Warning, /network/neochat/po/pt/neochat.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 msgid "" 0002 msgstr "" 0003 "Project-Id-Version: neochat\n" 0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0005 "POT-Creation-Date: 2024-02-11 00:38+0000\n" 0006 "PO-Revision-Date: 2023-06-24 10:17+0100\n" 0007 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n" 0008 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n" 0009 "Language: pt\n" 0010 "MIME-Version: 1.0\n" 0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0013 "X-POFile-SpellExtra: Fella Neochat Matrix Black Hat Schwan Mód GB server\n" 0014 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0015 "X-POFile-SpellExtra: mediaId avatar Emoji Avatar NeoChat Markdown\n" 0016 "X-POFile-SpellExtra: appstream novonomeemojiaqui KWallet Gnome Keyring\n" 0017 "X-POFile-IgnoreConsistency: Show\n" 0018 "X-POFile-SpellExtra: Emojis emojis org matrix SOCKS Graham Spectral Alexey\n" 0019 "X-POFile-SpellExtra: Rusakov Quotient gif webp novaalcunha libQuotient\n" 0020 "X-POFile-SpellExtra: push Lat Lon\n" 0021 0022 #: src/controller.cpp:121 src/controller.cpp:309 0023 #, fuzzy, kde-format 0024 #| msgid "Send typing notifications" 0025 msgid "Receiving push notifications" 0026 msgstr "Enviar as notificações de escrita" 0027 0028 #: src/controller.cpp:188 0029 #, kde-format 0030 msgid "Network Error: %1" 0031 msgstr "Erro de Rede: %1" 0032 0033 #: src/controller.cpp:210 0034 #, kde-format 0035 msgid "Access token wasn't found" 0036 msgstr "O código de acesso não foi encontrado" 0037 0038 #: src/controller.cpp:210 0039 #, kde-format 0040 msgid "Maybe it was deleted?" 0041 msgstr "Talvez tenha sido removido?" 0042 0043 #: src/controller.cpp:214 0044 #, kde-format 0045 msgid "Access to keychain was denied." 0046 msgstr "Foi negado o sucesso ao porta-chaves." 0047 0048 #: src/controller.cpp:214 0049 #, kde-format 0050 msgid "Please allow NeoChat to read the access token" 0051 msgstr "Por favor permita ao NeoChat ler o código de acesso" 0052 0053 #: src/controller.cpp:217 0054 #, kde-format 0055 msgid "No keychain available." 0056 msgstr "Sem sistemas de armazenamento de códigos disponíveis." 0057 0058 #: src/controller.cpp:217 0059 #, kde-format 0060 msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" 0061 msgstr "" 0062 "Instale por favor um sistema de chaves, p.ex. o KWallet ou o Gnome Keyring " 0063 "no Linux" 0064 0065 #: src/controller.cpp:220 0066 #, kde-format 0067 msgid "Unable to read access token" 0068 msgstr "Não é possível ler o código de acesso" 0069 0070 #: src/eventhandler.cpp:304 src/eventhandler.cpp:508 0071 #: src/models/messageeventmodel.cpp:489 0072 #, kde-format 0073 msgid "<i>[This message was deleted]</i>" 0074 msgstr "<i>[Esta mensagem foi removida]</i>" 0075 0076 #: src/eventhandler.cpp:304 src/models/messageeventmodel.cpp:490 0077 #, kde-format 0078 msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>" 0079 msgstr "<i>[Esta mensagem foi removida: %1]</i>" 0080 0081 #: src/eventhandler.cpp:334 0082 #, kde-format 0083 msgid "reinvited %1 to the room" 0084 msgstr "voltou a convidar o %1 para a sala" 0085 0086 #: src/eventhandler.cpp:336 0087 #, kde-format 0088 msgctxt "Optional reason for an invitation" 0089 msgid ": %1" 0090 msgstr ": %1" 0091 0092 #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:532 0093 #, kde-format 0094 msgid "joined the room (repeated)" 0095 msgstr "juntou-se à sala (repetido)" 0096 0097 #: src/eventhandler.cpp:347 0098 #, kde-format 0099 msgid "invited %1 to the room" 0100 msgstr "convidou o %1 para a sala" 0101 0102 #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:534 0103 #, kde-format 0104 msgid "joined the room" 0105 msgstr "juntou-se à sala" 0106 0107 #: src/eventhandler.cpp:351 0108 #, kde-format 0109 msgid ": %1" 0110 msgstr ": %1" 0111 0112 #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:542 0113 #, kde-format 0114 msgctxt "their refers to a singular user" 0115 msgid "cleared their display name" 0116 msgstr "limpou o seu nome visível" 0117 0118 #: src/eventhandler.cpp:361 0119 #, kde-format 0120 msgctxt "their refers to a singular user" 0121 msgid "changed their display name to %1" 0122 msgstr "mudou o seu nome visível para %1" 0123 0124 #: src/eventhandler.cpp:367 src/eventhandler.cpp:549 0125 #, kde-format 0126 msgid " and " 0127 msgstr " e" 0128 0129 #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:552 0130 #, kde-format 0131 msgctxt "their refers to a singular user" 0132 msgid "cleared their avatar" 0133 msgstr "limpou o seu avatar" 0134 0135 #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:554 0136 #, kde-format 0137 msgid "set an avatar" 0138 msgstr "definiu um avatar" 0139 0140 #: src/eventhandler.cpp:374 src/eventhandler.cpp:556 0141 #, kde-format 0142 msgctxt "their refers to a singular user" 0143 msgid "updated their avatar" 0144 msgstr "actualizou o seu avatar" 0145 0146 #: src/eventhandler.cpp:378 src/eventhandler.cpp:560 0147 #, kde-format 0148 msgctxt "<user> changed nothing" 0149 msgid "changed nothing" 0150 msgstr "não mudou nada" 0151 0152 #: src/eventhandler.cpp:384 0153 #, kde-format 0154 msgid "withdrew %1's invitation" 0155 msgstr "retirou o convite de %1" 0156 0157 #: src/eventhandler.cpp:384 src/eventhandler.cpp:566 0158 #, kde-format 0159 msgid "rejected the invitation" 0160 msgstr "rejeitou o convite" 0161 0162 #: src/eventhandler.cpp:388 0163 #, kde-format 0164 msgid "unbanned %1" 0165 msgstr "readmitiu o %1" 0166 0167 #: src/eventhandler.cpp:388 src/eventhandler.cpp:570 0168 #, kde-format 0169 msgid "self-unbanned" 0170 msgstr "readmitiu-se a si próprio" 0171 0172 #: src/eventhandler.cpp:391 0173 #, kde-format 0174 msgid "has put %1 out of the room: %2" 0175 msgstr "expulsou o %1 da sala: %2" 0176 0177 #: src/eventhandler.cpp:392 src/eventhandler.cpp:572 0178 #, kde-format 0179 msgid "left the room" 0180 msgstr "saiu da sala" 0181 0182 #: src/eventhandler.cpp:396 0183 #, kde-format 0184 msgid "banned %1 from the room" 0185 msgstr "expulsou o %1 da sala" 0186 0187 #: src/eventhandler.cpp:398 0188 #, kde-format 0189 msgid "banned %1 from the room: %2" 0190 msgstr "expulsou o %1 da sala: %2" 0191 0192 #: src/eventhandler.cpp:401 src/eventhandler.cpp:577 0193 #, kde-format 0194 msgid "self-banned from the room" 0195 msgstr "expulsou-se a si próprio da sala" 0196 0197 #: src/eventhandler.cpp:405 src/eventhandler.cpp:580 0198 #, kde-format 0199 msgid "requested an invite" 0200 msgstr "solicitou um convite" 0201 0202 #: src/eventhandler.cpp:405 0203 #, kde-format 0204 msgid "requested an invite with reason: %1" 0205 msgstr "solicitou um convite pela razão: %1" 0206 0207 #: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:584 0208 #, kde-format 0209 msgid "made something unknown" 0210 msgstr "tornou alguém desconhecido" 0211 0212 #: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:587 0213 #, kde-format 0214 msgid "cleared the room main alias" 0215 msgstr "limpou o nome principal da sala" 0216 0217 #: src/eventhandler.cpp:412 0218 #, kde-format 0219 msgid "set the room main alias to: %1" 0220 msgstr "mudou o nome principal da sala para: %1" 0221 0222 #: src/eventhandler.cpp:415 src/eventhandler.cpp:590 0223 #, kde-format 0224 msgid "cleared the room name" 0225 msgstr "limpou o nome da sala" 0226 0227 #: src/eventhandler.cpp:415 0228 #, kde-format 0229 msgid "set the room name to: %1" 0230 msgstr "mudou o nome da sala para: %1" 0231 0232 #: src/eventhandler.cpp:418 src/eventhandler.cpp:593 0233 #, kde-format 0234 msgid "cleared the topic" 0235 msgstr "limpou o tópico" 0236 0237 #: src/eventhandler.cpp:419 0238 #, kde-format 0239 msgid "set the topic to: %1" 0240 msgstr "mudou o tópico para: %1" 0241 0242 #: src/eventhandler.cpp:425 src/eventhandler.cpp:596 0243 #, kde-format 0244 msgid "changed the room avatar" 0245 msgstr "mudou o avatar da sala" 0246 0247 #: src/eventhandler.cpp:428 src/eventhandler.cpp:599 0248 #, kde-format 0249 msgid "activated End-to-End Encryption" 0250 msgstr "activou a Codificação Ponto-a-Ponto" 0251 0252 #: src/eventhandler.cpp:432 0253 #, kde-format 0254 msgid "upgraded the room to version %1" 0255 msgstr "actualizou a sala para a versão %1" 0256 0257 #: src/eventhandler.cpp:433 0258 #, kde-format 0259 msgid "created the room, version %1" 0260 msgstr "criou a sala na versão %1" 0261 0262 #: src/eventhandler.cpp:436 src/eventhandler.cpp:605 0263 #, kde-format 0264 msgctxt "'power level' means permission level" 0265 msgid "changed the power levels for this room" 0266 msgstr "mudou os níveis de permissões desta sala" 0267 0268 #: src/eventhandler.cpp:442 src/eventhandler.cpp:611 0269 #, kde-format 0270 msgid "changed the server access control lists for this room" 0271 msgstr "mudou as listas de controlo de acesso do servidor para esta sala" 0272 0273 #: src/eventhandler.cpp:446 0274 #, kde-format 0275 msgctxt "[User] added <name> widget" 0276 msgid "added %1 widget" 0277 msgstr "adicionou o elemento %1" 0278 0279 #: src/eventhandler.cpp:449 0280 #, kde-format 0281 msgctxt "[User] removed <name> widget" 0282 msgid "removed %1 widget" 0283 msgstr "removeu o elemento %1" 0284 0285 #: src/eventhandler.cpp:451 0286 #, kde-format 0287 msgctxt "[User] configured <name> widget" 0288 msgid "configured %1 widget" 0289 msgstr "configurou o elemento %1" 0290 0291 #: src/eventhandler.cpp:454 0292 #, kde-format 0293 msgid "updated %1 state" 0294 msgstr "actualizou o estado de %1" 0295 0296 #: src/eventhandler.cpp:455 0297 #, kde-format 0298 msgid "updated %1 state for %2" 0299 msgstr "actualizou o estado de %1 para %2" 0300 0301 #: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:629 0302 #, kde-format 0303 msgid "Unknown event" 0304 msgstr "Evento desconhecido" 0305 0306 #: src/eventhandler.cpp:475 0307 #, kde-format 0308 msgid "a file" 0309 msgstr "um ficheiro" 0310 0311 #: src/eventhandler.cpp:515 0312 #, kde-format 0313 msgid "sent a message" 0314 msgstr "enviou uma mensagem" 0315 0316 #: src/eventhandler.cpp:519 0317 #, kde-format 0318 msgid "sent a sticker" 0319 msgstr "enviou um autocolante" 0320 0321 #: src/eventhandler.cpp:525 0322 #, kde-format 0323 msgid "reinvited someone to the room" 0324 msgstr "voltou a convidar alguém para a sala" 0325 0326 #: src/eventhandler.cpp:534 0327 #, kde-format 0328 msgid "invited someone to the room" 0329 msgstr "convidou alguém para a sala" 0330 0331 #: src/eventhandler.cpp:544 0332 #, kde-format 0333 msgctxt "their refers to a singular user" 0334 msgid "changed their display name" 0335 msgstr "mudou o seu nome visível" 0336 0337 #: src/eventhandler.cpp:566 0338 #, kde-format 0339 msgid "withdrew a user's invitation" 0340 msgstr "retirou o convite de um utilizador" 0341 0342 #: src/eventhandler.cpp:570 0343 #, kde-format 0344 msgid "unbanned a user" 0345 msgstr "readmitiu um utilizador" 0346 0347 #: src/eventhandler.cpp:572 0348 #, kde-format 0349 msgid "put a user out of the room" 0350 msgstr "expulsou um utilizador da sala" 0351 0352 #: src/eventhandler.cpp:575 0353 #, kde-format 0354 msgid "banned a user from the room" 0355 msgstr "expulsou um utilizador da sala" 0356 0357 #: src/eventhandler.cpp:587 0358 #, kde-format 0359 msgid "set the room main alias" 0360 msgstr "mudou o nome principal da sala" 0361 0362 #: src/eventhandler.cpp:590 0363 #, kde-format 0364 msgid "set the room name" 0365 msgstr "mudou o nome da sala" 0366 0367 #: src/eventhandler.cpp:593 0368 #, kde-format 0369 msgid "set the topic" 0370 msgstr "mudou o tópico" 0371 0372 #: src/eventhandler.cpp:602 0373 #, kde-format 0374 msgid "upgraded the room version" 0375 msgstr "actualizou a versão da sala" 0376 0377 #: src/eventhandler.cpp:602 0378 #, kde-format 0379 msgid "created the room" 0380 msgstr "criou a sala" 0381 0382 #: src/eventhandler.cpp:608 0383 #, kde-format 0384 msgid "sent a live location beacon" 0385 msgstr "" 0386 0387 #: src/eventhandler.cpp:615 0388 #, kde-format 0389 msgid "added a widget" 0390 msgstr "adicionou um elemento" 0391 0392 #: src/eventhandler.cpp:618 0393 #, kde-format 0394 msgid "removed a widget" 0395 msgstr "removeu um elemento" 0396 0397 #: src/eventhandler.cpp:620 0398 #, kde-format 0399 msgid "configured a widget" 0400 msgstr "configurou um elemento" 0401 0402 #: src/eventhandler.cpp:623 0403 #, kde-format 0404 msgid "updated the state" 0405 msgstr "actualizou o estado" 0406 0407 #: src/eventhandler.cpp:627 0408 #, kde-format 0409 msgid "started a poll" 0410 msgstr "iniciou uma sondagem" 0411 0412 #: src/eventhandler.cpp:1035 0413 #, kde-format 0414 msgid "1 user: " 0415 msgid_plural "%1 users: " 0416 msgstr[0] "1 utilizador: " 0417 msgstr[1] "%1 utilizadores: " 0418 0419 #: src/eventhandler.cpp:1038 0420 #, kde-format 0421 msgctxt "list separator" 0422 msgid ", " 0423 msgstr ", " 0424 0425 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 0426 #, kde-format 0427 msgctxt "Job heading, like 'Copying'" 0428 msgid "Downloading" 0429 msgstr "A Transferir" 0430 0431 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 0432 #, kde-format 0433 msgctxt "Job heading, like 'Copying'" 0434 msgid "Uploading" 0435 msgstr "A enviar" 0436 0437 #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 0438 #, kde-format 0439 msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" 0440 msgid "Source" 0441 msgstr "Origem" 0442 0443 #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 0444 #, kde-format 0445 msgctxt "The location being downloaded to" 0446 msgid "Destination" 0447 msgstr "Destino" 0448 0449 #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 0450 #, kde-format 0451 msgid "Network Error" 0452 msgstr "Erro de Rede" 0453 0454 #: src/login.cpp:93 0455 #, kde-format 0456 msgid "Login Failed: %1" 0457 msgstr "Autenticação sem Sucesso: %1" 0458 0459 #: src/main.cpp:129 0460 #, kde-format 0461 msgid "NeoChat" 0462 msgstr "NeoChat" 0463 0464 #: src/main.cpp:131 0465 #, kde-format 0466 msgid "Matrix client" 0467 msgstr "Cliente do Matrix" 0468 0469 #: src/main.cpp:133 0470 #, fuzzy, kde-format 0471 #| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" 0472 msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" 0473 msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 da Comunidade do KDE" 0474 0475 #: src/main.cpp:134 0476 #, kde-format 0477 msgid "Carl Schwan" 0478 msgstr "Carl Schwan" 0479 0480 #: src/main.cpp:135 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140 0481 #, kde-format 0482 msgid "Maintainer" 0483 msgstr "Manutenção" 0484 0485 #: src/main.cpp:139 0486 #, kde-format 0487 msgid "Tobias Fella" 0488 msgstr "Tobias Fella" 0489 0490 #: src/main.cpp:140 0491 #, kde-format 0492 msgid "James Graham" 0493 msgstr "James Graham" 0494 0495 #: src/main.cpp:141 0496 #, kde-format 0497 msgid "Black Hat" 0498 msgstr "Black Hat" 0499 0500 #: src/main.cpp:141 0501 #, kde-format 0502 msgid "Original author of Spectral" 0503 msgstr "Autor original do Spectral" 0504 0505 #: src/main.cpp:142 0506 #, kde-format 0507 msgid "Alexey Rusakov" 0508 msgstr "Alexey Rusakov" 0509 0510 #: src/main.cpp:142 0511 #, kde-format 0512 msgid "Maintainer of Quotient" 0513 msgstr "Manutenção do Quotient" 0514 0515 #: src/main.cpp:143 0516 #, kde-format 0517 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0518 msgid "Your names" 0519 msgstr "José Nuno Pires" 0520 0521 #: src/main.cpp:143 0522 #, kde-format 0523 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0524 msgid "Your emails" 0525 msgstr "zepires@gmail.com" 0526 0527 #: src/main.cpp:147 0528 #, fuzzy, kde-format 0529 #| msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" 0530 msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" 0531 msgstr "" 0532 "Uma biblioteca do Qt5 para criar clientes multi-plataforma para o Matrix" 0533 0534 #: src/main.cpp:149 0535 #, kde-format 0536 msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)" 0537 msgid "%1 (built against %2)" 0538 msgstr "%1 (compilado com a %2)" 0539 0540 #: src/main.cpp:175 0541 #, kde-format 0542 msgid "Client for the matrix communication protocol" 0543 msgstr "Cliente para o protocolo de comunicações Matrix" 0544 0545 #: src/main.cpp:176 0546 #, kde-format 0547 msgid "Supports matrix: url scheme" 0548 msgstr "Suporta o esquema de URL's 'matrix:'" 0549 0550 #: src/main.cpp:177 0551 #, kde-format 0552 msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." 0553 msgstr "" 0554 0555 #: src/main.cpp:179 0556 #, kde-format 0557 msgid "Only used for autotests" 0558 msgstr "" 0559 0560 #: src/main.cpp:184 0561 #, kde-format 0562 msgid "Internal usage only." 0563 msgstr "" 0564 0565 #: src/matriximageprovider.cpp:40 0566 #, kde-format 0567 msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" 0568 msgstr "O ID do conteúdo '%1' não segue o padrão 'server/mediaId'" 0569 0570 #: src/matriximageprovider.cpp:98 0571 #, kde-format 0572 msgid "Image request has been cancelled" 0573 msgstr "O pedido da imagem foi cancelado" 0574 0575 #: src/models/actionsmodel.cpp:24 0576 #, kde-format 0577 msgid "Leaving this room." 0578 msgstr "A sair desta sala." 0579 0580 #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228 0581 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284 0582 #, kde-format 0583 msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias." 0584 msgid "'%1' does not look like a room id or alias." 0585 msgstr "O '%1' não parece ser um ID ou alcunha de sala." 0586 0587 #: src/models/actionsmodel.cpp:39 0588 #, kde-format 0589 msgctxt "Leaving room <roomname>." 0590 msgid "Leaving room %1." 0591 msgstr "A sair da sala %1." 0592 0593 #: src/models/actionsmodel.cpp:42 0594 #, kde-format 0595 msgctxt "Room <roomname> not found" 0596 msgid "Room %1 not found." 0597 msgstr "A sala %1 não foi encontrada." 0598 0599 #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320 0600 #, kde-format 0601 msgid "No new nickname provided, no changes will happen." 0602 msgstr "" 0603 "Não foi indicada nenhuma nova alcunha, pelo que não irão ocorrer " 0604 "modificações." 