Warning, /network/neochat/po/uk/neochat.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of neochat.po to Ukrainian 0002 # Copyright (C) 2020-2021 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: neochat\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-02-11 00:38+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2024-02-01 09:51+0200\n" 0013 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 0014 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" 0015 "Language: uk\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0020 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" 0022 0023 #: src/controller.cpp:121 src/controller.cpp:309 0024 #, kde-format 0025 msgid "Receiving push notifications" 0026 msgstr "Отримання імпульсних сповіщень" 0027 0028 #: src/controller.cpp:188 0029 #, kde-format 0030 msgid "Network Error: %1" 0031 msgstr "Помилка у мережі: %1" 0032 0033 #: src/controller.cpp:210 0034 #, kde-format 0035 msgid "Access token wasn't found" 0036 msgstr "Не знайдено жетона доступу" 0037 0038 #: src/controller.cpp:210 0039 #, kde-format 0040 msgid "Maybe it was deleted?" 0041 msgstr "Можливо, його вилучено?" 0042 0043 #: src/controller.cpp:214 0044 #, kde-format 0045 msgid "Access to keychain was denied." 0046 msgstr "Відмовлено у доступі до засобу керування ключами." 0047 0048 #: src/controller.cpp:214 0049 #, kde-format 0050 msgid "Please allow NeoChat to read the access token" 0051 msgstr "Будь ласка, дозвольте NeoChat читання жетона доступу" 0052 0053 #: src/controller.cpp:217 0054 #, kde-format 0055 msgid "No keychain available." 0056 msgstr "Немає доступних засобів керування ключами." 0057 0058 #: src/controller.cpp:217 0059 #, kde-format 0060 msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" 0061 msgstr "" 0062 "Будь ласка, встановіть засіб керування ключами, наприклад KWallet або GNOME " 0063 "keyring у Linux" 0064 0065 #: src/controller.cpp:220 0066 #, kde-format 0067 msgid "Unable to read access token" 0068 msgstr "Не вдалося прочитати жетон доступу" 0069 0070 #: src/eventhandler.cpp:304 src/eventhandler.cpp:508 0071 #: src/models/messageeventmodel.cpp:489 0072 #, kde-format 0073 msgid "<i>[This message was deleted]</i>" 0074 msgstr "<i>[Це повідомлення було вилучено]</i>" 0075 0076 #: src/eventhandler.cpp:304 src/models/messageeventmodel.cpp:490 0077 #, kde-format 0078 msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>" 0079 msgstr "<i>[Це повідомлення було вилучено: %1]</i>" 0080 0081 #: src/eventhandler.cpp:334 0082 #, kde-format 0083 msgid "reinvited %1 to the room" 0084 msgstr "повторно запрошено %1 до кімнати" 0085 0086 #: src/eventhandler.cpp:336 0087 #, kde-format 0088 msgctxt "Optional reason for an invitation" 0089 msgid ": %1" 0090 msgstr ": %1" 0091 0092 #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:532 0093 #, kde-format 0094 msgid "joined the room (repeated)" 0095 msgstr "долучається до кімнати (повторно)" 0096 0097 #: src/eventhandler.cpp:347 0098 #, kde-format 0099 msgid "invited %1 to the room" 0100 msgstr "запрошено %1 до кімнати" 0101 0102 #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:534 0103 #, kde-format 0104 msgid "joined the room" 0105 msgstr "долучається до кімнати" 0106 0107 #: src/eventhandler.cpp:351 0108 #, kde-format 0109 msgid ": %1" 0110 msgstr ": %1" 0111 0112 #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:542 0113 #, kde-format 0114 msgctxt "their refers to a singular user" 0115 msgid "cleared their display name" 0116 msgstr "вилучено своє показане ім'я" 0117 0118 #: src/eventhandler.cpp:361 0119 #, kde-format 0120 msgctxt "their refers to a singular user" 0121 msgid "changed their display name to %1" 0122 msgstr "змінено своє показане ім'я на %1" 0123 0124 #: src/eventhandler.cpp:367 src/eventhandler.cpp:549 0125 #, kde-format 0126 msgid " and " 0127 msgstr " і " 0128 0129 #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:552 0130 #, kde-format 0131 msgctxt "their refers to a singular user" 0132 msgid "cleared their avatar" 0133 msgstr "вилучено свій аватар" 0134 0135 #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:554 0136 #, kde-format 0137 msgid "set an avatar" 0138 msgstr "встановлено аватар" 0139 0140 #: src/eventhandler.cpp:374 src/eventhandler.cpp:556 0141 #, kde-format 0142 msgctxt "their refers to a singular user" 0143 msgid "updated their avatar" 0144 msgstr "оновлено свій аватар" 0145 0146 #: src/eventhandler.cpp:378 src/eventhandler.cpp:560 0147 #, kde-format 0148 msgctxt "<user> changed nothing" 0149 msgid "changed nothing" 0150 msgstr "нічого не змінено" 0151 0152 #: src/eventhandler.cpp:384 0153 #, kde-format 0154 msgid "withdrew %1's invitation" 0155 msgstr "відкликано запрошення %1" 0156 0157 #: src/eventhandler.cpp:384 src/eventhandler.cpp:566 0158 #, kde-format 0159 msgid "rejected the invitation" 0160 msgstr "відкинуто запрошення" 0161 0162 #: src/eventhandler.cpp:388 0163 #, kde-format 0164 msgid "unbanned %1" 0165 msgstr "розблоковано %1" 0166 0167 #: src/eventhandler.cpp:388 src/eventhandler.cpp:570 0168 #, kde-format 0169 msgid "self-unbanned" 0170 msgstr "саморозблоковується" 0171 0172 #: src/eventhandler.cpp:391 0173 #, kde-format 0174 msgid "has put %1 out of the room: %2" 0175 msgstr "викинуто %1 з кімнати: %2" 0176 0177 #: src/eventhandler.cpp:392 src/eventhandler.cpp:572 0178 #, kde-format 0179 msgid "left the room" 0180 msgstr "полишає кімнату" 0181 0182 #: src/eventhandler.cpp:396 0183 #, kde-format 0184 msgid "banned %1 from the room" 0185 msgstr "заблоковано %1 у кімнаті" 0186 0187 #: src/eventhandler.cpp:398 0188 #, kde-format 0189 msgid "banned %1 from the room: %2" 0190 msgstr "заблоковано %1 у кімнаті: %2" 0191 0192 #: src/eventhandler.cpp:401 src/eventhandler.cpp:577 0193 #, kde-format 0194 msgid "self-banned from the room" 0195 msgstr "самозаблоковується у кімнаті" 0196 0197 #: src/eventhandler.cpp:405 src/eventhandler.cpp:580 0198 #, kde-format 0199 msgid "requested an invite" 0200 msgstr "надіслано запит щодо запрошення" 0201 0202 #: src/eventhandler.cpp:405 0203 #, kde-format 0204 msgid "requested an invite with reason: %1" 0205 msgstr "надіслано запит щодо запрошення з поясненням причини: %1" 0206 0207 #: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:584 0208 #, kde-format 0209 msgid "made something unknown" 0210 msgstr "виконано щось невідоме" 0211 0212 #: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:587 0213 #, kde-format 0214 msgid "cleared the room main alias" 0215 msgstr "вилучено основний варіант назви кімнати" 0216 0217 #: src/eventhandler.cpp:412 0218 #, kde-format 0219 msgid "set the room main alias to: %1" 0220 msgstr "встановлено основний варіант назви кімнати: %1" 0221 0222 #: src/eventhandler.cpp:415 src/eventhandler.cpp:590 0223 #, kde-format 0224 msgid "cleared the room name" 0225 msgstr "вилучено назву кімнати" 0226 0227 #: src/eventhandler.cpp:415 0228 #, kde-format 0229 msgid "set the room name to: %1" 0230 msgstr "встановлено назву кімнати: %1" 0231 0232 #: src/eventhandler.cpp:418 src/eventhandler.cpp:593 0233 #, kde-format 0234 msgid "cleared the topic" 0235 msgstr "вилучено тему" 0236 0237 #: src/eventhandler.cpp:419 0238 #, kde-format 0239 msgid "set the topic to: %1" 0240 msgstr "встановлено тему: %1" 0241 0242 #: src/eventhandler.cpp:425 src/eventhandler.cpp:596 0243 #, kde-format 0244 msgid "changed the room avatar" 0245 msgstr "змінено аватар кімнати" 0246 0247 #: src/eventhandler.cpp:428 src/eventhandler.cpp:599 0248 #, kde-format 0249 msgid "activated End-to-End Encryption" 0250 msgstr "активовано наскрізне шифрування" 0251 0252 #: src/eventhandler.cpp:432 0253 #, kde-format 0254 msgid "upgraded the room to version %1" 0255 msgstr "оновлено версію кімнати до %1" 0256 0257 #: src/eventhandler.cpp:433 0258 #, kde-format 0259 msgid "created the room, version %1" 0260 msgstr "створено кімнату, версія %1" 0261 0262 #: src/eventhandler.cpp:436 src/eventhandler.cpp:605 0263 #, kde-format 0264 msgctxt "'power level' means permission level" 0265 msgid "changed the power levels for this room" 0266 msgstr "змінено рівні прав доступу для цієї кімнати" 0267 0268 #: src/eventhandler.cpp:442 src/eventhandler.cpp:611 0269 #, kde-format 0270 msgid "changed the server access control lists for this room" 0271 msgstr "Для цієї кімнати змінено списки керування доступом на сервері" 0272 0273 #: src/eventhandler.cpp:446 0274 #, kde-format 0275 msgctxt "[User] added <name> widget" 0276 msgid "added %1 widget" 0277 msgstr "додано віджет %1" 0278 0279 #: src/eventhandler.cpp:449 0280 #, kde-format 0281 msgctxt "[User] removed <name> widget" 0282 msgid "removed %1 widget" 0283 msgstr "вилучено віджет %1" 0284 0285 #: src/eventhandler.cpp:451 0286 #, kde-format 0287 msgctxt "[User] configured <name> widget" 0288 msgid "configured %1 widget" 0289 msgstr "налаштовано віджет %1" 0290 0291 #: src/eventhandler.cpp:454 0292 #, kde-format 0293 msgid "updated %1 state" 0294 msgstr "оновлено стан %1" 0295 0296 #: src/eventhandler.cpp:455 0297 #, kde-format 0298 msgid "updated %1 state for %2" 0299 msgstr "оновлено стан %1 для %2" 0300 0301 #: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:629 0302 #, kde-format 0303 msgid "Unknown event" 0304 msgstr "Невідома подія" 0305 0306 #: src/eventhandler.cpp:475 0307 #, kde-format 0308 msgid "a file" 0309 msgstr "файл" 0310 0311 #: src/eventhandler.cpp:515 0312 #, kde-format 0313 msgid "sent a message" 0314 msgstr "надіслав повідомлення" 0315 0316 #: src/eventhandler.cpp:519 0317 #, kde-format 0318 msgid "sent a sticker" 0319 msgstr "надіслати наліпку" 0320 0321 #: src/eventhandler.cpp:525 0322 #, kde-format 0323 msgid "reinvited someone to the room" 0324 msgstr "повторно запросив когось до кімнати" 0325 0326 #: src/eventhandler.cpp:534 0327 #, kde-format 0328 msgid "invited someone to the room" 0329 msgstr "запросив когось до кімнати" 0330 0331 #: src/eventhandler.cpp:544 0332 #, kde-format 0333 msgctxt "their refers to a singular user" 0334 msgid "changed their display name" 0335 msgstr "змінив власне показане ім'я" 0336 0337 #: src/eventhandler.cpp:566 0338 #, kde-format 0339 msgid "withdrew a user's invitation" 0340 msgstr "відкликав запрошення користувача" 0341 0342 #: src/eventhandler.cpp:570 0343 #, kde-format 0344 msgid "unbanned a user" 0345 msgstr "розблокував користувача" 0346 0347 #: src/eventhandler.cpp:572 0348 #, kde-format 0349 msgid "put a user out of the room" 0350 msgstr "викинув користувача з кімнати" 0351 0352 #: src/eventhandler.cpp:575 0353 #, kde-format 0354 msgid "banned a user from the room" 0355 msgstr "заблокував користувача у кімнаті" 0356 0357 #: src/eventhandler.cpp:587 0358 #, kde-format 0359 msgid "set the room main alias" 0360 msgstr "встановив основний варіант назви кімнати" 0361 0362 #: src/eventhandler.cpp:590 0363 #, kde-format 0364 msgid "set the room name" 0365 msgstr "встановив назву кімнати" 0366 0367 #: src/eventhandler.cpp:593 0368 #, kde-format 0369 msgid "set the topic" 0370 msgstr "встановив тему" 0371 0372 #: src/eventhandler.cpp:602 0373 #, kde-format 0374 msgid "upgraded the room version" 0375 msgstr "оновив версію кімнати" 0376 0377 #: src/eventhandler.cpp:602 0378 #, kde-format 0379 msgid "created the room" 0380 msgstr "створив кімнату" 0381 0382 #: src/eventhandler.cpp:608 0383 #, kde-format 0384 msgid "sent a live location beacon" 0385 msgstr "" 0386 0387 #: src/eventhandler.cpp:615 0388 #, kde-format 0389 msgid "added a widget" 0390 msgstr "додав віджет" 0391 0392 #: src/eventhandler.cpp:618 0393 #, kde-format 0394 msgid "removed a widget" 0395 msgstr "вилучив віджет" 0396 0397 #: src/eventhandler.cpp:620 0398 #, kde-format 0399 msgid "configured a widget" 0400 msgstr "налаштував віджет" 0401 0402 #: src/eventhandler.cpp:623 0403 #, kde-format 0404 msgid "updated the state" 0405 msgstr "оновив стан" 0406 0407 #: src/eventhandler.cpp:627 0408 #, kde-format 0409 msgid "started a poll" 0410 msgstr "почав голосування" 0411 0412 #: src/eventhandler.cpp:1035 0413 #, kde-format 0414 msgid "1 user: " 0415 msgid_plural "%1 users: " 0416 msgstr[0] "%1 користувач: " 0417 msgstr[1] "%1 користувачі: " 0418 msgstr[2] "%1 користувачів: " 0419 msgstr[3] "%1 користувач: " 0420 0421 #: src/eventhandler.cpp:1038 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "list separator" 0424 msgid ", " 0425 msgstr ", " 0426 0427 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 0428 #, kde-format 0429 msgctxt "Job heading, like 'Copying'" 0430 msgid "Downloading" 0431 msgstr "Отримання" 0432 0433 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 0434 #, kde-format 0435 msgctxt "Job heading, like 'Copying'" 0436 msgid "Uploading" 0437 msgstr "Вивантаження" 0438 0439 #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" 0442 msgid "Source" 0443 msgstr "Джерело" 0444 0445 #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 0446 #, kde-format 0447 msgctxt "The location being downloaded to" 0448 msgid "Destination" 0449 msgstr "Призначення" 0450 0451 #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 0452 #, kde-format 0453 msgid "Network Error" 0454 msgstr "Помилка у мережі" 0455 0456 #: src/login.cpp:93 0457 #, kde-format 0458 msgid "Login Failed: %1" 0459 msgstr "Невдала спроба увійти: %1" 0460 0461 #: src/main.cpp:129 0462 #, kde-format 0463 msgid "NeoChat" 0464 msgstr "NeoChat" 0465 0466 #: src/main.cpp:131 0467 #, kde-format 0468 msgid "Matrix client" 0469 msgstr "Клієнт Matrix" 0470 0471 #: src/main.cpp:133 0472 #, kde-format 0473 msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" 0474 msgstr "© Black Hat, 2018-2020, Спільнота KDE, 2020–2024" 0475 0476 #: src/main.cpp:134 0477 #, kde-format 0478 msgid "Carl Schwan" 0479 msgstr "Carl Schwan" 0480 0481 #: src/main.cpp:135 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140 0482 #, kde-format 0483 msgid "Maintainer" 0484 msgstr "Супровідник" 0485 0486 #: src/main.cpp:139 0487 #, kde-format 0488 msgid "Tobias Fella" 0489 msgstr "Tobias Fella" 0490 0491 #: src/main.cpp:140 0492 #, kde-format 0493 msgid "James Graham" 0494 msgstr "James Graham" 0495 0496 #: src/main.cpp:141 0497 #, kde-format 0498 msgid "Black Hat" 0499 msgstr "Black Hat" 0500 0501 #: src/main.cpp:141 0502 #, kde-format 0503 msgid "Original author of Spectral" 0504 msgstr "Перший автор Spectral" 0505 0506 #: src/main.cpp:142 0507 #, kde-format 0508 msgid "Alexey Rusakov" 0509 msgstr "Alexey Rusakov" 0510 0511 #: src/main.cpp:142 0512 #, kde-format 0513 msgid "Maintainer of Quotient" 0514 msgstr "Супровідник Quotient" 0515 0516 #: src/main.cpp:143 0517 #, kde-format 0518 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0519 msgid "Your names" 0520 msgstr "Юрій Чорноіван" 0521 0522 #: src/main.cpp:143 0523 #, kde-format 0524 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0525 msgid "Your emails" 0526 msgstr "yurchor@ukr.net" 0527 0528 #: src/main.cpp:147 0529 #, kde-format 0530 msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" 0531 msgstr "" 0532 "Бібліотека Qt для написання багатоплатформових клієнтських програм для Matrix" 0533 0534 #: src/main.cpp:149 0535 #, kde-format 0536 msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)" 0537 msgid "%1 (built against %2)" 0538 msgstr "%1 (зібрано з %2)" 0539 0540 #: src/main.cpp:175 0541 #, kde-format 0542 msgid "Client for the matrix communication protocol" 0543 msgstr "Клієнт для протоколу обміну даними matrix" 0544 0545 #: src/main.cpp:176 0546 #, kde-format 0547 msgid "Supports matrix: url scheme" 0548 msgstr "Передбачає підтримку схеми адрес matrix:" 0549 0550 #: src/main.cpp:177 0551 #, kde-format 0552 msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." 0553 msgstr "Ігнорувати усі помилки SSL, наприклад непідписані сертифікати." 0554 0555 #: src/main.cpp:179 0556 #, kde-format 0557 msgid "Only used for autotests" 0558 msgstr "Використовують лише для автоматичного тестування" 0559 0560 #: src/main.cpp:184 0561 #, kde-format 0562 msgid "Internal usage only." 0563 msgstr "Лише для внутрішнього використання." 0564 0565 #: src/matriximageprovider.cpp:40 0566 #, kde-format 0567 msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" 0568 msgstr "" 0569 "Ідентифікатор мультимедійних даних «%1» не відповідає взірцю сервер/" 0570 "ідентифікатор_мультимедійних_даних" 0571 0572 #: src/matriximageprovider.cpp:98 0573 #, kde-format 0574 msgid "Image request has been cancelled" 0575 msgstr "Запит щодо зображення було скасовано" 0576 0577 #: src/models/actionsmodel.cpp:24 0578 #, kde-format 0579 msgid "Leaving this room." 0580 msgstr "Полишаємо цю кімнату." 0581 0582 #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228 0583 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284 0584 #, kde-format 0585 msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias." 0586 msgid "'%1' does not look like a room id or alias." 0587 msgstr "Здається, «%1» не є ідентифікатором або альтернативною назвою кімнати." 0588 0589 #: src/models/actionsmodel.cpp:39 0590 #, kde-format 0591 msgctxt "Leaving room <roomname>." 0592 msgid "Leaving room %1." 0593 msgstr "Полишаємо кімнату %1." 0594 0595 #: src/models/actionsmodel.cpp:42 0596 #, kde-format 0597 msgctxt "Room <roomname> not found" 0598 msgid "Room %1 not found." 0599 msgstr "Кімнати %1 не знайдено." 0600 0601 #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320 0602 #, kde-format 0603 msgid "No new nickname provided, no changes will happen." 0604 msgstr "Не вказано нового псевдоніма, ніяких змін внесено не буде." 0605 0606 #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75 0607 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95 0608 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135 0609 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162 0610 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182 0611 msgid "<message>" 0612 msgstr "<повідомлення>" 0613 0614 #: src/models/actionsmodel.cpp:66 0615 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" 0616 msgstr "Дописати ¯\\_(ツ)_/¯ перед звичайним текстовим повідомленням" 0617 0618 #: src/models/actionsmodel.cpp:76 0619 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" 0620 msgstr "Дописати ( ͡° ͜ʖ ͡°) перед звичайним текстовим повідомленням" 0621 0622 #: src/models/actionsmodel.cpp:86 0623 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" 0624 msgstr "Дописати (╯°□°)╯︵ ┻━┻ перед звичайним текстовим повідомленням" 0625 0626 #: src/models/actionsmodel.cpp:96 0627 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" 0628 msgstr "Дописати ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) перед звичайним текстовим повідомленням" 0629 0630 #: src/models/actionsmodel.cpp:116 0631 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" 0632 msgstr "Надіслати вказане повідомлення розфарбованим у кольори веселки" 0633 0634 #: src/models/actionsmodel.cpp:136 0635 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" 0636 msgstr "Надіслати вказану емоцію розфарбованою у кольори веселки" 0637 0638 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 0639 msgid "Sends the given message as plain text" 0640 msgstr "Надіслати вказане повідомлення як звичайний текст" 0641 0642 #: src/models/actionsmodel.cpp:163 0643 msgid "Sends the given message as a spoiler" 0644 msgstr "Надіслати вказане повідомлення як спойлер" 0645 0646 #: src/models/actionsmodel.cpp:173 0647 msgid "Sends the given emote" 0648 msgstr "Надіслати вказану емоцію" 0649 0650 #: src/models/actionsmodel.cpp:183 0651 msgid "Sends the given message as a notice" 0652 msgstr "Надіслати вказане повідомлення як зауваження" 0653 0654 #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354 0655 #: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:431 0656 #: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504 0657 #, kde-format 0658 msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id." 0659 msgid "'%1' does not look like a matrix id." 0660 msgstr "Здається, «%1» не є ідентифікатором matrix." 