Warning, /network/neochat/po/ru/neochat.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) 2024 This file is copyright: 0002 # This file is distributed under the same license as the neochat package. 0003 # 0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com> 0005 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: neochat\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-02-11 00:38+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2024-02-09 23:09+0300\n" 0012 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" 0014 "Language: ru\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0019 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 24.01.95\n" 0021 0022 #: src/controller.cpp:121 src/controller.cpp:309 0023 #, fuzzy, kde-format 0024 #| msgid "Send typing notifications" 0025 msgid "Receiving push notifications" 0026 msgstr "Отправлять уведомления о наборе текста" 0027 0028 #: src/controller.cpp:188 0029 #, kde-format 0030 msgid "Network Error: %1" 0031 msgstr "Ошибка сети: %1" 0032 0033 #: src/controller.cpp:210 0034 #, kde-format 0035 msgid "Access token wasn't found" 0036 msgstr "Не найден токен доступа" 0037 0038 #: src/controller.cpp:210 0039 #, kde-format 0040 msgid "Maybe it was deleted?" 0041 msgstr "Возможно, он был удалён." 0042 0043 #: src/controller.cpp:214 0044 #, kde-format 0045 msgid "Access to keychain was denied." 0046 msgstr "Не удалось получить доступ к связке ключей." 0047 0048 #: src/controller.cpp:214 0049 #, kde-format 0050 msgid "Please allow NeoChat to read the access token" 0051 msgstr "Разрешите приложению NeoChat прочитать токен доступа" 0052 0053 #: src/controller.cpp:217 0054 #, kde-format 0055 msgid "No keychain available." 0056 msgstr "Нет ни одной доступной связки ключей." 0057 0058 #: src/controller.cpp:217 0059 #, kde-format 0060 msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" 0061 msgstr "" 0062 "Установите приложение, предоставляющее службу связки ключей, например " 0063 "KWallet или Gnome Keyring." 0064 0065 #: src/controller.cpp:220 0066 #, kde-format 0067 msgid "Unable to read access token" 0068 msgstr "Не удалось прочитать токен доступа" 0069 0070 #: src/eventhandler.cpp:304 src/eventhandler.cpp:508 0071 #: src/models/messageeventmodel.cpp:489 0072 #, kde-format 0073 msgid "<i>[This message was deleted]</i>" 0074 msgstr "<i>[Это сообщение было удалено]</i>" 0075 0076 #: src/eventhandler.cpp:304 src/models/messageeventmodel.cpp:490 0077 #, kde-format 0078 msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>" 0079 msgstr "<i>[Cообщение было удалено: %1]</i>" 0080 0081 #: src/eventhandler.cpp:334 0082 #, kde-format 0083 msgid "reinvited %1 to the room" 0084 msgstr "%1 повторно приглашен(а) в комнату" 0085 0086 #: src/eventhandler.cpp:336 0087 #, kde-format 0088 msgctxt "Optional reason for an invitation" 0089 msgid ": %1" 0090 msgstr ": %1" 0091 0092 #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:532 0093 #, kde-format 0094 msgid "joined the room (repeated)" 0095 msgstr "вошёл в комнату (повторно)" 0096 0097 #: src/eventhandler.cpp:347 0098 #, kde-format 0099 msgid "invited %1 to the room" 0100 msgstr "пригласил(а) %1 в комнату" 0101 0102 #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:534 0103 #, kde-format 0104 msgid "joined the room" 0105 msgstr "вошёл в комнату" 0106 0107 #: src/eventhandler.cpp:351 0108 #, kde-format 0109 msgid ": %1" 0110 msgstr ": %1" 0111 0112 #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:542 0113 #, kde-format 0114 msgctxt "their refers to a singular user" 0115 msgid "cleared their display name" 0116 msgstr "удалил(а) отображаемое имя" 0117 0118 #: src/eventhandler.cpp:361 0119 #, kde-format 0120 msgctxt "their refers to a singular user" 0121 msgid "changed their display name to %1" 0122 msgstr "изменил(а) отображаемое имя на %1" 0123 0124 #: src/eventhandler.cpp:367 src/eventhandler.cpp:549 0125 #, kde-format 0126 msgid " and " 0127 msgstr " и " 0128 0129 #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:552 0130 #, kde-format 0131 msgctxt "their refers to a singular user" 0132 msgid "cleared their avatar" 0133 msgstr "убрал(а) своё изображение пользователя" 0134 0135 #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:554 0136 #, kde-format 0137 msgid "set an avatar" 0138 msgstr "выбрал(а) изображение пользователя" 0139 0140 #: src/eventhandler.cpp:374 src/eventhandler.cpp:556 0141 #, kde-format 0142 msgctxt "their refers to a singular user" 0143 msgid "updated their avatar" 0144 msgstr "изменил(а) своё изображение пользователя" 0145 0146 #: src/eventhandler.cpp:378 src/eventhandler.cpp:560 0147 #, kde-format 0148 msgctxt "<user> changed nothing" 0149 msgid "changed nothing" 0150 msgstr "ничего не поменял(а)" 0151 0152 #: src/eventhandler.cpp:384 0153 #, kde-format 0154 msgid "withdrew %1's invitation" 0155 msgstr "отозвал(а) приглашение %1" 0156 0157 #: src/eventhandler.cpp:384 src/eventhandler.cpp:566 0158 #, kde-format 0159 msgid "rejected the invitation" 0160 msgstr "отклонил(а) приглашение" 0161 0162 #: src/eventhandler.cpp:388 0163 #, kde-format 0164 msgid "unbanned %1" 0165 msgstr "разблокировал(а) %1" 0166 0167 #: src/eventhandler.cpp:388 src/eventhandler.cpp:570 0168 #, kde-format 0169 msgid "self-unbanned" 0170 msgstr "разблокировал(а) себя" 0171 0172 #: src/eventhandler.cpp:391 0173 #, kde-format 0174 msgid "has put %1 out of the room: %2" 0175 msgstr "выгнал(а) %1 из комнаты: %2" 0176 0177 #: src/eventhandler.cpp:392 src/eventhandler.cpp:572 0178 #, kde-format 0179 msgid "left the room" 0180 msgstr "покинул(а) комнату" 0181 0182 #: src/eventhandler.cpp:396 0183 #, kde-format 0184 msgid "banned %1 from the room" 0185 msgstr "заблокировал(а) %1 в этой комнате" 0186 0187 #: src/eventhandler.cpp:398 0188 #, kde-format 0189 msgid "banned %1 from the room: %2" 0190 msgstr "заблокировал(а) %1 в комнате: %2" 0191 0192 #: src/eventhandler.cpp:401 src/eventhandler.cpp:577 0193 #, kde-format 0194 msgid "self-banned from the room" 0195 msgstr "заблокировал(а) себя в этой комнате" 0196 0197 #: src/eventhandler.cpp:405 src/eventhandler.cpp:580 0198 #, kde-format 0199 msgid "requested an invite" 0200 msgstr "запросил(а) приглашение" 0201 0202 #: src/eventhandler.cpp:405 0203 #, kde-format 0204 msgid "requested an invite with reason: %1" 0205 msgstr "запросил(а) приглашение с пояснением причины: %1" 0206 0207 #: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:584 0208 #, kde-format 0209 msgid "made something unknown" 0210 msgstr "сделал(а) что-то неизвестное" 0211 0212 #: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:587 0213 #, kde-format 0214 msgid "cleared the room main alias" 0215 msgstr "убрал(а) основной псевдоним комнаты" 0216 0217 #: src/eventhandler.cpp:412 0218 #, kde-format 0219 msgid "set the room main alias to: %1" 0220 msgstr "сменил(а) основной псевдоним комнаты на «%1»" 0221 0222 #: src/eventhandler.cpp:415 src/eventhandler.cpp:590 0223 #, kde-format 0224 msgid "cleared the room name" 0225 msgstr "убрал(а) имя комнаты" 0226 0227 #: src/eventhandler.cpp:415 0228 #, kde-format 0229 msgid "set the room name to: %1" 0230 msgstr "сменил(а) имя комнаты на «%1»" 0231 0232 #: src/eventhandler.cpp:418 src/eventhandler.cpp:593 0233 #, kde-format 0234 msgid "cleared the topic" 0235 msgstr "убрал(а) тему" 0236 0237 #: src/eventhandler.cpp:419 0238 #, kde-format 0239 msgid "set the topic to: %1" 0240 msgstr "сменил(а) тему на «%1»" 0241 0242 #: src/eventhandler.cpp:425 src/eventhandler.cpp:596 0243 #, kde-format 0244 msgid "changed the room avatar" 0245 msgstr "изменил(а) изображение комнаты" 0246 0247 #: src/eventhandler.cpp:428 src/eventhandler.cpp:599 0248 #, kde-format 0249 msgid "activated End-to-End Encryption" 0250 msgstr "включил(а) сквозное шифрование" 0251 0252 #: src/eventhandler.cpp:432 0253 #, kde-format 0254 msgid "upgraded the room to version %1" 0255 msgstr "обновил(а) комнату до версии %1" 0256 0257 #: src/eventhandler.cpp:433 0258 #, kde-format 0259 msgid "created the room, version %1" 0260 msgstr "создал(а) комнату версии %1" 0261 0262 #: src/eventhandler.cpp:436 src/eventhandler.cpp:605 0263 #, kde-format 0264 msgctxt "'power level' means permission level" 0265 msgid "changed the power levels for this room" 0266 msgstr "изменил(а) уровни доступа этой комнаты" 0267 0268 #: src/eventhandler.cpp:442 src/eventhandler.cpp:611 0269 #, kde-format 0270 msgid "changed the server access control lists for this room" 0271 msgstr "изменил(а) списки контроля доступа для этой комнаты на сервере" 0272 0273 #: src/eventhandler.cpp:446 0274 #, kde-format 0275 msgctxt "[User] added <name> widget" 0276 msgid "added %1 widget" 0277 msgstr "добавил(а) виджет «%1»" 0278 0279 #: src/eventhandler.cpp:449 0280 #, kde-format 0281 msgctxt "[User] removed <name> widget" 0282 msgid "removed %1 widget" 0283 msgstr "удалил(а) виджет %1" 0284 0285 #: src/eventhandler.cpp:451 0286 #, kde-format 0287 msgctxt "[User] configured <name> widget" 0288 msgid "configured %1 widget" 0289 msgstr "настроил(а) виджет %1" 0290 0291 #: src/eventhandler.cpp:454 0292 #, kde-format 0293 msgid "updated %1 state" 0294 msgstr "изменил(а) свойство %1" 0295 0296 #: src/eventhandler.cpp:455 0297 #, kde-format 0298 msgid "updated %1 state for %2" 0299 msgstr "изменил(а) свойство %1 для %2" 0300 0301 #: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:629 0302 #, kde-format 0303 msgid "Unknown event" 0304 msgstr "Неизвестное событие" 0305 0306 #: src/eventhandler.cpp:475 0307 #, kde-format 0308 msgid "a file" 0309 msgstr "файл" 0310 0311 #: src/eventhandler.cpp:515 0312 #, kde-format 0313 msgid "sent a message" 0314 msgstr "отправил(а) сообщение" 0315 0316 #: src/eventhandler.cpp:519 0317 #, kde-format 0318 msgid "sent a sticker" 0319 msgstr "отправил(а) наклейку" 0320 0321 #: src/eventhandler.cpp:525 0322 #, kde-format 0323 msgid "reinvited someone to the room" 0324 msgstr "повторно пригласил(а) кого-то в комнату" 0325 0326 #: src/eventhandler.cpp:534 0327 #, kde-format 0328 msgid "invited someone to the room" 0329 msgstr "пригласил(а) кого-то в комнату" 0330 0331 #: src/eventhandler.cpp:544 0332 #, kde-format 0333 msgctxt "their refers to a singular user" 0334 msgid "changed their display name" 0335 msgstr "изменил(а) отображаемое имя" 0336 0337 #: src/eventhandler.cpp:566 0338 #, kde-format 0339 msgid "withdrew a user's invitation" 0340 msgstr "отозвал(а) приглашение пользователя" 0341 0342 #: src/eventhandler.cpp:570 0343 #, kde-format 0344 msgid "unbanned a user" 0345 msgstr "разблокировал(а) пользователя" 0346 0347 #: src/eventhandler.cpp:572 0348 #, kde-format 0349 msgid "put a user out of the room" 0350 msgstr "выгнал(а) пользователя из комнаты" 0351 0352 #: src/eventhandler.cpp:575 0353 #, kde-format 0354 msgid "banned a user from the room" 0355 msgstr "заблокировал(а) пользователя в этой комнате" 0356 0357 #: src/eventhandler.cpp:587 0358 #, kde-format 0359 msgid "set the room main alias" 0360 msgstr "выбрал(а) основной псевдоним комнаты" 0361 0362 #: src/eventhandler.cpp:590 0363 #, kde-format 0364 msgid "set the room name" 0365 msgstr "выбрал(а) имя комнаты" 0366 0367 #: src/eventhandler.cpp:593 0368 #, kde-format 0369 msgid "set the topic" 0370 msgstr "выбрал(а) тему" 0371 0372 #: src/eventhandler.cpp:602 0373 #, kde-format 0374 msgid "upgraded the room version" 0375 msgstr "обновил(а) версию комнаты" 0376 0377 #: src/eventhandler.cpp:602 0378 #, kde-format 0379 msgid "created the room" 0380 msgstr "создал(а) комнату" 0381 0382 #: src/eventhandler.cpp:608 0383 #, kde-format 0384 msgid "sent a live location beacon" 0385 msgstr "" 0386 0387 #: src/eventhandler.cpp:615 0388 #, kde-format 0389 msgid "added a widget" 0390 msgstr "добавил(а) виджет" 0391 0392 #: src/eventhandler.cpp:618 0393 #, kde-format 0394 msgid "removed a widget" 0395 msgstr "удалил(а) виджет" 0396 0397 #: src/eventhandler.cpp:620 0398 #, kde-format 0399 msgid "configured a widget" 0400 msgstr "настроил(а) виджет" 0401 0402 #: src/eventhandler.cpp:623 0403 #, kde-format 0404 msgid "updated the state" 0405 msgstr "обновил(а) состояние" 0406 0407 #: src/eventhandler.cpp:627 0408 #, kde-format 0409 msgid "started a poll" 0410 msgstr "запустил(а) голосование" 0411 0412 #: src/eventhandler.cpp:1035 0413 #, kde-format 0414 msgid "1 user: " 0415 msgid_plural "%1 users: " 0416 msgstr[0] "%1 пользователь: " 0417 msgstr[1] "%1 пользователя: " 0418 msgstr[2] "%1 пользователей: " 0419 msgstr[3] "1 пользователь: " 0420 0421 #: src/eventhandler.cpp:1038 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "list separator" 0424 msgid ", " 0425 msgstr ", " 0426 0427 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 0428 #, kde-format 0429 msgctxt "Job heading, like 'Copying'" 0430 msgid "Downloading" 0431 msgstr "Загрузка" 0432 0433 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 0434 #, kde-format 0435 msgctxt "Job heading, like 'Copying'" 0436 msgid "Uploading" 0437 msgstr "Отправка" 0438 0439 #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" 0442 msgid "Source" 0443 msgstr "Источник" 0444 0445 #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 0446 #, kde-format 0447 msgctxt "The location being downloaded to" 0448 msgid "Destination" 0449 msgstr "Назначение" 0450 0451 #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 0452 #, kde-format 0453 msgid "Network Error" 0454 msgstr "Ошибка соединения" 0455 0456 #: src/login.cpp:93 0457 #, kde-format 0458 msgid "Login Failed: %1" 0459 msgstr "Ошибка входа в систему: %1" 0460 0461 #: src/main.cpp:129 0462 #, kde-format 0463 msgid "NeoChat" 0464 msgstr "NeoChat" 0465 0466 #: src/main.cpp:131 0467 #, kde-format 0468 msgid "Matrix client" 0469 msgstr "Клиент Matrix" 0470 0471 #: src/main.cpp:133 0472 #, kde-format 0473 msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" 0474 msgstr "" 0475 "© Black Hat 2018-2020\n" 0476 "© Сообщество KDE 2020-2024" 0477 0478 #: src/main.cpp:134 0479 #, kde-format 0480 msgid "Carl Schwan" 0481 msgstr "Carl Schwan" 0482 0483 #: src/main.cpp:135 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140 0484 #, kde-format 0485 msgid "Maintainer" 0486 msgstr "Сопровождающий" 0487 0488 #: src/main.cpp:139 0489 #, kde-format 0490 msgid "Tobias Fella" 0491 msgstr "Tobias Fella" 0492 0493 #: src/main.cpp:140 0494 #, kde-format 0495 msgid "James Graham" 0496 msgstr "James Graham" 0497 0498 #: src/main.cpp:141 0499 #, kde-format 0500 msgid "Black Hat" 0501 msgstr "Black Hat" 0502 0503 #: src/main.cpp:141 0504 #, kde-format 0505 msgid "Original author of Spectral" 0506 msgstr "Первоначальный автор Spectral" 0507 0508 #: src/main.cpp:142 0509 #, kde-format 0510 msgid "Alexey Rusakov" 0511 msgstr "Алексей Русаков" 0512 0513 #: src/main.cpp:142 0514 #, kde-format 0515 msgid "Maintainer of Quotient" 0516 msgstr "Сопровождающий Quotient" 0517 0518 #: src/main.cpp:143 0519 #, kde-format 0520 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0521 msgid "Your names" 0522 msgstr "Александр Яворский, Павел Чернышов, Олеся Герасименко" 0523 0524 #: src/main.cpp:143 0525 #, kde-format 0526 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0527 msgid "Your emails" 0528 msgstr "kekcuha@gmail.com, farline99@yandex.ru, translation-team@basealt.ru" 0529 0530 #: src/main.cpp:147 0531 #, kde-format 0532 msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" 0533 msgstr "Библиотека Qt для написания кроссплатформенных клиентов Matrix" 0534 0535 #: src/main.cpp:149 0536 #, kde-format 0537 msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)" 0538 msgid "%1 (built against %2)" 0539 msgstr "%1 (собрано с версией %2)" 0540 0541 #: src/main.cpp:175 0542 #, kde-format 0543 msgid "Client for the matrix communication protocol" 0544 msgstr "Клиент для протокола связи Matrix" 0545 0546 #: src/main.cpp:176 0547 #, kde-format 0548 msgid "Supports matrix: url scheme" 0549 msgstr "Адрес, соответствующий схеме Matrix" 0550 0551 #: src/main.cpp:177 0552 #, kde-format 0553 msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." 0554 msgstr "" 0555 0556 #: src/main.cpp:179 0557 #, kde-format 0558 msgid "Only used for autotests" 0559 msgstr "" 0560 0561 #: src/main.cpp:184 0562 #, kde-format 0563 msgid "Internal usage only." 0564 msgstr "" 0565 0566 #: src/matriximageprovider.cpp:40 0567 #, kde-format 0568 msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" 0569 msgstr "" 0570 "Идентификатор медиафайла «%1» не соответствует шаблону сервера или шаблону " 0571 "медиафайла" 0572 0573 #: src/matriximageprovider.cpp:98 0574 #, kde-format 0575 msgid "Image request has been cancelled" 0576 msgstr "Запрос изображения был отменен" 0577 0578 #: src/models/actionsmodel.cpp:24 0579 #, kde-format 0580 msgid "Leaving this room." 0581 msgstr "Покинуть эту комнату." 0582 0583 #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228 0584 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284 0585 #, kde-format 0586 msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias." 0587 msgid "'%1' does not look like a room id or alias." 0588 msgstr "«%1» не соответствует формату идентификатора комнаты или псевдонима." 0589 0590 #: src/models/actionsmodel.cpp:39 0591 #, kde-format 0592 msgctxt "Leaving room <roomname>." 0593 msgid "Leaving room %1." 0594 msgstr "Покинуть комнату %1." 0595 0596 #: src/models/actionsmodel.cpp:42 0597 #, kde-format 0598 msgctxt "Room <roomname> not found" 0599 msgid "Room %1 not found." 0600 msgstr "Комната «%1» не найдена." 0601 0602 #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320 0603 #, kde-format 0604 msgid "No new nickname provided, no changes will happen." 0605 msgstr "Новое имя не указано, никаких изменений не произойдёт." 0606 0607 #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75 0608 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95 0609 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135 0610 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162 0611 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182 0612 msgid "<message>" 0613 msgstr "<сообщение>" 0614 0615 #: src/models/actionsmodel.cpp:66 0616 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" 0617 msgstr "Добавляет ¯\\_(ツ)_/¯ к текстовому сообщению" 0618 0619 #: src/models/actionsmodel.cpp:76 0620 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" 0621 msgstr "Добавляет ( ͡° ͜ʖ ͡°) к текстовому сообщению" 0622 0623 #: src/models/actionsmodel.cpp:86 0624 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" 0625 msgstr "Добавляет (╯°□°)╯︵ ┻━┻ к текстовому сообщению" 0626 0627 #: src/models/actionsmodel.cpp:96 0628 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" 0629 msgstr "Добавляет ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) к текстовому сообщению" 0630 0631 #: src/models/actionsmodel.cpp:116 0632 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" 0633 msgstr "Отправляет указанное сообщение, окрашивая его в цвета радуги" 0634 0635 #: src/models/actionsmodel.cpp:136 0636 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" 0637 msgstr "Отправляет указанную эмоцию, окрашенную в цвета радуги" 0638 0639 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 0640 msgid "Sends the given message as plain text" 0641 msgstr "Отправляет указанное сообщение в формате обычного текста" 0642 0643 #: src/models/actionsmodel.cpp:163 0644 msgid "Sends the given message as a spoiler" 0645 msgstr "Отправляет указанное сообщение в качестве спойлера" 0646 0647 #: src/models/actionsmodel.cpp:173 0648 msgid "Sends the given emote" 0649 msgstr "Отправляет указанную эмоцию" 0650 0651 #: src/models/actionsmodel.cpp:183 0652 msgid "Sends the given message as a notice" 0653 msgstr "Отправляет указанное сообщение в виде уведомления" 0654 0655 #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354 0656 #: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:431 0657 #: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504 0658 #, kde-format 0659 msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id." 0660 msgid "'%1' does not look like a matrix id." 0661 msgstr "«%1» не соответствует формату идентификатора Matrix." 