Warning, /network/neochat/po/nn/neochat.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of neochat to Norwegian Nynorsk
0002 #
0003 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2020, 2021, 2023.
0004 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: neochat\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2024-02-11 00:38+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2023-08-24 21:25+0200\n"
0011 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
0012 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
0013 "Language: nn\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
0019 "X-Environment: kde\n"
0020 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0021 "X-Text-Markup: kde4\n"
0022 
0023 #: src/controller.cpp:121 src/controller.cpp:309
0024 #, fuzzy, kde-format
0025 #| msgid "Send typing notifications"
0026 msgid "Receiving push notifications"
0027 msgstr "Send varsling om skriving"
0028 
0029 #: src/controller.cpp:188
0030 #, kde-format
0031 msgid "Network Error: %1"
0032 msgstr "Nettverksfeil: %1"
0033 
0034 #: src/controller.cpp:210
0035 #, kde-format
0036 msgid "Access token wasn't found"
0037 msgstr "Fann ikkje tilgangspollett"
0038 
0039 #: src/controller.cpp:210
0040 #, kde-format
0041 msgid "Maybe it was deleted?"
0042 msgstr "Kanskje han er sletta?"
0043 
0044 #: src/controller.cpp:214
0045 #, kde-format
0046 msgid "Access to keychain was denied."
0047 msgstr "Vart nekta tilgang til nøkkelring."
0048 
0049 #: src/controller.cpp:214
0050 #, kde-format
0051 msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
0052 msgstr "Gje NeoChat løyve til å lesa tilgangspolletten"
0053 
0054 #: src/controller.cpp:217
0055 #, kde-format
0056 msgid "No keychain available."
0057 msgstr "Ingen nøkkelring er tilgjengeleg."
0058 
0059 #: src/controller.cpp:217
0060 #, kde-format
0061 msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
0062 msgstr "Installer ein nøkkelring, for eksempel KWallet eller GNOME Keyring"
0063 
0064 #: src/controller.cpp:220
0065 #, kde-format
0066 msgid "Unable to read access token"
0067 msgstr "Klarte ikkje lesa tilgangspollett"
0068 
0069 #: src/eventhandler.cpp:304 src/eventhandler.cpp:508
0070 #: src/models/messageeventmodel.cpp:489
0071 #, kde-format
0072 msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
0073 msgstr "<i>[Denne meldinga er sletta]</i>"
0074 
0075 #: src/eventhandler.cpp:304 src/models/messageeventmodel.cpp:490
0076 #, kde-format
0077 msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
0078 msgstr "<i>[Denne meldinga er sletta: %1]</i>"
0079 
0080 #: src/eventhandler.cpp:334
0081 #, kde-format
0082 msgid "reinvited %1 to the room"
0083 msgstr "inviterte %1 på nytt til rommet"
0084 
0085 #: src/eventhandler.cpp:336
0086 #, kde-format
0087 msgctxt "Optional reason for an invitation"
0088 msgid ": %1"
0089 msgstr ": %1"
0090 
0091 #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:532
0092 #, kde-format
0093 msgid "joined the room (repeated)"
0094 msgstr "kom inn i rommet (på nytt)"
0095 
0096 #: src/eventhandler.cpp:347
0097 #, kde-format
0098 msgid "invited %1 to the room"
0099 msgstr "inviterte %1 til rommet"
0100 
0101 #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:534
0102 #, kde-format
0103 msgid "joined the room"
0104 msgstr "kom inn i rommet"
0105 
0106 #: src/eventhandler.cpp:351
0107 #, kde-format
0108 msgid ": %1"
0109 msgstr ": %1"
0110 
0111 #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:542
0112 #, kde-format
0113 msgctxt "their refers to a singular user"
0114 msgid "cleared their display name"
0115 msgstr "fjerna visingsnamnet"
0116 
0117 #: src/eventhandler.cpp:361
0118 #, kde-format
0119 msgctxt "their refers to a singular user"
0120 msgid "changed their display name to %1"
0121 msgstr "endra visingsnamnet sitt til %1"
0122 
0123 #: src/eventhandler.cpp:367 src/eventhandler.cpp:549
0124 #, kde-format
0125 msgid " and "
0126 msgstr " og "
0127 
0128 #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:552
0129 #, kde-format
0130 msgctxt "their refers to a singular user"
0131 msgid "cleared their avatar"
0132 msgstr "fjerna avataren sin"
0133 
0134 #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:554
0135 #, kde-format
0136 msgid "set an avatar"
0137 msgstr "valde ein avatar"
0138 
0139 # Kan gjelda meir enn éin person, så «oppdaterte avataren sin» vert feil.
0140 #: src/eventhandler.cpp:374 src/eventhandler.cpp:556
0141 #, kde-format
0142 msgctxt "their refers to a singular user"
0143 msgid "updated their avatar"
0144 msgstr "valde ein ny avatar"
0145 
0146 #: src/eventhandler.cpp:378 src/eventhandler.cpp:560
0147 #, kde-format
0148 msgctxt "<user> changed nothing"
0149 msgid "changed nothing"
0150 msgstr "endra ingenting"
0151 
0152 #: src/eventhandler.cpp:384
0153 #, kde-format
0154 msgid "withdrew %1's invitation"
0155 msgstr "trekte tilbake invitasjonen til %1"
0156 
0157 #: src/eventhandler.cpp:384 src/eventhandler.cpp:566
0158 #, kde-format
0159 msgid "rejected the invitation"
0160 msgstr "avviste invitasjonen"
0161 
0162 #: src/eventhandler.cpp:388
0163 #, kde-format
0164 msgid "unbanned %1"
0165 msgstr "oppheva utestenging av %1"
0166 
0167 #: src/eventhandler.cpp:388 src/eventhandler.cpp:570
0168 #, kde-format
0169 msgid "self-unbanned"
0170 msgstr "utestengde seg sjølv"
0171 
0172 #: src/eventhandler.cpp:391
0173 #, kde-format
0174 msgid "has put %1 out of the room: %2"
0175 msgstr "fjerna %1 frå rommet: %2"
0176 
0177 #: src/eventhandler.cpp:392 src/eventhandler.cpp:572
0178 #, kde-format
0179 msgid "left the room"
0180 msgstr "forlét rommet"
0181 
0182 #: src/eventhandler.cpp:396
0183 #, kde-format
0184 msgid "banned %1 from the room"
0185 msgstr "utestengde %1 frå rommet"
0186 
0187 #: src/eventhandler.cpp:398
0188 #, kde-format
0189 msgid "banned %1 from the room: %2"
0190 msgstr "utestengde %1 frå rommet: %2"
0191 
0192 #: src/eventhandler.cpp:401 src/eventhandler.cpp:577
0193 #, kde-format
0194 msgid "self-banned from the room"
0195 msgstr "utestengde seg sjølv frå rommet"
0196 
0197 #: src/eventhandler.cpp:405 src/eventhandler.cpp:580
0198 #, kde-format
0199 msgid "requested an invite"
0200 msgstr "ba om ein invitasjon"
0201 
0202 #: src/eventhandler.cpp:405
0203 #, kde-format
0204 msgid "requested an invite with reason: %1"
0205 msgstr "ba om ein invitasjon med denne grunngjevinga: %1"
0206 
0207 #: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:584
0208 #, kde-format
0209 msgid "made something unknown"
0210 msgstr "gjorde noko ukjent"
0211 
0212 #: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:587
0213 #, kde-format
0214 msgid "cleared the room main alias"
0215 msgstr "fjerna hovudaliaset til rommet"
0216 
0217 #: src/eventhandler.cpp:412
0218 #, kde-format
0219 msgid "set the room main alias to: %1"
0220 msgstr "bytte hovudalias for rommet til: %1"
0221 
0222 #: src/eventhandler.cpp:415 src/eventhandler.cpp:590
0223 #, kde-format
0224 msgid "cleared the room name"
0225 msgstr "fjerna romnamnet"
0226 
0227 #: src/eventhandler.cpp:415
0228 #, kde-format
0229 msgid "set the room name to: %1"
0230 msgstr "bytte romnamnet til: %1"
0231 
0232 #: src/eventhandler.cpp:418 src/eventhandler.cpp:593
0233 #, kde-format
0234 msgid "cleared the topic"
0235 msgstr "fjerna emnet"
0236 
0237 #: src/eventhandler.cpp:419
0238 #, kde-format
0239 msgid "set the topic to: %1"
0240 msgstr "bytte emnet til: %1"
0241 
0242 #: src/eventhandler.cpp:425 src/eventhandler.cpp:596
0243 #, kde-format
0244 msgid "changed the room avatar"
0245 msgstr "bytte ut romavataren"
0246 
0247 #: src/eventhandler.cpp:428 src/eventhandler.cpp:599
0248 #, kde-format
0249 msgid "activated End-to-End Encryption"
0250 msgstr "slo på ende-til-ende-kryptering"
0251 
0252 #: src/eventhandler.cpp:432
0253 #, kde-format
0254 msgid "upgraded the room to version %1"
0255 msgstr "oppgraderte rommet til versjon %1"
0256 
0257 #: src/eventhandler.cpp:433
0258 #, kde-format
0259 msgid "created the room, version %1"
0260 msgstr "oppretta rommet, versjon %1"
0261 
0262 #: src/eventhandler.cpp:436 src/eventhandler.cpp:605
0263 #, kde-format
0264 msgctxt "'power level' means permission level"
0265 msgid "changed the power levels for this room"
0266 msgstr "endra maktnivået for rommet"
0267 
0268 #: src/eventhandler.cpp:442 src/eventhandler.cpp:611
0269 #, kde-format
0270 msgid "changed the server access control lists for this room"
0271 msgstr "endra tenartilgangskontroll-lista for rommet"
0272 
0273 #: src/eventhandler.cpp:446
0274 #, kde-format
0275 msgctxt "[User] added <name> widget"
0276 msgid "added %1 widget"
0277 msgstr "la til eit %1-element"
0278 
0279 #: src/eventhandler.cpp:449
0280 #, kde-format
0281 msgctxt "[User] removed <name> widget"
0282 msgid "removed %1 widget"
0283 msgstr "fjerna eit %1-element"
0284 
0285 #: src/eventhandler.cpp:451
0286 #, kde-format
0287 msgctxt "[User] configured <name> widget"
0288 msgid "configured %1 widget"
0289 msgstr "endra innstillingar for eit %1-element"
0290 
0291 #: src/eventhandler.cpp:454
0292 #, kde-format
0293 msgid "updated %1 state"
0294 msgstr "oppdaterte %1-tilstand"
0295 
0296 #: src/eventhandler.cpp:455
0297 #, kde-format
0298 msgid "updated %1 state for %2"
0299 msgstr "oppdaterte %1-tilstand for %2"
0300 
0301 #: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:629
0302 #, kde-format
0303 msgid "Unknown event"
0304 msgstr "Ukjend hending"
0305 
0306 #: src/eventhandler.cpp:475
0307 #, kde-format
0308 msgid "a file"
0309 msgstr "ei fil"
0310 
0311 #: src/eventhandler.cpp:515
0312 #, kde-format
0313 msgid "sent a message"
0314 msgstr "sende ei melding"
0315 
0316 #: src/eventhandler.cpp:519
0317 #, kde-format
0318 msgid "sent a sticker"
0319 msgstr "sende eit klistremerke"
0320 
0321 #: src/eventhandler.cpp:525
0322 #, kde-format
0323 msgid "reinvited someone to the room"
0324 msgstr "inviterte nokon på nytt til rommet"
0325 
0326 #: src/eventhandler.cpp:534
0327 #, kde-format
0328 msgid "invited someone to the room"
0329 msgstr "inviterte nokon til rommet"
0330 
0331 #: src/eventhandler.cpp:544
0332 #, kde-format
0333 msgctxt "their refers to a singular user"
0334 msgid "changed their display name"
0335 msgstr "endra visingsnamnet sitt"
0336 
0337 #: src/eventhandler.cpp:566
0338 #, kde-format
0339 msgid "withdrew a user's invitation"
0340 msgstr "trekte tilbake ein invitasjonen"
0341 
0342 #: src/eventhandler.cpp:570
0343 #, kde-format
0344 msgid "unbanned a user"
0345 msgstr "oppheva utestenging av ein brukar"
0346 
0347 #: src/eventhandler.cpp:572
0348 #, kde-format
0349 msgid "put a user out of the room"
0350 msgstr "fjerna ein brukar frå rommet"
0351 
0352 #: src/eventhandler.cpp:575
0353 #, kde-format
0354 msgid "banned a user from the room"
0355 msgstr "utestengde ein brukar frå rommet"
0356 
0357 #: src/eventhandler.cpp:587
0358 #, kde-format
0359 msgid "set the room main alias"
0360 msgstr "bytte hovudalias for rommet"
0361 
0362 #: src/eventhandler.cpp:590
0363 #, kde-format
0364 msgid "set the room name"
0365 msgstr "bytte romnamnet"
0366 
0367 #: src/eventhandler.cpp:593
0368 #, kde-format
0369 msgid "set the topic"
0370 msgstr "bytte emnet"
0371 
0372 #: src/eventhandler.cpp:602
0373 #, kde-format
0374 msgid "upgraded the room version"
0375 msgstr "oppgraderte rommet til ny versjon"
0376 
0377 #: src/eventhandler.cpp:602
0378 #, kde-format
0379 msgid "created the room"
0380 msgstr "oppretta rommet"
0381 
0382 #: src/eventhandler.cpp:608
0383 #, kde-format
0384 msgid "sent a live location beacon"
0385 msgstr ""
0386 
0387 #: src/eventhandler.cpp:615
0388 #, kde-format
0389 msgid "added a widget"
0390 msgstr "la til eit element"
0391 
0392 #: src/eventhandler.cpp:618
0393 #, kde-format
0394 msgid "removed a widget"
0395 msgstr "fjerna eit element"
0396 
0397 #: src/eventhandler.cpp:620
0398 #, kde-format
0399 msgid "configured a widget"
0400 msgstr "endra innstillingar for eit element"
0401 
0402 #: src/eventhandler.cpp:623
0403 #, kde-format
0404 msgid "updated the state"
0405 msgstr "oppdaterte tilstanden"
0406 
0407 #: src/eventhandler.cpp:627
0408 #, kde-format
0409 msgid "started a poll"
0410 msgstr "starta ei avstemming"
0411 
0412 #: src/eventhandler.cpp:1035
0413 #, kde-format
0414 msgid "1 user: "
0415 msgid_plural "%1 users: "
0416 msgstr[0] "1 brukar: "
0417 msgstr[1] "%1 brukarar: "
0418 
0419 #: src/eventhandler.cpp:1038
0420 #, kde-format
0421 msgctxt "list separator"
0422 msgid ", "
0423 msgstr ", "
0424 
0425 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48
0426 #, kde-format
0427 msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
0428 msgid "Downloading"
0429 msgstr "Lastar ned"
0430 
0431 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48
0432 #, kde-format
0433 msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
0434 msgid "Uploading"
0435 msgstr "Lastar opp"
0436 
0437 #: src/filetransferpseudojob.cpp:49
0438 #, kde-format
0439 msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
0440 msgid "Source"
0441 msgstr "Kjelde"
0442 
0443 #: src/filetransferpseudojob.cpp:50
0444 #, kde-format
0445 msgctxt "The location being downloaded to"
0446 msgid "Destination"
0447 msgstr "Mål"
0448 
0449 #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100
0450 #, kde-format
0451 msgid "Network Error"
0452 msgstr "Nettverksfeil"
0453 
0454 #: src/login.cpp:93
0455 #, kde-format
0456 msgid "Login Failed: %1"
0457 msgstr "Feil ved innlogging: %1"
0458 
0459 #: src/main.cpp:129
0460 #, kde-format
0461 msgid "NeoChat"
0462 msgstr "NeoChat"
0463 
0464 #: src/main.cpp:131
0465 #, kde-format
0466 msgid "Matrix client"
0467 msgstr "Matrix-klient"
0468 
0469 #: src/main.cpp:133
0470 #, fuzzy, kde-format
0471 #| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community"
0472 msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
0473 msgstr "© 2018–2020 Black Hat, © 2020–2023 KDE-fellesskapet"
0474 
0475 #: src/main.cpp:134
0476 #, kde-format
0477 msgid "Carl Schwan"
0478 msgstr "Carl Schwan"
0479 
0480 #: src/main.cpp:135 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140
0481 #, kde-format
0482 msgid "Maintainer"
0483 msgstr "Vedlikehaldar"
0484 
0485 #: src/main.cpp:139
0486 #, kde-format
0487 msgid "Tobias Fella"
0488 msgstr "Tobias Fella"
0489 
0490 #: src/main.cpp:140
0491 #, kde-format
0492 msgid "James Graham"
0493 msgstr "James Graham"
0494 
0495 #: src/main.cpp:141
0496 #, kde-format
0497 msgid "Black Hat"
0498 msgstr "Black Hat"
0499 
0500 #: src/main.cpp:141
0501 #, kde-format
0502 msgid "Original author of Spectral"
0503 msgstr "Opphavleg utviklar av Spectral"
0504 
0505 #: src/main.cpp:142
0506 #, kde-format
0507 msgid "Alexey Rusakov"
0508 msgstr "Alexey Rusakov"
0509 
0510 #: src/main.cpp:142
0511 #, kde-format
0512 msgid "Maintainer of Quotient"
0513 msgstr "Vedlikehaldar av Quotient"
0514 
0515 #: src/main.cpp:143
0516 #, kde-format
0517 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0518 msgid "Your names"
0519 msgstr "Karl Ove Hufthammer"
0520 
0521 #: src/main.cpp:143
0522 #, kde-format
0523 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0524 msgid "Your emails"
0525 msgstr "karl@huftis.org"
0526 
0527 #: src/main.cpp:147
0528 #, fuzzy, kde-format
0529 #| msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
0530 msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
0531 msgstr "Eit Qt5-bibliotek for utvikling av kryssplattform-klientar for Matrix"
0532 
0533 #: src/main.cpp:149
0534 #, kde-format
0535 msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
0536 msgid "%1 (built against %2)"
0537 msgstr "%1 (bygd mot %2)"
0538 
0539 #: src/main.cpp:175
0540 #, kde-format
0541 msgid "Client for the matrix communication protocol"
0542 msgstr "Lynmeldings­klient for Matrix-protokollen"
0543 
0544 #: src/main.cpp:176
0545 #, kde-format
0546 msgid "Supports matrix: url scheme"
0547 msgstr "Støttar «matrix:»-adresser"
0548 
0549 #: src/main.cpp:177
0550 #, kde-format
0551 msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
0552 msgstr "Ignorer alle SSL-feil, for eksempel usignerte sertifikat."
