Warning, /network/neochat/po/nn/neochat.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of neochat to Norwegian Nynorsk 0002 # 0003 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2020, 2021, 2023. 0004 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: neochat\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2024-02-11 00:38+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2023-08-24 21:25+0200\n" 0011 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" 0012 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n" 0013 "Language: nn\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" 0019 "X-Environment: kde\n" 0020 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0021 "X-Text-Markup: kde4\n" 0022 0023 #: src/controller.cpp:121 src/controller.cpp:309 0024 #, fuzzy, kde-format 0025 #| msgid "Send typing notifications" 0026 msgid "Receiving push notifications" 0027 msgstr "Send varsling om skriving" 0028 0029 #: src/controller.cpp:188 0030 #, kde-format 0031 msgid "Network Error: %1" 0032 msgstr "Nettverksfeil: %1" 0033 0034 #: src/controller.cpp:210 0035 #, kde-format 0036 msgid "Access token wasn't found" 0037 msgstr "Fann ikkje tilgangspollett" 0038 0039 #: src/controller.cpp:210 0040 #, kde-format 0041 msgid "Maybe it was deleted?" 0042 msgstr "Kanskje han er sletta?" 0043 0044 #: src/controller.cpp:214 0045 #, kde-format 0046 msgid "Access to keychain was denied." 0047 msgstr "Vart nekta tilgang til nøkkelring." 0048 0049 #: src/controller.cpp:214 0050 #, kde-format 0051 msgid "Please allow NeoChat to read the access token" 0052 msgstr "Gje NeoChat løyve til å lesa tilgangspolletten" 0053 0054 #: src/controller.cpp:217 0055 #, kde-format 0056 msgid "No keychain available." 0057 msgstr "Ingen nøkkelring er tilgjengeleg." 0058 0059 #: src/controller.cpp:217 0060 #, kde-format 0061 msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" 0062 msgstr "Installer ein nøkkelring, for eksempel KWallet eller GNOME Keyring" 0063 0064 #: src/controller.cpp:220 0065 #, kde-format 0066 msgid "Unable to read access token" 0067 msgstr "Klarte ikkje lesa tilgangspollett" 0068 0069 #: src/eventhandler.cpp:304 src/eventhandler.cpp:508 0070 #: src/models/messageeventmodel.cpp:489 0071 #, kde-format 0072 msgid "<i>[This message was deleted]</i>" 0073 msgstr "<i>[Denne meldinga er sletta]</i>" 0074 0075 #: src/eventhandler.cpp:304 src/models/messageeventmodel.cpp:490 0076 #, kde-format 0077 msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>" 0078 msgstr "<i>[Denne meldinga er sletta: %1]</i>" 0079 0080 #: src/eventhandler.cpp:334 0081 #, kde-format 0082 msgid "reinvited %1 to the room" 0083 msgstr "inviterte %1 på nytt til rommet" 0084 0085 #: src/eventhandler.cpp:336 0086 #, kde-format 0087 msgctxt "Optional reason for an invitation" 0088 msgid ": %1" 0089 msgstr ": %1" 0090 0091 #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:532 0092 #, kde-format 0093 msgid "joined the room (repeated)" 0094 msgstr "kom inn i rommet (på nytt)" 0095 0096 #: src/eventhandler.cpp:347 0097 #, kde-format 0098 msgid "invited %1 to the room" 0099 msgstr "inviterte %1 til rommet" 0100 0101 #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:534 0102 #, kde-format 0103 msgid "joined the room" 0104 msgstr "kom inn i rommet" 0105 0106 #: src/eventhandler.cpp:351 0107 #, kde-format 0108 msgid ": %1" 0109 msgstr ": %1" 0110 0111 #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:542 0112 #, kde-format 0113 msgctxt "their refers to a singular user" 0114 msgid "cleared their display name" 0115 msgstr "fjerna visingsnamnet" 0116 0117 #: src/eventhandler.cpp:361 0118 #, kde-format 0119 msgctxt "their refers to a singular user" 0120 msgid "changed their display name to %1" 0121 msgstr "endra visingsnamnet sitt til %1" 0122 0123 #: src/eventhandler.cpp:367 src/eventhandler.cpp:549 0124 #, kde-format 0125 msgid " and " 0126 msgstr " og " 0127 0128 #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:552 0129 #, kde-format 0130 msgctxt "their refers to a singular user" 0131 msgid "cleared their avatar" 0132 msgstr "fjerna avataren sin" 0133 0134 #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:554 0135 #, kde-format 0136 msgid "set an avatar" 0137 msgstr "valde ein avatar" 0138 0139 # Kan gjelda meir enn éin person, så «oppdaterte avataren sin» vert feil. 0140 #: src/eventhandler.cpp:374 src/eventhandler.cpp:556 0141 #, kde-format 0142 msgctxt "their refers to a singular user" 0143 msgid "updated their avatar" 0144 msgstr "valde ein ny avatar" 0145 0146 #: src/eventhandler.cpp:378 src/eventhandler.cpp:560 0147 #, kde-format 0148 msgctxt "<user> changed nothing" 0149 msgid "changed nothing" 0150 msgstr "endra ingenting" 0151 0152 #: src/eventhandler.cpp:384 0153 #, kde-format 0154 msgid "withdrew %1's invitation" 0155 msgstr "trekte tilbake invitasjonen til %1" 0156 0157 #: src/eventhandler.cpp:384 src/eventhandler.cpp:566 0158 #, kde-format 0159 msgid "rejected the invitation" 0160 msgstr "avviste invitasjonen" 0161 0162 #: src/eventhandler.cpp:388 0163 #, kde-format 0164 msgid "unbanned %1" 0165 msgstr "oppheva utestenging av %1" 0166 0167 #: src/eventhandler.cpp:388 src/eventhandler.cpp:570 0168 #, kde-format 0169 msgid "self-unbanned" 0170 msgstr "utestengde seg sjølv" 0171 0172 #: src/eventhandler.cpp:391 0173 #, kde-format 0174 msgid "has put %1 out of the room: %2" 0175 msgstr "fjerna %1 frå rommet: %2" 0176 0177 #: src/eventhandler.cpp:392 src/eventhandler.cpp:572 0178 #, kde-format 0179 msgid "left the room" 0180 msgstr "forlét rommet" 0181 0182 #: src/eventhandler.cpp:396 0183 #, kde-format 0184 msgid "banned %1 from the room" 0185 msgstr "utestengde %1 frå rommet" 0186 0187 #: src/eventhandler.cpp:398 0188 #, kde-format 0189 msgid "banned %1 from the room: %2" 0190 msgstr "utestengde %1 frå rommet: %2" 0191 0192 #: src/eventhandler.cpp:401 src/eventhandler.cpp:577 0193 #, kde-format 0194 msgid "self-banned from the room" 0195 msgstr "utestengde seg sjølv frå rommet" 0196 0197 #: src/eventhandler.cpp:405 src/eventhandler.cpp:580 0198 #, kde-format 0199 msgid "requested an invite" 0200 msgstr "ba om ein invitasjon" 0201 0202 #: src/eventhandler.cpp:405 0203 #, kde-format 0204 msgid "requested an invite with reason: %1" 0205 msgstr "ba om ein invitasjon med denne grunngjevinga: %1" 0206 0207 #: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:584 0208 #, kde-format 0209 msgid "made something unknown" 0210 msgstr "gjorde noko ukjent" 0211 0212 #: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:587 0213 #, kde-format 0214 msgid "cleared the room main alias" 0215 msgstr "fjerna hovudaliaset til rommet" 0216 0217 #: src/eventhandler.cpp:412 0218 #, kde-format 0219 msgid "set the room main alias to: %1" 0220 msgstr "bytte hovudalias for rommet til: %1" 0221 0222 #: src/eventhandler.cpp:415 src/eventhandler.cpp:590 0223 #, kde-format 0224 msgid "cleared the room name" 0225 msgstr "fjerna romnamnet" 0226 0227 #: src/eventhandler.cpp:415 0228 #, kde-format 0229 msgid "set the room name to: %1" 0230 msgstr "bytte romnamnet til: %1" 0231 0232 #: src/eventhandler.cpp:418 src/eventhandler.cpp:593 0233 #, kde-format 0234 msgid "cleared the topic" 0235 msgstr "fjerna emnet" 0236 0237 #: src/eventhandler.cpp:419 0238 #, kde-format 0239 msgid "set the topic to: %1" 0240 msgstr "bytte emnet til: %1" 0241 0242 #: src/eventhandler.cpp:425 src/eventhandler.cpp:596 0243 #, kde-format 0244 msgid "changed the room avatar" 0245 msgstr "bytte ut romavataren" 0246 0247 #: src/eventhandler.cpp:428 src/eventhandler.cpp:599 0248 #, kde-format 0249 msgid "activated End-to-End Encryption" 0250 msgstr "slo på ende-til-ende-kryptering" 0251 0252 #: src/eventhandler.cpp:432 0253 #, kde-format 0254 msgid "upgraded the room to version %1" 0255 msgstr "oppgraderte rommet til versjon %1" 0256 0257 #: src/eventhandler.cpp:433 0258 #, kde-format 0259 msgid "created the room, version %1" 0260 msgstr "oppretta rommet, versjon %1" 0261 0262 #: src/eventhandler.cpp:436 src/eventhandler.cpp:605 0263 #, kde-format 0264 msgctxt "'power level' means permission level" 0265 msgid "changed the power levels for this room" 0266 msgstr "endra maktnivået for rommet" 0267 0268 #: src/eventhandler.cpp:442 src/eventhandler.cpp:611 0269 #, kde-format 0270 msgid "changed the server access control lists for this room" 0271 msgstr "endra tenartilgangskontroll-lista for rommet" 0272 0273 #: src/eventhandler.cpp:446 0274 #, kde-format 0275 msgctxt "[User] added <name> widget" 0276 msgid "added %1 widget" 0277 msgstr "la til eit %1-element" 0278 0279 #: src/eventhandler.cpp:449 0280 #, kde-format 0281 msgctxt "[User] removed <name> widget" 0282 msgid "removed %1 widget" 0283 msgstr "fjerna eit %1-element" 0284 0285 #: src/eventhandler.cpp:451 0286 #, kde-format 0287 msgctxt "[User] configured <name> widget" 0288 msgid "configured %1 widget" 0289 msgstr "endra innstillingar for eit %1-element" 0290 0291 #: src/eventhandler.cpp:454 0292 #, kde-format 0293 msgid "updated %1 state" 0294 msgstr "oppdaterte %1-tilstand" 0295 0296 #: src/eventhandler.cpp:455 0297 #, kde-format 0298 msgid "updated %1 state for %2" 0299 msgstr "oppdaterte %1-tilstand for %2" 0300 0301 #: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:629 0302 #, kde-format 0303 msgid "Unknown event" 0304 msgstr "Ukjend hending" 0305 0306 #: src/eventhandler.cpp:475 0307 #, kde-format 0308 msgid "a file" 0309 msgstr "ei fil" 0310 0311 #: src/eventhandler.cpp:515 0312 #, kde-format 0313 msgid "sent a message" 0314 msgstr "sende ei melding" 0315 0316 #: src/eventhandler.cpp:519 0317 #, kde-format 0318 msgid "sent a sticker" 0319 msgstr "sende eit klistremerke" 0320 0321 #: src/eventhandler.cpp:525 0322 #, kde-format 0323 msgid "reinvited someone to the room" 0324 msgstr "inviterte nokon på nytt til rommet" 0325 0326 #: src/eventhandler.cpp:534 0327 #, kde-format 0328 msgid "invited someone to the room" 0329 msgstr "inviterte nokon til rommet" 0330 0331 #: src/eventhandler.cpp:544 0332 #, kde-format 0333 msgctxt "their refers to a singular user" 0334 msgid "changed their display name" 0335 msgstr "endra visingsnamnet sitt" 0336 0337 #: src/eventhandler.cpp:566 0338 #, kde-format 0339 msgid "withdrew a user's invitation" 0340 msgstr "trekte tilbake ein invitasjonen" 0341 0342 #: src/eventhandler.cpp:570 0343 #, kde-format 0344 msgid "unbanned a user" 0345 msgstr "oppheva utestenging av ein brukar" 0346 0347 #: src/eventhandler.cpp:572 0348 #, kde-format 0349 msgid "put a user out of the room" 0350 msgstr "fjerna ein brukar frå rommet" 0351 0352 #: src/eventhandler.cpp:575 0353 #, kde-format 0354 msgid "banned a user from the room" 0355 msgstr "utestengde ein brukar frå rommet" 0356 0357 #: src/eventhandler.cpp:587 0358 #, kde-format 0359 msgid "set the room main alias" 0360 msgstr "bytte hovudalias for rommet" 0361 0362 #: src/eventhandler.cpp:590 0363 #, kde-format 0364 msgid "set the room name" 0365 msgstr "bytte romnamnet" 0366 0367 #: src/eventhandler.cpp:593 0368 #, kde-format 0369 msgid "set the topic" 0370 msgstr "bytte emnet" 0371 0372 #: src/eventhandler.cpp:602 0373 #, kde-format 0374 msgid "upgraded the room version" 0375 msgstr "oppgraderte rommet til ny versjon" 0376 0377 #: src/eventhandler.cpp:602 0378 #, kde-format 0379 msgid "created the room" 0380 msgstr "oppretta rommet" 0381 0382 #: src/eventhandler.cpp:608 0383 #, kde-format 0384 msgid "sent a live location beacon" 0385 msgstr "" 0386 0387 #: src/eventhandler.cpp:615 0388 #, kde-format 0389 msgid "added a widget" 0390 msgstr "la til eit element" 0391 0392 #: src/eventhandler.cpp:618 0393 #, kde-format 0394 msgid "removed a widget" 0395 msgstr "fjerna eit element" 0396 0397 #: src/eventhandler.cpp:620 0398 #, kde-format 0399 msgid "configured a widget" 0400 msgstr "endra innstillingar for eit element" 0401 0402 #: src/eventhandler.cpp:623 0403 #, kde-format 0404 msgid "updated the state" 0405 msgstr "oppdaterte tilstanden" 0406 0407 #: src/eventhandler.cpp:627 0408 #, kde-format 0409 msgid "started a poll" 0410 msgstr "starta ei avstemming" 0411 0412 #: src/eventhandler.cpp:1035 0413 #, kde-format 0414 msgid "1 user: " 0415 msgid_plural "%1 users: " 0416 msgstr[0] "1 brukar: " 0417 msgstr[1] "%1 brukarar: " 0418 0419 #: src/eventhandler.cpp:1038 0420 #, kde-format 0421 msgctxt "list separator" 0422 msgid ", " 0423 msgstr ", " 0424 0425 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 0426 #, kde-format 0427 msgctxt "Job heading, like 'Copying'" 0428 msgid "Downloading" 0429 msgstr "Lastar ned" 0430 0431 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 0432 #, kde-format 0433 msgctxt "Job heading, like 'Copying'" 0434 msgid "Uploading" 0435 msgstr "Lastar opp" 0436 0437 #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 0438 #, kde-format 0439 msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" 0440 msgid "Source" 0441 msgstr "Kjelde" 0442 0443 #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 0444 #, kde-format 0445 msgctxt "The location being downloaded to" 0446 msgid "Destination" 0447 msgstr "Mål" 0448 0449 #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 0450 #, kde-format 0451 msgid "Network Error" 0452 msgstr "Nettverksfeil" 0453 0454 #: src/login.cpp:93 0455 #, kde-format 0456 msgid "Login Failed: %1" 0457 msgstr "Feil ved innlogging: %1" 0458 0459 #: src/main.cpp:129 0460 #, kde-format 0461 msgid "NeoChat" 0462 msgstr "NeoChat" 0463 0464 #: src/main.cpp:131 0465 #, kde-format 0466 msgid "Matrix client" 0467 msgstr "Matrix-klient" 0468 0469 #: src/main.cpp:133 0470 #, fuzzy, kde-format 0471 #| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" 0472 msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" 0473 msgstr "© 2018–2020 Black Hat, © 2020–2023 KDE-fellesskapet" 0474 0475 #: src/main.cpp:134 0476 #, kde-format 0477 msgid "Carl Schwan" 0478 msgstr "Carl Schwan" 0479 0480 #: src/main.cpp:135 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140 0481 #, kde-format 0482 msgid "Maintainer" 0483 msgstr "Vedlikehaldar" 0484 0485 #: src/main.cpp:139 0486 #, kde-format 0487 msgid "Tobias Fella" 0488 msgstr "Tobias Fella" 0489 0490 #: src/main.cpp:140 0491 #, kde-format 0492 msgid "James Graham" 0493 msgstr "James Graham" 0494 0495 #: src/main.cpp:141 0496 #, kde-format 0497 msgid "Black Hat" 0498 msgstr "Black Hat" 0499 0500 #: src/main.cpp:141 0501 #, kde-format 0502 msgid "Original author of Spectral" 0503 msgstr "Opphavleg utviklar av Spectral" 0504 0505 #: src/main.cpp:142 0506 #, kde-format 0507 msgid "Alexey Rusakov" 0508 msgstr "Alexey Rusakov" 0509 0510 #: src/main.cpp:142 0511 #, kde-format 0512 msgid "Maintainer of Quotient" 0513 msgstr "Vedlikehaldar av Quotient" 0514 0515 #: src/main.cpp:143 0516 #, kde-format 0517 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0518 msgid "Your names" 0519 msgstr "Karl Ove Hufthammer" 0520 0521 #: src/main.cpp:143 0522 #, kde-format 0523 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0524 msgid "Your emails" 0525 msgstr "karl@huftis.org" 0526 0527 #: src/main.cpp:147 0528 #, fuzzy, kde-format 0529 #| msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" 0530 msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" 0531 msgstr "Eit Qt5-bibliotek for utvikling av kryssplattform-klientar for Matrix" 0532 0533 #: src/main.cpp:149 0534 #, kde-format 0535 msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)" 0536 msgid "%1 (built against %2)" 0537 msgstr "%1 (bygd mot %2)" 0538 0539 #: src/main.cpp:175 0540 #, kde-format 0541 msgid "Client for the matrix communication protocol" 0542 msgstr "Lynmeldingsklient for Matrix-protokollen" 0543 0544 #: src/main.cpp:176 0545 #, kde-format 0546 msgid "Supports matrix: url scheme" 0547 msgstr "Støttar «matrix:»-adresser" 0548 0549 #: src/main.cpp:177 0550 #, kde-format 0551 msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." 0552 msgstr "Ignorer alle SSL-feil, for eksempel usignerte sertifikat." 0553 0554 #: src/main.cpp:179 0555 #, kde-format 0556 msgid "Only used for autotests" 0557 msgstr "" 0558 0559 #: src/main.cpp:184 0560 #, kde-format 0561 msgid "Internal usage only." 0562 msgstr "" 0563 0564 #: src/matriximageprovider.cpp:40 0565 #, kde-format 0566 msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" 0567 msgstr "Medie-ID-en «%1» følgjer ikkje mønsteret «tenar/medie-ID»" 0568 0569 #: src/matriximageprovider.cpp:98 0570 #, kde-format 0571 msgid "Image request has been cancelled" 0572 msgstr "Biletførespurnaden vart avbroten" 0573 0574 #: src/models/actionsmodel.cpp:24 0575 #, kde-format 0576 msgid "Leaving this room." 0577 msgstr "Forlèt rommet." 0578 0579 #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228 0580 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284 0581 #, kde-format 0582 msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias." 0583 msgid "'%1' does not look like a room id or alias." 0584 msgstr "«%1» ser ikkje ut til å vera ein rom-ID eller eit alias." 0585 0586 #: src/models/actionsmodel.cpp:39 0587 #, kde-format 0588 msgctxt "Leaving room <roomname>." 0589 msgid "Leaving room %1." 0590 msgstr "Forlèt rom %1." 0591 0592 #: src/models/actionsmodel.cpp:42 0593 #, kde-format 0594 msgctxt "Room <roomname> not found" 0595 msgid "Room %1 not found." 0596 msgstr "Fann ikkje rommet %1." 0597 0598 #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320 0599 #, kde-format 0600 msgid "No new nickname provided, no changes will happen." 0601 msgstr "Nytt kallenamn ikkje oppgjeve. Ingen endringar vert gjort." 