Warning, /network/neochat/po/nl/neochat.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
0002 # This file is distributed under the same license as the neochat package.
0003 #
0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
0005 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2023.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: neochat\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-02-11 00:38+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2024-02-01 10:31+0100\n"
0012 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
0013 "Language-Team: \n"
0014 "Language: nl\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0020 
0021 #: src/controller.cpp:121 src/controller.cpp:309
0022 #, kde-format
0023 msgid "Receiving push notifications"
0024 msgstr "Push-meldingen ontvangen"
0025 
0026 #: src/controller.cpp:188
0027 #, kde-format
0028 msgid "Network Error: %1"
0029 msgstr "Netwerkfout: %1"
0030 
0031 #: src/controller.cpp:210
0032 #, kde-format
0033 msgid "Access token wasn't found"
0034 msgstr "Toegangstoken is niet gevonden"
0035 
0036 #: src/controller.cpp:210
0037 #, kde-format
0038 msgid "Maybe it was deleted?"
0039 msgstr "Misschien is het verwijderd?"
0040 
0041 #: src/controller.cpp:214
0042 #, kde-format
0043 msgid "Access to keychain was denied."
0044 msgstr "Toegang tot sleutelring is geweigerd."
0045 
0046 #: src/controller.cpp:214
0047 #, kde-format
0048 msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
0049 msgstr "laat NeoChat het toegangstoken lezen"
0050 
0051 #: src/controller.cpp:217
0052 #, kde-format
0053 msgid "No keychain available."
0054 msgstr "Geen sleutelring beschikbaar"
0055 
0056 #: src/controller.cpp:217
0057 #, kde-format
0058 msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
0059 msgstr ""
0060 "Installeer een sleutelring, bijv. KWallet of GNOME sleutelring op Linux"
0061 
0062 #: src/controller.cpp:220
0063 #, kde-format
0064 msgid "Unable to read access token"
0065 msgstr "Lezen van toegangstoken lukt niet"
0066 
0067 #: src/eventhandler.cpp:304 src/eventhandler.cpp:508
0068 #: src/models/messageeventmodel.cpp:489
0069 #, kde-format
0070 msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
0071 msgstr "<i>[Dit bericht is verwijderd]</i>"
0072 
0073 #: src/eventhandler.cpp:304 src/models/messageeventmodel.cpp:490
0074 #, kde-format
0075 msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
0076 msgstr "<i>[Dit bericht is verwijderd: %1]</i>"
0077 
0078 #: src/eventhandler.cpp:334
0079 #, kde-format
0080 msgid "reinvited %1 to the room"
0081 msgstr "%1 opnieuw uitgenodigd naar de room"
0082 
0083 #: src/eventhandler.cpp:336
0084 #, kde-format
0085 msgctxt "Optional reason for an invitation"
0086 msgid ": %1"
0087 msgstr ": %1"
0088 
0089 #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:532
0090 #, kde-format
0091 msgid "joined the room (repeated)"
0092 msgstr "doet mee met de room (herhaald)"
0093 
0094 #: src/eventhandler.cpp:347
0095 #, kde-format
0096 msgid "invited %1 to the room"
0097 msgstr "%1 uitgenodigd naar de room"
0098 
0099 #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:534
0100 #, kde-format
0101 msgid "joined the room"
0102 msgstr "doet mee met de room"
0103 
0104 #: src/eventhandler.cpp:351
0105 #, kde-format
0106 msgid ": %1"
0107 msgstr ": %1"
0108 
0109 #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:542
0110 #, kde-format
0111 msgctxt "their refers to a singular user"
0112 msgid "cleared their display name"
0113 msgstr "heeft zijn/haar schermnaam gewist"
0114 
0115 #: src/eventhandler.cpp:361
0116 #, kde-format
0117 msgctxt "their refers to a singular user"
0118 msgid "changed their display name to %1"
0119 msgstr "heeft zijn/haar schermnaam gewijzigd naar %1"
0120 
0121 #: src/eventhandler.cpp:367 src/eventhandler.cpp:549
0122 #, kde-format
0123 msgid " and "
0124 msgstr " en "
0125 
0126 #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:552
0127 #, kde-format
0128 msgctxt "their refers to a singular user"
0129 msgid "cleared their avatar"
0130 msgstr "heeft zijn/haar avatar gewist"
0131 
0132 #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:554
0133 #, kde-format
0134 msgid "set an avatar"
0135 msgstr "hebben een avatar ingesteld"
0136 
0137 #: src/eventhandler.cpp:374 src/eventhandler.cpp:556
0138 #, kde-format
0139 msgctxt "their refers to a singular user"
0140 msgid "updated their avatar"
0141 msgstr "heeft zijn/haar avatar bijgewerkt"
0142 
0143 #: src/eventhandler.cpp:378 src/eventhandler.cpp:560
0144 #, kde-format
0145 msgctxt "<user> changed nothing"
0146 msgid "changed nothing"
0147 msgstr "niet gewijzigd"
0148 
0149 #: src/eventhandler.cpp:384
0150 #, kde-format
0151 msgid "withdrew %1's invitation"
0152 msgstr "uitnodiging van %1 ingetrokken"
0153 
0154 #: src/eventhandler.cpp:384 src/eventhandler.cpp:566
0155 #, kde-format
0156 msgid "rejected the invitation"
0157 msgstr "de uitnodiging afgewezen"
0158 
0159 #: src/eventhandler.cpp:388
0160 #, kde-format
0161 msgid "unbanned %1"
0162 msgstr "verbanning van %1 ongedaan gemaakt"
0163 
0164 #: src/eventhandler.cpp:388 src/eventhandler.cpp:570
0165 #, kde-format
0166 msgid "self-unbanned"
0167 msgstr "zelf verbanning ongedaan gemaakt"
0168 
0169 #: src/eventhandler.cpp:391
0170 #, kde-format
0171 msgid "has put %1 out of the room: %2"
0172 msgstr "heeft %1 uit de room gezet: %2"
0173 
0174 #: src/eventhandler.cpp:392 src/eventhandler.cpp:572
0175 #, kde-format
0176 msgid "left the room"
0177 msgstr "heeft de room verlaten"
0178 
0179 #: src/eventhandler.cpp:396
0180 #, kde-format
0181 msgid "banned %1 from the room"
0182 msgstr "%1 verbannen uit de room"
0183 
0184 #: src/eventhandler.cpp:398
0185 #, kde-format
0186 msgid "banned %1 from the room: %2"
0187 msgstr "%1 verbannen uit de room: %2"
0188 
0189 #: src/eventhandler.cpp:401 src/eventhandler.cpp:577
0190 #, kde-format
0191 msgid "self-banned from the room"
0192 msgstr "zelf verbannen uit de room"
0193 
0194 #: src/eventhandler.cpp:405 src/eventhandler.cpp:580
0195 #, kde-format
0196 msgid "requested an invite"
0197 msgstr "om een uitnodiging verzocht"
0198 
0199 #: src/eventhandler.cpp:405
0200 #, kde-format
0201 msgid "requested an invite with reason: %1"
0202 msgstr "heeft om een uitnodiging verzocht met reden: %1"
0203 
0204 #: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:584
0205 #, kde-format
0206 msgid "made something unknown"
0207 msgstr "iets onbekend gemaakt"
0208 
0209 #: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:587
0210 #, kde-format
0211 msgid "cleared the room main alias"
0212 msgstr "hoofdalias van de room gewist"
0213 
0214 #: src/eventhandler.cpp:412
0215 #, kde-format
0216 msgid "set the room main alias to: %1"
0217 msgstr "hoofdalias van de room ingesteld op: %1"
0218 
0219 #: src/eventhandler.cpp:415 src/eventhandler.cpp:590
0220 #, kde-format
0221 msgid "cleared the room name"
0222 msgstr "naam van de room gewist"
0223 
0224 #: src/eventhandler.cpp:415
0225 #, kde-format
0226 msgid "set the room name to: %1"
0227 msgstr "naam van de room ingesteld op: %1"
0228 
0229 #: src/eventhandler.cpp:418 src/eventhandler.cpp:593
0230 #, kde-format
0231 msgid "cleared the topic"
0232 msgstr "het onderwerp gewist"
0233 
0234 #: src/eventhandler.cpp:419
0235 #, kde-format
0236 msgid "set the topic to: %1"
0237 msgstr "het onderwerp instellen op: %1"
0238 
0239 #: src/eventhandler.cpp:425 src/eventhandler.cpp:596
0240 #, kde-format
0241 msgid "changed the room avatar"
0242 msgstr "room-avatar tonen is gewijzigd"
0243 
0244 #: src/eventhandler.cpp:428 src/eventhandler.cpp:599
0245 #, kde-format
0246 msgid "activated End-to-End Encryption"
0247 msgstr "Eind-tot-eind versleuteling geactiveerd"
0248 
0249 #: src/eventhandler.cpp:432
0250 #, kde-format
0251 msgid "upgraded the room to version %1"
0252 msgstr "de room bijgewerkt tot versie %1"
0253 
0254 #: src/eventhandler.cpp:433
0255 #, kde-format
0256 msgid "created the room, version %1"
0257 msgstr "de room aangemaakt, versie %1"
0258 
0259 #: src/eventhandler.cpp:436 src/eventhandler.cpp:605
0260 #, kde-format
0261 msgctxt "'power level' means permission level"
0262 msgid "changed the power levels for this room"
0263 msgstr "de energieniveaus voor deze room zijn gewijzigd"
0264 
0265 #: src/eventhandler.cpp:442 src/eventhandler.cpp:611
0266 #, kde-format
0267 msgid "changed the server access control lists for this room"
0268 msgstr "de toegangscontrolelijst voor deze room is gewijzigd"
0269 
0270 #: src/eventhandler.cpp:446
0271 #, kde-format
0272 msgctxt "[User] added <name> widget"
0273 msgid "added %1 widget"
0274 msgstr "%1 widget toegevoegd"
0275 
0276 #: src/eventhandler.cpp:449
0277 #, kde-format
0278 msgctxt "[User] removed <name> widget"
0279 msgid "removed %1 widget"
0280 msgstr "%1 widget verwijderd"
0281 
0282 #: src/eventhandler.cpp:451
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "[User] configured <name> widget"
