Warning, /network/neochat/po/uk/neochat.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of neochat.po to Ukrainian
0002 # Copyright (C) 2020-2021 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: neochat\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-02-11 00:38+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2024-02-01 09:51+0200\n"
0013 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
0014 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
0015 "Language: uk\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0020 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
0022 
0023 #: src/controller.cpp:121 src/controller.cpp:309
0024 #, kde-format
0025 msgid "Receiving push notifications"
0026 msgstr "Отримання імпульсних сповіщень"
0027 
0028 #: src/controller.cpp:188
0029 #, kde-format
0030 msgid "Network Error: %1"
0031 msgstr "Помилка у мережі: %1"
0032 
0033 #: src/controller.cpp:210
0034 #, kde-format
0035 msgid "Access token wasn't found"
0036 msgstr "Не знайдено жетона доступу"
0037 
0038 #: src/controller.cpp:210
0039 #, kde-format
0040 msgid "Maybe it was deleted?"
0041 msgstr "Можливо, його вилучено?"
0042 
0043 #: src/controller.cpp:214
0044 #, kde-format
0045 msgid "Access to keychain was denied."
0046 msgstr "Відмовлено у доступі до засобу керування ключами."
0047 
0048 #: src/controller.cpp:214
0049 #, kde-format
0050 msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
0051 msgstr "Будь ласка, дозвольте NeoChat читання жетона доступу"
0052 
0053 #: src/controller.cpp:217
0054 #, kde-format
0055 msgid "No keychain available."
0056 msgstr "Немає доступних засобів керування ключами."
0057 
0058 #: src/controller.cpp:217
0059 #, kde-format
0060 msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
0061 msgstr ""
0062 "Будь ласка, встановіть засіб керування ключами, наприклад KWallet або GNOME "
0063 "keyring у Linux"
0064 
0065 #: src/controller.cpp:220
0066 #, kde-format
0067 msgid "Unable to read access token"
0068 msgstr "Не вдалося прочитати жетон доступу"
0069 
0070 #: src/eventhandler.cpp:304 src/eventhandler.cpp:508
0071 #: src/models/messageeventmodel.cpp:489
0072 #, kde-format
0073 msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
0074 msgstr "<i>[Це повідомлення було вилучено]</i>"
0075 
0076 #: src/eventhandler.cpp:304 src/models/messageeventmodel.cpp:490
0077 #, kde-format
0078 msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
0079 msgstr "<i>[Це повідомлення було вилучено: %1]</i>"
0080 
0081 #: src/eventhandler.cpp:334
0082 #, kde-format
0083 msgid "reinvited %1 to the room"
0084 msgstr "повторно запрошено %1 до кімнати"
0085 
0086 #: src/eventhandler.cpp:336
0087 #, kde-format
0088 msgctxt "Optional reason for an invitation"
0089 msgid ": %1"
0090 msgstr ": %1"
0091 
0092 #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:532
0093 #, kde-format
0094 msgid "joined the room (repeated)"
0095 msgstr "долучається до кімнати (повторно)"
0096 
0097 #: src/eventhandler.cpp:347
0098 #, kde-format
0099 msgid "invited %1 to the room"
0100 msgstr "запрошено %1 до кімнати"
0101 
0102 #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:534
0103 #, kde-format
0104 msgid "joined the room"
0105 msgstr "долучається до кімнати"
0106 
0107 #: src/eventhandler.cpp:351
0108 #, kde-format
0109 msgid ": %1"
0110 msgstr ": %1"
0111 
0112 #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:542
0113 #, kde-format
0114 msgctxt "their refers to a singular user"
0115 msgid "cleared their display name"
0116 msgstr "вилучено своє показане ім'я"
0117 
0118 #: src/eventhandler.cpp:361
0119 #, kde-format
0120 msgctxt "their refers to a singular user"
0121 msgid "changed their display name to %1"
0122 msgstr "змінено своє показане ім'я на %1"
0123 
0124 #: src/eventhandler.cpp:367 src/eventhandler.cpp:549
0125 #, kde-format
0126 msgid " and "
0127 msgstr " і "
0128 
0129 #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:552
0130 #, kde-format
0131 msgctxt "their refers to a singular user"
0132 msgid "cleared their avatar"
0133 msgstr "вилучено свій аватар"
0134 
0135 #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:554
0136 #, kde-format
0137 msgid "set an avatar"
0138 msgstr "встановлено аватар"
0139 
0140 #: src/eventhandler.cpp:374 src/eventhandler.cpp:556
0141 #, kde-format
0142 msgctxt "their refers to a singular user"
0143 msgid "updated their avatar"
0144 msgstr "оновлено свій аватар"
0145 
0146 #: src/eventhandler.cpp:378 src/eventhandler.cpp:560
0147 #, kde-format
0148 msgctxt "<user> changed nothing"
0149 msgid "changed nothing"
0150 msgstr "нічого не змінено"
0151 
0152 #: src/eventhandler.cpp:384
0153 #, kde-format
0154 msgid "withdrew %1's invitation"
0155 msgstr "відкликано запрошення %1"
0156 
0157 #: src/eventhandler.cpp:384 src/eventhandler.cpp:566
0158 #, kde-format
0159 msgid "rejected the invitation"
0160 msgstr "відкинуто запрошення"
0161 
0162 #: src/eventhandler.cpp:388
0163 #, kde-format
0164 msgid "unbanned %1"
0165 msgstr "розблоковано %1"
0166 
0167 #: src/eventhandler.cpp:388 src/eventhandler.cpp:570
0168 #, kde-format
0169 msgid "self-unbanned"
0170 msgstr "саморозблоковується"
0171 
0172 #: src/eventhandler.cpp:391
0173 #, kde-format
0174 msgid "has put %1 out of the room: %2"
0175 msgstr "викинуто %1 з кімнати: %2"
0176 
0177 #: src/eventhandler.cpp:392 src/eventhandler.cpp:572
0178 #, kde-format
0179 msgid "left the room"
0180 msgstr "полишає кімнату"
0181 
0182 #: src/eventhandler.cpp:396
0183 #, kde-format
0184 msgid "banned %1 from the room"
0185 msgstr "заблоковано %1 у кімнаті"
0186 
0187 #: src/eventhandler.cpp:398
0188 #, kde-format
0189 msgid "banned %1 from the room: %2"
0190 msgstr "заблоковано %1 у кімнаті: %2"
0191 
0192 #: src/eventhandler.cpp:401 src/eventhandler.cpp:577
0193 #, kde-format
0194 msgid "self-banned from the room"
0195 msgstr "самозаблоковується у кімнаті"
0196 
0197 #: src/eventhandler.cpp:405 src/eventhandler.cpp:580
0198 #, kde-format
0199 msgid "requested an invite"
0200 msgstr "надіслано запит щодо запрошення"
0201 
0202 #: src/eventhandler.cpp:405
0203 #, kde-format
0204 msgid "requested an invite with reason: %1"
0205 msgstr "надіслано запит щодо запрошення з поясненням причини: %1"
0206 
0207 #: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:584
0208 #, kde-format
0209 msgid "made something unknown"
0210 msgstr "виконано щось невідоме"
0211 
0212 #: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:587
0213 #, kde-format
0214 msgid "cleared the room main alias"
0215 msgstr "вилучено основний варіант назви кімнати"
0216 
0217 #: src/eventhandler.cpp:412
0218 #, kde-format
0219 msgid "set the room main alias to: %1"
0220 msgstr "встановлено основний варіант назви кімнати: %1"
0221 
0222 #: src/eventhandler.cpp:415 src/eventhandler.cpp:590
0223 #, kde-format
0224 msgid "cleared the room name"
0225 msgstr "вилучено назву кімнати"
0226 
0227 #: src/eventhandler.cpp:415
0228 #, kde-format
0229 msgid "set the room name to: %1"
0230 msgstr "встановлено назву кімнати: %1"
0231 
0232 #: src/eventhandler.cpp:418 src/eventhandler.cpp:593
0233 #, kde-format
0234 msgid "cleared the topic"
0235 msgstr "вилучено тему"
0236 
0237 #: src/eventhandler.cpp:419
0238 #, kde-format
0239 msgid "set the topic to: %1"
0240 msgstr "встановлено тему: %1"
0241 
0242 #: src/eventhandler.cpp:425 src/eventhandler.cpp:596
0243 #, kde-format
0244 msgid "changed the room avatar"
0245 msgstr "змінено аватар кімнати"
0246 
0247 #: src/eventhandler.cpp:428 src/eventhandler.cpp:599
0248 #, kde-format
0249 msgid "activated End-to-End Encryption"
0250 msgstr "активовано наскрізне шифрування"
0251 
0252 #: src/eventhandler.cpp:432
0253 #, kde-format
0254 msgid "upgraded the room to version %1"
0255 msgstr "оновлено версію кімнати до %1"
0256 
0257 #: src/eventhandler.cpp:433
0258 #, kde-format
0259 msgid "created the room, version %1"
0260 msgstr "створено кімнату, версія %1"
0261 
0262 #: src/eventhandler.cpp:436 src/eventhandler.cpp:605
0263 #, kde-format
0264 msgctxt "'power level' means permission level"
0265 msgid "changed the power levels for this room"
0266 msgstr "змінено рівні прав доступу для цієї кімнати"
0267 
0268 #: src/eventhandler.cpp:442 src/eventhandler.cpp:611
0269 #, kde-format
0270 msgid "changed the server access control lists for this room"
0271 msgstr "Для цієї кімнати змінено списки керування доступом на сервері"
0272 
0273 #: src/eventhandler.cpp:446
0274 #, kde-format
0275 msgctxt "[User] added <name> widget"
0276 msgid "added %1 widget"
0277 msgstr "додано віджет %1"
0278 
0279 #: src/eventhandler.cpp:449
0280 #, kde-format
0281 msgctxt "[User] removed <name> widget"
0282 msgid "removed %1 widget"
0283 msgstr "вилучено віджет %1"
0284 
0285 #: src/eventhandler.cpp:451
0286 #, kde-format
0287 msgctxt "[User] configured <name> widget"
0288 msgid "configured %1 widget"
0289 msgstr "налаштовано віджет %1"
0290 
0291 #: src/eventhandler.cpp:454
0292 #, kde-format
0293 msgid "updated %1 state"
0294 msgstr "оновлено стан %1"
0295 
0296 #: src/eventhandler.cpp:455
0297 #, kde-format
0298 msgid "updated %1 state for %2"
0299 msgstr "оновлено стан %1 для %2"
0300 
0301 #: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:629
0302 #, kde-format
0303 msgid "Unknown event"
0304 msgstr "Невідома подія"
0305 
0306 #: src/eventhandler.cpp:475
0307 #, kde-format
0308 msgid "a file"
0309 msgstr "файл"
0310 
0311 #: src/eventhandler.cpp:515
0312 #, kde-format
0313 msgid "sent a message"
0314 msgstr "надіслав повідомлення"
0315 
0316 #: src/eventhandler.cpp:519
0317 #, kde-format
0318 msgid "sent a sticker"
0319 msgstr "надіслати наліпку"
0320 
0321 #: src/eventhandler.cpp:525
0322 #, kde-format
0323 msgid "reinvited someone to the room"
0324 msgstr "повторно запросив когось до кімнати"
0325 
0326 #: src/eventhandler.cpp:534
0327 #, kde-format
0328 msgid "invited someone to the room"
0329 msgstr "запросив когось до кімнати"
0330 
0331 #: src/eventhandler.cpp:544
0332 #, kde-format
0333 msgctxt "their refers to a singular user"
0334 msgid "changed their display name"
0335 msgstr "змінив власне показане ім'я"
0336 
0337 #: src/eventhandler.cpp:566
0338 #, kde-format
0339 msgid "withdrew a user's invitation"
0340 msgstr "відкликав запрошення користувача"
0341 
0342 #: src/eventhandler.cpp:570
0343 #, kde-format
0344 msgid "unbanned a user"
0345 msgstr "розблокував користувача"
0346 
0347 #: src/eventhandler.cpp:572
0348 #, kde-format
0349 msgid "put a user out of the room"
0350 msgstr "викинув користувача з кімнати"
0351 
0352 #: src/eventhandler.cpp:575
0353 #, kde-format
0354 msgid "banned a user from the room"
0355 msgstr "заблокував користувача у кімнаті"
0356 
0357 #: src/eventhandler.cpp:587
0358 #, kde-format
0359 msgid "set the room main alias"
0360 msgstr "встановив основний варіант назви кімнати"
0361 
0362 #: src/eventhandler.cpp:590
0363 #, kde-format
0364 msgid "set the room name"
0365 msgstr "встановив назву кімнати"
0366 
0367 #: src/eventhandler.cpp:593
0368 #, kde-format
0369 msgid "set the topic"
0370 msgstr "встановив тему"
0371 
0372 #: src/eventhandler.cpp:602
0373 #, kde-format
0374 msgid "upgraded the room version"
0375 msgstr "оновив версію кімнати"
0376 
0377 #: src/eventhandler.cpp:602
0378 #, kde-format
0379 msgid "created the room"
0380 msgstr "створив кімнату"
0381 
0382 #: src/eventhandler.cpp:608
0383 #, kde-format
0384 msgid "sent a live location beacon"
0385 msgstr ""
0386 
0387 #: src/eventhandler.cpp:615
0388 #, kde-format
0389 msgid "added a widget"
0390 msgstr "додав віджет"
0391 
0392 #: src/eventhandler.cpp:618
0393 #, kde-format
0394 msgid "removed a widget"
0395 msgstr "вилучив віджет"
0396 
0397 #: src/eventhandler.cpp:620
0398 #, kde-format
0399 msgid "configured a widget"
0400 msgstr "налаштував віджет"
0401 
0402 #: src/eventhandler.cpp:623
0403 #, kde-format
0404 msgid "updated the state"
0405 msgstr "оновив стан"
0406 
0407 #: src/eventhandler.cpp:627
0408 #, kde-format
0409 msgid "started a poll"
0410 msgstr "почав голосування"
0411 
0412 #: src/eventhandler.cpp:1035
0413 #, kde-format
0414 msgid "1 user: "
0415 msgid_plural "%1 users: "
0416 msgstr[0] "%1 користувач: "
0417 msgstr[1] "%1 користувачі: "
0418 msgstr[2] "%1 користувачів: "
0419 msgstr[3] "%1 користувач: "
0420 
0421 #: src/eventhandler.cpp:1038
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "list separator"
0424 msgid ", "
0425 msgstr ", "
0426 
0427 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48
0428 #, kde-format
0429 msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
0430 msgid "Downloading"
0431 msgstr "Отримання"
0432 
0433 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48
0434 #, kde-format
0435 msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
0436 msgid "Uploading"
0437 msgstr "Вивантаження"
0438 
0439 #: src/filetransferpseudojob.cpp:49
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
0442 msgid "Source"
0443 msgstr "Джерело"
0444 
0445 #: src/filetransferpseudojob.cpp:50
0446 #, kde-format
0447 msgctxt "The location being downloaded to"
0448 msgid "Destination"
0449 msgstr "Призначення"
0450 
0451 #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100
0452 #, kde-format
0453 msgid "Network Error"
0454 msgstr "Помилка у мережі"
0455 
0456 #: src/login.cpp:93
0457 #, kde-format
0458 msgid "Login Failed: %1"
0459 msgstr "Невдала спроба увійти: %1"
0460 
0461 #: src/main.cpp:129
0462 #, kde-format
0463 msgid "NeoChat"
0464 msgstr "NeoChat"
0465 
0466 #: src/main.cpp:131
0467 #, kde-format
0468 msgid "Matrix client"
0469 msgstr "Клієнт Matrix"
0470 
0471 #: src/main.cpp:133
0472 #, kde-format
0473 msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
0474 msgstr "© Black Hat, 2018-2020, Спільнота KDE, 2020–2024"
0475 
0476 #: src/main.cpp:134
0477 #, kde-format
0478 msgid "Carl Schwan"
0479 msgstr "Carl Schwan"
0480 
0481 #: src/main.cpp:135 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140
0482 #, kde-format
0483 msgid "Maintainer"
0484 msgstr "Супровідник"
0485 
0486 #: src/main.cpp:139
0487 #, kde-format
0488 msgid "Tobias Fella"
0489 msgstr "Tobias Fella"
0490 
0491 #: src/main.cpp:140
0492 #, kde-format
0493 msgid "James Graham"
0494 msgstr "James Graham"
0495 
0496 #: src/main.cpp:141
0497 #, kde-format
0498 msgid "Black Hat"
0499 msgstr "Black Hat"
0500 
0501 #: src/main.cpp:141
0502 #, kde-format
0503 msgid "Original author of Spectral"
0504 msgstr "Перший автор Spectral"
0505 
0506 #: src/main.cpp:142
0507 #, kde-format
0508 msgid "Alexey Rusakov"
0509 msgstr "Alexey Rusakov"
0510 
0511 #: src/main.cpp:142
0512 #, kde-format
0513 msgid "Maintainer of Quotient"
0514 msgstr "Супровідник Quotient"
0515 
0516 #: src/main.cpp:143
0517 #, kde-format
0518 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0519 msgid "Your names"
0520 msgstr "Юрій Чорноіван"
0521 
0522 #: src/main.cpp:143
0523 #, kde-format
0524 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0525 msgid "Your emails"
0526 msgstr "yurchor@ukr.net"
0527 
0528 #: src/main.cpp:147
0529 #, kde-format
0530 msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
0531 msgstr ""
0532 "Бібліотека Qt для написання багатоплатформових клієнтських програм для Matrix"
0533 
0534 #: src/main.cpp:149
0535 #, kde-format
0536 msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
0537 msgid "%1 (built against %2)"
0538 msgstr "%1 (зібрано з %2)"
0539 
0540 #: src/main.cpp:175
0541 #, kde-format
0542 msgid "Client for the matrix communication protocol"
0543 msgstr "Клієнт для протоколу обміну даними matrix"
0544 
0545 #: src/main.cpp:176
0546 #, kde-format
0547 msgid "Supports matrix: url scheme"
0548 msgstr "Передбачає підтримку схеми адрес matrix:"
0549 
0550 #: src/main.cpp:177
0551 #, kde-format
0552 msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
0553 msgstr "Ігнорувати усі помилки SSL, наприклад непідписані сертифікати."
0554 
0555 #: src/main.cpp:179
0556 #, kde-format
0557 msgid "Only used for autotests"
0558 msgstr "Використовують лише для автоматичного тестування"
0559 
0560 #: src/main.cpp:184
0561 #, kde-format
0562 msgid "Internal usage only."
0563 msgstr "Лише для внутрішнього використання."
0564 
0565 #: src/matriximageprovider.cpp:40
0566 #, kde-format
0567 msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
0568 msgstr ""
0569 "Ідентифікатор мультимедійних даних «%1» не відповідає взірцю сервер/"
0570 "ідентифікатор_мультимедійних_даних"
0571 
0572 #: src/matriximageprovider.cpp:98
0573 #, kde-format
0574 msgid "Image request has been cancelled"
0575 msgstr "Запит щодо зображення було скасовано"
0576 
0577 #: src/models/actionsmodel.cpp:24
0578 #, kde-format
0579 msgid "Leaving this room."
0580 msgstr "Полишаємо цю кімнату."
0581 
0582 #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228
0583 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284
0584 #, kde-format
0585 msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
0586 msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
0587 msgstr "Здається, «%1» не є ідентифікатором або альтернативною назвою кімнати."
0588 
0589 #: src/models/actionsmodel.cpp:39
0590 #, kde-format
0591 msgctxt "Leaving room <roomname>."
0592 msgid "Leaving room %1."
0593 msgstr "Полишаємо кімнату %1."
0594 
0595 #: src/models/actionsmodel.cpp:42
0596 #, kde-format
0597 msgctxt "Room <roomname> not found"
0598 msgid "Room %1 not found."
0599 msgstr "Кімнати %1 не знайдено."
0600 
0601 #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320
0602 #, kde-format
0603 msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
0604 msgstr "Не вказано нового псевдоніма, ніяких змін внесено не буде."