0605 0606 #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75 0607 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95 0608 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135 0609 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162 0610 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182 0611 msgid "<message>" 0612 msgstr "<mensagem>" 0613 0614 #: src/models/actionsmodel.cpp:66 0615 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" 0616 msgstr "Antecede ¯\\_(ツ)_/¯ a uma mensagem de texto simples" 0617 0618 #: src/models/actionsmodel.cpp:76 0619 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" 0620 msgstr "Antecede ( ͡° ͜ʖ ͡°) a uma mensagem de texto simples" 0621 0622 #: src/models/actionsmodel.cpp:86 0623 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" 0624 msgstr "Antecede (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a uma mensagem de texto simples" 0625 0626 #: src/models/actionsmodel.cpp:96 0627 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" 0628 msgstr "Antecede ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a uma mensagem de texto simples" 0629 0630 #: src/models/actionsmodel.cpp:116 0631 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" 0632 msgstr "Envia a mensagem indicada, colorida como um arco-íris" 0633 0634 #: src/models/actionsmodel.cpp:136 0635 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" 0636 msgstr "Envia o ícone emotivo indicado, colorido como um arco-íris" 0637 0638 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 0639 msgid "Sends the given message as plain text" 0640 msgstr "Envia a mensagem indicada em texto simples" 0641 0642 #: src/models/actionsmodel.cpp:163 0643 msgid "Sends the given message as a spoiler" 0644 msgstr "Envia a mensagem indicada como uma revelação" 0645 0646 #: src/models/actionsmodel.cpp:173 0647 msgid "Sends the given emote" 0648 msgstr "Envia o ícone emotivo indicado" 0649 0650 #: src/models/actionsmodel.cpp:183 0651 msgid "Sends the given message as a notice" 0652 msgstr "Envia a mensagem indicada como um aviso" 0653 0654 #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354 0655 #: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:431 0656 #: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504 0657 #, kde-format 0658 msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id." 0659 msgid "'%1' does not look like a matrix id." 0660 msgstr "O '%1' não parece ser um ID do Matrix." 0661 0662 #: src/models/actionsmodel.cpp:197 0663 #, kde-format 0664 msgctxt "<user> is already invited to this room." 0665 msgid "%1 is already invited to this room." 0666 msgstr "O %1 já foi convidado para esta sala." 0667 0668 #: src/models/actionsmodel.cpp:201 0669 #, kde-format 0670 msgctxt "<user> is banned from this room." 0671 msgid "%1 is banned from this room." 0672 msgstr "O %1 foi banido desta sala." 0673 0674 #: src/models/actionsmodel.cpp:205 0675 #, kde-format 0676 msgid "You are already in this room." 0677 msgstr "Já se encontra nesta sala." 0678 0679 #: src/models/actionsmodel.cpp:209 0680 #, kde-format 0681 msgctxt "<user> is already in this room." 0682 msgid "%1 is already in this room." 0683 msgstr "O %1 já se encontra nesta sala." 0684 0685 #: src/models/actionsmodel.cpp:213 0686 #, kde-format 0687 msgctxt "<username> was invited into this room" 0688 msgid "%1 was invited into this room" 0689 msgstr "O %1 foi convidado para esta sala" 0690 0691 #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372 0692 #: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:492 0693 msgid "<user id>" 0694 msgstr "<ID do utilizador>" 0695 0696 #: src/models/actionsmodel.cpp:219 0697 msgid "Invites the user to this room" 0698 msgstr "Convida o utilizador para esta sala" 0699 0700 #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291 0701 #, kde-format 0702 msgctxt "Joining room <roomname>." 0703 msgid "Joining room %1." 0704 msgstr "A juntar-se à sala %1." 0705 0706 #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297 0707 msgid "<room alias or id>" 0708 msgstr "<ID ou alcunha da sala>" 0709 0710 #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 0711 msgid "Joins the given room" 0712 msgstr "Junta-se à sala indicada" 0713 0714 #: src/models/actionsmodel.cpp:262 0715 #, kde-format 0716 msgctxt "Knocking room <roomname>." 0717 msgid "Knocking room %1." 0718 msgstr "A contactar a sala %1." 0719 0720 #: src/models/actionsmodel.cpp:274 0721 msgid "<room alias or id> [<reason>]" 0722 msgstr "<ID ou alcunha da sala> [<razão>]" 0723 0724 #: src/models/actionsmodel.cpp:275 0725 msgid "Requests to join the given room" 0726 msgstr "Pedidos para se ligar à sala indicada" 0727 0728 #: src/models/actionsmodel.cpp:288 0729 #, kde-format 0730 msgctxt "You are already in room <roomname>." 0731 msgid "You are already in room %1." 0732 msgstr "Já se encontra na sala %1." 0733 0734 #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313 0735 msgid "[<room alias or id>]" 0736 msgstr "[<ID ou alcunha da sala>]" 0737 0738 #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 0739 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" 0740 msgstr "Sai da sala indicada ou desta sala, caso não seja indicada nenhuma" 0741 0742 #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336 0743 #: src/models/actionsmodel.cpp:344 0744 msgid "<display name>" 0745 msgstr "<nome visível>" 0746 0747 #: src/models/actionsmodel.cpp:329 0748 msgid "Changes your global display name" 0749 msgstr "Muda o seu nome visível global" 0750 0751 #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345 0752 msgid "Changes your display name in this room" 0753 msgstr "Muda o seu nome visível nesta sala" 0754 0755 #: src/models/actionsmodel.cpp:359 0756 #, kde-format 0757 msgctxt "<username> is already ignored." 0758 msgid "%1 is already ignored." 0759 msgstr "O %1 já está a ser ignorado." 0760 0761 #: src/models/actionsmodel.cpp:364 0762 #, kde-format 0763 msgctxt "<username> is now ignored" 0764 msgid "%1 is now ignored." 0765 msgstr "O %1 está agora ignorado." 0766 0767 #: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394 0768 #, kde-format 0769 msgctxt "<username> is not a known user" 0770 msgid "%1 is not a known user." 0771 msgstr "O %1 não é um utilizador conhecido." 0772 0773 #: src/models/actionsmodel.cpp:373 0774 msgid "Ignores the given user" 0775 msgstr "Ignora o utilizador indicado" 0776 0777 #: src/models/actionsmodel.cpp:388 0778 #, kde-format 0779 msgctxt "<username> is not ignored." 0780 msgid "%1 is not ignored." 0781 msgstr "O %1 não está ignorado." 0782 0783 #: src/models/actionsmodel.cpp:392 0784 #, kde-format 0785 msgctxt "<username> is no longer ignored." 0786 msgid "%1 is no longer ignored." 0787 msgstr "O %1 já não é mais ignorado." 0788 0789 #: src/models/actionsmodel.cpp:401 0790 msgid "Unignores the given user" 0791 msgstr "Reactiva o utilizador indicado" 0792 0793 #: src/models/actionsmodel.cpp:420 0794 msgid "<reaction text>" 0795 msgstr "<texto da reacção>" 0796 0797 #: src/models/actionsmodel.cpp:421 0798 msgid "React to the message with the given text" 0799 msgstr "Reagir a esta mensagem com o texto indicado" 0800 0801 #: src/models/actionsmodel.cpp:436 0802 #, kde-format 0803 msgctxt "<user> is already banned from this room." 0804 msgid "%1 is already banned from this room." 0805 msgstr "O %1 já foi banido desta sala." 0806 0807 #: src/models/actionsmodel.cpp:444 0808 #, kde-format 0809 msgid "You are not allowed to ban users from this room." 0810 msgstr "Não tem permissão para banir os utilizadores desta sala." 0811 0812 #: src/models/actionsmodel.cpp:450 0813 #, kde-format 0814 msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room." 0815 msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." 0816 msgstr "Não tem permissão para banir o %1 desta sala." 0817 0818 #: src/models/actionsmodel.cpp:454 0819 #, kde-format 0820 msgctxt "<username> was banned from this room." 0821 msgid "%1 was banned from this room." 0822 msgstr "O %1 foi banido desta sala." 0823 0824 #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536 0825 msgid "<user id> [<reason>]" 0826 msgstr "<ID do utilizador> [<razão>]" 0827 0828 #: src/models/actionsmodel.cpp:460 0829 msgid "Bans the given user" 0830 msgstr "Expulsa o utilizador indicado" 0831 0832 #: src/models/actionsmodel.cpp:477 0833 #, kde-format 0834 msgid "You are not allowed to unban users from this room." 0835 msgstr "Não tem permissão para aceitar de volta utilizadores desta sala." 0836 0837 #: src/models/actionsmodel.cpp:482 0838 #, kde-format 0839 msgctxt "<user> is not banned from this room." 0840 msgid "%1 is not banned from this room." 0841 msgstr "O %1 não está expulso desta sala." 0842 0843 #: src/models/actionsmodel.cpp:486 0844 #, kde-format 0845 msgctxt "<username> was unbanned from this room." 0846 msgid "%1 was unbanned from this room." 0847 msgstr "O %1 já não está mais expulso desta sala." 0848 0849 #: src/models/actionsmodel.cpp:493 0850 msgid "Removes the ban of the given user" 0851 msgstr "Remove a expulsão do utilizador indicado" 0852 0853 #: src/models/actionsmodel.cpp:508 0854 #, kde-format 0855 msgid "You cannot kick yourself from the room." 0856 msgstr "Não se pode expulsar a si próprio da sala." 0857 0858 #: src/models/actionsmodel.cpp:512 0859 #, kde-format 0860 msgctxt "<username> is not in this room" 0861 msgid "%1 is not in this room." 0862 msgstr "O %1 não se encontra nesta sala." 0863 0864 #: src/models/actionsmodel.cpp:521 0865 #, kde-format 0866 msgid "You are not allowed to kick users from this room." 0867 msgstr "Não tem permissão para expulsar utilizadores desta sala." 0868 0869 #: src/models/actionsmodel.cpp:527 0870 #, kde-format 0871 msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room" 0872 msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." 0873 msgstr "Não tem permissão para expulsar o %1 desta sala." 0874 0875 #: src/models/actionsmodel.cpp:531 0876 #, kde-format 0877 msgctxt "<username> was kicked from this room." 0878 msgid "%1 was kicked from this room." 0879 msgstr "O %1 foi expulso desta sala." 0880 0881 #: src/models/actionsmodel.cpp:537 0882 msgid "Removes the user from the room" 0883 msgstr "Remove o utilizador da sala" 0884 0885 #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 0886 #, kde-format 0887 msgctxt "Previously used emojis" 0888 msgid "History" 0889 msgstr "Histórico" 0890 0891 #: src/models/emojimodel.cpp:158 0892 #, kde-format 0893 msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" 0894 msgid "Smileys" 0895 msgstr "Sorrisos" 0896 0897 #: src/models/emojimodel.cpp:163 0898 #, kde-format 0899 msgctxt "'People' is a category of emoji" 0900 msgid "People" 0901 msgstr "Pessoas" 0902 0903 #: src/models/emojimodel.cpp:168 0904 #, kde-format 0905 msgctxt "'Nature' is a category of emoji" 0906 msgid "Nature" 0907 msgstr "Natureza" 0908 0909 #: src/models/emojimodel.cpp:173 0910 #, kde-format 0911 msgctxt "'Food' is a category of emoji" 0912 msgid "Food" 0913 msgstr "Comida" 0914 0915 #: src/models/emojimodel.cpp:178 0916 #, kde-format 0917 msgctxt "'Activities' is a category of emoji" 0918 msgid "Activities" 0919 msgstr "Actividades" 0920 0921 #: src/models/emojimodel.cpp:183 0922 #, kde-format 0923 msgctxt "'Travel' is a category of emoji" 0924 msgid "Travel" 0925 msgstr "Viagens" 0926 0927 #: src/models/emojimodel.cpp:188 0928 #, kde-format 0929 msgctxt "'Objects' is a category of emoji" 0930 msgid "Objects" 0931 msgstr "Objectos" 0932 0933 #: src/models/emojimodel.cpp:193 0934 #, kde-format 0935 msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" 0936 msgid "Symbols" 0937 msgstr "Símbolos" 0938 0939 #: src/models/emojimodel.cpp:198 0940 #, kde-format 0941 msgctxt "'Flags' is a category of emoji" 0942 msgid "Flags" 0943 msgstr "Bandeiras" 0944 0945 #: src/models/emojimodel.cpp:217 0946 #, kde-format 0947 msgctxt "'Custom' is a category of emoji" 0948 msgid "Custom" 0949 msgstr "Personalizados" 0950 0951 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 0952 #, kde-format 0953 msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" 0954 msgid "Own Stickers" 0955 msgstr "Próprios Autocolantes" 0956 0957 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 0958 #, kde-format 0959 msgctxt "As in 'The user's own emojis" 0960 msgid "Own Emojis" 0961 msgstr "Próprios Emojis" 0962 0963 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:125 0964 #, fuzzy, kde-format 0965 #| msgid ": %1" 0966 msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." 0967 msgid " %1" 0968 msgid_plural " %1 %2 times" 0969 msgstr[0] ": %1" 0970 msgstr[1] ": %1" 0971 0972 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:129 0973 #, kde-format 0974 msgctxt "n users" 0975 msgid " %1 user " 0976 msgid_plural " %1 users " 0977 msgstr[0] " %1 utilizador " 0978 msgstr[1] " %1 utilizadores " 0979 0980 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:138 0981 #, kde-format 0982 msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" 0983 msgid ", " 0984 msgstr ", " 0985 0986 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 0987 #, kde-format 0988 msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" 0989 msgid " or " 0990 msgstr " ou " 0991 0992 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 0993 #, kde-format 0994 msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" 0995 msgid " and " 0996 msgstr " e" 0997 0998 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:148 0999 #, kde-format 1000 msgctxt "" 1001 "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " 1002 "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a " 1003 "list of comma separated actions for each of the state events in the group." 1004 msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2" 1005 msgstr "" 1006 1007 #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 1008 #, fuzzy 1009 #| msgid "Enable notifications for this account" 1010 msgctxt "Notification type" 1011 msgid "Enable notifications for this account" 1012 msgstr "Activar as notificações desta conta" 1013 1014 #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 1015 #, fuzzy 1016 #| msgid "Messages in one-to-one chats" 1017 msgctxt "Notification type" 1018 msgid "Messages in one-to-one chats" 1019 msgstr "Mensagens nas conversas de um-para-um" 1020 1021 #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 1022 #, fuzzy 1023 #| msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" 1024 msgctxt "Notification type" 1025 msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" 1026 msgstr "Mensagens codificadas nas conversas de um-para-um" 1027 1028 #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 1029 #, fuzzy 1030 #| msgid "Messages in group chats" 1031 msgctxt "Notification type" 1032 msgid "Messages in group chats" 1033 msgstr "Mensagens nas conversas em grupo" 1034 1035 #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 1036 #, fuzzy 1037 #| msgid "Messages in encrypted group chats" 1038 msgctxt "Notification type" 1039 msgid "Messages in encrypted group chats" 1040 msgstr "Mensagens nas conversas em grupo codificadas" 1041 1042 #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 1043 #, fuzzy 1044 #| msgid "Room upgrade messages" 1045 msgctxt "Notification type" 1046 msgid "Room upgrade messages" 1047 msgstr "Mensagens de actualização da sala" 1048 1049 #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 1050 #, fuzzy 1051 #| msgid "Messages containing my display name" 1052 msgctxt "Notification type" 1053 msgid "Messages containing my display name" 1054 msgstr "Mensagens que contêm o meu nome visível" 1055 1056 #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 1057 msgctxt "Notification type" 1058 msgid "Messages which mention my Matrix user ID" 1059 msgstr "" 1060 1061 #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 1062 msgctxt "Notification type" 1063 msgid "Messages which mention a room" 1064 msgstr "" 1065 1066 #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 1067 #, fuzzy 1068 #| msgid "Messages containing my display name" 1069 msgctxt "Notification type" 1070 msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" 1071 msgstr "Mensagens que contêm o meu nome visível" 1072 1073 #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 1074 #, fuzzy 1075 #| msgid "Whole room (@room) notifications" 1076 msgctxt "Notification type" 1077 msgid "Whole room (@room) notifications" 1078 msgstr "Notificações completas da sala (@sala)" 1079 1080 #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 1081 #, fuzzy 1082 #| msgid "Invites to a room" 1083 msgctxt "Notification type" 1084 msgid "Invites to a room" 1085 msgstr "Convites para uma sala" 1086 1087 #: src/models/pushrulemodel.cpp:32 1088 #, fuzzy 1089 #| msgid "Call invitation" 1090 msgctxt "Notification type" 1091 msgid "Call invitation" 1092 msgstr "Convite para chamada" 1093 1094 #: src/models/reactionmodel.cpp:68 1095 #, kde-format 1096 msgctxt "Separate the usernames of users" 1097 msgid " and " 1098 msgstr " e " 1099 1100 #: src/models/reactionmodel.cpp:75 1101 #, kde-format 1102 msgctxt "%1 is the number of other users" 1103 msgid " and %1 other" 1104 msgid_plural " and %1 others" 1105 msgstr[0] "e mais %1" 1106 msgstr[1] "e mais %1" 1107 1108 #: src/models/reactionmodel.cpp:79 1109 #, kde-format 1110 msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" 1111 msgid "%2 reacted with %3" 1112 msgid_plural "%2 reacted with %3" 1113 msgstr[0] "%2 reagiu com %3" 1114 msgstr[1] "%2 reagiram com %3" 1115 1116 #: src/models/roomlistmodel.cpp:413 1117 #, kde-format 1118 msgid "Invited" 1119 msgstr "Convidado" 1120 1121 #: src/models/roomlistmodel.cpp:415 1122 #, kde-format 1123 msgid "Favorite" 1124 msgstr "Favorito" 1125 1126 #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 src/qml/UserSearchPage.qml:82 1127 #, kde-format 1128 msgid "Friends" 1129 msgstr "" 1130 1131 #: src/models/roomlistmodel.cpp:419 1132 #, kde-format 1133 msgid "Normal" 1134 msgstr "Normal" 1135 1136 #: src/models/roomlistmodel.cpp:421 1137 #, kde-format 1138 msgid "Low priority" 1139 msgstr "Prioridade baixa" 1140 1141 #: src/models/roomlistmodel.cpp:423 1142 #, kde-format 1143 msgid "Spaces" 1144 msgstr "Espaços" 1145 1146 #: src/neochatconnection.cpp:69 1147 #, kde-format 1148 msgid "File too large to download." 1149 msgstr "O ficheiro é demasiado grande para ser transferido." 1150 1151 #: src/neochatconnection.cpp:69 1152 #, kde-format 1153 msgid "Contact your matrix server administrator for support." 1154 msgstr "" 1155 "Contacte o administrador do seu servidor de Matrix para obter algum suporte." 1156 1157 #: src/neochatconnection.cpp:240 1158 #, kde-format 1159 msgid "Room creation failed: %1" 1160 msgstr "Não foi possível criar a sala: %1" 1161 1162 #: src/neochatconnection.cpp:272 1163 #, kde-format 1164 msgid "Space creation failed: %1" 1165 msgstr "Não foi possível criar o espaço: %1" 1166 1167 #: src/neochatroom.cpp:1568 src/neochatroom.cpp:1569 1168 #, kde-format 1169 msgid "Report sent successfully." 1170 msgstr "O relatório foi enviado com sucesso." 1171 1172 #: src/neochatroom.cpp:1843 src/neochatroom.cpp:1851 1173 #, kde-format 1174 msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" 1175 msgid "Lat: %1, Lon: %2" 1176 msgstr "Lat: %1, Lon: %2" 1177 1178 #: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326 1179 #, kde-format 1180 msgid "Encrypted Message" 1181 msgstr "Mensagem Encriptada" 1182 1183 #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/main.qml:317 1184 #, kde-format 1185 msgid "%1: %2" 1186 msgstr "%1: %2" 1187 1188 #: src/notificationsmanager.cpp:210 1189 #, kde-format 1190 msgid "Open NeoChat in this room" 1191 msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" 1192 1193 #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 1194 #: src/qml/HoverActions.qml:102 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102 1195 #, kde-format 1196 msgid "Reply" 1197 msgstr "Responder" 1198 1199 #: src/notificationsmanager.cpp:224 1200 #, kde-format 1201 msgid "Reply..." 1202 msgstr "Responder..." 