0285 msgid "configured %1 widget"
0286 msgstr "%1 widget geconfigureerd"
0287 
0288 #: src/eventhandler.cpp:454
0289 #, kde-format
0290 msgid "updated %1 state"
0291 msgstr "%1 status bijgewerkt"
0292 
0293 #: src/eventhandler.cpp:455
0294 #, kde-format
0295 msgid "updated %1 state for %2"
0296 msgstr "%1 status bijgewerkt voor %2"
0297 
0298 #: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:629
0299 #, kde-format
0300 msgid "Unknown event"
0301 msgstr "Onbekende gebeurtenis"
0302 
0303 #: src/eventhandler.cpp:475
0304 #, kde-format
0305 msgid "a file"
0306 msgstr "een bestand"
0307 
0308 #: src/eventhandler.cpp:515
0309 #, kde-format
0310 msgid "sent a message"
0311 msgstr "verzend een bericht"
0312 
0313 #: src/eventhandler.cpp:519
0314 #, kde-format
0315 msgid "sent a sticker"
0316 msgstr "verzend een sticker"
0317 
0318 #: src/eventhandler.cpp:525
0319 #, kde-format
0320 msgid "reinvited someone to the room"
0321 msgstr "heeft iemand opnieuw uitgenodigd in de room"
0322 
0323 #: src/eventhandler.cpp:534
0324 #, kde-format
0325 msgid "invited someone to the room"
0326 msgstr "heeft iemand uitgenodigd in de room"
0327 
0328 #: src/eventhandler.cpp:544
0329 #, kde-format
0330 msgctxt "their refers to a singular user"
0331 msgid "changed their display name"
0332 msgstr "heeft hun schermnaam gewijzigd"
0333 
0334 #: src/eventhandler.cpp:566
0335 #, kde-format
0336 msgid "withdrew a user's invitation"
0337 msgstr "heeft uitnodiging van een gebruiker ingetrokken"
0338 
0339 #: src/eventhandler.cpp:570
0340 #, kde-format
0341 msgid "unbanned a user"
0342 msgstr "heeft verbanning van een gebruiker ongedaan gemaakt"
0343 
0344 #: src/eventhandler.cpp:572
0345 #, kde-format
0346 msgid "put a user out of the room"
0347 msgstr "heeft een gebruiker uit de room gezet"
0348 
0349 #: src/eventhandler.cpp:575
0350 #, kde-format
0351 msgid "banned a user from the room"
0352 msgstr "heeft een gebruiker verbannen uit de room"
0353 
0354 #: src/eventhandler.cpp:587
0355 #, kde-format
0356 msgid "set the room main alias"
0357 msgstr "hoofdalias van de room ingesteld"
0358 
0359 #: src/eventhandler.cpp:590
0360 #, kde-format
0361 msgid "set the room name"
0362 msgstr "naam van de room ingesteld"
0363 
0364 #: src/eventhandler.cpp:593
0365 #, kde-format
0366 msgid "set the topic"
0367 msgstr "het onderwerp ingesteld"
0368 
0369 #: src/eventhandler.cpp:602
0370 #, kde-format
0371 msgid "upgraded the room version"
0372 msgstr "heeft de versie van de room opgewaardeerd"
0373 
0374 #: src/eventhandler.cpp:602
0375 #, kde-format
0376 msgid "created the room"
0377 msgstr "heeft de room aangemaakt"
0378 
0379 #: src/eventhandler.cpp:608
0380 #, kde-format
0381 msgid "sent a live location beacon"
0382 msgstr ""
0383 
0384 #: src/eventhandler.cpp:615
0385 #, kde-format
0386 msgid "added a widget"
0387 msgstr "heeft een widget toegevoegd"
0388 
0389 #: src/eventhandler.cpp:618
0390 #, kde-format
0391 msgid "removed a widget"
0392 msgstr "heeft een widget verwijderd"
0393 
0394 #: src/eventhandler.cpp:620
0395 #, kde-format
0396 msgid "configured a widget"
0397 msgstr "heeft een widget geconfigureerd"
0398 
0399 #: src/eventhandler.cpp:623
0400 #, kde-format
0401 msgid "updated the state"
0402 msgstr "heeft de status bijgewerkt"
0403 
0404 #: src/eventhandler.cpp:627
0405 #, kde-format
0406 msgid "started a poll"
0407 msgstr "heeft een raadpleging (poll) gestart"
0408 
0409 #: src/eventhandler.cpp:1035
0410 #, kde-format
0411 msgid "1 user: "
0412 msgid_plural "%1 users: "
0413 msgstr[0] "1 gebruiker: "
0414 msgstr[1] "%1 gebruikers "
0415 
0416 #: src/eventhandler.cpp:1038
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "list separator"
0419 msgid ", "
0420 msgstr ", "
0421 
0422 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48
0423 #, kde-format
0424 msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
0425 msgid "Downloading"
0426 msgstr "Bezig met downloaden"
0427 
0428 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48
0429 #, kde-format
0430 msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
0431 msgid "Uploading"
0432 msgstr "Uploaden"
0433 
0434 #: src/filetransferpseudojob.cpp:49
0435 #, kde-format
0436 msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
0437 msgid "Source"
0438 msgstr "Bron"
0439 
0440 #: src/filetransferpseudojob.cpp:50
0441 #, kde-format
0442 msgctxt "The location being downloaded to"
0443 msgid "Destination"
0444 msgstr "Bestemming"
0445 
0446 #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100
0447 #, kde-format
0448 msgid "Network Error"
0449 msgstr "Netwerkfout"
0450 
0451 #: src/login.cpp:93
0452 #, kde-format
0453 msgid "Login Failed: %1"
0454 msgstr "Aanmelden mislukt: %1"
0455 
0456 #: src/main.cpp:129
0457 #, kde-format
0458 msgid "NeoChat"
0459 msgstr "Neochat"
0460 
0461 #: src/main.cpp:131
0462 #, kde-format
0463 msgid "Matrix client"
0464 msgstr "Matrix-client"
0465 
0466 #: src/main.cpp:133
0467 #, kde-format
0468 msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
0469 msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE-gemeenschap"
0470 
0471 #: src/main.cpp:134
0472 #, kde-format
0473 msgid "Carl Schwan"
0474 msgstr "Carl Schwan"
0475 
0476 #: src/main.cpp:135 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140
0477 #, kde-format
0478 msgid "Maintainer"
0479 msgstr "Onderhouder"
0480 
0481 #: src/main.cpp:139
0482 #, kde-format
0483 msgid "Tobias Fella"
0484 msgstr "Tobias Fella"
0485 
0486 #: src/main.cpp:140
0487 #, kde-format
0488 msgid "James Graham"
0489 msgstr "James Graham"
0490 
0491 #: src/main.cpp:141
0492 #, kde-format
0493 msgid "Black Hat"
0494 msgstr "Black Hat"
0495 
0496 #: src/main.cpp:141
0497 #, kde-format
0498 msgid "Original author of Spectral"
0499 msgstr "Oorspronkelijke auteur van Spectral"
0500 
0501 #: src/main.cpp:142
0502 #, kde-format
0503 msgid "Alexey Rusakov"
0504 msgstr "Alexey Rusakov"
0505 
0506 #: src/main.cpp:142
0507 #, kde-format
0508 msgid "Maintainer of Quotient"
0509 msgstr "Onderhouder van Quotient"
0510 
0511 #: src/main.cpp:143
0512 #, kde-format
0513 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0514 msgid "Your names"
0515 msgstr "Freek de Kruijf - 2020 t/m 2022"
0516 
0517 #: src/main.cpp:143
0518 #, kde-format
0519 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0520 msgid "Your emails"
0521 msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
0522 
0523 #: src/main.cpp:147
0524 #, kde-format
0525 msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
0526 msgstr "Een Qt bibliotheek om cross-platform clients voor Matrix te schrijven"
0527 
0528 #: src/main.cpp:149
0529 #, kde-format
0530 msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
0531 msgid "%1 (built against %2)"
0532 msgstr "%1 (gebouwd tegen %2)"
0533 
0534 #: src/main.cpp:175
0535 #, kde-format
0536 msgid "Client for the matrix communication protocol"
0537 msgstr "Client voor het matrix communicatieprotocol"
0538 
0539 #: src/main.cpp:176
0540 #, kde-format
0541 msgid "Supports matrix: url scheme"
0542 msgstr "Ondersteunt matrix: url schema"
0543 
0544 #: src/main.cpp:177
0545 #, kde-format
0546 msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
0547 msgstr "Negeer alle SSL fouten, bijv. niet ondertekende certificaten."
0548 
0549 #: src/main.cpp:179
0550 #, kde-format
0551 msgid "Only used for autotests"
0552 msgstr "Alleen gebruikt voor autotests"
0553 
0554 #: src/main.cpp:184
0555 #, kde-format
0556 msgid "Internal usage only."
0557 msgstr "Alleen voor intern gebruik."
0558 
0559 #: src/matriximageprovider.cpp:40
0560 #, kde-format
0561 msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
0562 msgstr "Media-id '%1' volgt niet server/mediaId patroon"
0563 
0564 #: src/matriximageprovider.cpp:98
0565 #, kde-format
0566 msgid "Image request has been cancelled"
0567 msgstr "Verzoek om afbeelding is geannuleerd"
0568 
0569 #: src/models/actionsmodel.cpp:24
0570 #, kde-format
0571 msgid "Leaving this room."
0572 msgstr "Deze room verlaten."
0573 
0574 #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228
0575 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284
0576 #, kde-format
0577 msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
0578 msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
0579 msgstr "'%1' ziet er niet uit als een room-id of alias."
0580 
0581 #: src/models/actionsmodel.cpp:39
0582 #, kde-format
0583 msgctxt "Leaving room <roomname>."
0584 msgid "Leaving room %1."
0585 msgstr "Room %1 wordt verlaten."
0586 
0587 #: src/models/actionsmodel.cpp:42
0588 #, kde-format
0589 msgctxt "Room <roomname> not found"
0590 msgid "Room %1 not found."
0591 msgstr "Room %1 niet gevonden."
0592 
0593 #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320
0594 #, kde-format
0595 msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
0596 msgstr "Geen nieuwe schermnaam gegeven, er zullen geen wijzigingen zijn."
