Warning, /network/neochat/po/pt/neochat.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 msgid ""
0002 msgstr ""
0003 "Project-Id-Version: neochat\n"
0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0005 "POT-Creation-Date: 2024-02-11 00:38+0000\n"
0006 "PO-Revision-Date: 2023-06-24 10:17+0100\n"
0007 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
0008 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
0009 "Language: pt\n"
0010 "MIME-Version: 1.0\n"
0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0013 "X-POFile-SpellExtra: Fella Neochat Matrix Black Hat Schwan Mód GB server\n"
0014 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0015 "X-POFile-SpellExtra: mediaId avatar Emoji Avatar NeoChat Markdown\n"
0016 "X-POFile-SpellExtra: appstream novonomeemojiaqui KWallet Gnome Keyring\n"
0017 "X-POFile-IgnoreConsistency: Show\n"
0018 "X-POFile-SpellExtra: Emojis emojis org matrix SOCKS Graham Spectral Alexey\n"
0019 "X-POFile-SpellExtra: Rusakov Quotient gif webp novaalcunha libQuotient\n"
0020 "X-POFile-SpellExtra: push Lat Lon\n"
0021 
0022 #: src/controller.cpp:121 src/controller.cpp:309
0023 #, fuzzy, kde-format
0024 #| msgid "Send typing notifications"
0025 msgid "Receiving push notifications"
0026 msgstr "Enviar as notificações de escrita"
0027 
0028 #: src/controller.cpp:188
0029 #, kde-format
0030 msgid "Network Error: %1"
0031 msgstr "Erro de Rede: %1"
0032 
0033 #: src/controller.cpp:210
0034 #, kde-format
0035 msgid "Access token wasn't found"
0036 msgstr "O código de acesso não foi encontrado"
0037 
0038 #: src/controller.cpp:210
0039 #, kde-format
0040 msgid "Maybe it was deleted?"
0041 msgstr "Talvez tenha sido removido?"
0042 
0043 #: src/controller.cpp:214
0044 #, kde-format
0045 msgid "Access to keychain was denied."
0046 msgstr "Foi negado o sucesso ao porta-chaves."
0047 
0048 #: src/controller.cpp:214
0049 #, kde-format
0050 msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
0051 msgstr "Por favor permita ao NeoChat ler o código de acesso"
0052 
0053 #: src/controller.cpp:217
0054 #, kde-format
0055 msgid "No keychain available."
0056 msgstr "Sem sistemas de armazenamento de códigos disponíveis."
0057 
0058 #: src/controller.cpp:217
0059 #, kde-format
0060 msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
0061 msgstr ""
0062 "Instale por favor um sistema de chaves, p.ex. o KWallet ou o Gnome Keyring "
0063 "no Linux"
0064 
0065 #: src/controller.cpp:220
0066 #, kde-format
0067 msgid "Unable to read access token"
0068 msgstr "Não é possível ler o código de acesso"
0069 
0070 #: src/eventhandler.cpp:304 src/eventhandler.cpp:508
0071 #: src/models/messageeventmodel.cpp:489
0072 #, kde-format
0073 msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
0074 msgstr "<i>[Esta mensagem foi removida]</i>"
0075 
0076 #: src/eventhandler.cpp:304 src/models/messageeventmodel.cpp:490
0077 #, kde-format
0078 msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
0079 msgstr "<i>[Esta mensagem foi removida: %1]</i>"
0080 
0081 #: src/eventhandler.cpp:334
0082 #, kde-format
0083 msgid "reinvited %1 to the room"
0084 msgstr "voltou a convidar o %1 para a sala"
0085 
0086 #: src/eventhandler.cpp:336
0087 #, kde-format
0088 msgctxt "Optional reason for an invitation"
0089 msgid ": %1"
0090 msgstr ": %1"
0091 
0092 #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:532
0093 #, kde-format
0094 msgid "joined the room (repeated)"
0095 msgstr "juntou-se à sala (repetido)"
0096 
0097 #: src/eventhandler.cpp:347
0098 #, kde-format
0099 msgid "invited %1 to the room"
0100 msgstr "convidou o %1 para a sala"
0101 
0102 #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:534
0103 #, kde-format
0104 msgid "joined the room"
0105 msgstr "juntou-se à sala"
0106 
0107 #: src/eventhandler.cpp:351
0108 #, kde-format
0109 msgid ": %1"
0110 msgstr ": %1"
0111 
0112 #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:542
0113 #, kde-format
0114 msgctxt "their refers to a singular user"
0115 msgid "cleared their display name"
0116 msgstr "limpou o seu nome visível"
0117 
0118 #: src/eventhandler.cpp:361
0119 #, kde-format
0120 msgctxt "their refers to a singular user"
0121 msgid "changed their display name to %1"
0122 msgstr "mudou o seu nome visível para %1"
0123 
0124 #: src/eventhandler.cpp:367 src/eventhandler.cpp:549
0125 #, kde-format
0126 msgid " and "
0127 msgstr " e"
0128 
0129 #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:552
0130 #, kde-format
0131 msgctxt "their refers to a singular user"
0132 msgid "cleared their avatar"
0133 msgstr "limpou o seu avatar"
0134 
0135 #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:554
0136 #, kde-format
0137 msgid "set an avatar"
0138 msgstr "definiu um avatar"
0139 
0140 #: src/eventhandler.cpp:374 src/eventhandler.cpp:556
0141 #, kde-format
0142 msgctxt "their refers to a singular user"
0143 msgid "updated their avatar"
0144 msgstr "actualizou o seu avatar"
0145 
0146 #: src/eventhandler.cpp:378 src/eventhandler.cpp:560
0147 #, kde-format
0148 msgctxt "<user> changed nothing"
0149 msgid "changed nothing"
0150 msgstr "não mudou nada"
0151 
0152 #: src/eventhandler.cpp:384
0153 #, kde-format
0154 msgid "withdrew %1's invitation"
0155 msgstr "retirou o convite de %1"
0156 
0157 #: src/eventhandler.cpp:384 src/eventhandler.cpp:566
0158 #, kde-format
0159 msgid "rejected the invitation"
0160 msgstr "rejeitou o convite"
0161 
0162 #: src/eventhandler.cpp:388
0163 #, kde-format
0164 msgid "unbanned %1"
0165 msgstr "readmitiu o %1"
0166 
0167 #: src/eventhandler.cpp:388 src/eventhandler.cpp:570
0168 #, kde-format
0169 msgid "self-unbanned"
0170 msgstr "readmitiu-se a si próprio"
0171 
0172 #: src/eventhandler.cpp:391
0173 #, kde-format
0174 msgid "has put %1 out of the room: %2"
0175 msgstr "expulsou o %1 da sala: %2"
0176 
0177 #: src/eventhandler.cpp:392 src/eventhandler.cpp:572
0178 #, kde-format
0179 msgid "left the room"
0180 msgstr "saiu da sala"
0181 
0182 #: src/eventhandler.cpp:396
0183 #, kde-format
0184 msgid "banned %1 from the room"
0185 msgstr "expulsou o %1 da sala"
0186 
0187 #: src/eventhandler.cpp:398
0188 #, kde-format
0189 msgid "banned %1 from the room: %2"
0190 msgstr "expulsou o %1 da sala: %2"
0191 
0192 #: src/eventhandler.cpp:401 src/eventhandler.cpp:577
0193 #, kde-format
0194 msgid "self-banned from the room"
0195 msgstr "expulsou-se a si próprio da sala"
0196 
0197 #: src/eventhandler.cpp:405 src/eventhandler.cpp:580
0198 #, kde-format
0199 msgid "requested an invite"
0200 msgstr "solicitou um convite"
0201 
0202 #: src/eventhandler.cpp:405
0203 #, kde-format
0204 msgid "requested an invite with reason: %1"
0205 msgstr "solicitou um convite pela razão: %1"
0206 
0207 #: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:584
0208 #, kde-format
0209 msgid "made something unknown"
0210 msgstr "tornou alguém desconhecido"
0211 
0212 #: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:587
0213 #, kde-format
0214 msgid "cleared the room main alias"
0215 msgstr "limpou o nome principal da sala"
0216 
0217 #: src/eventhandler.cpp:412
0218 #, kde-format
0219 msgid "set the room main alias to: %1"
0220 msgstr "mudou o nome principal da sala para: %1"
0221 
0222 #: src/eventhandler.cpp:415 src/eventhandler.cpp:590
0223 #, kde-format
0224 msgid "cleared the room name"
0225 msgstr "limpou o nome da sala"
0226 
0227 #: src/eventhandler.cpp:415
0228 #, kde-format
0229 msgid "set the room name to: %1"
0230 msgstr "mudou o nome da sala para: %1"
0231 
0232 #: src/eventhandler.cpp:418 src/eventhandler.cpp:593
0233 #, kde-format
0234 msgid "cleared the topic"
0235 msgstr "limpou o tópico"
0236 
0237 #: src/eventhandler.cpp:419
0238 #, kde-format
0239 msgid "set the topic to: %1"
0240 msgstr "mudou o tópico para: %1"
0241 
0242 #: src/eventhandler.cpp:425 src/eventhandler.cpp:596
0243 #, kde-format
0244 msgid "changed the room avatar"
0245 msgstr "mudou o avatar da sala"
0246 
0247 #: src/eventhandler.cpp:428 src/eventhandler.cpp:599
0248 #, kde-format
0249 msgid "activated End-to-End Encryption"
0250 msgstr "activou a Codificação Ponto-a-Ponto"
0251 
0252 #: src/eventhandler.cpp:432
0253 #, kde-format
0254 msgid "upgraded the room to version %1"
0255 msgstr "actualizou a sala para a versão %1"
0256 
0257 #: src/eventhandler.cpp:433
0258 #, kde-format
0259 msgid "created the room, version %1"
0260 msgstr "criou a sala na versão %1"
0261 
0262 #: src/eventhandler.cpp:436 src/eventhandler.cpp:605
0263 #, kde-format
0264 msgctxt "'power level' means permission level"
0265 msgid "changed the power levels for this room"
0266 msgstr "mudou os níveis de permissões desta sala"
0267 
0268 #: src/eventhandler.cpp:442 src/eventhandler.cpp:611
0269 #, kde-format
0270 msgid "changed the server access control lists for this room"
0271 msgstr "mudou as listas de controlo de acesso do servidor para esta sala"
0272 
0273 #: src/eventhandler.cpp:446
0274 #, kde-format
0275 msgctxt "[User] added <name> widget"
0276 msgid "added %1 widget"
0277 msgstr "adicionou o elemento %1"
0278 
0279 #: src/eventhandler.cpp:449
0280 #, kde-format
0281 msgctxt "[User] removed <name> widget"
0282 msgid "removed %1 widget"
0283 msgstr "removeu o elemento %1"
0284 
0285 #: src/eventhandler.cpp:451
0286 #, kde-format
0287 msgctxt "[User] configured <name> widget"
0288 msgid "configured %1 widget"
0289 msgstr "configurou o elemento %1"
0290 
0291 #: src/eventhandler.cpp:454
0292 #, kde-format
0293 msgid "updated %1 state"
0294 msgstr "actualizou o estado de %1"
0295 
0296 #: src/eventhandler.cpp:455
0297 #, kde-format
0298 msgid "updated %1 state for %2"
0299 msgstr "actualizou o estado de %1 para %2"
0300 
0301 #: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:629
0302 #, kde-format
0303 msgid "Unknown event"
0304 msgstr "Evento desconhecido"
0305 
0306 #: src/eventhandler.cpp:475
0307 #, kde-format
0308 msgid "a file"
0309 msgstr "um ficheiro"
0310 
0311 #: src/eventhandler.cpp:515
0312 #, kde-format
0313 msgid "sent a message"
0314 msgstr "enviou uma mensagem"
0315 
0316 #: src/eventhandler.cpp:519
0317 #, kde-format
0318 msgid "sent a sticker"
0319 msgstr "enviou um autocolante"
0320 
0321 #: src/eventhandler.cpp:525
0322 #, kde-format
0323 msgid "reinvited someone to the room"
0324 msgstr "voltou a convidar alguém para a sala"
0325 
0326 #: src/eventhandler.cpp:534
0327 #, kde-format
0328 msgid "invited someone to the room"
0329 msgstr "convidou alguém para a sala"
0330 
0331 #: src/eventhandler.cpp:544
0332 #, kde-format
0333 msgctxt "their refers to a singular user"
0334 msgid "changed their display name"
0335 msgstr "mudou o seu nome visível"
0336 
0337 #: src/eventhandler.cpp:566
0338 #, kde-format
0339 msgid "withdrew a user's invitation"
0340 msgstr "retirou o convite de um utilizador"
0341 
0342 #: src/eventhandler.cpp:570
0343 #, kde-format
0344 msgid "unbanned a user"
0345 msgstr "readmitiu um utilizador"
0346 
0347 #: src/eventhandler.cpp:572
0348 #, kde-format
0349 msgid "put a user out of the room"
0350 msgstr "expulsou um utilizador da sala"
0351 
0352 #: src/eventhandler.cpp:575
0353 #, kde-format
0354 msgid "banned a user from the room"
0355 msgstr "expulsou um utilizador da sala"
0356 
0357 #: src/eventhandler.cpp:587
0358 #, kde-format
0359 msgid "set the room main alias"
0360 msgstr "mudou o nome principal da sala"
0361 
0362 #: src/eventhandler.cpp:590
0363 #, kde-format
0364 msgid "set the room name"
0365 msgstr "mudou o nome da sala"
0366 
0367 #: src/eventhandler.cpp:593
0368 #, kde-format
0369 msgid "set the topic"
0370 msgstr "mudou o tópico"
0371 
0372 #: src/eventhandler.cpp:602
0373 #, kde-format
0374 msgid "upgraded the room version"
0375 msgstr "actualizou a versão da sala"
0376 
0377 #: src/eventhandler.cpp:602
0378 #, kde-format
0379 msgid "created the room"
0380 msgstr "criou a sala"
0381 
0382 #: src/eventhandler.cpp:608
0383 #, kde-format
0384 msgid "sent a live location beacon"
0385 msgstr ""
0386 
0387 #: src/eventhandler.cpp:615
0388 #, kde-format
0389 msgid "added a widget"
0390 msgstr "adicionou um elemento"
0391 
0392 #: src/eventhandler.cpp:618
0393 #, kde-format
0394 msgid "removed a widget"
0395 msgstr "removeu um elemento"
0396 
0397 #: src/eventhandler.cpp:620
0398 #, kde-format
0399 msgid "configured a widget"
0400 msgstr "configurou um elemento"
0401 
0402 #: src/eventhandler.cpp:623
0403 #, kde-format
0404 msgid "updated the state"
0405 msgstr "actualizou o estado"
0406 
0407 #: src/eventhandler.cpp:627
0408 #, kde-format
0409 msgid "started a poll"
0410 msgstr "iniciou uma sondagem"
0411 
0412 #: src/eventhandler.cpp:1035
0413 #, kde-format
0414 msgid "1 user: "
0415 msgid_plural "%1 users: "
0416 msgstr[0] "1 utilizador: "
0417 msgstr[1] "%1 utilizadores: "
0418 
0419 #: src/eventhandler.cpp:1038
0420 #, kde-format
0421 msgctxt "list separator"
0422 msgid ", "
0423 msgstr ", "
0424 
0425 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48
0426 #, kde-format
0427 msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
0428 msgid "Downloading"
0429 msgstr "A Transferir"
0430 
0431 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48
0432 #, kde-format
0433 msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
0434 msgid "Uploading"
0435 msgstr "A enviar"
0436 
0437 #: src/filetransferpseudojob.cpp:49
0438 #, kde-format
0439 msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
0440 msgid "Source"
0441 msgstr "Origem"
0442 
0443 #: src/filetransferpseudojob.cpp:50
0444 #, kde-format
0445 msgctxt "The location being downloaded to"
0446 msgid "Destination"
0447 msgstr "Destino"
0448 
0449 #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100
0450 #, kde-format
0451 msgid "Network Error"
0452 msgstr "Erro de Rede"
0453 
0454 #: src/login.cpp:93
0455 #, kde-format
0456 msgid "Login Failed: %1"
0457 msgstr "Autenticação sem Sucesso: %1"
0458 
0459 #: src/main.cpp:129
0460 #, kde-format
0461 msgid "NeoChat"
0462 msgstr "NeoChat"
0463 
0464 #: src/main.cpp:131
0465 #, kde-format
0466 msgid "Matrix client"
0467 msgstr "Cliente do Matrix"
0468 
0469 #: src/main.cpp:133
0470 #, fuzzy, kde-format
0471 #| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community"
0472 msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
0473 msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 da Comunidade do KDE"
0474 
0475 #: src/main.cpp:134
0476 #, kde-format
0477 msgid "Carl Schwan"
0478 msgstr "Carl Schwan"
0479 
0480 #: src/main.cpp:135 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140
0481 #, kde-format
0482 msgid "Maintainer"
0483 msgstr "Manutenção"
0484 
0485 #: src/main.cpp:139
0486 #, kde-format
0487 msgid "Tobias Fella"
0488 msgstr "Tobias Fella"
0489 
0490 #: src/main.cpp:140
0491 #, kde-format
0492 msgid "James Graham"
0493 msgstr "James Graham"
0494 
0495 #: src/main.cpp:141
0496 #, kde-format
0497 msgid "Black Hat"
0498 msgstr "Black Hat"
0499 
0500 #: src/main.cpp:141
0501 #, kde-format
0502 msgid "Original author of Spectral"
0503 msgstr "Autor original do Spectral"
0504 
0505 #: src/main.cpp:142
0506 #, kde-format
0507 msgid "Alexey Rusakov"
0508 msgstr "Alexey Rusakov"
0509 
0510 #: src/main.cpp:142
0511 #, kde-format
0512 msgid "Maintainer of Quotient"
0513 msgstr "Manutenção do Quotient"
0514 
0515 #: src/main.cpp:143
0516 #, kde-format
0517 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0518 msgid "Your names"
0519 msgstr "José Nuno Pires"
0520 
0521 #: src/main.cpp:143
0522 #, kde-format
0523 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0524 msgid "Your emails"
0525 msgstr "zepires@gmail.com"
0526 
0527 #: src/main.cpp:147
0528 #, fuzzy, kde-format
0529 #| msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
0530 msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
0531 msgstr ""
0532 "Uma biblioteca do Qt5 para criar clientes multi-plataforma para o Matrix"
0533 
0534 #: src/main.cpp:149
0535 #, kde-format
0536 msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
0537 msgid "%1 (built against %2)"
0538 msgstr "%1 (compilado com a %2)"
0539 
0540 #: src/main.cpp:175
0541 #, kde-format
0542 msgid "Client for the matrix communication protocol"
0543 msgstr "Cliente para o protocolo de comunicações Matrix"
0544 
0545 #: src/main.cpp:176
0546 #, kde-format
0547 msgid "Supports matrix: url scheme"
0548 msgstr "Suporta o esquema de URL's 'matrix:'"
0549 
0550 #: src/main.cpp:177
0551 #, kde-format
0552 msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
0553 msgstr ""
0554 
0555 #: src/main.cpp:179
0556 #, kde-format
0557 msgid "Only used for autotests"
0558 msgstr ""
0559 
0560 #: src/main.cpp:184
0561 #, kde-format
0562 msgid "Internal usage only."