0661 0662 #: src/models/actionsmodel.cpp:197 0663 #, kde-format 0664 msgctxt "<user> is already invited to this room." 0665 msgid "%1 is already invited to this room." 0666 msgstr "%1 вже запрошено до цієї кімнати." 0667 0668 #: src/models/actionsmodel.cpp:201 0669 #, kde-format 0670 msgctxt "<user> is banned from this room." 0671 msgid "%1 is banned from this room." 0672 msgstr "%1 заблоковано у цій кімнаті." 0673 0674 #: src/models/actionsmodel.cpp:205 0675 #, kde-format 0676 msgid "You are already in this room." 0677 msgstr "Ви вже перебуваєте у цій кімнаті." 0678 0679 #: src/models/actionsmodel.cpp:209 0680 #, kde-format 0681 msgctxt "<user> is already in this room." 0682 msgid "%1 is already in this room." 0683 msgstr "%1 вже перебуває у цій кімнаті." 0684 0685 #: src/models/actionsmodel.cpp:213 0686 #, kde-format 0687 msgctxt "<username> was invited into this room" 0688 msgid "%1 was invited into this room" 0689 msgstr "%1 було запрошено до цієї кімнати" 0690 0691 #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372 0692 #: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:492 0693 msgid "<user id>" 0694 msgstr "<ідентифікатор користувача>" 0695 0696 #: src/models/actionsmodel.cpp:219 0697 msgid "Invites the user to this room" 0698 msgstr "Запрошує користувача до цієї кімнати" 0699 0700 #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291 0701 #, kde-format 0702 msgctxt "Joining room <roomname>." 0703 msgid "Joining room %1." 0704 msgstr "Долучається до кімнати %1." 0705 0706 #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297 0707 msgid "<room alias or id>" 0708 msgstr "<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати>" 0709 0710 #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 0711 msgid "Joins the given room" 0712 msgstr "Долучається до вказаної кімнати" 0713 0714 #: src/models/actionsmodel.cpp:262 0715 #, kde-format 0716 msgctxt "Knocking room <roomname>." 0717 msgid "Knocking room %1." 0718 msgstr "Стукаємося до кімнати %1." 0719 0720 #: src/models/actionsmodel.cpp:274 0721 msgid "<room alias or id> [<reason>]" 0722 msgstr "<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати> [<причина>]" 0723 0724 #: src/models/actionsmodel.cpp:275 0725 msgid "Requests to join the given room" 0726 msgstr "Надсилає запит щодо долучення до вказаної кімнати" 0727 0728 #: src/models/actionsmodel.cpp:288 0729 #, kde-format 0730 msgctxt "You are already in room <roomname>." 0731 msgid "You are already in room %1." 0732 msgstr "Ви вже перебуваєте у кімнаті %1." 0733 0734 #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313 0735 msgid "[<room alias or id>]" 0736 msgstr "[<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати>]" 0737 0738 #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 0739 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" 0740 msgstr "Полишає вказану кімнату або цю кімнату, якщо кімнату не вказано" 0741 0742 #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336 0743 #: src/models/actionsmodel.cpp:344 0744 msgid "<display name>" 0745 msgstr "<показане ім'я>" 0746 0747 #: src/models/actionsmodel.cpp:329 0748 msgid "Changes your global display name" 0749 msgstr "Змінює ваше загальне показане ім'я" 0750 0751 #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345 0752 msgid "Changes your display name in this room" 0753 msgstr "Змінює ваше показане ім'я у цій кімнаті" 0754 0755 #: src/models/actionsmodel.cpp:359 0756 #, kde-format 0757 msgctxt "<username> is already ignored." 0758 msgid "%1 is already ignored." 0759 msgstr "%1 вже додано до ігнорованих." 0760 0761 #: src/models/actionsmodel.cpp:364 0762 #, kde-format 0763 msgctxt "<username> is now ignored" 0764 msgid "%1 is now ignored." 0765 msgstr "%1 тепер є ігнорованим." 0766 0767 #: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394 0768 #, kde-format 0769 msgctxt "<username> is not a known user" 0770 msgid "%1 is not a known user." 0771 msgstr "%1 не є відомим користувачем." 0772 0773 #: src/models/actionsmodel.cpp:373 0774 msgid "Ignores the given user" 0775 msgstr "Ігнорує вказаного користувача" 0776 0777 #: src/models/actionsmodel.cpp:388 0778 #, kde-format 0779 msgctxt "<username> is not ignored." 0780 msgid "%1 is not ignored." 0781 msgstr "%1 не включено до ігнорованих." 0782 0783 #: src/models/actionsmodel.cpp:392 0784 #, kde-format 0785 msgctxt "<username> is no longer ignored." 0786 msgid "%1 is no longer ignored." 0787 msgstr "%1 Ігнорується." 0788 0789 #: src/models/actionsmodel.cpp:401 0790 msgid "Unignores the given user" 0791 msgstr "Скасовує ігнорування вказаного користувача" 0792 0793 #: src/models/actionsmodel.cpp:420 0794 msgid "<reaction text>" 0795 msgstr "<текст реакції>" 0796 0797 #: src/models/actionsmodel.cpp:421 0798 msgid "React to the message with the given text" 0799 msgstr "Зреагувати на це повідомлення вказаним текстом" 0800 0801 #: src/models/actionsmodel.cpp:436 0802 #, kde-format 0803 msgctxt "<user> is already banned from this room." 0804 msgid "%1 is already banned from this room." 0805 msgstr "%1 вже заблоковано у цій кімнаті." 0806 0807 #: src/models/actionsmodel.cpp:444 0808 #, kde-format 0809 msgid "You are not allowed to ban users from this room." 0810 msgstr "Ви не можете блокувати користувачів у цій кімнаті." 0811 0812 #: src/models/actionsmodel.cpp:450 0813 #, kde-format 0814 msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room." 0815 msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." 0816 msgstr "Ви не можете заблокувати %1 у цій кімнаті." 0817 0818 #: src/models/actionsmodel.cpp:454 0819 #, kde-format 0820 msgctxt "<username> was banned from this room." 0821 msgid "%1 was banned from this room." 0822 msgstr "%1 було заблоковано у цій кімнаті." 0823 0824 #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536 0825 msgid "<user id> [<reason>]" 0826 msgstr "<ідентифікатор користувача> [<причина>]" 0827 0828 #: src/models/actionsmodel.cpp:460 0829 msgid "Bans the given user" 0830 msgstr "Блокує вказаного користувача" 0831 0832 #: src/models/actionsmodel.cpp:477 0833 #, kde-format 0834 msgid "You are not allowed to unban users from this room." 0835 msgstr "Ви не можете розблоковувати користувачів у цій кімнаті." 0836 0837 #: src/models/actionsmodel.cpp:482 0838 #, kde-format 0839 msgctxt "<user> is not banned from this room." 0840 msgid "%1 is not banned from this room." 0841 msgstr "%1 не заблоковано у цій кімнаті." 0842 0843 #: src/models/actionsmodel.cpp:486 0844 #, kde-format 0845 msgctxt "<username> was unbanned from this room." 0846 msgid "%1 was unbanned from this room." 0847 msgstr "%1 було розблоковано у цій кімнаті." 0848 0849 #: src/models/actionsmodel.cpp:493 0850 msgid "Removes the ban of the given user" 0851 msgstr "Вилучає блокування зі вказаного користувача" 0852 0853 #: src/models/actionsmodel.cpp:508 0854 #, kde-format 0855 msgid "You cannot kick yourself from the room." 0856 msgstr "Ви не можете викинути себе з кімнати." 0857 0858 #: src/models/actionsmodel.cpp:512 0859 #, kde-format 0860 msgctxt "<username> is not in this room" 0861 msgid "%1 is not in this room." 0862 msgstr "%1 не перебуває у цій кімнаті." 0863 0864 #: src/models/actionsmodel.cpp:521 0865 #, kde-format 0866 msgid "You are not allowed to kick users from this room." 0867 msgstr "Ви не можете викидати користувачів з цієї кімнати." 0868 0869 #: src/models/actionsmodel.cpp:527 0870 #, kde-format 0871 msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room" 0872 msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." 0873 msgstr "Ви не можете викидати %1 з цієї кімнати." 0874 0875 #: src/models/actionsmodel.cpp:531 0876 #, kde-format 0877 msgctxt "<username> was kicked from this room." 0878 msgid "%1 was kicked from this room." 0879 msgstr "%1 було викинуто з цієї кімнати." 0880 0881 #: src/models/actionsmodel.cpp:537 0882 msgid "Removes the user from the room" 0883 msgstr "Вилучає користувача з кімнати" 0884 0885 #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 0886 #, kde-format 0887 msgctxt "Previously used emojis" 0888 msgid "History" 0889 msgstr "Журнал" 0890 0891 #: src/models/emojimodel.cpp:158 0892 #, kde-format 0893 msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" 0894 msgid "Smileys" 0895 msgstr "Смайл" 0896 0897 #: src/models/emojimodel.cpp:163 0898 #, kde-format 0899 msgctxt "'People' is a category of emoji" 0900 msgid "People" 0901 msgstr "Люди" 0902 0903 #: src/models/emojimodel.cpp:168 0904 #, kde-format 0905 msgctxt "'Nature' is a category of emoji" 0906 msgid "Nature" 0907 msgstr "Природа" 0908 0909 #: src/models/emojimodel.cpp:173 0910 #, kde-format 0911 msgctxt "'Food' is a category of emoji" 0912 msgid "Food" 0913 msgstr "Їжа" 0914 0915 #: src/models/emojimodel.cpp:178 0916 #, kde-format 0917 msgctxt "'Activities' is a category of emoji" 0918 msgid "Activities" 0919 msgstr "Діяльність" 0920 0921 #: src/models/emojimodel.cpp:183 0922 #, kde-format 0923 msgctxt "'Travel' is a category of emoji" 0924 msgid "Travel" 0925 msgstr "Подорожі" 0926 0927 #: src/models/emojimodel.cpp:188 0928 #, kde-format 0929 msgctxt "'Objects' is a category of emoji" 0930 msgid "Objects" 0931 msgstr "Об'єкти" 0932 0933 #: src/models/emojimodel.cpp:193 0934 #, kde-format 0935 msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" 0936 msgid "Symbols" 0937 msgstr "Символи" 0938 0939 #: src/models/emojimodel.cpp:198 0940 #, kde-format 0941 msgctxt "'Flags' is a category of emoji" 0942 msgid "Flags" 0943 msgstr "Прапорці" 0944 0945 #: src/models/emojimodel.cpp:217 0946 #, kde-format 0947 msgctxt "'Custom' is a category of emoji" 0948 msgid "Custom" 0949 msgstr "Нетипова" 0950 0951 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 0952 #, kde-format 0953 msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" 0954 msgid "Own Stickers" 0955 msgstr "Власні наліпки" 0956 0957 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 0958 #, kde-format 0959 msgctxt "As in 'The user's own emojis" 0960 msgid "Own Emojis" 0961 msgstr "Власні емоційки" 0962 0963 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:125 0964 #, kde-format 0965 msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." 0966 msgid " %1" 0967 msgid_plural " %1 %2 times" 0968 msgstr[0] " %1 %2 раз" 0969 msgstr[1] " %1 %2 разів" 0970 msgstr[2] " %1 %2 разів" 0971 msgstr[3] " %1" 0972 0973 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:129 0974 #, kde-format 0975 msgctxt "n users" 0976 msgid " %1 user " 0977 msgid_plural " %1 users " 0978 msgstr[0] " %1 користувач " 0979 msgstr[1] " %1 користувачі " 0980 msgstr[2] " %1 користувачів " 0981 msgstr[3] " %1 користувач " 0982 0983 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:138 0984 #, kde-format 0985 msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" 0986 msgid ", " 0987 msgstr ", " 0988 0989 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 0990 #, kde-format 0991 msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" 0992 msgid " or " 0993 msgstr " або " 0994 0995 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 0996 #, kde-format 0997 msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" 0998 msgid " and " 0999 msgstr " і " 1000 1001 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:148 1002 #, kde-format 1003 msgctxt "" 1004 "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " 1005 "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a " 1006 "list of comma separated actions for each of the state events in the group." 1007 msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2" 1008 msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2" 1009 1010 #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 1011 msgctxt "Notification type" 1012 msgid "Enable notifications for this account" 1013 msgstr "Увімкнути сповіщення для цього облікового запису" 1014 1015 #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 1016 msgctxt "Notification type" 1017 msgid "Messages in one-to-one chats" 1018 msgstr "Повідомлення у спілкуванні один на один" 1019 1020 #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 1021 msgctxt "Notification type" 1022 msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" 1023 msgstr "Зашифровані повідомлення у спілкуваннях один на один" 1024 1025 #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 1026 msgctxt "Notification type" 1027 msgid "Messages in group chats" 1028 msgstr "Повідомлення у групових спілкуваннях" 1029 1030 #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 1031 msgctxt "Notification type" 1032 msgid "Messages in encrypted group chats" 1033 msgstr "Повідомлення у зашифрованих групових спілкуваннях" 1034 1035 #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 1036 msgctxt "Notification type" 1037 msgid "Room upgrade messages" 1038 msgstr "Повідомлення щодо оновлення кімнат" 1039 1040 #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 1041 msgctxt "Notification type" 1042 msgid "Messages containing my display name" 1043 msgstr "Повідомлення, що містять ваше показане ім'я" 1044 1045 #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 1046 msgctxt "Notification type" 1047 msgid "Messages which mention my Matrix user ID" 1048 msgstr "Повідомлення, у яких згадують ваш ідентифікатор користувача Matrix" 1049 1050 #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 1051 msgctxt "Notification type" 1052 msgid "Messages which mention a room" 1053 msgstr "Повідомлення, у яких згадують кімнату" 1054 1055 #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 1056 msgctxt "Notification type" 1057 msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" 1058 msgstr "" 1059 "Повідомлення, у яких міститься локальна частина вашого ідентифікатора Matrix" 1060 1061 #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 1062 msgctxt "Notification type" 1063 msgid "Whole room (@room) notifications" 1064 msgstr "Усі сповіщення кімнати (@кімната)" 1065 1066 #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 1067 msgctxt "Notification type" 1068 msgid "Invites to a room" 1069 msgstr "Запрошує до кімнати" 1070 1071 #: src/models/pushrulemodel.cpp:32 1072 msgctxt "Notification type" 1073 msgid "Call invitation" 1074 msgstr "Запрошення до дзвінка" 1075 1076 #: src/models/reactionmodel.cpp:68 1077 #, kde-format 1078 msgctxt "Separate the usernames of users" 1079 msgid " and " 1080 msgstr " і " 1081 1082 #: src/models/reactionmodel.cpp:75 1083 #, kde-format 1084 msgctxt "%1 is the number of other users" 1085 msgid " and %1 other" 1086 msgid_plural " and %1 others" 1087 msgstr[0] " і %1 інший" 1088 msgstr[1] " і %1 інші" 1089 msgstr[2] " і %1 інших" 1090 msgstr[3] " і %1 інший" 1091 1092 #: src/models/reactionmodel.cpp:79 1093 #, kde-format 1094 msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" 1095 msgid "%2 reacted with %3" 1096 msgid_plural "%2 reacted with %3" 1097 msgstr[0] "Реакція %2 — %3" 1098 msgstr[1] "Реакція %2 — %3" 1099 msgstr[2] "Реакція %2 — %3" 1100 msgstr[3] "Реакція %2 — %3" 1101 1102 #: src/models/roomlistmodel.cpp:413 1103 #, kde-format 1104 msgid "Invited" 1105 msgstr "Запрошено" 1106 1107 #: src/models/roomlistmodel.cpp:415 1108 #, kde-format 1109 msgid "Favorite" 1110 msgstr "Улюблене" 1111 1112 #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 src/qml/UserSearchPage.qml:82 1113 #, kde-format 1114 msgid "Friends" 1115 msgstr "Друзі" 1116 1117 #: src/models/roomlistmodel.cpp:419 1118 #, kde-format 1119 msgid "Normal" 1120 msgstr "Звичайні" 1121 1122 #: src/models/roomlistmodel.cpp:421 1123 #, kde-format 1124 msgid "Low priority" 1125 msgstr "Низький пріоритет" 1126 1127 #: src/models/roomlistmodel.cpp:423 1128 #, kde-format 1129 msgid "Spaces" 1130 msgstr "Простори" 1131 1132 #: src/neochatconnection.cpp:69 1133 #, kde-format 1134 msgid "File too large to download." 1135 msgstr "Файл є надто великим для отримання." 1136 1137 #: src/neochatconnection.cpp:69 1138 #, kde-format 1139 msgid "Contact your matrix server administrator for support." 1140 msgstr "" 1141 "Зв'яжіться із адміністратором вашого сервера matrix, щоб отримати допомогу." 1142 1143 #: src/neochatconnection.cpp:240 1144 #, kde-format 1145 msgid "Room creation failed: %1" 1146 msgstr "Не вдалося створити кімнату: %1" 1147 1148 #: src/neochatconnection.cpp:272 1149 #, kde-format 1150 msgid "Space creation failed: %1" 1151 msgstr "Не вдалося створити простір: %1" 1152 1153 #: src/neochatroom.cpp:1568 src/neochatroom.cpp:1569 1154 #, kde-format 1155 msgid "Report sent successfully." 1156 msgstr "Скаргу успішно надіслано." 1157 1158 #: src/neochatroom.cpp:1843 src/neochatroom.cpp:1851 1159 #, kde-format 1160 msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" 1161 msgid "Lat: %1, Lon: %2" 1162 msgstr "Шир: %1, Довг: %2" 1163 1164 #: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326 1165 #, kde-format 1166 msgid "Encrypted Message" 1167 msgstr "Зашифроване повідомлення" 1168 1169 #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/main.qml:317 1170 #, kde-format 1171 msgid "%1: %2" 1172 msgstr "%1: %2" 1173 1174 #: src/notificationsmanager.cpp:210 1175 #, kde-format 1176 msgid "Open NeoChat in this room" 1177 msgstr "Відкрити NeoChat у цій кімнаті" 1178 1179 #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 1180 #: src/qml/HoverActions.qml:102 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102 1181 #, kde-format 1182 msgid "Reply" 1183 msgstr "Відповісти" 1184 1185 #: src/notificationsmanager.cpp:224 1186 #, kde-format 1187 msgid "Reply..." 