0605 
0606 #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75
0607 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95
0608 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135
0609 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162
0610 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182
0611 msgid "<message>"
0612 msgstr "<повідомлення>"
0613 
0614 #: src/models/actionsmodel.cpp:66
0615 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
0616 msgstr "Дописати ¯\\_(ツ)_/¯ перед звичайним текстовим повідомленням"
0617 
0618 #: src/models/actionsmodel.cpp:76
0619 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
0620 msgstr "Дописати ( ͡° ͜ʖ ͡°) перед звичайним текстовим повідомленням"
0621 
0622 #: src/models/actionsmodel.cpp:86
0623 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
0624 msgstr "Дописати (╯°□°)╯︵ ┻━┻ перед звичайним текстовим повідомленням"
0625 
0626 #: src/models/actionsmodel.cpp:96
0627 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
0628 msgstr "Дописати ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) перед звичайним текстовим повідомленням"
0629 
0630 #: src/models/actionsmodel.cpp:116
0631 msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
0632 msgstr "Надіслати вказане повідомлення розфарбованим у кольори веселки"
0633 
0634 #: src/models/actionsmodel.cpp:136
0635 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
0636 msgstr "Надіслати вказану емоцію розфарбованою у кольори веселки"
0637 
0638 #: src/models/actionsmodel.cpp:147
0639 msgid "Sends the given message as plain text"
0640 msgstr "Надіслати вказане повідомлення як звичайний текст"
0641 
0642 #: src/models/actionsmodel.cpp:163
0643 msgid "Sends the given message as a spoiler"
0644 msgstr "Надіслати вказане повідомлення як спойлер"
0645 
0646 #: src/models/actionsmodel.cpp:173
0647 msgid "Sends the given emote"
0648 msgstr "Надіслати вказану емоцію"
0649 
0650 #: src/models/actionsmodel.cpp:183
0651 msgid "Sends the given message as a notice"
0652 msgstr "Надіслати вказане повідомлення як зауваження"
0653 
0654 #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354
0655 #: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:431
0656 #: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504
0657 #, kde-format
0658 msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
0659 msgid "'%1' does not look like a matrix id."
0660 msgstr "Здається, «%1» не є ідентифікатором matrix."
0661 
0662 #: src/models/actionsmodel.cpp:197
0663 #, kde-format
0664 msgctxt "<user> is already invited to this room."
0665 msgid "%1 is already invited to this room."
0666 msgstr "%1 вже запрошено до цієї кімнати."
0667 
0668 #: src/models/actionsmodel.cpp:201
0669 #, kde-format
0670 msgctxt "<user> is banned from this room."
0671 msgid "%1 is banned from this room."
0672 msgstr "%1 заблоковано у цій кімнаті."
0673 
0674 #: src/models/actionsmodel.cpp:205
0675 #, kde-format
0676 msgid "You are already in this room."
0677 msgstr "Ви вже перебуваєте у цій кімнаті."
0678 
0679 #: src/models/actionsmodel.cpp:209
0680 #, kde-format
0681 msgctxt "<user> is already in this room."
0682 msgid "%1 is already in this room."
0683 msgstr "%1 вже перебуває у цій кімнаті."
0684 
0685 #: src/models/actionsmodel.cpp:213
0686 #, kde-format
0687 msgctxt "<username> was invited into this room"
0688 msgid "%1 was invited into this room"
0689 msgstr "%1 було запрошено до цієї кімнати"
0690 
0691 #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372
0692 #: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:492
0693 msgid "<user id>"
0694 msgstr "<ідентифікатор користувача>"
0695 
0696 #: src/models/actionsmodel.cpp:219
0697 msgid "Invites the user to this room"
0698 msgstr "Запрошує користувача до цієї кімнати"
0699 
0700 #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291
0701 #, kde-format
0702 msgctxt "Joining room <roomname>."
0703 msgid "Joining room %1."
0704 msgstr "Долучається до кімнати %1."
0705 
0706 #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
0707 msgid "<room alias or id>"
0708 msgstr "<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати>"
0709 
0710 #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
0711 msgid "Joins the given room"
0712 msgstr "Долучається до вказаної кімнати"
0713 
0714 #: src/models/actionsmodel.cpp:262
0715 #, kde-format
0716 msgctxt "Knocking room <roomname>."
0717 msgid "Knocking room %1."
0718 msgstr "Стукаємося до кімнати %1."
0719 
0720 #: src/models/actionsmodel.cpp:274
0721 msgid "<room alias or id> [<reason>]"
0722 msgstr "<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати> [<причина>]"
0723 
0724 #: src/models/actionsmodel.cpp:275
0725 msgid "Requests to join the given room"
0726 msgstr "Надсилає запит щодо долучення до вказаної кімнати"
0727 
0728 #: src/models/actionsmodel.cpp:288
0729 #, kde-format
0730 msgctxt "You are already in room <roomname>."
0731 msgid "You are already in room %1."
0732 msgstr "Ви вже перебуваєте у кімнаті %1."
0733 
0734 #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
0735 msgid "[<room alias or id>]"
0736 msgstr "[<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати>]"
0737 
0738 #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314
0739 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
0740 msgstr "Полишає вказану кімнату або цю кімнату, якщо кімнату не вказано"
0741 
0742 #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336
0743 #: src/models/actionsmodel.cpp:344
0744 msgid "<display name>"
0745 msgstr "<показане ім'я>"
0746 
0747 #: src/models/actionsmodel.cpp:329
0748 msgid "Changes your global display name"
0749 msgstr "Змінює ваше загальне показане ім'я"
0750 
0751 #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345
0752 msgid "Changes your display name in this room"
0753 msgstr "Змінює ваше показане ім'я у цій кімнаті"
0754 
0755 #: src/models/actionsmodel.cpp:359
0756 #, kde-format
0757 msgctxt "<username> is already ignored."
0758 msgid "%1 is already ignored."
0759 msgstr "%1 вже додано до ігнорованих."
0760 
0761 #: src/models/actionsmodel.cpp:364
0762 #, kde-format
0763 msgctxt "<username> is now ignored"
0764 msgid "%1 is now ignored."
0765 msgstr "%1 тепер є ігнорованим."
0766 
0767 #: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394
0768 #, kde-format
0769 msgctxt "<username> is not a known user"
0770 msgid "%1 is not a known user."
0771 msgstr "%1 не є відомим користувачем."
0772 
0773 #: src/models/actionsmodel.cpp:373
0774 msgid "Ignores the given user"
0775 msgstr "Ігнорує вказаного користувача"
0776 
0777 #: src/models/actionsmodel.cpp:388
0778 #, kde-format
0779 msgctxt "<username> is not ignored."
0780 msgid "%1 is not ignored."
0781 msgstr "%1 не включено до ігнорованих."
0782 
0783 #: src/models/actionsmodel.cpp:392
0784 #, kde-format
0785 msgctxt "<username> is no longer ignored."
0786 msgid "%1 is no longer ignored."
0787 msgstr "%1 Ігнорується."
0788 
0789 #: src/models/actionsmodel.cpp:401
0790 msgid "Unignores the given user"
0791 msgstr "Скасовує ігнорування вказаного користувача"
0792 
0793 #: src/models/actionsmodel.cpp:420
0794 msgid "<reaction text>"
0795 msgstr "<текст реакції>"
0796 
0797 #: src/models/actionsmodel.cpp:421
0798 msgid "React to the message with the given text"
0799 msgstr "Зреагувати на це повідомлення вказаним текстом"
0800 
0801 #: src/models/actionsmodel.cpp:436
0802 #, kde-format
0803 msgctxt "<user> is already banned from this room."
0804 msgid "%1 is already banned from this room."
0805 msgstr "%1 вже заблоковано у цій кімнаті."
0806 
0807 #: src/models/actionsmodel.cpp:444
0808 #, kde-format
0809 msgid "You are not allowed to ban users from this room."
0810 msgstr "Ви не можете блокувати користувачів у цій кімнаті."
0811 
0812 #: src/models/actionsmodel.cpp:450
0813 #, kde-format
0814 msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
0815 msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
0816 msgstr "Ви не можете заблокувати %1 у цій кімнаті."
0817 
0818 #: src/models/actionsmodel.cpp:454
0819 #, kde-format
0820 msgctxt "<username> was banned from this room."
0821 msgid "%1 was banned from this room."
0822 msgstr "%1 було заблоковано у цій кімнаті."
0823 
0824 #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536
0825 msgid "<user id> [<reason>]"
0826 msgstr "<ідентифікатор користувача> [<причина>]"
0827 
0828 #: src/models/actionsmodel.cpp:460
0829 msgid "Bans the given user"
0830 msgstr "Блокує вказаного користувача"
0831 
0832 #: src/models/actionsmodel.cpp:477
0833 #, kde-format
0834 msgid "You are not allowed to unban users from this room."
0835 msgstr "Ви не можете розблоковувати користувачів у цій кімнаті."
0836 
0837 #: src/models/actionsmodel.cpp:482
0838 #, kde-format
0839 msgctxt "<user> is not banned from this room."
0840 msgid "%1 is not banned from this room."
0841 msgstr "%1 не заблоковано у цій кімнаті."
0842 
0843 #: src/models/actionsmodel.cpp:486
0844 #, kde-format
0845 msgctxt "<username> was unbanned from this room."
0846 msgid "%1 was unbanned from this room."
0847 msgstr "%1 було розблоковано у цій кімнаті."
0848 
0849 #: src/models/actionsmodel.cpp:493
0850 msgid "Removes the ban of the given user"
0851 msgstr "Вилучає блокування зі вказаного користувача"
0852 
0853 #: src/models/actionsmodel.cpp:508
0854 #, kde-format
0855 msgid "You cannot kick yourself from the room."
0856 msgstr "Ви не можете викинути себе з кімнати."
0857 
0858 #: src/models/actionsmodel.cpp:512
0859 #, kde-format
0860 msgctxt "<username> is not in this room"
0861 msgid "%1 is not in this room."
0862 msgstr "%1 не перебуває у цій кімнаті."
0863 
0864 #: src/models/actionsmodel.cpp:521
0865 #, kde-format
0866 msgid "You are not allowed to kick users from this room."
0867 msgstr "Ви не можете викидати користувачів з цієї кімнати."
0868 
0869 #: src/models/actionsmodel.cpp:527
0870 #, kde-format
0871 msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
0872 msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
0873 msgstr "Ви не можете викидати %1 з цієї кімнати."
0874 
0875 #: src/models/actionsmodel.cpp:531
0876 #, kde-format
0877 msgctxt "<username> was kicked from this room."
0878 msgid "%1 was kicked from this room."
0879 msgstr "%1 було викинуто з цієї кімнати."
0880 
0881 #: src/models/actionsmodel.cpp:537
0882 msgid "Removes the user from the room"
0883 msgstr "Вилучає користувача з кімнати"
0884 
0885 #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211
0886 #, kde-format
0887 msgctxt "Previously used emojis"
0888 msgid "History"
0889 msgstr "Журнал"
0890 
0891 #: src/models/emojimodel.cpp:158
0892 #, kde-format
0893 msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
0894 msgid "Smileys"
0895 msgstr "Смайл"
0896 
0897 #: src/models/emojimodel.cpp:163
0898 #, kde-format
0899 msgctxt "'People' is a category of emoji"
0900 msgid "People"
0901 msgstr "Люди"
0902 
0903 #: src/models/emojimodel.cpp:168
0904 #, kde-format
0905 msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
0906 msgid "Nature"
0907 msgstr "Природа"
0908 
0909 #: src/models/emojimodel.cpp:173
0910 #, kde-format
0911 msgctxt "'Food' is a category of emoji"
0912 msgid "Food"
0913 msgstr "Їжа"
0914 
0915 #: src/models/emojimodel.cpp:178
0916 #, kde-format
0917 msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
0918 msgid "Activities"
0919 msgstr "Діяльність"
0920 
0921 #: src/models/emojimodel.cpp:183
0922 #, kde-format
0923 msgctxt "'Travel' is  a category of emoji"
0924 msgid "Travel"
0925 msgstr "Подорожі"
0926 
0927 #: src/models/emojimodel.cpp:188
0928 #, kde-format
0929 msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
0930 msgid "Objects"
0931 msgstr "Об'єкти"
0932 
0933 #: src/models/emojimodel.cpp:193
0934 #, kde-format
0935 msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
0936 msgid "Symbols"
0937 msgstr "Символи"
0938 
0939 #: src/models/emojimodel.cpp:198
0940 #, kde-format
0941 msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
0942 msgid "Flags"
0943 msgstr "Прапорці"
0944 
0945 #: src/models/emojimodel.cpp:217
0946 #, kde-format
0947 msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
0948 msgid "Custom"
0949 msgstr "Нетипова"
0950 
0951 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
0952 #, kde-format
0953 msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
0954 msgid "Own Stickers"
0955 msgstr "Власні наліпки"
0956 
0957 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
0958 #, kde-format
0959 msgctxt "As in 'The user's own emojis"
0960 msgid "Own Emojis"
0961 msgstr "Власні емоційки"
0962 
0963 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:125
0964 #, kde-format
0965 msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
0966 msgid " %1"
0967 msgid_plural " %1 %2 times"
0968 msgstr[0] " %1 %2 раз"
0969 msgstr[1] " %1 %2 разів"
0970 msgstr[2] " %1 %2 разів"
0971 msgstr[3] " %1"
0972 
0973 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:129
0974 #, kde-format
0975 msgctxt "n users"
0976 msgid " %1 user "
0977 msgid_plural " %1 users "
0978 msgstr[0] " %1 користувач "
0979 msgstr[1] " %1 користувачі "
0980 msgstr[2] " %1 користувачів "
0981 msgstr[3] " %1 користувач "
0982 
0983 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:138
0984 #, kde-format
0985 msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
0986 msgid ", "
0987 msgstr ", "
0988 
0989 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
0990 #, kde-format
0991 msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
0992 msgid " or "
0993 msgstr " або "
0994 
0995 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
0996 #, kde-format
0997 msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
0998 msgid " and "
0999 msgstr " і "
1000 
1001 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:148
1002 #, kde-format
1003 msgctxt ""
1004 "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
1005 "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a "
1006 "list of comma separated actions for each of the state events in the group."
1007 msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
1008 msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
1009 
1010 #: src/models/pushrulemodel.cpp:20
1011 msgctxt "Notification type"
1012 msgid "Enable notifications for this account"
1013 msgstr "Увімкнути сповіщення для цього облікового запису"
1014 
1015 #: src/models/pushrulemodel.cpp:21
1016 msgctxt "Notification type"
1017 msgid "Messages in one-to-one chats"
1018 msgstr "Повідомлення у спілкуванні один на один"
1019 
1020 #: src/models/pushrulemodel.cpp:22
1021 msgctxt "Notification type"
1022 msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
1023 msgstr "Зашифровані повідомлення у спілкуваннях один на один"
1024 
1025 #: src/models/pushrulemodel.cpp:23
1026 msgctxt "Notification type"
1027 msgid "Messages in group chats"
1028 msgstr "Повідомлення у групових спілкуваннях"
1029 
1030 #: src/models/pushrulemodel.cpp:24
1031 msgctxt "Notification type"
1032 msgid "Messages in encrypted group chats"
1033 msgstr "Повідомлення у зашифрованих групових спілкуваннях"
1034 
1035 #: src/models/pushrulemodel.cpp:25
1036 msgctxt "Notification type"
1037 msgid "Room upgrade messages"
1038 msgstr "Повідомлення щодо оновлення кімнат"
1039 
1040 #: src/models/pushrulemodel.cpp:26
1041 msgctxt "Notification type"
1042 msgid "Messages containing my display name"
1043 msgstr "Повідомлення, що містять ваше показане ім'я"
1044 
1045 #: src/models/pushrulemodel.cpp:27
1046 msgctxt "Notification type"
1047 msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
1048 msgstr "Повідомлення, у яких згадують ваш ідентифікатор користувача Matrix"
1049 
1050 #: src/models/pushrulemodel.cpp:28
1051 msgctxt "Notification type"
1052 msgid "Messages which mention a room"
1053 msgstr "Повідомлення, у яких згадують кімнату"
1054 
1055 #: src/models/pushrulemodel.cpp:29
1056 msgctxt "Notification type"
1057 msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
1058 msgstr ""
1059 "Повідомлення, у яких міститься локальна частина вашого ідентифікатора Matrix"
1060 
1061 #: src/models/pushrulemodel.cpp:30
1062 msgctxt "Notification type"
1063 msgid "Whole room (@room) notifications"
1064 msgstr "Усі сповіщення кімнати (@кімната)"
1065 
1066 #: src/models/pushrulemodel.cpp:31
1067 msgctxt "Notification type"
1068 msgid "Invites to a room"
1069 msgstr "Запрошує до кімнати"
1070 
1071 #: src/models/pushrulemodel.cpp:32
1072 msgctxt "Notification type"
1073 msgid "Call invitation"
1074 msgstr "Запрошення до дзвінка"
1075 
1076 #: src/models/reactionmodel.cpp:68
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "Separate the usernames of users"
1079 msgid " and "
1080 msgstr " і "
1081 
1082 #: src/models/reactionmodel.cpp:75
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "%1 is the number of other users"
1085 msgid " and %1 other"
1086 msgid_plural " and %1 others"
1087 msgstr[0] " і %1 інший"
1088 msgstr[1] " і %1 інші"
1089 msgstr[2] " і %1 інших"
1090 msgstr[3] " і %1 інший"
1091 
1092 #: src/models/reactionmodel.cpp:79
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
1095 msgid "%2 reacted with %3"
1096 msgid_plural "%2 reacted with %3"
1097 msgstr[0] "Реакція %2 — %3"
1098 msgstr[1] "Реакція %2 — %3"
1099 msgstr[2] "Реакція %2 — %3"
1100 msgstr[3] "Реакція %2 — %3"
1101 
1102 #: src/models/roomlistmodel.cpp:413
1103 #, kde-format
1104 msgid "Invited"
1105 msgstr "Запрошено"
1106 
1107 #: src/models/roomlistmodel.cpp:415
1108 #, kde-format
1109 msgid "Favorite"
1110 msgstr "Улюблене"
1111 
1112 #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 src/qml/UserSearchPage.qml:82
1113 #, kde-format
1114 msgid "Friends"
1115 msgstr "Друзі"
1116 
1117 #: src/models/roomlistmodel.cpp:419
1118 #, kde-format
1119 msgid "Normal"
1120 msgstr "Звичайні"
1121 
1122 #: src/models/roomlistmodel.cpp:421
1123 #, kde-format
1124 msgid "Low priority"
1125 msgstr "Низький пріоритет"
1126 
1127 #: src/models/roomlistmodel.cpp:423
1128 #, kde-format
1129 msgid "Spaces"
1130 msgstr "Простори"
1131 
1132 #: src/neochatconnection.cpp:69
1133 #, kde-format
1134 msgid "File too large to download."
1135 msgstr "Файл є надто великим для отримання."
1136 
1137 #: src/neochatconnection.cpp:69
1138 #, kde-format
1139 msgid "Contact your matrix server administrator for support."
1140 msgstr ""
1141 "Зв'яжіться із адміністратором вашого сервера matrix, щоб отримати допомогу."
1142 
1143 #: src/neochatconnection.cpp:240
1144 #, kde-format
1145 msgid "Room creation failed: %1"
1146 msgstr "Не вдалося створити кімнату: %1"
1147 
1148 #: src/neochatconnection.cpp:272
1149 #, kde-format
1150 msgid "Space creation failed: %1"
1151 msgstr "Не вдалося створити простір: %1"
1152 
1153 #: src/neochatroom.cpp:1568 src/neochatroom.cpp:1569
1154 #, kde-format
1155 msgid "Report sent successfully."
1156 msgstr "Скаргу успішно надіслано."