0553 
0554 #: src/main.cpp:179
0555 #, kde-format
0556 msgid "Only used for autotests"
0557 msgstr ""
0558 
0559 #: src/main.cpp:184
0560 #, kde-format
0561 msgid "Internal usage only."
0562 msgstr ""
0563 
0564 #: src/matriximageprovider.cpp:40
0565 #, kde-format
0566 msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
0567 msgstr "Medie-ID-en «%1» følgjer ikkje mønsteret «tenar/medie-ID»"
0568 
0569 #: src/matriximageprovider.cpp:98
0570 #, kde-format
0571 msgid "Image request has been cancelled"
0572 msgstr "Biletførespurnaden vart avbroten"
0573 
0574 #: src/models/actionsmodel.cpp:24
0575 #, kde-format
0576 msgid "Leaving this room."
0577 msgstr "Forlèt rommet."
0578 
0579 #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228
0580 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284
0581 #, kde-format
0582 msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
0583 msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
0584 msgstr "«%1» ser ikkje ut til å vera ein rom-ID eller eit alias."
0585 
0586 #: src/models/actionsmodel.cpp:39
0587 #, kde-format
0588 msgctxt "Leaving room <roomname>."
0589 msgid "Leaving room %1."
0590 msgstr "Forlèt rom %1."
0591 
0592 #: src/models/actionsmodel.cpp:42
0593 #, kde-format
0594 msgctxt "Room <roomname> not found"
0595 msgid "Room %1 not found."
0596 msgstr "Fann ikkje rommet %1."
0597 
0598 #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320
0599 #, kde-format
0600 msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
0601 msgstr "Nytt kallenamn ikkje oppgjeve. Ingen endringar vert gjort."
0602 
0603 #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75
0604 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95
0605 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135
0606 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162
0607 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182
0608 msgid "<message>"
0609 msgstr "<melding>"
0610 
0611 #: src/models/actionsmodel.cpp:66
0612 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
0613 msgstr "Legg til ¯\\_(ツ)_/¯ i starten av ei reintekstmelding"
0614 
0615 #: src/models/actionsmodel.cpp:76
0616 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
0617 msgstr "Legg til ( ͡° ͜ʖ ͡°) i starten av ei reintekstmelding"
0618 
0619 #: src/models/actionsmodel.cpp:86
0620 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
0621 msgstr "Legg til (╯°□°)╯︵ ┻━┻ i starten av ei reintekstmelding"
0622 
0623 #: src/models/actionsmodel.cpp:96
0624 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
0625 msgstr "Legg til ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) i starten av ei reintekstmelding"
0626 
0627 #: src/models/actionsmodel.cpp:116
0628 msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
0629 msgstr "Sender oppgjeven melding fargelagd som ein regnboge"
0630 
0631 #: src/models/actionsmodel.cpp:136
0632 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
0633 msgstr "Sender oppgjeve uttrykk fargelagd som ein regnboge"
0634 
0635 #: src/models/actionsmodel.cpp:147
0636 msgid "Sends the given message as plain text"
0637 msgstr "Sender oppgjeven melding som reintekst"
0638 
0639 #: src/models/actionsmodel.cpp:163
0640 msgid "Sends the given message as a spoiler"
0641 msgstr "Sender oppgjeven melding med røpealarm"
0642 
0643 #: src/models/actionsmodel.cpp:173
0644 msgid "Sends the given emote"
0645 msgstr "Sender oppgjeve uttrykk"
0646 
0647 #: src/models/actionsmodel.cpp:183
0648 msgid "Sends the given message as a notice"
0649 msgstr "Sender oppgjeven melding som ei varsling"
0650 
0651 #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354
0652 #: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:431
0653 #: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504
0654 #, kde-format
0655 msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
0656 msgid "'%1' does not look like a matrix id."
0657 msgstr "«%1» ser ikkje ut til å vera ein Matrix-ID."
0658 
0659 #: src/models/actionsmodel.cpp:197
0660 #, kde-format
0661 msgctxt "<user> is already invited to this room."
0662 msgid "%1 is already invited to this room."
0663 msgstr "%1 er alt invitert til dette rommet."
0664 
0665 #: src/models/actionsmodel.cpp:201
0666 #, kde-format
0667 msgctxt "<user> is banned from this room."
0668 msgid "%1 is banned from this room."
0669 msgstr "%1 er utestengd frå rommet."
0670 
0671 #: src/models/actionsmodel.cpp:205
0672 #, kde-format
0673 msgid "You are already in this room."
0674 msgstr "Du er alt i dette rommet."
0675 
0676 #: src/models/actionsmodel.cpp:209
0677 #, kde-format
0678 msgctxt "<user> is already in this room."
0679 msgid "%1 is already in this room."
0680 msgstr "%1 er alt i dette rommet."
0681 
0682 #: src/models/actionsmodel.cpp:213
0683 #, kde-format
0684 msgctxt "<username> was invited into this room"
0685 msgid "%1 was invited into this room"
0686 msgstr "%1 vart invitert til rommet"
0687 
0688 #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372
0689 #: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:492
0690 msgid "<user id>"
0691 msgstr "<brukar-ID>"
0692 
0693 #: src/models/actionsmodel.cpp:219
0694 msgid "Invites the user to this room"
0695 msgstr "Inviterer brukaren til rommet"
0696 
0697 #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291
0698 #, kde-format
0699 msgctxt "Joining room <roomname>."
0700 msgid "Joining room %1."
0701 msgstr "Vert med i rommet %1."
0702 
0703 #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
0704 msgid "<room alias or id>"
0705 msgstr "<rom-alias eller -ID>"
0706 
0707 #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
0708 msgid "Joins the given room"
0709 msgstr "Vert med i rommet"
0710 
0711 #: src/models/actionsmodel.cpp:262
0712 #, kde-format
0713 msgctxt "Knocking room <roomname>."
0714 msgid "Knocking room %1."
0715 msgstr "Bankar på rommet %1."
0716 
0717 #: src/models/actionsmodel.cpp:274
0718 msgid "<room alias or id> [<reason>]"
0719 msgstr "<rom-alias eller -id> [<grunngjeving>]"
0720 
0721 #: src/models/actionsmodel.cpp:275
0722 msgid "Requests to join the given room"
0723 msgstr "Førespurnad om å få verta med i rommet"
0724 
0725 #: src/models/actionsmodel.cpp:288
0726 #, kde-format
0727 msgctxt "You are already in room <roomname>."
0728 msgid "You are already in room %1."
0729 msgstr "Du er alt med i rom %1."
0730 
0731 #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
0732 msgid "[<room alias or id>]"
0733 msgstr "[<rom-alias eller -id>]"
0734 
0735 #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314
0736 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
0737 msgstr "Forlèt valt eller (viss romnamn ikkje er oppgjeve) gjeldande rom"
0738 
0739 #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336
0740 #: src/models/actionsmodel.cpp:344
0741 msgid "<display name>"
0742 msgstr "<visingsnamn>"
0743 
0744 #: src/models/actionsmodel.cpp:329
0745 msgid "Changes your global display name"
0746 msgstr "Byter ditt globale visingsnamn"
0747 
0748 #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345
0749 msgid "Changes your display name in this room"
0750 msgstr "Byter visingsnamnet ditt i dette rommet"
0751 
0752 #: src/models/actionsmodel.cpp:359
0753 #, kde-format
0754 msgctxt "<username> is already ignored."
0755 msgid "%1 is already ignored."
0756 msgstr "%1 er ignorert frå før."
0757 
0758 #: src/models/actionsmodel.cpp:364
0759 #, kde-format
0760 msgctxt "<username> is now ignored"
0761 msgid "%1 is now ignored."
0762 msgstr "%1 er no ignorert."
0763 
0764 #: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394
0765 #, kde-format
0766 msgctxt "<username> is not a known user"
0767 msgid "%1 is not a known user."
0768 msgstr "%1 er ein ukjend brukar."
0769 
0770 #: src/models/actionsmodel.cpp:373
0771 msgid "Ignores the given user"
0772 msgstr "Ignorerer brukaren"
0773 
0774 #: src/models/actionsmodel.cpp:388
0775 #, kde-format
0776 msgctxt "<username> is not ignored."
0777 msgid "%1 is not ignored."
0778 msgstr "%1 er ikkje ignorert."
0779 
0780 #: src/models/actionsmodel.cpp:392
0781 #, kde-format
0782 msgctxt "<username> is no longer ignored."
0783 msgid "%1 is no longer ignored."
0784 msgstr "%1 er ikkje lenger ignorert."
0785 
0786 #: src/models/actionsmodel.cpp:401
0787 msgid "Unignores the given user"
0788 msgstr "Avignorerer brukaren"
0789 
0790 #: src/models/actionsmodel.cpp:420
0791 msgid "<reaction text>"
0792 msgstr "<reaksjonstekst>"
0793 
0794 #: src/models/actionsmodel.cpp:421
0795 msgid "React to the message with the given text"
0796 msgstr "Reager på meldinga med ein tekst"
0797 
0798 #: src/models/actionsmodel.cpp:436
0799 #, kde-format
0800 msgctxt "<user> is already banned from this room."
0801 msgid "%1 is already banned from this room."
0802 msgstr "%1 er alt utestengd frå rommet."
0803 
0804 #: src/models/actionsmodel.cpp:444
0805 #, kde-format
0806 msgid "You are not allowed to ban users from this room."
0807 msgstr "Du har ikkje løyve til å utestengja brukarar frå rommet."
0808 
0809 #: src/models/actionsmodel.cpp:450
0810 #, kde-format
0811 msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
0812 msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
0813 msgstr "Du har ikkje løyve til å utestengja %1 frå rommet."
0814 
0815 #: src/models/actionsmodel.cpp:454
0816 #, kde-format
0817 msgctxt "<username> was banned from this room."
0818 msgid "%1 was banned from this room."
0819 msgstr "%1 vart utestengd frå rommet."
0820 
0821 #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536
0822 msgid "<user id> [<reason>]"
0823 msgstr "<brukar-ID> [<grunngjeving>]"
0824 
0825 #: src/models/actionsmodel.cpp:460
0826 msgid "Bans the given user"
0827 msgstr "Utestengjer brukaren"
0828 
0829 #: src/models/actionsmodel.cpp:477
0830 #, kde-format
0831 msgid "You are not allowed to unban users from this room."
0832 msgstr "Du har ikkje løyve til å oppheva utestenging frå rommet."
0833 
0834 #: src/models/actionsmodel.cpp:482
0835 #, kde-format
0836 msgctxt "<user> is not banned from this room."
0837 msgid "%1 is not banned from this room."
0838 msgstr "%1 er ikkje utestengd frå rommet."
0839 
0840 #: src/models/actionsmodel.cpp:486
0841 #, kde-format
0842 msgctxt "<username> was unbanned from this room."
0843 msgid "%1 was unbanned from this room."
0844 msgstr "%1 er ikkje lenger utestengd frå rommet."
0845 
0846 #: src/models/actionsmodel.cpp:493
0847 msgid "Removes the ban of the given user"
0848 msgstr "Opphevar utestenging av brukaren"
0849 
0850 #: src/models/actionsmodel.cpp:508
0851 #, kde-format
0852 msgid "You cannot kick yourself from the room."
0853 msgstr "Du kan ikkje kasta deg sjølv ut av rommet."
0854 
0855 #: src/models/actionsmodel.cpp:512
0856 #, kde-format
0857 msgctxt "<username> is not in this room"
0858 msgid "%1 is not in this room."
0859 msgstr "%1 er ikkje med i rommet."
0860 
0861 #: src/models/actionsmodel.cpp:521
0862 #, kde-format
0863 msgid "You are not allowed to kick users from this room."
0864 msgstr "Du har ikkje løyve til å kasta brukarar ut av rommet."
0865 
0866 #: src/models/actionsmodel.cpp:527
0867 #, kde-format
0868 msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
0869 msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
0870 msgstr "Du har ikkje løyve til å kasta %1 ut av rommet."
0871 
0872 #: src/models/actionsmodel.cpp:531
0873 #, kde-format
0874 msgctxt "<username> was kicked from this room."
0875 msgid "%1 was kicked from this room."
0876 msgstr "%1 vart kasta ut av rommet."
0877 
0878 # Er dette noko anna enn å kasta brukaren ut?
0879 #: src/models/actionsmodel.cpp:537
0880 msgid "Removes the user from the room"
0881 msgstr "Fjernar brukaren frå rommet"
0882 
0883 #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211
0884 #, kde-format
0885 msgctxt "Previously used emojis"
0886 msgid "History"
0887 msgstr "Logg"
0888 
0889 #: src/models/emojimodel.cpp:158
0890 #, kde-format
0891 msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
0892 msgid "Smileys"
0893 msgstr "Fjesingar"
0894 
0895 #: src/models/emojimodel.cpp:163
0896 #, kde-format
0897 msgctxt "'People' is a category of emoji"
0898 msgid "People"
0899 msgstr "Folk"
0900 
0901 #: src/models/emojimodel.cpp:168
0902 #, kde-format
0903 msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
0904 msgid "Nature"
0905 msgstr "Natur"
0906 
0907 #: src/models/emojimodel.cpp:173
0908 #, kde-format
0909 msgctxt "'Food' is a category of emoji"
0910 msgid "Food"
0911 msgstr "Mat"
0912 
0913 #: src/models/emojimodel.cpp:178
0914 #, kde-format
0915 msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
0916 msgid "Activities"
0917 msgstr "Aktivitetar"
0918 
0919 #: src/models/emojimodel.cpp:183
0920 #, kde-format
0921 msgctxt "'Travel' is  a category of emoji"
0922 msgid "Travel"
0923 msgstr "Reiseliv"
0924 
0925 #: src/models/emojimodel.cpp:188
0926 #, kde-format
0927 msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
0928 msgid "Objects"
0929 msgstr "Gjenstandar"
0930 
0931 #: src/models/emojimodel.cpp:193
0932 #, kde-format
0933 msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
0934 msgid "Symbols"
0935 msgstr "Symbol"
0936 
0937 #: src/models/emojimodel.cpp:198
0938 #, kde-format
0939 msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
0940 msgid "Flags"
0941 msgstr "Flagg"
0942 
0943 #: src/models/emojimodel.cpp:217
0944 #, kde-format
0945 msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
0946 msgid "Custom"
0947 msgstr "Tilpassa"
0948 
0949 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
0950 #, kde-format
0951 msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
0952 msgid "Own Stickers"
0953 msgstr "Eigne klistremerke"
0954 
0955 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
0956 #, kde-format
0957 msgctxt "As in 'The user's own emojis"
0958 msgid "Own Emojis"
0959 msgstr "Eigne emojiar"
0960 
0961 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:125
0962 #, fuzzy, kde-format
0963 #| msgid ": %1"
0964 msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
0965 msgid " %1"
0966 msgid_plural " %1 %2 times"
0967 msgstr[0] ": %1"
0968 msgstr[1] ": %1"
0969 
0970 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:129
0971 #, kde-format
0972 msgctxt "n users"
0973 msgid " %1 user "
0974 msgid_plural " %1 users "
0975 msgstr[0] " %1 brukar "
0976 msgstr[1] " %1 brukarar "
0977 
0978 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:138
0979 #, kde-format
0980 msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
0981 msgid ", "
0982 msgstr ", "
0983 
0984 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
0985 #, kde-format
0986 msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
0987 msgid " or "
0988 msgstr " eller "
0989 
0990 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
0991 #, kde-format
0992 msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
0993 msgid " and "
0994 msgstr " og "
0995 
0996 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:148
0997 #, kde-format
0998 msgctxt ""
0999 "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
1000 "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a "
1001 "list of comma separated actions for each of the state events in the group."
1002 msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
1003 msgstr ""
1004 
1005 #: src/models/pushrulemodel.cpp:20
1006 #, fuzzy
1007 #| msgid "Enable notifications for this account"
1008 msgctxt "Notification type"
1009 msgid "Enable notifications for this account"
1010 msgstr "Slå på varslingar for kontoen"
1011 
1012 #: src/models/pushrulemodel.cpp:21
1013 msgctxt "Notification type"
1014 msgid "Messages in one-to-one chats"
1015 msgstr ""
1016 
1017 #: src/models/pushrulemodel.cpp:22
1018 msgctxt "Notification type"
1019 msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
1020 msgstr ""
1021 
1022 #: src/models/pushrulemodel.cpp:23
1023 msgctxt "Notification type"
1024 msgid "Messages in group chats"
1025 msgstr ""
1026 
1027 #: src/models/pushrulemodel.cpp:24
1028 msgctxt "Notification type"
1029 msgid "Messages in encrypted group chats"
1030 msgstr ""
1031 
1032 #: src/models/pushrulemodel.cpp:25
1033 #, fuzzy
1034 #| msgid "Show deleted messages"
1035 msgctxt "Notification type"
1036 msgid "Room upgrade messages"
1037 msgstr "Vis sletta meldingar"
1038 
1039 #: src/models/pushrulemodel.cpp:26
1040 #, fuzzy
1041 #| msgid "Cancel editing display name"
1042 msgctxt "Notification type"
1043 msgid "Messages containing my display name"
1044 msgstr "Avbryt redigering av visingsnamn"
1045 
1046 #: src/models/pushrulemodel.cpp:27
1047 msgctxt "Notification type"
1048 msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
1049 msgstr ""
1050 
1051 #: src/models/pushrulemodel.cpp:28
1052 msgctxt "Notification type"
1053 msgid "Messages which mention a room"
1054 msgstr ""
1055 
1056 #: src/models/pushrulemodel.cpp:29
1057 msgctxt "Notification type"
1058 msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
1059 msgstr ""
1060 
1061 #: src/models/pushrulemodel.cpp:30
1062 #, fuzzy
1063 #| msgid "Room Notifications"
1064 msgctxt "Notification type"
1065 msgid "Whole room (@room) notifications"
1066 msgstr "Romvarslingar"
1067 
1068 #: src/models/pushrulemodel.cpp:31
1069 #, fuzzy
1070 #| msgid "Invite user to room"
1071 msgctxt "Notification type"
1072 msgid "Invites to a room"
1073 msgstr "Inviter brukar til rommet"
1074 
1075 #: src/models/pushrulemodel.cpp:32
1076 #, fuzzy
1077 #| msgid "Send invitation"
1078 msgctxt "Notification type"
1079 msgid "Call invitation"
1080 msgstr "Send invitasjon"
1081 
1082 #: src/models/reactionmodel.cpp:68
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "Separate the usernames of users"
1085 msgid " and "
1086 msgstr " og "
1087 
1088 #: src/models/reactionmodel.cpp:75
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "%1 is the number of other users"
1091 msgid " and %1 other"
1092 msgid_plural " and %1 others"
1093 msgstr[0] " og %1 annan"
1094 msgstr[1] " og %1 andre"
1095 
1096 #: src/models/reactionmodel.cpp:79
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
1099 msgid "%2 reacted with %3"
1100 msgid_plural "%2 reacted with %3"
1101 msgstr[0] "%2 reagerte med %3"
1102 msgstr[1] "%2 reagerte med %3"
1103 
1104 #: src/models/roomlistmodel.cpp:413
1105 #, kde-format
1106 msgid "Invited"
1107 msgstr "Invitert"
1108 
1109 # Favorittrom.
