قد تكون ذات علاقة"
0755 
0756 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0757 msgctxt "@title"
0758 msgid "Not Sufficiently Useful"
0759 msgstr "غير مفيد بما فيه الكافية"
0760 
0761 #: qml/ContextPage.qml:80
0762 msgctxt "@info"
0763 msgid ""
0764 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0765 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0766 "report dialog.</para>"
0767 msgstr ""
0768 "<para>المعلومات التي يمكنك تقديمها لا تعتبر مفيدة بدرجة كافية في هذا الحالة. "
0769 "إذا كنت لا تستطيع التفكير في أي معلومات أخرى، يمكنك إغلاق حواري تقرير العلة."
0770 "</para>"
0771 
0772 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0773 msgctxt "@title:window"
0774 msgid "Developer Information"
0775 msgstr "معلومات المطور"
0776 
0777 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0778 msgctxt "@action:button"
0779 msgid "Install Debug Symbols"
0780 msgstr "ثبت رموز التنقيح"
0781 
0782 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0783 msgctxt "@action:button"
0784 msgid "Reload"
0785 msgstr "أعد التحميل"
0786 
0787 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0788 msgctxt "@info:tooltip"
0789 msgid ""
0790 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0791 "when you have\n"
0792 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0793 "backtrace."
0794 msgstr ""
0795 "استخدم هذا الزر لإعادة تحميل معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي). هذا مفيد \n"
0796 "عندما تثبت حزم التنقيح الصحيحة و تريد أن أن تحصل على تتبع خلفي أفضل."
0797 
0798 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0799 msgctxt "@action:button"
0800 msgid "Copy"
0801 msgstr "انسخ"
0802 
0803 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0804 msgctxt "@action:button"
0805 msgid "Save"
0806 msgstr "احفظ"
0807 
0808 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0809 msgctxt "@info"
0810 msgid ""
0811 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0812 "describes what was\n"
0813 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0814 "track\n"
0815 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0816 "might\n"
0817 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0818 "commonly\n"
0819 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0820 msgstr ""
0821 "<subtitle>ماهو \"التتبع الخلفي\" ?</subtitle><para>التتبع الخلفي (backtrace) "
0822 "يصف ما كان \n"
0823 "يجري داخل التطبيق حين انهياره لكي يتمكن المطورون من تعقب أين بدأت المشكلة. \n"
0824 "قد يبدو دون معنى، لكنه قد يحتوي على معلومات قيمة.<nl />التتبعات الخلفية \n"
0825 "تستعمل عادة أثناء التنقيح التفاعلي والتنقيح بعد الانهيار.</para>"
0826 
0827 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0828 msgctxt "@info/rich"
0829 msgid ""
0830 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0831 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0832 "If this method\n"
0833 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0834 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0835 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0836 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0837 msgstr ""
0838 "يمكنك النقر فوق الزر <interface> ثبت رموز التصحيح </interface> لتثبيت حزم "
0839 "معلومات تصحيح الأخطاء المفقودة تلقائيًا.إذا لم تعمل هذه الطريقة: يرجى قراءة \n"
0840 "<link url='%1'> كيفية إنشاء تقارير أعطال مفيدة </link> لمعرفة كيفية الحصول "
0841 "على تتبع خلفي مفيد؛\n"
0842 " قم بتثبيت الحزم المطلوبة (<link url='%2'> قائمة الملفات </link>) وانقر فوق "
0843 "الزر <interface> إعادة تحميل </interface>."
0844 
0845 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0846 msgctxt "@info/rich"
0847 msgid ""
0848 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0849 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0850 "url='%2'>\n"
0851 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0852 msgstr ""
0853 "يرجى قراءة <link url='%1'> كيفية إنشاء تقارير أعطال مفيدة </link> لمعرفة "
0854 "كيفية الحصول على تتبع خلفي مفيد؛ قم بتثبيت الحزم المطلوبة\n"
0855 " (<link url='%2'>قائمة الملفات </link>) وانقر فوق الزر <interface> إعادة "
0856 "تحميل </interface>."
0857 
0858 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0859 msgctxt "@info/rich"
0860 msgid ""
0861 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0862 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0863 msgstr ""
0864 "<emphasis strong='true'>تحتاج إلى تثبيت حزمة المنقح (%1) ثم انقر على زر "
0865 "<interface>أعد تحميل </interface>.</emphasis>"
0866 
0867 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0868 msgctxt "@title"
0869 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0870 msgstr "انظر لتقارير مكرّرة محتملة"
0871 
0872 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0873 msgctxt "@info"
0874 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0875 msgstr "يبحث في قاعدة بيانات العلل عن المكررات..."
0876 
0877 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0878 msgctxt "@info/rich"
0879 msgid ""
0880 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
0881 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
0882 "that report or directly attach your information to it."
0883 msgstr ""
0884 "انظر إن كان خطأك أبلغ عنه فعلا. اضغط مرتين على التقرير في القائمة وقارنه "
0885 "بتقريرك. يمكنك اقتراح أن يكون عطلك مكررا أو إلحاق معلوماتك له."
0886 
0887 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
0888 msgctxt "@title"
0889 msgid "Duplicate?"
0890 msgstr "مكرر؟"
0891 
0892 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
0893 msgctxt "@label"
0894 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
0895 msgstr "هل أنت واثق أن انهيارك هو تكرار لهذه العلة؟"
0896 
0897 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
0898 msgctxt "@action:button"
0899 msgid "Crash is a duplicate"
0900 msgstr "الانهيار مكرر"
0901 
0902 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
0903 msgctxt "@info:tooltip"
0904 msgid ""
0905 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
0906 "bug report"
0907 msgstr "استخدم هذا الزر لاقتراح أن الانهيار المُجرّب مكرر لتقرير العلّة هذا"
0908 
0909 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
0910 msgctxt "@action:button"
0911 msgid "Crash is not a duplicate"
0912 msgstr "الانهيار غير مكرر"
0913 
0914 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
0915 msgctxt "@action:button"
0916 msgid "Suggest this crash is related"
0917 msgstr "اقترح أن هذا الانهيار متعلق"
0918 
0919 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
0920 msgctxt "@info:tooltip"
0921 msgid ""
0922 "Use this button to suggest that\n"
0923 "                                     the crash you experienced is related to "
0924 "this bug\n"
0925 "                                     report"
0926 msgstr ""
0927 "استخدم هذا الزر لاقتراح\n"
0928 " أن الانهيار المُجرّب متعلّق\n"
0929 " بتقرير العلّة هذا"
0930 
0931 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
0932 msgctxt "@action:button"
0933 msgid "This crash is not related"
0934 msgstr "هذا الانهيار غير ذي صلة"
0935 
0936 #: qml/LoginPage.qml:15
0937 msgctxt "@title"
0938 msgid "Login into the bug tracking system"
0939 msgstr "لج إلى نظام تعقب العلل"
0940 
0941 #: qml/LoginPage.qml:67
0942 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0943 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0944 msgstr "تحتاج إلى الولوج باستخدام حساب %1 حتى تواصل."
0945 
0946 #: qml/LoginPage.qml:72
0947 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0948 msgid "E-mail Address:"
0949 msgstr "عنوان البريد الإلكتروني :"
0950 
0951 #: qml/LoginPage.qml:78
0952 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0953 msgid "Password:"
0954 msgstr "كلمة السر:"
0955 
0956 #: qml/LoginPage.qml:85
0957 msgctxt "@option:check"
0958 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0959 msgstr "احفظ معلومات الولوج باستخدم نظام حافظة كِيدِي"
0960 
0961 #: qml/LoginPage.qml:92
0962 msgctxt "@info/rich"
0963 msgid ""
0964 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0965 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0966 "later\n"
0967 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0968 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0969 "accounts.</note>"
0970 msgstr ""
0971 "<note>تحتاج إلى حساب مستخدم على  <link url='%1'>نظام تعقب علل كِيدِي</link> من "
0972 "أجل أن تبلغ عن علة ، لأننا قد نحتاج إلى التواصل معك لاحقا  للمزيد\n"
0973 "من المعلومات ، إذا كنت لا تملك واحد؛ فيمكنك أن <link url='%2'>تنشئ واحد من "
0974 "هنا </link>من فضلك لا تستخدم حسابات البريد الإلكتروني المؤقتة.</note>"
0975 
0976 #: qml/LoginPage.qml:106
0977 msgctxt "@action:button"
0978 msgid "Login"
0979 msgstr "لج"
0980 
0981 #: qml/LoginPage.qml:107
0982 msgctxt "@info:tooltip"
0983 msgid ""
0984 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0985 "mail address and password."
0986 msgstr ""
0987 "استخدم هذا الزر للولوج إلى نظام تعقب علل كِيدِي باستخدام عنوان بريد إلكتروني و "
0988 "كلمة السر المعطاة."
0989 
0990 #: qml/MainPage.qml:20
0991 msgctxt "@action"
0992 msgid "Report Bug"
0993 msgstr "أبلغ عن علة"
0994 
0995 #: qml/MainPage.qml:22
0996 msgctxt "@info:tooltip"
0997 msgid "Starts the bug report assistant."
0998 msgstr "تبدأ مساعدة التلبيغ عن العلل."
0999 
1000 #: qml/MainPage.qml:29
1001 msgctxt "@action"
1002 msgid "Restart Application"
1003 msgstr "أعد تشغيل التطبيق"
1004 
1005 #: qml/MainPage.qml:35
1006 msgctxt "@action"
1007 msgid "Developer Information"
1008 msgstr "معلومات المطور"
1009 
1010 #: qml/MainPage.qml:63
1011 msgctxt "@info"
1012 msgid ""
1013 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1014 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1015 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1016 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1017 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1018 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1019 "tab.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>بسبب انهيار معالج الانهيار نفسه،\n"
1022 " أُلغيت عملية الإبلاغ التلقائي لتقليص \n"
1023 "مخاطر الانهيار مرة أخرى.<nl /><nl />\n"
1024 "من فضلك أبلغ عن هذا الخطأ يدويا\n"
1025 " <link url='%1'>يدويا</link>. لا تنسَ إدراج \n"
1026 "بيانات التقفي من لسان <interface>معلومات \n"
1027 "المطور</interface>.</para>"
1028 
1029 #: qml/MainPage.qml:75
1030 msgctxt "@info"
1031 msgid ""
1032 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1033 "was started in safe mode.<nl />\n"
1034 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1035 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>مساعد الإبلاغ معطل لأن حوار معالج الانهيار شُغل في الوضع الآمن.<nl />\n"
1038 "يمكنك التبليغ عن الخطأ يدويا إلى <link>%1</link> (مع تضمين بيانات تتبع "
1039 "الانهيار من لسان <interface>معلومات المطور</interface>)</para>"
1040 
1041 #: qml/MainPage.qml:82
1042 msgctxt "@info"
1043 msgid ""
1044 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1045 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1046 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1047 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1048 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1049 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1050 "any side effects.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para> عطل مساعد التقارير لأنه يبدو أن التطبيق المنهار \n"
1053 "قد تم تحديثه أو إلغاء تثبيته منذ بدئه. \n"
1054 "هذا يمنع الإبلاغ الدقيق عن الأعطال ويمكن\n"
1055 " أن يكون أيضًا سبب هذا التعطل. \n"
1056 "</para> <para> بعد تحديثه من الأفضل دائمًا تسجيل \n"
1057 "الخروج والعودة للتأكد من تطبيق التحديث بالكامل\n"
1058 " ولن يتسبب في أي تأثيرات جانبية. </para> "
1059 
1060 #: qml/MainPage.qml:108
1061 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1062 msgid ""
1063 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1064 "Time: %5</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>الملف التنفيذي: <application>%1</application> رقم العملية: %2 الإشارة: "
1067 "%3 (%4) الوقت: %5 </para>"
1068 
1069 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1070 msgctxt "@title"
1071 msgid "Problem is Already Reported"
1072 msgstr "المشكلة التي تصادفها قد أبلغ عنها بالفعل"
1073 
1074 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid ""
1077 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1078 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1079 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1080 msgstr ""
1081 "انهيارك بُلّغ عنه فعلاً كـ<link url=\"%1\">علة %1</link>، وهي تكرار ل<a href="
1082 "\"%2\">علة %2</a> <emphasis strong='true'>المغلقة</emphasis>."