0662 0663 #: src/models/actionsmodel.cpp:197 0664 #, kde-format 0665 msgctxt "<user> is already invited to this room." 0666 msgid "%1 is already invited to this room." 0667 msgstr "Пользователь %1 уже приглашён в эту комнату." 0668 0669 #: src/models/actionsmodel.cpp:201 0670 #, kde-format 0671 msgctxt "<user> is banned from this room." 0672 msgid "%1 is banned from this room." 0673 msgstr "Пользователь %1 заблокирован в этой комнате" 0674 0675 #: src/models/actionsmodel.cpp:205 0676 #, kde-format 0677 msgid "You are already in this room." 0678 msgstr "Вы уже находитесь в этой комнате." 0679 0680 #: src/models/actionsmodel.cpp:209 0681 #, kde-format 0682 msgctxt "<user> is already in this room." 0683 msgid "%1 is already in this room." 0684 msgstr "Пользователь %1 уже находится в этой комнате" 0685 0686 #: src/models/actionsmodel.cpp:213 0687 #, kde-format 0688 msgctxt "<username> was invited into this room" 0689 msgid "%1 was invited into this room" 0690 msgstr "Пользователь %1 был приглашён в эту комнату" 0691 0692 #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372 0693 #: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:492 0694 msgid "<user id>" 0695 msgstr "<идентификатор пользователя>" 0696 0697 #: src/models/actionsmodel.cpp:219 0698 msgid "Invites the user to this room" 0699 msgstr "Пригласить пользователя в эту комнату" 0700 0701 #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291 0702 #, kde-format 0703 msgctxt "Joining room <roomname>." 0704 msgid "Joining room %1." 0705 msgstr "Вход в комнату %1." 0706 0707 #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297 0708 msgid "<room alias or id>" 0709 msgstr "<псевдоним или идентификатор комнаты>" 0710 0711 #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 0712 msgid "Joins the given room" 0713 msgstr "Войти в заданную комнату" 0714 0715 #: src/models/actionsmodel.cpp:262 0716 #, kde-format 0717 msgctxt "Knocking room <roomname>." 0718 msgid "Knocking room %1." 0719 msgstr "Стук в комнату %1." 0720 0721 #: src/models/actionsmodel.cpp:274 0722 msgid "<room alias or id> [<reason>]" 0723 msgstr "<псевдоним или идентификатор комнаты> [<причина>]" 0724 0725 #: src/models/actionsmodel.cpp:275 0726 msgid "Requests to join the given room" 0727 msgstr "Отправить запрос на присоединение к заданной комнате" 0728 0729 #: src/models/actionsmodel.cpp:288 0730 #, kde-format 0731 msgctxt "You are already in room <roomname>." 0732 msgid "You are already in room %1." 0733 msgstr "Вы уже в комнате %1." 0734 0735 #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313 0736 msgid "[<room alias or id>]" 0737 msgstr "[<псевдоним или идентификатор комнаты>]" 0738 0739 #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 0740 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" 0741 msgstr "Покинуть заданную комнату или эту комнату, если таковой не задан" 0742 0743 #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336 0744 #: src/models/actionsmodel.cpp:344 0745 msgid "<display name>" 0746 msgstr "<отображаемое имя>" 0747 0748 #: src/models/actionsmodel.cpp:329 0749 msgid "Changes your global display name" 0750 msgstr "Изменить своё отображаемое имя" 0751 0752 #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345 0753 msgid "Changes your display name in this room" 0754 msgstr "Изменить своё отображаемое имя в этой комнате" 0755 0756 #: src/models/actionsmodel.cpp:359 0757 #, kde-format 0758 msgctxt "<username> is already ignored." 0759 msgid "%1 is already ignored." 0760 msgstr "%1 уже игнорируется." 0761 0762 #: src/models/actionsmodel.cpp:364 0763 #, kde-format 0764 msgctxt "<username> is now ignored" 0765 msgid "%1 is now ignored." 0766 msgstr "%1 теперь игнорируется." 0767 0768 #: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394 0769 #, kde-format 0770 msgctxt "<username> is not a known user" 0771 msgid "%1 is not a known user." 0772 msgstr "%1 — неизвестный пользователь." 0773 0774 #: src/models/actionsmodel.cpp:373 0775 msgid "Ignores the given user" 0776 msgstr "Игнорировать данного пользователя" 0777 0778 #: src/models/actionsmodel.cpp:388 0779 #, kde-format 0780 msgctxt "<username> is not ignored." 0781 msgid "%1 is not ignored." 0782 msgstr "%1 не игнорируется." 0783 0784 #: src/models/actionsmodel.cpp:392 0785 #, kde-format 0786 msgctxt "<username> is no longer ignored." 0787 msgid "%1 is no longer ignored." 0788 msgstr "%1 больше не игнорируется." 0789 0790 #: src/models/actionsmodel.cpp:401 0791 msgid "Unignores the given user" 0792 msgstr "Перестать игнорировать данного пользователя" 0793 0794 #: src/models/actionsmodel.cpp:420 0795 msgid "<reaction text>" 0796 msgstr "<текст реакции>" 0797 0798 #: src/models/actionsmodel.cpp:421 0799 msgid "React to the message with the given text" 0800 msgstr "Реакция на сообщение заданным текстом" 0801 0802 #: src/models/actionsmodel.cpp:436 0803 #, kde-format 0804 msgctxt "<user> is already banned from this room." 0805 msgid "%1 is already banned from this room." 0806 msgstr "%1 уже заблокирован в этой комнате." 0807 0808 #: src/models/actionsmodel.cpp:444 0809 #, kde-format 0810 msgid "You are not allowed to ban users from this room." 0811 msgstr "Вы не имеете права блокировать пользователей в этой комнате." 0812 0813 #: src/models/actionsmodel.cpp:450 0814 #, kde-format 0815 msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room." 0816 msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." 0817 msgstr "Вы не имеете права заблокировать %1 в этой комнате." 0818 0819 #: src/models/actionsmodel.cpp:454 0820 #, kde-format 0821 msgctxt "<username> was banned from this room." 0822 msgid "%1 was banned from this room." 0823 msgstr "%1 был заблокирован в этой комнате." 0824 0825 #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536 0826 msgid "<user id> [<reason>]" 0827 msgstr "<идентификатор пользователя> [<причина>]" 0828 0829 #: src/models/actionsmodel.cpp:460 0830 msgid "Bans the given user" 0831 msgstr "Заблокировать указанного пользователя" 0832 0833 #: src/models/actionsmodel.cpp:477 0834 #, kde-format 0835 msgid "You are not allowed to unban users from this room." 0836 msgstr "Вы не имеете права разблокировать пользователей в этой комнате." 0837 0838 #: src/models/actionsmodel.cpp:482 0839 #, kde-format 0840 msgctxt "<user> is not banned from this room." 0841 msgid "%1 is not banned from this room." 0842 msgstr "Пользователь %1 не заблокирован в этой комнате." 0843 0844 #: src/models/actionsmodel.cpp:486 0845 #, kde-format 0846 msgctxt "<username> was unbanned from this room." 0847 msgid "%1 was unbanned from this room." 0848 msgstr "Пользователь %1 был разблокирован в этой комнате." 0849 0850 #: src/models/actionsmodel.cpp:493 0851 msgid "Removes the ban of the given user" 0852 msgstr "Отменить блокировку данного пользователя" 0853 0854 #: src/models/actionsmodel.cpp:508 0855 #, kde-format 0856 msgid "You cannot kick yourself from the room." 0857 msgstr "Вы не можете выгнать себя из комнаты." 0858 0859 #: src/models/actionsmodel.cpp:512 0860 #, kde-format 0861 msgctxt "<username> is not in this room" 0862 msgid "%1 is not in this room." 0863 msgstr "Пользователь %1 не находится в этой комнате." 0864 0865 #: src/models/actionsmodel.cpp:521 0866 #, kde-format 0867 msgid "You are not allowed to kick users from this room." 0868 msgstr "Вы не имеете права выгонять пользователей из этой комнаты." 0869 0870 #: src/models/actionsmodel.cpp:527 0871 #, kde-format 0872 msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room" 0873 msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." 0874 msgstr "Вы не имеете права выгнать пользователя %1 из этой комнаты." 0875 0876 #: src/models/actionsmodel.cpp:531 0877 #, kde-format 0878 msgctxt "<username> was kicked from this room." 0879 msgid "%1 was kicked from this room." 0880 msgstr "Пользователь %1 был выгнан из этой комнаты." 0881 0882 #: src/models/actionsmodel.cpp:537 0883 msgid "Removes the user from the room" 0884 msgstr "Удалить пользователя из комнаты" 0885 0886 #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 0887 #, kde-format 0888 msgctxt "Previously used emojis" 0889 msgid "History" 0890 msgstr "Последние" 0891 0892 #: src/models/emojimodel.cpp:158 0893 #, kde-format 0894 msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" 0895 msgid "Smileys" 0896 msgstr "Смайлики" 0897 0898 #: src/models/emojimodel.cpp:163 0899 #, kde-format 0900 msgctxt "'People' is a category of emoji" 0901 msgid "People" 0902 msgstr "Люди" 0903 0904 #: src/models/emojimodel.cpp:168 0905 #, kde-format 0906 msgctxt "'Nature' is a category of emoji" 0907 msgid "Nature" 0908 msgstr "Природа" 0909 0910 #: src/models/emojimodel.cpp:173 0911 #, kde-format 0912 msgctxt "'Food' is a category of emoji" 0913 msgid "Food" 0914 msgstr "Еда" 0915 0916 #: src/models/emojimodel.cpp:178 0917 #, kde-format 0918 msgctxt "'Activities' is a category of emoji" 0919 msgid "Activities" 0920 msgstr "Действия" 0921 0922 #: src/models/emojimodel.cpp:183 0923 #, kde-format 0924 msgctxt "'Travel' is a category of emoji" 0925 msgid "Travel" 0926 msgstr "Путешествия" 0927 0928 #: src/models/emojimodel.cpp:188 0929 #, kde-format 0930 msgctxt "'Objects' is a category of emoji" 0931 msgid "Objects" 0932 msgstr "Объекты" 0933 0934 #: src/models/emojimodel.cpp:193 0935 #, kde-format 0936 msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" 0937 msgid "Symbols" 0938 msgstr "Символы" 0939 0940 #: src/models/emojimodel.cpp:198 0941 #, kde-format 0942 msgctxt "'Flags' is a category of emoji" 0943 msgid "Flags" 0944 msgstr "Флаги" 0945 0946 #: src/models/emojimodel.cpp:217 0947 #, kde-format 0948 msgctxt "'Custom' is a category of emoji" 0949 msgid "Custom" 0950 msgstr "Пользовательские" 0951 0952 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 0953 #, kde-format 0954 msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" 0955 msgid "Own Stickers" 0956 msgstr "Свои наклейки" 0957 0958 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 0959 #, kde-format 0960 msgctxt "As in 'The user's own emojis" 0961 msgid "Own Emojis" 0962 msgstr "Свои эмодзи" 0963 0964 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:125 0965 #, fuzzy, kde-format 0966 #| msgid ": %1" 0967 msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." 0968 msgid " %1" 0969 msgid_plural " %1 %2 times" 0970 msgstr[0] ": %1" 0971 msgstr[1] ": %1" 0972 msgstr[2] ": %1" 0973 msgstr[3] ": %1" 0974 0975 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:129 0976 #, kde-format 0977 msgctxt "n users" 0978 msgid " %1 user " 0979 msgid_plural " %1 users " 0980 msgstr[0] " %1 пользователь " 0981 msgstr[1] " %1 пользователя " 0982 msgstr[2] " %1 пользователей " 0983 msgstr[3] " %1 пользователь " 0984 0985 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:138 0986 #, kde-format 0987 msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" 0988 msgid ", " 0989 msgstr ", " 0990 0991 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 0992 #, kde-format 0993 msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" 0994 msgid " or " 0995 msgstr " или " 0996 0997 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 0998 #, kde-format 0999 msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" 1000 msgid " and " 1001 msgstr " и " 1002 1003 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:148 1004 #, kde-format 1005 msgctxt "" 1006 "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " 1007 "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a " 1008 "list of comma separated actions for each of the state events in the group." 1009 msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2" 1010 msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2" 1011 1012 #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 1013 msgctxt "Notification type" 1014 msgid "Enable notifications for this account" 1015 msgstr "Включить уведомления для этой учётной записи" 1016 1017 #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 1018 msgctxt "Notification type" 1019 msgid "Messages in one-to-one chats" 1020 msgstr "Сообщения в личных чатах" 1021 1022 #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 1023 msgctxt "Notification type" 1024 msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" 1025 msgstr "Зашифрованные сообщения в личных чатах" 1026 1027 #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 1028 msgctxt "Notification type" 1029 msgid "Messages in group chats" 1030 msgstr "Сообщения в групповых чатах" 1031 1032 #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 1033 msgctxt "Notification type" 1034 msgid "Messages in encrypted group chats" 1035 msgstr "Сообщения в зашифрованных групповых чатах" 1036 1037 #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 1038 msgctxt "Notification type" 1039 msgid "Room upgrade messages" 1040 msgstr "Сообщения об обновлении комнаты" 1041 1042 #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 1043 msgctxt "Notification type" 1044 msgid "Messages containing my display name" 1045 msgstr "Сообщения, содержащие моё отображаемое имя" 1046 1047 #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 1048 msgctxt "Notification type" 1049 msgid "Messages which mention my Matrix user ID" 1050 msgstr "" 1051 1052 #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 1053 msgctxt "Notification type" 1054 msgid "Messages which mention a room" 1055 msgstr "" 1056 1057 #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 1058 #, fuzzy 1059 #| msgid "Messages containing my display name" 1060 msgctxt "Notification type" 1061 msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" 1062 msgstr "Сообщения, содержащие моё отображаемое имя" 1063 1064 #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 1065 msgctxt "Notification type" 1066 msgid "Whole room (@room) notifications" 1067 msgstr "Уведомления для всех в комнате (@room)" 1068 1069 #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 1070 msgctxt "Notification type" 1071 msgid "Invites to a room" 1072 msgstr "Приглашения в комнату" 1073 1074 #: src/models/pushrulemodel.cpp:32 1075 msgctxt "Notification type" 1076 msgid "Call invitation" 1077 msgstr "Приглашение на вызов" 1078 1079 #: src/models/reactionmodel.cpp:68 1080 #, kde-format 1081 msgctxt "Separate the usernames of users" 1082 msgid " and " 1083 msgstr " и " 1084 1085 #: src/models/reactionmodel.cpp:75 1086 #, kde-format 1087 msgctxt "%1 is the number of other users" 1088 msgid " and %1 other" 1089 msgid_plural " and %1 others" 1090 msgstr[0] " и ещё %1" 1091 msgstr[1] " и ещё %1" 1092 msgstr[2] " и ещё %1" 1093 msgstr[3] " и ещё %1" 1094 1095 #: src/models/reactionmodel.cpp:79 1096 #, kde-format 1097 msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" 1098 msgid "%2 reacted with %3" 1099 msgid_plural "%2 reacted with %3" 1100 msgstr[0] "%2 пользователь использовали %3" 1101 msgstr[1] "%2 пользователя использовали %3" 1102 msgstr[2] "%2 пользователей использовали %3" 1103 msgstr[3] "%2 пользователь использовал %3" 1104 1105 #: src/models/roomlistmodel.cpp:413 1106 #, kde-format 1107 msgid "Invited" 1108 msgstr "Приглашения" 1109 1110 #: src/models/roomlistmodel.cpp:415 1111 #, kde-format 1112 msgid "Favorite" 1113 msgstr "Избранные" 1114 1115 #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 src/qml/UserSearchPage.qml:82 1116 #, kde-format 1117 msgid "Friends" 1118 msgstr "Друзья" 1119 1120 #: src/models/roomlistmodel.cpp:419 1121 #, kde-format 1122 msgid "Normal" 1123 msgstr "Обычные" 1124 1125 #: src/models/roomlistmodel.cpp:421 1126 #, kde-format 1127 msgid "Low priority" 1128 msgstr "С низким приоритетом" 1129 1130 #: src/models/roomlistmodel.cpp:423 1131 #, kde-format 1132 msgid "Spaces" 1133 msgstr "Пространства" 1134 1135 #: src/neochatconnection.cpp:69 1136 #, kde-format 1137 msgid "File too large to download." 1138 msgstr "Слишком большой файл для загрузки." 1139 1140 #: src/neochatconnection.cpp:69 1141 #, kde-format 1142 msgid "Contact your matrix server administrator for support." 1143 msgstr "Обратитесь за помощью к администратору сервера Matrix." 1144 1145 #: src/neochatconnection.cpp:240 1146 #, kde-format 1147 msgid "Room creation failed: %1" 1148 msgstr "Не удалось создать комнату: %1" 1149 1150 #: src/neochatconnection.cpp:272 1151 #, kde-format 1152 msgid "Space creation failed: %1" 1153 msgstr "Не удалось создать пространство: %1" 1154 1155 #: src/neochatroom.cpp:1568 src/neochatroom.cpp:1569 1156 #, kde-format 1157 msgid "Report sent successfully." 1158 msgstr "Жалоба отправлена." 1159 1160 #: src/neochatroom.cpp:1843 src/neochatroom.cpp:1851 1161 #, kde-format 1162 msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" 1163 msgid "Lat: %1, Lon: %2" 1164 msgstr "Широта: %1, долгота: %2" 1165 1166 #: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326 1167 #, kde-format 1168 msgid "Encrypted Message" 1169 msgstr "Зашифрованное сообщение" 1170 1171 #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/main.qml:317 1172 #, kde-format 1173 msgid "%1: %2" 1174 msgstr "%1: %2" 1175 1176 #: src/notificationsmanager.cpp:210 1177 #, kde-format 1178 msgid "Open NeoChat in this room" 1179 msgstr "Открыть эту комнату в NeoChat" 1180 1181 #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 1182 #: src/qml/HoverActions.qml:102 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102 1183 #, kde-format 1184 msgid "Reply" 1185 msgstr "Ответить" 1186 1187 #: src/notificationsmanager.cpp:224 1188 #, kde-format 1189 msgid "Reply..." 