Warning, /network/neochat/po/ru/neochat.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
0002 # This file is distributed under the same license as the neochat package.
0003 #
0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
0005 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: neochat\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-02-11 00:38+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2024-02-09 23:09+0300\n"
0012 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
0014 "Language: ru\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0019 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 24.01.95\n"
0021 
0022 #: src/controller.cpp:121 src/controller.cpp:309
0023 #, fuzzy, kde-format
0024 #| msgid "Send typing notifications"
0025 msgid "Receiving push notifications"
0026 msgstr "Отправлять уведомления о наборе текста"
0027 
0028 #: src/controller.cpp:188
0029 #, kde-format
0030 msgid "Network Error: %1"
0031 msgstr "Ошибка сети: %1"
0032 
0033 #: src/controller.cpp:210
0034 #, kde-format
0035 msgid "Access token wasn't found"
0036 msgstr "Не найден токен доступа"
0037 
0038 #: src/controller.cpp:210
0039 #, kde-format
0040 msgid "Maybe it was deleted?"
0041 msgstr "Возможно, он был удалён."
0042 
0043 #: src/controller.cpp:214
0044 #, kde-format
0045 msgid "Access to keychain was denied."
0046 msgstr "Не удалось получить доступ к связке ключей."
0047 
0048 #: src/controller.cpp:214
0049 #, kde-format
0050 msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
0051 msgstr "Разрешите приложению NeoChat прочитать токен доступа"
0052 
0053 #: src/controller.cpp:217
0054 #, kde-format
0055 msgid "No keychain available."
0056 msgstr "Нет ни одной доступной связки ключей."
0057 
0058 #: src/controller.cpp:217
0059 #, kde-format
0060 msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
0061 msgstr ""
0062 "Установите приложение, предоставляющее службу связки ключей, например "
0063 "KWallet или Gnome Keyring."
0064 
0065 #: src/controller.cpp:220
0066 #, kde-format
0067 msgid "Unable to read access token"
0068 msgstr "Не удалось прочитать токен доступа"
0069 
0070 #: src/eventhandler.cpp:304 src/eventhandler.cpp:508
0071 #: src/models/messageeventmodel.cpp:489
0072 #, kde-format
0073 msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
0074 msgstr "<i>[Это сообщение было удалено]</i>"
0075 
0076 #: src/eventhandler.cpp:304 src/models/messageeventmodel.cpp:490
0077 #, kde-format
0078 msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
0079 msgstr "<i>[Cообщение было удалено: %1]</i>"
0080 
0081 #: src/eventhandler.cpp:334
0082 #, kde-format
0083 msgid "reinvited %1 to the room"
0084 msgstr "%1 повторно приглашен(а) в комнату"
0085 
0086 #: src/eventhandler.cpp:336
0087 #, kde-format
0088 msgctxt "Optional reason for an invitation"
0089 msgid ": %1"
0090 msgstr ": %1"
0091 
0092 #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:532
0093 #, kde-format
0094 msgid "joined the room (repeated)"
0095 msgstr "вошёл в комнату (повторно)"
0096 
0097 #: src/eventhandler.cpp:347
0098 #, kde-format
0099 msgid "invited %1 to the room"
0100 msgstr "пригласил(а) %1 в комнату"
0101 
0102 #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:534
0103 #, kde-format
0104 msgid "joined the room"
0105 msgstr "вошёл в комнату"
0106 
0107 #: src/eventhandler.cpp:351
0108 #, kde-format
0109 msgid ": %1"
0110 msgstr ": %1"
0111 
0112 #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:542
0113 #, kde-format
0114 msgctxt "their refers to a singular user"
0115 msgid "cleared their display name"
0116 msgstr "удалил(а) отображаемое имя"
0117 
0118 #: src/eventhandler.cpp:361
0119 #, kde-format
0120 msgctxt "their refers to a singular user"
0121 msgid "changed their display name to %1"
0122 msgstr "изменил(а) отображаемое имя на %1"
0123 
0124 #: src/eventhandler.cpp:367 src/eventhandler.cpp:549
0125 #, kde-format
0126 msgid " and "
0127 msgstr " и "
0128 
0129 #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:552
0130 #, kde-format
0131 msgctxt "their refers to a singular user"
0132 msgid "cleared their avatar"
0133 msgstr "убрал(а) своё изображение пользователя"
0134 
0135 #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:554
0136 #, kde-format
0137 msgid "set an avatar"
0138 msgstr "выбрал(а) изображение пользователя"
0139 
0140 #: src/eventhandler.cpp:374 src/eventhandler.cpp:556
0141 #, kde-format
0142 msgctxt "their refers to a singular user"
0143 msgid "updated their avatar"
0144 msgstr "изменил(а) своё изображение пользователя"
0145 
0146 #: src/eventhandler.cpp:378 src/eventhandler.cpp:560
0147 #, kde-format
0148 msgctxt "<user> changed nothing"
0149 msgid "changed nothing"
0150 msgstr "ничего не поменял(а)"
0151 
0152 #: src/eventhandler.cpp:384
0153 #, kde-format
0154 msgid "withdrew %1's invitation"
0155 msgstr "отозвал(а) приглашение %1"
0156 
0157 #: src/eventhandler.cpp:384 src/eventhandler.cpp:566
0158 #, kde-format
0159 msgid "rejected the invitation"
0160 msgstr "отклонил(а) приглашение"
0161 
0162 #: src/eventhandler.cpp:388
0163 #, kde-format
0164 msgid "unbanned %1"
0165 msgstr "разблокировал(а) %1"
0166 
0167 #: src/eventhandler.cpp:388 src/eventhandler.cpp:570
0168 #, kde-format
0169 msgid "self-unbanned"
0170 msgstr "разблокировал(а) себя"
0171 
0172 #: src/eventhandler.cpp:391
0173 #, kde-format
0174 msgid "has put %1 out of the room: %2"
0175 msgstr "выгнал(а) %1 из комнаты: %2"
0176 
0177 #: src/eventhandler.cpp:392 src/eventhandler.cpp:572
0178 #, kde-format
0179 msgid "left the room"
0180 msgstr "покинул(а) комнату"
0181 
0182 #: src/eventhandler.cpp:396
0183 #, kde-format
0184 msgid "banned %1 from the room"
0185 msgstr "заблокировал(а) %1 в этой комнате"
0186 
0187 #: src/eventhandler.cpp:398
0188 #, kde-format
0189 msgid "banned %1 from the room: %2"
0190 msgstr "заблокировал(а) %1 в комнате: %2"
0191 
0192 #: src/eventhandler.cpp:401 src/eventhandler.cpp:577
0193 #, kde-format
0194 msgid "self-banned from the room"
0195 msgstr "заблокировал(а) себя в этой комнате"
0196 
0197 #: src/eventhandler.cpp:405 src/eventhandler.cpp:580
0198 #, kde-format
0199 msgid "requested an invite"
0200 msgstr "запросил(а) приглашение"
0201 
0202 #: src/eventhandler.cpp:405
0203 #, kde-format
0204 msgid "requested an invite with reason: %1"
0205 msgstr "запросил(а) приглашение с пояснением причины: %1"
0206 
0207 #: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:584
0208 #, kde-format
0209 msgid "made something unknown"
0210 msgstr "сделал(а) что-то неизвестное"
0211 
0212 #: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:587
0213 #, kde-format
0214 msgid "cleared the room main alias"
0215 msgstr "убрал(а) основной псевдоним комнаты"
0216 
0217 #: src/eventhandler.cpp:412
0218 #, kde-format
0219 msgid "set the room main alias to: %1"
0220 msgstr "сменил(а) основной псевдоним комнаты на «%1»"
0221 
0222 #: src/eventhandler.cpp:415 src/eventhandler.cpp:590
0223 #, kde-format
0224 msgid "cleared the room name"
0225 msgstr "убрал(а) имя комнаты"
0226 
0227 #: src/eventhandler.cpp:415
0228 #, kde-format
0229 msgid "set the room name to: %1"
0230 msgstr "сменил(а) имя комнаты на «%1»"
0231 
0232 #: src/eventhandler.cpp:418 src/eventhandler.cpp:593
0233 #, kde-format
0234 msgid "cleared the topic"
0235 msgstr "убрал(а) тему"
0236 
0237 #: src/eventhandler.cpp:419
0238 #, kde-format
0239 msgid "set the topic to: %1"
0240 msgstr "сменил(а) тему на «%1»"
0241 
0242 #: src/eventhandler.cpp:425 src/eventhandler.cpp:596
0243 #, kde-format
0244 msgid "changed the room avatar"
0245 msgstr "изменил(а) изображение комнаты"
0246 
0247 #: src/eventhandler.cpp:428 src/eventhandler.cpp:599
0248 #, kde-format
0249 msgid "activated End-to-End Encryption"
0250 msgstr "включил(а) сквозное шифрование"
0251 
0252 #: src/eventhandler.cpp:432
0253 #, kde-format
0254 msgid "upgraded the room to version %1"
0255 msgstr "обновил(а) комнату до версии %1"
0256 
0257 #: src/eventhandler.cpp:433
0258 #, kde-format
0259 msgid "created the room, version %1"
0260 msgstr "создал(а) комнату версии %1"
0261 
0262 #: src/eventhandler.cpp:436 src/eventhandler.cpp:605
0263 #, kde-format
0264 msgctxt "'power level' means permission level"
0265 msgid "changed the power levels for this room"
0266 msgstr "изменил(а) уровни доступа этой комнаты"
0267 
0268 #: src/eventhandler.cpp:442 src/eventhandler.cpp:611
0269 #, kde-format
0270 msgid "changed the server access control lists for this room"
0271 msgstr "изменил(а) списки контроля доступа для этой комнаты на сервере"
0272 
0273 #: src/eventhandler.cpp:446
0274 #, kde-format
0275 msgctxt "[User] added <name> widget"
0276 msgid "added %1 widget"
0277 msgstr "добавил(а) виджет «%1»"
0278 
0279 #: src/eventhandler.cpp:449
0280 #, kde-format
0281 msgctxt "[User] removed <name> widget"
0282 msgid "removed %1 widget"
0283 msgstr "удалил(а) виджет %1"
0284 
0285 #: src/eventhandler.cpp:451
0286 #, kde-format
0287 msgctxt "[User] configured <name> widget"
0288 msgid "configured %1 widget"
0289 msgstr "настроил(а) виджет %1"
0290 
0291 #: src/eventhandler.cpp:454
0292 #, kde-format
0293 msgid "updated %1 state"
0294 msgstr "изменил(а) свойство %1"
0295 
0296 #: src/eventhandler.cpp:455
0297 #, kde-format
0298 msgid "updated %1 state for %2"
0299 msgstr "изменил(а) свойство %1 для %2"
0300 
0301 #: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:629
0302 #, kde-format
0303 msgid "Unknown event"
0304 msgstr "Неизвестное событие"
0305 
0306 #: src/eventhandler.cpp:475
0307 #, kde-format
0308 msgid "a file"
0309 msgstr "файл"
0310 
0311 #: src/eventhandler.cpp:515
0312 #, kde-format
0313 msgid "sent a message"
0314 msgstr "отправил(а) сообщение"
0315 
0316 #: src/eventhandler.cpp:519
0317 #, kde-format
0318 msgid "sent a sticker"
0319 msgstr "отправил(а) наклейку"
0320 
0321 #: src/eventhandler.cpp:525
0322 #, kde-format
0323 msgid "reinvited someone to the room"
0324 msgstr "повторно пригласил(а) кого-то в комнату"
0325 
0326 #: src/eventhandler.cpp:534
0327 #, kde-format
0328 msgid "invited someone to the room"
0329 msgstr "пригласил(а) кого-то в комнату"
0330 
0331 #: src/eventhandler.cpp:544
0332 #, kde-format
0333 msgctxt "their refers to a singular user"
0334 msgid "changed their display name"
0335 msgstr "изменил(а) отображаемое имя"
0336 
0337 #: src/eventhandler.cpp:566
0338 #, kde-format
0339 msgid "withdrew a user's invitation"
0340 msgstr "отозвал(а) приглашение пользователя"
0341 
0342 #: src/eventhandler.cpp:570
0343 #, kde-format
0344 msgid "unbanned a user"
0345 msgstr "разблокировал(а) пользователя"
0346 
0347 #: src/eventhandler.cpp:572
0348 #, kde-format
0349 msgid "put a user out of the room"
0350 msgstr "выгнал(а) пользователя из комнаты"
0351 
0352 #: src/eventhandler.cpp:575
0353 #, kde-format
0354 msgid "banned a user from the room"
0355 msgstr "заблокировал(а) пользователя в этой комнате"
0356 
0357 #: src/eventhandler.cpp:587
0358 #, kde-format
0359 msgid "set the room main alias"
0360 msgstr "выбрал(а) основной псевдоним комнаты"
0361 
0362 #: src/eventhandler.cpp:590
0363 #, kde-format
0364 msgid "set the room name"
0365 msgstr "выбрал(а) имя комнаты"
0366 
0367 #: src/eventhandler.cpp:593
0368 #, kde-format
0369 msgid "set the topic"
0370 msgstr "выбрал(а) тему"
0371 
0372 #: src/eventhandler.cpp:602
0373 #, kde-format
0374 msgid "upgraded the room version"
0375 msgstr "обновил(а) версию комнаты"
0376 
0377 #: src/eventhandler.cpp:602
0378 #, kde-format
0379 msgid "created the room"
0380 msgstr "создал(а) комнату"
0381 
0382 #: src/eventhandler.cpp:608
0383 #, kde-format
0384 msgid "sent a live location beacon"
0385 msgstr ""
0386 
0387 #: src/eventhandler.cpp:615
0388 #, kde-format
0389 msgid "added a widget"
0390 msgstr "добавил(а) виджет"
0391 
0392 #: src/eventhandler.cpp:618
0393 #, kde-format
0394 msgid "removed a widget"
0395 msgstr "удалил(а) виджет"
0396 
0397 #: src/eventhandler.cpp:620
0398 #, kde-format
0399 msgid "configured a widget"
0400 msgstr "настроил(а) виджет"
0401 
0402 #: src/eventhandler.cpp:623
0403 #, kde-format
0404 msgid "updated the state"
0405 msgstr "обновил(а) состояние"
0406 
0407 #: src/eventhandler.cpp:627
0408 #, kde-format
0409 msgid "started a poll"
0410 msgstr "запустил(а) голосование"
0411 
0412 #: src/eventhandler.cpp:1035
0413 #, kde-format
0414 msgid "1 user: "
0415 msgid_plural "%1 users: "
0416 msgstr[0] "%1 пользователь: "
0417 msgstr[1] "%1 пользователя: "
0418 msgstr[2] "%1 пользователей: "
0419 msgstr[3] "1 пользователь: "
0420 
0421 #: src/eventhandler.cpp:1038
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "list separator"
0424 msgid ", "
0425 msgstr ", "
0426 
0427 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48
0428 #, kde-format
0429 msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
0430 msgid "Downloading"
0431 msgstr "Загрузка"
0432 
0433 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48
0434 #, kde-format
0435 msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
0436 msgid "Uploading"
0437 msgstr "Отправка"
0438 
0439 #: src/filetransferpseudojob.cpp:49
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
0442 msgid "Source"
0443 msgstr "Источник"
0444 
0445 #: src/filetransferpseudojob.cpp:50
0446 #, kde-format
0447 msgctxt "The location being downloaded to"
0448 msgid "Destination"
0449 msgstr "Назначение"
0450 
0451 #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100
0452 #, kde-format
0453 msgid "Network Error"
0454 msgstr "Ошибка соединения"
0455 
0456 #: src/login.cpp:93
0457 #, kde-format
0458 msgid "Login Failed: %1"
0459 msgstr "Ошибка входа в систему: %1"
0460 
0461 #: src/main.cpp:129
0462 #, kde-format
0463 msgid "NeoChat"
0464 msgstr "NeoChat"
0465 
0466 #: src/main.cpp:131
0467 #, kde-format
0468 msgid "Matrix client"
0469 msgstr "Клиент Matrix"
0470 
0471 #: src/main.cpp:133
0472 #, kde-format
0473 msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
0474 msgstr ""
0475 "© Black Hat 2018-2020\n"
0476 "© Сообщество KDE 2020-2024"
0477 
0478 #: src/main.cpp:134
0479 #, kde-format
0480 msgid "Carl Schwan"
0481 msgstr "Carl Schwan"
0482 
0483 #: src/main.cpp:135 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140
0484 #, kde-format
0485 msgid "Maintainer"
0486 msgstr "Сопровождающий"
0487 
0488 #: src/main.cpp:139
0489 #, kde-format
0490 msgid "Tobias Fella"
0491 msgstr "Tobias Fella"
0492 
0493 #: src/main.cpp:140
0494 #, kde-format
0495 msgid "James Graham"
0496 msgstr "James Graham"
0497 
0498 #: src/main.cpp:141
0499 #, kde-format
0500 msgid "Black Hat"
0501 msgstr "Black Hat"
0502 
0503 #: src/main.cpp:141
0504 #, kde-format
0505 msgid "Original author of Spectral"
0506 msgstr "Первоначальный автор Spectral"
0507 
0508 #: src/main.cpp:142
0509 #, kde-format
0510 msgid "Alexey Rusakov"
0511 msgstr "Алексей Русаков"
0512 
0513 #: src/main.cpp:142
0514 #, kde-format
0515 msgid "Maintainer of Quotient"
0516 msgstr "Сопровождающий Quotient"
0517 
0518 #: src/main.cpp:143
0519 #, kde-format
0520 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0521 msgid "Your names"
0522 msgstr "Александр Яворский, Павел Чернышов, Олеся Герасименко"
0523 
0524 #: src/main.cpp:143
0525 #, kde-format
0526 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0527 msgid "Your emails"
0528 msgstr "kekcuha@gmail.com, farline99@yandex.ru, translation-team@basealt.ru"
0529 
0530 #: src/main.cpp:147
0531 #, kde-format
0532 msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
0533 msgstr "Библиотека Qt для написания кроссплатформенных клиентов Matrix"
0534 
0535 #: src/main.cpp:149
0536 #, kde-format
0537 msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
0538 msgid "%1 (built against %2)"
0539 msgstr "%1 (собрано с версией %2)"
0540 
0541 #: src/main.cpp:175
0542 #, kde-format
0543 msgid "Client for the matrix communication protocol"
0544 msgstr "Клиент для протокола связи Matrix"
0545 
0546 #: src/main.cpp:176
0547 #, kde-format
0548 msgid "Supports matrix: url scheme"
0549 msgstr "Адрес, соответствующий схеме Matrix"
0550 
0551 #: src/main.cpp:177
0552 #, kde-format
0553 msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
0554 msgstr ""
0555 
0556 #: src/main.cpp:179
0557 #, kde-format
0558 msgid "Only used for autotests"
0559 msgstr ""
0560 
0561 #: src/main.cpp:184
0562 #, kde-format
0563 msgid "Internal usage only."
0564 msgstr ""
0565 
0566 #: src/matriximageprovider.cpp:40
0567 #, kde-format
0568 msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
0569 msgstr ""
0570 "Идентификатор медиафайла «%1» не соответствует шаблону сервера или шаблону "
0571 "медиафайла"
0572 
0573 #: src/matriximageprovider.cpp:98
0574 #, kde-format
0575 msgid "Image request has been cancelled"
0576 msgstr "Запрос изображения был отменен"
0577 
0578 #: src/models/actionsmodel.cpp:24
0579 #, kde-format
0580 msgid "Leaving this room."