0602 0603 #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75 0604 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95 0605 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135 0606 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162 0607 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182 0608 msgid "<message>" 0609 msgstr "<melding>" 0610 0611 #: src/models/actionsmodel.cpp:66 0612 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" 0613 msgstr "Legg til ¯\\_(ツ)_/¯ i starten av ei reintekstmelding" 0614 0615 #: src/models/actionsmodel.cpp:76 0616 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" 0617 msgstr "Legg til ( ͡° ͜ʖ ͡°) i starten av ei reintekstmelding" 0618 0619 #: src/models/actionsmodel.cpp:86 0620 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" 0621 msgstr "Legg til (╯°□°)╯︵ ┻━┻ i starten av ei reintekstmelding" 0622 0623 #: src/models/actionsmodel.cpp:96 0624 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" 0625 msgstr "Legg til ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) i starten av ei reintekstmelding" 0626 0627 #: src/models/actionsmodel.cpp:116 0628 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" 0629 msgstr "Sender oppgjeven melding fargelagd som ein regnboge" 0630 0631 #: src/models/actionsmodel.cpp:136 0632 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" 0633 msgstr "Sender oppgjeve uttrykk fargelagd som ein regnboge" 0634 0635 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 0636 msgid "Sends the given message as plain text" 0637 msgstr "Sender oppgjeven melding som reintekst" 0638 0639 #: src/models/actionsmodel.cpp:163 0640 msgid "Sends the given message as a spoiler" 0641 msgstr "Sender oppgjeven melding med røpealarm" 0642 0643 #: src/models/actionsmodel.cpp:173 0644 msgid "Sends the given emote" 0645 msgstr "Sender oppgjeve uttrykk" 0646 0647 #: src/models/actionsmodel.cpp:183 0648 msgid "Sends the given message as a notice" 0649 msgstr "Sender oppgjeven melding som ei varsling" 0650 0651 #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354 0652 #: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:431 0653 #: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504 0654 #, kde-format 0655 msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id." 0656 msgid "'%1' does not look like a matrix id." 0657 msgstr "«%1» ser ikkje ut til å vera ein Matrix-ID." 0658 0659 #: src/models/actionsmodel.cpp:197 0660 #, kde-format 0661 msgctxt "<user> is already invited to this room." 0662 msgid "%1 is already invited to this room." 0663 msgstr "%1 er alt invitert til dette rommet." 0664 0665 #: src/models/actionsmodel.cpp:201 0666 #, kde-format 0667 msgctxt "<user> is banned from this room." 0668 msgid "%1 is banned from this room." 0669 msgstr "%1 er utestengd frå rommet." 0670 0671 #: src/models/actionsmodel.cpp:205 0672 #, kde-format 0673 msgid "You are already in this room." 0674 msgstr "Du er alt i dette rommet." 0675 0676 #: src/models/actionsmodel.cpp:209 0677 #, kde-format 0678 msgctxt "<user> is already in this room." 0679 msgid "%1 is already in this room." 0680 msgstr "%1 er alt i dette rommet." 0681 0682 #: src/models/actionsmodel.cpp:213 0683 #, kde-format 0684 msgctxt "<username> was invited into this room" 0685 msgid "%1 was invited into this room" 0686 msgstr "%1 vart invitert til rommet" 0687 0688 #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372 0689 #: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:492 0690 msgid "<user id>" 0691 msgstr "<brukar-ID>" 0692 0693 #: src/models/actionsmodel.cpp:219 0694 msgid "Invites the user to this room" 0695 msgstr "Inviterer brukaren til rommet" 0696 0697 #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291 0698 #, kde-format 0699 msgctxt "Joining room <roomname>." 0700 msgid "Joining room %1." 0701 msgstr "Vert med i rommet %1." 0702 0703 #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297 0704 msgid "<room alias or id>" 0705 msgstr "<rom-alias eller -ID>" 0706 0707 #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 0708 msgid "Joins the given room" 0709 msgstr "Vert med i rommet" 0710 0711 #: src/models/actionsmodel.cpp:262 0712 #, kde-format 0713 msgctxt "Knocking room <roomname>." 0714 msgid "Knocking room %1." 0715 msgstr "Bankar på rommet %1." 0716 0717 #: src/models/actionsmodel.cpp:274 0718 msgid "<room alias or id> [<reason>]" 0719 msgstr "<rom-alias eller -id> [<grunngjeving>]" 0720 0721 #: src/models/actionsmodel.cpp:275 0722 msgid "Requests to join the given room" 0723 msgstr "Førespurnad om å få verta med i rommet" 0724 0725 #: src/models/actionsmodel.cpp:288 0726 #, kde-format 0727 msgctxt "You are already in room <roomname>." 0728 msgid "You are already in room %1." 0729 msgstr "Du er alt med i rom %1." 0730 0731 #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313 0732 msgid "[<room alias or id>]" 0733 msgstr "[<rom-alias eller -id>]" 0734 0735 #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 0736 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" 0737 msgstr "Forlèt valt eller (viss romnamn ikkje er oppgjeve) gjeldande rom" 0738 0739 #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336 0740 #: src/models/actionsmodel.cpp:344 0741 msgid "<display name>" 0742 msgstr "<visingsnamn>" 0743 0744 #: src/models/actionsmodel.cpp:329 0745 msgid "Changes your global display name" 0746 msgstr "Byter ditt globale visingsnamn" 0747 0748 #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345 0749 msgid "Changes your display name in this room" 0750 msgstr "Byter visingsnamnet ditt i dette rommet" 0751 0752 #: src/models/actionsmodel.cpp:359 0753 #, kde-format 0754 msgctxt "<username> is already ignored." 0755 msgid "%1 is already ignored." 0756 msgstr "%1 er ignorert frå før." 0757 0758 #: src/models/actionsmodel.cpp:364 0759 #, kde-format 0760 msgctxt "<username> is now ignored" 0761 msgid "%1 is now ignored." 0762 msgstr "%1 er no ignorert." 0763 0764 #: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394 0765 #, kde-format 0766 msgctxt "<username> is not a known user" 0767 msgid "%1 is not a known user." 0768 msgstr "%1 er ein ukjend brukar." 0769 0770 #: src/models/actionsmodel.cpp:373 0771 msgid "Ignores the given user" 0772 msgstr "Ignorerer brukaren" 0773 0774 #: src/models/actionsmodel.cpp:388 0775 #, kde-format 0776 msgctxt "<username> is not ignored." 0777 msgid "%1 is not ignored." 0778 msgstr "%1 er ikkje ignorert." 0779 0780 #: src/models/actionsmodel.cpp:392 0781 #, kde-format 0782 msgctxt "<username> is no longer ignored." 0783 msgid "%1 is no longer ignored." 0784 msgstr "%1 er ikkje lenger ignorert." 0785 0786 #: src/models/actionsmodel.cpp:401 0787 msgid "Unignores the given user" 0788 msgstr "Avignorerer brukaren" 0789 0790 #: src/models/actionsmodel.cpp:420 0791 msgid "<reaction text>" 0792 msgstr "<reaksjonstekst>" 0793 0794 #: src/models/actionsmodel.cpp:421 0795 msgid "React to the message with the given text" 0796 msgstr "Reager på meldinga med ein tekst" 0797 0798 #: src/models/actionsmodel.cpp:436 0799 #, kde-format 0800 msgctxt "<user> is already banned from this room." 0801 msgid "%1 is already banned from this room." 0802 msgstr "%1 er alt utestengd frå rommet." 0803 0804 #: src/models/actionsmodel.cpp:444 0805 #, kde-format 0806 msgid "You are not allowed to ban users from this room." 0807 msgstr "Du har ikkje løyve til å utestengja brukarar frå rommet." 0808 0809 #: src/models/actionsmodel.cpp:450 0810 #, kde-format 0811 msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room." 0812 msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." 0813 msgstr "Du har ikkje løyve til å utestengja %1 frå rommet." 0814 0815 #: src/models/actionsmodel.cpp:454 0816 #, kde-format 0817 msgctxt "<username> was banned from this room." 0818 msgid "%1 was banned from this room." 0819 msgstr "%1 vart utestengd frå rommet." 0820 0821 #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536 0822 msgid "<user id> [<reason>]" 0823 msgstr "<brukar-ID> [<grunngjeving>]" 0824 0825 #: src/models/actionsmodel.cpp:460 0826 msgid "Bans the given user" 0827 msgstr "Utestengjer brukaren" 0828 0829 #: src/models/actionsmodel.cpp:477 0830 #, kde-format 0831 msgid "You are not allowed to unban users from this room." 0832 msgstr "Du har ikkje løyve til å oppheva utestenging frå rommet." 0833 0834 #: src/models/actionsmodel.cpp:482 0835 #, kde-format 0836 msgctxt "<user> is not banned from this room." 0837 msgid "%1 is not banned from this room." 0838 msgstr "%1 er ikkje utestengd frå rommet." 0839 0840 #: src/models/actionsmodel.cpp:486 0841 #, kde-format 0842 msgctxt "<username> was unbanned from this room." 0843 msgid "%1 was unbanned from this room." 0844 msgstr "%1 er ikkje lenger utestengd frå rommet." 0845 0846 #: src/models/actionsmodel.cpp:493 0847 msgid "Removes the ban of the given user" 0848 msgstr "Opphevar utestenging av brukaren" 0849 0850 #: src/models/actionsmodel.cpp:508 0851 #, kde-format 0852 msgid "You cannot kick yourself from the room." 0853 msgstr "Du kan ikkje kasta deg sjølv ut av rommet." 0854 0855 #: src/models/actionsmodel.cpp:512 0856 #, kde-format 0857 msgctxt "<username> is not in this room" 0858 msgid "%1 is not in this room." 0859 msgstr "%1 er ikkje med i rommet." 0860 0861 #: src/models/actionsmodel.cpp:521 0862 #, kde-format 0863 msgid "You are not allowed to kick users from this room." 0864 msgstr "Du har ikkje løyve til å kasta brukarar ut av rommet." 0865 0866 #: src/models/actionsmodel.cpp:527 0867 #, kde-format 0868 msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room" 0869 msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." 0870 msgstr "Du har ikkje løyve til å kasta %1 ut av rommet." 0871 0872 #: src/models/actionsmodel.cpp:531 0873 #, kde-format 0874 msgctxt "<username> was kicked from this room." 0875 msgid "%1 was kicked from this room." 0876 msgstr "%1 vart kasta ut av rommet." 0877 0878 # Er dette noko anna enn å kasta brukaren ut? 0879 #: src/models/actionsmodel.cpp:537 0880 msgid "Removes the user from the room" 0881 msgstr "Fjernar brukaren frå rommet" 0882 0883 #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 0884 #, kde-format 0885 msgctxt "Previously used emojis" 0886 msgid "History" 0887 msgstr "Logg" 0888 0889 #: src/models/emojimodel.cpp:158 0890 #, kde-format 0891 msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" 0892 msgid "Smileys" 0893 msgstr "Fjesingar" 0894 0895 #: src/models/emojimodel.cpp:163 0896 #, kde-format 0897 msgctxt "'People' is a category of emoji" 0898 msgid "People" 0899 msgstr "Folk" 0900 0901 #: src/models/emojimodel.cpp:168 0902 #, kde-format 0903 msgctxt "'Nature' is a category of emoji" 0904 msgid "Nature" 0905 msgstr "Natur" 0906 0907 #: src/models/emojimodel.cpp:173 0908 #, kde-format 0909 msgctxt "'Food' is a category of emoji" 0910 msgid "Food" 0911 msgstr "Mat" 0912 0913 #: src/models/emojimodel.cpp:178 0914 #, kde-format 0915 msgctxt "'Activities' is a category of emoji" 0916 msgid "Activities" 0917 msgstr "Aktivitetar" 0918 0919 #: src/models/emojimodel.cpp:183 0920 #, kde-format 0921 msgctxt "'Travel' is a category of emoji" 0922 msgid "Travel" 0923 msgstr "Reiseliv" 0924 0925 #: src/models/emojimodel.cpp:188 0926 #, kde-format 0927 msgctxt "'Objects' is a category of emoji" 0928 msgid "Objects" 0929 msgstr "Gjenstandar" 0930 0931 #: src/models/emojimodel.cpp:193 0932 #, kde-format 0933 msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" 0934 msgid "Symbols" 0935 msgstr "Symbol" 0936 0937 #: src/models/emojimodel.cpp:198 0938 #, kde-format 0939 msgctxt "'Flags' is a category of emoji" 0940 msgid "Flags" 0941 msgstr "Flagg" 0942 0943 #: src/models/emojimodel.cpp:217 0944 #, kde-format 0945 msgctxt "'Custom' is a category of emoji" 0946 msgid "Custom" 0947 msgstr "Tilpassa" 0948 0949 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 0950 #, kde-format 0951 msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" 0952 msgid "Own Stickers" 0953 msgstr "Eigne klistremerke" 0954 0955 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 0956 #, kde-format 0957 msgctxt "As in 'The user's own emojis" 0958 msgid "Own Emojis" 0959 msgstr "Eigne emojiar" 0960 0961 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:125 0962 #, fuzzy, kde-format 0963 #| msgid ": %1" 0964 msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." 0965 msgid " %1" 0966 msgid_plural " %1 %2 times" 0967 msgstr[0] ": %1" 0968 msgstr[1] ": %1" 0969 0970 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:129 0971 #, kde-format 0972 msgctxt "n users" 0973 msgid " %1 user " 0974 msgid_plural " %1 users " 0975 msgstr[0] " %1 brukar " 0976 msgstr[1] " %1 brukarar " 0977 0978 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:138 0979 #, kde-format 0980 msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" 0981 msgid ", " 0982 msgstr ", " 0983 0984 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 0985 #, kde-format 0986 msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" 0987 msgid " or " 0988 msgstr " eller " 0989 0990 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 0991 #, kde-format 0992 msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" 0993 msgid " and " 0994 msgstr " og " 0995 0996 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:148 0997 #, kde-format 0998 msgctxt "" 0999 "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " 1000 "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a " 1001 "list of comma separated actions for each of the state events in the group." 1002 msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2" 1003 msgstr "" 1004 1005 #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 1006 #, fuzzy 1007 #| msgid "Enable notifications for this account" 1008 msgctxt "Notification type" 1009 msgid "Enable notifications for this account" 1010 msgstr "Slå på varslingar for kontoen" 1011 1012 #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 1013 msgctxt "Notification type" 1014 msgid "Messages in one-to-one chats" 1015 msgstr "" 1016 1017 #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 1018 msgctxt "Notification type" 1019 msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" 1020 msgstr "" 1021 1022 #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 1023 msgctxt "Notification type" 1024 msgid "Messages in group chats" 1025 msgstr "" 1026 1027 #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 1028 msgctxt "Notification type" 1029 msgid "Messages in encrypted group chats" 1030 msgstr "" 1031 1032 #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 1033 #, fuzzy 1034 #| msgid "Show deleted messages" 1035 msgctxt "Notification type" 1036 msgid "Room upgrade messages" 1037 msgstr "Vis sletta meldingar" 1038 1039 #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 1040 #, fuzzy 1041 #| msgid "Cancel editing display name" 1042 msgctxt "Notification type" 1043 msgid "Messages containing my display name" 1044 msgstr "Avbryt redigering av visingsnamn" 1045 1046 #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 1047 msgctxt "Notification type" 1048 msgid "Messages which mention my Matrix user ID" 1049 msgstr "" 1050 1051 #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 1052 msgctxt "Notification type" 1053 msgid "Messages which mention a room" 1054 msgstr "" 1055 1056 #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 1057 msgctxt "Notification type" 1058 msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" 1059 msgstr "" 1060 1061 #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 1062 #, fuzzy 1063 #| msgid "Room Notifications" 1064 msgctxt "Notification type" 1065 msgid "Whole room (@room) notifications" 1066 msgstr "Romvarslingar" 1067 1068 #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 1069 #, fuzzy 1070 #| msgid "Invite user to room" 1071 msgctxt "Notification type" 1072 msgid "Invites to a room" 1073 msgstr "Inviter brukar til rommet" 1074 1075 #: src/models/pushrulemodel.cpp:32 1076 #, fuzzy 1077 #| msgid "Send invitation" 1078 msgctxt "Notification type" 1079 msgid "Call invitation" 1080 msgstr "Send invitasjon" 1081 1082 #: src/models/reactionmodel.cpp:68 1083 #, kde-format 1084 msgctxt "Separate the usernames of users" 1085 msgid " and " 1086 msgstr " og " 1087 1088 #: src/models/reactionmodel.cpp:75 1089 #, kde-format 1090 msgctxt "%1 is the number of other users" 1091 msgid " and %1 other" 1092 msgid_plural " and %1 others" 1093 msgstr[0] " og %1 annan" 1094 msgstr[1] " og %1 andre" 1095 1096 #: src/models/reactionmodel.cpp:79 1097 #, kde-format 1098 msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" 1099 msgid "%2 reacted with %3" 1100 msgid_plural "%2 reacted with %3" 1101 msgstr[0] "%2 reagerte med %3" 1102 msgstr[1] "%2 reagerte med %3" 1103 1104 #: src/models/roomlistmodel.cpp:413 1105 #, kde-format 1106 msgid "Invited" 1107 msgstr "Invitert" 1108 1109 # Favorittrom. 1110 #: src/models/roomlistmodel.cpp:415 1111 #, kde-format 1112 msgid "Favorite" 1113 msgstr "Favorittar" 1114 1115 #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 src/qml/UserSearchPage.qml:82 1116 #, kde-format 1117 msgid "Friends" 1118 msgstr "" 1119 1120 # Vanlege rom, og bør derfor vera i fleirtal. 1121 #: src/models/roomlistmodel.cpp:419 1122 #, kde-format 1123 msgid "Normal" 1124 msgstr "Vanlege" 1125 1126 # Lågt prioriterte rom 1127 #: src/models/roomlistmodel.cpp:421 1128 #, kde-format 1129 msgid "Low priority" 1130 msgstr "Lågt prioriterte" 1131 1132 #: src/models/roomlistmodel.cpp:423 1133 #, kde-format 1134 msgid "Spaces" 1135 msgstr "Område" 1136 1137 #: src/neochatconnection.cpp:69 1138 #, kde-format 1139 msgid "File too large to download." 1140 msgstr "Fila er for stor til å kunna lastast ned." 1141 1142 #: src/neochatconnection.cpp:69 1143 #, kde-format 1144 msgid "Contact your matrix server administrator for support." 1145 msgstr "Ta kontakt med administratoren av Matrix-tenaren for brukarstøtte." 1146 1147 #: src/neochatconnection.cpp:240 1148 #, kde-format 1149 msgid "Room creation failed: %1" 1150 msgstr "Feil ved romregistrering: %1" 1151 1152 #: src/neochatconnection.cpp:272 1153 #, kde-format 1154 msgid "Space creation failed: %1" 1155 msgstr "Feil ved registrering av område: %1" 1156 1157 #: src/neochatroom.cpp:1568 src/neochatroom.cpp:1569 1158 #, kde-format 1159 msgid "Report sent successfully." 