1188 msgstr "Відповісти…" 1189 1190 #: src/notificationsmanager.cpp:243 1191 #, kde-format 1192 msgid "%1 invited you to a room" 1193 msgstr "Вас запрошено до кімнати %1" 1194 1195 #: src/notificationsmanager.cpp:247 1196 #, kde-format 1197 msgid "Open this invitation in NeoChat" 1198 msgstr "Відкрити це запрошення у NeoChat" 1199 1200 #: src/notificationsmanager.cpp:257 1201 #, kde-format 1202 msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" 1203 msgid "Accept" 1204 msgstr "Прийняти" 1205 1206 #: src/notificationsmanager.cpp:258 1207 #, kde-format 1208 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" 1209 msgid "Reject" 1210 msgstr "Відмовити" 1211 1212 #: src/notificationsmanager.cpp:259 1213 #, kde-format 1214 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" 1215 msgid "Reject and Ignore User" 1216 msgstr "Відмовити та ігнорувати користувача" 1217 1218 #: src/notificationsmanager.cpp:319 1219 #, kde-format 1220 msgid "%1 (%2)" 1221 msgstr "%1 (%2)" 1222 1223 #: src/notificationsmanager.cpp:330 1224 #, kde-format 1225 msgid "Open NeoChat" 1226 msgstr "Відкрити NeoChat" 1227 1228 #: src/qml/About.qml:11 1229 #, kde-format 1230 msgctxt "@title:window" 1231 msgid "About NeoChat" 1232 msgstr "Про NeoChat" 1233 1234 #: src/qml/AboutKDE.qml:7 1235 #, kde-format 1236 msgctxt "@title:window" 1237 msgid "About KDE" 1238 msgstr "Про KDE" 1239 1240 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19 1241 #, kde-format 1242 msgid "Edit Account" 1243 msgstr "Зміна облікового запису" 1244 1245 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:60 1246 #, kde-format 1247 msgid "Upload new avatar" 1248 msgstr "Вивантажити новий аватар" 1249 1250 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:77 1251 #, kde-format 1252 msgid "Remove current avatar" 1253 msgstr "Вилучити поточний аватар" 1254 1255 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:100 1256 #, kde-format 1257 msgid "User information" 1258 msgstr "Відомості про користувача" 1259 1260 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:105 src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 1261 #, kde-format 1262 msgid "Name:" 1263 msgstr "Ім'я:" 1264 1265 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:111 1266 #, kde-format 1267 msgid "Label:" 1268 msgstr "Мітка:" 1269 1270 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:116 src/qml/AccountEditorPage.qml:171 1271 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:108 src/qml/General.qml:105 1272 #, kde-format 1273 msgid "Save" 1274 msgstr "Зберегти" 1275 1276 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:132 1277 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 1278 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:32 1279 #, kde-format 1280 msgid "Password" 1281 msgstr "Пароль" 1282 1283 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:137 1284 #, kde-format 1285 msgid "Your server doesn't support changing your password" 1286 msgstr "На вашому сервері не передбачено підтримки зміни вашого пароля" 1287 1288 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:144 1289 #, kde-format 1290 msgid "Current Password:" 1291 msgstr "Поточний пароль:" 1292 1293 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:151 1294 #, kde-format 1295 msgid "New Password:" 1296 msgstr "Новий пароль:" 1297 1298 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:158 1299 #, kde-format 1300 msgid "Confirm new Password:" 1301 msgstr "Підтвердження нового пароля:" 1302 1303 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:163 1304 #, kde-format 1305 msgid "Passwords don't match" 1306 msgstr "Паролі не збігаються" 1307 1308 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:177 1309 #, kde-format 1310 msgid "Passwords do not match" 1311 msgstr "Паролі не збігаються" 1312 1313 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:185 1314 #, kde-format 1315 msgid "Server Information" 1316 msgstr "Інформація про сервер" 1317 1318 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:189 1319 #, kde-format 1320 msgid "Homeserver url" 1321 msgstr "Адреса домашнього сервера" 1322 1323 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:210 1324 #, kde-format 1325 msgctxt "@title" 1326 msgid "Account Management" 1327 msgstr "Керування обліковими записами" 1328 1329 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215 1330 #, kde-format 1331 msgid "Deactivate Account" 1332 msgstr "Деактивувати обліковий запис" 1333 1334 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:219 1335 #, kde-format 1336 msgctxt "@title" 1337 msgid "Confirm Deactivating Account" 1338 msgstr "Підтвердження деактивації облікового запису" 1339 1340 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:228 1341 #, kde-format 1342 msgid "Password changed successfully" 1343 msgstr "Пароль успішно змінено" 1344 1345 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:230 1346 #, kde-format 1347 msgid "Wrong password entered" 1348 msgstr "Введено помилковий пароль" 1349 1350 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:232 1351 #, kde-format 1352 msgid "Unknown problem while trying to change password" 1353 msgstr "Невідома проблема під час спроби змінити пароль" 1354 1355 #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:63 1356 #, kde-format 1357 msgid "Edit this account" 1358 msgstr "Редагувати цей обліковий запис" 1359 1360 #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35 1361 #: src/qml/UserInfo.qml:57 1362 #, kde-format 1363 msgid "Account editor" 1364 msgstr "Редактор облікових записів" 1365 1366 #: src/qml/AccountMenu.qml:30 1367 #, kde-format 1368 msgid "Notification settings" 1369 msgstr "Параметри сповіщень" 1370 1371 #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46 1372 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:445 src/qml/UserInfo.qml:126 1373 #, kde-format 1374 msgid "Configure" 1375 msgstr "Налаштувати" 1376 1377 #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17 1378 #: src/qml/SettingsPage.qml:84 1379 #, kde-format 1380 msgid "Devices" 1381 msgstr "Пристрої" 1382 1383 #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72 1384 #, kde-format 1385 msgid "Logout" 1386 msgstr "Вийти" 1387 1388 #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23 1389 #: src/qml/SettingsPage.qml:54 1390 #, kde-format 1391 msgid "Accounts" 1392 msgstr "Облікові записи" 1393 1394 #: src/qml/AccountsPage.qml:102 src/qml/UserInfo.qml:179 1395 #, kde-format 1396 msgid "Add Account" 1397 msgstr "Додати обліковий запис" 1398 1399 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19 1400 #, kde-format 1401 msgctxt "@title:window" 1402 msgid "Appearance" 1403 msgstr "Вигляд" 1404 1405 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22 1406 #, kde-format 1407 msgid "General theme" 1408 msgstr "Загальна тема" 1409 1410 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:116 1411 #, kde-format 1412 msgid "Bubbles" 1413 msgstr "Бульки" 1414 1415 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:185 1416 #, kde-format 1417 msgid "Compact" 1418 msgstr "Компактна" 1419 1420 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:207 1421 #, kde-format 1422 msgid "Use compact room list" 1423 msgstr "Компактний список кімнат" 1424 1425 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:233 1426 #, kde-format 1427 msgid "Show fancy effects in chat" 1428 msgstr "Показувати красиві ефекти у спілкуванні" 1429 1430 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:250 1431 #, kde-format 1432 msgid "Use transparent chat page" 1433 msgstr "Скористатися прозорою сторінкою спілкування" 1434 1435 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:271 1436 #, kde-format 1437 msgid "Transparency" 1438 msgstr "Прозорість" 1439 1440 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:290 1441 #, kde-format 1442 msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." 1443 msgstr "Увімкнено лише тоді, коли увімкнено прозору сторінку спілкування." 1444 1445 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:307 1446 #, kde-format 1447 msgid "Show your messages on the right" 1448 msgstr "Показати ваші повідомлення праворуч" 1449 1450 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:323 1451 #, kde-format 1452 msgid "Show links preview in the chat messages" 1453 msgstr "Показувати попередній перегляд посилань у повідомленнях спілкування" 1454 1455 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:333 1456 #, kde-format 1457 msgid "Show Avatar" 1458 msgstr "Показувати аватар" 1459 1460 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:337 1461 #, kde-format 1462 msgid "In chat" 1463 msgstr "У спілкуванні" 1464 1465 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:347 1466 #, kde-format 1467 msgid "In sidebar" 1468 msgstr "На бічній панелі" 1469 1470 #: src/qml/AttachDialog.qml:27 1471 #, kde-format 1472 msgid "Choose local file" 1473 msgstr "Виберіть локальний файл" 1474 1475 #: src/qml/AttachDialog.qml:46 1476 #, kde-format 1477 msgid "Clipboard image" 1478 msgstr "Зображення з буфера" 1479 1480 #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 1481 #, kde-format 1482 msgid "Attachment:" 1483 msgstr "Долучення:" 1484 1485 #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93 1486 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93 1487 #, kde-format 1488 msgid "Edit" 1489 msgstr "Змінити" 1490 1491 #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 1492 #, kde-format 1493 msgid "Cancel sending attachment" 1494 msgstr "Скасувати надсилання долучення" 1495 1496 #: src/qml/BanSheet.qml:18 1497 #, kde-format 1498 msgid "Ban User" 1499 msgstr "Заблокувати користувача" 1500 1501 #: src/qml/BanSheet.qml:27 1502 #, kde-format 1503 msgid "Reason for banning this user" 1504 msgstr "Причина блокування цього користувача" 1505 1506 #: src/qml/BanSheet.qml:43 1507 #, kde-format 1508 msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" 1509 msgid "Ban" 1510 msgstr "Заблокувати" 1511 1512 #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24 1513 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52 1514 #, kde-format 1515 msgctxt "@action" 1516 msgid "Cancel" 1517 msgstr "Скасувати" 1518 1519 #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20 1520 #, kde-format 1521 msgid "General" 1522 msgstr "Загальне" 1523 1524 #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:20 1525 #: src/qml/SettingsPage.qml:43 1526 #, kde-format 1527 msgid "Security" 1528 msgstr "Захист" 1529 1530 #: src/qml/Categories.qml:44 1531 #, kde-format 1532 msgid "Permissions" 1533 msgstr "Права доступу" 1534 1535 #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32 1536 #, kde-format 1537 msgid "Notifications" 1538 msgstr "Сповіщення" 1539 1540 #: src/qml/ChatBar.qml:62 1541 #, kde-format 1542 msgid "Attach an image or file" 1543 msgstr "Долучити зображення або файл" 1544 1545 #: src/qml/ChatBar.qml:80 1546 #, kde-format 1547 msgid "Emojis & Stickers" 1548 msgstr "Емоційки і наліпки" 1549 1550 #: src/qml/ChatBar.qml:97 1551 #, kde-format 1552 msgid "Send a Location" 1553 msgstr "Надіслати дані місця" 1554 1555 #: src/qml/ChatBar.qml:113 1556 #, kde-format 1557 msgid "Send message" 1558 msgstr "Надіслати повідомлення" 1559 1560 #: src/qml/ChatBar.qml:191 1561 #, kde-format 1562 msgid "Send an encrypted message…" 1563 msgstr "Надіслати шифроване повідомлення…" 1564 1565 #: src/qml/ChatBar.qml:191 1566 #, kde-format 1567 msgid "Set an attachment caption…" 1568 msgstr "Встановити підпис до долучення…" 1569 1570 #: src/qml/ChatBar.qml:191 1571 #, kde-format 1572 msgid "Send a message…" 1573 msgstr "Надіслати повідомлення…" 1574 1575 #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 1576 #, kde-format 1577 msgctxt "@title" 1578 msgid "Choose a Room" 1579 msgstr "Виберіть кімнату" 1580 1581 #: src/qml/ColorScheme.qml:15 1582 #, kde-format 1583 msgid "Color theme" 1584 msgstr "Тема кольорів" 1585 1586 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 1587 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 1588 #, kde-format 1589 msgctxt "@title" 1590 msgid "Deactivate Account" 1591 msgstr "Деактивувати обліковий запис" 1592 1593 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 1594 #, kde-format 1595 msgctxt "@title" 1596 msgid "Warning" 1597 msgstr "Попередження" 1598 1599 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 1600 #, kde-format 1601 msgid "" 1602 "Your account will be permanently disabled.\n" 1603 "This cannot be undone.\n" 1604 "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" 1605 "Your messages will stay available." 1606 msgstr "" 1607 "Ваш обліковий запис буде остаточно вимкнено.\n" 1608 "Скасувати наслідки цієї дії неможливо.\n" 1609 "Вашим ідентифікатором Matrix не можна буде скористатися при створенні нових " 1610 "облікових записів.\n" 1611 "Ваші повідомлення залишаться доступними." 1612 1613 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 1614 #, kde-format 1615 msgid "Deactivate account" 1616 msgstr "Деактивувати обліковий запис" 1617 1618 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 1619 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 1620 #, kde-format 1621 msgid "Activate Encryption" 1622 msgstr "Задіяти шифрування" 1623 1624 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 1625 #, kde-format 1626 msgid "" 1627 "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." 1628 msgstr "Після вмикання шифрування його не можна буде вимкнути." 1629 1630 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 1631 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 1632 #, kde-format 1633 msgid "Cancel" 1634 msgstr "Скасувати" 1635 1636 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 1637 #, kde-format 1638 msgid "Sign out" 1639 msgstr "Вийти" 1640 1641 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 1642 #, kde-format 1643 msgid "Are you sure you want to sign out?" 1644 msgstr "Ви справді хочете вийти?" 1645 1646 #: src/qml/ContextMenu.qml:31 1647 #, kde-format 1648 msgid "Open in New Window" 1649 msgstr "Відкрити у новому вікні" 1650 1651 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191 1652 #, kde-format 1653 msgid "Remove from Favourites" 1654 msgstr "Вилучити з улюблених" 1655 1656 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191 1657 #, kde-format 1658 msgid "Add to Favourites" 1659 msgstr "Додати до улюблених" 1660 1661 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210 1662 #, kde-format 1663 msgid "Reprioritize" 1664 msgstr "Змінити пріоритетність" 1665 1666 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210 1667 #, kde-format 1668 msgid "Deprioritize" 1669 msgstr "Зменшити пріоритетність" 1670 1671 #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:217 1672 #, kde-format 1673 msgid "Mark as Read" 1674 msgstr "Позначити як прочитане" 1675 1676 #: src/qml/ContextMenu.qml:60 1677 #, kde-format 1678 msgctxt "@action:inmenu" 1679 msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" 1680 msgstr "Копіювати ідентифікатор користувача Matrix до буфера обміну" 1681 1682 #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36 1683 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:121 1684 #, kde-format 1685 msgctxt "@action:inmenu" 1686 msgid "Copy Address to Clipboard" 1687 msgstr "Копіювати адресу до буфера обміну" 1688 1689 #: src/qml/ContextMenu.qml:72 1690 #, kde-format 1691 msgid "Notification State" 1692 msgstr "Стан сповіщень" 1693 1694 #: src/qml/ContextMenu.qml:76 1695 #, kde-format 1696 msgid "Follow Global Setting" 1697 msgstr "Використовувати загальні параметри" 1698 1699 #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/qml/PushNotification.qml:39 1700 #, kde-format 1701 msgctxt "As in 'notify for all messages'" 1702 msgid "All" 1703 msgstr "Усі" 1704 1705 #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/qml/PushNotification.qml:47 1706 #, kde-format 1707 msgctxt "" 1708 "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " 1709 "keyword'" 1710 msgid "@Mentions and Keywords" 1711 msgstr "@Згадки і ключові слова" 1712 1713 #: src/qml/ContextMenu.qml:109 src/qml/PushNotification.qml:55 1714 #, kde-format 1715 msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" 1716 msgid "Off" 1717 msgstr "Вимкнено" 1718 1719 #: src/qml/ContextMenu.qml:122 src/qml/ContextMenu.qml:128 1720 #: src/qml/ContextMenu.qml:202 src/qml/RoomDrawer.qml:109 1721 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:77 1722 #, kde-format 1723 msgid "Room Settings" 1724 msgstr "Параметри кімнати" 1725 1726 #: src/qml/ContextMenu.qml:135 src/qml/ContextMenu.qml:224 1727 #, kde-format 1728 msgid "Leave Room" 1729 msgstr "Полишити кімнату" 1730 1731 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:62 1732 #: src/qml/ExploreComponent.qml:64 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162 1733 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:218 1734 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:220 1735 #, kde-format 1736 msgctxt "@title" 1737 msgid "Create a Space" 1738 msgstr "Створити простір" 1739 1740 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:50 1741 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146 1742 #, kde-format 1743 msgctxt "@title" 1744 msgid "Create a Room" 1745 msgstr "Створення кімнати" 1746 1747 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 1748 #, kde-format 1749 msgid "New Space Information" 1750 msgstr "Відомості щодо нового простору" 1751 1752 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 1753 #, kde-format 1754 msgid "New Room Information" 1755 msgstr "Відомості щодо нової кімнати" 1756 1757 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 1758 #, kde-format 1759 msgid "Select type" 1760 msgstr "Вибрати тип" 1761 1762 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 src/qml/RoomData.qml:25 1763 #, kde-format 1764 msgid "Room" 1765 msgstr "Кімната" 1766 1767 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 1768 #, kde-format 1769 msgid "Space" 1770 msgstr "Простір" 1771 1772 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:80 1773 #, kde-format 1774 msgid "Topic:" 1775 msgstr "Тема:" 1776 1777 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:86 src/qml/CreateRoomDialog.qml:217 1778 #, kde-format 1779 msgctxt "" 1780 "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " 1781 "official parent." 1782 msgid "Make this parent official" 1783 msgstr "Зробити цей батьківський запис офіційним" 1784 1785 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:91 src/qml/CreateRoomDialog.qml:241 1786 #: src/qml/ServerComboBox.qml:148 1787 #, kde-format 1788 msgctxt "@action:button" 1789 msgid "Ok" 1790 msgstr "Гаразд" 1791 1792 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 1793 #, kde-format 1794 msgid "Select Existing Room" 1795 msgstr "Виберіть наявну кімнату" 1796 1797 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:112 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 1798 #, kde-format 1799 msgctxt "@action:button" 1800 msgid "Pick room" 1801 msgstr "Вибрати кімнату" 1802 1803 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:117 src/qml/CreateRoomDialog.qml:200 1804 #: src/qml/ExploreComponent.qml:27 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58 1805 #: src/qml/GlobalMenu.qml:71 src/qml/RoomListPage.qml:183 1806 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:140 1807 #, kde-format 1808 msgctxt "@title" 1809 msgid "Explore Rooms" 1810 msgstr "Ознайомитися з кімнатами" 1811 1812 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:166 src/qml/ExplorerDelegate.qml:69 1813 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:105 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83 1814 #, kde-format 1815 msgid "Joined" 1816 msgstr "Долучення виконано" 1817 1818 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 1819 #, kde-format 1820 msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" 1821 msgstr "" 1822 "У вас недостатній рівень прав доступу у дочірньому записі для встановлення " 1823 "цього стану" 1824 1825 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 1826 #, kde-format 1827 msgid "" 1828 "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" 1829 msgstr "" 1830 "У вас недостатньо високий рівень прав доступу у дочірньому записів для " 1831 "встановлення цього стану" 1832 1833 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 1834 #, kde-format 1835 msgctxt "" 1836 "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " 1837 "parent spaces." 