0581 msgstr "Покинуть эту комнату."
0582 
0583 #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228
0584 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284
0585 #, kde-format
0586 msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
0587 msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
0588 msgstr "«%1» не соответствует формату идентификатора комнаты или псевдонима."
0589 
0590 #: src/models/actionsmodel.cpp:39
0591 #, kde-format
0592 msgctxt "Leaving room <roomname>."
0593 msgid "Leaving room %1."
0594 msgstr "Покинуть комнату %1."
0595 
0596 #: src/models/actionsmodel.cpp:42
0597 #, kde-format
0598 msgctxt "Room <roomname> not found"
0599 msgid "Room %1 not found."
0600 msgstr "Комната «%1» не найдена."
0601 
0602 #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320
0603 #, kde-format
0604 msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
0605 msgstr "Новое имя не указано, никаких изменений не произойдёт."
0606 
0607 #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75
0608 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95
0609 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135
0610 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162
0611 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182
0612 msgid "<message>"
0613 msgstr "<сообщение>"
0614 
0615 #: src/models/actionsmodel.cpp:66
0616 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
0617 msgstr "Добавляет ¯\\_(ツ)_/¯ к текстовому сообщению"
0618 
0619 #: src/models/actionsmodel.cpp:76
0620 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
0621 msgstr "Добавляет ( ͡° ͜ʖ ͡°) к текстовому сообщению"
0622 
0623 #: src/models/actionsmodel.cpp:86
0624 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
0625 msgstr "Добавляет (╯°□°)╯︵ ┻━┻ к текстовому сообщению"
0626 
0627 #: src/models/actionsmodel.cpp:96
0628 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
0629 msgstr "Добавляет ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) к текстовому сообщению"
0630 
0631 #: src/models/actionsmodel.cpp:116
0632 msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
0633 msgstr "Отправляет указанное сообщение, окрашивая его в цвета радуги"
0634 
0635 #: src/models/actionsmodel.cpp:136
0636 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
0637 msgstr "Отправляет указанную эмоцию, окрашенную в цвета радуги"
0638 
0639 #: src/models/actionsmodel.cpp:147
0640 msgid "Sends the given message as plain text"
0641 msgstr "Отправляет указанное сообщение в формате обычного текста"
0642 
0643 #: src/models/actionsmodel.cpp:163
0644 msgid "Sends the given message as a spoiler"
0645 msgstr "Отправляет указанное сообщение в качестве спойлера"
0646 
0647 #: src/models/actionsmodel.cpp:173
0648 msgid "Sends the given emote"
0649 msgstr "Отправляет указанную эмоцию"
0650 
0651 #: src/models/actionsmodel.cpp:183
0652 msgid "Sends the given message as a notice"
0653 msgstr "Отправляет указанное сообщение в виде уведомления"
0654 
0655 #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354
0656 #: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:431
0657 #: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504
0658 #, kde-format
0659 msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
0660 msgid "'%1' does not look like a matrix id."
0661 msgstr "«%1» не соответствует формату идентификатора Matrix."
0662 
0663 #: src/models/actionsmodel.cpp:197
0664 #, kde-format
0665 msgctxt "<user> is already invited to this room."
0666 msgid "%1 is already invited to this room."
0667 msgstr "Пользователь %1 уже приглашён в эту комнату."
0668 
0669 #: src/models/actionsmodel.cpp:201
0670 #, kde-format
0671 msgctxt "<user> is banned from this room."
0672 msgid "%1 is banned from this room."
0673 msgstr "Пользователь %1 заблокирован в этой комнате"
0674 
0675 #: src/models/actionsmodel.cpp:205
0676 #, kde-format
0677 msgid "You are already in this room."
0678 msgstr "Вы уже находитесь в этой комнате."
0679 
0680 #: src/models/actionsmodel.cpp:209
0681 #, kde-format
0682 msgctxt "<user> is already in this room."
0683 msgid "%1 is already in this room."
0684 msgstr "Пользователь %1 уже находится в этой комнате"
0685 
0686 #: src/models/actionsmodel.cpp:213
0687 #, kde-format
0688 msgctxt "<username> was invited into this room"
0689 msgid "%1 was invited into this room"
0690 msgstr "Пользователь %1 был приглашён в эту комнату"
0691 
0692 #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372
0693 #: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:492
0694 msgid "<user id>"
0695 msgstr "<идентификатор пользователя>"
0696 
0697 #: src/models/actionsmodel.cpp:219
0698 msgid "Invites the user to this room"
0699 msgstr "Пригласить пользователя в эту комнату"
0700 
0701 #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291
0702 #, kde-format
0703 msgctxt "Joining room <roomname>."
0704 msgid "Joining room %1."
0705 msgstr "Вход в комнату %1."
0706 
0707 #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
0708 msgid "<room alias or id>"
0709 msgstr "<псевдоним или идентификатор комнаты>"
0710 
0711 #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
0712 msgid "Joins the given room"
0713 msgstr "Войти в заданную комнату"
0714 
0715 #: src/models/actionsmodel.cpp:262
0716 #, kde-format
0717 msgctxt "Knocking room <roomname>."
0718 msgid "Knocking room %1."
0719 msgstr "Стук в комнату %1."
0720 
0721 #: src/models/actionsmodel.cpp:274
0722 msgid "<room alias or id> [<reason>]"
0723 msgstr "<псевдоним или идентификатор комнаты> [<причина>]"
0724 
0725 #: src/models/actionsmodel.cpp:275
0726 msgid "Requests to join the given room"
0727 msgstr "Отправить запрос на присоединение к заданной комнате"
0728 
0729 #: src/models/actionsmodel.cpp:288
0730 #, kde-format
0731 msgctxt "You are already in room <roomname>."
0732 msgid "You are already in room %1."
0733 msgstr "Вы уже в комнате %1."
0734 
0735 #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
0736 msgid "[<room alias or id>]"
0737 msgstr "[<псевдоним или идентификатор комнаты>]"
0738 
0739 #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314
0740 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
0741 msgstr "Покинуть заданную комнату или эту комнату, если таковой не задан"
0742 
0743 #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336
0744 #: src/models/actionsmodel.cpp:344
0745 msgid "<display name>"
0746 msgstr "<отображаемое имя>"
0747 
0748 #: src/models/actionsmodel.cpp:329
0749 msgid "Changes your global display name"
0750 msgstr "Изменить своё отображаемое имя"
0751 
0752 #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345
0753 msgid "Changes your display name in this room"
0754 msgstr "Изменить своё отображаемое имя в этой комнате"
0755 
0756 #: src/models/actionsmodel.cpp:359
0757 #, kde-format
0758 msgctxt "<username> is already ignored."
0759 msgid "%1 is already ignored."
0760 msgstr "%1 уже игнорируется."
0761 
0762 #: src/models/actionsmodel.cpp:364
0763 #, kde-format
0764 msgctxt "<username> is now ignored"
0765 msgid "%1 is now ignored."
0766 msgstr "%1 теперь игнорируется."
0767 
0768 #: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394
0769 #, kde-format
0770 msgctxt "<username> is not a known user"
0771 msgid "%1 is not a known user."
0772 msgstr "%1 — неизвестный пользователь."
0773 
0774 #: src/models/actionsmodel.cpp:373
0775 msgid "Ignores the given user"
0776 msgstr "Игнорировать данного пользователя"
0777 
0778 #: src/models/actionsmodel.cpp:388
0779 #, kde-format
0780 msgctxt "<username> is not ignored."
0781 msgid "%1 is not ignored."
0782 msgstr "%1 не игнорируется."
0783 
0784 #: src/models/actionsmodel.cpp:392
0785 #, kde-format
0786 msgctxt "<username> is no longer ignored."
0787 msgid "%1 is no longer ignored."
0788 msgstr "%1 больше не игнорируется."
0789 
0790 #: src/models/actionsmodel.cpp:401
0791 msgid "Unignores the given user"
0792 msgstr "Перестать игнорировать данного пользователя"
0793 
0794 #: src/models/actionsmodel.cpp:420
0795 msgid "<reaction text>"
0796 msgstr "<текст реакции>"
0797 
0798 #: src/models/actionsmodel.cpp:421
0799 msgid "React to the message with the given text"
0800 msgstr "Реакция на сообщение заданным текстом"
0801 
0802 #: src/models/actionsmodel.cpp:436
0803 #, kde-format
0804 msgctxt "<user> is already banned from this room."
0805 msgid "%1 is already banned from this room."
0806 msgstr "%1 уже заблокирован в этой комнате."
0807 
0808 #: src/models/actionsmodel.cpp:444
0809 #, kde-format
0810 msgid "You are not allowed to ban users from this room."
0811 msgstr "Вы не имеете права блокировать пользователей в этой комнате."
0812 
0813 #: src/models/actionsmodel.cpp:450
0814 #, kde-format
0815 msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
0816 msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
0817 msgstr "Вы не имеете права заблокировать %1 в этой комнате."
0818 
0819 #: src/models/actionsmodel.cpp:454
0820 #, kde-format
0821 msgctxt "<username> was banned from this room."
0822 msgid "%1 was banned from this room."
0823 msgstr "%1 был заблокирован в этой комнате."
0824 
0825 #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536
0826 msgid "<user id> [<reason>]"
0827 msgstr "<идентификатор пользователя> [<причина>]"
0828 
0829 #: src/models/actionsmodel.cpp:460
0830 msgid "Bans the given user"
0831 msgstr "Заблокировать указанного пользователя"
0832 
0833 #: src/models/actionsmodel.cpp:477
0834 #, kde-format
0835 msgid "You are not allowed to unban users from this room."
0836 msgstr "Вы не имеете права разблокировать пользователей в этой комнате."
0837 
0838 #: src/models/actionsmodel.cpp:482
0839 #, kde-format
0840 msgctxt "<user> is not banned from this room."
0841 msgid "%1 is not banned from this room."
0842 msgstr "Пользователь %1 не заблокирован в этой комнате."
0843 
0844 #: src/models/actionsmodel.cpp:486
0845 #, kde-format
0846 msgctxt "<username> was unbanned from this room."
0847 msgid "%1 was unbanned from this room."
0848 msgstr "Пользователь %1 был разблокирован в этой комнате."
0849 
0850 #: src/models/actionsmodel.cpp:493
0851 msgid "Removes the ban of the given user"
0852 msgstr "Отменить блокировку данного пользователя"
0853 
0854 #: src/models/actionsmodel.cpp:508
0855 #, kde-format
0856 msgid "You cannot kick yourself from the room."
0857 msgstr "Вы не можете выгнать себя из комнаты."
0858 
0859 #: src/models/actionsmodel.cpp:512
0860 #, kde-format
0861 msgctxt "<username> is not in this room"
0862 msgid "%1 is not in this room."
0863 msgstr "Пользователь %1 не находится в этой комнате."
0864 
0865 #: src/models/actionsmodel.cpp:521
0866 #, kde-format
0867 msgid "You are not allowed to kick users from this room."
0868 msgstr "Вы не имеете права выгонять пользователей из этой комнаты."
0869 
0870 #: src/models/actionsmodel.cpp:527
0871 #, kde-format
0872 msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
0873 msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
0874 msgstr "Вы не имеете права выгнать пользователя %1 из этой комнаты."
0875 
0876 #: src/models/actionsmodel.cpp:531
0877 #, kde-format
0878 msgctxt "<username> was kicked from this room."
0879 msgid "%1 was kicked from this room."
0880 msgstr "Пользователь %1 был выгнан из этой комнаты."
0881 
0882 #: src/models/actionsmodel.cpp:537
0883 msgid "Removes the user from the room"
0884 msgstr "Удалить пользователя из комнаты"
0885 
0886 #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211
0887 #, kde-format
0888 msgctxt "Previously used emojis"
0889 msgid "History"
0890 msgstr "Последние"
0891 
0892 #: src/models/emojimodel.cpp:158
0893 #, kde-format
0894 msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
0895 msgid "Smileys"
0896 msgstr "Смайлики"
0897 
0898 #: src/models/emojimodel.cpp:163
0899 #, kde-format
0900 msgctxt "'People' is a category of emoji"
0901 msgid "People"
0902 msgstr "Люди"
0903 
0904 #: src/models/emojimodel.cpp:168
0905 #, kde-format
0906 msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
0907 msgid "Nature"
0908 msgstr "Природа"
0909 
0910 #: src/models/emojimodel.cpp:173
0911 #, kde-format
0912 msgctxt "'Food' is a category of emoji"
0913 msgid "Food"
0914 msgstr "Еда"
0915 
0916 #: src/models/emojimodel.cpp:178
0917 #, kde-format
0918 msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
0919 msgid "Activities"
0920 msgstr "Действия"
0921 
0922 #: src/models/emojimodel.cpp:183
0923 #, kde-format
0924 msgctxt "'Travel' is  a category of emoji"
0925 msgid "Travel"
0926 msgstr "Путешествия"
0927 
0928 #: src/models/emojimodel.cpp:188
0929 #, kde-format
0930 msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
0931 msgid "Objects"
0932 msgstr "Объекты"
0933 
0934 #: src/models/emojimodel.cpp:193
0935 #, kde-format
0936 msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
0937 msgid "Symbols"
0938 msgstr "Символы"
0939 
0940 #: src/models/emojimodel.cpp:198
0941 #, kde-format
0942 msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
0943 msgid "Flags"
0944 msgstr "Флаги"
0945 
0946 #: src/models/emojimodel.cpp:217
0947 #, kde-format
0948 msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
0949 msgid "Custom"
0950 msgstr "Пользовательские"
0951 
0952 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
0953 #, kde-format
0954 msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
0955 msgid "Own Stickers"
0956 msgstr "Свои наклейки"
0957 
0958 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
0959 #, kde-format
0960 msgctxt "As in 'The user's own emojis"
0961 msgid "Own Emojis"
0962 msgstr "Свои эмодзи"
0963 
0964 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:125
0965 #, fuzzy, kde-format
0966 #| msgid ": %1"
0967 msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
0968 msgid " %1"
0969 msgid_plural " %1 %2 times"
0970 msgstr[0] ": %1"
0971 msgstr[1] ": %1"
0972 msgstr[2] ": %1"
0973 msgstr[3] ": %1"
0974 
0975 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:129
0976 #, kde-format
0977 msgctxt "n users"
0978 msgid " %1 user "
0979 msgid_plural " %1 users "
0980 msgstr[0] " %1 пользователь "
0981 msgstr[1] " %1 пользователя "
0982 msgstr[2] " %1 пользователей "
0983 msgstr[3] " %1 пользователь "
0984 
0985 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:138
0986 #, kde-format
0987 msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
0988 msgid ", "
0989 msgstr ", "
0990 
0991 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
0992 #, kde-format
0993 msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
0994 msgid " or "
0995 msgstr " или "
0996 
0997 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
0998 #, kde-format
0999 msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
1000 msgid " and "
1001 msgstr " и "
1002 
1003 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:148
1004 #, kde-format
1005 msgctxt ""
1006 "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
1007 "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a "
1008 "list of comma separated actions for each of the state events in the group."
1009 msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
1010 msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
1011 
1012 #: src/models/pushrulemodel.cpp:20
1013 msgctxt "Notification type"
1014 msgid "Enable notifications for this account"
1015 msgstr "Включить уведомления для этой учётной записи"
1016 
1017 #: src/models/pushrulemodel.cpp:21
1018 msgctxt "Notification type"
1019 msgid "Messages in one-to-one chats"
1020 msgstr "Сообщения в личных чатах"
1021 
1022 #: src/models/pushrulemodel.cpp:22
1023 msgctxt "Notification type"
1024 msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
1025 msgstr "Зашифрованные сообщения в личных чатах"
1026 
1027 #: src/models/pushrulemodel.cpp:23
1028 msgctxt "Notification type"
1029 msgid "Messages in group chats"
1030 msgstr "Сообщения в групповых чатах"
1031 
1032 #: src/models/pushrulemodel.cpp:24
1033 msgctxt "Notification type"
1034 msgid "Messages in encrypted group chats"
1035 msgstr "Сообщения в зашифрованных групповых чатах"
1036 
1037 #: src/models/pushrulemodel.cpp:25
1038 msgctxt "Notification type"
1039 msgid "Room upgrade messages"
1040 msgstr "Сообщения об обновлении комнаты"
1041 
1042 #: src/models/pushrulemodel.cpp:26
1043 msgctxt "Notification type"
1044 msgid "Messages containing my display name"
1045 msgstr "Сообщения, содержащие моё отображаемое имя"
1046 
1047 #: src/models/pushrulemodel.cpp:27
1048 msgctxt "Notification type"
1049 msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
1050 msgstr ""
1051 
1052 #: src/models/pushrulemodel.cpp:28
1053 msgctxt "Notification type"
1054 msgid "Messages which mention a room"
1055 msgstr ""
1056 
1057 #: src/models/pushrulemodel.cpp:29
1058 #, fuzzy
1059 #| msgid "Messages containing my display name"
1060 msgctxt "Notification type"
1061 msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
1062 msgstr "Сообщения, содержащие моё отображаемое имя"
1063 
1064 #: src/models/pushrulemodel.cpp:30
1065 msgctxt "Notification type"
1066 msgid "Whole room (@room) notifications"
1067 msgstr "Уведомления для всех в комнате (@room)"
1068 
1069 #: src/models/pushrulemodel.cpp:31
1070 msgctxt "Notification type"
1071 msgid "Invites to a room"
1072 msgstr "Приглашения в комнату"
1073 
1074 #: src/models/pushrulemodel.cpp:32
1075 msgctxt "Notification type"
1076 msgid "Call invitation"
1077 msgstr "Приглашение на вызов"
1078 
1079 #: src/models/reactionmodel.cpp:68
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "Separate the usernames of users"
1082 msgid " and "
1083 msgstr " и "
1084 
1085 #: src/models/reactionmodel.cpp:75
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "%1 is the number of other users"
1088 msgid " and %1 other"
1089 msgid_plural " and %1 others"
1090 msgstr[0] " и ещё %1"
1091 msgstr[1] " и ещё %1"
1092 msgstr[2] " и ещё %1"
1093 msgstr[3] " и ещё %1"
1094 
1095 #: src/models/reactionmodel.cpp:79
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
1098 msgid "%2 reacted with %3"
1099 msgid_plural "%2 reacted with %3"
1100 msgstr[0] "%2 пользователь использовали %3"
1101 msgstr[1] "%2 пользователя использовали %3"
1102 msgstr[2] "%2 пользователей использовали %3"
1103 msgstr[3] "%2 пользователь использовал %3"
1104 
1105 #: src/models/roomlistmodel.cpp:413
1106 #, kde-format
1107 msgid "Invited"
1108 msgstr "Приглашения"
1109 
1110 #: src/models/roomlistmodel.cpp:415
1111 #, kde-format
1112 msgid "Favorite"
1113 msgstr "Избранные"
1114 
1115 #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 src/qml/UserSearchPage.qml:82
1116 #, kde-format
1117 msgid "Friends"
1118 msgstr "Друзья"
1119 
1120 #: src/models/roomlistmodel.cpp:419
1121 #, kde-format
1122 msgid "Normal"
1123 msgstr "Обычные"
1124 
1125 #: src/models/roomlistmodel.cpp:421
1126 #, kde-format
1127 msgid "Low priority"
1128 msgstr "С низким приоритетом"
1129 
1130 #: src/models/roomlistmodel.cpp:423
1131 #, kde-format
1132 msgid "Spaces"
1133 msgstr "Пространства"
1134 
1135 #: src/neochatconnection.cpp:69
1136 #, kde-format
1137 msgid "File too large to download."