1110 #: src/models/roomlistmodel.cpp:415
1111 #, kde-format
1112 msgid "Favorite"
1113 msgstr "Favorittar"
1114 
1115 #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 src/qml/UserSearchPage.qml:82
1116 #, kde-format
1117 msgid "Friends"
1118 msgstr ""
1119 
1120 # Vanlege rom, og bør derfor vera i fleirtal.
1121 #: src/models/roomlistmodel.cpp:419
1122 #, kde-format
1123 msgid "Normal"
1124 msgstr "Vanlege"
1125 
1126 # Lågt prioriterte rom
1127 #: src/models/roomlistmodel.cpp:421
1128 #, kde-format
1129 msgid "Low priority"
1130 msgstr "Lågt prioriterte"
1131 
1132 #: src/models/roomlistmodel.cpp:423
1133 #, kde-format
1134 msgid "Spaces"
1135 msgstr "Område"
1136 
1137 #: src/neochatconnection.cpp:69
1138 #, kde-format
1139 msgid "File too large to download."
1140 msgstr "Fila er for stor til å kunna lastast ned."
1141 
1142 #: src/neochatconnection.cpp:69
1143 #, kde-format
1144 msgid "Contact your matrix server administrator for support."
1145 msgstr "Ta kontakt med administratoren av Matrix-tenaren for brukarstøtte."
1146 
1147 #: src/neochatconnection.cpp:240
1148 #, kde-format
1149 msgid "Room creation failed: %1"
1150 msgstr "Feil ved romregistrering: %1"
1151 
1152 #: src/neochatconnection.cpp:272
1153 #, kde-format
1154 msgid "Space creation failed: %1"
1155 msgstr "Feil ved registrering av område: %1"
1156 
1157 #: src/neochatroom.cpp:1568 src/neochatroom.cpp:1569
1158 #, kde-format
1159 msgid "Report sent successfully."
1160 msgstr "Rapporten er no send."
1161 
1162 #: src/neochatroom.cpp:1843 src/neochatroom.cpp:1851
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
1165 msgid "Lat: %1, Lon: %2"
1166 msgstr "Breiddegr.: %1 – lengdegr.: %2"
1167 
1168 #: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326
1169 #, kde-format
1170 msgid "Encrypted Message"
1171 msgstr "Kryptert melding"
1172 
1173 #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/main.qml:317
1174 #, kde-format
1175 msgid "%1: %2"
1176 msgstr "%1: %2"
1177 
1178 #: src/notificationsmanager.cpp:210
1179 #, kde-format
1180 msgid "Open NeoChat in this room"
1181 msgstr "Opna NeoChat i dette rommet"
1182 
1183 #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59
1184 #: src/qml/HoverActions.qml:102 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102
1185 #, kde-format
1186 msgid "Reply"
1187 msgstr "Svar"
1188 
1189 #: src/notificationsmanager.cpp:224
1190 #, kde-format
1191 msgid "Reply..."
1192 msgstr "Svar …"
1193 
1194 #: src/notificationsmanager.cpp:243
1195 #, kde-format
1196 msgid "%1 invited you to a room"
1197 msgstr "%1 inviterte deg til eit rom"
1198 
1199 #: src/notificationsmanager.cpp:247
1200 #, kde-format
1201 msgid "Open this invitation in NeoChat"
1202 msgstr "Opna invitasjonen i NeoChat"
1203 
1204 #: src/notificationsmanager.cpp:257
1205 #, fuzzy, kde-format
1206 #| msgid "Accept"
1207 msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
1208 msgid "Accept"
1209 msgstr "Godta"
1210 
1211 #: src/notificationsmanager.cpp:258
1212 #, fuzzy, kde-format
1213 #| msgid "Reject"
1214 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
1215 msgid "Reject"
1216 msgstr "Avvis"
1217 
1218 #: src/notificationsmanager.cpp:259
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
1221 msgid "Reject and Ignore User"
1222 msgstr ""
1223 
1224 #: src/notificationsmanager.cpp:319
1225 #, kde-format
1226 msgid "%1 (%2)"
1227 msgstr "%1 (%2)"
1228 
1229 #: src/notificationsmanager.cpp:330
1230 #, fuzzy, kde-format
1231 #| msgid "NeoChat"
1232 msgid "Open NeoChat"
1233 msgstr "NeoChat"
1234 
1235 #: src/qml/About.qml:11
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@title:window"
1238 msgid "About NeoChat"
1239 msgstr "Om NeoChat"
1240 
1241 #: src/qml/AboutKDE.qml:7
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@title:window"
1244 msgid "About KDE"
1245 msgstr "Om KDE"
1246 
1247 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19
1248 #, kde-format
1249 msgid "Edit Account"
1250 msgstr "Rediger konto"
1251 
1252 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:60
1253 #, kde-format
1254 msgid "Upload new avatar"
1255 msgstr "Last opp ny avatar"
1256 
1257 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:77
1258 #, kde-format
1259 msgid "Remove current avatar"
1260 msgstr "Fjern gjeldande avatar"
1261 
1262 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:100
1263 #, kde-format
1264 msgid "User information"
1265 msgstr "Brukarinformasjon"
1266 
1267 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:105 src/qml/CreateRoomDialog.qml:72
1268 #, kde-format
1269 msgid "Name:"
1270 msgstr "Namn:"
1271 
1272 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:111
1273 #, kde-format
1274 msgid "Label:"
1275 msgstr "Merkelapp:"
1276 
1277 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:116 src/qml/AccountEditorPage.qml:171
1278 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:108 src/qml/General.qml:105
1279 #, kde-format
1280 msgid "Save"
1281 msgstr "Lagra"
1282 
1283 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:132
1284 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29
1285 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:32
1286 #, kde-format
1287 msgid "Password"
1288 msgstr "Passord"
1289 
1290 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:137
1291 #, kde-format
1292 msgid "Your server doesn't support changing your password"
1293 msgstr "Tenaren støttar ikkje endring av passord"
1294 
1295 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:144
1296 #, kde-format
1297 msgid "Current Password:"
1298 msgstr "Gjeldande passord:"
1299 
1300 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:151
1301 #, kde-format
1302 msgid "New Password:"
1303 msgstr "Nytt passord:"
1304 
1305 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:158
1306 #, kde-format
1307 msgid "Confirm new Password:"
1308 msgstr "Stadfest passord:"
1309 
1310 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:163
1311 #, kde-format
1312 msgid "Passwords don't match"
1313 msgstr "Passorda er ikkje like"
1314 
1315 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:177
1316 #, kde-format
1317 msgid "Passwords do not match"
1318 msgstr "Passorda er ikkje like"
1319 
1320 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:185
1321 #, kde-format
1322 msgid "Server Information"
1323 msgstr "Tenarinformasjon"
1324 
1325 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:189
1326 #, kde-format
1327 msgid "Homeserver url"
1328 msgstr "Adresse til heimetenar"
1329 
1330 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:210
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@title"
1333 msgid "Account Management"
1334 msgstr ""
1335 
1336 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215
1337 #, kde-format
1338 msgid "Deactivate Account"
1339 msgstr ""
1340 
1341 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:219
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@title"
1344 msgid "Confirm Deactivating Account"
1345 msgstr ""
1346 
1347 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:228
1348 #, kde-format
1349 msgid "Password changed successfully"
1350 msgstr "Passordet er no endra"
1351 
1352 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:230
1353 #, kde-format
1354 msgid "Wrong password entered"
1355 msgstr "Du skreiv inn feil passord"
1356 
1357 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:232
1358 #, kde-format
1359 msgid "Unknown problem while trying to change password"
1360 msgstr "Ukjent problem ved endring av passord"
1361 
1362 #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:63
1363 #, kde-format
1364 msgid "Edit this account"
1365 msgstr "Rediger kontoen"
1366 
1367 #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35
1368 #: src/qml/UserInfo.qml:57
1369 #, kde-format
1370 msgid "Account editor"
1371 msgstr "Konto­redigering"
1372 
1373 #: src/qml/AccountMenu.qml:30
1374 #, kde-format
1375 msgid "Notification settings"
1376 msgstr "Varslings­innstillingar"
1377 
1378 #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46
1379 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:445 src/qml/UserInfo.qml:126
1380 #, kde-format
1381 msgid "Configure"
1382 msgstr "Set opp"
1383 
1384 #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17
1385 #: src/qml/SettingsPage.qml:84
1386 #, kde-format
1387 msgid "Devices"
1388 msgstr "Einingar"
1389 
1390 #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72
1391 #, kde-format
1392 msgid "Logout"
1393 msgstr "Logg ut"
1394 
1395 #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23
1396 #: src/qml/SettingsPage.qml:54
1397 #, kde-format
1398 msgid "Accounts"
1399 msgstr "Kontoar"
1400 
1401 #: src/qml/AccountsPage.qml:102 src/qml/UserInfo.qml:179
1402 #, kde-format
1403 msgid "Add Account"
1404 msgstr "Legg til konto"
1405 
1406 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@title:window"
1409 msgid "Appearance"
1410 msgstr "Utsjånad"
1411 
1412 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22
1413 #, kde-format
1414 msgid "General theme"
1415 msgstr "Generelt tema"
1416 
1417 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:116
1418 #, kde-format
1419 msgid "Bubbles"
1420 msgstr "Snakkebobler"
1421 
1422 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:185
1423 #, kde-format
1424 msgid "Compact"
1425 msgstr "Kompakt"
1426 
1427 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:207
1428 #, kde-format
1429 msgid "Use compact room list"
1430 msgstr "Bruk kompakt romliste"
1431 
1432 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:233
1433 #, kde-format
1434 msgid "Show fancy effects in chat"
1435 msgstr "Vis fancy effektar i prat"
1436 
1437 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:250
1438 #, kde-format
1439 msgid "Use transparent chat page"
1440 msgstr "Bruk gjennomsiktig prateside"
1441 
1442 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:271
1443 #, kde-format
1444 msgid "Transparency"
1445 msgstr "Gjennomsikt"
1446 
1447 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:290
1448 #, kde-format
1449 msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
1450 msgstr "Vert berre brukt dersom pratesida er gjort gjennomsiktig."
1451 
1452 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:307
1453 #, kde-format
1454 msgid "Show your messages on the right"
1455 msgstr "Vis meldingane mine til høgre"
1456 
1457 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:323
1458 #, kde-format
1459 msgid "Show links preview in the chat messages"
1460 msgstr "Vis førehandsvising av lenkjer i meldingar"
1461 
1462 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:333
1463 #, kde-format
1464 msgid "Show Avatar"
1465 msgstr "Vis avatar"
1466 
1467 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:337
1468 #, kde-format
1469 msgid "In chat"
1470 msgstr "I praten"
1471 
1472 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:347
1473 #, kde-format
1474 msgid "In sidebar"
1475 msgstr "I sidestolpen"
1476 
1477 #: src/qml/AttachDialog.qml:27
1478 #, kde-format
1479 msgid "Choose local file"
1480 msgstr "Vel lokal fil"
1481 
1482 #: src/qml/AttachDialog.qml:46
1483 #, kde-format
1484 msgid "Clipboard image"
1485 msgstr "Utklippstavle-bilete"
1486 
1487 #: src/qml/AttachmentPane.qml:30
1488 #, kde-format
1489 msgid "Attachment:"
1490 msgstr "Vedlegg:"
1491 
1492 #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93
1493 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93
1494 #, kde-format
1495 msgid "Edit"
1496 msgstr "Rediger"
1497 
1498 #: src/qml/AttachmentPane.qml:62
1499 #, kde-format
1500 msgid "Cancel sending attachment"
1501 msgstr "Avbryt sending av vedlegg"
1502 
1503 #: src/qml/BanSheet.qml:18
1504 #, kde-format
1505 msgid "Ban User"
1506 msgstr "Utesteng brukar"
1507 
1508 #: src/qml/BanSheet.qml:27
1509 #, kde-format
1510 msgid "Reason for banning this user"
1511 msgstr "Grunngjeving for utestenging av brukaren"
1512 
1513 #: src/qml/BanSheet.qml:43
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
1516 msgid "Ban"
1517 msgstr "Utesteng"
1518 
1519 #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24
1520 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action"
1523 msgid "Cancel"
1524 msgstr "Avbryt"
1525 
1526 #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20
1527 #, kde-format
1528 msgid "General"
1529 msgstr "Generelt"
1530 
1531 #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:20
1532 #: src/qml/SettingsPage.qml:43
1533 #, kde-format
1534 msgid "Security"
1535 msgstr "Tryggleik"
1536 
1537 #: src/qml/Categories.qml:44
1538 #, kde-format
1539 msgid "Permissions"
1540 msgstr "Løyve"
1541 
1542 #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32
1543 #, kde-format
1544 msgid "Notifications"
1545 msgstr "Varslingar"
1546 
1547 #: src/qml/ChatBar.qml:62
1548 #, kde-format
1549 msgid "Attach an image or file"
1550 msgstr "Legg ved bilete eller fil"
1551 
1552 #: src/qml/ChatBar.qml:80
1553 #, kde-format
1554 msgid "Emojis & Stickers"
1555 msgstr "Emojiar og klistremerke"
1556 
1557 #: src/qml/ChatBar.qml:97
1558 #, kde-format
1559 msgid "Send a Location"
1560 msgstr "Send geografisk posisjon"
1561 
1562 # Namn på «send»-knappen i skrivefeltet.
1563 #: src/qml/ChatBar.qml:113
1564 #, kde-format
1565 msgid "Send message"
1566 msgstr "Send meldinga"
1567 
1568 #: src/qml/ChatBar.qml:191
1569 #, kde-format
1570 msgid "Send an encrypted message…"
1571 msgstr "Send ei kryptert melding …"
1572 
1573 #: src/qml/ChatBar.qml:191
1574 #, fuzzy, kde-format
1575 #| msgid "Set an attachment caption..."
1576 msgid "Set an attachment caption…"
1577 msgstr "Vel vedleggstekst …"
1578 
1579 #: src/qml/ChatBar.qml:191
1580 #, kde-format
1581 msgid "Send a message…"
1582 msgstr "Send ei melding …"
1583 
1584 #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title"
1587 msgid "Choose a Room"
1588 msgstr ""
1589 
1590 #: src/qml/ColorScheme.qml:15
1591 #, kde-format
1592 msgid "Color theme"
1593 msgstr "Fargetema"
1594 
1595 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
1596 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@title"
1599 msgid "Deactivate Account"
1600 msgstr ""
1601 
1602 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@title"
1605 msgid "Warning"
1606 msgstr ""
1607 
1608 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24
1609 #, kde-format
1610 msgid ""
1611 "Your account will be permanently disabled.\n"
1612 "This cannot be undone.\n"
1613 "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
1614 "Your messages will stay available."
1615 msgstr ""
1616 
1617 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
1618 #, kde-format
1619 msgid "Deactivate account"
1620 msgstr ""
1621 
1622 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
1623 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
1624 #, kde-format
1625 msgid "Activate Encryption"
1626 msgstr "Slå på kryptering"
1627 
1628 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
1629 #, kde-format
1630 msgid ""
1631 "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
1632 msgstr "Det er ikkje mogleg å slå av krypteringa etter at ho er slått på."
1633 
1634 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31
1635 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124
1636 #, kde-format
1637 msgid "Cancel"
1638 msgstr "Avbryt"
1639 
1640 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37
1641 #, kde-format
1642 msgid "Sign out"
1643 msgstr "Logg ut"
1644 
1645 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21
1646 #, kde-format
1647 msgid "Are you sure you want to sign out?"
1648 msgstr "Er du sikker på at du vil logga ut?"
1649 
1650 #: src/qml/ContextMenu.qml:31
1651 #, kde-format
1652 msgid "Open in New Window"
1653 msgstr "Opna i nytt vindauge"
1654 
1655 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191
1656 #, kde-format
1657 msgid "Remove from Favourites"
1658 msgstr "Fjern frå favorittar"
1659 
1660 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191
1661 #, kde-format
1662 msgid "Add to Favourites"
1663 msgstr "Merk som favoritt"
1664 
1665 # Er det motsette av nedprioritering, så «reprioriter» blir feil (det kan vera både opp og ned).