1083 
1084 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid ""
1087 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1088 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1089 msgstr ""
1090 "انهيارك مُبلغ عنه بالفعل كـ<link url=\"%1\">علة %1</link> والتي تم <emphasis "
1091 "strong='true'>إغلاقها</emphasis>."
1092 
1093 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1094 msgctxt "@info"
1095 msgid ""
1096 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1097 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1098 "\"%2\">Bug %2</link>"
1099 msgstr ""
1100 "انهيارك بُلّغ عنه فعلاً في <link url=\"%1\">علة %1</link>، وهي <emphasis "
1101 "strong='true'>تكرار</emphasis> ل<link url=\"%2\">علة %2</link>"
1102 
1103 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid ""
1106 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1107 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1108 msgstr ""
1109 "انهيارك <emphasis strong='true'>مُكرر</emphasis> وبُلّغ عنه بالفعل كـ<link url="
1110 "\"%\">علة %1</link>."
1111 
1112 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1113 msgctxt "@label"
1114 msgid ""
1115 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1116 "you have new or requested information."
1117 msgstr ""
1118 "يمكنك اختيار إضافة معلومات إضافية، ولكن لا يجب عليك فعل ذلك إلا إذا كانت "
1119 "لديك معلومات جديدة أو مطلوبة."
1120 
1121 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1122 msgctxt "@action:button"
1123 msgid "Close"
1124 msgstr "أغلق"
1125 
1126 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1127 msgctxt "@action:button"
1128 msgid "Attach Additional Information"
1129 msgstr "أرفق معلومات إضافية"
1130 
1131 #: qml/PreviewPage.qml:14
1132 msgctxt "@title"
1133 msgid "Preview the Report"
1134 msgstr "عاين التقرير"
1135 
1136 #: qml/PreviewPage.qml:20
1137 msgctxt "@label/rich"
1138 msgid ""
1139 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1140 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>هذه معاينة لما سيرسل.</para><para>إذا أردت التعديل اذهب للصفحة السابقة."
1143 "</para>"
1144 
1145 #: qml/PreviewPage.qml:38
1146 msgctxt "@action:button"
1147 msgid "Submit"
1148 msgstr "أرسل"
1149 
1150 #: qml/RatingItem.qml:33
1151 msgctxt "@info"
1152 msgid "Waiting for data…"
1153 msgstr "ينتظر البيانات..."
1154 
1155 #: qml/ReportPage.qml:15
1156 msgctxt "@title"
1157 msgid "Enter the Details about the Crash"
1158 msgstr "ادخل تفاصيل الانهيار"
1159 
1160 #: qml/ReportPage.qml:26
1161 msgctxt "@info"
1162 msgid "Please provide the following information in English."
1163 msgstr "يرجى توفير المعلومات التالية بالإنجليزية."
1164 
1165 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1166 msgctxt "@info"
1167 msgid "Title of the bug report:"
1168 msgstr "عنوان تقرير العلة:"
1169 
1170 #: qml/ReportPage.qml:40
1171 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1172 msgid ""
1173 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1174 "<list>\n"
1175 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1176 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1177 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1178 "item>\n"
1179 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1180 "couple of times</item>\n"
1181 "</list>"
1182 msgstr ""
1183 "<subtitle>أمثلة لعناوين جيدة:</subtitle>\n"
1184 "<list>\n"
1185 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1186 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1187 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1188 "item>\n"
1189 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1190 "couple of times</item>\n"
1191 "</list>"
1192 
1193 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1194 msgctxt "@info"
1195 msgid "Information about the crash:"
1196 msgstr "معلومات حول الانهيار"
1197 
1198 #: qml/ReportPage.qml:66
1199 msgctxt "@info"
1200 msgid ""
1201 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1202 "subtitle>\n"
1203 "<list>\n"
1204 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1205 "application an instant before the crash.</item>\n"
1206 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1207 "whole environment.</item>\n"
1208 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1209 "</list>"
1210 msgstr ""
1211 "<subtitle> صف بأكبر قدر ممكن من التفاصيل ظروف الانهيار: </subtitle> \n"
1212 "<list> \n"
1213 "<item> حدد الإجراءات التي كنت تفعلها داخل التطبيق وخارجه بالتفصيل قبل "
1214 "الانهيار. </item> \n"
1215 "<item> لاحظ ما إذا كنت قد لاحظت أي سلوك غير عادي في التطبيق أو في البيئة "
1216 "بأكملها. </item> \n"
1217 "<item> لاحظ أي ضبط غير مبدئي في التطبيق </item> \n"
1218 "</list>"
1219 
1220 #: qml/ReportPage.qml:80
1221 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1222 msgid "Minimum length reached"
1223 msgstr "تحقق الحد الأدنى للطول"
1224 
1225 #: qml/ReportPage.qml:82
1226 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1227 msgid "Provide more information"
1228 msgstr "نحتاج مزيدًا من المعلومات"
1229 
1230 #: qml/ReportPage.qml:108
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid "Distribution method:"
1233 msgstr "طريقة التوزيع:"
1234 
1235 #: qml/ReportPage.qml:131
1236 msgctxt "@option:check"
1237 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1238 msgstr "منصة كِيدِي بَنيت من المصدر"
1239 
1240 #: qml/ReportPage.qml:139
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid ""
1243 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1244 "bug report.</note>"
1245 msgstr ""
1246 "<note> الانهيار و معلومات النظام ستضاف بشكل آلي إلى تقرير العلة .</note>"
1247 
1248 #: qml/ReportPage.qml:148
1249 msgctxt "@action:button"
1250 msgid "Preview Report"
1251 msgstr "عاين التقرير"
1252 
1253 #: qml/SendingPage.qml:45
1254 msgctxt "@action:button"
1255 msgid "Save Report to File"
1256 msgstr "احفظ التقرير إلى ملف"
1257 
1258 #: qml/SendingPage.qml:46
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid ""
1261 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1262 msgstr "استخدم هذا الزر لحفظ معلومات الانهيار إلى ملف للتبليغ اليدوي."
1263 
1264 #: qml/SendingPage.qml:63
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1267 msgstr "خطأ في إيداع العلة:‏  <message>%1</message>"
1268 
1269 #: qml/SendingPage.qml:67
1270 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1271 msgid "Retry Submission"
1272 msgstr "أعد محاولة الإيداع"
1273 
1274 #: qml/SendingPage.qml:81
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Submitting bug report..."
1277 msgstr "يودع تقرير العلة..."
1278 
1279 #: qml/SentPage.qml:12
1280 msgctxt "@title"
1281 msgid "Crash Report Sent"
1282 msgstr "أرسل تقرير العلة"
1283 
1284 #: qml/SentPage.qml:18
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1287 msgstr "المسار: <link url='%1'>%1</link>"
1288 
1289 #: qml/SentPage.qml:23
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1292 msgstr "شكر لك لكونك جزء من كِيدِي. يمكنك الآن إغلاق هذه النافذة."
1293 
1294 #: qml/WelcomePage.qml:14
1295 msgctxt "@title:window"
1296 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1297 msgstr "أهلا في مساعد تبليغ الانهيارات"
1298 
1299 #: qml/WelcomePage.qml:19
1300 msgctxt "@info/rich"
1301 msgid ""
1302 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1303 "bug reporting process."
1304 msgstr "المساعد سيحلل معلومات الانهيار ويقدمها أثناء عملية التقرير."
1305 
1306 #: qml/WelcomePage.qml:32
1307 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1308 msgid ""
1309 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1310 "for effective debugging,\n"
1311 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1312 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1313 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1314 "</para>"
1315 msgstr ""
1316 "<para><note>بما أن التواصل بينك وبين المطور مطلوب لمعاجلة فعالة للخطأ، "
1317 "<emphasis strong='true'>نطلب منك الموافقة على إمكانية اتصال المطور بك</"
1318 "emphasis> قبل الاستمرار في الإبلاغ عن هذا الخطأ. </note></para><para>يمكنك "
1319 "إغلاق هذا الحوار إن لم تقبل ذلك.</para>"
1320 
1321 #: qml/WelcomePage.qml:45
1322 msgctxt "@action:button"
1323 msgid "I Agree to be Contacted"
1324 msgstr "أنا أقبل التواصل معي"
1325 
1326 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info/status error"
1329 msgid "Failed to get platform list"
1330 msgstr "فشل في جلب قائمة الأنظمة"
1331 
1332 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1335 msgid "I did not try again"
1336 msgstr "لم أُعد المحاولة"
1337 
1338 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1341 msgid "Never"
1342 msgstr "أبدا"
1343 
1344 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1347 msgid "Sometimes"
1348 msgstr "أحيانًا"
1349 
1350 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1353 msgid "Every time"
1354 msgstr "كل مرة"
1355 
1356 #: statusnotifier.cpp:29
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1359 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1360 msgstr "توقف %1 بشكل غير متوقع"
1361 
1362 #: statusnotifier.cpp:54
1363 #, kde-format
1364 msgid "Please report this error to help improve this software."
1365 msgstr "‏الرجاء الإبلاغ عن هذا الخطأ لتحسين التطبيق."
1366 
1367 #: statusnotifier.cpp:61
1368 #, kde-format
1369 msgid "Report &Bug"
1370 msgstr "أبلغ عن &علة"
1371 
1372 #: statusnotifier.cpp:67
1373 #, kde-format
1374 msgid "&Restart Application"
1375 msgstr "أ&عد تشغيل التطبيق"
1376 
1377 #: statusnotifier.cpp:78
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1380 msgid "Hide"
1381 msgstr "أخفِ"
1382 
1383 #: statusnotifier.cpp:98
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "Notification text"
1386 msgid "Please report this error to help improve this software."
1387 msgstr "‏الرجاء الإبلاغ عن هذا الخطأ لتحسين التطبيق."
1388 
1389 #: statusnotifier.cpp:99
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "Notification text"
1392 msgid "The application closed unexpectedly."