1160 msgstr "Rapporten er no send." 1161 1162 #: src/neochatroom.cpp:1843 src/neochatroom.cpp:1851 1163 #, kde-format 1164 msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" 1165 msgid "Lat: %1, Lon: %2" 1166 msgstr "Breiddegr.: %1 – lengdegr.: %2" 1167 1168 #: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326 1169 #, kde-format 1170 msgid "Encrypted Message" 1171 msgstr "Kryptert melding" 1172 1173 #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/main.qml:317 1174 #, kde-format 1175 msgid "%1: %2" 1176 msgstr "%1: %2" 1177 1178 #: src/notificationsmanager.cpp:210 1179 #, kde-format 1180 msgid "Open NeoChat in this room" 1181 msgstr "Opna NeoChat i dette rommet" 1182 1183 #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 1184 #: src/qml/HoverActions.qml:102 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102 1185 #, kde-format 1186 msgid "Reply" 1187 msgstr "Svar" 1188 1189 #: src/notificationsmanager.cpp:224 1190 #, kde-format 1191 msgid "Reply..." 1192 msgstr "Svar …" 1193 1194 #: src/notificationsmanager.cpp:243 1195 #, kde-format 1196 msgid "%1 invited you to a room" 1197 msgstr "%1 inviterte deg til eit rom" 1198 1199 #: src/notificationsmanager.cpp:247 1200 #, kde-format 1201 msgid "Open this invitation in NeoChat" 1202 msgstr "Opna invitasjonen i NeoChat" 1203 1204 #: src/notificationsmanager.cpp:257 1205 #, fuzzy, kde-format 1206 #| msgid "Accept" 1207 msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" 1208 msgid "Accept" 1209 msgstr "Godta" 1210 1211 #: src/notificationsmanager.cpp:258 1212 #, fuzzy, kde-format 1213 #| msgid "Reject" 1214 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" 1215 msgid "Reject" 1216 msgstr "Avvis" 1217 1218 #: src/notificationsmanager.cpp:259 1219 #, kde-format 1220 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" 1221 msgid "Reject and Ignore User" 1222 msgstr "" 1223 1224 #: src/notificationsmanager.cpp:319 1225 #, kde-format 1226 msgid "%1 (%2)" 1227 msgstr "%1 (%2)" 1228 1229 #: src/notificationsmanager.cpp:330 1230 #, fuzzy, kde-format 1231 #| msgid "NeoChat" 1232 msgid "Open NeoChat" 1233 msgstr "NeoChat" 1234 1235 #: src/qml/About.qml:11 1236 #, kde-format 1237 msgctxt "@title:window" 1238 msgid "About NeoChat" 1239 msgstr "Om NeoChat" 1240 1241 #: src/qml/AboutKDE.qml:7 1242 #, kde-format 1243 msgctxt "@title:window" 1244 msgid "About KDE" 1245 msgstr "Om KDE" 1246 1247 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19 1248 #, kde-format 1249 msgid "Edit Account" 1250 msgstr "Rediger konto" 1251 1252 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:60 1253 #, kde-format 1254 msgid "Upload new avatar" 1255 msgstr "Last opp ny avatar" 1256 1257 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:77 1258 #, kde-format 1259 msgid "Remove current avatar" 1260 msgstr "Fjern gjeldande avatar" 1261 1262 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:100 1263 #, kde-format 1264 msgid "User information" 1265 msgstr "Brukarinformasjon" 1266 1267 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:105 src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 1268 #, kde-format 1269 msgid "Name:" 1270 msgstr "Namn:" 1271 1272 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:111 1273 #, kde-format 1274 msgid "Label:" 1275 msgstr "Merkelapp:" 1276 1277 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:116 src/qml/AccountEditorPage.qml:171 1278 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:108 src/qml/General.qml:105 1279 #, kde-format 1280 msgid "Save" 1281 msgstr "Lagra" 1282 1283 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:132 1284 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 1285 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:32 1286 #, kde-format 1287 msgid "Password" 1288 msgstr "Passord" 1289 1290 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:137 1291 #, kde-format 1292 msgid "Your server doesn't support changing your password" 1293 msgstr "Tenaren støttar ikkje endring av passord" 1294 1295 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:144 1296 #, kde-format 1297 msgid "Current Password:" 1298 msgstr "Gjeldande passord:" 1299 1300 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:151 1301 #, kde-format 1302 msgid "New Password:" 1303 msgstr "Nytt passord:" 1304 1305 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:158 1306 #, kde-format 1307 msgid "Confirm new Password:" 1308 msgstr "Stadfest passord:" 1309 1310 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:163 1311 #, kde-format 1312 msgid "Passwords don't match" 1313 msgstr "Passorda er ikkje like" 1314 1315 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:177 1316 #, kde-format 1317 msgid "Passwords do not match" 1318 msgstr "Passorda er ikkje like" 1319 1320 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:185 1321 #, kde-format 1322 msgid "Server Information" 1323 msgstr "Tenarinformasjon" 1324 1325 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:189 1326 #, kde-format 1327 msgid "Homeserver url" 1328 msgstr "Adresse til heimetenar" 1329 1330 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:210 1331 #, kde-format 1332 msgctxt "@title" 1333 msgid "Account Management" 1334 msgstr "" 1335 1336 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215 1337 #, kde-format 1338 msgid "Deactivate Account" 1339 msgstr "" 1340 1341 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:219 1342 #, kde-format 1343 msgctxt "@title" 1344 msgid "Confirm Deactivating Account" 1345 msgstr "" 1346 1347 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:228 1348 #, kde-format 1349 msgid "Password changed successfully" 1350 msgstr "Passordet er no endra" 1351 1352 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:230 1353 #, kde-format 1354 msgid "Wrong password entered" 1355 msgstr "Du skreiv inn feil passord" 1356 1357 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:232 1358 #, kde-format 1359 msgid "Unknown problem while trying to change password" 1360 msgstr "Ukjent problem ved endring av passord" 1361 1362 #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:63 1363 #, kde-format 1364 msgid "Edit this account" 1365 msgstr "Rediger kontoen" 1366 1367 #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35 1368 #: src/qml/UserInfo.qml:57 1369 #, kde-format 1370 msgid "Account editor" 1371 msgstr "Kontoredigering" 1372 1373 #: src/qml/AccountMenu.qml:30 1374 #, kde-format 1375 msgid "Notification settings" 1376 msgstr "Varslingsinnstillingar" 1377 1378 #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46 1379 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:445 src/qml/UserInfo.qml:126 1380 #, kde-format 1381 msgid "Configure" 1382 msgstr "Set opp" 1383 1384 #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17 1385 #: src/qml/SettingsPage.qml:84 1386 #, kde-format 1387 msgid "Devices" 1388 msgstr "Einingar" 1389 1390 #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72 1391 #, kde-format 1392 msgid "Logout" 1393 msgstr "Logg ut" 1394 1395 #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23 1396 #: src/qml/SettingsPage.qml:54 1397 #, kde-format 1398 msgid "Accounts" 1399 msgstr "Kontoar" 1400 1401 #: src/qml/AccountsPage.qml:102 src/qml/UserInfo.qml:179 1402 #, kde-format 1403 msgid "Add Account" 1404 msgstr "Legg til konto" 1405 1406 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19 1407 #, kde-format 1408 msgctxt "@title:window" 1409 msgid "Appearance" 1410 msgstr "Utsjånad" 1411 1412 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22 1413 #, kde-format 1414 msgid "General theme" 1415 msgstr "Generelt tema" 1416 1417 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:116 1418 #, kde-format 1419 msgid "Bubbles" 1420 msgstr "Snakkebobler" 1421 1422 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:185 1423 #, kde-format 1424 msgid "Compact" 1425 msgstr "Kompakt" 1426 1427 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:207 1428 #, kde-format 1429 msgid "Use compact room list" 1430 msgstr "Bruk kompakt romliste" 1431 1432 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:233 1433 #, kde-format 1434 msgid "Show fancy effects in chat" 1435 msgstr "Vis fancy effektar i prat" 1436 1437 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:250 1438 #, kde-format 1439 msgid "Use transparent chat page" 1440 msgstr "Bruk gjennomsiktig prateside" 1441 1442 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:271 1443 #, kde-format 1444 msgid "Transparency" 1445 msgstr "Gjennomsikt" 1446 1447 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:290 1448 #, kde-format 1449 msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." 1450 msgstr "Vert berre brukt dersom pratesida er gjort gjennomsiktig." 1451 1452 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:307 1453 #, kde-format 1454 msgid "Show your messages on the right" 1455 msgstr "Vis meldingane mine til høgre" 1456 1457 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:323 1458 #, kde-format 1459 msgid "Show links preview in the chat messages" 1460 msgstr "Vis førehandsvising av lenkjer i meldingar" 1461 1462 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:333 1463 #, kde-format 1464 msgid "Show Avatar" 1465 msgstr "Vis avatar" 1466 1467 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:337 1468 #, kde-format 1469 msgid "In chat" 1470 msgstr "I praten" 1471 1472 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:347 1473 #, kde-format 1474 msgid "In sidebar" 1475 msgstr "I sidestolpen" 1476 1477 #: src/qml/AttachDialog.qml:27 1478 #, kde-format 1479 msgid "Choose local file" 1480 msgstr "Vel lokal fil" 1481 1482 #: src/qml/AttachDialog.qml:46 1483 #, kde-format 1484 msgid "Clipboard image" 1485 msgstr "Utklippstavle-bilete" 1486 1487 #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 1488 #, kde-format 1489 msgid "Attachment:" 1490 msgstr "Vedlegg:" 1491 1492 #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93 1493 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93 1494 #, kde-format 1495 msgid "Edit" 1496 msgstr "Rediger" 1497 1498 #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 1499 #, kde-format 1500 msgid "Cancel sending attachment" 1501 msgstr "Avbryt sending av vedlegg" 1502 1503 #: src/qml/BanSheet.qml:18 1504 #, kde-format 1505 msgid "Ban User" 1506 msgstr "Utesteng brukar" 1507 1508 #: src/qml/BanSheet.qml:27 1509 #, kde-format 1510 msgid "Reason for banning this user" 1511 msgstr "Grunngjeving for utestenging av brukaren" 1512 1513 #: src/qml/BanSheet.qml:43 1514 #, kde-format 1515 msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" 1516 msgid "Ban" 1517 msgstr "Utesteng" 1518 1519 #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24 1520 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52 1521 #, kde-format 1522 msgctxt "@action" 1523 msgid "Cancel" 1524 msgstr "Avbryt" 1525 1526 #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20 1527 #, kde-format 1528 msgid "General" 1529 msgstr "Generelt" 1530 1531 #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:20 1532 #: src/qml/SettingsPage.qml:43 1533 #, kde-format 1534 msgid "Security" 1535 msgstr "Tryggleik" 1536 1537 #: src/qml/Categories.qml:44 1538 #, kde-format 1539 msgid "Permissions" 1540 msgstr "Løyve" 1541 1542 #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32 1543 #, kde-format 1544 msgid "Notifications" 1545 msgstr "Varslingar" 1546 1547 #: src/qml/ChatBar.qml:62 1548 #, kde-format 1549 msgid "Attach an image or file" 1550 msgstr "Legg ved bilete eller fil" 1551 1552 #: src/qml/ChatBar.qml:80 1553 #, kde-format 1554 msgid "Emojis & Stickers" 1555 msgstr "Emojiar og klistremerke" 1556 1557 #: src/qml/ChatBar.qml:97 1558 #, kde-format 1559 msgid "Send a Location" 1560 msgstr "Send geografisk posisjon" 1561 1562 # Namn på «send»-knappen i skrivefeltet. 1563 #: src/qml/ChatBar.qml:113 1564 #, kde-format 1565 msgid "Send message" 1566 msgstr "Send meldinga" 1567 1568 #: src/qml/ChatBar.qml:191 1569 #, kde-format 1570 msgid "Send an encrypted message…" 1571 msgstr "Send ei kryptert melding …" 1572 1573 #: src/qml/ChatBar.qml:191 1574 #, fuzzy, kde-format 1575 #| msgid "Set an attachment caption..." 1576 msgid "Set an attachment caption…" 1577 msgstr "Vel vedleggstekst …" 1578 1579 #: src/qml/ChatBar.qml:191 1580 #, kde-format 1581 msgid "Send a message…" 1582 msgstr "Send ei melding …" 1583 1584 #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 1585 #, kde-format 1586 msgctxt "@title" 1587 msgid "Choose a Room" 1588 msgstr "" 1589 1590 #: src/qml/ColorScheme.qml:15 1591 #, kde-format 1592 msgid "Color theme" 1593 msgstr "Fargetema" 1594 1595 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 1596 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 1597 #, kde-format 1598 msgctxt "@title" 1599 msgid "Deactivate Account" 1600 msgstr "" 1601 1602 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 1603 #, kde-format 1604 msgctxt "@title" 1605 msgid "Warning" 1606 msgstr "" 1607 1608 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 1609 #, kde-format 1610 msgid "" 1611 "Your account will be permanently disabled.\n" 1612 "This cannot be undone.\n" 1613 "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" 1614 "Your messages will stay available." 1615 msgstr "" 1616 1617 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 1618 #, kde-format 1619 msgid "Deactivate account" 1620 msgstr "" 1621 1622 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 1623 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 1624 #, kde-format 1625 msgid "Activate Encryption" 1626 msgstr "Slå på kryptering" 1627 1628 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 1629 #, kde-format 1630 msgid "" 1631 "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." 1632 msgstr "Det er ikkje mogleg å slå av krypteringa etter at ho er slått på." 1633 1634 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 1635 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 1636 #, kde-format 1637 msgid "Cancel" 1638 msgstr "Avbryt" 1639 1640 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 1641 #, kde-format 1642 msgid "Sign out" 1643 msgstr "Logg ut" 1644 1645 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 1646 #, kde-format 1647 msgid "Are you sure you want to sign out?" 1648 msgstr "Er du sikker på at du vil logga ut?" 1649 1650 #: src/qml/ContextMenu.qml:31 1651 #, kde-format 1652 msgid "Open in New Window" 1653 msgstr "Opna i nytt vindauge" 1654 1655 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191 1656 #, kde-format 1657 msgid "Remove from Favourites" 1658 msgstr "Fjern frå favorittar" 1659 1660 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191 1661 #, kde-format 1662 msgid "Add to Favourites" 1663 msgstr "Merk som favoritt" 1664 1665 # Er det motsette av nedprioritering, så «reprioriter» blir feil (det kan vera både opp og ned). 1666 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210 1667 #, kde-format 1668 msgid "Reprioritize" 1669 msgstr "Prioriter opp" 1670 1671 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210 1672 #, kde-format 1673 msgid "Deprioritize" 1674 msgstr "Prioriter ned" 1675 1676 #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:217 1677 #, kde-format 1678 msgid "Mark as Read" 1679 msgstr "Merk som lese" 1680 1681 #: src/qml/ContextMenu.qml:60 1682 #, kde-format 1683 msgctxt "@action:inmenu" 1684 msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" 1685 msgstr "Kopier Matrix-ID-en til brukaren til utklippstavla" 1686 1687 #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36 1688 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:121 1689 #, kde-format 1690 msgctxt "@action:inmenu" 1691 msgid "Copy Address to Clipboard" 1692 msgstr "Kopier adressa til utklippstavla" 1693 1694 #: src/qml/ContextMenu.qml:72 1695 #, kde-format 1696 msgid "Notification State" 1697 msgstr "Varslingsnivå" 1698 1699 #: src/qml/ContextMenu.qml:76 1700 #, kde-format 1701 msgid "Follow Global Setting" 1702 msgstr "Følg dei globale innstillingane" 1703 1704 #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/qml/PushNotification.qml:39 1705 #, kde-format 1706 msgctxt "As in 'notify for all messages'" 1707 msgid "All" 1708 msgstr "Alle" 1709 1710 #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/qml/PushNotification.qml:47 1711 #, kde-format 1712 msgctxt "" 1713 "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " 1714 "keyword'" 1715 msgid "@Mentions and Keywords" 1716 msgstr "@-nemning og nøkkelord" 1717 1718 #: src/qml/ContextMenu.qml:109 src/qml/PushNotification.qml:55 1719 #, kde-format 1720 msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" 1721 msgid "Off" 1722 msgstr "Av" 1723 1724 #: src/qml/ContextMenu.qml:122 src/qml/ContextMenu.qml:128 1725 #: src/qml/ContextMenu.qml:202 src/qml/RoomDrawer.qml:109 1726 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:77 1727 #, kde-format 1728 msgid "Room Settings" 1729 msgstr "Romval" 1730 1731 #: src/qml/ContextMenu.qml:135 src/qml/ContextMenu.qml:224 1732 #, kde-format 1733 msgid "Leave Room" 1734 msgstr "Forlat rommet" 1735 1736 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:62 1737 #: src/qml/ExploreComponent.qml:64 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162 1738 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:218 1739 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:220 1740 #, kde-format 1741 msgctxt "@title" 1742 msgid "Create a Space" 1743 msgstr "Opprett område" 1744 1745 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:50 1746 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146 1747 #, kde-format 1748 msgctxt "@title" 1749 msgid "Create a Room" 1750 msgstr "" 1751 1752 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 1753 #, fuzzy, kde-format 1754 #| msgid "Server Information" 1755 msgid "New Space Information" 1756 msgstr "Tenarinformasjon" 1757 1758 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 1759 #, fuzzy, kde-format 1760 #| msgid "Room Information" 1761 msgid "New Room Information" 1762 msgstr "Rominformasjon" 1763 1764 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 1765 #, fuzzy, kde-format 1766 #| msgctxt "text editing menu action" 1767 #| msgid "Select All" 1768 msgid "Select type" 1769 msgstr "Merk alt" 1770 1771 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 src/qml/RoomData.qml:25 1772 #, kde-format 1773 msgid "Room" 1774 msgstr "Rom" 1775 1776 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 1777 #, fuzzy, kde-format 1778 #| msgid "Spaces" 1779 msgid "Space" 1780 msgstr "Område" 1781 1782 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:80 1783 #, fuzzy, kde-format 1784 #| msgid "No Topic" 1785 msgid "Topic:" 1786 msgstr "Manglar emne" 1787 1788 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:86 src/qml/CreateRoomDialog.qml:217 1789 #, fuzzy, kde-format 1790 #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" 1791 msgctxt "" 1792 "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " 1793 "official parent." 