1666 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210
1667 #, kde-format
1668 msgid "Reprioritize"
1669 msgstr "Prioriter opp"
1670 
1671 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210
1672 #, kde-format
1673 msgid "Deprioritize"
1674 msgstr "Prioriter ned"
1675 
1676 #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:217
1677 #, kde-format
1678 msgid "Mark as Read"
1679 msgstr "Merk som lese"
1680 
1681 #: src/qml/ContextMenu.qml:60
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu"
1684 msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
1685 msgstr "Kopier Matrix-ID-en til brukaren til utklippstavla"
1686 
1687 #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36
1688 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:121
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu"
1691 msgid "Copy Address to Clipboard"
1692 msgstr "Kopier adressa til utklippstavla"
1693 
1694 #: src/qml/ContextMenu.qml:72
1695 #, kde-format
1696 msgid "Notification State"
1697 msgstr "Varslingsnivå"
1698 
1699 #: src/qml/ContextMenu.qml:76
1700 #, kde-format
1701 msgid "Follow Global Setting"
1702 msgstr "Følg dei globale innstillingane"
1703 
1704 #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/qml/PushNotification.qml:39
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "As in 'notify for all messages'"
1707 msgid "All"
1708 msgstr "Alle"
1709 
1710 #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/qml/PushNotification.qml:47
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
1714 "keyword'"
1715 msgid "@Mentions and Keywords"
1716 msgstr "@-nemning og nøkkelord"
1717 
1718 #: src/qml/ContextMenu.qml:109 src/qml/PushNotification.qml:55
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
1721 msgid "Off"
1722 msgstr "Av"
1723 
1724 #: src/qml/ContextMenu.qml:122 src/qml/ContextMenu.qml:128
1725 #: src/qml/ContextMenu.qml:202 src/qml/RoomDrawer.qml:109
1726 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:77
1727 #, kde-format
1728 msgid "Room Settings"
1729 msgstr "Romval"
1730 
1731 #: src/qml/ContextMenu.qml:135 src/qml/ContextMenu.qml:224
1732 #, kde-format
1733 msgid "Leave Room"
1734 msgstr "Forlat rommet"
1735 
1736 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:62
1737 #: src/qml/ExploreComponent.qml:64 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162
1738 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:218
1739 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:220
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title"
1742 msgid "Create a Space"
1743 msgstr "Opprett område"
1744 
1745 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:50
1746 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@title"
1749 msgid "Create a Room"
1750 msgstr ""
1751 
1752 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
1753 #, fuzzy, kde-format
1754 #| msgid "Server Information"
1755 msgid "New Space Information"
1756 msgstr "Tenarinformasjon"
1757 
1758 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
1759 #, fuzzy, kde-format
1760 #| msgid "Room Information"
1761 msgid "New Room Information"
1762 msgstr "Rominformasjon"
1763 
1764 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
1765 #, fuzzy, kde-format
1766 #| msgctxt "text editing menu action"
1767 #| msgid "Select All"
1768 msgid "Select type"
1769 msgstr "Merk alt"
1770 
1771 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 src/qml/RoomData.qml:25
1772 #, kde-format
1773 msgid "Room"
1774 msgstr "Rom"
1775 
1776 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58
1777 #, fuzzy, kde-format
1778 #| msgid "Spaces"
1779 msgid "Space"
1780 msgstr "Område"
1781 
1782 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:80
1783 #, fuzzy, kde-format
1784 #| msgid "No Topic"
1785 msgid "Topic:"
1786 msgstr "Manglar emne"
1787 
1788 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:86 src/qml/CreateRoomDialog.qml:217
1789 #, fuzzy, kde-format
1790 #| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
1791 msgctxt ""
1792 "@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
1793 "official parent."
1794 msgid "Make this parent official"
1795 msgstr "Gjer aliaset til kanonisk alias for rommet"
1796 
1797 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:91 src/qml/CreateRoomDialog.qml:241
1798 #: src/qml/ServerComboBox.qml:148
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:button"
1801 msgid "Ok"
1802 msgstr "OK"
1803 
1804 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
1805 #, kde-format
1806 msgid "Select Existing Room"
1807 msgstr ""
1808 
1809 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:112 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:button"
1812 msgid "Pick room"
1813 msgstr ""
1814 
1815 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:117 src/qml/CreateRoomDialog.qml:200
1816 #: src/qml/ExploreComponent.qml:27 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58
1817 #: src/qml/GlobalMenu.qml:71 src/qml/RoomListPage.qml:183
1818 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:140
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title"
1821 msgid "Explore Rooms"
1822 msgstr ""
1823 
1824 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:166 src/qml/ExplorerDelegate.qml:69
1825 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:105 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83
1826 #, kde-format
1827 msgid "Joined"
1828 msgstr "Vart med"
1829 
1830 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218
1831 #, kde-format
1832 msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
1833 msgstr ""
1834 
1835 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218
1836 #, kde-format
1837 msgid ""
1838 "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
1839 msgstr ""
1840 
1841 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
1842 #, fuzzy, kde-format
1843 #| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
1844 msgctxt ""
1845 "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
1846 "parent spaces."
1847 msgid "Make this space the canonical parent"
1848 msgstr "Gjer aliaset til kanonisk alias for rommet"
1849 
1850 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@label"
1853 msgid "%1, Last activity: %2"
1854 msgstr "%1 – siste aktivitet: %2"
1855 
1856 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59
1857 #, kde-format
1858 msgid "New device name"
1859 msgstr "Nytt einingsnamn"
1860 
1861 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68
1862 #, kde-format
1863 msgid "Cancel editing display name"
1864 msgstr "Avbryt redigering av visingsnamn"
1865 
1866 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75
1867 #, kde-format
1868 msgid "Confirm new display name"
1869 msgstr "Stadfest nytt visingsnamn"
1870 
1871 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90
1872 #, kde-format
1873 msgid "Edit device name"
1874 msgstr "Rediger einingsnamn"
1875 
1876 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104
1877 #, kde-format
1878 msgid "Verify device"
1879 msgstr "Stadfest eining"
1880 
1881 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119
1882 #, kde-format
1883 msgid "Logout device"
1884 msgstr "Logg ut av eininga"
1885 
1886 #: src/qml/DevicesPage.qml:20 src/qml/LoadingDelegate.qml:13
1887 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34
1888 #: src/qml/NotificationsView.qml:39
1889 #, kde-format
1890 msgid "Loading…"
1891 msgstr "Lastar …"
1892 
1893 #: src/qml/DevicesPage.qml:33
1894 #, kde-format
1895 msgid "This Device"
1896 msgstr "Denne eininga"
1897 
1898 #: src/qml/DevicesPage.qml:38
1899 #, kde-format
1900 msgid "Verified Devices"
1901 msgstr "Stadfesta einingar"
1902 
1903 #: src/qml/DevicesPage.qml:43
1904 #, kde-format
1905 msgid "Unverified Devices"
1906 msgstr "Ikkje-stadfesta einingar"
1907 
1908 #: src/qml/DevicesPage.qml:48
1909 #, kde-format
1910 msgid "Devices without Encryption Support"
1911 msgstr "Einingar utan krypteringsstøtte"
1912 
1913 #: src/qml/DevicesPage.qml:63
1914 #, kde-format
1915 msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
1916 msgstr "Logg inn for å visa innlogga einingar for kontoen."
1917 
1918 #: src/qml/DevicesPage.qml:75
1919 #, kde-format
1920 msgid "Remove device"
1921 msgstr "Fjern eininga"
1922 
1923 #: src/qml/DevicesPage.qml:81 src/qml/Password.qml:28
1924 #: src/qml/RegisterPassword.qml:20
1925 #, kde-format
1926 msgid "Password:"
1927 msgstr "Passord:"
1928 
1929 #: src/qml/DevicesPage.qml:87
1930 #, fuzzy, kde-format
1931 #| msgid "Remove"
1932 msgctxt "As in 'Remove this device'"
1933 msgid "Remove"
1934 msgstr "Fjern"
1935 
1936 #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:89
1937 #, kde-format
1938 msgid "Developer Tools"
1939 msgstr "Utviklarverktøy"
1940 
1941 #: src/qml/EditMenu.qml:15
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "text editing menu action"
1944 msgid "Undo"
1945 msgstr "Angra"
1946 
1947 #: src/qml/EditMenu.qml:25
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "text editing menu action"
1950 msgid "Redo"
1951 msgstr "Gjer om"
1952 
1953 #: src/qml/EditMenu.qml:37
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "text editing menu action"
1956 msgid "Cut"
1957 msgstr "Klipp ut"
1958 
1959 #: src/qml/EditMenu.qml:47
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "text editing menu action"
1962 msgid "Copy"
1963 msgstr "Kopier"
1964 
1965 #: src/qml/EditMenu.qml:57
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "text editing menu action"
1968 msgid "Paste"
1969 msgstr "Lim inn"
1970 
1971 #: src/qml/EditMenu.qml:67
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "text editing menu action"
1974 msgid "Delete"
1975 msgstr "Slett"
1976 
1977 #: src/qml/EditMenu.qml:79
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "text editing menu action"
1980 msgid "Select All"
1981 msgstr "Merk alt"
1982 
1983 #: src/qml/Email.qml:21
1984 #, kde-format
1985 msgid "Add an e-mail address:"
1986 msgstr ""
1987 
1988 #: src/qml/Email.qml:33
1989 #, kde-format
1990 msgid "Confirm e-mail address"
1991 msgstr ""
1992 
1993 #: src/qml/Email.qml:35
1994 #, kde-format
1995 msgid ""
1996 "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
1997 "<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
1998 msgstr ""
1999 
2000 #: src/qml/Email.qml:40
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@button"
2003 msgid "Re-send confirmation e-mail"
2004 msgstr ""
2005 
2006 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87
2007 #, kde-format
2008 msgid "No stickers"
2009 msgstr "Ingen klistremerke"
2010 
2011 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87
2012 #, kde-format
2013 msgid "No emojis"
2014 msgstr "Ingen emojiar"
2015 
2016 #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19
2017 #, kde-format
2018 msgid "Emojis"
2019 msgstr "Emojiar"
2020 
2021 #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27
2022 #, kde-format
2023 msgid "Stickers"
2024 msgstr "Klistremerke"
2025 
2026 #: src/qml/EmojiSas.qml:25
2027 #, kde-format
2028 msgid ""
2029 "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
2030 msgstr ""
2031 "Stadfest at emojien nedanfor vert viste på begge einingar og i same "
2032 "rekkjefølgje."
2033 
2034 #: src/qml/EmojiSas.qml:41
2035 #, kde-format
2036 msgid "They match"
2037 msgstr "Dei er like"
2038 
2039 #: src/qml/EmojiSas.qml:47
2040 #, kde-format
2041 msgid "They don't match"
2042 msgstr "Det er ikkje like"
2043 
2044 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@title"
2047 msgid "Edit Emoji"
2048 msgstr "Rediger emoji"
2049 
2050 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@title"
2053 msgid "Edit Sticker"
2054 msgstr "Rediger klistremerke"
2055 
2056 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title"
2059 msgid "Add Emoji"
2060 msgstr "Legg til emoji"
2061 
2062 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@title"
2065 msgid "Add Sticker"
2066 msgstr "Legg til klistremerke"
2067 
2068 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30
2069 #, kde-format
2070 msgid "Sticker"
2071 msgstr "Klistremerke"
2072 
2073 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30
2074 #, kde-format
2075 msgid "Emoji"
2076 msgstr "Emoji"
2077 
2078 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59
2079 #, kde-format
2080 msgid "Change Image"
2081 msgstr "Byt bilete"
2082 
2083 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59
2084 #, kde-format
2085 msgid "Set Image"
2086 msgstr "Vel bilete"
2087 
2088 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:98
2089 #, kde-format
2090 msgid "Shortcode:"
2091 msgstr "Kortkode:"
2092 
2093 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:103
2094 #, kde-format
2095 msgid "Description:"
2096 msgstr "Skildring:"
2097 
2098 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
2101 msgid "No Description"
2102 msgstr "Inga skildring"
2103 
2104 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
2105 #, kde-format
2106 msgid "Add Emoji"
2107 msgstr "Legg til emoji"
2108 
2109 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
2110 #, kde-format
2111 msgid "Add Sticker"
2112 msgstr "Legg til klistremerke"
2113 
2114 #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@title"
2117 msgid "Stickers & Emojis"
2118 msgstr ""
2119 
2120 #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:191
2121 #, kde-format
2122 msgid ""
2123 "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
2124 "device."
2125 msgstr ""
2126 "Meldinga er kryptert, og avsendaren har ikkje delt krypterings­nøkkelen med "
2127 "denne eininga."
2128 
2129 #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52
2130 #: src/qml/RoomListPage.qml:177
2131 #, kde-format
2132 msgid "Explore rooms"
2133 msgstr "Utforsk rom"
2134 
2135 #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67
2136 #: src/qml/GlobalMenu.qml:49 src/qml/GlobalMenu.qml:58
2137 #: src/qml/RoomListPage.qml:194 src/qml/RoomListPage.qml:319
2138 #, kde-format
2139 msgid "Find your friends"
2140 msgstr ""
2141 
2142 #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73
2143 #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 src/qml/RoomListPage.qml:198
2144 #: src/qml/RoomListPage.qml:327
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@title"
2147 msgid "Find your friends"
2148 msgstr ""
2149 
2150 #: src/qml/ExploreComponent.qml:44 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140
2151 #, kde-format
2152 msgid "Create a Room"
2153 msgstr "Opprett rom"
2154 
2155 #: src/qml/ExploreComponent.qml:56 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156
2156 #, kde-format
2157 msgid "Create a Space"
2158 msgstr "Opprett område"
2159 
2160 #: src/qml/ExploreComponent.qml:85 src/qml/ExploreComponent.qml:146
2161 #, kde-format
2162 msgid "Create rooms and chats"
2163 msgstr "Opprett rom og diskusjonar"
2164 
2165 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36
2166 #, fuzzy, kde-format
2167 #| msgctxt "@action:title"
2168 #| msgid "Search"
2169 msgid "Search"
2170 msgstr "Søk"
2171 
2172 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79
2173 #, fuzzy, kde-format
2174 #| msgid "Create new chat"
2175 msgid "Create New"
2176 msgstr "Start ny prat"
2177 
2178 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:46
2179 #, fuzzy, kde-format
2180 #| msgid "Explore Rooms"
2181 msgctxt "@action:title"
2182 msgid "Explore Rooms"
2183 msgstr "Utforsk rom"
2184 
2185 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:73
2186 #, kde-format
2187 msgid "Enter a room address"
2188 msgstr ""
2189 
2190 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:87
2191 #, fuzzy, kde-format
2192 #| msgid "Find a room..."
2193 msgid "Find a room…"
2194 msgstr "Finn eit rom …"
2195 
2196 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:88
2197 #, fuzzy, kde-format
2198 #| msgctxt "@info:label"
2199 #| msgid "No rooms found"
2200 msgctxt "@info:label"
2201 msgid "No public rooms found"
2202 msgstr "Fann ingen rom"
2203 
2204 #: src/qml/FileDelegate.qml:83 src/qml/FileDelegate.qml:174
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
2208 msgid "Download"
2209 msgstr "Last ned"
2210 
2211 #: src/qml/FileDelegate.qml:99 src/qml/FileDelegate.qml:165
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
2215 "file with an appropriate application"
2216 msgid "Open File"
2217 msgstr "Opna fil"
2218 
2219 #: src/qml/FileDelegate.qml:114
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "file download progress"
2222 msgid "%1 / %2"
2223 msgstr "%1 / %2"
2224 
2225 #: src/qml/FileDelegate.qml:119
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
2229 msgid "Stop Download"
2230 msgstr "Stopp nedlasting"
2231 
2232 #: src/qml/FileDelegate.qml:216
2233 #, fuzzy, kde-format
2234 #| msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
2235 #| msgid "Lat: %1, Lon: %2"
2236 msgid "Coach: %1, Seat: %2"
2237 msgstr "Breiddegr.: %1 – lengdegr.: %2"
2238 
2239 #: src/qml/FileDelegate.qml:258
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "<start time> - <end time>"
2242 msgid "%1 - %2"
2243 msgstr ""
2244 
2245 #: src/qml/FileDelegate.qml:269
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@action"
2248 msgid "Send to KDE Itinerary"
2249 msgstr ""
2250 
2251 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43
2252 #, kde-format
2253 msgid "Open Externally"
2254 msgstr "Opna eksternt"
2255 
2256 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50
2257 #, kde-format
2258 msgid "Save As"
2259 msgstr "Lagra som"
2260 
2261 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68
2262 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:139
2263 #, kde-format
2264 msgid "Copy"
2265 msgstr "Kopier"
2266 
2267 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
2268 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127
2269 #, kde-format
2270 msgid "Remove"
2271 msgstr "Fjern"
2272 
2273 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:83
2274 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:134
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title"
2277 msgid "Remove Message"
2278 msgstr "Fjern melding"
2279 
2280 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:88
2281 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:144 src/qml/ReportSheet.qml:43
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
2285 msgid "Report"
2286 msgstr "Rapporter"
2287 
2288 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:95
2289 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@title"
2292 msgid "Report Message"
2293 msgstr "Rapporter melding"
2294 
2295 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:100
2296 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:157
2297 #, kde-format
2298 msgid "View Source"
2299 msgstr "Vis meldingskjelde"
2300 
2301 #: src/qml/FullScreenMap.qml:23
2302 #, kde-format
2303 msgid "View Location"
2304 msgstr "Vis posisjon"
2305 
2306 #: src/qml/FullScreenMap.qml:68
2307 #, kde-format
2308 msgid "Close"
2309 msgstr "Lukk"
2310 
2311 #: src/qml/General.qml:25
2312 #, kde-format
2313 msgid "Room Information"
2314 msgstr "Rominformasjon"
2315 
2316 #: src/qml/General.qml:47
2317 #, kde-format
2318 msgid "Update avatar"
2319 msgstr "Oppdater avatar"
2320 
2321 #: src/qml/General.qml:70
2322 #, kde-format
2323 msgid "Room name:"
2324 msgstr "Namn på rommet:"
2325 
2326 #: src/qml/General.qml:80
2327 #, kde-format
2328 msgid "Room topic:"
2329 msgstr "Emne for rommet:"
2330 
2331 #: src/qml/General.qml:119
2332 #, kde-format
2333 msgid "Room ID"
2334 msgstr "Rom-ID"
2335 
2336 #: src/qml/General.qml:124
2337 #, kde-format
2338 msgid "Copy room ID to clipboard"
2339 msgstr "Kopier rom-ID til utklippstavla"
2340 
2341 #: src/qml/General.qml:138
2342 #, kde-format
2343 msgid "Room version"
2344 msgstr "Romversjon"
2345 
2346 # Namn på knapp for å oppdatera det valde rommet. Bør derfor vera i bunden form.