1838 msgid "Make this space the canonical parent" 1839 msgstr "Зробити цей простір канонічним батьківським" 1840 1841 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50 1842 #, kde-format 1843 msgctxt "@label" 1844 msgid "%1, Last activity: %2" 1845 msgstr "%1, останні дії: %2" 1846 1847 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59 1848 #, kde-format 1849 msgid "New device name" 1850 msgstr "Нова назва пристрою" 1851 1852 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68 1853 #, kde-format 1854 msgid "Cancel editing display name" 1855 msgstr "Скасувати редагування показаного імені" 1856 1857 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75 1858 #, kde-format 1859 msgid "Confirm new display name" 1860 msgstr "Підтвердити нове показане ім'я" 1861 1862 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90 1863 #, kde-format 1864 msgid "Edit device name" 1865 msgstr "Змінити назву пристрою" 1866 1867 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104 1868 #, kde-format 1869 msgid "Verify device" 1870 msgstr "Перевірити пристрій" 1871 1872 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119 1873 #, kde-format 1874 msgid "Logout device" 1875 msgstr "Вийти з пристрою" 1876 1877 #: src/qml/DevicesPage.qml:20 src/qml/LoadingDelegate.qml:13 1878 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 1879 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 1880 #, kde-format 1881 msgid "Loading…" 1882 msgstr "Завантаження…" 1883 1884 #: src/qml/DevicesPage.qml:33 1885 #, kde-format 1886 msgid "This Device" 1887 msgstr "Цей пристрій" 1888 1889 #: src/qml/DevicesPage.qml:38 1890 #, kde-format 1891 msgid "Verified Devices" 1892 msgstr "Перевірені пристрої" 1893 1894 #: src/qml/DevicesPage.qml:43 1895 #, kde-format 1896 msgid "Unverified Devices" 1897 msgstr "Неперевірені пристрої" 1898 1899 #: src/qml/DevicesPage.qml:48 1900 #, kde-format 1901 msgid "Devices without Encryption Support" 1902 msgstr "Пристрої без підтримки шифрування" 1903 1904 #: src/qml/DevicesPage.qml:63 1905 #, kde-format 1906 msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." 1907 msgstr "" 1908 "Будь ласка, увійдіть до системи для перегляду підписаних пристроїв для " 1909 "вашого облікового запису." 1910 1911 #: src/qml/DevicesPage.qml:75 1912 #, kde-format 1913 msgid "Remove device" 1914 msgstr "Вилучити пристрій" 1915 1916 #: src/qml/DevicesPage.qml:81 src/qml/Password.qml:28 1917 #: src/qml/RegisterPassword.qml:20 1918 #, kde-format 1919 msgid "Password:" 1920 msgstr "Пароль:" 1921 1922 #: src/qml/DevicesPage.qml:87 1923 #, kde-format 1924 msgctxt "As in 'Remove this device'" 1925 msgid "Remove" 1926 msgstr "Вилучити" 1927 1928 #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:89 1929 #, kde-format 1930 msgid "Developer Tools" 1931 msgstr "Інструменти розробника" 1932 1933 #: src/qml/EditMenu.qml:15 1934 #, kde-format 1935 msgctxt "text editing menu action" 1936 msgid "Undo" 1937 msgstr "Скасувати" 1938 1939 #: src/qml/EditMenu.qml:25 1940 #, kde-format 1941 msgctxt "text editing menu action" 1942 msgid "Redo" 1943 msgstr "Повторити" 1944 1945 #: src/qml/EditMenu.qml:37 1946 #, kde-format 1947 msgctxt "text editing menu action" 1948 msgid "Cut" 1949 msgstr "Вирізати" 1950 1951 #: src/qml/EditMenu.qml:47 1952 #, kde-format 1953 msgctxt "text editing menu action" 1954 msgid "Copy" 1955 msgstr "Копіювати" 1956 1957 #: src/qml/EditMenu.qml:57 1958 #, kde-format 1959 msgctxt "text editing menu action" 1960 msgid "Paste" 1961 msgstr "Вставити" 1962 1963 #: src/qml/EditMenu.qml:67 1964 #, kde-format 1965 msgctxt "text editing menu action" 1966 msgid "Delete" 1967 msgstr "Вилучити" 1968 1969 #: src/qml/EditMenu.qml:79 1970 #, kde-format 1971 msgctxt "text editing menu action" 1972 msgid "Select All" 1973 msgstr "Позначити все" 1974 1975 #: src/qml/Email.qml:21 1976 #, kde-format 1977 msgid "Add an e-mail address:" 1978 msgstr "Додати адресу ел. пошти:" 1979 1980 #: src/qml/Email.qml:33 1981 #, kde-format 1982 msgid "Confirm e-mail address" 1983 msgstr "Підтвердження адреси ел. пошти" 1984 1985 #: src/qml/Email.qml:35 1986 #, kde-format 1987 msgid "" 1988 "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " 1989 "<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail" 1990 msgstr "" 1991 "На вашу адресу електронної пошти надіслано лист для підтвердження. Будь " 1992 "ласка, продовжіть процедуру <b>після</b> натискання посилання підтвердження " 1993 "у листі електронної пошти" 1994 1995 #: src/qml/Email.qml:40 1996 #, kde-format 1997 msgctxt "@button" 1998 msgid "Re-send confirmation e-mail" 1999 msgstr "Повторно надіслати лист підтвердження" 2000 2001 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 2002 #, kde-format 2003 msgid "No stickers" 2004 msgstr "Немає наліпок" 2005 2006 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 2007 #, kde-format 2008 msgid "No emojis" 2009 msgstr "Без емодзі" 2010 2011 #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19 2012 #, kde-format 2013 msgid "Emojis" 2014 msgstr "Емоційки" 2015 2016 #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27 2017 #, kde-format 2018 msgid "Stickers" 2019 msgstr "Наліпки" 2020 2021 #: src/qml/EmojiSas.qml:25 2022 #, kde-format 2023 msgid "" 2024 "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." 2025 msgstr "" 2026 "Підтвердьте, що наведені нижче емоційки показано на обох пристроях у тому " 2027 "самому порядку." 2028 2029 #: src/qml/EmojiSas.qml:41 2030 #, kde-format 2031 msgid "They match" 2032 msgstr "Збігаються" 2033 2034 #: src/qml/EmojiSas.qml:47 2035 #, kde-format 2036 msgid "They don't match" 2037 msgstr "Не збігаються" 2038 2039 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 2040 #, kde-format 2041 msgctxt "@title" 2042 msgid "Edit Emoji" 2043 msgstr "Редагувати емоційку" 2044 2045 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 2046 #, kde-format 2047 msgctxt "@title" 2048 msgid "Edit Sticker" 2049 msgstr "Редагування наліпки" 2050 2051 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 2052 #, kde-format 2053 msgctxt "@title" 2054 msgid "Add Emoji" 2055 msgstr "Додати емоційку" 2056 2057 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 2058 #, kde-format 2059 msgctxt "@title" 2060 msgid "Add Sticker" 2061 msgstr "Додавання наліпки" 2062 2063 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30 2064 #, kde-format 2065 msgid "Sticker" 2066 msgstr "Наліпка" 2067 2068 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30 2069 #, kde-format 2070 msgid "Emoji" 2071 msgstr "Емоційки" 2072 2073 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59 2074 #, kde-format 2075 msgid "Change Image" 2076 msgstr "Змінити зображення" 2077 2078 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59 2079 #, kde-format 2080 msgid "Set Image" 2081 msgstr "Встановити зображення" 2082 2083 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:98 2084 #, kde-format 2085 msgid "Shortcode:" 2086 msgstr "Короткий код:" 2087 2088 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:103 2089 #, kde-format 2090 msgid "Description:" 2091 msgstr "Опис:" 2092 2093 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71 2094 #, kde-format 2095 msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" 2096 msgid "No Description" 2097 msgstr "Немає опису" 2098 2099 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 2100 #, kde-format 2101 msgid "Add Emoji" 2102 msgstr "Додати емоційку" 2103 2104 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 2105 #, kde-format 2106 msgid "Add Sticker" 2107 msgstr "Додати наліпку" 2108 2109 #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16 2110 #, kde-format 2111 msgctxt "@title" 2112 msgid "Stickers & Emojis" 2113 msgstr "Наліпки та емоційки" 2114 2115 #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:191 2116 #, kde-format 2117 msgid "" 2118 "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " 2119 "device." 2120 msgstr "" 2121 "Це повідомлення зашифровано, а відправник не поділився ключем із цим " 2122 "пристроєм." 2123 2124 #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52 2125 #: src/qml/RoomListPage.qml:177 2126 #, kde-format 2127 msgid "Explore rooms" 2128 msgstr "Ознайомитися з кімнатами" 2129 2130 #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67 2131 #: src/qml/GlobalMenu.qml:49 src/qml/GlobalMenu.qml:58 2132 #: src/qml/RoomListPage.qml:194 src/qml/RoomListPage.qml:319 2133 #, kde-format 2134 msgid "Find your friends" 2135 msgstr "Знайдіть ваших друзів" 2136 2137 #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73 2138 #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 src/qml/RoomListPage.qml:198 2139 #: src/qml/RoomListPage.qml:327 2140 #, kde-format 2141 msgctxt "@title" 2142 msgid "Find your friends" 2143 msgstr "Знайдіть ваших друзів" 2144 2145 #: src/qml/ExploreComponent.qml:44 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140 2146 #, kde-format 2147 msgid "Create a Room" 2148 msgstr "Створити кімнату" 2149 2150 #: src/qml/ExploreComponent.qml:56 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156 2151 #, kde-format 2152 msgid "Create a Space" 2153 msgstr "Створити простір" 2154 2155 #: src/qml/ExploreComponent.qml:85 src/qml/ExploreComponent.qml:146 2156 #, kde-format 2157 msgid "Create rooms and chats" 2158 msgstr "Створити кімнати і спілкування" 2159 2160 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36 2161 #, kde-format 2162 msgid "Search" 2163 msgstr "Пошук" 2164 2165 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79 2166 #, kde-format 2167 msgid "Create New" 2168 msgstr "Створити" 2169 2170 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:46 2171 #, kde-format 2172 msgctxt "@action:title" 2173 msgid "Explore Rooms" 2174 msgstr "Ознайомлення з кімнатами" 2175 2176 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:73 2177 #, kde-format 2178 msgid "Enter a room address" 2179 msgstr "Введіть адресу кімнати" 2180 2181 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:87 2182 #, kde-format 2183 msgid "Find a room…" 2184 msgstr "Знайти кімнату…" 2185 2186 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:88 2187 #, kde-format 2188 msgctxt "@info:label" 2189 msgid "No public rooms found" 2190 msgstr "Не знайдено загальнодоступних кімнат" 2191 2192 #: src/qml/FileDelegate.qml:83 src/qml/FileDelegate.qml:174 2193 #, kde-format 2194 msgctxt "" 2195 "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" 2196 msgid "Download" 2197 msgstr "Отримати" 2198 2199 #: src/qml/FileDelegate.qml:99 src/qml/FileDelegate.qml:165 2200 #, kde-format 2201 msgctxt "" 2202 "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " 2203 "file with an appropriate application" 2204 msgid "Open File" 2205 msgstr "Відкрити файл" 2206 2207 #: src/qml/FileDelegate.qml:114 2208 #, kde-format 2209 msgctxt "file download progress" 2210 msgid "%1 / %2" 2211 msgstr "%1 з %2" 2212 2213 #: src/qml/FileDelegate.qml:119 2214 #, kde-format 2215 msgctxt "" 2216 "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" 2217 msgid "Stop Download" 2218 msgstr "Припинити отримання даних" 2219 2220 #: src/qml/FileDelegate.qml:216 2221 #, kde-format 2222 msgid "Coach: %1, Seat: %2" 2223 msgstr "Вагон: %1, Місце: %2" 2224 2225 #: src/qml/FileDelegate.qml:258 2226 #, kde-format 2227 msgctxt "<start time> - <end time>" 2228 msgid "%1 - %2" 2229 msgstr "%1 – %2" 2230 2231 #: src/qml/FileDelegate.qml:269 2232 #, kde-format 2233 msgctxt "@action" 2234 msgid "Send to KDE Itinerary" 2235 msgstr "Надіслати до KDE Itinerary" 2236 2237 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43 2238 #, kde-format 2239 msgid "Open Externally" 2240 msgstr "Відкрити у сторонній програмі" 2241 2242 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50 2243 #, kde-format 2244 msgid "Save As" 2245 msgstr "Зберегти як" 2246 2247 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68 2248 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:139 2249 #, kde-format 2250 msgid "Copy" 2251 msgstr "Копіювати" 2252 2253 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 2254 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127 2255 #, kde-format 2256 msgid "Remove" 2257 msgstr "Вилучити" 2258 2259 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:83 2260 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:134 2261 #, kde-format 2262 msgctxt "@title" 2263 msgid "Remove Message" 2264 msgstr "Вилучення повідомлення" 2265 2266 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:88 2267 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:144 src/qml/ReportSheet.qml:43 2268 #, kde-format 2269 msgctxt "" 2270 "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" 2271 msgid "Report" 2272 msgstr "Поскаржитися" 2273 2274 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:95 2275 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151 2276 #, kde-format 2277 msgctxt "@title" 2278 msgid "Report Message" 2279 msgstr "Поскаржитися на повідомлення" 2280 2281 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:100 2282 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:157 2283 #, kde-format 2284 msgid "View Source" 2285 msgstr "Переглянути джерело" 2286 2287 #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 2288 #, kde-format 2289 msgid "View Location" 2290 msgstr "Надіслати дані місця" 2291 2292 #: src/qml/FullScreenMap.qml:68 2293 #, kde-format 2294 msgid "Close" 2295 msgstr "Закрити" 2296 2297 #: src/qml/General.qml:25 2298 #, kde-format 2299 msgid "Room Information" 2300 msgstr "Відомості щодо кімнати" 2301 2302 #: src/qml/General.qml:47 2303 #, kde-format 2304 msgid "Update avatar" 2305 msgstr "Оновити аватар" 2306 2307 #: src/qml/General.qml:70 2308 #, kde-format 2309 msgid "Room name:" 2310 msgstr "Назва кімнати:" 2311 2312 #: src/qml/General.qml:80 2313 #, kde-format 2314 msgid "Room topic:" 2315 msgstr "Тема кімнати:" 2316 2317 #: src/qml/General.qml:119 2318 #, kde-format 2319 msgid "Room ID" 2320 msgstr "Ід. кімнати" 2321 2322 #: src/qml/General.qml:124 2323 #, kde-format 2324 msgid "Copy room ID to clipboard" 2325 msgstr "Копіювати ідентифікатор кімнати до буфера обміну" 2326 2327 #: src/qml/General.qml:138 2328 #, kde-format 2329 msgid "Room version" 2330 msgstr "Версія кімнати" 2331 2332 #: src/qml/General.qml:144 2333 #, kde-format 2334 msgid "Upgrade Room" 2335 msgstr "Оновити кімнату" 2336 2337 #: src/qml/General.qml:163 2338 #, kde-format 2339 msgid "Aliases" 2340 msgstr "Альтернативи" 2341 2342 #: src/qml/General.qml:168 2343 #, kde-format 2344 msgid "No canonical alias set" 2345 msgstr "Не встановлено канонічної альтернативи" 2346 2347 #: src/qml/General.qml:181 2348 #, kde-format 2349 msgid "Make this alias the room's canonical alias" 2350 msgstr "Зробити цю альтернативу основною альтернативою кімнати" 2351 2352 #: src/qml/General.qml:196 2353 #, kde-format 2354 msgid "Delete alias" 2355 msgstr "Вилучити альтернативу" 2356 2357 #: src/qml/General.qml:220 2358 #, kde-format 2359 msgid "#new_alias:server.org" 2360 msgstr "#нова_альтернатива:сервер.org" 2361 2362 #: src/qml/General.qml:237 2363 #, kde-format 2364 msgid "Add new alias" 2365 msgstr "Додати новий псевдонім" 2366 2367 #: src/qml/General.qml:257 2368 #, kde-format 2369 msgid "URL Previews" 2370 msgstr "Перегляд вмісту адрес" 2371 2372 #: src/qml/General.qml:261 2373 #, kde-format 2374 msgid "Enable URL previews by default for room members" 2375 msgstr "" 2376 "Увімкнути типовий попередній перегляд вмісту адрес для учасників кімнати" 2377 2378 #: src/qml/General.qml:269 2379 #, kde-format 2380 msgid "Enable URL previews" 2381 msgstr "Увімкнути перегляд вмісту адрес" 2382 2383 #: src/qml/General.qml:271 2384 #, kde-format 2385 msgid "URL previews are enabled by default in this room" 2386 msgstr "У цій кімнаті типово увімкнено попередній перегляд вмісту адрес" 2387 2388 #: src/qml/General.qml:271 2389 #, kde-format 2390 msgid "URL previews are disabled by default in this room" 2391 msgstr "У цій кімнаті типово вимкнено попередній перегляд вмісту адрес" 2392 2393 #: src/qml/General.qml:279 2394 #, kde-format 2395 msgid "Official Parent Spaces" 2396 msgstr "Офіційні батьківські простори" 2397 2398 #: src/qml/General.qml:312 2399 #, kde-format 2400 msgid "Canonical" 2401 msgstr "Канонічний" 2402 2403 #: src/qml/General.qml:319 2404 #, kde-format 2405 msgid "Make canonical parent" 2406 msgstr "Зробити канонічним батьківським" 2407 2408 #: src/qml/General.qml:333 2409 #, kde-format 2410 msgid "Remove parent" 2411 msgstr "Вилучити батьківський" 2412 2413 #: src/qml/General.qml:347 2414 #, kde-format 2415 msgid "This room has no official parent spaces." 2416 msgstr "У цієї кімнати немає офіційних батьківських просторів." 2417 2418 #: src/qml/General.qml:351 2419 #, kde-format 2420 msgctxt "@action:button" 2421 msgid "Add new official parent" 2422 msgstr "Додати новий офіційний батьківський простір" 2423 2424 #: src/qml/General.qml:366 2425 #, kde-format 2426 msgid "This room continues another conversation." 2427 msgstr "У цій кімнаті продовжується інше спілкування." 2428 2429 #: src/qml/General.qml:370 2430 #, kde-format 2431 msgid "See older messages…" 2432 msgstr "Переглянути старі повідомлення…" 2433 2434 #: src/qml/General.qml:380 2435 #, kde-format 2436 msgid "This room has been replaced." 2437 msgstr "Цю кімнат було замінено." 2438 2439 #: src/qml/General.qml:384 2440 #, kde-format 2441 msgid "See new room…" 2442 msgstr "Переглянути нову кімнату…" 2443 2444 #: src/qml/General.qml:405 2445 #, kde-format 2446 msgid "Upgrade the Room" 2447 msgstr "Оновити кімнату" 2448 2449 #: src/qml/General.qml:409 2450 #, kde-format 2451 msgid "Select new version" 2452 msgstr "Виберіть нову версію" 2453 2454 #: src/qml/General.qml:415 src/qml/PowerLevelDialog.qml:61 2455 #, kde-format 2456 msgid "Confirm" 2457 msgstr "Підтвердити" 2458 2459 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16 2460 #, kde-format 2461 msgctxt "@title:window" 2462 msgid "General" 2463 msgstr "Загальне" 2464 2465 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18 2466 #, kde-format 2467 msgid "General settings" 2468 msgstr "Загальні параметри" 2469 2470 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24 2471 #, kde-format 2472 msgid "Show in System Tray" 2473 msgstr "Показувати у системному лотку" 2474 2475 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:41 2476 #, kde-format 2477 msgid "Minimize to system tray on startup" 2478 msgstr "Згортати до системного лотка після запуску" 2479 2480 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:58 2481 #, kde-format 2482 msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" 2483 msgstr "" 2484 "Автоматично ховати/показувати дані щодо кімнати при зміні розмірів вікна" 2485 2486 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:69 2487 #, kde-format 2488 msgid "Timeline Events" 2489 msgstr "Події розкладу" 2490 2491 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:74 2492 #, kde-format 2493 msgid "Show deleted messages" 2494 msgstr "Показувати вилучені повідомлення" 2495 2496 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:90 2497 #, kde-format 2498 msgid "Show state events" 2499 msgstr "Показувати події стану" 2500 2501 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:108 2502 #, kde-format 2503 msgid "Show leave and join events" 2504 msgstr "Показувати події з виходу і приєднання" 2505 2506 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:126 2507 #, kde-format 2508 msgid "Show name change events" 2509 msgstr "Показувати події зі зміни імені" 2510 2511 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144 2512 #, kde-format 2513 msgid "Show avatar update events" 2514 msgstr "Показувати події з оновлення аватарів" 2515 2516 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:154 2517 #, kde-format 2518 msgctxt "Chat Editor" 2519 msgid "Editor" 2520 msgstr "Редактор" 2521 2522 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:159 2523 #, kde-format 2524 msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" 2525 msgstr "" 2526 "Для редагування вашого останнього повідомлення скористайтеся синтаксисом s/" 2527 "текст/заміна" 2528 2529 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:173 2530 #, kde-format 2531 msgid "Send typing notifications" 2532 msgstr "Надсилати сповіщення щодо введення" 2533 2534 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183 2535 #, kde-format 2536 msgid "Developer Settings" 2537 msgstr "Параметри розробки" 2538 2539 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:187 2540 #, kde-format 2541 msgid "Enable developer tools" 2542 msgstr "Увімкнути інструменти розробника" 2543 2544 #: src/qml/GlobalMenu.qml:20 2545 #, kde-format 2546 msgctxt "menu" 2547 msgid "NeoChat" 2548 msgstr "NeoChat" 2549 2550 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 2551 #, kde-format 2552 msgid "Configure NeoChat..." 