1794 msgid "Make this parent official" 1795 msgstr "Gjer aliaset til kanonisk alias for rommet" 1796 1797 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:91 src/qml/CreateRoomDialog.qml:241 1798 #: src/qml/ServerComboBox.qml:148 1799 #, kde-format 1800 msgctxt "@action:button" 1801 msgid "Ok" 1802 msgstr "OK" 1803 1804 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 1805 #, kde-format 1806 msgid "Select Existing Room" 1807 msgstr "" 1808 1809 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:112 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 1810 #, kde-format 1811 msgctxt "@action:button" 1812 msgid "Pick room" 1813 msgstr "" 1814 1815 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:117 src/qml/CreateRoomDialog.qml:200 1816 #: src/qml/ExploreComponent.qml:27 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58 1817 #: src/qml/GlobalMenu.qml:71 src/qml/RoomListPage.qml:183 1818 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:140 1819 #, kde-format 1820 msgctxt "@title" 1821 msgid "Explore Rooms" 1822 msgstr "" 1823 1824 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:166 src/qml/ExplorerDelegate.qml:69 1825 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:105 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83 1826 #, kde-format 1827 msgid "Joined" 1828 msgstr "Vart med" 1829 1830 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 1831 #, kde-format 1832 msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" 1833 msgstr "" 1834 1835 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 1836 #, kde-format 1837 msgid "" 1838 "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" 1839 msgstr "" 1840 1841 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 1842 #, fuzzy, kde-format 1843 #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" 1844 msgctxt "" 1845 "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " 1846 "parent spaces." 1847 msgid "Make this space the canonical parent" 1848 msgstr "Gjer aliaset til kanonisk alias for rommet" 1849 1850 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50 1851 #, kde-format 1852 msgctxt "@label" 1853 msgid "%1, Last activity: %2" 1854 msgstr "%1 – siste aktivitet: %2" 1855 1856 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59 1857 #, kde-format 1858 msgid "New device name" 1859 msgstr "Nytt einingsnamn" 1860 1861 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68 1862 #, kde-format 1863 msgid "Cancel editing display name" 1864 msgstr "Avbryt redigering av visingsnamn" 1865 1866 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75 1867 #, kde-format 1868 msgid "Confirm new display name" 1869 msgstr "Stadfest nytt visingsnamn" 1870 1871 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90 1872 #, kde-format 1873 msgid "Edit device name" 1874 msgstr "Rediger einingsnamn" 1875 1876 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104 1877 #, kde-format 1878 msgid "Verify device" 1879 msgstr "Stadfest eining" 1880 1881 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119 1882 #, kde-format 1883 msgid "Logout device" 1884 msgstr "Logg ut av eininga" 1885 1886 #: src/qml/DevicesPage.qml:20 src/qml/LoadingDelegate.qml:13 1887 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 1888 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 1889 #, kde-format 1890 msgid "Loading…" 1891 msgstr "Lastar …" 1892 1893 #: src/qml/DevicesPage.qml:33 1894 #, kde-format 1895 msgid "This Device" 1896 msgstr "Denne eininga" 1897 1898 #: src/qml/DevicesPage.qml:38 1899 #, kde-format 1900 msgid "Verified Devices" 1901 msgstr "Stadfesta einingar" 1902 1903 #: src/qml/DevicesPage.qml:43 1904 #, kde-format 1905 msgid "Unverified Devices" 1906 msgstr "Ikkje-stadfesta einingar" 1907 1908 #: src/qml/DevicesPage.qml:48 1909 #, kde-format 1910 msgid "Devices without Encryption Support" 1911 msgstr "Einingar utan krypteringsstøtte" 1912 1913 #: src/qml/DevicesPage.qml:63 1914 #, kde-format 1915 msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." 1916 msgstr "Logg inn for å visa innlogga einingar for kontoen." 1917 1918 #: src/qml/DevicesPage.qml:75 1919 #, kde-format 1920 msgid "Remove device" 1921 msgstr "Fjern eininga" 1922 1923 #: src/qml/DevicesPage.qml:81 src/qml/Password.qml:28 1924 #: src/qml/RegisterPassword.qml:20 1925 #, kde-format 1926 msgid "Password:" 1927 msgstr "Passord:" 1928 1929 #: src/qml/DevicesPage.qml:87 1930 #, fuzzy, kde-format 1931 #| msgid "Remove" 1932 msgctxt "As in 'Remove this device'" 1933 msgid "Remove" 1934 msgstr "Fjern" 1935 1936 #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:89 1937 #, kde-format 1938 msgid "Developer Tools" 1939 msgstr "Utviklarverktøy" 1940 1941 #: src/qml/EditMenu.qml:15 1942 #, kde-format 1943 msgctxt "text editing menu action" 1944 msgid "Undo" 1945 msgstr "Angra" 1946 1947 #: src/qml/EditMenu.qml:25 1948 #, kde-format 1949 msgctxt "text editing menu action" 1950 msgid "Redo" 1951 msgstr "Gjer om" 1952 1953 #: src/qml/EditMenu.qml:37 1954 #, kde-format 1955 msgctxt "text editing menu action" 1956 msgid "Cut" 1957 msgstr "Klipp ut" 1958 1959 #: src/qml/EditMenu.qml:47 1960 #, kde-format 1961 msgctxt "text editing menu action" 1962 msgid "Copy" 1963 msgstr "Kopier" 1964 1965 #: src/qml/EditMenu.qml:57 1966 #, kde-format 1967 msgctxt "text editing menu action" 1968 msgid "Paste" 1969 msgstr "Lim inn" 1970 1971 #: src/qml/EditMenu.qml:67 1972 #, kde-format 1973 msgctxt "text editing menu action" 1974 msgid "Delete" 1975 msgstr "Slett" 1976 1977 #: src/qml/EditMenu.qml:79 1978 #, kde-format 1979 msgctxt "text editing menu action" 1980 msgid "Select All" 1981 msgstr "Merk alt" 1982 1983 #: src/qml/Email.qml:21 1984 #, kde-format 1985 msgid "Add an e-mail address:" 1986 msgstr "" 1987 1988 #: src/qml/Email.qml:33 1989 #, kde-format 1990 msgid "Confirm e-mail address" 1991 msgstr "" 1992 1993 #: src/qml/Email.qml:35 1994 #, kde-format 1995 msgid "" 1996 "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " 1997 "<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail" 1998 msgstr "" 1999 2000 #: src/qml/Email.qml:40 2001 #, kde-format 2002 msgctxt "@button" 2003 msgid "Re-send confirmation e-mail" 2004 msgstr "" 2005 2006 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 2007 #, kde-format 2008 msgid "No stickers" 2009 msgstr "Ingen klistremerke" 2010 2011 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 2012 #, kde-format 2013 msgid "No emojis" 2014 msgstr "Ingen emojiar" 2015 2016 #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19 2017 #, kde-format 2018 msgid "Emojis" 2019 msgstr "Emojiar" 2020 2021 #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27 2022 #, kde-format 2023 msgid "Stickers" 2024 msgstr "Klistremerke" 2025 2026 #: src/qml/EmojiSas.qml:25 2027 #, kde-format 2028 msgid "" 2029 "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." 2030 msgstr "" 2031 "Stadfest at emojien nedanfor vert viste på begge einingar og i same " 2032 "rekkjefølgje." 2033 2034 #: src/qml/EmojiSas.qml:41 2035 #, kde-format 2036 msgid "They match" 2037 msgstr "Dei er like" 2038 2039 #: src/qml/EmojiSas.qml:47 2040 #, kde-format 2041 msgid "They don't match" 2042 msgstr "Det er ikkje like" 2043 2044 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 2045 #, kde-format 2046 msgctxt "@title" 2047 msgid "Edit Emoji" 2048 msgstr "Rediger emoji" 2049 2050 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 2051 #, kde-format 2052 msgctxt "@title" 2053 msgid "Edit Sticker" 2054 msgstr "Rediger klistremerke" 2055 2056 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 2057 #, kde-format 2058 msgctxt "@title" 2059 msgid "Add Emoji" 2060 msgstr "Legg til emoji" 2061 2062 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 2063 #, kde-format 2064 msgctxt "@title" 2065 msgid "Add Sticker" 2066 msgstr "Legg til klistremerke" 2067 2068 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30 2069 #, kde-format 2070 msgid "Sticker" 2071 msgstr "Klistremerke" 2072 2073 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30 2074 #, kde-format 2075 msgid "Emoji" 2076 msgstr "Emoji" 2077 2078 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59 2079 #, kde-format 2080 msgid "Change Image" 2081 msgstr "Byt bilete" 2082 2083 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59 2084 #, kde-format 2085 msgid "Set Image" 2086 msgstr "Vel bilete" 2087 2088 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:98 2089 #, kde-format 2090 msgid "Shortcode:" 2091 msgstr "Kortkode:" 2092 2093 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:103 2094 #, kde-format 2095 msgid "Description:" 2096 msgstr "Skildring:" 2097 2098 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71 2099 #, kde-format 2100 msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" 2101 msgid "No Description" 2102 msgstr "Inga skildring" 2103 2104 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 2105 #, kde-format 2106 msgid "Add Emoji" 2107 msgstr "Legg til emoji" 2108 2109 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 2110 #, kde-format 2111 msgid "Add Sticker" 2112 msgstr "Legg til klistremerke" 2113 2114 #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16 2115 #, kde-format 2116 msgctxt "@title" 2117 msgid "Stickers & Emojis" 2118 msgstr "" 2119 2120 #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:191 2121 #, kde-format 2122 msgid "" 2123 "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " 2124 "device." 2125 msgstr "" 2126 "Meldinga er kryptert, og avsendaren har ikkje delt krypteringsnøkkelen med " 2127 "denne eininga." 2128 2129 #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52 2130 #: src/qml/RoomListPage.qml:177 2131 #, kde-format 2132 msgid "Explore rooms" 2133 msgstr "Utforsk rom" 2134 2135 #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67 2136 #: src/qml/GlobalMenu.qml:49 src/qml/GlobalMenu.qml:58 2137 #: src/qml/RoomListPage.qml:194 src/qml/RoomListPage.qml:319 2138 #, kde-format 2139 msgid "Find your friends" 2140 msgstr "" 2141 2142 #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73 2143 #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 src/qml/RoomListPage.qml:198 2144 #: src/qml/RoomListPage.qml:327 2145 #, kde-format 2146 msgctxt "@title" 2147 msgid "Find your friends" 2148 msgstr "" 2149 2150 #: src/qml/ExploreComponent.qml:44 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140 2151 #, kde-format 2152 msgid "Create a Room" 2153 msgstr "Opprett rom" 2154 2155 #: src/qml/ExploreComponent.qml:56 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156 2156 #, kde-format 2157 msgid "Create a Space" 2158 msgstr "Opprett område" 2159 2160 #: src/qml/ExploreComponent.qml:85 src/qml/ExploreComponent.qml:146 2161 #, kde-format 2162 msgid "Create rooms and chats" 2163 msgstr "Opprett rom og diskusjonar" 2164 2165 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36 2166 #, fuzzy, kde-format 2167 #| msgctxt "@action:title" 2168 #| msgid "Search" 2169 msgid "Search" 2170 msgstr "Søk" 2171 2172 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79 2173 #, fuzzy, kde-format 2174 #| msgid "Create new chat" 2175 msgid "Create New" 2176 msgstr "Start ny prat" 2177 2178 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:46 2179 #, fuzzy, kde-format 2180 #| msgid "Explore Rooms" 2181 msgctxt "@action:title" 2182 msgid "Explore Rooms" 2183 msgstr "Utforsk rom" 2184 2185 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:73 2186 #, kde-format 2187 msgid "Enter a room address" 2188 msgstr "" 2189 2190 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:87 2191 #, fuzzy, kde-format 2192 #| msgid "Find a room..." 2193 msgid "Find a room…" 2194 msgstr "Finn eit rom …" 2195 2196 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:88 2197 #, fuzzy, kde-format 2198 #| msgctxt "@info:label" 2199 #| msgid "No rooms found" 2200 msgctxt "@info:label" 2201 msgid "No public rooms found" 2202 msgstr "Fann ingen rom" 2203 2204 #: src/qml/FileDelegate.qml:83 src/qml/FileDelegate.qml:174 2205 #, kde-format 2206 msgctxt "" 2207 "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" 2208 msgid "Download" 2209 msgstr "Last ned" 2210 2211 #: src/qml/FileDelegate.qml:99 src/qml/FileDelegate.qml:165 2212 #, kde-format 2213 msgctxt "" 2214 "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " 2215 "file with an appropriate application" 2216 msgid "Open File" 2217 msgstr "Opna fil" 2218 2219 #: src/qml/FileDelegate.qml:114 2220 #, kde-format 2221 msgctxt "file download progress" 2222 msgid "%1 / %2" 2223 msgstr "%1 / %2" 2224 2225 #: src/qml/FileDelegate.qml:119 2226 #, kde-format 2227 msgctxt "" 2228 "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" 2229 msgid "Stop Download" 2230 msgstr "Stopp nedlasting" 2231 2232 #: src/qml/FileDelegate.qml:216 2233 #, fuzzy, kde-format 2234 #| msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" 2235 #| msgid "Lat: %1, Lon: %2" 2236 msgid "Coach: %1, Seat: %2" 2237 msgstr "Breiddegr.: %1 – lengdegr.: %2" 2238 2239 #: src/qml/FileDelegate.qml:258 2240 #, kde-format 2241 msgctxt "<start time> - <end time>" 2242 msgid "%1 - %2" 2243 msgstr "" 2244 2245 #: src/qml/FileDelegate.qml:269 2246 #, kde-format 2247 msgctxt "@action" 2248 msgid "Send to KDE Itinerary" 2249 msgstr "" 2250 2251 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43 2252 #, kde-format 2253 msgid "Open Externally" 2254 msgstr "Opna eksternt" 2255 2256 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50 2257 #, kde-format 2258 msgid "Save As" 2259 msgstr "Lagra som" 2260 2261 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68 2262 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:139 2263 #, kde-format 2264 msgid "Copy" 2265 msgstr "Kopier" 2266 2267 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 2268 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127 2269 #, kde-format 2270 msgid "Remove" 2271 msgstr "Fjern" 2272 2273 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:83 2274 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:134 2275 #, kde-format 2276 msgctxt "@title" 2277 msgid "Remove Message" 2278 msgstr "Fjern melding" 2279 2280 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:88 2281 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:144 src/qml/ReportSheet.qml:43 2282 #, kde-format 2283 msgctxt "" 2284 "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" 2285 msgid "Report" 2286 msgstr "Rapporter" 2287 2288 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:95 2289 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151 2290 #, kde-format 2291 msgctxt "@title" 2292 msgid "Report Message" 2293 msgstr "Rapporter melding" 2294 2295 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:100 2296 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:157 2297 #, kde-format 2298 msgid "View Source" 2299 msgstr "Vis meldingskjelde" 2300 2301 #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 2302 #, kde-format 2303 msgid "View Location" 2304 msgstr "Vis posisjon" 2305 2306 #: src/qml/FullScreenMap.qml:68 2307 #, kde-format 2308 msgid "Close" 2309 msgstr "Lukk" 2310 2311 #: src/qml/General.qml:25 2312 #, kde-format 2313 msgid "Room Information" 2314 msgstr "Rominformasjon" 2315 2316 #: src/qml/General.qml:47 2317 #, kde-format 2318 msgid "Update avatar" 2319 msgstr "Oppdater avatar" 2320 2321 #: src/qml/General.qml:70 2322 #, kde-format 2323 msgid "Room name:" 2324 msgstr "Namn på rommet:" 2325 2326 #: src/qml/General.qml:80 2327 #, kde-format 2328 msgid "Room topic:" 2329 msgstr "Emne for rommet:" 2330 2331 #: src/qml/General.qml:119 2332 #, kde-format 2333 msgid "Room ID" 2334 msgstr "Rom-ID" 2335 2336 #: src/qml/General.qml:124 2337 #, kde-format 2338 msgid "Copy room ID to clipboard" 2339 msgstr "Kopier rom-ID til utklippstavla" 2340 2341 #: src/qml/General.qml:138 2342 #, kde-format 2343 msgid "Room version" 2344 msgstr "Romversjon" 2345 2346 # Namn på knapp for å oppdatera det valde rommet. Bør derfor vera i bunden form. 2347 #: src/qml/General.qml:144 2348 #, kde-format 2349 msgid "Upgrade Room" 2350 msgstr "Oppgrader rommet" 2351 2352 #: src/qml/General.qml:163 2353 #, kde-format 2354 msgid "Aliases" 2355 msgstr "Alias" 2356 2357 #: src/qml/General.qml:168 2358 #, kde-format 2359 msgid "No canonical alias set" 2360 msgstr "Ikkje noko kanonisk alias registrert" 2361 2362 #: src/qml/General.qml:181 2363 #, kde-format 2364 msgid "Make this alias the room's canonical alias" 2365 msgstr "Gjer aliaset til kanonisk alias for rommet" 2366 2367 #: src/qml/General.qml:196 2368 #, kde-format 2369 msgid "Delete alias" 2370 msgstr "Slett aliaset" 2371 2372 #: src/qml/General.qml:220 2373 #, kde-format 2374 msgid "#new_alias:server.org" 2375 msgstr "#nytt_alias:tenar.org" 2376 2377 #: src/qml/General.qml:237 2378 #, kde-format 2379 msgid "Add new alias" 2380 msgstr "Registrer nytt alias" 2381 2382 #: src/qml/General.qml:257 2383 #, kde-format 2384 msgid "URL Previews" 2385 msgstr "Førehandsvising av nettadresser" 2386 2387 #: src/qml/General.qml:261 2388 #, kde-format 2389 msgid "Enable URL previews by default for room members" 2390 msgstr "Slå på førehandsvising av nettadresser for rommedlemmar" 2391 2392 #: src/qml/General.qml:269 2393 #, kde-format 2394 msgid "Enable URL previews" 2395 msgstr "Slå på førehandsvising av nettadresser" 2396 2397 #: src/qml/General.qml:271 2398 #, kde-format 2399 msgid "URL previews are enabled by default in this room" 2400 msgstr "" 2401 "Førehandsvising av nettadresser er som standard slått på for dette rommet" 2402 2403 #: src/qml/General.qml:271 2404 #, kde-format 2405 msgid "URL previews are disabled by default in this room" 2406 msgstr "" 2407 "Førehandsvising av nettadresser er som standard slått av for dette rommet" 2408 2409 #: src/qml/General.qml:279 2410 #, kde-format 2411 msgid "Official Parent Spaces" 2412 msgstr "" 2413 2414 #: src/qml/General.qml:312 2415 #, kde-format 2416 msgid "Canonical" 2417 msgstr "" 2418 2419 #: src/qml/General.qml:319 2420 #, fuzzy, kde-format 2421 #| msgid "No canonical alias set" 2422 msgid "Make canonical parent" 2423 msgstr "Ikkje noko kanonisk alias registrert" 2424 2425 #: src/qml/General.qml:333 2426 #, fuzzy, kde-format 2427 #| msgid "Remove Message" 2428 msgid "Remove parent" 2429 msgstr "Fjern melding" 2430 2431 #: src/qml/General.qml:347 2432 #, fuzzy, kde-format 2433 #| msgid "This room has been replaced." 