2347 #: src/qml/General.qml:144
2348 #, kde-format
2349 msgid "Upgrade Room"
2350 msgstr "Oppgrader rommet"
2351 
2352 #: src/qml/General.qml:163
2353 #, kde-format
2354 msgid "Aliases"
2355 msgstr "Alias"
2356 
2357 #: src/qml/General.qml:168
2358 #, kde-format
2359 msgid "No canonical alias set"
2360 msgstr "Ikkje noko kanonisk alias registrert"
2361 
2362 #: src/qml/General.qml:181
2363 #, kde-format
2364 msgid "Make this alias the room's canonical alias"
2365 msgstr "Gjer aliaset til kanonisk alias for rommet"
2366 
2367 #: src/qml/General.qml:196
2368 #, kde-format
2369 msgid "Delete alias"
2370 msgstr "Slett aliaset"
2371 
2372 #: src/qml/General.qml:220
2373 #, kde-format
2374 msgid "#new_alias:server.org"
2375 msgstr "#nytt_alias:tenar.org"
2376 
2377 #: src/qml/General.qml:237
2378 #, kde-format
2379 msgid "Add new alias"
2380 msgstr "Registrer nytt alias"
2381 
2382 #: src/qml/General.qml:257
2383 #, kde-format
2384 msgid "URL Previews"
2385 msgstr "Førehandsvising av nettadresser"
2386 
2387 #: src/qml/General.qml:261
2388 #, kde-format
2389 msgid "Enable URL previews by default for room members"
2390 msgstr "Slå på førehandsvising av nettadresser for rommedlemmar"
2391 
2392 #: src/qml/General.qml:269
2393 #, kde-format
2394 msgid "Enable URL previews"
2395 msgstr "Slå på førehandsvising av nettadresser"
2396 
2397 #: src/qml/General.qml:271
2398 #, kde-format
2399 msgid "URL previews are enabled by default in this room"
2400 msgstr ""
2401 "Førehandsvising av nettadresser er som standard slått på for dette rommet"
2402 
2403 #: src/qml/General.qml:271
2404 #, kde-format
2405 msgid "URL previews are disabled by default in this room"
2406 msgstr ""
2407 "Førehandsvising av nettadresser er som standard slått av for dette rommet"
2408 
2409 #: src/qml/General.qml:279
2410 #, kde-format
2411 msgid "Official Parent Spaces"
2412 msgstr ""
2413 
2414 #: src/qml/General.qml:312
2415 #, kde-format
2416 msgid "Canonical"
2417 msgstr ""
2418 
2419 #: src/qml/General.qml:319
2420 #, fuzzy, kde-format
2421 #| msgid "No canonical alias set"
2422 msgid "Make canonical parent"
2423 msgstr "Ikkje noko kanonisk alias registrert"
2424 
2425 #: src/qml/General.qml:333
2426 #, fuzzy, kde-format
2427 #| msgid "Remove Message"
2428 msgid "Remove parent"
2429 msgstr "Fjern melding"
2430 
2431 #: src/qml/General.qml:347
2432 #, fuzzy, kde-format
2433 #| msgid "This room has been replaced."
2434 msgid "This room has no official parent spaces."
2435 msgstr "Rommet er bytt ut."
2436 
2437 #: src/qml/General.qml:351
2438 #, fuzzy, kde-format
2439 #| msgid "No canonical alias set"
2440 msgctxt "@action:button"
2441 msgid "Add new official parent"
2442 msgstr "Ikkje noko kanonisk alias registrert"
2443 
2444 #: src/qml/General.qml:366
2445 #, kde-format
2446 msgid "This room continues another conversation."
2447 msgstr "Rommet er framhald av ein tidlegare samtale."
2448 
2449 #: src/qml/General.qml:370
2450 #, kde-format
2451 msgid "See older messages…"
2452 msgstr "Vis eldre meldingar …"
2453 
2454 #: src/qml/General.qml:380
2455 #, kde-format
2456 msgid "This room has been replaced."
2457 msgstr "Rommet er bytt ut."
2458 
2459 #: src/qml/General.qml:384
2460 #, kde-format
2461 msgid "See new room…"
2462 msgstr "Sjå det nye rommet …"
2463 
2464 #: src/qml/General.qml:405
2465 #, kde-format
2466 msgid "Upgrade the Room"
2467 msgstr "Oppgrader rommet"
2468 
2469 #: src/qml/General.qml:409
2470 #, kde-format
2471 msgid "Select new version"
2472 msgstr "Vel ny versjon"
2473 
2474 #: src/qml/General.qml:415 src/qml/PowerLevelDialog.qml:61
2475 #, kde-format
2476 msgid "Confirm"
2477 msgstr "Stadfest"
2478 
2479 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:window"
2482 msgid "General"
2483 msgstr "Generelt"
2484 
2485 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18
2486 #, kde-format
2487 msgid "General settings"
2488 msgstr "Generelle innstillingar"
2489 
2490 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24
2491 #, kde-format
2492 msgid "Show in System Tray"
2493 msgstr "Vis i systemtrauet"
2494 
2495 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:41
2496 #, kde-format
2497 msgid "Minimize to system tray on startup"
2498 msgstr "Minimer til systemtrauet ved oppstart"
2499 
2500 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:58
2501 #, kde-format
2502 msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
2503 msgstr "Gøym/vis automatisk rominformasjon ved endring av vindaugsstorleik"
2504 
2505 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:69
2506 #, kde-format
2507 msgid "Timeline Events"
2508 msgstr "Tidslinje-hendingar"
2509 
2510 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:74
2511 #, kde-format
2512 msgid "Show deleted messages"
2513 msgstr "Vis sletta meldingar"
2514 
2515 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:90
2516 #, kde-format
2517 msgid "Show state events"
2518 msgstr "Vis tilstandshendingar"
2519 
2520 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:108
2521 #, kde-format
2522 msgid "Show leave and join events"
2523 msgstr "Vis at personar har komme og gått"
2524 
2525 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:126
2526 #, kde-format
2527 msgid "Show name change events"
2528 msgstr "Vis endringar av namn"
2529 
2530 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144
2531 #, kde-format
2532 msgid "Show avatar update events"
2533 msgstr "Vis avataroppdateringar"
2534 
2535 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:154
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "Chat Editor"
2538 msgid "Editor"
2539 msgstr "Tekstredigering"
2540 
2541 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:159
2542 #, kde-format
2543 msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
2544 msgstr "Bruk «s/tekst/erstatning»-syntaks for å redigera førre melding"
2545 
2546 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:173
2547 #, kde-format
2548 msgid "Send typing notifications"
2549 msgstr "Send varsling om skriving"
2550 
2551 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183
2552 #, kde-format
2553 msgid "Developer Settings"
2554 msgstr "Utviklarinnstillingar"
2555 
2556 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:187
2557 #, kde-format
2558 msgid "Enable developer tools"
2559 msgstr "Vis utviklarverktøy"
2560 
2561 #: src/qml/GlobalMenu.qml:20
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "menu"
2564 msgid "NeoChat"
2565 msgstr "NeoChat"
2566 
2567 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
2568 #, kde-format
2569 msgid "Configure NeoChat..."
2570 msgstr "Set opp NeoChat …"
2571 
2572 #: src/qml/GlobalMenu.qml:28
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "menu"
2575 msgid "Configure NeoChat..."
2576 msgstr "Set opp NeoChat …"
2577 
2578 #: src/qml/GlobalMenu.qml:38
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "menu"
2581 msgid "Quit NeoChat"
2582 msgstr "Avslutt NeoChat"
2583 
2584 #: src/qml/GlobalMenu.qml:45
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "menu"
2587 msgid "File"
2588 msgstr "Fil"
2589 
2590 #: src/qml/GlobalMenu.qml:48
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "menu"
2593 msgid "Find your friends"
2594 msgstr ""
2595 
2596 #: src/qml/GlobalMenu.qml:57
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "menu"
2599 msgid "New Group…"
2600 msgstr "Ny gruppe …"
2601 
2602 #: src/qml/GlobalMenu.qml:66
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "menu"
2605 msgid "Browse Chats…"
2606 msgstr "Bla gjennom pratar …"
2607 
2608 #: src/qml/GlobalMenu.qml:80
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "menu"
2611 msgid "Edit"
2612 msgstr "Rediger"
2613 
2614 #: src/qml/GlobalMenu.qml:84
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "menu"
2617 msgid "View"
2618 msgstr "Vis"
2619 
2620 #: src/qml/GlobalMenu.qml:87
2621 #, kde-format
2622 msgctxt ""
2623 "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
2624 "a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
2625 msgid "Open Quick Switcher"
2626 msgstr "Opna snøggvekslar"
2627 
2628 #: src/qml/GlobalMenu.qml:93
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "menu"
2631 msgid "Window"
2632 msgstr "Vindauge"
2633 
2634 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "menu"
2637 msgid "Exit Full Screen"
2638 msgstr "Gå ut av fullskjermsmodus"
2639 
2640 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "menu"
2643 msgid "Enter Full Screen"
2644 msgstr "Start fullskjermmodus"
2645 
2646 #: src/qml/GlobalMenu.qml:106
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "menu"
2649 msgid "Help"
2650 msgstr "Hjelp"
2651 
2652 #: src/qml/GlobalMenu.qml:109
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "menu"
2655 msgid "Matrix FAQ"
2656 msgstr "Matrix-OSS"
2657 
2658 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:19
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@title:window"
2661 msgid "Notifications"
2662 msgstr "Varslingar"
2663 
2664 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:28
2665 #, kde-format
2666 msgid "Enable notifications for this account"
2667 msgstr "Slå på varslingar for kontoen"
2668 
2669 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:29
2670 #, kde-format
2671 msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
2672 msgstr "Om push-varslingar vert genererte av Matrix-tenaren din"
2673 
2674 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:39
2675 #, kde-format
2676 msgid "Room Notifications"
2677 msgstr "Romvarslingar"
2678 
2679 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:56
2680 #, kde-format
2681 msgid "@Mentions"
2682 msgstr "@-nemning"
2683 
2684 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:73 src/qml/PushNotification.qml:65
2685 #, kde-format
2686 msgid "Keywords"
2687 msgstr "Nøkkelord"
2688 
2689 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:100
2690 #, kde-format
2691 msgid "Keyword…"
2692 msgstr "Nøkkelord …"
2693 
2694 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:116 src/qml/PushNotification.qml:119
2695 #, kde-format
2696 msgid "Add keyword"
2697 msgstr "Legg til nøkkelord"
2698 
2699 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:137
2700 #, kde-format
2701 msgid "Invites"
2702 msgstr "Invitasjonar"
2703 
2704 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:154
2705 #, kde-format
2706 msgid "Unknown"
2707 msgstr ""
2708 
2709 #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:64 src/qml/TimelineEndDelegate.qml:63
2710 #, kde-format
2711 msgid "No name"
2712 msgstr "Namnlaus"
2713 
2714 #: src/qml/Homeserver.qml:21
2715 #, kde-format
2716 msgid "Server Url:"
2717 msgstr ""
2718 
2719 #: src/qml/Homeserver.qml:26
2720 #, kde-format
2721 msgid "Registration is disabled on this server."
2722 msgstr ""
2723 
2724 #: src/qml/Homeserver.qml:41 src/qml/Username.qml:38
2725 #, kde-format
2726 msgid "Loading"
2727 msgstr ""
2728 
2729 #: src/qml/HoverActions.qml:74
2730 #, kde-format
2731 msgid "This message was sent from a verified device"
2732 msgstr "Meldinga vart send frå ei stadfesta eining"
2733 
2734 #: src/qml/HoverActions.qml:87
2735 #, kde-format
2736 msgid "React"
2737 msgstr "Reager"
2738 
2739 #: src/qml/HoverActions.qml:112
2740 #, kde-format
2741 msgid "Reply in Thread"
2742 msgstr ""
2743 
2744 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@action:button Undo modification"
2747 msgid "Undo"
2748 msgstr "Angra"
2749 
2750 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@action:button Accept image modification"
2753 msgid "Accept"
2754 msgstr "Godta"
2755 
2756 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
2757 #, kde-format
2758 msgid ""
2759 "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
2760 "cache directory."
2761 msgstr ""
2762 "Klarte ikkje lagra fil. Sjå til at du har tilgang til å skriva til "
2763 "mellomlager-mappa."
2764 
2765 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:button Crop an image"
2768 msgid "Crop"
2769 msgstr "Skjer av"
2770 
2771 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
2774 msgid "Rotate left"
2775 msgstr "Drei til venstre"
2776 
2777 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
2780 msgid "Rotate right"
2781 msgstr "Drei til høgre"
2782 
2783 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
2786 msgid "Flip"
2787 msgstr "Opp ned"
2788 
2789 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
2792 msgid "Mirror"
2793 msgstr "Spegelvend"
2794 
2795 #: src/qml/InvitationView.qml:17
2796 #, kde-format
2797 msgid "Accept this invitation?"
2798 msgstr "Vil du godta invitasjonen?"
2799 
2800 #: src/qml/InvitationView.qml:21
2801 #, fuzzy, kde-format
2802 #| msgid "Unignore this user"
2803 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
2804 msgid "Reject and ignore user"
2805 msgstr "Avignorer brukaren"
2806 
2807 #: src/qml/InvitationView.qml:30
2808 #, kde-format
2809 msgid "Reject"
2810 msgstr "Avvis"
2811 
2812 #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:81
2813 #, kde-format
2814 msgid "Accept"
2815 msgstr "Godta"
2816 
2817 #: src/qml/InviteUserPage.qml:19
2818 #, kde-format
2819 msgid "Invite a User"
2820 msgstr "Inviter ein brukar"
2821 
2822 #: src/qml/InviteUserPage.qml:37
2823 #, kde-format
2824 msgid "Find a user..."
2825 msgstr "Finn brukar …"
2826 
2827 #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:112
2828 #, kde-format
2829 msgid "Add"
2830 msgstr "Legg til"
2831 
2832 #: src/qml/InviteUserPage.qml:70
2833 #, kde-format
2834 msgid "No users available"
2835 msgstr "Ingen brukarar er tilgjengelege"
2836 
2837 #: src/qml/InviteUserPage.qml:101
2838 #, kde-format
2839 msgid "Send invitation"
2840 msgstr "Send invitasjon"
2841 
2842 #: src/qml/InviteUserPage.qml:115
2843 #, kde-format
2844 msgid "User is either already a member or has been invited"
2845 msgstr "Brukaren er alt medlem eller invitert"
2846 
2847 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
2848 #, kde-format
2849 msgid "Session Verification"
2850 msgstr "Øktstadfesting"
2851 
2852 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40
2853 #, kde-format
2854 msgid "Waiting for device to accept verification."
2855 msgstr "Ventar på at eininga skal godta stadfestinga."
2856 
2857 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46
2858 #, kde-format
2859 msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
2860 msgstr "Fått førespurnad om nøkkel­stadfesting frå eininga **%1**"
2861 
2862 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52
2863 #, kde-format
2864 msgid "Waiting for other party to verify."
2865 msgstr "Ventar på at motparten skal stadfesta."
2866 
2867 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56
2868 #, fuzzy, kde-format
2869 #| msgid "Session Verification"
2870 msgid "Emoji Verification"
2871 msgstr "Øktstadfesting"
2872 
2873 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59
2874 #, kde-format
2875 msgid "Compare a set of emoji on both devices"
2876 msgstr "Samanlikn eit sett emojiar på begge einingar"
2877 
2878 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68
2879 #, kde-format
2880 msgid "Successfully verified device **%1**"
2881 msgstr "Eininga **%1** er no stadfesta"
2882 
2883 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:87
2884 #, kde-format
2885 msgid "Decline"
2886 msgstr "Avvis"
2887 
2888 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113
2889 #, kde-format
2890 msgid "Shrink preview"
2891 msgstr "Krymp førehandsvising"
2892 
2893 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113
2894 #, kde-format
2895 msgid "Expand preview"
2896 msgstr "Utvid førehandsvising"
2897 
2898 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:144
2899 #, kde-format
2900 msgid "Loading URL preview"
2901 msgstr "Lastar førehandsvising av nettside"
2902 
2903 #: src/qml/Loading.qml:16
2904 #, kde-format
2905 msgid "Please wait. This might take a little while."
2906 msgstr "Vent litt. Dette kan ta ei stund."
2907 
2908 #: src/qml/LocationChooser.qml:22
2909 #, kde-format
2910 msgid "Choose a Location"
2911 msgstr "Vel posisjon"
2912 
2913 #: src/qml/LocationChooser.qml:27
2914 #, kde-format
2915 msgid "Send this location"
2916 msgstr "Send denne posisjonen"
2917 
2918 #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:131
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "Locations on a map"
2921 msgid "Locations"
2922 msgstr "Posisjonar"
2923 
2924 #: src/qml/LocationsPage.qml:51
2925 #, kde-format
2926 msgid "There are no locations shared in this room."
2927 msgstr "Ingen posisjonar er delte i rommet."
2928 
2929 #: src/qml/Login.qml:25
2930 #, kde-format
2931 msgid "Matrix ID:"
2932 msgstr "Matrix-ID:"
2933 
2934 #: src/qml/Login.qml:27
2935 #, kde-format
2936 msgid "Matrix ID"
2937 msgstr "Matrix-ID"
2938 
2939 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/WelcomePage.qml:154
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Continue"
2943 msgstr "Hald fram"
2944 
2945 #: src/qml/Login.qml:38
2946 #, kde-format
2947 msgid "Already logged in"
2948 msgstr "Allereie innlogga"
2949 
2950 #: src/qml/LoginMethod.qml:20
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Login with password"
2954 msgstr ""
2955 
2956 #: src/qml/LoginMethod.qml:26
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:button"
2959 msgid "Login with single sign-on"
2960 msgstr ""
2961 
2962 #: src/qml/LoginRegister.qml:24 src/qml/Password.qml:41
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Login"
2966 msgstr "Logg inn"
2967 
2968 #: src/qml/LoginRegister.qml:31
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:button"
2971 msgid "Register"
2972 msgstr ""
2973 
2974 #: src/qml/main.qml:351
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@title:window"
2977 msgid "Session Verification"
2978 msgstr "Øktstadfesting"
2979 
2980 #: src/qml/main.qml:368
2981 #, kde-format
2982 msgid "User consent"
2983 msgstr "Brukar­samtykke"
2984 
2985 #: src/qml/main.qml:373
2986 #, kde-format
2987 msgid ""
2988 "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
2989 "being able to use it. Please click the button below to read them."