2553 msgstr "Налаштувати NeoChat…" 2554 2555 #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 2556 #, kde-format 2557 msgctxt "menu" 2558 msgid "Configure NeoChat..." 2559 msgstr "Налаштувати NeoChat…" 2560 2561 #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 2562 #, kde-format 2563 msgctxt "menu" 2564 msgid "Quit NeoChat" 2565 msgstr "Вийти з NeoChat" 2566 2567 #: src/qml/GlobalMenu.qml:45 2568 #, kde-format 2569 msgctxt "menu" 2570 msgid "File" 2571 msgstr "Файл" 2572 2573 #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 2574 #, kde-format 2575 msgctxt "menu" 2576 msgid "Find your friends" 2577 msgstr "Знайдіть ваших друзів" 2578 2579 #: src/qml/GlobalMenu.qml:57 2580 #, kde-format 2581 msgctxt "menu" 2582 msgid "New Group…" 2583 msgstr "Створити групу…" 2584 2585 #: src/qml/GlobalMenu.qml:66 2586 #, kde-format 2587 msgctxt "menu" 2588 msgid "Browse Chats…" 2589 msgstr "Навігація спілкуваннями…" 2590 2591 #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 2592 #, kde-format 2593 msgctxt "menu" 2594 msgid "Edit" 2595 msgstr "Зміни" 2596 2597 #: src/qml/GlobalMenu.qml:84 2598 #, kde-format 2599 msgctxt "menu" 2600 msgid "View" 2601 msgstr "Перегляд" 2602 2603 #: src/qml/GlobalMenu.qml:87 2604 #, kde-format 2605 msgctxt "" 2606 "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " 2607 "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." 2608 msgid "Open Quick Switcher" 2609 msgstr "Відкрити «Швидкий перемикач»" 2610 2611 #: src/qml/GlobalMenu.qml:93 2612 #, kde-format 2613 msgctxt "menu" 2614 msgid "Window" 2615 msgstr "Вікно" 2616 2617 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 2618 #, kde-format 2619 msgctxt "menu" 2620 msgid "Exit Full Screen" 2621 msgstr "Вийти з повноекранного режиму" 2622 2623 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 2624 #, kde-format 2625 msgctxt "menu" 2626 msgid "Enter Full Screen" 2627 msgstr "Увійти до повноекранного режиму" 2628 2629 #: src/qml/GlobalMenu.qml:106 2630 #, kde-format 2631 msgctxt "menu" 2632 msgid "Help" 2633 msgstr "Довідка" 2634 2635 #: src/qml/GlobalMenu.qml:109 2636 #, kde-format 2637 msgctxt "menu" 2638 msgid "Matrix FAQ" 2639 msgstr "Поширені питання щодо Matrix" 2640 2641 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:19 2642 #, kde-format 2643 msgctxt "@title:window" 2644 msgid "Notifications" 2645 msgstr "Сповіщення" 2646 2647 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:28 2648 #, kde-format 2649 msgid "Enable notifications for this account" 2650 msgstr "Увімкнути сповіщення для цього облікового запису" 2651 2652 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:29 2653 #, kde-format 2654 msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" 2655 msgstr "Чи створю ваш сервер Matrix сповіщення" 2656 2657 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:39 2658 #, kde-format 2659 msgid "Room Notifications" 2660 msgstr "Сповіщення кімнати" 2661 2662 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:56 2663 #, kde-format 2664 msgid "@Mentions" 2665 msgstr "@Згадування" 2666 2667 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:73 src/qml/PushNotification.qml:65 2668 #, kde-format 2669 msgid "Keywords" 2670 msgstr "Ключові слова" 2671 2672 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:100 2673 #, kde-format 2674 msgid "Keyword…" 2675 msgstr "Ключове слово…" 2676 2677 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:116 src/qml/PushNotification.qml:119 2678 #, kde-format 2679 msgid "Add keyword" 2680 msgstr "Додати ключове слово" 2681 2682 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:137 2683 #, kde-format 2684 msgid "Invites" 2685 msgstr "Запрошення" 2686 2687 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:154 2688 #, kde-format 2689 msgid "Unknown" 2690 msgstr "Невідомий" 2691 2692 #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:64 src/qml/TimelineEndDelegate.qml:63 2693 #, kde-format 2694 msgid "No name" 2695 msgstr "Без назви" 2696 2697 #: src/qml/Homeserver.qml:21 2698 #, kde-format 2699 msgid "Server Url:" 2700 msgstr "Адреса сервера:" 2701 2702 #: src/qml/Homeserver.qml:26 2703 #, kde-format 2704 msgid "Registration is disabled on this server." 2705 msgstr "На цьому сервері реєстрацію вимкнено." 2706 2707 #: src/qml/Homeserver.qml:41 src/qml/Username.qml:38 2708 #, kde-format 2709 msgid "Loading" 2710 msgstr "Завантаження" 2711 2712 #: src/qml/HoverActions.qml:74 2713 #, kde-format 2714 msgid "This message was sent from a verified device" 2715 msgstr "Це повідомлення було надіслано із перевіреного пристрою" 2716 2717 #: src/qml/HoverActions.qml:87 2718 #, kde-format 2719 msgid "React" 2720 msgstr "Реагувати" 2721 2722 #: src/qml/HoverActions.qml:112 2723 #, kde-format 2724 msgid "Reply in Thread" 2725 msgstr "Відповісти до потоку" 2726 2727 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 2728 #, kde-format 2729 msgctxt "@action:button Undo modification" 2730 msgid "Undo" 2731 msgstr "Скасувати" 2732 2733 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 2734 #, kde-format 2735 msgctxt "@action:button Accept image modification" 2736 msgid "Accept" 2737 msgstr "Прийняти" 2738 2739 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 2740 #, kde-format 2741 msgid "" 2742 "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " 2743 "cache directory." 2744 msgstr "" 2745 "Не вдалося зберегти файл. Перевірте, чи маєте ви належні права доступу для " 2746 "редагування каталогу кешу." 2747 2748 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 2749 #, kde-format 2750 msgctxt "@action:button Crop an image" 2751 msgid "Crop" 2752 msgstr "Обрізати" 2753 2754 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 2755 #, kde-format 2756 msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" 2757 msgid "Rotate left" 2758 msgstr "Обернути ліворуч" 2759 2760 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 2761 #, kde-format 2762 msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" 2763 msgid "Rotate right" 2764 msgstr "Обернути праворуч" 2765 2766 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 2767 #, kde-format 2768 msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" 2769 msgid "Flip" 2770 msgstr "Перевернути" 2771 2772 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 2773 #, kde-format 2774 msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" 2775 msgid "Mirror" 2776 msgstr "Віддзеркалити" 2777 2778 #: src/qml/InvitationView.qml:17 2779 #, kde-format 2780 msgid "Accept this invitation?" 2781 msgstr "Прийняти це запрошення?" 2782 2783 #: src/qml/InvitationView.qml:21 2784 #, kde-format 2785 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" 2786 msgid "Reject and ignore user" 2787 msgstr "Відмовити та ігнорувати користувача" 2788 2789 #: src/qml/InvitationView.qml:30 2790 #, kde-format 2791 msgid "Reject" 2792 msgstr "Відкинути" 2793 2794 #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:81 2795 #, kde-format 2796 msgid "Accept" 2797 msgstr "Прийняти" 2798 2799 #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 2800 #, kde-format 2801 msgid "Invite a User" 2802 msgstr "Запросити користувача" 2803 2804 #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 2805 #, kde-format 2806 msgid "Find a user..." 2807 msgstr "Знайти користувача…" 2808 2809 #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:112 2810 #, kde-format 2811 msgid "Add" 2812 msgstr "Додати" 2813 2814 #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 2815 #, kde-format 2816 msgid "No users available" 2817 msgstr "Немає доступних користувачів" 2818 2819 #: src/qml/InviteUserPage.qml:101 2820 #, kde-format 2821 msgid "Send invitation" 2822 msgstr "Надіслати запрошення" 2823 2824 #: src/qml/InviteUserPage.qml:115 2825 #, kde-format 2826 msgid "User is either already a member or has been invited" 2827 msgstr "Користувач або вже є учасником або його вже запрошено" 2828 2829 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 2830 #, kde-format 2831 msgid "Session Verification" 2832 msgstr "Перевірка сеансу" 2833 2834 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40 2835 #, kde-format 2836 msgid "Waiting for device to accept verification." 2837 msgstr "Очікуємо на прийняття пристроєм підтвердження." 2838 2839 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46 2840 #, kde-format 2841 msgid "Incoming key verification request from device **%1**" 2842 msgstr "Вхідний запит щодо перевірки ключа від пристрою **%1**" 2843 2844 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52 2845 #, kde-format 2846 msgid "Waiting for other party to verify." 2847 msgstr "Очікування на перевірку з іншого боку" 2848 2849 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56 2850 #, kde-format 2851 msgid "Emoji Verification" 2852 msgstr "Перевірка емоційки" 2853 2854 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59 2855 #, kde-format 2856 msgid "Compare a set of emoji on both devices" 2857 msgstr "Порівняйте набір емоційок на обох пристроях" 2858 2859 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68 2860 #, kde-format 2861 msgid "Successfully verified device **%1**" 2862 msgstr "Успішно перевірено пристрій **%1**" 2863 2864 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:87 2865 #, kde-format 2866 msgid "Decline" 2867 msgstr "Відхилити" 2868 2869 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113 2870 #, kde-format 2871 msgid "Shrink preview" 2872 msgstr "Стиснути попередній перегляд" 2873 2874 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113 2875 #, kde-format 2876 msgid "Expand preview" 2877 msgstr "Розгорнути попередній перегляд" 2878 2879 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:144 2880 #, kde-format 2881 msgid "Loading URL preview" 2882 msgstr "Завантажуємо попередній перегляд адреси" 2883 2884 #: src/qml/Loading.qml:16 2885 #, kde-format 2886 msgid "Please wait. This might take a little while." 2887 msgstr "Будь ласка, зачекайте. Обробка може бути досить тривалою." 2888 2889 #: src/qml/LocationChooser.qml:22 2890 #, kde-format 2891 msgid "Choose a Location" 2892 msgstr "Виберіть місце" 2893 2894 #: src/qml/LocationChooser.qml:27 2895 #, kde-format 2896 msgid "Send this location" 2897 msgstr "Надіслати дані цього місця" 2898 2899 #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:131 2900 #, kde-format 2901 msgctxt "Locations on a map" 2902 msgid "Locations" 2903 msgstr "Місця" 2904 2905 #: src/qml/LocationsPage.qml:51 2906 #, kde-format 2907 msgid "There are no locations shared in this room." 2908 msgstr "У цій кімнаті не оприлюднюються місця перебування." 2909 2910 #: src/qml/Login.qml:25 2911 #, kde-format 2912 msgid "Matrix ID:" 2913 msgstr "Ідентифікатор Matrix:" 2914 2915 #: src/qml/Login.qml:27 2916 #, kde-format 2917 msgid "Matrix ID" 2918 msgstr "Ід. Matrix" 2919 2920 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/WelcomePage.qml:154 2921 #, kde-format 2922 msgctxt "@action:button" 2923 msgid "Continue" 2924 msgstr "Продовжити" 2925 2926 #: src/qml/Login.qml:38 2927 #, kde-format 2928 msgid "Already logged in" 2929 msgstr "Вже увійшли" 2930 2931 #: src/qml/LoginMethod.qml:20 2932 #, kde-format 2933 msgctxt "@action:button" 2934 msgid "Login with password" 2935 msgstr "Увійти за допомогою пароля" 2936 2937 #: src/qml/LoginMethod.qml:26 2938 #, kde-format 2939 msgctxt "@action:button" 2940 msgid "Login with single sign-on" 2941 msgstr "Увійти за допомогою єдиної системи розпізнавання" 2942 2943 #: src/qml/LoginRegister.qml:24 src/qml/Password.qml:41 2944 #, kde-format 2945 msgctxt "@action:button" 2946 msgid "Login" 2947 msgstr "Увійти" 2948 2949 #: src/qml/LoginRegister.qml:31 2950 #, kde-format 2951 msgctxt "@action:button" 2952 msgid "Register" 2953 msgstr "Зареєструватися" 2954 2955 #: src/qml/main.qml:351 2956 #, kde-format 2957 msgctxt "@title:window" 2958 msgid "Session Verification" 2959 msgstr "Перевірка сеансу" 2960 2961 #: src/qml/main.qml:368 2962 #, kde-format 2963 msgid "User consent" 2964 msgstr "Згода користувача" 2965 2966 #: src/qml/main.qml:373 2967 #, kde-format 2968 msgid "" 2969 "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " 2970 "being able to use it. Please click the button below to read them." 2971 msgstr "" 2972 "Для користування вашим домашнім сервером вам слід погодитися із умовами його " 2973 "використання. Будь ласка, натисніть розташовану нижче кнопку для того, щоб " 2974 "ознайомитися з ними." 2975 2976 #: src/qml/main.qml:378 2977 #, kde-format 2978 msgid "Open" 2979 msgstr "Відкрити" 2980 2981 #: src/qml/main.qml:405 2982 #, kde-format 2983 msgid "Start a chat" 2984 msgstr "Почати спілкування" 2985 2986 #: src/qml/main.qml:407 2987 #, kde-format 2988 msgid "Do you want to start a chat with %1?" 2989 msgstr "Хочете розпочати спілкування з %1?" 2990 2991 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25 2992 #, kde-format 2993 msgctxt "@title" 2994 msgid "Room ID or Alias" 2995 msgstr "Ід. або псевдонім кімнати" 2996 2997 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:37 2998 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 2999 #, kde-format 3000 msgid "OK" 3001 msgstr "Гаразд" 3002 3003 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80 3004 #, kde-format 3005 msgid "Room ID or Alias:" 3006 msgstr "Ідентифікатор або псевдонім кімнати:" 3007 3008 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91 3009 #, kde-format 3010 msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" 3011 msgstr "Має починатися з # для псевдоніма або з ! для ідентифікатора" 3012 3013 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 3014 #, kde-format 3015 msgid "The input is not a valid room ID or alias" 3016 msgstr "Введений рядок не є коректним ідентифікатором або псевдонімом кімнати" 3017 3018 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:25 3019 #, kde-format 3020 msgctxt "@title" 3021 msgid "User ID" 3022 msgstr "Ідентифікатор користувача" 3023 3024 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:53 3025 #, kde-format 3026 msgid "User ID:" 3027 msgstr "Ід. користувача:" 3028 3029 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64 3030 #, kde-format 3031 msgid "User IDs Must start with @" 3032 msgstr "Ідентифікатори користувачів мають починатися з @" 3033 3034 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:62 3035 #, kde-format 3036 msgid "The input is not a valid user ID" 3037 msgstr "Введений рядок не є коректним ідентифікатором користувача" 3038 3039 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110 3040 #, kde-format 3041 msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" 3042 msgid "Forward" 3043 msgstr "Спрямувати" 3044 3045 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116 3046 #, kde-format 3047 msgctxt "@title" 3048 msgid "Forward Message" 3049 msgstr "Спрямувати повідомлення" 3050 3051 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:162 3052 #, kde-format 3053 msgid "Copy Link" 3054 msgstr "Копіювати посилання" 3055 3056 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:210 3057 #, kde-format 3058 msgid "Search for '%1'" 3059 msgstr "Пошук «%1»" 3060 3061 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:231 3062 #, kde-format 3063 msgid "Configure Web Shortcuts..." 3064 msgstr "Налаштувати вебскорочення…" 3065 3066 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87 3067 #, kde-format 3068 msgctxt "@action:button" 3069 msgid "Confirm edit" 3070 msgstr "Підтвердити редагування" 3071 3072 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99 3073 #, kde-format 3074 msgctxt "@action:button" 3075 msgid "Cancel edit" 3076 msgstr "Скасувати редагування" 3077 3078 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:23 src/qml/RoomData.qml:69 3079 #: src/qml/RoomData.qml:95 3080 #, kde-format 3081 msgid "Event Source" 3082 msgstr "Джерело подій" 3083 3084 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:78 3085 #, kde-format 3086 msgid "Network Proxy" 3087 msgstr "Проксі-сервер мережі" 3088 3089 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26 3090 #, kde-format 3091 msgid "System Default" 3092 msgstr "Типовий для системи" 3093 3094 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34 3095 #, kde-format 3096 msgid "HTTP" 3097 msgstr "HTTP" 3098 3099 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42 3100 #, kde-format 3101 msgid "Socks5" 3102 msgstr "Socks5" 3103 3104 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52 3105 #, kde-format 3106 msgid "Proxy Settings" 3107 msgstr "Налаштування проксі" 3108 3109 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57 3110 #, kde-format 3111 msgid "Host" 3112 msgstr "Вузол" 3113 3114 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66 3115 #, kde-format 3116 msgid "Port" 3117 msgstr "Порт" 3118 3119 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79 3120 #, kde-format 3121 msgid "User" 3122 msgstr "Користувач" 3123 3124 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106 3125 #, kde-format 3126 msgid "Apply" 3127 msgstr "Застосувати" 3128 3129 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 3130 #, kde-format 3131 msgid "Disable notifications" 3132 msgstr "Вимкнути сповіщення" 3133 3134 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 3135 #, kde-format 3136 msgid "Enable notifications" 3137 msgstr "Увімкнути сповіщення" 3138 3139 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 3140 #, kde-format 3141 msgid "Mute notifications" 3142 msgstr "Вимкнути звук у сповіщеннях" 3143 3144 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 3145 #, kde-format 3146 msgid "Unmute notifications" 3147 msgstr "Увімкнути звук у сповіщеннях" 3148 3149 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 3150 #, kde-format 3151 msgctxt "" 3152 "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " 3153 "match this rule" 3154 msgid "Disable message highlights" 3155 msgstr "Вимкнути підсвічування повідомлень" 3156 3157 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 3158 #, kde-format 3159 msgctxt "" 3160 "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " 3161 "this rule" 3162 msgid "Enable message highlights" 3163 msgstr "Увімкнути підсвічування повідомлень" 3164 3165 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135 3166 #, kde-format 3167 msgid "Delete keyword" 3168 msgstr "Вилучити ключове слово" 3169 3170 #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:80 3171 #, kde-format 3172 msgctxt "@title" 3173 msgid "Notifications" 3174 msgstr "Сповіщення" 3175 3176 #: src/qml/NotificationsView.qml:34 3177 #, kde-format 3178 msgid "No Notifications" 3179 msgstr "Немає сповіщень" 3180 3181 #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 3182 #, kde-format 3183 msgid "Select a File" 3184 msgstr "Виберіть файл" 3185 3186 #: src/qml/Password.qml:33 3187 #, kde-format 3188 msgid "Invalid username or password" 3189 msgstr "Некоректне ім'я користувача чи пароль" 3190 3191 #: src/qml/Permissions.qml:33 3192 #, kde-format 3193 msgid "Privileged Users" 3194 msgstr "Привілейовані користувачі" 3195 3196 #: src/qml/Permissions.qml:72 src/qml/PowerLevelDialog.qml:45 3197 #, kde-format 3198 msgid "Member (0)" 3199 msgstr "Учасник (0)" 3200 3201 #: src/qml/Permissions.qml:76 src/qml/PowerLevelDialog.qml:49 3202 #, kde-format 3203 msgid "Moderator (50)" 3204 msgstr "Модератор (50)" 3205 3206 #: src/qml/Permissions.qml:80 src/qml/PowerLevelDialog.qml:53 3207 #, kde-format 3208 msgid "Admin (100)" 3209 msgstr "Адміністратор (100)" 3210 3211 #: src/qml/Permissions.qml:242 3212 #, kde-format 3213 msgid "Default permissions" 3214 msgstr "Типові права доступу" 3215 3216 #: src/qml/Permissions.qml:247 3217 #, kde-format 3218 msgid "Default user power level" 3219 msgstr "Типовий рівень можливостей користувача" 3220 3221 #: src/qml/Permissions.qml:248 3222 #, kde-format 3223 msgid "This is power level for all new users when joining the room" 3224 msgstr "" 3225 "Це рівень можливостей для усіх нових користувачів при долученні до кімнати" 3226 3227 #: src/qml/Permissions.qml:258 3228 #, kde-format 3229 msgid "Default power level to set the room state" 3230 msgstr "Типовий рівень для стану кімнати" 3231 3232 #: src/qml/Permissions.qml:259 3233 #, kde-format 3234 msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" 3235 msgstr "" 3236 "Цей рівень використовують для усіх подій стану, які не мають власного запису " 3237 "у цьому списку" 3238 3239 #: src/qml/Permissions.qml:269 3240 #, kde-format 3241 msgid "Default power level to send messages" 3242 msgstr "Типовий рівень для надсилання повідомлень" 3243 3244 #: src/qml/Permissions.qml:270 3245 #, kde-format 3246 msgid "" 3247 "This is used for all message events that do not have their own entry here" 3248 msgstr "" 3249 "Цей рівень використовують для усіх подій повідомлень, які не мають власного " 3250 "запису у цьому списку" 3251 3252 #: src/qml/Permissions.qml:283 3253 #, kde-format 3254 msgid "Basic permissions" 3255 msgstr "Основні права доступу" 3256 3257 #: src/qml/Permissions.qml:288 3258 #, kde-format 3259 msgid "Invite users" 3260 msgstr "Запрошення користувачів" 3261 3262 #: src/qml/Permissions.qml:298 3263 #, kde-format 3264 msgid "Kick users" 3265 msgstr "Викидання користувачів" 3266 3267 #: src/qml/Permissions.qml:308 3268 #, kde-format 3269 msgid "Ban users" 3270 msgstr "Блокування користувачів" 3271 3272 #: src/qml/Permissions.qml:318 3273 #, kde-format 3274 msgid "Remove message sent by other users" 3275 msgstr "Вилучати повідомлення, які надіслано іншими користувачами" 3276 3277 #: src/qml/Permissions.qml:331 3278 #, kde-format 3279 msgid "Event permissions" 3280 msgstr "Права доступу подій" 3281 3282 #: src/qml/Permissions.qml:336 3283 #, kde-format 3284 msgid "Change user permissions" 3285 msgstr "Зміна прав доступу користувачів" 3286 3287 #: src/qml/Permissions.qml:347 3288 #, kde-format 3289 msgid "Change the room name" 3290 msgstr "Зміна назви кімнати" 3291 3292 #: src/qml/Permissions.qml:358 3293 #, kde-format 3294 msgid "Change the room avatar" 3295 msgstr "Зміна аватара кімнати" 3296 3297 #: src/qml/Permissions.qml:369 3298 #, kde-format 3299 msgid "Change the room canonical alias" 3300 msgstr "Зміна канонічної альтернативної назви кімнати" 3301 3302 #: src/qml/Permissions.qml:380 3303 #, kde-format 3304 msgid "Change the room topic" 3305 msgstr "Зміна теми кімнати" 3306 3307 #: src/qml/Permissions.qml:391 3308 #, kde-format 3309 msgid "Enable encryption for the room" 3310 msgstr "Вмикання шифрування для кімнати" 3311 3312 #: src/qml/Permissions.qml:402 3313 #, kde-format 3314 msgid "Change the room history visibility" 3315 msgstr "Зміна видимості журналу кімнати" 3316 3317 #: src/qml/Permissions.qml:413 3318 #, kde-format 3319 msgid "Set pinned events" 3320 msgstr "Встановлення пришпилених подій" 3321 3322 #: src/qml/Permissions.qml:424 3323 #, kde-format 3324 msgid "Upgrade the room" 3325 msgstr "Оновлення кімнати" 3326 3327 #: src/qml/Permissions.qml:435 3328 #, kde-format 3329 msgid "Set the room server access control list (ACL)" 3330 msgstr "Встановлення списку керування доступом (ACL) сервера кімнати" 3331 3332 #: src/qml/Permissions.qml:447 3333 #, kde-format 3334 msgid "Set the children of this space" 3335 msgstr "Встановити простір дітей" 3336 3337 #: src/qml/Permissions.qml:458 3338 #, kde-format 3339 msgid "Set the parent space of this room" 3340 msgstr "Встановити простір батьків цієї кімнати" 3341 3342 #: src/qml/PollDelegate.qml:57 3343 #, kde-format 3344 msgid "Based on votes by %1 user" 3345 msgid_plural "Based on votes by %1 users" 3346 msgstr[0] "На основі голосів %1 користувача" 3347 msgstr[1] "На основі голосів %1 користувачів" 3348 msgstr[2] "На основі голосів %1 користувачів" 3349 msgstr[3] "На основі голосу %1 користувача" 3350 3351 #: src/qml/PollDelegate.qml:57 3352 #, kde-format 3353 msgctxt "as in 'this vote has ended'" 3354 msgid "(Ended)" 3355 msgstr "(Завершено)" 3356 3357 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 3358 #, kde-format 3359 msgctxt "@title" 3360 msgid "Edit User Power Level" 3361 msgstr "Редагування рівня можливостей користувача" 3362 3363 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 3364 #, kde-format 3365 msgid "New power level" 3366 msgstr "Новий рівень можливостей" 3367 3368 #: src/qml/PushNotification.qml:26 3369 #, kde-format 3370 msgid "Room notifications setting" 3371 msgstr "Параметр сповіщень кімнати" 3372 3373 #: src/qml/PushNotification.qml:31 3374 #, kde-format 3375 msgid "Follow global setting" 3376 msgstr "Використовувати загальні параметри" 3377 3378 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 3379 #, kde-format 3380 msgid "Bold" 3381 msgstr "Жирний" 3382 3383 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 3384 #, kde-format 3385 msgid "Italic" 3386 msgstr "Курсив" 3387 3388 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 3389 #, kde-format 3390 msgid "Strikethrough" 3391 msgstr "Перекреслення" 3392 3393 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 3394 #, kde-format 3395 msgid "Code block" 3396 msgstr "Блок коду" 3397 3398 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 3399 #, kde-format 3400 msgid "Quote" 3401 msgstr "Цитата" 3402 3403 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 3404 #, kde-format 3405 msgid "Insert link" 3406 msgstr "Вставити посилання" 3407 3408 #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:34 3409 #, kde-format 3410 msgctxt "Relative time since the room was last read" 3411 msgid "Last read: %1" 3412 msgstr "Востаннє прочитано: %1" 3413 3414 #: src/qml/RegisterPassword.qml:30 3415 #, kde-format 3416 msgid "Confirm Password:" 3417 msgstr "Підтвердження пароля:" 3418 3419 #: src/qml/RegisterPassword.qml:33 3420 #, kde-format 3421 msgid "The passwords do not match." 3422 msgstr "Паролі не збігаються." 3423 3424 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 3425 #, kde-format 3426 msgctxt "@title" 3427 msgid "Remove Child" 3428 msgstr "Вилучення дочірнього запису" 3429 3430 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 3431 #, kde-format 3432 msgid "The child %1 will be removed from the space %2" 3433 msgstr "Дочірній запис %1 буде вилучено з простору %2" 3434 3435 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 3436 #, kde-format 3437 msgid "" 3438 "The current space is the official parent of this room, should this be " 3439 "cleared?" 3440 msgstr "" 3441 "Поточний простір є офіційним батьківським для цієї кімнати. Вилучити ці дані?" 3442 3443 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 3444 #, kde-format 3445 msgid "Remove Messages" 3446 msgstr "Вилучити повідомлення" 3447 3448 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 3449 #, kde-format 3450 msgid "Remove Message" 3451 msgstr "Вилучити повідомлення" 3452 3453 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 3454 #, kde-format 3455 msgid "Reason for removing this user's recent messages" 3456 msgstr "Причина вилучення нещодавніх повідомлень цього користувача" 3457 3458 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 3459 #, kde-format 3460 msgid "Reason for removing this message" 3461 msgstr "Причина вилучення цього повідомлення" 3462 3463 #: src/qml/RemoveSheet.qml:44 3464 #, kde-format 3465 msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" 3466 msgid "Remove" 3467 msgstr "Вилучити" 3468 3469 #: src/qml/ReplyPane.qml:89 3470 #, kde-format 3471 msgctxt "@action:button" 3472 msgid "Cancel reply" 3473 msgstr "Скасувати відповідь" 3474 3475 #: src/qml/ReportSheet.qml:18 3476 #, kde-format 3477 msgid "Report Message" 3478 msgstr "Поскаржитися на повідомлення" 3479 3480 #: src/qml/ReportSheet.qml:27 3481 #, kde-format 3482 msgid "Reason for reporting this message" 3483 msgstr "Причина скарги на це повідомлення" 3484 3485 #: src/qml/RoomData.qml:20 3486 #, kde-format 3487 msgctxt "@title" 3488 msgid "Choose Room" 3489 msgstr "Виберіть кімнату" 3490 3491 #: src/qml/RoomData.qml:37 3492 #, kde-format 3493 msgid "Room Id: %1" 3494 msgstr "Ід. кімнати: %1" 3495 3496 #: src/qml/RoomData.qml:40 3497 #, kde-format 3498 msgid "Show m.room.member events" 3499 msgstr "Показати події m.room.member" 3500 3501 #: src/qml/RoomData.qml:52 3502 #, kde-format 3503 msgid "Show room account data" 3504 msgstr "Показати дані облікового запису кімнати" 3505 3506 #: src/qml/RoomData.qml:58 3507 #, kde-format 3508 msgid "Room Account Data" 3509 msgstr "Дані облікового запису кімнати" 3510 3511 #: src/qml/RoomData.qml:77 3512 #, kde-format 3513 msgid "Room State" 3514 msgstr "Стан кімнати" 3515 3516 #: src/qml/RoomDelegate.qml:109 3517 #, kde-format 3518 msgid "Muted room" 3519 msgstr "Кімната із вимкненим спілкуванням" 3520 3521 #: src/qml/RoomDelegate.qml:142 3522 #, kde-format 3523 msgid "Configure room" 3524 msgstr "Налаштувати кімнату" 3525 3526 #: src/qml/RoomDrawer.qml:102 3527 #, kde-format 3528 msgid "Room settings" 3529 msgstr "Параметри кімнати" 3530 3531 #: src/qml/RoomDrawer.qml:152 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 3532 #, kde-format 3533 msgid "Information" 3534 msgstr "Відомості" 3535 3536 #: src/qml/RoomDrawer.qml:157 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93 3537 #, kde-format 3538 msgid "Media" 3539 msgstr "Мультимедіа" 3540 3541 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 3542 #, kde-format 3543 msgid "Settings" 3544 msgstr "Параметри" 3545 3546 #: src/qml/RoomInformation.qml:41 3547 #, kde-format 3548 msgctxt "@action:title" 3549 msgid "Space Members" 3550 msgstr "Учасники простору" 3551 3552 #: src/qml/RoomInformation.qml:41 3553 #, kde-format 3554 msgctxt "@action:title" 3555 msgid "Room information" 3556 msgstr "Відомості щодо кімнати" 3557 3558 #: src/qml/RoomInformation.qml:69 3559 #, kde-format 3560 msgid "Options" 3561 msgstr "Параметри" 3562 3563 #: src/qml/RoomInformation.qml:79 3564 #, kde-format 3565 msgid "Open developer tools" 3566 msgstr "Відкрити інструменти розробника" 3567 3568 #: src/qml/RoomInformation.qml:98 3569 #, kde-format 3570 msgid "Search in this room" 3571 msgstr "Шукати у цій кімнаті" 3572 3573 #: src/qml/RoomInformation.qml:106 3574 #, kde-format 3575 msgctxt "@action:title" 3576 msgid "Search" 3577 msgstr "Пошук" 3578 3579 #: src/qml/RoomInformation.qml:115 3580 #, kde-format 3581 msgid "Remove room from favorites" 3582 msgstr "Вилучити кімнату з улюблених" 3583 3584 #: src/qml/RoomInformation.qml:115 3585 #, kde-format 3586 msgid "Make room favorite" 3587 msgstr "Зробити кімнату улюбленою" 3588 3589 #: src/qml/RoomInformation.qml:126 3590 #, kde-format 3591 msgid "Show locations for this room" 3592 msgstr "Показувати місця перебування для цієї кімнати" 3593 3594 #: src/qml/RoomInformation.qml:138 3595 #, kde-format 3596 msgid "Members" 3597 msgstr "Учасники" 3598 3599 #: src/qml/RoomInformation.qml:153 src/qml/SpaceHomePage.qml:52 3600 #, kde-format 3601 msgctxt "@title" 3602 msgid "Invite a User" 3603 msgstr "Запрошення користувача" 3604 3605 #: src/qml/RoomInformation.qml:157 3606 #, kde-format 3607 msgid "Invite user to room" 3608 msgstr "Запросити користувача до кімнати" 3609 3610 #: src/qml/RoomInformation.qml:164 3611 #, kde-format 3612 msgid "%1 member" 3613 msgid_plural "%1 members" 3614 msgstr[0] "%1 учасник" 3615 msgstr[1] "%1 учасники" 3616 msgstr[2] "%1 учасників" 3617 msgstr[3] "%1 учасник" 3618 3619 #: src/qml/RoomInformation.qml:164 3620 #, kde-format 3621 msgid "No member count" 3622 msgstr "Немає лічильника учасників" 3623 3624 #: src/qml/RoomListPage.qml:168 3625 #, kde-format 3626 msgid "No friends found" 3627 msgstr "Не знайдено жодного друга" 3628 3629 #: src/qml/RoomListPage.qml:168 3630 #, kde-format 3631 msgid "No rooms found" 3632 msgstr "Не знайдено кімнат" 3633 3634 #: src/qml/RoomListPage.qml:170 3635 #, kde-format 3636 msgid "" 3637 "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." 3638 msgstr "" 3639 "Вами ще не додано жодного друга. Натисніть нижче, щоб виконати пошук друзів." 3640 3641 #: src/qml/RoomListPage.qml:170 3642 #, kde-format 3643 msgid "Join some rooms to get started" 3644 msgstr "Спочатку, приєднайтеся до кімнат" 3645 3646 #: src/qml/RoomListPage.qml:177 3647 #, kde-format 3648 msgid "Search in room directory" 3649 msgstr "Шукати у каталозі кімнат" 3650 3651 #: src/qml/RoomListPage.qml:194 3652 #, kde-format 3653 msgid "Search in friend directory" 3654 msgstr "Шукати у каталозі друзів" 3655 3656 #: src/qml/RoomListPage.qml:255 3657 #, kde-format 3658 msgctxt "Collapse <section name>" 3659 msgid "Collapse %1" 3660 msgstr "Згорнути %1" 3661 3662 #: src/qml/RoomListPage.qml:255 3663 #, kde-format 3664 msgctxt "Expand <section name" 3665 msgid "Expand %1" 3666 msgstr "Розгорнути %1" 3667 3668 #: src/qml/RoomMedia.qml:28 3669 #, kde-format 3670 msgctxt "@action:title" 3671 msgid "Room Media" 3672 msgstr "Мультимедіа кімнати" 3673 3674 #: src/qml/RoomPage.qml:100 3675 #, kde-format 3676 msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." 3677 msgstr "" 3678 "NeoChat поза мережею. Будь ласка, перевірте, чи працездатне з'єднання із " 3679 "інтернетом." 3680 3681 #: src/qml/RoomPage.qml:254 3682 #, kde-format 3683 msgid "Message Source" 3684 msgstr "Джерело повідомлення" 3685 3686 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:25 3687 #, kde-format 3688 msgctxt "@action:title" 3689 msgid "Search Messages" 3690 msgstr "Пошук повідомлень" 3691 3692 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:36 3693 #, kde-format 3694 msgid "Find messages…" 3695 msgstr "Знайти повідомлення…" 3696 3697 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 3698 #, kde-format 3699 msgid "Enter text to start searching" 3700 msgstr "Введіть фрагмент тексту, щоб почати пошук" 3701 3702 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 3703 #, kde-format 3704 msgid "No messages found" 3705 msgstr "Відповідних повідомлень не знайдено" 3706 3707 #: src/qml/RoomSecurity.qml:18 3708 #, kde-format 3709 msgid "" 3710 "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." 3711 msgstr "" 3712 "Для вмикання цього параметра вам слід оновити цю кімнату до новішої версії." 3713 3714 #: src/qml/RoomSecurity.qml:23 3715 #, kde-format 3716 msgctxt "@option:check" 3717 msgid "Encryption" 3718 msgstr "Шифрування" 3719 3720 #: src/qml/RoomSecurity.qml:28 3721 #, kde-format 3722 msgid "Enable encryption" 3723 msgstr "Увімкнути шифрування" 3724 3725 #: src/qml/RoomSecurity.qml:29 3726 #, kde-format 3727 msgctxt "option:check" 3728 msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." 3729 msgstr "Після вмикання шифрування вже не можна буде вимкнути." 3730 3731 #: src/qml/RoomSecurity.qml:42 3732 #, kde-format 3733 msgctxt "@option:check" 3734 msgid "Access" 3735 msgstr "Доступ" 3736 3737 #: src/qml/RoomSecurity.qml:46 3738 #, kde-format 3739 msgctxt "@option:check" 3740 msgid "Private (invite only)" 3741 msgstr "Приватне (лише за запрошенням)" 3742 3743 #: src/qml/RoomSecurity.qml:47 3744 #, kde-format 3745 msgid "Only invited people can join." 3746 msgstr "Долучатися можуть лише запрошені." 3747 3748 #: src/qml/RoomSecurity.qml:55 3749 #, kde-format 3750 msgctxt "@option:check" 3751 msgid "Space members" 3752 msgstr "Учасники простору" 3753 3754 #: src/qml/RoomSecurity.qml:56 3755 #, kde-format 3756 msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." 3757 msgstr "Будь-хто у позначених просторах може шукати і долучатися." 3758 3759 #: src/qml/RoomSecurity.qml:65 3760 #, kde-format 3761 msgid "Select spaces" 3762 msgstr "Вибір просторів" 3763 3764 #: src/qml/RoomSecurity.qml:83 3765 #, kde-format 3766 msgctxt "@option:check" 3767 msgid "Knock" 3768 msgstr "Постукати" 3769 3770 #: src/qml/RoomSecurity.qml:84 3771 #, kde-format 3772 msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." 3773 msgstr "" 3774 "Ті, кого немає у кімнаті, мають надіслати запити щодо запрошення до кімнати." 3775 3776 #: src/qml/RoomSecurity.qml:93 3777 #, kde-format 3778 msgctxt "@option:check" 3779 msgid "Public" 3780 msgstr "Загальне" 3781 3782 #: src/qml/RoomSecurity.qml:94 3783 #, kde-format 3784 msgctxt "@option:check" 3785 msgid "Anyone can find and join." 3786 msgstr "Будь-хто може шукати і долучатися." 3787 3788 #: src/qml/RoomSecurity.qml:104 3789 #, kde-format 3790 msgctxt "@option:check" 3791 msgid "Message history visibility" 3792 msgstr "Видимість журналу повідомлень" 3793 3794 #: src/qml/RoomSecurity.qml:108 3795 #, kde-format 3796 msgctxt "@option:check" 3797 msgid "Anyone" 3798 msgstr "Будь-хто" 3799 3800 #: src/qml/RoomSecurity.qml:109 3801 #, kde-format 3802 msgctxt "@option:check" 3803 msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." 3804 msgstr "" 3805 "Будь-хто, незалежно від того, чи долучилися вони до кімнати, може " 3806 "переглядати журнал." 3807 3808 #: src/qml/RoomSecurity.qml:117 3809 #, kde-format 3810 msgctxt "@option:check" 3811 msgid "Members only" 3812 msgstr "Лише учасники" 3813 3814 #: src/qml/RoomSecurity.qml:118 3815 #, kde-format 3816 msgctxt "@option:check" 3817 msgid "" 3818 "All members can view the entire message history, even before they joined." 3819 msgstr "" 3820 "Усі учасники можуть переглядати увесь журнал повідомлень, навіть до " 3821 "долучення." 3822 3823 #: src/qml/RoomSecurity.qml:126 3824 #, kde-format 3825 msgctxt "@option:check" 3826 msgid "Members only (since invite)" 3827 msgstr "Лише учасники (з моменту запрошення)" 3828 3829 #: src/qml/RoomSecurity.qml:127 3830 #, kde-format 3831 msgctxt "@option:check" 3832 msgid "" 3833 "New members can view the message history from the point they were invited to " 3834 "the room." 3835 msgstr "" 3836 "Нові учасники можуть переглядати журнал повідомлень з моменту, коли їх " 3837 "запрошено до кімнати." 3838 3839 #: src/qml/RoomSecurity.qml:135 3840 #, kde-format 3841 msgctxt "@option:check" 3842 msgid "Members only (since joining)" 3843 msgstr "Лише учасники (з моменту долучення)" 3844 3845 #: src/qml/RoomSecurity.qml:136 3846 #, kde-format 3847 msgctxt "@option:check" 3848 msgid "" 3849 "New members can view the message history from the point they joined the room." 3850 msgstr "" 3851 "Нові учасники можуть переглядати журнал повідомлень з моменту долучення до " 3852 "кімнати." 