1203 1204 #: src/notificationsmanager.cpp:243 1205 #, kde-format 1206 msgid "%1 invited you to a room" 1207 msgstr "%1 convidou-o para uma sala" 1208 1209 #: src/notificationsmanager.cpp:247 1210 #, kde-format 1211 msgid "Open this invitation in NeoChat" 1212 msgstr "Abrir este convite no NeoChat" 1213 1214 #: src/notificationsmanager.cpp:257 1215 #, fuzzy, kde-format 1216 #| msgid "Accept" 1217 msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" 1218 msgid "Accept" 1219 msgstr "Aceitar" 1220 1221 #: src/notificationsmanager.cpp:258 1222 #, fuzzy, kde-format 1223 #| msgid "Reject" 1224 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" 1225 msgid "Reject" 1226 msgstr "Rejeitar" 1227 1228 #: src/notificationsmanager.cpp:259 1229 #, kde-format 1230 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" 1231 msgid "Reject and Ignore User" 1232 msgstr "" 1233 1234 #: src/notificationsmanager.cpp:319 1235 #, kde-format 1236 msgid "%1 (%2)" 1237 msgstr "" 1238 1239 #: src/notificationsmanager.cpp:330 1240 #, fuzzy, kde-format 1241 #| msgid "NeoChat" 1242 msgid "Open NeoChat" 1243 msgstr "NeoChat" 1244 1245 #: src/qml/About.qml:11 1246 #, kde-format 1247 msgctxt "@title:window" 1248 msgid "About NeoChat" 1249 msgstr "Acerca do NeoChat" 1250 1251 #: src/qml/AboutKDE.qml:7 1252 #, kde-format 1253 msgctxt "@title:window" 1254 msgid "About KDE" 1255 msgstr "Acerca do KDE" 1256 1257 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19 1258 #, kde-format 1259 msgid "Edit Account" 1260 msgstr "Editar a Conta" 1261 1262 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:60 1263 #, fuzzy, kde-format 1264 #| msgid "Update avatar" 1265 msgid "Upload new avatar" 1266 msgstr "Actualizar o avatar" 1267 1268 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:77 1269 #, kde-format 1270 msgid "Remove current avatar" 1271 msgstr "Remover o avatar actual" 1272 1273 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:100 1274 #, kde-format 1275 msgid "User information" 1276 msgstr "Informação do utilizador" 1277 1278 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:105 src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 1279 #, kde-format 1280 msgid "Name:" 1281 msgstr "Nome:" 1282 1283 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:111 1284 #, kde-format 1285 msgid "Label:" 1286 msgstr "Nome:" 1287 1288 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:116 src/qml/AccountEditorPage.qml:171 1289 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:108 src/qml/General.qml:105 1290 #, kde-format 1291 msgid "Save" 1292 msgstr "Gravar" 1293 1294 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:132 1295 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 1296 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:32 1297 #, kde-format 1298 msgid "Password" 1299 msgstr "Senha" 1300 1301 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:137 1302 #, kde-format 1303 msgid "Your server doesn't support changing your password" 1304 msgstr "O seu servidor não suporta a mudança da sua senha" 1305 1306 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:144 1307 #, kde-format 1308 msgid "Current Password:" 1309 msgstr "Senha Actual:" 1310 1311 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:151 1312 #, kde-format 1313 msgid "New Password:" 1314 msgstr "Nova Senha:" 1315 1316 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:158 1317 #, kde-format 1318 msgid "Confirm new Password:" 1319 msgstr "Confirmar a Nova Senha:" 1320 1321 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:163 1322 #, kde-format 1323 msgid "Passwords don't match" 1324 msgstr "As senhas não correspondem" 1325 1326 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:177 1327 #, kde-format 1328 msgid "Passwords do not match" 1329 msgstr "As senhas não correspondem" 1330 1331 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:185 1332 #, kde-format 1333 msgid "Server Information" 1334 msgstr "Informações do Servidor" 1335 1336 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:189 1337 #, kde-format 1338 msgid "Homeserver url" 1339 msgstr "URL do servidor doméstico" 1340 1341 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:210 1342 #, fuzzy, kde-format 1343 #| msgid "Account editor" 1344 msgctxt "@title" 1345 msgid "Account Management" 1346 msgstr "Editor da conta" 1347 1348 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215 1349 #, fuzzy, kde-format 1350 #| msgid "Edit Account" 1351 msgid "Deactivate Account" 1352 msgstr "Editar a Conta" 1353 1354 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:219 1355 #, kde-format 1356 msgctxt "@title" 1357 msgid "Confirm Deactivating Account" 1358 msgstr "" 1359 1360 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:228 1361 #, kde-format 1362 msgid "Password changed successfully" 1363 msgstr "A senha foi mudada com sucesso" 1364 1365 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:230 1366 #, kde-format 1367 msgid "Wrong password entered" 1368 msgstr "Foi introduzida uma senha errada" 1369 1370 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:232 1371 #, kde-format 1372 msgid "Unknown problem while trying to change password" 1373 msgstr "Ocorreu um problema desconhecido ao tentar mudar a senha" 1374 1375 #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:63 1376 #, kde-format 1377 msgid "Edit this account" 1378 msgstr "Editar esta conta" 1379 1380 #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35 1381 #: src/qml/UserInfo.qml:57 1382 #, kde-format 1383 msgid "Account editor" 1384 msgstr "Editor da conta" 1385 1386 #: src/qml/AccountMenu.qml:30 1387 #, kde-format 1388 msgid "Notification settings" 1389 msgstr "Configuração das notificações" 1390 1391 #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46 1392 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:445 src/qml/UserInfo.qml:126 1393 #, kde-format 1394 msgid "Configure" 1395 msgstr "Configurar" 1396 1397 #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17 1398 #: src/qml/SettingsPage.qml:84 1399 #, kde-format 1400 msgid "Devices" 1401 msgstr "Dispositivos" 1402 1403 #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72 1404 #, kde-format 1405 msgid "Logout" 1406 msgstr "Encerrar" 1407 1408 #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23 1409 #: src/qml/SettingsPage.qml:54 1410 #, kde-format 1411 msgid "Accounts" 1412 msgstr "Contas" 1413 1414 #: src/qml/AccountsPage.qml:102 src/qml/UserInfo.qml:179 1415 #, kde-format 1416 msgid "Add Account" 1417 msgstr "Adicionar uma Conta" 1418 1419 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19 1420 #, kde-format 1421 msgctxt "@title:window" 1422 msgid "Appearance" 1423 msgstr "Aparência" 1424 1425 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22 1426 #, kde-format 1427 msgid "General theme" 1428 msgstr "Tema geral" 1429 1430 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:116 1431 #, kde-format 1432 msgid "Bubbles" 1433 msgstr "Bolhas" 1434 1435 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:185 1436 #, kde-format 1437 msgid "Compact" 1438 msgstr "Compacto" 1439 1440 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:207 1441 #, kde-format 1442 msgid "Use compact room list" 1443 msgstr "Mostrar a lista de salas compacta" 1444 1445 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:233 1446 #, kde-format 1447 msgid "Show fancy effects in chat" 1448 msgstr "Mostrar efeitos bonitos na conversa" 1449 1450 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:250 1451 #, kde-format 1452 msgid "Use transparent chat page" 1453 msgstr "Usar uma página de conversação transparente" 1454 1455 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:271 1456 #, kde-format 1457 msgid "Transparency" 1458 msgstr "Transparência" 1459 1460 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:290 1461 #, kde-format 1462 msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." 1463 msgstr "Só activo se a página de conversação transparente estiver activa." 1464 1465 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:307 1466 #, kde-format 1467 msgid "Show your messages on the right" 1468 msgstr "Mostrar as suas mensagens à direita" 1469 1470 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:323 1471 #, kde-format 1472 msgid "Show links preview in the chat messages" 1473 msgstr "Mostrar uma antevisão das ligações nas mensagens da conversa" 1474 1475 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:333 1476 #, kde-format 1477 msgid "Show Avatar" 1478 msgstr "Mostrar o Avatar" 1479 1480 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:337 1481 #, kde-format 1482 msgid "In chat" 1483 msgstr "Na conversa" 1484 1485 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:347 1486 #, kde-format 1487 msgid "In sidebar" 1488 msgstr "Na barra lateral" 1489 1490 #: src/qml/AttachDialog.qml:27 1491 #, kde-format 1492 msgid "Choose local file" 1493 msgstr "Escolher um ficheiro local" 1494 1495 #: src/qml/AttachDialog.qml:46 1496 #, kde-format 1497 msgid "Clipboard image" 1498 msgstr "Imagem da área de transferência" 1499 1500 #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 1501 #, kde-format 1502 msgid "Attachment:" 1503 msgstr "Anexo:" 1504 1505 #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93 1506 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93 1507 #, kde-format 1508 msgid "Edit" 1509 msgstr "Editar" 1510 1511 #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 1512 #, kde-format 1513 msgid "Cancel sending attachment" 1514 msgstr "Cancelar o envio do anexo" 1515 1516 #: src/qml/BanSheet.qml:18 1517 #, kde-format 1518 msgid "Ban User" 1519 msgstr "Banir o Utilizador" 1520 1521 #: src/qml/BanSheet.qml:27 1522 #, kde-format 1523 msgid "Reason for banning this user" 1524 msgstr "Razão para banir este utilizador" 1525 1526 #: src/qml/BanSheet.qml:43 1527 #, kde-format 1528 msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" 1529 msgid "Ban" 1530 msgstr "Banir" 1531 1532 #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24 1533 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52 1534 #, kde-format 1535 msgctxt "@action" 1536 msgid "Cancel" 1537 msgstr "Cancelar" 1538 1539 #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20 1540 #, kde-format 1541 msgid "General" 1542 msgstr "Geral" 1543 1544 #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:20 1545 #: src/qml/SettingsPage.qml:43 1546 #, kde-format 1547 msgid "Security" 1548 msgstr "Segurança" 1549 1550 #: src/qml/Categories.qml:44 1551 #, kde-format 1552 msgid "Permissions" 1553 msgstr "Permissões" 1554 1555 #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32 1556 #, kde-format 1557 msgid "Notifications" 1558 msgstr "Notificações" 1559 1560 #: src/qml/ChatBar.qml:62 1561 #, kde-format 1562 msgid "Attach an image or file" 1563 msgstr "Anexar uma imagem ou ficheiro" 1564 1565 #: src/qml/ChatBar.qml:80 1566 #, kde-format 1567 msgid "Emojis & Stickers" 1568 msgstr "Emojis & Autocolantes" 1569 1570 #: src/qml/ChatBar.qml:97 1571 #, kde-format 1572 msgid "Send a Location" 1573 msgstr "Enviar a Localização" 1574 1575 #: src/qml/ChatBar.qml:113 1576 #, kde-format 1577 msgid "Send message" 1578 msgstr "Enviar uma mensagem" 1579 1580 #: src/qml/ChatBar.qml:191 1581 #, kde-format 1582 msgid "Send an encrypted message…" 1583 msgstr "Enviar uma mensagem codificada…" 1584 1585 #: src/qml/ChatBar.qml:191 1586 #, fuzzy, kde-format 1587 #| msgid "Set an attachment caption..." 1588 msgid "Set an attachment caption…" 1589 msgstr "Definir uma legenda do anexo..." 1590 1591 #: src/qml/ChatBar.qml:191 1592 #, kde-format 1593 msgid "Send a message…" 1594 msgstr "Enviar uma mensagem…" 1595 1596 #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 1597 #, fuzzy, kde-format 1598 #| msgid "Choose a Location" 1599 msgctxt "@title" 1600 msgid "Choose a Room" 1601 msgstr "Escolher uma Localização" 1602 1603 #: src/qml/ColorScheme.qml:15 1604 #, kde-format 1605 msgid "Color theme" 1606 msgstr "Tema de cores" 1607 1608 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 1609 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 1610 #, fuzzy, kde-format 1611 #| msgid "Edit Account" 1612 msgctxt "@title" 1613 msgid "Deactivate Account" 1614 msgstr "Editar a Conta" 1615 1616 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 1617 #, kde-format 1618 msgctxt "@title" 1619 msgid "Warning" 1620 msgstr "" 1621 1622 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 1623 #, kde-format 1624 msgid "" 1625 "Your account will be permanently disabled.\n" 1626 "This cannot be undone.\n" 1627 "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" 1628 "Your messages will stay available." 1629 msgstr "" 1630 1631 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 1632 #, fuzzy, kde-format 1633 #| msgid "Edit Account" 1634 msgid "Deactivate account" 1635 msgstr "Editar a Conta" 1636 1637 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 1638 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 1639 #, kde-format 1640 msgid "Activate Encryption" 1641 msgstr "Activar a Codificação" 1642 1643 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 1644 #, kde-format 1645 msgid "" 1646 "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." 1647 msgstr "Não será possível desactivar a codificação depois de activada." 1648 1649 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 1650 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 1651 #, kde-format 1652 msgid "Cancel" 1653 msgstr "Cancelar" 1654 1655 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 1656 #, kde-format 1657 msgid "Sign out" 1658 msgstr "Sair" 1659 1660 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 1661 #, kde-format 1662 msgid "Are you sure you want to sign out?" 1663 msgstr "Tem a certeza que deseja sair?" 1664 1665 #: src/qml/ContextMenu.qml:31 1666 #, kde-format 1667 msgid "Open in New Window" 1668 msgstr "Abrir numa Nova Janela" 1669 1670 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191 1671 #, kde-format 1672 msgid "Remove from Favourites" 1673 msgstr "Remover dos Favoritos" 1674 1675 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191 1676 #, kde-format 1677 msgid "Add to Favourites" 1678 msgstr "Adicionar aos Favoritos" 1679 1680 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210 1681 #, kde-format 1682 msgid "Reprioritize" 1683 msgstr "Aumentar a Prioridade" 1684 1685 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210 1686 #, kde-format 1687 msgid "Deprioritize" 1688 msgstr "Reduzir a Prioridade" 1689 1690 #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:217 1691 #, kde-format 1692 msgid "Mark as Read" 1693 msgstr "Marcar como Lido" 1694 1695 #: src/qml/ContextMenu.qml:60 1696 #, kde-format 1697 msgctxt "@action:inmenu" 1698 msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" 1699 msgstr "Copiar o ID de Utilizador do Matrix para a Área de Transferência" 1700 1701 #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36 1702 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:121 1703 #, kde-format 1704 msgctxt "@action:inmenu" 1705 msgid "Copy Address to Clipboard" 1706 msgstr "Copiar o Endereço para a Área de Transferência" 1707 1708 #: src/qml/ContextMenu.qml:72 1709 #, kde-format 1710 msgid "Notification State" 1711 msgstr "Estado das Notificações" 1712 1713 #: src/qml/ContextMenu.qml:76 1714 #, kde-format 1715 msgid "Follow Global Setting" 1716 msgstr "Seguir a Configuração Global" 1717 1718 #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/qml/PushNotification.qml:39 1719 #, kde-format 1720 msgctxt "As in 'notify for all messages'" 1721 msgid "All" 1722 msgstr "Tudo" 1723 1724 #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/qml/PushNotification.qml:47 1725 #, kde-format 1726 msgctxt "" 1727 "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " 1728 "keyword'" 1729 msgid "@Mentions and Keywords" 1730 msgstr "@Menções e Palavras-Chave" 1731 1732 #: src/qml/ContextMenu.qml:109 src/qml/PushNotification.qml:55 1733 #, kde-format 1734 msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" 1735 msgid "Off" 1736 msgstr "Desligado" 1737 1738 #: src/qml/ContextMenu.qml:122 src/qml/ContextMenu.qml:128 1739 #: src/qml/ContextMenu.qml:202 src/qml/RoomDrawer.qml:109 1740 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:77 1741 #, kde-format 1742 msgid "Room Settings" 1743 msgstr "Configuração da Sala" 1744 1745 #: src/qml/ContextMenu.qml:135 src/qml/ContextMenu.qml:224 1746 #, kde-format 1747 msgid "Leave Room" 1748 msgstr "Sair da Sala" 1749 1750 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:62 1751 #: src/qml/ExploreComponent.qml:64 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162 1752 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:218 1753 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:220 1754 #, kde-format 1755 msgctxt "@title" 1756 msgid "Create a Space" 1757 msgstr "Criar um Espaço" 1758 1759 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:50 1760 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146 1761 #, fuzzy, kde-format 1762 #| msgid "Create a Room" 1763 msgctxt "@title" 1764 msgid "Create a Room" 1765 msgstr "Criar uma Sala" 1766 1767 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 1768 #, fuzzy, kde-format 1769 #| msgid "Server Information" 1770 msgid "New Space Information" 1771 msgstr "Informações do Servidor" 1772 1773 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 1774 #, fuzzy, kde-format 1775 #| msgid "Room Information" 1776 msgid "New Room Information" 1777 msgstr "Informação da Sala" 1778 1779 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 1780 #, fuzzy, kde-format 1781 #| msgctxt "text editing menu action" 1782 #| msgid "Select All" 1783 msgid "Select type" 1784 msgstr "Seleccionar Tudo" 1785 1786 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 src/qml/RoomData.qml:25 1787 #, kde-format 1788 msgid "Room" 1789 msgstr "Sala" 1790 1791 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 1792 #, fuzzy, kde-format 1793 #| msgid "Spaces" 1794 msgid "Space" 1795 msgstr "Espaços" 1796 1797 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:80 1798 #, fuzzy, kde-format 1799 #| msgid "No Topic" 1800 msgid "Topic:" 1801 msgstr "Sem Tópico" 1802 1803 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:86 src/qml/CreateRoomDialog.qml:217 1804 #, fuzzy, kde-format 1805 #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" 1806 msgctxt "" 1807 "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " 1808 "official parent." 