2990 msgstr ""
2991 "Heimetenaren krev at du godtek brukarvilkåra før du kan ta han i bruk. Trykk "
2992 "på knappen nedanfor for å lesa vilkåra."
2993 
2994 #: src/qml/main.qml:378
2995 #, kde-format
2996 msgid "Open"
2997 msgstr "Opna"
2998 
2999 #: src/qml/main.qml:405
3000 #, kde-format
3001 msgid "Start a chat"
3002 msgstr "Start prat"
3003 
3004 #: src/qml/main.qml:407
3005 #, kde-format
3006 msgid "Do you want to start a chat with %1?"
3007 msgstr "Vil du starta ein prat med %1?"
3008 
3009 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25
3010 #, fuzzy, kde-format
3011 #| msgid "Room ID"
3012 msgctxt "@title"
3013 msgid "Room ID or Alias"
3014 msgstr "Rom-ID"
3015 
3016 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:37
3017 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
3018 #, kde-format
3019 msgid "OK"
3020 msgstr ""
3021 
3022 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80
3023 #, kde-format
3024 msgid "Room ID or Alias:"
3025 msgstr ""
3026 
3027 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91
3028 #, kde-format
3029 msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
3030 msgstr ""
3031 
3032 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89
3033 #, fuzzy, kde-format
3034 #| msgid "The entered text is not a valid url"
3035 msgid "The input is not a valid room ID or alias"
3036 msgstr "Oppgjeven tekst er ikkje ei gyldig adresse"
3037 
3038 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:25
3039 #, fuzzy, kde-format
3040 #| msgid "User"
3041 msgctxt "@title"
3042 msgid "User ID"
3043 msgstr "Brukar"
3044 
3045 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:53
3046 #, fuzzy, kde-format
3047 #| msgid "User"
3048 msgid "User ID:"
3049 msgstr "Brukar"
3050 
3051 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64
3052 #, kde-format
3053 msgid "User IDs Must start with @"
3054 msgstr ""
3055 
3056 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:62
3057 #, fuzzy, kde-format
3058 #| msgid "The entered text is not a valid url"
3059 msgid "The input is not a valid user ID"
3060 msgstr "Oppgjeven tekst er ikkje ei gyldig adresse"
3061 
3062 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
3065 msgid "Forward"
3066 msgstr ""
3067 
3068 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@title"
3071 msgid "Forward Message"
3072 msgstr ""
3073 
3074 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:162
3075 #, kde-format
3076 msgid "Copy Link"
3077 msgstr "Kopier lenkje"
3078 
3079 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:210
3080 #, kde-format
3081 msgid "Search for '%1'"
3082 msgstr "Søk etter «%1»"
3083 
3084 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:231
3085 #, kde-format
3086 msgid "Configure Web Shortcuts..."
3087 msgstr "Set opp vevsnarvegar …"
3088 
3089 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:button"
3092 msgid "Confirm edit"
3093 msgstr "Stadfest redigering"
3094 
3095 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:button"
3098 msgid "Cancel edit"
3099 msgstr "Avbryt redigering"
3100 
3101 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:23 src/qml/RoomData.qml:69
3102 #: src/qml/RoomData.qml:95
3103 #, kde-format
3104 msgid "Event Source"
3105 msgstr "Hendingskjelde"
3106 
3107 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:78
3108 #, kde-format
3109 msgid "Network Proxy"
3110 msgstr "Mellomtenar"
3111 
3112 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26
3113 #, kde-format
3114 msgid "System Default"
3115 msgstr "Systemstandard"
3116 
3117 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34
3118 #, kde-format
3119 msgid "HTTP"
3120 msgstr "HTTP"
3121 
3122 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42
3123 #, kde-format
3124 msgid "Socks5"
3125 msgstr "SOCKS5"
3126 
3127 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52
3128 #, kde-format
3129 msgid "Proxy Settings"
3130 msgstr "Mellomtenar-innstillingar"
3131 
3132 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57
3133 #, kde-format
3134 msgid "Host"
3135 msgstr "Vert"
3136 
3137 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66
3138 #, kde-format
3139 msgid "Port"
3140 msgstr "Port"
3141 
3142 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79
3143 #, kde-format
3144 msgid "User"
3145 msgstr "Brukar"
3146 
3147 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106
3148 #, kde-format
3149 msgid "Apply"
3150 msgstr "Bruk"
3151 
3152 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
3153 #, kde-format
3154 msgid "Disable notifications"
3155 msgstr "Slå av varslingar"
3156 
3157 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
3158 #, kde-format
3159 msgid "Enable notifications"
3160 msgstr "Slå på varslingar"
3161 
3162 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
3163 #, kde-format
3164 msgid "Mute notifications"
3165 msgstr "Demp varslingar"
3166 
3167 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
3168 #, kde-format
3169 msgid "Unmute notifications"
3170 msgstr "Fjern varslingsdemping"
3171 
3172 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
3173 #, kde-format
3174 msgctxt ""
3175 "As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
3176 "match this rule"
3177 msgid "Disable message highlights"
3178 msgstr "Slå av framheving av meldingar"
3179 
3180 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
3181 #, kde-format
3182 msgctxt ""
3183 "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
3184 "this rule"
3185 msgid "Enable message highlights"
3186 msgstr "Slå på framheving av meldingar"
3187 
3188 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135
3189 #, kde-format
3190 msgid "Delete keyword"
3191 msgstr "Slett nøkkelord"
3192 
3193 #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:80
3194 #, fuzzy, kde-format
3195 #| msgid "Notifications"
3196 msgctxt "@title"
3197 msgid "Notifications"
3198 msgstr "Varslingar"
3199 
3200 #: src/qml/NotificationsView.qml:34
3201 #, fuzzy, kde-format
3202 #| msgid "Notifications"
3203 msgid "No Notifications"
3204 msgstr "Varslingar"
3205 
3206 #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
3207 #, fuzzy, kde-format
3208 #| msgctxt "text editing menu action"
3209 #| msgid "Select All"
3210 msgid "Select a File"
3211 msgstr "Merk alt"
3212 
3213 #: src/qml/Password.qml:33
3214 #, kde-format
3215 msgid "Invalid username or password"
3216 msgstr ""
3217 
3218 #: src/qml/Permissions.qml:33
3219 #, kde-format
3220 msgid "Privileged Users"
3221 msgstr "Brukarar med utvida løyve"
3222 
3223 #: src/qml/Permissions.qml:72 src/qml/PowerLevelDialog.qml:45
3224 #, kde-format
3225 msgid "Member (0)"
3226 msgstr "Medlem (0)"
3227 
3228 #: src/qml/Permissions.qml:76 src/qml/PowerLevelDialog.qml:49
3229 #, kde-format
3230 msgid "Moderator (50)"
3231 msgstr "Moderator (50)"
3232 
3233 #: src/qml/Permissions.qml:80 src/qml/PowerLevelDialog.qml:53
3234 #, kde-format
3235 msgid "Admin (100)"
3236 msgstr "Administrator (100)"
3237 
3238 #: src/qml/Permissions.qml:242
3239 #, kde-format
3240 msgid "Default permissions"
3241 msgstr "Standardløyve"
3242 
3243 #: src/qml/Permissions.qml:247
3244 #, kde-format
3245 msgid "Default user power level"
3246 msgstr "Standard maktnivå for brukarar"
3247 
3248 # Forklaringstekst i innstillingar bør ha avsluttande punktum.
3249 #: src/qml/Permissions.qml:248
3250 #, kde-format
3251 msgid "This is power level for all new users when joining the room"
3252 msgstr ""
3253 "Dette er maktnivået vert brukt for alle brukarar når dei kjem inn i rommet."
3254 
3255 #: src/qml/Permissions.qml:258
3256 #, kde-format
3257 msgid "Default power level to set the room state"
3258 msgstr "Standard maktnivå for å endra romtilstand"
3259 
3260 # Forklaringstekst i innstillingar bør ha avsluttande punktum.
3261 #: src/qml/Permissions.qml:259
3262 #, kde-format
3263 msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
3264 msgstr ""
3265 "Dette maktnivået gjeld alle tilstands­endringar som ikkje har ei eiga "
3266 "oppføring her."
3267 
3268 #: src/qml/Permissions.qml:269
3269 #, kde-format
3270 msgid "Default power level to send messages"
3271 msgstr "Standard maktnivå for å senda meldingar"
3272 
3273 # Forklaringstekst i innstillingar bør ha avsluttande punktum.
3274 #: src/qml/Permissions.qml:270
3275 #, kde-format
3276 msgid ""
3277 "This is used for all message events that do not have their own entry here"
3278 msgstr ""
3279 "Dette maktnivået gjeld alle meldings­hendingar som ikkje har ei eiga "
3280 "oppføring her."
3281 
3282 #: src/qml/Permissions.qml:283
3283 #, kde-format
3284 msgid "Basic permissions"
3285 msgstr "Enkle løyve"
3286 
3287 #: src/qml/Permissions.qml:288
3288 #, kde-format
3289 msgid "Invite users"
3290 msgstr "Invitera brukarar"
3291 
3292 #: src/qml/Permissions.qml:298
3293 #, kde-format
3294 msgid "Kick users"
3295 msgstr "Kasta ut brukarar"
3296 
3297 #: src/qml/Permissions.qml:308
3298 #, kde-format
3299 msgid "Ban users"
3300 msgstr "Utestengja brukarar"
3301 
3302 #: src/qml/Permissions.qml:318
3303 #, kde-format
3304 msgid "Remove message sent by other users"
3305 msgstr "Fjerna meldingar sende av andre brukarar"
3306 
3307 #: src/qml/Permissions.qml:331
3308 #, kde-format
3309 msgid "Event permissions"
3310 msgstr "Hendingsløyve"
3311 
3312 #: src/qml/Permissions.qml:336
3313 #, kde-format
3314 msgid "Change user permissions"
3315 msgstr "Endra brukarløyve"
3316 
3317 #: src/qml/Permissions.qml:347
3318 #, kde-format
3319 msgid "Change the room name"
3320 msgstr "Byta namn på rommet"
3321 
3322 #: src/qml/Permissions.qml:358
3323 #, kde-format
3324 msgid "Change the room avatar"
3325 msgstr "Byta avatar for rommet"
3326 
3327 #: src/qml/Permissions.qml:369
3328 #, kde-format
3329 msgid "Change the room canonical alias"
3330 msgstr "Byta kanonisk alias for rommet"
3331 
3332 #: src/qml/Permissions.qml:380
3333 #, kde-format
3334 msgid "Change the room topic"
3335 msgstr "Byta emnet for rommet"
3336 
3337 #: src/qml/Permissions.qml:391
3338 #, kde-format
3339 msgid "Enable encryption for the room"
3340 msgstr "Slå på kryptering for rommet"
3341 
3342 #: src/qml/Permissions.qml:402
3343 #, kde-format
3344 msgid "Change the room history visibility"
3345 msgstr "Endra om prateloggen skal vera synleg"
3346 
3347 #: src/qml/Permissions.qml:413
3348 #, kde-format
3349 msgid "Set pinned events"
3350 msgstr "Festa hendingar"
3351 
3352 #: src/qml/Permissions.qml:424
3353 #, kde-format
3354 msgid "Upgrade the room"
3355 msgstr "Oppgradera rommet"
3356 
3357 #: src/qml/Permissions.qml:435
3358 #, kde-format
3359 msgid "Set the room server access control list (ACL)"
3360 msgstr "Endra tenartilgangskontroll-lista for rommet"
3361 
3362 #: src/qml/Permissions.qml:447
3363 #, kde-format
3364 msgid "Set the children of this space"
3365 msgstr "Definera underrom til området"
3366 
3367 #: src/qml/Permissions.qml:458
3368 #, kde-format
3369 msgid "Set the parent space of this room"
3370 msgstr "Definera forelderområdet til rommet"
3371 
3372 #: src/qml/PollDelegate.qml:57
3373 #, kde-format
3374 msgid "Based on votes by %1 user"
3375 msgid_plural "Based on votes by %1 users"
3376 msgstr[0] "Basert på avstemming for %1 brukar"
3377 msgstr[1] "Basert på avstemming blant %1 brukarar"
3378 
3379 #: src/qml/PollDelegate.qml:57
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "as in 'this vote has ended'"
3382 msgid "(Ended)"
3383 msgstr "(avslutta)"
3384 
3385 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
3386 #, fuzzy, kde-format
3387 #| msgid "Edit user power level"
3388 msgctxt "@title"
3389 msgid "Edit User Power Level"
3390 msgstr "Rediger maktnivå for brukar"
3391 
3392 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
3393 #, fuzzy, kde-format
3394 #| msgid "Set user power level"
3395 msgid "New power level"
3396 msgstr "Vel maktnivå for brukar"
3397 
3398 #: src/qml/PushNotification.qml:26
3399 #, kde-format
3400 msgid "Room notifications setting"
3401 msgstr "Innstillingar for romvarsling"
3402 
3403 #: src/qml/PushNotification.qml:31
3404 #, kde-format
3405 msgid "Follow global setting"
3406 msgstr "Følg dei globale innstillingane"
3407 
3408 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
3409 #, kde-format
3410 msgid "Bold"
3411 msgstr "Halvfeit"
3412 
3413 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
3414 #, kde-format
3415 msgid "Italic"
3416 msgstr "Kursiv"
3417 
3418 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
3419 #, kde-format
3420 msgid "Strikethrough"
3421 msgstr "Gjennomstreking"
3422 
3423 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
3424 #, kde-format
3425 msgid "Code block"
3426 msgstr "Kodeblokk"
3427 
3428 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
3429 #, kde-format
3430 msgid "Quote"
3431 msgstr "Sitat"
3432 
3433 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
3434 #, kde-format
3435 msgid "Insert link"
3436 msgstr "Set inn lenkje"
3437 
3438 #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:34
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "Relative time since the room was last read"
3441 msgid "Last read: %1"
3442 msgstr "Sist lese: %1"
3443 
3444 #: src/qml/RegisterPassword.qml:30
3445 #, kde-format
3446 msgid "Confirm Password:"
3447 msgstr ""
3448 
3449 #: src/qml/RegisterPassword.qml:33
3450 #, kde-format
3451 msgid "The passwords do not match."
3452 msgstr ""
3453 
3454 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
3455 #, fuzzy, kde-format
3456 #| msgid "Remove"
3457 msgctxt "@title"
3458 msgid "Remove Child"
3459 msgstr "Fjern"
3460 
3461 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39
3462 #, kde-format
3463 msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
3464 msgstr ""
3465 
3466 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46
3467 #, kde-format
3468 msgid ""
3469 "The current space is the official parent of this room, should this be "
3470 "cleared?"
3471 msgstr ""
3472 
3473 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20
3474 #, kde-format
3475 msgid "Remove Messages"
3476 msgstr "Fjern meldingar"
3477 
3478 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20
3479 #, kde-format
3480 msgid "Remove Message"
3481 msgstr "Fjern melding"
3482 
3483 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29
3484 #, kde-format
3485 msgid "Reason for removing this user's recent messages"
3486 msgstr "Grunngjeving for fjerning av brukaren sine nylege meldingar"
3487 
3488 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29
3489 #, kde-format
3490 msgid "Reason for removing this message"
3491 msgstr "Grunngjeving for fjerning av meldinga"
3492 
3493 #: src/qml/RemoveSheet.qml:44
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
3496 msgid "Remove"
3497 msgstr "Fjern"
3498 
3499 #: src/qml/ReplyPane.qml:89
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Cancel reply"
3503 msgstr "Avbryt svar"
3504 
3505 #: src/qml/ReportSheet.qml:18
3506 #, kde-format
3507 msgid "Report Message"
3508 msgstr "Rapporter melding"
3509 
3510 #: src/qml/ReportSheet.qml:27
3511 #, kde-format
3512 msgid "Reason for reporting this message"
3513 msgstr "Grunngjeving for rapportering av meldinga"
3514 
3515 #: src/qml/RoomData.qml:20
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@title"
3518 msgid "Choose Room"
3519 msgstr ""
3520 
3521 #: src/qml/RoomData.qml:37
3522 #, kde-format
3523 msgid "Room Id: %1"
3524 msgstr ""
3525 
3526 #: src/qml/RoomData.qml:40
3527 #, kde-format
3528 msgid "Show m.room.member events"
3529 msgstr "Vis m.room.member-hendingar"
3530 
3531 #: src/qml/RoomData.qml:52
3532 #, kde-format
3533 msgid "Show room account data"
3534 msgstr "Vis romkonto-data"
3535 
3536 #: src/qml/RoomData.qml:58
3537 #, kde-format
3538 msgid "Room Account Data"
3539 msgstr ""
3540 
3541 #: src/qml/RoomData.qml:77
3542 #, kde-format
3543 msgid "Room State"
3544 msgstr ""
3545 
3546 #: src/qml/RoomDelegate.qml:109
3547 #, kde-format
3548 msgid "Muted room"
3549 msgstr "Dempa rom"
3550 
3551 #: src/qml/RoomDelegate.qml:142
3552 #, kde-format
3553 msgid "Configure room"
3554 msgstr "Set opp rommet"
3555 
3556 #: src/qml/RoomDrawer.qml:102
3557 #, kde-format
3558 msgid "Room settings"
3559 msgstr "Romval"
3560 
3561 #: src/qml/RoomDrawer.qml:152 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88
3562 #, kde-format
3563 msgid "Information"
3564 msgstr ""
3565 
3566 #: src/qml/RoomDrawer.qml:157 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93
3567 #, kde-format
3568 msgid "Media"
3569 msgstr ""
3570 
3571 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
3572 #, kde-format
3573 msgid "Settings"
3574 msgstr ""
3575 
3576 #: src/qml/RoomInformation.qml:41
3577 #, fuzzy, kde-format
3578 #| msgctxt "@option:check"
3579 #| msgid "Space members"
3580 msgctxt "@action:title"
3581 msgid "Space Members"
3582 msgstr "Områdemedlemmar"
3583 
3584 #: src/qml/RoomInformation.qml:41
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action:title"
3587 msgid "Room information"
3588 msgstr ""
3589 
3590 # Er ulike handlingar ein kan gjera, for eksempel gjera rommet til favoritt. «Handlingar» fungerer derfor betre enn «Val» eller «Alternativ».