1190 msgstr "Ответить…" 1191 1192 #: src/notificationsmanager.cpp:243 1193 #, kde-format 1194 msgid "%1 invited you to a room" 1195 msgstr "%1 пригласил вас в комнату" 1196 1197 #: src/notificationsmanager.cpp:247 1198 #, kde-format 1199 msgid "Open this invitation in NeoChat" 1200 msgstr "Открыть это приглашение в NeoChat" 1201 1202 #: src/notificationsmanager.cpp:257 1203 #, kde-format 1204 msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" 1205 msgid "Accept" 1206 msgstr "Принять" 1207 1208 #: src/notificationsmanager.cpp:258 1209 #, kde-format 1210 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" 1211 msgid "Reject" 1212 msgstr "Отклонить" 1213 1214 #: src/notificationsmanager.cpp:259 1215 #, kde-format 1216 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" 1217 msgid "Reject and Ignore User" 1218 msgstr "Отклонить и игнорировать пользователя" 1219 1220 #: src/notificationsmanager.cpp:319 1221 #, kde-format 1222 msgid "%1 (%2)" 1223 msgstr "%1 (%2)" 1224 1225 #: src/notificationsmanager.cpp:330 1226 #, kde-format 1227 msgid "Open NeoChat" 1228 msgstr "Открыть NeoChat" 1229 1230 #: src/qml/About.qml:11 1231 #, kde-format 1232 msgctxt "@title:window" 1233 msgid "About NeoChat" 1234 msgstr "О приложении NeoChat" 1235 1236 #: src/qml/AboutKDE.qml:7 1237 #, kde-format 1238 msgctxt "@title:window" 1239 msgid "About KDE" 1240 msgstr "О KDE" 1241 1242 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19 1243 #, kde-format 1244 msgid "Edit Account" 1245 msgstr "Редактировать учётную запись" 1246 1247 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:60 1248 #, kde-format 1249 msgid "Upload new avatar" 1250 msgstr "Отправить новое изображение" 1251 1252 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:77 1253 #, kde-format 1254 msgid "Remove current avatar" 1255 msgstr "Убрать текущее изображение" 1256 1257 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:100 1258 #, kde-format 1259 msgid "User information" 1260 msgstr "Информация о пользователе" 1261 1262 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:105 src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 1263 #, kde-format 1264 msgid "Name:" 1265 msgstr "Имя:" 1266 1267 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:111 1268 #, kde-format 1269 msgid "Label:" 1270 msgstr "Метка:" 1271 1272 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:116 src/qml/AccountEditorPage.qml:171 1273 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:108 src/qml/General.qml:105 1274 #, kde-format 1275 msgid "Save" 1276 msgstr "Сохранить" 1277 1278 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:132 1279 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 1280 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:32 1281 #, kde-format 1282 msgid "Password" 1283 msgstr "Пароль" 1284 1285 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:137 1286 #, kde-format 1287 msgid "Your server doesn't support changing your password" 1288 msgstr "Сервер не позволяет сменить пароль" 1289 1290 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:144 1291 #, kde-format 1292 msgid "Current Password:" 1293 msgstr "Текущий пароль:" 1294 1295 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:151 1296 #, kde-format 1297 msgid "New Password:" 1298 msgstr "Новый пароль:" 1299 1300 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:158 1301 #, kde-format 1302 msgid "Confirm new Password:" 1303 msgstr "Проверка нового пароля:" 1304 1305 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:163 1306 #, kde-format 1307 msgid "Passwords don't match" 1308 msgstr "Пароли не совпадают" 1309 1310 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:177 1311 #, kde-format 1312 msgid "Passwords do not match" 1313 msgstr "Пароли не совпадают" 1314 1315 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:185 1316 #, kde-format 1317 msgid "Server Information" 1318 msgstr "Информация о сервере" 1319 1320 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:189 1321 #, kde-format 1322 msgid "Homeserver url" 1323 msgstr "Адрес домашнего сервера" 1324 1325 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:210 1326 #, kde-format 1327 msgctxt "@title" 1328 msgid "Account Management" 1329 msgstr "Управление учётной " 1330 1331 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215 1332 #, kde-format 1333 msgid "Deactivate Account" 1334 msgstr "Деактивировать учётную запись" 1335 1336 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:219 1337 #, kde-format 1338 msgctxt "@title" 1339 msgid "Confirm Deactivating Account" 1340 msgstr "Подтверждение деактивации учётной записи" 1341 1342 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:228 1343 #, kde-format 1344 msgid "Password changed successfully" 1345 msgstr "Пароль успешно изменён" 1346 1347 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:230 1348 #, kde-format 1349 msgid "Wrong password entered" 1350 msgstr "Введён неверный пароль" 1351 1352 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:232 1353 #, kde-format 1354 msgid "Unknown problem while trying to change password" 1355 msgstr "При попытке сменить пароль произошла ошибка" 1356 1357 #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:63 1358 #, kde-format 1359 msgid "Edit this account" 1360 msgstr "Изменить эту учётную запись" 1361 1362 #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35 1363 #: src/qml/UserInfo.qml:57 1364 #, kde-format 1365 msgid "Account editor" 1366 msgstr "Редактирование учётной записи" 1367 1368 #: src/qml/AccountMenu.qml:30 1369 #, kde-format 1370 msgid "Notification settings" 1371 msgstr "Параметры уведомлений" 1372 1373 #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46 1374 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:445 src/qml/UserInfo.qml:126 1375 #, kde-format 1376 msgid "Configure" 1377 msgstr "Параметры" 1378 1379 #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17 1380 #: src/qml/SettingsPage.qml:84 1381 #, kde-format 1382 msgid "Devices" 1383 msgstr "Устройства" 1384 1385 #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72 1386 #, kde-format 1387 msgid "Logout" 1388 msgstr "Завершить сеанс" 1389 1390 #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23 1391 #: src/qml/SettingsPage.qml:54 1392 #, kde-format 1393 msgid "Accounts" 1394 msgstr "Учётные записи" 1395 1396 #: src/qml/AccountsPage.qml:102 src/qml/UserInfo.qml:179 1397 #, kde-format 1398 msgid "Add Account" 1399 msgstr "Добавить учётную запись" 1400 1401 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19 1402 #, kde-format 1403 msgctxt "@title:window" 1404 msgid "Appearance" 1405 msgstr "Внешний вид" 1406 1407 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22 1408 #, kde-format 1409 msgid "General theme" 1410 msgstr "Общее оформление" 1411 1412 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:116 1413 #, kde-format 1414 msgid "Bubbles" 1415 msgstr "Пузыри" 1416 1417 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:185 1418 #, kde-format 1419 msgid "Compact" 1420 msgstr "Компактное" 1421 1422 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:207 1423 #, kde-format 1424 msgid "Use compact room list" 1425 msgstr "Компактный список комнат" 1426 1427 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:233 1428 #, kde-format 1429 msgid "Show fancy effects in chat" 1430 msgstr "Графические эффекты в чате" 1431 1432 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:250 1433 #, kde-format 1434 msgid "Use transparent chat page" 1435 msgstr "Прозрачная страница чата" 1436 1437 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:271 1438 #, kde-format 1439 msgid "Transparency" 1440 msgstr "Прозрачность" 1441 1442 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:290 1443 #, kde-format 1444 msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." 1445 msgstr "Доступно только при включении параметра «прозрачная страница чата»" 1446 1447 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:307 1448 #, kde-format 1449 msgid "Show your messages on the right" 1450 msgstr "Свои сообщения справа" 1451 1452 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:323 1453 #, kde-format 1454 msgid "Show links preview in the chat messages" 1455 msgstr "Предварительный просмотр ссылок из сообщений" 1456 1457 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:333 1458 #, kde-format 1459 msgid "Show Avatar" 1460 msgstr "Изображение пользователя" 1461 1462 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:337 1463 #, kde-format 1464 msgid "In chat" 1465 msgstr "В чате" 1466 1467 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:347 1468 #, kde-format 1469 msgid "In sidebar" 1470 msgstr "В боковой панели" 1471 1472 #: src/qml/AttachDialog.qml:27 1473 #, kde-format 1474 msgid "Choose local file" 1475 msgstr "Выберите файл на компьютере" 1476 1477 #: src/qml/AttachDialog.qml:46 1478 #, kde-format 1479 msgid "Clipboard image" 1480 msgstr "Изображение из буфера обмена" 1481 1482 #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 1483 #, kde-format 1484 msgid "Attachment:" 1485 msgstr "Вложение:" 1486 1487 #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93 1488 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93 1489 #, kde-format 1490 msgid "Edit" 1491 msgstr "Изменить" 1492 1493 #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 1494 #, kde-format 1495 msgid "Cancel sending attachment" 1496 msgstr "Отменить отправку вложения" 1497 1498 #: src/qml/BanSheet.qml:18 1499 #, kde-format 1500 msgid "Ban User" 1501 msgstr "Заблокировать пользователя" 1502 1503 #: src/qml/BanSheet.qml:27 1504 #, kde-format 1505 msgid "Reason for banning this user" 1506 msgstr "Причина для блокировки этого пользователя" 1507 1508 #: src/qml/BanSheet.qml:43 1509 #, kde-format 1510 msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" 1511 msgid "Ban" 1512 msgstr "Заблокировать" 1513 1514 #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24 1515 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52 1516 #, kde-format 1517 msgctxt "@action" 1518 msgid "Cancel" 1519 msgstr "Отмена" 1520 1521 #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20 1522 #, kde-format 1523 msgid "General" 1524 msgstr "Общие" 1525 1526 #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:20 1527 #: src/qml/SettingsPage.qml:43 1528 #, kde-format 1529 msgid "Security" 1530 msgstr "Безопасность" 1531 1532 #: src/qml/Categories.qml:44 1533 #, kde-format 1534 msgid "Permissions" 1535 msgstr "Разрешения" 1536 1537 #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32 1538 #, kde-format 1539 msgid "Notifications" 1540 msgstr "Уведомления" 1541 1542 #: src/qml/ChatBar.qml:62 1543 #, kde-format 1544 msgid "Attach an image or file" 1545 msgstr "Вложить изображение или файл" 1546 1547 #: src/qml/ChatBar.qml:80 1548 #, kde-format 1549 msgid "Emojis & Stickers" 1550 msgstr "Эмодзи и наклейки" 1551 1552 #: src/qml/ChatBar.qml:97 1553 #, kde-format 1554 msgid "Send a Location" 1555 msgstr "Отправить местоположение" 1556 1557 #: src/qml/ChatBar.qml:113 1558 #, kde-format 1559 msgid "Send message" 1560 msgstr "Отправить сообщение" 1561 1562 #: src/qml/ChatBar.qml:191 1563 #, kde-format 1564 msgid "Send an encrypted message…" 1565 msgstr "Отправить зашифрованное сообщение…" 1566 1567 #: src/qml/ChatBar.qml:191 1568 #, fuzzy, kde-format 1569 #| msgid "Set an attachment caption..." 1570 msgid "Set an attachment caption…" 1571 msgstr "Задать подпись для вложения…" 1572 1573 #: src/qml/ChatBar.qml:191 1574 #, kde-format 1575 msgid "Send a message…" 1576 msgstr "Введите текст сообщения…" 1577 1578 #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 1579 #, fuzzy, kde-format 1580 msgctxt "@title" 1581 msgid "Choose a Room" 1582 msgstr "Выберите файл на компьютере" 1583 1584 #: src/qml/ColorScheme.qml:15 1585 #, kde-format 1586 msgid "Color theme" 1587 msgstr "Цветовая схема" 1588 1589 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 1590 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 1591 #, kde-format 1592 msgctxt "@title" 1593 msgid "Deactivate Account" 1594 msgstr "Деактивация учётной записи" 1595 1596 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 1597 #, kde-format 1598 msgctxt "@title" 1599 msgid "Warning" 1600 msgstr "Предупреждение" 1601 1602 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 1603 #, kde-format 1604 msgid "" 1605 "Your account will be permanently disabled.\n" 1606 "This cannot be undone.\n" 1607 "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" 1608 "Your messages will stay available." 1609 msgstr "" 1610 1611 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 1612 #, fuzzy, kde-format 1613 #| msgid "Edit Account" 1614 msgid "Deactivate account" 1615 msgstr "Редактировать учётную запись" 1616 1617 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 1618 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 1619 #, kde-format 1620 msgid "Activate Encryption" 1621 msgstr "Включить шифрование" 1622 1623 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 1624 #, kde-format 1625 msgid "" 1626 "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." 1627 msgstr "Отключить шифрование после его включения будет невозможно." 1628 1629 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 1630 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 1631 #, kde-format 1632 msgid "Cancel" 1633 msgstr "Отмена" 1634 1635 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 1636 #, kde-format 1637 msgid "Sign out" 1638 msgstr "Выход из учётной записи" 1639 1640 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 1641 #, kde-format 1642 msgid "Are you sure you want to sign out?" 1643 msgstr "Выйти из учётной записи?" 1644 1645 #: src/qml/ContextMenu.qml:31 1646 #, kde-format 1647 msgid "Open in New Window" 1648 msgstr "Открыть в новом окне" 1649 1650 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191 1651 #, kde-format 1652 msgid "Remove from Favourites" 1653 msgstr "Убрать из избранного" 1654 1655 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191 1656 #, kde-format 1657 msgid "Add to Favourites" 1658 msgstr "Добавить в избранное" 1659 1660 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210 1661 #, kde-format 1662 msgid "Reprioritize" 1663 msgstr "Повысить приоритет" 1664 1665 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210 1666 #, kde-format 1667 msgid "Deprioritize" 1668 msgstr "Понизить приоритет" 1669 1670 #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:217 1671 #, kde-format 1672 msgid "Mark as Read" 1673 msgstr "Отметить как прочитанное" 1674 1675 #: src/qml/ContextMenu.qml:60 1676 #, kde-format 1677 msgctxt "@action:inmenu" 1678 msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" 1679 msgstr "Скопировать идентификатор Matrix пользователя в буфер обмена" 1680 1681 #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36 1682 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:121 1683 #, kde-format 1684 msgctxt "@action:inmenu" 1685 msgid "Copy Address to Clipboard" 1686 msgstr "Скопировать адрес в буфер обмена" 1687 1688 #: src/qml/ContextMenu.qml:72 1689 #, kde-format 1690 msgid "Notification State" 1691 msgstr "Уведомления" 1692 1693 #: src/qml/ContextMenu.qml:76 1694 #, kde-format 1695 msgid "Follow Global Setting" 1696 msgstr "По умолчанию" 1697 1698 #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/qml/PushNotification.qml:39 1699 #, kde-format 1700 msgctxt "As in 'notify for all messages'" 1701 msgid "All" 1702 msgstr "Все уведомления" 1703 1704 #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/qml/PushNotification.qml:47 1705 #, kde-format 1706 msgctxt "" 1707 "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " 1708 "keyword'" 1709 msgid "@Mentions and Keywords" 1710 msgstr "Упоминания (@) и ключевые слова" 1711 1712 #: src/qml/ContextMenu.qml:109 src/qml/PushNotification.qml:55 1713 #, kde-format 1714 msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" 1715 msgid "Off" 1716 msgstr "Отключить уведомления" 1717 1718 #: src/qml/ContextMenu.qml:122 src/qml/ContextMenu.qml:128 1719 #: src/qml/ContextMenu.qml:202 src/qml/RoomDrawer.qml:109 1720 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:77 1721 #, kde-format 1722 msgid "Room Settings" 1723 msgstr "Параметры комнаты" 1724 1725 #: src/qml/ContextMenu.qml:135 src/qml/ContextMenu.qml:224 1726 #, kde-format 1727 msgid "Leave Room" 1728 msgstr "Покинуть комнату" 1729 1730 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:62 1731 #: src/qml/ExploreComponent.qml:64 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162 1732 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:218 1733 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:220 1734 #, kde-format 1735 msgctxt "@title" 1736 msgid "Create a Space" 1737 msgstr "Создание пространства" 1738 1739 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:50 1740 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146 1741 #, kde-format 1742 msgctxt "@title" 1743 msgid "Create a Room" 1744 msgstr "Создание комнаты" 1745 1746 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 1747 #, kde-format 1748 msgid "New Space Information" 1749 msgstr "Сведения о новом пространстве" 1750 1751 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 1752 #, kde-format 1753 msgid "New Room Information" 1754 msgstr "Сведения о новой комнате" 1755 1756 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 1757 #, fuzzy, kde-format 1758 #| msgctxt "text editing menu action" 1759 #| msgid "Select All" 1760 msgid "Select type" 1761 msgstr "Выделить все" 1762 1763 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 src/qml/RoomData.qml:25 1764 #, kde-format 1765 msgid "Room" 1766 msgstr "Внутреннее помещение" 1767 1768 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 1769 #, kde-format 1770 msgid "Space" 1771 msgstr "Пространство" 1772 1773 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:80 1774 #, kde-format 1775 msgid "Topic:" 1776 msgstr "Тема:" 1777 1778 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:86 src/qml/CreateRoomDialog.qml:217 1779 #, fuzzy, kde-format 1780 #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" 1781 msgctxt "" 1782 "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " 1783 "official parent." 1784 msgid "Make this parent official" 1785 msgstr "Назначить этот псевдоним каноническим псевдонимом комнаты" 1786 1787 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:91 src/qml/CreateRoomDialog.qml:241 1788 #: src/qml/ServerComboBox.qml:148 1789 #, kde-format 1790 msgctxt "@action:button" 1791 msgid "Ok" 1792 msgstr "ОК" 1793 1794 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 1795 #, kde-format 1796 msgid "Select Existing Room" 1797 msgstr "" 1798 1799 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:112 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 1800 #, kde-format 1801 msgctxt "@action:button" 1802 msgid "Pick room" 1803 msgstr "" 1804 1805 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:117 src/qml/CreateRoomDialog.qml:200 1806 #: src/qml/ExploreComponent.qml:27 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58 1807 #: src/qml/GlobalMenu.qml:71 src/qml/RoomListPage.qml:183 1808 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:140 1809 #, kde-format 1810 msgctxt "@title" 1811 msgid "Explore Rooms" 1812 msgstr "Обзор комнат" 1813 1814 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:166 src/qml/ExplorerDelegate.qml:69 1815 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:105 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83 1816 #, kde-format 1817 msgid "Joined" 1818 msgstr "Присоединился(лась)" 1819 1820 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 1821 #, kde-format 1822 msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" 1823 msgstr "" 1824 1825 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 1826 #, kde-format 1827 msgid "" 1828 "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" 1829 msgstr "" 1830 1831 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 1832 #, fuzzy, kde-format 1833 #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" 1834 msgctxt "" 1835 "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " 1836 "parent spaces." 