1809 msgid "Make this parent official" 1810 msgstr "Torna este nome a alcunha canónica da sala" 1811 1812 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:91 src/qml/CreateRoomDialog.qml:241 1813 #: src/qml/ServerComboBox.qml:148 1814 #, kde-format 1815 msgctxt "@action:button" 1816 msgid "Ok" 1817 msgstr "Ok" 1818 1819 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 1820 #, kde-format 1821 msgid "Select Existing Room" 1822 msgstr "" 1823 1824 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:112 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 1825 #, kde-format 1826 msgctxt "@action:button" 1827 msgid "Pick room" 1828 msgstr "" 1829 1830 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:117 src/qml/CreateRoomDialog.qml:200 1831 #: src/qml/ExploreComponent.qml:27 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58 1832 #: src/qml/GlobalMenu.qml:71 src/qml/RoomListPage.qml:183 1833 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:140 1834 #, fuzzy, kde-format 1835 #| msgid "Explore Rooms" 1836 msgctxt "@title" 1837 msgid "Explore Rooms" 1838 msgstr "Explorar as Salas" 1839 1840 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:166 src/qml/ExplorerDelegate.qml:69 1841 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:105 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83 1842 #, kde-format 1843 msgid "Joined" 1844 msgstr "Juntou-se" 1845 1846 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 1847 #, kde-format 1848 msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" 1849 msgstr "" 1850 1851 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 1852 #, kde-format 1853 msgid "" 1854 "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" 1855 msgstr "" 1856 1857 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 1858 #, fuzzy, kde-format 1859 #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" 1860 msgctxt "" 1861 "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " 1862 "parent spaces." 1863 msgid "Make this space the canonical parent" 1864 msgstr "Torna este nome a alcunha canónica da sala" 1865 1866 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50 1867 #, kde-format 1868 msgctxt "@label" 1869 msgid "%1, Last activity: %2" 1870 msgstr "" 1871 1872 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59 1873 #, kde-format 1874 msgid "New device name" 1875 msgstr "Novo nome do dispositivo" 1876 1877 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68 1878 #, kde-format 1879 msgid "Cancel editing display name" 1880 msgstr "Cancelar a edição do nome visível" 1881 1882 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75 1883 #, kde-format 1884 msgid "Confirm new display name" 1885 msgstr "Confirmar o novo nome visível" 1886 1887 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90 1888 #, kde-format 1889 msgid "Edit device name" 1890 msgstr "Editar o nome do dispositivo" 1891 1892 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104 1893 #, kde-format 1894 msgid "Verify device" 1895 msgstr "Verificar o dispositivo" 1896 1897 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119 1898 #, kde-format 1899 msgid "Logout device" 1900 msgstr "Encerrar o dispositivo" 1901 1902 #: src/qml/DevicesPage.qml:20 src/qml/LoadingDelegate.qml:13 1903 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 1904 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 1905 #, kde-format 1906 msgid "Loading…" 1907 msgstr "A carregar…" 1908 1909 #: src/qml/DevicesPage.qml:33 1910 #, fuzzy, kde-format 1911 #| msgid "Devices" 1912 msgid "This Device" 1913 msgstr "Dispositivos" 1914 1915 #: src/qml/DevicesPage.qml:38 1916 #, fuzzy, kde-format 1917 #| msgid "Verify device" 1918 msgid "Verified Devices" 1919 msgstr "Verificar o dispositivo" 1920 1921 #: src/qml/DevicesPage.qml:43 1922 #, fuzzy, kde-format 1923 #| msgid "Verify device" 1924 msgid "Unverified Devices" 1925 msgstr "Verificar o dispositivo" 1926 1927 #: src/qml/DevicesPage.qml:48 1928 #, kde-format 1929 msgid "Devices without Encryption Support" 1930 msgstr "" 1931 1932 #: src/qml/DevicesPage.qml:63 1933 #, kde-format 1934 msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." 1935 msgstr "" 1936 "Por favor autentique-se para ver os dispositivos autenticados com a sua " 1937 "conta." 1938 1939 #: src/qml/DevicesPage.qml:75 1940 #, kde-format 1941 msgid "Remove device" 1942 msgstr "Remover o dispositivo" 1943 1944 #: src/qml/DevicesPage.qml:81 src/qml/Password.qml:28 1945 #: src/qml/RegisterPassword.qml:20 1946 #, kde-format 1947 msgid "Password:" 1948 msgstr "Senha:" 1949 1950 #: src/qml/DevicesPage.qml:87 1951 #, fuzzy, kde-format 1952 #| msgid "Remove" 1953 msgctxt "As in 'Remove this device'" 1954 msgid "Remove" 1955 msgstr "Remover" 1956 1957 #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:89 1958 #, kde-format 1959 msgid "Developer Tools" 1960 msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento" 1961 1962 #: src/qml/EditMenu.qml:15 1963 #, kde-format 1964 msgctxt "text editing menu action" 1965 msgid "Undo" 1966 msgstr "Desfazer" 1967 1968 #: src/qml/EditMenu.qml:25 1969 #, kde-format 1970 msgctxt "text editing menu action" 1971 msgid "Redo" 1972 msgstr "Refazer" 1973 1974 #: src/qml/EditMenu.qml:37 1975 #, kde-format 1976 msgctxt "text editing menu action" 1977 msgid "Cut" 1978 msgstr "Cortar" 1979 1980 #: src/qml/EditMenu.qml:47 1981 #, kde-format 1982 msgctxt "text editing menu action" 1983 msgid "Copy" 1984 msgstr "Copiar" 1985 1986 #: src/qml/EditMenu.qml:57 1987 #, kde-format 1988 msgctxt "text editing menu action" 1989 msgid "Paste" 1990 msgstr "Colar" 1991 1992 #: src/qml/EditMenu.qml:67 1993 #, kde-format 1994 msgctxt "text editing menu action" 1995 msgid "Delete" 1996 msgstr "Apagar" 1997 1998 #: src/qml/EditMenu.qml:79 1999 #, kde-format 2000 msgctxt "text editing menu action" 2001 msgid "Select All" 2002 msgstr "Seleccionar Tudo" 2003 2004 #: src/qml/Email.qml:21 2005 #, kde-format 2006 msgid "Add an e-mail address:" 2007 msgstr "" 2008 2009 #: src/qml/Email.qml:33 2010 #, fuzzy, kde-format 2011 #| msgid "Confirm new display name" 2012 msgid "Confirm e-mail address" 2013 msgstr "Confirmar o novo nome visível" 2014 2015 #: src/qml/Email.qml:35 2016 #, kde-format 2017 msgid "" 2018 "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " 2019 "<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail" 2020 msgstr "" 2021 2022 #: src/qml/Email.qml:40 2023 #, kde-format 2024 msgctxt "@button" 2025 msgid "Re-send confirmation e-mail" 2026 msgstr "" 2027 2028 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 2029 #, kde-format 2030 msgid "No stickers" 2031 msgstr "Sem autocolantes" 2032 2033 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 2034 #, kde-format 2035 msgid "No emojis" 2036 msgstr "Sem emojis" 2037 2038 #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19 2039 #, kde-format 2040 msgid "Emojis" 2041 msgstr "Emojis" 2042 2043 #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27 2044 #, kde-format 2045 msgid "Stickers" 2046 msgstr "Autocolantes" 2047 2048 #: src/qml/EmojiSas.qml:25 2049 #, kde-format 2050 msgid "" 2051 "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." 2052 msgstr "" 2053 "Confirme que os emojis abaixo aparecem em ambos os dispositivos e pela mesma " 2054 "ordem." 2055 2056 #: src/qml/EmojiSas.qml:41 2057 #, kde-format 2058 msgid "They match" 2059 msgstr "Correspondem" 2060 2061 #: src/qml/EmojiSas.qml:47 2062 #, kde-format 2063 msgid "They don't match" 2064 msgstr "Não correspondem" 2065 2066 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 2067 #, kde-format 2068 msgctxt "@title" 2069 msgid "Edit Emoji" 2070 msgstr "Editar o Emoji" 2071 2072 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 2073 #, kde-format 2074 msgctxt "@title" 2075 msgid "Edit Sticker" 2076 msgstr "Editar o Autocolante" 2077 2078 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 2079 #, kde-format 2080 msgctxt "@title" 2081 msgid "Add Emoji" 2082 msgstr "Adicionar um Emoji" 2083 2084 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 2085 #, kde-format 2086 msgctxt "@title" 2087 msgid "Add Sticker" 2088 msgstr "Adicionar um Autocolante" 2089 2090 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30 2091 #, kde-format 2092 msgid "Sticker" 2093 msgstr "Autocolante" 2094 2095 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30 2096 #, kde-format 2097 msgid "Emoji" 2098 msgstr "Emoji" 2099 2100 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59 2101 #, kde-format 2102 msgid "Change Image" 2103 msgstr "Modificar a Imagem" 2104 2105 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59 2106 #, kde-format 2107 msgid "Set Image" 2108 msgstr "Definir uma Imagem" 2109 2110 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:98 2111 #, kde-format 2112 msgid "Shortcode:" 2113 msgstr "Código curto:" 2114 2115 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:103 2116 #, kde-format 2117 msgid "Description:" 2118 msgstr "Descrição:" 2119 2120 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71 2121 #, kde-format 2122 msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" 2123 msgid "No Description" 2124 msgstr "Sem Descrição" 2125 2126 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 2127 #, kde-format 2128 msgid "Add Emoji" 2129 msgstr "Adicionar um Emoji" 2130 2131 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 2132 #, kde-format 2133 msgid "Add Sticker" 2134 msgstr "Adicionar um Autocolante" 2135 2136 #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16 2137 #, fuzzy, kde-format 2138 #| msgid "Stickers & Emojis" 2139 msgctxt "@title" 2140 msgid "Stickers & Emojis" 2141 msgstr "Autocolantes & Emojis" 2142 2143 #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:191 2144 #, kde-format 2145 msgid "" 2146 "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " 2147 "device." 2148 msgstr "" 2149 "Esta mensagem está encriptada e o remetente não partilhou a chave com este " 2150 "dispositivo." 2151 2152 #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52 2153 #: src/qml/RoomListPage.qml:177 2154 #, kde-format 2155 msgid "Explore rooms" 2156 msgstr "Explorar as salas" 2157 2158 #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67 2159 #: src/qml/GlobalMenu.qml:49 src/qml/GlobalMenu.qml:58 2160 #: src/qml/RoomListPage.qml:194 src/qml/RoomListPage.qml:319 2161 #, kde-format 2162 msgid "Find your friends" 2163 msgstr "" 2164 2165 #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73 2166 #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 src/qml/RoomListPage.qml:198 2167 #: src/qml/RoomListPage.qml:327 2168 #, kde-format 2169 msgctxt "@title" 2170 msgid "Find your friends" 2171 msgstr "" 2172 2173 #: src/qml/ExploreComponent.qml:44 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140 2174 #, kde-format 2175 msgid "Create a Room" 2176 msgstr "Criar uma Sala" 2177 2178 #: src/qml/ExploreComponent.qml:56 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156 2179 #, kde-format 2180 msgid "Create a Space" 2181 msgstr "Criar um Espaço" 2182 2183 #: src/qml/ExploreComponent.qml:85 src/qml/ExploreComponent.qml:146 2184 #, kde-format 2185 msgid "Create rooms and chats" 2186 msgstr "Criar salas e conversas" 2187 2188 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36 2189 #, fuzzy, kde-format 2190 #| msgctxt "@action:title" 2191 #| msgid "Search" 2192 msgid "Search" 2193 msgstr "Procurar" 2194 2195 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79 2196 #, fuzzy, kde-format 2197 #| msgid "Create space" 2198 msgid "Create New" 2199 msgstr "Criar um espaço" 2200 2201 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:46 2202 #, fuzzy, kde-format 2203 #| msgid "Explore Rooms" 2204 msgctxt "@action:title" 2205 msgid "Explore Rooms" 2206 msgstr "Explorar as Salas" 2207 2208 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:73 2209 #, kde-format 2210 msgid "Enter a room address" 2211 msgstr "" 2212 2213 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:87 2214 #, fuzzy, kde-format 2215 #| msgid "Find a room..." 2216 msgid "Find a room…" 2217 msgstr "Procurar uma sala..." 2218 2219 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:88 2220 #, fuzzy, kde-format 2221 #| msgid "No rooms found" 2222 msgctxt "@info:label" 2223 msgid "No public rooms found" 2224 msgstr "Não foram encontradas salas" 2225 2226 #: src/qml/FileDelegate.qml:83 src/qml/FileDelegate.qml:174 2227 #, kde-format 2228 msgctxt "" 2229 "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" 2230 msgid "Download" 2231 msgstr "Transferir" 2232 2233 #: src/qml/FileDelegate.qml:99 src/qml/FileDelegate.qml:165 2234 #, kde-format 2235 msgctxt "" 2236 "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " 2237 "file with an appropriate application" 2238 msgid "Open File" 2239 msgstr "Abrir o Ficheiro" 2240 2241 #: src/qml/FileDelegate.qml:114 2242 #, kde-format 2243 msgctxt "file download progress" 2244 msgid "%1 / %2" 2245 msgstr "%1 / %2" 2246 2247 #: src/qml/FileDelegate.qml:119 2248 #, kde-format 2249 msgctxt "" 2250 "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" 2251 msgid "Stop Download" 2252 msgstr "Parar a Transferência" 2253 2254 #: src/qml/FileDelegate.qml:216 2255 #, fuzzy, kde-format 2256 #| msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" 2257 #| msgid "Lat: %1, Lon: %2" 2258 msgid "Coach: %1, Seat: %2" 2259 msgstr "Lat: %1, Lon: %2" 2260 2261 #: src/qml/FileDelegate.qml:258 2262 #, kde-format 2263 msgctxt "<start time> - <end time>" 2264 msgid "%1 - %2" 2265 msgstr "" 2266 2267 #: src/qml/FileDelegate.qml:269 2268 #, kde-format 2269 msgctxt "@action" 2270 msgid "Send to KDE Itinerary" 2271 msgstr "" 2272 2273 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43 2274 #, kde-format 2275 msgid "Open Externally" 2276 msgstr "Abrir Externamente" 2277 2278 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50 2279 #, kde-format 2280 msgid "Save As" 2281 msgstr "Gravar Como" 2282 2283 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68 2284 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:139 2285 #, kde-format 2286 msgid "Copy" 2287 msgstr "Copiar" 2288 2289 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 2290 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127 2291 #, kde-format 2292 msgid "Remove" 2293 msgstr "Remover" 2294 2295 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:83 2296 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:134 2297 #, kde-format 2298 msgctxt "@title" 2299 msgid "Remove Message" 2300 msgstr "Remover a Mensagem" 2301 2302 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:88 2303 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:144 src/qml/ReportSheet.qml:43 2304 #, kde-format 2305 msgctxt "" 2306 "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" 2307 msgid "Report" 2308 msgstr "Comunicar" 2309 2310 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:95 2311 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151 2312 #, kde-format 2313 msgctxt "@title" 2314 msgid "Report Message" 2315 msgstr "Comunicar a Mensagem" 2316 2317 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:100 2318 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:157 2319 #, kde-format 2320 msgid "View Source" 2321 msgstr "Ver o Código" 2322 2323 #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 2324 #, kde-format 2325 msgid "View Location" 2326 msgstr "Ver a Localização" 2327 2328 #: src/qml/FullScreenMap.qml:68 2329 #, kde-format 2330 msgid "Close" 2331 msgstr "Fechar" 2332 2333 #: src/qml/General.qml:25 2334 #, kde-format 2335 msgid "Room Information" 2336 msgstr "Informação da Sala" 2337 2338 #: src/qml/General.qml:47 2339 #, kde-format 2340 msgid "Update avatar" 2341 msgstr "Actualizar o avatar" 2342 2343 #: src/qml/General.qml:70 2344 #, kde-format 2345 msgid "Room name:" 2346 msgstr "Nome da sala:" 2347 2348 #: src/qml/General.qml:80 2349 #, kde-format 2350 msgid "Room topic:" 2351 msgstr "Tópico da sala:" 2352 2353 #: src/qml/General.qml:119 2354 #, kde-format 2355 msgid "Room ID" 2356 msgstr "ID da Sala" 2357 2358 #: src/qml/General.qml:124 2359 #, kde-format 2360 msgid "Copy room ID to clipboard" 2361 msgstr "Copiar o ID da sala para a área de transferência" 2362 2363 #: src/qml/General.qml:138 2364 #, kde-format 2365 msgid "Room version" 2366 msgstr "Versão da sala" 2367 2368 #: src/qml/General.qml:144 2369 #, kde-format 2370 msgid "Upgrade Room" 2371 msgstr "Actualizar a Sala" 2372 2373 #: src/qml/General.qml:163 2374 #, kde-format 2375 msgid "Aliases" 2376 msgstr "Alcunhas" 2377 2378 #: src/qml/General.qml:168 2379 #, kde-format 2380 msgid "No canonical alias set" 2381 msgstr "Sem alcunha canónica definida" 2382 2383 #: src/qml/General.qml:181 2384 #, kde-format 2385 msgid "Make this alias the room's canonical alias" 2386 msgstr "Torna este nome a alcunha canónica da sala" 2387 2388 #: src/qml/General.qml:196 2389 #, kde-format 2390 msgid "Delete alias" 2391 msgstr "Apagar a alcunha" 2392 2393 #: src/qml/General.qml:220 2394 #, kde-format 2395 msgid "#new_alias:server.org" 2396 msgstr "#nova_alcunha:servidor.org" 2397 2398 #: src/qml/General.qml:237 2399 #, kde-format 2400 msgid "Add new alias" 2401 msgstr "Adicionar uma nova alcunha" 2402 2403 #: src/qml/General.qml:257 2404 #, kde-format 2405 msgid "URL Previews" 2406 msgstr "Antevisões dos URL's" 2407 2408 #: src/qml/General.qml:261 2409 #, kde-format 2410 msgid "Enable URL previews by default for room members" 2411 msgstr "Activar as antevisões dos URL's por omissão nos membros da sala" 2412 2413 #: src/qml/General.qml:269 2414 #, kde-format 2415 msgid "Enable URL previews" 2416 msgstr "Activar as antevisões dos URL's" 2417 2418 #: src/qml/General.qml:271 2419 #, kde-format 2420 msgid "URL previews are enabled by default in this room" 2421 msgstr "As antevisões dos URL's estão activas por omissão nesta sala" 2422 2423 #: src/qml/General.qml:271 2424 #, kde-format 2425 msgid "URL previews are disabled by default in this room" 2426 msgstr "As antevisões dos URL's estão desactivadas por omissão nesta sala" 2427 2428 #: src/qml/General.qml:279 2429 #, kde-format 2430 msgid "Official Parent Spaces" 2431 msgstr "" 2432 2433 #: src/qml/General.qml:312 2434 #, fuzzy, kde-format 2435 #| msgid "No Canonical Alias" 2436 msgid "Canonical" 2437 msgstr "Sem Código Canónico" 2438 2439 #: src/qml/General.qml:319 2440 #, fuzzy, kde-format 2441 #| msgid "No canonical alias set" 2442 msgid "Make canonical parent" 2443 msgstr "Sem alcunha canónica definida" 2444 2445 #: src/qml/General.qml:333 2446 #, fuzzy, kde-format 2447 #| msgid "Remove Message" 2448 msgid "Remove parent" 2449 msgstr "Remover a Mensagem" 2450 2451 #: src/qml/General.qml:347 2452 #, fuzzy, kde-format 2453 #| msgid "This room has been replaced." 2454 msgid "This room has no official parent spaces." 2455 msgstr "Esta sala foi substituída." 2456 2457 #: src/qml/General.qml:351 2458 #, fuzzy, kde-format 2459 #| msgid "No canonical alias set" 2460 msgctxt "@action:button" 2461 msgid "Add new official parent" 2462 msgstr "Sem alcunha canónica definida" 2463 2464 #: src/qml/General.qml:366 2465 #, kde-format 2466 msgid "This room continues another conversation." 2467 msgstr "Esta sala prossegue com outra conversa." 2468 2469 #: src/qml/General.qml:370 2470 #, kde-format 2471 msgid "See older messages…" 2472 msgstr "Ver as mensagens mais antigas…" 2473 2474 #: src/qml/General.qml:380 2475 #, kde-format 2476 msgid "This room has been replaced." 