3591 #: src/qml/RoomInformation.qml:69
3592 #, kde-format
3593 msgid "Options"
3594 msgstr "Handlingar"
3595 
3596 #: src/qml/RoomInformation.qml:79
3597 #, kde-format
3598 msgid "Open developer tools"
3599 msgstr "Opna utviklarverktøy"
3600 
3601 #: src/qml/RoomInformation.qml:98
3602 #, kde-format
3603 msgid "Search in this room"
3604 msgstr "Søk i rommet"
3605 
3606 #: src/qml/RoomInformation.qml:106
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action:title"
3609 msgid "Search"
3610 msgstr "Søk"
3611 
3612 #: src/qml/RoomInformation.qml:115
3613 #, kde-format
3614 msgid "Remove room from favorites"
3615 msgstr "Fjern rommet frå favorittar"
3616 
3617 #: src/qml/RoomInformation.qml:115
3618 #, kde-format
3619 msgid "Make room favorite"
3620 msgstr "Gjer rommet til favoritt"
3621 
3622 #: src/qml/RoomInformation.qml:126
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show locations for this room"
3625 msgstr "Vis posisjonar i rommet"
3626 
3627 #: src/qml/RoomInformation.qml:138
3628 #, kde-format
3629 msgid "Members"
3630 msgstr "Medlemmar"
3631 
3632 #: src/qml/RoomInformation.qml:153 src/qml/SpaceHomePage.qml:52
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@title"
3635 msgid "Invite a User"
3636 msgstr "Inviter ein brukar"
3637 
3638 #: src/qml/RoomInformation.qml:157
3639 #, kde-format
3640 msgid "Invite user to room"
3641 msgstr "Inviter brukar til rommet"
3642 
3643 #: src/qml/RoomInformation.qml:164
3644 #, kde-format
3645 msgid "%1 member"
3646 msgid_plural "%1 members"
3647 msgstr[0] "%1 medlem"
3648 msgstr[1] "%1 medlemmar"
3649 
3650 #: src/qml/RoomInformation.qml:164
3651 #, kde-format
3652 msgid "No member count"
3653 msgstr "Manglar medlemstal"
3654 
3655 #: src/qml/RoomListPage.qml:168
3656 #, fuzzy, kde-format
3657 #| msgid "No rooms found"
3658 msgid "No friends found"
3659 msgstr "Fann ingen rom"
3660 
3661 #: src/qml/RoomListPage.qml:168
3662 #, kde-format
3663 msgid "No rooms found"
3664 msgstr "Fann ingen rom"
3665 
3666 #: src/qml/RoomListPage.qml:170
3667 #, kde-format
3668 msgid ""
3669 "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
3670 msgstr ""
3671 
3672 #: src/qml/RoomListPage.qml:170
3673 #, kde-format
3674 msgid "Join some rooms to get started"
3675 msgstr "Start ved å verta med i nokre rom"
3676 
3677 #: src/qml/RoomListPage.qml:177
3678 #, kde-format
3679 msgid "Search in room directory"
3680 msgstr "Søk i romkatalogen"
3681 
3682 #: src/qml/RoomListPage.qml:194
3683 #, fuzzy, kde-format
3684 #| msgid "Search in room directory"
3685 msgid "Search in friend directory"
3686 msgstr "Søk i romkatalogen"
3687 
3688 #: src/qml/RoomListPage.qml:255
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "Collapse <section name>"
3691 msgid "Collapse %1"
3692 msgstr "Fald saman %1"
3693 
3694 #: src/qml/RoomListPage.qml:255
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "Expand <section name"
3697 msgid "Expand %1"
3698 msgstr "Utvid %1"
3699 
3700 #: src/qml/RoomMedia.qml:28
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@action:title"
3703 msgid "Room Media"
3704 msgstr ""
3705 
3706 #: src/qml/RoomPage.qml:100
3707 #, kde-format
3708 msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
3709 msgstr "NeoChat er fråkopla. Sjå til at du er kopla til nettet."
3710 
3711 #: src/qml/RoomPage.qml:254
3712 #, kde-format
3713 msgid "Message Source"
3714 msgstr "Meldingskjelde"
3715 
3716 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:25
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@action:title"
3719 msgid "Search Messages"
3720 msgstr "Søk etter meldingar"
3721 
3722 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:36
3723 #, fuzzy, kde-format
3724 #| msgid "Send a message…"
3725 msgid "Find messages…"
3726 msgstr "Send ei melding …"
3727 
3728 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
3729 #, fuzzy, kde-format
3730 #| msgid "Enter a text to start searching"
3731 msgid "Enter text to start searching"
3732 msgstr "Skriv inn tekst for å starta søket"
3733 
3734 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
3735 #, fuzzy, kde-format
3736 #| msgid "No results found"
3737 msgid "No messages found"
3738 msgstr "Ingen søkjetreff"
3739 
3740 #: src/qml/RoomSecurity.qml:18
3741 #, kde-format
3742 msgid ""
3743 "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
3744 msgstr ""
3745 "Du må oppgradera rommet til ny versjon for å kunna slå på denne innstillinga."
3746 
3747 #: src/qml/RoomSecurity.qml:23
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@option:check"
3750 msgid "Encryption"
3751 msgstr "Kryptering"
3752 
3753 #: src/qml/RoomSecurity.qml:28
3754 #, kde-format
3755 msgid "Enable encryption"
3756 msgstr "Bruk kryptering"
3757 
3758 #: src/qml/RoomSecurity.qml:29
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "option:check"
3761 msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
3762 msgstr "Når kryptering er slått på, kan du ikkje slå han av att."
3763 
3764 #: src/qml/RoomSecurity.qml:42
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@option:check"
3767 msgid "Access"
3768 msgstr "Tilgang"
3769 
3770 #: src/qml/RoomSecurity.qml:46
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@option:check"
3773 msgid "Private (invite only)"
3774 msgstr "Privat (berre ved invitasjon)"
3775 
3776 #: src/qml/RoomSecurity.qml:47
3777 #, kde-format
3778 msgid "Only invited people can join."
3779 msgstr "Berre inviterte gjestar kan verta med."
3780 
3781 #: src/qml/RoomSecurity.qml:55
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@option:check"
3784 msgid "Space members"
3785 msgstr "Områdemedlemmar"
3786 
3787 #: src/qml/RoomSecurity.qml:56
3788 #, fuzzy, kde-format
3789 #| msgid "Anyone in a space can find and join."
3790 msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
3791 msgstr "Alle i området kan søkja opp rommet og verta med."
3792 
3793 #: src/qml/RoomSecurity.qml:65
3794 #, fuzzy, kde-format
3795 #| msgctxt "text editing menu action"
3796 #| msgid "Select All"
3797 msgid "Select spaces"
3798 msgstr "Merk alt"
3799 
3800 #: src/qml/RoomSecurity.qml:83
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@option:check"
3803 msgid "Knock"
3804 msgstr "Bank på"
3805 
3806 #: src/qml/RoomSecurity.qml:84
3807 #, kde-format
3808 msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
3809 msgstr "Personar utanfor rommet må be om å få verta med."
3810 
3811 #: src/qml/RoomSecurity.qml:93
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check"
3814 msgid "Public"
3815 msgstr "Offentleg"
3816 
3817 #: src/qml/RoomSecurity.qml:94
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check"
3820 msgid "Anyone can find and join."
3821 msgstr "Alle kan søkja opp rommet og verta med."
3822 
3823 #: src/qml/RoomSecurity.qml:104
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check"
3826 msgid "Message history visibility"
3827 msgstr "Vising av meldingsloggen"
3828 
3829 #: src/qml/RoomSecurity.qml:108
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check"
3832 msgid "Anyone"
3833 msgstr "Alle"
3834 
3835 #: src/qml/RoomSecurity.qml:109
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check"
3838 msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
3839 msgstr "Alle, òg dei som aldri har vore med i rommet, kan sjå meldingsloggen."
3840 
3841 #: src/qml/RoomSecurity.qml:117
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check"
3844 msgid "Members only"
3845 msgstr "Berre medlemmar"
3846 
3847 #: src/qml/RoomSecurity.qml:118
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check"
3850 msgid ""
3851 "All members can view the entire message history, even before they joined."
3852 msgstr ""
3853 "Alle medlemmar kan sjå heile meldingsloggen, òg meldingar frå før dei vart "
3854 "med i rommet."
3855 
3856 #: src/qml/RoomSecurity.qml:126
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check"
3859 msgid "Members only (since invite)"
3860 msgstr "Berre medlemmar (frå invitasjonstidspunkt)"
3861 
3862 #: src/qml/RoomSecurity.qml:127
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@option:check"
3865 msgid ""
3866 "New members can view the message history from the point they were invited to "
3867 "the room."
3868 msgstr ""
3869 "Nye medlemmar kan sjå dei meldingane i loggen som er skrivne etter at dei "
3870 "vart inviterte."
3871 
3872 #: src/qml/RoomSecurity.qml:135
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check"
3875 msgid "Members only (since joining)"
3876 msgstr "Berre medlemmar (frå medlemstidspunkt)"
3877 
3878 #: src/qml/RoomSecurity.qml:136
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check"
3881 msgid ""
3882 "New members can view the message history from the point they joined the room."
3883 msgstr ""
3884 "Nye medlemmar kan sjå dei meldingane i loggen som er skrivne etter at dei "
3885 "vart med i rommet."
3886 
3887 #: src/qml/Security.qml:17
3888 #, fuzzy, kde-format
3889 #| msgid "Security"
3890 msgctxt "@title"
3891 msgid "Security"
3892 msgstr "Tryggleik"
3893 
3894 #: src/qml/Security.qml:20
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title"
3897 msgid "Keys"
3898 msgstr ""
3899 
3900 #: src/qml/Security.qml:25
3901 #, fuzzy, kde-format
3902 #| msgid "Devices"
3903 msgid "Device key"
3904 msgstr "Einingar"
3905 
3906 #: src/qml/Security.qml:29
3907 #, fuzzy, kde-format
3908 #| msgctxt "@option:check"
3909 #| msgid "Encryption"
3910 msgid "Encryption key"
3911 msgstr "Kryptering"
3912 
3913 #: src/qml/Security.qml:33
3914 #, fuzzy, kde-format
3915 #| msgid "Devices"
3916 msgid "Device id"
3917 msgstr "Einingar"
3918 
3919 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
3920 #, fuzzy, kde-format
3921 #| msgid "No canonical alias set"
3922 msgctxt "@title"
3923 msgid "Select new official parent"
3924 msgstr "Ikkje noko kanonisk alias registrert"
3925 
3926 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:56
3927 #, fuzzy, kde-format
3928 #| msgctxt "@title"
3929 #| msgid "Create a Space"
3930 msgctxt "@title"
3931 msgid "Choose Parent Space"
3932 msgstr "Opprett område"
3933 
3934 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:157
3935 #, fuzzy, kde-format
3936 #| msgid "Set the children of this space"
3937 msgid "Set this room as a child of the space %1"
3938 msgstr "Definera underrom til området"
3939 
3940 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164
3941 #, kde-format
3942 msgid ""
3943 "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
3944 msgstr ""
3945 
3946 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164
3947 #, kde-format
3948 msgid "The selected room is not a space"
3949 msgstr ""
3950 
3951 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164
3952 #, kde-format
3953 msgid "You do not have the privileges to complete this action"
3954 msgstr ""
3955 
3956 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:169
3957 #, fuzzy, kde-format
3958 #| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
3959 msgid "Make this space the canonical parent"
3960 msgstr "Gjer aliaset til kanonisk alias for rommet"
3961 
3962 #: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
3963 #, fuzzy, kde-format
3964 #| msgctxt "text editing menu action"
3965 #| msgid "Select All"
3966 msgctxt "@title"
3967 msgid "Select Spaces"
3968 msgstr "Merk alt"
3969 
3970 #: src/qml/ServerComboBox.qml:45
3971 #, kde-format
3972 msgid "Add New Server"
3973 msgstr "Legg til ny tenar"
3974 
3975 #: src/qml/ServerComboBox.qml:60
3976 #, kde-format
3977 msgid "Home Server"
3978 msgstr "Heimetenar"
3979 
3980 #: src/qml/ServerComboBox.qml:67
3981 #, fuzzy, kde-format
3982 #| msgid "Add new server"
3983 msgctxt "@action:button"
3984 msgid "Add new server"
3985 msgstr "Legg til ny tenar"
3986 
3987 #: src/qml/ServerComboBox.qml:99
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:window"
3990 msgid "Add server"
3991 msgstr "Legg tenar"
3992 
3993 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3994 #, kde-format
3995 msgid "Valid server entered"
3996 msgstr "Gyldig tenar"
3997 
3998 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3999 #, kde-format
4000 msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
4001 msgstr "Fann ikkje adressa til tenaren, eller så er han alt lagd til"
4002 
4003 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
4004 #, kde-format
4005 msgid "The entered text is not a valid url"
4006 msgstr "Oppgjeven tekst er ikkje ei gyldig adresse"
4007 
4008 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
4009 #, kde-format
4010 msgid "Enter server url e.g. kde.org"
4011 msgstr "Skriv inn adressa til tenaren, eks. kde.org"
4012 
4013 #: src/qml/ServerComboBox.qml:124
4014 #, kde-format
4015 msgid "Server URL"
4016 msgstr "Tenaradresse"
4017 
4018 #: src/qml/ServerData.qml:20
4019 #, kde-format
4020 msgid "Server Capabilities"
4021 msgstr "Tenarfunksjonalitet"
4022 
4023 #: src/qml/ServerData.qml:24
4024 #, kde-format
4025 msgid "Can change password"
4026 msgstr "Kan byta passord"
4027 
4028 #: src/qml/ServerData.qml:29
4029 #, kde-format
4030 msgid "Default Room Version"
4031 msgstr "Standard romversjon"
4032 
4033 #: src/qml/ServerData.qml:37
4034 #, kde-format
4035 msgid "Available Room Versions"
4036 msgstr "Tilgjengelege romversjonar"
4037 
4038 #: src/qml/SettingsPage.qml:26
4039 #, kde-format
4040 msgid "Appearance"
4041 msgstr "Utsjånad"
4042 
4043 #: src/qml/SettingsPage.qml:60
4044 #, kde-format
4045 msgid "Stickers & Emojis"
4046 msgstr "Klistremerke og emojiar"
4047 
4048 #: src/qml/SettingsPage.qml:71
4049 #, kde-format
4050 msgid "Spell Checking"
4051 msgstr "Stavekontroll"
4052 
4053 #: src/qml/SettingsPage.qml:95
4054 #, kde-format
4055 msgid "About NeoChat"
4056 msgstr "Om NeoChat"
4057 
4058 #: src/qml/SettingsPage.qml:101
4059 #, kde-format
4060 msgid "About KDE"
4061 msgstr "Om KDE"
4062 
4063 #: src/qml/ShareAction.qml:19
4064 #, kde-format
4065 msgid "Share"
4066 msgstr "Del"
4067 
4068 #: src/qml/ShareAction.qml:20
4069 #, kde-format
4070 msgid "Share the selected media"
4071 msgstr "Del valde medium"
4072 
4073 #: src/qml/ShareDialog.qml:34
4074 #, kde-format
4075 msgid "Sharing failed"
4076 msgstr "Feil ved deling"
4077 
4078 #: src/qml/ShareDialog.qml:53
4079 #, kde-format
4080 msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
4081 msgstr "Delt adresse for biletet er <a href='%1'>%1</a>"
4082 
4083 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title"
4086 msgid "Spellchecking"
4087 msgstr ""
4088 
4089 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27
4090 #, kde-format
4091 msgid "Enable automatic spell checking"
4092 msgstr "Bruk automatisk stavekontroll"
4093 
4094 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:42
4095 #, kde-format
4096 msgid "Ignore uppercase words"
4097 msgstr "Ignorer ord med store bokstavar"
4098 
4099 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:57
4100 #, kde-format
4101 msgid "Ignore hyphenated words"
4102 msgstr "Ignorer ord med bindestrekar"
4103 
4104 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:72
4105 #, kde-format
4106 msgid "Detect language automatically"
4107 msgstr "Oppdag automatisk rett språk"
4108 
4109 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:86
4110 #, kde-format
4111 msgid "Selected default language:"
4112 msgstr "Valt standardspråk:"
4113 
4114 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:89
4115 #, kde-format
4116 msgid "None"
4117 msgstr "Ingen"
4118 
4119 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:113
4120 #, kde-format
4121 msgid "Additional spell checking languages"
4122 msgstr "Fleire stavekontroll-språk"
4123 
4124 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:114
4125 #, kde-format
4126 msgid ""
4127 "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
4128 "when autodetection is enabled."
4129 msgstr ""
4130 "%1 vil kontrollera stavinga og gje staveforslag for desse språka når "
4131 "automatisk språk­attkjenning er slått på."