1837 msgid "Make this space the canonical parent" 1838 msgstr "Назначить этот псевдоним каноническим псевдонимом комнаты" 1839 1840 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50 1841 #, kde-format 1842 msgctxt "@label" 1843 msgid "%1, Last activity: %2" 1844 msgstr "%1, последняя активность: %2" 1845 1846 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59 1847 #, kde-format 1848 msgid "New device name" 1849 msgstr "Новое имя устройства" 1850 1851 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68 1852 #, kde-format 1853 msgid "Cancel editing display name" 1854 msgstr "Отменить изменение отображаемого имени" 1855 1856 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75 1857 #, kde-format 1858 msgid "Confirm new display name" 1859 msgstr "Подтвердить новое отображаемое имя" 1860 1861 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90 1862 #, kde-format 1863 msgid "Edit device name" 1864 msgstr "Редактировать имя устройства" 1865 1866 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104 1867 #, kde-format 1868 msgid "Verify device" 1869 msgstr "Верифицировать устройство" 1870 1871 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119 1872 #, kde-format 1873 msgid "Logout device" 1874 msgstr "Отключить устройство от учётной записи" 1875 1876 #: src/qml/DevicesPage.qml:20 src/qml/LoadingDelegate.qml:13 1877 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 1878 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 1879 #, kde-format 1880 msgid "Loading…" 1881 msgstr "Загрузка..." 1882 1883 #: src/qml/DevicesPage.qml:33 1884 #, kde-format 1885 msgid "This Device" 1886 msgstr "Это устройство" 1887 1888 #: src/qml/DevicesPage.qml:38 1889 #, kde-format 1890 msgid "Verified Devices" 1891 msgstr "Проверенные устройства" 1892 1893 #: src/qml/DevicesPage.qml:43 1894 #, kde-format 1895 msgid "Unverified Devices" 1896 msgstr "Непроверенные устройства" 1897 1898 #: src/qml/DevicesPage.qml:48 1899 #, kde-format 1900 msgid "Devices without Encryption Support" 1901 msgstr "Устройства без поддержки шифрования" 1902 1903 #: src/qml/DevicesPage.qml:63 1904 #, kde-format 1905 msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." 1906 msgstr "" 1907 "Для просмотра списка устройств, подключённых к учётной записи, необходимо " 1908 "войти в систему." 1909 1910 #: src/qml/DevicesPage.qml:75 1911 #, kde-format 1912 msgid "Remove device" 1913 msgstr "Удалить устройство" 1914 1915 #: src/qml/DevicesPage.qml:81 src/qml/Password.qml:28 1916 #: src/qml/RegisterPassword.qml:20 1917 #, kde-format 1918 msgid "Password:" 1919 msgstr "Пароль:" 1920 1921 #: src/qml/DevicesPage.qml:87 1922 #, kde-format 1923 msgctxt "As in 'Remove this device'" 1924 msgid "Remove" 1925 msgstr "Удалить" 1926 1927 #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:89 1928 #, kde-format 1929 msgid "Developer Tools" 1930 msgstr "Инструменты разработчика" 1931 1932 #: src/qml/EditMenu.qml:15 1933 #, kde-format 1934 msgctxt "text editing menu action" 1935 msgid "Undo" 1936 msgstr "Отменить" 1937 1938 #: src/qml/EditMenu.qml:25 1939 #, kde-format 1940 msgctxt "text editing menu action" 1941 msgid "Redo" 1942 msgstr "Повторить" 1943 1944 #: src/qml/EditMenu.qml:37 1945 #, kde-format 1946 msgctxt "text editing menu action" 1947 msgid "Cut" 1948 msgstr "Вырезать" 1949 1950 #: src/qml/EditMenu.qml:47 1951 #, kde-format 1952 msgctxt "text editing menu action" 1953 msgid "Copy" 1954 msgstr "Копировать" 1955 1956 #: src/qml/EditMenu.qml:57 1957 #, kde-format 1958 msgctxt "text editing menu action" 1959 msgid "Paste" 1960 msgstr "Вставить" 1961 1962 #: src/qml/EditMenu.qml:67 1963 #, kde-format 1964 msgctxt "text editing menu action" 1965 msgid "Delete" 1966 msgstr "Удалить" 1967 1968 #: src/qml/EditMenu.qml:79 1969 #, kde-format 1970 msgctxt "text editing menu action" 1971 msgid "Select All" 1972 msgstr "Выделить все" 1973 1974 #: src/qml/Email.qml:21 1975 #, kde-format 1976 msgid "Add an e-mail address:" 1977 msgstr "Добавить адрес эл. почты:" 1978 1979 #: src/qml/Email.qml:33 1980 #, kde-format 1981 msgid "Confirm e-mail address" 1982 msgstr "Подтвердить адрес эл. почты" 1983 1984 #: src/qml/Email.qml:35 1985 #, kde-format 1986 msgid "" 1987 "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " 1988 "<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail" 1989 msgstr "" 1990 "Эл. письмо для подтверждения адреса электронной почты было отправлено. В " 1991 "полученном письме перейдите по ссылке подтверждения, после чего продолжите в " 1992 "этом окне." 1993 1994 #: src/qml/Email.qml:40 1995 #, kde-format 1996 msgctxt "@button" 1997 msgid "Re-send confirmation e-mail" 1998 msgstr "Повторно отправить эл. письмо для подтверждения" 1999 2000 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 2001 #, kde-format 2002 msgid "No stickers" 2003 msgstr "Не найдено ни одной наклейки" 2004 2005 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 2006 #, kde-format 2007 msgid "No emojis" 2008 msgstr "Не найдено ни одного эмодзи" 2009 2010 #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19 2011 #, kde-format 2012 msgid "Emojis" 2013 msgstr "Эмодзи" 2014 2015 #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27 2016 #, kde-format 2017 msgid "Stickers" 2018 msgstr "Наклейки" 2019 2020 #: src/qml/EmojiSas.qml:25 2021 #, kde-format 2022 msgid "" 2023 "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." 2024 msgstr "" 2025 "Подтвердите, что приведённые ниже эмодзи отображаются на обоих устройствах в " 2026 "одинаковом порядке." 2027 2028 #: src/qml/EmojiSas.qml:41 2029 #, kde-format 2030 msgid "They match" 2031 msgstr "Они совпадают" 2032 2033 #: src/qml/EmojiSas.qml:47 2034 #, kde-format 2035 msgid "They don't match" 2036 msgstr "Они не совпадают" 2037 2038 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 2039 #, kde-format 2040 msgctxt "@title" 2041 msgid "Edit Emoji" 2042 msgstr "Изменение эмодзи" 2043 2044 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 2045 #, kde-format 2046 msgctxt "@title" 2047 msgid "Edit Sticker" 2048 msgstr "Изменение наклейки" 2049 2050 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 2051 #, kde-format 2052 msgctxt "@title" 2053 msgid "Add Emoji" 2054 msgstr "Добавить эмодзи" 2055 2056 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 2057 #, kde-format 2058 msgctxt "@title" 2059 msgid "Add Sticker" 2060 msgstr "Добавить наклейку" 2061 2062 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30 2063 #, kde-format 2064 msgid "Sticker" 2065 msgstr "Наклейка" 2066 2067 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30 2068 #, kde-format 2069 msgid "Emoji" 2070 msgstr "Эмодзи" 2071 2072 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59 2073 #, kde-format 2074 msgid "Change Image" 2075 msgstr "Сменить изображение" 2076 2077 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59 2078 #, kde-format 2079 msgid "Set Image" 2080 msgstr "Установить изображение" 2081 2082 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:98 2083 #, kde-format 2084 msgid "Shortcode:" 2085 msgstr "Короткий код:" 2086 2087 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:103 2088 #, kde-format 2089 msgid "Description:" 2090 msgstr "Описание:" 2091 2092 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71 2093 #, kde-format 2094 msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" 2095 msgid "No Description" 2096 msgstr "Описание отсутствует" 2097 2098 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 2099 #, kde-format 2100 msgid "Add Emoji" 2101 msgstr "Добавить эмодзи" 2102 2103 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 2104 #, kde-format 2105 msgid "Add Sticker" 2106 msgstr "Добавить наклейку" 2107 2108 #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16 2109 #, kde-format 2110 msgctxt "@title" 2111 msgid "Stickers & Emojis" 2112 msgstr "Наклейки и эмодзи" 2113 2114 #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:191 2115 #, kde-format 2116 msgid "" 2117 "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " 2118 "device." 2119 msgstr "" 2120 "Это сообщение зашифровано, и отправитель не поделился ключом с этим " 2121 "устройством." 2122 2123 #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52 2124 #: src/qml/RoomListPage.qml:177 2125 #, kde-format 2126 msgid "Explore rooms" 2127 msgstr "Просмотреть комнаты" 2128 2129 #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67 2130 #: src/qml/GlobalMenu.qml:49 src/qml/GlobalMenu.qml:58 2131 #: src/qml/RoomListPage.qml:194 src/qml/RoomListPage.qml:319 2132 #, kde-format 2133 msgid "Find your friends" 2134 msgstr "" 2135 2136 #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73 2137 #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 src/qml/RoomListPage.qml:198 2138 #: src/qml/RoomListPage.qml:327 2139 #, kde-format 2140 msgctxt "@title" 2141 msgid "Find your friends" 2142 msgstr "" 2143 2144 #: src/qml/ExploreComponent.qml:44 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140 2145 #, kde-format 2146 msgid "Create a Room" 2147 msgstr "Создать комнату" 2148 2149 #: src/qml/ExploreComponent.qml:56 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156 2150 #, kde-format 2151 msgid "Create a Space" 2152 msgstr "Создать пространство" 2153 2154 #: src/qml/ExploreComponent.qml:85 src/qml/ExploreComponent.qml:146 2155 #, kde-format 2156 msgid "Create rooms and chats" 2157 msgstr "Создать комнаты и чаты" 2158 2159 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36 2160 #, kde-format 2161 msgid "Search" 2162 msgstr "Поиск" 2163 2164 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79 2165 #, kde-format 2166 msgid "Create New" 2167 msgstr "Создать" 2168 2169 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:46 2170 #, kde-format 2171 msgctxt "@action:title" 2172 msgid "Explore Rooms" 2173 msgstr "Обзор комнат" 2174 2175 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:73 2176 #, kde-format 2177 msgid "Enter a room address" 2178 msgstr "Введите адрес комнаты" 2179 2180 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:87 2181 #, kde-format 2182 msgid "Find a room…" 2183 msgstr "Введите название комнаты…" 2184 2185 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:88 2186 #, kde-format 2187 msgctxt "@info:label" 2188 msgid "No public rooms found" 2189 msgstr "Не найдено ни одной общедоступной комнаты" 2190 2191 #: src/qml/FileDelegate.qml:83 src/qml/FileDelegate.qml:174 2192 #, kde-format 2193 msgctxt "" 2194 "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" 2195 msgid "Download" 2196 msgstr "Загрузить" 2197 2198 #: src/qml/FileDelegate.qml:99 src/qml/FileDelegate.qml:165 2199 #, kde-format 2200 msgctxt "" 2201 "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " 2202 "file with an appropriate application" 2203 msgid "Open File" 2204 msgstr "Открыть файл" 2205 2206 #: src/qml/FileDelegate.qml:114 2207 #, kde-format 2208 msgctxt "file download progress" 2209 msgid "%1 / %2" 2210 msgstr "%1 / %2" 2211 2212 #: src/qml/FileDelegate.qml:119 2213 #, kde-format 2214 msgctxt "" 2215 "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" 2216 msgid "Stop Download" 2217 msgstr "Остановить загрузку" 2218 2219 #: src/qml/FileDelegate.qml:216 2220 #, kde-format 2221 msgid "Coach: %1, Seat: %2" 2222 msgstr "Вагон: %1, место: %2" 2223 2224 #: src/qml/FileDelegate.qml:258 2225 #, kde-format 2226 msgctxt "<start time> - <end time>" 2227 msgid "%1 - %2" 2228 msgstr "%1 — %2" 2229 2230 #: src/qml/FileDelegate.qml:269 2231 #, kde-format 2232 msgctxt "@action" 2233 msgid "Send to KDE Itinerary" 2234 msgstr "Передать в KDE Itinerary" 2235 2236 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43 2237 #, kde-format 2238 msgid "Open Externally" 2239 msgstr "Открывать во внешней программе" 2240 2241 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50 2242 #, kde-format 2243 msgid "Save As" 2244 msgstr "Сохранить как" 2245 2246 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68 2247 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:139 2248 #, kde-format 2249 msgid "Copy" 2250 msgstr "Копировать" 2251 2252 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 2253 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127 2254 #, kde-format 2255 msgid "Remove" 2256 msgstr "Удалить" 2257 2258 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:83 2259 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:134 2260 #, kde-format 2261 msgctxt "@title" 2262 msgid "Remove Message" 2263 msgstr "Удаление сообщения" 2264 2265 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:88 2266 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:144 src/qml/ReportSheet.qml:43 2267 #, kde-format 2268 msgctxt "" 2269 "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" 2270 msgid "Report" 2271 msgstr "Пожаловаться" 2272 2273 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:95 2274 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151 2275 #, kde-format 2276 msgctxt "@title" 2277 msgid "Report Message" 2278 msgstr "Жалоба на сообщение" 2279 2280 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:100 2281 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:157 2282 #, kde-format 2283 msgid "View Source" 2284 msgstr "Исходный код" 2285 2286 #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 2287 #, kde-format 2288 msgid "View Location" 2289 msgstr "Посмотреть местоположение" 2290 2291 #: src/qml/FullScreenMap.qml:68 2292 #, kde-format 2293 msgid "Close" 2294 msgstr "Закрыть" 2295 2296 #: src/qml/General.qml:25 2297 #, kde-format 2298 msgid "Room Information" 2299 msgstr "Информация о комнате" 2300 2301 #: src/qml/General.qml:47 2302 #, kde-format 2303 msgid "Update avatar" 2304 msgstr "Изменить изображение" 2305 2306 #: src/qml/General.qml:70 2307 #, kde-format 2308 msgid "Room name:" 2309 msgstr "Название комнаты:" 2310 2311 #: src/qml/General.qml:80 2312 #, kde-format 2313 msgid "Room topic:" 2314 msgstr "Тема комнаты:" 2315 2316 #: src/qml/General.qml:119 2317 #, kde-format 2318 msgid "Room ID" 2319 msgstr "Идентификатор комнаты" 2320 2321 #: src/qml/General.qml:124 2322 #, kde-format 2323 msgid "Copy room ID to clipboard" 2324 msgstr "Скопировать идентификатор комнаты в буфер обмена" 2325 2326 #: src/qml/General.qml:138 2327 #, kde-format 2328 msgid "Room version" 2329 msgstr "Версия комнаты" 2330 2331 #: src/qml/General.qml:144 2332 #, kde-format 2333 msgid "Upgrade Room" 2334 msgstr "Обновить комнату" 2335 2336 #: src/qml/General.qml:163 2337 #, kde-format 2338 msgid "Aliases" 2339 msgstr "Псевдонимы" 2340 2341 #: src/qml/General.qml:168 2342 #, kde-format 2343 msgid "No canonical alias set" 2344 msgstr "Канонический псевдоним не задан" 2345 2346 #: src/qml/General.qml:181 2347 #, kde-format 2348 msgid "Make this alias the room's canonical alias" 2349 msgstr "Назначить этот псевдоним каноническим псевдонимом комнаты" 2350 2351 #: src/qml/General.qml:196 2352 #, kde-format 2353 msgid "Delete alias" 2354 msgstr "Удалить псевдоним" 2355 2356 #: src/qml/General.qml:220 2357 #, kde-format 2358 msgid "#new_alias:server.org" 2359 msgstr "#новый_псевдоним:server.org" 2360 2361 #: src/qml/General.qml:237 2362 #, kde-format 2363 msgid "Add new alias" 2364 msgstr "Создать псевдоним" 2365 2366 #: src/qml/General.qml:257 2367 #, kde-format 2368 msgid "URL Previews" 2369 msgstr "Предпросмотр содержимого по ссылкам" 2370 2371 #: src/qml/General.qml:261 2372 #, kde-format 2373 msgid "Enable URL previews by default for room members" 2374 msgstr "" 2375 "По умолчанию включить предпросмотр содержимого по ссылкам для участников " 2376 "комнат" 2377 2378 #: src/qml/General.qml:269 2379 #, kde-format 2380 msgid "Enable URL previews" 2381 msgstr "Включить предпросмотр содержимого по ссылкам" 2382 2383 #: src/qml/General.qml:271 2384 #, kde-format 2385 msgid "URL previews are enabled by default in this room" 2386 msgstr "" 2387 "Для этой комнаты по умолчанию включён предпросмотр содержимого по ссылкам" 2388 2389 #: src/qml/General.qml:271 2390 #, kde-format 2391 msgid "URL previews are disabled by default in this room" 2392 msgstr "" 2393 "Для этой комнаты по умолчанию отключён предпросмотр содержимого по ссылкам" 2394 2395 #: src/qml/General.qml:279 2396 #, kde-format 2397 msgid "Official Parent Spaces" 2398 msgstr "" 2399 2400 #: src/qml/General.qml:312 2401 #, fuzzy, kde-format 2402 #| msgid "No Canonical Alias" 2403 msgid "Canonical" 2404 msgstr "Канонический псевдоним не задан" 2405 2406 #: src/qml/General.qml:319 2407 #, fuzzy, kde-format 2408 #| msgid "No canonical alias set" 2409 msgid "Make canonical parent" 2410 msgstr "Канонический псевдоним не задан" 2411 2412 #: src/qml/General.qml:333 2413 #, fuzzy, kde-format 2414 #| msgid "Remove Message" 2415 msgid "Remove parent" 2416 msgstr "Удалить сообщение" 2417 2418 #: src/qml/General.qml:347 2419 #, kde-format 2420 msgid "This room has no official parent spaces." 2421 msgstr "Для этой комнаты нет официальных родительских пространств." 2422 2423 #: src/qml/General.qml:351 2424 #, fuzzy, kde-format 2425 #| msgid "No canonical alias set" 2426 msgctxt "@action:button" 2427 msgid "Add new official parent" 2428 msgstr "Канонический псевдоним не задан" 2429 2430 #: src/qml/General.qml:366 2431 #, kde-format 2432 msgid "This room continues another conversation." 2433 msgstr "В этой комнате продолжается другой разговор." 2434 2435 #: src/qml/General.qml:370 2436 #, kde-format 2437 msgid "See older messages…" 2438 msgstr "Посмотреть более старые сообщения…" 2439 2440 #: src/qml/General.qml:380 2441 #, kde-format 2442 msgid "This room has been replaced." 2443 msgstr "Эта комната была заменена." 