0563 msgstr ""
0564 
0565 #: src/matriximageprovider.cpp:40
0566 #, kde-format
0567 msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
0568 msgstr "O ID do conteúdo '%1' não segue o padrão 'server/mediaId'"
0569 
0570 #: src/matriximageprovider.cpp:98
0571 #, kde-format
0572 msgid "Image request has been cancelled"
0573 msgstr "O pedido da imagem foi cancelado"
0574 
0575 #: src/models/actionsmodel.cpp:24
0576 #, kde-format
0577 msgid "Leaving this room."
0578 msgstr "A sair desta sala."
0579 
0580 #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228
0581 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284
0582 #, kde-format
0583 msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
0584 msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
0585 msgstr "O '%1' não parece ser um ID ou alcunha de sala."
0586 
0587 #: src/models/actionsmodel.cpp:39
0588 #, kde-format
0589 msgctxt "Leaving room <roomname>."
0590 msgid "Leaving room %1."
0591 msgstr "A sair da sala %1."
0592 
0593 #: src/models/actionsmodel.cpp:42
0594 #, kde-format
0595 msgctxt "Room <roomname> not found"
0596 msgid "Room %1 not found."
0597 msgstr "A sala %1 não foi encontrada."
0598 
0599 #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320
0600 #, kde-format
0601 msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
0602 msgstr ""
0603 "Não foi indicada nenhuma nova alcunha, pelo que não irão ocorrer "
0604 "modificações."
0605 
0606 #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75
0607 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95
0608 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135
0609 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162
0610 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182
0611 msgid "<message>"
0612 msgstr "<mensagem>"
0613 
0614 #: src/models/actionsmodel.cpp:66
0615 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
0616 msgstr "Antecede ¯\\_(ツ)_/¯ a uma mensagem de texto simples"
0617 
0618 #: src/models/actionsmodel.cpp:76
0619 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
0620 msgstr "Antecede ( ͡° ͜ʖ ͡°) a uma mensagem de texto simples"
0621 
0622 #: src/models/actionsmodel.cpp:86
0623 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
0624 msgstr "Antecede (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a uma mensagem de texto simples"
0625 
0626 #: src/models/actionsmodel.cpp:96
0627 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
0628 msgstr "Antecede ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a uma mensagem de texto simples"
0629 
0630 #: src/models/actionsmodel.cpp:116
0631 msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
0632 msgstr "Envia a mensagem indicada, colorida como um arco-íris"
0633 
0634 #: src/models/actionsmodel.cpp:136
0635 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
0636 msgstr "Envia o ícone emotivo indicado, colorido como um arco-íris"
0637 
0638 #: src/models/actionsmodel.cpp:147
0639 msgid "Sends the given message as plain text"
0640 msgstr "Envia a mensagem indicada em texto simples"
0641 
0642 #: src/models/actionsmodel.cpp:163
0643 msgid "Sends the given message as a spoiler"
0644 msgstr "Envia a mensagem indicada como uma revelação"
0645 
0646 #: src/models/actionsmodel.cpp:173
0647 msgid "Sends the given emote"
0648 msgstr "Envia o ícone emotivo indicado"
0649 
0650 #: src/models/actionsmodel.cpp:183
0651 msgid "Sends the given message as a notice"
0652 msgstr "Envia a mensagem indicada como um aviso"
0653 
0654 #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354
0655 #: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:431
0656 #: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504
0657 #, kde-format
0658 msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
0659 msgid "'%1' does not look like a matrix id."
0660 msgstr "O '%1' não parece ser um ID do Matrix."
0661 
0662 #: src/models/actionsmodel.cpp:197
0663 #, kde-format
0664 msgctxt "<user> is already invited to this room."
0665 msgid "%1 is already invited to this room."
0666 msgstr "O %1 já foi convidado para esta sala."
0667 
0668 #: src/models/actionsmodel.cpp:201
0669 #, kde-format
0670 msgctxt "<user> is banned from this room."
0671 msgid "%1 is banned from this room."
0672 msgstr "O %1 foi banido desta sala."
0673 
0674 #: src/models/actionsmodel.cpp:205
0675 #, kde-format
0676 msgid "You are already in this room."
0677 msgstr "Já se encontra nesta sala."
0678 
0679 #: src/models/actionsmodel.cpp:209
0680 #, kde-format
0681 msgctxt "<user> is already in this room."
0682 msgid "%1 is already in this room."
0683 msgstr "O %1 já se encontra nesta sala."
0684 
0685 #: src/models/actionsmodel.cpp:213
0686 #, kde-format
0687 msgctxt "<username> was invited into this room"
0688 msgid "%1 was invited into this room"
0689 msgstr "O %1 foi convidado para esta sala"
0690 
0691 #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372
0692 #: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:492
0693 msgid "<user id>"
0694 msgstr "<ID do utilizador>"
0695 
0696 #: src/models/actionsmodel.cpp:219
0697 msgid "Invites the user to this room"
0698 msgstr "Convida o utilizador para esta sala"
0699 
0700 #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291
0701 #, kde-format
0702 msgctxt "Joining room <roomname>."
0703 msgid "Joining room %1."
0704 msgstr "A juntar-se à sala %1."
0705 
0706 #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
0707 msgid "<room alias or id>"
0708 msgstr "<ID ou alcunha da sala>"
0709 
0710 #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
0711 msgid "Joins the given room"
0712 msgstr "Junta-se à sala indicada"
0713 
0714 #: src/models/actionsmodel.cpp:262
0715 #, kde-format
0716 msgctxt "Knocking room <roomname>."
0717 msgid "Knocking room %1."
0718 msgstr "A contactar a sala %1."
0719 
0720 #: src/models/actionsmodel.cpp:274
0721 msgid "<room alias or id> [<reason>]"
0722 msgstr "<ID ou alcunha da sala> [<razão>]"
0723 
0724 #: src/models/actionsmodel.cpp:275
0725 msgid "Requests to join the given room"
0726 msgstr "Pedidos para se ligar à sala indicada"
0727 
0728 #: src/models/actionsmodel.cpp:288
0729 #, kde-format
0730 msgctxt "You are already in room <roomname>."
0731 msgid "You are already in room %1."
0732 msgstr "Já se encontra na sala %1."
0733 
0734 #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
0735 msgid "[<room alias or id>]"
0736 msgstr "[<ID ou alcunha da sala>]"
0737 
0738 #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314
0739 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
0740 msgstr "Sai da sala indicada ou desta sala, caso não seja indicada nenhuma"
0741 
0742 #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336
0743 #: src/models/actionsmodel.cpp:344
0744 msgid "<display name>"
0745 msgstr "<nome visível>"
0746 
0747 #: src/models/actionsmodel.cpp:329
0748 msgid "Changes your global display name"
0749 msgstr "Muda o seu nome visível global"
0750 
0751 #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345
0752 msgid "Changes your display name in this room"
0753 msgstr "Muda o seu nome visível nesta sala"
0754 
0755 #: src/models/actionsmodel.cpp:359
0756 #, kde-format
0757 msgctxt "<username> is already ignored."
0758 msgid "%1 is already ignored."
0759 msgstr "O %1 já está a ser ignorado."
0760 
0761 #: src/models/actionsmodel.cpp:364
0762 #, kde-format
0763 msgctxt "<username> is now ignored"
0764 msgid "%1 is now ignored."
0765 msgstr "O %1 está agora ignorado."
0766 
0767 #: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394
0768 #, kde-format
0769 msgctxt "<username> is not a known user"
0770 msgid "%1 is not a known user."
0771 msgstr "O %1 não é um utilizador conhecido."
0772 
0773 #: src/models/actionsmodel.cpp:373
0774 msgid "Ignores the given user"
0775 msgstr "Ignora o utilizador indicado"
0776 
0777 #: src/models/actionsmodel.cpp:388
0778 #, kde-format
0779 msgctxt "<username> is not ignored."
0780 msgid "%1 is not ignored."
0781 msgstr "O %1 não está ignorado."
0782 
0783 #: src/models/actionsmodel.cpp:392
0784 #, kde-format
0785 msgctxt "<username> is no longer ignored."
0786 msgid "%1 is no longer ignored."
0787 msgstr "O %1 já não é mais ignorado."
0788 
0789 #: src/models/actionsmodel.cpp:401
0790 msgid "Unignores the given user"
0791 msgstr "Reactiva o utilizador indicado"
0792 
0793 #: src/models/actionsmodel.cpp:420
0794 msgid "<reaction text>"
0795 msgstr "<texto da reacção>"
0796 
0797 #: src/models/actionsmodel.cpp:421
0798 msgid "React to the message with the given text"
0799 msgstr "Reagir a esta mensagem com o texto indicado"
0800 
0801 #: src/models/actionsmodel.cpp:436
0802 #, kde-format
0803 msgctxt "<user> is already banned from this room."
0804 msgid "%1 is already banned from this room."
0805 msgstr "O %1 já foi banido desta sala."
0806 
0807 #: src/models/actionsmodel.cpp:444
0808 #, kde-format
0809 msgid "You are not allowed to ban users from this room."
0810 msgstr "Não tem permissão para banir os utilizadores desta sala."
0811 
0812 #: src/models/actionsmodel.cpp:450
0813 #, kde-format
0814 msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
0815 msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
0816 msgstr "Não tem permissão para banir o %1 desta sala."
0817 
0818 #: src/models/actionsmodel.cpp:454
0819 #, kde-format
0820 msgctxt "<username> was banned from this room."
0821 msgid "%1 was banned from this room."
0822 msgstr "O %1 foi banido desta sala."
0823 
0824 #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536
0825 msgid "<user id> [<reason>]"
0826 msgstr "<ID do utilizador> [<razão>]"
0827 
0828 #: src/models/actionsmodel.cpp:460
0829 msgid "Bans the given user"
0830 msgstr "Expulsa o utilizador indicado"
0831 
0832 #: src/models/actionsmodel.cpp:477
0833 #, kde-format
0834 msgid "You are not allowed to unban users from this room."
0835 msgstr "Não tem permissão para aceitar de volta utilizadores desta sala."
0836 
0837 #: src/models/actionsmodel.cpp:482
0838 #, kde-format
0839 msgctxt "<user> is not banned from this room."
0840 msgid "%1 is not banned from this room."
0841 msgstr "O %1 não está expulso desta sala."
0842 
0843 #: src/models/actionsmodel.cpp:486
0844 #, kde-format
0845 msgctxt "<username> was unbanned from this room."
0846 msgid "%1 was unbanned from this room."
0847 msgstr "O %1 já não está mais expulso desta sala."
0848 
0849 #: src/models/actionsmodel.cpp:493
0850 msgid "Removes the ban of the given user"
0851 msgstr "Remove a expulsão do utilizador indicado"
0852 
0853 #: src/models/actionsmodel.cpp:508
0854 #, kde-format
0855 msgid "You cannot kick yourself from the room."
0856 msgstr "Não se pode expulsar a si próprio da sala."
0857 
0858 #: src/models/actionsmodel.cpp:512
0859 #, kde-format
0860 msgctxt "<username> is not in this room"
0861 msgid "%1 is not in this room."
0862 msgstr "O %1 não se encontra nesta sala."
0863 
0864 #: src/models/actionsmodel.cpp:521
0865 #, kde-format
0866 msgid "You are not allowed to kick users from this room."
0867 msgstr "Não tem permissão para expulsar utilizadores desta sala."
0868 
0869 #: src/models/actionsmodel.cpp:527
0870 #, kde-format
0871 msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
0872 msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
0873 msgstr "Não tem permissão para expulsar o %1 desta sala."
0874 
0875 #: src/models/actionsmodel.cpp:531
0876 #, kde-format
0877 msgctxt "<username> was kicked from this room."
0878 msgid "%1 was kicked from this room."
0879 msgstr "O %1 foi expulso desta sala."
0880 
0881 #: src/models/actionsmodel.cpp:537
0882 msgid "Removes the user from the room"
0883 msgstr "Remove o utilizador da sala"
0884 
0885 #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211
0886 #, kde-format
0887 msgctxt "Previously used emojis"
0888 msgid "History"
0889 msgstr "Histórico"
0890 
0891 #: src/models/emojimodel.cpp:158
0892 #, kde-format
0893 msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
0894 msgid "Smileys"
0895 msgstr "Sorrisos"
0896 
0897 #: src/models/emojimodel.cpp:163
0898 #, kde-format
0899 msgctxt "'People' is a category of emoji"
0900 msgid "People"
0901 msgstr "Pessoas"
0902 
0903 #: src/models/emojimodel.cpp:168
0904 #, kde-format
0905 msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
0906 msgid "Nature"
0907 msgstr "Natureza"
0908 
0909 #: src/models/emojimodel.cpp:173
0910 #, kde-format
0911 msgctxt "'Food' is a category of emoji"
0912 msgid "Food"
0913 msgstr "Comida"
0914 
0915 #: src/models/emojimodel.cpp:178
0916 #, kde-format
0917 msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
0918 msgid "Activities"
0919 msgstr "Actividades"
0920 
0921 #: src/models/emojimodel.cpp:183
0922 #, kde-format
0923 msgctxt "'Travel' is  a category of emoji"
0924 msgid "Travel"
0925 msgstr "Viagens"
0926 
0927 #: src/models/emojimodel.cpp:188
0928 #, kde-format
0929 msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
0930 msgid "Objects"
0931 msgstr "Objectos"
0932 
0933 #: src/models/emojimodel.cpp:193
0934 #, kde-format
0935 msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
0936 msgid "Symbols"
0937 msgstr "Símbolos"
0938 
0939 #: src/models/emojimodel.cpp:198
0940 #, kde-format
0941 msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
0942 msgid "Flags"
0943 msgstr "Bandeiras"
0944 
0945 #: src/models/emojimodel.cpp:217
0946 #, kde-format
0947 msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
0948 msgid "Custom"
0949 msgstr "Personalizados"
0950 
0951 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
0952 #, kde-format
0953 msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
0954 msgid "Own Stickers"
0955 msgstr "Próprios Autocolantes"
0956 
0957 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
0958 #, kde-format
0959 msgctxt "As in 'The user's own emojis"
0960 msgid "Own Emojis"
0961 msgstr "Próprios Emojis"
0962 
0963 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:125
0964 #, fuzzy, kde-format
0965 #| msgid ": %1"
0966 msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
0967 msgid " %1"
0968 msgid_plural " %1 %2 times"
0969 msgstr[0] ": %1"
0970 msgstr[1] ": %1"
0971 
0972 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:129
0973 #, kde-format
0974 msgctxt "n users"
0975 msgid " %1 user "
0976 msgid_plural " %1 users "
0977 msgstr[0] " %1 utilizador "
0978 msgstr[1] " %1 utilizadores "
0979 
0980 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:138
0981 #, kde-format
0982 msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
0983 msgid ", "
0984 msgstr ", "
0985 
0986 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
0987 #, kde-format
0988 msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
0989 msgid " or "
0990 msgstr " ou "
0991 
0992 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
0993 #, kde-format
0994 msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
0995 msgid " and "
0996 msgstr " e"
0997 
0998 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:148
0999 #, kde-format
1000 msgctxt ""
1001 "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
1002 "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a "
1003 "list of comma separated actions for each of the state events in the group."
1004 msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
1005 msgstr ""
1006 
1007 #: src/models/pushrulemodel.cpp:20
1008 #, fuzzy
1009 #| msgid "Enable notifications for this account"
1010 msgctxt "Notification type"
1011 msgid "Enable notifications for this account"
1012 msgstr "Activar as notificações desta conta"
1013 
1014 #: src/models/pushrulemodel.cpp:21
1015 #, fuzzy
1016 #| msgid "Messages in one-to-one chats"
1017 msgctxt "Notification type"
1018 msgid "Messages in one-to-one chats"
1019 msgstr "Mensagens nas conversas de um-para-um"
1020 
1021 #: src/models/pushrulemodel.cpp:22
1022 #, fuzzy
1023 #| msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
1024 msgctxt "Notification type"
1025 msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
1026 msgstr "Mensagens codificadas nas conversas de um-para-um"
1027 
1028 #: src/models/pushrulemodel.cpp:23
1029 #, fuzzy
1030 #| msgid "Messages in group chats"
1031 msgctxt "Notification type"
1032 msgid "Messages in group chats"
1033 msgstr "Mensagens nas conversas em grupo"
1034 
1035 #: src/models/pushrulemodel.cpp:24
1036 #, fuzzy
1037 #| msgid "Messages in encrypted group chats"
1038 msgctxt "Notification type"
1039 msgid "Messages in encrypted group chats"
1040 msgstr "Mensagens nas conversas em grupo codificadas"
1041 
1042 #: src/models/pushrulemodel.cpp:25
1043 #, fuzzy
1044 #| msgid "Room upgrade messages"
1045 msgctxt "Notification type"
1046 msgid "Room upgrade messages"
1047 msgstr "Mensagens de actualização da sala"
1048 
1049 #: src/models/pushrulemodel.cpp:26
1050 #, fuzzy
1051 #| msgid "Messages containing my display name"
1052 msgctxt "Notification type"
1053 msgid "Messages containing my display name"
1054 msgstr "Mensagens que contêm o meu nome visível"
1055 
1056 #: src/models/pushrulemodel.cpp:27
1057 msgctxt "Notification type"
1058 msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
1059 msgstr ""
1060 
1061 #: src/models/pushrulemodel.cpp:28
1062 msgctxt "Notification type"
1063 msgid "Messages which mention a room"
1064 msgstr ""
1065 
1066 #: src/models/pushrulemodel.cpp:29
1067 #, fuzzy
1068 #| msgid "Messages containing my display name"
1069 msgctxt "Notification type"
1070 msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
1071 msgstr "Mensagens que contêm o meu nome visível"
1072 
1073 #: src/models/pushrulemodel.cpp:30
1074 #, fuzzy
1075 #| msgid "Whole room (@room) notifications"
1076 msgctxt "Notification type"
1077 msgid "Whole room (@room) notifications"
1078 msgstr "Notificações completas da sala (@sala)"
1079 
1080 #: src/models/pushrulemodel.cpp:31
1081 #, fuzzy
1082 #| msgid "Invites to a room"
1083 msgctxt "Notification type"
1084 msgid "Invites to a room"
1085 msgstr "Convites para uma sala"
1086 
1087 #: src/models/pushrulemodel.cpp:32
1088 #, fuzzy
1089 #| msgid "Call invitation"
1090 msgctxt "Notification type"
1091 msgid "Call invitation"
1092 msgstr "Convite para chamada"
1093 
1094 #: src/models/reactionmodel.cpp:68
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "Separate the usernames of users"
1097 msgid " and "
1098 msgstr " e "
1099 
1100 #: src/models/reactionmodel.cpp:75
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "%1 is the number of other users"
1103 msgid " and %1 other"
1104 msgid_plural " and %1 others"
1105 msgstr[0] "e mais %1"
1106 msgstr[1] "e mais %1"
1107 
1108 #: src/models/reactionmodel.cpp:79
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
1111 msgid "%2 reacted with %3"
1112 msgid_plural "%2 reacted with %3"
1113 msgstr[0] "%2 reagiu com %3"
1114 msgstr[1] "%2 reagiram com %3"
1115 
1116 #: src/models/roomlistmodel.cpp:413
1117 #, kde-format
1118 msgid "Invited"
1119 msgstr "Convidado"
1120 
1121 #: src/models/roomlistmodel.cpp:415
1122 #, kde-format
1123 msgid "Favorite"
1124 msgstr "Favorito"
1125 
1126 #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 src/qml/UserSearchPage.qml:82
1127 #, kde-format
1128 msgid "Friends"
1129 msgstr ""
1130 
1131 #: src/models/roomlistmodel.cpp:419
1132 #, kde-format
1133 msgid "Normal"
1134 msgstr "Normal"
1135 
1136 #: src/models/roomlistmodel.cpp:421
1137 #, kde-format
1138 msgid "Low priority"
1139 msgstr "Prioridade baixa"
1140 
1141 #: src/models/roomlistmodel.cpp:423
1142 #, kde-format
1143 msgid "Spaces"
1144 msgstr "Espaços"
1145 
1146 #: src/neochatconnection.cpp:69
1147 #, kde-format
1148 msgid "File too large to download."