3853 3854 #: src/qml/Security.qml:17 3855 #, kde-format 3856 msgctxt "@title" 3857 msgid "Security" 3858 msgstr "Захист" 3859 3860 #: src/qml/Security.qml:20 3861 #, kde-format 3862 msgctxt "@title" 3863 msgid "Keys" 3864 msgstr "Ключі" 3865 3866 #: src/qml/Security.qml:25 3867 #, kde-format 3868 msgid "Device key" 3869 msgstr "Ключ пристрою" 3870 3871 #: src/qml/Security.qml:29 3872 #, kde-format 3873 msgid "Encryption key" 3874 msgstr "Ключ шифрування" 3875 3876 #: src/qml/Security.qml:33 3877 #, kde-format 3878 msgid "Device id" 3879 msgstr "Ідентифікатор пристрою" 3880 3881 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:25 3882 #, kde-format 3883 msgctxt "@title" 3884 msgid "Select new official parent" 3885 msgstr "Виберіть новий офіційний батьківський простір" 3886 3887 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:56 3888 #, kde-format 3889 msgctxt "@title" 3890 msgid "Choose Parent Space" 3891 msgstr "Виберіть батьківський простір" 3892 3893 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:157 3894 #, kde-format 3895 msgid "Set this room as a child of the space %1" 3896 msgstr "Зробити цю кімнати дочірньою щодо простору %1" 3897 3898 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164 3899 #, kde-format 3900 msgid "" 3901 "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state" 3902 msgstr "" 3903 "У вас недостатньо високий рівень прав доступу у батьківському записі для " 3904 "встановлення цього стану" 3905 3906 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164 3907 #, kde-format 3908 msgid "The selected room is not a space" 3909 msgstr "Вибрана кімната не є простором" 3910 3911 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164 3912 #, kde-format 3913 msgid "You do not have the privileges to complete this action" 3914 msgstr "У вас недостатні привілеї для виконання цієї дії" 3915 3916 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:169 3917 #, kde-format 3918 msgid "Make this space the canonical parent" 3919 msgstr "Зробити цей простір канонічним батьківським" 3920 3921 #: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35 3922 #, kde-format 3923 msgctxt "@title" 3924 msgid "Select Spaces" 3925 msgstr "Виберіть простори" 3926 3927 #: src/qml/ServerComboBox.qml:45 3928 #, kde-format 3929 msgid "Add New Server" 3930 msgstr "Додавання нового сервера" 3931 3932 #: src/qml/ServerComboBox.qml:60 3933 #, kde-format 3934 msgid "Home Server" 3935 msgstr "Домашній сервер" 3936 3937 #: src/qml/ServerComboBox.qml:67 3938 #, kde-format 3939 msgctxt "@action:button" 3940 msgid "Add new server" 3941 msgstr "Додати новий сервер" 3942 3943 #: src/qml/ServerComboBox.qml:99 3944 #, kde-format 3945 msgctxt "@title:window" 3946 msgid "Add server" 3947 msgstr "Додавання сервера" 3948 3949 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 3950 #, kde-format 3951 msgid "Valid server entered" 3952 msgstr "Введено коректний сервер" 3953 3954 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 3955 #, kde-format 3956 msgid "This server cannot be resolved or has already been added" 3957 msgstr "Цей сервер не вдалося визначити або сервер уже було додано" 3958 3959 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 3960 #, kde-format 3961 msgid "The entered text is not a valid url" 3962 msgstr "Введений текст не є коректною адресою" 3963 3964 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 3965 #, kde-format 3966 msgid "Enter server url e.g. kde.org" 3967 msgstr "Введіть адресу сервера. Приклад: kde.org" 3968 3969 #: src/qml/ServerComboBox.qml:124 3970 #, kde-format 3971 msgid "Server URL" 3972 msgstr "Адреса сервера" 3973 3974 #: src/qml/ServerData.qml:20 3975 #, kde-format 3976 msgid "Server Capabilities" 3977 msgstr "Можливості сервера" 3978 3979 #: src/qml/ServerData.qml:24 3980 #, kde-format 3981 msgid "Can change password" 3982 msgstr "Може змінювати пароль" 3983 3984 #: src/qml/ServerData.qml:29 3985 #, kde-format 3986 msgid "Default Room Version" 3987 msgstr "Типова версія кімнати" 3988 3989 #: src/qml/ServerData.qml:37 3990 #, kde-format 3991 msgid "Available Room Versions" 3992 msgstr "Доступні версії кімнати" 3993 3994 #: src/qml/SettingsPage.qml:26 3995 #, kde-format 3996 msgid "Appearance" 3997 msgstr "Вигляд" 3998 3999 #: src/qml/SettingsPage.qml:60 4000 #, kde-format 4001 msgid "Stickers & Emojis" 4002 msgstr "Наліпки та емоційки" 4003 4004 #: src/qml/SettingsPage.qml:71 4005 #, kde-format 4006 msgid "Spell Checking" 4007 msgstr "Перевірка правопису" 4008 4009 #: src/qml/SettingsPage.qml:95 4010 #, kde-format 4011 msgid "About NeoChat" 4012 msgstr "Про NeoChat" 4013 4014 #: src/qml/SettingsPage.qml:101 4015 #, kde-format 4016 msgid "About KDE" 4017 msgstr "Про KDE" 4018 4019 #: src/qml/ShareAction.qml:19 4020 #, kde-format 4021 msgid "Share" 4022 msgstr "Оприлюднити" 4023 4024 #: src/qml/ShareAction.qml:20 4025 #, kde-format 4026 msgid "Share the selected media" 4027 msgstr "Оприлюднити позначені мультимедійні дані" 4028 4029 #: src/qml/ShareDialog.qml:34 4030 #, kde-format 4031 msgid "Sharing failed" 4032 msgstr "Не вдалося оприлюднити" 4033 4034 #: src/qml/ShareDialog.qml:53 4035 #, kde-format 4036 msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>" 4037 msgstr "Адресою поширення для зображення є <a href='%1'>%1</a>" 4038 4039 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17 4040 #, kde-format 4041 msgctxt "@title" 4042 msgid "Spellchecking" 4043 msgstr "Перевірка правопису" 4044 4045 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27 4046 #, kde-format 4047 msgid "Enable automatic spell checking" 4048 msgstr "Увімкнути автоматичну перевірку правопису" 4049 4050 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:42 4051 #, kde-format 4052 msgid "Ignore uppercase words" 4053 msgstr "Ігнорувати слова великими літерами" 4054 4055 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:57 4056 #, kde-format 4057 msgid "Ignore hyphenated words" 4058 msgstr "Ігнорувати слова з дефісами" 4059 4060 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:72 4061 #, kde-format 4062 msgid "Detect language automatically" 4063 msgstr "Визначати мову автоматично" 4064 4065 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:86 4066 #, kde-format 4067 msgid "Selected default language:" 4068 msgstr "Вибрана типова мова:" 4069 4070 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:89 4071 #, kde-format 4072 msgid "None" 4073 msgstr "Немає" 4074 4075 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:113 4076 #, kde-format 4077 msgid "Additional spell checking languages" 4078 msgstr "Додаткові мови перевірки правопису" 4079 4080 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:114 4081 #, kde-format 4082 msgid "" 4083 "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " 4084 "when autodetection is enabled." 4085 msgstr "" 4086 "Якщо буде увімкнено автоматичне визначення мови, %1 надаватиме послуги " 4087 "перевірки правопису та пропозиції для мов з цього списку." 4088 4089 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:129 4090 #, kde-format 4091 msgid "Open Personal Dictionary" 4092 msgstr "Відкрити особистий словник" 4093 4094 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:140 4095 #, kde-format 4096 msgctxt "@title:window" 4097 msgid "Spell checking languages" 4098 msgstr "Мови перевірки правопису" 4099 4100 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:146 src/qml/SonnetConfigPage.qml:164 4101 #, kde-format 4102 msgid "Default Language" 4103 msgstr "Типова мова" 4104 4105 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:177 4106 #, kde-format 4107 msgid "Spell checking dictionary" 4108 msgstr "Словник для перевірки правопису" 4109 4110 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:184 4111 #, kde-format 4112 msgid "Add a new word to your personal dictionary…" 4113 msgstr "Додати нове слово до вашого особистого словника." 4114 4115 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:187 4116 #, kde-format 4117 msgctxt "@action:button" 4118 msgid "Add word" 4119 msgstr "Додати слово" 4120 4121 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:222 4122 #, kde-format 4123 msgctxt "@action:button" 4124 msgid "Delete word" 4125 msgstr "Вилучити слово" 4126 4127 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:72 4128 #, kde-format 4129 msgid "View notifications" 4130 msgstr "Переглянути сповіщення" 4131 4132 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:98 4133 #, kde-format 4134 msgid "Home" 4135 msgstr "Домівка" 4136 4137 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:118 4138 #, kde-format 4139 msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." 4140 msgid "Friends" 4141 msgstr "Друзі" 4142 4143 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:211 4144 #, kde-format 4145 msgid "Create a space" 4146 msgstr "Створити простір" 4147 4148 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83 4149 #, kde-format 4150 msgid "Suggested" 4151 msgstr "Пропозиція" 4152 4153 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 4154 #, kde-format 4155 msgctxt "number of room members" 4156 msgid " members - " 4157 msgstr " учасники — " 4158 4159 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 4160 #, kde-format 4161 msgctxt "number of room members" 4162 msgid " members" 4163 msgstr " учасники" 4164 4165 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:57 4166 #, kde-format 4167 msgctxt "@button" 4168 msgid "Add new child" 4169 msgstr "Додати новий дочірній запис" 4170 4171 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 4172 #, kde-format 4173 msgctxt "@button" 4174 msgid "Remove" 4175 msgstr "Вилучити" 4176 4177 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132 4178 #, kde-format 4179 msgctxt "@button" 4180 msgid "Don't Make Suggested" 4181 msgstr "Не пропонувати" 4182 4183 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132 4184 #, kde-format 4185 msgctxt "@button" 4186 msgid "Make Suggested" 4187 msgstr "Зробити пропонованим" 4188 4189 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47 4190 #, kde-format 4191 msgctxt "@button" 4192 msgid "Invite user to space" 4193 msgstr "Запросити користувача до простору" 4194 4195 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:62 4196 #, kde-format 4197 msgctxt "@button" 4198 msgid "Leave the space" 4199 msgstr "Полишити простір" 4200 4201 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:70 4202 #, kde-format 4203 msgctxt "@button" 4204 msgid "Space settings" 4205 msgstr "Параметри простору" 4206 4207 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:162 src/qml/SpaceHomePage.qml:168 4208 #, kde-format 4209 msgctxt "@title" 4210 msgid "Create a Child" 4211 msgstr "Створення дочірнього запису" 4212 4213 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:115 4214 #, kde-format 4215 msgctxt "'Space' is a matrix space" 4216 msgid "View Space" 4217 msgstr "Переглянути простір" 4218 4219 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:131 4220 #, kde-format 4221 msgctxt "'Space' is a matrix space" 4222 msgid "Space Settings" 4223 msgstr "Параметри простору" 4224 4225 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:52 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:137 4226 #, kde-format 4227 msgid "Space Settings" 4228 msgstr "Параметри простору" 4229 4230 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:59 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:142 4231 #, kde-format 4232 msgctxt "'Space' is a matrix space" 4233 msgid "Leave Space" 4234 msgstr "Полишити простір" 4235 4236 #: src/qml/Sso.qml:30 4237 #, kde-format 4238 msgid "Continue the login process in your browser." 4239 msgstr "Продовжіть процедуру входу до системи у вашому браузері." 4240 4241 #: src/qml/Sso.qml:38 4242 #, kde-format 4243 msgctxt "@action:button" 4244 msgid "Re-open SSO URL" 4245 msgstr "Повторно відкрити адресу SSO" 4246 4247 #: src/qml/Terms.qml:18 4248 #, kde-format 4249 msgid "Terms & Conditions" 4250 msgstr "Умови надання послуг" 4251 4252 #: src/qml/Terms.qml:19 4253 #, kde-format 4254 msgid "" 4255 "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " 4256 "conditions:" 4257 msgstr "Продовжуючи реєстрацію, ви погоджуєтеся із такими умовами:" 4258 4259 #: src/qml/TimelineEndDelegate.qml:84 4260 #, kde-format 4261 msgid "" 4262 "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " 4263 "this point." 4264 msgstr "Це початок спілкування. У журналі немає повідомлень за цим пунктом." 4265 4266 #: src/qml/TimelineView.qml:179 4267 #, kde-format 4268 msgid "Jump to first unread message" 4269 msgstr "Перейти до першого непрочитаного повідомлення" 4270 4271 #: src/qml/TimelineView.qml:202 4272 #, kde-format 4273 msgid "Jump to latest message" 4274 msgstr "Перейти до останнього повідомлення" 4275 4276 #: src/qml/TimelineView.qml:227 4277 #, kde-format 4278 msgid "Drag items here to share them" 4279 msgstr "Перетягніть пункти сюди, щоб оприлюднити їх" 4280 4281 #: src/qml/TimelineView.qml:234 4282 #, kde-format 4283 msgctxt "Message displayed when some users are typing" 4284 msgid "%2 is typing" 4285 msgid_plural "%2 are typing" 4286 msgstr[0] "%2 вводять текст…" 4287 msgstr[1] "%2 вводять текст…" 4288 msgstr[2] "%2 вводять текст…" 4289 msgstr[3] "%2 вводить текст…" 4290 4291 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:32 4292 #, kde-format 4293 msgctxt "@title:menu Account details dialog" 4294 msgid "Account Details" 4295 msgstr "Параметри облікового запису" 4296 4297 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107 4298 #, kde-format 4299 msgid "Unignore this user" 4300 msgstr "Скасувати ігнорування цього користувача" 4301 4302 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107 4303 #, kde-format 4304 msgid "Ignore this user" 4305 msgstr "Ігнорувати цього користувача" 4306 4307 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:120 4308 #, kde-format 4309 msgid "Kick this user" 4310 msgstr "Викинути цього користувача" 4311 4312 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:134 4313 #, kde-format 4314 msgid "Invite this user" 4315 msgstr "Запросити цього користувача" 4316 4317 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147 4318 #, kde-format 4319 msgid "Ban this user" 4320 msgstr "Заблокувати цього користувача" 4321 4322 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:155 4323 #, kde-format 4324 msgctxt "@title" 4325 msgid "Ban User" 4326 msgstr "Заблокувати користувача" 4327 4328 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167 4329 #, kde-format 4330 msgid "Unban this user" 4331 msgstr "Розблокувати цього користувача" 4332 4333 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:180 4334 #, kde-format 4335 msgid "Set user power level" 4336 msgstr "Встановити рівень можливостей користувача" 4337 4338 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:205 4339 #, kde-format 4340 msgid "Remove recent messages by this user" 4341 msgstr "Вилучити нещодавні повідомлення від цього користувача" 4342 4343 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:213 4344 #, kde-format 4345 msgctxt "@title" 4346 msgid "Remove Messages" 4347 msgstr "Вилучення повідомлень" 4348 4349 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224 4350 #, kde-format 4351 msgctxt "%1 is the name of the user." 4352 msgid "Chat with %1" 4353 msgstr "Поспілкуватися з %1" 4354 4355 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224 4356 #, kde-format 4357 msgid "Invite to private chat" 4358 msgstr "Запросити до особистого спілкування" 4359 4360 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:235 4361 #, kde-format 4362 msgid "Copy link" 4363 msgstr "Копіювати посилання" 4364 4365 #: src/qml/UserInfo.qml:96 4366 #, kde-format 4367 msgid "Switch User" 4368 msgstr "Змінити користувача" 4369 4370 #: src/qml/UserInfo.qml:128 4371 #, kde-format 4372 msgid "Open Settings" 4373 msgstr "Відкрити налаштування" 4374 4375 #: src/qml/UserInfo.qml:182 4376 #, kde-format 4377 msgid "Log in to an existing account" 4378 msgstr "Увійти до наявного облікового запису" 4379 4380 #: src/qml/UserInfo.qml:189 4381 #, kde-format 4382 msgctxt "@title:window" 4383 msgid "Login" 4384 msgstr "Вхід" 4385 4386 #: src/qml/Username.qml:20 4387 #, kde-format 4388 msgid "Username:" 4389 msgstr "Користувач:" 4390 4391 #: src/qml/Username.qml:23 4392 #, kde-format 4393 msgid "Username unavailable" 4394 msgstr "Недоступне ім'я користувача" 4395 4396 #: src/qml/UserSearchPage.qml:32 4397 #, kde-format 4398 msgctxt "@action:title" 4399 msgid "Find Your Friends" 4400 msgstr "Знайдіть ваших друзів" 4401 4402 #: src/qml/UserSearchPage.qml:44 4403 #, kde-format 4404 msgid "Enter a user ID" 4405 msgstr "Введіть ідентифікатор користувача" 4406 4407 #: src/qml/UserSearchPage.qml:89 4408 #, kde-format 4409 msgid "Find your friends…" 4410 msgstr "Знайти ваших друзів…" 4411 4412 #: src/qml/UserSearchPage.qml:90 4413 #, kde-format 4414 msgid "Enter text to start searching for your friends" 4415 msgstr "Введіть фрагмент тексту, щоб почати пошук ваших друзів" 4416 4417 #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 4418 #, kde-format 4419 msgctxt "@info:label" 4420 msgid "No matches found" 4421 msgstr "Відповідників не знайдено" 4422 4423 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21 4424 #, kde-format 4425 msgid "The session verification was canceled for unknown reason." 4426 msgstr "Перевірку сеансу скасовано через невідому причину." 4427 4428 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23 4429 #, kde-format 4430 msgid "The session verification timed out." 4431 msgstr "Перевищено час очікування на підтвердження сеансу." 4432 4433 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25 4434 #, kde-format 4435 msgid "The session verification timed out for remote party." 4436 msgstr "Перевищено час очікування на підтвердження з боку іншого пристрою." 4437 4438 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27 4439 #, kde-format 4440 msgid "You canceled the session verification." 4441 msgstr "Вами скасовано перевірку сеансу." 4442 4443 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29 4444 #, kde-format 4445 msgid "The remote party canceled the session verification." 4446 msgstr "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою." 4447 4448 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31 4449 #, kde-format 4450 msgid "" 4451 "The session verification was canceled because we received an unexpected " 4452 "message." 4453 msgstr "" 4454 "Перевірку сеансу скасовано, оскільки отримано неочікуване повідомлення." 4455 4456 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33 4457 #, kde-format 4458 msgid "" 4459 "The remote party canceled the session verification because it received an " 4460 "unexpected message." 4461 msgstr "" 4462 "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ним отримано " 4463 "неочікуване повідомлення." 4464 4465 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35 4466 #, kde-format 4467 msgid "" 4468 "The session verification was canceled because it received a message for an " 4469 "unknown session." 4470 msgstr "" 4471 "Перевірку сеансу скасовано, оскільки отримано повідомлення з невідомого " 4472 "сеансу." 4473 4474 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37 4475 #, kde-format 4476 msgid "" 4477 "The remote party canceled the session verification because it received a " 4478 "message for an unknown session." 4479 msgstr "" 4480 "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ним отримано " 4481 "повідомлення з невідомого сеансу." 4482 4483 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39 4484 #, kde-format 4485 msgid "" 4486 "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " 4487 "this verification method." 4488 msgstr "" 4489 "Перевірку сеансу скасовано, оскільки NeoChat не може обробити цей спосіб " 4490 "перевірки." 4491 4492 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41 4493 #, kde-format 4494 msgid "" 4495 "The remote party canceled the session verification because it is unable to " 4496 "handle this verification method." 4497 msgstr "" 4498 "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки обробка ним " 4499 "цього способу перевірки неможлива." 4500 4501 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43 4502 #, kde-format 4503 msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." 4504 msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки ключі є помилковими." 4505 4506 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45 4507 #, kde-format 4508 msgid "" 4509 "The remote party canceled the session verification because the keys are " 4510 "incorrect.