2444 2445 #: src/qml/General.qml:384 2446 #, kde-format 2447 msgid "See new room…" 2448 msgstr "Посмотреть новую комнату…" 2449 2450 #: src/qml/General.qml:405 2451 #, kde-format 2452 msgid "Upgrade the Room" 2453 msgstr "Обновление комнаты" 2454 2455 #: src/qml/General.qml:409 2456 #, kde-format 2457 msgid "Select new version" 2458 msgstr "Выберите новую версию" 2459 2460 #: src/qml/General.qml:415 src/qml/PowerLevelDialog.qml:61 2461 #, kde-format 2462 msgid "Confirm" 2463 msgstr "Подтвердить" 2464 2465 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16 2466 #, kde-format 2467 msgctxt "@title:window" 2468 msgid "General" 2469 msgstr "Общие" 2470 2471 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18 2472 #, kde-format 2473 msgid "General settings" 2474 msgstr "Основные параметры" 2475 2476 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24 2477 #, kde-format 2478 msgid "Show in System Tray" 2479 msgstr "Показывать в системном лотке" 2480 2481 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:41 2482 #, kde-format 2483 msgid "Minimize to system tray on startup" 2484 msgstr "Сворачивать в системный лоток при запуске" 2485 2486 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:58 2487 #, kde-format 2488 msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" 2489 msgstr "" 2490 "Автоматически показывать и скрывать информацию о комнате при изменении " 2491 "размера окна" 2492 2493 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:69 2494 #, kde-format 2495 msgid "Timeline Events" 2496 msgstr "Лента событий" 2497 2498 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:74 2499 #, kde-format 2500 msgid "Show deleted messages" 2501 msgstr "Показывать удалённые сообщения" 2502 2503 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:90 2504 #, kde-format 2505 msgid "Show state events" 2506 msgstr "Показывать события состояния" 2507 2508 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:108 2509 #, kde-format 2510 msgid "Show leave and join events" 2511 msgstr "Показывать входы и выходы" 2512 2513 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:126 2514 #, kde-format 2515 msgid "Show name change events" 2516 msgstr "Показывать смену имён" 2517 2518 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144 2519 #, kde-format 2520 msgid "Show avatar update events" 2521 msgstr "Показывать обновления изображений пользователей" 2522 2523 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:154 2524 #, kde-format 2525 msgctxt "Chat Editor" 2526 msgid "Editor" 2527 msgstr "Редактор" 2528 2529 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:159 2530 #, kde-format 2531 msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" 2532 msgstr "" 2533 "Использовать синтаксис «s/текст/замена» для редактирования последнего " 2534 "сообщения" 2535 2536 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:173 2537 #, kde-format 2538 msgid "Send typing notifications" 2539 msgstr "Отправлять уведомления о наборе текста" 2540 2541 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183 2542 #, kde-format 2543 msgid "Developer Settings" 2544 msgstr "Параметры для разработчиков" 2545 2546 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:187 2547 #, kde-format 2548 msgid "Enable developer tools" 2549 msgstr "Включить инструменты для разработчиков" 2550 2551 #: src/qml/GlobalMenu.qml:20 2552 #, kde-format 2553 msgctxt "menu" 2554 msgid "NeoChat" 2555 msgstr "NeoChat" 2556 2557 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 2558 #, kde-format 2559 msgid "Configure NeoChat..." 2560 msgstr "Настроить NeoChat…" 2561 2562 #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 2563 #, kde-format 2564 msgctxt "menu" 2565 msgid "Configure NeoChat..." 2566 msgstr "Настроить NeoChat…" 2567 2568 #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 2569 #, kde-format 2570 msgctxt "menu" 2571 msgid "Quit NeoChat" 2572 msgstr "Выйти из NeoChat" 2573 2574 #: src/qml/GlobalMenu.qml:45 2575 #, kde-format 2576 msgctxt "menu" 2577 msgid "File" 2578 msgstr "Файл" 2579 2580 #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 2581 #, kde-format 2582 msgctxt "menu" 2583 msgid "Find your friends" 2584 msgstr "" 2585 2586 #: src/qml/GlobalMenu.qml:57 2587 #, kde-format 2588 msgctxt "menu" 2589 msgid "New Group…" 2590 msgstr "Создать группу…" 2591 2592 #: src/qml/GlobalMenu.qml:66 2593 #, kde-format 2594 msgctxt "menu" 2595 msgid "Browse Chats…" 2596 msgstr "Обзор чатов…" 2597 2598 #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 2599 #, kde-format 2600 msgctxt "menu" 2601 msgid "Edit" 2602 msgstr "Изменить" 2603 2604 #: src/qml/GlobalMenu.qml:84 2605 #, kde-format 2606 msgctxt "menu" 2607 msgid "View" 2608 msgstr "Вид" 2609 2610 #: src/qml/GlobalMenu.qml:87 2611 #, kde-format 2612 msgctxt "" 2613 "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " 2614 "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." 2615 msgid "Open Quick Switcher" 2616 msgstr "Открыть диалог быстрого переключения" 2617 2618 #: src/qml/GlobalMenu.qml:93 2619 #, kde-format 2620 msgctxt "menu" 2621 msgid "Window" 2622 msgstr "Окно" 2623 2624 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 2625 #, kde-format 2626 msgctxt "menu" 2627 msgid "Exit Full Screen" 2628 msgstr "Выйти из полноэкранного режима" 2629 2630 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 2631 #, kde-format 2632 msgctxt "menu" 2633 msgid "Enter Full Screen" 2634 msgstr "Полноэкранный режим" 2635 2636 #: src/qml/GlobalMenu.qml:106 2637 #, kde-format 2638 msgctxt "menu" 2639 msgid "Help" 2640 msgstr "Справка" 2641 2642 #: src/qml/GlobalMenu.qml:109 2643 #, kde-format 2644 msgctxt "menu" 2645 msgid "Matrix FAQ" 2646 msgstr "Часто задаваемые вопросы о Matrix" 2647 2648 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:19 2649 #, kde-format 2650 msgctxt "@title:window" 2651 msgid "Notifications" 2652 msgstr "Уведомления" 2653 2654 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:28 2655 #, kde-format 2656 msgid "Enable notifications for this account" 2657 msgstr "Включить уведомления для этой учётной записи" 2658 2659 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:29 2660 #, kde-format 2661 msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" 2662 msgstr "Создаёт ли сервер Matrix push-уведомления" 2663 2664 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:39 2665 #, kde-format 2666 msgid "Room Notifications" 2667 msgstr "Уведомления в комнатах" 2668 2669 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:56 2670 #, kde-format 2671 msgid "@Mentions" 2672 msgstr "Упоминания (@)" 2673 2674 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:73 src/qml/PushNotification.qml:65 2675 #, kde-format 2676 msgid "Keywords" 2677 msgstr "Ключевые слова" 2678 2679 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:100 2680 #, kde-format 2681 msgid "Keyword…" 2682 msgstr "Добавить ключевое слово…" 2683 2684 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:116 src/qml/PushNotification.qml:119 2685 #, kde-format 2686 msgid "Add keyword" 2687 msgstr "Добавить ключевое слово" 2688 2689 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:137 2690 #, kde-format 2691 msgid "Invites" 2692 msgstr "Приглашения" 2693 2694 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:154 2695 #, fuzzy, kde-format 2696 #| msgid "Unknown event" 2697 msgid "Unknown" 2698 msgstr "Неизвестное событие" 2699 2700 #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:64 src/qml/TimelineEndDelegate.qml:63 2701 #, kde-format 2702 msgid "No name" 2703 msgstr "Без имени" 2704 2705 #: src/qml/Homeserver.qml:21 2706 #, kde-format 2707 msgid "Server Url:" 2708 msgstr "Адрес сервера:" 2709 2710 #: src/qml/Homeserver.qml:26 2711 #, kde-format 2712 msgid "Registration is disabled on this server." 2713 msgstr "Регистрация пользователей отключена на этом сервере." 2714 2715 #: src/qml/Homeserver.qml:41 src/qml/Username.qml:38 2716 #, fuzzy, kde-format 2717 #| msgid "Loading…" 2718 msgid "Loading" 2719 msgstr "Загрузка..." 2720 2721 #: src/qml/HoverActions.qml:74 2722 #, kde-format 2723 msgid "This message was sent from a verified device" 2724 msgstr "Это сообщение было отправлено с проверенного устройства" 2725 2726 #: src/qml/HoverActions.qml:87 2727 #, kde-format 2728 msgid "React" 2729 msgstr "Реакция" 2730 2731 #: src/qml/HoverActions.qml:112 2732 #, kde-format 2733 msgid "Reply in Thread" 2734 msgstr "Ответить в ветке" 2735 2736 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 2737 #, kde-format 2738 msgctxt "@action:button Undo modification" 2739 msgid "Undo" 2740 msgstr "Отменить" 2741 2742 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 2743 #, kde-format 2744 msgctxt "@action:button Accept image modification" 2745 msgid "Accept" 2746 msgstr "Принять" 2747 2748 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 2749 #, kde-format 2750 msgid "" 2751 "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " 2752 "cache directory." 2753 msgstr "" 2754 "Не удалось сохранить файл. Проверьте, достаточно ли прав доступа для " 2755 "редактирования файлов в каталоге кэша." 2756 2757 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 2758 #, kde-format 2759 msgctxt "@action:button Crop an image" 2760 msgid "Crop" 2761 msgstr "Кадрировать" 2762 2763 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 2764 #, kde-format 2765 msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" 2766 msgid "Rotate left" 2767 msgstr "Повернуть влево" 2768 2769 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 2770 #, kde-format 2771 msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" 2772 msgid "Rotate right" 2773 msgstr "Повернуть вправо" 2774 2775 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 2776 #, kde-format 2777 msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" 2778 msgid "Flip" 2779 msgstr "Перевернуть" 2780 2781 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 2782 #, kde-format 2783 msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" 2784 msgid "Mirror" 2785 msgstr "Отразить" 2786 2787 #: src/qml/InvitationView.qml:17 2788 #, kde-format 2789 msgid "Accept this invitation?" 2790 msgstr "Принять приглашение?" 2791 2792 #: src/qml/InvitationView.qml:21 2793 #, kde-format 2794 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" 2795 msgid "Reject and ignore user" 2796 msgstr "Отклонить и игнорировать пользователя" 2797 2798 #: src/qml/InvitationView.qml:30 2799 #, kde-format 2800 msgid "Reject" 2801 msgstr "Отклонить" 2802 2803 #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:81 2804 #, kde-format 2805 msgid "Accept" 2806 msgstr "Принять" 2807 2808 #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 2809 #, kde-format 2810 msgid "Invite a User" 2811 msgstr "Пригласить пользователя" 2812 2813 #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 2814 #, kde-format 2815 msgid "Find a user..." 2816 msgstr "Введите имя пользователя…" 2817 2818 #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:112 2819 #, kde-format 2820 msgid "Add" 2821 msgstr "Добавить" 2822 2823 #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 2824 #, kde-format 2825 msgid "No users available" 2826 msgstr "Нет ни одного пользователя" 2827 2828 #: src/qml/InviteUserPage.qml:101 2829 #, kde-format 2830 msgid "Send invitation" 2831 msgstr "Отправить приглашение" 2832 2833 #: src/qml/InviteUserPage.qml:115 2834 #, kde-format 2835 msgid "User is either already a member or has been invited" 2836 msgstr "Пользователь либо уже является участником, либо приглашён" 2837 2838 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 2839 #, kde-format 2840 msgid "Session Verification" 2841 msgstr "Проверка сеанса" 2842 2843 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40 2844 #, kde-format 2845 msgid "Waiting for device to accept verification." 2846 msgstr "Ожидается принятие верификации на этом устройстве." 2847 2848 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46 2849 #, kde-format 2850 msgid "Incoming key verification request from device **%1**" 2851 msgstr "Входящий запрос на проверку ключа с устройства **%1**" 2852 2853 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52 2854 #, kde-format 2855 msgid "Waiting for other party to verify." 2856 msgstr "Ожидание подтверждения другой стороной." 2857 2858 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56 2859 #, fuzzy, kde-format 2860 #| msgid "Session Verification" 2861 msgid "Emoji Verification" 2862 msgstr "Проверка сеанса" 2863 2864 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59 2865 #, kde-format 2866 msgid "Compare a set of emoji on both devices" 2867 msgstr "Сравните набор значков на обоих устройствах" 2868 2869 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68 2870 #, kde-format 2871 msgid "Successfully verified device **%1**" 2872 msgstr "Устройство **%1** успешно проверено." 2873 2874 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:87 2875 #, kde-format 2876 msgid "Decline" 2877 msgstr "Отказаться" 2878 2879 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113 2880 #, kde-format 2881 msgid "Shrink preview" 2882 msgstr "Уменьшить область предварительного просмотра" 2883 2884 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113 2885 #, kde-format 2886 msgid "Expand preview" 2887 msgstr "Увеличить область предварительного просмотра" 2888 2889 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:144 2890 #, kde-format 2891 msgid "Loading URL preview" 2892 msgstr "Загрузка предпросмотра содержимого по ссылке" 2893 2894 #: src/qml/Loading.qml:16 2895 #, kde-format 2896 msgid "Please wait. This might take a little while." 2897 msgstr "Дождитесь завершения выполняемого действия…" 2898 2899 #: src/qml/LocationChooser.qml:22 2900 #, kde-format 2901 msgid "Choose a Location" 2902 msgstr "Выбор местоположения" 2903 2904 #: src/qml/LocationChooser.qml:27 2905 #, kde-format 2906 msgid "Send this location" 2907 msgstr "Отправить это местоположение" 2908 2909 #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:131 2910 #, kde-format 2911 msgctxt "Locations on a map" 2912 msgid "Locations" 2913 msgstr "Местоположения" 2914 2915 #: src/qml/LocationsPage.qml:51 2916 #, kde-format 2917 msgid "There are no locations shared in this room." 2918 msgstr "В этой комнате не публиковались местоположения." 2919 2920 #: src/qml/Login.qml:25 2921 #, kde-format 2922 msgid "Matrix ID:" 2923 msgstr "Идентификатор Matrix:" 2924 2925 #: src/qml/Login.qml:27 2926 #, kde-format 2927 msgid "Matrix ID" 2928 msgstr "Идентификатор Matrix" 2929 2930 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/WelcomePage.qml:154 2931 #, kde-format 2932 msgctxt "@action:button" 2933 msgid "Continue" 2934 msgstr "Продолжить" 2935 2936 #: src/qml/Login.qml:38 2937 #, kde-format 2938 msgid "Already logged in" 2939 msgstr "Вход уже выполнен" 2940 2941 #: src/qml/LoginMethod.qml:20 2942 #, kde-format 2943 msgctxt "@action:button" 2944 msgid "Login with password" 2945 msgstr "Войти по паролю" 2946 2947 #: src/qml/LoginMethod.qml:26 2948 #, kde-format 2949 msgctxt "@action:button" 2950 msgid "Login with single sign-on" 2951 msgstr "Использовать SSO" 2952 2953 #: src/qml/LoginRegister.qml:24 src/qml/Password.qml:41 2954 #, kde-format 2955 msgctxt "@action:button" 2956 msgid "Login" 2957 msgstr "Войти" 2958 2959 #: src/qml/LoginRegister.qml:31 2960 #, kde-format 2961 msgctxt "@action:button" 2962 msgid "Register" 2963 msgstr "Зарегистрироваться" 2964 2965 #: src/qml/main.qml:351 2966 #, kde-format 2967 msgctxt "@title:window" 2968 msgid "Session Verification" 2969 msgstr "Проверка сеанса" 2970 2971 #: src/qml/main.qml:368 2972 #, kde-format 2973 msgid "User consent" 2974 msgstr "Согласие пользователя" 2975 2976 #: src/qml/main.qml:373 2977 #, kde-format 2978 msgid "" 2979 "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " 2980 "being able to use it. Please click the button below to read them." 2981 msgstr "" 2982 "Ваш домашний сервер требует, чтобы вы согласились с его положениями и " 2983 "условиями, прежде чем сможете его использовать. Нажмите на кнопку, " 2984 "расположенную ниже, ниже, чтобы прочитать их." 2985 2986 #: src/qml/main.qml:378 2987 #, kde-format 2988 msgid "Open" 2989 msgstr "Открыть" 2990 2991 #: src/qml/main.qml:405 2992 #, kde-format 2993 msgid "Start a chat" 2994 msgstr "Начать общение" 2995 2996 #: src/qml/main.qml:407 2997 #, kde-format 2998 msgid "Do you want to start a chat with %1?" 2999 msgstr "Начать чат с %1?" 3000 3001 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25 3002 #, fuzzy, kde-format 3003 #| msgid "Room ID" 3004 msgctxt "@title" 3005 msgid "Room ID or Alias" 3006 msgstr "Идентификатор комнаты" 3007 3008 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:37 3009 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 3010 #, kde-format 3011 msgid "OK" 3012 msgstr "ОК" 3013 3014 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80 3015 #, kde-format 3016 msgid "Room ID or Alias:" 3017 msgstr "" 3018 3019 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91 3020 #, kde-format 3021 msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" 3022 msgstr "" 3023 3024 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 3025 #, fuzzy, kde-format 3026 #| msgid "The entered text is not a valid url" 3027 msgid "The input is not a valid room ID or alias" 3028 msgstr "Введённый текст не является допустимым URL" 3029 3030 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:25 3031 #, kde-format 3032 msgctxt "@title" 3033 msgid "User ID" 3034 msgstr "Идентификатор пользователя" 3035 3036 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:53 3037 #, kde-format 3038 msgid "User ID:" 3039 msgstr "Идентификатор пользователя:" 3040 3041 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64 3042 #, kde-format 3043 msgid "User IDs Must start with @" 3044 msgstr "Идентификатор пользователя должен начинаться с символа «@»" 3045 3046 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:62 3047 #, kde-format 3048 msgid "The input is not a valid user ID" 3049 msgstr "Введённый текст не является допустимым идентификатором пользователя" 3050 3051 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110 3052 #, kde-format 3053 msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" 3054 msgid "Forward" 3055 msgstr "Перенаправить" 3056 3057 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116 3058 #, kde-format 3059 msgctxt "@title" 3060 msgid "Forward Message" 3061 msgstr "Перенапрвавленеие сообщения" 3062 3063 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:162 3064 #, kde-format 3065 msgid "Copy Link" 3066 msgstr "Копировать ссылку" 3067 3068 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:210 3069 #, kde-format 3070 msgid "Search for '%1'" 3071 msgstr "Поиск «%1»" 3072 3073 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:231 3074 #, kde-format 3075 msgid "Configure Web Shortcuts..." 