1157 
1158 #: src/neochatroom.cpp:1843 src/neochatroom.cpp:1851
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
1161 msgid "Lat: %1, Lon: %2"
1162 msgstr "Шир: %1, Довг: %2"
1163 
1164 #: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326
1165 #, kde-format
1166 msgid "Encrypted Message"
1167 msgstr "Зашифроване повідомлення"
1168 
1169 #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/main.qml:317
1170 #, kde-format
1171 msgid "%1: %2"
1172 msgstr "%1: %2"
1173 
1174 #: src/notificationsmanager.cpp:210
1175 #, kde-format
1176 msgid "Open NeoChat in this room"
1177 msgstr "Відкрити NeoChat у цій кімнаті"
1178 
1179 #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59
1180 #: src/qml/HoverActions.qml:102 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102
1181 #, kde-format
1182 msgid "Reply"
1183 msgstr "Відповісти"
1184 
1185 #: src/notificationsmanager.cpp:224
1186 #, kde-format
1187 msgid "Reply..."
1188 msgstr "Відповісти…"
1189 
1190 #: src/notificationsmanager.cpp:243
1191 #, kde-format
1192 msgid "%1 invited you to a room"
1193 msgstr "Вас запрошено до кімнати %1"
1194 
1195 #: src/notificationsmanager.cpp:247
1196 #, kde-format
1197 msgid "Open this invitation in NeoChat"
1198 msgstr "Відкрити це запрошення у NeoChat"
1199 
1200 #: src/notificationsmanager.cpp:257
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
1203 msgid "Accept"
1204 msgstr "Прийняти"
1205 
1206 #: src/notificationsmanager.cpp:258
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
1209 msgid "Reject"
1210 msgstr "Відмовити"
1211 
1212 #: src/notificationsmanager.cpp:259
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
1215 msgid "Reject and Ignore User"
1216 msgstr "Відмовити та ігнорувати користувача"
1217 
1218 #: src/notificationsmanager.cpp:319
1219 #, kde-format
1220 msgid "%1 (%2)"
1221 msgstr "%1 (%2)"
1222 
1223 #: src/notificationsmanager.cpp:330
1224 #, kde-format
1225 msgid "Open NeoChat"
1226 msgstr "Відкрити NeoChat"
1227 
1228 #: src/qml/About.qml:11
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@title:window"
1231 msgid "About NeoChat"
1232 msgstr "Про NeoChat"
1233 
1234 #: src/qml/AboutKDE.qml:7
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@title:window"
1237 msgid "About KDE"
1238 msgstr "Про KDE"
1239 
1240 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19
1241 #, kde-format
1242 msgid "Edit Account"
1243 msgstr "Зміна облікового запису"
1244 
1245 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:60
1246 #, kde-format
1247 msgid "Upload new avatar"
1248 msgstr "Вивантажити новий аватар"
1249 
1250 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:77
1251 #, kde-format
1252 msgid "Remove current avatar"
1253 msgstr "Вилучити поточний аватар"
1254 
1255 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:100
1256 #, kde-format
1257 msgid "User information"
1258 msgstr "Відомості про користувача"
1259 
1260 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:105 src/qml/CreateRoomDialog.qml:72
1261 #, kde-format
1262 msgid "Name:"
1263 msgstr "Ім'я:"
1264 
1265 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:111
1266 #, kde-format
1267 msgid "Label:"
1268 msgstr "Мітка:"
1269 
1270 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:116 src/qml/AccountEditorPage.qml:171
1271 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:108 src/qml/General.qml:105
1272 #, kde-format
1273 msgid "Save"
1274 msgstr "Зберегти"
1275 
1276 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:132
1277 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29
1278 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:32
1279 #, kde-format
1280 msgid "Password"
1281 msgstr "Пароль"
1282 
1283 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:137
1284 #, kde-format
1285 msgid "Your server doesn't support changing your password"
1286 msgstr "На вашому сервері не передбачено підтримки зміни вашого пароля"
1287 
1288 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:144
1289 #, kde-format
1290 msgid "Current Password:"
1291 msgstr "Поточний пароль:"
1292 
1293 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:151
1294 #, kde-format
1295 msgid "New Password:"
1296 msgstr "Новий пароль:"
1297 
1298 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:158
1299 #, kde-format
1300 msgid "Confirm new Password:"
1301 msgstr "Підтвердження нового пароля:"
1302 
1303 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:163
1304 #, kde-format
1305 msgid "Passwords don't match"
1306 msgstr "Паролі не збігаються"
1307 
1308 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:177
1309 #, kde-format
1310 msgid "Passwords do not match"
1311 msgstr "Паролі не збігаються"
1312 
1313 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:185
1314 #, kde-format
1315 msgid "Server Information"
1316 msgstr "Інформація про сервер"
1317 
1318 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:189
1319 #, kde-format
1320 msgid "Homeserver url"
1321 msgstr "Адреса домашнього сервера"
1322 
1323 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:210
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@title"
1326 msgid "Account Management"
1327 msgstr "Керування обліковими записами"
1328 
1329 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215
1330 #, kde-format
1331 msgid "Deactivate Account"
1332 msgstr "Деактивувати обліковий запис"
1333 
1334 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:219
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@title"
1337 msgid "Confirm Deactivating Account"
1338 msgstr "Підтвердження деактивації облікового запису"
1339 
1340 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:228
1341 #, kde-format
1342 msgid "Password changed successfully"
1343 msgstr "Пароль успішно змінено"
1344 
1345 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:230
1346 #, kde-format
1347 msgid "Wrong password entered"
1348 msgstr "Введено помилковий пароль"
1349 
1350 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:232
1351 #, kde-format
1352 msgid "Unknown problem while trying to change password"
1353 msgstr "Невідома проблема під час спроби змінити пароль"
1354 
1355 #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:63
1356 #, kde-format
1357 msgid "Edit this account"
1358 msgstr "Редагувати цей обліковий запис"
1359 
1360 #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35
1361 #: src/qml/UserInfo.qml:57
1362 #, kde-format
1363 msgid "Account editor"
1364 msgstr "Редактор облікових записів"
1365 
1366 #: src/qml/AccountMenu.qml:30
1367 #, kde-format
1368 msgid "Notification settings"
1369 msgstr "Параметри сповіщень"
1370 
1371 #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46
1372 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:445 src/qml/UserInfo.qml:126
1373 #, kde-format
1374 msgid "Configure"
1375 msgstr "Налаштувати"
1376 
1377 #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17
1378 #: src/qml/SettingsPage.qml:84
1379 #, kde-format
1380 msgid "Devices"
1381 msgstr "Пристрої"
1382 
1383 #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72
1384 #, kde-format
1385 msgid "Logout"
1386 msgstr "Вийти"
1387 
1388 #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23
1389 #: src/qml/SettingsPage.qml:54
1390 #, kde-format
1391 msgid "Accounts"
1392 msgstr "Облікові записи"
1393 
1394 #: src/qml/AccountsPage.qml:102 src/qml/UserInfo.qml:179
1395 #, kde-format
1396 msgid "Add Account"
1397 msgstr "Додати обліковий запис"
1398 
1399 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@title:window"
1402 msgid "Appearance"
1403 msgstr "Вигляд"
1404 
1405 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22
1406 #, kde-format
1407 msgid "General theme"
1408 msgstr "Загальна тема"
1409 
1410 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:116
1411 #, kde-format
1412 msgid "Bubbles"
1413 msgstr "Бульки"
1414 
1415 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:185
1416 #, kde-format
1417 msgid "Compact"
1418 msgstr "Компактна"
1419 
1420 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:207
1421 #, kde-format
1422 msgid "Use compact room list"
1423 msgstr "Компактний список кімнат"
1424 
1425 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:233
1426 #, kde-format
1427 msgid "Show fancy effects in chat"
1428 msgstr "Показувати красиві ефекти у спілкуванні"
1429 
1430 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:250
1431 #, kde-format
1432 msgid "Use transparent chat page"
1433 msgstr "Скористатися прозорою сторінкою спілкування"
1434 
1435 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:271
1436 #, kde-format
1437 msgid "Transparency"
1438 msgstr "Прозорість"
1439 
1440 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:290
1441 #, kde-format
1442 msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
1443 msgstr "Увімкнено лише тоді, коли увімкнено прозору сторінку спілкування."
1444 
1445 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:307
1446 #, kde-format
1447 msgid "Show your messages on the right"
1448 msgstr "Показати ваші повідомлення праворуч"
1449 
1450 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:323
1451 #, kde-format
1452 msgid "Show links preview in the chat messages"
1453 msgstr "Показувати попередній перегляд посилань у повідомленнях спілкування"
1454 
1455 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:333
1456 #, kde-format
1457 msgid "Show Avatar"
1458 msgstr "Показувати аватар"
1459 
1460 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:337
1461 #, kde-format
1462 msgid "In chat"
1463 msgstr "У спілкуванні"
1464 
1465 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:347
1466 #, kde-format
1467 msgid "In sidebar"
1468 msgstr "На бічній панелі"
1469 
1470 #: src/qml/AttachDialog.qml:27
1471 #, kde-format
1472 msgid "Choose local file"
1473 msgstr "Виберіть локальний файл"
1474 
1475 #: src/qml/AttachDialog.qml:46
1476 #, kde-format
1477 msgid "Clipboard image"
1478 msgstr "Зображення з буфера"
1479 
1480 #: src/qml/AttachmentPane.qml:30
1481 #, kde-format
1482 msgid "Attachment:"
1483 msgstr "Долучення:"
1484 
1485 #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93
1486 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93
1487 #, kde-format
1488 msgid "Edit"
1489 msgstr "Змінити"
1490 
1491 #: src/qml/AttachmentPane.qml:62
1492 #, kde-format
1493 msgid "Cancel sending attachment"
1494 msgstr "Скасувати надсилання долучення"
1495 
1496 #: src/qml/BanSheet.qml:18
1497 #, kde-format
1498 msgid "Ban User"
1499 msgstr "Заблокувати користувача"
1500 
1501 #: src/qml/BanSheet.qml:27
1502 #, kde-format
1503 msgid "Reason for banning this user"
1504 msgstr "Причина блокування цього користувача"
1505 
1506 #: src/qml/BanSheet.qml:43
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
1509 msgid "Ban"
1510 msgstr "Заблокувати"
1511 
1512 #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24
1513 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action"
1516 msgid "Cancel"
1517 msgstr "Скасувати"
1518 
1519 #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20
1520 #, kde-format
1521 msgid "General"
1522 msgstr "Загальне"
1523 
1524 #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:20
1525 #: src/qml/SettingsPage.qml:43
1526 #, kde-format
1527 msgid "Security"
1528 msgstr "Захист"
1529 
1530 #: src/qml/Categories.qml:44
1531 #, kde-format
1532 msgid "Permissions"
1533 msgstr "Права доступу"
1534 
1535 #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32
1536 #, kde-format
1537 msgid "Notifications"
1538 msgstr "Сповіщення"
1539 
1540 #: src/qml/ChatBar.qml:62
1541 #, kde-format
1542 msgid "Attach an image or file"
1543 msgstr "Долучити зображення або файл"
1544 
1545 #: src/qml/ChatBar.qml:80
1546 #, kde-format
1547 msgid "Emojis & Stickers"
1548 msgstr "Емоційки і наліпки"
1549 
1550 #: src/qml/ChatBar.qml:97
1551 #, kde-format
1552 msgid "Send a Location"
1553 msgstr "Надіслати дані місця"
1554 
1555 #: src/qml/ChatBar.qml:113
1556 #, kde-format
1557 msgid "Send message"
1558 msgstr "Надіслати повідомлення"
1559 
1560 #: src/qml/ChatBar.qml:191
1561 #, kde-format
1562 msgid "Send an encrypted message…"
1563 msgstr "Надіслати шифроване повідомлення…"
1564 
1565 #: src/qml/ChatBar.qml:191
1566 #, kde-format
1567 msgid "Set an attachment caption…"
1568 msgstr "Встановити підпис до долучення…"
1569 
1570 #: src/qml/ChatBar.qml:191
1571 #, kde-format
1572 msgid "Send a message…"
1573 msgstr "Надіслати повідомлення…"
1574 
1575 #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@title"
1578 msgid "Choose a Room"
1579 msgstr "Виберіть кімнату"
1580 
1581 #: src/qml/ColorScheme.qml:15
1582 #, kde-format
1583 msgid "Color theme"
1584 msgstr "Тема кольорів"
1585 
1586 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
1587 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@title"
1590 msgid "Deactivate Account"
1591 msgstr "Деактивувати обліковий запис"
1592 
1593 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@title"
1596 msgid "Warning"
1597 msgstr "Попередження"
1598 
1599 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24
1600 #, kde-format
1601 msgid ""
1602 "Your account will be permanently disabled.\n"
1603 "This cannot be undone.\n"
1604 "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
1605 "Your messages will stay available."
1606 msgstr ""
1607 "Ваш обліковий запис буде остаточно вимкнено.\n"
1608 "Скасувати наслідки цієї дії неможливо.\n"
1609 "Вашим ідентифікатором Matrix не можна буде скористатися при створенні нових "
1610 "облікових записів.\n"
1611 "Ваші повідомлення залишаться доступними."
1612 
1613 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
1614 #, kde-format
1615 msgid "Deactivate account"
1616 msgstr "Деактивувати обліковий запис"
1617 
1618 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
1619 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
1620 #, kde-format
1621 msgid "Activate Encryption"
1622 msgstr "Задіяти шифрування"
1623 
1624 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
1625 #, kde-format
1626 msgid ""
1627 "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
1628 msgstr "Після вмикання шифрування його не можна буде вимкнути."
1629 
1630 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31
1631 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124
1632 #, kde-format
1633 msgid "Cancel"
1634 msgstr "Скасувати"
1635 
1636 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37
1637 #, kde-format
1638 msgid "Sign out"
1639 msgstr "Вийти"
1640 
1641 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21
1642 #, kde-format
1643 msgid "Are you sure you want to sign out?"
1644 msgstr "Ви справді хочете вийти?"
1645 
1646 #: src/qml/ContextMenu.qml:31
1647 #, kde-format
1648 msgid "Open in New Window"
1649 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1650 
1651 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191
1652 #, kde-format
1653 msgid "Remove from Favourites"
1654 msgstr "Вилучити з улюблених"
1655 
1656 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191
1657 #, kde-format
1658 msgid "Add to Favourites"
1659 msgstr "Додати до улюблених"
1660 
1661 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210
1662 #, kde-format
1663 msgid "Reprioritize"
1664 msgstr "Змінити пріоритетність"
1665 
1666 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210
1667 #, kde-format
1668 msgid "Deprioritize"
1669 msgstr "Зменшити пріоритетність"
1670 
1671 #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:217
1672 #, kde-format
1673 msgid "Mark as Read"
1674 msgstr "Позначити як прочитане"
1675 
1676 #: src/qml/ContextMenu.qml:60
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu"
1679 msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
1680 msgstr "Копіювати ідентифікатор користувача Matrix до буфера обміну"
1681 
1682 #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36
1683 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:121
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu"
1686 msgid "Copy Address to Clipboard"
1687 msgstr "Копіювати адресу до буфера обміну"
1688 
1689 #: src/qml/ContextMenu.qml:72
1690 #, kde-format
1691 msgid "Notification State"
1692 msgstr "Стан сповіщень"
1693 
1694 #: src/qml/ContextMenu.qml:76
1695 #, kde-format
1696 msgid "Follow Global Setting"
1697 msgstr "Використовувати загальні параметри"
1698 
1699 #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/qml/PushNotification.qml:39
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "As in 'notify for all messages'"
1702 msgid "All"
1703 msgstr "Усі"
1704 
1705 #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/qml/PushNotification.qml:47
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
1709 "keyword'"
1710 msgid "@Mentions and Keywords"
1711 msgstr "@Згадки і ключові слова"
1712 
1713 #: src/qml/ContextMenu.qml:109 src/qml/PushNotification.qml:55
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
1716 msgid "Off"
1717 msgstr "Вимкнено"
1718 
1719 #: src/qml/ContextMenu.qml:122 src/qml/ContextMenu.qml:128
1720 #: src/qml/ContextMenu.qml:202 src/qml/RoomDrawer.qml:109
1721 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:77
1722 #, kde-format
1723 msgid "Room Settings"
1724 msgstr "Параметри кімнати"
1725 
1726 #: src/qml/ContextMenu.qml:135 src/qml/ContextMenu.qml:224
1727 #, kde-format
1728 msgid "Leave Room"
1729 msgstr "Полишити кімнату"
1730 
1731 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:62
1732 #: src/qml/ExploreComponent.qml:64 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162
1733 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:218
1734 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:220
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@title"
1737 msgid "Create a Space"
1738 msgstr "Створити простір"
1739 
1740 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:50
1741 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@title"
1744 msgid "Create a Room"
1745 msgstr "Створення кімнати"
1746 
1747 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
1748 #, kde-format
1749 msgid "New Space Information"
1750 msgstr "Відомості щодо нового простору"
1751 
1752 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
1753 #, kde-format
1754 msgid "New Room Information"
1755 msgstr "Відомості щодо нової кімнати"
1756 
1757 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
1758 #, kde-format
1759 msgid "Select type"
1760 msgstr "Вибрати тип"
1761 
1762 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 src/qml/RoomData.qml:25
1763 #, kde-format
1764 msgid "Room"
1765 msgstr "Кімната"
1766 
1767 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58
1768 #, kde-format
1769 msgid "Space"
1770 msgstr "Простір"
1771 
1772 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:80
1773 #, kde-format
1774 msgid "Topic:"
1775 msgstr "Тема:"
1776 
1777 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:86 src/qml/CreateRoomDialog.qml:217
1778 #, kde-format
1779 msgctxt ""
1780 "@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
1781 "official parent."
1782 msgid "Make this parent official"
1783 msgstr "Зробити цей батьківський запис офіційним"
1784 
1785 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:91 src/qml/CreateRoomDialog.qml:241
1786 #: src/qml/ServerComboBox.qml:148
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:button"
1789 msgid "Ok"
1790 msgstr "Гаразд"
1791 
1792 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
1793 #, kde-format
1794 msgid "Select Existing Room"
1795 msgstr "Виберіть наявну кімнату"
1796 
1797 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:112 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:button"
1800 msgid "Pick room"
1801 msgstr "Вибрати кімнату"
1802 
1803 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:117 src/qml/CreateRoomDialog.qml:200
1804 #: src/qml/ExploreComponent.qml:27 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58
1805 #: src/qml/GlobalMenu.qml:71 src/qml/RoomListPage.qml:183
1806 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:140
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title"
1809 msgid "Explore Rooms"
1810 msgstr "Ознайомитися з кімнатами"
1811 
1812 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:166 src/qml/ExplorerDelegate.qml:69
1813 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:105 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83
1814 #, kde-format
1815 msgid "Joined"
1816 msgstr "Долучення виконано"
1817 
1818 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218
1819 #, kde-format
1820 msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
1821 msgstr ""
1822 "У вас недостатній рівень прав доступу у дочірньому записі для встановлення "
1823 "цього стану"
1824 
1825 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218
1826 #, kde-format
1827 msgid ""
1828 "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
1829 msgstr ""
1830 "У вас недостатньо високий рівень прав доступу у дочірньому записів для "
1831 "встановлення цього стану"
1832 
1833 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
1834 #, kde-format
1835 msgctxt ""
1836 "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
1837 "parent spaces."