\n" 4511 "\n" 4512 "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" 4513 msgstr "" 4514 "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ключі є " 4515 "помилковими.\n" 4516 "\n" 4517 "**Будь ласка, вийдіть з облікового запису і увійдіть знову. Дані вашого " 4518 "сеансу пошкоджено.**" 4519 4520 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47 4521 #, kde-format 4522 msgid "" 4523 "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." 4524 msgstr "" 4525 "Перевірку сеансу скасовано, оскільки у ній виконується перевірка " 4526 "неочікуваного користувача." 4527 4528 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49 4529 #, kde-format 4530 msgid "" 4531 "The remote party canceled the session verification because it verifies an " 4532 "unexpected user." 4533 msgstr "" 4534 "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки у ній " 4535 "виконується перевірка неочікуваного користувача." 4536 4537 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51 4538 #, kde-format 4539 msgid "" 4540 "The session verification was canceled because we received an invalid message." 4541 msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки отримано некоректне повідомлення." 4542 4543 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 4544 #, kde-format 4545 msgid "" 4546 "The remote party canceled the session verification because it received an " 4547 "invalid message." 4548 msgstr "" 4549 "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ним отримано " 4550 "некоректне повідомлення." 4551 4552 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57 4553 #, kde-format 4554 msgid "The session was accepted on a different device" 4555 msgstr "Сеанс було прийнято на іншому пристрої" 4556 4557 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59 4558 #, kde-format 4559 msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." 4560 msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки ключі не збігаються." 4561 4562 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61 4563 #, kde-format 4564 msgid "" 4565 "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " 4566 "key." 4567 msgstr "" 4568 "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою через невідповідність " 4569 "ключів." 4570 4571 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63 4572 #, kde-format 4573 msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." 4574 msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки ключі не збігаються." 4575 4576 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65 4577 #, kde-format 4578 msgid "" 4579 "The remote party canceled the session verification because the keys do not " 4580 "match." 4581 msgstr "" 4582 "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ключі не " 4583 "збігаються." 4584 4585 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67 4586 #, kde-format 4587 msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." 4588 msgstr "Перевірку сеансу скасовано через невідому помилку." 4589 4590 #: src/qml/VideoDelegate.qml:141 4591 #, kde-format 4592 msgid "Video" 4593 msgstr "Відео" 4594 4595 #: src/qml/VideoDelegate.qml:205 4596 #, kde-format 4597 msgctxt "@action:button" 4598 msgid "Volume" 4599 msgstr "Гучність" 4600 4601 #: src/qml/VideoDelegate.qml:289 4602 #, kde-format 4603 msgid "Maximize" 4604 msgstr "Максимізувати" 4605 4606 #: src/qml/WelcomePage.qml:24 4607 #, kde-format 4608 msgid "Welcome" 4609 msgstr "Вітаємо" 4610 4611 #: src/qml/WelcomePage.qml:45 4612 #, kde-format 4613 msgid "Welcome to NeoChat" 4614 msgstr "Вітаємо у NeoChat" 4615 4616 #: src/qml/WelcomePage.qml:53 4617 #, kde-format 4618 msgctxt "@title" 4619 msgid "Continue with an existing account" 4620 msgstr "Продовжити з наявним обліковим записом" 4621 4622 #: src/qml/WelcomePage.qml:74 4623 #, kde-format 4624 msgctxt "As in 'this account is still loading'" 4625 msgid "%1 (loading)" 4626 msgstr "%1 (завантаження)" 4627 4628 #: src/qml/WelcomePage.qml:81 4629 #, kde-format 4630 msgctxt "@title" 4631 msgid "Log in or Create a New Account" 4632 msgstr "Увійдіть до облікового запису або створіть обліковий запис" 4633 4634 #: src/qml/WelcomePage.qml:162 4635 #, kde-format 4636 msgctxt "@action:button" 4637 msgid "Go back" 4638 msgstr "Назад" 4639 4640 #: src/registration.cpp:300 4641 #, kde-format 4642 msgid "No server." 4643 msgstr "Немає сервера." 4644 4645 #: src/registration.cpp:302 4646 #, kde-format 4647 msgid "Checking Server availability." 4648 msgstr "Перевірка доступності сервера." 4649 4650 #: src/registration.cpp:304 4651 #, kde-format 4652 msgid "This is not a valid server." 4653 msgstr "Цей сервер є некоректним." 4654 4655 #: src/registration.cpp:306 4656 #, kde-format 4657 msgid "Registration for this server is disabled." 4658 msgstr "Реєстрацію на цьому сервері вимкнено." 4659 4660 #: src/registration.cpp:308 4661 #, kde-format 4662 msgid "No username." 4663 msgstr "Немає імені користувача." 4664 4665 #: src/registration.cpp:310 4666 #, kde-format 4667 msgid "Checking username availability." 4668 msgstr "Перевірка доступності імені користувача." 4669 4670 #: src/registration.cpp:312 4671 #, kde-format 4672 msgid "This username is not available." 4673 msgstr "Це ім’я користувача є недоступним." 4674 4675 #: src/registration.cpp:314 4676 #, kde-format 4677 msgid "Continue" 4678 msgstr "Продовжити" 4679 4680 #: src/registration.cpp:316 4681 #, kde-format 4682 msgid "Working" 4683 msgstr "Працюємо" 4684 4685 #: src/roommanager.cpp:84 4686 #, kde-format 4687 msgid "Malformed or empty Matrix id" 4688 msgstr "Помилково форматований або порожній ідентифікатор Matrix" 4689 4690 #: src/roommanager.cpp:84 4691 #, kde-format 4692 msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" 4693 msgstr "%1 не є правильним ідентифікатором Matrix" 4694 4695 #: src/roommanager.cpp:100 4696 #, kde-format 4697 msgid "Room not found" 4698 msgstr "Кімнату не знайдено" 4699 4700 #: src/roommanager.cpp:100 4701 #, kde-format 4702 msgid "" 4703 "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." 4704 msgstr "" 4705 "У списку кімнат немає кімнати %1. Перевірте, чи правильно вписано обліковий " 4706 "запис." 4707 4708 #: src/roommanager.cpp:290 4709 #, kde-format 4710 msgid "Failed to join room" 4711 msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати" 4712 4713 #: src/roommanager.cpp:305 4714 #, kde-format 4715 msgid "You requested to join '%1'" 4716 msgstr "Ви надіслали запит щодо долучення до «%1»" 4717 4718 #: src/roommanager.cpp:308 4719 #, kde-format 4720 msgid "Failed to request joining room" 4721 msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо долучення до кімнати" 4722 4723 #: src/roommanager.cpp:317 4724 #, kde-format 4725 msgid "No application for the link" 4726 msgstr "Немає програми для обробки посилання" 4727 4728 #: src/roommanager.cpp:317 4729 #, kde-format 4730 msgid "Your operating system could not find an application for the link." 4731 msgstr "" 4732 "Вашою операційною системою не знайдено програми, яка могла б обробити " 4733 "посилання." 4734 4735 #: src/roommanager.cpp:323 4736 #, kde-format 4737 msgid "Could not open URL" 4738 msgstr "Не вдається відкрити адресу" 4739 4740 #: src/trayicon.cpp:19 4741 #, kde-format 4742 msgid "Show" 4743 msgstr "Показати" 4744 4745 #: src/trayicon.cpp:34 4746 #, kde-format 4747 msgid "Quit" 4748 msgstr "Вийти" 4749 4750 #~ msgid "All Rooms" 4751 #~ msgstr "Усі кімнати" 4752 4753 #~ msgid "Start a Chat" 4754 #~ msgstr "Почати спілкування" 4755 4756 #~ msgctxt "@title" 4757 #~ msgid "Start a Chat" 4758 #~ msgstr "Початок спілкування" 4759 4760 #~ msgctxt "menu" 4761 #~ msgid "New Private Chat…" 4762 #~ msgstr "Створити особисте спілкування…" 4763 4764 #~ msgid "Chat" 4765 #~ msgstr "Спілкування" 4766 4767 #~ msgid "Join existing chat" 4768 #~ msgstr "Долучитися до наявного обговорення" 4769 4770 #~ msgid "Create new chat" 4771 #~ msgstr "Створити обговорення" 4772 4773 #~ msgid "Rooms and private chats" 4774 #~ msgstr "Кімнати і особисті спілкування" 4775 4776 #~ msgid "Separated" 4777 #~ msgstr "Окремо" 4778 4779 #~ msgid "Intermixed" 4780 #~ msgstr "Разом" 4781 4782 #~ msgid "Direct Messages" 4783 #~ msgstr "Безпосередні повідомлення" 4784 4785 #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" 4786 #~ msgstr "" 4787 #~ "Невдала спроба увійти: жетон доступу є некоректним або його відкликано" 4788 4789 #~ msgid "[REDACTED]" 4790 #~ msgstr "[ЗМІНЕНО]" 4791 4792 #~ msgid "[REDACTED: %1]" 4793 #~ msgstr "[ЗМІНЕНО: %1]" 4794 4795 #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" 4796 #~ msgstr "Ідентифікатор кімнати, до якої ви хочете приєднатися, є некоректним" 4797 4798 #~ msgctxt "n times" 4799 #~ msgid " %1 time " 4800 #~ msgid_plural " %1 times " 4801 #~ msgstr[0] " %1 раз " 4802 #~ msgstr[1] " %1 рази" 4803 #~ msgstr[2] " %1 разів" 4804 #~ msgstr[3] " один раз" 4805 4806 #~ msgid "Please choose a file" 4807 #~ msgstr "Будь ласка, виберіть файл" 4808 4809 #~ msgid "Replying to:" 4810 #~ msgstr "Відповідаємо:" 4811 4812 #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." 4813 #~ msgstr "Увійти до іншого облікового запису або створити обліковий запис." 4814 4815 #~ msgid "" 4816 #~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." 4817 #~ msgstr "" 4818 #~ "Вітаємо у NeoChat! Почніть з входу до системи або створення нового " 4819 #~ "облікового запису." 4820 4821 #~ msgid "View" 4822 #~ msgstr "Переглянути" 4823 4824 #~ msgid "Join" 4825 #~ msgstr "Долучитися" 4826 4827 #~ msgid "No Topic" 4828 #~ msgstr "Немає теми" 4829 4830 #~| msgctxt "@button" 4831 #~| msgid "Add new child" 4832 #~ msgid "The child " 4833 #~ msgstr "Дочірній запис " 4834 4835 #~ msgctxt "@title" 4836 #~ msgid "Room Information" 4837 #~ msgstr "Відомості щодо кімнати" 4838 4839 #~ msgid "Space name" 4840 #~ msgstr "Назва простору" 4841 4842 #~ msgid "Space topic (optional)" 4843 #~ msgstr "Тема простору (необов'язкова)" 4844 4845 #~ msgid "Accept Invitation" 4846 #~ msgstr "Прийняти запрошення" 4847 4848 #~ msgid "Reject Invitation" 4849 #~ msgstr "Відкинути запрошення" 4850 4851 #~ msgid "Today" 4852 #~ msgstr "Сьогодні" 4853 4854 #~ msgid "Yesterday" 4855 #~ msgstr "Вчора" 4856 4857 #~ msgid "The day before yesterday" 4858 #~ msgstr "Позавчора" 4859 4860 #~ msgid "Room information" 4861 #~ msgstr "Відомості щодо кімнати" 4862 4863 #~ msgid "Search user in room" 4864 #~ msgstr "Шукати користувача у кімнаті" 4865 4866 #~ msgctxt "@title" 4867 #~ msgid "Select a Homeserver" 4868 #~ msgstr "Виберіть домашній сервер" 4869 4870 #~ msgid "Homeserver:" 4871 #~ msgstr "Домашній сервер:" 4872 4873 #~ msgid "Other..." 4874 #~ msgstr "Інше…" 4875 4876 #~ msgid "Url:" 4877 #~ msgstr "Адреса:" 4878 4879 #~ msgctxt "@title" 4880 #~ msgid "Login" 4881 #~ msgstr "Вхід" 4882 4883 #~ msgid "Login Methods" 4884 #~ msgstr "Способи входу" 4885 4886 #~ msgid "Login" 4887 #~ msgstr "Вхід" 4888 4889 #~ msgctxt "@title" 4890 #~ msgid "Password" 4891 #~ msgstr "Пароль" 4892 4893 #~ msgctxt "@action:button" 4894 #~ msgid "Back" 4895 #~ msgstr "Назад" 4896 4897 #~ msgid "No Canonical Alias" 4898 #~ msgstr "Немає канонічного варіанта назви" 4899 4900 #~ msgid "" 4901 #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " 4902 #~ "encrypted messages." 4903 #~ msgstr "" 4904 #~ "Повідомлення у цій кімнаті зашифровано. Зберіть libQuotient з підтримкою " 4905 #~ "шифрування, щоб надсилати зашифровані повідомлення." 4906 4907 #~ msgid "Messages containing my keywords" 4908 #~ msgstr "Повідомлення, які містять ваші ключові слова" 4909 4910 #~ msgctxt "@title:window" 4911 #~ msgid "Custom Emojis" 4912 #~ msgstr "Нетипові емодзі" 4913 4914 #~ msgid "No custom inline stickers found" 4915 #~ msgstr "Нетипових вбудованих стікерів не знайдено" 4916 4917 #~ msgid "new_emoji_name_here" 4918 #~ msgstr "тут_має_бути_назва_нової_емодзі" 4919 4920 #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" 4921 #~ msgstr "зображення (*.png *.gif *.webp)" 4922 4923 #~ msgid "Custom Emojis" 4924 #~ msgstr "Нетипові емодзі" 4925 4926 #~ msgid "No Name" 4927 #~ msgstr "Без назви" 4928 4929 #~ msgid "Add an Emoji" 4930 #~ msgstr "Додати емодзі" 4931 4932 #~ msgid "Options:" 4933 #~ msgstr "Параметри:" 4934 4935 #~ msgid "Zoom in" 4936 #~ msgstr "Збільшити" 4937 4938 #~ msgid "Zoom out" 4939 #~ msgstr "Зменшити" 4940 4941 #~ msgid "Rotate left" 4942 #~ msgstr "Обернути ліворуч" 4943 4944 #~ msgid "Rotate right" 4945 #~ msgstr "Обернути праворуч" 4946 4947 #~ msgid "Save as" 4948 #~ msgstr "Зберегти як" 4949 4950 #~ msgid " (edited)" 4951 #~ msgstr " (змінено)" 4952 4953 #~ msgid "Room Name" 4954 #~ msgstr "Назва кімнати" 4955 4956 #~ msgid "Room Topic" 4957 #~ msgstr "Тема кімнати" 4958 4959 #~ msgid "Edit Message" 4960 #~ msgstr "Редагування повідомлення" 4961 4962 #~ msgid "Editing message:" 4963 #~ msgstr "Редагування повідомлення:" 4964 4965 #~ msgid "Owner" 4966 #~ msgstr "Власник" 4967 4968 #~ msgid "Mod" 4969 #~ msgstr "Мод" 4970 4971 #~ msgid "Muted" 4972 #~ msgstr "Вимкнено" 4973 4974 #~ msgid "" 4975 #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." 4976 #~ msgstr "" 4977 #~ "Повідомлення у цій кімнаті зашифровано. Підтримку шифрування повідомлень " 4978 #~ "у цій програмі поки не реалізовано." 4979 4980 #~ msgid "Custom" 4981 #~ msgstr "Нетипова" 4982 4983 #~ msgid "Timeline" 4984 #~ msgstr "Розклад" 4985 4986 #~ msgid "In Chat" 4987 #~ msgstr "На панелі спілкування" 4988 4989 #~ msgid "Themes" 4990 #~ msgstr "Теми" 4991 4992 #~ msgid "Displays action" 4993 #~ msgstr "Показати дію" 4994 4995 #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" 4996 #~ msgstr "" 4997 #~ "Надіслати повідомлення як звичайне текстове, без використання Markdown" 4998 4999 #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" 5000 #~ msgstr "Надіслати повідомлення як HTML, без використання Markdown" 5001 5002 #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" 5003 #~ msgstr "Надіслати вказане повідомлення розфарбованим у кольори веселки" 5004 5005 #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" 5006 #~ msgstr "Надіслати вказану емоцію розфарбованою у кольори веселки" 5007 5008 #~ msgid "Joins room with given address" 5009 #~ msgstr "Приєднатися до кімнати із вказаною адресою" 5010 5011 #~ msgid "Leave room" 5012 #~ msgstr "Покинути кімнату" 5013 5014 #~ msgid "Invites user with given id to current room" 5015 #~ msgstr "" 5016 #~ "Запросити користувача із вказаним ідентифікатором до поточної кімнати" 5017 5018 #~ msgid "React to this message with a text" 5019 #~ msgstr "Зреагувати на це повідомлення текстом" 5020 5021 #~ msgid "Edit device" 5022 #~ msgstr "Редагування запису пристрою" 5023 5024 #~ msgid "Peeker width" 5025 #~ msgstr "Ширина захоплення" 5026 5027 #~ msgid "Proxy Port" 5028 #~ msgstr "Порт проксі-сервера" 5029 5030 #~ msgid "Avatar:" 5031 #~ msgstr "Аватар:" 5032 5033 #~ msgid "Add an account" 5034 #~ msgstr "Додати обліковий запис" 5035 5036 #~ msgid "Notifications and events:" 5037 #~ msgstr "Сповіщення і події:" 5038 5039 #~ msgid "Proxy Host" 5040 #~ msgstr "Вузол проксі" 5041 5042 #~ msgid "Online" 5043 #~ msgstr "У мережі" 5044 5045 #~ msgid "Local" 5046 #~ msgstr "Місцева" 5047 5048 #~ msgid "Global" 5049 #~ msgstr "Глобальна" 5050 5051 #~ msgid "Invalid command" 5052 #~ msgstr "Некоректна команда" 5053 5054 #~ msgid "Couldn't find a message to react to" 5055 #~ msgstr "Не вдалося знайти повідомлення для реагування" 5056 5057 #~ msgid "Image View - %1" 5058 #~ msgstr "Перегляд зображення — %1" 5059 5060 #~ msgid "All messages" 5061 #~ msgstr "Усі повідомлення" 5062 5063 #~ msgid "Write your message..." 5064 #~ msgstr "Напишіть ваше повідомлення…" 5065 5066 #~ msgctxt "menu" 5067 #~ msgid "Preferences…" 5068 #~ msgstr "Налаштування…" 5069 5070 #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." 5071 #~ msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що відкрито набір ключів." 5072 5073 #~| msgid "Accept" 5074 #~ msgid "Accept Invite" 5075 #~ msgstr "Прийняти запрошення" 5076 5077 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5078 #~ msgid "No suggestions for %1" 5079 #~ msgstr "Немає пропозицій для %1" 5080 5081 #~ msgid "Add to dictionary" 5082 #~ msgstr "Додати до словника" 5083 5084 #~ msgid "Ignore" 5085 #~ msgstr "Ігнорувати" 5086 5087 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5088 #~ msgid "Undo" 5089 #~ msgstr "Скасувати" 5090 5091 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5092 #~ msgid "Redo" 5093 #~ msgstr "Повторити" 5094 5095 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5096 #~ msgid "Cut" 5097 #~ msgstr "Вирізати" 5098 5099 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5100 #~ msgid "Copy" 5101 #~ msgstr "Копіювати" 5102 5103 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5104 #~ msgid "Paste" 5105 #~ msgstr "Вставити" 5106 5107 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5108 #~ msgid "Select All" 5109 #~ msgstr "Позначити все" 5110 5111 #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" 5112 #~ msgstr "Невдала спроба вийти на боці сервера: %1" 5113 5114 #~ msgid "updated the database" 5115 #~ msgstr "оновлено базу даних" 5116 5117 #~ msgid "Account" 5118 #~ msgstr "Обліковий запис" 5119 5120 #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" 5121 #~ msgstr "Помилка сервера під час спроби приєднатися до кімнати «%1»: %2" 5122 5123 #~ msgid "@title" 5124 #~ msgstr "@title" 5125 5126 #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" 5127 #~ msgid "Message detail" 5128 #~ msgstr "Параметри повідомлення" 5129 5130 #~ msgid "Confirm opening a link" 5131 #~ msgstr "Підтвердження відкриття посилання" 5132 5133 #~ msgid "Do you want to open the link to %1?" 5134 #~ msgstr "Хочете відкрити посилання на %1?" 5135 5136 #~ msgid "Don't ask again" 5137 #~ msgstr "Більше не питати" 5138 5139 #~ msgctxt "@label Parameter of a command" 5140 #~ msgid "[<room-address>]" 5141 #~ msgstr "[<адреса_кімнати>]" 5142 5143 #~ msgid "Please choose a folder" 5144 #~ msgstr "Будь ласка, виберіть теку" 5145 5146 #~ msgid "Neochat" 5147 #~ msgstr "Neochat" 5148 5149 #~ msgid "Unknown duration" 5150 #~ msgstr "Невідома тривалість" 5151 5152 #~ msgid "%1 byte" 5153 #~ msgid_plural "%1 bytes" 5154 #~ msgstr[0] "%1 байт" 5155 #~ msgstr[1] "%1 байти" 5156 #~ msgstr[2] "%1 байтів" 5157 #~ msgstr[3] "%1 байт" 5158 5159 #~ msgctxt "KB as in kilobytes" 5160 #~ msgid "%1 KB" 5161 #~ msgstr "%1 кБ" 5162 5163 #~ msgctxt "MB as in megabytes" 5164 #~ msgid "%1 MB" 5165 #~ msgstr "%1 МБ" 5166 5167 #~ msgctxt "GB as in gigabytes" 5168 #~ msgid "%1 GB" 5169 #~ msgstr "%1 ГБ" 5170 5171 #~ msgid "Redact" 5172 #~ msgstr "Редагувати" 5173 5174 #~ msgid "Server Address" 5175 #~ msgstr "Адреса сервера" 5176 5177 #~ msgid "Device Name (Optional)" 5178 #~ msgstr "Назва пристрою (необов'язкова)" 5179 5180 #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." 5181 #~ msgstr "Завантаження, може тривати до 10 секунд." 5182 5183 #~ msgid "Invitation Received - %1" 5184 #~ msgstr "Отримано запрошення – %1" 5185 5186 #~ msgid "Deadbeef" 5187 #~ msgstr "Усе інше" 5188 5189 #~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" 5190 #~ msgid "Crop" 5191 #~ msgstr "Обрізати" 5192 5193 #~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable" 5194 #~ msgstr "%1 не є сервером matrix або є недосяжним" 5195 5196 #~ msgid "You didn't join any room yet." 5197 #~ msgstr "Ви ще не долучилися до жодної кімнати." 5198 5199 #~ msgid "Error connecting to server" 5200 #~ msgstr "Помилка з'єднання з сервером" 5201 5202 #~| msgid "Main Alias" 5203 #~ msgid "Main Alias:" 5204 #~ msgstr "Основний варіант назви:"