0597 
0598 #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75
0599 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95
0600 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135
0601 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162
0602 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182
0603 msgid "<message>"
0604 msgstr "<bericht>"
0605 
0606 #: src/models/actionsmodel.cpp:66
0607 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
0608 msgstr "Voegt ¯\\_(ツ)_/¯ vóór aan een bericht met platte-tekst"
0609 
0610 #: src/models/actionsmodel.cpp:76
0611 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
0612 msgstr "Voegt ( ͡° ͜ʖ ͡°) vóór aan een bericht met platte-tekst"
0613 
0614 #: src/models/actionsmodel.cpp:86
0615 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
0616 msgstr "Voegt (╯°□°)╯︵ ┻━┻ vóór aan een bericht met platte-tekst"
0617 
0618 #: src/models/actionsmodel.cpp:96
0619 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
0620 msgstr "Voegt ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) vóór aan een bericht met platte-tekst"
0621 
0622 #: src/models/actionsmodel.cpp:116
0623 msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
0624 msgstr "Verzendt het gegeven bericht gekleurd als een regenboog"
0625 
0626 #: src/models/actionsmodel.cpp:136
0627 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
0628 msgstr "Verzendt het gegeven emoticon gekleurd als een regenboog"
0629 
0630 #: src/models/actionsmodel.cpp:147
0631 msgid "Sends the given message as plain text"
0632 msgstr "Verzendt het gegeven bericht als een platte tekst"
0633 
0634 #: src/models/actionsmodel.cpp:163
0635 msgid "Sends the given message as a spoiler"
0636 msgstr "Verzendt het gegeven bericht als een spoiler"
0637 
0638 #: src/models/actionsmodel.cpp:173
0639 msgid "Sends the given emote"
0640 msgstr "Verzendt het gegeven emote"
0641 
0642 #: src/models/actionsmodel.cpp:183
0643 msgid "Sends the given message as a notice"
0644 msgstr "Verzendt het gegeven bericht als een notitie"
0645 
0646 #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354
0647 #: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:431
0648 #: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504
0649 #, kde-format
0650 msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
0651 msgid "'%1' does not look like a matrix id."
0652 msgstr "'%1' ziet er niet uit als een matrix-id."
0653 
0654 #: src/models/actionsmodel.cpp:197
0655 #, kde-format
0656 msgctxt "<user> is already invited to this room."
0657 msgid "%1 is already invited to this room."
0658 msgstr "%1 is al uitgenodigd in deze room"
0659 
0660 #: src/models/actionsmodel.cpp:201
0661 #, kde-format
0662 msgctxt "<user> is banned from this room."
0663 msgid "%1 is banned from this room."
0664 msgstr "%1 is verbannen uit deze room"
0665 
0666 #: src/models/actionsmodel.cpp:205
0667 #, kde-format
0668 msgid "You are already in this room."
0669 msgstr "U bent al in deze room."
0670 
0671 #: src/models/actionsmodel.cpp:209
0672 #, kde-format
0673 msgctxt "<user> is already in this room."
0674 msgid "%1 is already in this room."
0675 msgstr "%1 in al in deze room"
0676 
0677 #: src/models/actionsmodel.cpp:213
0678 #, kde-format
0679 msgctxt "<username> was invited into this room"
0680 msgid "%1 was invited into this room"
0681 msgstr "%1 is uitgenodigd in deze room"
0682 
0683 #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372
0684 #: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:492
0685 msgid "<user id>"
0686 msgstr "<gebruiker-id>"
0687 
0688 #: src/models/actionsmodel.cpp:219
0689 msgid "Invites the user to this room"
0690 msgstr "Nodigt de gebruiker uit in deze room"
0691 
0692 #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291
0693 #, kde-format
0694 msgctxt "Joining room <roomname>."
0695 msgid "Joining room %1."
0696 msgstr "Meedoen in room \"%1."
0697 
0698 #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
0699 msgid "<room alias or id>"
0700 msgstr "<room-alias of id>"
0701 
0702 #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
0703 msgid "Joins the given room"
0704 msgstr "Doet mee in de gegeven room"
0705 
0706 #: src/models/actionsmodel.cpp:262
0707 #, kde-format
0708 msgctxt "Knocking room <roomname>."
0709 msgid "Knocking room %1."
0710 msgstr "Kloppen op room %1."
0711 
0712 #: src/models/actionsmodel.cpp:274
0713 msgid "<room alias or id> [<reason>]"
0714 msgstr "<room-alias of id> [<reden>]"
0715 
0716 #: src/models/actionsmodel.cpp:275
0717 msgid "Requests to join the given room"
0718 msgstr "Verzoek om mee te doen in de gegeven room"
0719 
0720 #: src/models/actionsmodel.cpp:288
0721 #, kde-format
0722 msgctxt "You are already in room <roomname>."
0723 msgid "You are already in room %1."
0724 msgstr "U bent al in room %1."
0725 
0726 #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
0727 msgid "[<room alias or id>]"
0728 msgstr "[<room-alias of id>]"
0729 
0730 #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314
0731 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
0732 msgstr "Verlaat de gegeven room of deze room, als er geen is gegeven"
0733 
0734 #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336
0735 #: src/models/actionsmodel.cpp:344
0736 msgid "<display name>"
0737 msgstr "<schermnaam>"
0738 
0739 #: src/models/actionsmodel.cpp:329
0740 msgid "Changes your global display name"
0741 msgstr "Wijzigt uw globale schermnaam"
0742 
0743 #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345
0744 msgid "Changes your display name in this room"
0745 msgstr "Wijzigt uw schermnaam in deze room"
0746 
0747 #: src/models/actionsmodel.cpp:359
0748 #, kde-format
0749 msgctxt "<username> is already ignored."
0750 msgid "%1 is already ignored."
0751 msgstr "%1 wordt al genegeerd."
0752 
0753 #: src/models/actionsmodel.cpp:364
0754 #, kde-format
0755 msgctxt "<username> is now ignored"
0756 msgid "%1 is now ignored."
0757 msgstr "%1 wordt nu genegeerd."
0758 
0759 #: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394
0760 #, kde-format
0761 msgctxt "<username> is not a known user"
0762 msgid "%1 is not a known user."
0763 msgstr "%1 is geen bekende gebruiker."
0764 
0765 #: src/models/actionsmodel.cpp:373
0766 msgid "Ignores the given user"
0767 msgstr "Negeert de gegeven gebruiker"
0768 
0769 #: src/models/actionsmodel.cpp:388
0770 #, kde-format
0771 msgctxt "<username> is not ignored."
0772 msgid "%1 is not ignored."
0773 msgstr "%1 wordt niet genegeerd."
0774 
0775 #: src/models/actionsmodel.cpp:392
0776 #, kde-format
0777 msgctxt "<username> is no longer ignored."
0778 msgid "%1 is no longer ignored."
0779 msgstr "%1 wordt niet langer genegeerd."
0780 
0781 #: src/models/actionsmodel.cpp:401
0782 msgid "Unignores the given user"
0783 msgstr "Negeren van de gegeven gebruiker ongedaan maken"
0784 
0785 #: src/models/actionsmodel.cpp:420
0786 msgid "<reaction text>"
0787 msgstr "<reactietekst>"
0788 
0789 #: src/models/actionsmodel.cpp:421
0790 msgid "React to the message with the given text"
0791 msgstr "Op het bericht met de gegeven tekst reageren"
0792 
0793 #: src/models/actionsmodel.cpp:436
0794 #, kde-format
0795 msgctxt "<user> is already banned from this room."
0796 msgid "%1 is already banned from this room."
0797 msgstr "%1 is al verbannen uit deze room."
0798 
0799 #: src/models/actionsmodel.cpp:444
0800 #, kde-format
0801 msgid "You are not allowed to ban users from this room."
0802 msgstr "U mag geen gebruikers uit deze room verbannen."
0803 
0804 #: src/models/actionsmodel.cpp:450
0805 #, kde-format
0806 msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
0807 msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
0808 msgstr "U mag %1 niet uit deze room verbannen."
0809 
0810 #: src/models/actionsmodel.cpp:454
0811 #, kde-format
0812 msgctxt "<username> was banned from this room."
0813 msgid "%1 was banned from this room."
0814 msgstr "%1 was verbannen uit deze room"
0815 
0816 #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536
0817 msgid "<user id> [<reason>]"
0818 msgstr "<gebruiker-id> [<reden>]"
0819 
0820 #: src/models/actionsmodel.cpp:460
0821 msgid "Bans the given user"
0822 msgstr "Verbant de gegeven gebruiker"
0823 
0824 #: src/models/actionsmodel.cpp:477
0825 #, kde-format
0826 msgid "You are not allowed to unban users from this room."
0827 msgstr "U mag geen verbande gebruikers uit deze room toelaten."
0828 
0829 #: src/models/actionsmodel.cpp:482
0830 #, kde-format
0831 msgctxt "<user> is not banned from this room."
0832 msgid "%1 is not banned from this room."
0833 msgstr "%1 is niet verbannen uit deze room."
0834 
0835 #: src/models/actionsmodel.cpp:486
0836 #, kde-format
0837 msgctxt "<username> was unbanned from this room."
0838 msgid "%1 was unbanned from this room."
0839 msgstr "Verbande %1 is toegelaten tot deze room."
0840 
0841 #: src/models/actionsmodel.cpp:493
0842 msgid "Removes the ban of the given user"
0843 msgstr "Verwijdert de ban van de gegeven gebruiker"
0844 
0845 #: src/models/actionsmodel.cpp:508
0846 #, kde-format
0847 msgid "You cannot kick yourself from the room."
0848 msgstr "U kunt niet uzelf uit de room schoppen."
0849 
0850 #: src/models/actionsmodel.cpp:512
0851 #, kde-format
0852 msgctxt "<username> is not in this room"
0853 msgid "%1 is not in this room."
0854 msgstr "%1 in niet in deze room."
0855 
0856 #: src/models/actionsmodel.cpp:521
0857 #, kde-format
0858 msgid "You are not allowed to kick users from this room."
0859 msgstr "U mag geen gebruikers uit deze room schoppen."
0860 
0861 #: src/models/actionsmodel.cpp:527
0862 #, kde-format
0863 msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
0864 msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
0865 msgstr "U mag %1 niet uit deze room schoppen."
0866 
0867 #: src/models/actionsmodel.cpp:531
0868 #, kde-format
0869 msgctxt "<username> was kicked from this room."
0870 msgid "%1 was kicked from this room."
0871 msgstr "%1 was uit deze room geschopt."