1838 msgid "Make this space the canonical parent"
1839 msgstr "Зробити цей простір канонічним батьківським"
1840 
1841 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@label"
1844 msgid "%1, Last activity: %2"
1845 msgstr "%1, останні дії: %2"
1846 
1847 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59
1848 #, kde-format
1849 msgid "New device name"
1850 msgstr "Нова назва пристрою"
1851 
1852 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68
1853 #, kde-format
1854 msgid "Cancel editing display name"
1855 msgstr "Скасувати редагування показаного імені"
1856 
1857 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75
1858 #, kde-format
1859 msgid "Confirm new display name"
1860 msgstr "Підтвердити нове показане ім'я"
1861 
1862 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90
1863 #, kde-format
1864 msgid "Edit device name"
1865 msgstr "Змінити назву пристрою"
1866 
1867 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104
1868 #, kde-format
1869 msgid "Verify device"
1870 msgstr "Перевірити пристрій"
1871 
1872 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119
1873 #, kde-format
1874 msgid "Logout device"
1875 msgstr "Вийти з пристрою"
1876 
1877 #: src/qml/DevicesPage.qml:20 src/qml/LoadingDelegate.qml:13
1878 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34
1879 #: src/qml/NotificationsView.qml:39
1880 #, kde-format
1881 msgid "Loading…"
1882 msgstr "Завантаження…"
1883 
1884 #: src/qml/DevicesPage.qml:33
1885 #, kde-format
1886 msgid "This Device"
1887 msgstr "Цей пристрій"
1888 
1889 #: src/qml/DevicesPage.qml:38
1890 #, kde-format
1891 msgid "Verified Devices"
1892 msgstr "Перевірені пристрої"
1893 
1894 #: src/qml/DevicesPage.qml:43
1895 #, kde-format
1896 msgid "Unverified Devices"
1897 msgstr "Неперевірені пристрої"
1898 
1899 #: src/qml/DevicesPage.qml:48
1900 #, kde-format
1901 msgid "Devices without Encryption Support"
1902 msgstr "Пристрої без підтримки шифрування"
1903 
1904 #: src/qml/DevicesPage.qml:63
1905 #, kde-format
1906 msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
1907 msgstr ""
1908 "Будь ласка, увійдіть до системи для перегляду підписаних пристроїв для "
1909 "вашого облікового запису."
1910 
1911 #: src/qml/DevicesPage.qml:75
1912 #, kde-format
1913 msgid "Remove device"
1914 msgstr "Вилучити пристрій"
1915 
1916 #: src/qml/DevicesPage.qml:81 src/qml/Password.qml:28
1917 #: src/qml/RegisterPassword.qml:20
1918 #, kde-format
1919 msgid "Password:"
1920 msgstr "Пароль:"
1921 
1922 #: src/qml/DevicesPage.qml:87
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "As in 'Remove this device'"
1925 msgid "Remove"
1926 msgstr "Вилучити"
1927 
1928 #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:89
1929 #, kde-format
1930 msgid "Developer Tools"
1931 msgstr "Інструменти розробника"
1932 
1933 #: src/qml/EditMenu.qml:15
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "text editing menu action"
1936 msgid "Undo"
1937 msgstr "Скасувати"
1938 
1939 #: src/qml/EditMenu.qml:25
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "text editing menu action"
1942 msgid "Redo"
1943 msgstr "Повторити"
1944 
1945 #: src/qml/EditMenu.qml:37
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "text editing menu action"
1948 msgid "Cut"
1949 msgstr "Вирізати"
1950 
1951 #: src/qml/EditMenu.qml:47
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "text editing menu action"
1954 msgid "Copy"
1955 msgstr "Копіювати"
1956 
1957 #: src/qml/EditMenu.qml:57
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "text editing menu action"
1960 msgid "Paste"
1961 msgstr "Вставити"
1962 
1963 #: src/qml/EditMenu.qml:67
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "text editing menu action"
1966 msgid "Delete"
1967 msgstr "Вилучити"
1968 
1969 #: src/qml/EditMenu.qml:79
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "text editing menu action"
1972 msgid "Select All"
1973 msgstr "Позначити все"
1974 
1975 #: src/qml/Email.qml:21
1976 #, kde-format
1977 msgid "Add an e-mail address:"
1978 msgstr "Додати адресу ел. пошти:"
1979 
1980 #: src/qml/Email.qml:33
1981 #, kde-format
1982 msgid "Confirm e-mail address"
1983 msgstr "Підтвердження адреси ел. пошти"
1984 
1985 #: src/qml/Email.qml:35
1986 #, kde-format
1987 msgid ""
1988 "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
1989 "<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
1990 msgstr ""
1991 "На вашу адресу електронної пошти надіслано лист для підтвердження. Будь "
1992 "ласка, продовжіть процедуру <b>після</b> натискання посилання підтвердження "
1993 "у листі електронної пошти"
1994 
1995 #: src/qml/Email.qml:40
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@button"
1998 msgid "Re-send confirmation e-mail"
1999 msgstr "Повторно надіслати лист підтвердження"
2000 
2001 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87
2002 #, kde-format
2003 msgid "No stickers"
2004 msgstr "Немає наліпок"
2005 
2006 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87
2007 #, kde-format
2008 msgid "No emojis"
2009 msgstr "Без емодзі"
2010 
2011 #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19
2012 #, kde-format
2013 msgid "Emojis"
2014 msgstr "Емоційки"
2015 
2016 #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27
2017 #, kde-format
2018 msgid "Stickers"
2019 msgstr "Наліпки"
2020 
2021 #: src/qml/EmojiSas.qml:25
2022 #, kde-format
2023 msgid ""
2024 "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
2025 msgstr ""
2026 "Підтвердьте, що наведені нижче емоційки показано на обох пристроях у тому "
2027 "самому порядку."
2028 
2029 #: src/qml/EmojiSas.qml:41
2030 #, kde-format
2031 msgid "They match"
2032 msgstr "Збігаються"
2033 
2034 #: src/qml/EmojiSas.qml:47
2035 #, kde-format
2036 msgid "They don't match"
2037 msgstr "Не збігаються"
2038 
2039 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title"
2042 msgid "Edit Emoji"
2043 msgstr "Редагувати емоційку"
2044 
2045 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title"
2048 msgid "Edit Sticker"
2049 msgstr "Редагування наліпки"
2050 
2051 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title"
2054 msgid "Add Emoji"
2055 msgstr "Додати емоційку"
2056 
2057 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title"
2060 msgid "Add Sticker"
2061 msgstr "Додавання наліпки"
2062 
2063 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30
2064 #, kde-format
2065 msgid "Sticker"
2066 msgstr "Наліпка"
2067 
2068 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30
2069 #, kde-format
2070 msgid "Emoji"
2071 msgstr "Емоційки"
2072 
2073 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59
2074 #, kde-format
2075 msgid "Change Image"
2076 msgstr "Змінити зображення"
2077 
2078 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59
2079 #, kde-format
2080 msgid "Set Image"
2081 msgstr "Встановити зображення"
2082 
2083 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:98
2084 #, kde-format
2085 msgid "Shortcode:"
2086 msgstr "Короткий код:"
2087 
2088 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:103
2089 #, kde-format
2090 msgid "Description:"
2091 msgstr "Опис:"
2092 
2093 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
2096 msgid "No Description"
2097 msgstr "Немає опису"
2098 
2099 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
2100 #, kde-format
2101 msgid "Add Emoji"
2102 msgstr "Додати емоційку"
2103 
2104 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
2105 #, kde-format
2106 msgid "Add Sticker"
2107 msgstr "Додати наліпку"
2108 
2109 #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@title"
2112 msgid "Stickers & Emojis"
2113 msgstr "Наліпки та емоційки"
2114 
2115 #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:191
2116 #, kde-format
2117 msgid ""
2118 "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
2119 "device."
2120 msgstr ""
2121 "Це повідомлення зашифровано, а відправник не поділився ключем із цим "
2122 "пристроєм."
2123 
2124 #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52
2125 #: src/qml/RoomListPage.qml:177
2126 #, kde-format
2127 msgid "Explore rooms"
2128 msgstr "Ознайомитися з кімнатами"
2129 
2130 #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67
2131 #: src/qml/GlobalMenu.qml:49 src/qml/GlobalMenu.qml:58
2132 #: src/qml/RoomListPage.qml:194 src/qml/RoomListPage.qml:319
2133 #, kde-format
2134 msgid "Find your friends"
2135 msgstr "Знайдіть ваших друзів"
2136 
2137 #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73
2138 #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 src/qml/RoomListPage.qml:198
2139 #: src/qml/RoomListPage.qml:327
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@title"
2142 msgid "Find your friends"
2143 msgstr "Знайдіть ваших друзів"
2144 
2145 #: src/qml/ExploreComponent.qml:44 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140
2146 #, kde-format
2147 msgid "Create a Room"
2148 msgstr "Створити кімнату"
2149 
2150 #: src/qml/ExploreComponent.qml:56 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156
2151 #, kde-format
2152 msgid "Create a Space"
2153 msgstr "Створити простір"
2154 
2155 #: src/qml/ExploreComponent.qml:85 src/qml/ExploreComponent.qml:146
2156 #, kde-format
2157 msgid "Create rooms and chats"
2158 msgstr "Створити кімнати і спілкування"
2159 
2160 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36
2161 #, kde-format
2162 msgid "Search"
2163 msgstr "Пошук"
2164 
2165 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79
2166 #, kde-format
2167 msgid "Create New"
2168 msgstr "Створити"
2169 
2170 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:46
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@action:title"
2173 msgid "Explore Rooms"
2174 msgstr "Ознайомлення з кімнатами"
2175 
2176 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:73
2177 #, kde-format
2178 msgid "Enter a room address"
2179 msgstr "Введіть адресу кімнати"
2180 
2181 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:87
2182 #, kde-format
2183 msgid "Find a room…"
2184 msgstr "Знайти кімнату…"
2185 
2186 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:88
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info:label"
2189 msgid "No public rooms found"
2190 msgstr "Не знайдено загальнодоступних кімнат"
2191 
2192 #: src/qml/FileDelegate.qml:83 src/qml/FileDelegate.qml:174
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
2196 msgid "Download"
2197 msgstr "Отримати"
2198 
2199 #: src/qml/FileDelegate.qml:99 src/qml/FileDelegate.qml:165
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
2203 "file with an appropriate application"
2204 msgid "Open File"
2205 msgstr "Відкрити файл"
2206 
2207 #: src/qml/FileDelegate.qml:114
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "file download progress"
2210 msgid "%1 / %2"
2211 msgstr "%1 з %2"
2212 
2213 #: src/qml/FileDelegate.qml:119
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
2217 msgid "Stop Download"
2218 msgstr "Припинити отримання даних"
2219 
2220 #: src/qml/FileDelegate.qml:216
2221 #, kde-format
2222 msgid "Coach: %1, Seat: %2"
2223 msgstr "Вагон: %1, Місце: %2"
2224 
2225 #: src/qml/FileDelegate.qml:258
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "<start time> - <end time>"
2228 msgid "%1 - %2"
2229 msgstr "%1 – %2"
2230 
2231 #: src/qml/FileDelegate.qml:269
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@action"
2234 msgid "Send to KDE Itinerary"
2235 msgstr "Надіслати до KDE Itinerary"
2236 
2237 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43
2238 #, kde-format
2239 msgid "Open Externally"
2240 msgstr "Відкрити у сторонній програмі"
2241 
2242 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50
2243 #, kde-format
2244 msgid "Save As"
2245 msgstr "Зберегти як"
2246 
2247 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68
2248 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:139
2249 #, kde-format
2250 msgid "Copy"
2251 msgstr "Копіювати"
2252 
2253 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
2254 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127
2255 #, kde-format
2256 msgid "Remove"
2257 msgstr "Вилучити"
2258 
2259 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:83
2260 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:134
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title"
2263 msgid "Remove Message"
2264 msgstr "Вилучення повідомлення"
2265 
2266 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:88
2267 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:144 src/qml/ReportSheet.qml:43
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
2271 msgid "Report"
2272 msgstr "Поскаржитися"
2273 
2274 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:95
2275 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title"
2278 msgid "Report Message"
2279 msgstr "Поскаржитися на повідомлення"
2280 
2281 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:100
2282 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:157
2283 #, kde-format
2284 msgid "View Source"
2285 msgstr "Переглянути джерело"
2286 
2287 #: src/qml/FullScreenMap.qml:23
2288 #, kde-format
2289 msgid "View Location"
2290 msgstr "Надіслати дані місця"
2291 
2292 #: src/qml/FullScreenMap.qml:68
2293 #, kde-format
2294 msgid "Close"
2295 msgstr "Закрити"
2296 
2297 #: src/qml/General.qml:25
2298 #, kde-format
2299 msgid "Room Information"
2300 msgstr "Відомості щодо кімнати"
2301 
2302 #: src/qml/General.qml:47
2303 #, kde-format
2304 msgid "Update avatar"
2305 msgstr "Оновити аватар"
2306 
2307 #: src/qml/General.qml:70
2308 #, kde-format
2309 msgid "Room name:"
2310 msgstr "Назва кімнати:"
2311 
2312 #: src/qml/General.qml:80
2313 #, kde-format
2314 msgid "Room topic:"
2315 msgstr "Тема кімнати:"
2316 
2317 #: src/qml/General.qml:119
2318 #, kde-format
2319 msgid "Room ID"
2320 msgstr "Ід. кімнати"
2321 
2322 #: src/qml/General.qml:124
2323 #, kde-format
2324 msgid "Copy room ID to clipboard"
2325 msgstr "Копіювати ідентифікатор кімнати до буфера обміну"
2326 
2327 #: src/qml/General.qml:138
2328 #, kde-format
2329 msgid "Room version"
2330 msgstr "Версія кімнати"
2331 
2332 #: src/qml/General.qml:144
2333 #, kde-format
2334 msgid "Upgrade Room"
2335 msgstr "Оновити кімнату"
2336 
2337 #: src/qml/General.qml:163
2338 #, kde-format
2339 msgid "Aliases"
2340 msgstr "Альтернативи"
2341 
2342 #: src/qml/General.qml:168
2343 #, kde-format
2344 msgid "No canonical alias set"
2345 msgstr "Не встановлено канонічної альтернативи"
2346 
2347 #: src/qml/General.qml:181
2348 #, kde-format
2349 msgid "Make this alias the room's canonical alias"
2350 msgstr "Зробити цю альтернативу основною альтернативою кімнати"
2351 
2352 #: src/qml/General.qml:196
2353 #, kde-format
2354 msgid "Delete alias"
2355 msgstr "Вилучити альтернативу"
2356 
2357 #: src/qml/General.qml:220
2358 #, kde-format
2359 msgid "#new_alias:server.org"
2360 msgstr "#нова_альтернатива:сервер.org"
2361 
2362 #: src/qml/General.qml:237
2363 #, kde-format
2364 msgid "Add new alias"
2365 msgstr "Додати новий псевдонім"
2366 
2367 #: src/qml/General.qml:257
2368 #, kde-format
2369 msgid "URL Previews"
2370 msgstr "Перегляд вмісту адрес"
2371 
2372 #: src/qml/General.qml:261
2373 #, kde-format
2374 msgid "Enable URL previews by default for room members"
2375 msgstr ""
2376 "Увімкнути типовий попередній перегляд вмісту адрес для учасників кімнати"
2377 
2378 #: src/qml/General.qml:269
2379 #, kde-format
2380 msgid "Enable URL previews"
2381 msgstr "Увімкнути перегляд вмісту адрес"
2382 
2383 #: src/qml/General.qml:271
2384 #, kde-format
2385 msgid "URL previews are enabled by default in this room"
2386 msgstr "У цій кімнаті типово увімкнено попередній перегляд вмісту адрес"
2387 
2388 #: src/qml/General.qml:271
2389 #, kde-format
2390 msgid "URL previews are disabled by default in this room"
2391 msgstr "У цій кімнаті типово вимкнено попередній перегляд вмісту адрес"
2392 
2393 #: src/qml/General.qml:279
2394 #, kde-format
2395 msgid "Official Parent Spaces"
2396 msgstr "Офіційні батьківські простори"
2397 
2398 #: src/qml/General.qml:312
2399 #, kde-format
2400 msgid "Canonical"
2401 msgstr "Канонічний"
2402 
2403 #: src/qml/General.qml:319
2404 #, kde-format
2405 msgid "Make canonical parent"
2406 msgstr "Зробити канонічним батьківським"
2407 
2408 #: src/qml/General.qml:333
2409 #, kde-format
2410 msgid "Remove parent"
2411 msgstr "Вилучити батьківський"
2412 
2413 #: src/qml/General.qml:347
2414 #, kde-format
2415 msgid "This room has no official parent spaces."
2416 msgstr "У цієї кімнати немає офіційних батьківських просторів."
2417 
2418 #: src/qml/General.qml:351
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@action:button"
2421 msgid "Add new official parent"
2422 msgstr "Додати новий офіційний батьківський простір"
2423 
2424 #: src/qml/General.qml:366
2425 #, kde-format
2426 msgid "This room continues another conversation."
2427 msgstr "У цій кімнаті продовжується інше спілкування."
2428 
2429 #: src/qml/General.qml:370
2430 #, kde-format
2431 msgid "See older messages…"
2432 msgstr "Переглянути старі повідомлення…"
2433 
2434 #: src/qml/General.qml:380
2435 #, kde-format
2436 msgid "This room has been replaced."
2437 msgstr "Цю кімнат було замінено."
2438 
2439 #: src/qml/General.qml:384
2440 #, kde-format
2441 msgid "See new room…"
2442 msgstr "Переглянути нову кімнату…"
2443 
2444 #: src/qml/General.qml:405
2445 #, kde-format
2446 msgid "Upgrade the Room"
2447 msgstr "Оновити кімнату"
2448 
2449 #: src/qml/General.qml:409
2450 #, kde-format
2451 msgid "Select new version"
2452 msgstr "Виберіть нову версію"
2453 
2454 #: src/qml/General.qml:415 src/qml/PowerLevelDialog.qml:61
2455 #, kde-format
2456 msgid "Confirm"
2457 msgstr "Підтвердити"
2458 
2459 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@title:window"
2462 msgid "General"
2463 msgstr "Загальне"
2464 
2465 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18
2466 #, kde-format
2467 msgid "General settings"
2468 msgstr "Загальні параметри"
2469 
2470 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24
2471 #, kde-format
2472 msgid "Show in System Tray"
2473 msgstr "Показувати у системному лотку"
2474 
2475 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:41
2476 #, kde-format
2477 msgid "Minimize to system tray on startup"
2478 msgstr "Згортати до системного лотка після запуску"
2479 
2480 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:58
2481 #, kde-format
2482 msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
2483 msgstr ""
2484 "Автоматично ховати/показувати дані щодо кімнати при зміні розмірів вікна"
2485 
2486 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:69
2487 #, kde-format
2488 msgid "Timeline Events"
2489 msgstr "Події розкладу"
2490 
2491 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:74
2492 #, kde-format
2493 msgid "Show deleted messages"
2494 msgstr "Показувати вилучені повідомлення"
2495 
2496 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:90
2497 #, kde-format
2498 msgid "Show state events"
2499 msgstr "Показувати події стану"
2500 
2501 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:108
2502 #, kde-format
2503 msgid "Show leave and join events"
2504 msgstr "Показувати події з виходу і приєднання"
2505 
2506 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:126
2507 #, kde-format
2508 msgid "Show name change events"
2509 msgstr "Показувати події зі зміни імені"
2510 
2511 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144
2512 #, kde-format
2513 msgid "Show avatar update events"
2514 msgstr "Показувати події з оновлення аватарів"
2515 
2516 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:154
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "Chat Editor"
2519 msgid "Editor"
2520 msgstr "Редактор"
2521 
2522 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:159
2523 #, kde-format
2524 msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
2525 msgstr ""
2526 "Для редагування вашого останнього повідомлення скористайтеся синтаксисом s/"
2527 "текст/заміна"
2528 
2529 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:173
2530 #, kde-format
2531 msgid "Send typing notifications"
2532 msgstr "Надсилати сповіщення щодо введення"
2533 
2534 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183
2535 #, kde-format
2536 msgid "Developer Settings"
2537 msgstr "Параметри розробки"
2538 
2539 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:187
2540 #, kde-format
2541 msgid "Enable developer tools"
2542 msgstr "Увімкнути інструменти розробника"
2543 
2544 #: src/qml/GlobalMenu.qml:20
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "menu"
2547 msgid "NeoChat"
2548 msgstr "NeoChat"
2549 
2550 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
2551 #, kde-format
2552 msgid "Configure NeoChat..."
2553 msgstr "Налаштувати NeoChat…"
2554 
2555 #: src/qml/GlobalMenu.qml:28
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "menu"
2558 msgid "Configure NeoChat..."