3076 msgstr "Настроить веб-сокращения…" 3077 3078 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87 3079 #, kde-format 3080 msgctxt "@action:button" 3081 msgid "Confirm edit" 3082 msgstr "Подтвердить изменение" 3083 3084 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99 3085 #, kde-format 3086 msgctxt "@action:button" 3087 msgid "Cancel edit" 3088 msgstr "Отменить изменение" 3089 3090 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:23 src/qml/RoomData.qml:69 3091 #: src/qml/RoomData.qml:95 3092 #, kde-format 3093 msgid "Event Source" 3094 msgstr "Исходный код события" 3095 3096 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:78 3097 #, kde-format 3098 msgid "Network Proxy" 3099 msgstr "Тип прокси" 3100 3101 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26 3102 #, kde-format 3103 msgid "System Default" 3104 msgstr "Заданный в системе" 3105 3106 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34 3107 #, kde-format 3108 msgid "HTTP" 3109 msgstr "HTTP" 3110 3111 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42 3112 #, kde-format 3113 msgid "Socks5" 3114 msgstr "Socks5" 3115 3116 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52 3117 #, kde-format 3118 msgid "Proxy Settings" 3119 msgstr "Параметры прокси" 3120 3121 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57 3122 #, kde-format 3123 msgid "Host" 3124 msgstr "Хост" 3125 3126 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66 3127 #, kde-format 3128 msgid "Port" 3129 msgstr "Порт" 3130 3131 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79 3132 #, kde-format 3133 msgid "User" 3134 msgstr "Пользователь" 3135 3136 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106 3137 #, kde-format 3138 msgid "Apply" 3139 msgstr "Применить" 3140 3141 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 3142 #, kde-format 3143 msgid "Disable notifications" 3144 msgstr "Отключить уведомления" 3145 3146 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 3147 #, kde-format 3148 msgid "Enable notifications" 3149 msgstr "Включить уведомления" 3150 3151 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 3152 #, kde-format 3153 msgid "Mute notifications" 3154 msgstr "Отключить звук уведомлений" 3155 3156 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 3157 #, kde-format 3158 msgid "Unmute notifications" 3159 msgstr "Включить звук уведомлений" 3160 3161 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 3162 #, kde-format 3163 msgctxt "" 3164 "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " 3165 "match this rule" 3166 msgid "Disable message highlights" 3167 msgstr "Отключить подсветку сообщений" 3168 3169 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 3170 #, kde-format 3171 msgctxt "" 3172 "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " 3173 "this rule" 3174 msgid "Enable message highlights" 3175 msgstr "Включить подсветку сообщений" 3176 3177 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135 3178 #, kde-format 3179 msgid "Delete keyword" 3180 msgstr "Удалить ключевое слово" 3181 3182 #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:80 3183 #, kde-format 3184 msgctxt "@title" 3185 msgid "Notifications" 3186 msgstr "Уведомления" 3187 3188 #: src/qml/NotificationsView.qml:34 3189 #, kde-format 3190 msgid "No Notifications" 3191 msgstr "Уведомлений нет" 3192 3193 #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 3194 #, fuzzy, kde-format 3195 #| msgctxt "text editing menu action" 3196 #| msgid "Select All" 3197 msgid "Select a File" 3198 msgstr "Выделить все" 3199 3200 #: src/qml/Password.qml:33 3201 #, kde-format 3202 msgid "Invalid username or password" 3203 msgstr "Неправильное имя или пароль" 3204 3205 #: src/qml/Permissions.qml:33 3206 #, kde-format 3207 msgid "Privileged Users" 3208 msgstr "Привилегированные пользователи" 3209 3210 #: src/qml/Permissions.qml:72 src/qml/PowerLevelDialog.qml:45 3211 #, kde-format 3212 msgid "Member (0)" 3213 msgstr "Участник (0)" 3214 3215 #: src/qml/Permissions.qml:76 src/qml/PowerLevelDialog.qml:49 3216 #, kde-format 3217 msgid "Moderator (50)" 3218 msgstr "Модератор (50)" 3219 3220 #: src/qml/Permissions.qml:80 src/qml/PowerLevelDialog.qml:53 3221 #, kde-format 3222 msgid "Admin (100)" 3223 msgstr "Администратор (100)" 3224 3225 #: src/qml/Permissions.qml:242 3226 #, kde-format 3227 msgid "Default permissions" 3228 msgstr "Стандартные разрешения" 3229 3230 #: src/qml/Permissions.qml:247 3231 #, kde-format 3232 msgid "Default user power level" 3233 msgstr "Стандартный уровень возможностей пользователя" 3234 3235 #: src/qml/Permissions.qml:248 3236 #, kde-format 3237 msgid "This is power level for all new users when joining the room" 3238 msgstr "" 3239 "Это уровень возможностей, предоставляемый всем новым пользователям при входе " 3240 "в комнату" 3241 3242 #: src/qml/Permissions.qml:258 3243 #, kde-format 3244 msgid "Default power level to set the room state" 3245 msgstr "Стандартный уровень возможностей по установке состояния комнаты" 3246 3247 #: src/qml/Permissions.qml:259 3248 #, kde-format 3249 msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" 3250 msgstr "" 3251 "Используется для всех событий состояния, у которых здесь нет своей " 3252 "собственной записи" 3253 3254 #: src/qml/Permissions.qml:269 3255 #, kde-format 3256 msgid "Default power level to send messages" 3257 msgstr "Стандартный уровень возможностей по отправке сообщений" 3258 3259 #: src/qml/Permissions.qml:270 3260 #, kde-format 3261 msgid "" 3262 "This is used for all message events that do not have their own entry here" 3263 msgstr "" 3264 "Используется для всех событий сообщения, у которых здесь нет своей " 3265 "собственной записи" 3266 3267 #: src/qml/Permissions.qml:283 3268 #, kde-format 3269 msgid "Basic permissions" 3270 msgstr "Базовые разрешения" 3271 3272 #: src/qml/Permissions.qml:288 3273 #, kde-format 3274 msgid "Invite users" 3275 msgstr "Приглашать пользователей" 3276 3277 #: src/qml/Permissions.qml:298 3278 #, kde-format 3279 msgid "Kick users" 3280 msgstr "Выгонять пользователей" 3281 3282 #: src/qml/Permissions.qml:308 3283 #, kde-format 3284 msgid "Ban users" 3285 msgstr "Блокировать пользователей" 3286 3287 #: src/qml/Permissions.qml:318 3288 #, kde-format 3289 msgid "Remove message sent by other users" 3290 msgstr "Удалять сообщения, отправленные другими пользователями" 3291 3292 #: src/qml/Permissions.qml:331 3293 #, kde-format 3294 msgid "Event permissions" 3295 msgstr "Разрешения событий" 3296 3297 #: src/qml/Permissions.qml:336 3298 #, kde-format 3299 msgid "Change user permissions" 3300 msgstr "Изменять разрешения пользователей" 3301 3302 #: src/qml/Permissions.qml:347 3303 #, kde-format 3304 msgid "Change the room name" 3305 msgstr "Изменять имя комнаты" 3306 3307 #: src/qml/Permissions.qml:358 3308 #, kde-format 3309 msgid "Change the room avatar" 3310 msgstr "Изменять изображение комнаты" 3311 3312 #: src/qml/Permissions.qml:369 3313 #, kde-format 3314 msgid "Change the room canonical alias" 3315 msgstr "Изменять канонический псевдоним комнаты" 3316 3317 #: src/qml/Permissions.qml:380 3318 #, kde-format 3319 msgid "Change the room topic" 3320 msgstr "Изменять тему комнаты" 3321 3322 #: src/qml/Permissions.qml:391 3323 #, kde-format 3324 msgid "Enable encryption for the room" 3325 msgstr "Включать шифрование для комнаты" 3326 3327 #: src/qml/Permissions.qml:402 3328 #, kde-format 3329 msgid "Change the room history visibility" 3330 msgstr "Изменять видимость истории комнаты" 3331 3332 #: src/qml/Permissions.qml:413 3333 #, kde-format 3334 msgid "Set pinned events" 3335 msgstr "Устанавливать закреплённые события" 3336 3337 #: src/qml/Permissions.qml:424 3338 #, kde-format 3339 msgid "Upgrade the room" 3340 msgstr "Обновлять комнату" 3341 3342 #: src/qml/Permissions.qml:435 3343 #, kde-format 3344 msgid "Set the room server access control list (ACL)" 3345 msgstr "" 3346 "Устанавливать список контроля доступа (ACL) для этой комнаты на сервере" 3347 3348 #: src/qml/Permissions.qml:447 3349 #, kde-format 3350 msgid "Set the children of this space" 3351 msgstr "Устанавливать дочерние элементы этого пространства" 3352 3353 #: src/qml/Permissions.qml:458 3354 #, kde-format 3355 msgid "Set the parent space of this room" 3356 msgstr "Устанавливать родительское пространство этой комнаты" 3357 3358 #: src/qml/PollDelegate.qml:57 3359 #, kde-format 3360 msgid "Based on votes by %1 user" 3361 msgid_plural "Based on votes by %1 users" 3362 msgstr[0] "Основано на голосах %1 пользователя" 3363 msgstr[1] "Основано на голосах %1 пользователей" 3364 msgstr[2] "Основано на голосах %1 пользователей" 3365 msgstr[3] "Основано на голосе %1 пользователя" 3366 3367 #: src/qml/PollDelegate.qml:57 3368 #, kde-format 3369 msgctxt "as in 'this vote has ended'" 3370 msgid "(Ended)" 3371 msgstr "(Завершено)" 3372 3373 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 3374 #, kde-format 3375 msgctxt "@title" 3376 msgid "Edit User Power Level" 3377 msgstr "Изменение уровня возможностей пользователя" 3378 3379 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 3380 #, kde-format 3381 msgid "New power level" 3382 msgstr "Новый уровень возможностей пользователя" 3383 3384 #: src/qml/PushNotification.qml:26 3385 #, kde-format 3386 msgid "Room notifications setting" 3387 msgstr "Уведомления комнаты" 3388 3389 #: src/qml/PushNotification.qml:31 3390 #, kde-format 3391 msgid "Follow global setting" 3392 msgstr "По умолчанию" 3393 3394 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 3395 #, kde-format 3396 msgid "Bold" 3397 msgstr "Полужирный" 3398 3399 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 3400 #, kde-format 3401 msgid "Italic" 3402 msgstr "Курсив" 3403 3404 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 3405 #, kde-format 3406 msgid "Strikethrough" 3407 msgstr "Зачёркнутый" 3408 3409 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 3410 #, kde-format 3411 msgid "Code block" 3412 msgstr "Блок кода" 3413 3414 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 3415 #, kde-format 3416 msgid "Quote" 3417 msgstr "Цитата" 3418 3419 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 3420 #, kde-format 3421 msgid "Insert link" 3422 msgstr "Вставить ссылку" 3423 3424 #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:34 3425 #, kde-format 3426 msgctxt "Relative time since the room was last read" 3427 msgid "Last read: %1" 3428 msgstr "Последнее сообщение прочитано: %1" 3429 3430 #: src/qml/RegisterPassword.qml:30 3431 #, kde-format 3432 msgid "Confirm Password:" 3433 msgstr "Проверка пароля:" 3434 3435 #: src/qml/RegisterPassword.qml:33 3436 #, kde-format 3437 msgid "The passwords do not match." 3438 msgstr "Пароли не совпадают." 3439 3440 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 3441 #, fuzzy, kde-format 3442 #| msgid "Remove" 3443 msgctxt "@title" 3444 msgid "Remove Child" 3445 msgstr "Удалить" 3446 3447 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 3448 #, kde-format 3449 msgid "The child %1 will be removed from the space %2" 3450 msgstr "" 3451 3452 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 3453 #, kde-format 3454 msgid "" 3455 "The current space is the official parent of this room, should this be " 3456 "cleared?" 3457 msgstr "" 3458 3459 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 3460 #, kde-format 3461 msgid "Remove Messages" 3462 msgstr "Удалить сообщения" 3463 3464 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 3465 #, kde-format 3466 msgid "Remove Message" 3467 msgstr "Удалить сообщение" 3468 3469 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 3470 #, kde-format 3471 msgid "Reason for removing this user's recent messages" 3472 msgstr "Причина удаления последних сообщений этого пользователя" 3473 3474 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 3475 #, kde-format 3476 msgid "Reason for removing this message" 3477 msgstr "Причина удаления этого сообщения" 3478 3479 #: src/qml/RemoveSheet.qml:44 3480 #, kde-format 3481 msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" 3482 msgid "Remove" 3483 msgstr "Удалить" 3484 3485 #: src/qml/ReplyPane.qml:89 3486 #, kde-format 3487 msgctxt "@action:button" 3488 msgid "Cancel reply" 3489 msgstr "Отменить ответ" 3490 3491 #: src/qml/ReportSheet.qml:18 3492 #, kde-format 3493 msgid "Report Message" 3494 msgstr "Жалоба на сообщение" 3495 3496 #: src/qml/ReportSheet.qml:27 3497 #, kde-format 3498 msgid "Reason for reporting this message" 3499 msgstr "Причина жалобы на это сообщение" 3500 3501 #: src/qml/RoomData.qml:20 3502 #, kde-format 3503 msgctxt "@title" 3504 msgid "Choose Room" 3505 msgstr "Выбор комнаты" 3506 3507 #: src/qml/RoomData.qml:37 3508 #, fuzzy, kde-format 3509 #| msgid "Room ID" 3510 msgid "Room Id: %1" 3511 msgstr "Идентификатор комнаты" 3512 3513 #: src/qml/RoomData.qml:40 3514 #, kde-format 3515 msgid "Show m.room.member events" 3516 msgstr "Показывать события m.room.member" 3517 3518 #: src/qml/RoomData.qml:52 3519 #, kde-format 3520 msgid "Show room account data" 3521 msgstr "Показывать данные учётной записи комнаты" 3522 3523 #: src/qml/RoomData.qml:58 3524 #, kde-format 3525 msgid "Room Account Data" 3526 msgstr "Данные учётной записи комнаты" 3527 3528 #: src/qml/RoomData.qml:77 3529 #, fuzzy, kde-format 3530 #| msgid "Room State - %1" 3531 msgid "Room State" 3532 msgstr "Просмотр событий комнаты «%1»" 3533 3534 #: src/qml/RoomDelegate.qml:109 3535 #, kde-format 3536 msgid "Muted room" 3537 msgstr "Уведомления отключены" 3538 3539 #: src/qml/RoomDelegate.qml:142 3540 #, kde-format 3541 msgid "Configure room" 3542 msgstr "Настроить комнату" 3543 3544 #: src/qml/RoomDrawer.qml:102 3545 #, kde-format 3546 msgid "Room settings" 3547 msgstr "Параметры комнаты" 3548 3549 #: src/qml/RoomDrawer.qml:152 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 3550 #, kde-format 3551 msgid "Information" 3552 msgstr "Сведения" 3553 3554 #: src/qml/RoomDrawer.qml:157 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93 3555 #, kde-format 3556 msgid "Media" 3557 msgstr "Медиа" 3558 3559 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 3560 #, kde-format 3561 msgid "Settings" 3562 msgstr "Параметры" 3563 3564 #: src/qml/RoomInformation.qml:41 3565 #, kde-format 3566 msgctxt "@action:title" 3567 msgid "Space Members" 3568 msgstr "Участники пространства" 3569 3570 #: src/qml/RoomInformation.qml:41 3571 #, kde-format 3572 msgctxt "@action:title" 3573 msgid "Room information" 3574 msgstr "Информация о комнате" 3575 3576 #: src/qml/RoomInformation.qml:69 3577 #, kde-format 3578 msgid "Options" 3579 msgstr "Параметры" 3580 3581 #: src/qml/RoomInformation.qml:79 3582 #, kde-format 3583 msgid "Open developer tools" 3584 msgstr "Открыть инструменты разработчика" 3585 3586 #: src/qml/RoomInformation.qml:98 3587 #, kde-format 3588 msgid "Search in this room" 3589 msgstr "Искать в этой комнате" 3590 3591 #: src/qml/RoomInformation.qml:106 3592 #, kde-format 3593 msgctxt "@action:title" 3594 msgid "Search" 3595 msgstr "Поиск" 3596 3597 #: src/qml/RoomInformation.qml:115 3598 #, kde-format 3599 msgid "Remove room from favorites" 3600 msgstr "Убрать комнату из избранного" 3601 3602 #: src/qml/RoomInformation.qml:115 3603 #, kde-format 3604 msgid "Make room favorite" 3605 msgstr "Добавить комнату в избранное" 3606 3607 #: src/qml/RoomInformation.qml:126 3608 #, kde-format 3609 msgid "Show locations for this room" 3610 msgstr "Показать местоположения для этой комнаты" 3611 3612 #: src/qml/RoomInformation.qml:138 3613 #, kde-format 3614 msgid "Members" 3615 msgstr "Участники" 3616 3617 #: src/qml/RoomInformation.qml:153 src/qml/SpaceHomePage.qml:52 3618 #, kde-format 3619 msgctxt "@title" 3620 msgid "Invite a User" 3621 msgstr "Пригласить пользователя" 3622 3623 #: src/qml/RoomInformation.qml:157 3624 #, kde-format 3625 msgid "Invite user to room" 3626 msgstr "Пригласить пользователя в комнату" 3627 3628 #: src/qml/RoomInformation.qml:164 3629 #, kde-format 3630 msgid "%1 member" 3631 msgid_plural "%1 members" 3632 msgstr[0] "%1 участник" 3633 msgstr[1] "%1 участника" 3634 msgstr[2] "%1 участников" 3635 msgstr[3] "%1 участник" 3636 3637 #: src/qml/RoomInformation.qml:164 3638 #, kde-format 3639 msgid "No member count" 3640 msgstr "Количество участников не подсчитывается" 3641 3642 #: src/qml/RoomListPage.qml:168 3643 #, fuzzy, kde-format 3644 #| msgid "No rooms found" 3645 msgid "No friends found" 3646 msgstr "Не найдено ни одной комнаты" 3647 3648 #: src/qml/RoomListPage.qml:168 3649 #, kde-format 3650 msgid "No rooms found" 3651 msgstr "Не найдено ни одной комнаты" 3652 3653 #: src/qml/RoomListPage.qml:170 3654 #, kde-format 3655 msgid "" 3656 "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." 3657 msgstr "" 3658 3659 #: src/qml/RoomListPage.qml:170 3660 #, kde-format 3661 msgid "Join some rooms to get started" 3662 msgstr "Чтобы начать, войдите в комнату" 3663 3664 #: src/qml/RoomListPage.qml:177 3665 #, kde-format 3666 msgid "Search in room directory" 3667 msgstr "Искать в каталоге комнат" 3668 3669 #: src/qml/RoomListPage.qml:194 3670 #, fuzzy, kde-format 3671 #| msgid "Search in room directory" 3672 msgid "Search in friend directory" 3673 msgstr "Искать в каталоге комнат" 3674 3675 #: src/qml/RoomListPage.qml:255 3676 #, kde-format 3677 msgctxt "Collapse <section name>" 3678 msgid "Collapse %1" 3679 msgstr "Свернуть %1" 3680 3681 #: src/qml/RoomListPage.qml:255 3682 #, kde-format 3683 msgctxt "Expand <section name" 3684 msgid "Expand %1" 3685 msgstr "Развернуть %1" 3686 3687 #: src/qml/RoomMedia.qml:28 3688 #, fuzzy, kde-format 3689 #| msgid "Room version" 3690 msgctxt "@action:title" 3691 msgid "Room Media" 3692 msgstr "Версия комнаты" 3693 3694 #: src/qml/RoomPage.qml:100 3695 #, kde-format 3696 msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." 3697 msgstr "" 3698 "NeoChat находится в автономном режиме. Проверьте своё сетевое подключение." 3699 3700 #: src/qml/RoomPage.qml:254 3701 #, kde-format 3702 msgid "Message Source" 3703 msgstr "Исходный код сообщения" 3704 3705 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:25 3706 #, kde-format 3707 msgctxt "@action:title" 3708 msgid "Search Messages" 3709 msgstr "Поиск сообщений" 3710 3711 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:36 3712 #, fuzzy, kde-format 3713 #| msgid "Send a message…" 3714 msgid "Find messages…" 3715 msgstr "Введите текст сообщения…" 3716 3717 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 3718 #, fuzzy, kde-format 3719 #| msgid "Enter a text to start searching" 3720 msgid "Enter text to start searching" 3721 msgstr "Введите текст чтобы начать поиск" 3722 3723 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 3724 #, fuzzy, kde-format 3725 #| msgid "No results found" 3726 msgid "No messages found" 3727 msgstr "Ничего не найдено" 3728 3729 #: src/qml/RoomSecurity.qml:18 3730 #, kde-format 3731 msgid "" 3732 "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." 3733 msgstr "" 3734 "Чтобы включить этот параметр, необходимо обновить комнату до более новой " 3735 "версии." 3736 3737 #: src/qml/RoomSecurity.qml:23 3738 #, kde-format 3739 msgctxt "@option:check" 3740 msgid "Encryption" 3741 msgstr "Шифрование" 3742 3743 #: src/qml/RoomSecurity.qml:28 3744 #, kde-format 3745 msgid "Enable encryption" 3746 msgstr "Включить шифрование" 3747 3748 #: src/qml/RoomSecurity.qml:29 3749 #, kde-format 3750 msgctxt "option:check" 3751 msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." 3752 msgstr "После включения шифрование уже нельзя будет отключить." 3753 3754 #: src/qml/RoomSecurity.qml:42 3755 #, kde-format 3756 msgctxt "@option:check" 3757 msgid "Access" 3758 msgstr "Доступ" 3759 3760 #: src/qml/RoomSecurity.qml:46 3761 #, kde-format 3762 msgctxt "@option:check" 3763 msgid "Private (invite only)" 3764 msgstr "Частная комната (только по приглашению)" 3765 3766 #: src/qml/RoomSecurity.qml:47 3767 #, kde-format 3768 msgid "Only invited people can join." 3769 msgstr "Присоединиться к комнате возможно только по приглашению." 