0872 
0873 #: src/models/actionsmodel.cpp:537
0874 msgid "Removes the user from the room"
0875 msgstr "Verwijdert de gebruiker uit in deze room"
0876 
0877 #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211
0878 #, kde-format
0879 msgctxt "Previously used emojis"
0880 msgid "History"
0881 msgstr "Geschiedenis"
0882 
0883 #: src/models/emojimodel.cpp:158
0884 #, kde-format
0885 msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
0886 msgid "Smileys"
0887 msgstr "Smileys"
0888 
0889 #: src/models/emojimodel.cpp:163
0890 #, kde-format
0891 msgctxt "'People' is a category of emoji"
0892 msgid "People"
0893 msgstr "Mensen"
0894 
0895 #: src/models/emojimodel.cpp:168
0896 #, kde-format
0897 msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
0898 msgid "Nature"
0899 msgstr "Natuur"
0900 
0901 #: src/models/emojimodel.cpp:173
0902 #, kde-format
0903 msgctxt "'Food' is a category of emoji"
0904 msgid "Food"
0905 msgstr "Eten"
0906 
0907 #: src/models/emojimodel.cpp:178
0908 #, kde-format
0909 msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
0910 msgid "Activities"
0911 msgstr "Activiteiten"
0912 
0913 #: src/models/emojimodel.cpp:183
0914 #, kde-format
0915 msgctxt "'Travel' is  a category of emoji"
0916 msgid "Travel"
0917 msgstr "Reizen"
0918 
0919 #: src/models/emojimodel.cpp:188
0920 #, kde-format
0921 msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
0922 msgid "Objects"
0923 msgstr "Objecten"
0924 
0925 #: src/models/emojimodel.cpp:193
0926 #, kde-format
0927 msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
0928 msgid "Symbols"
0929 msgstr "Symbolen"
0930 
0931 #: src/models/emojimodel.cpp:198
0932 #, kde-format
0933 msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
0934 msgid "Flags"
0935 msgstr "Vlaggen"
0936 
0937 #: src/models/emojimodel.cpp:217
0938 #, kde-format
0939 msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
0940 msgid "Custom"
0941 msgstr "Aangepast"
0942 
0943 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
0944 #, kde-format
0945 msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
0946 msgid "Own Stickers"
0947 msgstr "Eigen stickers"
0948 
0949 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
0950 #, kde-format
0951 msgctxt "As in 'The user's own emojis"
0952 msgid "Own Emojis"
0953 msgstr "Eigen emoji's"
0954 
0955 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:125
0956 #, kde-format
0957 msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
0958 msgid " %1"
0959 msgid_plural " %1 %2 times"
0960 msgstr[0] " %1"
0961 msgstr[1] " %1 %2 keer"
0962 
0963 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:129
0964 #, kde-format
0965 msgctxt "n users"
0966 msgid " %1 user "
0967 msgid_plural " %1 users "
0968 msgstr[0] " %1 gebruiker "
0969 msgstr[1] " %1 gebruikers "
0970 
0971 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:138
0972 #, kde-format
0973 msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
0974 msgid ", "
0975 msgstr ", "
0976 
0977 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
0978 #, kde-format
0979 msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
0980 msgid " or "
0981 msgstr " of "
0982 
0983 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
0984 #, kde-format
0985 msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
0986 msgid " and "
0987 msgstr " en "
0988 
0989 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:148
0990 #, kde-format
0991 msgctxt ""
0992 "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
0993 "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a "
0994 "list of comma separated actions for each of the state events in the group."
0995 msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
0996 msgstr "<style>een {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
0997 
0998 #: src/models/pushrulemodel.cpp:20
0999 msgctxt "Notification type"
1000 msgid "Enable notifications for this account"
1001 msgstr "Meldingen voor dit account inschakelen"
1002 
1003 #: src/models/pushrulemodel.cpp:21
1004 msgctxt "Notification type"
1005 msgid "Messages in one-to-one chats"
1006 msgstr "Berichten in een-op-een chats"
1007 
1008 #: src/models/pushrulemodel.cpp:22
1009 msgctxt "Notification type"
1010 msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
1011 msgstr "Versleutelde berichten in een-op-een chats"
1012 
1013 #: src/models/pushrulemodel.cpp:23
1014 msgctxt "Notification type"
1015 msgid "Messages in group chats"
1016 msgstr "Berichten in groeps-chats"
1017 
1018 #: src/models/pushrulemodel.cpp:24
1019 msgctxt "Notification type"
1020 msgid "Messages in encrypted group chats"
1021 msgstr "Berichten in versleutelde groeps-chats"
1022 
1023 #: src/models/pushrulemodel.cpp:25
1024 msgctxt "Notification type"
1025 msgid "Room upgrade messages"
1026 msgstr "Berichten over opwaarderen van room"
1027 
1028 #: src/models/pushrulemodel.cpp:26
1029 msgctxt "Notification type"
1030 msgid "Messages containing my display name"
1031 msgstr "Berichten die mijn schermnaam bevatten"
1032 
1033 #: src/models/pushrulemodel.cpp:27
1034 msgctxt "Notification type"
1035 msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
1036 msgstr "Berichten die mijn Matrix gebruikers-ID noemen"
1037 
1038 #: src/models/pushrulemodel.cpp:28
1039 msgctxt "Notification type"
1040 msgid "Messages which mention a room"
1041 msgstr "Berichten die een room noemen"
1042 
1043 #: src/models/pushrulemodel.cpp:29
1044 msgctxt "Notification type"
1045 msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
1046 msgstr "Berichten die het lokale deel van mijn Matrix-ID bevatten"
1047 
1048 #: src/models/pushrulemodel.cpp:30
1049 msgctxt "Notification type"
1050 msgid "Whole room (@room) notifications"
1051 msgstr "Meldingen van gehele room (@room)"
1052 
1053 #: src/models/pushrulemodel.cpp:31
1054 msgctxt "Notification type"
1055 msgid "Invites to a room"
1056 msgstr "Uitnodigen aan een room"
1057 
1058 #: src/models/pushrulemodel.cpp:32
1059 msgctxt "Notification type"
1060 msgid "Call invitation"
1061 msgstr "Uitnodigingsoproep"
1062 
1063 #: src/models/reactionmodel.cpp:68
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "Separate the usernames of users"
1066 msgid " and "
1067 msgstr " en "
1068 
1069 #: src/models/reactionmodel.cpp:75
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "%1 is the number of other users"
1072 msgid " and %1 other"
1073 msgid_plural " and %1 others"
1074 msgstr[0] " en %1 andere"
1075 msgstr[1] " en %1 anderen"
1076 
1077 #: src/models/reactionmodel.cpp:79
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
1080 msgid "%2 reacted with %3"
1081 msgid_plural "%2 reacted with %3"
1082 msgstr[0] "%2 reageerde met %3"
1083 msgstr[1] "%2 reageerde met %3"
1084 
1085 #: src/models/roomlistmodel.cpp:413
1086 #, kde-format
1087 msgid "Invited"
1088 msgstr "Uitgenodigd"
1089 
1090 #: src/models/roomlistmodel.cpp:415
1091 #, kde-format
1092 msgid "Favorite"
1093 msgstr "Favoriet"
1094 
1095 #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 src/qml/UserSearchPage.qml:82
1096 #, kde-format
1097 msgid "Friends"
1098 msgstr "Vrienden"
1099 
1100 #: src/models/roomlistmodel.cpp:419
1101 #, kde-format
1102 msgid "Normal"
1103 msgstr "Normaal"
1104 
1105 #: src/models/roomlistmodel.cpp:421
1106 #, kde-format
1107 msgid "Low priority"
1108 msgstr "Lage prioriteit"
1109 
1110 #: src/models/roomlistmodel.cpp:423
1111 #, kde-format
1112 msgid "Spaces"
1113 msgstr "Spaties"
1114 
1115 #: src/neochatconnection.cpp:69
1116 #, kde-format
1117 msgid "File too large to download."
1118 msgstr "Bestand is te groot om te downloaden."
1119 
1120 #: src/neochatconnection.cpp:69
1121 #, kde-format
1122 msgid "Contact your matrix server administrator for support."
1123 msgstr "Neem contact op met uw matrix-serverbeheerder voor ondersteuning."
1124 
1125 #: src/neochatconnection.cpp:240
1126 #, kde-format
1127 msgid "Room creation failed: %1"
1128 msgstr "Aanmaken van room is mislukt: %1"
1129 
1130 #: src/neochatconnection.cpp:272
1131 #, kde-format
1132 msgid "Space creation failed: %1"
1133 msgstr "Ruimte aanmaken is mislukt: %1"
1134 
1135 #: src/neochatroom.cpp:1568 src/neochatroom.cpp:1569
1136 #, kde-format
1137 msgid "Report sent successfully."
1138 msgstr "Rapport met succes verzonden."
1139 
1140 #: src/neochatroom.cpp:1843 src/neochatroom.cpp:1851
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
1143 msgid "Lat: %1, Lon: %2"
1144 msgstr "Bte: %1, Lte: %2"
1145 
1146 #: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326
1147 #, kde-format
1148 msgid "Encrypted Message"
1149 msgstr "Versleuteld bericht"
1150 
1151 #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/main.qml:317
1152 #, kde-format
1153 msgid "%1: %2"
1154 msgstr "%1: %2"
1155 
1156 #: src/notificationsmanager.cpp:210
1157 #, kde-format
1158 msgid "Open NeoChat in this room"
1159 msgstr "NeoChat in deze room openen"
1160 
1161 #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59
1162 #: src/qml/HoverActions.qml:102 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102
1163 #, kde-format
1164 msgid "Reply"
1165 msgstr "Beantwoorden"
1166 
1167 #: src/notificationsmanager.cpp:224
1168 #, kde-format
1169 msgid "Reply..."
1170 msgstr "Beantwoorden..."