1393 msgstr "توقف التطبيق  بشكل غير متوقع."
1394 
1395 #: statusnotifier.cpp:110
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "Notification action button, keep short"
1398 msgid "Report Bug"
1399 msgstr "أبلغ عن علة"
1400 
1401 #: statusnotifier.cpp:113
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "Notification action button, keep short"
1404 msgid "Restart App"
1405 msgstr "أعد تشغيل التطبيق"
1406 
1407 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1408 #, kde-format
1409 msgid "backtraceparsertest_manual"
1410 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1411 
1412 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1413 #, kde-format
1414 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1415 msgstr "تم تمرير اسم مصحح الأخطاء إلى مصنع المحلل اللغوي"
1416 
1417 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1418 #, kde-format
1419 msgid "A file containing the backtrace."
1420 msgstr "ملف يحوي تتبع الانهيار"
1421 
1422 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1423 #, kde-format
1424 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1425 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1426 
1427 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1428 #, kde-format
1429 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1430 msgstr "تطبيق اختباري لـ bugtracker manager lib"
1431 
1432 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1433 #, kde-format
1434 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1435 msgstr "(c) 2009، مطوري DrKonqi2 "
1436 
1437 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info:shell"
1440 msgid "bugstest.kde.org username"
1441 msgstr "اسم مستخدم bugstest.kde.org"
1442 
1443 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info:shell"
1446 msgid "bugstest.kde.org password"
1447 msgstr "كلمة سر bugstest.kde.org"
1448 
1449 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1450 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1451 #~ msgstr "حول الإبلاغ عن العلل - مساعدة"
1452 
1453 #~ msgctxt "@title"
1454 #~ msgid "Information about bug reporting"
1455 #~ msgstr "معلومات حول إبلاغ العلل"
1456 
1457 #~ msgctxt "@info/rich"
1458 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1459 #~ msgstr "يمكنك مساعدتنا في تحسين هذا التطبيق بواسطة ملئ تقرير علة."
1460 
1461 #~ msgctxt "@info/rich"
1462 #~ msgid ""
1463 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1464 #~ "have to file a bug report.</note>"
1465 #~ msgstr ""
1466 #~ "<note>يمكنك غلق هذا الحوار بأمان ،أنت غير ملزم بالإبلاغ عن علة ؛ إذا لم "
1467 #~ "ترغب بذلك .</note>"
1468 
1469 #~ msgctxt "@info/rich"
1470 #~ msgid ""
1471 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1472 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1473 #~ "packages.)"
1474 #~ msgstr ""
1475 #~ "من أجل توليد تقرير مفيد بالعلة ؛ نحن بحاجة إلى بعض المعلومات عن الانهيار "
1476 #~ "و نظامك . (و قد تحتاج أيضا تثبيت بعض حزم التنقيح)."
1477 
1478 #~ msgctxt "@title"
1479 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1480 #~ msgstr "دليل مساعد الإبلاغ عن العلل"
1481 
1482 #~ msgctxt "@info/rich"
1483 #~ msgid ""
1484 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1485 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1486 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1487 #~ "formed internationally."
1488 #~ msgstr ""
1489 #~ "هذا المساعد سيقودك عبر عملية التبليغ عن العلل لقاعدة بيانات موقع كِيدِي "
1490 #~ "للتبليغ عن العلل. <strong>يجب أن تكون كل المعلومات التي تدخلها في تقرير "
1491 #~ "العلة بالإنجليزية</strong>، إذا أمكن، حيث أن كِيدِي شُكلت عالميا."
1492 
1493 #~ msgctxt "@info/rich"
1494 #~ msgid ""
1495 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1496 #~ "and the application state before it crashed."
1497 #~ msgstr ""
1498 #~ "في هذه الصفحة عليك أن تصف مدى معرفتك عن حالة سطح المكتب والتطبيق قبل أن "
1499 #~ "ينهار."
1500 
1501 #~ msgctxt "@info/rich"
1502 #~ msgid ""
1503 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1504 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1505 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1506 #~ msgstr ""
1507 #~ "إذا أمكنك، صف بأكبر دقة ممكنة أسباب الانهيار، وماذا كنت تفعل عندما تحطم "
1508 #~ "التطبيق (هذه المعلومات سيتم طلبها لاحقا). يمكنك أن تذكر: "
1509 
1510 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1511 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1512 #~ msgstr "الإجراءات التي كنت تقوم بها داخل و خارج التطبيق"
1513 
1514 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1515 #~ msgid ""
1516 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1517 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1518 #~ "file to the report)"
1519 #~ msgstr ""
1520 #~ "أو المستندات و الصور التي كنت تستخدمها و  نوعها و تنسيقها (لاحقا عندما "
1521 #~ "ستنظر إلى تقريرك في نظام تتعب العلل ، تستطيع أن ترف ملف بتقريرك)"
1522 
1523 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1524 #~ msgid "widgets that you were running"
1525 #~ msgstr "أو الودجات التي كنت تشغلها"
1526 
1527 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1528 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1529 #~ msgstr "رابط الموقع الذي كنت تتصفحه"
1530 
1531 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1532 #~ msgid "configuration details of the application"
1533 #~ msgstr "تفاصيل الإعدادات للتطبيق"
1534 
1535 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1536 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1537 #~ msgstr "أو الأشياء الغريبة التي لاحظتها قبل و بعد الانهيار."
1538 
1539 #~ msgctxt "@info/rich"
1540 #~ msgid ""
1541 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1542 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1543 #~ msgstr ""
1544 #~ "لقطات الشاشة يمكن أن تكون مفيدة جدا في بعض الأحيان. يمكنك إرفاقها في "
1545 #~ "تقرير العلة بعد إرساله إلى نظام تعقب العلل."
1546 
1547 #~ msgctxt "@title"
1548 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1549 #~ msgstr "معلومات التحطم (التتبع الخلفي)"
1550 
1551 #~ msgctxt "@info/rich"
1552 #~ msgid ""
1553 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1554 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1555 #~ msgstr ""
1556 #~ "هذه الصفحة ستنشأ \"تتبعا خلفيا\" للانهيار (بالإنجليزية backtrace). هذه "
1557 #~ "هي المعلومة التي تخبر المطورين أين انهار التطبيق."
1558 
1559 #~ msgctxt "@info/rich"
1560 #~ msgid ""
1561 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1562 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1563 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1564 #~ "install the missing information.)"
1565 #~ msgstr ""
1566 #~ "إذا لم تكن معلومات الانهيار مفصلة بشكل كافٍ ، فقد تحتاج إلى تثبيت بعض حزم "
1567 #~ "تصحيح الأخطاء وإعادة تحميلها (إذا كان الزر <interface> ثبت رموز التنقيح </"
1568 #~ "interface> متاحًا ، يمكنك استخدامه لتثبيت المعلومات المفقودة تلقائيًا.)"
1569 
1570 #~ msgctxt "@info/rich"
1571 #~ msgid ""
1572 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1573 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1574 #~ msgstr ""
1575 #~ "يمكنك العثور على المزيد من المعلومات حول التتبعات الخلفية، ماذا تعني، "
1576 #~ "وكيف هي مفيدة في <link>%1</link>"
1577 
1578 #~ msgctxt "@info/rich"
1579 #~ msgid ""
1580 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1581 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1582 #~ msgstr ""
1583 #~ "عندما تحصل على متتبع خلفي مفيد (أو إذا لم ترغب بتثبيت حزم التنقيح "
1584 #~ "الناقصة) يمكنك المواصلة."
1585 
1586 #~ msgctxt "@title"
1587 #~ msgid "Conclusions"
1588 #~ msgstr "الخاتمة"
1589 
1590 #~ msgctxt "@info/rich"
1591 #~ msgid ""
1592 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1593 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1594 #~ "reporting or not."
1595 #~ msgstr ""
1596 #~ "باستخدام جودة المعلومات المجمعة و إجاباتك في الصفحة السابقة  ،  سيخبرك "
1597 #~ "المساعد إذا ما كانت هذا الانهيار يستحق أن تبلغ عنه أم لا."
1598 
1599 #~ msgctxt "@info/rich"
1600 #~ msgid ""
1601 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1602 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1603 #~ "maintainer of the application."
1604 #~ msgstr ""
1605 #~ "إذا كان الانهيار يستحق التبليغ لكن التطبيق غير مدعوم في نظام تعقب العلل "
1606 #~ "لكِيدِي، فستحتاج للاتصال بمطور التطبيق مباشرة."
1607 
1608 #~ msgctxt "@info/rich"
1609 #~ msgid ""
1610 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1611 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1612 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1613 #~ "information and download debug packages."
1614 #~ msgstr ""
1615 #~ "إذا كان الانهيار لا يستحق التبليغ  ، و كنت تعتقد أن المساعد قد أخطأ ، "
1616 #~ "فبإمكانك أن تبلغ عن العلة بشكل يدوي عن طريق الدخول إلى نظام تعقب العلل. "
1617 #~ "يمكنك أيضا العودة للوراء و تغير المعلومات و تنزيل حزم التنقيح."
1618 
1619 #~ msgctxt "@info/rich"
1620 #~ msgid ""
1621 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1622 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1623 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1624 #~ "one here: <link>%1</link>"
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "قد نحتاج إلى الاتصال بك في المستقبل لنسألك عن المزيد من المعلومات. و حتى "
1627 #~ "نتابع العلل بشكل جيد ، فأنت بحاجة إلى حساب على نظام تعقب علل كِيدِي. إذا لم "
1628 #~ "تكن تملك واحدا ، يمكنك أن تنشئ واحد من هنا <link>%1</link>"
1629 
1630 #~ msgctxt "@info/rich"
1631 #~ msgid ""
1632 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1633 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1634 #~ "later."
1635 #~ msgstr ""
1636 #~ "ثم أدخل عنوان بريدك الإلكتروني وكلمة المرور واضغط زر الولوج. يمكنك "
1637 #~ "استعمال هذا الولوج للوصول مباشرة إلى نظام تعقب العلل لكِيدِي لاحقا."
1638 
1639 #~ msgctxt "@info/rich"
1640 #~ msgid ""
1641 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1642 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1643 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1644 #~ "assistant again."
1645 #~ msgstr ""
1646 #~ "قد يظهر لك حوار KWallet  عندما تضغط على زر الولوج ؛ ليحفظ كلمة السر في  "
1647 #~ "نظام كلمات السر KWallet ، كذلك سيطلب من كلمة سر KWallet في وقت  التحميل "
1648 #~ "حتى يكمل خانات الولوج بشكل تلقائي في حال استخدامك لهذا المساعد مرة أخرى."
1649 
1650 #~ msgctxt "@title"
1651 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1652 #~ msgstr "قائمة التقارير المحتملة المكررة"
1653 
1654 #~ msgctxt "@info/rich"
1655 #~ msgid ""
1656 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1657 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1658 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1659 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1660 #~ msgstr ""
1661 #~ "هذه الصفحة ستبحث عن التقارير التي تشابه انهيارك في قاعدة البيانات ، إذا "
1662 #~ "عثرت على احدها فيمكنك أن تنقر عليها نقر مزدوجا لترى التفاصيل ، بعدها تقرر "
1663 #~ "إذا ما كانت متشابهة أم لا."