3770 3771 #: src/qml/RoomSecurity.qml:55 3772 #, kde-format 3773 msgctxt "@option:check" 3774 msgid "Space members" 3775 msgstr "Участники пространства" 3776 3777 #: src/qml/RoomSecurity.qml:56 3778 #, fuzzy, kde-format 3779 #| msgid "Anyone in a space can find and join." 3780 msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." 3781 msgstr "Любой желающий в пространстве может найти и присоединиться." 3782 3783 #: src/qml/RoomSecurity.qml:65 3784 #, fuzzy, kde-format 3785 #| msgctxt "text editing menu action" 3786 #| msgid "Select All" 3787 msgid "Select spaces" 3788 msgstr "Выделить все" 3789 3790 #: src/qml/RoomSecurity.qml:83 3791 #, kde-format 3792 msgctxt "@option:check" 3793 msgid "Knock" 3794 msgstr "Стук" 3795 3796 #: src/qml/RoomSecurity.qml:84 3797 #, kde-format 3798 msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." 3799 msgstr "" 3800 "Людям, которые не находятся в комнате, необходимо запросить приглашение для " 3801 "присоединения к ней." 3802 3803 #: src/qml/RoomSecurity.qml:93 3804 #, kde-format 3805 msgctxt "@option:check" 3806 msgid "Public" 3807 msgstr "Общедоступная" 3808 3809 #: src/qml/RoomSecurity.qml:94 3810 #, kde-format 3811 msgctxt "@option:check" 3812 msgid "Anyone can find and join." 3813 msgstr "Любой желающий может найти и присоединиться." 3814 3815 #: src/qml/RoomSecurity.qml:104 3816 #, kde-format 3817 msgctxt "@option:check" 3818 msgid "Message history visibility" 3819 msgstr "Доступ к истории сообщений" 3820 3821 #: src/qml/RoomSecurity.qml:108 3822 #, kde-format 3823 msgctxt "@option:check" 3824 msgid "Anyone" 3825 msgstr "Без ограничений" 3826 3827 #: src/qml/RoomSecurity.qml:109 3828 #, kde-format 3829 msgctxt "@option:check" 3830 msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." 3831 msgstr "" 3832 "Любой желающий, независимо от того, присоединился он или нет, может " 3833 "просматривать историю." 3834 3835 #: src/qml/RoomSecurity.qml:117 3836 #, kde-format 3837 msgctxt "@option:check" 3838 msgid "Members only" 3839 msgstr "Только для участников" 3840 3841 #: src/qml/RoomSecurity.qml:118 3842 #, kde-format 3843 msgctxt "@option:check" 3844 msgid "" 3845 "All members can view the entire message history, even before they joined." 3846 msgstr "" 3847 "Все участники могут просматривать всю историю сообщений, даже до того, как " 3848 "они присоединились." 3849 3850 #: src/qml/RoomSecurity.qml:126 3851 #, kde-format 3852 msgctxt "@option:check" 3853 msgid "Members only (since invite)" 3854 msgstr "Только для участников с момента приглашения" 3855 3856 #: src/qml/RoomSecurity.qml:127 3857 #, kde-format 3858 msgctxt "@option:check" 3859 msgid "" 3860 "New members can view the message history from the point they were invited to " 3861 "the room." 3862 msgstr "" 3863 "Новые участники могут просматривать историю сообщений с того момента, как " 3864 "они были приглашены в комнату." 3865 3866 #: src/qml/RoomSecurity.qml:135 3867 #, kde-format 3868 msgctxt "@option:check" 3869 msgid "Members only (since joining)" 3870 msgstr "Только для участников с момента присоединения" 3871 3872 #: src/qml/RoomSecurity.qml:136 3873 #, kde-format 3874 msgctxt "@option:check" 3875 msgid "" 3876 "New members can view the message history from the point they joined the room." 3877 msgstr "" 3878 "Новые участники могут просматривать историю сообщений с того момента, как " 3879 "они присоединились к комнате." 3880 3881 #: src/qml/Security.qml:17 3882 #, kde-format 3883 msgctxt "@title" 3884 msgid "Security" 3885 msgstr "Безопасность" 3886 3887 #: src/qml/Security.qml:20 3888 #, kde-format 3889 msgctxt "@title" 3890 msgid "Keys" 3891 msgstr "Ключи" 3892 3893 #: src/qml/Security.qml:25 3894 #, kde-format 3895 msgid "Device key" 3896 msgstr "Ключ устройства" 3897 3898 #: src/qml/Security.qml:29 3899 #, kde-format 3900 msgid "Encryption key" 3901 msgstr "Ключ шифрования файла" 3902 3903 #: src/qml/Security.qml:33 3904 #, kde-format 3905 msgid "Device id" 3906 msgstr "Идентификатор устройства" 3907 3908 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:25 3909 #, fuzzy, kde-format 3910 #| msgid "No canonical alias set" 3911 msgctxt "@title" 3912 msgid "Select new official parent" 3913 msgstr "Канонический псевдоним не задан" 3914 3915 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:56 3916 #, fuzzy, kde-format 3917 #| msgctxt "'Space' is a matrix space" 3918 #| msgid "Leave Space" 3919 msgctxt "@title" 3920 msgid "Choose Parent Space" 3921 msgstr "Покинуть пространство" 3922 3923 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:157 3924 #, fuzzy, kde-format 3925 #| msgid "Set the children of this space" 3926 msgid "Set this room as a child of the space %1" 3927 msgstr "Устанавливать дочерние элементы этого пространства" 3928 3929 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164 3930 #, kde-format 3931 msgid "" 3932 "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state" 3933 msgstr "" 3934 3935 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164 3936 #, kde-format 3937 msgid "The selected room is not a space" 3938 msgstr "" 3939 3940 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164 3941 #, kde-format 3942 msgid "You do not have the privileges to complete this action" 3943 msgstr "" 3944 3945 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:169 3946 #, fuzzy, kde-format 3947 #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" 3948 msgid "Make this space the canonical parent" 3949 msgstr "Назначить этот псевдоним каноническим псевдонимом комнаты" 3950 3951 #: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35 3952 #, fuzzy, kde-format 3953 #| msgctxt "text editing menu action" 3954 #| msgid "Select All" 3955 msgctxt "@title" 3956 msgid "Select Spaces" 3957 msgstr "Выделить все" 3958 3959 #: src/qml/ServerComboBox.qml:45 3960 #, kde-format 3961 msgid "Add New Server" 3962 msgstr "Добавить сервер" 3963 3964 #: src/qml/ServerComboBox.qml:60 3965 #, kde-format 3966 msgid "Home Server" 3967 msgstr "Домашний сервер" 3968 3969 #: src/qml/ServerComboBox.qml:67 3970 #, kde-format 3971 msgctxt "@action:button" 3972 msgid "Add new server" 3973 msgstr "Добавить сервер" 3974 3975 #: src/qml/ServerComboBox.qml:99 3976 #, kde-format 3977 msgctxt "@title:window" 3978 msgid "Add server" 3979 msgstr "Добавление сервера" 3980 3981 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 3982 #, kde-format 3983 msgid "Valid server entered" 3984 msgstr "Введено допустимое имя сервера" 3985 3986 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 3987 #, kde-format 3988 msgid "This server cannot be resolved or has already been added" 3989 msgstr "" 3990 "Не удалось разрешить имя этого сервера в ip-адрес или этот сервер уже " 3991 "добавлен" 3992 3993 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 3994 #, kde-format 3995 msgid "The entered text is not a valid url" 3996 msgstr "Введённый текст не является допустимым URL" 3997 3998 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 3999 #, kde-format 4000 msgid "Enter server url e.g. kde.org" 4001 msgstr "Введите адрес сервера, например: kde.org" 4002 4003 #: src/qml/ServerComboBox.qml:124 4004 #, kde-format 4005 msgid "Server URL" 4006 msgstr "Адрес сервера" 4007 4008 #: src/qml/ServerData.qml:20 4009 #, kde-format 4010 msgid "Server Capabilities" 4011 msgstr "Возможности сервера" 4012 4013 #: src/qml/ServerData.qml:24 4014 #, kde-format 4015 msgid "Can change password" 4016 msgstr "Может изменять пароль" 4017 4018 #: src/qml/ServerData.qml:29 4019 #, kde-format 4020 msgid "Default Room Version" 4021 msgstr "Стандартная версия комнаты" 4022 4023 #: src/qml/ServerData.qml:37 4024 #, kde-format 4025 msgid "Available Room Versions" 4026 msgstr "Доступные версии комнаты" 4027 4028 #: src/qml/SettingsPage.qml:26 4029 #, kde-format 4030 msgid "Appearance" 4031 msgstr "Внешний вид" 4032 4033 #: src/qml/SettingsPage.qml:60 4034 #, kde-format 4035 msgid "Stickers & Emojis" 4036 msgstr "Наклейки и эмодзи" 4037 4038 #: src/qml/SettingsPage.qml:71 4039 #, kde-format 4040 msgid "Spell Checking" 4041 msgstr "Проверка орфографии" 4042 4043 #: src/qml/SettingsPage.qml:95 4044 #, kde-format 4045 msgid "About NeoChat" 4046 msgstr "О программе NeoChat" 4047 4048 #: src/qml/SettingsPage.qml:101 4049 #, kde-format 4050 msgid "About KDE" 4051 msgstr "О KDE" 4052 4053 #: src/qml/ShareAction.qml:19 4054 #, kde-format 4055 msgid "Share" 4056 msgstr "Опубликовать" 4057 4058 #: src/qml/ShareAction.qml:20 4059 #, kde-format 4060 msgid "Share the selected media" 4061 msgstr "Опубликовать выбранные файлы" 4062 4063 #: src/qml/ShareDialog.qml:34 4064 #, kde-format 4065 msgid "Sharing failed" 4066 msgstr "Ошибка публикации" 4067 4068 #: src/qml/ShareDialog.qml:53 4069 #, kde-format 4070 msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>" 4071 msgstr "Ссылка общего доступа для изображения: <a href='%1'>%1</a>" 4072 4073 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17 4074 #, kde-format 4075 msgctxt "@title" 4076 msgid "Spellchecking" 4077 msgstr "Проверка орфографии" 4078 4079 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27 4080 #, kde-format 4081 msgid "Enable automatic spell checking" 4082 msgstr "Включить автоматическую проверку орфографии" 4083 4084 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:42 4085 #, kde-format 4086 msgid "Ignore uppercase words" 4087 msgstr "Игнорировать слова в верхнем регистре" 4088 4089 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:57 4090 #, kde-format 4091 msgid "Ignore hyphenated words" 4092 msgstr "Игнорировать слова, написанные через дефис" 4093 4094 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:72 4095 #, kde-format 4096 msgid "Detect language automatically" 4097 msgstr "Определять язык автоматически" 4098 4099 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:86 4100 #, kde-format 4101 msgid "Selected default language:" 4102 msgstr "Язык по умолчанию:" 4103 4104 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:89 4105 #, kde-format 4106 msgid "None" 4107 msgstr "Нет" 4108 4109 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:113 4110 #, kde-format 4111 msgid "Additional spell checking languages" 4112 msgstr "Дополнительные языки с поддержкой проверки орфографии" 4113 4114 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:114 4115 #, kde-format 4116 msgid "" 4117 "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " 4118 "when autodetection is enabled." 4119 msgstr "" 4120 "%1 обеспечит проверку орфографии и рекомендации для перечисленных здесь " 4121 "языков, если включена опция автоматического определения языка." 4122 4123 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:129 4124 #, kde-format 4125 msgid "Open Personal Dictionary" 4126 msgstr "Открыть личный словарь" 4127 4128 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:140 4129 #, kde-format 4130 msgctxt "@title:window" 4131 msgid "Spell checking languages" 4132 msgstr "Языки с поддержкой проверки орфографии" 4133 4134 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:146 src/qml/SonnetConfigPage.qml:164 4135 #, kde-format 4136 msgid "Default Language" 4137 msgstr "Язык по умолчанию" 4138 4139 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:177 4140 #, kde-format 4141 msgid "Spell checking dictionary" 4142 msgstr "Словарь для проверки орфографии" 4143 4144 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:184 4145 #, kde-format 4146 msgid "Add a new word to your personal dictionary…" 4147 msgstr "Добавить новое слово в личный словарь…" 4148 4149 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:187 4150 #, kde-format 4151 msgctxt "@action:button" 4152 msgid "Add word" 4153 msgstr "Добавить слово" 4154 4155 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:222 4156 #, kde-format 4157 msgctxt "@action:button" 4158 msgid "Delete word" 4159 msgstr "Удалить слово" 4160 4161 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:72 4162 #, fuzzy, kde-format 4163 #| msgid "Mute notifications" 4164 msgid "View notifications" 4165 msgstr "Отключить звук уведомлений" 4166 4167 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:98 4168 #, kde-format 4169 msgid "Home" 4170 msgstr "" 4171 4172 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:118 4173 #, kde-format 4174 msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." 4175 msgid "Friends" 4176 msgstr "" 4177 4178 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:211 4179 #, fuzzy, kde-format 4180 #| msgctxt "'Space' is a matrix space" 4181 #| msgid "Leave Space" 4182 msgid "Create a space" 4183 msgstr "Покинуть пространство" 4184 4185 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83 4186 #, kde-format 4187 msgid "Suggested" 4188 msgstr "" 4189 4190 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 4191 #, fuzzy, kde-format 4192 msgctxt "number of room members" 4193 msgid " members - " 4194 msgstr "%1 участник" 4195 4196 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 4197 #, fuzzy, kde-format 4198 msgctxt "number of room members" 4199 msgid " members" 4200 msgstr "%1 участник" 4201 4202 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:57 4203 #, fuzzy, kde-format 4204 #| msgid "Add new alias" 4205 msgctxt "@button" 4206 msgid "Add new child" 4207 msgstr "Создать псевдоним" 4208 4209 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 4210 #, fuzzy, kde-format 4211 #| msgid "Remove" 4212 msgctxt "@button" 4213 msgid "Remove" 4214 msgstr "Удалить" 4215 4216 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132 4217 #, kde-format 4218 msgctxt "@button" 4219 msgid "Don't Make Suggested" 4220 msgstr "" 4221 4222 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132 4223 #, kde-format 4224 msgctxt "@button" 4225 msgid "Make Suggested" 4226 msgstr "" 4227 4228 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47 4229 #, fuzzy, kde-format 4230 #| msgid "Invite user to room" 4231 msgctxt "@button" 4232 msgid "Invite user to space" 4233 msgstr "Пригласить пользователя в комнату" 4234 4235 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:62 4236 #, fuzzy, kde-format 4237 #| msgctxt "'Space' is a matrix space" 4238 #| msgid "Leave Space" 4239 msgctxt "@button" 4240 msgid "Leave the space" 4241 msgstr "Покинуть пространство" 4242 4243 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:70 4244 #, fuzzy, kde-format 4245 #| msgid "Space Settings" 4246 msgctxt "@button" 4247 msgid "Space settings" 4248 msgstr "Параметры пространств" 4249 4250 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:162 src/qml/SpaceHomePage.qml:168 4251 #, fuzzy, kde-format 4252 #| msgid "Create a Room" 4253 msgctxt "@title" 4254 msgid "Create a Child" 4255 msgstr "Создать комнату" 4256 4257 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:115 4258 #, kde-format 4259 msgctxt "'Space' is a matrix space" 4260 msgid "View Space" 4261 msgstr "Просмотреть пространство" 4262 4263 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:131 4264 #, kde-format 4265 msgctxt "'Space' is a matrix space" 4266 msgid "Space Settings" 4267 msgstr "Параметры пространств" 4268 4269 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:52 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:137 4270 #, kde-format 4271 msgid "Space Settings" 4272 msgstr "Параметры пространств" 4273 4274 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:59 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:142 4275 #, kde-format 4276 msgctxt "'Space' is a matrix space" 4277 msgid "Leave Space" 4278 msgstr "Покинуть пространство" 4279 4280 #: src/qml/Sso.qml:30 4281 #, fuzzy, kde-format 4282 #| msgid "Complete the authentication steps in your browser" 4283 msgid "Continue the login process in your browser." 4284 msgstr "Завершите вход в браузере" 4285 4286 #: src/qml/Sso.qml:38 4287 #, kde-format 4288 msgctxt "@action:button" 4289 msgid "Re-open SSO URL" 4290 msgstr "" 4291 4292 #: src/qml/Terms.qml:18 4293 #, kde-format 4294 msgid "Terms & Conditions" 4295 msgstr "" 4296 4297 #: src/qml/Terms.qml:19 4298 #, kde-format 4299 msgid "" 4300 "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " 4301 "conditions:" 4302 msgstr "" 4303 4304 #: src/qml/TimelineEndDelegate.qml:84 4305 #, kde-format 4306 msgid "" 4307 "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " 4308 "this point." 4309 msgstr "" 4310 4311 #: src/qml/TimelineView.qml:179 4312 #, kde-format 4313 msgid "Jump to first unread message" 4314 msgstr "Перейти к первому непрочитанному сообщению" 4315 4316 #: src/qml/TimelineView.qml:202 4317 #, kde-format 4318 msgid "Jump to latest message" 4319 msgstr "Перейти к последнему сообщению" 4320 4321 #: src/qml/TimelineView.qml:227 4322 #, kde-format 4323 msgid "Drag items here to share them" 4324 msgstr "Чтобы опубликовать файла, перетащите их сюда" 4325 4326 #: src/qml/TimelineView.qml:234 4327 #, kde-format 4328 msgctxt "Message displayed when some users are typing" 4329 msgid "%2 is typing" 4330 msgid_plural "%2 are typing" 4331 msgstr[0] "%2 набирают сообщение" 4332 msgstr[1] "%2 набирают сообщение" 4333 msgstr[2] "%2 набирают сообщение" 4334 msgstr[3] "%2 набирает сообщение" 4335 4336 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:32 4337 #, kde-format 4338 msgctxt "@title:menu Account details dialog" 4339 msgid "Account Details" 4340 msgstr "Учётная запись" 4341 4342 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107 4343 #, kde-format 4344 msgid "Unignore this user" 4345 msgstr "Перестать игнорировать этого пользователя" 4346 4347 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107 4348 #, kde-format 4349 msgid "Ignore this user" 4350 msgstr "Игнорировать этого пользователя" 4351 4352 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:120 4353 #, kde-format 4354 msgid "Kick this user" 4355 msgstr "Выгнать этого пользователя" 4356 4357 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:134 4358 #, kde-format 4359 msgid "Invite this user" 4360 msgstr "Пригласить этого пользователя" 4361 4362 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147 4363 #, kde-format 4364 msgid "Ban this user" 4365 msgstr "Заблокировать этого пользователя" 4366 4367 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:155 4368 #, kde-format 4369 msgctxt "@title" 4370 msgid "Ban User" 4371 msgstr "Блокирование пользователя" 4372 4373 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167 4374 #, kde-format 4375 msgid "Unban this user" 4376 msgstr "Разблокировать этого пользователя" 4377 4378 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:180 4379 #, kde-format 4380 msgid "Set user power level" 4381 msgstr "Установить уровень возможностей пользователя" 4382 4383 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:205 4384 #, kde-format 4385 msgid "Remove recent messages by this user" 4386 msgstr "Удалить последние сообщения этого пользователя" 4387 4388 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:213 4389 #, kde-format 4390 msgctxt "@title" 4391 msgid "Remove Messages" 4392 msgstr "Удаление сообщений" 4393 4394 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224 4395 #, kde-format 4396 msgctxt "%1 is the name of the user." 4397 msgid "Chat with %1" 4398 msgstr "" 4399 4400 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224 4401 #, fuzzy, kde-format 4402 #| msgid "Open a private chat" 4403 msgid "Invite to private chat" 4404 msgstr "Открыть личный чат" 4405 4406 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:235 4407 #, kde-format 4408 msgid "Copy link" 4409 msgstr "Копировать ссылку" 4410 4411 #: src/qml/UserInfo.qml:96 4412 #, kde-format 4413 msgid "Switch User" 4414 msgstr "Сменить учётную запись" 4415 4416 #: src/qml/UserInfo.qml:128 4417 #, kde-format 4418 msgid "Open Settings" 4419 msgstr "Настроить" 4420 4421 #: src/qml/UserInfo.qml:182 4422 #, kde-format 4423 msgid "Log in to an existing account" 4424 msgstr "Войти в существующую учётную запись" 4425 4426 #: src/qml/UserInfo.qml:189 4427 #, kde-format 4428 msgctxt "@title:window" 4429 msgid "Login" 4430 msgstr "Вход в систему" 4431 4432 #: src/qml/Username.qml:20 4433 #, fuzzy, kde-format 4434 #| msgid "User" 4435 msgid "Username:" 4436 msgstr "Пользователь" 4437 4438 #: src/qml/Username.qml:23 4439 #, fuzzy, kde-format 4440 #| msgid "No users available" 4441 msgid "Username unavailable" 4442 msgstr "Нет ни одного пользователя" 4443 4444 #: src/qml/UserSearchPage.qml:32 4445 #, kde-format 4446 msgctxt "@action:title" 4447 msgid "Find Your Friends" 4448 msgstr "" 4449 4450 #: src/qml/UserSearchPage.qml:44 4451 #, fuzzy, kde-format 4452 #| msgid "Enter your Matrix ID" 4453 msgid "Enter a user ID" 4454 msgstr "Введите свой идентификатор Matrix" 4455 4456 #: src/qml/UserSearchPage.qml:89 4457 #, kde-format 4458 msgid "Find your friends…" 4459 msgstr "" 4460 4461 #: src/qml/UserSearchPage.qml:90 4462 #, fuzzy, kde-format 4463 #| msgid "Enter a text to start searching" 4464 msgid "Enter text to start searching for your friends" 4465 msgstr "Введите текст чтобы начать поиск" 4466 4467 #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 4468 #, fuzzy, kde-format 4469 #| msgid "No results found" 4470 msgctxt "@info:label" 4471 msgid "No matches found" 4472 msgstr "Ничего не найдено" 4473 4474 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21 4475 #, kde-format 4476 msgid "The session verification was canceled for unknown reason." 