1171 
1172 #: src/notificationsmanager.cpp:243
1173 #, kde-format
1174 msgid "%1 invited you to a room"
1175 msgstr "%1 heeft u uitgenodigd naar de room"
1176 
1177 #: src/notificationsmanager.cpp:247
1178 #, kde-format
1179 msgid "Open this invitation in NeoChat"
1180 msgstr "Deze uitnodiging in NeoChat openen"
1181 
1182 #: src/notificationsmanager.cpp:257
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
1185 msgid "Accept"
1186 msgstr "Accepteren"
1187 
1188 #: src/notificationsmanager.cpp:258
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
1191 msgid "Reject"
1192 msgstr "Afwijzen"
1193 
1194 #: src/notificationsmanager.cpp:259
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
1197 msgid "Reject and Ignore User"
1198 msgstr "Gebruiker afwijzen en negeren"
1199 
1200 #: src/notificationsmanager.cpp:319
1201 #, kde-format
1202 msgid "%1 (%2)"
1203 msgstr "%1 (%2)"
1204 
1205 #: src/notificationsmanager.cpp:330
1206 #, kde-format
1207 msgid "Open NeoChat"
1208 msgstr "Neochat openen"
1209 
1210 #: src/qml/About.qml:11
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@title:window"
1213 msgid "About NeoChat"
1214 msgstr "Info over NeoChat"
1215 
1216 #: src/qml/AboutKDE.qml:7
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@title:window"
1219 msgid "About KDE"
1220 msgstr "Over KDE"
1221 
1222 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19
1223 #, kde-format
1224 msgid "Edit Account"
1225 msgstr "Account bewerken"
1226 
1227 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:60
1228 #, kde-format
1229 msgid "Upload new avatar"
1230 msgstr "Nieuwe avatar uploaden"
1231 
1232 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:77
1233 #, kde-format
1234 msgid "Remove current avatar"
1235 msgstr "Huidige avatar verwijderen"
1236 
1237 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:100
1238 #, kde-format
1239 msgid "User information"
1240 msgstr "Gebruikersinformatie"
1241 
1242 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:105 src/qml/CreateRoomDialog.qml:72
1243 #, kde-format
1244 msgid "Name:"
1245 msgstr "Naam:"
1246 
1247 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:111
1248 #, kde-format
1249 msgid "Label:"
1250 msgstr "Label:"
1251 
1252 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:116 src/qml/AccountEditorPage.qml:171
1253 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:108 src/qml/General.qml:105
1254 #, kde-format
1255 msgid "Save"
1256 msgstr "Opslaan"
1257 
1258 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:132
1259 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29
1260 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:32
1261 #, kde-format
1262 msgid "Password"
1263 msgstr "Wachtwoord"
1264 
1265 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:137
1266 #, kde-format
1267 msgid "Your server doesn't support changing your password"
1268 msgstr "Uw server ondersteunt het wijzigen van uw wachtwoord niet"
1269 
1270 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:144
1271 #, kde-format
1272 msgid "Current Password:"
1273 msgstr "Huidig wachtwoord:"
1274 
1275 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:151
1276 #, kde-format
1277 msgid "New Password:"
1278 msgstr "Nieuw wachtwoord:"
1279 
1280 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:158
1281 #, kde-format
1282 msgid "Confirm new Password:"
1283 msgstr "Nieuw wachtwoord bevestigen:"
1284 
1285 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:163
1286 #, kde-format
1287 msgid "Passwords don't match"
1288 msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
1289 
1290 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:177
1291 #, kde-format
1292 msgid "Passwords do not match"
1293 msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
1294 
1295 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:185
1296 #, kde-format
1297 msgid "Server Information"
1298 msgstr "Serverinformatie"
1299 
1300 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:189
1301 #, kde-format
1302 msgid "Homeserver url"
1303 msgstr "Homeserver-url"
1304 
1305 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:210
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@title"
1308 msgid "Account Management"
1309 msgstr "Accountbeheer"
1310 
1311 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215
1312 #, kde-format
1313 msgid "Deactivate Account"
1314 msgstr "Account deactiveren"
1315 
1316 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:219
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@title"
1319 msgid "Confirm Deactivating Account"
1320 msgstr "Deactiveren van account bevestigen"
1321 
1322 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:228
1323 #, kde-format
1324 msgid "Password changed successfully"
1325 msgstr "Wachtwoord is met succes gewijzigd"
1326 
1327 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:230
1328 #, kde-format
1329 msgid "Wrong password entered"
1330 msgstr "Verkeerde wachtwoord ingevoerd"
1331 
1332 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:232
1333 #, kde-format
1334 msgid "Unknown problem while trying to change password"
1335 msgstr "Onbekend probleem bij poging het wachtwoord te wijzigen"
1336 
1337 #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:63
1338 #, kde-format
1339 msgid "Edit this account"
1340 msgstr "Dit account bewerken"
1341 
1342 #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35
1343 #: src/qml/UserInfo.qml:57
1344 #, kde-format
1345 msgid "Account editor"
1346 msgstr "Accountbewerker"
1347 
1348 #: src/qml/AccountMenu.qml:30
1349 #, kde-format
1350 msgid "Notification settings"
1351 msgstr "Instellingen van meldingen"
1352 
1353 #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46
1354 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:445 src/qml/UserInfo.qml:126
1355 #, kde-format
1356 msgid "Configure"
1357 msgstr "Configureren"
1358 
1359 #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17
1360 #: src/qml/SettingsPage.qml:84
1361 #, kde-format
1362 msgid "Devices"
1363 msgstr "Apparaten"
1364 
1365 #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72
1366 #, kde-format
1367 msgid "Logout"
1368 msgstr "Afmelden"
1369 
1370 #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23
1371 #: src/qml/SettingsPage.qml:54
1372 #, kde-format
1373 msgid "Accounts"
1374 msgstr "Accounts"
1375 
1376 #: src/qml/AccountsPage.qml:102 src/qml/UserInfo.qml:179
1377 #, kde-format
1378 msgid "Add Account"
1379 msgstr "Account toevoegen"
1380 
1381 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@title:window"
1384 msgid "Appearance"
1385 msgstr "Uiterlijk"
1386 
1387 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22
1388 #, kde-format
1389 msgid "General theme"
1390 msgstr "Algemeen thema"
1391 
1392 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:116
1393 #, kde-format
1394 msgid "Bubbles"
1395 msgstr "Bellen"
1396 
1397 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:185
1398 #, kde-format
1399 msgid "Compact"
1400 msgstr "Compact"
1401 
1402 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:207
1403 #, kde-format
1404 msgid "Use compact room list"
1405 msgstr "Compacte lijst met rooms gebruiken"
1406 
1407 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:233
1408 #, kde-format
1409 msgid "Show fancy effects in chat"
1410 msgstr "Elegante effecten in chat tonen"
1411 
1412 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:250
1413 #, kde-format
1414 msgid "Use transparent chat page"
1415 msgstr "Transparante chat-pagina gebruiken"
1416 
1417 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:271
1418 #, kde-format
1419 msgid "Transparency"
1420 msgstr "Transparantie"
1421 
1422 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:290
1423 #, kde-format
1424 msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
1425 msgstr "Alleen ingeschakeld als de transparente chat-pagina is ingeschakeld."
1426 
1427 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:307
1428 #, kde-format
1429 msgid "Show your messages on the right"
1430 msgstr "Uw berichten rechts tonen"
1431 
1432 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:323
1433 #, kde-format
1434 msgid "Show links preview in the chat messages"
1435 msgstr "Voorbeeld van koppelingen in de chatberichten tonen"
1436 
1437 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:333
1438 #, kde-format
1439 msgid "Show Avatar"
1440 msgstr "Avatar tonen"
1441 
1442 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:337
1443 #, kde-format
1444 msgid "In chat"
1445 msgstr "In chat"
1446 
1447 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:347
1448 #, kde-format
1449 msgid "In sidebar"
1450 msgstr "In zijbalk"
1451 
1452 #: src/qml/AttachDialog.qml:27
1453 #, kde-format
1454 msgid "Choose local file"
1455 msgstr "Lokaal bestand kiezen"
1456 
1457 #: src/qml/AttachDialog.qml:46
1458 #, kde-format
1459 msgid "Clipboard image"
1460 msgstr "Afbeelding in klembord"
1461 
1462 #: src/qml/AttachmentPane.qml:30
1463 #, kde-format
1464 msgid "Attachment:"
1465 msgstr "Bijlage:"
1466 
1467 #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93
1468 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93
1469 #, kde-format
1470 msgid "Edit"
1471 msgstr "Bewerken"
1472 
1473 #: src/qml/AttachmentPane.qml:62
1474 #, kde-format
1475 msgid "Cancel sending attachment"
1476 msgstr "Verzenden van bijlage annuleren"
1477 
1478 #: src/qml/BanSheet.qml:18
1479 #, kde-format
1480 msgid "Ban User"
1481 msgstr "Gebruiker verbannen"
1482 
1483 #: src/qml/BanSheet.qml:27
1484 #, kde-format
1485 msgid "Reason for banning this user"
1486 msgstr "Reden om deze gebruiker te verbannen"
1487 
1488 #: src/qml/BanSheet.qml:43
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
1491 msgid "Ban"
1492 msgstr "Verbannen"
1493 
1494 #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24
1495 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action"
1498 msgid "Cancel"
1499 msgstr "Annuleren"
1500 
1501 #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20
1502 #, kde-format
1503 msgid "General"
1504 msgstr "Algemeen"
1505 
1506 #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:20
1507 #: src/qml/SettingsPage.qml:43
1508 #, kde-format
1509 msgid "Security"
1510 msgstr "Beveiliging"
1511 
1512 #: src/qml/Categories.qml:44
1513 #, kde-format
1514 msgid "Permissions"
1515 msgstr "Toegangsrechten"
1516 
1517 #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32
1518 #, kde-format
1519 msgid "Notifications"
1520 msgstr "Meldingen"
1521 
1522 #: src/qml/ChatBar.qml:62
1523 #, kde-format
1524 msgid "Attach an image or file"
1525 msgstr "Een afbeelding of bestand bijvoegen"
1526 
1527 #: src/qml/ChatBar.qml:80
1528 #, kde-format
1529 msgid "Emojis & Stickers"
1530 msgstr "Emoji's & stickers"
1531 
1532 #: src/qml/ChatBar.qml:97
1533 #, kde-format
1534 msgid "Send a Location"
1535 msgstr "Een locatie verzenden"
1536 
1537 #: src/qml/ChatBar.qml:113
1538 #, kde-format
1539 msgid "Send message"
1540 msgstr "Bericht verzenden"
1541 
1542 #: src/qml/ChatBar.qml:191
1543 #, kde-format
1544 msgid "Send an encrypted message…"
1545 msgstr "Een versleuteld bericht verzenden…"
1546 
1547 #: src/qml/ChatBar.qml:191
1548 #, kde-format
1549 msgid "Set an attachment caption…"
1550 msgstr "Stel een opschrift voor de bijlage in…"
1551 
1552 #: src/qml/ChatBar.qml:191
1553 #, kde-format
1554 msgid "Send a message…"
1555 msgstr "Een bericht verzenden…"
1556 
1557 #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@title"
1560 msgid "Choose a Room"
1561 msgstr "Een room kiezen"
1562 
1563 #: src/qml/ColorScheme.qml:15
1564 #, kde-format
1565 msgid "Color theme"
1566 msgstr "Kleurenthema"
1567 
1568 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
1569 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title"
1572 msgid "Deactivate Account"
1573 msgstr "Account deactiveren"
1574 
1575 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@title"
1578 msgid "Warning"
1579 msgstr "Waarschuwing"
1580 
1581 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24
1582 #, kde-format
1583 msgid ""
1584 "Your account will be permanently disabled.\n"
1585 "This cannot be undone.\n"
1586 "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
1587 "Your messages will stay available."