1138 msgstr "Слишком большой файл для загрузки."
1139 
1140 #: src/neochatconnection.cpp:69
1141 #, kde-format
1142 msgid "Contact your matrix server administrator for support."
1143 msgstr "Обратитесь за помощью к администратору сервера Matrix."
1144 
1145 #: src/neochatconnection.cpp:240
1146 #, kde-format
1147 msgid "Room creation failed: %1"
1148 msgstr "Не удалось создать комнату: %1"
1149 
1150 #: src/neochatconnection.cpp:272
1151 #, kde-format
1152 msgid "Space creation failed: %1"
1153 msgstr "Не удалось создать пространство: %1"
1154 
1155 #: src/neochatroom.cpp:1568 src/neochatroom.cpp:1569
1156 #, kde-format
1157 msgid "Report sent successfully."
1158 msgstr "Жалоба отправлена."
1159 
1160 #: src/neochatroom.cpp:1843 src/neochatroom.cpp:1851
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
1163 msgid "Lat: %1, Lon: %2"
1164 msgstr "Широта: %1, долгота: %2"
1165 
1166 #: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326
1167 #, kde-format
1168 msgid "Encrypted Message"
1169 msgstr "Зашифрованное сообщение"
1170 
1171 #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/main.qml:317
1172 #, kde-format
1173 msgid "%1: %2"
1174 msgstr "%1: %2"
1175 
1176 #: src/notificationsmanager.cpp:210
1177 #, kde-format
1178 msgid "Open NeoChat in this room"
1179 msgstr "Открыть эту комнату в NeoChat"
1180 
1181 #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59
1182 #: src/qml/HoverActions.qml:102 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102
1183 #, kde-format
1184 msgid "Reply"
1185 msgstr "Ответить"
1186 
1187 #: src/notificationsmanager.cpp:224
1188 #, kde-format
1189 msgid "Reply..."
1190 msgstr "Ответить…"
1191 
1192 #: src/notificationsmanager.cpp:243
1193 #, kde-format
1194 msgid "%1 invited you to a room"
1195 msgstr "%1 пригласил вас в комнату"
1196 
1197 #: src/notificationsmanager.cpp:247
1198 #, kde-format
1199 msgid "Open this invitation in NeoChat"
1200 msgstr "Открыть это приглашение в NeoChat"
1201 
1202 #: src/notificationsmanager.cpp:257
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
1205 msgid "Accept"
1206 msgstr "Принять"
1207 
1208 #: src/notificationsmanager.cpp:258
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
1211 msgid "Reject"
1212 msgstr "Отклонить"
1213 
1214 #: src/notificationsmanager.cpp:259
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
1217 msgid "Reject and Ignore User"
1218 msgstr "Отклонить и игнорировать пользователя"
1219 
1220 #: src/notificationsmanager.cpp:319
1221 #, kde-format
1222 msgid "%1 (%2)"
1223 msgstr "%1 (%2)"
1224 
1225 #: src/notificationsmanager.cpp:330
1226 #, kde-format
1227 msgid "Open NeoChat"
1228 msgstr "Открыть NeoChat"
1229 
1230 #: src/qml/About.qml:11
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@title:window"
1233 msgid "About NeoChat"
1234 msgstr "О приложении NeoChat"
1235 
1236 #: src/qml/AboutKDE.qml:7
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@title:window"
1239 msgid "About KDE"
1240 msgstr "О KDE"
1241 
1242 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19
1243 #, kde-format
1244 msgid "Edit Account"
1245 msgstr "Редактировать учётную запись"
1246 
1247 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:60
1248 #, kde-format
1249 msgid "Upload new avatar"
1250 msgstr "Отправить новое изображение"
1251 
1252 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:77
1253 #, kde-format
1254 msgid "Remove current avatar"
1255 msgstr "Убрать текущее изображение"
1256 
1257 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:100
1258 #, kde-format
1259 msgid "User information"
1260 msgstr "Информация о пользователе"
1261 
1262 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:105 src/qml/CreateRoomDialog.qml:72
1263 #, kde-format
1264 msgid "Name:"
1265 msgstr "Имя:"
1266 
1267 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:111
1268 #, kde-format
1269 msgid "Label:"
1270 msgstr "Метка:"
1271 
1272 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:116 src/qml/AccountEditorPage.qml:171
1273 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:108 src/qml/General.qml:105
1274 #, kde-format
1275 msgid "Save"
1276 msgstr "Сохранить"
1277 
1278 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:132
1279 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29
1280 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:32
1281 #, kde-format
1282 msgid "Password"
1283 msgstr "Пароль"
1284 
1285 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:137
1286 #, kde-format
1287 msgid "Your server doesn't support changing your password"
1288 msgstr "Сервер не позволяет сменить пароль"
1289 
1290 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:144
1291 #, kde-format
1292 msgid "Current Password:"
1293 msgstr "Текущий пароль:"
1294 
1295 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:151
1296 #, kde-format
1297 msgid "New Password:"
1298 msgstr "Новый пароль:"
1299 
1300 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:158
1301 #, kde-format
1302 msgid "Confirm new Password:"
1303 msgstr "Проверка нового пароля:"
1304 
1305 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:163
1306 #, kde-format
1307 msgid "Passwords don't match"
1308 msgstr "Пароли не совпадают"
1309 
1310 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:177
1311 #, kde-format
1312 msgid "Passwords do not match"
1313 msgstr "Пароли не совпадают"
1314 
1315 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:185
1316 #, kde-format
1317 msgid "Server Information"
1318 msgstr "Информация о сервере"
1319 
1320 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:189
1321 #, kde-format
1322 msgid "Homeserver url"
1323 msgstr "Адрес домашнего сервера"
1324 
1325 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:210
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@title"
1328 msgid "Account Management"
1329 msgstr "Управление учётной "
1330 
1331 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215
1332 #, kde-format
1333 msgid "Deactivate Account"
1334 msgstr "Деактивировать учётную запись"
1335 
1336 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:219
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@title"
1339 msgid "Confirm Deactivating Account"
1340 msgstr "Подтверждение деактивации учётной записи"
1341 
1342 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:228
1343 #, kde-format
1344 msgid "Password changed successfully"
1345 msgstr "Пароль успешно изменён"
1346 
1347 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:230
1348 #, kde-format
1349 msgid "Wrong password entered"
1350 msgstr "Введён неверный пароль"
1351 
1352 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:232
1353 #, kde-format
1354 msgid "Unknown problem while trying to change password"
1355 msgstr "При попытке сменить пароль произошла ошибка"
1356 
1357 #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:63
1358 #, kde-format
1359 msgid "Edit this account"
1360 msgstr "Изменить эту учётную запись"
1361 
1362 #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35
1363 #: src/qml/UserInfo.qml:57
1364 #, kde-format
1365 msgid "Account editor"
1366 msgstr "Редактирование учётной записи"
1367 
1368 #: src/qml/AccountMenu.qml:30
1369 #, kde-format
1370 msgid "Notification settings"
1371 msgstr "Параметры уведомлений"
1372 
1373 #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46
1374 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:445 src/qml/UserInfo.qml:126
1375 #, kde-format
1376 msgid "Configure"
1377 msgstr "Параметры"
1378 
1379 #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17
1380 #: src/qml/SettingsPage.qml:84
1381 #, kde-format
1382 msgid "Devices"
1383 msgstr "Устройства"
1384 
1385 #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72
1386 #, kde-format
1387 msgid "Logout"
1388 msgstr "Завершить сеанс"
1389 
1390 #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23
1391 #: src/qml/SettingsPage.qml:54
1392 #, kde-format
1393 msgid "Accounts"
1394 msgstr "Учётные записи"
1395 
1396 #: src/qml/AccountsPage.qml:102 src/qml/UserInfo.qml:179
1397 #, kde-format
1398 msgid "Add Account"
1399 msgstr "Добавить учётную запись"
1400 
1401 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@title:window"
1404 msgid "Appearance"
1405 msgstr "Внешний вид"
1406 
1407 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22
1408 #, kde-format
1409 msgid "General theme"
1410 msgstr "Общее оформление"
1411 
1412 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:116
1413 #, kde-format
1414 msgid "Bubbles"
1415 msgstr "Пузыри"
1416 
1417 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:185
1418 #, kde-format
1419 msgid "Compact"
1420 msgstr "Компактное"
1421 
1422 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:207
1423 #, kde-format
1424 msgid "Use compact room list"
1425 msgstr "Компактный список комнат"
1426 
1427 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:233
1428 #, kde-format
1429 msgid "Show fancy effects in chat"
1430 msgstr "Графические эффекты в чате"
1431 
1432 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:250
1433 #, kde-format
1434 msgid "Use transparent chat page"
1435 msgstr "Прозрачная страница чата"
1436 
1437 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:271
1438 #, kde-format
1439 msgid "Transparency"
1440 msgstr "Прозрачность"
1441 
1442 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:290
1443 #, kde-format
1444 msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
1445 msgstr "Доступно только при включении параметра «прозрачная страница чата»"
1446 
1447 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:307
1448 #, kde-format
1449 msgid "Show your messages on the right"
1450 msgstr "Свои сообщения справа"
1451 
1452 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:323
1453 #, kde-format
1454 msgid "Show links preview in the chat messages"
1455 msgstr "Предварительный просмотр ссылок из сообщений"
1456 
1457 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:333
1458 #, kde-format
1459 msgid "Show Avatar"
1460 msgstr "Изображение пользователя"
1461 
1462 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:337
1463 #, kde-format
1464 msgid "In chat"
1465 msgstr "В чате"
1466 
1467 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:347
1468 #, kde-format
1469 msgid "In sidebar"
1470 msgstr "В боковой панели"
1471 
1472 #: src/qml/AttachDialog.qml:27
1473 #, kde-format
1474 msgid "Choose local file"
1475 msgstr "Выберите файл на компьютере"
1476 
1477 #: src/qml/AttachDialog.qml:46
1478 #, kde-format
1479 msgid "Clipboard image"
1480 msgstr "Изображение из буфера обмена"
1481 
1482 #: src/qml/AttachmentPane.qml:30
1483 #, kde-format
1484 msgid "Attachment:"
1485 msgstr "Вложение:"
1486 
1487 #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93
1488 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93
1489 #, kde-format
1490 msgid "Edit"
1491 msgstr "Изменить"
1492 
1493 #: src/qml/AttachmentPane.qml:62
1494 #, kde-format
1495 msgid "Cancel sending attachment"
1496 msgstr "Отменить отправку вложения"
1497 
1498 #: src/qml/BanSheet.qml:18
1499 #, kde-format
1500 msgid "Ban User"
1501 msgstr "Заблокировать пользователя"
1502 
1503 #: src/qml/BanSheet.qml:27
1504 #, kde-format
1505 msgid "Reason for banning this user"
1506 msgstr "Причина для блокировки этого пользователя"
1507 
1508 #: src/qml/BanSheet.qml:43
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
1511 msgid "Ban"
1512 msgstr "Заблокировать"
1513 
1514 #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24
1515 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action"
1518 msgid "Cancel"
1519 msgstr "Отмена"
1520 
1521 #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20
1522 #, kde-format
1523 msgid "General"
1524 msgstr "Общие"
1525 
1526 #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:20
1527 #: src/qml/SettingsPage.qml:43
1528 #, kde-format
1529 msgid "Security"
1530 msgstr "Безопасность"
1531 
1532 #: src/qml/Categories.qml:44
1533 #, kde-format
1534 msgid "Permissions"
1535 msgstr "Разрешения"
1536 
1537 #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32
1538 #, kde-format
1539 msgid "Notifications"
1540 msgstr "Уведомления"
1541 
1542 #: src/qml/ChatBar.qml:62
1543 #, kde-format
1544 msgid "Attach an image or file"
1545 msgstr "Вложить изображение или файл"
1546 
1547 #: src/qml/ChatBar.qml:80
1548 #, kde-format
1549 msgid "Emojis & Stickers"
1550 msgstr "Эмодзи и наклейки"
1551 
1552 #: src/qml/ChatBar.qml:97
1553 #, kde-format
1554 msgid "Send a Location"
1555 msgstr "Отправить местоположение"
1556 
1557 #: src/qml/ChatBar.qml:113
1558 #, kde-format
1559 msgid "Send message"
1560 msgstr "Отправить сообщение"
1561 
1562 #: src/qml/ChatBar.qml:191
1563 #, kde-format
1564 msgid "Send an encrypted message…"
1565 msgstr "Отправить зашифрованное сообщение…"
1566 
1567 #: src/qml/ChatBar.qml:191
1568 #, fuzzy, kde-format
1569 #| msgid "Set an attachment caption..."
1570 msgid "Set an attachment caption…"
1571 msgstr "Задать подпись для вложения…"
1572 
1573 #: src/qml/ChatBar.qml:191
1574 #, kde-format
1575 msgid "Send a message…"
1576 msgstr "Введите текст сообщения…"
1577 
1578 #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14
1579 #, fuzzy, kde-format
1580 msgctxt "@title"
1581 msgid "Choose a Room"
1582 msgstr "Выберите файл на компьютере"
1583 
1584 #: src/qml/ColorScheme.qml:15
1585 #, kde-format
1586 msgid "Color theme"
1587 msgstr "Цветовая схема"
1588 
1589 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
1590 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@title"
1593 msgid "Deactivate Account"
1594 msgstr "Деактивация учётной записи"
1595 
1596 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@title"
1599 msgid "Warning"
1600 msgstr "Предупреждение"
1601 
1602 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24
1603 #, kde-format
1604 msgid ""
1605 "Your account will be permanently disabled.\n"
1606 "This cannot be undone.\n"
1607 "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
1608 "Your messages will stay available."
1609 msgstr ""
1610 
1611 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
1612 #, fuzzy, kde-format
1613 #| msgid "Edit Account"
1614 msgid "Deactivate account"
1615 msgstr "Редактировать учётную запись"
1616 
1617 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
1618 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
1619 #, kde-format
1620 msgid "Activate Encryption"
1621 msgstr "Включить шифрование"
1622 
1623 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
1624 #, kde-format
1625 msgid ""
1626 "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
1627 msgstr "Отключить шифрование после его включения будет невозможно."
1628 
1629 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31
1630 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124
1631 #, kde-format
1632 msgid "Cancel"
1633 msgstr "Отмена"
1634 
1635 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37
1636 #, kde-format
1637 msgid "Sign out"
1638 msgstr "Выход из учётной записи"
1639 
1640 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21
1641 #, kde-format
1642 msgid "Are you sure you want to sign out?"
1643 msgstr "Выйти из учётной записи?"
1644 
1645 #: src/qml/ContextMenu.qml:31
1646 #, kde-format
1647 msgid "Open in New Window"
1648 msgstr "Открыть в новом окне"
1649 
1650 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191
1651 #, kde-format
1652 msgid "Remove from Favourites"
1653 msgstr "Убрать из избранного"
1654 
1655 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191
1656 #, kde-format
1657 msgid "Add to Favourites"
1658 msgstr "Добавить в избранное"
1659 
1660 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210
1661 #, kde-format
1662 msgid "Reprioritize"
1663 msgstr "Повысить приоритет"
1664 
1665 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210
1666 #, kde-format
1667 msgid "Deprioritize"
1668 msgstr "Понизить приоритет"
1669 
1670 #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:217
1671 #, kde-format
1672 msgid "Mark as Read"
1673 msgstr "Отметить как прочитанное"
1674 
1675 #: src/qml/ContextMenu.qml:60
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu"
1678 msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
1679 msgstr "Скопировать идентификатор Matrix пользователя в буфер обмена"
1680 
1681 #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36
1682 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:121
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu"
1685 msgid "Copy Address to Clipboard"
1686 msgstr "Скопировать адрес в буфер обмена"
1687 
1688 #: src/qml/ContextMenu.qml:72
1689 #, kde-format
1690 msgid "Notification State"
1691 msgstr "Уведомления"
1692 
1693 #: src/qml/ContextMenu.qml:76
1694 #, kde-format
1695 msgid "Follow Global Setting"
1696 msgstr "По умолчанию"
1697 
1698 #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/qml/PushNotification.qml:39
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "As in 'notify for all messages'"
1701 msgid "All"
1702 msgstr "Все уведомления"
1703 
1704 #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/qml/PushNotification.qml:47
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
1708 "keyword'"
1709 msgid "@Mentions and Keywords"
1710 msgstr "Упоминания (@) и ключевые слова"
1711 
1712 #: src/qml/ContextMenu.qml:109 src/qml/PushNotification.qml:55
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
1715 msgid "Off"
1716 msgstr "Отключить уведомления"
1717 
1718 #: src/qml/ContextMenu.qml:122 src/qml/ContextMenu.qml:128
1719 #: src/qml/ContextMenu.qml:202 src/qml/RoomDrawer.qml:109
1720 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:77
1721 #, kde-format
1722 msgid "Room Settings"
1723 msgstr "Параметры комнаты"
1724 
1725 #: src/qml/ContextMenu.qml:135 src/qml/ContextMenu.qml:224
1726 #, kde-format
1727 msgid "Leave Room"
1728 msgstr "Покинуть комнату"
1729 
1730 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:62
1731 #: src/qml/ExploreComponent.qml:64 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162
1732 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:218
1733 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:220
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@title"
1736 msgid "Create a Space"
1737 msgstr "Создание пространства"
1738 
1739 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:50
1740 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title"
1743 msgid "Create a Room"
1744 msgstr "Создание комнаты"
1745 
1746 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
1747 #, kde-format
1748 msgid "New Space Information"
1749 msgstr "Сведения о новом пространстве"
1750 
1751 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
1752 #, kde-format
1753 msgid "New Room Information"
1754 msgstr "Сведения о новой комнате"
1755 
1756 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "text editing menu action"
1759 #| msgid "Select All"
1760 msgid "Select type"
1761 msgstr "Выделить все"
1762 
1763 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 src/qml/RoomData.qml:25
1764 #, kde-format
1765 msgid "Room"
1766 msgstr "Внутреннее помещение"
1767 
1768 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58
1769 #, kde-format
1770 msgid "Space"
1771 msgstr "Пространство"
1772 
1773 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:80
1774 #, kde-format
1775 msgid "Topic:"
1776 msgstr "Тема:"
1777 
1778 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:86 src/qml/CreateRoomDialog.qml:217
1779 #, fuzzy, kde-format
1780 #| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
1781 msgctxt ""
1782 "@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
1783 "official parent."
1784 msgid "Make this parent official"
1785 msgstr "Назначить этот псевдоним каноническим псевдонимом комнаты"
1786 
1787 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:91 src/qml/CreateRoomDialog.qml:241
1788 #: src/qml/ServerComboBox.qml:148
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:button"
1791 msgid "Ok"
1792 msgstr "ОК"
1793 
1794 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
1795 #, kde-format
1796 msgid "Select Existing Room"
1797 msgstr ""
1798 
1799 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:112 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:button"
1802 msgid "Pick room"
1803 msgstr ""
1804 
1805 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:117 src/qml/CreateRoomDialog.qml:200
1806 #: src/qml/ExploreComponent.qml:27 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58
1807 #: src/qml/GlobalMenu.qml:71 src/qml/RoomListPage.qml:183
1808 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:140
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title"
1811 msgid "Explore Rooms"
1812 msgstr "Обзор комнат"
1813 
1814 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:166 src/qml/ExplorerDelegate.qml:69
1815 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:105 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83
1816 #, kde-format
1817 msgid "Joined"
1818 msgstr "Присоединился(лась)"
1819 
1820 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218
1821 #, kde-format
1822 msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
1823 msgstr ""
1824 
1825 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218
1826 #, kde-format
1827 msgid ""
1828 "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
1829 msgstr ""
1830 
1831 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
1832 #, fuzzy, kde-format
1833 #| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
1834 msgctxt ""
1835 "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
1836 "parent spaces."