2434 msgid "This room has no official parent spaces." 2435 msgstr "Rommet er bytt ut." 2436 2437 #: src/qml/General.qml:351 2438 #, fuzzy, kde-format 2439 #| msgid "No canonical alias set" 2440 msgctxt "@action:button" 2441 msgid "Add new official parent" 2442 msgstr "Ikkje noko kanonisk alias registrert" 2443 2444 #: src/qml/General.qml:366 2445 #, kde-format 2446 msgid "This room continues another conversation." 2447 msgstr "Rommet er framhald av ein tidlegare samtale." 2448 2449 #: src/qml/General.qml:370 2450 #, kde-format 2451 msgid "See older messages…" 2452 msgstr "Vis eldre meldingar …" 2453 2454 #: src/qml/General.qml:380 2455 #, kde-format 2456 msgid "This room has been replaced." 2457 msgstr "Rommet er bytt ut." 2458 2459 #: src/qml/General.qml:384 2460 #, kde-format 2461 msgid "See new room…" 2462 msgstr "Sjå det nye rommet …" 2463 2464 #: src/qml/General.qml:405 2465 #, kde-format 2466 msgid "Upgrade the Room" 2467 msgstr "Oppgrader rommet" 2468 2469 #: src/qml/General.qml:409 2470 #, kde-format 2471 msgid "Select new version" 2472 msgstr "Vel ny versjon" 2473 2474 #: src/qml/General.qml:415 src/qml/PowerLevelDialog.qml:61 2475 #, kde-format 2476 msgid "Confirm" 2477 msgstr "Stadfest" 2478 2479 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16 2480 #, kde-format 2481 msgctxt "@title:window" 2482 msgid "General" 2483 msgstr "Generelt" 2484 2485 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18 2486 #, kde-format 2487 msgid "General settings" 2488 msgstr "Generelle innstillingar" 2489 2490 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24 2491 #, kde-format 2492 msgid "Show in System Tray" 2493 msgstr "Vis i systemtrauet" 2494 2495 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:41 2496 #, kde-format 2497 msgid "Minimize to system tray on startup" 2498 msgstr "Minimer til systemtrauet ved oppstart" 2499 2500 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:58 2501 #, kde-format 2502 msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" 2503 msgstr "Gøym/vis automatisk rominformasjon ved endring av vindaugsstorleik" 2504 2505 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:69 2506 #, kde-format 2507 msgid "Timeline Events" 2508 msgstr "Tidslinje-hendingar" 2509 2510 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:74 2511 #, kde-format 2512 msgid "Show deleted messages" 2513 msgstr "Vis sletta meldingar" 2514 2515 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:90 2516 #, kde-format 2517 msgid "Show state events" 2518 msgstr "Vis tilstandshendingar" 2519 2520 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:108 2521 #, kde-format 2522 msgid "Show leave and join events" 2523 msgstr "Vis at personar har komme og gått" 2524 2525 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:126 2526 #, kde-format 2527 msgid "Show name change events" 2528 msgstr "Vis endringar av namn" 2529 2530 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144 2531 #, kde-format 2532 msgid "Show avatar update events" 2533 msgstr "Vis avataroppdateringar" 2534 2535 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:154 2536 #, kde-format 2537 msgctxt "Chat Editor" 2538 msgid "Editor" 2539 msgstr "Tekstredigering" 2540 2541 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:159 2542 #, kde-format 2543 msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" 2544 msgstr "Bruk «s/tekst/erstatning»-syntaks for å redigera førre melding" 2545 2546 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:173 2547 #, kde-format 2548 msgid "Send typing notifications" 2549 msgstr "Send varsling om skriving" 2550 2551 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183 2552 #, kde-format 2553 msgid "Developer Settings" 2554 msgstr "Utviklarinnstillingar" 2555 2556 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:187 2557 #, kde-format 2558 msgid "Enable developer tools" 2559 msgstr "Vis utviklarverktøy" 2560 2561 #: src/qml/GlobalMenu.qml:20 2562 #, kde-format 2563 msgctxt "menu" 2564 msgid "NeoChat" 2565 msgstr "NeoChat" 2566 2567 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 2568 #, kde-format 2569 msgid "Configure NeoChat..." 2570 msgstr "Set opp NeoChat …" 2571 2572 #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 2573 #, kde-format 2574 msgctxt "menu" 2575 msgid "Configure NeoChat..." 2576 msgstr "Set opp NeoChat …" 2577 2578 #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 2579 #, kde-format 2580 msgctxt "menu" 2581 msgid "Quit NeoChat" 2582 msgstr "Avslutt NeoChat" 2583 2584 #: src/qml/GlobalMenu.qml:45 2585 #, kde-format 2586 msgctxt "menu" 2587 msgid "File" 2588 msgstr "Fil" 2589 2590 #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 2591 #, kde-format 2592 msgctxt "menu" 2593 msgid "Find your friends" 2594 msgstr "" 2595 2596 #: src/qml/GlobalMenu.qml:57 2597 #, kde-format 2598 msgctxt "menu" 2599 msgid "New Group…" 2600 msgstr "Ny gruppe …" 2601 2602 #: src/qml/GlobalMenu.qml:66 2603 #, kde-format 2604 msgctxt "menu" 2605 msgid "Browse Chats…" 2606 msgstr "Bla gjennom pratar …" 2607 2608 #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 2609 #, kde-format 2610 msgctxt "menu" 2611 msgid "Edit" 2612 msgstr "Rediger" 2613 2614 #: src/qml/GlobalMenu.qml:84 2615 #, kde-format 2616 msgctxt "menu" 2617 msgid "View" 2618 msgstr "Vis" 2619 2620 #: src/qml/GlobalMenu.qml:87 2621 #, kde-format 2622 msgctxt "" 2623 "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " 2624 "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." 2625 msgid "Open Quick Switcher" 2626 msgstr "Opna snøggvekslar" 2627 2628 #: src/qml/GlobalMenu.qml:93 2629 #, kde-format 2630 msgctxt "menu" 2631 msgid "Window" 2632 msgstr "Vindauge" 2633 2634 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 2635 #, kde-format 2636 msgctxt "menu" 2637 msgid "Exit Full Screen" 2638 msgstr "Gå ut av fullskjermsmodus" 2639 2640 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 2641 #, kde-format 2642 msgctxt "menu" 2643 msgid "Enter Full Screen" 2644 msgstr "Start fullskjermmodus" 2645 2646 #: src/qml/GlobalMenu.qml:106 2647 #, kde-format 2648 msgctxt "menu" 2649 msgid "Help" 2650 msgstr "Hjelp" 2651 2652 #: src/qml/GlobalMenu.qml:109 2653 #, kde-format 2654 msgctxt "menu" 2655 msgid "Matrix FAQ" 2656 msgstr "Matrix-OSS" 2657 2658 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:19 2659 #, kde-format 2660 msgctxt "@title:window" 2661 msgid "Notifications" 2662 msgstr "Varslingar" 2663 2664 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:28 2665 #, kde-format 2666 msgid "Enable notifications for this account" 2667 msgstr "Slå på varslingar for kontoen" 2668 2669 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:29 2670 #, kde-format 2671 msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" 2672 msgstr "Om push-varslingar vert genererte av Matrix-tenaren din" 2673 2674 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:39 2675 #, kde-format 2676 msgid "Room Notifications" 2677 msgstr "Romvarslingar" 2678 2679 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:56 2680 #, kde-format 2681 msgid "@Mentions" 2682 msgstr "@-nemning" 2683 2684 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:73 src/qml/PushNotification.qml:65 2685 #, kde-format 2686 msgid "Keywords" 2687 msgstr "Nøkkelord" 2688 2689 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:100 2690 #, kde-format 2691 msgid "Keyword…" 2692 msgstr "Nøkkelord …" 2693 2694 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:116 src/qml/PushNotification.qml:119 2695 #, kde-format 2696 msgid "Add keyword" 2697 msgstr "Legg til nøkkelord" 2698 2699 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:137 2700 #, kde-format 2701 msgid "Invites" 2702 msgstr "Invitasjonar" 2703 2704 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:154 2705 #, kde-format 2706 msgid "Unknown" 2707 msgstr "" 2708 2709 #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:64 src/qml/TimelineEndDelegate.qml:63 2710 #, kde-format 2711 msgid "No name" 2712 msgstr "Namnlaus" 2713 2714 #: src/qml/Homeserver.qml:21 2715 #, kde-format 2716 msgid "Server Url:" 2717 msgstr "" 2718 2719 #: src/qml/Homeserver.qml:26 2720 #, kde-format 2721 msgid "Registration is disabled on this server." 2722 msgstr "" 2723 2724 #: src/qml/Homeserver.qml:41 src/qml/Username.qml:38 2725 #, kde-format 2726 msgid "Loading" 2727 msgstr "" 2728 2729 #: src/qml/HoverActions.qml:74 2730 #, kde-format 2731 msgid "This message was sent from a verified device" 2732 msgstr "Meldinga vart send frå ei stadfesta eining" 2733 2734 #: src/qml/HoverActions.qml:87 2735 #, kde-format 2736 msgid "React" 2737 msgstr "Reager" 2738 2739 #: src/qml/HoverActions.qml:112 2740 #, kde-format 2741 msgid "Reply in Thread" 2742 msgstr "" 2743 2744 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 2745 #, kde-format 2746 msgctxt "@action:button Undo modification" 2747 msgid "Undo" 2748 msgstr "Angra" 2749 2750 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 2751 #, kde-format 2752 msgctxt "@action:button Accept image modification" 2753 msgid "Accept" 2754 msgstr "Godta" 2755 2756 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 2757 #, kde-format 2758 msgid "" 2759 "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " 2760 "cache directory." 2761 msgstr "" 2762 "Klarte ikkje lagra fil. Sjå til at du har tilgang til å skriva til " 2763 "mellomlager-mappa." 2764 2765 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 2766 #, kde-format 2767 msgctxt "@action:button Crop an image" 2768 msgid "Crop" 2769 msgstr "Skjer av" 2770 2771 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 2772 #, kde-format 2773 msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" 2774 msgid "Rotate left" 2775 msgstr "Drei til venstre" 2776 2777 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 2778 #, kde-format 2779 msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" 2780 msgid "Rotate right" 2781 msgstr "Drei til høgre" 2782 2783 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 2784 #, kde-format 2785 msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" 2786 msgid "Flip" 2787 msgstr "Opp ned" 2788 2789 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 2790 #, kde-format 2791 msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" 2792 msgid "Mirror" 2793 msgstr "Spegelvend" 2794 2795 #: src/qml/InvitationView.qml:17 2796 #, kde-format 2797 msgid "Accept this invitation?" 2798 msgstr "Vil du godta invitasjonen?" 2799 2800 #: src/qml/InvitationView.qml:21 2801 #, fuzzy, kde-format 2802 #| msgid "Unignore this user" 2803 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" 2804 msgid "Reject and ignore user" 2805 msgstr "Avignorer brukaren" 2806 2807 #: src/qml/InvitationView.qml:30 2808 #, kde-format 2809 msgid "Reject" 2810 msgstr "Avvis" 2811 2812 #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:81 2813 #, kde-format 2814 msgid "Accept" 2815 msgstr "Godta" 2816 2817 #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 2818 #, kde-format 2819 msgid "Invite a User" 2820 msgstr "Inviter ein brukar" 2821 2822 #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 2823 #, kde-format 2824 msgid "Find a user..." 2825 msgstr "Finn brukar …" 2826 2827 #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:112 2828 #, kde-format 2829 msgid "Add" 2830 msgstr "Legg til" 2831 2832 #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 2833 #, kde-format 2834 msgid "No users available" 2835 msgstr "Ingen brukarar er tilgjengelege" 2836 2837 #: src/qml/InviteUserPage.qml:101 2838 #, kde-format 2839 msgid "Send invitation" 2840 msgstr "Send invitasjon" 2841 2842 #: src/qml/InviteUserPage.qml:115 2843 #, kde-format 2844 msgid "User is either already a member or has been invited" 2845 msgstr "Brukaren er alt medlem eller invitert" 2846 2847 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 2848 #, kde-format 2849 msgid "Session Verification" 2850 msgstr "Øktstadfesting" 2851 2852 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40 2853 #, kde-format 2854 msgid "Waiting for device to accept verification." 2855 msgstr "Ventar på at eininga skal godta stadfestinga." 2856 2857 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46 2858 #, kde-format 2859 msgid "Incoming key verification request from device **%1**" 2860 msgstr "Fått førespurnad om nøkkelstadfesting frå eininga **%1**" 2861 2862 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52 2863 #, kde-format 2864 msgid "Waiting for other party to verify." 2865 msgstr "Ventar på at motparten skal stadfesta." 2866 2867 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56 2868 #, fuzzy, kde-format 2869 #| msgid "Session Verification" 2870 msgid "Emoji Verification" 2871 msgstr "Øktstadfesting" 2872 2873 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59 2874 #, kde-format 2875 msgid "Compare a set of emoji on both devices" 2876 msgstr "Samanlikn eit sett emojiar på begge einingar" 2877 2878 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68 2879 #, kde-format 2880 msgid "Successfully verified device **%1**" 2881 msgstr "Eininga **%1** er no stadfesta" 2882 2883 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:87 2884 #, kde-format 2885 msgid "Decline" 2886 msgstr "Avvis" 2887 2888 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113 2889 #, kde-format 2890 msgid "Shrink preview" 2891 msgstr "Krymp førehandsvising" 2892 2893 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113 2894 #, kde-format 2895 msgid "Expand preview" 2896 msgstr "Utvid førehandsvising" 2897 2898 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:144 2899 #, kde-format 2900 msgid "Loading URL preview" 2901 msgstr "Lastar førehandsvising av nettside" 2902 2903 #: src/qml/Loading.qml:16 2904 #, kde-format 2905 msgid "Please wait. This might take a little while." 2906 msgstr "Vent litt. Dette kan ta ei stund." 2907 2908 #: src/qml/LocationChooser.qml:22 2909 #, kde-format 2910 msgid "Choose a Location" 2911 msgstr "Vel posisjon" 2912 2913 #: src/qml/LocationChooser.qml:27 2914 #, kde-format 2915 msgid "Send this location" 2916 msgstr "Send denne posisjonen" 2917 2918 #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:131 2919 #, kde-format 2920 msgctxt "Locations on a map" 2921 msgid "Locations" 2922 msgstr "Posisjonar" 2923 2924 #: src/qml/LocationsPage.qml:51 2925 #, kde-format 2926 msgid "There are no locations shared in this room." 2927 msgstr "Ingen posisjonar er delte i rommet." 2928 2929 #: src/qml/Login.qml:25 2930 #, kde-format 2931 msgid "Matrix ID:" 2932 msgstr "Matrix-ID:" 2933 2934 #: src/qml/Login.qml:27 2935 #, kde-format 2936 msgid "Matrix ID" 2937 msgstr "Matrix-ID" 2938 2939 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/WelcomePage.qml:154 2940 #, kde-format 2941 msgctxt "@action:button" 2942 msgid "Continue" 2943 msgstr "Hald fram" 2944 2945 #: src/qml/Login.qml:38 2946 #, kde-format 2947 msgid "Already logged in" 2948 msgstr "Allereie innlogga" 2949 2950 #: src/qml/LoginMethod.qml:20 2951 #, kde-format 2952 msgctxt "@action:button" 2953 msgid "Login with password" 2954 msgstr "" 2955 2956 #: src/qml/LoginMethod.qml:26 2957 #, kde-format 2958 msgctxt "@action:button" 2959 msgid "Login with single sign-on" 2960 msgstr "" 2961 2962 #: src/qml/LoginRegister.qml:24 src/qml/Password.qml:41 2963 #, kde-format 2964 msgctxt "@action:button" 2965 msgid "Login" 2966 msgstr "Logg inn" 2967 2968 #: src/qml/LoginRegister.qml:31 2969 #, kde-format 2970 msgctxt "@action:button" 2971 msgid "Register" 2972 msgstr "" 2973 2974 #: src/qml/main.qml:351 2975 #, kde-format 2976 msgctxt "@title:window" 2977 msgid "Session Verification" 2978 msgstr "Øktstadfesting" 2979 2980 #: src/qml/main.qml:368 2981 #, kde-format 2982 msgid "User consent" 2983 msgstr "Brukarsamtykke" 2984 2985 #: src/qml/main.qml:373 2986 #, kde-format 2987 msgid "" 2988 "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " 2989 "being able to use it. Please click the button below to read them." 2990 msgstr "" 2991 "Heimetenaren krev at du godtek brukarvilkåra før du kan ta han i bruk. Trykk " 2992 "på knappen nedanfor for å lesa vilkåra." 