1149 msgstr "O ficheiro é demasiado grande para ser transferido."
1150 
1151 #: src/neochatconnection.cpp:69
1152 #, kde-format
1153 msgid "Contact your matrix server administrator for support."
1154 msgstr ""
1155 "Contacte o administrador do seu servidor de Matrix para obter algum suporte."
1156 
1157 #: src/neochatconnection.cpp:240
1158 #, kde-format
1159 msgid "Room creation failed: %1"
1160 msgstr "Não foi possível criar a sala: %1"
1161 
1162 #: src/neochatconnection.cpp:272
1163 #, kde-format
1164 msgid "Space creation failed: %1"
1165 msgstr "Não foi possível criar o espaço: %1"
1166 
1167 #: src/neochatroom.cpp:1568 src/neochatroom.cpp:1569
1168 #, kde-format
1169 msgid "Report sent successfully."
1170 msgstr "O relatório foi enviado com sucesso."
1171 
1172 #: src/neochatroom.cpp:1843 src/neochatroom.cpp:1851
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
1175 msgid "Lat: %1, Lon: %2"
1176 msgstr "Lat: %1, Lon: %2"
1177 
1178 #: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326
1179 #, kde-format
1180 msgid "Encrypted Message"
1181 msgstr "Mensagem Encriptada"
1182 
1183 #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/main.qml:317
1184 #, kde-format
1185 msgid "%1: %2"
1186 msgstr "%1: %2"
1187 
1188 #: src/notificationsmanager.cpp:210
1189 #, kde-format
1190 msgid "Open NeoChat in this room"
1191 msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala"
1192 
1193 #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59
1194 #: src/qml/HoverActions.qml:102 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102
1195 #, kde-format
1196 msgid "Reply"
1197 msgstr "Responder"
1198 
1199 #: src/notificationsmanager.cpp:224
1200 #, kde-format
1201 msgid "Reply..."
1202 msgstr "Responder..."
1203 
1204 #: src/notificationsmanager.cpp:243
1205 #, kde-format
1206 msgid "%1 invited you to a room"
1207 msgstr "%1 convidou-o para uma sala"
1208 
1209 #: src/notificationsmanager.cpp:247
1210 #, kde-format
1211 msgid "Open this invitation in NeoChat"
1212 msgstr "Abrir este convite no NeoChat"
1213 
1214 #: src/notificationsmanager.cpp:257
1215 #, fuzzy, kde-format
1216 #| msgid "Accept"
1217 msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
1218 msgid "Accept"
1219 msgstr "Aceitar"
1220 
1221 #: src/notificationsmanager.cpp:258
1222 #, fuzzy, kde-format
1223 #| msgid "Reject"
1224 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
1225 msgid "Reject"
1226 msgstr "Rejeitar"
1227 
1228 #: src/notificationsmanager.cpp:259
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
1231 msgid "Reject and Ignore User"
1232 msgstr ""
1233 
1234 #: src/notificationsmanager.cpp:319
1235 #, kde-format
1236 msgid "%1 (%2)"
1237 msgstr ""
1238 
1239 #: src/notificationsmanager.cpp:330
1240 #, fuzzy, kde-format
1241 #| msgid "NeoChat"
1242 msgid "Open NeoChat"
1243 msgstr "NeoChat"
1244 
1245 #: src/qml/About.qml:11
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@title:window"
1248 msgid "About NeoChat"
1249 msgstr "Acerca do NeoChat"
1250 
1251 #: src/qml/AboutKDE.qml:7
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@title:window"
1254 msgid "About KDE"
1255 msgstr "Acerca do KDE"
1256 
1257 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19
1258 #, kde-format
1259 msgid "Edit Account"
1260 msgstr "Editar a Conta"
1261 
1262 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:60
1263 #, fuzzy, kde-format
1264 #| msgid "Update avatar"
1265 msgid "Upload new avatar"
1266 msgstr "Actualizar o avatar"
1267 
1268 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:77
1269 #, kde-format
1270 msgid "Remove current avatar"
1271 msgstr "Remover o avatar actual"
1272 
1273 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:100
1274 #, kde-format
1275 msgid "User information"
1276 msgstr "Informação do utilizador"
1277 
1278 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:105 src/qml/CreateRoomDialog.qml:72
1279 #, kde-format
1280 msgid "Name:"
1281 msgstr "Nome:"
1282 
1283 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:111
1284 #, kde-format
1285 msgid "Label:"
1286 msgstr "Nome:"
1287 
1288 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:116 src/qml/AccountEditorPage.qml:171
1289 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:108 src/qml/General.qml:105
1290 #, kde-format
1291 msgid "Save"
1292 msgstr "Gravar"
1293 
1294 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:132
1295 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29
1296 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:32
1297 #, kde-format
1298 msgid "Password"
1299 msgstr "Senha"
1300 
1301 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:137
1302 #, kde-format
1303 msgid "Your server doesn't support changing your password"
1304 msgstr "O seu servidor não suporta a mudança da sua senha"
1305 
1306 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:144
1307 #, kde-format
1308 msgid "Current Password:"
1309 msgstr "Senha Actual:"
1310 
1311 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:151
1312 #, kde-format
1313 msgid "New Password:"
1314 msgstr "Nova Senha:"
1315 
1316 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:158
1317 #, kde-format
1318 msgid "Confirm new Password:"
1319 msgstr "Confirmar a Nova Senha:"
1320 
1321 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:163
1322 #, kde-format
1323 msgid "Passwords don't match"
1324 msgstr "As senhas não correspondem"
1325 
1326 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:177
1327 #, kde-format
1328 msgid "Passwords do not match"
1329 msgstr "As senhas não correspondem"
1330 
1331 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:185
1332 #, kde-format
1333 msgid "Server Information"
1334 msgstr "Informações do Servidor"
1335 
1336 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:189
1337 #, kde-format
1338 msgid "Homeserver url"
1339 msgstr "URL do servidor doméstico"
1340 
1341 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:210
1342 #, fuzzy, kde-format
1343 #| msgid "Account editor"
1344 msgctxt "@title"
1345 msgid "Account Management"
1346 msgstr "Editor da conta"
1347 
1348 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215
1349 #, fuzzy, kde-format
1350 #| msgid "Edit Account"
1351 msgid "Deactivate Account"
1352 msgstr "Editar a Conta"
1353 
1354 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:219
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@title"
1357 msgid "Confirm Deactivating Account"
1358 msgstr ""
1359 
1360 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:228
1361 #, kde-format
1362 msgid "Password changed successfully"
1363 msgstr "A senha foi mudada com sucesso"
1364 
1365 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:230
1366 #, kde-format
1367 msgid "Wrong password entered"
1368 msgstr "Foi introduzida uma senha errada"
1369 
1370 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:232
1371 #, kde-format
1372 msgid "Unknown problem while trying to change password"
1373 msgstr "Ocorreu um problema desconhecido ao tentar mudar a senha"
1374 
1375 #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:63
1376 #, kde-format
1377 msgid "Edit this account"
1378 msgstr "Editar esta conta"
1379 
1380 #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35
1381 #: src/qml/UserInfo.qml:57
1382 #, kde-format
1383 msgid "Account editor"
1384 msgstr "Editor da conta"
1385 
1386 #: src/qml/AccountMenu.qml:30
1387 #, kde-format
1388 msgid "Notification settings"
1389 msgstr "Configuração das notificações"
1390 
1391 #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46
1392 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:445 src/qml/UserInfo.qml:126
1393 #, kde-format
1394 msgid "Configure"
1395 msgstr "Configurar"
1396 
1397 #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17
1398 #: src/qml/SettingsPage.qml:84
1399 #, kde-format
1400 msgid "Devices"
1401 msgstr "Dispositivos"
1402 
1403 #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72
1404 #, kde-format
1405 msgid "Logout"
1406 msgstr "Encerrar"
1407 
1408 #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23
1409 #: src/qml/SettingsPage.qml:54
1410 #, kde-format
1411 msgid "Accounts"
1412 msgstr "Contas"
1413 
1414 #: src/qml/AccountsPage.qml:102 src/qml/UserInfo.qml:179
1415 #, kde-format
1416 msgid "Add Account"
1417 msgstr "Adicionar uma Conta"
1418 
1419 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@title:window"
1422 msgid "Appearance"
1423 msgstr "Aparência"
1424 
1425 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22
1426 #, kde-format
1427 msgid "General theme"
1428 msgstr "Tema geral"
1429 
1430 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:116
1431 #, kde-format
1432 msgid "Bubbles"
1433 msgstr "Bolhas"
1434 
1435 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:185
1436 #, kde-format
1437 msgid "Compact"
1438 msgstr "Compacto"
1439 
1440 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:207
1441 #, kde-format
1442 msgid "Use compact room list"
1443 msgstr "Mostrar a lista de salas compacta"
1444 
1445 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:233
1446 #, kde-format
1447 msgid "Show fancy effects in chat"
1448 msgstr "Mostrar efeitos bonitos na conversa"
1449 
1450 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:250
1451 #, kde-format
1452 msgid "Use transparent chat page"
1453 msgstr "Usar uma página de conversação transparente"
1454 
1455 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:271
1456 #, kde-format
1457 msgid "Transparency"
1458 msgstr "Transparência"
1459 
1460 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:290
1461 #, kde-format
1462 msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
1463 msgstr "Só activo se a página de conversação transparente estiver activa."
1464 
1465 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:307
1466 #, kde-format
1467 msgid "Show your messages on the right"
1468 msgstr "Mostrar as suas mensagens à direita"
1469 
1470 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:323
1471 #, kde-format
1472 msgid "Show links preview in the chat messages"
1473 msgstr "Mostrar uma antevisão das ligações nas mensagens da conversa"
1474 
1475 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:333
1476 #, kde-format
1477 msgid "Show Avatar"
1478 msgstr "Mostrar o Avatar"
1479 
1480 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:337
1481 #, kde-format
1482 msgid "In chat"
1483 msgstr "Na conversa"
1484 
1485 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:347
1486 #, kde-format
1487 msgid "In sidebar"
1488 msgstr "Na barra lateral"
1489 
1490 #: src/qml/AttachDialog.qml:27
1491 #, kde-format
1492 msgid "Choose local file"
1493 msgstr "Escolher um ficheiro local"
1494 
1495 #: src/qml/AttachDialog.qml:46
1496 #, kde-format
1497 msgid "Clipboard image"
1498 msgstr "Imagem da área de transferência"
1499 
1500 #: src/qml/AttachmentPane.qml:30
1501 #, kde-format
1502 msgid "Attachment:"
1503 msgstr "Anexo:"
1504 
1505 #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93
1506 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93
1507 #, kde-format
1508 msgid "Edit"
1509 msgstr "Editar"
1510 
1511 #: src/qml/AttachmentPane.qml:62
1512 #, kde-format
1513 msgid "Cancel sending attachment"
1514 msgstr "Cancelar o envio do anexo"
1515 
1516 #: src/qml/BanSheet.qml:18
1517 #, kde-format
1518 msgid "Ban User"
1519 msgstr "Banir o Utilizador"
1520 
1521 #: src/qml/BanSheet.qml:27
1522 #, kde-format
1523 msgid "Reason for banning this user"
1524 msgstr "Razão para banir este utilizador"
1525 
1526 #: src/qml/BanSheet.qml:43
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
1529 msgid "Ban"
1530 msgstr "Banir"
1531 
1532 #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24
1533 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@action"
1536 msgid "Cancel"
1537 msgstr "Cancelar"
1538 
1539 #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20
1540 #, kde-format
1541 msgid "General"
1542 msgstr "Geral"
1543 
1544 #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:20
1545 #: src/qml/SettingsPage.qml:43
1546 #, kde-format
1547 msgid "Security"
1548 msgstr "Segurança"
1549 
1550 #: src/qml/Categories.qml:44
1551 #, kde-format
1552 msgid "Permissions"
1553 msgstr "Permissões"
1554 
1555 #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32
1556 #, kde-format
1557 msgid "Notifications"
1558 msgstr "Notificações"
1559 
1560 #: src/qml/ChatBar.qml:62
1561 #, kde-format
1562 msgid "Attach an image or file"
1563 msgstr "Anexar uma imagem ou ficheiro"
1564 
1565 #: src/qml/ChatBar.qml:80
1566 #, kde-format
1567 msgid "Emojis & Stickers"
1568 msgstr "Emojis & Autocolantes"
1569 
1570 #: src/qml/ChatBar.qml:97
1571 #, kde-format
1572 msgid "Send a Location"
1573 msgstr "Enviar a Localização"
1574 
1575 #: src/qml/ChatBar.qml:113
1576 #, kde-format
1577 msgid "Send message"
1578 msgstr "Enviar uma mensagem"
1579 
1580 #: src/qml/ChatBar.qml:191
1581 #, kde-format
1582 msgid "Send an encrypted message…"
1583 msgstr "Enviar uma mensagem codificada…"
1584 
1585 #: src/qml/ChatBar.qml:191
1586 #, fuzzy, kde-format
1587 #| msgid "Set an attachment caption..."
1588 msgid "Set an attachment caption…"
1589 msgstr "Definir uma legenda do anexo..."
1590 
1591 #: src/qml/ChatBar.qml:191
1592 #, kde-format
1593 msgid "Send a message…"
1594 msgstr "Enviar uma mensagem…"
1595 
1596 #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14
1597 #, fuzzy, kde-format
1598 #| msgid "Choose a Location"
1599 msgctxt "@title"
1600 msgid "Choose a Room"
1601 msgstr "Escolher uma Localização"
1602 
1603 #: src/qml/ColorScheme.qml:15
1604 #, kde-format
1605 msgid "Color theme"
1606 msgstr "Tema de cores"
1607 
1608 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
1609 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19
1610 #, fuzzy, kde-format
1611 #| msgid "Edit Account"
1612 msgctxt "@title"
1613 msgid "Deactivate Account"
1614 msgstr "Editar a Conta"
1615 
1616 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@title"
1619 msgid "Warning"
1620 msgstr ""
1621 
1622 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24
1623 #, kde-format
1624 msgid ""
1625 "Your account will be permanently disabled.\n"
1626 "This cannot be undone.\n"
1627 "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
1628 "Your messages will stay available."
1629 msgstr ""
1630 
1631 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
1632 #, fuzzy, kde-format
1633 #| msgid "Edit Account"
1634 msgid "Deactivate account"
1635 msgstr "Editar a Conta"
1636 
1637 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
1638 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
1639 #, kde-format
1640 msgid "Activate Encryption"
1641 msgstr "Activar a Codificação"
1642 
1643 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
1644 #, kde-format
1645 msgid ""
1646 "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
1647 msgstr "Não será possível desactivar a codificação depois de activada."
1648 
1649 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31
1650 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124
1651 #, kde-format
1652 msgid "Cancel"
1653 msgstr "Cancelar"
1654 
1655 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37
1656 #, kde-format
1657 msgid "Sign out"
1658 msgstr "Sair"
1659 
1660 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21
1661 #, kde-format
1662 msgid "Are you sure you want to sign out?"
1663 msgstr "Tem a certeza que deseja sair?"
1664 
1665 #: src/qml/ContextMenu.qml:31
1666 #, kde-format
1667 msgid "Open in New Window"
1668 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1669 
1670 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191
1671 #, kde-format
1672 msgid "Remove from Favourites"
1673 msgstr "Remover dos Favoritos"
1674 
1675 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191
1676 #, kde-format
1677 msgid "Add to Favourites"
1678 msgstr "Adicionar aos Favoritos"
1679 
1680 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210
1681 #, kde-format
1682 msgid "Reprioritize"
1683 msgstr "Aumentar a Prioridade"
1684 
1685 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210
1686 #, kde-format
1687 msgid "Deprioritize"
1688 msgstr "Reduzir a Prioridade"
1689 
1690 #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:217
1691 #, kde-format
1692 msgid "Mark as Read"
1693 msgstr "Marcar como Lido"
1694 
1695 #: src/qml/ContextMenu.qml:60
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu"
1698 msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
1699 msgstr "Copiar o ID de Utilizador do Matrix para a Área de Transferência"
1700 
1701 #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36
1702 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:121
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu"
1705 msgid "Copy Address to Clipboard"
1706 msgstr "Copiar o Endereço para a Área de Transferência"
1707 
1708 #: src/qml/ContextMenu.qml:72
1709 #, kde-format
1710 msgid "Notification State"
1711 msgstr "Estado das Notificações"
1712 
1713 #: src/qml/ContextMenu.qml:76
1714 #, kde-format
1715 msgid "Follow Global Setting"
1716 msgstr "Seguir a Configuração Global"
1717 
1718 #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/qml/PushNotification.qml:39
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "As in 'notify for all messages'"
1721 msgid "All"
1722 msgstr "Tudo"
1723 
1724 #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/qml/PushNotification.qml:47
1725 #, kde-format
1726 msgctxt ""
1727 "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
1728 "keyword'"
1729 msgid "@Mentions and Keywords"
1730 msgstr "@Menções e Palavras-Chave"
1731 
1732 #: src/qml/ContextMenu.qml:109 src/qml/PushNotification.qml:55
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
1735 msgid "Off"
1736 msgstr "Desligado"
1737 
1738 #: src/qml/ContextMenu.qml:122 src/qml/ContextMenu.qml:128
1739 #: src/qml/ContextMenu.qml:202 src/qml/RoomDrawer.qml:109
1740 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:77
1741 #, kde-format
1742 msgid "Room Settings"
1743 msgstr "Configuração da Sala"
1744 
1745 #: src/qml/ContextMenu.qml:135 src/qml/ContextMenu.qml:224
1746 #, kde-format
1747 msgid "Leave Room"
1748 msgstr "Sair da Sala"
1749 
1750 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:62
1751 #: src/qml/ExploreComponent.qml:64 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162
1752 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:218
1753 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:220
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@title"
1756 msgid "Create a Space"
1757 msgstr "Criar um Espaço"
1758 
1759 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:50
1760 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146
1761 #, fuzzy, kde-format
1762 #| msgid "Create a Room"
1763 msgctxt "@title"
1764 msgid "Create a Room"
1765 msgstr "Criar uma Sala"
1766 
1767 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
1768 #, fuzzy, kde-format
1769 #| msgid "Server Information"
1770 msgid "New Space Information"
1771 msgstr "Informações do Servidor"
1772 
1773 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
1774 #, fuzzy, kde-format
1775 #| msgid "Room Information"
1776 msgid "New Room Information"
1777 msgstr "Informação da Sala"
1778 
1779 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
1780 #, fuzzy, kde-format
1781 #| msgctxt "text editing menu action"
1782 #| msgid "Select All"
1783 msgid "Select type"
1784 msgstr "Seleccionar Tudo"
1785 
1786 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 src/qml/RoomData.qml:25
1787 #, kde-format
1788 msgid "Room"
1789 msgstr "Sala"
1790 
1791 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58
1792 #, fuzzy, kde-format
1793 #| msgid "Spaces"
1794 msgid "Space"
1795 msgstr "Espaços"
1796 
1797 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:80
1798 #, fuzzy, kde-format
1799 #| msgid "No Topic"
1800 msgid "Topic:"
1801 msgstr "Sem Tópico"
1802 
1803 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:86 src/qml/CreateRoomDialog.qml:217
1804 #, fuzzy, kde-format
1805 #| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
1806 msgctxt ""
1807 "@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
1808 "official parent."