4477 msgstr "Проверка сеанса была отменена по неизвестной причине." 4478 4479 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23 4480 #, kde-format 4481 msgid "The session verification timed out." 4482 msgstr "Истекло допустимое время проверки." 4483 4484 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25 4485 #, kde-format 4486 msgid "The session verification timed out for remote party." 4487 msgstr "Истекло допустимое время проверки для удалённой стороны." 4488 4489 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27 4490 #, kde-format 4491 msgid "You canceled the session verification." 4492 msgstr "Вы отменили проверку." 4493 4494 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29 4495 #, kde-format 4496 msgid "The remote party canceled the session verification." 4497 msgstr "Удалённая сторона отменила проверку." 4498 4499 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31 4500 #, kde-format 4501 msgid "" 4502 "The session verification was canceled because we received an unexpected " 4503 "message." 4504 msgstr "Проверка отменена: получено неожиданное сообщение." 4505 4506 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33 4507 #, kde-format 4508 msgid "" 4509 "The remote party canceled the session verification because it received an " 4510 "unexpected message." 4511 msgstr "Удалённая сторона отменила проверку сеанса: неожиданное сообщение." 4512 4513 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35 4514 #, kde-format 4515 msgid "" 4516 "The session verification was canceled because it received a message for an " 4517 "unknown session." 4518 msgstr "Проверка отменена: получено сообщение для неизвестного сеанса." 4519 4520 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37 4521 #, kde-format 4522 msgid "" 4523 "The remote party canceled the session verification because it received a " 4524 "message for an unknown session." 4525 msgstr "" 4526 "Удалённая сторона отменила проверку: получено сообщение для неизвестного " 4527 "сеанса." 4528 4529 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39 4530 #, kde-format 4531 msgid "" 4532 "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " 4533 "this verification method." 4534 msgstr "Проверка отменена: NeoChat не может обработать этот метод проверки." 4535 4536 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41 4537 #, kde-format 4538 msgid "" 4539 "The remote party canceled the session verification because it is unable to " 4540 "handle this verification method." 4541 msgstr "" 4542 "Удалённая сторона отменила проверку: используемый метод проверки не " 4543 "поддерживается." 4544 4545 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43 4546 #, kde-format 4547 msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." 4548 msgstr "Проверка сеанса была отменена: неверные ключи." 4549 4550 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45 4551 #, fuzzy, kde-format 4552 #| msgid "" 4553 #| "The remote party canceled the session verification because the keys are " 4554 #| "incorrect." 4555 msgid "" 4556 "The remote party canceled the session verification because the keys are " 4557 "incorrect.\n" 4558 "\n" 4559 "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" 4560 msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: неверные ключи." 4561 4562 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47 4563 #, kde-format 4564 msgid "" 4565 "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." 4566 msgstr "Проверка отменена: проверяется неожиданный пользователь." 4567 4568 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49 4569 #, kde-format 4570 msgid "" 4571 "The remote party canceled the session verification because it verifies an " 4572 "unexpected user." 4573 msgstr "" 4574 "Удалённая сторона отменила проверку: проверяется неожиданный пользователь." 4575 4576 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51 4577 #, kde-format 4578 msgid "" 4579 "The session verification was canceled because we received an invalid message." 4580 msgstr "Проверка отменена: получено недопустимое сообщение." 4581 4582 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 4583 #, kde-format 4584 msgid "" 4585 "The remote party canceled the session verification because it received an " 4586 "invalid message." 4587 msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: получено недопустимое сообщение." 4588 4589 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57 4590 #, kde-format 4591 msgid "The session was accepted on a different device" 4592 msgstr "Сеанс был принят на другом устройстве" 4593 4594 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59 4595 #, kde-format 4596 msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." 4597 msgstr "Проверка отменена: несоответствующий ключ." 4598 4599 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61 4600 #, kde-format 4601 msgid "" 4602 "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " 4603 "key." 4604 msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: несоответствующий ключ." 4605 4606 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63 4607 #, kde-format 4608 msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." 4609 msgstr "Проверка отменена: ключи не совпадают." 4610 4611 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65 4612 #, kde-format 4613 msgid "" 4614 "The remote party canceled the session verification because the keys do not " 4615 "match." 4616 msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: ключи не совпадают." 4617 4618 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67 4619 #, kde-format 4620 msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." 4621 msgstr "Проверка отменена: произошла неизвестная ошибка." 4622 4623 #: src/qml/VideoDelegate.qml:141 4624 #, kde-format 4625 msgid "Video" 4626 msgstr "Видео" 4627 4628 #: src/qml/VideoDelegate.qml:205 4629 #, kde-format 4630 msgctxt "@action:button" 4631 msgid "Volume" 4632 msgstr "Громкость" 4633 4634 #: src/qml/VideoDelegate.qml:289 4635 #, kde-format 4636 msgid "Maximize" 4637 msgstr "Развернуть" 4638 4639 #: src/qml/WelcomePage.qml:24 4640 #, kde-format 4641 msgid "Welcome" 4642 msgstr "Добро пожаловать" 4643 4644 #: src/qml/WelcomePage.qml:45 4645 #, kde-format 4646 msgid "Welcome to NeoChat" 4647 msgstr "Добро пожаловать в NeoChat" 4648 4649 #: src/qml/WelcomePage.qml:53 4650 #, fuzzy, kde-format 4651 #| msgid "Log in to an existing account" 4652 msgctxt "@title" 4653 msgid "Continue with an existing account" 4654 msgstr "Войти в существующую учётную запись" 4655 4656 #: src/qml/WelcomePage.qml:74 4657 #, fuzzy, kde-format 4658 #| msgctxt "Job heading, like 'Copying'" 4659 #| msgid "Uploading" 4660 msgctxt "As in 'this account is still loading'" 4661 msgid "%1 (loading)" 4662 msgstr "Отправка" 4663 4664 #: src/qml/WelcomePage.qml:81 4665 #, fuzzy, kde-format 4666 #| msgid "Log in to an existing account" 4667 msgctxt "@title" 4668 msgid "Log in or Create a New Account" 4669 msgstr "Войти в существующую учётную запись" 4670 4671 #: src/qml/WelcomePage.qml:162 4672 #, kde-format 4673 msgctxt "@action:button" 4674 msgid "Go back" 4675 msgstr "Назад" 4676 4677 #: src/registration.cpp:300 4678 #, kde-format 4679 msgid "No server." 4680 msgstr "Сервер отсутствует." 4681 4682 #: src/registration.cpp:302 4683 #, kde-format 4684 msgid "Checking Server availability." 4685 msgstr "" 4686 4687 #: src/registration.cpp:304 4688 #, fuzzy, kde-format 4689 #| msgid "The entered text is not a valid url" 4690 msgid "This is not a valid server." 4691 msgstr "Введённый текст не является допустимым URL" 4692 4693 #: src/registration.cpp:306 4694 #, kde-format 4695 msgid "Registration for this server is disabled." 4696 msgstr "" 4697 4698 #: src/registration.cpp:308 4699 #, fuzzy, kde-format 4700 #| msgid "No name" 4701 msgid "No username." 4702 msgstr "Без имени" 4703 4704 #: src/registration.cpp:310 4705 #, kde-format 4706 msgid "Checking username availability." 4707 msgstr "" 4708 4709 #: src/registration.cpp:312 4710 #, fuzzy, kde-format 4711 #| msgid "No users available" 4712 msgid "This username is not available." 4713 msgstr "Нет ни одного пользователя" 4714 4715 #: src/registration.cpp:314 4716 #, kde-format 4717 msgid "Continue" 4718 msgstr "Продолжить" 4719 4720 #: src/registration.cpp:316 4721 #, kde-format 4722 msgid "Working" 4723 msgstr "" 4724 4725 #: src/roommanager.cpp:84 4726 #, kde-format 4727 msgid "Malformed or empty Matrix id" 4728 msgstr "Недопустимый или пустой идентификатор Matrix" 4729 4730 #: src/roommanager.cpp:84 4731 #, kde-format 4732 msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" 4733 msgstr "%1 — некорректный идентификатор Matrix" 4734 4735 #: src/roommanager.cpp:100 4736 #, kde-format 4737 msgid "Room not found" 4738 msgstr "Комната не найдена" 4739 4740 #: src/roommanager.cpp:100 4741 #, kde-format 4742 msgid "" 4743 "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." 4744 msgstr "" 4745 "В списке комнат нет комнаты «%1». Проверьте орфографию и учётную запись." 4746 4747 #: src/roommanager.cpp:290 4748 #, kde-format 4749 msgid "Failed to join room" 4750 msgstr "Не удалось присоединиться к комнате" 4751 4752 #: src/roommanager.cpp:305 4753 #, kde-format 4754 msgid "You requested to join '%1'" 4755 msgstr "Вы отправили запрос на присоединение к «%1»" 4756 4757 #: src/roommanager.cpp:308 4758 #, kde-format 4759 msgid "Failed to request joining room" 4760 msgstr "Не удалось отправить запрос на присоединение к комнате" 4761 4762 #: src/roommanager.cpp:317 4763 #, kde-format 4764 msgid "No application for the link" 4765 msgstr "Отсутствует приложение, позволяющее открыть эту ссылку" 4766 4767 #: src/roommanager.cpp:317 4768 #, kde-format 4769 msgid "Your operating system could not find an application for the link." 4770 msgstr "Системе не удалось найти приложение, позволяющее открыть ссылку." 4771 4772 #: src/roommanager.cpp:323 4773 #, kde-format 4774 msgid "Could not open URL" 4775 msgstr "Не удалось открыть адрес" 4776 4777 #: src/trayicon.cpp:19 4778 #, kde-format 4779 msgid "Show" 4780 msgstr "Показать" 4781 4782 #: src/trayicon.cpp:34 4783 #, kde-format 4784 msgid "Quit" 4785 msgstr "Выход" 4786 4787 #, fuzzy 4788 #~| msgctxt "@action:button" 4789 #~| msgid "Show All Rooms" 4790 #~ msgid "All Rooms" 4791 #~ msgstr "Показать все комнаты" 4792 4793 #~ msgid "Start a Chat" 4794 #~ msgstr "Начать чат" 4795 4796 #~ msgctxt "@title" 4797 #~ msgid "Start a Chat" 4798 #~ msgstr "Начать чат" 4799 4800 #~ msgctxt "menu" 4801 #~ msgid "New Private Chat…" 4802 #~ msgstr "Новый личный чат…" 4803 4804 #~ msgid "Chat" 4805 #~ msgstr "Чат" 4806 4807 #, fuzzy 4808 #~| msgid "Log in to an existing account" 4809 #~ msgid "Join existing chat" 4810 #~ msgstr "Войти в существующую учётную запись" 4811 4812 #, fuzzy 4813 #~| msgid "Create rooms and chats" 4814 #~ msgid "Create new chat" 4815 #~ msgstr "Создать комнаты и чаты" 4816 4817 #~ msgid "Rooms and private chats" 4818 #~ msgstr "Комнаты и личные чаты" 4819 4820 #~ msgid "Separated" 4821 #~ msgstr "Раздельно" 4822 4823 #~ msgid "Intermixed" 4824 #~ msgstr "Вместе" 4825 4826 #~ msgid "Direct Messages" 4827 #~ msgstr "Личные сообщения" 4828 4829 #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" 4830 #~ msgstr "Ошибка входа в систему: токен доступа недействителен или отозван" 4831 4832 #~ msgid "[REDACTED]" 4833 #~ msgstr "[ОТРЕДАКТИРОВАНО]" 4834 4835 #~ msgid "[REDACTED: %1]" 4836 #~ msgstr "[ОТРЕДАКТИРОВАНО: %1]" 4837 4838 #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" 4839 #~ msgstr "Недействительный идентификатор комнаты, в которую вы хотите войти" 4840 4841 #~ msgctxt "n times" 4842 #~ msgid " %1 time " 4843 #~ msgid_plural " %1 times " 4844 #~ msgstr[0] " %1 раз " 4845 #~ msgstr[1] " %1 раза " 4846 #~ msgstr[2] " %1 раз " 4847 #~ msgstr[3] " %1 раз " 4848 4849 #~ msgid "Please choose a file" 4850 #~ msgstr "Выбор файла" 4851 4852 #~ msgid "Replying to:" 4853 #~ msgstr "Ответ на:" 4854 4855 #, fuzzy 4856 #~| msgid "Log in to an existing account" 4857 #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." 4858 #~ msgstr "Войти в существующую учётную запись" 4859 4860 #~ msgid "View" 4861 #~ msgstr "Просмотреть" 4862 4863 #~ msgid "Join" 4864 #~ msgstr "Присоединиться" 4865 4866 #~ msgid "No Topic" 4867 #~ msgstr "Тема не задана" 4868 4869 #, fuzzy 4870 #~| msgid "Add new alias" 4871 #~ msgid "The child " 4872 #~ msgstr "Создать псевдоним" 4873 4874 #, fuzzy 4875 #~| msgid "Room Information" 4876 #~ msgctxt "@title" 4877 #~ msgid "Room Information" 4878 #~ msgstr "Информация о комнате" 4879 4880 #, fuzzy 4881 #~| msgctxt "@option:check" 4882 #~| msgid "Space members" 4883 #~ msgid "Space name" 4884 #~ msgstr "Участники пространства" 4885 4886 #~ msgid "Accept Invitation" 4887 #~ msgstr "Принять приглашение" 4888 4889 #~ msgid "Reject Invitation" 4890 #~ msgstr "Отклонить приглашение" 4891 4892 #~ msgid "Today" 4893 #~ msgstr "Сегодня" 4894 4895 #~ msgid "Yesterday" 4896 #~ msgstr "Вчера" 4897 4898 #~ msgid "The day before yesterday" 4899 #~ msgstr "Позавчера" 4900 4901 #~ msgid "Room information" 4902 #~ msgstr "Информация о комнате" 4903 4904 #~ msgid "Search user in room" 4905 #~ msgstr "Искать пользователя в комнате" 4906 4907 #~ msgctxt "@title" 4908 #~ msgid "Select a Homeserver" 4909 #~ msgstr "Выбор домашнего сервера" 4910 4911 #~ msgid "Homeserver:" 4912 #~ msgstr "Домашний сервер:" 4913 4914 #~ msgid "Other..." 4915 #~ msgstr "Другое…" 4916 4917 #~ msgid "Url:" 4918 #~ msgstr "Адрес:" 4919 4920 #~ msgctxt "@title" 4921 #~ msgid "Login" 4922 #~ msgstr "Вход в систему" 4923 4924 #~ msgid "Login Methods" 4925 #~ msgstr "Способы входа" 4926 4927 #~ msgid "Login" 4928 #~ msgstr "Войти" 4929 4930 #~ msgctxt "@title" 4931 #~ msgid "Password" 4932 #~ msgstr "Пароль" 4933 4934 #~ msgctxt "@action:button" 4935 #~ msgid "Back" 4936 #~ msgstr "Назад" 4937 4938 #~ msgid "" 4939 #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " 4940 #~ "encrypted messages." 4941 #~ msgstr "" 4942 #~ "В этой комнате используется шифрование. Чтобы отправлять зашифрованные " 4943 #~ "сообщения, соберите libQuotient с поддержкой шифрования." 4944 4945 #~ msgid "Messages containing my keywords" 4946 #~ msgstr "Сообщения, содержащие заданные ключевые слова" 4947 4948 #~ msgctxt "@title:window" 4949 #~ msgid "Custom Emojis" 4950 #~ msgstr "Пользовательские эмодзи" 4951 4952 #~ msgid "No custom inline stickers found" 4953 #~ msgstr "Не найдено ни одной нестандартной встроенной наклейки" 4954 4955 #~ msgid "new_emoji_name_here" 4956 #~ msgstr "введите_имя_эмоджи" 4957 4958 #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" 4959 #~ msgstr "Изображения (*.png *.gif *.webp)" 4960 4961 #~ msgid "Custom Emojis" 4962 #~ msgstr "Пользовательские эмодзи" 4963 4964 #~ msgid "No Name" 4965 #~ msgstr "Без имени" 4966 4967 #~ msgid "Add an Emoji" 4968 #~ msgstr "Эмодзи" 4969 4970 #~ msgid "Options:" 4971 #~ msgstr "Параметры:" 4972 4973 #~ msgid "Zoom in" 4974 #~ msgstr "Увеличить масштаб" 4975 4976 #~ msgid "Zoom out" 4977 #~ msgstr "Уменьшить масштаб" 4978 4979 #~ msgid "Rotate left" 4980 #~ msgstr "Повернуть влево" 4981 4982 #~ msgid "Rotate right" 4983 #~ msgstr "Повернуть вправо" 4984 4985 #~ msgid "Save as" 4986 #~ msgstr "Сохранить как" 4987 4988 #~ msgid " (edited)" 4989 #~ msgstr " (изменено)" 4990 4991 #~ msgid "Room Name" 4992 #~ msgstr "Название комнаты" 4993 4994 #~ msgid "Room Topic" 4995 #~ msgstr "Тема комнаты" 4996 4997 #~ msgid "Edit Message" 4998 #~ msgstr "Редактировать сообщение" 4999 5000 #~ msgid "Editing message:" 5001 #~ msgstr "Редактирование сообщения:" 5002 5003 #~ msgid "Owner" 5004 #~ msgstr "Владелец" 5005 5006 #~ msgid "Mod" 5007 #~ msgstr "Модератор" 5008 5009 #~ msgid "Muted" 5010 #~ msgstr "Уведомления отключены" 5011 5012 #~ msgid "" 5013 #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." 5014 #~ msgstr "" 5015 #~ "Эта комната использует шифрование. Отправка зашифрованных сообщений пока " 5016 #~ "не поддерживается." 5017 5018 #, fuzzy 5019 #~ msgid "Custom" 5020 #~ msgstr "Другой" 5021 5022 #, fuzzy 5023 #~ msgid "Timeline" 5024 #~ msgstr "В сети" 5025 5026 #, fuzzy 5027 #~ msgid "Themes" 5028 #~ msgstr "Оформление:" 5029 5030 #, fuzzy 5031 #~ msgid "Leave room" 5032 #~ msgstr "Пок&инуть групповой разговор" 5033 5034 #, fuzzy 5035 #~ msgid "Avatar:" 5036 #~ msgstr "Аватар" 5037 5038 #, fuzzy 5039 #~ msgid "Online" 5040 #~ msgstr "В сети" 5041 5042 #, fuzzy 5043 #~ msgid "Local" 5044 #~ msgstr "Локальный" 5045 5046 #, fuzzy 5047 #~ msgid "Global" 5048 #~ msgstr "Глобальная" 5049 5050 #~ msgid "Invalid command" 5051 #~ msgstr "Недопустимая команда" 5052 5053 #, fuzzy 5054 #~ msgid "Image View - %1" 5055 #~ msgstr "Просмотр" 5056 5057 #, fuzzy 5058 #~ msgid "All messages" 5059 #~ msgstr "Отправить сообщение"