1837 msgid "Make this space the canonical parent"
1838 msgstr "Назначить этот псевдоним каноническим псевдонимом комнаты"
1839 
1840 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@label"
1843 msgid "%1, Last activity: %2"
1844 msgstr "%1, последняя активность: %2"
1845 
1846 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59
1847 #, kde-format
1848 msgid "New device name"
1849 msgstr "Новое имя устройства"
1850 
1851 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68
1852 #, kde-format
1853 msgid "Cancel editing display name"
1854 msgstr "Отменить изменение отображаемого имени"
1855 
1856 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75
1857 #, kde-format
1858 msgid "Confirm new display name"
1859 msgstr "Подтвердить новое отображаемое имя"
1860 
1861 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90
1862 #, kde-format
1863 msgid "Edit device name"
1864 msgstr "Редактировать имя устройства"
1865 
1866 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104
1867 #, kde-format
1868 msgid "Verify device"
1869 msgstr "Верифицировать устройство"
1870 
1871 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119
1872 #, kde-format
1873 msgid "Logout device"
1874 msgstr "Отключить устройство от учётной записи"
1875 
1876 #: src/qml/DevicesPage.qml:20 src/qml/LoadingDelegate.qml:13
1877 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34
1878 #: src/qml/NotificationsView.qml:39
1879 #, kde-format
1880 msgid "Loading…"
1881 msgstr "Загрузка..."
1882 
1883 #: src/qml/DevicesPage.qml:33
1884 #, kde-format
1885 msgid "This Device"
1886 msgstr "Это устройство"
1887 
1888 #: src/qml/DevicesPage.qml:38
1889 #, kde-format
1890 msgid "Verified Devices"
1891 msgstr "Проверенные устройства"
1892 
1893 #: src/qml/DevicesPage.qml:43
1894 #, kde-format
1895 msgid "Unverified Devices"
1896 msgstr "Непроверенные устройства"
1897 
1898 #: src/qml/DevicesPage.qml:48
1899 #, kde-format
1900 msgid "Devices without Encryption Support"
1901 msgstr "Устройства без поддержки шифрования"
1902 
1903 #: src/qml/DevicesPage.qml:63
1904 #, kde-format
1905 msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
1906 msgstr ""
1907 "Для просмотра списка устройств, подключённых к учётной записи, необходимо "
1908 "войти в систему."
1909 
1910 #: src/qml/DevicesPage.qml:75
1911 #, kde-format
1912 msgid "Remove device"
1913 msgstr "Удалить устройство"
1914 
1915 #: src/qml/DevicesPage.qml:81 src/qml/Password.qml:28
1916 #: src/qml/RegisterPassword.qml:20
1917 #, kde-format
1918 msgid "Password:"
1919 msgstr "Пароль:"
1920 
1921 #: src/qml/DevicesPage.qml:87
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "As in 'Remove this device'"
1924 msgid "Remove"
1925 msgstr "Удалить"
1926 
1927 #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:89
1928 #, kde-format
1929 msgid "Developer Tools"
1930 msgstr "Инструменты разработчика"
1931 
1932 #: src/qml/EditMenu.qml:15
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "text editing menu action"
1935 msgid "Undo"
1936 msgstr "Отменить"
1937 
1938 #: src/qml/EditMenu.qml:25
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "text editing menu action"
1941 msgid "Redo"
1942 msgstr "Повторить"
1943 
1944 #: src/qml/EditMenu.qml:37
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "text editing menu action"
1947 msgid "Cut"
1948 msgstr "Вырезать"
1949 
1950 #: src/qml/EditMenu.qml:47
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "text editing menu action"
1953 msgid "Copy"
1954 msgstr "Копировать"
1955 
1956 #: src/qml/EditMenu.qml:57
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "text editing menu action"
1959 msgid "Paste"
1960 msgstr "Вставить"
1961 
1962 #: src/qml/EditMenu.qml:67
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "text editing menu action"
1965 msgid "Delete"
1966 msgstr "Удалить"
1967 
1968 #: src/qml/EditMenu.qml:79
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "text editing menu action"
1971 msgid "Select All"
1972 msgstr "Выделить все"
1973 
1974 #: src/qml/Email.qml:21
1975 #, kde-format
1976 msgid "Add an e-mail address:"
1977 msgstr "Добавить адрес эл. почты:"
1978 
1979 #: src/qml/Email.qml:33
1980 #, kde-format
1981 msgid "Confirm e-mail address"
1982 msgstr "Подтвердить адрес эл. почты"
1983 
1984 #: src/qml/Email.qml:35
1985 #, kde-format
1986 msgid ""
1987 "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
1988 "<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
1989 msgstr ""
1990 "Эл. письмо для подтверждения адреса электронной почты было отправлено. В "
1991 "полученном письме перейдите по ссылке подтверждения, после чего продолжите в "
1992 "этом окне."
1993 
1994 #: src/qml/Email.qml:40
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@button"
1997 msgid "Re-send confirmation e-mail"
1998 msgstr "Повторно отправить эл. письмо для подтверждения"
1999 
2000 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87
2001 #, kde-format
2002 msgid "No stickers"
2003 msgstr "Не найдено ни одной наклейки"
2004 
2005 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87
2006 #, kde-format
2007 msgid "No emojis"
2008 msgstr "Не найдено ни одного эмодзи"
2009 
2010 #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19
2011 #, kde-format
2012 msgid "Emojis"
2013 msgstr "Эмодзи"
2014 
2015 #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27
2016 #, kde-format
2017 msgid "Stickers"
2018 msgstr "Наклейки"
2019 
2020 #: src/qml/EmojiSas.qml:25
2021 #, kde-format
2022 msgid ""
2023 "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
2024 msgstr ""
2025 "Подтвердите, что приведённые ниже эмодзи отображаются на обоих устройствах в "
2026 "одинаковом порядке."
2027 
2028 #: src/qml/EmojiSas.qml:41
2029 #, kde-format
2030 msgid "They match"
2031 msgstr "Они совпадают"
2032 
2033 #: src/qml/EmojiSas.qml:47
2034 #, kde-format
2035 msgid "They don't match"
2036 msgstr "Они не совпадают"
2037 
2038 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title"
2041 msgid "Edit Emoji"
2042 msgstr "Изменение эмодзи"
2043 
2044 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@title"
2047 msgid "Edit Sticker"
2048 msgstr "Изменение наклейки"
2049 
2050 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@title"
2053 msgid "Add Emoji"
2054 msgstr "Добавить эмодзи"
2055 
2056 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title"
2059 msgid "Add Sticker"
2060 msgstr "Добавить наклейку"
2061 
2062 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30
2063 #, kde-format
2064 msgid "Sticker"
2065 msgstr "Наклейка"
2066 
2067 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30
2068 #, kde-format
2069 msgid "Emoji"
2070 msgstr "Эмодзи"
2071 
2072 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59
2073 #, kde-format
2074 msgid "Change Image"
2075 msgstr "Сменить изображение"
2076 
2077 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59
2078 #, kde-format
2079 msgid "Set Image"
2080 msgstr "Установить изображение"
2081 
2082 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:98
2083 #, kde-format
2084 msgid "Shortcode:"
2085 msgstr "Короткий код:"
2086 
2087 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:103
2088 #, kde-format
2089 msgid "Description:"
2090 msgstr "Описание:"
2091 
2092 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
2095 msgid "No Description"
2096 msgstr "Описание отсутствует"
2097 
2098 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
2099 #, kde-format
2100 msgid "Add Emoji"
2101 msgstr "Добавить эмодзи"
2102 
2103 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
2104 #, kde-format
2105 msgid "Add Sticker"
2106 msgstr "Добавить наклейку"
2107 
2108 #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@title"
2111 msgid "Stickers & Emojis"
2112 msgstr "Наклейки и эмодзи"
2113 
2114 #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:191
2115 #, kde-format
2116 msgid ""
2117 "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
2118 "device."
2119 msgstr ""
2120 "Это сообщение зашифровано, и отправитель не поделился ключом с этим "
2121 "устройством."
2122 
2123 #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52
2124 #: src/qml/RoomListPage.qml:177
2125 #, kde-format
2126 msgid "Explore rooms"
2127 msgstr "Просмотреть комнаты"
2128 
2129 #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67
2130 #: src/qml/GlobalMenu.qml:49 src/qml/GlobalMenu.qml:58
2131 #: src/qml/RoomListPage.qml:194 src/qml/RoomListPage.qml:319
2132 #, kde-format
2133 msgid "Find your friends"
2134 msgstr ""
2135 
2136 #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73
2137 #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 src/qml/RoomListPage.qml:198
2138 #: src/qml/RoomListPage.qml:327
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@title"
2141 msgid "Find your friends"
2142 msgstr ""
2143 
2144 #: src/qml/ExploreComponent.qml:44 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140
2145 #, kde-format
2146 msgid "Create a Room"
2147 msgstr "Создать комнату"
2148 
2149 #: src/qml/ExploreComponent.qml:56 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156
2150 #, kde-format
2151 msgid "Create a Space"
2152 msgstr "Создать пространство"
2153 
2154 #: src/qml/ExploreComponent.qml:85 src/qml/ExploreComponent.qml:146
2155 #, kde-format
2156 msgid "Create rooms and chats"
2157 msgstr "Создать комнаты и чаты"
2158 
2159 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36
2160 #, kde-format
2161 msgid "Search"
2162 msgstr "Поиск"
2163 
2164 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79
2165 #, kde-format
2166 msgid "Create New"
2167 msgstr "Создать"
2168 
2169 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:46
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@action:title"
2172 msgid "Explore Rooms"
2173 msgstr "Обзор комнат"
2174 
2175 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:73
2176 #, kde-format
2177 msgid "Enter a room address"
2178 msgstr "Введите адрес комнаты"
2179 
2180 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:87
2181 #, kde-format
2182 msgid "Find a room…"
2183 msgstr "Введите название комнаты…"
2184 
2185 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:88
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info:label"
2188 msgid "No public rooms found"
2189 msgstr "Не найдено ни одной общедоступной комнаты"
2190 
2191 #: src/qml/FileDelegate.qml:83 src/qml/FileDelegate.qml:174
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
2195 msgid "Download"
2196 msgstr "Загрузить"
2197 
2198 #: src/qml/FileDelegate.qml:99 src/qml/FileDelegate.qml:165
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
2202 "file with an appropriate application"
2203 msgid "Open File"
2204 msgstr "Открыть файл"
2205 
2206 #: src/qml/FileDelegate.qml:114
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "file download progress"
2209 msgid "%1 / %2"
2210 msgstr "%1 / %2"
2211 
2212 #: src/qml/FileDelegate.qml:119
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
2216 msgid "Stop Download"
2217 msgstr "Остановить загрузку"
2218 
2219 #: src/qml/FileDelegate.qml:216
2220 #, kde-format
2221 msgid "Coach: %1, Seat: %2"
2222 msgstr "Вагон: %1, место: %2"
2223 
2224 #: src/qml/FileDelegate.qml:258
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "<start time> - <end time>"
2227 msgid "%1 - %2"
2228 msgstr "%1 — %2"
2229 
2230 #: src/qml/FileDelegate.qml:269
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@action"
2233 msgid "Send to KDE Itinerary"
2234 msgstr "Передать в KDE Itinerary"
2235 
2236 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43
2237 #, kde-format
2238 msgid "Open Externally"
2239 msgstr "Открывать во внешней программе"
2240 
2241 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50
2242 #, kde-format
2243 msgid "Save As"
2244 msgstr "Сохранить как"
2245 
2246 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68
2247 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:139
2248 #, kde-format
2249 msgid "Copy"
2250 msgstr "Копировать"
2251 
2252 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
2253 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127
2254 #, kde-format
2255 msgid "Remove"
2256 msgstr "Удалить"
2257 
2258 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:83
2259 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:134
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title"
2262 msgid "Remove Message"
2263 msgstr "Удаление сообщения"
2264 
2265 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:88
2266 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:144 src/qml/ReportSheet.qml:43
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
2270 msgid "Report"
2271 msgstr "Пожаловаться"
2272 
2273 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:95
2274 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title"
2277 msgid "Report Message"
2278 msgstr "Жалоба на сообщение"
2279 
2280 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:100
2281 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:157
2282 #, kde-format
2283 msgid "View Source"
2284 msgstr "Исходный код"
2285 
2286 #: src/qml/FullScreenMap.qml:23
2287 #, kde-format
2288 msgid "View Location"
2289 msgstr "Посмотреть местоположение"
2290 
2291 #: src/qml/FullScreenMap.qml:68
2292 #, kde-format
2293 msgid "Close"
2294 msgstr "Закрыть"
2295 
2296 #: src/qml/General.qml:25
2297 #, kde-format
2298 msgid "Room Information"
2299 msgstr "Информация о комнате"
2300 
2301 #: src/qml/General.qml:47
2302 #, kde-format
2303 msgid "Update avatar"
2304 msgstr "Изменить изображение"
2305 
2306 #: src/qml/General.qml:70
2307 #, kde-format
2308 msgid "Room name:"
2309 msgstr "Название комнаты:"
2310 
2311 #: src/qml/General.qml:80
2312 #, kde-format
2313 msgid "Room topic:"
2314 msgstr "Тема комнаты:"
2315 
2316 #: src/qml/General.qml:119
2317 #, kde-format
2318 msgid "Room ID"
2319 msgstr "Идентификатор комнаты"
2320 
2321 #: src/qml/General.qml:124
2322 #, kde-format
2323 msgid "Copy room ID to clipboard"
2324 msgstr "Скопировать идентификатор комнаты в буфер обмена"
2325 
2326 #: src/qml/General.qml:138
2327 #, kde-format
2328 msgid "Room version"
2329 msgstr "Версия комнаты"
2330 
2331 #: src/qml/General.qml:144
2332 #, kde-format
2333 msgid "Upgrade Room"
2334 msgstr "Обновить комнату"
2335 
2336 #: src/qml/General.qml:163
2337 #, kde-format
2338 msgid "Aliases"
2339 msgstr "Псевдонимы"
2340 
2341 #: src/qml/General.qml:168
2342 #, kde-format
2343 msgid "No canonical alias set"
2344 msgstr "Канонический псевдоним не задан"
2345 
2346 #: src/qml/General.qml:181
2347 #, kde-format
2348 msgid "Make this alias the room's canonical alias"
2349 msgstr "Назначить этот псевдоним каноническим псевдонимом комнаты"
2350 
2351 #: src/qml/General.qml:196
2352 #, kde-format
2353 msgid "Delete alias"
2354 msgstr "Удалить псевдоним"
2355 
2356 #: src/qml/General.qml:220
2357 #, kde-format
2358 msgid "#new_alias:server.org"
2359 msgstr "#новый_псевдоним:server.org"
2360 
2361 #: src/qml/General.qml:237
2362 #, kde-format
2363 msgid "Add new alias"
2364 msgstr "Создать псевдоним"
2365 
2366 #: src/qml/General.qml:257
2367 #, kde-format
2368 msgid "URL Previews"
2369 msgstr "Предпросмотр содержимого по ссылкам"
2370 
2371 #: src/qml/General.qml:261
2372 #, kde-format
2373 msgid "Enable URL previews by default for room members"
2374 msgstr ""
2375 "По умолчанию включить предпросмотр содержимого по ссылкам для участников "
2376 "комнат"
2377 
2378 #: src/qml/General.qml:269
2379 #, kde-format
2380 msgid "Enable URL previews"
2381 msgstr "Включить предпросмотр содержимого по ссылкам"
2382 
2383 #: src/qml/General.qml:271
2384 #, kde-format
2385 msgid "URL previews are enabled by default in this room"
2386 msgstr ""
2387 "Для этой комнаты по умолчанию включён предпросмотр содержимого по ссылкам"
2388 
2389 #: src/qml/General.qml:271
2390 #, kde-format
2391 msgid "URL previews are disabled by default in this room"
2392 msgstr ""
2393 "Для этой комнаты по умолчанию отключён предпросмотр содержимого по ссылкам"
2394 
2395 #: src/qml/General.qml:279
2396 #, kde-format
2397 msgid "Official Parent Spaces"
2398 msgstr ""
2399 
2400 #: src/qml/General.qml:312
2401 #, fuzzy, kde-format
2402 #| msgid "No Canonical Alias"
2403 msgid "Canonical"
2404 msgstr "Канонический псевдоним не задан"
2405 
2406 #: src/qml/General.qml:319
2407 #, fuzzy, kde-format
2408 #| msgid "No canonical alias set"
2409 msgid "Make canonical parent"
2410 msgstr "Канонический псевдоним не задан"
2411 
2412 #: src/qml/General.qml:333
2413 #, fuzzy, kde-format
2414 #| msgid "Remove Message"
2415 msgid "Remove parent"
2416 msgstr "Удалить сообщение"
2417 
2418 #: src/qml/General.qml:347
2419 #, kde-format
2420 msgid "This room has no official parent spaces."
2421 msgstr "Для этой комнаты нет официальных родительских пространств."
2422 
2423 #: src/qml/General.qml:351
2424 #, fuzzy, kde-format
2425 #| msgid "No canonical alias set"
2426 msgctxt "@action:button"
2427 msgid "Add new official parent"
2428 msgstr "Канонический псевдоним не задан"
2429 
2430 #: src/qml/General.qml:366
2431 #, kde-format
2432 msgid "This room continues another conversation."
2433 msgstr "В этой комнате продолжается другой разговор."
2434 
2435 #: src/qml/General.qml:370
2436 #, kde-format
2437 msgid "See older messages…"
2438 msgstr "Посмотреть более старые сообщения…"
2439 
2440 #: src/qml/General.qml:380
2441 #, kde-format
2442 msgid "This room has been replaced."
2443 msgstr "Эта комната была заменена."