1809 msgid "Make this parent official"
1810 msgstr "Torna este nome a alcunha canónica da sala"
1811 
1812 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:91 src/qml/CreateRoomDialog.qml:241
1813 #: src/qml/ServerComboBox.qml:148
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@action:button"
1816 msgid "Ok"
1817 msgstr "Ok"
1818 
1819 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
1820 #, kde-format
1821 msgid "Select Existing Room"
1822 msgstr ""
1823 
1824 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:112 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:button"
1827 msgid "Pick room"
1828 msgstr ""
1829 
1830 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:117 src/qml/CreateRoomDialog.qml:200
1831 #: src/qml/ExploreComponent.qml:27 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58
1832 #: src/qml/GlobalMenu.qml:71 src/qml/RoomListPage.qml:183
1833 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:140
1834 #, fuzzy, kde-format
1835 #| msgid "Explore Rooms"
1836 msgctxt "@title"
1837 msgid "Explore Rooms"
1838 msgstr "Explorar as Salas"
1839 
1840 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:166 src/qml/ExplorerDelegate.qml:69
1841 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:105 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83
1842 #, kde-format
1843 msgid "Joined"
1844 msgstr "Juntou-se"
1845 
1846 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218
1847 #, kde-format
1848 msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
1849 msgstr ""
1850 
1851 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218
1852 #, kde-format
1853 msgid ""
1854 "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
1855 msgstr ""
1856 
1857 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
1858 #, fuzzy, kde-format
1859 #| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
1860 msgctxt ""
1861 "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
1862 "parent spaces."
1863 msgid "Make this space the canonical parent"
1864 msgstr "Torna este nome a alcunha canónica da sala"
1865 
1866 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@label"
1869 msgid "%1, Last activity: %2"
1870 msgstr ""
1871 
1872 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59
1873 #, kde-format
1874 msgid "New device name"
1875 msgstr "Novo nome do dispositivo"
1876 
1877 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68
1878 #, kde-format
1879 msgid "Cancel editing display name"
1880 msgstr "Cancelar a edição do nome visível"
1881 
1882 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75
1883 #, kde-format
1884 msgid "Confirm new display name"
1885 msgstr "Confirmar o novo nome visível"
1886 
1887 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90
1888 #, kde-format
1889 msgid "Edit device name"
1890 msgstr "Editar o nome do dispositivo"
1891 
1892 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104
1893 #, kde-format
1894 msgid "Verify device"
1895 msgstr "Verificar o dispositivo"
1896 
1897 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119
1898 #, kde-format
1899 msgid "Logout device"
1900 msgstr "Encerrar o dispositivo"
1901 
1902 #: src/qml/DevicesPage.qml:20 src/qml/LoadingDelegate.qml:13
1903 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34
1904 #: src/qml/NotificationsView.qml:39
1905 #, kde-format
1906 msgid "Loading…"
1907 msgstr "A carregar…"
1908 
1909 #: src/qml/DevicesPage.qml:33
1910 #, fuzzy, kde-format
1911 #| msgid "Devices"
1912 msgid "This Device"
1913 msgstr "Dispositivos"
1914 
1915 #: src/qml/DevicesPage.qml:38
1916 #, fuzzy, kde-format
1917 #| msgid "Verify device"
1918 msgid "Verified Devices"
1919 msgstr "Verificar o dispositivo"
1920 
1921 #: src/qml/DevicesPage.qml:43
1922 #, fuzzy, kde-format
1923 #| msgid "Verify device"
1924 msgid "Unverified Devices"
1925 msgstr "Verificar o dispositivo"
1926 
1927 #: src/qml/DevicesPage.qml:48
1928 #, kde-format
1929 msgid "Devices without Encryption Support"
1930 msgstr ""
1931 
1932 #: src/qml/DevicesPage.qml:63
1933 #, kde-format
1934 msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
1935 msgstr ""
1936 "Por favor autentique-se para ver os dispositivos autenticados com a sua "
1937 "conta."
1938 
1939 #: src/qml/DevicesPage.qml:75
1940 #, kde-format
1941 msgid "Remove device"
1942 msgstr "Remover o dispositivo"
1943 
1944 #: src/qml/DevicesPage.qml:81 src/qml/Password.qml:28
1945 #: src/qml/RegisterPassword.qml:20
1946 #, kde-format
1947 msgid "Password:"
1948 msgstr "Senha:"
1949 
1950 #: src/qml/DevicesPage.qml:87
1951 #, fuzzy, kde-format
1952 #| msgid "Remove"
1953 msgctxt "As in 'Remove this device'"
1954 msgid "Remove"
1955 msgstr "Remover"
1956 
1957 #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:89
1958 #, kde-format
1959 msgid "Developer Tools"
1960 msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento"
1961 
1962 #: src/qml/EditMenu.qml:15
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "text editing menu action"
1965 msgid "Undo"
1966 msgstr "Desfazer"
1967 
1968 #: src/qml/EditMenu.qml:25
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "text editing menu action"
1971 msgid "Redo"
1972 msgstr "Refazer"
1973 
1974 #: src/qml/EditMenu.qml:37
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "text editing menu action"
1977 msgid "Cut"
1978 msgstr "Cortar"
1979 
1980 #: src/qml/EditMenu.qml:47
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "text editing menu action"
1983 msgid "Copy"
1984 msgstr "Copiar"
1985 
1986 #: src/qml/EditMenu.qml:57
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "text editing menu action"
1989 msgid "Paste"
1990 msgstr "Colar"
1991 
1992 #: src/qml/EditMenu.qml:67
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "text editing menu action"
1995 msgid "Delete"
1996 msgstr "Apagar"
1997 
1998 #: src/qml/EditMenu.qml:79
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "text editing menu action"
2001 msgid "Select All"
2002 msgstr "Seleccionar Tudo"
2003 
2004 #: src/qml/Email.qml:21
2005 #, kde-format
2006 msgid "Add an e-mail address:"
2007 msgstr ""
2008 
2009 #: src/qml/Email.qml:33
2010 #, fuzzy, kde-format
2011 #| msgid "Confirm new display name"
2012 msgid "Confirm e-mail address"
2013 msgstr "Confirmar o novo nome visível"
2014 
2015 #: src/qml/Email.qml:35
2016 #, kde-format
2017 msgid ""
2018 "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
2019 "<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
2020 msgstr ""
2021 
2022 #: src/qml/Email.qml:40
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@button"
2025 msgid "Re-send confirmation e-mail"
2026 msgstr ""
2027 
2028 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87
2029 #, kde-format
2030 msgid "No stickers"
2031 msgstr "Sem autocolantes"
2032 
2033 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87
2034 #, kde-format
2035 msgid "No emojis"
2036 msgstr "Sem emojis"
2037 
2038 #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19
2039 #, kde-format
2040 msgid "Emojis"
2041 msgstr "Emojis"
2042 
2043 #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27
2044 #, kde-format
2045 msgid "Stickers"
2046 msgstr "Autocolantes"
2047 
2048 #: src/qml/EmojiSas.qml:25
2049 #, kde-format
2050 msgid ""
2051 "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
2052 msgstr ""
2053 "Confirme que os emojis abaixo aparecem em ambos os dispositivos e pela mesma "
2054 "ordem."
2055 
2056 #: src/qml/EmojiSas.qml:41
2057 #, kde-format
2058 msgid "They match"
2059 msgstr "Correspondem"
2060 
2061 #: src/qml/EmojiSas.qml:47
2062 #, kde-format
2063 msgid "They don't match"
2064 msgstr "Não correspondem"
2065 
2066 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@title"
2069 msgid "Edit Emoji"
2070 msgstr "Editar o Emoji"
2071 
2072 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@title"
2075 msgid "Edit Sticker"
2076 msgstr "Editar o Autocolante"
2077 
2078 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@title"
2081 msgid "Add Emoji"
2082 msgstr "Adicionar um Emoji"
2083 
2084 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@title"
2087 msgid "Add Sticker"
2088 msgstr "Adicionar um Autocolante"
2089 
2090 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30
2091 #, kde-format
2092 msgid "Sticker"
2093 msgstr "Autocolante"
2094 
2095 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30
2096 #, kde-format
2097 msgid "Emoji"
2098 msgstr "Emoji"
2099 
2100 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59
2101 #, kde-format
2102 msgid "Change Image"
2103 msgstr "Modificar a Imagem"
2104 
2105 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59
2106 #, kde-format
2107 msgid "Set Image"
2108 msgstr "Definir uma Imagem"
2109 
2110 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:98
2111 #, kde-format
2112 msgid "Shortcode:"
2113 msgstr "Código curto:"
2114 
2115 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:103
2116 #, kde-format
2117 msgid "Description:"
2118 msgstr "Descrição:"
2119 
2120 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
2123 msgid "No Description"
2124 msgstr "Sem Descrição"
2125 
2126 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
2127 #, kde-format
2128 msgid "Add Emoji"
2129 msgstr "Adicionar um Emoji"
2130 
2131 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
2132 #, kde-format
2133 msgid "Add Sticker"
2134 msgstr "Adicionar um Autocolante"
2135 
2136 #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16
2137 #, fuzzy, kde-format
2138 #| msgid "Stickers & Emojis"
2139 msgctxt "@title"
2140 msgid "Stickers & Emojis"
2141 msgstr "Autocolantes & Emojis"
2142 
2143 #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:191
2144 #, kde-format
2145 msgid ""
2146 "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
2147 "device."
2148 msgstr ""
2149 "Esta mensagem está encriptada e o remetente não partilhou a chave com este "
2150 "dispositivo."
2151 
2152 #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52
2153 #: src/qml/RoomListPage.qml:177
2154 #, kde-format
2155 msgid "Explore rooms"
2156 msgstr "Explorar as salas"
2157 
2158 #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67
2159 #: src/qml/GlobalMenu.qml:49 src/qml/GlobalMenu.qml:58
2160 #: src/qml/RoomListPage.qml:194 src/qml/RoomListPage.qml:319
2161 #, kde-format
2162 msgid "Find your friends"
2163 msgstr ""
2164 
2165 #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73
2166 #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 src/qml/RoomListPage.qml:198
2167 #: src/qml/RoomListPage.qml:327
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@title"
2170 msgid "Find your friends"
2171 msgstr ""
2172 
2173 #: src/qml/ExploreComponent.qml:44 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140
2174 #, kde-format
2175 msgid "Create a Room"
2176 msgstr "Criar uma Sala"
2177 
2178 #: src/qml/ExploreComponent.qml:56 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156
2179 #, kde-format
2180 msgid "Create a Space"
2181 msgstr "Criar um Espaço"
2182 
2183 #: src/qml/ExploreComponent.qml:85 src/qml/ExploreComponent.qml:146
2184 #, kde-format
2185 msgid "Create rooms and chats"
2186 msgstr "Criar salas e conversas"
2187 
2188 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36
2189 #, fuzzy, kde-format
2190 #| msgctxt "@action:title"
2191 #| msgid "Search"
2192 msgid "Search"
2193 msgstr "Procurar"
2194 
2195 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79
2196 #, fuzzy, kde-format
2197 #| msgid "Create space"
2198 msgid "Create New"
2199 msgstr "Criar um espaço"
2200 
2201 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:46
2202 #, fuzzy, kde-format
2203 #| msgid "Explore Rooms"
2204 msgctxt "@action:title"
2205 msgid "Explore Rooms"
2206 msgstr "Explorar as Salas"
2207 
2208 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:73
2209 #, kde-format
2210 msgid "Enter a room address"
2211 msgstr ""
2212 
2213 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:87
2214 #, fuzzy, kde-format
2215 #| msgid "Find a room..."
2216 msgid "Find a room…"
2217 msgstr "Procurar uma sala..."
2218 
2219 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:88
2220 #, fuzzy, kde-format
2221 #| msgid "No rooms found"
2222 msgctxt "@info:label"
2223 msgid "No public rooms found"
2224 msgstr "Não foram encontradas salas"
2225 
2226 #: src/qml/FileDelegate.qml:83 src/qml/FileDelegate.qml:174
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
2230 msgid "Download"
2231 msgstr "Transferir"
2232 
2233 #: src/qml/FileDelegate.qml:99 src/qml/FileDelegate.qml:165
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
2237 "file with an appropriate application"
2238 msgid "Open File"
2239 msgstr "Abrir o Ficheiro"
2240 
2241 #: src/qml/FileDelegate.qml:114
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "file download progress"
2244 msgid "%1 / %2"
2245 msgstr "%1 / %2"
2246 
2247 #: src/qml/FileDelegate.qml:119
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
2251 msgid "Stop Download"
2252 msgstr "Parar a Transferência"
2253 
2254 #: src/qml/FileDelegate.qml:216
2255 #, fuzzy, kde-format
2256 #| msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
2257 #| msgid "Lat: %1, Lon: %2"
2258 msgid "Coach: %1, Seat: %2"
2259 msgstr "Lat: %1, Lon: %2"
2260 
2261 #: src/qml/FileDelegate.qml:258
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "<start time> - <end time>"
2264 msgid "%1 - %2"
2265 msgstr ""
2266 
2267 #: src/qml/FileDelegate.qml:269
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@action"
2270 msgid "Send to KDE Itinerary"
2271 msgstr ""
2272 
2273 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43
2274 #, kde-format
2275 msgid "Open Externally"
2276 msgstr "Abrir Externamente"
2277 
2278 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50
2279 #, kde-format
2280 msgid "Save As"
2281 msgstr "Gravar Como"
2282 
2283 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68
2284 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:139
2285 #, kde-format
2286 msgid "Copy"
2287 msgstr "Copiar"
2288 
2289 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
2290 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127
2291 #, kde-format
2292 msgid "Remove"
2293 msgstr "Remover"
2294 
2295 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:83
2296 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:134
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@title"
2299 msgid "Remove Message"
2300 msgstr "Remover a Mensagem"
2301 
2302 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:88
2303 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:144 src/qml/ReportSheet.qml:43
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
2307 msgid "Report"
2308 msgstr "Comunicar"
2309 
2310 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:95
2311 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title"
2314 msgid "Report Message"
2315 msgstr "Comunicar a Mensagem"
2316 
2317 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:100
2318 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:157
2319 #, kde-format
2320 msgid "View Source"
2321 msgstr "Ver o Código"
2322 
2323 #: src/qml/FullScreenMap.qml:23
2324 #, kde-format
2325 msgid "View Location"
2326 msgstr "Ver a Localização"
2327 
2328 #: src/qml/FullScreenMap.qml:68
2329 #, kde-format
2330 msgid "Close"
2331 msgstr "Fechar"
2332 
2333 #: src/qml/General.qml:25
2334 #, kde-format
2335 msgid "Room Information"
2336 msgstr "Informação da Sala"
2337 
2338 #: src/qml/General.qml:47
2339 #, kde-format
2340 msgid "Update avatar"
2341 msgstr "Actualizar o avatar"
2342 
2343 #: src/qml/General.qml:70
2344 #, kde-format
2345 msgid "Room name:"
2346 msgstr "Nome da sala:"
2347 
2348 #: src/qml/General.qml:80
2349 #, kde-format
2350 msgid "Room topic:"
2351 msgstr "Tópico da sala:"
2352 
2353 #: src/qml/General.qml:119
2354 #, kde-format
2355 msgid "Room ID"
2356 msgstr "ID da Sala"
2357 
2358 #: src/qml/General.qml:124
2359 #, kde-format
2360 msgid "Copy room ID to clipboard"
2361 msgstr "Copiar o ID da sala para a área de transferência"
2362 
2363 #: src/qml/General.qml:138
2364 #, kde-format
2365 msgid "Room version"
2366 msgstr "Versão da sala"
2367 
2368 #: src/qml/General.qml:144
2369 #, kde-format
2370 msgid "Upgrade Room"
2371 msgstr "Actualizar a Sala"
2372 
2373 #: src/qml/General.qml:163
2374 #, kde-format
2375 msgid "Aliases"
2376 msgstr "Alcunhas"
2377 
2378 #: src/qml/General.qml:168
2379 #, kde-format
2380 msgid "No canonical alias set"
2381 msgstr "Sem alcunha canónica definida"
2382 
2383 #: src/qml/General.qml:181
2384 #, kde-format
2385 msgid "Make this alias the room's canonical alias"
2386 msgstr "Torna este nome a alcunha canónica da sala"
2387 
2388 #: src/qml/General.qml:196
2389 #, kde-format
2390 msgid "Delete alias"
2391 msgstr "Apagar a alcunha"
2392 
2393 #: src/qml/General.qml:220
2394 #, kde-format
2395 msgid "#new_alias:server.org"
2396 msgstr "#nova_alcunha:servidor.org"
2397 
2398 #: src/qml/General.qml:237
2399 #, kde-format
2400 msgid "Add new alias"
2401 msgstr "Adicionar uma nova alcunha"
2402 
2403 #: src/qml/General.qml:257
2404 #, kde-format
2405 msgid "URL Previews"
2406 msgstr "Antevisões dos URL's"
2407 
2408 #: src/qml/General.qml:261
2409 #, kde-format
2410 msgid "Enable URL previews by default for room members"
2411 msgstr "Activar as antevisões dos URL's por omissão nos membros da sala"
2412 
2413 #: src/qml/General.qml:269
2414 #, kde-format
2415 msgid "Enable URL previews"
2416 msgstr "Activar as antevisões dos URL's"
2417 
2418 #: src/qml/General.qml:271
2419 #, kde-format
2420 msgid "URL previews are enabled by default in this room"
2421 msgstr "As antevisões dos URL's estão activas por omissão nesta sala"
2422 
2423 #: src/qml/General.qml:271
2424 #, kde-format
2425 msgid "URL previews are disabled by default in this room"
2426 msgstr "As antevisões dos URL's estão desactivadas por omissão nesta sala"
2427 
2428 #: src/qml/General.qml:279
2429 #, kde-format
2430 msgid "Official Parent Spaces"
2431 msgstr ""
2432 
2433 #: src/qml/General.qml:312
2434 #, fuzzy, kde-format
2435 #| msgid "No Canonical Alias"
2436 msgid "Canonical"
2437 msgstr "Sem Código Canónico"
2438 
2439 #: src/qml/General.qml:319
2440 #, fuzzy, kde-format
2441 #| msgid "No canonical alias set"
2442 msgid "Make canonical parent"
2443 msgstr "Sem alcunha canónica definida"
2444 
2445 #: src/qml/General.qml:333
2446 #, fuzzy, kde-format
2447 #| msgid "Remove Message"
2448 msgid "Remove parent"
2449 msgstr "Remover a Mensagem"
2450 
2451 #: src/qml/General.qml:347
2452 #, fuzzy, kde-format
2453 #| msgid "This room has been replaced."
2454 msgid "This room has no official parent spaces."
2455 msgstr "Esta sala foi substituída."
2456 
2457 #: src/qml/General.qml:351
2458 #, fuzzy, kde-format
2459 #| msgid "No canonical alias set"
2460 msgctxt "@action:button"
2461 msgid "Add new official parent"
2462 msgstr "Sem alcunha canónica definida"
2463 
2464 #: src/qml/General.qml:366
2465 #, kde-format
2466 msgid "This room continues another conversation."
2467 msgstr "Esta sala prossegue com outra conversa."
2468 
2469 #: src/qml/General.qml:370
2470 #, kde-format
2471 msgid "See older messages…"
2472 msgstr "Ver as mensagens mais antigas…"
2473 
2474 #: src/qml/General.qml:380
2475 #, kde-format
2476 msgid "This room has been replaced."