1664 
1665 #~ msgctxt "@info/rich"
1666 #~ msgid ""
1667 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1668 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1669 #~ "report."
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "إذا كنت واثقا جدا من أن علتك هي مثل الأخرى المبلغ عنها مسبقا، يمكنك تعيين "
1672 #~ "معلوماتك ليتم إرفاقها مع التقرير الموجود."
1673 
1674 #~ msgctxt "@info/rich"
1675 #~ msgid ""
1676 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1677 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1678 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1679 #~ "but we can easily merge them."
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "إذا كنت غير متأكد أن تقرير مشابه لتقرير ما ، اتبع الخيارات العامة كي تضع  "
1682 #~ "انهيارك كتكرار لذاك التقرير مؤقتا ، هذه أمن طريقة حيث أننا لا نستطيع أن "
1683 #~ "نفصل تقارير العلل ، ولكن نستطيع أن ندمجها بسهولة."
1684 
1685 #~ msgctxt "@info/rich"
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1688 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1689 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1690 #~ msgstr ""
1691 #~ "إذا لم يعثر على نسخ متماثلة كافية، أو لم تجد تقريرا مشابها، فيمكنك فرض أن "
1692 #~ "يتم البحث عن المزيد من تقارير العلل (فقط إذا لم يتم الوصول إلى الحد "
1693 #~ "الأقصى)."
1694 
1695 #~ msgctxt "@info/rich"
1696 #~ msgid ""
1697 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1698 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1699 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1700 #~ "closing the assistant."
1701 #~ msgstr ""
1702 #~ "إذا لم تجد أي تقارير مشابهة، ولم تكن معلومات الانهيار الخاصة مفيدة كفاية, "
1703 #~ "ولا يمكنك إعطاء معلومات إضافية حول سياق الانهيار، فإنه من الأفضل عدم "
1704 #~ "إيداع تقرير العلة، وبالتالي إغلاق المساعد."
1705 
1706 #~ msgctxt "@title"
1707 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1708 #~ msgstr "تفاصيل تقرير العلة ونظامك"
1709 
1710 #~ msgctxt "@info/rich"
1711 #~ msgid ""
1712 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1713 #~ "Explain as best you can. "
1714 #~ msgstr ""
1715 #~ "في هذه الحالة ستحتاج إلى أن تكتب عنوان و وصف للانهيار ، اشرح بأفضل ما "
1716 #~ "عندك من قدرات."
1717 
1718 #~ msgctxt "@info/rich"
1719 #~ msgid ""
1720 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1721 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1722 #~ msgstr ""
1723 #~ "يمكنك أيضا تحديد طريقة توزيعتك (توزيعة جنو/لينُكس أو نظام التحزيم) أو إذا "
1724 #~ "بنيت منصة كِيدِي من المصادر."
1725 
1726 #~ msgctxt "@info/rich"
1727 #~ msgid ""
1728 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1729 #~ "note>"
1730 #~ msgstr ""
1731 #~ "<note>يجب أن <strong>تكتب هذه المعلومات باللغة الإنجليزية</strong>.</note>"
1732 
1733 #~ msgctxt "@info/rich"
1734 #~ msgid ""
1735 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1736 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1737 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1738 #~ "report later."
1739 #~ msgstr ""
1740 #~ "الصفحة الأخيرة سترسل تقرير العلة لنظام تعقب العلل وستبلغك عندما تكتمل. "
1741 #~ "سيظهر حينها عنوان الوب للعلة في نظام تعقب العلل لكِيدِي لكي تتمكن من إلقاء "
1742 #~ "نظرة على التقرير لاحقا."
1743 
1744 #~ msgctxt "@info/rich"
1745 #~ msgid ""
1746 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1747 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1748 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1749 #~ "report later."
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "إذا فشلت العملية، يمكنك ضغط <interface>إعادة المحاولة</interface> لمحاولة "
1752 #~ "إرسال تقرير العلة مرة أخرى. إذا لم يكن بالإمكان إرسال التقرير بسبب مشكلة "
1753 #~ "في قاعدة بيانات تعقب العلل، يمكنك حفظه إلى ملف لإرساله لاحقا يدويا."
1754 
1755 #~ msgctxt "@info/rich"
1756 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1757 #~ msgstr "شكرا لك لكونك جزءا من كِيدِي!"
1758 
1759 #~ msgctxt "@info/rich"
1760 #~ msgid ""
1761 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1762 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1763 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1764 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1765 #~ msgstr ""
1766 #~ "إذا كنت مهتمًا بمساعدتنا في الحفاظ على نظام تتبع أخطاء كِيدِي نظيفًا ومفيدًا ، "
1767 #~ "مما يتيح للمطورين التركيز بشكل أكبر على إصلاح المشكلات الحقيقية ، فنحن "
1768 #~ "نرحب بك في <link url = 'https: //community.kde.org / "
1769 #~ "Guidelines_and_HOWTOs / Bug_triaging '> انضم إلى فريق BugSquad </link>."
1770 
1771 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1774 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "التطبيقات المصغرة تمتلكها على سطح مكتبك واللوحات (سواء الرسمية وغير "
1777 #~ "الرسمية)، إعدادات سطح المكتب (ملحق الخلفية، السمات)، الأنشطة."
1778 
1779 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1780 #~ msgid ""
1781 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1782 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1783 #~ msgstr ""
1784 #~ "حالة مؤثرات سطح المكتب (التركيب)، نوع المؤثرات مفعلة، حدود النوافذ، "
1785 #~ "وقوانين وإعدادات النوافذ المحددة."
1786 
1787 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1790 #~ "installed, and any other non-default setting."
1791 #~ msgstr ""
1792 #~ "الموقع التي كنت تزورها، عدد الألسنة المفتوحة، الإضافات التي ثبتّها، وأي "
1793 #~ "إعدادات أخرى غير افتراضية."
1794 
1795 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1796 #~ msgid ""
1797 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1798 #~ "directory you were browsing."
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "طريقة عرض الملفات، إعدادات التجميع والفرز، إعدادات المعاينة، والمسار الذي "
1801 #~ "كنت تتصفحه."
1802 
1803 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1804 #~ msgid ""
1805 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1806 #~ "(official and unofficial)."
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "بروتوكولات المحادثة الفورية التي تستعملها، والإضافات التي ثبتها (الرسمية "
1809 #~ "وغير الرسمية)."
1810 
1811 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1812 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1813 #~ msgstr "بروتوكولات البريد وأنواع الحسابات التي تستعملها."
1814 
1815 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1816 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1817 #~ msgstr "نوع المستند التي كنت تحرره."
1818 
1819 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1820 #~ msgid ""
1821 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1822 #~ "to."
1823 #~ msgstr "نوع الوسائط (الامتداد والصيغة) التي كنت تشاهدها أو تستمع إليها."
1824 
1825 #~ msgctxt "@info"
1826 #~ msgid ""
1827 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
1828 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
1829 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
1830 #~ msgstr ""
1831 #~ "شكرا لرغبتك في المساعدة في تحسين برامجنا! للأسف ، لم يعد <resource>%1 </"
1832 #~ "resource> مدعومًا. قد يكون لدينا برنامج بديل مدعوم معروض على <link url = "
1833 #~ "'https: //apps.kde.org/'> KDE.org </link>."
1834 
1835 #~ msgctxt "@info"
1836 #~ msgid ""
1837 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
1838 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
1839 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
1840 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
1841 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
1842 #~ "org</link>."
1843 #~ msgstr ""
1844 #~ "شكرا لرغبتك في المساعدة في تحسين برامجنا! للأسف ، لم يعد الإصدار "
1845 #~ "<resource>%1 </resource> من <resource>%2 </resource> مدعومًا.الرجاء "
1846 #~ "الترقية إلى إصدار أحدث إذا كان ذلك ممكنا. إذا كانت توزيعتك لا توفر إصدارًا "
1847 #~ "أحدث ، فقد تتمكن من العثور على خيارات تثبيت بديلة على <link url = "
1848 #~ "'https: //apps.kde.org/'> KDE.org </link>."
1849 
1850 #~ msgctxt "@action:button"
1851 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1852 #~ msgstr "ا&ظهر محتويات التقرير"
1853 
1854 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1855 #~ msgid ""
1856 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
1857 #~ msgstr "استخدم هذا الزر لتعرض معلومات التقرير المجموعة عن هذا الانهيار."
1858 
1859 #~ msgctxt "@info"
1860 #~ msgid ""
1861 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
1862 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
1863 #~ "information to resolve the problem."
1864 #~ msgstr ""
1865 #~ "يبدو أن هذا الانهيار هو في الواقع نتيجة انهيار سابق في المركب الرسومي ولا "
1866 #~ "يمكن تقديمه لأنه يفتقر إلى المعلومات المطلوبة لحل المشكلة."
1867 
1868 #~ msgctxt "@info"
1869 #~ msgid ""
1870 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
1871 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
1872 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
1873 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
1874 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
1875 #~ "KDE Community Wiki</link>."
1876 #~ msgstr ""
1877 #~ "سيكون مطورو كِيدِي ممتنين إذا تمكنت من العثور على سجل الأعطال الخاص بالمكون "
1878 #~ "وإرفاقه. قد تتمكن من استردادها باستخدام الأداة المساعدة coredumpctl. "
1879 #~ "لمزيد من المعلومات ، راجع <link url = 'https: //community.kde.org/"
1880 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/How_to_create_useful_crash_reports # "
1881 #~ "Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl '> ويكي مجتمع كِيدِي </link>. "
1882 
1883 #~ msgctxt "@info"
1884 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
1885 #~ msgstr "المعلومات المولدة بشكل تلقائي عن الانيهار مفيدة."
1886 
1887 #~ msgctxt "@info"
1888 #~ msgid ""
1889 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
1890 #~ "be still be useful."
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "المعلومات المولدة بشكل تلقائي عن الانهيار تنقصها بعض التفاصيل ، ولكن ما "
1893 #~ "تزال مفيدة."
1894 
1895 #~ msgctxt "@info"
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
1898 #~ "it is probably not helpful."
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "المعلومات المولدة بشكل تلقائي عن الانهيار تنقصها تفاصيل مهمة ؛ لذا على "
1901 #~ "الأرجح أنها غير مفيدة."
1902 
1903 #~ msgctxt "@info"
1904 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1905 #~ msgstr "لم يتم توليد معلومات عن الانهيار لأنها غير ضرورية"
1906 
1907 #~ msgctxt "@info"
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
1910 #~ "information to be helpful."
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "المعلومات المولدة بشكل تلقائي عن الانهيار لا تحوي معلومات كافية لتكون "
1913 #~ "مفيدة."