2477 msgstr "Esta sala foi substituída." 2478 2479 #: src/qml/General.qml:384 2480 #, kde-format 2481 msgid "See new room…" 2482 msgstr "Ver a sala nova…" 2483 2484 #: src/qml/General.qml:405 2485 #, kde-format 2486 msgid "Upgrade the Room" 2487 msgstr "Actualizar a Sala" 2488 2489 #: src/qml/General.qml:409 2490 #, kde-format 2491 msgid "Select new version" 2492 msgstr "Seleccionar a nova versão" 2493 2494 #: src/qml/General.qml:415 src/qml/PowerLevelDialog.qml:61 2495 #, kde-format 2496 msgid "Confirm" 2497 msgstr "Confirmação" 2498 2499 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16 2500 #, kde-format 2501 msgctxt "@title:window" 2502 msgid "General" 2503 msgstr "Geral" 2504 2505 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18 2506 #, kde-format 2507 msgid "General settings" 2508 msgstr "Configuração geral" 2509 2510 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24 2511 #, fuzzy, kde-format 2512 #| msgid "Close to system tray" 2513 msgid "Show in System Tray" 2514 msgstr "Fechar para a bandeja" 2515 2516 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:41 2517 #, kde-format 2518 msgid "Minimize to system tray on startup" 2519 msgstr "Minimizar para a bandeja no arranque" 2520 2521 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:58 2522 #, kde-format 2523 msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" 2524 msgstr "" 2525 "Esconder/mostrar automaticamente a informação da sala ao dimensionar a janela" 2526 2527 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:69 2528 #, kde-format 2529 msgid "Timeline Events" 2530 msgstr "Eventos da Linha Temporal" 2531 2532 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:74 2533 #, kde-format 2534 msgid "Show deleted messages" 2535 msgstr "Mostrar as mensagens apagadas" 2536 2537 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:90 2538 #, kde-format 2539 msgid "Show state events" 2540 msgstr "Mostrar os eventos de estado" 2541 2542 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:108 2543 #, kde-format 2544 msgid "Show leave and join events" 2545 msgstr "Mostrar os eventos de entrada e saída" 2546 2547 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:126 2548 #, kde-format 2549 msgid "Show name change events" 2550 msgstr "Mostrar os eventos de mudança de nome" 2551 2552 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144 2553 #, kde-format 2554 msgid "Show avatar update events" 2555 msgstr "Mostrar os eventos de actualização do avatar" 2556 2557 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:154 2558 #, kde-format 2559 msgctxt "Chat Editor" 2560 msgid "Editor" 2561 msgstr "Editor" 2562 2563 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:159 2564 #, kde-format 2565 msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" 2566 msgstr "Usar a sintaxe s/texto/substituição para editar a sua última mensagem" 2567 2568 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:173 2569 #, kde-format 2570 msgid "Send typing notifications" 2571 msgstr "Enviar as notificações de escrita" 2572 2573 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183 2574 #, kde-format 2575 msgid "Developer Settings" 2576 msgstr "Configuração do Desenvolvimento" 2577 2578 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:187 2579 #, kde-format 2580 msgid "Enable developer tools" 2581 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvimento" 2582 2583 #: src/qml/GlobalMenu.qml:20 2584 #, kde-format 2585 msgctxt "menu" 2586 msgid "NeoChat" 2587 msgstr "NeoChat" 2588 2589 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 2590 #, kde-format 2591 msgid "Configure NeoChat..." 2592 msgstr "Configurar os NeoChat..." 2593 2594 #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 2595 #, kde-format 2596 msgctxt "menu" 2597 msgid "Configure NeoChat..." 2598 msgstr "Configurar os NeoChat..." 2599 2600 #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 2601 #, kde-format 2602 msgctxt "menu" 2603 msgid "Quit NeoChat" 2604 msgstr "Sair do NeoChat" 2605 2606 #: src/qml/GlobalMenu.qml:45 2607 #, kde-format 2608 msgctxt "menu" 2609 msgid "File" 2610 msgstr "Ficheiro" 2611 2612 #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 2613 #, kde-format 2614 msgctxt "menu" 2615 msgid "Find your friends" 2616 msgstr "" 2617 2618 #: src/qml/GlobalMenu.qml:57 2619 #, kde-format 2620 msgctxt "menu" 2621 msgid "New Group…" 2622 msgstr "Novo Grupo…" 2623 2624 #: src/qml/GlobalMenu.qml:66 2625 #, kde-format 2626 msgctxt "menu" 2627 msgid "Browse Chats…" 2628 msgstr "Navegar pelas Conversas…" 2629 2630 #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 2631 #, kde-format 2632 msgctxt "menu" 2633 msgid "Edit" 2634 msgstr "Editar" 2635 2636 #: src/qml/GlobalMenu.qml:84 2637 #, kde-format 2638 msgctxt "menu" 2639 msgid "View" 2640 msgstr "Ver" 2641 2642 #: src/qml/GlobalMenu.qml:87 2643 #, kde-format 2644 msgctxt "" 2645 "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " 2646 "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." 2647 msgid "Open Quick Switcher" 2648 msgstr "Abrir o Selector Rápido" 2649 2650 #: src/qml/GlobalMenu.qml:93 2651 #, kde-format 2652 msgctxt "menu" 2653 msgid "Window" 2654 msgstr "Janela" 2655 2656 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 2657 #, kde-format 2658 msgctxt "menu" 2659 msgid "Exit Full Screen" 2660 msgstr "Sair do Ecrã Completo" 2661 2662 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 2663 #, kde-format 2664 msgctxt "menu" 2665 msgid "Enter Full Screen" 2666 msgstr "Entrar no Ecrã Completo" 2667 2668 #: src/qml/GlobalMenu.qml:106 2669 #, kde-format 2670 msgctxt "menu" 2671 msgid "Help" 2672 msgstr "Ajuda" 2673 2674 #: src/qml/GlobalMenu.qml:109 2675 #, kde-format 2676 msgctxt "menu" 2677 msgid "Matrix FAQ" 2678 msgstr "FAQ do Matrix" 2679 2680 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:19 2681 #, kde-format 2682 msgctxt "@title:window" 2683 msgid "Notifications" 2684 msgstr "Notificações" 2685 2686 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:28 2687 #, kde-format 2688 msgid "Enable notifications for this account" 2689 msgstr "Activar as notificações desta conta" 2690 2691 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:29 2692 #, kde-format 2693 msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" 2694 msgstr "Se as notificações 'push' são geradas pelo seu servidor Matrix" 2695 2696 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:39 2697 #, kde-format 2698 msgid "Room Notifications" 2699 msgstr "Notificações da Sala" 2700 2701 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:56 2702 #, kde-format 2703 msgid "@Mentions" 2704 msgstr "@Menções" 2705 2706 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:73 src/qml/PushNotification.qml:65 2707 #, kde-format 2708 msgid "Keywords" 2709 msgstr "Palavras-Chave" 2710 2711 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:100 2712 #, kde-format 2713 msgid "Keyword…" 2714 msgstr "Palavra-Chave…" 2715 2716 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:116 src/qml/PushNotification.qml:119 2717 #, kde-format 2718 msgid "Add keyword" 2719 msgstr "Adicionar uma palavra-chave" 2720 2721 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:137 2722 #, kde-format 2723 msgid "Invites" 2724 msgstr "Convites" 2725 2726 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:154 2727 #, fuzzy, kde-format 2728 #| msgid "Unknown event" 2729 msgid "Unknown" 2730 msgstr "Evento desconhecido" 2731 2732 #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:64 src/qml/TimelineEndDelegate.qml:63 2733 #, kde-format 2734 msgid "No name" 2735 msgstr "Sem nome" 2736 2737 #: src/qml/Homeserver.qml:21 2738 #, fuzzy, kde-format 2739 #| msgid "Server URL" 2740 msgid "Server Url:" 2741 msgstr "URL do Servidor" 2742 2743 #: src/qml/Homeserver.qml:26 2744 #, kde-format 2745 msgid "Registration is disabled on this server." 2746 msgstr "" 2747 2748 #: src/qml/Homeserver.qml:41 src/qml/Username.qml:38 2749 #, fuzzy, kde-format 2750 #| msgid "Loading…" 2751 msgid "Loading" 2752 msgstr "A carregar…" 2753 2754 #: src/qml/HoverActions.qml:74 2755 #, kde-format 2756 msgid "This message was sent from a verified device" 2757 msgstr "Esta mensagem foi enviada a partir de um dispositivo verificado" 2758 2759 #: src/qml/HoverActions.qml:87 2760 #, kde-format 2761 msgid "React" 2762 msgstr "Reagir" 2763 2764 #: src/qml/HoverActions.qml:112 2765 #, kde-format 2766 msgid "Reply in Thread" 2767 msgstr "" 2768 2769 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 2770 #, kde-format 2771 msgctxt "@action:button Undo modification" 2772 msgid "Undo" 2773 msgstr "Desfazer" 2774 2775 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 2776 #, kde-format 2777 msgctxt "@action:button Accept image modification" 2778 msgid "Accept" 2779 msgstr "Aceitar" 2780 2781 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 2782 #, kde-format 2783 msgid "" 2784 "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " 2785 "cache directory." 2786 msgstr "" 2787 "Não foi possível gravar o ficheiro. Verifique se tem as permissões correctas " 2788 "para editar a pasta da 'cache'." 2789 2790 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 2791 #, kde-format 2792 msgctxt "@action:button Crop an image" 2793 msgid "Crop" 2794 msgstr "Recortar" 2795 2796 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 2797 #, kde-format 2798 msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" 2799 msgid "Rotate left" 2800 msgstr "Rodar à esquerda" 2801 2802 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 2803 #, kde-format 2804 msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" 2805 msgid "Rotate right" 2806 msgstr "Rodar à direita" 2807 2808 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 2809 #, kde-format 2810 msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" 2811 msgid "Flip" 2812 msgstr "Inverter" 2813 2814 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 2815 #, kde-format 2816 msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" 2817 msgid "Mirror" 2818 msgstr "Espelho" 2819 2820 #: src/qml/InvitationView.qml:17 2821 #, kde-format 2822 msgid "Accept this invitation?" 2823 msgstr "Deseja aceitar este convite?" 2824 2825 #: src/qml/InvitationView.qml:21 2826 #, fuzzy, kde-format 2827 #| msgid "Unignore this user" 2828 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" 2829 msgid "Reject and ignore user" 2830 msgstr "Reactivar este utilizador" 2831 2832 #: src/qml/InvitationView.qml:30 2833 #, kde-format 2834 msgid "Reject" 2835 msgstr "Rejeitar" 2836 2837 #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:81 2838 #, kde-format 2839 msgid "Accept" 2840 msgstr "Aceitar" 2841 2842 #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 2843 #, kde-format 2844 msgid "Invite a User" 2845 msgstr "Convidar um Utilizador" 2846 2847 #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 2848 #, kde-format 2849 msgid "Find a user..." 2850 msgstr "Procurar um utilizador..." 2851 2852 #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:112 2853 #, kde-format 2854 msgid "Add" 2855 msgstr "Adicionar" 2856 2857 #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 2858 #, kde-format 2859 msgid "No users available" 2860 msgstr "Sem utilizadores disponíveis" 2861 2862 #: src/qml/InviteUserPage.qml:101 2863 #, kde-format 2864 msgid "Send invitation" 2865 msgstr "Enviar um convite" 2866 2867 #: src/qml/InviteUserPage.qml:115 2868 #, kde-format 2869 msgid "User is either already a member or has been invited" 2870 msgstr "O utilizador já é um membro ou foi convidado" 2871 2872 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 2873 #, kde-format 2874 msgid "Session Verification" 2875 msgstr "Verificação da Sessão" 2876 2877 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40 2878 #, kde-format 2879 msgid "Waiting for device to accept verification." 2880 msgstr "À espera do dispositivo para aceitar a verificação." 2881 2882 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46 2883 #, kde-format 2884 msgid "Incoming key verification request from device **%1**" 2885 msgstr "Foi recebido um pedido de verificação da chave do dispositivo **%1**" 2886 2887 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52 2888 #, kde-format 2889 msgid "Waiting for other party to verify." 2890 msgstr "À espera que o outro contacto verifique." 2891 2892 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56 2893 #, fuzzy, kde-format 2894 #| msgid "Session Verification" 2895 msgid "Emoji Verification" 2896 msgstr "Verificação da Sessão" 2897 2898 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59 2899 #, kde-format 2900 msgid "Compare a set of emoji on both devices" 2901 msgstr "Comparar um conjunto de emojis em ambos os dispositivos" 2902 2903 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68 2904 #, kde-format 2905 msgid "Successfully verified device **%1**" 2906 msgstr "O dispositivo **%1** foi verificado com sucesso" 2907 2908 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:87 2909 #, kde-format 2910 msgid "Decline" 2911 msgstr "Rejeitar" 2912 2913 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113 2914 #, kde-format 2915 msgid "Shrink preview" 2916 msgstr "Fechar a antevisão" 2917 2918 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113 2919 #, kde-format 2920 msgid "Expand preview" 2921 msgstr "Expandir a antevisão" 2922 2923 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:144 2924 #, kde-format 2925 msgid "Loading URL preview" 2926 msgstr "A carregar a antevisão do URL" 2927 2928 #: src/qml/Loading.qml:16 2929 #, kde-format 2930 msgid "Please wait. This might take a little while." 2931 msgstr "Espere por favor. Isto pode demorar um pouco." 2932 2933 #: src/qml/LocationChooser.qml:22 2934 #, kde-format 2935 msgid "Choose a Location" 2936 msgstr "Escolher uma Localização" 2937 2938 #: src/qml/LocationChooser.qml:27 2939 #, kde-format 2940 msgid "Send this location" 2941 msgstr "Enviar esta localização" 2942 2943 #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:131 2944 #, kde-format 2945 msgctxt "Locations on a map" 2946 msgid "Locations" 2947 msgstr "Localizações" 2948 2949 #: src/qml/LocationsPage.qml:51 2950 #, kde-format 2951 msgid "There are no locations shared in this room." 2952 msgstr "Não se encontram localizações partilhadas nesta sala." 2953 2954 #: src/qml/Login.qml:25 2955 #, kde-format 2956 msgid "Matrix ID:" 2957 msgstr "ID do Matrix:" 2958 2959 #: src/qml/Login.qml:27 2960 #, fuzzy, kde-format 2961 #| msgid "Matrix ID:" 2962 msgid "Matrix ID" 2963 msgstr "ID do Matrix:" 2964 2965 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/WelcomePage.qml:154 2966 #, kde-format 2967 msgctxt "@action:button" 2968 msgid "Continue" 2969 msgstr "Continuar" 2970 2971 #: src/qml/Login.qml:38 2972 #, kde-format 2973 msgid "Already logged in" 2974 msgstr "Já autenticado" 2975 2976 #: src/qml/LoginMethod.qml:20 2977 #, fuzzy, kde-format 2978 #| msgid "Login with password" 2979 msgctxt "@action:button" 2980 msgid "Login with password" 2981 msgstr "Autenticar-se com uma senha" 2982 2983 #: src/qml/LoginMethod.qml:26 2984 #, fuzzy, kde-format 2985 #| msgid "Login with single sign-on" 2986 msgctxt "@action:button" 2987 msgid "Login with single sign-on" 2988 msgstr "Autenticar-se com autenticação centralizada" 2989 2990 #: src/qml/LoginRegister.qml:24 src/qml/Password.qml:41 2991 #, kde-format 2992 msgctxt "@action:button" 2993 msgid "Login" 2994 msgstr "Entrar" 2995 2996 #: src/qml/LoginRegister.qml:31 2997 #, fuzzy, kde-format 2998 #| msgid "Register" 2999 msgctxt "@action:button" 3000 msgid "Register" 3001 msgstr "Registo" 3002 3003 #: src/qml/main.qml:351 3004 #, kde-format 3005 msgctxt "@title:window" 3006 msgid "Session Verification" 3007 msgstr "Verificação da Sessão" 3008 3009 #: src/qml/main.qml:368 3010 #, kde-format 3011 msgid "User consent" 3012 msgstr "Consentimento do utilizador" 3013 3014 #: src/qml/main.qml:373 3015 #, kde-format 3016 msgid "" 3017 "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " 3018 "being able to use it. Please click the button below to read them." 3019 msgstr "" 3020 "O seu servidor caseiro obriga a que concorde com os seus termos e condições " 3021 "antes de o poder usar. Por favor carregue no botão abaixo para os ler." 3022 3023 #: src/qml/main.qml:378 3024 #, kde-format 3025 msgid "Open" 3026 msgstr "Abrir" 3027 3028 #: src/qml/main.qml:405 3029 #, kde-format 3030 msgid "Start a chat" 3031 msgstr "Iniciar uma conversa" 3032 3033 #: src/qml/main.qml:407 3034 #, kde-format 3035 msgid "Do you want to start a chat with %1?" 3036 msgstr "Deseja iniciar uma conversa com %1?" 3037 3038 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25 3039 #, fuzzy, kde-format 3040 #| msgid "Room ID" 3041 msgctxt "@title" 3042 msgid "Room ID or Alias" 3043 msgstr "ID da Sala" 3044 3045 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:37 3046 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 3047 #, kde-format 3048 msgid "OK" 3049 msgstr "" 3050 3051 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80 3052 #, kde-format 3053 msgid "Room ID or Alias:" 3054 msgstr "" 3055 3056 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91 3057 #, kde-format 3058 msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" 3059 msgstr "" 3060 3061 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 3062 #, fuzzy, kde-format 3063 #| msgid "The entered text is not a valid url" 3064 msgid "The input is not a valid room ID or alias" 3065 msgstr "O texto introduzido não é um URL válido" 3066 3067 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:25 3068 #, fuzzy, kde-format 3069 #| msgid "User" 3070 msgctxt "@title" 3071 msgid "User ID" 3072 msgstr "Utilizador" 3073 3074 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:53 3075 #, fuzzy, kde-format 3076 #| msgid "User" 3077 msgid "User ID:" 3078 msgstr "Utilizador" 3079 3080 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64 3081 #, kde-format 3082 msgid "User IDs Must start with @" 3083 msgstr "" 3084 3085 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:62 3086 #, fuzzy, kde-format 3087 #| msgid "The entered text is not a valid url" 3088 msgid "The input is not a valid user ID" 3089 msgstr "O texto introduzido não é um URL válido" 3090 3091 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110 3092 #, kde-format 3093 msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" 3094 msgid "Forward" 3095 msgstr "" 3096 3097 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116 3098 #, fuzzy, kde-format 3099 #| msgctxt "@title" 3100 #| msgid "Report Message" 3101 msgctxt "@title" 3102 msgid "Forward Message" 3103 msgstr "Comunicar a Mensagem" 3104 3105 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:162 3106 #, kde-format 3107 msgid "Copy Link" 3108 msgstr "Copiar a Ligação" 3109 3110 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:210 3111 #, kde-format 3112 msgid "Search for '%1'" 3113 msgstr "Procurar por '%1'" 3114 3115 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:231 3116 #, kde-format 3117 msgid "Configure Web Shortcuts..." 