2477 msgstr "Esta sala foi substituída."
2478 
2479 #: src/qml/General.qml:384
2480 #, kde-format
2481 msgid "See new room…"
2482 msgstr "Ver a sala nova…"
2483 
2484 #: src/qml/General.qml:405
2485 #, kde-format
2486 msgid "Upgrade the Room"
2487 msgstr "Actualizar a Sala"
2488 
2489 #: src/qml/General.qml:409
2490 #, kde-format
2491 msgid "Select new version"
2492 msgstr "Seleccionar a nova versão"
2493 
2494 #: src/qml/General.qml:415 src/qml/PowerLevelDialog.qml:61
2495 #, kde-format
2496 msgid "Confirm"
2497 msgstr "Confirmação"
2498 
2499 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:window"
2502 msgid "General"
2503 msgstr "Geral"
2504 
2505 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18
2506 #, kde-format
2507 msgid "General settings"
2508 msgstr "Configuração geral"
2509 
2510 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24
2511 #, fuzzy, kde-format
2512 #| msgid "Close to system tray"
2513 msgid "Show in System Tray"
2514 msgstr "Fechar para a bandeja"
2515 
2516 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:41
2517 #, kde-format
2518 msgid "Minimize to system tray on startup"
2519 msgstr "Minimizar para a bandeja no arranque"
2520 
2521 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:58
2522 #, kde-format
2523 msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
2524 msgstr ""
2525 "Esconder/mostrar automaticamente a informação da sala ao dimensionar a janela"
2526 
2527 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:69
2528 #, kde-format
2529 msgid "Timeline Events"
2530 msgstr "Eventos da Linha Temporal"
2531 
2532 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:74
2533 #, kde-format
2534 msgid "Show deleted messages"
2535 msgstr "Mostrar as mensagens apagadas"
2536 
2537 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:90
2538 #, kde-format
2539 msgid "Show state events"
2540 msgstr "Mostrar os eventos de estado"
2541 
2542 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:108
2543 #, kde-format
2544 msgid "Show leave and join events"
2545 msgstr "Mostrar os eventos de entrada e saída"
2546 
2547 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:126
2548 #, kde-format
2549 msgid "Show name change events"
2550 msgstr "Mostrar os eventos de mudança de nome"
2551 
2552 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144
2553 #, kde-format
2554 msgid "Show avatar update events"
2555 msgstr "Mostrar os eventos de actualização do avatar"
2556 
2557 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:154
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "Chat Editor"
2560 msgid "Editor"
2561 msgstr "Editor"
2562 
2563 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:159
2564 #, kde-format
2565 msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
2566 msgstr "Usar a sintaxe s/texto/substituição para editar a sua última mensagem"
2567 
2568 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:173
2569 #, kde-format
2570 msgid "Send typing notifications"
2571 msgstr "Enviar as notificações de escrita"
2572 
2573 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183
2574 #, kde-format
2575 msgid "Developer Settings"
2576 msgstr "Configuração do Desenvolvimento"
2577 
2578 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:187
2579 #, kde-format
2580 msgid "Enable developer tools"
2581 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvimento"
2582 
2583 #: src/qml/GlobalMenu.qml:20
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "menu"
2586 msgid "NeoChat"
2587 msgstr "NeoChat"
2588 
2589 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
2590 #, kde-format
2591 msgid "Configure NeoChat..."
2592 msgstr "Configurar os NeoChat..."
2593 
2594 #: src/qml/GlobalMenu.qml:28
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "menu"
2597 msgid "Configure NeoChat..."
2598 msgstr "Configurar os NeoChat..."
2599 
2600 #: src/qml/GlobalMenu.qml:38
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "menu"
2603 msgid "Quit NeoChat"
2604 msgstr "Sair do NeoChat"
2605 
2606 #: src/qml/GlobalMenu.qml:45
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "menu"
2609 msgid "File"
2610 msgstr "Ficheiro"
2611 
2612 #: src/qml/GlobalMenu.qml:48
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "menu"
2615 msgid "Find your friends"
2616 msgstr ""
2617 
2618 #: src/qml/GlobalMenu.qml:57
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "menu"
2621 msgid "New Group…"
2622 msgstr "Novo Grupo…"
2623 
2624 #: src/qml/GlobalMenu.qml:66
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "menu"
2627 msgid "Browse Chats…"
2628 msgstr "Navegar pelas Conversas…"
2629 
2630 #: src/qml/GlobalMenu.qml:80
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "menu"
2633 msgid "Edit"
2634 msgstr "Editar"
2635 
2636 #: src/qml/GlobalMenu.qml:84
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "menu"
2639 msgid "View"
2640 msgstr "Ver"
2641 
2642 #: src/qml/GlobalMenu.qml:87
2643 #, kde-format
2644 msgctxt ""
2645 "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
2646 "a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
2647 msgid "Open Quick Switcher"
2648 msgstr "Abrir o Selector Rápido"
2649 
2650 #: src/qml/GlobalMenu.qml:93
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "menu"
2653 msgid "Window"
2654 msgstr "Janela"
2655 
2656 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "menu"
2659 msgid "Exit Full Screen"
2660 msgstr "Sair do Ecrã Completo"
2661 
2662 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "menu"
2665 msgid "Enter Full Screen"
2666 msgstr "Entrar no Ecrã Completo"
2667 
2668 #: src/qml/GlobalMenu.qml:106
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "menu"
2671 msgid "Help"
2672 msgstr "Ajuda"
2673 
2674 #: src/qml/GlobalMenu.qml:109
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "menu"
2677 msgid "Matrix FAQ"
2678 msgstr "FAQ do Matrix"
2679 
2680 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:19
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@title:window"
2683 msgid "Notifications"
2684 msgstr "Notificações"
2685 
2686 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:28
2687 #, kde-format
2688 msgid "Enable notifications for this account"
2689 msgstr "Activar as notificações desta conta"
2690 
2691 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:29
2692 #, kde-format
2693 msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
2694 msgstr "Se as notificações 'push' são geradas pelo seu servidor Matrix"
2695 
2696 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:39
2697 #, kde-format
2698 msgid "Room Notifications"
2699 msgstr "Notificações da Sala"
2700 
2701 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:56
2702 #, kde-format
2703 msgid "@Mentions"
2704 msgstr "@Menções"
2705 
2706 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:73 src/qml/PushNotification.qml:65
2707 #, kde-format
2708 msgid "Keywords"
2709 msgstr "Palavras-Chave"
2710 
2711 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:100
2712 #, kde-format
2713 msgid "Keyword…"
2714 msgstr "Palavra-Chave…"
2715 
2716 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:116 src/qml/PushNotification.qml:119
2717 #, kde-format
2718 msgid "Add keyword"
2719 msgstr "Adicionar uma palavra-chave"
2720 
2721 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:137
2722 #, kde-format
2723 msgid "Invites"
2724 msgstr "Convites"
2725 
2726 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:154
2727 #, fuzzy, kde-format
2728 #| msgid "Unknown event"
2729 msgid "Unknown"
2730 msgstr "Evento desconhecido"
2731 
2732 #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:64 src/qml/TimelineEndDelegate.qml:63
2733 #, kde-format
2734 msgid "No name"
2735 msgstr "Sem nome"
2736 
2737 #: src/qml/Homeserver.qml:21
2738 #, fuzzy, kde-format
2739 #| msgid "Server URL"
2740 msgid "Server Url:"
2741 msgstr "URL do Servidor"
2742 
2743 #: src/qml/Homeserver.qml:26
2744 #, kde-format
2745 msgid "Registration is disabled on this server."
2746 msgstr ""
2747 
2748 #: src/qml/Homeserver.qml:41 src/qml/Username.qml:38
2749 #, fuzzy, kde-format
2750 #| msgid "Loading…"
2751 msgid "Loading"
2752 msgstr "A carregar…"
2753 
2754 #: src/qml/HoverActions.qml:74
2755 #, kde-format
2756 msgid "This message was sent from a verified device"
2757 msgstr "Esta mensagem foi enviada a partir de um dispositivo verificado"
2758 
2759 #: src/qml/HoverActions.qml:87
2760 #, kde-format
2761 msgid "React"
2762 msgstr "Reagir"
2763 
2764 #: src/qml/HoverActions.qml:112
2765 #, kde-format
2766 msgid "Reply in Thread"
2767 msgstr ""
2768 
2769 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:button Undo modification"
2772 msgid "Undo"
2773 msgstr "Desfazer"
2774 
2775 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:button Accept image modification"
2778 msgid "Accept"
2779 msgstr "Aceitar"
2780 
2781 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
2782 #, kde-format
2783 msgid ""
2784 "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
2785 "cache directory."
2786 msgstr ""
2787 "Não foi possível gravar o ficheiro. Verifique se tem as permissões correctas "
2788 "para editar a pasta da 'cache'."
2789 
2790 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:button Crop an image"
2793 msgid "Crop"
2794 msgstr "Recortar"
2795 
2796 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
2799 msgid "Rotate left"
2800 msgstr "Rodar à esquerda"
2801 
2802 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
2805 msgid "Rotate right"
2806 msgstr "Rodar à direita"
2807 
2808 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
2811 msgid "Flip"
2812 msgstr "Inverter"
2813 
2814 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
2817 msgid "Mirror"
2818 msgstr "Espelho"
2819 
2820 #: src/qml/InvitationView.qml:17
2821 #, kde-format
2822 msgid "Accept this invitation?"
2823 msgstr "Deseja aceitar este convite?"
2824 
2825 #: src/qml/InvitationView.qml:21
2826 #, fuzzy, kde-format
2827 #| msgid "Unignore this user"
2828 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
2829 msgid "Reject and ignore user"
2830 msgstr "Reactivar este utilizador"
2831 
2832 #: src/qml/InvitationView.qml:30
2833 #, kde-format
2834 msgid "Reject"
2835 msgstr "Rejeitar"
2836 
2837 #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:81
2838 #, kde-format
2839 msgid "Accept"
2840 msgstr "Aceitar"
2841 
2842 #: src/qml/InviteUserPage.qml:19
2843 #, kde-format
2844 msgid "Invite a User"
2845 msgstr "Convidar um Utilizador"
2846 
2847 #: src/qml/InviteUserPage.qml:37
2848 #, kde-format
2849 msgid "Find a user..."
2850 msgstr "Procurar um utilizador..."
2851 
2852 #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:112
2853 #, kde-format
2854 msgid "Add"
2855 msgstr "Adicionar"
2856 
2857 #: src/qml/InviteUserPage.qml:70
2858 #, kde-format
2859 msgid "No users available"
2860 msgstr "Sem utilizadores disponíveis"
2861 
2862 #: src/qml/InviteUserPage.qml:101
2863 #, kde-format
2864 msgid "Send invitation"
2865 msgstr "Enviar um convite"
2866 
2867 #: src/qml/InviteUserPage.qml:115
2868 #, kde-format
2869 msgid "User is either already a member or has been invited"
2870 msgstr "O utilizador já é um membro ou foi convidado"
2871 
2872 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
2873 #, kde-format
2874 msgid "Session Verification"
2875 msgstr "Verificação da Sessão"
2876 
2877 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40
2878 #, kde-format
2879 msgid "Waiting for device to accept verification."
2880 msgstr "À espera do dispositivo para aceitar a verificação."
2881 
2882 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46
2883 #, kde-format
2884 msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
2885 msgstr "Foi recebido um pedido de verificação da chave do dispositivo **%1**"
2886 
2887 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52
2888 #, kde-format
2889 msgid "Waiting for other party to verify."
2890 msgstr "À espera que o outro contacto verifique."
2891 
2892 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56
2893 #, fuzzy, kde-format
2894 #| msgid "Session Verification"
2895 msgid "Emoji Verification"
2896 msgstr "Verificação da Sessão"
2897 
2898 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59
2899 #, kde-format
2900 msgid "Compare a set of emoji on both devices"
2901 msgstr "Comparar um conjunto de emojis em ambos os dispositivos"
2902 
2903 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68
2904 #, kde-format
2905 msgid "Successfully verified device **%1**"
2906 msgstr "O dispositivo **%1** foi verificado com sucesso"
2907 
2908 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:87
2909 #, kde-format
2910 msgid "Decline"
2911 msgstr "Rejeitar"
2912 
2913 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113
2914 #, kde-format
2915 msgid "Shrink preview"
2916 msgstr "Fechar a antevisão"
2917 
2918 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113
2919 #, kde-format
2920 msgid "Expand preview"
2921 msgstr "Expandir a antevisão"
2922 
2923 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:144
2924 #, kde-format
2925 msgid "Loading URL preview"
2926 msgstr "A carregar a antevisão do URL"
2927 
2928 #: src/qml/Loading.qml:16
2929 #, kde-format
2930 msgid "Please wait. This might take a little while."
2931 msgstr "Espere por favor. Isto pode demorar um pouco."
2932 
2933 #: src/qml/LocationChooser.qml:22
2934 #, kde-format
2935 msgid "Choose a Location"
2936 msgstr "Escolher uma Localização"
2937 
2938 #: src/qml/LocationChooser.qml:27
2939 #, kde-format
2940 msgid "Send this location"
2941 msgstr "Enviar esta localização"
2942 
2943 #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:131
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "Locations on a map"
2946 msgid "Locations"
2947 msgstr "Localizações"
2948 
2949 #: src/qml/LocationsPage.qml:51
2950 #, kde-format
2951 msgid "There are no locations shared in this room."
2952 msgstr "Não se encontram localizações partilhadas nesta sala."
2953 
2954 #: src/qml/Login.qml:25
2955 #, kde-format
2956 msgid "Matrix ID:"
2957 msgstr "ID do Matrix:"
2958 
2959 #: src/qml/Login.qml:27
2960 #, fuzzy, kde-format
2961 #| msgid "Matrix ID:"
2962 msgid "Matrix ID"
2963 msgstr "ID do Matrix:"
2964 
2965 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/WelcomePage.qml:154
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:button"
2968 msgid "Continue"
2969 msgstr "Continuar"
2970 
2971 #: src/qml/Login.qml:38
2972 #, kde-format
2973 msgid "Already logged in"
2974 msgstr "Já autenticado"
2975 
2976 #: src/qml/LoginMethod.qml:20
2977 #, fuzzy, kde-format
2978 #| msgid "Login with password"
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Login with password"
2981 msgstr "Autenticar-se com uma senha"
2982 
2983 #: src/qml/LoginMethod.qml:26
2984 #, fuzzy, kde-format
2985 #| msgid "Login with single sign-on"
2986 msgctxt "@action:button"
2987 msgid "Login with single sign-on"
2988 msgstr "Autenticar-se com autenticação centralizada"
2989 
2990 #: src/qml/LoginRegister.qml:24 src/qml/Password.qml:41
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:button"
2993 msgid "Login"
2994 msgstr "Entrar"
2995 
2996 #: src/qml/LoginRegister.qml:31
2997 #, fuzzy, kde-format
2998 #| msgid "Register"
2999 msgctxt "@action:button"
3000 msgid "Register"
3001 msgstr "Registo"
3002 
3003 #: src/qml/main.qml:351
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@title:window"
3006 msgid "Session Verification"
3007 msgstr "Verificação da Sessão"
3008 
3009 #: src/qml/main.qml:368
3010 #, kde-format
3011 msgid "User consent"
3012 msgstr "Consentimento do utilizador"
3013 
3014 #: src/qml/main.qml:373
3015 #, kde-format
3016 msgid ""
3017 "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
3018 "being able to use it. Please click the button below to read them."
3019 msgstr ""
3020 "O seu servidor caseiro obriga a que concorde com os seus termos e condições "
3021 "antes de o poder usar. Por favor carregue no botão abaixo para os ler."
3022 
3023 #: src/qml/main.qml:378
3024 #, kde-format
3025 msgid "Open"
3026 msgstr "Abrir"
3027 
3028 #: src/qml/main.qml:405
3029 #, kde-format
3030 msgid "Start a chat"
3031 msgstr "Iniciar uma conversa"
3032 
3033 #: src/qml/main.qml:407
3034 #, kde-format
3035 msgid "Do you want to start a chat with %1?"
3036 msgstr "Deseja iniciar uma conversa com %1?"
3037 
3038 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25
3039 #, fuzzy, kde-format
3040 #| msgid "Room ID"
3041 msgctxt "@title"
3042 msgid "Room ID or Alias"
3043 msgstr "ID da Sala"
3044 
3045 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:37
3046 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
3047 #, kde-format
3048 msgid "OK"
3049 msgstr ""
3050 
3051 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80
3052 #, kde-format
3053 msgid "Room ID or Alias:"
3054 msgstr ""
3055 
3056 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91
3057 #, kde-format
3058 msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
3059 msgstr ""
3060 
3061 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89
3062 #, fuzzy, kde-format
3063 #| msgid "The entered text is not a valid url"
3064 msgid "The input is not a valid room ID or alias"
3065 msgstr "O texto introduzido não é um URL válido"
3066 
3067 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:25
3068 #, fuzzy, kde-format
3069 #| msgid "User"
3070 msgctxt "@title"
3071 msgid "User ID"
3072 msgstr "Utilizador"
3073 
3074 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:53
3075 #, fuzzy, kde-format
3076 #| msgid "User"
3077 msgid "User ID:"
3078 msgstr "Utilizador"
3079 
3080 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64
3081 #, kde-format
3082 msgid "User IDs Must start with @"
3083 msgstr ""
3084 
3085 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:62
3086 #, fuzzy, kde-format
3087 #| msgid "The entered text is not a valid url"
3088 msgid "The input is not a valid user ID"
3089 msgstr "O texto introduzido não é um URL válido"
3090 
3091 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
3094 msgid "Forward"
3095 msgstr ""
3096 
3097 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116
3098 #, fuzzy, kde-format
3099 #| msgctxt "@title"
3100 #| msgid "Report Message"
3101 msgctxt "@title"
3102 msgid "Forward Message"
3103 msgstr "Comunicar a Mensagem"
3104 
3105 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:162
3106 #, kde-format
3107 msgid "Copy Link"
3108 msgstr "Copiar a Ligação"
3109 
3110 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:210
3111 #, kde-format
3112 msgid "Search for '%1'"
3113 msgstr "Procurar por '%1'"
3114 
3115 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:231
3116 #, kde-format
3117 msgid "Configure Web Shortcuts..."
3118 msgstr "Configurar os Atalhos Web..."