1914 
1915 #~ msgctxt "@info"
1916 #~ msgid ""
1917 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
1918 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
1919 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
1920 #~ "note>"
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "<note>بإمكانك تحسينها بواسطة تثبيت حزم التنقيح ، و إعادة تحميل الانهيار "
1923 #~ "في صفحة معلومات الانهيار ، و يمكنك أن تحصل  على مساعدة من دليل التلبيغ عن "
1924 #~ "العلل بالنقر على زر <interface>مساعدة</interface>.</note>"
1925 
1926 #~ msgctxt "@info"
1927 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1928 #~ msgstr "المعلومات التي يمكنك إعطائها قد تكون مفيدة."
1929 
1930 #~ msgctxt "@info"
1931 #~ msgid "This report is considered helpful."
1932 #~ msgstr "يعتبر هذا التقرير مفيد."
1933 
1934 #~ msgctxt "@info"
1935 #~ msgid ""
1936 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
1937 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
1938 #~ "manually report at <link>%1</link>"
1939 #~ msgstr ""
1940 #~ "ترسل علل هذا التطبيق إلى نظام تعقب علل كِيدِي: انقر <interface>التالي</"
1941 #~ "interface> لتبدأ عملية التبليغ ، بإمكانك التبليغ بشكل يدوي إلى <link>%1</"
1942 #~ "link>"
1943 
1944 #~ msgctxt "@info"
1945 #~ msgid ""
1946 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
1947 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
1948 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1949 #~ msgstr ""
1950 #~ "علل هذا التطبيق غير مدعومة في نظام تعقب علل كِيدِي. انقر <interface>أنه</"
1951 #~ "interface> لتبلغ هذه العلة إلى مشرف المشروع  ، يمكنك أيضا التبليغ بشكل "
1952 #~ "يدوي إلى <link>%1</link>."
1953 
1954 #~ msgctxt "@info"
1955 #~ msgid ""
1956 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
1957 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1958 #~ msgstr ""
1959 #~ "لا يحوي هذا التقرير على معلومات كافية للمطورين ، لذا فإن التلبيغ الآلي "
1960 #~ "لهذا الانهيار غير مفعل."
1961 
1962 #~ msgctxt "@info"
1963 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1964 #~ msgstr "إذا رغبت يمكنك أن ترجع للخلف ، و تغير بعض الأجوبة."
1965 
1966 #~ msgctxt "@info"
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1969 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "يمكنك التبليغ عن هذه العلة بشكل يدوي في <link>%1</link>. انقر "
1972 #~ "<interface>انتهى</interface>لغلق المساعد."
1973 
1974 #~ msgctxt "@info"
1975 #~ msgid ""
1976 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
1977 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
1978 #~ msgstr ""
1979 #~ "يمكنك التبليغ عن هذه العلة بشكل مباشر للمشرف على التطبيق عن طريق  <link>"
1980 #~ "%1</link>. انقر <interface>انتهى</interface>لغلق المساعد."
1981 
1982 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
1983 #~ msgid "Report to %1"
1984 #~ msgstr "بلغّ إلى %1"
1985 
1986 #~ msgctxt "@title:window"
1987 #~ msgid "Related Bug Report"
1988 #~ msgstr "تقرير علة مشابه"
1989 
1990 #~ msgctxt "@action:button"
1991 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
1992 #~ msgstr "ألغ (ارجع إلى التقرير)"
1993 
1994 #~ msgctxt ""
1995 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
1996 #~ msgid "Continue"
1997 #~ msgstr "تابع"
1998 
1999 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2000 #~ msgstr "أنت على وشك تعليم انهيارك كمشابه للعلة %1"
2001 
2002 #~ msgctxt "@info"
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2005 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2006 #~ msgstr ""
2007 #~ "التقرير مغلق بسبب %1. <i>إذا كان الانهيار نفسه، إضافة معلومات أكثر سيكون "
2008 #~ "غير مفيد وسيكلف المطورين وقتا</i>"
2009 
2010 #~ msgctxt "@title:window"
2011 #~ msgid "Bug Description"
2012 #~ msgstr "وصف العلة"
2013 
2014 #~ msgctxt "@action:button"
2015 #~ msgid "Retry..."
2016 #~ msgstr "أعِد المحاولة..."
2017 
2018 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2019 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2020 #~ msgstr "استخدم هذا الزر لإعادة محاولة تحميل تقرير العلة."
2021 
2022 #~ msgctxt "@info:status"
2023 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2024 #~ msgstr "يحمل معلومات علة %1من %2...."
2025 
2026 #~ msgctxt "@info"
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2029 #~ "\n"
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "بيانات تعقب الانهيار الذي واجهني: \n"
2032 #~ "\n"
2033 
2034 #~ msgctxt "@info bug status"
2035 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2036 #~ msgstr "مفتوح (غير مُؤكد)"
2037 
2038 #~ msgctxt "@info bug status"
2039 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2040 #~ msgstr "مفتوح (غير مُصلح)"
2041 
2042 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2043 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2044 #~ msgstr "مُصلح في الإصدار \"%1\""
2045 
2046 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2047 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2048 #~ msgstr "أصلح العلةَ مطورو كِيدِي في الإصدار \"%1\""
2049 
2050 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2051 #~ msgid "Fixed"
2052 #~ msgstr "مُصلح"
2053 
2054 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2055 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2056 #~ msgstr "أصلح العلةَ مطورو كِيدِي"
2057 
2058 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2059 #~ msgid "Non-reproducible"
2060 #~ msgstr "غير قابل للإعادة"
2061 
2062 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2063 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2064 #~ msgstr "تقرير مكرر (مُبلغ عنه من قبل)"
2065 
2066 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2067 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2068 #~ msgstr "ليس تقريرا/انهيارا صحيحا"
2069 
2070 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2071 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2072 #~ msgstr "لم يحصل بسبب مشكلة في تطبيقات كِيدِي أو مكتباتها"
2073 
2074 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2075 #~ msgid ""
2076 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2077 #~ "by a distribution or packaging issue"
2078 #~ msgstr ""
2079 #~ "العلة سببها مشكلة في تطبيق أو مكتبة خارجيين، أو مشكلة توزيعة أو نظام تحزيم"
2080 
2081 #~ msgctxt "@info bug status"
2082 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2083 #~ msgstr "مُغلق مؤقتا، بسبب شُح المعلومات"
2084 
2085 #~ msgctxt "@info"
2086 #~ msgid ""
2087 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2088 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "معلومات تقرير خاطئة (بيانات مشوهة). هذا قد يعني أن تقرير العلة غير موجود، "
2091 #~ "أو أن موقع تعقب العلل يواجه مشكلة."
2092 
2093 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2094 #~ msgid "Yes, read the main report"
2095 #~ msgstr "نعم، اقرأ التقرير الرئيسي"
2096 
2097 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2098 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2099 #~ msgstr "ﻻ، دعني أقرأ التقرير الذي اخترته"
2100 
2101 #~ msgctxt "@info"
2102 #~ msgid ""
2103 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2104 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "التقرير الذي اخترته (العلة %1) هو مُعلم بالفعل كمطابق للعلة %2. هل تريد "
2107 #~ "قراءة ذلك التقرير عوضا عن هذا؟ (مستحسن)"
2108 
2109 #~ msgctxt "@title:window"
2110 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2111 #~ msgstr "رُصد تطابق متداخل"
2112 
2113 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2114 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2115 #~ msgstr "<h4>التعليق %1:</h4>"
2116 
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2119 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2120 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2121 #~ "all the comments below.</note></p>"
2122 #~ msgstr ""
2123 #~ "<p> <note> غالبًا ما يكتب عنوان تقرير بشكل خاطئ وقد لا يعكس طبيعة الخطأ أو "
2124 #~ "السبب الجذري أو الأعراض المرئية الأخرى التي يمكنك استخدامها للمقارنة مع "
2125 #~ "الانهيار الذي تعرضت له. يرجى قراءة التقرير الكامل وجميع التعليقات أدناه. "
2126 #~ "</note> </p>"
2127 
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2130 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2131 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2132 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2133 #~ msgid_plural ""
2134 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2135 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2136 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2137 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2138 #~ msgstr[0] ""
2139 #~ "<p><note>تقرير العلة هذا ليس لديه أي تقرير مكرّر. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
2140 #~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
2141 #~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
2142 #~ msgstr[1] ""
2143 #~ "<p><note>تقرير العلة هذا لديه تقرير مكرّر واحد. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
2144 #~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
2145 #~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
2146 #~ msgstr[2] ""
2147 #~ "<p><note>تقرير العلة هذا لديه تقريران مكرّران. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
2148 #~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
2149 #~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
2150 #~ msgstr[3] ""
2151 #~ "<p><note>تقرير العلة هذا لديه %1 تقارير مكرّرة. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
2152 #~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
2153 #~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
2154 #~ msgstr[4] ""
2155 #~ "<p><note>تقرير العلة هذا لديه %1 تقريرًا مكرّرًا. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
2156 #~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
2157 #~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
2158 #~ msgstr[5] ""
2159 #~ "<p><note>تقرير العلة هذا لديه %1 تقرير مكرّر. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
2160 #~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
2161 #~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
2162 
2163 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2164 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2165 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2166 
2167 #~ msgctxt "@info bug report status"
2168 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2169 #~ msgstr "<h4>حالة تقرير العلة: %1</h4>"
2170 
2171 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2172 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2173 #~ msgstr "<h4>المكونات المتضررة: %1 (%2)</h4>"
2174 
2175 #~ msgctxt "@info bug report description"
2176 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2177 #~ msgstr "<h3>وصف العلة</h3><p>%1</p>"
2178 
2179 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2180 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2181 #~ msgstr "<h2>تعليقات إضافية</h2>%1"
2182 
2183 #~ msgctxt "@info:status"
2184 #~ msgid "Showing bug %1"
2185 #~ msgstr "تعرض تقرير %1"
2186 
2187 #~ msgctxt "@info/rich"
2188 #~ msgid ""
2189 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2190 #~ "some time and try again."
2191 #~ msgstr ""
2192 #~ "خطأ في جلب تقرير العلة <nl/><message>%1.</message><nl/>الرجاء انتظر بعض "
2193 #~ "الوقت ثم حاول مرة أخرى."
2194 
2195 #~ msgctxt "@info"
2196 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2197 #~ msgstr "خطأ في جلب تقرير العلة"
2198 
2199 #~ msgctxt "@info:status"
2200 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2201 #~ msgstr "خطأ في جلب تقرير العلة"
2202 
2203 #~ msgctxt "@title"
2204 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2205 #~ msgstr "نتائج تحليل تفاصيل الانهيار"
2206 
2207 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2208 #~ msgstr "نظام تعقب علل كِيدِي"
2209 
2210 #~ msgctxt "@title"
2211 #~ msgid "Login into %1"
2212 #~ msgstr "الولوج إلى %1"
2213 
2214 #~ msgctxt "@action:button"
2215 #~ msgid "Close the assistant"
2216 #~ msgstr "أغلق المساعد"
2217 
2218 #~ msgctxt "@action:button"
2219 #~ msgid "Cancel"
2220 #~ msgstr "ألغ"
2221 
2222 #~ msgctxt "@action:button"
2223 #~ msgid "Save information and close"
2224 #~ msgstr "احفظ المعلومات واخرج"
2225 
2226 #~ msgctxt "@info"
2227 #~ msgid ""
2228 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2229 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2230 #~ "you want.</note>"
2231 #~ msgstr ""
2232 #~ "هل تريد غلق مساعد التبليغ عن العلة؟ <note>معلومات الانهيار ما زالت "
2233 #~ "صالحة ، يمكنك حفظ التقرير قبل الإغلاق إن رغبت.</note>"
2234 
2235 #~ msgctxt "@title:window"
2236 #~ msgid "Close the Assistant"
2237 #~ msgstr "أغلق المساعد"
2238 
2239 #~ msgctxt "@info"
2240 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2241 #~ msgstr "هل تريد إغلاق مساعد التبليغ عن العلل؟"
2242 
2243 #~ msgctxt "@info"
2244 #~ msgid ""
2245 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2246 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2247 #~ msgstr ""
2248 #~ "معلومات هذه الانهيار غير مفيدة بما فيه الكفاية ، هل تريد تحسينها؟ ستحتاج "
2249 #~ "إلى تثبيت بعض حزم التنقيح."