2559 msgstr "Налаштувати NeoChat…"
2560 
2561 #: src/qml/GlobalMenu.qml:38
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "menu"
2564 msgid "Quit NeoChat"
2565 msgstr "Вийти з NeoChat"
2566 
2567 #: src/qml/GlobalMenu.qml:45
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "menu"
2570 msgid "File"
2571 msgstr "Файл"
2572 
2573 #: src/qml/GlobalMenu.qml:48
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "menu"
2576 msgid "Find your friends"
2577 msgstr "Знайдіть ваших друзів"
2578 
2579 #: src/qml/GlobalMenu.qml:57
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "menu"
2582 msgid "New Group…"
2583 msgstr "Створити групу…"
2584 
2585 #: src/qml/GlobalMenu.qml:66
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "menu"
2588 msgid "Browse Chats…"
2589 msgstr "Навігація спілкуваннями…"
2590 
2591 #: src/qml/GlobalMenu.qml:80
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "menu"
2594 msgid "Edit"
2595 msgstr "Зміни"
2596 
2597 #: src/qml/GlobalMenu.qml:84
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "menu"
2600 msgid "View"
2601 msgstr "Перегляд"
2602 
2603 #: src/qml/GlobalMenu.qml:87
2604 #, kde-format
2605 msgctxt ""
2606 "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
2607 "a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
2608 msgid "Open Quick Switcher"
2609 msgstr "Відкрити «Швидкий перемикач»"
2610 
2611 #: src/qml/GlobalMenu.qml:93
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "menu"
2614 msgid "Window"
2615 msgstr "Вікно"
2616 
2617 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "menu"
2620 msgid "Exit Full Screen"
2621 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
2622 
2623 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "menu"
2626 msgid "Enter Full Screen"
2627 msgstr "Увійти до повноекранного режиму"
2628 
2629 #: src/qml/GlobalMenu.qml:106
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "menu"
2632 msgid "Help"
2633 msgstr "Довідка"
2634 
2635 #: src/qml/GlobalMenu.qml:109
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "menu"
2638 msgid "Matrix FAQ"
2639 msgstr "Поширені питання щодо Matrix"
2640 
2641 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:19
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@title:window"
2644 msgid "Notifications"
2645 msgstr "Сповіщення"
2646 
2647 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:28
2648 #, kde-format
2649 msgid "Enable notifications for this account"
2650 msgstr "Увімкнути сповіщення для цього облікового запису"
2651 
2652 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:29
2653 #, kde-format
2654 msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
2655 msgstr "Чи створю ваш сервер Matrix сповіщення"
2656 
2657 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:39
2658 #, kde-format
2659 msgid "Room Notifications"
2660 msgstr "Сповіщення кімнати"
2661 
2662 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:56
2663 #, kde-format
2664 msgid "@Mentions"
2665 msgstr "@Згадування"
2666 
2667 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:73 src/qml/PushNotification.qml:65
2668 #, kde-format
2669 msgid "Keywords"
2670 msgstr "Ключові слова"
2671 
2672 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:100
2673 #, kde-format
2674 msgid "Keyword…"
2675 msgstr "Ключове слово…"
2676 
2677 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:116 src/qml/PushNotification.qml:119
2678 #, kde-format
2679 msgid "Add keyword"
2680 msgstr "Додати ключове слово"
2681 
2682 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:137
2683 #, kde-format
2684 msgid "Invites"
2685 msgstr "Запрошення"
2686 
2687 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:154
2688 #, kde-format
2689 msgid "Unknown"
2690 msgstr "Невідомий"
2691 
2692 #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:64 src/qml/TimelineEndDelegate.qml:63
2693 #, kde-format
2694 msgid "No name"
2695 msgstr "Без назви"
2696 
2697 #: src/qml/Homeserver.qml:21
2698 #, kde-format
2699 msgid "Server Url:"
2700 msgstr "Адреса сервера:"
2701 
2702 #: src/qml/Homeserver.qml:26
2703 #, kde-format
2704 msgid "Registration is disabled on this server."
2705 msgstr "На цьому сервері реєстрацію вимкнено."
2706 
2707 #: src/qml/Homeserver.qml:41 src/qml/Username.qml:38
2708 #, kde-format
2709 msgid "Loading"
2710 msgstr "Завантаження"
2711 
2712 #: src/qml/HoverActions.qml:74
2713 #, kde-format
2714 msgid "This message was sent from a verified device"
2715 msgstr "Це повідомлення було надіслано із перевіреного пристрою"
2716 
2717 #: src/qml/HoverActions.qml:87
2718 #, kde-format
2719 msgid "React"
2720 msgstr "Реагувати"
2721 
2722 #: src/qml/HoverActions.qml:112
2723 #, kde-format
2724 msgid "Reply in Thread"
2725 msgstr "Відповісти до потоку"
2726 
2727 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@action:button Undo modification"
2730 msgid "Undo"
2731 msgstr "Скасувати"
2732 
2733 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:button Accept image modification"
2736 msgid "Accept"
2737 msgstr "Прийняти"
2738 
2739 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
2740 #, kde-format
2741 msgid ""
2742 "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
2743 "cache directory."
2744 msgstr ""
2745 "Не вдалося зберегти файл. Перевірте, чи маєте ви належні права доступу для "
2746 "редагування каталогу кешу."
2747 
2748 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:button Crop an image"
2751 msgid "Crop"
2752 msgstr "Обрізати"
2753 
2754 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
2757 msgid "Rotate left"
2758 msgstr "Обернути ліворуч"
2759 
2760 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
2763 msgid "Rotate right"
2764 msgstr "Обернути праворуч"
2765 
2766 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
2769 msgid "Flip"
2770 msgstr "Перевернути"
2771 
2772 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
2775 msgid "Mirror"
2776 msgstr "Віддзеркалити"
2777 
2778 #: src/qml/InvitationView.qml:17
2779 #, kde-format
2780 msgid "Accept this invitation?"
2781 msgstr "Прийняти це запрошення?"
2782 
2783 #: src/qml/InvitationView.qml:21
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
2786 msgid "Reject and ignore user"
2787 msgstr "Відмовити та ігнорувати користувача"
2788 
2789 #: src/qml/InvitationView.qml:30
2790 #, kde-format
2791 msgid "Reject"
2792 msgstr "Відкинути"
2793 
2794 #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:81
2795 #, kde-format
2796 msgid "Accept"
2797 msgstr "Прийняти"
2798 
2799 #: src/qml/InviteUserPage.qml:19
2800 #, kde-format
2801 msgid "Invite a User"
2802 msgstr "Запросити користувача"
2803 
2804 #: src/qml/InviteUserPage.qml:37
2805 #, kde-format
2806 msgid "Find a user..."
2807 msgstr "Знайти користувача…"
2808 
2809 #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:112
2810 #, kde-format
2811 msgid "Add"
2812 msgstr "Додати"
2813 
2814 #: src/qml/InviteUserPage.qml:70
2815 #, kde-format
2816 msgid "No users available"
2817 msgstr "Немає доступних користувачів"
2818 
2819 #: src/qml/InviteUserPage.qml:101
2820 #, kde-format
2821 msgid "Send invitation"
2822 msgstr "Надіслати запрошення"
2823 
2824 #: src/qml/InviteUserPage.qml:115
2825 #, kde-format
2826 msgid "User is either already a member or has been invited"
2827 msgstr "Користувач або вже є учасником або його вже запрошено"
2828 
2829 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
2830 #, kde-format
2831 msgid "Session Verification"
2832 msgstr "Перевірка сеансу"
2833 
2834 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40
2835 #, kde-format
2836 msgid "Waiting for device to accept verification."
2837 msgstr "Очікуємо на прийняття пристроєм підтвердження."
2838 
2839 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46
2840 #, kde-format
2841 msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
2842 msgstr "Вхідний запит щодо перевірки ключа від пристрою **%1**"
2843 
2844 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52
2845 #, kde-format
2846 msgid "Waiting for other party to verify."
2847 msgstr "Очікування на перевірку з іншого боку"
2848 
2849 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56
2850 #, kde-format
2851 msgid "Emoji Verification"
2852 msgstr "Перевірка емоційки"
2853 
2854 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59
2855 #, kde-format
2856 msgid "Compare a set of emoji on both devices"
2857 msgstr "Порівняйте набір емоційок на обох пристроях"
2858 
2859 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68
2860 #, kde-format
2861 msgid "Successfully verified device **%1**"
2862 msgstr "Успішно перевірено пристрій **%1**"
2863 
2864 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:87
2865 #, kde-format
2866 msgid "Decline"
2867 msgstr "Відхилити"
2868 
2869 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113
2870 #, kde-format
2871 msgid "Shrink preview"
2872 msgstr "Стиснути попередній перегляд"
2873 
2874 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113
2875 #, kde-format
2876 msgid "Expand preview"
2877 msgstr "Розгорнути попередній перегляд"
2878 
2879 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:144
2880 #, kde-format
2881 msgid "Loading URL preview"
2882 msgstr "Завантажуємо попередній перегляд адреси"
2883 
2884 #: src/qml/Loading.qml:16
2885 #, kde-format
2886 msgid "Please wait. This might take a little while."
2887 msgstr "Будь ласка, зачекайте. Обробка може бути досить тривалою."
2888 
2889 #: src/qml/LocationChooser.qml:22
2890 #, kde-format
2891 msgid "Choose a Location"
2892 msgstr "Виберіть місце"
2893 
2894 #: src/qml/LocationChooser.qml:27
2895 #, kde-format
2896 msgid "Send this location"
2897 msgstr "Надіслати дані цього місця"
2898 
2899 #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:131
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "Locations on a map"
2902 msgid "Locations"
2903 msgstr "Місця"
2904 
2905 #: src/qml/LocationsPage.qml:51
2906 #, kde-format
2907 msgid "There are no locations shared in this room."
2908 msgstr "У цій кімнаті не оприлюднюються місця перебування."
2909 
2910 #: src/qml/Login.qml:25
2911 #, kde-format
2912 msgid "Matrix ID:"
2913 msgstr "Ідентифікатор Matrix:"
2914 
2915 #: src/qml/Login.qml:27
2916 #, kde-format
2917 msgid "Matrix ID"
2918 msgstr "Ід. Matrix"
2919 
2920 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/WelcomePage.qml:154
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Continue"
2924 msgstr "Продовжити"
2925 
2926 #: src/qml/Login.qml:38
2927 #, kde-format
2928 msgid "Already logged in"
2929 msgstr "Вже увійшли"
2930 
2931 #: src/qml/LoginMethod.qml:20
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:button"
2934 msgid "Login with password"
2935 msgstr "Увійти за допомогою пароля"
2936 
2937 #: src/qml/LoginMethod.qml:26
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Login with single sign-on"
2941 msgstr "Увійти за допомогою єдиної системи розпізнавання"
2942 
2943 #: src/qml/LoginRegister.qml:24 src/qml/Password.qml:41
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Login"
2947 msgstr "Увійти"
2948 
2949 #: src/qml/LoginRegister.qml:31
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Register"
2953 msgstr "Зареєструватися"
2954 
2955 #: src/qml/main.qml:351
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@title:window"
2958 msgid "Session Verification"
2959 msgstr "Перевірка сеансу"
2960 
2961 #: src/qml/main.qml:368
2962 #, kde-format
2963 msgid "User consent"
2964 msgstr "Згода користувача"
2965 
2966 #: src/qml/main.qml:373
2967 #, kde-format
2968 msgid ""
2969 "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
2970 "being able to use it. Please click the button below to read them."
2971 msgstr ""
2972 "Для користування вашим домашнім сервером вам слід погодитися із умовами його "
2973 "використання. Будь ласка, натисніть розташовану нижче кнопку для того, щоб "
2974 "ознайомитися з ними."
2975 
2976 #: src/qml/main.qml:378
2977 #, kde-format
2978 msgid "Open"
2979 msgstr "Відкрити"
2980 
2981 #: src/qml/main.qml:405
2982 #, kde-format
2983 msgid "Start a chat"
2984 msgstr "Почати спілкування"
2985 
2986 #: src/qml/main.qml:407
2987 #, kde-format
2988 msgid "Do you want to start a chat with %1?"
2989 msgstr "Хочете розпочати спілкування з %1?"
2990 
2991 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@title"
2994 msgid "Room ID or Alias"
2995 msgstr "Ід. або псевдонім кімнати"
2996 
2997 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:37
2998 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
2999 #, kde-format
3000 msgid "OK"
3001 msgstr "Гаразд"
3002 
3003 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80
3004 #, kde-format
3005 msgid "Room ID or Alias:"
3006 msgstr "Ідентифікатор або псевдонім кімнати:"
3007 
3008 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91
3009 #, kde-format
3010 msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
3011 msgstr "Має починатися з # для псевдоніма або з ! для ідентифікатора"
3012 
3013 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89
3014 #, kde-format
3015 msgid "The input is not a valid room ID or alias"
3016 msgstr "Введений рядок не є коректним ідентифікатором або псевдонімом кімнати"
3017 
3018 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:25
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@title"
3021 msgid "User ID"
3022 msgstr "Ідентифікатор користувача"
3023 
3024 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:53
3025 #, kde-format
3026 msgid "User ID:"
3027 msgstr "Ід. користувача:"
3028 
3029 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64
3030 #, kde-format
3031 msgid "User IDs Must start with @"
3032 msgstr "Ідентифікатори користувачів мають починатися з @"
3033 
3034 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:62
3035 #, kde-format
3036 msgid "The input is not a valid user ID"
3037 msgstr "Введений рядок не є коректним ідентифікатором користувача"
3038 
3039 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
3042 msgid "Forward"
3043 msgstr "Спрямувати"
3044 
3045 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@title"
3048 msgid "Forward Message"
3049 msgstr "Спрямувати повідомлення"
3050 
3051 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:162
3052 #, kde-format
3053 msgid "Copy Link"
3054 msgstr "Копіювати посилання"
3055 
3056 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:210
3057 #, kde-format
3058 msgid "Search for '%1'"
3059 msgstr "Пошук «%1»"
3060 
3061 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:231
3062 #, kde-format
3063 msgid "Configure Web Shortcuts..."
3064 msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
3065 
3066 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:button"
3069 msgid "Confirm edit"
3070 msgstr "Підтвердити редагування"
3071 
3072 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:button"
3075 msgid "Cancel edit"
3076 msgstr "Скасувати редагування"
3077 
3078 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:23 src/qml/RoomData.qml:69
3079 #: src/qml/RoomData.qml:95
3080 #, kde-format
3081 msgid "Event Source"
3082 msgstr "Джерело подій"
3083 
3084 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:78
3085 #, kde-format
3086 msgid "Network Proxy"
3087 msgstr "Проксі-сервер мережі"
3088 
3089 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26
3090 #, kde-format
3091 msgid "System Default"
3092 msgstr "Типовий для системи"
3093 
3094 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34
3095 #, kde-format
3096 msgid "HTTP"
3097 msgstr "HTTP"
3098 
3099 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42
3100 #, kde-format
3101 msgid "Socks5"
3102 msgstr "Socks5"
3103 
3104 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52
3105 #, kde-format
3106 msgid "Proxy Settings"
3107 msgstr "Налаштування проксі"
3108 
3109 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57
3110 #, kde-format
3111 msgid "Host"
3112 msgstr "Вузол"
3113 
3114 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66
3115 #, kde-format
3116 msgid "Port"
3117 msgstr "Порт"
3118 
3119 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79
3120 #, kde-format
3121 msgid "User"
3122 msgstr "Користувач"
3123 
3124 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106
3125 #, kde-format
3126 msgid "Apply"
3127 msgstr "Застосувати"
3128 
3129 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
3130 #, kde-format
3131 msgid "Disable notifications"
3132 msgstr "Вимкнути сповіщення"
3133 
3134 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
3135 #, kde-format
3136 msgid "Enable notifications"
3137 msgstr "Увімкнути сповіщення"
3138 
3139 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
3140 #, kde-format
3141 msgid "Mute notifications"
3142 msgstr "Вимкнути звук у сповіщеннях"
3143 
3144 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
3145 #, kde-format
3146 msgid "Unmute notifications"
3147 msgstr "Увімкнути звук у сповіщеннях"
3148 
3149 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
3150 #, kde-format
3151 msgctxt ""
3152 "As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
3153 "match this rule"
3154 msgid "Disable message highlights"
3155 msgstr "Вимкнути підсвічування повідомлень"
3156 
3157 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
3158 #, kde-format
3159 msgctxt ""
3160 "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
3161 "this rule"
3162 msgid "Enable message highlights"
3163 msgstr "Увімкнути підсвічування повідомлень"
3164 
3165 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135
3166 #, kde-format
3167 msgid "Delete keyword"
3168 msgstr "Вилучити ключове слово"
3169 
3170 #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:80
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@title"
3173 msgid "Notifications"
3174 msgstr "Сповіщення"
3175 
3176 #: src/qml/NotificationsView.qml:34
3177 #, kde-format
3178 msgid "No Notifications"
3179 msgstr "Немає сповіщень"
3180 
3181 #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
3182 #, kde-format
3183 msgid "Select a File"
3184 msgstr "Виберіть файл"
3185 
3186 #: src/qml/Password.qml:33
3187 #, kde-format
3188 msgid "Invalid username or password"
3189 msgstr "Некоректне ім'я користувача чи пароль"
3190 
3191 #: src/qml/Permissions.qml:33
3192 #, kde-format
3193 msgid "Privileged Users"
3194 msgstr "Привілейовані користувачі"
3195 
3196 #: src/qml/Permissions.qml:72 src/qml/PowerLevelDialog.qml:45
3197 #, kde-format
3198 msgid "Member (0)"
3199 msgstr "Учасник (0)"
3200 
3201 #: src/qml/Permissions.qml:76 src/qml/PowerLevelDialog.qml:49
3202 #, kde-format
3203 msgid "Moderator (50)"
3204 msgstr "Модератор (50)"
3205 
3206 #: src/qml/Permissions.qml:80 src/qml/PowerLevelDialog.qml:53
3207 #, kde-format
3208 msgid "Admin (100)"
3209 msgstr "Адміністратор (100)"
3210 
3211 #: src/qml/Permissions.qml:242
3212 #, kde-format
3213 msgid "Default permissions"
3214 msgstr "Типові права доступу"
3215 
3216 #: src/qml/Permissions.qml:247
3217 #, kde-format
3218 msgid "Default user power level"
3219 msgstr "Типовий рівень можливостей користувача"
3220 
3221 #: src/qml/Permissions.qml:248
3222 #, kde-format
3223 msgid "This is power level for all new users when joining the room"
3224 msgstr ""
3225 "Це рівень можливостей для усіх нових користувачів при долученні до кімнати"
3226 
3227 #: src/qml/Permissions.qml:258
3228 #, kde-format
3229 msgid "Default power level to set the room state"
3230 msgstr "Типовий рівень для стану кімнати"
3231 
3232 #: src/qml/Permissions.qml:259
3233 #, kde-format
3234 msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
3235 msgstr ""
3236 "Цей рівень використовують для усіх подій стану, які не мають власного запису "
3237 "у цьому списку"
3238 
3239 #: src/qml/Permissions.qml:269
3240 #, kde-format
3241 msgid "Default power level to send messages"
3242 msgstr "Типовий рівень для надсилання повідомлень"
3243 
3244 #: src/qml/Permissions.qml:270
3245 #, kde-format
3246 msgid ""
3247 "This is used for all message events that do not have their own entry here"
3248 msgstr ""
3249 "Цей рівень використовують для усіх подій повідомлень, які не мають власного "
3250 "запису у цьому списку"
3251 
3252 #: src/qml/Permissions.qml:283
3253 #, kde-format
3254 msgid "Basic permissions"
3255 msgstr "Основні права доступу"
3256 
3257 #: src/qml/Permissions.qml:288
3258 #, kde-format
3259 msgid "Invite users"
3260 msgstr "Запрошення користувачів"
3261 
3262 #: src/qml/Permissions.qml:298
3263 #, kde-format
3264 msgid "Kick users"
3265 msgstr "Викидання користувачів"
3266 
3267 #: src/qml/Permissions.qml:308
3268 #, kde-format
3269 msgid "Ban users"
3270 msgstr "Блокування користувачів"
3271 
3272 #: src/qml/Permissions.qml:318
3273 #, kde-format
3274 msgid "Remove message sent by other users"
3275 msgstr "Вилучати повідомлення, які надіслано іншими користувачами"
3276 
3277 #: src/qml/Permissions.qml:331
3278 #, kde-format
3279 msgid "Event permissions"
3280 msgstr "Права доступу подій"
3281 
3282 #: src/qml/Permissions.qml:336
3283 #, kde-format
3284 msgid "Change user permissions"
3285 msgstr "Зміна прав доступу користувачів"
3286 
3287 #: src/qml/Permissions.qml:347
3288 #, kde-format
3289 msgid "Change the room name"
3290 msgstr "Зміна назви кімнати"
3291 
3292 #: src/qml/Permissions.qml:358
3293 #, kde-format
3294 msgid "Change the room avatar"
3295 msgstr "Зміна аватара кімнати"
3296 
3297 #: src/qml/Permissions.qml:369
3298 #, kde-format
3299 msgid "Change the room canonical alias"
3300 msgstr "Зміна канонічної альтернативної назви кімнати"
3301 
3302 #: src/qml/Permissions.qml:380
3303 #, kde-format
3304 msgid "Change the room topic"
3305 msgstr "Зміна теми кімнати"
3306 
3307 #: src/qml/Permissions.qml:391
3308 #, kde-format
3309 msgid "Enable encryption for the room"
3310 msgstr "Вмикання шифрування для кімнати"
3311 
3312 #: src/qml/Permissions.qml:402
3313 #, kde-format
3314 msgid "Change the room history visibility"
3315 msgstr "Зміна видимості журналу кімнати"
3316 
3317 #: src/qml/Permissions.qml:413
3318 #, kde-format
3319 msgid "Set pinned events"
3320 msgstr "Встановлення пришпилених подій"
3321 
3322 #: src/qml/Permissions.qml:424
3323 #, kde-format
3324 msgid "Upgrade the room"
3325 msgstr "Оновлення кімнати"
3326 
3327 #: src/qml/Permissions.qml:435
3328 #, kde-format
3329 msgid "Set the room server access control list (ACL)"
3330 msgstr "Встановлення списку керування доступом (ACL) сервера кімнати"
3331 
3332 #: src/qml/Permissions.qml:447
3333 #, kde-format
3334 msgid "Set the children of this space"
3335 msgstr "Встановити простір дітей"
3336 
3337 #: src/qml/Permissions.qml:458
3338 #, kde-format
3339 msgid "Set the parent space of this room"
3340 msgstr "Встановити простір батьків цієї кімнати"
3341 
3342 #: src/qml/PollDelegate.qml:57
3343 #, kde-format
3344 msgid "Based on votes by %1 user"
3345 msgid_plural "Based on votes by %1 users"
3346 msgstr[0] "На основі голосів %1 користувача"
3347 msgstr[1] "На основі голосів %1 користувачів"
3348 msgstr[2] "На основі голосів %1 користувачів"
3349 msgstr[3] "На основі голосу %1 користувача"
3350 
3351 #: src/qml/PollDelegate.qml:57
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "as in 'this vote has ended'"
3354 msgid "(Ended)"
3355 msgstr "(Завершено)"
3356 
3357 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@title"
3360 msgid "Edit User Power Level"
3361 msgstr "Редагування рівня можливостей користувача"
3362 
3363 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
3364 #, kde-format
3365 msgid "New power level"
3366 msgstr "Новий рівень можливостей"
3367 
3368 #: src/qml/PushNotification.qml:26
3369 #, kde-format
3370 msgid "Room notifications setting"
3371 msgstr "Параметр сповіщень кімнати"
3372 
3373 #: src/qml/PushNotification.qml:31
3374 #, kde-format
3375 msgid "Follow global setting"
3376 msgstr "Використовувати загальні параметри"
3377 
3378 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
3379 #, kde-format
3380 msgid "Bold"
3381 msgstr "Жирний"
3382 
3383 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
3384 #, kde-format
3385 msgid "Italic"
3386 msgstr "Курсив"
3387 
3388 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
3389 #, kde-format
3390 msgid "Strikethrough"
3391 msgstr "Перекреслення"
3392 
3393 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
3394 #, kde-format
3395 msgid "Code block"
3396 msgstr "Блок коду"
3397 
3398 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
3399 #, kde-format
3400 msgid "Quote"
3401 msgstr "Цитата"
3402 
3403 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
3404 #, kde-format
3405 msgid "Insert link"
3406 msgstr "Вставити посилання"
3407 
3408 #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:34
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "Relative time since the room was last read"
3411 msgid "Last read: %1"
3412 msgstr "Востаннє прочитано: %1"
3413 
3414 #: src/qml/RegisterPassword.qml:30
3415 #, kde-format
3416 msgid "Confirm Password:"
3417 msgstr "Підтвердження пароля:"
3418 
3419 #: src/qml/RegisterPassword.qml:33
3420 #, kde-format
3421 msgid "The passwords do not match."