4132 
4133 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:129
4134 #, kde-format
4135 msgid "Open Personal Dictionary"
4136 msgstr "Opna personleg ordliste"
4137 
4138 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:140
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@title:window"
4141 msgid "Spell checking languages"
4142 msgstr "Språk for stavekontroll"
4143 
4144 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:146 src/qml/SonnetConfigPage.qml:164
4145 #, kde-format
4146 msgid "Default Language"
4147 msgstr "Standardspråk"
4148 
4149 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:177
4150 #, kde-format
4151 msgid "Spell checking dictionary"
4152 msgstr "Stavekontroll-ordliste"
4153 
4154 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:184
4155 #, kde-format
4156 msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
4157 msgstr "Legg nytt ord til personleg ordliste …"
4158 
4159 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:187
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@action:button"
4162 msgid "Add word"
4163 msgstr "Legg til ord"
4164 
4165 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:222
4166 #, fuzzy, kde-format
4167 #| msgid "Delete word"
4168 msgctxt "@action:button"
4169 msgid "Delete word"
4170 msgstr "Fjern ord"
4171 
4172 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:72
4173 #, fuzzy, kde-format
4174 #| msgid "Mute notifications"
4175 msgid "View notifications"
4176 msgstr "Demp varslingar"
4177 
4178 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:98
4179 #, kde-format
4180 msgid "Home"
4181 msgstr ""
4182 
4183 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:118
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
4186 msgid "Friends"
4187 msgstr ""
4188 
4189 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:211
4190 #, fuzzy, kde-format
4191 #| msgid "Create a Space"
4192 msgid "Create a space"
4193 msgstr "Opprett område"
4194 
4195 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83
4196 #, kde-format
4197 msgid "Suggested"
4198 msgstr ""
4199 
4200 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92
4201 #, fuzzy, kde-format
4202 #| msgid "%1 member"
4203 #| msgid_plural "%1 members"
4204 msgctxt "number of room members"
4205 msgid " members - "
4206 msgstr "%1 medlem"
4207 
4208 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92
4209 #, fuzzy, kde-format
4210 #| msgid "%1 member"
4211 #| msgid_plural "%1 members"
4212 msgctxt "number of room members"
4213 msgid " members"
4214 msgstr "%1 medlem"
4215 
4216 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:57
4217 #, fuzzy, kde-format
4218 #| msgid "Add new alias"
4219 msgctxt "@button"
4220 msgid "Add new child"
4221 msgstr "Registrer nytt alias"
4222 
4223 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112
4224 #, fuzzy, kde-format
4225 #| msgid "Remove"
4226 msgctxt "@button"
4227 msgid "Remove"
4228 msgstr "Fjern"
4229 
4230 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@button"
4233 msgid "Don't Make Suggested"
4234 msgstr ""
4235 
4236 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@button"
4239 msgid "Make Suggested"
4240 msgstr ""
4241 
4242 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47
4243 #, fuzzy, kde-format
4244 #| msgid "Invite user to room"
4245 msgctxt "@button"
4246 msgid "Invite user to space"
4247 msgstr "Inviter brukar til rommet"
4248 
4249 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:62
4250 #, fuzzy, kde-format
4251 #| msgctxt "'Space' is a matrix space"
4252 #| msgid "Leave Space"
4253 msgctxt "@button"
4254 msgid "Leave the space"
4255 msgstr "Forlat område"
4256 
4257 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:70
4258 #, fuzzy, kde-format
4259 #| msgid "Space Settings"
4260 msgctxt "@button"
4261 msgid "Space settings"
4262 msgstr "Område­innstillingar"
4263 
4264 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:162 src/qml/SpaceHomePage.qml:168
4265 #, fuzzy, kde-format
4266 #| msgid "Create a Room"
4267 msgctxt "@title"
4268 msgid "Create a Child"
4269 msgstr "Opprett rom"
4270 
4271 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:115
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "'Space' is a matrix space"
4274 msgid "View Space"
4275 msgstr "Vis område"
4276 
4277 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:131
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "'Space' is a matrix space"
4280 msgid "Space Settings"
4281 msgstr "Område­innstillingar"
4282 
4283 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:52 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:137
4284 #, kde-format
4285 msgid "Space Settings"
4286 msgstr "Område­innstillingar"
4287 
4288 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:59 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:142
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "'Space' is a matrix space"
4291 msgid "Leave Space"
4292 msgstr "Forlat område"
4293 
4294 #: src/qml/Sso.qml:30
4295 #, kde-format
4296 msgid "Continue the login process in your browser."
4297 msgstr ""
4298 
4299 #: src/qml/Sso.qml:38
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@action:button"
4302 msgid "Re-open SSO URL"
4303 msgstr ""
4304 
4305 #: src/qml/Terms.qml:18
4306 #, kde-format
4307 msgid "Terms & Conditions"
4308 msgstr ""
4309 
4310 #: src/qml/Terms.qml:19
4311 #, kde-format
4312 msgid ""
4313 "By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
4314 "conditions:"
4315 msgstr ""
4316 
4317 #: src/qml/TimelineEndDelegate.qml:84
4318 #, kde-format
4319 msgid ""
4320 "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
4321 "this point."
4322 msgstr ""
4323 
4324 #: src/qml/TimelineView.qml:179
4325 #, kde-format
4326 msgid "Jump to first unread message"
4327 msgstr "Gå til første ulesne melding"
4328 
4329 #: src/qml/TimelineView.qml:202
4330 #, kde-format
4331 msgid "Jump to latest message"
4332 msgstr "Gå til nyaste melding"
4333 
4334 #: src/qml/TimelineView.qml:227
4335 #, kde-format
4336 msgid "Drag items here to share them"
4337 msgstr "Dra element her for å dela dei"
4338 
4339 #: src/qml/TimelineView.qml:234
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "Message displayed when some users are typing"
4342 msgid "%2 is typing"
4343 msgid_plural "%2 are typing"
4344 msgstr[0] "%2 skriv"
4345 msgstr[1] "%2 skriv"
4346 
4347 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:32
4348 #, fuzzy, kde-format
4349 #| msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
4350 #| msgid "Account detail"
4351 msgctxt "@title:menu Account details dialog"
4352 msgid "Account Details"
4353 msgstr "Konto­detaljar"
4354 
4355 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
4356 #, kde-format
4357 msgid "Unignore this user"
4358 msgstr "Avignorer brukaren"
4359 
4360 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
4361 #, kde-format
4362 msgid "Ignore this user"
4363 msgstr "Ignorer brukaren"
4364 
4365 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:120
4366 #, kde-format
4367 msgid "Kick this user"
4368 msgstr "Kast ut brukaren"
4369 
4370 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:134
4371 #, kde-format
4372 msgid "Invite this user"
4373 msgstr "Inviter brukaren"
4374 
4375 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147
4376 #, kde-format
4377 msgid "Ban this user"
4378 msgstr "Utesteng brukaren"
4379 
4380 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:155
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title"
4383 msgid "Ban User"
4384 msgstr "Utesteng brukar"
4385 
4386 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167
4387 #, kde-format
4388 msgid "Unban this user"
4389 msgstr "Opphev utestenging av brukaren"
4390 
4391 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:180
4392 #, kde-format
4393 msgid "Set user power level"
4394 msgstr "Vel maktnivå for brukar"
4395 
4396 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:205
4397 #, kde-format
4398 msgid "Remove recent messages by this user"
4399 msgstr "Fjern nylege meldingar frå brukaren"
4400 
4401 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:213
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title"
4404 msgid "Remove Messages"
4405 msgstr "Fjern meldingar"
4406 
4407 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "%1 is the name of the user."
4410 msgid "Chat with %1"
4411 msgstr ""
4412 
4413 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224
4414 #, fuzzy, kde-format
4415 #| msgid "Open a private chat"
4416 msgid "Invite to private chat"
4417 msgstr "Start privat prat"
4418 
4419 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:235
4420 #, kde-format
4421 msgid "Copy link"
4422 msgstr "Kopier lenkje"
4423 
4424 #: src/qml/UserInfo.qml:96
4425 #, kde-format
4426 msgid "Switch User"
4427 msgstr "Byt brukar"
4428 
4429 #: src/qml/UserInfo.qml:128
4430 #, kde-format
4431 msgid "Open Settings"
4432 msgstr "Opna innstillingar"
4433 
4434 #: src/qml/UserInfo.qml:182
4435 #, kde-format
4436 msgid "Log in to an existing account"
4437 msgstr "Logg på registrert konto"
4438 
4439 #: src/qml/UserInfo.qml:189
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:window"
4442 msgid "Login"
4443 msgstr "Innlogging"
4444 
4445 #: src/qml/Username.qml:20
4446 #, kde-format
4447 msgid "Username:"
4448 msgstr ""
4449 
4450 #: src/qml/Username.qml:23
4451 #, kde-format
4452 msgid "Username unavailable"
4453 msgstr ""
4454 
4455 #: src/qml/UserSearchPage.qml:32
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@action:title"
4458 msgid "Find Your Friends"
4459 msgstr ""
4460 
4461 #: src/qml/UserSearchPage.qml:44
4462 #, fuzzy, kde-format
4463 #| msgid "unbanned a user"
4464 msgid "Enter a user ID"
4465 msgstr "oppheva utestenging av ein brukar"
4466 
4467 #: src/qml/UserSearchPage.qml:89
4468 #, kde-format
4469 msgid "Find your friends…"
4470 msgstr ""
4471 
4472 #: src/qml/UserSearchPage.qml:90
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 #| msgid "Enter a text to start searching"
4475 msgid "Enter text to start searching for your friends"
4476 msgstr "Skriv inn tekst for å starta søket"
4477 
4478 #: src/qml/UserSearchPage.qml:91
4479 #, fuzzy, kde-format
4480 #| msgid "No results found"
4481 msgctxt "@info:label"
4482 msgid "No matches found"
4483 msgstr "Ingen søkjetreff"
4484 
4485 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21
4486 #, kde-format
4487 msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
4488 msgstr "Stadfestinga av økta vart av ukjend grunn avbroten."
4489 
4490 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23
4491 #, kde-format
4492 msgid "The session verification timed out."
4493 msgstr "Stadfestinga av økta vart tidsavbroten."
4494 
4495 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25
4496 #, kde-format
4497 msgid "The session verification timed out for remote party."
4498 msgstr "Stadfestinga av økta vart tidsavbroten ved venting på motparten."
4499 
4500 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27
4501 #, kde-format
4502 msgid "You canceled the session verification."
4503 msgstr "Du avbraut stadfestinga av økta."
4504 
4505 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29
4506 #, kde-format
4507 msgid "The remote party canceled the session verification."
4508 msgstr "Motparten avbraut stadfestinga av økta."
4509 
4510 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31
4511 #, kde-format
4512 msgid ""
4513 "The session verification was canceled because we received an unexpected "
4514 "message."
4515 msgstr "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi me fekk ei uventa melding."
4516 
4517 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33
4518 #, kde-format
4519 msgid ""
4520 "The remote party canceled the session verification because it received an "
4521 "unexpected message."
4522 msgstr ""
4523 "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi han fekk ei uventa meldinga."
4524 
4525 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35
4526 #, kde-format
4527 msgid ""
4528 "The session verification was canceled because it received a message for an "
4529 "unknown session."
4530 msgstr ""
4531 "Stadfestinga av økta vart avbroten på grunn av mottak av ei melding for ei "
4532 "ukjend økt."
4533 
4534 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37
4535 #, kde-format
4536 msgid ""
4537 "The remote party canceled the session verification because it received a "
4538 "message for an unknown session."
4539 msgstr ""
4540 "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi han mottak ei melding for ei "
4541 "ukjend økt."
4542 
4543 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39
4544 #, kde-format
4545 msgid ""
4546 "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
4547 "this verification method."
4548 msgstr ""
4549 "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi NeoChat ikkje støttar denne "
4550 "stadfestingsmetoden."
4551 
4552 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41
4553 #, kde-format
4554 msgid ""
4555 "The remote party canceled the session verification because it is unable to "
4556 "handle this verification method."
4557 msgstr ""
4558 "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi han ikkje støttar denne "
4559 "stadfestingsmetoden."
4560 
4561 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43
4562 #, kde-format
4563 msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
4564 msgstr "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi nøklane er feil."
4565 
4566 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45
4567 #, fuzzy, kde-format
4568 #| msgid ""
4569 #| "The remote party canceled the session verification because the keys are "
4570 #| "incorrect."
4571 msgid ""
4572 "The remote party canceled the session verification because the keys are "
4573 "incorrect.\n"
4574 "\n"
4575 "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
4576 msgstr "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi nøklane er feil."
4577 
4578 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47
4579 #, kde-format
4580 msgid ""
4581 "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
4582 msgstr ""
4583 "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi ho stadfestar ein uventa brukar."
4584 
4585 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49
4586 #, kde-format
4587 msgid ""
4588 "The remote party canceled the session verification because it verifies an "
4589 "unexpected user."
4590 msgstr ""
4591 "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi ho stadfestar ein uventa brukar."
4592 
4593 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51
4594 #, kde-format
4595 msgid ""
4596 "The session verification was canceled because we received an invalid message."
4597 msgstr "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi me fekk ei ugyldig melding."
4598 
4599 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53
4600 #, kde-format
4601 msgid ""
4602 "The remote party canceled the session verification because it received an "
4603 "invalid message."
4604 msgstr ""
4605 "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi han tok imot ei ugyldig "
4606 "meldinga."
4607 
4608 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57
4609 #, kde-format
4610 msgid "The session was accepted on a different device"
4611 msgstr "Økta har blitt stadfesta på ei anna eining."
4612 
4613 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59
4614 #, kde-format
4615 msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
4616 msgstr "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi ein nøkkel ikkje passar."
4617 
4618 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61
4619 #, kde-format
4620 msgid ""
4621 "The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
4622 "key."
4623 msgstr "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi ein nøkkel ikkje passar."
4624 
4625 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63
4626 #, kde-format
4627 msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
4628 msgstr "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi nøklane ikkje passar saman."
4629 
4630 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65
4631 #, kde-format
4632 msgid ""
4633 "The remote party canceled the session verification because the keys do not "
4634 "match."
4635 msgstr ""
4636 "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi nøklane ikkje passar saman."
4637 
4638 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67
4639 #, kde-format
4640 msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
4641 msgstr "Stadfestinga av økta vart av ukjend grunn avbroten."
4642 
4643 #: src/qml/VideoDelegate.qml:141
4644 #, kde-format
4645 msgid "Video"
4646 msgstr "Video"
4647 
4648 #: src/qml/VideoDelegate.qml:205
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@action:button"
4651 msgid "Volume"
4652 msgstr "Lydstyrke"
4653 
4654 #: src/qml/VideoDelegate.qml:289
4655 #, kde-format
4656 msgid "Maximize"
4657 msgstr "Maksimer"
4658 
4659 #: src/qml/WelcomePage.qml:24
4660 #, kde-format
4661 msgid "Welcome"
4662 msgstr "Velkommen"
4663 
4664 #: src/qml/WelcomePage.qml:45
4665 #, fuzzy, kde-format
4666 #| msgid "About NeoChat"
4667 msgid "Welcome to NeoChat"
4668 msgstr "Om NeoChat"
4669 
4670 #: src/qml/WelcomePage.qml:53
4671 #, fuzzy, kde-format
4672 #| msgid "Log in to an existing account"
4673 msgctxt "@title"
4674 msgid "Continue with an existing account"
4675 msgstr "Logg på registrert konto"
4676 
4677 #: src/qml/WelcomePage.qml:74
4678 #, fuzzy, kde-format
4679 #| msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
4680 #| msgid "Uploading"
4681 msgctxt "As in 'this account is still loading'"
4682 msgid "%1 (loading)"
4683 msgstr "Lastar opp"
4684 
4685 #: src/qml/WelcomePage.qml:81
4686 #, fuzzy, kde-format
4687 #| msgid "Log in to an existing account"
4688 msgctxt "@title"
4689 msgid "Log in or Create a New Account"
4690 msgstr "Logg på registrert konto"
4691 
4692 #: src/qml/WelcomePage.qml:162
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@action:button"
4695 msgid "Go back"
4696 msgstr ""
4697 
4698 #: src/registration.cpp:300
4699 #, kde-format
4700 msgid "No server."
4701 msgstr ""
4702 
4703 #: src/registration.cpp:302
4704 #, kde-format
4705 msgid "Checking Server availability."
4706 msgstr ""
4707 
4708 #: src/registration.cpp:304
4709 #, kde-format
4710 msgid "This is not a valid server."
4711 msgstr ""
4712 
4713 #: src/registration.cpp:306
4714 #, kde-format
4715 msgid "Registration for this server is disabled."
4716 msgstr ""
4717 
4718 #: src/registration.cpp:308
4719 #, kde-format
4720 msgid "No username."
4721 msgstr ""
4722 
4723 #: src/registration.cpp:310
4724 #, kde-format
4725 msgid "Checking username availability."
4726 msgstr ""
4727 
4728 #: src/registration.cpp:312
4729 #, kde-format
4730 msgid "This username is not available."
4731 msgstr ""
4732 
4733 #: src/registration.cpp:314
4734 #, kde-format
4735 msgid "Continue"
4736 msgstr ""
4737 
4738 #: src/registration.cpp:316
4739 #, kde-format
4740 msgid "Working"
4741 msgstr ""
4742 
4743 #: src/roommanager.cpp:84
4744 #, kde-format
4745 msgid "Malformed or empty Matrix id"
4746 msgstr "Tom eller ugyldig Matrix-ID"
4747 
4748 #: src/roommanager.cpp:84
4749 #, kde-format
4750 msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
4751 msgstr "%1 er ikkje ein gyldig Matrix-identifikator"
4752 
4753 #: src/roommanager.cpp:100
4754 #, kde-format
4755 msgid "Room not found"
4756 msgstr "Fann ikkje rommet"
4757 
4758 #: src/roommanager.cpp:100
4759 #, kde-format
4760 msgid ""
4761 "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
4762 msgstr ""
4763 "Det finst ikkje noko rom %1 i romlista. Sjå til at du har skrive romnamnet "
4764 "rett og brukar rett konto."
4765 
4766 #: src/roommanager.cpp:290
4767 #, kde-format
4768 msgid "Failed to join room"
4769 msgstr "Klarte ikkje verta med i rommet"
4770 
4771 #: src/roommanager.cpp:305
4772 #, kde-format
4773 msgid "You requested to join '%1'"
4774 msgstr "Du har bedt om å få verta med i «%1»"
4775 
4776 #: src/roommanager.cpp:308
4777 #, kde-format
4778 msgid "Failed to request joining room"
4779 msgstr "Klarte ikkje be om å få verta med i rommet"
4780 
4781 #: src/roommanager.cpp:317
4782 #, kde-format
4783 msgid "No application for the link"
4784 msgstr "Manglar program for opning av lenkja"
4785 
4786 #: src/roommanager.cpp:317
4787 #, kde-format
4788 msgid "Your operating system could not find an application for the link."
4789 msgstr "Operativsystemet fann ikkje noko program som kan opna lenkja."
4790 
4791 #: src/roommanager.cpp:323
4792 #, kde-format
4793 msgid "Could not open URL"
4794 msgstr "Klarte ikkje opna lenkja"
4795 
4796 #: src/trayicon.cpp:19
4797 #, kde-format
4798 msgid "Show"
4799 msgstr "Vis"
4800 
4801 #: src/trayicon.cpp:34
4802 #, kde-format
4803 msgid "Quit"
4804 msgstr "Avslutt"