2993 2994 #: src/qml/main.qml:378 2995 #, kde-format 2996 msgid "Open" 2997 msgstr "Opna" 2998 2999 #: src/qml/main.qml:405 3000 #, kde-format 3001 msgid "Start a chat" 3002 msgstr "Start prat" 3003 3004 #: src/qml/main.qml:407 3005 #, kde-format 3006 msgid "Do you want to start a chat with %1?" 3007 msgstr "Vil du starta ein prat med %1?" 3008 3009 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25 3010 #, fuzzy, kde-format 3011 #| msgid "Room ID" 3012 msgctxt "@title" 3013 msgid "Room ID or Alias" 3014 msgstr "Rom-ID" 3015 3016 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:37 3017 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 3018 #, kde-format 3019 msgid "OK" 3020 msgstr "" 3021 3022 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80 3023 #, kde-format 3024 msgid "Room ID or Alias:" 3025 msgstr "" 3026 3027 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91 3028 #, kde-format 3029 msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" 3030 msgstr "" 3031 3032 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 3033 #, fuzzy, kde-format 3034 #| msgid "The entered text is not a valid url" 3035 msgid "The input is not a valid room ID or alias" 3036 msgstr "Oppgjeven tekst er ikkje ei gyldig adresse" 3037 3038 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:25 3039 #, fuzzy, kde-format 3040 #| msgid "User" 3041 msgctxt "@title" 3042 msgid "User ID" 3043 msgstr "Brukar" 3044 3045 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:53 3046 #, fuzzy, kde-format 3047 #| msgid "User" 3048 msgid "User ID:" 3049 msgstr "Brukar" 3050 3051 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64 3052 #, kde-format 3053 msgid "User IDs Must start with @" 3054 msgstr "" 3055 3056 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:62 3057 #, fuzzy, kde-format 3058 #| msgid "The entered text is not a valid url" 3059 msgid "The input is not a valid user ID" 3060 msgstr "Oppgjeven tekst er ikkje ei gyldig adresse" 3061 3062 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110 3063 #, kde-format 3064 msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" 3065 msgid "Forward" 3066 msgstr "" 3067 3068 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116 3069 #, kde-format 3070 msgctxt "@title" 3071 msgid "Forward Message" 3072 msgstr "" 3073 3074 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:162 3075 #, kde-format 3076 msgid "Copy Link" 3077 msgstr "Kopier lenkje" 3078 3079 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:210 3080 #, kde-format 3081 msgid "Search for '%1'" 3082 msgstr "Søk etter «%1»" 3083 3084 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:231 3085 #, kde-format 3086 msgid "Configure Web Shortcuts..." 3087 msgstr "Set opp vevsnarvegar …" 3088 3089 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87 3090 #, kde-format 3091 msgctxt "@action:button" 3092 msgid "Confirm edit" 3093 msgstr "Stadfest redigering" 3094 3095 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99 3096 #, kde-format 3097 msgctxt "@action:button" 3098 msgid "Cancel edit" 3099 msgstr "Avbryt redigering" 3100 3101 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:23 src/qml/RoomData.qml:69 3102 #: src/qml/RoomData.qml:95 3103 #, kde-format 3104 msgid "Event Source" 3105 msgstr "Hendingskjelde" 3106 3107 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:78 3108 #, kde-format 3109 msgid "Network Proxy" 3110 msgstr "Mellomtenar" 3111 3112 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26 3113 #, kde-format 3114 msgid "System Default" 3115 msgstr "Systemstandard" 3116 3117 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34 3118 #, kde-format 3119 msgid "HTTP" 3120 msgstr "HTTP" 3121 3122 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42 3123 #, kde-format 3124 msgid "Socks5" 3125 msgstr "SOCKS5" 3126 3127 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52 3128 #, kde-format 3129 msgid "Proxy Settings" 3130 msgstr "Mellomtenar-innstillingar" 3131 3132 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57 3133 #, kde-format 3134 msgid "Host" 3135 msgstr "Vert" 3136 3137 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66 3138 #, kde-format 3139 msgid "Port" 3140 msgstr "Port" 3141 3142 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79 3143 #, kde-format 3144 msgid "User" 3145 msgstr "Brukar" 3146 3147 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106 3148 #, kde-format 3149 msgid "Apply" 3150 msgstr "Bruk" 3151 3152 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 3153 #, kde-format 3154 msgid "Disable notifications" 3155 msgstr "Slå av varslingar" 3156 3157 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 3158 #, kde-format 3159 msgid "Enable notifications" 3160 msgstr "Slå på varslingar" 3161 3162 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 3163 #, kde-format 3164 msgid "Mute notifications" 3165 msgstr "Demp varslingar" 3166 3167 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 3168 #, kde-format 3169 msgid "Unmute notifications" 3170 msgstr "Fjern varslingsdemping" 3171 3172 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 3173 #, kde-format 3174 msgctxt "" 3175 "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " 3176 "match this rule" 3177 msgid "Disable message highlights" 3178 msgstr "Slå av framheving av meldingar" 3179 3180 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 3181 #, kde-format 3182 msgctxt "" 3183 "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " 3184 "this rule" 3185 msgid "Enable message highlights" 3186 msgstr "Slå på framheving av meldingar" 3187 3188 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135 3189 #, kde-format 3190 msgid "Delete keyword" 3191 msgstr "Slett nøkkelord" 3192 3193 #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:80 3194 #, fuzzy, kde-format 3195 #| msgid "Notifications" 3196 msgctxt "@title" 3197 msgid "Notifications" 3198 msgstr "Varslingar" 3199 3200 #: src/qml/NotificationsView.qml:34 3201 #, fuzzy, kde-format 3202 #| msgid "Notifications" 3203 msgid "No Notifications" 3204 msgstr "Varslingar" 3205 3206 #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 3207 #, fuzzy, kde-format 3208 #| msgctxt "text editing menu action" 3209 #| msgid "Select All" 3210 msgid "Select a File" 3211 msgstr "Merk alt" 3212 3213 #: src/qml/Password.qml:33 3214 #, kde-format 3215 msgid "Invalid username or password" 3216 msgstr "" 3217 3218 #: src/qml/Permissions.qml:33 3219 #, kde-format 3220 msgid "Privileged Users" 3221 msgstr "Brukarar med utvida løyve" 3222 3223 #: src/qml/Permissions.qml:72 src/qml/PowerLevelDialog.qml:45 3224 #, kde-format 3225 msgid "Member (0)" 3226 msgstr "Medlem (0)" 3227 3228 #: src/qml/Permissions.qml:76 src/qml/PowerLevelDialog.qml:49 3229 #, kde-format 3230 msgid "Moderator (50)" 3231 msgstr "Moderator (50)" 3232 3233 #: src/qml/Permissions.qml:80 src/qml/PowerLevelDialog.qml:53 3234 #, kde-format 3235 msgid "Admin (100)" 3236 msgstr "Administrator (100)" 3237 3238 #: src/qml/Permissions.qml:242 3239 #, kde-format 3240 msgid "Default permissions" 3241 msgstr "Standardløyve" 3242 3243 #: src/qml/Permissions.qml:247 3244 #, kde-format 3245 msgid "Default user power level" 3246 msgstr "Standard maktnivå for brukarar" 3247 3248 # Forklaringstekst i innstillingar bør ha avsluttande punktum. 3249 #: src/qml/Permissions.qml:248 3250 #, kde-format 3251 msgid "This is power level for all new users when joining the room" 3252 msgstr "" 3253 "Dette er maktnivået vert brukt for alle brukarar når dei kjem inn i rommet." 3254 3255 #: src/qml/Permissions.qml:258 3256 #, kde-format 3257 msgid "Default power level to set the room state" 3258 msgstr "Standard maktnivå for å endra romtilstand" 3259 3260 # Forklaringstekst i innstillingar bør ha avsluttande punktum. 3261 #: src/qml/Permissions.qml:259 3262 #, kde-format 3263 msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" 3264 msgstr "" 3265 "Dette maktnivået gjeld alle tilstandsendringar som ikkje har ei eiga " 3266 "oppføring her." 3267 3268 #: src/qml/Permissions.qml:269 3269 #, kde-format 3270 msgid "Default power level to send messages" 3271 msgstr "Standard maktnivå for å senda meldingar" 3272 3273 # Forklaringstekst i innstillingar bør ha avsluttande punktum. 3274 #: src/qml/Permissions.qml:270 3275 #, kde-format 3276 msgid "" 3277 "This is used for all message events that do not have their own entry here" 3278 msgstr "" 3279 "Dette maktnivået gjeld alle meldingshendingar som ikkje har ei eiga " 3280 "oppføring her." 3281 3282 #: src/qml/Permissions.qml:283 3283 #, kde-format 3284 msgid "Basic permissions" 3285 msgstr "Enkle løyve" 3286 3287 #: src/qml/Permissions.qml:288 3288 #, kde-format 3289 msgid "Invite users" 3290 msgstr "Invitera brukarar" 3291 3292 #: src/qml/Permissions.qml:298 3293 #, kde-format 3294 msgid "Kick users" 3295 msgstr "Kasta ut brukarar" 3296 3297 #: src/qml/Permissions.qml:308 3298 #, kde-format 3299 msgid "Ban users" 3300 msgstr "Utestengja brukarar" 3301 3302 #: src/qml/Permissions.qml:318 3303 #, kde-format 3304 msgid "Remove message sent by other users" 3305 msgstr "Fjerna meldingar sende av andre brukarar" 3306 3307 #: src/qml/Permissions.qml:331 3308 #, kde-format 3309 msgid "Event permissions" 3310 msgstr "Hendingsløyve" 3311 3312 #: src/qml/Permissions.qml:336 3313 #, kde-format 3314 msgid "Change user permissions" 3315 msgstr "Endra brukarløyve" 3316 3317 #: src/qml/Permissions.qml:347 3318 #, kde-format 3319 msgid "Change the room name" 3320 msgstr "Byta namn på rommet" 3321 3322 #: src/qml/Permissions.qml:358 3323 #, kde-format 3324 msgid "Change the room avatar" 3325 msgstr "Byta avatar for rommet" 3326 3327 #: src/qml/Permissions.qml:369 3328 #, kde-format 3329 msgid "Change the room canonical alias" 3330 msgstr "Byta kanonisk alias for rommet" 3331 3332 #: src/qml/Permissions.qml:380 3333 #, kde-format 3334 msgid "Change the room topic" 3335 msgstr "Byta emnet for rommet" 3336 3337 #: src/qml/Permissions.qml:391 3338 #, kde-format 3339 msgid "Enable encryption for the room" 3340 msgstr "Slå på kryptering for rommet" 3341 3342 #: src/qml/Permissions.qml:402 3343 #, kde-format 3344 msgid "Change the room history visibility" 3345 msgstr "Endra om prateloggen skal vera synleg" 3346 3347 #: src/qml/Permissions.qml:413 3348 #, kde-format 3349 msgid "Set pinned events" 3350 msgstr "Festa hendingar" 3351 3352 #: src/qml/Permissions.qml:424 3353 #, kde-format 3354 msgid "Upgrade the room" 3355 msgstr "Oppgradera rommet" 3356 3357 #: src/qml/Permissions.qml:435 3358 #, kde-format 3359 msgid "Set the room server access control list (ACL)" 3360 msgstr "Endra tenartilgangskontroll-lista for rommet" 3361 3362 #: src/qml/Permissions.qml:447 3363 #, kde-format 3364 msgid "Set the children of this space" 3365 msgstr "Definera underrom til området" 3366 3367 #: src/qml/Permissions.qml:458 3368 #, kde-format 3369 msgid "Set the parent space of this room" 3370 msgstr "Definera forelderområdet til rommet" 3371 3372 #: src/qml/PollDelegate.qml:57 3373 #, kde-format 3374 msgid "Based on votes by %1 user" 3375 msgid_plural "Based on votes by %1 users" 3376 msgstr[0] "Basert på avstemming for %1 brukar" 3377 msgstr[1] "Basert på avstemming blant %1 brukarar" 3378 3379 #: src/qml/PollDelegate.qml:57 3380 #, kde-format 3381 msgctxt "as in 'this vote has ended'" 3382 msgid "(Ended)" 3383 msgstr "(avslutta)" 3384 3385 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 3386 #, fuzzy, kde-format 3387 #| msgid "Edit user power level" 3388 msgctxt "@title" 3389 msgid "Edit User Power Level" 3390 msgstr "Rediger maktnivå for brukar" 3391 3392 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 3393 #, fuzzy, kde-format 3394 #| msgid "Set user power level" 3395 msgid "New power level" 3396 msgstr "Vel maktnivå for brukar" 3397 3398 #: src/qml/PushNotification.qml:26 3399 #, kde-format 3400 msgid "Room notifications setting" 3401 msgstr "Innstillingar for romvarsling" 3402 3403 #: src/qml/PushNotification.qml:31 3404 #, kde-format 3405 msgid "Follow global setting" 3406 msgstr "Følg dei globale innstillingane" 3407 3408 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 3409 #, kde-format 3410 msgid "Bold" 3411 msgstr "Halvfeit" 3412 3413 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 3414 #, kde-format 3415 msgid "Italic" 3416 msgstr "Kursiv" 3417 3418 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 3419 #, kde-format 3420 msgid "Strikethrough" 3421 msgstr "Gjennomstreking" 3422 3423 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 3424 #, kde-format 3425 msgid "Code block" 3426 msgstr "Kodeblokk" 3427 3428 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 3429 #, kde-format 3430 msgid "Quote" 3431 msgstr "Sitat" 3432 3433 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 3434 #, kde-format 3435 msgid "Insert link" 3436 msgstr "Set inn lenkje" 3437 3438 #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:34 3439 #, kde-format 3440 msgctxt "Relative time since the room was last read" 3441 msgid "Last read: %1" 3442 msgstr "Sist lese: %1" 3443 3444 #: src/qml/RegisterPassword.qml:30 3445 #, kde-format 3446 msgid "Confirm Password:" 3447 msgstr "" 3448 3449 #: src/qml/RegisterPassword.qml:33 3450 #, kde-format 3451 msgid "The passwords do not match." 3452 msgstr "" 3453 3454 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 3455 #, fuzzy, kde-format 3456 #| msgid "Remove" 3457 msgctxt "@title" 3458 msgid "Remove Child" 3459 msgstr "Fjern" 3460 3461 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 3462 #, kde-format 3463 msgid "The child %1 will be removed from the space %2" 3464 msgstr "" 3465 3466 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 3467 #, kde-format 3468 msgid "" 3469 "The current space is the official parent of this room, should this be " 3470 "cleared?" 3471 msgstr "" 3472 3473 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 3474 #, kde-format 3475 msgid "Remove Messages" 3476 msgstr "Fjern meldingar" 3477 3478 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 3479 #, kde-format 3480 msgid "Remove Message" 3481 msgstr "Fjern melding" 3482 3483 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 3484 #, kde-format 3485 msgid "Reason for removing this user's recent messages" 3486 msgstr "Grunngjeving for fjerning av brukaren sine nylege meldingar" 3487 3488 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 3489 #, kde-format 3490 msgid "Reason for removing this message" 3491 msgstr "Grunngjeving for fjerning av meldinga" 3492 3493 #: src/qml/RemoveSheet.qml:44 3494 #, kde-format 3495 msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" 3496 msgid "Remove" 3497 msgstr "Fjern" 3498 3499 #: src/qml/ReplyPane.qml:89 3500 #, kde-format 3501 msgctxt "@action:button" 3502 msgid "Cancel reply" 3503 msgstr "Avbryt svar" 3504 3505 #: src/qml/ReportSheet.qml:18 3506 #, kde-format 3507 msgid "Report Message" 3508 msgstr "Rapporter melding" 3509 3510 #: src/qml/ReportSheet.qml:27 3511 #, kde-format 3512 msgid "Reason for reporting this message" 3513 msgstr "Grunngjeving for rapportering av meldinga" 3514 3515 #: src/qml/RoomData.qml:20 3516 #, kde-format 3517 msgctxt "@title" 3518 msgid "Choose Room" 3519 msgstr "" 3520 3521 #: src/qml/RoomData.qml:37 3522 #, kde-format 3523 msgid "Room Id: %1" 3524 msgstr "" 3525 3526 #: src/qml/RoomData.qml:40 3527 #, kde-format 3528 msgid "Show m.room.member events" 3529 msgstr "Vis m.room.member-hendingar" 3530 3531 #: src/qml/RoomData.qml:52 3532 #, kde-format 3533 msgid "Show room account data" 3534 msgstr "Vis romkonto-data" 3535 3536 #: src/qml/RoomData.qml:58 3537 #, kde-format 3538 msgid "Room Account Data" 3539 msgstr "" 3540 3541 #: src/qml/RoomData.qml:77 3542 #, kde-format 3543 msgid "Room State" 3544 msgstr "" 3545 3546 #: src/qml/RoomDelegate.qml:109 3547 #, kde-format 3548 msgid "Muted room" 3549 msgstr "Dempa rom" 3550 3551 #: src/qml/RoomDelegate.qml:142 3552 #, kde-format 3553 msgid "Configure room" 3554 msgstr "Set opp rommet" 3555 3556 #: src/qml/RoomDrawer.qml:102 3557 #, kde-format 3558 msgid "Room settings" 3559 msgstr "Romval" 3560 3561 #: src/qml/RoomDrawer.qml:152 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 3562 #, kde-format 3563 msgid "Information" 3564 msgstr "" 3565 3566 #: src/qml/RoomDrawer.qml:157 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93 3567 #, kde-format 3568 msgid "Media" 3569 msgstr "" 3570 3571 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 3572 #, kde-format 3573 msgid "Settings" 3574 msgstr "" 3575 3576 #: src/qml/RoomInformation.qml:41 3577 #, fuzzy, kde-format 3578 #| msgctxt "@option:check" 3579 #| msgid "Space members" 3580 msgctxt "@action:title" 3581 msgid "Space Members" 3582 msgstr "Områdemedlemmar" 3583 3584 #: src/qml/RoomInformation.qml:41 3585 #, kde-format 3586 msgctxt "@action:title" 3587 msgid "Room information" 3588 msgstr "" 3589 3590 # Er ulike handlingar ein kan gjera, for eksempel gjera rommet til favoritt. «Handlingar» fungerer derfor betre enn «Val» eller «Alternativ». 