3118 msgstr "Configurar os Atalhos Web..." 3119 3120 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87 3121 #, kde-format 3122 msgctxt "@action:button" 3123 msgid "Confirm edit" 3124 msgstr "Confirmar a edição" 3125 3126 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99 3127 #, kde-format 3128 msgctxt "@action:button" 3129 msgid "Cancel edit" 3130 msgstr "Cancelar a edição" 3131 3132 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:23 src/qml/RoomData.qml:69 3133 #: src/qml/RoomData.qml:95 3134 #, kde-format 3135 msgid "Event Source" 3136 msgstr "Origem do Evento" 3137 3138 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:78 3139 #, kde-format 3140 msgid "Network Proxy" 3141 msgstr "'Proxy' de Rede" 3142 3143 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26 3144 #, kde-format 3145 msgid "System Default" 3146 msgstr "Predefinição do Sistema" 3147 3148 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34 3149 #, kde-format 3150 msgid "HTTP" 3151 msgstr "HTTP" 3152 3153 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42 3154 #, kde-format 3155 msgid "Socks5" 3156 msgstr "SOCKS5" 3157 3158 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52 3159 #, kde-format 3160 msgid "Proxy Settings" 3161 msgstr "Configuração do 'Proxy'" 3162 3163 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57 3164 #, kde-format 3165 msgid "Host" 3166 msgstr "Máquina" 3167 3168 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66 3169 #, kde-format 3170 msgid "Port" 3171 msgstr "Porto" 3172 3173 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79 3174 #, kde-format 3175 msgid "User" 3176 msgstr "Utilizador" 3177 3178 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106 3179 #, kde-format 3180 msgid "Apply" 3181 msgstr "Aplicar" 3182 3183 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 3184 #, kde-format 3185 msgid "Disable notifications" 3186 msgstr "Desactivar as notificações" 3187 3188 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 3189 #, kde-format 3190 msgid "Enable notifications" 3191 msgstr "Activar as notificações" 3192 3193 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 3194 #, kde-format 3195 msgid "Mute notifications" 3196 msgstr "Silenciar as notificações" 3197 3198 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 3199 #, kde-format 3200 msgid "Unmute notifications" 3201 msgstr "Reactivar as notificações" 3202 3203 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 3204 #, kde-format 3205 msgctxt "" 3206 "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " 3207 "match this rule" 3208 msgid "Disable message highlights" 3209 msgstr "Desactivar os realces das mensagens" 3210 3211 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 3212 #, kde-format 3213 msgctxt "" 3214 "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " 3215 "this rule" 3216 msgid "Enable message highlights" 3217 msgstr "Activar os realces das mensagens" 3218 3219 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135 3220 #, kde-format 3221 msgid "Delete keyword" 3222 msgstr "Apagar a palavra-chave" 3223 3224 #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:80 3225 #, fuzzy, kde-format 3226 #| msgid "Notifications" 3227 msgctxt "@title" 3228 msgid "Notifications" 3229 msgstr "Notificações" 3230 3231 #: src/qml/NotificationsView.qml:34 3232 #, fuzzy, kde-format 3233 #| msgid "Notifications" 3234 msgid "No Notifications" 3235 msgstr "Notificações" 3236 3237 #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 3238 #, fuzzy, kde-format 3239 #| msgctxt "text editing menu action" 3240 #| msgid "Select All" 3241 msgid "Select a File" 3242 msgstr "Seleccionar Tudo" 3243 3244 #: src/qml/Password.qml:33 3245 #, fuzzy, kde-format 3246 #| msgid "Enter your password" 3247 msgid "Invalid username or password" 3248 msgstr "Indique a sua senha" 3249 3250 #: src/qml/Permissions.qml:33 3251 #, kde-format 3252 msgid "Privileged Users" 3253 msgstr "Utilizadores Privilegiados" 3254 3255 #: src/qml/Permissions.qml:72 src/qml/PowerLevelDialog.qml:45 3256 #, kde-format 3257 msgid "Member (0)" 3258 msgstr "Membro (0)" 3259 3260 #: src/qml/Permissions.qml:76 src/qml/PowerLevelDialog.qml:49 3261 #, kde-format 3262 msgid "Moderator (50)" 3263 msgstr "Moderador (50)" 3264 3265 #: src/qml/Permissions.qml:80 src/qml/PowerLevelDialog.qml:53 3266 #, kde-format 3267 msgid "Admin (100)" 3268 msgstr "Administrador (100)" 3269 3270 #: src/qml/Permissions.qml:242 3271 #, kde-format 3272 msgid "Default permissions" 3273 msgstr "Permissões predefinidas" 3274 3275 #: src/qml/Permissions.qml:247 3276 #, kde-format 3277 msgid "Default user power level" 3278 msgstr "Nível de permissões predefinido dos utilizadores" 3279 3280 #: src/qml/Permissions.qml:248 3281 #, kde-format 3282 msgid "This is power level for all new users when joining the room" 3283 msgstr "" 3284 "Este é o nível de permissões dos novos utilizadores que se ligam à sala" 3285 3286 #: src/qml/Permissions.qml:258 3287 #, kde-format 3288 msgid "Default power level to set the room state" 3289 msgstr "Nível de permissões predefinido para mudar o estado da sala" 3290 3291 #: src/qml/Permissions.qml:259 3292 #, kde-format 3293 msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" 3294 msgstr "" 3295 "Este é usado para todos os eventos de estados que não têm os seus próprios " 3296 "elementos aqui" 3297 3298 #: src/qml/Permissions.qml:269 3299 #, kde-format 3300 msgid "Default power level to send messages" 3301 msgstr "Nível de permissões predefinido para o envio de mensagens" 3302 3303 #: src/qml/Permissions.qml:270 3304 #, kde-format 3305 msgid "" 3306 "This is used for all message events that do not have their own entry here" 3307 msgstr "" 3308 "Este é usado para todos os eventos de mensagens que não têm os seus próprios " 3309 "elementos aqui" 3310 3311 #: src/qml/Permissions.qml:283 3312 #, kde-format 3313 msgid "Basic permissions" 3314 msgstr "Permissões básicas" 3315 3316 #: src/qml/Permissions.qml:288 3317 #, kde-format 3318 msgid "Invite users" 3319 msgstr "Convidar utilizadores" 3320 3321 #: src/qml/Permissions.qml:298 3322 #, kde-format 3323 msgid "Kick users" 3324 msgstr "Expulsar utilizadores" 3325 3326 #: src/qml/Permissions.qml:308 3327 #, kde-format 3328 msgid "Ban users" 3329 msgstr "Banir utilizadores" 3330 3331 #: src/qml/Permissions.qml:318 3332 #, kde-format 3333 msgid "Remove message sent by other users" 3334 msgstr "Remover a mensagem enviada por outros utilizadores" 3335 3336 #: src/qml/Permissions.qml:331 3337 #, kde-format 3338 msgid "Event permissions" 3339 msgstr "Permissões dos eventos" 3340 3341 #: src/qml/Permissions.qml:336 3342 #, kde-format 3343 msgid "Change user permissions" 3344 msgstr "Mudar as permissões do utilizador" 3345 3346 #: src/qml/Permissions.qml:347 3347 #, kde-format 3348 msgid "Change the room name" 3349 msgstr "Mudar o nome da sala" 3350 3351 #: src/qml/Permissions.qml:358 3352 #, kde-format 3353 msgid "Change the room avatar" 3354 msgstr "Mudar o avatar da sala" 3355 3356 #: src/qml/Permissions.qml:369 3357 #, kde-format 3358 msgid "Change the room canonical alias" 3359 msgstr "Mudar a alcunha canónica da sala" 3360 3361 #: src/qml/Permissions.qml:380 3362 #, kde-format 3363 msgid "Change the room topic" 3364 msgstr "Mudar o tópico da sala" 3365 3366 #: src/qml/Permissions.qml:391 3367 #, kde-format 3368 msgid "Enable encryption for the room" 3369 msgstr "Activar a encriptação da sala" 3370 3371 #: src/qml/Permissions.qml:402 3372 #, kde-format 3373 msgid "Change the room history visibility" 3374 msgstr "Mudar a visibilidade do histórico de mensagens" 3375 3376 #: src/qml/Permissions.qml:413 3377 #, kde-format 3378 msgid "Set pinned events" 3379 msgstr "Definir eventos fixos" 3380 3381 #: src/qml/Permissions.qml:424 3382 #, kde-format 3383 msgid "Upgrade the room" 3384 msgstr "Actualizar a sala" 3385 3386 #: src/qml/Permissions.qml:435 3387 #, kde-format 3388 msgid "Set the room server access control list (ACL)" 3389 msgstr "Mudar as listas de controlo de acesso do servidor da sala" 3390 3391 #: src/qml/Permissions.qml:447 3392 #, kde-format 3393 msgid "Set the children of this space" 3394 msgstr "Definir os filhos deste espaço" 3395 3396 #: src/qml/Permissions.qml:458 3397 #, kde-format 3398 msgid "Set the parent space of this room" 3399 msgstr "Definir o espaço-pai desta sala" 3400 3401 #: src/qml/PollDelegate.qml:57 3402 #, kde-format 3403 msgid "Based on votes by %1 user" 3404 msgid_plural "Based on votes by %1 users" 3405 msgstr[0] "Com base nos votos de %1 utilizador" 3406 msgstr[1] "Com base nos votos de %1 utilizadores" 3407 3408 #: src/qml/PollDelegate.qml:57 3409 #, kde-format 3410 msgctxt "as in 'this vote has ended'" 3411 msgid "(Ended)" 3412 msgstr "(Terminada)" 3413 3414 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 3415 #, fuzzy, kde-format 3416 #| msgid "Edit user power level" 3417 msgctxt "@title" 3418 msgid "Edit User Power Level" 3419 msgstr "Editar o nível de permissões do utilizador" 3420 3421 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 3422 #, fuzzy, kde-format 3423 #| msgid "Set user power level" 3424 msgid "New power level" 3425 msgstr "Editar o nível de permissões do utilizador" 3426 3427 #: src/qml/PushNotification.qml:26 3428 #, kde-format 3429 msgid "Room notifications setting" 3430 msgstr "Configuração das notificações da sala" 3431 3432 #: src/qml/PushNotification.qml:31 3433 #, kde-format 3434 msgid "Follow global setting" 3435 msgstr "Seguir a configuração global" 3436 3437 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 3438 #, kde-format 3439 msgid "Bold" 3440 msgstr "Negrito" 3441 3442 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 3443 #, kde-format 3444 msgid "Italic" 3445 msgstr "Itálico" 3446 3447 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 3448 #, kde-format 3449 msgid "Strikethrough" 3450 msgstr "Traçado" 3451 3452 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 3453 #, kde-format 3454 msgid "Code block" 3455 msgstr "Bloco de código" 3456 3457 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 3458 #, kde-format 3459 msgid "Quote" 3460 msgstr "Citação" 3461 3462 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 3463 #, kde-format 3464 msgid "Insert link" 3465 msgstr "Inserir uma ligação" 3466 3467 #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:34 3468 #, kde-format 3469 msgctxt "Relative time since the room was last read" 3470 msgid "Last read: %1" 3471 msgstr "Última leitura: %1" 3472 3473 #: src/qml/RegisterPassword.qml:30 3474 #, fuzzy, kde-format 3475 #| msgid "Confirm new Password:" 3476 msgid "Confirm Password:" 3477 msgstr "Confirmar a Nova Senha:" 3478 3479 #: src/qml/RegisterPassword.qml:33 3480 #, fuzzy, kde-format 3481 #| msgid "Passwords do not match" 3482 msgid "The passwords do not match." 3483 msgstr "As senhas não correspondem" 3484 3485 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 3486 #, fuzzy, kde-format 3487 #| msgid "Remove" 3488 msgctxt "@title" 3489 msgid "Remove Child" 3490 msgstr "Remover" 3491 3492 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 3493 #, kde-format 3494 msgid "The child %1 will be removed from the space %2" 3495 msgstr "" 3496 3497 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 3498 #, kde-format 3499 msgid "" 3500 "The current space is the official parent of this room, should this be " 3501 "cleared?" 3502 msgstr "" 3503 3504 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 3505 #, kde-format 3506 msgid "Remove Messages" 3507 msgstr "Remover as Mensagens" 3508 3509 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 3510 #, kde-format 3511 msgid "Remove Message" 3512 msgstr "Remover a Mensagem" 3513 3514 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 3515 #, kde-format 3516 msgid "Reason for removing this user's recent messages" 3517 msgstr "Razão para remover as mensagens recentes deste utilizador" 3518 3519 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 3520 #, kde-format 3521 msgid "Reason for removing this message" 3522 msgstr "Razão para remover esta mensagem" 3523 3524 #: src/qml/RemoveSheet.qml:44 3525 #, kde-format 3526 msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" 3527 msgid "Remove" 3528 msgstr "Remover" 3529 3530 #: src/qml/ReplyPane.qml:89 3531 #, kde-format 3532 msgctxt "@action:button" 3533 msgid "Cancel reply" 3534 msgstr "Cancelar a resposta" 3535 3536 #: src/qml/ReportSheet.qml:18 3537 #, kde-format 3538 msgid "Report Message" 3539 msgstr "Mensagem de Relatório" 3540 3541 #: src/qml/ReportSheet.qml:27 3542 #, kde-format 3543 msgid "Reason for reporting this message" 3544 msgstr "Razão para comunicar esta mensagem" 3545 3546 #: src/qml/RoomData.qml:20 3547 #, fuzzy, kde-format 3548 #| msgid "Choose a Location" 3549 msgctxt "@title" 3550 msgid "Choose Room" 3551 msgstr "Escolher uma Localização" 3552 3553 #: src/qml/RoomData.qml:37 3554 #, fuzzy, kde-format 3555 #| msgid "Room ID" 3556 msgid "Room Id: %1" 3557 msgstr "ID da Sala" 3558 3559 #: src/qml/RoomData.qml:40 3560 #, kde-format 3561 msgid "Show m.room.member events" 3562 msgstr "Mostrar os eventos de membros da sala" 3563 3564 #: src/qml/RoomData.qml:52 3565 #, kde-format 3566 msgid "Show room account data" 3567 msgstr "Mostrar os dados da conta da sala" 3568 3569 #: src/qml/RoomData.qml:58 3570 #, fuzzy, kde-format 3571 #| msgid "Room Account Data for %1 - %2" 3572 msgid "Room Account Data" 3573 msgstr "Dados da Conta da Sala para o %1 - %2" 3574 3575 #: src/qml/RoomData.qml:77 3576 #, fuzzy, kde-format 3577 #| msgid "Room State for %1" 3578 msgid "Room State" 3579 msgstr "Estado da Sala de %1" 3580 3581 #: src/qml/RoomDelegate.qml:109 3582 #, kde-format 3583 msgid "Muted room" 3584 msgstr "Sala em silêncio" 3585 3586 #: src/qml/RoomDelegate.qml:142 3587 #, kde-format 3588 msgid "Configure room" 3589 msgstr "Configurar a sala" 3590 3591 #: src/qml/RoomDrawer.qml:102 3592 #, kde-format 3593 msgid "Room settings" 3594 msgstr "Configuração da sala" 3595 3596 #: src/qml/RoomDrawer.qml:152 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 3597 #, fuzzy, kde-format 3598 #| msgid "Room Information" 3599 msgid "Information" 3600 msgstr "Informação da Sala" 3601 3602 #: src/qml/RoomDrawer.qml:157 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93 3603 #, kde-format 3604 msgid "Media" 3605 msgstr "" 3606 3607 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 3608 #, fuzzy, kde-format 3609 #| msgid "Room Settings" 3610 msgid "Settings" 3611 msgstr "Configuração da Sala" 3612 3613 #: src/qml/RoomInformation.qml:41 3614 #, fuzzy, kde-format 3615 #| msgctxt "@option:check" 3616 #| msgid "Space members" 3617 msgctxt "@action:title" 3618 msgid "Space Members" 3619 msgstr "Membros do espaço" 3620 3621 #: src/qml/RoomInformation.qml:41 3622 #, fuzzy, kde-format 3623 #| msgid "Room information" 3624 msgctxt "@action:title" 3625 msgid "Room information" 3626 msgstr "Informação da sala" 3627 3628 #: src/qml/RoomInformation.qml:69 3629 #, kde-format 3630 msgid "Options" 3631 msgstr "Opções" 3632 3633 #: src/qml/RoomInformation.qml:79 3634 #, kde-format 3635 msgid "Open developer tools" 3636 msgstr "Abrir as ferramentas de desenvolvimento" 3637 3638 #: src/qml/RoomInformation.qml:98 3639 #, kde-format 3640 msgid "Search in this room" 3641 msgstr "Procurar nesta sala" 3642 3643 #: src/qml/RoomInformation.qml:106 3644 #, kde-format 3645 msgctxt "@action:title" 3646 msgid "Search" 3647 msgstr "Procurar" 3648 3649 #: src/qml/RoomInformation.qml:115 3650 #, kde-format 3651 msgid "Remove room from favorites" 3652 msgstr "Remover a sala dos favoritos" 3653 3654 #: src/qml/RoomInformation.qml:115 3655 #, kde-format 3656 msgid "Make room favorite" 3657 msgstr "Adicionar a sala aos favoritos" 3658 3659 #: src/qml/RoomInformation.qml:126 3660 #, kde-format 3661 msgid "Show locations for this room" 3662 msgstr "Mostrar as localizações desta sala" 3663 3664 #: src/qml/RoomInformation.qml:138 3665 #, kde-format 3666 msgid "Members" 3667 msgstr "Membros" 3668 3669 #: src/qml/RoomInformation.qml:153 src/qml/SpaceHomePage.qml:52 3670 #, fuzzy, kde-format 3671 #| msgid "Invite a User" 3672 msgctxt "@title" 3673 msgid "Invite a User" 3674 msgstr "Convidar um Utilizador" 3675 3676 #: src/qml/RoomInformation.qml:157 3677 #, kde-format 3678 msgid "Invite user to room" 3679 msgstr "Convidar o utilizador para a sala" 3680 3681 #: src/qml/RoomInformation.qml:164 3682 #, kde-format 3683 msgid "%1 member" 3684 msgid_plural "%1 members" 3685 msgstr[0] "%1 membro" 3686 msgstr[1] "%1 membros" 3687 3688 #: src/qml/RoomInformation.qml:164 3689 #, kde-format 3690 msgid "No member count" 3691 msgstr "Sem número de membros" 3692 3693 #: src/qml/RoomListPage.qml:168 3694 #, fuzzy, kde-format 3695 #| msgid "No rooms found" 3696 msgid "No friends found" 3697 msgstr "Não foram encontradas salas" 3698 3699 #: src/qml/RoomListPage.qml:168 3700 #, kde-format 3701 msgid "No rooms found" 3702 msgstr "Não foram encontradas salas" 3703 3704 #: src/qml/RoomListPage.qml:170 3705 #, kde-format 3706 msgid "" 3707 "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." 3708 msgstr "" 3709 3710 #: src/qml/RoomListPage.qml:170 3711 #, kde-format 3712 msgid "Join some rooms to get started" 3713 msgstr "Junte-se a algumas salas para começar" 3714 3715 #: src/qml/RoomListPage.qml:177 3716 #, kde-format 3717 msgid "Search in room directory" 3718 msgstr "Procurar na lista de salas" 3719 3720 #: src/qml/RoomListPage.qml:194 3721 #, fuzzy, kde-format 3722 #| msgid "Search in room directory" 3723 msgid "Search in friend directory" 3724 msgstr "Procurar na lista de salas" 3725 3726 #: src/qml/RoomListPage.qml:255 3727 #, kde-format 3728 msgctxt "Collapse <section name>" 3729 msgid "Collapse %1" 3730 msgstr "" 3731 3732 #: src/qml/RoomListPage.qml:255 3733 #, fuzzy, kde-format 3734 #| msgid "Expand preview" 3735 msgctxt "Expand <section name" 3736 msgid "Expand %1" 3737 msgstr "Expandir a antevisão" 3738 3739 #: src/qml/RoomMedia.qml:28 3740 #, fuzzy, kde-format 3741 #| msgid "Room version" 3742 msgctxt "@action:title" 3743 msgid "Room Media" 3744 msgstr "Versão da sala" 3745 3746 #: src/qml/RoomPage.qml:100 3747 #, kde-format 3748 msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." 3749 msgstr "O NeoChat está desligado. Verifique por favor a sua ligação à rede." 3750 3751 #: src/qml/RoomPage.qml:254 3752 #, kde-format 3753 msgid "Message Source" 3754 msgstr "Código da Mensagem" 3755 3756 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:25 3757 #, kde-format 3758 msgctxt "@action:title" 3759 msgid "Search Messages" 3760 msgstr "Procurar as Mensagens" 3761 3762 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:36 3763 #, fuzzy, kde-format 3764 #| msgid "Send a message…" 3765 msgid "Find messages…" 3766 msgstr "Enviar uma mensagem…" 3767 3768 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 3769 #, fuzzy, kde-format 3770 #| msgid "Enter a text to start searching" 3771 msgid "Enter text to start searching" 3772 msgstr "Introduza texto para iniciar a pesquisa" 3773 3774 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 3775 #, fuzzy, kde-format 3776 #| msgid "No results found" 3777 msgid "No messages found" 3778 msgstr "Não foram encontrados resultados" 3779 3780 #: src/qml/RoomSecurity.qml:18 3781 #, kde-format 3782 msgid "" 3783 "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." 