3422 msgstr "Паролі не збігаються."
3423 
3424 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@title"
3427 msgid "Remove Child"
3428 msgstr "Вилучення дочірнього запису"
3429 
3430 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39
3431 #, kde-format
3432 msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
3433 msgstr "Дочірній запис %1 буде вилучено з простору %2"
3434 
3435 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46
3436 #, kde-format
3437 msgid ""
3438 "The current space is the official parent of this room, should this be "
3439 "cleared?"
3440 msgstr ""
3441 "Поточний простір є офіційним батьківським для цієї кімнати. Вилучити ці дані?"
3442 
3443 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20
3444 #, kde-format
3445 msgid "Remove Messages"
3446 msgstr "Вилучити повідомлення"
3447 
3448 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20
3449 #, kde-format
3450 msgid "Remove Message"
3451 msgstr "Вилучити повідомлення"
3452 
3453 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29
3454 #, kde-format
3455 msgid "Reason for removing this user's recent messages"
3456 msgstr "Причина вилучення нещодавніх повідомлень цього користувача"
3457 
3458 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29
3459 #, kde-format
3460 msgid "Reason for removing this message"
3461 msgstr "Причина вилучення цього повідомлення"
3462 
3463 #: src/qml/RemoveSheet.qml:44
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
3466 msgid "Remove"
3467 msgstr "Вилучити"
3468 
3469 #: src/qml/ReplyPane.qml:89
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action:button"
3472 msgid "Cancel reply"
3473 msgstr "Скасувати відповідь"
3474 
3475 #: src/qml/ReportSheet.qml:18
3476 #, kde-format
3477 msgid "Report Message"
3478 msgstr "Поскаржитися на повідомлення"
3479 
3480 #: src/qml/ReportSheet.qml:27
3481 #, kde-format
3482 msgid "Reason for reporting this message"
3483 msgstr "Причина скарги на це повідомлення"
3484 
3485 #: src/qml/RoomData.qml:20
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@title"
3488 msgid "Choose Room"
3489 msgstr "Виберіть кімнату"
3490 
3491 #: src/qml/RoomData.qml:37
3492 #, kde-format
3493 msgid "Room Id: %1"
3494 msgstr "Ід. кімнати: %1"
3495 
3496 #: src/qml/RoomData.qml:40
3497 #, kde-format
3498 msgid "Show m.room.member events"
3499 msgstr "Показати події m.room.member"
3500 
3501 #: src/qml/RoomData.qml:52
3502 #, kde-format
3503 msgid "Show room account data"
3504 msgstr "Показати дані облікового запису кімнати"
3505 
3506 #: src/qml/RoomData.qml:58
3507 #, kde-format
3508 msgid "Room Account Data"
3509 msgstr "Дані облікового запису кімнати"
3510 
3511 #: src/qml/RoomData.qml:77
3512 #, kde-format
3513 msgid "Room State"
3514 msgstr "Стан кімнати"
3515 
3516 #: src/qml/RoomDelegate.qml:109
3517 #, kde-format
3518 msgid "Muted room"
3519 msgstr "Кімната із вимкненим спілкуванням"
3520 
3521 #: src/qml/RoomDelegate.qml:142
3522 #, kde-format
3523 msgid "Configure room"
3524 msgstr "Налаштувати кімнату"
3525 
3526 #: src/qml/RoomDrawer.qml:102
3527 #, kde-format
3528 msgid "Room settings"
3529 msgstr "Параметри кімнати"
3530 
3531 #: src/qml/RoomDrawer.qml:152 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88
3532 #, kde-format
3533 msgid "Information"
3534 msgstr "Відомості"
3535 
3536 #: src/qml/RoomDrawer.qml:157 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93
3537 #, kde-format
3538 msgid "Media"
3539 msgstr "Мультимедіа"
3540 
3541 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
3542 #, kde-format
3543 msgid "Settings"
3544 msgstr "Параметри"
3545 
3546 #: src/qml/RoomInformation.qml:41
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action:title"
3549 msgid "Space Members"
3550 msgstr "Учасники простору"
3551 
3552 #: src/qml/RoomInformation.qml:41
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action:title"
3555 msgid "Room information"
3556 msgstr "Відомості щодо кімнати"
3557 
3558 #: src/qml/RoomInformation.qml:69
3559 #, kde-format
3560 msgid "Options"
3561 msgstr "Параметри"
3562 
3563 #: src/qml/RoomInformation.qml:79
3564 #, kde-format
3565 msgid "Open developer tools"
3566 msgstr "Відкрити інструменти розробника"
3567 
3568 #: src/qml/RoomInformation.qml:98
3569 #, kde-format
3570 msgid "Search in this room"
3571 msgstr "Шукати у цій кімнаті"
3572 
3573 #: src/qml/RoomInformation.qml:106
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action:title"
3576 msgid "Search"
3577 msgstr "Пошук"
3578 
3579 #: src/qml/RoomInformation.qml:115
3580 #, kde-format
3581 msgid "Remove room from favorites"
3582 msgstr "Вилучити кімнату з улюблених"
3583 
3584 #: src/qml/RoomInformation.qml:115
3585 #, kde-format
3586 msgid "Make room favorite"
3587 msgstr "Зробити кімнату улюбленою"
3588 
3589 #: src/qml/RoomInformation.qml:126
3590 #, kde-format
3591 msgid "Show locations for this room"
3592 msgstr "Показувати місця перебування для цієї кімнати"
3593 
3594 #: src/qml/RoomInformation.qml:138
3595 #, kde-format
3596 msgid "Members"
3597 msgstr "Учасники"
3598 
3599 #: src/qml/RoomInformation.qml:153 src/qml/SpaceHomePage.qml:52
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@title"
3602 msgid "Invite a User"
3603 msgstr "Запрошення користувача"
3604 
3605 #: src/qml/RoomInformation.qml:157
3606 #, kde-format
3607 msgid "Invite user to room"
3608 msgstr "Запросити користувача до кімнати"
3609 
3610 #: src/qml/RoomInformation.qml:164
3611 #, kde-format
3612 msgid "%1 member"
3613 msgid_plural "%1 members"
3614 msgstr[0] "%1 учасник"
3615 msgstr[1] "%1 учасники"
3616 msgstr[2] "%1 учасників"
3617 msgstr[3] "%1 учасник"
3618 
3619 #: src/qml/RoomInformation.qml:164
3620 #, kde-format
3621 msgid "No member count"
3622 msgstr "Немає лічильника учасників"
3623 
3624 #: src/qml/RoomListPage.qml:168
3625 #, kde-format
3626 msgid "No friends found"
3627 msgstr "Не знайдено жодного друга"
3628 
3629 #: src/qml/RoomListPage.qml:168
3630 #, kde-format
3631 msgid "No rooms found"
3632 msgstr "Не знайдено кімнат"
3633 
3634 #: src/qml/RoomListPage.qml:170
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
3638 msgstr ""
3639 "Вами ще не додано жодного друга. Натисніть нижче, щоб виконати пошук друзів."
3640 
3641 #: src/qml/RoomListPage.qml:170
3642 #, kde-format
3643 msgid "Join some rooms to get started"
3644 msgstr "Спочатку, приєднайтеся до кімнат"
3645 
3646 #: src/qml/RoomListPage.qml:177
3647 #, kde-format
3648 msgid "Search in room directory"
3649 msgstr "Шукати у каталозі кімнат"
3650 
3651 #: src/qml/RoomListPage.qml:194
3652 #, kde-format
3653 msgid "Search in friend directory"
3654 msgstr "Шукати у каталозі друзів"
3655 
3656 #: src/qml/RoomListPage.qml:255
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "Collapse <section name>"
3659 msgid "Collapse %1"
3660 msgstr "Згорнути %1"
3661 
3662 #: src/qml/RoomListPage.qml:255
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "Expand <section name"
3665 msgid "Expand %1"
3666 msgstr "Розгорнути %1"
3667 
3668 #: src/qml/RoomMedia.qml:28
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@action:title"
3671 msgid "Room Media"
3672 msgstr "Мультимедіа кімнати"
3673 
3674 #: src/qml/RoomPage.qml:100
3675 #, kde-format
3676 msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
3677 msgstr ""
3678 "NeoChat поза мережею. Будь ласка, перевірте, чи працездатне з'єднання із "
3679 "інтернетом."
3680 
3681 #: src/qml/RoomPage.qml:254
3682 #, kde-format
3683 msgid "Message Source"
3684 msgstr "Джерело повідомлення"
3685 
3686 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:25
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@action:title"
3689 msgid "Search Messages"
3690 msgstr "Пошук повідомлень"
3691 
3692 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:36
3693 #, kde-format
3694 msgid "Find messages…"
3695 msgstr "Знайти повідомлення…"
3696 
3697 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
3698 #, kde-format
3699 msgid "Enter text to start searching"
3700 msgstr "Введіть фрагмент тексту, щоб почати пошук"
3701 
3702 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
3703 #, kde-format
3704 msgid "No messages found"
3705 msgstr "Відповідних повідомлень не знайдено"
3706 
3707 #: src/qml/RoomSecurity.qml:18
3708 #, kde-format
3709 msgid ""
3710 "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
3711 msgstr ""
3712 "Для вмикання цього параметра вам слід оновити цю кімнату до новішої версії."
3713 
3714 #: src/qml/RoomSecurity.qml:23
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@option:check"
3717 msgid "Encryption"
3718 msgstr "Шифрування"
3719 
3720 #: src/qml/RoomSecurity.qml:28
3721 #, kde-format
3722 msgid "Enable encryption"
3723 msgstr "Увімкнути шифрування"
3724 
3725 #: src/qml/RoomSecurity.qml:29
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "option:check"
3728 msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
3729 msgstr "Після вмикання шифрування вже не можна буде вимкнути."
3730 
3731 #: src/qml/RoomSecurity.qml:42
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@option:check"
3734 msgid "Access"
3735 msgstr "Доступ"
3736 
3737 #: src/qml/RoomSecurity.qml:46
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@option:check"
3740 msgid "Private (invite only)"
3741 msgstr "Приватне (лише за запрошенням)"
3742 
3743 #: src/qml/RoomSecurity.qml:47
3744 #, kde-format
3745 msgid "Only invited people can join."
3746 msgstr "Долучатися можуть лише запрошені."
3747 
3748 #: src/qml/RoomSecurity.qml:55
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@option:check"
3751 msgid "Space members"
3752 msgstr "Учасники простору"
3753 
3754 #: src/qml/RoomSecurity.qml:56
3755 #, kde-format
3756 msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
3757 msgstr "Будь-хто у позначених просторах може шукати і долучатися."
3758 
3759 #: src/qml/RoomSecurity.qml:65
3760 #, kde-format
3761 msgid "Select spaces"
3762 msgstr "Вибір просторів"
3763 
3764 #: src/qml/RoomSecurity.qml:83
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@option:check"
3767 msgid "Knock"
3768 msgstr "Постукати"
3769 
3770 #: src/qml/RoomSecurity.qml:84
3771 #, kde-format
3772 msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
3773 msgstr ""
3774 "Ті, кого немає у кімнаті, мають надіслати запити щодо запрошення до кімнати."
3775 
3776 #: src/qml/RoomSecurity.qml:93
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@option:check"
3779 msgid "Public"
3780 msgstr "Загальне"
3781 
3782 #: src/qml/RoomSecurity.qml:94
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@option:check"
3785 msgid "Anyone can find and join."
3786 msgstr "Будь-хто може шукати і долучатися."
3787 
3788 #: src/qml/RoomSecurity.qml:104
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@option:check"
3791 msgid "Message history visibility"
3792 msgstr "Видимість журналу повідомлень"
3793 
3794 #: src/qml/RoomSecurity.qml:108
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@option:check"
3797 msgid "Anyone"
3798 msgstr "Будь-хто"
3799 
3800 #: src/qml/RoomSecurity.qml:109
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@option:check"
3803 msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
3804 msgstr ""
3805 "Будь-хто, незалежно від того, чи долучилися вони до кімнати, може "
3806 "переглядати журнал."
3807 
3808 #: src/qml/RoomSecurity.qml:117
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@option:check"
3811 msgid "Members only"
3812 msgstr "Лише учасники"
3813 
3814 #: src/qml/RoomSecurity.qml:118
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@option:check"
3817 msgid ""
3818 "All members can view the entire message history, even before they joined."
3819 msgstr ""
3820 "Усі учасники можуть переглядати увесь журнал повідомлень, навіть до "
3821 "долучення."
3822 
3823 #: src/qml/RoomSecurity.qml:126
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check"
3826 msgid "Members only (since invite)"
3827 msgstr "Лише учасники (з моменту запрошення)"
3828 
3829 #: src/qml/RoomSecurity.qml:127
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check"
3832 msgid ""
3833 "New members can view the message history from the point they were invited to "
3834 "the room."
3835 msgstr ""
3836 "Нові учасники можуть переглядати журнал повідомлень з моменту, коли їх "
3837 "запрошено до кімнати."
3838 
3839 #: src/qml/RoomSecurity.qml:135
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check"
3842 msgid "Members only (since joining)"
3843 msgstr "Лише учасники (з моменту долучення)"
3844 
3845 #: src/qml/RoomSecurity.qml:136
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check"
3848 msgid ""
3849 "New members can view the message history from the point they joined the room."
3850 msgstr ""
3851 "Нові учасники можуть переглядати журнал повідомлень з моменту долучення до "
3852 "кімнати."