3119 
3120 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Confirm edit"
3124 msgstr "Confirmar a edição"
3125 
3126 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Cancel edit"
3130 msgstr "Cancelar a edição"
3131 
3132 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:23 src/qml/RoomData.qml:69
3133 #: src/qml/RoomData.qml:95
3134 #, kde-format
3135 msgid "Event Source"
3136 msgstr "Origem do Evento"
3137 
3138 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:78
3139 #, kde-format
3140 msgid "Network Proxy"
3141 msgstr "'Proxy' de Rede"
3142 
3143 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26
3144 #, kde-format
3145 msgid "System Default"
3146 msgstr "Predefinição do Sistema"
3147 
3148 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34
3149 #, kde-format
3150 msgid "HTTP"
3151 msgstr "HTTP"
3152 
3153 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42
3154 #, kde-format
3155 msgid "Socks5"
3156 msgstr "SOCKS5"
3157 
3158 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52
3159 #, kde-format
3160 msgid "Proxy Settings"
3161 msgstr "Configuração do 'Proxy'"
3162 
3163 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57
3164 #, kde-format
3165 msgid "Host"
3166 msgstr "Máquina"
3167 
3168 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66
3169 #, kde-format
3170 msgid "Port"
3171 msgstr "Porto"
3172 
3173 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79
3174 #, kde-format
3175 msgid "User"
3176 msgstr "Utilizador"
3177 
3178 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106
3179 #, kde-format
3180 msgid "Apply"
3181 msgstr "Aplicar"
3182 
3183 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
3184 #, kde-format
3185 msgid "Disable notifications"
3186 msgstr "Desactivar as notificações"
3187 
3188 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
3189 #, kde-format
3190 msgid "Enable notifications"
3191 msgstr "Activar as notificações"
3192 
3193 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
3194 #, kde-format
3195 msgid "Mute notifications"
3196 msgstr "Silenciar as notificações"
3197 
3198 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
3199 #, kde-format
3200 msgid "Unmute notifications"
3201 msgstr "Reactivar as notificações"
3202 
3203 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
3204 #, kde-format
3205 msgctxt ""
3206 "As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
3207 "match this rule"
3208 msgid "Disable message highlights"
3209 msgstr "Desactivar os realces das mensagens"
3210 
3211 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
3212 #, kde-format
3213 msgctxt ""
3214 "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
3215 "this rule"
3216 msgid "Enable message highlights"
3217 msgstr "Activar os realces das mensagens"
3218 
3219 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135
3220 #, kde-format
3221 msgid "Delete keyword"
3222 msgstr "Apagar a palavra-chave"
3223 
3224 #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:80
3225 #, fuzzy, kde-format
3226 #| msgid "Notifications"
3227 msgctxt "@title"
3228 msgid "Notifications"
3229 msgstr "Notificações"
3230 
3231 #: src/qml/NotificationsView.qml:34
3232 #, fuzzy, kde-format
3233 #| msgid "Notifications"
3234 msgid "No Notifications"
3235 msgstr "Notificações"
3236 
3237 #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
3238 #, fuzzy, kde-format
3239 #| msgctxt "text editing menu action"
3240 #| msgid "Select All"
3241 msgid "Select a File"
3242 msgstr "Seleccionar Tudo"
3243 
3244 #: src/qml/Password.qml:33
3245 #, fuzzy, kde-format
3246 #| msgid "Enter your password"
3247 msgid "Invalid username or password"
3248 msgstr "Indique a sua senha"
3249 
3250 #: src/qml/Permissions.qml:33
3251 #, kde-format
3252 msgid "Privileged Users"
3253 msgstr "Utilizadores Privilegiados"
3254 
3255 #: src/qml/Permissions.qml:72 src/qml/PowerLevelDialog.qml:45
3256 #, kde-format
3257 msgid "Member (0)"
3258 msgstr "Membro (0)"
3259 
3260 #: src/qml/Permissions.qml:76 src/qml/PowerLevelDialog.qml:49
3261 #, kde-format
3262 msgid "Moderator (50)"
3263 msgstr "Moderador (50)"
3264 
3265 #: src/qml/Permissions.qml:80 src/qml/PowerLevelDialog.qml:53
3266 #, kde-format
3267 msgid "Admin (100)"
3268 msgstr "Administrador (100)"
3269 
3270 #: src/qml/Permissions.qml:242
3271 #, kde-format
3272 msgid "Default permissions"
3273 msgstr "Permissões predefinidas"
3274 
3275 #: src/qml/Permissions.qml:247
3276 #, kde-format
3277 msgid "Default user power level"
3278 msgstr "Nível de permissões predefinido dos utilizadores"
3279 
3280 #: src/qml/Permissions.qml:248
3281 #, kde-format
3282 msgid "This is power level for all new users when joining the room"
3283 msgstr ""
3284 "Este é o nível de permissões dos novos utilizadores que se ligam à sala"
3285 
3286 #: src/qml/Permissions.qml:258
3287 #, kde-format
3288 msgid "Default power level to set the room state"
3289 msgstr "Nível de permissões predefinido para mudar o estado da sala"
3290 
3291 #: src/qml/Permissions.qml:259
3292 #, kde-format
3293 msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
3294 msgstr ""
3295 "Este é usado para todos os eventos de estados que não têm os seus próprios "
3296 "elementos aqui"
3297 
3298 #: src/qml/Permissions.qml:269
3299 #, kde-format
3300 msgid "Default power level to send messages"
3301 msgstr "Nível de permissões predefinido para o envio de mensagens"
3302 
3303 #: src/qml/Permissions.qml:270
3304 #, kde-format
3305 msgid ""
3306 "This is used for all message events that do not have their own entry here"
3307 msgstr ""
3308 "Este é usado para todos os eventos de mensagens que não têm os seus próprios "
3309 "elementos aqui"
3310 
3311 #: src/qml/Permissions.qml:283
3312 #, kde-format
3313 msgid "Basic permissions"
3314 msgstr "Permissões básicas"
3315 
3316 #: src/qml/Permissions.qml:288
3317 #, kde-format
3318 msgid "Invite users"
3319 msgstr "Convidar utilizadores"
3320 
3321 #: src/qml/Permissions.qml:298
3322 #, kde-format
3323 msgid "Kick users"
3324 msgstr "Expulsar utilizadores"
3325 
3326 #: src/qml/Permissions.qml:308
3327 #, kde-format
3328 msgid "Ban users"
3329 msgstr "Banir utilizadores"
3330 
3331 #: src/qml/Permissions.qml:318
3332 #, kde-format
3333 msgid "Remove message sent by other users"
3334 msgstr "Remover a mensagem enviada por outros utilizadores"
3335 
3336 #: src/qml/Permissions.qml:331
3337 #, kde-format
3338 msgid "Event permissions"
3339 msgstr "Permissões dos eventos"
3340 
3341 #: src/qml/Permissions.qml:336
3342 #, kde-format
3343 msgid "Change user permissions"
3344 msgstr "Mudar as permissões do utilizador"
3345 
3346 #: src/qml/Permissions.qml:347
3347 #, kde-format
3348 msgid "Change the room name"
3349 msgstr "Mudar o nome da sala"
3350 
3351 #: src/qml/Permissions.qml:358
3352 #, kde-format
3353 msgid "Change the room avatar"
3354 msgstr "Mudar o avatar da sala"
3355 
3356 #: src/qml/Permissions.qml:369
3357 #, kde-format
3358 msgid "Change the room canonical alias"
3359 msgstr "Mudar a alcunha canónica da sala"
3360 
3361 #: src/qml/Permissions.qml:380
3362 #, kde-format
3363 msgid "Change the room topic"
3364 msgstr "Mudar o tópico da sala"
3365 
3366 #: src/qml/Permissions.qml:391
3367 #, kde-format
3368 msgid "Enable encryption for the room"
3369 msgstr "Activar a encriptação da sala"
3370 
3371 #: src/qml/Permissions.qml:402
3372 #, kde-format
3373 msgid "Change the room history visibility"
3374 msgstr "Mudar a visibilidade do histórico de mensagens"
3375 
3376 #: src/qml/Permissions.qml:413
3377 #, kde-format
3378 msgid "Set pinned events"
3379 msgstr "Definir eventos fixos"
3380 
3381 #: src/qml/Permissions.qml:424
3382 #, kde-format
3383 msgid "Upgrade the room"
3384 msgstr "Actualizar a sala"
3385 
3386 #: src/qml/Permissions.qml:435
3387 #, kde-format
3388 msgid "Set the room server access control list (ACL)"
3389 msgstr "Mudar as listas de controlo de acesso do servidor da sala"
3390 
3391 #: src/qml/Permissions.qml:447
3392 #, kde-format
3393 msgid "Set the children of this space"
3394 msgstr "Definir os filhos deste espaço"
3395 
3396 #: src/qml/Permissions.qml:458
3397 #, kde-format
3398 msgid "Set the parent space of this room"
3399 msgstr "Definir o espaço-pai desta sala"
3400 
3401 #: src/qml/PollDelegate.qml:57
3402 #, kde-format
3403 msgid "Based on votes by %1 user"
3404 msgid_plural "Based on votes by %1 users"
3405 msgstr[0] "Com base nos votos de %1 utilizador"
3406 msgstr[1] "Com base nos votos de %1 utilizadores"
3407 
3408 #: src/qml/PollDelegate.qml:57
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "as in 'this vote has ended'"
3411 msgid "(Ended)"
3412 msgstr "(Terminada)"
3413 
3414 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
3415 #, fuzzy, kde-format
3416 #| msgid "Edit user power level"
3417 msgctxt "@title"
3418 msgid "Edit User Power Level"
3419 msgstr "Editar o nível de permissões do utilizador"
3420 
3421 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
3422 #, fuzzy, kde-format
3423 #| msgid "Set user power level"
3424 msgid "New power level"
3425 msgstr "Editar o nível de permissões do utilizador"
3426 
3427 #: src/qml/PushNotification.qml:26
3428 #, kde-format
3429 msgid "Room notifications setting"
3430 msgstr "Configuração das notificações da sala"
3431 
3432 #: src/qml/PushNotification.qml:31
3433 #, kde-format
3434 msgid "Follow global setting"
3435 msgstr "Seguir a configuração global"
3436 
3437 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
3438 #, kde-format
3439 msgid "Bold"
3440 msgstr "Negrito"
3441 
3442 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
3443 #, kde-format
3444 msgid "Italic"
3445 msgstr "Itálico"
3446 
3447 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
3448 #, kde-format
3449 msgid "Strikethrough"
3450 msgstr "Traçado"
3451 
3452 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
3453 #, kde-format
3454 msgid "Code block"
3455 msgstr "Bloco de código"
3456 
3457 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
3458 #, kde-format
3459 msgid "Quote"
3460 msgstr "Citação"
3461 
3462 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
3463 #, kde-format
3464 msgid "Insert link"
3465 msgstr "Inserir uma ligação"
3466 
3467 #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:34
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "Relative time since the room was last read"
3470 msgid "Last read: %1"
3471 msgstr "Última leitura: %1"
3472 
3473 #: src/qml/RegisterPassword.qml:30
3474 #, fuzzy, kde-format
3475 #| msgid "Confirm new Password:"
3476 msgid "Confirm Password:"
3477 msgstr "Confirmar a Nova Senha:"
3478 
3479 #: src/qml/RegisterPassword.qml:33
3480 #, fuzzy, kde-format
3481 #| msgid "Passwords do not match"
3482 msgid "The passwords do not match."
3483 msgstr "As senhas não correspondem"
3484 
3485 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
3486 #, fuzzy, kde-format
3487 #| msgid "Remove"
3488 msgctxt "@title"
3489 msgid "Remove Child"
3490 msgstr "Remover"
3491 
3492 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39
3493 #, kde-format
3494 msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
3495 msgstr ""
3496 
3497 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46
3498 #, kde-format
3499 msgid ""
3500 "The current space is the official parent of this room, should this be "
3501 "cleared?"
3502 msgstr ""
3503 
3504 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20
3505 #, kde-format
3506 msgid "Remove Messages"
3507 msgstr "Remover as Mensagens"
3508 
3509 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20
3510 #, kde-format
3511 msgid "Remove Message"
3512 msgstr "Remover a Mensagem"
3513 
3514 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29
3515 #, kde-format
3516 msgid "Reason for removing this user's recent messages"
3517 msgstr "Razão para remover as mensagens recentes deste utilizador"
3518 
3519 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29
3520 #, kde-format
3521 msgid "Reason for removing this message"
3522 msgstr "Razão para remover esta mensagem"
3523 
3524 #: src/qml/RemoveSheet.qml:44
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
3527 msgid "Remove"
3528 msgstr "Remover"
3529 
3530 #: src/qml/ReplyPane.qml:89
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@action:button"
3533 msgid "Cancel reply"
3534 msgstr "Cancelar a resposta"
3535 
3536 #: src/qml/ReportSheet.qml:18
3537 #, kde-format
3538 msgid "Report Message"
3539 msgstr "Mensagem de Relatório"
3540 
3541 #: src/qml/ReportSheet.qml:27
3542 #, kde-format
3543 msgid "Reason for reporting this message"
3544 msgstr "Razão para comunicar esta mensagem"
3545 
3546 #: src/qml/RoomData.qml:20
3547 #, fuzzy, kde-format
3548 #| msgid "Choose a Location"
3549 msgctxt "@title"
3550 msgid "Choose Room"
3551 msgstr "Escolher uma Localização"
3552 
3553 #: src/qml/RoomData.qml:37
3554 #, fuzzy, kde-format
3555 #| msgid "Room ID"
3556 msgid "Room Id: %1"
3557 msgstr "ID da Sala"
3558 
3559 #: src/qml/RoomData.qml:40
3560 #, kde-format
3561 msgid "Show m.room.member events"
3562 msgstr "Mostrar os eventos de membros da sala"
3563 
3564 #: src/qml/RoomData.qml:52
3565 #, kde-format
3566 msgid "Show room account data"
3567 msgstr "Mostrar os dados da conta da sala"
3568 
3569 #: src/qml/RoomData.qml:58
3570 #, fuzzy, kde-format
3571 #| msgid "Room Account Data for %1 - %2"
3572 msgid "Room Account Data"
3573 msgstr "Dados da Conta da Sala para o %1 - %2"
3574 
3575 #: src/qml/RoomData.qml:77
3576 #, fuzzy, kde-format
3577 #| msgid "Room State for %1"
3578 msgid "Room State"
3579 msgstr "Estado da Sala de %1"
3580 
3581 #: src/qml/RoomDelegate.qml:109
3582 #, kde-format
3583 msgid "Muted room"
3584 msgstr "Sala em silêncio"
3585 
3586 #: src/qml/RoomDelegate.qml:142
3587 #, kde-format
3588 msgid "Configure room"
3589 msgstr "Configurar a sala"
3590 
3591 #: src/qml/RoomDrawer.qml:102
3592 #, kde-format
3593 msgid "Room settings"
3594 msgstr "Configuração da sala"
3595 
3596 #: src/qml/RoomDrawer.qml:152 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88
3597 #, fuzzy, kde-format
3598 #| msgid "Room Information"
3599 msgid "Information"
3600 msgstr "Informação da Sala"
3601 
3602 #: src/qml/RoomDrawer.qml:157 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93
3603 #, kde-format
3604 msgid "Media"
3605 msgstr ""
3606 
3607 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
3608 #, fuzzy, kde-format
3609 #| msgid "Room Settings"
3610 msgid "Settings"
3611 msgstr "Configuração da Sala"
3612 
3613 #: src/qml/RoomInformation.qml:41
3614 #, fuzzy, kde-format
3615 #| msgctxt "@option:check"
3616 #| msgid "Space members"
3617 msgctxt "@action:title"
3618 msgid "Space Members"
3619 msgstr "Membros do espaço"
3620 
3621 #: src/qml/RoomInformation.qml:41
3622 #, fuzzy, kde-format
3623 #| msgid "Room information"
3624 msgctxt "@action:title"
3625 msgid "Room information"
3626 msgstr "Informação da sala"
3627 
3628 #: src/qml/RoomInformation.qml:69
3629 #, kde-format
3630 msgid "Options"
3631 msgstr "Opções"
3632 
3633 #: src/qml/RoomInformation.qml:79
3634 #, kde-format
3635 msgid "Open developer tools"
3636 msgstr "Abrir as ferramentas de desenvolvimento"
3637 
3638 #: src/qml/RoomInformation.qml:98
3639 #, kde-format
3640 msgid "Search in this room"
3641 msgstr "Procurar nesta sala"
3642 
3643 #: src/qml/RoomInformation.qml:106
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@action:title"
3646 msgid "Search"
3647 msgstr "Procurar"
3648 
3649 #: src/qml/RoomInformation.qml:115
3650 #, kde-format
3651 msgid "Remove room from favorites"
3652 msgstr "Remover a sala dos favoritos"
3653 
3654 #: src/qml/RoomInformation.qml:115
3655 #, kde-format
3656 msgid "Make room favorite"
3657 msgstr "Adicionar a sala aos favoritos"
3658 
3659 #: src/qml/RoomInformation.qml:126
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show locations for this room"
3662 msgstr "Mostrar as localizações desta sala"
3663 
3664 #: src/qml/RoomInformation.qml:138
3665 #, kde-format
3666 msgid "Members"
3667 msgstr "Membros"
3668 
3669 #: src/qml/RoomInformation.qml:153 src/qml/SpaceHomePage.qml:52
3670 #, fuzzy, kde-format
3671 #| msgid "Invite a User"
3672 msgctxt "@title"
3673 msgid "Invite a User"
3674 msgstr "Convidar um Utilizador"
3675 
3676 #: src/qml/RoomInformation.qml:157
3677 #, kde-format
3678 msgid "Invite user to room"
3679 msgstr "Convidar o utilizador para a sala"
3680 
3681 #: src/qml/RoomInformation.qml:164
3682 #, kde-format
3683 msgid "%1 member"
3684 msgid_plural "%1 members"
3685 msgstr[0] "%1 membro"
3686 msgstr[1] "%1 membros"
3687 
3688 #: src/qml/RoomInformation.qml:164
3689 #, kde-format
3690 msgid "No member count"
3691 msgstr "Sem número de membros"
3692 
3693 #: src/qml/RoomListPage.qml:168
3694 #, fuzzy, kde-format
3695 #| msgid "No rooms found"
3696 msgid "No friends found"
3697 msgstr "Não foram encontradas salas"
3698 
3699 #: src/qml/RoomListPage.qml:168
3700 #, kde-format
3701 msgid "No rooms found"
3702 msgstr "Não foram encontradas salas"
3703 
3704 #: src/qml/RoomListPage.qml:170
3705 #, kde-format
3706 msgid ""
3707 "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
3708 msgstr ""
3709 
3710 #: src/qml/RoomListPage.qml:170
3711 #, kde-format
3712 msgid "Join some rooms to get started"
3713 msgstr "Junte-se a algumas salas para começar"
3714 
3715 #: src/qml/RoomListPage.qml:177
3716 #, kde-format
3717 msgid "Search in room directory"
3718 msgstr "Procurar na lista de salas"
3719 
3720 #: src/qml/RoomListPage.qml:194
3721 #, fuzzy, kde-format
3722 #| msgid "Search in room directory"
3723 msgid "Search in friend directory"
3724 msgstr "Procurar na lista de salas"
3725 
3726 #: src/qml/RoomListPage.qml:255
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "Collapse <section name>"
3729 msgid "Collapse %1"
3730 msgstr ""
3731 
3732 #: src/qml/RoomListPage.qml:255
3733 #, fuzzy, kde-format
3734 #| msgid "Expand preview"
3735 msgctxt "Expand <section name"
3736 msgid "Expand %1"
3737 msgstr "Expandir a antevisão"
3738 
3739 #: src/qml/RoomMedia.qml:28
3740 #, fuzzy, kde-format
3741 #| msgid "Room version"
3742 msgctxt "@action:title"
3743 msgid "Room Media"
3744 msgstr "Versão da sala"
3745 
3746 #: src/qml/RoomPage.qml:100
3747 #, kde-format
3748 msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
3749 msgstr "O NeoChat está desligado. Verifique por favor a sua ligação à rede."