2444 
2445 #: src/qml/General.qml:384
2446 #, kde-format
2447 msgid "See new room…"
2448 msgstr "Посмотреть новую комнату…"
2449 
2450 #: src/qml/General.qml:405
2451 #, kde-format
2452 msgid "Upgrade the Room"
2453 msgstr "Обновление комнаты"
2454 
2455 #: src/qml/General.qml:409
2456 #, kde-format
2457 msgid "Select new version"
2458 msgstr "Выберите новую версию"
2459 
2460 #: src/qml/General.qml:415 src/qml/PowerLevelDialog.qml:61
2461 #, kde-format
2462 msgid "Confirm"
2463 msgstr "Подтвердить"
2464 
2465 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@title:window"
2468 msgid "General"
2469 msgstr "Общие"
2470 
2471 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18
2472 #, kde-format
2473 msgid "General settings"
2474 msgstr "Основные параметры"
2475 
2476 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24
2477 #, kde-format
2478 msgid "Show in System Tray"
2479 msgstr "Показывать в системном лотке"
2480 
2481 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:41
2482 #, kde-format
2483 msgid "Minimize to system tray on startup"
2484 msgstr "Сворачивать в системный лоток при запуске"
2485 
2486 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:58
2487 #, kde-format
2488 msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
2489 msgstr ""
2490 "Автоматически показывать и скрывать информацию о комнате при изменении "
2491 "размера окна"
2492 
2493 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:69
2494 #, kde-format
2495 msgid "Timeline Events"
2496 msgstr "Лента событий"
2497 
2498 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:74
2499 #, kde-format
2500 msgid "Show deleted messages"
2501 msgstr "Показывать удалённые сообщения"
2502 
2503 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:90
2504 #, kde-format
2505 msgid "Show state events"
2506 msgstr "Показывать события состояния"
2507 
2508 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:108
2509 #, kde-format
2510 msgid "Show leave and join events"
2511 msgstr "Показывать входы и выходы"
2512 
2513 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:126
2514 #, kde-format
2515 msgid "Show name change events"
2516 msgstr "Показывать смену имён"
2517 
2518 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144
2519 #, kde-format
2520 msgid "Show avatar update events"
2521 msgstr "Показывать обновления изображений пользователей"
2522 
2523 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:154
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "Chat Editor"
2526 msgid "Editor"
2527 msgstr "Редактор"
2528 
2529 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:159
2530 #, kde-format
2531 msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
2532 msgstr ""
2533 "Использовать синтаксис «s/текст/замена» для редактирования последнего "
2534 "сообщения"
2535 
2536 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:173
2537 #, kde-format
2538 msgid "Send typing notifications"
2539 msgstr "Отправлять уведомления о наборе текста"
2540 
2541 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183
2542 #, kde-format
2543 msgid "Developer Settings"
2544 msgstr "Параметры для разработчиков"
2545 
2546 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:187
2547 #, kde-format
2548 msgid "Enable developer tools"
2549 msgstr "Включить инструменты для разработчиков"
2550 
2551 #: src/qml/GlobalMenu.qml:20
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "menu"
2554 msgid "NeoChat"
2555 msgstr "NeoChat"
2556 
2557 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
2558 #, kde-format
2559 msgid "Configure NeoChat..."
2560 msgstr "Настроить NeoChat…"
2561 
2562 #: src/qml/GlobalMenu.qml:28
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "menu"
2565 msgid "Configure NeoChat..."
2566 msgstr "Настроить NeoChat…"
2567 
2568 #: src/qml/GlobalMenu.qml:38
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "menu"
2571 msgid "Quit NeoChat"
2572 msgstr "Выйти из NeoChat"
2573 
2574 #: src/qml/GlobalMenu.qml:45
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "menu"
2577 msgid "File"
2578 msgstr "Файл"
2579 
2580 #: src/qml/GlobalMenu.qml:48
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "menu"
2583 msgid "Find your friends"
2584 msgstr ""
2585 
2586 #: src/qml/GlobalMenu.qml:57
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "menu"
2589 msgid "New Group…"
2590 msgstr "Создать группу…"
2591 
2592 #: src/qml/GlobalMenu.qml:66
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "menu"
2595 msgid "Browse Chats…"
2596 msgstr "Обзор чатов…"
2597 
2598 #: src/qml/GlobalMenu.qml:80
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "menu"
2601 msgid "Edit"
2602 msgstr "Изменить"
2603 
2604 #: src/qml/GlobalMenu.qml:84
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "menu"
2607 msgid "View"
2608 msgstr "Вид"
2609 
2610 #: src/qml/GlobalMenu.qml:87
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
2614 "a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
2615 msgid "Open Quick Switcher"
2616 msgstr "Открыть диалог быстрого переключения"
2617 
2618 #: src/qml/GlobalMenu.qml:93
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "menu"
2621 msgid "Window"
2622 msgstr "Окно"
2623 
2624 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "menu"
2627 msgid "Exit Full Screen"
2628 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
2629 
2630 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "menu"
2633 msgid "Enter Full Screen"
2634 msgstr "Полноэкранный режим"
2635 
2636 #: src/qml/GlobalMenu.qml:106
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "menu"
2639 msgid "Help"
2640 msgstr "Справка"
2641 
2642 #: src/qml/GlobalMenu.qml:109
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "menu"
2645 msgid "Matrix FAQ"
2646 msgstr "Часто задаваемые вопросы о Matrix"
2647 
2648 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:19
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@title:window"
2651 msgid "Notifications"
2652 msgstr "Уведомления"
2653 
2654 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:28
2655 #, kde-format
2656 msgid "Enable notifications for this account"
2657 msgstr "Включить уведомления для этой учётной записи"
2658 
2659 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:29
2660 #, kde-format
2661 msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
2662 msgstr "Создаёт ли сервер Matrix push-уведомления"
2663 
2664 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:39
2665 #, kde-format
2666 msgid "Room Notifications"
2667 msgstr "Уведомления в комнатах"
2668 
2669 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:56
2670 #, kde-format
2671 msgid "@Mentions"
2672 msgstr "Упоминания (@)"
2673 
2674 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:73 src/qml/PushNotification.qml:65
2675 #, kde-format
2676 msgid "Keywords"
2677 msgstr "Ключевые слова"
2678 
2679 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:100
2680 #, kde-format
2681 msgid "Keyword…"
2682 msgstr "Добавить ключевое слово…"
2683 
2684 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:116 src/qml/PushNotification.qml:119
2685 #, kde-format
2686 msgid "Add keyword"
2687 msgstr "Добавить ключевое слово"
2688 
2689 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:137
2690 #, kde-format
2691 msgid "Invites"
2692 msgstr "Приглашения"
2693 
2694 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:154
2695 #, fuzzy, kde-format
2696 #| msgid "Unknown event"
2697 msgid "Unknown"
2698 msgstr "Неизвестное событие"
2699 
2700 #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:64 src/qml/TimelineEndDelegate.qml:63
2701 #, kde-format
2702 msgid "No name"
2703 msgstr "Без имени"
2704 
2705 #: src/qml/Homeserver.qml:21
2706 #, kde-format
2707 msgid "Server Url:"
2708 msgstr "Адрес сервера:"
2709 
2710 #: src/qml/Homeserver.qml:26
2711 #, kde-format
2712 msgid "Registration is disabled on this server."
2713 msgstr "Регистрация пользователей отключена на этом сервере."
2714 
2715 #: src/qml/Homeserver.qml:41 src/qml/Username.qml:38
2716 #, fuzzy, kde-format
2717 #| msgid "Loading…"
2718 msgid "Loading"
2719 msgstr "Загрузка..."
2720 
2721 #: src/qml/HoverActions.qml:74
2722 #, kde-format
2723 msgid "This message was sent from a verified device"
2724 msgstr "Это сообщение было отправлено с проверенного устройства"
2725 
2726 #: src/qml/HoverActions.qml:87
2727 #, kde-format
2728 msgid "React"
2729 msgstr "Реакция"
2730 
2731 #: src/qml/HoverActions.qml:112
2732 #, kde-format
2733 msgid "Reply in Thread"
2734 msgstr "Ответить в ветке"
2735 
2736 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:button Undo modification"
2739 msgid "Undo"
2740 msgstr "Отменить"
2741 
2742 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:button Accept image modification"
2745 msgid "Accept"
2746 msgstr "Принять"
2747 
2748 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
2749 #, kde-format
2750 msgid ""
2751 "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
2752 "cache directory."
2753 msgstr ""
2754 "Не удалось сохранить файл. Проверьте, достаточно ли прав доступа для "
2755 "редактирования файлов в каталоге кэша."
2756 
2757 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:button Crop an image"
2760 msgid "Crop"
2761 msgstr "Кадрировать"
2762 
2763 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
2766 msgid "Rotate left"
2767 msgstr "Повернуть влево"
2768 
2769 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
2772 msgid "Rotate right"
2773 msgstr "Повернуть вправо"
2774 
2775 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
2778 msgid "Flip"
2779 msgstr "Перевернуть"
2780 
2781 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
2784 msgid "Mirror"
2785 msgstr "Отразить"
2786 
2787 #: src/qml/InvitationView.qml:17
2788 #, kde-format
2789 msgid "Accept this invitation?"
2790 msgstr "Принять приглашение?"
2791 
2792 #: src/qml/InvitationView.qml:21
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
2795 msgid "Reject and ignore user"
2796 msgstr "Отклонить и игнорировать пользователя"
2797 
2798 #: src/qml/InvitationView.qml:30
2799 #, kde-format
2800 msgid "Reject"
2801 msgstr "Отклонить"
2802 
2803 #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:81
2804 #, kde-format
2805 msgid "Accept"
2806 msgstr "Принять"
2807 
2808 #: src/qml/InviteUserPage.qml:19
2809 #, kde-format
2810 msgid "Invite a User"
2811 msgstr "Пригласить пользователя"
2812 
2813 #: src/qml/InviteUserPage.qml:37
2814 #, kde-format
2815 msgid "Find a user..."
2816 msgstr "Введите имя пользователя…"
2817 
2818 #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:112
2819 #, kde-format
2820 msgid "Add"
2821 msgstr "Добавить"
2822 
2823 #: src/qml/InviteUserPage.qml:70
2824 #, kde-format
2825 msgid "No users available"
2826 msgstr "Нет ни одного пользователя"
2827 
2828 #: src/qml/InviteUserPage.qml:101
2829 #, kde-format
2830 msgid "Send invitation"
2831 msgstr "Отправить приглашение"
2832 
2833 #: src/qml/InviteUserPage.qml:115
2834 #, kde-format
2835 msgid "User is either already a member or has been invited"
2836 msgstr "Пользователь либо уже является участником, либо приглашён"
2837 
2838 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
2839 #, kde-format
2840 msgid "Session Verification"
2841 msgstr "Проверка сеанса"
2842 
2843 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40
2844 #, kde-format
2845 msgid "Waiting for device to accept verification."
2846 msgstr "Ожидается принятие верификации на этом устройстве."
2847 
2848 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46
2849 #, kde-format
2850 msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
2851 msgstr "Входящий запрос на проверку ключа с устройства **%1**"
2852 
2853 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52
2854 #, kde-format
2855 msgid "Waiting for other party to verify."
2856 msgstr "Ожидание подтверждения другой стороной."
2857 
2858 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56
2859 #, fuzzy, kde-format
2860 #| msgid "Session Verification"
2861 msgid "Emoji Verification"
2862 msgstr "Проверка сеанса"
2863 
2864 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59
2865 #, kde-format
2866 msgid "Compare a set of emoji on both devices"
2867 msgstr "Сравните набор значков на обоих устройствах"
2868 
2869 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68
2870 #, kde-format
2871 msgid "Successfully verified device **%1**"
2872 msgstr "Устройство **%1** успешно проверено."
2873 
2874 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:87
2875 #, kde-format
2876 msgid "Decline"
2877 msgstr "Отказаться"
2878 
2879 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113
2880 #, kde-format
2881 msgid "Shrink preview"
2882 msgstr "Уменьшить область предварительного просмотра"
2883 
2884 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113
2885 #, kde-format
2886 msgid "Expand preview"
2887 msgstr "Увеличить область предварительного просмотра"
2888 
2889 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:144
2890 #, kde-format
2891 msgid "Loading URL preview"
2892 msgstr "Загрузка предпросмотра содержимого по ссылке"
2893 
2894 #: src/qml/Loading.qml:16
2895 #, kde-format
2896 msgid "Please wait. This might take a little while."
2897 msgstr "Дождитесь завершения выполняемого действия…"
2898 
2899 #: src/qml/LocationChooser.qml:22
2900 #, kde-format
2901 msgid "Choose a Location"
2902 msgstr "Выбор местоположения"
2903 
2904 #: src/qml/LocationChooser.qml:27
2905 #, kde-format
2906 msgid "Send this location"
2907 msgstr "Отправить это местоположение"
2908 
2909 #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:131
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "Locations on a map"
2912 msgid "Locations"
2913 msgstr "Местоположения"
2914 
2915 #: src/qml/LocationsPage.qml:51
2916 #, kde-format
2917 msgid "There are no locations shared in this room."
2918 msgstr "В этой комнате не публиковались местоположения."
2919 
2920 #: src/qml/Login.qml:25
2921 #, kde-format
2922 msgid "Matrix ID:"
2923 msgstr "Идентификатор Matrix:"
2924 
2925 #: src/qml/Login.qml:27
2926 #, kde-format
2927 msgid "Matrix ID"
2928 msgstr "Идентификатор Matrix"
2929 
2930 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/WelcomePage.qml:154
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:button"
2933 msgid "Continue"
2934 msgstr "Продолжить"
2935 
2936 #: src/qml/Login.qml:38
2937 #, kde-format
2938 msgid "Already logged in"
2939 msgstr "Вход уже выполнен"
2940 
2941 #: src/qml/LoginMethod.qml:20
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:button"
2944 msgid "Login with password"
2945 msgstr "Войти по паролю"
2946 
2947 #: src/qml/LoginMethod.qml:26
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Login with single sign-on"
2951 msgstr "Использовать SSO"
2952 
2953 #: src/qml/LoginRegister.qml:24 src/qml/Password.qml:41
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Login"
2957 msgstr "Войти"
2958 
2959 #: src/qml/LoginRegister.qml:31
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Register"
2963 msgstr "Зарегистрироваться"
2964 
2965 #: src/qml/main.qml:351
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@title:window"
2968 msgid "Session Verification"
2969 msgstr "Проверка сеанса"
2970 
2971 #: src/qml/main.qml:368
2972 #, kde-format
2973 msgid "User consent"
2974 msgstr "Согласие пользователя"
2975 
2976 #: src/qml/main.qml:373
2977 #, kde-format
2978 msgid ""
2979 "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
2980 "being able to use it. Please click the button below to read them."
2981 msgstr ""
2982 "Ваш домашний сервер требует, чтобы вы согласились с его положениями и "
2983 "условиями, прежде чем сможете его использовать. Нажмите на кнопку, "
2984 "расположенную ниже, ниже, чтобы прочитать их."
2985 
2986 #: src/qml/main.qml:378
2987 #, kde-format
2988 msgid "Open"
2989 msgstr "Открыть"
2990 
2991 #: src/qml/main.qml:405
2992 #, kde-format
2993 msgid "Start a chat"
2994 msgstr "Начать общение"
2995 
2996 #: src/qml/main.qml:407
2997 #, kde-format
2998 msgid "Do you want to start a chat with %1?"
2999 msgstr "Начать чат с %1?"
3000 
3001 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25
3002 #, fuzzy, kde-format
3003 #| msgid "Room ID"
3004 msgctxt "@title"
3005 msgid "Room ID or Alias"
3006 msgstr "Идентификатор комнаты"
3007 
3008 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:37
3009 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
3010 #, kde-format
3011 msgid "OK"
3012 msgstr "ОК"
3013 
3014 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80
3015 #, kde-format
3016 msgid "Room ID or Alias:"
3017 msgstr ""
3018 
3019 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91
3020 #, kde-format
3021 msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
3022 msgstr ""
3023 
3024 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89
3025 #, fuzzy, kde-format
3026 #| msgid "The entered text is not a valid url"
3027 msgid "The input is not a valid room ID or alias"
3028 msgstr "Введённый текст не является допустимым URL"
3029 
3030 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:25
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@title"
3033 msgid "User ID"
3034 msgstr "Идентификатор пользователя"
3035 
3036 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:53
3037 #, kde-format
3038 msgid "User ID:"
3039 msgstr "Идентификатор пользователя:"
3040 
3041 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64
3042 #, kde-format
3043 msgid "User IDs Must start with @"
3044 msgstr "Идентификатор пользователя должен начинаться с символа «@»"
3045 
3046 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:62
3047 #, kde-format
3048 msgid "The input is not a valid user ID"
3049 msgstr "Введённый текст не является допустимым идентификатором пользователя"
3050 
3051 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
3054 msgid "Forward"
3055 msgstr "Перенаправить"
3056 
3057 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@title"
3060 msgid "Forward Message"
3061 msgstr "Перенапрвавленеие сообщения"
3062 
3063 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:162
3064 #, kde-format
3065 msgid "Copy Link"
3066 msgstr "Копировать ссылку"
3067 
3068 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:210
3069 #, kde-format
3070 msgid "Search for '%1'"
3071 msgstr "Поиск «%1»"
3072 
3073 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:231
3074 #, kde-format
3075 msgid "Configure Web Shortcuts..."