3591 #: src/qml/RoomInformation.qml:69 3592 #, kde-format 3593 msgid "Options" 3594 msgstr "Handlingar" 3595 3596 #: src/qml/RoomInformation.qml:79 3597 #, kde-format 3598 msgid "Open developer tools" 3599 msgstr "Opna utviklarverktøy" 3600 3601 #: src/qml/RoomInformation.qml:98 3602 #, kde-format 3603 msgid "Search in this room" 3604 msgstr "Søk i rommet" 3605 3606 #: src/qml/RoomInformation.qml:106 3607 #, kde-format 3608 msgctxt "@action:title" 3609 msgid "Search" 3610 msgstr "Søk" 3611 3612 #: src/qml/RoomInformation.qml:115 3613 #, kde-format 3614 msgid "Remove room from favorites" 3615 msgstr "Fjern rommet frå favorittar" 3616 3617 #: src/qml/RoomInformation.qml:115 3618 #, kde-format 3619 msgid "Make room favorite" 3620 msgstr "Gjer rommet til favoritt" 3621 3622 #: src/qml/RoomInformation.qml:126 3623 #, kde-format 3624 msgid "Show locations for this room" 3625 msgstr "Vis posisjonar i rommet" 3626 3627 #: src/qml/RoomInformation.qml:138 3628 #, kde-format 3629 msgid "Members" 3630 msgstr "Medlemmar" 3631 3632 #: src/qml/RoomInformation.qml:153 src/qml/SpaceHomePage.qml:52 3633 #, kde-format 3634 msgctxt "@title" 3635 msgid "Invite a User" 3636 msgstr "Inviter ein brukar" 3637 3638 #: src/qml/RoomInformation.qml:157 3639 #, kde-format 3640 msgid "Invite user to room" 3641 msgstr "Inviter brukar til rommet" 3642 3643 #: src/qml/RoomInformation.qml:164 3644 #, kde-format 3645 msgid "%1 member" 3646 msgid_plural "%1 members" 3647 msgstr[0] "%1 medlem" 3648 msgstr[1] "%1 medlemmar" 3649 3650 #: src/qml/RoomInformation.qml:164 3651 #, kde-format 3652 msgid "No member count" 3653 msgstr "Manglar medlemstal" 3654 3655 #: src/qml/RoomListPage.qml:168 3656 #, fuzzy, kde-format 3657 #| msgid "No rooms found" 3658 msgid "No friends found" 3659 msgstr "Fann ingen rom" 3660 3661 #: src/qml/RoomListPage.qml:168 3662 #, kde-format 3663 msgid "No rooms found" 3664 msgstr "Fann ingen rom" 3665 3666 #: src/qml/RoomListPage.qml:170 3667 #, kde-format 3668 msgid "" 3669 "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." 3670 msgstr "" 3671 3672 #: src/qml/RoomListPage.qml:170 3673 #, kde-format 3674 msgid "Join some rooms to get started" 3675 msgstr "Start ved å verta med i nokre rom" 3676 3677 #: src/qml/RoomListPage.qml:177 3678 #, kde-format 3679 msgid "Search in room directory" 3680 msgstr "Søk i romkatalogen" 3681 3682 #: src/qml/RoomListPage.qml:194 3683 #, fuzzy, kde-format 3684 #| msgid "Search in room directory" 3685 msgid "Search in friend directory" 3686 msgstr "Søk i romkatalogen" 3687 3688 #: src/qml/RoomListPage.qml:255 3689 #, kde-format 3690 msgctxt "Collapse <section name>" 3691 msgid "Collapse %1" 3692 msgstr "Fald saman %1" 3693 3694 #: src/qml/RoomListPage.qml:255 3695 #, kde-format 3696 msgctxt "Expand <section name" 3697 msgid "Expand %1" 3698 msgstr "Utvid %1" 3699 3700 #: src/qml/RoomMedia.qml:28 3701 #, kde-format 3702 msgctxt "@action:title" 3703 msgid "Room Media" 3704 msgstr "" 3705 3706 #: src/qml/RoomPage.qml:100 3707 #, kde-format 3708 msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." 3709 msgstr "NeoChat er fråkopla. Sjå til at du er kopla til nettet." 3710 3711 #: src/qml/RoomPage.qml:254 3712 #, kde-format 3713 msgid "Message Source" 3714 msgstr "Meldingskjelde" 3715 3716 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:25 3717 #, kde-format 3718 msgctxt "@action:title" 3719 msgid "Search Messages" 3720 msgstr "Søk etter meldingar" 3721 3722 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:36 3723 #, fuzzy, kde-format 3724 #| msgid "Send a message…" 3725 msgid "Find messages…" 3726 msgstr "Send ei melding …" 3727 3728 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 3729 #, fuzzy, kde-format 3730 #| msgid "Enter a text to start searching" 3731 msgid "Enter text to start searching" 3732 msgstr "Skriv inn tekst for å starta søket" 3733 3734 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 3735 #, fuzzy, kde-format 3736 #| msgid "No results found" 3737 msgid "No messages found" 3738 msgstr "Ingen søkjetreff" 3739 3740 #: src/qml/RoomSecurity.qml:18 3741 #, kde-format 3742 msgid "" 3743 "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." 3744 msgstr "" 3745 "Du må oppgradera rommet til ny versjon for å kunna slå på denne innstillinga." 3746 3747 #: src/qml/RoomSecurity.qml:23 3748 #, kde-format 3749 msgctxt "@option:check" 3750 msgid "Encryption" 3751 msgstr "Kryptering" 3752 3753 #: src/qml/RoomSecurity.qml:28 3754 #, kde-format 3755 msgid "Enable encryption" 3756 msgstr "Bruk kryptering" 3757 3758 #: src/qml/RoomSecurity.qml:29 3759 #, kde-format 3760 msgctxt "option:check" 3761 msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." 3762 msgstr "Når kryptering er slått på, kan du ikkje slå han av att." 3763 3764 #: src/qml/RoomSecurity.qml:42 3765 #, kde-format 3766 msgctxt "@option:check" 3767 msgid "Access" 3768 msgstr "Tilgang" 3769 3770 #: src/qml/RoomSecurity.qml:46 3771 #, kde-format 3772 msgctxt "@option:check" 3773 msgid "Private (invite only)" 3774 msgstr "Privat (berre ved invitasjon)" 3775 3776 #: src/qml/RoomSecurity.qml:47 3777 #, kde-format 3778 msgid "Only invited people can join." 3779 msgstr "Berre inviterte gjestar kan verta med." 3780 3781 #: src/qml/RoomSecurity.qml:55 3782 #, kde-format 3783 msgctxt "@option:check" 3784 msgid "Space members" 3785 msgstr "Områdemedlemmar" 3786 3787 #: src/qml/RoomSecurity.qml:56 3788 #, fuzzy, kde-format 3789 #| msgid "Anyone in a space can find and join." 3790 msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." 3791 msgstr "Alle i området kan søkja opp rommet og verta med." 3792 3793 #: src/qml/RoomSecurity.qml:65 3794 #, fuzzy, kde-format 3795 #| msgctxt "text editing menu action" 3796 #| msgid "Select All" 3797 msgid "Select spaces" 3798 msgstr "Merk alt" 3799 3800 #: src/qml/RoomSecurity.qml:83 3801 #, kde-format 3802 msgctxt "@option:check" 3803 msgid "Knock" 3804 msgstr "Bank på" 3805 3806 #: src/qml/RoomSecurity.qml:84 3807 #, kde-format 3808 msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." 3809 msgstr "Personar utanfor rommet må be om å få verta med." 3810 3811 #: src/qml/RoomSecurity.qml:93 3812 #, kde-format 3813 msgctxt "@option:check" 3814 msgid "Public" 3815 msgstr "Offentleg" 3816 3817 #: src/qml/RoomSecurity.qml:94 3818 #, kde-format 3819 msgctxt "@option:check" 3820 msgid "Anyone can find and join." 3821 msgstr "Alle kan søkja opp rommet og verta med." 3822 3823 #: src/qml/RoomSecurity.qml:104 3824 #, kde-format 3825 msgctxt "@option:check" 3826 msgid "Message history visibility" 3827 msgstr "Vising av meldingsloggen" 3828 3829 #: src/qml/RoomSecurity.qml:108 3830 #, kde-format 3831 msgctxt "@option:check" 3832 msgid "Anyone" 3833 msgstr "Alle" 3834 3835 #: src/qml/RoomSecurity.qml:109 3836 #, kde-format 3837 msgctxt "@option:check" 3838 msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." 3839 msgstr "Alle, òg dei som aldri har vore med i rommet, kan sjå meldingsloggen." 3840 3841 #: src/qml/RoomSecurity.qml:117 3842 #, kde-format 3843 msgctxt "@option:check" 3844 msgid "Members only" 3845 msgstr "Berre medlemmar" 3846 3847 #: src/qml/RoomSecurity.qml:118 3848 #, kde-format 3849 msgctxt "@option:check" 3850 msgid "" 3851 "All members can view the entire message history, even before they joined." 3852 msgstr "" 3853 "Alle medlemmar kan sjå heile meldingsloggen, òg meldingar frå før dei vart " 3854 "med i rommet." 3855 3856 #: src/qml/RoomSecurity.qml:126 3857 #, kde-format 3858 msgctxt "@option:check" 3859 msgid "Members only (since invite)" 3860 msgstr "Berre medlemmar (frå invitasjonstidspunkt)" 3861 3862 #: src/qml/RoomSecurity.qml:127 3863 #, kde-format 3864 msgctxt "@option:check" 3865 msgid "" 3866 "New members can view the message history from the point they were invited to " 3867 "the room." 3868 msgstr "" 3869 "Nye medlemmar kan sjå dei meldingane i loggen som er skrivne etter at dei " 3870 "vart inviterte." 3871 3872 #: src/qml/RoomSecurity.qml:135 3873 #, kde-format 3874 msgctxt "@option:check" 3875 msgid "Members only (since joining)" 3876 msgstr "Berre medlemmar (frå medlemstidspunkt)" 3877 3878 #: src/qml/RoomSecurity.qml:136 3879 #, kde-format 3880 msgctxt "@option:check" 3881 msgid "" 3882 "New members can view the message history from the point they joined the room." 3883 msgstr "" 3884 "Nye medlemmar kan sjå dei meldingane i loggen som er skrivne etter at dei " 3885 "vart med i rommet." 3886 3887 #: src/qml/Security.qml:17 3888 #, fuzzy, kde-format 3889 #| msgid "Security" 3890 msgctxt "@title" 3891 msgid "Security" 3892 msgstr "Tryggleik" 3893 3894 #: src/qml/Security.qml:20 3895 #, kde-format 3896 msgctxt "@title" 3897 msgid "Keys" 3898 msgstr "" 3899 3900 #: src/qml/Security.qml:25 3901 #, fuzzy, kde-format 3902 #| msgid "Devices" 3903 msgid "Device key" 3904 msgstr "Einingar" 3905 3906 #: src/qml/Security.qml:29 3907 #, fuzzy, kde-format 3908 #| msgctxt "@option:check" 3909 #| msgid "Encryption" 3910 msgid "Encryption key" 3911 msgstr "Kryptering" 3912 3913 #: src/qml/Security.qml:33 3914 #, fuzzy, kde-format 3915 #| msgid "Devices" 3916 msgid "Device id" 3917 msgstr "Einingar" 3918 3919 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:25 3920 #, fuzzy, kde-format 3921 #| msgid "No canonical alias set" 3922 msgctxt "@title" 3923 msgid "Select new official parent" 3924 msgstr "Ikkje noko kanonisk alias registrert" 3925 3926 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:56 3927 #, fuzzy, kde-format 3928 #| msgctxt "@title" 3929 #| msgid "Create a Space" 3930 msgctxt "@title" 3931 msgid "Choose Parent Space" 3932 msgstr "Opprett område" 3933 3934 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:157 3935 #, fuzzy, kde-format 3936 #| msgid "Set the children of this space" 3937 msgid "Set this room as a child of the space %1" 3938 msgstr "Definera underrom til området" 3939 3940 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164 3941 #, kde-format 3942 msgid "" 3943 "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state" 3944 msgstr "" 3945 3946 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164 3947 #, kde-format 3948 msgid "The selected room is not a space" 3949 msgstr "" 3950 3951 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164 3952 #, kde-format 3953 msgid "You do not have the privileges to complete this action" 3954 msgstr "" 3955 3956 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:169 3957 #, fuzzy, kde-format 3958 #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" 3959 msgid "Make this space the canonical parent" 3960 msgstr "Gjer aliaset til kanonisk alias for rommet" 3961 3962 #: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35 3963 #, fuzzy, kde-format 3964 #| msgctxt "text editing menu action" 3965 #| msgid "Select All" 3966 msgctxt "@title" 3967 msgid "Select Spaces" 3968 msgstr "Merk alt" 3969 3970 #: src/qml/ServerComboBox.qml:45 3971 #, kde-format 3972 msgid "Add New Server" 3973 msgstr "Legg til ny tenar" 3974 3975 #: src/qml/ServerComboBox.qml:60 3976 #, kde-format 3977 msgid "Home Server" 3978 msgstr "Heimetenar" 3979 3980 #: src/qml/ServerComboBox.qml:67 3981 #, fuzzy, kde-format 3982 #| msgid "Add new server" 3983 msgctxt "@action:button" 3984 msgid "Add new server" 3985 msgstr "Legg til ny tenar" 3986 3987 #: src/qml/ServerComboBox.qml:99 3988 #, kde-format 3989 msgctxt "@title:window" 3990 msgid "Add server" 3991 msgstr "Legg tenar" 3992 3993 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 3994 #, kde-format 3995 msgid "Valid server entered" 3996 msgstr "Gyldig tenar" 3997 3998 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 3999 #, kde-format 4000 msgid "This server cannot be resolved or has already been added" 4001 msgstr "Fann ikkje adressa til tenaren, eller så er han alt lagd til" 4002 4003 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 4004 #, kde-format 4005 msgid "The entered text is not a valid url" 4006 msgstr "Oppgjeven tekst er ikkje ei gyldig adresse" 4007 4008 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 4009 #, kde-format 4010 msgid "Enter server url e.g. kde.org" 4011 msgstr "Skriv inn adressa til tenaren, eks. kde.org" 4012 4013 #: src/qml/ServerComboBox.qml:124 4014 #, kde-format 4015 msgid "Server URL" 4016 msgstr "Tenaradresse" 4017 4018 #: src/qml/ServerData.qml:20 4019 #, kde-format 4020 msgid "Server Capabilities" 4021 msgstr "Tenarfunksjonalitet" 4022 4023 #: src/qml/ServerData.qml:24 4024 #, kde-format 4025 msgid "Can change password" 4026 msgstr "Kan byta passord" 4027 4028 #: src/qml/ServerData.qml:29 4029 #, kde-format 4030 msgid "Default Room Version" 4031 msgstr "Standard romversjon" 4032 4033 #: src/qml/ServerData.qml:37 4034 #, kde-format 4035 msgid "Available Room Versions" 4036 msgstr "Tilgjengelege romversjonar" 4037 4038 #: src/qml/SettingsPage.qml:26 4039 #, kde-format 4040 msgid "Appearance" 4041 msgstr "Utsjånad" 4042 4043 #: src/qml/SettingsPage.qml:60 4044 #, kde-format 4045 msgid "Stickers & Emojis" 4046 msgstr "Klistremerke og emojiar" 4047 4048 #: src/qml/SettingsPage.qml:71 4049 #, kde-format 4050 msgid "Spell Checking" 4051 msgstr "Stavekontroll" 4052 4053 #: src/qml/SettingsPage.qml:95 4054 #, kde-format 4055 msgid "About NeoChat" 4056 msgstr "Om NeoChat" 4057 4058 #: src/qml/SettingsPage.qml:101 4059 #, kde-format 4060 msgid "About KDE" 4061 msgstr "Om KDE" 4062 4063 #: src/qml/ShareAction.qml:19 4064 #, kde-format 4065 msgid "Share" 4066 msgstr "Del" 4067 4068 #: src/qml/ShareAction.qml:20 4069 #, kde-format 4070 msgid "Share the selected media" 4071 msgstr "Del valde medium" 4072 4073 #: src/qml/ShareDialog.qml:34 4074 #, kde-format 4075 msgid "Sharing failed" 4076 msgstr "Feil ved deling" 4077 4078 #: src/qml/ShareDialog.qml:53 4079 #, kde-format 4080 msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>" 4081 msgstr "Delt adresse for biletet er <a href='%1'>%1</a>" 4082 4083 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17 4084 #, kde-format 4085 msgctxt "@title" 4086 msgid "Spellchecking" 4087 msgstr "" 4088 4089 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27 4090 #, kde-format 4091 msgid "Enable automatic spell checking" 4092 msgstr "Bruk automatisk stavekontroll" 4093 4094 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:42 4095 #, kde-format 4096 msgid "Ignore uppercase words" 4097 msgstr "Ignorer ord med store bokstavar" 4098 4099 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:57 4100 #, kde-format 4101 msgid "Ignore hyphenated words" 4102 msgstr "Ignorer ord med bindestrekar" 4103 4104 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:72 4105 #, kde-format 4106 msgid "Detect language automatically" 4107 msgstr "Oppdag automatisk rett språk" 4108 4109 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:86 4110 #, kde-format 4111 msgid "Selected default language:" 4112 msgstr "Valt standardspråk:" 4113 4114 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:89 4115 #, kde-format 4116 msgid "None" 4117 msgstr "Ingen" 4118 4119 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:113 4120 #, kde-format 4121 msgid "Additional spell checking languages" 4122 msgstr "Fleire stavekontroll-språk" 4123 4124 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:114 4125 #, kde-format 4126 msgid "" 4127 "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " 4128 "when autodetection is enabled." 4129 msgstr "" 4130 "%1 vil kontrollera stavinga og gje staveforslag for desse språka når " 4131 "automatisk språkattkjenning er slått på." 4132 4133 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:129 4134 #, kde-format 4135 msgid "Open Personal Dictionary" 4136 msgstr "Opna personleg ordliste" 4137 4138 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:140 4139 #, kde-format 4140 msgctxt "@title:window" 4141 msgid "Spell checking languages" 4142 msgstr "Språk for stavekontroll" 4143 4144 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:146 src/qml/SonnetConfigPage.qml:164 4145 #, kde-format 4146 msgid "Default Language" 4147 msgstr "Standardspråk" 4148 4149 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:177 4150 #, kde-format 4151 msgid "Spell checking dictionary" 4152 msgstr "Stavekontroll-ordliste" 4153 4154 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:184 4155 #, kde-format 4156 msgid "Add a new word to your personal dictionary…" 4157 msgstr "Legg nytt ord til personleg ordliste …" 4158 4159 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:187 4160 #, kde-format 4161 msgctxt "@action:button" 4162 msgid "Add word" 4163 msgstr "Legg til ord" 4164 4165 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:222 4166 #, fuzzy, kde-format 4167 #| msgid "Delete word" 4168 msgctxt "@action:button" 4169 msgid "Delete word" 4170 msgstr "Fjern ord" 4171 4172 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:72 4173 #, fuzzy, kde-format 4174 #| msgid "Mute notifications" 4175 msgid "View notifications" 4176 msgstr "Demp varslingar" 4177 4178 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:98 4179 #, kde-format 4180 msgid "Home" 4181 msgstr "" 4182 4183 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:118 4184 #, kde-format 4185 msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." 