1588 msgstr ""
1589 "Uw account zal permanent worden uitgeschakeld.\n"
1590 "Dit kan niet ongedaan worden gemaakt.\n"
1591 "Uw Matrix-ID zal niet beschikbaar zijn voor een nieuw account.\n"
1592 "Uw berichten zullen beschikbaar blijven."
1593 
1594 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
1595 #, kde-format
1596 msgid "Deactivate account"
1597 msgstr "Account deactiveren"
1598 
1599 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
1600 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
1601 #, kde-format
1602 msgid "Activate Encryption"
1603 msgstr "Versleuteling activeren"
1604 
1605 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
1606 #, kde-format
1607 msgid ""
1608 "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
1609 msgstr ""
1610 "Het zal niet mogelijk zijn om de versleuteling te deactiveren nadat het is "
1611 "ingeschakeld."
1612 
1613 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31
1614 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124
1615 #, kde-format
1616 msgid "Cancel"
1617 msgstr "Annuleren"
1618 
1619 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37
1620 #, kde-format
1621 msgid "Sign out"
1622 msgstr "Afmelden"
1623 
1624 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21
1625 #, kde-format
1626 msgid "Are you sure you want to sign out?"
1627 msgstr "Wilt u zich afmelden?"
1628 
1629 #: src/qml/ContextMenu.qml:31
1630 #, kde-format
1631 msgid "Open in New Window"
1632 msgstr "In nieuw venster openen"
1633 
1634 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191
1635 #, kde-format
1636 msgid "Remove from Favourites"
1637 msgstr "Uit favorieten verwijderen"
1638 
1639 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191
1640 #, kde-format
1641 msgid "Add to Favourites"
1642 msgstr "Aan favorieten toevoegen"
1643 
1644 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210
1645 #, kde-format
1646 msgid "Reprioritize"
1647 msgstr "Opnieuw prioriteit zetten"
1648 
1649 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210
1650 #, kde-format
1651 msgid "Deprioritize"
1652 msgstr "Haal prioriteit weg"
1653 
1654 #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:217
1655 #, kde-format
1656 msgid "Mark as Read"
1657 msgstr "Markeren als gelezen"
1658 
1659 #: src/qml/ContextMenu.qml:60
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu"
1662 msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
1663 msgstr "Matrix-ID van gebruiker naar klembord kopiëren"
1664 
1665 #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36
1666 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:121
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu"
1669 msgid "Copy Address to Clipboard"
1670 msgstr "Adres kopiëren naar klembord"
1671 
1672 #: src/qml/ContextMenu.qml:72
1673 #, kde-format
1674 msgid "Notification State"
1675 msgstr "Status van melding"
1676 
1677 #: src/qml/ContextMenu.qml:76
1678 #, kde-format
1679 msgid "Follow Global Setting"
1680 msgstr "Globale instellingen volgen"
1681 
1682 #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/qml/PushNotification.qml:39
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "As in 'notify for all messages'"
1685 msgid "All"
1686 msgstr "Alles"
1687 
1688 #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/qml/PushNotification.qml:47
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
1692 "keyword'"
1693 msgid "@Mentions and Keywords"
1694 msgstr "@Mentions en trefwoorden"
1695 
1696 #: src/qml/ContextMenu.qml:109 src/qml/PushNotification.qml:55
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
1699 msgid "Off"
1700 msgstr "Uit"
1701 
1702 #: src/qml/ContextMenu.qml:122 src/qml/ContextMenu.qml:128
1703 #: src/qml/ContextMenu.qml:202 src/qml/RoomDrawer.qml:109
1704 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:77
1705 #, kde-format
1706 msgid "Room Settings"
1707 msgstr "Room-instellingen"
1708 
1709 #: src/qml/ContextMenu.qml:135 src/qml/ContextMenu.qml:224
1710 #, kde-format
1711 msgid "Leave Room"
1712 msgstr "Room verlaten"
1713 
1714 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:62
1715 #: src/qml/ExploreComponent.qml:64 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162
1716 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:218
1717 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:220
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@title"
1720 msgid "Create a Space"
1721 msgstr "Een ruimte aanmaken"
1722 
1723 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:50
1724 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@title"
1727 msgid "Create a Room"
1728 msgstr "Een room aanmaken"
1729 
1730 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
1731 #, kde-format
1732 msgid "New Space Information"
1733 msgstr "Nieuwe informatie over ruimte"
1734 
1735 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
1736 #, kde-format
1737 msgid "New Room Information"
1738 msgstr "Nieuwe informatie over room"
1739 
1740 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
1741 #, kde-format
1742 msgid "Select type"
1743 msgstr "Type selecteren"
1744 
1745 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 src/qml/RoomData.qml:25
1746 #, kde-format
1747 msgid "Room"
1748 msgstr "Kamer"
1749 
1750 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58
1751 #, kde-format
1752 msgid "Space"
1753 msgstr "Ruimte"
1754 
1755 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:80
1756 #, kde-format
1757 msgid "Topic:"
1758 msgstr "Onderwerp:"
1759 
1760 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:86 src/qml/CreateRoomDialog.qml:217
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
1764 "official parent."
1765 msgid "Make this parent official"
1766 msgstr "Deze ouder officieel maken"
1767 
1768 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:91 src/qml/CreateRoomDialog.qml:241
1769 #: src/qml/ServerComboBox.qml:148
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:button"
1772 msgid "Ok"
1773 msgstr "OK"
1774 
1775 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
1776 #, kde-format
1777 msgid "Select Existing Room"
1778 msgstr "Bestaande room selecteren"
1779 
1780 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:112 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:button"
1783 msgid "Pick room"
1784 msgstr "Room kiezen"
1785 
1786 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:117 src/qml/CreateRoomDialog.qml:200
1787 #: src/qml/ExploreComponent.qml:27 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58
1788 #: src/qml/GlobalMenu.qml:71 src/qml/RoomListPage.qml:183
1789 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:140
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title"
1792 msgid "Explore Rooms"
1793 msgstr "Rooms verkennen"
1794 
1795 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:166 src/qml/ExplorerDelegate.qml:69
1796 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:105 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83
1797 #, kde-format
1798 msgid "Joined"
1799 msgstr "Neemt deel aan"
1800 
1801 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218
1802 #, kde-format
1803 msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
1804 msgstr ""
1805 "U hebt het vereiste rechtenniveau in het kind om deze status in te stellen"
1806 
1807 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218
1808 #, kde-format
1809 msgid ""
1810 "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
1811 msgstr ""
1812 "U hebt niet het vereiste rechtenniveau in het kind om deze status in te "
1813 "stellen"
1814 
1815 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
1816 #, kde-format
1817 msgctxt ""
1818 "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
1819 "parent spaces."
1820 msgid "Make this space the canonical parent"
1821 msgstr "Deze ruimte de canonieke ouder maken"
1822 
1823 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@label"
1826 msgid "%1, Last activity: %2"
1827 msgstr "%1, laatste activiteit: %2"
1828 
1829 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59
1830 #, kde-format
1831 msgid "New device name"
1832 msgstr "Nieuwe apparaatnaam"
1833 
1834 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68
1835 #, kde-format
1836 msgid "Cancel editing display name"
1837 msgstr "Bewerken van schermnaam annuleren"
1838 
1839 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75
1840 #, kde-format
1841 msgid "Confirm new display name"
1842 msgstr "Nieuwe schermnaam bevestigen"
1843 
1844 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90
1845 #, kde-format
1846 msgid "Edit device name"
1847 msgstr "Apparaatnaam bewerken"
1848 
1849 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104
1850 #, kde-format
1851 msgid "Verify device"
1852 msgstr "Apparaat verifiëren"
1853 
1854 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119
1855 #, kde-format
1856 msgid "Logout device"
1857 msgstr "Afmeldapparaat"
1858 
1859 #: src/qml/DevicesPage.qml:20 src/qml/LoadingDelegate.qml:13
1860 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34
1861 #: src/qml/NotificationsView.qml:39
1862 #, kde-format
1863 msgid "Loading…"
1864 msgstr "Laden…"
1865 
1866 #: src/qml/DevicesPage.qml:33
1867 #, kde-format
1868 msgid "This Device"
1869 msgstr "Dit apparaat"
1870 
1871 #: src/qml/DevicesPage.qml:38
1872 #, kde-format
1873 msgid "Verified Devices"
1874 msgstr "Geverifieerde apparaten"
1875 
1876 #: src/qml/DevicesPage.qml:43
1877 #, kde-format
1878 msgid "Unverified Devices"
1879 msgstr "Niet-geverifieerde apparaten"
1880 
1881 #: src/qml/DevicesPage.qml:48
1882 #, kde-format
1883 msgid "Devices without Encryption Support"
1884 msgstr "Apparaten zonder ondersteuning voor versleuteling"
1885 
1886 #: src/qml/DevicesPage.qml:63
1887 #, kde-format
1888 msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
1889 msgstr "Meld u aan om de aangemelde apparaten voor uw account te bekijken."