3076 msgstr "Настроить веб-сокращения…"
3077 
3078 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:button"
3081 msgid "Confirm edit"
3082 msgstr "Подтвердить изменение"
3083 
3084 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:button"
3087 msgid "Cancel edit"
3088 msgstr "Отменить изменение"
3089 
3090 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:23 src/qml/RoomData.qml:69
3091 #: src/qml/RoomData.qml:95
3092 #, kde-format
3093 msgid "Event Source"
3094 msgstr "Исходный код события"
3095 
3096 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:78
3097 #, kde-format
3098 msgid "Network Proxy"
3099 msgstr "Тип прокси"
3100 
3101 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26
3102 #, kde-format
3103 msgid "System Default"
3104 msgstr "Заданный в системе"
3105 
3106 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34
3107 #, kde-format
3108 msgid "HTTP"
3109 msgstr "HTTP"
3110 
3111 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42
3112 #, kde-format
3113 msgid "Socks5"
3114 msgstr "Socks5"
3115 
3116 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52
3117 #, kde-format
3118 msgid "Proxy Settings"
3119 msgstr "Параметры прокси"
3120 
3121 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57
3122 #, kde-format
3123 msgid "Host"
3124 msgstr "Хост"
3125 
3126 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66
3127 #, kde-format
3128 msgid "Port"
3129 msgstr "Порт"
3130 
3131 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79
3132 #, kde-format
3133 msgid "User"
3134 msgstr "Пользователь"
3135 
3136 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106
3137 #, kde-format
3138 msgid "Apply"
3139 msgstr "Применить"
3140 
3141 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
3142 #, kde-format
3143 msgid "Disable notifications"
3144 msgstr "Отключить уведомления"
3145 
3146 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
3147 #, kde-format
3148 msgid "Enable notifications"
3149 msgstr "Включить уведомления"
3150 
3151 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
3152 #, kde-format
3153 msgid "Mute notifications"
3154 msgstr "Отключить звук уведомлений"
3155 
3156 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
3157 #, kde-format
3158 msgid "Unmute notifications"
3159 msgstr "Включить звук уведомлений"
3160 
3161 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
3162 #, kde-format
3163 msgctxt ""
3164 "As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
3165 "match this rule"
3166 msgid "Disable message highlights"
3167 msgstr "Отключить подсветку сообщений"
3168 
3169 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
3170 #, kde-format
3171 msgctxt ""
3172 "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
3173 "this rule"
3174 msgid "Enable message highlights"
3175 msgstr "Включить подсветку сообщений"
3176 
3177 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135
3178 #, kde-format
3179 msgid "Delete keyword"
3180 msgstr "Удалить ключевое слово"
3181 
3182 #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:80
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@title"
3185 msgid "Notifications"
3186 msgstr "Уведомления"
3187 
3188 #: src/qml/NotificationsView.qml:34
3189 #, kde-format
3190 msgid "No Notifications"
3191 msgstr "Уведомлений нет"
3192 
3193 #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
3194 #, fuzzy, kde-format
3195 #| msgctxt "text editing menu action"
3196 #| msgid "Select All"
3197 msgid "Select a File"
3198 msgstr "Выделить все"
3199 
3200 #: src/qml/Password.qml:33
3201 #, kde-format
3202 msgid "Invalid username or password"
3203 msgstr "Неправильное имя или пароль"
3204 
3205 #: src/qml/Permissions.qml:33
3206 #, kde-format
3207 msgid "Privileged Users"
3208 msgstr "Привилегированные пользователи"
3209 
3210 #: src/qml/Permissions.qml:72 src/qml/PowerLevelDialog.qml:45
3211 #, kde-format
3212 msgid "Member (0)"
3213 msgstr "Участник (0)"
3214 
3215 #: src/qml/Permissions.qml:76 src/qml/PowerLevelDialog.qml:49
3216 #, kde-format
3217 msgid "Moderator (50)"
3218 msgstr "Модератор (50)"
3219 
3220 #: src/qml/Permissions.qml:80 src/qml/PowerLevelDialog.qml:53
3221 #, kde-format
3222 msgid "Admin (100)"
3223 msgstr "Администратор (100)"
3224 
3225 #: src/qml/Permissions.qml:242
3226 #, kde-format
3227 msgid "Default permissions"
3228 msgstr "Стандартные разрешения"
3229 
3230 #: src/qml/Permissions.qml:247
3231 #, kde-format
3232 msgid "Default user power level"
3233 msgstr "Стандартный уровень возможностей пользователя"
3234 
3235 #: src/qml/Permissions.qml:248
3236 #, kde-format
3237 msgid "This is power level for all new users when joining the room"
3238 msgstr ""
3239 "Это уровень возможностей, предоставляемый всем новым пользователям при входе "
3240 "в комнату"
3241 
3242 #: src/qml/Permissions.qml:258
3243 #, kde-format
3244 msgid "Default power level to set the room state"
3245 msgstr "Стандартный уровень возможностей по установке состояния комнаты"
3246 
3247 #: src/qml/Permissions.qml:259
3248 #, kde-format
3249 msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
3250 msgstr ""
3251 "Используется для всех событий состояния, у которых здесь нет своей "
3252 "собственной записи"
3253 
3254 #: src/qml/Permissions.qml:269
3255 #, kde-format
3256 msgid "Default power level to send messages"
3257 msgstr "Стандартный уровень возможностей по отправке сообщений"
3258 
3259 #: src/qml/Permissions.qml:270
3260 #, kde-format
3261 msgid ""
3262 "This is used for all message events that do not have their own entry here"
3263 msgstr ""
3264 "Используется для всех событий сообщения, у которых здесь нет своей "
3265 "собственной записи"
3266 
3267 #: src/qml/Permissions.qml:283
3268 #, kde-format
3269 msgid "Basic permissions"
3270 msgstr "Базовые разрешения"
3271 
3272 #: src/qml/Permissions.qml:288
3273 #, kde-format
3274 msgid "Invite users"
3275 msgstr "Приглашать пользователей"
3276 
3277 #: src/qml/Permissions.qml:298
3278 #, kde-format
3279 msgid "Kick users"
3280 msgstr "Выгонять пользователей"
3281 
3282 #: src/qml/Permissions.qml:308
3283 #, kde-format
3284 msgid "Ban users"
3285 msgstr "Блокировать пользователей"
3286 
3287 #: src/qml/Permissions.qml:318
3288 #, kde-format
3289 msgid "Remove message sent by other users"
3290 msgstr "Удалять сообщения, отправленные другими пользователями"
3291 
3292 #: src/qml/Permissions.qml:331
3293 #, kde-format
3294 msgid "Event permissions"
3295 msgstr "Разрешения событий"
3296 
3297 #: src/qml/Permissions.qml:336
3298 #, kde-format
3299 msgid "Change user permissions"
3300 msgstr "Изменять разрешения пользователей"
3301 
3302 #: src/qml/Permissions.qml:347
3303 #, kde-format
3304 msgid "Change the room name"
3305 msgstr "Изменять имя комнаты"
3306 
3307 #: src/qml/Permissions.qml:358
3308 #, kde-format
3309 msgid "Change the room avatar"
3310 msgstr "Изменять изображение комнаты"
3311 
3312 #: src/qml/Permissions.qml:369
3313 #, kde-format
3314 msgid "Change the room canonical alias"
3315 msgstr "Изменять канонический псевдоним комнаты"
3316 
3317 #: src/qml/Permissions.qml:380
3318 #, kde-format
3319 msgid "Change the room topic"
3320 msgstr "Изменять тему комнаты"
3321 
3322 #: src/qml/Permissions.qml:391
3323 #, kde-format
3324 msgid "Enable encryption for the room"
3325 msgstr "Включать шифрование для комнаты"
3326 
3327 #: src/qml/Permissions.qml:402
3328 #, kde-format
3329 msgid "Change the room history visibility"
3330 msgstr "Изменять видимость истории комнаты"
3331 
3332 #: src/qml/Permissions.qml:413
3333 #, kde-format
3334 msgid "Set pinned events"
3335 msgstr "Устанавливать закреплённые события"
3336 
3337 #: src/qml/Permissions.qml:424
3338 #, kde-format
3339 msgid "Upgrade the room"
3340 msgstr "Обновлять комнату"
3341 
3342 #: src/qml/Permissions.qml:435
3343 #, kde-format
3344 msgid "Set the room server access control list (ACL)"
3345 msgstr ""
3346 "Устанавливать список контроля доступа (ACL) для этой комнаты на сервере"
3347 
3348 #: src/qml/Permissions.qml:447
3349 #, kde-format
3350 msgid "Set the children of this space"
3351 msgstr "Устанавливать дочерние элементы этого пространства"
3352 
3353 #: src/qml/Permissions.qml:458
3354 #, kde-format
3355 msgid "Set the parent space of this room"
3356 msgstr "Устанавливать родительское пространство этой комнаты"
3357 
3358 #: src/qml/PollDelegate.qml:57
3359 #, kde-format
3360 msgid "Based on votes by %1 user"
3361 msgid_plural "Based on votes by %1 users"
3362 msgstr[0] "Основано на голосах %1 пользователя"
3363 msgstr[1] "Основано на голосах %1 пользователей"
3364 msgstr[2] "Основано на голосах %1 пользователей"
3365 msgstr[3] "Основано на голосе %1 пользователя"
3366 
3367 #: src/qml/PollDelegate.qml:57
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "as in 'this vote has ended'"
3370 msgid "(Ended)"
3371 msgstr "(Завершено)"
3372 
3373 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@title"
3376 msgid "Edit User Power Level"
3377 msgstr "Изменение уровня возможностей пользователя"
3378 
3379 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
3380 #, kde-format
3381 msgid "New power level"
3382 msgstr "Новый уровень возможностей пользователя"
3383 
3384 #: src/qml/PushNotification.qml:26
3385 #, kde-format
3386 msgid "Room notifications setting"
3387 msgstr "Уведомления комнаты"
3388 
3389 #: src/qml/PushNotification.qml:31
3390 #, kde-format
3391 msgid "Follow global setting"
3392 msgstr "По умолчанию"
3393 
3394 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
3395 #, kde-format
3396 msgid "Bold"
3397 msgstr "Полужирный"
3398 
3399 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
3400 #, kde-format
3401 msgid "Italic"
3402 msgstr "Курсив"
3403 
3404 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
3405 #, kde-format
3406 msgid "Strikethrough"
3407 msgstr "Зачёркнутый"
3408 
3409 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
3410 #, kde-format
3411 msgid "Code block"
3412 msgstr "Блок кода"
3413 
3414 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
3415 #, kde-format
3416 msgid "Quote"
3417 msgstr "Цитата"
3418 
3419 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
3420 #, kde-format
3421 msgid "Insert link"
3422 msgstr "Вставить ссылку"
3423 
3424 #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:34
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "Relative time since the room was last read"
3427 msgid "Last read: %1"
3428 msgstr "Последнее сообщение прочитано: %1"
3429 
3430 #: src/qml/RegisterPassword.qml:30
3431 #, kde-format
3432 msgid "Confirm Password:"
3433 msgstr "Проверка пароля:"
3434 
3435 #: src/qml/RegisterPassword.qml:33
3436 #, kde-format
3437 msgid "The passwords do not match."
3438 msgstr "Пароли не совпадают."
3439 
3440 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
3441 #, fuzzy, kde-format
3442 #| msgid "Remove"
3443 msgctxt "@title"
3444 msgid "Remove Child"
3445 msgstr "Удалить"
3446 
3447 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39
3448 #, kde-format
3449 msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
3450 msgstr ""
3451 
3452 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46
3453 #, kde-format
3454 msgid ""
3455 "The current space is the official parent of this room, should this be "
3456 "cleared?"
3457 msgstr ""
3458 
3459 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20
3460 #, kde-format
3461 msgid "Remove Messages"
3462 msgstr "Удалить сообщения"
3463 
3464 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20
3465 #, kde-format
3466 msgid "Remove Message"
3467 msgstr "Удалить сообщение"
3468 
3469 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29
3470 #, kde-format
3471 msgid "Reason for removing this user's recent messages"
3472 msgstr "Причина удаления последних сообщений этого пользователя"
3473 
3474 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29
3475 #, kde-format
3476 msgid "Reason for removing this message"
3477 msgstr "Причина удаления этого сообщения"
3478 
3479 #: src/qml/RemoveSheet.qml:44
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
3482 msgid "Remove"
3483 msgstr "Удалить"
3484 
3485 #: src/qml/ReplyPane.qml:89
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action:button"
3488 msgid "Cancel reply"
3489 msgstr "Отменить ответ"
3490 
3491 #: src/qml/ReportSheet.qml:18
3492 #, kde-format
3493 msgid "Report Message"
3494 msgstr "Жалоба на сообщение"
3495 
3496 #: src/qml/ReportSheet.qml:27
3497 #, kde-format
3498 msgid "Reason for reporting this message"
3499 msgstr "Причина жалобы на это сообщение"
3500 
3501 #: src/qml/RoomData.qml:20
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@title"
3504 msgid "Choose Room"
3505 msgstr "Выбор комнаты"
3506 
3507 #: src/qml/RoomData.qml:37
3508 #, fuzzy, kde-format
3509 #| msgid "Room ID"
3510 msgid "Room Id: %1"
3511 msgstr "Идентификатор комнаты"
3512 
3513 #: src/qml/RoomData.qml:40
3514 #, kde-format
3515 msgid "Show m.room.member events"
3516 msgstr "Показывать события m.room.member"
3517 
3518 #: src/qml/RoomData.qml:52
3519 #, kde-format
3520 msgid "Show room account data"
3521 msgstr "Показывать данные учётной записи комнаты"
3522 
3523 #: src/qml/RoomData.qml:58
3524 #, kde-format
3525 msgid "Room Account Data"
3526 msgstr "Данные учётной записи комнаты"
3527 
3528 #: src/qml/RoomData.qml:77
3529 #, fuzzy, kde-format
3530 #| msgid "Room State - %1"
3531 msgid "Room State"
3532 msgstr "Просмотр событий комнаты «%1»"
3533 
3534 #: src/qml/RoomDelegate.qml:109
3535 #, kde-format
3536 msgid "Muted room"
3537 msgstr "Уведомления отключены"
3538 
3539 #: src/qml/RoomDelegate.qml:142
3540 #, kde-format
3541 msgid "Configure room"
3542 msgstr "Настроить комнату"
3543 
3544 #: src/qml/RoomDrawer.qml:102
3545 #, kde-format
3546 msgid "Room settings"
3547 msgstr "Параметры комнаты"
3548 
3549 #: src/qml/RoomDrawer.qml:152 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88
3550 #, kde-format
3551 msgid "Information"
3552 msgstr "Сведения"
3553 
3554 #: src/qml/RoomDrawer.qml:157 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93
3555 #, kde-format
3556 msgid "Media"
3557 msgstr "Медиа"
3558 
3559 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
3560 #, kde-format
3561 msgid "Settings"
3562 msgstr "Параметры"
3563 
3564 #: src/qml/RoomInformation.qml:41
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@action:title"
3567 msgid "Space Members"
3568 msgstr "Участники пространства"
3569 
3570 #: src/qml/RoomInformation.qml:41
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action:title"
3573 msgid "Room information"
3574 msgstr "Информация о комнате"
3575 
3576 #: src/qml/RoomInformation.qml:69
3577 #, kde-format
3578 msgid "Options"
3579 msgstr "Параметры"
3580 
3581 #: src/qml/RoomInformation.qml:79
3582 #, kde-format
3583 msgid "Open developer tools"
3584 msgstr "Открыть инструменты разработчика"
3585 
3586 #: src/qml/RoomInformation.qml:98
3587 #, kde-format
3588 msgid "Search in this room"
3589 msgstr "Искать в этой комнате"
3590 
3591 #: src/qml/RoomInformation.qml:106
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@action:title"
3594 msgid "Search"
3595 msgstr "Поиск"
3596 
3597 #: src/qml/RoomInformation.qml:115
3598 #, kde-format
3599 msgid "Remove room from favorites"
3600 msgstr "Убрать комнату из избранного"
3601 
3602 #: src/qml/RoomInformation.qml:115
3603 #, kde-format
3604 msgid "Make room favorite"
3605 msgstr "Добавить комнату в избранное"
3606 
3607 #: src/qml/RoomInformation.qml:126
3608 #, kde-format
3609 msgid "Show locations for this room"
3610 msgstr "Показать местоположения для этой комнаты"
3611 
3612 #: src/qml/RoomInformation.qml:138
3613 #, kde-format
3614 msgid "Members"
3615 msgstr "Участники"
3616 
3617 #: src/qml/RoomInformation.qml:153 src/qml/SpaceHomePage.qml:52
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@title"
3620 msgid "Invite a User"
3621 msgstr "Пригласить пользователя"
3622 
3623 #: src/qml/RoomInformation.qml:157
3624 #, kde-format
3625 msgid "Invite user to room"
3626 msgstr "Пригласить пользователя в комнату"
3627 
3628 #: src/qml/RoomInformation.qml:164
3629 #, kde-format
3630 msgid "%1 member"
3631 msgid_plural "%1 members"
3632 msgstr[0] "%1 участник"
3633 msgstr[1] "%1 участника"
3634 msgstr[2] "%1 участников"
3635 msgstr[3] "%1 участник"
3636 
3637 #: src/qml/RoomInformation.qml:164
3638 #, kde-format
3639 msgid "No member count"
3640 msgstr "Количество участников не подсчитывается"
3641 
3642 #: src/qml/RoomListPage.qml:168
3643 #, fuzzy, kde-format
3644 #| msgid "No rooms found"
3645 msgid "No friends found"
3646 msgstr "Не найдено ни одной комнаты"
3647 
3648 #: src/qml/RoomListPage.qml:168
3649 #, kde-format
3650 msgid "No rooms found"
3651 msgstr "Не найдено ни одной комнаты"
3652 
3653 #: src/qml/RoomListPage.qml:170
3654 #, kde-format
3655 msgid ""
3656 "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
3657 msgstr ""
3658 
3659 #: src/qml/RoomListPage.qml:170
3660 #, kde-format
3661 msgid "Join some rooms to get started"
3662 msgstr "Чтобы начать, войдите в комнату"
3663 
3664 #: src/qml/RoomListPage.qml:177
3665 #, kde-format
3666 msgid "Search in room directory"
3667 msgstr "Искать в каталоге комнат"
3668 
3669 #: src/qml/RoomListPage.qml:194
3670 #, fuzzy, kde-format
3671 #| msgid "Search in room directory"
3672 msgid "Search in friend directory"
3673 msgstr "Искать в каталоге комнат"
3674 
3675 #: src/qml/RoomListPage.qml:255
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "Collapse <section name>"
3678 msgid "Collapse %1"
3679 msgstr "Свернуть %1"
3680 
3681 #: src/qml/RoomListPage.qml:255
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "Expand <section name"
3684 msgid "Expand %1"
3685 msgstr "Развернуть %1"
3686 
3687 #: src/qml/RoomMedia.qml:28
3688 #, fuzzy, kde-format
3689 #| msgid "Room version"
3690 msgctxt "@action:title"
3691 msgid "Room Media"
3692 msgstr "Версия комнаты"
3693 
3694 #: src/qml/RoomPage.qml:100
3695 #, kde-format
3696 msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
3697 msgstr ""
3698 "NeoChat находится в автономном режиме. Проверьте своё сетевое подключение."
3699 
3700 #: src/qml/RoomPage.qml:254
3701 #, kde-format
3702 msgid "Message Source"
3703 msgstr "Исходный код сообщения"
3704 
3705 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:25
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@action:title"
3708 msgid "Search Messages"
3709 msgstr "Поиск сообщений"
3710 
3711 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:36
3712 #, fuzzy, kde-format
3713 #| msgid "Send a message…"
3714 msgid "Find messages…"
3715 msgstr "Введите текст сообщения…"
3716 
3717 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
3718 #, fuzzy, kde-format
3719 #| msgid "Enter a text to start searching"
3720 msgid "Enter text to start searching"
3721 msgstr "Введите текст чтобы начать поиск"
3722 
3723 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
3724 #, fuzzy, kde-format
3725 #| msgid "No results found"
3726 msgid "No messages found"
3727 msgstr "Ничего не найдено"
3728 
3729 #: src/qml/RoomSecurity.qml:18
3730 #, kde-format
3731 msgid ""
3732 "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
3733 msgstr ""
3734 "Чтобы включить этот параметр, необходимо обновить комнату до более новой "
3735 "версии."
3736 
3737 #: src/qml/RoomSecurity.qml:23
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@option:check"
3740 msgid "Encryption"
3741 msgstr "Шифрование"
3742 
3743 #: src/qml/RoomSecurity.qml:28
3744 #, kde-format
3745 msgid "Enable encryption"
3746 msgstr "Включить шифрование"
3747 
3748 #: src/qml/RoomSecurity.qml:29
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "option:check"
3751 msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
3752 msgstr "После включения шифрование уже нельзя будет отключить."
3753 
3754 #: src/qml/RoomSecurity.qml:42
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@option:check"
3757 msgid "Access"
3758 msgstr "Доступ"
3759 
3760 #: src/qml/RoomSecurity.qml:46
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@option:check"
3763 msgid "Private (invite only)"
3764 msgstr "Частная комната (только по приглашению)"
3765 
3766 #: src/qml/RoomSecurity.qml:47
3767 #, kde-format
3768 msgid "Only invited people can join."
3769 msgstr "Присоединиться к комнате возможно только по приглашению."
3770 
3771 #: src/qml/RoomSecurity.qml:55
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:check"
3774 msgid "Space members"
3775 msgstr "Участники пространства"
3776 
3777 #: src/qml/RoomSecurity.qml:56
3778 #, fuzzy, kde-format
3779 #| msgid "Anyone in a space can find and join."
3780 msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
3781 msgstr "Любой желающий в пространстве может найти и присоединиться."
3782 
3783 #: src/qml/RoomSecurity.qml:65
3784 #, fuzzy, kde-format
3785 #| msgctxt "text editing menu action"
3786 #| msgid "Select All"
3787 msgid "Select spaces"
3788 msgstr "Выделить все"
3789 
3790 #: src/qml/RoomSecurity.qml:83
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:check"
3793 msgid "Knock"
3794 msgstr "Стук"
3795 
3796 #: src/qml/RoomSecurity.qml:84
3797 #, kde-format
3798 msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
3799 msgstr ""
3800 "Людям, которые не находятся в комнате, необходимо запросить приглашение для "
3801 "присоединения к ней."