3784 msgstr "Tem de actualizar esta sala para activar esta definição." 3785 3786 #: src/qml/RoomSecurity.qml:23 3787 #, kde-format 3788 msgctxt "@option:check" 3789 msgid "Encryption" 3790 msgstr "Encriptação" 3791 3792 #: src/qml/RoomSecurity.qml:28 3793 #, kde-format 3794 msgid "Enable encryption" 3795 msgstr "Activar a encriptação" 3796 3797 #: src/qml/RoomSecurity.qml:29 3798 #, kde-format 3799 msgctxt "option:check" 3800 msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." 3801 msgstr "Se estiver activo, a encriptação já não pode ser mais desactivada." 3802 3803 #: src/qml/RoomSecurity.qml:42 3804 #, kde-format 3805 msgctxt "@option:check" 3806 msgid "Access" 3807 msgstr "Acesso" 3808 3809 #: src/qml/RoomSecurity.qml:46 3810 #, kde-format 3811 msgctxt "@option:check" 3812 msgid "Private (invite only)" 3813 msgstr "Privado (Apenas por convite)" 3814 3815 #: src/qml/RoomSecurity.qml:47 3816 #, kde-format 3817 msgid "Only invited people can join." 3818 msgstr "Só se poderão ligar as pessoas convidadas." 3819 3820 #: src/qml/RoomSecurity.qml:55 3821 #, kde-format 3822 msgctxt "@option:check" 3823 msgid "Space members" 3824 msgstr "Membros do espaço" 3825 3826 #: src/qml/RoomSecurity.qml:56 3827 #, fuzzy, kde-format 3828 #| msgid "Anyone in a space can find and join." 3829 msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." 3830 msgstr "Qualquer pessoa num espaço poderá pesquisar e ligar-se." 3831 3832 #: src/qml/RoomSecurity.qml:65 3833 #, fuzzy, kde-format 3834 #| msgctxt "text editing menu action" 3835 #| msgid "Select All" 3836 msgid "Select spaces" 3837 msgstr "Seleccionar Tudo" 3838 3839 #: src/qml/RoomSecurity.qml:83 3840 #, kde-format 3841 msgctxt "@option:check" 3842 msgid "Knock" 3843 msgstr "Bater" 3844 3845 #: src/qml/RoomSecurity.qml:84 3846 #, kde-format 3847 msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." 3848 msgstr "As pessoas fora da sala precisam de um convite para se juntar à sala." 3849 3850 #: src/qml/RoomSecurity.qml:93 3851 #, kde-format 3852 msgctxt "@option:check" 3853 msgid "Public" 3854 msgstr "Público" 3855 3856 #: src/qml/RoomSecurity.qml:94 3857 #, kde-format 3858 msgctxt "@option:check" 3859 msgid "Anyone can find and join." 3860 msgstr "Qualquer pessoa poderá pesquisar e ligar-se." 3861 3862 #: src/qml/RoomSecurity.qml:104 3863 #, kde-format 3864 msgctxt "@option:check" 3865 msgid "Message history visibility" 3866 msgstr "Visibilidade do histórico de mensagens" 3867 3868 #: src/qml/RoomSecurity.qml:108 3869 #, kde-format 3870 msgctxt "@option:check" 3871 msgid "Anyone" 3872 msgstr "Todos" 3873 3874 #: src/qml/RoomSecurity.qml:109 3875 #, kde-format 3876 msgctxt "@option:check" 3877 msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." 3878 msgstr "" 3879 "Qualquer pessoa, independentemente se se juntou ou não, pode ver o histórico." 3880 3881 #: src/qml/RoomSecurity.qml:117 3882 #, kde-format 3883 msgctxt "@option:check" 3884 msgid "Members only" 3885 msgstr "Apenas os membros" 3886 3887 #: src/qml/RoomSecurity.qml:118 3888 #, kde-format 3889 msgctxt "@option:check" 3890 msgid "" 3891 "All members can view the entire message history, even before they joined." 3892 msgstr "" 3893 "Todos os membros podem ver o histórico de mensagens completo, mesmo antes de " 3894 "se terem juntado." 3895 3896 #: src/qml/RoomSecurity.qml:126 3897 #, kde-format 3898 msgctxt "@option:check" 3899 msgid "Members only (since invite)" 3900 msgstr "Apenas os membros (desde o convite)" 3901 3902 #: src/qml/RoomSecurity.qml:127 3903 #, kde-format 3904 msgctxt "@option:check" 3905 msgid "" 3906 "New members can view the message history from the point they were invited to " 3907 "the room." 3908 msgstr "" 3909 "Os membros novos poderão ver o histórico de mensagens a partir do ponto em " 3910 "que foram convidados para a sala." 3911 3912 #: src/qml/RoomSecurity.qml:135 3913 #, kde-format 3914 msgctxt "@option:check" 3915 msgid "Members only (since joining)" 3916 msgstr "Apenas os membros (desde que se juntaram)" 3917 3918 #: src/qml/RoomSecurity.qml:136 3919 #, kde-format 3920 msgctxt "@option:check" 3921 msgid "" 3922 "New members can view the message history from the point they joined the room." 3923 msgstr "" 3924 "Os membros novos poderão ver o histórico de mensagens a partir do ponto em " 3925 "que se juntaram à sala." 3926 3927 #: src/qml/Security.qml:17 3928 #, fuzzy, kde-format 3929 #| msgid "Security" 3930 msgctxt "@title" 3931 msgid "Security" 3932 msgstr "Segurança" 3933 3934 #: src/qml/Security.qml:20 3935 #, kde-format 3936 msgctxt "@title" 3937 msgid "Keys" 3938 msgstr "" 3939 3940 #: src/qml/Security.qml:25 3941 #, fuzzy, kde-format 3942 #| msgid "Devices" 3943 msgid "Device key" 3944 msgstr "Dispositivos" 3945 3946 #: src/qml/Security.qml:29 3947 #, fuzzy, kde-format 3948 #| msgctxt "@option:check" 3949 #| msgid "Encryption" 3950 msgid "Encryption key" 3951 msgstr "Encriptação" 3952 3953 #: src/qml/Security.qml:33 3954 #, fuzzy, kde-format 3955 #| msgid "Devices" 3956 msgid "Device id" 3957 msgstr "Dispositivos" 3958 3959 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:25 3960 #, fuzzy, kde-format 3961 #| msgid "No canonical alias set" 3962 msgctxt "@title" 3963 msgid "Select new official parent" 3964 msgstr "Sem alcunha canónica definida" 3965 3966 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:56 3967 #, fuzzy, kde-format 3968 #| msgctxt "@title" 3969 #| msgid "Create a Space" 3970 msgctxt "@title" 3971 msgid "Choose Parent Space" 3972 msgstr "Criar um Espaço" 3973 3974 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:157 3975 #, fuzzy, kde-format 3976 #| msgid "Set the children of this space" 3977 msgid "Set this room as a child of the space %1" 3978 msgstr "Definir os filhos deste espaço" 3979 3980 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164 3981 #, kde-format 3982 msgid "" 3983 "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state" 3984 msgstr "" 3985 3986 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164 3987 #, kde-format 3988 msgid "The selected room is not a space" 3989 msgstr "" 3990 3991 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164 3992 #, kde-format 3993 msgid "You do not have the privileges to complete this action" 3994 msgstr "" 3995 3996 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:169 3997 #, fuzzy, kde-format 3998 #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" 3999 msgid "Make this space the canonical parent" 4000 msgstr "Torna este nome a alcunha canónica da sala" 4001 4002 #: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35 4003 #, fuzzy, kde-format 4004 #| msgctxt "text editing menu action" 4005 #| msgid "Select All" 4006 msgctxt "@title" 4007 msgid "Select Spaces" 4008 msgstr "Seleccionar Tudo" 4009 4010 #: src/qml/ServerComboBox.qml:45 4011 #, kde-format 4012 msgid "Add New Server" 4013 msgstr "Adicionar um Novo Servidor" 4014 4015 #: src/qml/ServerComboBox.qml:60 4016 #, kde-format 4017 msgid "Home Server" 4018 msgstr "Servidor Doméstico" 4019 4020 #: src/qml/ServerComboBox.qml:67 4021 #, fuzzy, kde-format 4022 #| msgid "Add new server" 4023 msgctxt "@action:button" 4024 msgid "Add new server" 4025 msgstr "Adicionar um novo servidor" 4026 4027 #: src/qml/ServerComboBox.qml:99 4028 #, kde-format 4029 msgctxt "@title:window" 4030 msgid "Add server" 4031 msgstr "Adicionar um servidor" 4032 4033 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 4034 #, kde-format 4035 msgid "Valid server entered" 4036 msgstr "Servidor válido introduzido" 4037 4038 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 4039 #, kde-format 4040 msgid "This server cannot be resolved or has already been added" 4041 msgstr "Este servidor não pode ser resolvido ou já foi adicionado" 4042 4043 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 4044 #, kde-format 4045 msgid "The entered text is not a valid url" 4046 msgstr "O texto introduzido não é um URL válido" 4047 4048 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 4049 #, kde-format 4050 msgid "Enter server url e.g. kde.org" 4051 msgstr "Indique o URL do servidor, p.ex. kde.org" 4052 4053 #: src/qml/ServerComboBox.qml:124 4054 #, kde-format 4055 msgid "Server URL" 4056 msgstr "URL do Servidor" 4057 4058 #: src/qml/ServerData.qml:20 4059 #, kde-format 4060 msgid "Server Capabilities" 4061 msgstr "Capacidades do Servidor" 4062 4063 #: src/qml/ServerData.qml:24 4064 #, kde-format 4065 msgid "Can change password" 4066 msgstr "Pode mudar a senha" 4067 4068 #: src/qml/ServerData.qml:29 4069 #, kde-format 4070 msgid "Default Room Version" 4071 msgstr "Versão Predefinida da Sala" 4072 4073 #: src/qml/ServerData.qml:37 4074 #, kde-format 4075 msgid "Available Room Versions" 4076 msgstr "Versões Disponíveis da Sala" 4077 4078 #: src/qml/SettingsPage.qml:26 4079 #, kde-format 4080 msgid "Appearance" 4081 msgstr "Aparência" 4082 4083 #: src/qml/SettingsPage.qml:60 4084 #, kde-format 4085 msgid "Stickers & Emojis" 4086 msgstr "Autocolantes & Emojis" 4087 4088 #: src/qml/SettingsPage.qml:71 4089 #, kde-format 4090 msgid "Spell Checking" 4091 msgstr "Verificação Ortográfica" 4092 4093 #: src/qml/SettingsPage.qml:95 4094 #, kde-format 4095 msgid "About NeoChat" 4096 msgstr "Acerca do NeoChat" 4097 4098 #: src/qml/SettingsPage.qml:101 4099 #, kde-format 4100 msgid "About KDE" 4101 msgstr "Acerca do KDE" 4102 4103 #: src/qml/ShareAction.qml:19 4104 #, kde-format 4105 msgid "Share" 4106 msgstr "Partilhar" 4107 4108 #: src/qml/ShareAction.qml:20 4109 #, kde-format 4110 msgid "Share the selected media" 4111 msgstr "Partilhar os conteúdos seleccionados" 4112 4113 #: src/qml/ShareDialog.qml:34 4114 #, kde-format 4115 msgid "Sharing failed" 4116 msgstr "A partilha falhou" 4117 4118 #: src/qml/ShareDialog.qml:53 4119 #, kde-format 4120 msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>" 4121 msgstr "O URL partilhado da imagem é <a href='%1'>%1</a>" 4122 4123 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17 4124 #, fuzzy, kde-format 4125 #| msgid "Spellchecking" 4126 msgctxt "@title" 4127 msgid "Spellchecking" 4128 msgstr "Verificação Ortográfica" 4129 4130 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27 4131 #, kde-format 4132 msgid "Enable automatic spell checking" 4133 msgstr "Activar a verificação ortográfica automática" 4134 4135 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:42 4136 #, kde-format 4137 msgid "Ignore uppercase words" 4138 msgstr "Ignorar as palavras em maiúsculas" 4139 4140 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:57 4141 #, kde-format 4142 msgid "Ignore hyphenated words" 4143 msgstr "Ignorar as palavras com hífen" 4144 4145 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:72 4146 #, kde-format 4147 msgid "Detect language automatically" 4148 msgstr "Detectar automaticamente a língua" 4149 4150 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:86 4151 #, kde-format 4152 msgid "Selected default language:" 4153 msgstr "Língua seleccionada por omissão:" 4154 4155 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:89 4156 #, kde-format 4157 msgid "None" 4158 msgstr "Nenhuma" 4159 4160 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:113 4161 #, kde-format 4162 msgid "Additional spell checking languages" 4163 msgstr "Línguas adicionais da verificação ortográfica" 4164 4165 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:114 4166 #, kde-format 4167 msgid "" 4168 "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " 4169 "when autodetection is enabled." 4170 msgstr "" 4171 "O %1 fornecerá a verificação e sugestões ortográficas para as línguas aqui " 4172 "indicadas, quando a detecção automática estiver activa." 4173 4174 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:129 4175 #, kde-format 4176 msgid "Open Personal Dictionary" 4177 msgstr "Abrir o Dicionário Pessoal" 4178 4179 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:140 4180 #, kde-format 4181 msgctxt "@title:window" 4182 msgid "Spell checking languages" 4183 msgstr "Línguas da verificação ortográfica" 4184 4185 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:146 src/qml/SonnetConfigPage.qml:164 4186 #, kde-format 4187 msgid "Default Language" 4188 msgstr "Língua por Omissão" 4189 4190 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:177 4191 #, kde-format 4192 msgid "Spell checking dictionary" 4193 msgstr "Dicionário de ortografia" 4194 4195 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:184 4196 #, kde-format 4197 msgid "Add a new word to your personal dictionary…" 4198 msgstr "Adicionar uma nova palavra ao seu dicionário pessoal…" 4199 4200 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:187 4201 #, kde-format 4202 msgctxt "@action:button" 4203 msgid "Add word" 4204 msgstr "Adicionar uma palavra" 4205 4206 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:222 4207 #, fuzzy, kde-format 4208 #| msgid "Delete word" 4209 msgctxt "@action:button" 4210 msgid "Delete word" 4211 msgstr "Apaga a palavra" 4212 4213 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:72 4214 #, fuzzy, kde-format 4215 #| msgid "Mute notifications" 4216 msgid "View notifications" 4217 msgstr "Silenciar as notificações" 4218 4219 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:98 4220 #, kde-format 4221 msgid "Home" 4222 msgstr "" 4223 4224 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:118 4225 #, kde-format 4226 msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." 4227 msgid "Friends" 4228 msgstr "" 4229 4230 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:211 4231 #, fuzzy, kde-format 4232 #| msgid "Create a Space" 4233 msgid "Create a space" 4234 msgstr "Criar um Espaço" 4235 4236 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83 4237 #, kde-format 4238 msgid "Suggested" 4239 msgstr "" 4240 4241 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 4242 #, fuzzy, kde-format 4243 #| msgid "%1 member" 4244 #| msgid_plural "%1 members" 4245 msgctxt "number of room members" 4246 msgid " members - " 4247 msgstr "%1 membro" 4248 4249 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 4250 #, fuzzy, kde-format 4251 #| msgid "%1 member" 4252 #| msgid_plural "%1 members" 4253 msgctxt "number of room members" 4254 msgid " members" 4255 msgstr "%1 membro" 4256 4257 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:57 4258 #, fuzzy, kde-format 4259 #| msgid "Add new alias" 4260 msgctxt "@button" 4261 msgid "Add new child" 4262 msgstr "Adicionar uma nova alcunha" 4263 4264 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 4265 #, fuzzy, kde-format 4266 #| msgid "Remove" 4267 msgctxt "@button" 4268 msgid "Remove" 4269 msgstr "Remover" 4270 4271 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132 4272 #, kde-format 4273 msgctxt "@button" 4274 msgid "Don't Make Suggested" 4275 msgstr "" 4276 4277 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132 4278 #, kde-format 4279 msgctxt "@button" 4280 msgid "Make Suggested" 4281 msgstr "" 4282 4283 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47 4284 #, fuzzy, kde-format 4285 #| msgid "Invite user to room" 4286 msgctxt "@button" 4287 msgid "Invite user to space" 4288 msgstr "Convidar o utilizador para a sala" 4289 4290 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:62 4291 #, fuzzy, kde-format 4292 #| msgctxt "'Space' is a matrix space" 4293 #| msgid "Leave Space" 4294 msgctxt "@button" 4295 msgid "Leave the space" 4296 msgstr "Sair do Espaço" 4297 4298 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:70 4299 #, fuzzy, kde-format 4300 #| msgid "Space Settings" 4301 msgctxt "@button" 4302 msgid "Space settings" 4303 msgstr "Configuração do Espaço" 4304 4305 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:162 src/qml/SpaceHomePage.qml:168 4306 #, fuzzy, kde-format 4307 #| msgid "Create a Room" 4308 msgctxt "@title" 4309 msgid "Create a Child" 4310 msgstr "Criar uma Sala" 4311 4312 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:115 4313 #, kde-format 4314 msgctxt "'Space' is a matrix space" 4315 msgid "View Space" 4316 msgstr "Ver o Espaço" 4317 4318 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:131 4319 #, kde-format 4320 msgctxt "'Space' is a matrix space" 4321 msgid "Space Settings" 4322 msgstr "Configuração do Espaço" 4323 4324 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:52 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:137 4325 #, kde-format 4326 msgid "Space Settings" 4327 msgstr "Configuração do Espaço" 4328 4329 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:59 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:142 4330 #, kde-format 4331 msgctxt "'Space' is a matrix space" 4332 msgid "Leave Space" 4333 msgstr "Sair do Espaço" 4334 4335 #: src/qml/Sso.qml:30 4336 #, fuzzy, kde-format 4337 #| msgid "Complete the authentication steps in your browser" 4338 msgid "Continue the login process in your browser." 4339 msgstr "Terminar os passos de autenticação no seu navegador" 4340 4341 #: src/qml/Sso.qml:38 4342 #, kde-format 4343 msgctxt "@action:button" 4344 msgid "Re-open SSO URL" 4345 msgstr "" 4346 4347 #: src/qml/Terms.qml:18 4348 #, kde-format 4349 msgid "Terms & Conditions" 4350 msgstr "" 4351 4352 #: src/qml/Terms.qml:19 4353 #, kde-format 4354 msgid "" 4355 "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " 4356 "conditions:" 4357 msgstr "" 4358 4359 #: src/qml/TimelineEndDelegate.qml:84 4360 #, kde-format 4361 msgid "" 4362 "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " 4363 "this point." 