2250 
2251 #~ msgctxt "@title:window"
2252 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2253 #~ msgstr "معلومات الانهيار غير مفيدة بما فيه الكفاية"
2254 
2255 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2256 #~ msgid "Examples: %1"
2257 #~ msgstr "مثال:%1"
2258 
2259 #~ msgctxt "@info:status"
2260 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2261 #~ msgstr "خطأ عن محاولة الولوج: <message>%1</message>"
2262 
2263 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2264 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2265 #~ msgstr "ولجت إلى نظام تعقب علل كِيدِي (%1)  كـ: %2."
2266 
2267 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2268 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2269 #~ msgstr "يلج في %1 كـ %2..."
2270 
2271 #~ msgctxt "@info:status"
2272 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2273 #~ msgstr "<b>خطأ:العنوان البريدي أو كلمة السر غير صحيح</b>"
2274 
2275 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2276 #~ msgid "Retry"
2277 #~ msgstr "أعِد المحاولة"
2278 
2279 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2280 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2281 #~ msgstr "حدث خطأ أثناء التواصل مع  bugs.kde.org:‏ %1"
2282 
2283 #~ msgctxt "@info"
2284 #~ msgid ""
2285 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2286 #~ "information yet.<br /><br />"
2287 #~ msgstr "وصف تفاصيل الانهيار لا يقدم معلومات كافية.<br /><br />"
2288 
2289 #~ msgctxt "@info"
2290 #~ msgid ""
2291 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2292 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2293 #~ "><br />"
2294 #~ msgstr ""
2295 #~ "كمية المعلومات المطلوبة تتناسب مع النوعية معلومات أخرى مثل التتبع الخلفي "
2296 #~ "أو معدل إمكانية توليد العلة.<br /><br />"
2297 
2298 #~ msgctxt "@info"
2299 #~ msgid ""
2300 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2301 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2302 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2303 #~ msgstr ""
2304 #~ "سابقا، قلت أنه يمكنك توفير بعض المعلومات. حاول كتابة المزيد من التفاصيل "
2305 #~ "حول العلة. (حتى القليل منها يمكن أن يساعدنا.)<br /><br />"
2306 
2307 #~ msgctxt "@info"
2308 #~ msgid ""
2309 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2310 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2311 #~ msgstr ""
2312 #~ "إذا كان لا يمكنك تقديم مزيد من المعلومات، ربما سيكون تقريرك مضيعة الوقت "
2313 #~ "للمطورين. يمكنك أن تقول لنا أكثر؟"
2314 
2315 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2316 #~ msgstr "أجل، دعني أضيف مزيدًا من المعلومات"
2317 
2318 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2319 #~ msgstr "لا، لا يمكن إضافة أية معلومات أخرى"
2320 
2321 #~ msgctxt "@title:window"
2322 #~ msgid "We need more information"
2323 #~ msgstr "نحن نحتاج معلومات أكثر"
2324 
2325 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2326 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2327 #~ msgstr "صف بالتفصيل كيف صار الانهيار:"
2328 
2329 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2330 #~ msgid ""
2331 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2332 #~ "an instant before the crash."
2333 #~ msgstr ""
2334 #~ "- صِف أي الإجراءات التي كنت تفعلها داخل وخارج التطبيق قبيل حدوث الانهيار"
2335 
2336 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2337 #~ msgid ""
2338 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2339 #~ "whole environment."
2340 #~ msgstr ""
2341 #~ "-ملاحظة إذا كنت لاحظت أي سلوك غير عادي في التطبيق أو فيالبيئة برمتها."
2342 
2343 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2344 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2345 #~ msgstr "-ملاحظة أي ضبط غير افتراضي في التطبيق."
2346 
2347 #~ msgctxt ""
2348 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2349 #~ "translated"
2350 #~ msgid "Examples: %1"
2351 #~ msgstr "مثال:%1"
2352 
2353 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2354 #~ msgid ""
2355 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2356 #~ msgstr "استخدم هذا الزر لمعاودة إرسال تقرير الانهيار إذا فشلت سابقا."
2357 
2358 #~ msgctxt "@action:button"
2359 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2360 #~ msgstr "ا&عرض محتيوات التقرير"
2361 
2362 #~ msgctxt "@info:status"
2363 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2364 #~ msgstr "يرسل تقرير الانهيار ... (الرجاء الانتظار)"
2365 
2366 #~ msgctxt "@info:status"
2367 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2368 #~ msgstr "خطأ في إرسال تقرير الانهيار:  <message>%1.</message>"
2369 
2370 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2371 #~ msgid "Report to %1"
2372 #~ msgstr "بلغّ إلى %1"
2373 
2374 #~ msgctxt "@action:button"
2375 #~ msgid "Search for more reports"
2376 #~ msgstr "ابحث عن المزيد من التقارير"
2377 
2378 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2379 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2380 #~ msgstr "استخدم هذا الزر لتبحث عن المزيد من العلل المشابهة"
2381 
2382 #~ msgctxt "@action:button"
2383 #~ msgid "Retry search"
2384 #~ msgstr "عاود البحث"
2385 
2386 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2387 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2388 #~ msgstr "استخدم هذا الزر لمعاودة البحث الذي فشل سابقا."
2389 
2390 #~ msgctxt "@action:button"
2391 #~ msgid "Open selected report"
2392 #~ msgstr "افتح التقرير المختار"
2393 
2394 #~ msgctxt "@action:button"
2395 #~ msgid "Stop searching"
2396 #~ msgstr "توقف عن البحث"
2397 
2398 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2399 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2400 #~ msgstr "استخدم هذا الزر لتوقف عن البحث الحالي."
2401 
2402 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2403 #~ msgid "Remove"
2404 #~ msgstr "أزل"
2405 
2406 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2407 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2408 #~ msgstr "استخدم هذا الزر لإزالة التكرار المحتمل"
2409 
2410 #~ msgid ""
2411 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2412 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2413 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2414 #~ "found after further review."
2415 #~ msgstr ""
2416 #~ "اضغط هذا الزر للإعلان أن -في رأيك واستنادا إلى خبرتك- التقارير التي وُجدت "
2417 #~ "متشابهة لا تطابق الانهيار الذي واجهته، وأنك تعتقد أنه من غير المحتمل أن "
2418 #~ "تعثر على تطابق أفضل بعد معاينة أطول."
2419 
2420 #~ msgid "Let me check more reports"
2421 #~ msgstr "دعني أتحقّق مزيدًا من التقارير"
2422 
2423 #~ msgid ""
2424 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2425 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2426 #~ msgstr ""
2427 #~ "اضغط هذا الزر إذا كنت ترغب بمعاينة المزيد من التقارير لتعثر على تطابق "
2428 #~ "للانهيار الذي واجهته."
2429 
2430 #~ msgctxt "@info"
2431 #~ msgid ""
2432 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2433 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2434 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2435 #~ msgstr ""
2436 #~ "أنت لم تختر أي تطابق مُحتمل، ولا أي تقرير لإرفاق معلومات انهيارك. هل قرأت "
2437 #~ "كل التقارير، وهل يمكنك التأكيد انه لا يوجد أي تطابقات بالفعل؟"
2438 
2439 #~ msgctxt "@title:window"
2440 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2441 #~ msgstr "لم تُختَر أي مطابقات ممكنة"
2442 
2443 #~ msgctxt "@info:status"
2444 #~ msgid "Search stopped."
2445 #~ msgstr "توقف البحث."
2446 
2447 #~ msgctxt "@info:status"
2448 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2449 #~ msgstr "أوقف البحث، يعرض النتائج."
2450 
2451 #~ msgctxt "@info bug status"
2452 #~ msgid "[Open]"
2453 #~ msgstr "[مفتوحة]"
2454 
2455 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2456 #~ msgid "[Fixed]"
2457 #~ msgstr "[مُصلحة]"
2458 
2459 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2460 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2461 #~ msgstr "[غير قابلة للإعادة]"
2462 
2463 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2464 #~ msgid "[Invalid]"
2465 #~ msgstr "[غير صحيح]"
2466 
2467 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2468 #~ msgid "[External problem]"
2469 #~ msgstr "[مشكلة خارجية]"
2470 
2471 #~ msgctxt "@info bug status"
2472 #~ msgid "[Incomplete]"
2473 #~ msgstr "[غير مكتمل]"
2474 
2475 #~ msgctxt "@info:status"
2476 #~ msgid "Showing results."
2477 #~ msgstr "يعرض النتائج."
2478 
2479 #~ msgctxt "@info:status"
2480 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2481 #~ msgstr "البحث انتهى ، لا يوجد تقارير."
2482 
2483 #~ msgctxt "@label"
2484 #~ msgid ""
2485 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2486 #~ "information to the bug report."
2487 #~ msgstr ""
2488 #~ "<strong><a href=\"%1\">ألحق</a></strong> فقط إذا أمكنك إضافة المعلومات "
2489 #~ "اللازمة لتقرير العلة."
2490 
2491 #~ msgctxt "@info:status"
2492 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2493 #~ msgstr "خطأ في جلب قائمة العلل."
2494 
2495 #~ msgctxt "@info/rich"
2496 #~ msgid ""
2497 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2498 #~ "wait some time and try again."
2499 #~ msgstr ""
2500 #~ "خطأ في جلب قائمة العلل<nl/><message>%1.</message><nl/> الرجاء انتظر بعض "
2501 #~ "الوقت ثم حاول مرة أخرى."
2502 
2503 #~ msgctxt "@label"
2504 #~ msgid ""
2505 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2506 #~ "\">Cancel</a>"
2507 #~ msgstr "<strong>سيرفق</strong> التقرير  بالعلة %1. <a href=\"#\">ألغ</a>"
2508 
2509 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2510 #~ msgid ""
2511 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2512 #~ "You can use this option to report the bug later."
2513 #~ msgstr ""
2514 #~ "استخدم هذا الزر لحفظ تقرير الانهيار المولد إلى ملف ، يمكن استخدام هذا  "
2515 #~ "الخيار  لتبلغ عن العلة لاحقا."