3802 
3803 #: src/qml/RoomSecurity.qml:93
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:check"
3806 msgid "Public"
3807 msgstr "Общедоступная"
3808 
3809 #: src/qml/RoomSecurity.qml:94
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:check"
3812 msgid "Anyone can find and join."
3813 msgstr "Любой желающий может найти и присоединиться."
3814 
3815 #: src/qml/RoomSecurity.qml:104
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check"
3818 msgid "Message history visibility"
3819 msgstr "Доступ к истории сообщений"
3820 
3821 #: src/qml/RoomSecurity.qml:108
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@option:check"
3824 msgid "Anyone"
3825 msgstr "Без ограничений"
3826 
3827 #: src/qml/RoomSecurity.qml:109
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check"
3830 msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
3831 msgstr ""
3832 "Любой желающий, независимо от того, присоединился он или нет, может "
3833 "просматривать историю."
3834 
3835 #: src/qml/RoomSecurity.qml:117
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check"
3838 msgid "Members only"
3839 msgstr "Только для участников"
3840 
3841 #: src/qml/RoomSecurity.qml:118
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check"
3844 msgid ""
3845 "All members can view the entire message history, even before they joined."
3846 msgstr ""
3847 "Все участники могут просматривать всю историю сообщений, даже до того, как "
3848 "они присоединились."
3849 
3850 #: src/qml/RoomSecurity.qml:126
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@option:check"
3853 msgid "Members only (since invite)"
3854 msgstr "Только для участников с момента приглашения"
3855 
3856 #: src/qml/RoomSecurity.qml:127
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check"
3859 msgid ""
3860 "New members can view the message history from the point they were invited to "
3861 "the room."
3862 msgstr ""
3863 "Новые участники могут просматривать историю сообщений с того момента, как "
3864 "они были приглашены в комнату."
3865 
3866 #: src/qml/RoomSecurity.qml:135
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check"
3869 msgid "Members only (since joining)"
3870 msgstr "Только для участников с момента присоединения"
3871 
3872 #: src/qml/RoomSecurity.qml:136
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check"
3875 msgid ""
3876 "New members can view the message history from the point they joined the room."
3877 msgstr ""
3878 "Новые участники могут просматривать историю сообщений с того момента, как "
3879 "они присоединились к комнате."
3880 
3881 #: src/qml/Security.qml:17
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@title"
3884 msgid "Security"
3885 msgstr "Безопасность"
3886 
3887 #: src/qml/Security.qml:20
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title"
3890 msgid "Keys"
3891 msgstr "Ключи"
3892 
3893 #: src/qml/Security.qml:25
3894 #, kde-format
3895 msgid "Device key"
3896 msgstr "Ключ устройства"
3897 
3898 #: src/qml/Security.qml:29
3899 #, kde-format
3900 msgid "Encryption key"
3901 msgstr "Ключ шифрования файла"
3902 
3903 #: src/qml/Security.qml:33
3904 #, kde-format
3905 msgid "Device id"
3906 msgstr "Идентификатор устройства"
3907 
3908 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
3909 #, fuzzy, kde-format
3910 #| msgid "No canonical alias set"
3911 msgctxt "@title"
3912 msgid "Select new official parent"
3913 msgstr "Канонический псевдоним не задан"
3914 
3915 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:56
3916 #, fuzzy, kde-format
3917 #| msgctxt "'Space' is a matrix space"
3918 #| msgid "Leave Space"
3919 msgctxt "@title"
3920 msgid "Choose Parent Space"
3921 msgstr "Покинуть пространство"
3922 
3923 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:157
3924 #, fuzzy, kde-format
3925 #| msgid "Set the children of this space"
3926 msgid "Set this room as a child of the space %1"
3927 msgstr "Устанавливать дочерние элементы этого пространства"
3928 
3929 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164
3930 #, kde-format
3931 msgid ""
3932 "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
3933 msgstr ""
3934 
3935 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164
3936 #, kde-format
3937 msgid "The selected room is not a space"
3938 msgstr ""
3939 
3940 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164
3941 #, kde-format
3942 msgid "You do not have the privileges to complete this action"
3943 msgstr ""
3944 
3945 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:169
3946 #, fuzzy, kde-format
3947 #| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
3948 msgid "Make this space the canonical parent"
3949 msgstr "Назначить этот псевдоним каноническим псевдонимом комнаты"
3950 
3951 #: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
3952 #, fuzzy, kde-format
3953 #| msgctxt "text editing menu action"
3954 #| msgid "Select All"
3955 msgctxt "@title"
3956 msgid "Select Spaces"
3957 msgstr "Выделить все"
3958 
3959 #: src/qml/ServerComboBox.qml:45
3960 #, kde-format
3961 msgid "Add New Server"
3962 msgstr "Добавить сервер"
3963 
3964 #: src/qml/ServerComboBox.qml:60
3965 #, kde-format
3966 msgid "Home Server"
3967 msgstr "Домашний сервер"
3968 
3969 #: src/qml/ServerComboBox.qml:67
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@action:button"
3972 msgid "Add new server"
3973 msgstr "Добавить сервер"
3974 
3975 #: src/qml/ServerComboBox.qml:99
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:window"
3978 msgid "Add server"
3979 msgstr "Добавление сервера"
3980 
3981 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3982 #, kde-format
3983 msgid "Valid server entered"
3984 msgstr "Введено допустимое имя сервера"
3985 
3986 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3987 #, kde-format
3988 msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
3989 msgstr ""
3990 "Не удалось разрешить имя этого сервера в ip-адрес или этот сервер уже "
3991 "добавлен"
3992 
3993 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3994 #, kde-format
3995 msgid "The entered text is not a valid url"
3996 msgstr "Введённый текст не является допустимым URL"
3997 
3998 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3999 #, kde-format
4000 msgid "Enter server url e.g. kde.org"
4001 msgstr "Введите адрес сервера, например: kde.org"
4002 
4003 #: src/qml/ServerComboBox.qml:124
4004 #, kde-format
4005 msgid "Server URL"
4006 msgstr "Адрес сервера"
4007 
4008 #: src/qml/ServerData.qml:20
4009 #, kde-format
4010 msgid "Server Capabilities"
4011 msgstr "Возможности сервера"
4012 
4013 #: src/qml/ServerData.qml:24
4014 #, kde-format
4015 msgid "Can change password"
4016 msgstr "Может изменять пароль"
4017 
4018 #: src/qml/ServerData.qml:29
4019 #, kde-format
4020 msgid "Default Room Version"
4021 msgstr "Стандартная версия комнаты"
4022 
4023 #: src/qml/ServerData.qml:37
4024 #, kde-format
4025 msgid "Available Room Versions"
4026 msgstr "Доступные версии комнаты"
4027 
4028 #: src/qml/SettingsPage.qml:26
4029 #, kde-format
4030 msgid "Appearance"
4031 msgstr "Внешний вид"
4032 
4033 #: src/qml/SettingsPage.qml:60
4034 #, kde-format
4035 msgid "Stickers & Emojis"
4036 msgstr "Наклейки и эмодзи"
4037 
4038 #: src/qml/SettingsPage.qml:71
4039 #, kde-format
4040 msgid "Spell Checking"
4041 msgstr "Проверка орфографии"
4042 
4043 #: src/qml/SettingsPage.qml:95
4044 #, kde-format
4045 msgid "About NeoChat"
4046 msgstr "О программе NeoChat"
4047 
4048 #: src/qml/SettingsPage.qml:101
4049 #, kde-format
4050 msgid "About KDE"
4051 msgstr "О KDE"
4052 
4053 #: src/qml/ShareAction.qml:19
4054 #, kde-format
4055 msgid "Share"
4056 msgstr "Опубликовать"
4057 
4058 #: src/qml/ShareAction.qml:20
4059 #, kde-format
4060 msgid "Share the selected media"
4061 msgstr "Опубликовать выбранные файлы"
4062 
4063 #: src/qml/ShareDialog.qml:34
4064 #, kde-format
4065 msgid "Sharing failed"
4066 msgstr "Ошибка публикации"
4067 
4068 #: src/qml/ShareDialog.qml:53
4069 #, kde-format
4070 msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
4071 msgstr "Ссылка общего доступа для изображения: <a href='%1'>%1</a>"
4072 
4073 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title"
4076 msgid "Spellchecking"
4077 msgstr "Проверка орфографии"
4078 
4079 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27
4080 #, kde-format
4081 msgid "Enable automatic spell checking"
4082 msgstr "Включить автоматическую проверку орфографии"
4083 
4084 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:42
4085 #, kde-format
4086 msgid "Ignore uppercase words"
4087 msgstr "Игнорировать слова в верхнем регистре"
4088 
4089 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:57
4090 #, kde-format
4091 msgid "Ignore hyphenated words"
4092 msgstr "Игнорировать слова, написанные через дефис"
4093 
4094 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:72
4095 #, kde-format
4096 msgid "Detect language automatically"
4097 msgstr "Определять язык автоматически"
4098 
4099 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:86
4100 #, kde-format
4101 msgid "Selected default language:"
4102 msgstr "Язык по умолчанию:"
4103 
4104 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:89
4105 #, kde-format
4106 msgid "None"
4107 msgstr "Нет"
4108 
4109 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:113
4110 #, kde-format
4111 msgid "Additional spell checking languages"
4112 msgstr "Дополнительные языки с поддержкой проверки орфографии"
4113 
4114 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:114
4115 #, kde-format
4116 msgid ""
4117 "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
4118 "when autodetection is enabled."
4119 msgstr ""
4120 "%1 обеспечит проверку орфографии и рекомендации для перечисленных здесь "
4121 "языков, если включена опция автоматического определения языка."
4122 
4123 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:129
4124 #, kde-format
4125 msgid "Open Personal Dictionary"
4126 msgstr "Открыть личный словарь"
4127 
4128 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:140
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@title:window"
4131 msgid "Spell checking languages"
4132 msgstr "Языки с поддержкой проверки орфографии"
4133 
4134 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:146 src/qml/SonnetConfigPage.qml:164
4135 #, kde-format
4136 msgid "Default Language"
4137 msgstr "Язык по умолчанию"
4138 
4139 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:177
4140 #, kde-format
4141 msgid "Spell checking dictionary"
4142 msgstr "Словарь для проверки орфографии"
4143 
4144 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:184
4145 #, kde-format
4146 msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
4147 msgstr "Добавить новое слово в личный словарь…"
4148 
4149 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:187
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@action:button"
4152 msgid "Add word"
4153 msgstr "Добавить слово"
4154 
4155 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:222
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@action:button"
4158 msgid "Delete word"
4159 msgstr "Удалить слово"
4160 
4161 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:72
4162 #, fuzzy, kde-format
4163 #| msgid "Mute notifications"
4164 msgid "View notifications"
4165 msgstr "Отключить звук уведомлений"
4166 
4167 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:98
4168 #, kde-format
4169 msgid "Home"
4170 msgstr ""
4171 
4172 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:118
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
4175 msgid "Friends"
4176 msgstr ""
4177 
4178 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:211
4179 #, fuzzy, kde-format
4180 #| msgctxt "'Space' is a matrix space"
4181 #| msgid "Leave Space"
4182 msgid "Create a space"
4183 msgstr "Покинуть пространство"
4184 
4185 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83
4186 #, kde-format
4187 msgid "Suggested"
4188 msgstr ""
4189 
4190 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92
4191 #, fuzzy, kde-format
4192 msgctxt "number of room members"
4193 msgid " members - "
4194 msgstr "%1 участник"
4195 
4196 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92
4197 #, fuzzy, kde-format
4198 msgctxt "number of room members"
4199 msgid " members"
4200 msgstr "%1 участник"
4201 
4202 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:57
4203 #, fuzzy, kde-format
4204 #| msgid "Add new alias"
4205 msgctxt "@button"
4206 msgid "Add new child"
4207 msgstr "Создать псевдоним"
4208 
4209 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112
4210 #, fuzzy, kde-format
4211 #| msgid "Remove"
4212 msgctxt "@button"
4213 msgid "Remove"
4214 msgstr "Удалить"
4215 
4216 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@button"
4219 msgid "Don't Make Suggested"
4220 msgstr ""
4221 
4222 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@button"
4225 msgid "Make Suggested"
4226 msgstr ""
4227 
4228 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47
4229 #, fuzzy, kde-format
4230 #| msgid "Invite user to room"
4231 msgctxt "@button"
4232 msgid "Invite user to space"
4233 msgstr "Пригласить пользователя в комнату"
4234 
4235 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:62
4236 #, fuzzy, kde-format
4237 #| msgctxt "'Space' is a matrix space"
4238 #| msgid "Leave Space"
4239 msgctxt "@button"
4240 msgid "Leave the space"
4241 msgstr "Покинуть пространство"
4242 
4243 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:70
4244 #, fuzzy, kde-format
4245 #| msgid "Space Settings"
4246 msgctxt "@button"
4247 msgid "Space settings"
4248 msgstr "Параметры пространств"
4249 
4250 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:162 src/qml/SpaceHomePage.qml:168
4251 #, fuzzy, kde-format
4252 #| msgid "Create a Room"
4253 msgctxt "@title"
4254 msgid "Create a Child"
4255 msgstr "Создать комнату"
4256 
4257 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:115
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "'Space' is a matrix space"
4260 msgid "View Space"
4261 msgstr "Просмотреть пространство"
4262 
4263 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:131
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "'Space' is a matrix space"
4266 msgid "Space Settings"
4267 msgstr "Параметры пространств"
4268 
4269 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:52 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:137
4270 #, kde-format
4271 msgid "Space Settings"
4272 msgstr "Параметры пространств"
4273 
4274 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:59 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:142
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "'Space' is a matrix space"
4277 msgid "Leave Space"
4278 msgstr "Покинуть пространство"
4279 
4280 #: src/qml/Sso.qml:30
4281 #, fuzzy, kde-format
4282 #| msgid "Complete the authentication steps in your browser"
4283 msgid "Continue the login process in your browser."
4284 msgstr "Завершите вход в браузере"
4285 
4286 #: src/qml/Sso.qml:38
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@action:button"
4289 msgid "Re-open SSO URL"
4290 msgstr ""
4291 
4292 #: src/qml/Terms.qml:18
4293 #, kde-format
4294 msgid "Terms & Conditions"
4295 msgstr ""
4296 
4297 #: src/qml/Terms.qml:19
4298 #, kde-format
4299 msgid ""
4300 "By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
4301 "conditions:"
4302 msgstr ""
4303 
4304 #: src/qml/TimelineEndDelegate.qml:84
4305 #, kde-format
4306 msgid ""
4307 "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
4308 "this point."
4309 msgstr ""
4310 
4311 #: src/qml/TimelineView.qml:179
4312 #, kde-format
4313 msgid "Jump to first unread message"
4314 msgstr "Перейти к первому непрочитанному сообщению"
4315 
4316 #: src/qml/TimelineView.qml:202
4317 #, kde-format
4318 msgid "Jump to latest message"
4319 msgstr "Перейти к последнему сообщению"
4320 
4321 #: src/qml/TimelineView.qml:227
4322 #, kde-format
4323 msgid "Drag items here to share them"
4324 msgstr "Чтобы опубликовать файла, перетащите их сюда"
4325 
4326 #: src/qml/TimelineView.qml:234
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "Message displayed when some users are typing"
4329 msgid "%2 is typing"
4330 msgid_plural "%2 are typing"
4331 msgstr[0] "%2 набирают сообщение"
4332 msgstr[1] "%2 набирают сообщение"
4333 msgstr[2] "%2 набирают сообщение"
4334 msgstr[3] "%2 набирает сообщение"
4335 
4336 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:32
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:menu Account details dialog"
4339 msgid "Account Details"
4340 msgstr "Учётная запись"
4341 
4342 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
4343 #, kde-format
4344 msgid "Unignore this user"
4345 msgstr "Перестать игнорировать этого пользователя"
4346 
4347 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
4348 #, kde-format
4349 msgid "Ignore this user"
4350 msgstr "Игнорировать этого пользователя"
4351 
4352 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:120
4353 #, kde-format
4354 msgid "Kick this user"
4355 msgstr "Выгнать этого пользователя"
4356 
4357 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:134
4358 #, kde-format
4359 msgid "Invite this user"
4360 msgstr "Пригласить этого пользователя"
4361 
4362 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147
4363 #, kde-format
4364 msgid "Ban this user"
4365 msgstr "Заблокировать этого пользователя"
4366 
4367 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:155
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title"
4370 msgid "Ban User"
4371 msgstr "Блокирование пользователя"
4372 
4373 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167
4374 #, kde-format
4375 msgid "Unban this user"
4376 msgstr "Разблокировать этого пользователя"
4377 
4378 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:180
4379 #, kde-format
4380 msgid "Set user power level"
4381 msgstr "Установить уровень возможностей пользователя"
4382 
4383 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:205
4384 #, kde-format
4385 msgid "Remove recent messages by this user"
4386 msgstr "Удалить последние сообщения этого пользователя"
4387 
4388 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:213
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title"
4391 msgid "Remove Messages"
4392 msgstr "Удаление сообщений"
4393 
4394 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "%1 is the name of the user."
4397 msgid "Chat with %1"
4398 msgstr ""
4399 
4400 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224
4401 #, fuzzy, kde-format
4402 #| msgid "Open a private chat"
4403 msgid "Invite to private chat"
4404 msgstr "Открыть личный чат"
4405 
4406 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:235
4407 #, kde-format
4408 msgid "Copy link"
4409 msgstr "Копировать ссылку"
4410 
4411 #: src/qml/UserInfo.qml:96
4412 #, kde-format
4413 msgid "Switch User"
4414 msgstr "Сменить учётную запись"
4415 
4416 #: src/qml/UserInfo.qml:128
4417 #, kde-format
4418 msgid "Open Settings"
4419 msgstr "Настроить"
4420 
4421 #: src/qml/UserInfo.qml:182
4422 #, kde-format
4423 msgid "Log in to an existing account"
4424 msgstr "Войти в существующую учётную запись"
4425 
4426 #: src/qml/UserInfo.qml:189
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:window"
4429 msgid "Login"
4430 msgstr "Вход в систему"
4431 
4432 #: src/qml/Username.qml:20
4433 #, fuzzy, kde-format
4434 #| msgid "User"
4435 msgid "Username:"
4436 msgstr "Пользователь"
4437 
4438 #: src/qml/Username.qml:23
4439 #, fuzzy, kde-format
4440 #| msgid "No users available"
4441 msgid "Username unavailable"
4442 msgstr "Нет ни одного пользователя"
4443 
4444 #: src/qml/UserSearchPage.qml:32
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@action:title"
4447 msgid "Find Your Friends"
4448 msgstr ""
4449 
4450 #: src/qml/UserSearchPage.qml:44
4451 #, fuzzy, kde-format
4452 #| msgid "Enter your Matrix ID"
4453 msgid "Enter a user ID"
4454 msgstr "Введите свой идентификатор Matrix"
4455 
4456 #: src/qml/UserSearchPage.qml:89
4457 #, kde-format
4458 msgid "Find your friends…"
4459 msgstr ""
4460 
4461 #: src/qml/UserSearchPage.qml:90
4462 #, fuzzy, kde-format
4463 #| msgid "Enter a text to start searching"
4464 msgid "Enter text to start searching for your friends"
4465 msgstr "Введите текст чтобы начать поиск"
4466 
4467 #: src/qml/UserSearchPage.qml:91
4468 #, fuzzy, kde-format
4469 #| msgid "No results found"
4470 msgctxt "@info:label"
4471 msgid "No matches found"
4472 msgstr "Ничего не найдено"
4473 
4474 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21
4475 #, kde-format
4476 msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
4477 msgstr "Проверка сеанса была отменена по неизвестной причине."