3853 
3854 #: src/qml/Security.qml:17
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title"
3857 msgid "Security"
3858 msgstr "Захист"
3859 
3860 #: src/qml/Security.qml:20
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title"
3863 msgid "Keys"
3864 msgstr "Ключі"
3865 
3866 #: src/qml/Security.qml:25
3867 #, kde-format
3868 msgid "Device key"
3869 msgstr "Ключ пристрою"
3870 
3871 #: src/qml/Security.qml:29
3872 #, kde-format
3873 msgid "Encryption key"
3874 msgstr "Ключ шифрування"
3875 
3876 #: src/qml/Security.qml:33
3877 #, kde-format
3878 msgid "Device id"
3879 msgstr "Ідентифікатор пристрою"
3880 
3881 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@title"
3884 msgid "Select new official parent"
3885 msgstr "Виберіть новий офіційний батьківський простір"
3886 
3887 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:56
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title"
3890 msgid "Choose Parent Space"
3891 msgstr "Виберіть батьківський простір"
3892 
3893 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:157
3894 #, kde-format
3895 msgid "Set this room as a child of the space %1"
3896 msgstr "Зробити цю кімнати дочірньою щодо простору %1"
3897 
3898 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164
3899 #, kde-format
3900 msgid ""
3901 "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
3902 msgstr ""
3903 "У вас недостатньо високий рівень прав доступу у батьківському записі для "
3904 "встановлення цього стану"
3905 
3906 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164
3907 #, kde-format
3908 msgid "The selected room is not a space"
3909 msgstr "Вибрана кімната не є простором"
3910 
3911 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164
3912 #, kde-format
3913 msgid "You do not have the privileges to complete this action"
3914 msgstr "У вас недостатні привілеї для виконання цієї дії"
3915 
3916 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:169
3917 #, kde-format
3918 msgid "Make this space the canonical parent"
3919 msgstr "Зробити цей простір канонічним батьківським"
3920 
3921 #: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title"
3924 msgid "Select Spaces"
3925 msgstr "Виберіть простори"
3926 
3927 #: src/qml/ServerComboBox.qml:45
3928 #, kde-format
3929 msgid "Add New Server"
3930 msgstr "Додавання нового сервера"
3931 
3932 #: src/qml/ServerComboBox.qml:60
3933 #, kde-format
3934 msgid "Home Server"
3935 msgstr "Домашній сервер"
3936 
3937 #: src/qml/ServerComboBox.qml:67
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@action:button"
3940 msgid "Add new server"
3941 msgstr "Додати новий сервер"
3942 
3943 #: src/qml/ServerComboBox.qml:99
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:window"
3946 msgid "Add server"
3947 msgstr "Додавання сервера"
3948 
3949 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3950 #, kde-format
3951 msgid "Valid server entered"
3952 msgstr "Введено коректний сервер"
3953 
3954 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3955 #, kde-format
3956 msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
3957 msgstr "Цей сервер не вдалося визначити або сервер уже було додано"
3958 
3959 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3960 #, kde-format
3961 msgid "The entered text is not a valid url"
3962 msgstr "Введений текст не є коректною адресою"
3963 
3964 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3965 #, kde-format
3966 msgid "Enter server url e.g. kde.org"
3967 msgstr "Введіть адресу сервера. Приклад: kde.org"
3968 
3969 #: src/qml/ServerComboBox.qml:124
3970 #, kde-format
3971 msgid "Server URL"
3972 msgstr "Адреса сервера"
3973 
3974 #: src/qml/ServerData.qml:20
3975 #, kde-format
3976 msgid "Server Capabilities"
3977 msgstr "Можливості сервера"
3978 
3979 #: src/qml/ServerData.qml:24
3980 #, kde-format
3981 msgid "Can change password"
3982 msgstr "Може змінювати пароль"
3983 
3984 #: src/qml/ServerData.qml:29
3985 #, kde-format
3986 msgid "Default Room Version"
3987 msgstr "Типова версія кімнати"
3988 
3989 #: src/qml/ServerData.qml:37
3990 #, kde-format
3991 msgid "Available Room Versions"
3992 msgstr "Доступні версії кімнати"
3993 
3994 #: src/qml/SettingsPage.qml:26
3995 #, kde-format
3996 msgid "Appearance"
3997 msgstr "Вигляд"
3998 
3999 #: src/qml/SettingsPage.qml:60
4000 #, kde-format
4001 msgid "Stickers & Emojis"
4002 msgstr "Наліпки та емоційки"
4003 
4004 #: src/qml/SettingsPage.qml:71
4005 #, kde-format
4006 msgid "Spell Checking"
4007 msgstr "Перевірка правопису"
4008 
4009 #: src/qml/SettingsPage.qml:95
4010 #, kde-format
4011 msgid "About NeoChat"
4012 msgstr "Про NeoChat"
4013 
4014 #: src/qml/SettingsPage.qml:101
4015 #, kde-format
4016 msgid "About KDE"
4017 msgstr "Про KDE"
4018 
4019 #: src/qml/ShareAction.qml:19
4020 #, kde-format
4021 msgid "Share"
4022 msgstr "Оприлюднити"
4023 
4024 #: src/qml/ShareAction.qml:20
4025 #, kde-format
4026 msgid "Share the selected media"
4027 msgstr "Оприлюднити позначені мультимедійні дані"
4028 
4029 #: src/qml/ShareDialog.qml:34
4030 #, kde-format
4031 msgid "Sharing failed"
4032 msgstr "Не вдалося оприлюднити"
4033 
4034 #: src/qml/ShareDialog.qml:53
4035 #, kde-format
4036 msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
4037 msgstr "Адресою поширення для зображення є <a href='%1'>%1</a>"
4038 
4039 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title"
4042 msgid "Spellchecking"
4043 msgstr "Перевірка правопису"
4044 
4045 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27
4046 #, kde-format
4047 msgid "Enable automatic spell checking"
4048 msgstr "Увімкнути автоматичну перевірку правопису"
4049 
4050 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:42
4051 #, kde-format
4052 msgid "Ignore uppercase words"
4053 msgstr "Ігнорувати слова великими літерами"
4054 
4055 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:57
4056 #, kde-format
4057 msgid "Ignore hyphenated words"
4058 msgstr "Ігнорувати слова з дефісами"
4059 
4060 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:72
4061 #, kde-format
4062 msgid "Detect language automatically"
4063 msgstr "Визначати мову автоматично"
4064 
4065 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:86
4066 #, kde-format
4067 msgid "Selected default language:"
4068 msgstr "Вибрана типова мова:"
4069 
4070 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:89
4071 #, kde-format
4072 msgid "None"
4073 msgstr "Немає"
4074 
4075 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:113
4076 #, kde-format
4077 msgid "Additional spell checking languages"
4078 msgstr "Додаткові мови перевірки правопису"
4079 
4080 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:114
4081 #, kde-format
4082 msgid ""
4083 "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
4084 "when autodetection is enabled."
4085 msgstr ""
4086 "Якщо буде увімкнено автоматичне визначення мови, %1 надаватиме послуги "
4087 "перевірки правопису та пропозиції для мов з цього списку."
4088 
4089 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:129
4090 #, kde-format
4091 msgid "Open Personal Dictionary"
4092 msgstr "Відкрити особистий словник"
4093 
4094 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:140
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:window"
4097 msgid "Spell checking languages"
4098 msgstr "Мови перевірки правопису"
4099 
4100 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:146 src/qml/SonnetConfigPage.qml:164
4101 #, kde-format
4102 msgid "Default Language"
4103 msgstr "Типова мова"
4104 
4105 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:177
4106 #, kde-format
4107 msgid "Spell checking dictionary"
4108 msgstr "Словник для перевірки правопису"
4109 
4110 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:184
4111 #, kde-format
4112 msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
4113 msgstr "Додати нове слово до вашого особистого словника."
4114 
4115 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:187
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@action:button"
4118 msgid "Add word"
4119 msgstr "Додати слово"
4120 
4121 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:222
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@action:button"
4124 msgid "Delete word"
4125 msgstr "Вилучити слово"
4126 
4127 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:72
4128 #, kde-format
4129 msgid "View notifications"
4130 msgstr "Переглянути сповіщення"
4131 
4132 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:98
4133 #, kde-format
4134 msgid "Home"
4135 msgstr "Домівка"
4136 
4137 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:118
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
4140 msgid "Friends"
4141 msgstr "Друзі"
4142 
4143 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:211
4144 #, kde-format
4145 msgid "Create a space"
4146 msgstr "Створити простір"
4147 
4148 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83
4149 #, kde-format
4150 msgid "Suggested"
4151 msgstr "Пропозиція"
4152 
4153 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "number of room members"
4156 msgid " members - "
4157 msgstr " учасники — "
4158 
4159 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "number of room members"
4162 msgid " members"
4163 msgstr " учасники"
4164 
4165 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:57
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@button"
4168 msgid "Add new child"
4169 msgstr "Додати новий дочірній запис"
4170 
4171 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@button"
4174 msgid "Remove"
4175 msgstr "Вилучити"
4176 
4177 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@button"
4180 msgid "Don't Make Suggested"
4181 msgstr "Не пропонувати"
4182 
4183 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@button"
4186 msgid "Make Suggested"
4187 msgstr "Зробити пропонованим"
4188 
4189 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@button"
4192 msgid "Invite user to space"
4193 msgstr "Запросити користувача до простору"
4194 
4195 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:62
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@button"
4198 msgid "Leave the space"
4199 msgstr "Полишити простір"
4200 
4201 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:70
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@button"
4204 msgid "Space settings"
4205 msgstr "Параметри простору"
4206 
4207 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:162 src/qml/SpaceHomePage.qml:168
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title"
4210 msgid "Create a Child"
4211 msgstr "Створення дочірнього запису"
4212 
4213 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:115
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "'Space' is a matrix space"
4216 msgid "View Space"
4217 msgstr "Переглянути простір"
4218 
4219 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:131
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "'Space' is a matrix space"
4222 msgid "Space Settings"
4223 msgstr "Параметри простору"
4224 
4225 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:52 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:137
4226 #, kde-format
4227 msgid "Space Settings"
4228 msgstr "Параметри простору"
4229 
4230 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:59 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:142
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "'Space' is a matrix space"
4233 msgid "Leave Space"
4234 msgstr "Полишити простір"
4235 
4236 #: src/qml/Sso.qml:30
4237 #, kde-format
4238 msgid "Continue the login process in your browser."
4239 msgstr "Продовжіть процедуру входу до системи у вашому браузері."
4240 
4241 #: src/qml/Sso.qml:38
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@action:button"
4244 msgid "Re-open SSO URL"
4245 msgstr "Повторно відкрити адресу SSO"
4246 
4247 #: src/qml/Terms.qml:18
4248 #, kde-format
4249 msgid "Terms & Conditions"
4250 msgstr "Умови надання послуг"
4251 
4252 #: src/qml/Terms.qml:19
4253 #, kde-format
4254 msgid ""
4255 "By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
4256 "conditions:"
4257 msgstr "Продовжуючи реєстрацію, ви погоджуєтеся із такими умовами:"
4258 
4259 #: src/qml/TimelineEndDelegate.qml:84
4260 #, kde-format
4261 msgid ""
4262 "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
4263 "this point."
4264 msgstr "Це початок спілкування. У журналі немає повідомлень за цим пунктом."
4265 
4266 #: src/qml/TimelineView.qml:179
4267 #, kde-format
4268 msgid "Jump to first unread message"
4269 msgstr "Перейти до першого непрочитаного повідомлення"
4270 
4271 #: src/qml/TimelineView.qml:202
4272 #, kde-format
4273 msgid "Jump to latest message"
4274 msgstr "Перейти до останнього повідомлення"
4275 
4276 #: src/qml/TimelineView.qml:227
4277 #, kde-format
4278 msgid "Drag items here to share them"
4279 msgstr "Перетягніть пункти сюди, щоб оприлюднити їх"
4280 
4281 #: src/qml/TimelineView.qml:234
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "Message displayed when some users are typing"
4284 msgid "%2 is typing"
4285 msgid_plural "%2 are typing"
4286 msgstr[0] "%2 вводять текст…"
4287 msgstr[1] "%2 вводять текст…"
4288 msgstr[2] "%2 вводять текст…"
4289 msgstr[3] "%2 вводить текст…"
4290 
4291 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:32
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:menu Account details dialog"
4294 msgid "Account Details"
4295 msgstr "Параметри облікового запису"
4296 
4297 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
4298 #, kde-format
4299 msgid "Unignore this user"
4300 msgstr "Скасувати ігнорування цього користувача"
4301 
4302 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
4303 #, kde-format
4304 msgid "Ignore this user"
4305 msgstr "Ігнорувати цього користувача"
4306 
4307 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:120
4308 #, kde-format
4309 msgid "Kick this user"
4310 msgstr "Викинути цього користувача"
4311 
4312 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:134
4313 #, kde-format
4314 msgid "Invite this user"
4315 msgstr "Запросити цього користувача"
4316 
4317 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147
4318 #, kde-format
4319 msgid "Ban this user"
4320 msgstr "Заблокувати цього користувача"
4321 
4322 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:155
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title"
4325 msgid "Ban User"
4326 msgstr "Заблокувати користувача"
4327 
4328 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167
4329 #, kde-format
4330 msgid "Unban this user"
4331 msgstr "Розблокувати цього користувача"
4332 
4333 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:180
4334 #, kde-format
4335 msgid "Set user power level"
4336 msgstr "Встановити рівень можливостей користувача"
4337 
4338 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:205
4339 #, kde-format
4340 msgid "Remove recent messages by this user"
4341 msgstr "Вилучити нещодавні повідомлення від цього користувача"
4342 
4343 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:213
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title"
4346 msgid "Remove Messages"
4347 msgstr "Вилучення повідомлень"
4348 
4349 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "%1 is the name of the user."
4352 msgid "Chat with %1"
4353 msgstr "Поспілкуватися з %1"
4354 
4355 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224
4356 #, kde-format
4357 msgid "Invite to private chat"
4358 msgstr "Запросити до особистого спілкування"
4359 
4360 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:235
4361 #, kde-format
4362 msgid "Copy link"
4363 msgstr "Копіювати посилання"
4364 
4365 #: src/qml/UserInfo.qml:96
4366 #, kde-format
4367 msgid "Switch User"
4368 msgstr "Змінити користувача"
4369 
4370 #: src/qml/UserInfo.qml:128
4371 #, kde-format
4372 msgid "Open Settings"
4373 msgstr "Відкрити налаштування"
4374 
4375 #: src/qml/UserInfo.qml:182
4376 #, kde-format
4377 msgid "Log in to an existing account"
4378 msgstr "Увійти до наявного облікового запису"
4379 
4380 #: src/qml/UserInfo.qml:189
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:window"
4383 msgid "Login"
4384 msgstr "Вхід"
4385 
4386 #: src/qml/Username.qml:20
4387 #, kde-format
4388 msgid "Username:"
4389 msgstr "Користувач:"
4390 
4391 #: src/qml/Username.qml:23
4392 #, kde-format
4393 msgid "Username unavailable"
4394 msgstr "Недоступне ім'я користувача"
4395 
4396 #: src/qml/UserSearchPage.qml:32
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@action:title"
4399 msgid "Find Your Friends"
4400 msgstr "Знайдіть ваших друзів"
4401 
4402 #: src/qml/UserSearchPage.qml:44
4403 #, kde-format
4404 msgid "Enter a user ID"
4405 msgstr "Введіть ідентифікатор користувача"
4406 
4407 #: src/qml/UserSearchPage.qml:89
4408 #, kde-format
4409 msgid "Find your friends…"
4410 msgstr "Знайти ваших друзів…"
4411 
4412 #: src/qml/UserSearchPage.qml:90
4413 #, kde-format
4414 msgid "Enter text to start searching for your friends"
4415 msgstr "Введіть фрагмент тексту, щоб почати пошук ваших друзів"
4416 
4417 #: src/qml/UserSearchPage.qml:91
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@info:label"
4420 msgid "No matches found"
4421 msgstr "Відповідників не знайдено"
4422 
4423 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21
4424 #, kde-format
4425 msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
4426 msgstr "Перевірку сеансу скасовано через невідому причину."
4427 
4428 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23
4429 #, kde-format
4430 msgid "The session verification timed out."
4431 msgstr "Перевищено час очікування на підтвердження сеансу."
4432 
4433 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25
4434 #, kde-format
4435 msgid "The session verification timed out for remote party."
4436 msgstr "Перевищено час очікування на підтвердження з боку іншого пристрою."
4437 
4438 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27
4439 #, kde-format
4440 msgid "You canceled the session verification."
4441 msgstr "Вами скасовано перевірку сеансу."
4442 
4443 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29
4444 #, kde-format
4445 msgid "The remote party canceled the session verification."
4446 msgstr "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою."
4447 
4448 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31
4449 #, kde-format
4450 msgid ""
4451 "The session verification was canceled because we received an unexpected "
4452 "message."
4453 msgstr ""
4454 "Перевірку сеансу скасовано, оскільки отримано неочікуване повідомлення."
4455 
4456 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33
4457 #, kde-format
4458 msgid ""
4459 "The remote party canceled the session verification because it received an "
4460 "unexpected message."
4461 msgstr ""
4462 "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ним отримано "
4463 "неочікуване повідомлення."
4464 
4465 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35
4466 #, kde-format
4467 msgid ""
4468 "The session verification was canceled because it received a message for an "
4469 "unknown session."
4470 msgstr ""
4471 "Перевірку сеансу скасовано, оскільки отримано повідомлення з невідомого "
4472 "сеансу."
4473 
4474 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37
4475 #, kde-format
4476 msgid ""
4477 "The remote party canceled the session verification because it received a "
4478 "message for an unknown session."
4479 msgstr ""
4480 "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ним отримано "
4481 "повідомлення з невідомого сеансу."
4482 
4483 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39
4484 #, kde-format
4485 msgid ""
4486 "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
4487 "this verification method."
4488 msgstr ""
4489 "Перевірку сеансу скасовано, оскільки NeoChat не може обробити цей спосіб "
4490 "перевірки."
4491 
4492 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41
4493 #, kde-format
4494 msgid ""
4495 "The remote party canceled the session verification because it is unable to "
4496 "handle this verification method."
4497 msgstr ""
4498 "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки обробка ним "
4499 "цього способу перевірки неможлива."
4500 
4501 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43
4502 #, kde-format
4503 msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
4504 msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки ключі є помилковими."
4505 
4506 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45
4507 #, kde-format
4508 msgid ""
4509 "The remote party canceled the session verification because the keys are "
4510 "incorrect.\n"
4511 "\n"
4512 "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
4513 msgstr ""
4514 "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ключі є "
4515 "помилковими.\n"
4516 "\n"
4517 "**Будь ласка, вийдіть з облікового запису і увійдіть знову. Дані вашого "
4518 "сеансу пошкоджено.**"
4519 
4520 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47
4521 #, kde-format
4522 msgid ""
4523 "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
4524 msgstr ""
4525 "Перевірку сеансу скасовано, оскільки у ній виконується перевірка "
4526 "неочікуваного користувача."
4527 
4528 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49
4529 #, kde-format
4530 msgid ""
4531 "The remote party canceled the session verification because it verifies an "
4532 "unexpected user."
4533 msgstr ""
4534 "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки у ній "
4535 "виконується перевірка неочікуваного користувача."
4536 
4537 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51
4538 #, kde-format
4539 msgid ""
4540 "The session verification was canceled because we received an invalid message."
4541 msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки отримано некоректне повідомлення."
4542 
4543 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53
4544 #, kde-format
4545 msgid ""
4546 "The remote party canceled the session verification because it received an "
4547 "invalid message."
4548 msgstr ""
4549 "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ним отримано "
4550 "некоректне повідомлення."
4551 
4552 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57
4553 #, kde-format
4554 msgid "The session was accepted on a different device"
4555 msgstr "Сеанс було прийнято на іншому пристрої"
4556 
4557 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59
4558 #, kde-format
4559 msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
4560 msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки ключі не збігаються."
4561 
4562 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61
4563 #, kde-format
4564 msgid ""
4565 "The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
4566 "key."
4567 msgstr ""
4568 "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою через невідповідність "
4569 "ключів."
4570 
4571 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63
4572 #, kde-format
4573 msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
4574 msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки ключі не збігаються."
4575 
4576 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65
4577 #, kde-format
4578 msgid ""
4579 "The remote party canceled the session verification because the keys do not "
4580 "match."
4581 msgstr ""
4582 "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ключі не "
4583 "збігаються."
4584 
4585 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67
4586 #, kde-format
4587 msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
4588 msgstr "Перевірку сеансу скасовано через невідому помилку."
4589 
4590 #: src/qml/VideoDelegate.qml:141
4591 #, kde-format
4592 msgid "Video"
4593 msgstr "Відео"
4594 
4595 #: src/qml/VideoDelegate.qml:205
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@action:button"
4598 msgid "Volume"
4599 msgstr "Гучність"
4600 
4601 #: src/qml/VideoDelegate.qml:289
4602 #, kde-format
4603 msgid "Maximize"
4604 msgstr "Максимізувати"
4605 
4606 #: src/qml/WelcomePage.qml:24
4607 #, kde-format
4608 msgid "Welcome"
4609 msgstr "Вітаємо"
4610 
4611 #: src/qml/WelcomePage.qml:45
4612 #, kde-format
4613 msgid "Welcome to NeoChat"
4614 msgstr "Вітаємо у NeoChat"
4615 
4616 #: src/qml/WelcomePage.qml:53
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title"
4619 msgid "Continue with an existing account"
4620 msgstr "Продовжити з наявним обліковим записом"
4621 
4622 #: src/qml/WelcomePage.qml:74
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "As in 'this account is still loading'"
4625 msgid "%1 (loading)"
4626 msgstr "%1 (завантаження)"
4627 
4628 #: src/qml/WelcomePage.qml:81
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title"
4631 msgid "Log in or Create a New Account"
4632 msgstr "Увійдіть до облікового запису або створіть обліковий запис"
4633 
4634 #: src/qml/WelcomePage.qml:162
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@action:button"
4637 msgid "Go back"
4638 msgstr "Назад"
4639 
4640 #: src/registration.cpp:300
4641 #, kde-format
4642 msgid "No server."