3750 
3751 #: src/qml/RoomPage.qml:254
3752 #, kde-format
3753 msgid "Message Source"
3754 msgstr "Código da Mensagem"
3755 
3756 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:25
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@action:title"
3759 msgid "Search Messages"
3760 msgstr "Procurar as Mensagens"
3761 
3762 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:36
3763 #, fuzzy, kde-format
3764 #| msgid "Send a message…"
3765 msgid "Find messages…"
3766 msgstr "Enviar uma mensagem…"
3767 
3768 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
3769 #, fuzzy, kde-format
3770 #| msgid "Enter a text to start searching"
3771 msgid "Enter text to start searching"
3772 msgstr "Introduza texto para iniciar a pesquisa"
3773 
3774 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
3775 #, fuzzy, kde-format
3776 #| msgid "No results found"
3777 msgid "No messages found"
3778 msgstr "Não foram encontrados resultados"
3779 
3780 #: src/qml/RoomSecurity.qml:18
3781 #, kde-format
3782 msgid ""
3783 "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
3784 msgstr "Tem de actualizar esta sala para activar esta definição."
3785 
3786 #: src/qml/RoomSecurity.qml:23
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@option:check"
3789 msgid "Encryption"
3790 msgstr "Encriptação"
3791 
3792 #: src/qml/RoomSecurity.qml:28
3793 #, kde-format
3794 msgid "Enable encryption"
3795 msgstr "Activar a encriptação"
3796 
3797 #: src/qml/RoomSecurity.qml:29
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "option:check"
3800 msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
3801 msgstr "Se estiver activo, a encriptação já não pode ser mais desactivada."
3802 
3803 #: src/qml/RoomSecurity.qml:42
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:check"
3806 msgid "Access"
3807 msgstr "Acesso"
3808 
3809 #: src/qml/RoomSecurity.qml:46
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:check"
3812 msgid "Private (invite only)"
3813 msgstr "Privado (Apenas por convite)"
3814 
3815 #: src/qml/RoomSecurity.qml:47
3816 #, kde-format
3817 msgid "Only invited people can join."
3818 msgstr "Só se poderão ligar as pessoas convidadas."
3819 
3820 #: src/qml/RoomSecurity.qml:55
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check"
3823 msgid "Space members"
3824 msgstr "Membros do espaço"
3825 
3826 #: src/qml/RoomSecurity.qml:56
3827 #, fuzzy, kde-format
3828 #| msgid "Anyone in a space can find and join."
3829 msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
3830 msgstr "Qualquer pessoa num espaço poderá pesquisar e ligar-se."
3831 
3832 #: src/qml/RoomSecurity.qml:65
3833 #, fuzzy, kde-format
3834 #| msgctxt "text editing menu action"
3835 #| msgid "Select All"
3836 msgid "Select spaces"
3837 msgstr "Seleccionar Tudo"
3838 
3839 #: src/qml/RoomSecurity.qml:83
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check"
3842 msgid "Knock"
3843 msgstr "Bater"
3844 
3845 #: src/qml/RoomSecurity.qml:84
3846 #, kde-format
3847 msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
3848 msgstr "As pessoas fora da sala precisam de um convite para se juntar à sala."
3849 
3850 #: src/qml/RoomSecurity.qml:93
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@option:check"
3853 msgid "Public"
3854 msgstr "Público"
3855 
3856 #: src/qml/RoomSecurity.qml:94
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check"
3859 msgid "Anyone can find and join."
3860 msgstr "Qualquer pessoa poderá pesquisar e ligar-se."
3861 
3862 #: src/qml/RoomSecurity.qml:104
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@option:check"
3865 msgid "Message history visibility"
3866 msgstr "Visibilidade do histórico de mensagens"
3867 
3868 #: src/qml/RoomSecurity.qml:108
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@option:check"
3871 msgid "Anyone"
3872 msgstr "Todos"
3873 
3874 #: src/qml/RoomSecurity.qml:109
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@option:check"
3877 msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
3878 msgstr ""
3879 "Qualquer pessoa, independentemente se se juntou ou não, pode ver o histórico."
3880 
3881 #: src/qml/RoomSecurity.qml:117
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:check"
3884 msgid "Members only"
3885 msgstr "Apenas os membros"
3886 
3887 #: src/qml/RoomSecurity.qml:118
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:check"
3890 msgid ""
3891 "All members can view the entire message history, even before they joined."
3892 msgstr ""
3893 "Todos os membros podem ver o histórico de mensagens completo, mesmo antes de "
3894 "se terem juntado."
3895 
3896 #: src/qml/RoomSecurity.qml:126
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check"
3899 msgid "Members only (since invite)"
3900 msgstr "Apenas os membros (desde o convite)"
3901 
3902 #: src/qml/RoomSecurity.qml:127
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check"
3905 msgid ""
3906 "New members can view the message history from the point they were invited to "
3907 "the room."
3908 msgstr ""
3909 "Os membros novos poderão ver o histórico de mensagens a partir do ponto em "
3910 "que foram convidados para a sala."
3911 
3912 #: src/qml/RoomSecurity.qml:135
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check"
3915 msgid "Members only (since joining)"
3916 msgstr "Apenas os membros (desde que se juntaram)"
3917 
3918 #: src/qml/RoomSecurity.qml:136
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check"
3921 msgid ""
3922 "New members can view the message history from the point they joined the room."
3923 msgstr ""
3924 "Os membros novos poderão ver o histórico de mensagens a partir do ponto em "
3925 "que se juntaram à sala."
3926 
3927 #: src/qml/Security.qml:17
3928 #, fuzzy, kde-format
3929 #| msgid "Security"
3930 msgctxt "@title"
3931 msgid "Security"
3932 msgstr "Segurança"
3933 
3934 #: src/qml/Security.qml:20
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@title"
3937 msgid "Keys"
3938 msgstr ""
3939 
3940 #: src/qml/Security.qml:25
3941 #, fuzzy, kde-format
3942 #| msgid "Devices"
3943 msgid "Device key"
3944 msgstr "Dispositivos"
3945 
3946 #: src/qml/Security.qml:29
3947 #, fuzzy, kde-format
3948 #| msgctxt "@option:check"
3949 #| msgid "Encryption"
3950 msgid "Encryption key"
3951 msgstr "Encriptação"
3952 
3953 #: src/qml/Security.qml:33
3954 #, fuzzy, kde-format
3955 #| msgid "Devices"
3956 msgid "Device id"
3957 msgstr "Dispositivos"
3958 
3959 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
3960 #, fuzzy, kde-format
3961 #| msgid "No canonical alias set"
3962 msgctxt "@title"
3963 msgid "Select new official parent"
3964 msgstr "Sem alcunha canónica definida"
3965 
3966 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:56
3967 #, fuzzy, kde-format
3968 #| msgctxt "@title"
3969 #| msgid "Create a Space"
3970 msgctxt "@title"
3971 msgid "Choose Parent Space"
3972 msgstr "Criar um Espaço"
3973 
3974 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:157
3975 #, fuzzy, kde-format
3976 #| msgid "Set the children of this space"
3977 msgid "Set this room as a child of the space %1"
3978 msgstr "Definir os filhos deste espaço"
3979 
3980 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164
3981 #, kde-format
3982 msgid ""
3983 "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
3984 msgstr ""
3985 
3986 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164
3987 #, kde-format
3988 msgid "The selected room is not a space"
3989 msgstr ""
3990 
3991 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164
3992 #, kde-format
3993 msgid "You do not have the privileges to complete this action"
3994 msgstr ""
3995 
3996 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:169
3997 #, fuzzy, kde-format
3998 #| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
3999 msgid "Make this space the canonical parent"
4000 msgstr "Torna este nome a alcunha canónica da sala"
4001 
4002 #: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
4003 #, fuzzy, kde-format
4004 #| msgctxt "text editing menu action"
4005 #| msgid "Select All"
4006 msgctxt "@title"
4007 msgid "Select Spaces"
4008 msgstr "Seleccionar Tudo"
4009 
4010 #: src/qml/ServerComboBox.qml:45
4011 #, kde-format
4012 msgid "Add New Server"
4013 msgstr "Adicionar um Novo Servidor"
4014 
4015 #: src/qml/ServerComboBox.qml:60
4016 #, kde-format
4017 msgid "Home Server"
4018 msgstr "Servidor Doméstico"
4019 
4020 #: src/qml/ServerComboBox.qml:67
4021 #, fuzzy, kde-format
4022 #| msgid "Add new server"
4023 msgctxt "@action:button"
4024 msgid "Add new server"
4025 msgstr "Adicionar um novo servidor"
4026 
4027 #: src/qml/ServerComboBox.qml:99
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:window"
4030 msgid "Add server"
4031 msgstr "Adicionar um servidor"
4032 
4033 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
4034 #, kde-format
4035 msgid "Valid server entered"
4036 msgstr "Servidor válido introduzido"
4037 
4038 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
4039 #, kde-format
4040 msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
4041 msgstr "Este servidor não pode ser resolvido ou já foi adicionado"
4042 
4043 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
4044 #, kde-format
4045 msgid "The entered text is not a valid url"
4046 msgstr "O texto introduzido não é um URL válido"
4047 
4048 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
4049 #, kde-format
4050 msgid "Enter server url e.g. kde.org"
4051 msgstr "Indique o URL do servidor, p.ex. kde.org"
4052 
4053 #: src/qml/ServerComboBox.qml:124
4054 #, kde-format
4055 msgid "Server URL"
4056 msgstr "URL do Servidor"
4057 
4058 #: src/qml/ServerData.qml:20
4059 #, kde-format
4060 msgid "Server Capabilities"
4061 msgstr "Capacidades do Servidor"
4062 
4063 #: src/qml/ServerData.qml:24
4064 #, kde-format
4065 msgid "Can change password"
4066 msgstr "Pode mudar a senha"
4067 
4068 #: src/qml/ServerData.qml:29
4069 #, kde-format
4070 msgid "Default Room Version"
4071 msgstr "Versão Predefinida da Sala"
4072 
4073 #: src/qml/ServerData.qml:37
4074 #, kde-format
4075 msgid "Available Room Versions"
4076 msgstr "Versões Disponíveis da Sala"
4077 
4078 #: src/qml/SettingsPage.qml:26
4079 #, kde-format
4080 msgid "Appearance"
4081 msgstr "Aparência"
4082 
4083 #: src/qml/SettingsPage.qml:60
4084 #, kde-format
4085 msgid "Stickers & Emojis"
4086 msgstr "Autocolantes & Emojis"
4087 
4088 #: src/qml/SettingsPage.qml:71
4089 #, kde-format
4090 msgid "Spell Checking"
4091 msgstr "Verificação Ortográfica"
4092 
4093 #: src/qml/SettingsPage.qml:95
4094 #, kde-format
4095 msgid "About NeoChat"
4096 msgstr "Acerca do NeoChat"
4097 
4098 #: src/qml/SettingsPage.qml:101
4099 #, kde-format
4100 msgid "About KDE"
4101 msgstr "Acerca do KDE"
4102 
4103 #: src/qml/ShareAction.qml:19
4104 #, kde-format
4105 msgid "Share"
4106 msgstr "Partilhar"
4107 
4108 #: src/qml/ShareAction.qml:20
4109 #, kde-format
4110 msgid "Share the selected media"
4111 msgstr "Partilhar os conteúdos seleccionados"
4112 
4113 #: src/qml/ShareDialog.qml:34
4114 #, kde-format
4115 msgid "Sharing failed"
4116 msgstr "A partilha falhou"
4117 
4118 #: src/qml/ShareDialog.qml:53
4119 #, kde-format
4120 msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
4121 msgstr "O URL partilhado da imagem é <a href='%1'>%1</a>"
4122 
4123 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17
4124 #, fuzzy, kde-format
4125 #| msgid "Spellchecking"
4126 msgctxt "@title"
4127 msgid "Spellchecking"
4128 msgstr "Verificação Ortográfica"
4129 
4130 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27
4131 #, kde-format
4132 msgid "Enable automatic spell checking"
4133 msgstr "Activar a verificação ortográfica automática"
4134 
4135 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:42
4136 #, kde-format
4137 msgid "Ignore uppercase words"
4138 msgstr "Ignorar as palavras em maiúsculas"
4139 
4140 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:57
4141 #, kde-format
4142 msgid "Ignore hyphenated words"
4143 msgstr "Ignorar as palavras com hífen"
4144 
4145 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:72
4146 #, kde-format
4147 msgid "Detect language automatically"
4148 msgstr "Detectar automaticamente a língua"
4149 
4150 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:86
4151 #, kde-format
4152 msgid "Selected default language:"
4153 msgstr "Língua seleccionada por omissão:"
4154 
4155 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:89
4156 #, kde-format
4157 msgid "None"
4158 msgstr "Nenhuma"
4159 
4160 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:113
4161 #, kde-format
4162 msgid "Additional spell checking languages"
4163 msgstr "Línguas adicionais da verificação ortográfica"
4164 
4165 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:114
4166 #, kde-format
4167 msgid ""
4168 "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
4169 "when autodetection is enabled."
4170 msgstr ""
4171 "O %1 fornecerá a verificação e sugestões ortográficas para as línguas aqui "
4172 "indicadas, quando a detecção automática estiver activa."
4173 
4174 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:129
4175 #, kde-format
4176 msgid "Open Personal Dictionary"
4177 msgstr "Abrir o Dicionário Pessoal"
4178 
4179 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:140
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:window"
4182 msgid "Spell checking languages"
4183 msgstr "Línguas da verificação ortográfica"
4184 
4185 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:146 src/qml/SonnetConfigPage.qml:164
4186 #, kde-format
4187 msgid "Default Language"
4188 msgstr "Língua por Omissão"
4189 
4190 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:177
4191 #, kde-format
4192 msgid "Spell checking dictionary"
4193 msgstr "Dicionário de ortografia"
4194 
4195 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:184
4196 #, kde-format
4197 msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
4198 msgstr "Adicionar uma nova palavra ao seu dicionário pessoal…"
4199 
4200 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:187
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@action:button"
4203 msgid "Add word"
4204 msgstr "Adicionar uma palavra"
4205 
4206 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:222
4207 #, fuzzy, kde-format
4208 #| msgid "Delete word"
4209 msgctxt "@action:button"
4210 msgid "Delete word"
4211 msgstr "Apaga a palavra"
4212 
4213 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:72
4214 #, fuzzy, kde-format
4215 #| msgid "Mute notifications"
4216 msgid "View notifications"
4217 msgstr "Silenciar as notificações"
4218 
4219 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:98
4220 #, kde-format
4221 msgid "Home"
4222 msgstr ""
4223 
4224 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:118
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
4227 msgid "Friends"
4228 msgstr ""
4229 
4230 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:211
4231 #, fuzzy, kde-format
4232 #| msgid "Create a Space"
4233 msgid "Create a space"
4234 msgstr "Criar um Espaço"
4235 
4236 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83
4237 #, kde-format
4238 msgid "Suggested"
4239 msgstr ""
4240 
4241 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92
4242 #, fuzzy, kde-format
4243 #| msgid "%1 member"
4244 #| msgid_plural "%1 members"
4245 msgctxt "number of room members"
4246 msgid " members - "
4247 msgstr "%1 membro"
4248 
4249 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92
4250 #, fuzzy, kde-format
4251 #| msgid "%1 member"
4252 #| msgid_plural "%1 members"
4253 msgctxt "number of room members"
4254 msgid " members"
4255 msgstr "%1 membro"
4256 
4257 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:57
4258 #, fuzzy, kde-format
4259 #| msgid "Add new alias"
4260 msgctxt "@button"
4261 msgid "Add new child"
4262 msgstr "Adicionar uma nova alcunha"
4263 
4264 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112
4265 #, fuzzy, kde-format
4266 #| msgid "Remove"
4267 msgctxt "@button"
4268 msgid "Remove"
4269 msgstr "Remover"
4270 
4271 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@button"
4274 msgid "Don't Make Suggested"
4275 msgstr ""
4276 
4277 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@button"
4280 msgid "Make Suggested"
4281 msgstr ""
4282 
4283 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47
4284 #, fuzzy, kde-format
4285 #| msgid "Invite user to room"
4286 msgctxt "@button"
4287 msgid "Invite user to space"
4288 msgstr "Convidar o utilizador para a sala"
4289 
4290 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:62
4291 #, fuzzy, kde-format
4292 #| msgctxt "'Space' is a matrix space"
4293 #| msgid "Leave Space"
4294 msgctxt "@button"
4295 msgid "Leave the space"
4296 msgstr "Sair do Espaço"
4297 
4298 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:70
4299 #, fuzzy, kde-format
4300 #| msgid "Space Settings"
4301 msgctxt "@button"
4302 msgid "Space settings"
4303 msgstr "Configuração do Espaço"
4304 
4305 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:162 src/qml/SpaceHomePage.qml:168
4306 #, fuzzy, kde-format
4307 #| msgid "Create a Room"
4308 msgctxt "@title"
4309 msgid "Create a Child"
4310 msgstr "Criar uma Sala"
4311 
4312 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:115
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "'Space' is a matrix space"
4315 msgid "View Space"
4316 msgstr "Ver o Espaço"
4317 
4318 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:131
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "'Space' is a matrix space"
4321 msgid "Space Settings"
4322 msgstr "Configuração do Espaço"
4323 
4324 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:52 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:137
4325 #, kde-format
4326 msgid "Space Settings"
4327 msgstr "Configuração do Espaço"
4328 
4329 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:59 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:142
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "'Space' is a matrix space"
4332 msgid "Leave Space"
4333 msgstr "Sair do Espaço"
4334 
4335 #: src/qml/Sso.qml:30
4336 #, fuzzy, kde-format
4337 #| msgid "Complete the authentication steps in your browser"
4338 msgid "Continue the login process in your browser."
4339 msgstr "Terminar os passos de autenticação no seu navegador"
4340 
4341 #: src/qml/Sso.qml:38
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@action:button"
4344 msgid "Re-open SSO URL"
4345 msgstr ""
4346 
4347 #: src/qml/Terms.qml:18
4348 #, kde-format
4349 msgid "Terms & Conditions"
4350 msgstr ""
4351 
4352 #: src/qml/Terms.qml:19
4353 #, kde-format
4354 msgid ""
4355 "By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
4356 "conditions:"
4357 msgstr ""
4358 
4359 #: src/qml/TimelineEndDelegate.qml:84
4360 #, kde-format
4361 msgid ""
4362 "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
4363 "this point."
4364 msgstr ""
4365 
4366 #: src/qml/TimelineView.qml:179
4367 #, kde-format
4368 msgid "Jump to first unread message"
4369 msgstr "Ir para a primeira mensagem não-lida"
4370 
4371 #: src/qml/TimelineView.qml:202
4372 #, kde-format
4373 msgid "Jump to latest message"
4374 msgstr "Ir para a última mensagem"
4375 
4376 #: src/qml/TimelineView.qml:227
4377 #, kde-format
4378 msgid "Drag items here to share them"
4379 msgstr "Arraste os itens para aqui para os partilhar"
4380 
4381 #: src/qml/TimelineView.qml:234
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "Message displayed when some users are typing"
4384 msgid "%2 is typing"
4385 msgid_plural "%2 are typing"
4386 msgstr[0] "%2 está a escrever"
4387 msgstr[1] "%2 estão a escrever"
4388 
4389 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:32
4390 #, fuzzy, kde-format
4391 #| msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
4392 #| msgid "Account detail"
4393 msgctxt "@title:menu Account details dialog"
4394 msgid "Account Details"
4395 msgstr "Detalhe da conta"
4396 
4397 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
4398 #, kde-format
4399 msgid "Unignore this user"
4400 msgstr "Reactivar este utilizador"
4401 
4402 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
4403 #, kde-format
4404 msgid "Ignore this user"
4405 msgstr "Ignorar este utilizador"
4406 
4407 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:120
4408 #, kde-format
4409 msgid "Kick this user"
4410 msgstr "Expulsar este utilizador"
4411 
4412 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:134
4413 #, kde-format
4414 msgid "Invite this user"
4415 msgstr "Convidar este utilizador"
4416 
4417 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147
4418 #, kde-format
4419 msgid "Ban this user"
4420 msgstr "Banir este utilizador"
4421 
4422 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:155
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title"
4425 msgid "Ban User"
4426 msgstr "Banir o Utilizador"
4427 
4428 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167
4429 #, kde-format
4430 msgid "Unban this user"
4431 msgstr "Aceitar este utilizador"
4432 
4433 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:180
4434 #, kde-format
4435 msgid "Set user power level"
4436 msgstr "Editar o nível de permissões do utilizador"
4437 
4438 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:205
4439 #, kde-format
4440 msgid "Remove recent messages by this user"
4441 msgstr "Remover as mensagens recentes deste utilizador"
4442 
4443 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:213
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title"
4446 msgid "Remove Messages"
4447 msgstr "Remover as Mensagens"
4448 
4449 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "%1 is the name of the user."