2516 
2517 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2518 #~ msgid ""
2519 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2520 #~ "crashes"
2521 #~ msgstr "إذا حاولت إعادة العملية، كيف يتكرر الانهيار؟"
2522 
2523 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2524 #~ msgid ""
2525 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2526 #~ "crashes"
2527 #~ msgstr "إذا حاولت إعادة العملية، كيف يتكرر الانهيار؟"
2528 
2529 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2530 #~ msgid ""
2531 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2532 #~ "application before it crashed"
2533 #~ msgstr "اختر هذا الخيار لوصف ما الذي كنت تقوم به داخل التطبيق قبل أن ينهار"
2534 
2535 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2536 #~ msgid ""
2537 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2538 #~ "application before it crashed"
2539 #~ msgstr "اختر هذا الخيار لوصف ما الذي كنت تقوم به داخل التطبيق قبل أن ينهار"
2540 
2541 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2542 #~ msgid ""
2543 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2544 #~ "in the application or the whole desktop"
2545 #~ msgstr "اختر هذا الخيار لوصف أي سلوك غير اعتيادي للتطبيق أو لكامل الواجهة"
2546 
2547 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2548 #~ msgid ""
2549 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2550 #~ "in the application or the whole desktop"
2551 #~ msgstr "اختر هذا الخيار لوصف أي سلوك غير اعتيادي للتطبيق أو لكامل الواجهة"
2552 
2553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2554 #~ msgid ""
2555 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2556 #~ "settings that may be related to the crash."
2557 #~ msgstr ""
2558 #~ "اختر هذا الخيار في إذا كنت تستطيع تقديم تفاصيل دقيقة عن البرنامج أو "
2559 #~ "الإعدادات التي قد أدت إلى الانهيار."
2560 
2561 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2562 #~ msgid ""
2563 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2564 #~ "settings that may be related to the crash."
2565 #~ msgstr ""
2566 #~ "اختر هذا الخيار في إذا كنت تستطيع تقديم تفاصيل دقيقة عن البرنامج أو "
2567 #~ "الإعدادات التي قد أدت إلى الانهيار."
2568 
2569 #~ msgctxt "@title:column"
2570 #~ msgid "Bug ID"
2571 #~ msgstr "معرّف العلة"
2572 
2573 #~ msgctxt "@title:column"
2574 #~ msgid "Description"
2575 #~ msgstr "الوصف"
2576 
2577 #~ msgctxt ""
2578 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2579 #~ "put in"
2580 #~ msgid "Possible duplicates:"
2581 #~ msgstr "التكرارات المحتملة:"
2582 
2583 #~ msgctxt ""
2584 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2585 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2586 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2587 #~ msgstr "أظهر التتبع الخلفي للانهيار لكي أقارنه (متقدم)"
2588 
2589 #~ msgid ""
2590 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2591 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2592 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2593 #~ msgstr ""
2594 #~ "يرجح أن يكون هذا <strong>انهيارا شائعا</strong>، والكثير من التفاصيل في "
2595 #~ "مختلف الحالات تم توفيرها. <i>واصل فقط إذا كنت ستقدم معلومات إضافية (لم "
2596 #~ "تذكر مسبقا). </i>"
2597 
2598 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2599 #~ msgstr "<strong>هل تريد الاستمرار في عملية الإبلاغ؟</strong>"
2600 
2601 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2602 #~ msgstr "لا، لا &تبلغ عن علة جديدة، وألغ العملية"
2603 
2604 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2605 #~ msgstr "ا&ستمر في الإبلاغ"
2606 
2607 #~ msgid ""
2608 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2609 #~ msgstr ""
2610 #~ "<strong>هل انت متأكد أن هذا التقرير يطابق حالة الانهيار التي لاحظتها؟</"
2611 #~ "strong>"
2612 
2613 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2614 #~ msgstr "لست &متأكدا: اجعله تكرارا محتملا"
2615 
2616 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2617 #~ msgstr "متأ&كد تماما: ألحق معلوماتي بهذا التقرير"
2618 
2619 #~ msgctxt "@label:textbox"
2620 #~ msgid ""
2621 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2622 #~ msgstr "<strong>عنوان تقرير الخطأ:</strong> (<a href=\"#\">أمثلة</a>)"
2623 
2624 #~ msgctxt "@label:textbox"
2625 #~ msgid ""
2626 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2627 #~ "examples</a>)"
2628 #~ msgstr ""
2629 #~ "<strong>معلومات عن الانهيار:</strong> (<a href=\"#\">المساعدة والأمثلة</"
2630 #~ "a>)"
2631 
2632 #~ msgid "Password input"
2633 #~ msgstr "كلمة السر"
2634 
2635 #~ msgid "Username input"
2636 #~ msgstr "إدخال اسم المستخدم"
2637 
2638 #~ msgctxt "@option:check"
2639 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2640 #~ msgstr "افتح صفحة تقرير العلة عند النقر على زر الإنتهاء."
2641 
2642 #~ msgctxt "@option:check"
2643 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2644 #~ msgstr "أعد تشغيل التطبيق عند النقر على زر الإنتهاء"
2645 
2646 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2647 #~ msgstr "يباشر Bugzilla"
2648 
2649 #~ msgctxt "@action:button"
2650 #~ msgid "Report &Bug"
2651 #~ msgstr "أبلغ عن &علة"
2652 
2653 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2654 #~ msgstr "أعد تشغيل التطبيق عند النقر على زر الإنتهاء"
2655 
2656 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2657 #~ msgid "Manual"
2658 #~ msgstr "يدوي"
2659 
2660 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2661 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2662 #~ msgstr "أدخل معرف تقرير العلة يدويا"
2663 
2664 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2665 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2666 #~ msgstr "اختر هذا الخيار لتحميل تقرير علة محدد يدويا"
2667 
2668 #~ msgctxt "@title:window"
2669 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2670 #~ msgstr "أدخل رقم تقرير علة مخصص"
2671 
2672 #~ msgctxt "@label"
2673 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2674 #~ msgstr "أدخل رقم تقرير العلة الذي تريد فحصه"
2675 
2676 #~ msgid ""
2677 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2678 #~ "bug.</note></p>"
2679 #~ msgstr ""
2680 #~ "<p><note>تقرير العلة هذا ليس حول انهيار أو أي علة خطيرة أخرى.</note></p>"
2681 
2682 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2683 #~ msgid "Unspecified"
2684 #~ msgstr "غير محدد"
2685 
2686 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2687 #~ msgid "Archlinux"
2688 #~ msgstr "آرتش لينكس"
2689 
2690 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2691 #~ msgid "Chakra"
2692 #~ msgstr "شاكرا"
2693 
2694 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2695 #~ msgid "Debian stable"
2696 #~ msgstr "دبيان مستقر"
2697 
2698 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2699 #~ msgid "Debian testing"
2700 #~ msgstr "دبيان اختبار"
2701 
2702 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2703 #~ msgid "Debian unstable"
2704 #~ msgstr "دبيان غير مستقر"
2705 
2706 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2707 #~ msgid "Exherbo"
2708 #~ msgstr "Exherbo"
2709 
2710 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2711 #~ msgid "Fedora"
2712 #~ msgstr "فيدورا"
2713 
2714 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2715 #~ msgid "Gentoo"
2716 #~ msgstr "جنتو"
2717 
2718 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2719 #~ msgid "Mageia"
2720 #~ msgstr "ماجيا"
2721 
2722 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2723 #~ msgid "Mandriva"
2724 #~ msgstr "ماندريفا"
2725 
2726 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2727 #~ msgid "OpenSUSE"
2728 #~ msgstr "أوبن سوزي"
2729 
2730 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2731 #~ msgid "Pardus"
2732 #~ msgstr "باردوس"
2733 
2734 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2735 #~ msgid "RedHat"
2736 #~ msgstr "ردهات"
2737 
2738 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2739 #~ msgid "Slackware"
2740 #~ msgstr "سلاكوير"
2741 
2742 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2743 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2744 #~ msgstr "أبونتو (ومشتقّاتها)"
2745 
2746 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2747 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2748 #~ msgstr "فري بي.إس.دي (منافذ)"
2749 
2750 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2751 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2752 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2753 
2754 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2755 #~ msgid "OpenBSD"
2756 #~ msgstr "أوبن بي.إس.دي"
2757 
2758 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2759 #~ msgid "Mac OS X"
2760 #~ msgstr "ماك أو.إس إكس"
2761 
2762 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2763 #~ msgid "Solaris"
2764 #~ msgstr "سولاريس"
2765 
2766 #~ msgctxt "@title:window"
2767 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2768 #~ msgstr "خطأ بجزيلا"
2769 
2770 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2771 #~ msgid "Save to a file"
2772 #~ msgstr "احفظ لملف"
2773 
2774 #~ msgctxt "@label"
2775 #~ msgid ""
2776 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2777 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
2778 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
2779 #~ msgstr ""
2780 #~ "حدث خطأ غير معالج في بق.زيلا: %1.<br />أدناه ملف HTML الذي استقبله "
2781 #~ "DrKonqi. حاول أداء الإجراء مرة أخرى أو احفظ صفحة الخطأ هذه لإيداع علة من "
2782 #~ "خلال DrKonqi."
2783 
2784 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2785 #~ msgid "Username:"
2786 #~ msgstr "اسم المستخدم:"
2787 
2788 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2789 #~ msgstr "فشل في جَلْب بيانات الإعدادات."
2790 
2791 #~ msgctxt "@info"
2792 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2793 #~ msgstr "قائمة علل غير صحيحة : بيانات معطوبة"
2794 
2795 #~ msgctxt "@info"
2796 #~ msgid ""
2797 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
2798 #~ msgstr "استقبلنا شِفرة خطأ %1 غير متوقّعة من بق.زيلا. رسالة الخطأ كانت: %2"
2799 
2800 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
2801 #~ msgstr "فشل في التخاطب مع kded. تأكد من أنها تعمل."
2802 
2803 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
2804 #~ msgstr "فشل في تحميل KCookieServer.  تأكد من تثبيت كِيدِي."
2805 
2806 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
2807 #~ msgstr "فشل في تخاطب مع KCookieServer. "
2808 
2809 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
2810 #~ msgid ""
2811 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
2812 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
2813 #~ msgstr ""
2814 #~ "الكوكيز غير مسموح بها في إعدادات شبكة كِيدِي الخاصة بك. حتى تتمكن من "
2815 #~ "المواصلة، أنت بحاجة لسماح لـ%1 بوضع كوكيز."