4643 msgstr "Немає сервера."
4644 
4645 #: src/registration.cpp:302
4646 #, kde-format
4647 msgid "Checking Server availability."
4648 msgstr "Перевірка доступності сервера."
4649 
4650 #: src/registration.cpp:304
4651 #, kde-format
4652 msgid "This is not a valid server."
4653 msgstr "Цей сервер є некоректним."
4654 
4655 #: src/registration.cpp:306
4656 #, kde-format
4657 msgid "Registration for this server is disabled."
4658 msgstr "Реєстрацію на цьому сервері вимкнено."
4659 
4660 #: src/registration.cpp:308
4661 #, kde-format
4662 msgid "No username."
4663 msgstr "Немає імені користувача."
4664 
4665 #: src/registration.cpp:310
4666 #, kde-format
4667 msgid "Checking username availability."
4668 msgstr "Перевірка доступності імені користувача."
4669 
4670 #: src/registration.cpp:312
4671 #, kde-format
4672 msgid "This username is not available."
4673 msgstr "Це ім’я користувача є недоступним."
4674 
4675 #: src/registration.cpp:314
4676 #, kde-format
4677 msgid "Continue"
4678 msgstr "Продовжити"
4679 
4680 #: src/registration.cpp:316
4681 #, kde-format
4682 msgid "Working"
4683 msgstr "Працюємо"
4684 
4685 #: src/roommanager.cpp:84
4686 #, kde-format
4687 msgid "Malformed or empty Matrix id"
4688 msgstr "Помилково форматований або порожній ідентифікатор Matrix"
4689 
4690 #: src/roommanager.cpp:84
4691 #, kde-format
4692 msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
4693 msgstr "%1 не є правильним ідентифікатором Matrix"
4694 
4695 #: src/roommanager.cpp:100
4696 #, kde-format
4697 msgid "Room not found"
4698 msgstr "Кімнату не знайдено"
4699 
4700 #: src/roommanager.cpp:100
4701 #, kde-format
4702 msgid ""
4703 "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
4704 msgstr ""
4705 "У списку кімнат немає кімнати %1. Перевірте, чи правильно вписано обліковий "
4706 "запис."
4707 
4708 #: src/roommanager.cpp:290
4709 #, kde-format
4710 msgid "Failed to join room"
4711 msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати"
4712 
4713 #: src/roommanager.cpp:305
4714 #, kde-format
4715 msgid "You requested to join '%1'"
4716 msgstr "Ви надіслали запит щодо долучення до «%1»"
4717 
4718 #: src/roommanager.cpp:308
4719 #, kde-format
4720 msgid "Failed to request joining room"
4721 msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо долучення до кімнати"
4722 
4723 #: src/roommanager.cpp:317
4724 #, kde-format
4725 msgid "No application for the link"
4726 msgstr "Немає програми для обробки посилання"
4727 
4728 #: src/roommanager.cpp:317
4729 #, kde-format
4730 msgid "Your operating system could not find an application for the link."
4731 msgstr ""
4732 "Вашою операційною системою не знайдено програми, яка могла б обробити "
4733 "посилання."
4734 
4735 #: src/roommanager.cpp:323
4736 #, kde-format
4737 msgid "Could not open URL"
4738 msgstr "Не вдається відкрити адресу"
4739 
4740 #: src/trayicon.cpp:19
4741 #, kde-format
4742 msgid "Show"
4743 msgstr "Показати"
4744 
4745 #: src/trayicon.cpp:34
4746 #, kde-format
4747 msgid "Quit"
4748 msgstr "Вийти"
4749 
4750 #~ msgid "All Rooms"
4751 #~ msgstr "Усі кімнати"
4752 
4753 #~ msgid "Start a Chat"
4754 #~ msgstr "Почати спілкування"
4755 
4756 #~ msgctxt "@title"
4757 #~ msgid "Start a Chat"
4758 #~ msgstr "Початок спілкування"
4759 
4760 #~ msgctxt "menu"
4761 #~ msgid "New Private Chat…"
4762 #~ msgstr "Створити особисте спілкування…"
4763 
4764 #~ msgid "Chat"
4765 #~ msgstr "Спілкування"
4766 
4767 #~ msgid "Join existing chat"
4768 #~ msgstr "Долучитися до наявного обговорення"
4769 
4770 #~ msgid "Create new chat"
4771 #~ msgstr "Створити обговорення"
4772 
4773 #~ msgid "Rooms and private chats"
4774 #~ msgstr "Кімнати і особисті спілкування"
4775 
4776 #~ msgid "Separated"
4777 #~ msgstr "Окремо"
4778 
4779 #~ msgid "Intermixed"
4780 #~ msgstr "Разом"
4781 
4782 #~ msgid "Direct Messages"
4783 #~ msgstr "Безпосередні повідомлення"
4784 
4785 #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
4786 #~ msgstr ""
4787 #~ "Невдала спроба увійти: жетон доступу є некоректним або його відкликано"
4788 
4789 #~ msgid "[REDACTED]"
4790 #~ msgstr "[ЗМІНЕНО]"
4791 
4792 #~ msgid "[REDACTED: %1]"
4793 #~ msgstr "[ЗМІНЕНО: %1]"
4794 
4795 #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
4796 #~ msgstr "Ідентифікатор кімнати, до якої ви хочете приєднатися, є некоректним"
4797 
4798 #~ msgctxt "n times"
4799 #~ msgid " %1 time "
4800 #~ msgid_plural " %1 times "
4801 #~ msgstr[0] " %1 раз "
4802 #~ msgstr[1] " %1 рази"
4803 #~ msgstr[2] " %1 разів"
4804 #~ msgstr[3] " один раз"
4805 
4806 #~ msgid "Please choose a file"
4807 #~ msgstr "Будь ласка, виберіть файл"
4808 
4809 #~ msgid "Replying to:"
4810 #~ msgstr "Відповідаємо:"
4811 
4812 #~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
4813 #~ msgstr "Увійти до іншого облікового запису або створити обліковий запис."
4814 
4815 #~ msgid ""
4816 #~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
4817 #~ msgstr ""
4818 #~ "Вітаємо у NeoChat! Почніть з входу до системи або створення нового "
4819 #~ "облікового запису."
4820 
4821 #~ msgid "View"
4822 #~ msgstr "Переглянути"
4823 
4824 #~ msgid "Join"
4825 #~ msgstr "Долучитися"
4826 
4827 #~ msgid "No Topic"
4828 #~ msgstr "Немає теми"
4829 
4830 #~| msgctxt "@button"
4831 #~| msgid "Add new child"
4832 #~ msgid "The child "
4833 #~ msgstr "Дочірній запис "
4834 
4835 #~ msgctxt "@title"
4836 #~ msgid "Room Information"
4837 #~ msgstr "Відомості щодо кімнати"
4838 
4839 #~ msgid "Space name"
4840 #~ msgstr "Назва простору"
4841 
4842 #~ msgid "Space topic (optional)"
4843 #~ msgstr "Тема простору (необов'язкова)"
4844 
4845 #~ msgid "Accept Invitation"
4846 #~ msgstr "Прийняти запрошення"
4847 
4848 #~ msgid "Reject Invitation"
4849 #~ msgstr "Відкинути запрошення"
4850 
4851 #~ msgid "Today"
4852 #~ msgstr "Сьогодні"
4853 
4854 #~ msgid "Yesterday"
4855 #~ msgstr "Вчора"
4856 
4857 #~ msgid "The day before yesterday"
4858 #~ msgstr "Позавчора"
4859 
4860 #~ msgid "Room information"
4861 #~ msgstr "Відомості щодо кімнати"
4862 
4863 #~ msgid "Search user in room"
4864 #~ msgstr "Шукати користувача у кімнаті"
4865 
4866 #~ msgctxt "@title"
4867 #~ msgid "Select a Homeserver"
4868 #~ msgstr "Виберіть домашній сервер"
4869 
4870 #~ msgid "Homeserver:"
4871 #~ msgstr "Домашній сервер:"
4872 
4873 #~ msgid "Other..."
4874 #~ msgstr "Інше…"
4875 
4876 #~ msgid "Url:"
4877 #~ msgstr "Адреса:"
4878 
4879 #~ msgctxt "@title"
4880 #~ msgid "Login"
4881 #~ msgstr "Вхід"
4882 
4883 #~ msgid "Login Methods"
4884 #~ msgstr "Способи входу"
4885 
4886 #~ msgid "Login"
4887 #~ msgstr "Вхід"
4888 
4889 #~ msgctxt "@title"
4890 #~ msgid "Password"
4891 #~ msgstr "Пароль"
4892 
4893 #~ msgctxt "@action:button"
4894 #~ msgid "Back"
4895 #~ msgstr "Назад"
4896 
4897 #~ msgid "No Canonical Alias"
4898 #~ msgstr "Немає канонічного варіанта назви"
4899 
4900 #~ msgid ""
4901 #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
4902 #~ "encrypted messages."
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ "Повідомлення у цій кімнаті зашифровано. Зберіть libQuotient з підтримкою "
4905 #~ "шифрування, щоб надсилати зашифровані повідомлення."
4906 
4907 #~ msgid "Messages containing my keywords"
4908 #~ msgstr "Повідомлення, які містять ваші ключові слова"
4909 
4910 #~ msgctxt "@title:window"
4911 #~ msgid "Custom Emojis"
4912 #~ msgstr "Нетипові емодзі"
4913 
4914 #~ msgid "No custom inline stickers found"
4915 #~ msgstr "Нетипових вбудованих стікерів не знайдено"
4916 
4917 #~ msgid "new_emoji_name_here"
4918 #~ msgstr "тут_має_бути_назва_нової_емодзі"
4919 
4920 #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
4921 #~ msgstr "зображення (*.png *.gif *.webp)"
4922 
4923 #~ msgid "Custom Emojis"
4924 #~ msgstr "Нетипові емодзі"
4925 
4926 #~ msgid "No Name"
4927 #~ msgstr "Без назви"
4928 
4929 #~ msgid "Add an Emoji"
4930 #~ msgstr "Додати емодзі"
4931 
4932 #~ msgid "Options:"
4933 #~ msgstr "Параметри:"
4934 
4935 #~ msgid "Zoom in"
4936 #~ msgstr "Збільшити"
4937 
4938 #~ msgid "Zoom out"
4939 #~ msgstr "Зменшити"
4940 
4941 #~ msgid "Rotate left"
4942 #~ msgstr "Обернути ліворуч"
4943 
4944 #~ msgid "Rotate right"
4945 #~ msgstr "Обернути праворуч"
4946 
4947 #~ msgid "Save as"
4948 #~ msgstr "Зберегти як"
4949 
4950 #~ msgid " (edited)"
4951 #~ msgstr " (змінено)"
4952 
4953 #~ msgid "Room Name"
4954 #~ msgstr "Назва кімнати"
4955 
4956 #~ msgid "Room Topic"
4957 #~ msgstr "Тема кімнати"
4958 
4959 #~ msgid "Edit Message"
4960 #~ msgstr "Редагування повідомлення"
4961 
4962 #~ msgid "Editing message:"
4963 #~ msgstr "Редагування повідомлення:"
4964 
4965 #~ msgid "Owner"
4966 #~ msgstr "Власник"
4967 
4968 #~ msgid "Mod"
4969 #~ msgstr "Мод"
4970 
4971 #~ msgid "Muted"
4972 #~ msgstr "Вимкнено"
4973 
4974 #~ msgid ""
4975 #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
4976 #~ msgstr ""
4977 #~ "Повідомлення у цій кімнаті зашифровано. Підтримку шифрування повідомлень "
4978 #~ "у цій програмі поки не реалізовано."
4979 
4980 #~ msgid "Custom"
4981 #~ msgstr "Нетипова"
4982 
4983 #~ msgid "Timeline"
4984 #~ msgstr "Розклад"
4985 
4986 #~ msgid "In Chat"
4987 #~ msgstr "На панелі спілкування"
4988 
4989 #~ msgid "Themes"
4990 #~ msgstr "Теми"
4991 
4992 #~ msgid "Displays action"
4993 #~ msgstr "Показати дію"
4994 
4995 #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
4996 #~ msgstr ""
4997 #~ "Надіслати повідомлення як звичайне текстове, без використання Markdown"
4998 
4999 #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
5000 #~ msgstr "Надіслати повідомлення як HTML, без використання Markdown"
5001 
5002 #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
5003 #~ msgstr "Надіслати вказане повідомлення розфарбованим у кольори веселки"
5004 
5005 #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
5006 #~ msgstr "Надіслати вказану емоцію розфарбованою у кольори веселки"
5007 
5008 #~ msgid "Joins room with given address"
5009 #~ msgstr "Приєднатися до кімнати із вказаною адресою"
5010 
5011 #~ msgid "Leave room"
5012 #~ msgstr "Покинути кімнату"
5013 
5014 #~ msgid "Invites user with given id to current room"
5015 #~ msgstr ""
5016 #~ "Запросити користувача із вказаним ідентифікатором до поточної кімнати"
5017 
5018 #~ msgid "React to this message with a text"
5019 #~ msgstr "Зреагувати на це повідомлення текстом"
5020 
5021 #~ msgid "Edit device"
5022 #~ msgstr "Редагування запису пристрою"
5023 
5024 #~ msgid "Peeker width"
5025 #~ msgstr "Ширина захоплення"
5026 
5027 #~ msgid "Proxy Port"
5028 #~ msgstr "Порт проксі-сервера"
5029 
5030 #~ msgid "Avatar:"
5031 #~ msgstr "Аватар:"
5032 
5033 #~ msgid "Add an account"
5034 #~ msgstr "Додати обліковий запис"
5035 
5036 #~ msgid "Notifications and events:"
5037 #~ msgstr "Сповіщення і події:"
5038 
5039 #~ msgid "Proxy Host"
5040 #~ msgstr "Вузол проксі"
5041 
5042 #~ msgid "Online"
5043 #~ msgstr "У мережі"
5044 
5045 #~ msgid "Local"
5046 #~ msgstr "Місцева"
5047 
5048 #~ msgid "Global"
5049 #~ msgstr "Глобальна"
5050 
5051 #~ msgid "Invalid command"
5052 #~ msgstr "Некоректна команда"
5053 
5054 #~ msgid "Couldn't find a message to react to"
5055 #~ msgstr "Не вдалося знайти повідомлення для реагування"
5056 
5057 #~ msgid "Image View - %1"
5058 #~ msgstr "Перегляд зображення — %1"
5059 
5060 #~ msgid "All messages"
5061 #~ msgstr "Усі повідомлення"
5062 
5063 #~ msgid "Write your message..."
5064 #~ msgstr "Напишіть ваше повідомлення…"
5065 
5066 #~ msgctxt "menu"
5067 #~ msgid "Preferences…"
5068 #~ msgstr "Налаштування…"
5069 
5070 #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened."
5071 #~ msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що відкрито набір ключів."
5072 
5073 #~| msgid "Accept"
5074 #~ msgid "Accept Invite"
5075 #~ msgstr "Прийняти запрошення"
5076 
5077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5078 #~ msgid "No suggestions for %1"
5079 #~ msgstr "Немає пропозицій для %1"
5080 
5081 #~ msgid "Add to dictionary"
5082 #~ msgstr "Додати до словника"
5083 
5084 #~ msgid "Ignore"
5085 #~ msgstr "Ігнорувати"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5088 #~ msgid "Undo"
5089 #~ msgstr "Скасувати"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5092 #~ msgid "Redo"
5093 #~ msgstr "Повторити"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5096 #~ msgid "Cut"
5097 #~ msgstr "Вирізати"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5100 #~ msgid "Copy"
5101 #~ msgstr "Копіювати"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5104 #~ msgid "Paste"
5105 #~ msgstr "Вставити"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5108 #~ msgid "Select All"
5109 #~ msgstr "Позначити все"
5110 
5111 #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
5112 #~ msgstr "Невдала спроба вийти на боці сервера: %1"
5113 
5114 #~ msgid "updated the database"
5115 #~ msgstr "оновлено базу даних"
5116 
5117 #~ msgid "Account"
5118 #~ msgstr "Обліковий запис"
5119 
5120 #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
5121 #~ msgstr "Помилка сервера під час спроби приєднатися до кімнати «%1»: %2"
5122 
5123 #~ msgid "@title"
5124 #~ msgstr "@title"
5125 
5126 #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
5127 #~ msgid "Message detail"
5128 #~ msgstr "Параметри повідомлення"
5129 
5130 #~ msgid "Confirm opening a link"
5131 #~ msgstr "Підтвердження відкриття посилання"
5132 
5133 #~ msgid "Do you want to open the link to %1?"
5134 #~ msgstr "Хочете відкрити посилання на %1?"
5135 
5136 #~ msgid "Don't ask again"
5137 #~ msgstr "Більше не питати"
5138 
5139 #~ msgctxt "@label Parameter of a command"
5140 #~ msgid "[<room-address>]"
5141 #~ msgstr "[<адреса_кімнати>]"
5142 
5143 #~ msgid "Please choose a folder"
5144 #~ msgstr "Будь ласка, виберіть теку"
5145 
5146 #~ msgid "Neochat"
5147 #~ msgstr "Neochat"
5148 
5149 #~ msgid "Unknown duration"
5150 #~ msgstr "Невідома тривалість"
5151 
5152 #~ msgid "%1 byte"
5153 #~ msgid_plural "%1 bytes"
5154 #~ msgstr[0] "%1 байт"
5155 #~ msgstr[1] "%1 байти"
5156 #~ msgstr[2] "%1 байтів"
5157 #~ msgstr[3] "%1 байт"
5158 
5159 #~ msgctxt "KB as in kilobytes"
5160 #~ msgid "%1 KB"
5161 #~ msgstr "%1 кБ"
5162 
5163 #~ msgctxt "MB as in megabytes"
5164 #~ msgid "%1 MB"
5165 #~ msgstr "%1 МБ"
5166 
5167 #~ msgctxt "GB as in gigabytes"
5168 #~ msgid "%1 GB"
5169 #~ msgstr "%1 ГБ"
5170 
5171 #~ msgid "Redact"
5172 #~ msgstr "Редагувати"
5173 
5174 #~ msgid "Server Address"
5175 #~ msgstr "Адреса сервера"
5176 
5177 #~ msgid "Device Name (Optional)"
5178 #~ msgstr "Назва пристрою (необов'язкова)"
5179 
5180 #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
5181 #~ msgstr "Завантаження, може тривати до 10 секунд."
5182 
5183 #~ msgid "Invitation Received - %1"
5184 #~ msgstr "Отримано запрошення – %1"
5185 
5186 #~ msgid "Deadbeef"
5187 #~ msgstr "Усе інше"
5188 
5189 #~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
5190 #~ msgid "Crop"
5191 #~ msgstr "Обрізати"
5192 
5193 #~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable"
5194 #~ msgstr "%1 не є сервером matrix або є недосяжним"
5195 
5196 #~ msgid "You didn't join any room yet."
5197 #~ msgstr "Ви ще не долучилися до жодної кімнати."
5198 
5199 #~ msgid "Error connecting to server"
5200 #~ msgstr "Помилка з'єднання з сервером"
5201 
5202 #~| msgid "Main Alias"
5203 #~ msgid "Main Alias:"
5204 #~ msgstr "Основний варіант назви:"