4452 msgid "Chat with %1"
4453 msgstr ""
4454 
4455 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224
4456 #, fuzzy, kde-format
4457 #| msgid "Open a private chat"
4458 msgid "Invite to private chat"
4459 msgstr "Abrir uma conversa privada"
4460 
4461 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:235
4462 #, kde-format
4463 msgid "Copy link"
4464 msgstr "Copiar a ligação"
4465 
4466 #: src/qml/UserInfo.qml:96
4467 #, kde-format
4468 msgid "Switch User"
4469 msgstr "Mudar de Utilizador"
4470 
4471 #: src/qml/UserInfo.qml:128
4472 #, kde-format
4473 msgid "Open Settings"
4474 msgstr "Abrir a Configuração"
4475 
4476 #: src/qml/UserInfo.qml:182
4477 #, kde-format
4478 msgid "Log in to an existing account"
4479 msgstr "Autenticar-se numa conta existente"
4480 
4481 #: src/qml/UserInfo.qml:189
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:window"
4484 msgid "Login"
4485 msgstr "Entrar"
4486 
4487 #: src/qml/Username.qml:20
4488 #, fuzzy, kde-format
4489 #| msgid "User"
4490 msgid "Username:"
4491 msgstr "Utilizador"
4492 
4493 #: src/qml/Username.qml:23
4494 #, fuzzy, kde-format
4495 #| msgid "No users available"
4496 msgid "Username unavailable"
4497 msgstr "Sem utilizadores disponíveis"
4498 
4499 #: src/qml/UserSearchPage.qml:32
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@action:title"
4502 msgid "Find Your Friends"
4503 msgstr ""
4504 
4505 #: src/qml/UserSearchPage.qml:44
4506 #, fuzzy, kde-format
4507 #| msgid "Enter your Matrix ID"
4508 msgid "Enter a user ID"
4509 msgstr "Indique o seu ID do Matrix"
4510 
4511 #: src/qml/UserSearchPage.qml:89
4512 #, kde-format
4513 msgid "Find your friends…"
4514 msgstr ""
4515 
4516 #: src/qml/UserSearchPage.qml:90
4517 #, fuzzy, kde-format
4518 #| msgid "Enter a text to start searching"
4519 msgid "Enter text to start searching for your friends"
4520 msgstr "Introduza texto para iniciar a pesquisa"
4521 
4522 #: src/qml/UserSearchPage.qml:91
4523 #, fuzzy, kde-format
4524 #| msgid "No results found"
4525 msgctxt "@info:label"
4526 msgid "No matches found"
4527 msgstr "Não foram encontrados resultados"
4528 
4529 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21
4530 #, kde-format
4531 msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
4532 msgstr "A verificação da sessão foi cancelada por um motivo desconhecido."
4533 
4534 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23
4535 #, kde-format
4536 msgid "The session verification timed out."
4537 msgstr "Passou o tempo-limite de verificação da sessão."
4538 
4539 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25
4540 #, kde-format
4541 msgid "The session verification timed out for remote party."
4542 msgstr "Passou o tempo-limite de verificação da sessão do outro contacto."
4543 
4544 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27
4545 #, kde-format
4546 msgid "You canceled the session verification."
4547 msgstr "Cancelou a verificação da sessão."
4548 
4549 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29
4550 #, kde-format
4551 msgid "The remote party canceled the session verification."
4552 msgstr "O outro contacto cancelou a verificação da sessão."
4553 
4554 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31
4555 #, kde-format
4556 msgid ""
4557 "The session verification was canceled because we received an unexpected "
4558 "message."
4559 msgstr ""
4560 "A verificação da sessão foi cancelada porque foi recebida uma mensagem "
4561 "inesperada."
4562 
4563 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33
4564 #, kde-format
4565 msgid ""
4566 "The remote party canceled the session verification because it received an "
4567 "unexpected message."
4568 msgstr ""
4569 "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque recebeu uma "
4570 "mensagem inesperada."
4571 
4572 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35
4573 #, kde-format
4574 msgid ""
4575 "The session verification was canceled because it received a message for an "
4576 "unknown session."
4577 msgstr ""
4578 "A verificação da sessão foi cancelada porque foi recebida uma mensagem de "
4579 "uma sessão desconhecida."
4580 
4581 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37
4582 #, kde-format
4583 msgid ""
4584 "The remote party canceled the session verification because it received a "
4585 "message for an unknown session."
4586 msgstr ""
4587 "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque recebeu uma "
4588 "mensagem de uma sessão desconhecida."
4589 
4590 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39
4591 #, kde-format
4592 msgid ""
4593 "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
4594 "this verification method."
4595 msgstr ""
4596 "A verificação da sessão foi cancelada porque o NeoChat não conseguiu lidar "
4597 "com este método de verificação."
4598 
4599 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41
4600 #, kde-format
4601 msgid ""
4602 "The remote party canceled the session verification because it is unable to "
4603 "handle this verification method."
4604 msgstr ""
4605 "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque não conseguiu lidar "
4606 "com este método de verificação."
4607 
4608 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43
4609 #, kde-format
4610 msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
4611 msgstr ""
4612 "A verificação da sessão foi cancelada porque as chaves estão incorrectas."
4613 
4614 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45
4615 #, fuzzy, kde-format
4616 #| msgid ""
4617 #| "The remote party canceled the session verification because the keys are "
4618 #| "incorrect."
4619 msgid ""
4620 "The remote party canceled the session verification because the keys are "
4621 "incorrect.\n"
4622 "\n"
4623 "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
4624 msgstr ""
4625 "O outro contacto cancelou a verificação da sessão  porque as chaves estão "
4626 "incorrectas."
4627 
4628 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47
4629 #, kde-format
4630 msgid ""
4631 "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
4632 msgstr ""
4633 "A verificação da sessão foi cancelada porque está a verificar um utilizador "
4634 "inesperado."
4635 
4636 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49
4637 #, kde-format
4638 msgid ""
4639 "The remote party canceled the session verification because it verifies an "
4640 "unexpected user."
4641 msgstr ""
4642 "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque está a ser "
4643 "verificado um utilizador inesperado."
4644 
4645 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51
4646 #, kde-format
4647 msgid ""
4648 "The session verification was canceled because we received an invalid message."
4649 msgstr ""
4650 "A verificação da sessão foi cancelada porque foi recebida uma mensagem "
4651 "inválida."
4652 
4653 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53
4654 #, kde-format
4655 msgid ""
4656 "The remote party canceled the session verification because it received an "
4657 "invalid message."
4658 msgstr ""
4659 "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque foi recebida uma "
4660 "mensagem inválida."
4661 
4662 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57
4663 #, kde-format
4664 msgid "The session was accepted on a different device"
4665 msgstr "A sessão foi aceite num dispositivo diferente"
4666 
4667 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59
4668 #, kde-format
4669 msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
4670 msgstr ""
4671 "A verificação da sessão foi cancelada devido a um chave não correspondente."
4672 
4673 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61
4674 #, kde-format
4675 msgid ""
4676 "The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
4677 "key."
4678 msgstr ""
4679 "O outro contacto cancelou a verificação da sessão devido a um chave não "
4680 "correspondente."
4681 
4682 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63
4683 #, kde-format
4684 msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
4685 msgstr ""
4686 "A verificação da sessão foi cancelada porque as chaves não correspondem."
4687 
4688 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65
4689 #, kde-format
4690 msgid ""
4691 "The remote party canceled the session verification because the keys do not "
4692 "match."
4693 msgstr ""
4694 "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque as chaves não "
4695 "correspondem."
4696 
4697 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67
4698 #, kde-format
4699 msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
4700 msgstr "A verificação da sessão foi cancelada devido a um erro desconhecido."
4701 
4702 #: src/qml/VideoDelegate.qml:141
4703 #, kde-format
4704 msgid "Video"
4705 msgstr "Vídeo"
4706 
4707 #: src/qml/VideoDelegate.qml:205
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@action:button"
4710 msgid "Volume"
4711 msgstr "Volume"
4712 
4713 #: src/qml/VideoDelegate.qml:289
4714 #, kde-format
4715 msgid "Maximize"
4716 msgstr "Maximizar"
4717 
4718 #: src/qml/WelcomePage.qml:24
4719 #, kde-format
4720 msgid "Welcome"
4721 msgstr "Bem-vindo"
4722 
4723 #: src/qml/WelcomePage.qml:45
4724 #, fuzzy, kde-format
4725 #| msgid "Welcome to Matrix"
4726 msgid "Welcome to NeoChat"
4727 msgstr "Bem-vindo ao Matrix"
4728 
4729 #: src/qml/WelcomePage.qml:53
4730 #, fuzzy, kde-format
4731 #| msgid "Log in to an existing account"
4732 msgctxt "@title"
4733 msgid "Continue with an existing account"
4734 msgstr "Autenticar-se numa conta existente"
4735 
4736 #: src/qml/WelcomePage.qml:74
4737 #, fuzzy, kde-format
4738 #| msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
4739 #| msgid "Uploading"
4740 msgctxt "As in 'this account is still loading'"
4741 msgid "%1 (loading)"
4742 msgstr "A enviar"
4743 
4744 #: src/qml/WelcomePage.qml:81
4745 #, fuzzy, kde-format
4746 #| msgid "Log in to an existing account"
4747 msgctxt "@title"
4748 msgid "Log in or Create a New Account"
4749 msgstr "Autenticar-se numa conta existente"
4750 
4751 #: src/qml/WelcomePage.qml:162
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@action:button"
4754 msgid "Go back"
4755 msgstr ""
4756 
4757 #: src/registration.cpp:300
4758 #, fuzzy, kde-format
4759 #| msgctxt "@title:window"
4760 #| msgid "Add server"
4761 msgid "No server."
4762 msgstr "Adicionar um servidor"
4763 
4764 #: src/registration.cpp:302
4765 #, kde-format
4766 msgid "Checking Server availability."
4767 msgstr ""
4768 
4769 #: src/registration.cpp:304
4770 #, fuzzy, kde-format
4771 #| msgid "The entered text is not a valid url"
4772 msgid "This is not a valid server."
4773 msgstr "O texto introduzido não é um URL válido"
4774 
4775 #: src/registration.cpp:306
4776 #, kde-format
4777 msgid "Registration for this server is disabled."
4778 msgstr ""
4779 
4780 #: src/registration.cpp:308
4781 #, fuzzy, kde-format
4782 #| msgid "No name"
4783 msgid "No username."
4784 msgstr "Sem nome"
4785 
4786 #: src/registration.cpp:310
4787 #, kde-format
4788 msgid "Checking username availability."
4789 msgstr ""
4790 
4791 #: src/registration.cpp:312
4792 #, fuzzy, kde-format
4793 #| msgid "No users available"
4794 msgid "This username is not available."
4795 msgstr "Sem utilizadores disponíveis"
4796 
4797 #: src/registration.cpp:314
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgctxt "@action:button"
4800 #| msgid "Continue"
4801 msgid "Continue"
4802 msgstr "Continuar"
4803 
4804 #: src/registration.cpp:316
4805 #, kde-format
4806 msgid "Working"
4807 msgstr ""
4808 
4809 #: src/roommanager.cpp:84
4810 #, kde-format
4811 msgid "Malformed or empty Matrix id"
4812 msgstr "O ID do Matrix está vazio ou é inválido"
4813 
4814 #: src/roommanager.cpp:84
4815 #, kde-format
4816 msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
4817 msgstr "O %1 não é um identificador correcto do Matrix"
4818 
4819 #: src/roommanager.cpp:100
4820 #, kde-format
4821 msgid "Room not found"
4822 msgstr "Sala não encontrada"
4823 
4824 #: src/roommanager.cpp:100
4825 #, kde-format
4826 msgid ""
4827 "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
4828 msgstr "Não existe nenhuma sala %1 na lista. Verifique a ortografia e a conta."
4829 
4830 #: src/roommanager.cpp:290
4831 #, kde-format
4832 msgid "Failed to join room"
4833 msgstr "Não foi possível juntar-se à sala"
4834 
4835 #: src/roommanager.cpp:305
4836 #, kde-format
4837 msgid "You requested to join '%1'"
4838 msgstr "Pediu para se ligar ao '%1'"
4839 
4840 #: src/roommanager.cpp:308
4841 #, kde-format
4842 msgid "Failed to request joining room"
4843 msgstr "Não foi possível pedir para se ligar à sala"
4844 
4845 #: src/roommanager.cpp:317
4846 #, kde-format
4847 msgid "No application for the link"
4848 msgstr "Sem aplicação para a ligação"
4849 
4850 #: src/roommanager.cpp:317
4851 #, kde-format
4852 msgid "Your operating system could not find an application for the link."
4853 msgstr ""
4854 "Não foi possível ao sistema operativo encontrar uma aplicação para a ligação."
4855 
4856 #: src/roommanager.cpp:323
4857 #, kde-format
4858 msgid "Could not open URL"
4859 msgstr "Não foi possível abrir o URL"
4860 
4861 #: src/trayicon.cpp:19
4862 #, kde-format
4863 msgid "Show"
4864 msgstr "Mostrar"
4865 
4866 #: src/trayicon.cpp:34
4867 #, kde-format
4868 msgid "Quit"
4869 msgstr "Sair"
4870 
4871 #~ msgid "All Rooms"
4872 #~ msgstr "Todas as Salas"
4873 
4874 #~ msgid "Start a Chat"
4875 #~ msgstr "Iniciar uma Conversa"
4876 
4877 #, fuzzy
4878 #~| msgid "Start a Chat"
4879 #~ msgctxt "@title"
4880 #~ msgid "Start a Chat"
4881 #~ msgstr "Iniciar uma Conversa"
4882 
4883 #~ msgctxt "menu"
4884 #~ msgid "New Private Chat…"
4885 #~ msgstr "Nova Conversa Privada…"
4886 
4887 #~ msgid "Chat"
4888 #~ msgstr "Conversar"
4889 
4890 #, fuzzy
4891 #~| msgid "Log in to an existing account"
4892 #~ msgid "Join existing chat"
4893 #~ msgstr "Autenticar-se numa conta existente"
4894 
4895 #, fuzzy
4896 #~| msgid "Create rooms and chats"
4897 #~ msgid "Create new chat"
4898 #~ msgstr "Criar salas e conversas"
4899 
4900 #~ msgid "Rooms and private chats"
4901 #~ msgstr "Salas e conversas privadas"
4902 
4903 #~ msgid "Separated"
4904 #~ msgstr "Separadas"
4905 
4906 #~ msgid "Intermixed"
4907 #~ msgstr "Misturadas"
4908 
4909 #~ msgid "Direct Messages"
4910 #~ msgstr "Mensagens Directas"
4911 
4912 #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
4913 #~ msgstr "Autenticação sem Sucesso: Código de Acesso inválido ou revogado"
4914 
4915 #~ msgid "[REDACTED]"
4916 #~ msgstr "[REDIGIDO]"
4917 
4918 #~ msgid "[REDACTED: %1]"
4919 #~ msgstr "[REDIGIDO: %1]"
4920 
4921 #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
4922 #~ msgstr "O ID da sala a se que está a tentar ligar não é válido"
4923 
4924 #~ msgctxt "n times"
4925 #~ msgid " %1 time "
4926 #~ msgid_plural " %1 times "
4927 #~ msgstr[0] " %1 vez "
4928 #~ msgstr[1] " %1 vezes "
4929 
4930 #~ msgid "Please choose a file"
4931 #~ msgstr "Escolha por favor um ficheiro"
4932 
4933 #~ msgid "Replying to:"
4934 #~ msgstr "A responder a:"
4935 
4936 #, fuzzy
4937 #~| msgid "Log in to an existing account"
4938 #~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
4939 #~ msgstr "Autenticar-se numa conta existente"
4940 
4941 #~ msgid "View"
4942 #~ msgstr "Ver"
4943 
4944 #~ msgid "Join"
4945 #~ msgstr "Juntar-se"
4946 
4947 #~ msgid "No Topic"
4948 #~ msgstr "Sem Tópico"
4949 
4950 #, fuzzy
4951 #~| msgid "Add new alias"
4952 #~ msgid "The child "
4953 #~ msgstr "Adicionar uma nova alcunha"
4954 
4955 #, fuzzy
4956 #~| msgid "Room Information"
4957 #~ msgctxt "@title"
4958 #~ msgid "Room Information"
4959 #~ msgstr "Informação da Sala"
4960 
4961 #~ msgid "Space name"
4962 #~ msgstr "Nome do espaço"
4963 
4964 #~ msgid "Space topic (optional)"
4965 #~ msgstr "Tópico do espaço (opcional)"
4966 
4967 #~ msgid "Accept Invitation"
4968 #~ msgstr "Aceitar o Convite"
4969 
4970 #~ msgid "Reject Invitation"
4971 #~ msgstr "Rejeitar o Convite"
4972 
4973 #~ msgid "Today"
4974 #~ msgstr "Hoje"
4975 
4976 #~ msgid "Yesterday"
4977 #~ msgstr "Ontem"
4978 
4979 #~ msgid "The day before yesterday"
4980 #~ msgstr "O dia antes de ontem"
4981 
4982 #~ msgid "Room information"
4983 #~ msgstr "Informação da sala"
4984 
4985 #~ msgid "Search user in room"
4986 #~ msgstr "Procurar um utilizador nesta sala"
4987 
4988 #~ msgctxt "@title"
4989 #~ msgid "Select a Homeserver"
4990 #~ msgstr "Seleccione um servidor pessoal"
4991 
4992 #~ msgid "Homeserver:"
4993 #~ msgstr "Servidor:"
4994 
4995 #~ msgid "Other..."
4996 #~ msgstr "Outro..."
4997 
4998 #~ msgid "Url:"
4999 #~ msgstr "URL:"
5000 
5001 #~ msgctxt "@title"
5002 #~ msgid "Login"
5003 #~ msgstr "Entrar"
5004 
5005 #~ msgid "Login Methods"
5006 #~ msgstr "Métodos de Autenticação"
5007 
5008 #~ msgid "Login"
5009 #~ msgstr "Entrar"
5010 
5011 #~ msgctxt "@title"
5012 #~ msgid "Password"
5013 #~ msgstr "Senha"
5014 
5015 #~ msgctxt "@action:button"
5016 #~ msgid "Back"
5017 #~ msgstr "Voltar"
5018 
5019 #~ msgid ""
5020 #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
5021 #~ "encrypted messages."
5022 #~ msgstr ""
5023 #~ "Esta sala está encriptada. Compile a libQuotient com a encriptação activa "
5024 #~ "para enviar mensagens encriptadas."
5025 
5026 #~ msgid "Messages containing my keywords"
5027 #~ msgstr "Mensagens que contêm as minhas palavras-chave"