2816 
2817 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
2818 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
2819 #~ msgstr "اسمح لـ%1 بوضع كوكيز"
2820 
2821 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
2822 #~ msgid "No, do not allow"
2823 #~ msgstr "لا، لا تسمح"
2824 
2825 #~ msgctxt ""
2826 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
2827 #~ "application specific details s/he can provide"
2828 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
2829 #~ msgstr "<a href=\"#\">أمثلة</a>"
2830 
2831 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2832 #~ msgid "Report to %1"
2833 #~ msgstr "بلغّ إلى %1"
2834 
2835 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
2836 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
2837 #~ msgstr "نقح في <application>%1</application>"
2838 
2839 #~ msgctxt "@info/rich"
2840 #~ msgid ""
2841 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
2842 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
2843 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
2844 #~ msgstr ""
2845 #~ "إذا كنت مهتما بمساعدتنا لتنظيم تقارير العلل للسماح للمطورين بالتركيز على "
2846 #~ "إصلاح المشاكل الحقيقية, إنضم إلى فريق العلل BugSquad ‏(#kde-bugs على "
2847 #~ "FreeNode IRC) "
2848 
2849 #~ msgctxt "@info/rich"
2850 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
2851 #~ msgstr "أكمل حقول تقرير الخطأ: <note>استخدم الإنجليزية.</note>"
2852 
2853 #, fuzzy
2854 #~| msgctxt ""
2855 #~| "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2856 #~| msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2857 #~ msgctxt "@title"
2858 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
2859 #~ msgstr "ولجت إلى نظام تعقب علل كِيدِي (%1)  كـ : %2."
2860 
2861 #~ msgctxt "@info/plain"
2862 #~ msgid "Report to %1"
2863 #~ msgstr "بلغّ إلى %1"
2864 
2865 #~ msgctxt "@info"
2866 #~ msgid "Unknown response from the server"
2867 #~ msgstr "استجابة مجهولة من الخادم"
2868 
2869 #~ msgctxt "@info"
2870 #~ msgid "Unknown error"
2871 #~ msgstr "خطأ مجهول"
2872 
2873 #~ msgctxt "@info"
2874 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
2875 #~ msgstr "خطأ أثناء إرفاق البيانات إلى تقرير العلة: %1"
2876 
2877 #~ msgctxt "@info"
2878 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
2879 #~ msgstr "خطأ أثناء إضافة تعليق جديد إلى تقرير العلة: %1"
2880 
2881 #~ msgctxt "@info"
2882 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
2883 #~ msgstr "خطأ غير معروف أثناء إضافة تعليق جديد إلى تقرير العلة"
2884 
2885 #~ msgctxt "@info"
2886 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
2887 #~ msgstr "خطأ أثناء إضافة نفسك إلى قائمة ن.ك.: %1"
2888 
2889 #~ msgctxt "@info"
2890 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
2891 #~ msgstr "لست والجًا. تأكد من أن الكعكات مفعلة."
2892 
2893 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2894 #~ msgid ""
2895 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
2896 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
2897 #~ "duplicates or not."
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "استخدم هذا الزر لجعل انهيارك مرتبط بتقرير العلة المعروضة حاليا ، سيساعد "
2900 #~ "هذا مطوري كِيدِي على تحديد إذا كانت تكرار أم لا."
2901 
2902 #~ msgctxt "@info"
2903 #~ msgid "The title does not provide enough information."
2904 #~ msgstr "العنوان ليقدم معلومات كافية."
2905 
2906 #~ msgctxt "@info"
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
2909 #~ "enough information."
2910 #~ msgstr "كلا العنوان و الوصف لتفاصيل الانهيار لا يقدمان معلومات كافية."
2911 
2912 #~ msgctxt "@info"
2913 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
2914 #~ msgstr "تقرير العلة غير صحيح: بيانات معطوبة"
2915 
2916 #, fuzzy
2917 #~| msgid "Loading backtrace..."
2918 #~ msgid "Show backtrace"
2919 #~ msgstr "جاري تحميل المتتبع الخلفي..."
2920 
2921 #~ msgctxt "@title"
2922 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
2923 #~ msgstr "معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي)"
2924 
2925 #~ msgctxt "@title"
2926 #~ msgid "Crash Analysis Results"
2927 #~ msgstr "نتائج تحليل الانهيار"
2928 
2929 #~ msgctxt "@title"
2930 #~ msgid "Send Crash Report"
2931 #~ msgstr "أرسل تقرير الانهيار"
2932 
2933 #, fuzzy
2934 #~| msgctxt "@info"
2935 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
2936 #~ msgctxt "@info"
2937 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
2938 #~ msgstr "تقرير العلة غير صحيح: بيانات معطوبة"
2939 
2940 #~ msgctxt "@info"
2941 #~ msgid "Invalid report data"
2942 #~ msgstr "بيانات التقرير غير صحيحة"
2943 
2944 #, fuzzy
2945 #~| msgctxt "unknown application"
2946 #~| msgid "unknown"
2947 #~ msgctxt "@info unknown application"
2948 #~ msgid "unknown"
2949 #~ msgstr "مجهول"
2950 
2951 #, fuzzy
2952 #~| msgid "<application>%1</application>"
2953 #~ msgctxt "@info/rich"
2954 #~ msgid "<application>%1</application>"
2955 #~ msgstr "<application>%1</application>"
2956 
2957 #, fuzzy
2958 #~| msgid "<command>%1</command>"
2959 #~ msgctxt "@info/rich"
2960 #~ msgid "<command>%1</command>"
2961 #~ msgstr "<command>%1</command>"
2962 
2963 #, fuzzy
2964 #~| msgid "<filename>%1</filename>"
2965 #~ msgctxt "@info/rich"
2966 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
2967 #~ msgstr "<filename>%1</filename>"
2968 
2969 # translation of drkonqi.po to Arabic
2970 # translation of drkonqi.po to
2971 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2972 #
2973 # Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
2974 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002,2003.
2975 # Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
2976 # Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
2977 # Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
2978 # محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
2979 # AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
2980 # Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
2981 # Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2008.
2982 # OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
2983 #, fuzzy
2984 #~| msgid ""
2985 #~ msgctxt "@action:button"
2986 #~ msgid ""
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
2989 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
2990 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
2991 #~ "PO-Revision-Date: 2009-01-30 11:23+0300\n"
2992 #~ "Last-Translator: OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>\n"
2993 #~ "Language-Team: Arabic\n"
2994 #~ "MIME-Version: 1.0\n"
2995 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2996 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2997 #~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2998 #~ "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n"
2999 #~ "%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
3000 #~ "X-Poedit-Language: Arabic\n"
3001 
3002 #, fuzzy
3003 #~| msgid "&Bug Report"
3004 #~ msgctxt "@title"
3005 #~ msgid "Bug Report Keywords"
3006 #~ msgstr "&تقرير بالعلة"
3007 
3008 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
3009 #~ msgstr "تعذر توليد متتبع خلفي حيث لم يمكن العثور على المنقّح `%1`."
3010 
3011 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
3012 #~ msgstr "تطبيق: %progname (%execname)، signal %signame"
3013 
3014 #~ msgctxt "debugging finished"
3015 #~ msgid "Backtrace loaded."
3016 #~ msgstr "حُمّل الأثر الخلفي."
3017 
3018 #~ msgid ""
3019 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
3020 #~ "want to overwrite it?"
3021 #~ msgstr ""
3022 #~ "الملف المسمى <filename>%1</filename> موجود مسبقاً. هل تريد الكتابة فوقه "
3023 #~ "حقاً؟"
3024 
3025 #~ msgid "Overwrite File?"
3026 #~ msgstr "أأكتب على الملف؟"
3027 
3028 #~ msgid "&Overwrite"
3029 #~ msgstr "ا&كتب عليه"
3030 
3031 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
3032 #~ msgstr "تعذر إنشاء متتبع خلفي صالح."
3033 
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
3036 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
3037 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
3038 #~ "in the crash.\n"
3039 #~ "\n"
3040 #~ msgstr ""
3041 #~ "يبدو أنّ المتتبع الخلفي عديم الفائدة.\n"
3042 #~ "هذا على الأرجح بسبب أنّ حزمك مبنيّة بطريقة تمنع إنشاء متتبع خلفي ملائم، أو "
3043 #~ "أن إطار الرصة كان فاسداً كلّيّاً في الإنهيار.\n"
3044 #~ "\n"
3045 
3046 #~ msgid ""
3047 #~ "The following options are enabled:\n"
3048 #~ "\n"
3049 #~ msgstr ""
3050 #~ "الخيارات التالية ممكنة:\n"
3051 #~ "\n"
3052 
3053 #~ msgid ""
3054 #~ "\n"
3055 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
3056 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
3057 #~ "generated.\n"
3058 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
3059 #~ "order to get a backtrace.\n"
3060 #~ msgstr ""
3061 #~ "\n"
3062 #~ "في حين استعمال هذه الخيارت الغير موصى بها - بسبب أنها , في حالات نادرة, "
3063 #~ "تكون مسؤولة عن مشاكل كِيدِي - المتتبع الخلفي لن يتم إنشائه.\n"
3064 #~ "أنت بحاجة إلى تعطيل هذه الخيارات وإعادة توليد هذا المشكلة مرة أخرى عند "
3065 #~ "طلب متتبع خلفي.\n"
3066 
3067 #~ msgid "Backtrace will not be created."
3068 #~ msgstr "المتتبع الخلفي لم يتم إنشائه."
3069 
3070 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
3071 #~ msgstr "فحص تشكيل النظام عند بدء التشغيل معطّل.\n"
3072 
3073 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
3074 #~ msgstr "يجب عليك تحرير الوصف قبل إرسال تقرير بالخلل."
3075 
3076 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3077 #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3078 
3079 #~ msgid ""
3080 #~ "Please include the following information in your bug report, after your "
3081 #~ "description of the steps to reproduce the crash."
3082 #~ msgstr ""
3083 #~ "من فضلك ضمّن هذه المعلومات في تبليغك للعلل، بعد وصفك للخطوات التي ولدت هذا "
3084 #~ "الانهيار."
3085 
3086 #~ msgid "A Fatal Error Occurred"
3087 #~ msgstr "حدث خطأ فادح"
3088 
3089 #~ msgid ""
3090 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
3091 #~ "program %appname crashed.</p>"
3092 #~ msgstr ""
3093 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>التطبيق قد انهار</b></p><p>البرنامج "
3094 #~ "%appname قد انهار.</p>"
3095 
3096 #~ msgid ""
3097 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
3098 #~ "figure out what went wrong.</p>\n"
3099 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
3100 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
3101 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
3102 #~ "the bug without a proper description.</b></p>"
3103 #~ msgstr ""
3104 #~ "<p>هل تريد توليد متتبع خلفي؟ هذا سيساعد المطورين على معرفة ماذا حدث "
3105 #~ "بالتحديد</p>\n"
3106 #~ "<p>للأسف, قد تأخذ هذه العملية وقتاً طويلاً على الأجهزة البطيئة.</"
3107 #~ "p><p><b>ملاحظة: المتتبع الخلفي ليس بديلاً عن وصف مناسب للعلة ومعلومات عن "
3108 #~ "كيفية توليدها. ليس ممكناً إصلاح الخلل دون وصف مناسب له.</b></p>"
3109 
3110 #~ msgid "Include Backtrace"
3111 #~ msgstr "تضمين المتتبع الخلفي"
3112 
3113 #~ msgid "Do Not Generate"
3114 #~ msgstr "لا تولد"
3115 
3116 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
3117 #~ msgstr "لم يكن ممكناً إنشاء متتبع خلفي"
3118 
3119 #~ msgid "Backtrace Not Possible"
3120 #~ msgstr "المتتبع الخلفي غير ممكن"