1890 
1891 #: src/qml/DevicesPage.qml:75
1892 #, kde-format
1893 msgid "Remove device"
1894 msgstr "Apparaat verwijderen"
1895 
1896 #: src/qml/DevicesPage.qml:81 src/qml/Password.qml:28
1897 #: src/qml/RegisterPassword.qml:20
1898 #, kde-format
1899 msgid "Password:"
1900 msgstr "Wachtwoord:"
1901 
1902 #: src/qml/DevicesPage.qml:87
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "As in 'Remove this device'"
1905 msgid "Remove"
1906 msgstr "Verwijderen"
1907 
1908 #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:89
1909 #, kde-format
1910 msgid "Developer Tools"
1911 msgstr "Hulpmiddelen voor ontwikkelaars"
1912 
1913 #: src/qml/EditMenu.qml:15
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "text editing menu action"
1916 msgid "Undo"
1917 msgstr "Ongedaan maken"
1918 
1919 #: src/qml/EditMenu.qml:25
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "text editing menu action"
1922 msgid "Redo"
1923 msgstr "Opnieuw"
1924 
1925 #: src/qml/EditMenu.qml:37
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "text editing menu action"
1928 msgid "Cut"
1929 msgstr "Knippen"
1930 
1931 #: src/qml/EditMenu.qml:47
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "text editing menu action"
1934 msgid "Copy"
1935 msgstr "Kopiëren"
1936 
1937 #: src/qml/EditMenu.qml:57
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "text editing menu action"
1940 msgid "Paste"
1941 msgstr "Plakken"
1942 
1943 #: src/qml/EditMenu.qml:67
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "text editing menu action"
1946 msgid "Delete"
1947 msgstr "Verwijderen"
1948 
1949 #: src/qml/EditMenu.qml:79
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "text editing menu action"
1952 msgid "Select All"
1953 msgstr "Alles selecteren"
1954 
1955 #: src/qml/Email.qml:21
1956 #, kde-format
1957 msgid "Add an e-mail address:"
1958 msgstr "Een e-mailadres toevoegen:"
1959 
1960 #: src/qml/Email.qml:33
1961 #, kde-format
1962 msgid "Confirm e-mail address"
1963 msgstr "E-mailadres bevestigen"
1964 
1965 #: src/qml/Email.qml:35
1966 #, kde-format
1967 msgid ""
1968 "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
1969 "<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
1970 msgstr ""
1971 "Een e-mail voor bevestiging is naar uw adres verzonden. Ga hier door <b>na</"
1972 "b> klikken op de koppeling voor bevestigen in de e-mail"
1973 
1974 #: src/qml/Email.qml:40
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@button"
1977 msgid "Re-send confirmation e-mail"
1978 msgstr "E-mail voor bevestiging nogmaals verzenden"
1979 
1980 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87
1981 #, kde-format
1982 msgid "No stickers"
1983 msgstr "Geen stickers"
1984 
1985 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87
1986 #, kde-format
1987 msgid "No emojis"
1988 msgstr "Geen emoji's"
1989 
1990 #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19
1991 #, kde-format
1992 msgid "Emojis"
1993 msgstr "Emoji's"
1994 
1995 #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27
1996 #, kde-format
1997 msgid "Stickers"
1998 msgstr "Stickers"
1999 
2000 #: src/qml/EmojiSas.qml:25
2001 #, kde-format
2002 msgid ""
2003 "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
2004 msgstr ""
2005 "Bevestig dat de onderstaande emoji getoond worden op beide apparaten, in "
2006 "dezelfde volgorde."
2007 
2008 #: src/qml/EmojiSas.qml:41
2009 #, kde-format
2010 msgid "They match"
2011 msgstr "Ze komen overeen"
2012 
2013 #: src/qml/EmojiSas.qml:47
2014 #, kde-format
2015 msgid "They don't match"
2016 msgstr "Ze komen niet overeen"
2017 
2018 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title"
2021 msgid "Edit Emoji"
2022 msgstr "Emoji bewerken"
2023 
2024 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@title"
2027 msgid "Edit Sticker"
2028 msgstr "Sticker bewerken"
2029 
2030 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@title"
2033 msgid "Add Emoji"
2034 msgstr "Emoji toevoegen"
2035 
2036 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@title"
2039 msgid "Add Sticker"
2040 msgstr "Sticker toevoegen"
2041 
2042 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30
2043 #, kde-format
2044 msgid "Sticker"
2045 msgstr "Sticker"
2046 
2047 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30
2048 #, kde-format
2049 msgid "Emoji"
2050 msgstr "Emoji"
2051 
2052 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59
2053 #, kde-format
2054 msgid "Change Image"
2055 msgstr "Afbeelding wijzigen"
2056 
2057 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59
2058 #, kde-format
2059 msgid "Set Image"
2060 msgstr "Afbeelding instellen"
2061 
2062 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:98
2063 #, kde-format
2064 msgid "Shortcode:"
2065 msgstr "Shortcode:"
2066 
2067 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:103
2068 #, kde-format
2069 msgid "Description:"
2070 msgstr "Beschrijving:"
2071 
2072 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
2075 msgid "No Description"
2076 msgstr "Geen beschrijving"
2077 
2078 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
2079 #, kde-format
2080 msgid "Add Emoji"
2081 msgstr "Emoji toevoegen"
2082 
2083 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
2084 #, kde-format
2085 msgid "Add Sticker"
2086 msgstr "Sticker toevoegen"
2087 
2088 #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@title"
2091 msgid "Stickers & Emojis"
2092 msgstr "Stickers & Emoji's"
2093 
2094 #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:191
2095 #, kde-format
2096 msgid ""
2097 "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
2098 "device."
2099 msgstr ""
2100 "Dit bericht is versleuteld en de verzender heeft de sleutel niet gedeeld met "
2101 "dit apparaat."
2102 
2103 #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52
2104 #: src/qml/RoomListPage.qml:177
2105 #, kde-format
2106 msgid "Explore rooms"
2107 msgstr "Rooms verkennen"
2108 
2109 #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67
2110 #: src/qml/GlobalMenu.qml:49 src/qml/GlobalMenu.qml:58
2111 #: src/qml/RoomListPage.qml:194 src/qml/RoomListPage.qml:319
2112 #, kde-format
2113 msgid "Find your friends"
2114 msgstr "Zoek uw vrienden"
2115 
2116 #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73
2117 #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 src/qml/RoomListPage.qml:198
2118 #: src/qml/RoomListPage.qml:327
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@title"
2121 msgid "Find your friends"
2122 msgstr "Zoek uw vrienden"
2123 
2124 #: src/qml/ExploreComponent.qml:44 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140
2125 #, kde-format
2126 msgid "Create a Room"
2127 msgstr "Een room aanmaken"
2128 
2129 #: src/qml/ExploreComponent.qml:56 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156
2130 #, kde-format
2131 msgid "Create a Space"
2132 msgstr "Een ruimte aanmaken"
2133 
2134 #: src/qml/ExploreComponent.qml:85 src/qml/ExploreComponent.qml:146
2135 #, kde-format
2136 msgid "Create rooms and chats"
2137 msgstr "Rooms en chats aanmaken"
2138 
2139 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36
2140 #, kde-format
2141 msgid "Search"
2142 msgstr "Zoeken"
2143 
2144 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79
2145 #, kde-format
2146 msgid "Create New"
2147 msgstr "Nieuwe aanmaken"
2148 
2149 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:46
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@action:title"
2152 msgid "Explore Rooms"
2153 msgstr "Rooms verkennen"
2154 
2155 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:73
2156 #, kde-format
2157 msgid "Enter a room address"
2158 msgstr "Een room-adres invoeren"
2159 
2160 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:87
2161 #, kde-format
2162 msgid "Find a room…"
2163 msgstr "Een room zoeken…"
2164 
2165 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:88
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info:label"
2168 msgid "No public rooms found"
2169 msgstr "Geen publieke rooms gevonden"
2170 
2171 #: src/qml/FileDelegate.qml:83 src/qml/FileDelegate.qml:174
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
2175 msgid "Download"
2176 msgstr "Downloaden"
2177 
2178 #: src/qml/FileDelegate.qml:99 src/qml/FileDelegate.qml:165
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
2182 "file with an appropriate application"
2183 msgid "Open File"
2184 msgstr "Bestand openen"
2185 
2186 #: src/qml/FileDelegate.qml:114
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "file download progress"
2189 msgid "%1 / %2"
2190 msgstr "%1 / %2"
2191 
2192 #: src/qml/FileDelegate.qml:119
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
2196 msgid "Stop Download"
2197 msgstr "Downloaden stoppen"
2198 
2199 #: src/qml/FileDelegate.qml:216
2200 #, kde-format
2201 msgid "Coach: %1, Seat: %2"
2202 msgstr "Bus: %1, zitplaats: %2"
2203 
2204 #: src/qml/FileDelegate.qml:258
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "<start time> - <end time>"
2207 msgid "%1 - %2"
2208 msgstr "%1 - %2"
2209 
2210 #: src/qml/FileDelegate.qml:269
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@action"
2213 msgid "Send to KDE Itinerary"
2214 msgstr "Naar KDE Itinerary zenden"
2215 
2216 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43
2217 #, kde-format
2218 msgid "Open Externally"
2219 msgstr "Extern openen"
2220 
2221 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50
2222 #, kde-format
2223 msgid "Save As"
2224 msgstr "Opslaan als"
2225 
2226 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68
2227 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:139
2228 #, kde-format
2229 msgid "Copy"
2230 msgstr "Kopiëren"
2231 
2232 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
2233 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127
2234 #, kde-format
2235 msgid "Remove"
2236 msgstr "Verwijderen"
2237 
2238 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:83
2239 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:134
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title"
2242 msgid "Remove Message"
2243 msgstr "Bericht verwijderen"
2244 
2245 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:88
2246 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:144 src/qml/ReportSheet.qml:43
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
2250 msgid "Report"
2251 msgstr "Rapporteer"
2252 
2253 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:95
2254 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@title"
2257 msgid "Report Message"
2258 msgstr "Bericht rapporteren"
2259 
2260 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:100
2261 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:157
2262 #, kde-format
2263 msgid "View Source"
2264 msgstr "Bron bekijken"
2265 
2266 #: src/qml/FullScreenMap.qml:23
2267 #, kde-format
2268 msgid "View Location"
2269 msgstr "Locatie bekijken"
2270 
2271 #: src/qml/FullScreenMap.qml:68
2272 #, kde-format
2273 msgid "Close"
2274 msgstr "Sluiten"
2275 
2276 #: src/qml/General.qml:25
2277 #, kde-format
2278 msgid "Room Information"
2279 msgstr "Informatie over room"
2280 
2281 #: src/qml/General.qml:47
2282 #, kde-format
2283 msgid "Update avatar"
2284 msgstr "Avatar bijwerken"
2285 
2286 #: src/qml/General.qml:70
2287 #, kde-format
2288 msgid "Room name:"
2289 msgstr "Naam van room:"
2290 
2291 #: src/qml/General.qml:80
2292 #, kde-format
2293 msgid "Room topic:"
2294 msgstr "Onderwerp van room:"
2295 
2296 #: src/qml/General.qml:119
2297 #, kde-format
2298 msgid "Room ID"
2299 msgstr "Room-id"
2300 
2301 #: src/qml/General.qml:124
2302 #, kde-format
2303 msgid "Copy room ID to clipboard"
2304 msgstr "Room-ID kopiëren naar klembord"
2305 
2306 #: src/qml/General.qml:138
2307 #, kde-format
2308 msgid "Room version"
2309 msgstr "Versie van room"
2310 
2311 #: src/qml/General.qml:144
2312 #, kde-format
2313 msgid "Upgrade Room"
2314 msgstr "Room opwaarderen"
2315 
2316 #: src/qml/General.qml:163
2317 #, kde-format
2318 msgid "Aliases"
2319 msgstr "Aliassen"
2320 
2321 #: src/qml/General.qml:168
2322 #, kde-format
2323 msgid "No canonical alias set"
2324 msgstr "Geen canonieke alias ingesteld"
2325 
2326 #: src/qml/General.qml:181
2327 #, kde-format
2328 msgid "Make this alias the room's canonical alias"
2329 msgstr "Deze alias de canonieke alias van de room maken"
2330 
2331 #: src/qml/General.qml:196
2332 #, kde-format
2333 msgid "Delete alias"
2334 msgstr "Alias verwijderen"
2335 
2336 #: src/qml/General.qml:220
2337 #, kde-format
2338 msgid "#new_alias:server.org"
2339 msgstr "#new_alias:server.org"
2340 
2341 #: src/qml/General.qml:237
2342 #, kde-format
2343 msgid "Add new alias"
2344 msgstr "Nieuwe alias toevoegen"
2345 
2346 #: src/qml/General.qml:257
2347 #, kde-format
2348 msgid "URL Previews"
2349 msgstr "URL voorbeelden"
2350 
2351 #: src/qml/General.qml:261
2352 #, kde-format
2353 msgid "Enable URL previews by default for room members"
2354 msgstr "URL voorbeelden standaard inschakelen voor roomleden"
2355 
2356 #: src/qml/General.qml:269
2357 #, kde-format
2358 msgid "Enable URL previews"
2359 msgstr "URL voorbeelden inschakelen"
2360 
2361 #: src/qml/General.qml:271
2362 #, kde-format
2363 msgid "URL previews are enabled by default in this room"
2364 msgstr "URL voorbeelden zijn ingeschakeld voor dit room"
2365 
2366 #: src/qml/General.qml:271
2367 #, kde-format
2368 msgid "URL previews are disabled by default in this room"
2369 msgstr "URL voorbeelden zijn uitgeschakeld voor dit room"
2370 
2371 #: src/qml/General.qml:279
2372 #, kde-format
2373 msgid "Official Parent Spaces"
2374 msgstr "Officiële ruimten voor ouders"
2375 
2376 #: src/qml/General.qml:312
2377 #, kde-format
2378 msgid "Canonical"
2379 msgstr "Canoniek"
2380 
2381 #: src/qml/General.qml:319
2382 #, kde-format
2383 msgid "Make canonical parent"
2384 msgstr "Canonieke ouder maken"
2385 
2386 #: src/qml/General.qml:333
2387 #, kde-format
2388 msgid "Remove parent"
2389 msgstr "Ouder verwijderen"
2390 
2391 #: src/qml/General.qml:347
2392 #, kde-format
2393 msgid "This room has no official parent spaces."