4364 msgstr "" 4365 4366 #: src/qml/TimelineView.qml:179 4367 #, kde-format 4368 msgid "Jump to first unread message" 4369 msgstr "Ir para a primeira mensagem não-lida" 4370 4371 #: src/qml/TimelineView.qml:202 4372 #, kde-format 4373 msgid "Jump to latest message" 4374 msgstr "Ir para a última mensagem" 4375 4376 #: src/qml/TimelineView.qml:227 4377 #, kde-format 4378 msgid "Drag items here to share them" 4379 msgstr "Arraste os itens para aqui para os partilhar" 4380 4381 #: src/qml/TimelineView.qml:234 4382 #, kde-format 4383 msgctxt "Message displayed when some users are typing" 4384 msgid "%2 is typing" 4385 msgid_plural "%2 are typing" 4386 msgstr[0] "%2 está a escrever" 4387 msgstr[1] "%2 estão a escrever" 4388 4389 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:32 4390 #, fuzzy, kde-format 4391 #| msgctxt "@title:menu Account detail dialog" 4392 #| msgid "Account detail" 4393 msgctxt "@title:menu Account details dialog" 4394 msgid "Account Details" 4395 msgstr "Detalhe da conta" 4396 4397 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107 4398 #, kde-format 4399 msgid "Unignore this user" 4400 msgstr "Reactivar este utilizador" 4401 4402 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107 4403 #, kde-format 4404 msgid "Ignore this user" 4405 msgstr "Ignorar este utilizador" 4406 4407 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:120 4408 #, kde-format 4409 msgid "Kick this user" 4410 msgstr "Expulsar este utilizador" 4411 4412 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:134 4413 #, kde-format 4414 msgid "Invite this user" 4415 msgstr "Convidar este utilizador" 4416 4417 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147 4418 #, kde-format 4419 msgid "Ban this user" 4420 msgstr "Banir este utilizador" 4421 4422 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:155 4423 #, kde-format 4424 msgctxt "@title" 4425 msgid "Ban User" 4426 msgstr "Banir o Utilizador" 4427 4428 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167 4429 #, kde-format 4430 msgid "Unban this user" 4431 msgstr "Aceitar este utilizador" 4432 4433 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:180 4434 #, kde-format 4435 msgid "Set user power level" 4436 msgstr "Editar o nível de permissões do utilizador" 4437 4438 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:205 4439 #, kde-format 4440 msgid "Remove recent messages by this user" 4441 msgstr "Remover as mensagens recentes deste utilizador" 4442 4443 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:213 4444 #, kde-format 4445 msgctxt "@title" 4446 msgid "Remove Messages" 4447 msgstr "Remover as Mensagens" 4448 4449 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224 4450 #, kde-format 4451 msgctxt "%1 is the name of the user." 4452 msgid "Chat with %1" 4453 msgstr "" 4454 4455 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224 4456 #, fuzzy, kde-format 4457 #| msgid "Open a private chat" 4458 msgid "Invite to private chat" 4459 msgstr "Abrir uma conversa privada" 4460 4461 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:235 4462 #, kde-format 4463 msgid "Copy link" 4464 msgstr "Copiar a ligação" 4465 4466 #: src/qml/UserInfo.qml:96 4467 #, kde-format 4468 msgid "Switch User" 4469 msgstr "Mudar de Utilizador" 4470 4471 #: src/qml/UserInfo.qml:128 4472 #, kde-format 4473 msgid "Open Settings" 4474 msgstr "Abrir a Configuração" 4475 4476 #: src/qml/UserInfo.qml:182 4477 #, kde-format 4478 msgid "Log in to an existing account" 4479 msgstr "Autenticar-se numa conta existente" 4480 4481 #: src/qml/UserInfo.qml:189 4482 #, kde-format 4483 msgctxt "@title:window" 4484 msgid "Login" 4485 msgstr "Entrar" 4486 4487 #: src/qml/Username.qml:20 4488 #, fuzzy, kde-format 4489 #| msgid "User" 4490 msgid "Username:" 4491 msgstr "Utilizador" 4492 4493 #: src/qml/Username.qml:23 4494 #, fuzzy, kde-format 4495 #| msgid "No users available" 4496 msgid "Username unavailable" 4497 msgstr "Sem utilizadores disponíveis" 4498 4499 #: src/qml/UserSearchPage.qml:32 4500 #, kde-format 4501 msgctxt "@action:title" 4502 msgid "Find Your Friends" 4503 msgstr "" 4504 4505 #: src/qml/UserSearchPage.qml:44 4506 #, fuzzy, kde-format 4507 #| msgid "Enter your Matrix ID" 4508 msgid "Enter a user ID" 4509 msgstr "Indique o seu ID do Matrix" 4510 4511 #: src/qml/UserSearchPage.qml:89 4512 #, kde-format 4513 msgid "Find your friends…" 4514 msgstr "" 4515 4516 #: src/qml/UserSearchPage.qml:90 4517 #, fuzzy, kde-format 4518 #| msgid "Enter a text to start searching" 4519 msgid "Enter text to start searching for your friends" 4520 msgstr "Introduza texto para iniciar a pesquisa" 4521 4522 #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 4523 #, fuzzy, kde-format 4524 #| msgid "No results found" 4525 msgctxt "@info:label" 4526 msgid "No matches found" 4527 msgstr "Não foram encontrados resultados" 4528 4529 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21 4530 #, kde-format 4531 msgid "The session verification was canceled for unknown reason." 4532 msgstr "A verificação da sessão foi cancelada por um motivo desconhecido." 4533 4534 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23 4535 #, kde-format 4536 msgid "The session verification timed out." 4537 msgstr "Passou o tempo-limite de verificação da sessão." 4538 4539 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25 4540 #, kde-format 4541 msgid "The session verification timed out for remote party." 4542 msgstr "Passou o tempo-limite de verificação da sessão do outro contacto." 4543 4544 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27 4545 #, kde-format 4546 msgid "You canceled the session verification." 4547 msgstr "Cancelou a verificação da sessão." 4548 4549 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29 4550 #, kde-format 4551 msgid "The remote party canceled the session verification." 4552 msgstr "O outro contacto cancelou a verificação da sessão." 4553 4554 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31 4555 #, kde-format 4556 msgid "" 4557 "The session verification was canceled because we received an unexpected " 4558 "message." 4559 msgstr "" 4560 "A verificação da sessão foi cancelada porque foi recebida uma mensagem " 4561 "inesperada." 4562 4563 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33 4564 #, kde-format 4565 msgid "" 4566 "The remote party canceled the session verification because it received an " 4567 "unexpected message." 4568 msgstr "" 4569 "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque recebeu uma " 4570 "mensagem inesperada." 4571 4572 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35 4573 #, kde-format 4574 msgid "" 4575 "The session verification was canceled because it received a message for an " 4576 "unknown session." 4577 msgstr "" 4578 "A verificação da sessão foi cancelada porque foi recebida uma mensagem de " 4579 "uma sessão desconhecida." 4580 4581 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37 4582 #, kde-format 4583 msgid "" 4584 "The remote party canceled the session verification because it received a " 4585 "message for an unknown session." 4586 msgstr "" 4587 "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque recebeu uma " 4588 "mensagem de uma sessão desconhecida." 4589 4590 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39 4591 #, kde-format 4592 msgid "" 4593 "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " 4594 "this verification method." 4595 msgstr "" 4596 "A verificação da sessão foi cancelada porque o NeoChat não conseguiu lidar " 4597 "com este método de verificação." 4598 4599 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41 4600 #, kde-format 4601 msgid "" 4602 "The remote party canceled the session verification because it is unable to " 4603 "handle this verification method." 4604 msgstr "" 4605 "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque não conseguiu lidar " 4606 "com este método de verificação." 4607 4608 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43 4609 #, kde-format 4610 msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." 4611 msgstr "" 4612 "A verificação da sessão foi cancelada porque as chaves estão incorrectas." 4613 4614 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45 4615 #, fuzzy, kde-format 4616 #| msgid "" 4617 #| "The remote party canceled the session verification because the keys are " 4618 #| "incorrect." 4619 msgid "" 4620 "The remote party canceled the session verification because the keys are " 4621 "incorrect.\n" 4622 "\n" 4623 "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" 4624 msgstr "" 4625 "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque as chaves estão " 4626 "incorrectas." 4627 4628 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47 4629 #, kde-format 4630 msgid "" 4631 "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." 4632 msgstr "" 4633 "A verificação da sessão foi cancelada porque está a verificar um utilizador " 4634 "inesperado." 4635 4636 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49 4637 #, kde-format 4638 msgid "" 4639 "The remote party canceled the session verification because it verifies an " 4640 "unexpected user." 4641 msgstr "" 4642 "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque está a ser " 4643 "verificado um utilizador inesperado." 4644 4645 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51 4646 #, kde-format 4647 msgid "" 4648 "The session verification was canceled because we received an invalid message." 4649 msgstr "" 4650 "A verificação da sessão foi cancelada porque foi recebida uma mensagem " 4651 "inválida." 4652 4653 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 4654 #, kde-format 4655 msgid "" 4656 "The remote party canceled the session verification because it received an " 4657 "invalid message." 4658 msgstr "" 4659 "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque foi recebida uma " 4660 "mensagem inválida." 4661 4662 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57 4663 #, kde-format 4664 msgid "The session was accepted on a different device" 4665 msgstr "A sessão foi aceite num dispositivo diferente" 4666 4667 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59 4668 #, kde-format 4669 msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." 4670 msgstr "" 4671 "A verificação da sessão foi cancelada devido a um chave não correspondente." 4672 4673 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61 4674 #, kde-format 4675 msgid "" 4676 "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " 4677 "key." 4678 msgstr "" 4679 "O outro contacto cancelou a verificação da sessão devido a um chave não " 4680 "correspondente." 4681 4682 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63 4683 #, kde-format 4684 msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." 4685 msgstr "" 4686 "A verificação da sessão foi cancelada porque as chaves não correspondem." 4687 4688 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65 4689 #, kde-format 4690 msgid "" 4691 "The remote party canceled the session verification because the keys do not " 4692 "match." 4693 msgstr "" 4694 "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque as chaves não " 4695 "correspondem." 4696 4697 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67 4698 #, kde-format 4699 msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." 4700 msgstr "A verificação da sessão foi cancelada devido a um erro desconhecido." 4701 4702 #: src/qml/VideoDelegate.qml:141 4703 #, kde-format 4704 msgid "Video" 4705 msgstr "Vídeo" 4706 4707 #: src/qml/VideoDelegate.qml:205 4708 #, kde-format 4709 msgctxt "@action:button" 4710 msgid "Volume" 4711 msgstr "Volume" 4712 4713 #: src/qml/VideoDelegate.qml:289 4714 #, kde-format 4715 msgid "Maximize" 4716 msgstr "Maximizar" 4717 4718 #: src/qml/WelcomePage.qml:24 4719 #, kde-format 4720 msgid "Welcome" 4721 msgstr "Bem-vindo" 4722 4723 #: src/qml/WelcomePage.qml:45 4724 #, fuzzy, kde-format 4725 #| msgid "Welcome to Matrix" 4726 msgid "Welcome to NeoChat" 4727 msgstr "Bem-vindo ao Matrix" 4728 4729 #: src/qml/WelcomePage.qml:53 4730 #, fuzzy, kde-format 4731 #| msgid "Log in to an existing account" 4732 msgctxt "@title" 4733 msgid "Continue with an existing account" 4734 msgstr "Autenticar-se numa conta existente" 4735 4736 #: src/qml/WelcomePage.qml:74 4737 #, fuzzy, kde-format 4738 #| msgctxt "Job heading, like 'Copying'" 4739 #| msgid "Uploading" 4740 msgctxt "As in 'this account is still loading'" 4741 msgid "%1 (loading)" 4742 msgstr "A enviar" 4743 4744 #: src/qml/WelcomePage.qml:81 4745 #, fuzzy, kde-format 4746 #| msgid "Log in to an existing account" 4747 msgctxt "@title" 4748 msgid "Log in or Create a New Account" 4749 msgstr "Autenticar-se numa conta existente" 4750 4751 #: src/qml/WelcomePage.qml:162 4752 #, kde-format 4753 msgctxt "@action:button" 4754 msgid "Go back" 4755 msgstr "" 4756 4757 #: src/registration.cpp:300 4758 #, fuzzy, kde-format 4759 #| msgctxt "@title:window" 4760 #| msgid "Add server" 4761 msgid "No server." 4762 msgstr "Adicionar um servidor" 4763 4764 #: src/registration.cpp:302 4765 #, kde-format 4766 msgid "Checking Server availability." 4767 msgstr "" 4768 4769 #: src/registration.cpp:304 4770 #, fuzzy, kde-format 4771 #| msgid "The entered text is not a valid url" 4772 msgid "This is not a valid server." 4773 msgstr "O texto introduzido não é um URL válido" 4774 4775 #: src/registration.cpp:306 4776 #, kde-format 4777 msgid "Registration for this server is disabled." 4778 msgstr "" 4779 4780 #: src/registration.cpp:308 4781 #, fuzzy, kde-format 4782 #| msgid "No name" 4783 msgid "No username." 4784 msgstr "Sem nome" 4785 4786 #: src/registration.cpp:310 4787 #, kde-format 4788 msgid "Checking username availability." 4789 msgstr "" 4790 4791 #: src/registration.cpp:312 4792 #, fuzzy, kde-format 4793 #| msgid "No users available" 4794 msgid "This username is not available." 4795 msgstr "Sem utilizadores disponíveis" 4796 4797 #: src/registration.cpp:314 4798 #, fuzzy, kde-format 4799 #| msgctxt "@action:button" 4800 #| msgid "Continue" 4801 msgid "Continue" 4802 msgstr "Continuar" 4803 4804 #: src/registration.cpp:316 4805 #, kde-format 4806 msgid "Working" 4807 msgstr "" 4808 4809 #: src/roommanager.cpp:84 4810 #, kde-format 4811 msgid "Malformed or empty Matrix id" 4812 msgstr "O ID do Matrix está vazio ou é inválido" 4813 4814 #: src/roommanager.cpp:84 4815 #, kde-format 4816 msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" 4817 msgstr "O %1 não é um identificador correcto do Matrix" 4818 4819 #: src/roommanager.cpp:100 4820 #, kde-format 4821 msgid "Room not found" 4822 msgstr "Sala não encontrada" 4823 4824 #: src/roommanager.cpp:100 4825 #, kde-format 4826 msgid "" 4827 "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." 4828 msgstr "Não existe nenhuma sala %1 na lista. Verifique a ortografia e a conta." 4829 4830 #: src/roommanager.cpp:290 4831 #, kde-format 4832 msgid "Failed to join room" 4833 msgstr "Não foi possível juntar-se à sala" 4834 4835 #: src/roommanager.cpp:305 4836 #, kde-format 4837 msgid "You requested to join '%1'" 4838 msgstr "Pediu para se ligar ao '%1'" 4839 4840 #: src/roommanager.cpp:308 4841 #, kde-format 4842 msgid "Failed to request joining room" 4843 msgstr "Não foi possível pedir para se ligar à sala" 4844 4845 #: src/roommanager.cpp:317 4846 #, kde-format 4847 msgid "No application for the link" 4848 msgstr "Sem aplicação para a ligação" 4849 4850 #: src/roommanager.cpp:317 4851 #, kde-format 4852 msgid "Your operating system could not find an application for the link." 4853 msgstr "" 4854 "Não foi possível ao sistema operativo encontrar uma aplicação para a ligação." 4855 4856 #: src/roommanager.cpp:323 4857 #, kde-format 4858 msgid "Could not open URL" 4859 msgstr "Não foi possível abrir o URL" 4860 4861 #: src/trayicon.cpp:19 4862 #, kde-format 4863 msgid "Show" 4864 msgstr "Mostrar" 4865 4866 #: src/trayicon.cpp:34 4867 #, kde-format 4868 msgid "Quit" 4869 msgstr "Sair" 4870 4871 #~ msgid "All Rooms" 4872 #~ msgstr "Todas as Salas" 4873 4874 #~ msgid "Start a Chat" 4875 #~ msgstr "Iniciar uma Conversa" 4876 4877 #, fuzzy 4878 #~| msgid "Start a Chat" 4879 #~ msgctxt "@title" 4880 #~ msgid "Start a Chat" 4881 #~ msgstr "Iniciar uma Conversa" 4882 4883 #~ msgctxt "menu" 4884 #~ msgid "New Private Chat…" 4885 #~ msgstr "Nova Conversa Privada…" 4886 4887 #~ msgid "Chat" 4888 #~ msgstr "Conversar" 4889 4890 #, fuzzy 4891 #~| msgid "Log in to an existing account" 4892 #~ msgid "Join existing chat" 4893 #~ msgstr "Autenticar-se numa conta existente" 4894 4895 #, fuzzy 4896 #~| msgid "Create rooms and chats" 4897 #~ msgid "Create new chat" 4898 #~ msgstr "Criar salas e conversas" 4899 4900 #~ msgid "Rooms and private chats" 4901 #~ msgstr "Salas e conversas privadas" 4902 4903 #~ msgid "Separated" 4904 #~ msgstr "Separadas" 4905 4906 #~ msgid "Intermixed" 4907 #~ msgstr "Misturadas" 4908 4909 #~ msgid "Direct Messages" 4910 #~ msgstr "Mensagens Directas" 4911 4912 #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" 4913 #~ msgstr "Autenticação sem Sucesso: Código de Acesso inválido ou revogado" 4914 4915 #~ msgid "[REDACTED]" 4916 #~ msgstr "[REDIGIDO]" 4917 4918 #~ msgid "[REDACTED: %1]" 4919 #~ msgstr "[REDIGIDO: %1]" 4920 4921 #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" 4922 #~ msgstr "O ID da sala a se que está a tentar ligar não é válido" 4923 4924 #~ msgctxt "n times" 4925 #~ msgid " %1 time " 4926 #~ msgid_plural " %1 times " 4927 #~ msgstr[0] " %1 vez " 4928 #~ msgstr[1] " %1 vezes " 4929 4930 #~ msgid "Please choose a file" 4931 #~ msgstr "Escolha por favor um ficheiro" 4932 4933 #~ msgid "Replying to:" 4934 #~ msgstr "A responder a:" 4935 4936 #, fuzzy 4937 #~| msgid "Log in to an existing account" 4938 #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." 4939 #~ msgstr "Autenticar-se numa conta existente" 4940 4941 #~ msgid "View" 4942 #~ msgstr "Ver" 4943 4944 #~ msgid "Join" 4945 #~ msgstr "Juntar-se" 4946 4947 #~ msgid "No Topic" 4948 #~ msgstr "Sem Tópico" 4949 4950 #, fuzzy 4951 #~| msgid "Add new alias" 4952 #~ msgid "The child " 4953 #~ msgstr "Adicionar uma nova alcunha" 4954 4955 #, fuzzy 4956 #~| msgid "Room Information" 4957 #~ msgctxt "@title" 4958 #~ msgid "Room Information" 4959 #~ msgstr "Informação da Sala" 4960 4961 #~ msgid "Space name" 4962 #~ msgstr "Nome do espaço" 4963 4964 #~ msgid "Space topic (optional)" 4965 #~ msgstr "Tópico do espaço (opcional)" 4966 4967 #~ msgid "Accept Invitation" 4968 #~ msgstr "Aceitar o Convite" 4969 4970 #~ msgid "Reject Invitation" 4971 #~ msgstr "Rejeitar o Convite" 4972 4973 #~ msgid "Today" 4974 #~ msgstr "Hoje" 4975 4976 #~ msgid "Yesterday" 4977 #~ msgstr "Ontem" 4978 4979 #~ msgid "The day before yesterday" 4980 #~ msgstr "O dia antes de ontem" 4981 4982 #~ msgid "Room information" 4983 #~ msgstr "Informação da sala" 4984 4985 #~ msgid "Search user in room" 4986 #~ msgstr "Procurar um utilizador nesta sala" 4987 4988 #~ msgctxt "@title" 4989 #~ msgid "Select a Homeserver" 4990 #~ msgstr "Seleccione um servidor pessoal" 4991 4992 #~ msgid "Homeserver:" 4993 #~ msgstr "Servidor:" 4994 4995 #~ msgid "Other..." 4996 #~ msgstr "Outro..." 4997 4998 #~ msgid "Url:" 4999 #~ msgstr "URL:" 5000 5001 #~ msgctxt "@title" 5002 #~ msgid "Login" 5003 #~ msgstr "Entrar" 5004 5005 #~ msgid "Login Methods" 5006 #~ msgstr "Métodos de Autenticação" 5007 5008 #~ msgid "Login" 5009 #~ msgstr "Entrar" 5010 5011 #~ msgctxt "@title" 5012 #~ msgid "Password" 5013 #~ msgstr "Senha" 5014 5015 #~ msgctxt "@action:button" 5016 #~ msgid "Back" 5017 #~ msgstr "Voltar" 5018 5019 #~ msgid "" 5020 #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " 5021 #~ "encrypted messages." 5022 #~ msgstr "" 5023 #~ "Esta sala está encriptada. Compile a libQuotient com a encriptação activa " 5024 #~ "para enviar mensagens encriptadas." 5025 5026 #~ msgid "Messages containing my keywords" 5027 #~ msgstr "Mensagens que contêm as minhas palavras-chave"