4478 
4479 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23
4480 #, kde-format
4481 msgid "The session verification timed out."
4482 msgstr "Истекло допустимое время проверки."
4483 
4484 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25
4485 #, kde-format
4486 msgid "The session verification timed out for remote party."
4487 msgstr "Истекло допустимое время проверки для удалённой стороны."
4488 
4489 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27
4490 #, kde-format
4491 msgid "You canceled the session verification."
4492 msgstr "Вы отменили проверку."
4493 
4494 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29
4495 #, kde-format
4496 msgid "The remote party canceled the session verification."
4497 msgstr "Удалённая сторона отменила проверку."
4498 
4499 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31
4500 #, kde-format
4501 msgid ""
4502 "The session verification was canceled because we received an unexpected "
4503 "message."
4504 msgstr "Проверка отменена: получено неожиданное сообщение."
4505 
4506 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33
4507 #, kde-format
4508 msgid ""
4509 "The remote party canceled the session verification because it received an "
4510 "unexpected message."
4511 msgstr "Удалённая сторона отменила проверку сеанса: неожиданное сообщение."
4512 
4513 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35
4514 #, kde-format
4515 msgid ""
4516 "The session verification was canceled because it received a message for an "
4517 "unknown session."
4518 msgstr "Проверка отменена: получено сообщение для неизвестного сеанса."
4519 
4520 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37
4521 #, kde-format
4522 msgid ""
4523 "The remote party canceled the session verification because it received a "
4524 "message for an unknown session."
4525 msgstr ""
4526 "Удалённая сторона отменила проверку: получено сообщение для неизвестного "
4527 "сеанса."
4528 
4529 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39
4530 #, kde-format
4531 msgid ""
4532 "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
4533 "this verification method."
4534 msgstr "Проверка отменена: NeoChat не может обработать этот метод проверки."
4535 
4536 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41
4537 #, kde-format
4538 msgid ""
4539 "The remote party canceled the session verification because it is unable to "
4540 "handle this verification method."
4541 msgstr ""
4542 "Удалённая сторона отменила проверку: используемый метод проверки не "
4543 "поддерживается."
4544 
4545 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43
4546 #, kde-format
4547 msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
4548 msgstr "Проверка сеанса была отменена: неверные ключи."
4549 
4550 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45
4551 #, fuzzy, kde-format
4552 #| msgid ""
4553 #| "The remote party canceled the session verification because the keys are "
4554 #| "incorrect."
4555 msgid ""
4556 "The remote party canceled the session verification because the keys are "
4557 "incorrect.\n"
4558 "\n"
4559 "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
4560 msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: неверные ключи."
4561 
4562 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47
4563 #, kde-format
4564 msgid ""
4565 "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
4566 msgstr "Проверка отменена: проверяется неожиданный пользователь."
4567 
4568 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49
4569 #, kde-format
4570 msgid ""
4571 "The remote party canceled the session verification because it verifies an "
4572 "unexpected user."
4573 msgstr ""
4574 "Удалённая сторона отменила проверку: проверяется неожиданный пользователь."
4575 
4576 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51
4577 #, kde-format
4578 msgid ""
4579 "The session verification was canceled because we received an invalid message."
4580 msgstr "Проверка отменена: получено недопустимое сообщение."
4581 
4582 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53
4583 #, kde-format
4584 msgid ""
4585 "The remote party canceled the session verification because it received an "
4586 "invalid message."
4587 msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: получено недопустимое сообщение."
4588 
4589 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57
4590 #, kde-format
4591 msgid "The session was accepted on a different device"
4592 msgstr "Сеанс был принят на другом устройстве"
4593 
4594 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59
4595 #, kde-format
4596 msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
4597 msgstr "Проверка отменена: несоответствующий ключ."
4598 
4599 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61
4600 #, kde-format
4601 msgid ""
4602 "The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
4603 "key."
4604 msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: несоответствующий ключ."
4605 
4606 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63
4607 #, kde-format
4608 msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
4609 msgstr "Проверка отменена: ключи не совпадают."
4610 
4611 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65
4612 #, kde-format
4613 msgid ""
4614 "The remote party canceled the session verification because the keys do not "
4615 "match."
4616 msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: ключи не совпадают."
4617 
4618 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67
4619 #, kde-format
4620 msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
4621 msgstr "Проверка отменена: произошла неизвестная ошибка."
4622 
4623 #: src/qml/VideoDelegate.qml:141
4624 #, kde-format
4625 msgid "Video"
4626 msgstr "Видео"
4627 
4628 #: src/qml/VideoDelegate.qml:205
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@action:button"
4631 msgid "Volume"
4632 msgstr "Громкость"
4633 
4634 #: src/qml/VideoDelegate.qml:289
4635 #, kde-format
4636 msgid "Maximize"
4637 msgstr "Развернуть"
4638 
4639 #: src/qml/WelcomePage.qml:24
4640 #, kde-format
4641 msgid "Welcome"
4642 msgstr "Добро пожаловать"
4643 
4644 #: src/qml/WelcomePage.qml:45
4645 #, kde-format
4646 msgid "Welcome to NeoChat"
4647 msgstr "Добро пожаловать в NeoChat"
4648 
4649 #: src/qml/WelcomePage.qml:53
4650 #, fuzzy, kde-format
4651 #| msgid "Log in to an existing account"
4652 msgctxt "@title"
4653 msgid "Continue with an existing account"
4654 msgstr "Войти в существующую учётную запись"
4655 
4656 #: src/qml/WelcomePage.qml:74
4657 #, fuzzy, kde-format
4658 #| msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
4659 #| msgid "Uploading"
4660 msgctxt "As in 'this account is still loading'"
4661 msgid "%1 (loading)"
4662 msgstr "Отправка"
4663 
4664 #: src/qml/WelcomePage.qml:81
4665 #, fuzzy, kde-format
4666 #| msgid "Log in to an existing account"
4667 msgctxt "@title"
4668 msgid "Log in or Create a New Account"
4669 msgstr "Войти в существующую учётную запись"
4670 
4671 #: src/qml/WelcomePage.qml:162
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@action:button"
4674 msgid "Go back"
4675 msgstr "Назад"
4676 
4677 #: src/registration.cpp:300
4678 #, kde-format
4679 msgid "No server."
4680 msgstr "Сервер отсутствует."
4681 
4682 #: src/registration.cpp:302
4683 #, kde-format
4684 msgid "Checking Server availability."
4685 msgstr ""
4686 
4687 #: src/registration.cpp:304
4688 #, fuzzy, kde-format
4689 #| msgid "The entered text is not a valid url"
4690 msgid "This is not a valid server."
4691 msgstr "Введённый текст не является допустимым URL"
4692 
4693 #: src/registration.cpp:306
4694 #, kde-format
4695 msgid "Registration for this server is disabled."
4696 msgstr ""
4697 
4698 #: src/registration.cpp:308
4699 #, fuzzy, kde-format
4700 #| msgid "No name"
4701 msgid "No username."
4702 msgstr "Без имени"
4703 
4704 #: src/registration.cpp:310
4705 #, kde-format
4706 msgid "Checking username availability."
4707 msgstr ""
4708 
4709 #: src/registration.cpp:312
4710 #, fuzzy, kde-format
4711 #| msgid "No users available"
4712 msgid "This username is not available."
4713 msgstr "Нет ни одного пользователя"
4714 
4715 #: src/registration.cpp:314
4716 #, kde-format
4717 msgid "Continue"
4718 msgstr "Продолжить"
4719 
4720 #: src/registration.cpp:316
4721 #, kde-format
4722 msgid "Working"
4723 msgstr ""
4724 
4725 #: src/roommanager.cpp:84
4726 #, kde-format
4727 msgid "Malformed or empty Matrix id"
4728 msgstr "Недопустимый или пустой идентификатор Matrix"
4729 
4730 #: src/roommanager.cpp:84
4731 #, kde-format
4732 msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
4733 msgstr "%1 — некорректный идентификатор Matrix"
4734 
4735 #: src/roommanager.cpp:100
4736 #, kde-format
4737 msgid "Room not found"
4738 msgstr "Комната не найдена"
4739 
4740 #: src/roommanager.cpp:100
4741 #, kde-format
4742 msgid ""
4743 "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
4744 msgstr ""
4745 "В списке комнат нет комнаты «%1». Проверьте орфографию и учётную запись."
4746 
4747 #: src/roommanager.cpp:290
4748 #, kde-format
4749 msgid "Failed to join room"
4750 msgstr "Не удалось присоединиться к комнате"
4751 
4752 #: src/roommanager.cpp:305
4753 #, kde-format
4754 msgid "You requested to join '%1'"
4755 msgstr "Вы отправили запрос на присоединение к «%1»"
4756 
4757 #: src/roommanager.cpp:308
4758 #, kde-format
4759 msgid "Failed to request joining room"
4760 msgstr "Не удалось отправить запрос на присоединение к комнате"
4761 
4762 #: src/roommanager.cpp:317
4763 #, kde-format
4764 msgid "No application for the link"
4765 msgstr "Отсутствует приложение, позволяющее открыть эту ссылку"
4766 
4767 #: src/roommanager.cpp:317
4768 #, kde-format
4769 msgid "Your operating system could not find an application for the link."
4770 msgstr "Системе не удалось найти приложение, позволяющее открыть ссылку."
4771 
4772 #: src/roommanager.cpp:323
4773 #, kde-format
4774 msgid "Could not open URL"
4775 msgstr "Не удалось открыть адрес"
4776 
4777 #: src/trayicon.cpp:19
4778 #, kde-format
4779 msgid "Show"
4780 msgstr "Показать"
4781 
4782 #: src/trayicon.cpp:34
4783 #, kde-format
4784 msgid "Quit"
4785 msgstr "Выход"
4786 
4787 #, fuzzy
4788 #~| msgctxt "@action:button"
4789 #~| msgid "Show All Rooms"
4790 #~ msgid "All Rooms"
4791 #~ msgstr "Показать все комнаты"
4792 
4793 #~ msgid "Start a Chat"
4794 #~ msgstr "Начать чат"
4795 
4796 #~ msgctxt "@title"
4797 #~ msgid "Start a Chat"
4798 #~ msgstr "Начать чат"
4799 
4800 #~ msgctxt "menu"
4801 #~ msgid "New Private Chat…"
4802 #~ msgstr "Новый личный чат…"
4803 
4804 #~ msgid "Chat"
4805 #~ msgstr "Чат"
4806 
4807 #, fuzzy
4808 #~| msgid "Log in to an existing account"
4809 #~ msgid "Join existing chat"
4810 #~ msgstr "Войти в существующую учётную запись"
4811 
4812 #, fuzzy
4813 #~| msgid "Create rooms and chats"
4814 #~ msgid "Create new chat"
4815 #~ msgstr "Создать комнаты и чаты"
4816 
4817 #~ msgid "Rooms and private chats"
4818 #~ msgstr "Комнаты и личные чаты"
4819 
4820 #~ msgid "Separated"
4821 #~ msgstr "Раздельно"
4822 
4823 #~ msgid "Intermixed"
4824 #~ msgstr "Вместе"
4825 
4826 #~ msgid "Direct Messages"
4827 #~ msgstr "Личные сообщения"
4828 
4829 #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
4830 #~ msgstr "Ошибка входа в систему: токен доступа недействителен или отозван"
4831 
4832 #~ msgid "[REDACTED]"
4833 #~ msgstr "[ОТРЕДАКТИРОВАНО]"
4834 
4835 #~ msgid "[REDACTED: %1]"
4836 #~ msgstr "[ОТРЕДАКТИРОВАНО: %1]"
4837 
4838 #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
4839 #~ msgstr "Недействительный идентификатор комнаты, в которую вы хотите войти"
4840 
4841 #~ msgctxt "n times"
4842 #~ msgid " %1 time "
4843 #~ msgid_plural " %1 times "
4844 #~ msgstr[0] " %1 раз "
4845 #~ msgstr[1] " %1 раза "
4846 #~ msgstr[2] " %1 раз "
4847 #~ msgstr[3] " %1 раз "
4848 
4849 #~ msgid "Please choose a file"
4850 #~ msgstr "Выбор файла"
4851 
4852 #~ msgid "Replying to:"
4853 #~ msgstr "Ответ на:"
4854 
4855 #, fuzzy
4856 #~| msgid "Log in to an existing account"
4857 #~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
4858 #~ msgstr "Войти в существующую учётную запись"
4859 
4860 #~ msgid "View"
4861 #~ msgstr "Просмотреть"
4862 
4863 #~ msgid "Join"
4864 #~ msgstr "Присоединиться"
4865 
4866 #~ msgid "No Topic"
4867 #~ msgstr "Тема не задана"
4868 
4869 #, fuzzy
4870 #~| msgid "Add new alias"
4871 #~ msgid "The child "
4872 #~ msgstr "Создать псевдоним"
4873 
4874 #, fuzzy
4875 #~| msgid "Room Information"
4876 #~ msgctxt "@title"
4877 #~ msgid "Room Information"
4878 #~ msgstr "Информация о комнате"
4879 
4880 #, fuzzy
4881 #~| msgctxt "@option:check"
4882 #~| msgid "Space members"
4883 #~ msgid "Space name"
4884 #~ msgstr "Участники пространства"
4885 
4886 #~ msgid "Accept Invitation"
4887 #~ msgstr "Принять приглашение"
4888 
4889 #~ msgid "Reject Invitation"
4890 #~ msgstr "Отклонить приглашение"
4891 
4892 #~ msgid "Today"
4893 #~ msgstr "Сегодня"
4894 
4895 #~ msgid "Yesterday"
4896 #~ msgstr "Вчера"
4897 
4898 #~ msgid "The day before yesterday"
4899 #~ msgstr "Позавчера"
4900 
4901 #~ msgid "Room information"
4902 #~ msgstr "Информация о комнате"
4903 
4904 #~ msgid "Search user in room"
4905 #~ msgstr "Искать пользователя в комнате"
4906 
4907 #~ msgctxt "@title"
4908 #~ msgid "Select a Homeserver"
4909 #~ msgstr "Выбор домашнего сервера"
4910 
4911 #~ msgid "Homeserver:"
4912 #~ msgstr "Домашний сервер:"
4913 
4914 #~ msgid "Other..."
4915 #~ msgstr "Другое…"
4916 
4917 #~ msgid "Url:"
4918 #~ msgstr "Адрес:"
4919 
4920 #~ msgctxt "@title"
4921 #~ msgid "Login"
4922 #~ msgstr "Вход в систему"
4923 
4924 #~ msgid "Login Methods"
4925 #~ msgstr "Способы входа"
4926 
4927 #~ msgid "Login"
4928 #~ msgstr "Войти"
4929 
4930 #~ msgctxt "@title"
4931 #~ msgid "Password"
4932 #~ msgstr "Пароль"
4933 
4934 #~ msgctxt "@action:button"
4935 #~ msgid "Back"
4936 #~ msgstr "Назад"
4937 
4938 #~ msgid ""
4939 #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
4940 #~ "encrypted messages."
4941 #~ msgstr ""
4942 #~ "В этой комнате используется шифрование. Чтобы отправлять зашифрованные "
4943 #~ "сообщения, соберите libQuotient с поддержкой шифрования."
4944 
4945 #~ msgid "Messages containing my keywords"
4946 #~ msgstr "Сообщения, содержащие заданные ключевые слова"
4947 
4948 #~ msgctxt "@title:window"
4949 #~ msgid "Custom Emojis"
4950 #~ msgstr "Пользовательские эмодзи"
4951 
4952 #~ msgid "No custom inline stickers found"
4953 #~ msgstr "Не найдено ни одной нестандартной встроенной наклейки"
4954 
4955 #~ msgid "new_emoji_name_here"
4956 #~ msgstr "введите_имя_эмоджи"
4957 
4958 #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
4959 #~ msgstr "Изображения (*.png *.gif *.webp)"
4960 
4961 #~ msgid "Custom Emojis"
4962 #~ msgstr "Пользовательские эмодзи"
4963 
4964 #~ msgid "No Name"
4965 #~ msgstr "Без имени"
4966 
4967 #~ msgid "Add an Emoji"
4968 #~ msgstr "Эмодзи"
4969 
4970 #~ msgid "Options:"
4971 #~ msgstr "Параметры:"
4972 
4973 #~ msgid "Zoom in"
4974 #~ msgstr "Увеличить масштаб"
4975 
4976 #~ msgid "Zoom out"
4977 #~ msgstr "Уменьшить масштаб"
4978 
4979 #~ msgid "Rotate left"
4980 #~ msgstr "Повернуть влево"
4981 
4982 #~ msgid "Rotate right"
4983 #~ msgstr "Повернуть вправо"
4984 
4985 #~ msgid "Save as"
4986 #~ msgstr "Сохранить как"
4987 
4988 #~ msgid " (edited)"
4989 #~ msgstr " (изменено)"
4990 
4991 #~ msgid "Room Name"
4992 #~ msgstr "Название комнаты"
4993 
4994 #~ msgid "Room Topic"
4995 #~ msgstr "Тема комнаты"
4996 
4997 #~ msgid "Edit Message"
4998 #~ msgstr "Редактировать сообщение"
4999 
5000 #~ msgid "Editing message:"
5001 #~ msgstr "Редактирование сообщения:"
5002 
5003 #~ msgid "Owner"
5004 #~ msgstr "Владелец"
5005 
5006 #~ msgid "Mod"
5007 #~ msgstr "Модератор"
5008 
5009 #~ msgid "Muted"
5010 #~ msgstr "Уведомления отключены"
5011 
5012 #~ msgid ""
5013 #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
5014 #~ msgstr ""
5015 #~ "Эта комната использует шифрование. Отправка зашифрованных сообщений пока "
5016 #~ "не поддерживается."
5017 
5018 #, fuzzy
5019 #~ msgid "Custom"
5020 #~ msgstr "Другой"
5021 
5022 #, fuzzy
5023 #~ msgid "Timeline"
5024 #~ msgstr "В сети"
5025 
5026 #, fuzzy
5027 #~ msgid "Themes"
5028 #~ msgstr "Оформление:"
5029 
5030 #, fuzzy
5031 #~ msgid "Leave room"
5032 #~ msgstr "Пок&инуть групповой разговор"
5033 
5034 #, fuzzy
5035 #~ msgid "Avatar:"
5036 #~ msgstr "Аватар"
5037 
5038 #, fuzzy
5039 #~ msgid "Online"
5040 #~ msgstr "В сети"
5041 
5042 #, fuzzy
5043 #~ msgid "Local"
5044 #~ msgstr "Локальный"
5045 
5046 #, fuzzy
5047 #~ msgid "Global"
5048 #~ msgstr "Глобальная"
5049 
5050 #~ msgid "Invalid command"
5051 #~ msgstr "Недопустимая команда"
5052 
5053 #, fuzzy
5054 #~ msgid "Image View - %1"
5055 #~ msgstr "Просмотр"
5056 
5057 #, fuzzy
5058 #~ msgid "All messages"
5059 #~ msgstr "Отправить сообщение"