4186 msgid "Friends" 4187 msgstr "" 4188 4189 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:211 4190 #, fuzzy, kde-format 4191 #| msgid "Create a Space" 4192 msgid "Create a space" 4193 msgstr "Opprett område" 4194 4195 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83 4196 #, kde-format 4197 msgid "Suggested" 4198 msgstr "" 4199 4200 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 4201 #, fuzzy, kde-format 4202 #| msgid "%1 member" 4203 #| msgid_plural "%1 members" 4204 msgctxt "number of room members" 4205 msgid " members - " 4206 msgstr "%1 medlem" 4207 4208 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 4209 #, fuzzy, kde-format 4210 #| msgid "%1 member" 4211 #| msgid_plural "%1 members" 4212 msgctxt "number of room members" 4213 msgid " members" 4214 msgstr "%1 medlem" 4215 4216 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:57 4217 #, fuzzy, kde-format 4218 #| msgid "Add new alias" 4219 msgctxt "@button" 4220 msgid "Add new child" 4221 msgstr "Registrer nytt alias" 4222 4223 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 4224 #, fuzzy, kde-format 4225 #| msgid "Remove" 4226 msgctxt "@button" 4227 msgid "Remove" 4228 msgstr "Fjern" 4229 4230 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132 4231 #, kde-format 4232 msgctxt "@button" 4233 msgid "Don't Make Suggested" 4234 msgstr "" 4235 4236 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132 4237 #, kde-format 4238 msgctxt "@button" 4239 msgid "Make Suggested" 4240 msgstr "" 4241 4242 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47 4243 #, fuzzy, kde-format 4244 #| msgid "Invite user to room" 4245 msgctxt "@button" 4246 msgid "Invite user to space" 4247 msgstr "Inviter brukar til rommet" 4248 4249 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:62 4250 #, fuzzy, kde-format 4251 #| msgctxt "'Space' is a matrix space" 4252 #| msgid "Leave Space" 4253 msgctxt "@button" 4254 msgid "Leave the space" 4255 msgstr "Forlat område" 4256 4257 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:70 4258 #, fuzzy, kde-format 4259 #| msgid "Space Settings" 4260 msgctxt "@button" 4261 msgid "Space settings" 4262 msgstr "Områdeinnstillingar" 4263 4264 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:162 src/qml/SpaceHomePage.qml:168 4265 #, fuzzy, kde-format 4266 #| msgid "Create a Room" 4267 msgctxt "@title" 4268 msgid "Create a Child" 4269 msgstr "Opprett rom" 4270 4271 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:115 4272 #, kde-format 4273 msgctxt "'Space' is a matrix space" 4274 msgid "View Space" 4275 msgstr "Vis område" 4276 4277 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:131 4278 #, kde-format 4279 msgctxt "'Space' is a matrix space" 4280 msgid "Space Settings" 4281 msgstr "Områdeinnstillingar" 4282 4283 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:52 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:137 4284 #, kde-format 4285 msgid "Space Settings" 4286 msgstr "Områdeinnstillingar" 4287 4288 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:59 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:142 4289 #, kde-format 4290 msgctxt "'Space' is a matrix space" 4291 msgid "Leave Space" 4292 msgstr "Forlat område" 4293 4294 #: src/qml/Sso.qml:30 4295 #, kde-format 4296 msgid "Continue the login process in your browser." 4297 msgstr "" 4298 4299 #: src/qml/Sso.qml:38 4300 #, kde-format 4301 msgctxt "@action:button" 4302 msgid "Re-open SSO URL" 4303 msgstr "" 4304 4305 #: src/qml/Terms.qml:18 4306 #, kde-format 4307 msgid "Terms & Conditions" 4308 msgstr "" 4309 4310 #: src/qml/Terms.qml:19 4311 #, kde-format 4312 msgid "" 4313 "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " 4314 "conditions:" 4315 msgstr "" 4316 4317 #: src/qml/TimelineEndDelegate.qml:84 4318 #, kde-format 4319 msgid "" 4320 "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " 4321 "this point." 4322 msgstr "" 4323 4324 #: src/qml/TimelineView.qml:179 4325 #, kde-format 4326 msgid "Jump to first unread message" 4327 msgstr "Gå til første ulesne melding" 4328 4329 #: src/qml/TimelineView.qml:202 4330 #, kde-format 4331 msgid "Jump to latest message" 4332 msgstr "Gå til nyaste melding" 4333 4334 #: src/qml/TimelineView.qml:227 4335 #, kde-format 4336 msgid "Drag items here to share them" 4337 msgstr "Dra element her for å dela dei" 4338 4339 #: src/qml/TimelineView.qml:234 4340 #, kde-format 4341 msgctxt "Message displayed when some users are typing" 4342 msgid "%2 is typing" 4343 msgid_plural "%2 are typing" 4344 msgstr[0] "%2 skriv" 4345 msgstr[1] "%2 skriv" 4346 4347 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:32 4348 #, fuzzy, kde-format 4349 #| msgctxt "@title:menu Account detail dialog" 4350 #| msgid "Account detail" 4351 msgctxt "@title:menu Account details dialog" 4352 msgid "Account Details" 4353 msgstr "Kontodetaljar" 4354 4355 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107 4356 #, kde-format 4357 msgid "Unignore this user" 4358 msgstr "Avignorer brukaren" 4359 4360 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107 4361 #, kde-format 4362 msgid "Ignore this user" 4363 msgstr "Ignorer brukaren" 4364 4365 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:120 4366 #, kde-format 4367 msgid "Kick this user" 4368 msgstr "Kast ut brukaren" 4369 4370 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:134 4371 #, kde-format 4372 msgid "Invite this user" 4373 msgstr "Inviter brukaren" 4374 4375 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147 4376 #, kde-format 4377 msgid "Ban this user" 4378 msgstr "Utesteng brukaren" 4379 4380 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:155 4381 #, kde-format 4382 msgctxt "@title" 4383 msgid "Ban User" 4384 msgstr "Utesteng brukar" 4385 4386 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167 4387 #, kde-format 4388 msgid "Unban this user" 4389 msgstr "Opphev utestenging av brukaren" 4390 4391 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:180 4392 #, kde-format 4393 msgid "Set user power level" 4394 msgstr "Vel maktnivå for brukar" 4395 4396 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:205 4397 #, kde-format 4398 msgid "Remove recent messages by this user" 4399 msgstr "Fjern nylege meldingar frå brukaren" 4400 4401 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:213 4402 #, kde-format 4403 msgctxt "@title" 4404 msgid "Remove Messages" 4405 msgstr "Fjern meldingar" 4406 4407 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224 4408 #, kde-format 4409 msgctxt "%1 is the name of the user." 4410 msgid "Chat with %1" 4411 msgstr "" 4412 4413 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224 4414 #, fuzzy, kde-format 4415 #| msgid "Open a private chat" 4416 msgid "Invite to private chat" 4417 msgstr "Start privat prat" 4418 4419 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:235 4420 #, kde-format 4421 msgid "Copy link" 4422 msgstr "Kopier lenkje" 4423 4424 #: src/qml/UserInfo.qml:96 4425 #, kde-format 4426 msgid "Switch User" 4427 msgstr "Byt brukar" 4428 4429 #: src/qml/UserInfo.qml:128 4430 #, kde-format 4431 msgid "Open Settings" 4432 msgstr "Opna innstillingar" 4433 4434 #: src/qml/UserInfo.qml:182 4435 #, kde-format 4436 msgid "Log in to an existing account" 4437 msgstr "Logg på registrert konto" 4438 4439 #: src/qml/UserInfo.qml:189 4440 #, kde-format 4441 msgctxt "@title:window" 4442 msgid "Login" 4443 msgstr "Innlogging" 4444 4445 #: src/qml/Username.qml:20 4446 #, kde-format 4447 msgid "Username:" 4448 msgstr "" 4449 4450 #: src/qml/Username.qml:23 4451 #, kde-format 4452 msgid "Username unavailable" 4453 msgstr "" 4454 4455 #: src/qml/UserSearchPage.qml:32 4456 #, kde-format 4457 msgctxt "@action:title" 4458 msgid "Find Your Friends" 4459 msgstr "" 4460 4461 #: src/qml/UserSearchPage.qml:44 4462 #, fuzzy, kde-format 4463 #| msgid "unbanned a user" 4464 msgid "Enter a user ID" 4465 msgstr "oppheva utestenging av ein brukar" 4466 4467 #: src/qml/UserSearchPage.qml:89 4468 #, kde-format 4469 msgid "Find your friends…" 4470 msgstr "" 4471 4472 #: src/qml/UserSearchPage.qml:90 4473 #, fuzzy, kde-format 4474 #| msgid "Enter a text to start searching" 4475 msgid "Enter text to start searching for your friends" 4476 msgstr "Skriv inn tekst for å starta søket" 4477 4478 #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 4479 #, fuzzy, kde-format 4480 #| msgid "No results found" 4481 msgctxt "@info:label" 4482 msgid "No matches found" 4483 msgstr "Ingen søkjetreff" 4484 4485 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21 4486 #, kde-format 4487 msgid "The session verification was canceled for unknown reason." 4488 msgstr "Stadfestinga av økta vart av ukjend grunn avbroten." 4489 4490 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23 4491 #, kde-format 4492 msgid "The session verification timed out." 4493 msgstr "Stadfestinga av økta vart tidsavbroten." 4494 4495 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25 4496 #, kde-format 4497 msgid "The session verification timed out for remote party." 4498 msgstr "Stadfestinga av økta vart tidsavbroten ved venting på motparten." 4499 4500 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27 4501 #, kde-format 4502 msgid "You canceled the session verification." 4503 msgstr "Du avbraut stadfestinga av økta." 4504 4505 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29 4506 #, kde-format 4507 msgid "The remote party canceled the session verification." 4508 msgstr "Motparten avbraut stadfestinga av økta." 4509 4510 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31 4511 #, kde-format 4512 msgid "" 4513 "The session verification was canceled because we received an unexpected " 4514 "message." 4515 msgstr "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi me fekk ei uventa melding." 4516 4517 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33 4518 #, kde-format 4519 msgid "" 4520 "The remote party canceled the session verification because it received an " 4521 "unexpected message." 4522 msgstr "" 4523 "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi han fekk ei uventa meldinga." 4524 4525 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35 4526 #, kde-format 4527 msgid "" 4528 "The session verification was canceled because it received a message for an " 4529 "unknown session." 4530 msgstr "" 4531 "Stadfestinga av økta vart avbroten på grunn av mottak av ei melding for ei " 4532 "ukjend økt." 4533 4534 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37 4535 #, kde-format 4536 msgid "" 4537 "The remote party canceled the session verification because it received a " 4538 "message for an unknown session." 4539 msgstr "" 4540 "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi han mottak ei melding for ei " 4541 "ukjend økt." 4542 4543 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39 4544 #, kde-format 4545 msgid "" 4546 "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " 4547 "this verification method." 4548 msgstr "" 4549 "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi NeoChat ikkje støttar denne " 4550 "stadfestingsmetoden." 4551 4552 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41 4553 #, kde-format 4554 msgid "" 4555 "The remote party canceled the session verification because it is unable to " 4556 "handle this verification method." 4557 msgstr "" 4558 "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi han ikkje støttar denne " 4559 "stadfestingsmetoden." 4560 4561 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43 4562 #, kde-format 4563 msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." 4564 msgstr "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi nøklane er feil." 4565 4566 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45 4567 #, fuzzy, kde-format 4568 #| msgid "" 4569 #| "The remote party canceled the session verification because the keys are " 4570 #| "incorrect." 4571 msgid "" 4572 "The remote party canceled the session verification because the keys are " 4573 "incorrect.\n" 4574 "\n" 4575 "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" 4576 msgstr "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi nøklane er feil." 4577 4578 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47 4579 #, kde-format 4580 msgid "" 4581 "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." 4582 msgstr "" 4583 "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi ho stadfestar ein uventa brukar." 4584 4585 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49 4586 #, kde-format 4587 msgid "" 4588 "The remote party canceled the session verification because it verifies an " 4589 "unexpected user." 4590 msgstr "" 4591 "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi ho stadfestar ein uventa brukar." 4592 4593 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51 4594 #, kde-format 4595 msgid "" 4596 "The session verification was canceled because we received an invalid message." 4597 msgstr "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi me fekk ei ugyldig melding." 4598 4599 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 4600 #, kde-format 4601 msgid "" 4602 "The remote party canceled the session verification because it received an " 4603 "invalid message." 4604 msgstr "" 4605 "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi han tok imot ei ugyldig " 4606 "meldinga." 4607 4608 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57 4609 #, kde-format 4610 msgid "The session was accepted on a different device" 4611 msgstr "Økta har blitt stadfesta på ei anna eining." 4612 4613 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59 4614 #, kde-format 4615 msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." 4616 msgstr "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi ein nøkkel ikkje passar." 4617 4618 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61 4619 #, kde-format 4620 msgid "" 4621 "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " 4622 "key." 4623 msgstr "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi ein nøkkel ikkje passar." 4624 4625 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63 4626 #, kde-format 4627 msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." 4628 msgstr "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi nøklane ikkje passar saman." 4629 4630 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65 4631 #, kde-format 4632 msgid "" 4633 "The remote party canceled the session verification because the keys do not " 4634 "match." 4635 msgstr "" 4636 "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi nøklane ikkje passar saman." 4637 4638 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67 4639 #, kde-format 4640 msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." 4641 msgstr "Stadfestinga av økta vart av ukjend grunn avbroten." 4642 4643 #: src/qml/VideoDelegate.qml:141 4644 #, kde-format 4645 msgid "Video" 4646 msgstr "Video" 4647 4648 #: src/qml/VideoDelegate.qml:205 4649 #, kde-format 4650 msgctxt "@action:button" 4651 msgid "Volume" 4652 msgstr "Lydstyrke" 4653 4654 #: src/qml/VideoDelegate.qml:289 4655 #, kde-format 4656 msgid "Maximize" 4657 msgstr "Maksimer" 4658 4659 #: src/qml/WelcomePage.qml:24 4660 #, kde-format 4661 msgid "Welcome" 4662 msgstr "Velkommen" 4663 4664 #: src/qml/WelcomePage.qml:45 4665 #, fuzzy, kde-format 4666 #| msgid "About NeoChat" 4667 msgid "Welcome to NeoChat" 4668 msgstr "Om NeoChat" 4669 4670 #: src/qml/WelcomePage.qml:53 4671 #, fuzzy, kde-format 4672 #| msgid "Log in to an existing account" 4673 msgctxt "@title" 4674 msgid "Continue with an existing account" 4675 msgstr "Logg på registrert konto" 4676 4677 #: src/qml/WelcomePage.qml:74 4678 #, fuzzy, kde-format 4679 #| msgctxt "Job heading, like 'Copying'" 4680 #| msgid "Uploading" 4681 msgctxt "As in 'this account is still loading'" 4682 msgid "%1 (loading)" 4683 msgstr "Lastar opp" 4684 4685 #: src/qml/WelcomePage.qml:81 4686 #, fuzzy, kde-format 4687 #| msgid "Log in to an existing account" 4688 msgctxt "@title" 4689 msgid "Log in or Create a New Account" 4690 msgstr "Logg på registrert konto" 4691 4692 #: src/qml/WelcomePage.qml:162 4693 #, kde-format 4694 msgctxt "@action:button" 4695 msgid "Go back" 4696 msgstr "" 4697 4698 #: src/registration.cpp:300 4699 #, kde-format 4700 msgid "No server." 4701 msgstr "" 4702 4703 #: src/registration.cpp:302 4704 #, kde-format 4705 msgid "Checking Server availability." 4706 msgstr "" 4707 4708 #: src/registration.cpp:304 4709 #, kde-format 4710 msgid "This is not a valid server." 4711 msgstr "" 4712 4713 #: src/registration.cpp:306 4714 #, kde-format 4715 msgid "Registration for this server is disabled." 4716 msgstr "" 4717 4718 #: src/registration.cpp:308 4719 #, kde-format 4720 msgid "No username." 4721 msgstr "" 4722 4723 #: src/registration.cpp:310 4724 #, kde-format 4725 msgid "Checking username availability." 4726 msgstr "" 4727 4728 #: src/registration.cpp:312 4729 #, kde-format 4730 msgid "This username is not available." 4731 msgstr "" 4732 4733 #: src/registration.cpp:314 4734 #, kde-format 4735 msgid "Continue" 4736 msgstr "" 4737 4738 #: src/registration.cpp:316 4739 #, kde-format 4740 msgid "Working" 4741 msgstr "" 4742 4743 #: src/roommanager.cpp:84 4744 #, kde-format 4745 msgid "Malformed or empty Matrix id" 4746 msgstr "Tom eller ugyldig Matrix-ID" 4747 4748 #: src/roommanager.cpp:84 4749 #, kde-format 4750 msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" 4751 msgstr "%1 er ikkje ein gyldig Matrix-identifikator" 4752 4753 #: src/roommanager.cpp:100 4754 #, kde-format 4755 msgid "Room not found" 4756 msgstr "Fann ikkje rommet" 4757 4758 #: src/roommanager.cpp:100 4759 #, kde-format 4760 msgid "" 4761 "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." 4762 msgstr "" 4763 "Det finst ikkje noko rom %1 i romlista. Sjå til at du har skrive romnamnet " 4764 "rett og brukar rett konto." 4765 4766 #: src/roommanager.cpp:290 4767 #, kde-format 4768 msgid "Failed to join room" 4769 msgstr "Klarte ikkje verta med i rommet" 4770 4771 #: src/roommanager.cpp:305 4772 #, kde-format 4773 msgid "You requested to join '%1'" 4774 msgstr "Du har bedt om å få verta med i «%1»" 4775 4776 #: src/roommanager.cpp:308 4777 #, kde-format 4778 msgid "Failed to request joining room" 4779 msgstr "Klarte ikkje be om å få verta med i rommet" 4780 4781 #: src/roommanager.cpp:317 4782 #, kde-format 4783 msgid "No application for the link" 4784 msgstr "Manglar program for opning av lenkja" 4785 4786 #: src/roommanager.cpp:317 4787 #, kde-format 4788 msgid "Your operating system could not find an application for the link." 4789 msgstr "Operativsystemet fann ikkje noko program som kan opna lenkja." 4790 4791 #: src/roommanager.cpp:323 4792 #, kde-format 4793 msgid "Could not open URL" 4794 msgstr "Klarte ikkje opna lenkja" 4795 4796 #: src/trayicon.cpp:19 4797 #, kde-format 4798 msgid "Show" 4799 msgstr "Vis" 4800 4801 #: src/trayicon.cpp:34 4802 #, kde-format 4803 msgid "Quit" 4804 msgstr "Avslutt"