2394 msgstr "Deze room heeft geen officiële ouderruimten."
2395 
2396 #: src/qml/General.qml:351
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@action:button"
2399 msgid "Add new official parent"
2400 msgstr "Nieuwe officiële ouderruimte toevoegen"
2401 
2402 #: src/qml/General.qml:366
2403 #, kde-format
2404 msgid "This room continues another conversation."
2405 msgstr "Deze room laat een andere conversatie verdergaan."
2406 
2407 #: src/qml/General.qml:370
2408 #, kde-format
2409 msgid "See older messages…"
2410 msgstr "Zie oudere berichten…"
2411 
2412 #: src/qml/General.qml:380
2413 #, kde-format
2414 msgid "This room has been replaced."
2415 msgstr "Deze room is vervangen."
2416 
2417 #: src/qml/General.qml:384
2418 #, kde-format
2419 msgid "See new room…"
2420 msgstr "Zie nieuwe room…"
2421 
2422 #: src/qml/General.qml:405
2423 #, kde-format
2424 msgid "Upgrade the Room"
2425 msgstr "De room opwaarderen"
2426 
2427 #: src/qml/General.qml:409
2428 #, kde-format
2429 msgid "Select new version"
2430 msgstr "Nieuwe versie selecteren"
2431 
2432 #: src/qml/General.qml:415 src/qml/PowerLevelDialog.qml:61
2433 #, kde-format
2434 msgid "Confirm"
2435 msgstr "Bevestigen"
2436 
2437 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:window"
2440 msgid "General"
2441 msgstr "Algemeen"
2442 
2443 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18
2444 #, kde-format
2445 msgid "General settings"
2446 msgstr "Algemene instellingen"
2447 
2448 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24
2449 #, kde-format
2450 msgid "Show in System Tray"
2451 msgstr "In systeemvak tonen"
2452 
2453 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:41
2454 #, kde-format
2455 msgid "Minimize to system tray on startup"
2456 msgstr "Naar systeemvak minimaliseren bij opstarten"
2457 
2458 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:58
2459 #, kde-format
2460 msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
2461 msgstr ""
2462 "Automatisch de informatie over de room verbergen/tonen bij wijziging van de "
2463 "grootte van het venster"
2464 
2465 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:69
2466 #, kde-format
2467 msgid "Timeline Events"
2468 msgstr "Tijdlijn van gebeurtenissen"
2469 
2470 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:74
2471 #, kde-format
2472 msgid "Show deleted messages"
2473 msgstr "Verwijderde berichten tonen"
2474 
2475 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:90
2476 #, kde-format
2477 msgid "Show state events"
2478 msgstr "Status van gebeurtenissen tonen"
2479 
2480 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:108
2481 #, kde-format
2482 msgid "Show leave and join events"
2483 msgstr "Gebeurtenissen verlaten en meedoen tonen"
2484 
2485 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:126
2486 #, kde-format
2487 msgid "Show name change events"
2488 msgstr "Gebeurtenissen met wijziging van naam tonen"
2489 
2490 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144
2491 #, kde-format
2492 msgid "Show avatar update events"
2493 msgstr "Gebeurtenissen met bijwerken van avatar tonen"
2494 
2495 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:154
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "Chat Editor"
2498 msgid "Editor"
2499 msgstr "Editor"
2500 
2501 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:159
2502 #, kde-format
2503 msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
2504 msgstr ""
2505 "syntaxis s/tekst/vervanging gebruiken om uw laatste bericht te bewerken"
2506 
2507 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:173
2508 #, kde-format
2509 msgid "Send typing notifications"
2510 msgstr "Meldingen over typen verzenden"
2511 
2512 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183
2513 #, kde-format
2514 msgid "Developer Settings"
2515 msgstr "Instellingen voor ontwikkelaar"
2516 
2517 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:187
2518 #, kde-format
2519 msgid "Enable developer tools"
2520 msgstr "Hulpmiddelen voor ontwikkelaars inschakelen"
2521 
2522 #: src/qml/GlobalMenu.qml:20
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "menu"
2525 msgid "NeoChat"
2526 msgstr "NeoChat"
2527 
2528 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
2529 #, kde-format
2530 msgid "Configure NeoChat..."
2531 msgstr "NeoChat configureren..."
2532 
2533 #: src/qml/GlobalMenu.qml:28
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "menu"
2536 msgid "Configure NeoChat..."
2537 msgstr "NeoChat configureren..."
2538 
2539 #: src/qml/GlobalMenu.qml:38
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "menu"
2542 msgid "Quit NeoChat"
2543 msgstr "NeoChat afsluiten"
2544 
2545 #: src/qml/GlobalMenu.qml:45
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "menu"
2548 msgid "File"
2549 msgstr "Bestand"
2550 
2551 #: src/qml/GlobalMenu.qml:48
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "menu"
2554 msgid "Find your friends"
2555 msgstr "Zoek uw vrienden"
2556 
2557 #: src/qml/GlobalMenu.qml:57
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "menu"
2560 msgid "New Group…"
2561 msgstr "Nieuwe groep…"
2562 
2563 #: src/qml/GlobalMenu.qml:66
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "menu"
2566 msgid "Browse Chats…"
2567 msgstr "In chats balderen…"
2568 
2569 #: src/qml/GlobalMenu.qml:80
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "menu"
2572 msgid "Edit"
2573 msgstr "Bewerken"
2574 
2575 #: src/qml/GlobalMenu.qml:84
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "menu"
2578 msgid "View"
2579 msgstr "Beeld"
2580 
2581 #: src/qml/GlobalMenu.qml:87
2582 #, kde-format
2583 msgctxt ""
2584 "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
2585 "a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
2586 msgid "Open Quick Switcher"
2587 msgstr "Snelle wisselaar openen"
2588 
2589 #: src/qml/GlobalMenu.qml:93
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "menu"
2592 msgid "Window"
2593 msgstr "Venster"
2594 
2595 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "menu"
2598 msgid "Exit Full Screen"
2599 msgstr "Volledig scherm verlaten"
2600 
2601 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "menu"
2604 msgid "Enter Full Screen"
2605 msgstr "Volledig scherm ingaan"
2606 
2607 #: src/qml/GlobalMenu.qml:106
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "menu"
2610 msgid "Help"
2611 msgstr "Help"
2612 
2613 #: src/qml/GlobalMenu.qml:109
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "menu"
2616 msgid "Matrix FAQ"
2617 msgstr "Matrix-FAQ"
2618 
2619 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:19
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@title:window"
2622 msgid "Notifications"
2623 msgstr "Meldingen"
2624 
2625 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:28
2626 #, kde-format
2627 msgid "Enable notifications for this account"
2628 msgstr "Meldingen voor dit account inschakelen"
2629 
2630 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:29
2631 #, kde-format
2632 msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
2633 msgstr "Of push-meldingen gegenereerd worden door uw Matrix-server"
2634 
2635 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:39
2636 #, kde-format
2637 msgid "Room Notifications"
2638 msgstr "Roommeldingen"
2639 
2640 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:56
2641 #, kde-format
2642 msgid "@Mentions"
2643 msgstr "@Vermeldingen"
2644 
2645 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:73 src/qml/PushNotification.qml:65
2646 #, kde-format
2647 msgid "Keywords"
2648 msgstr "Trefwoorden"
2649 
2650 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:100
2651 #, kde-format
2652 msgid "Keyword…"
2653 msgstr "Trefwoord…"
2654 
2655 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:116 src/qml/PushNotification.qml:119
2656 #, kde-format
2657 msgid "Add keyword"
2658 msgstr "Trefwoord toevoegen"
2659 
2660 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:137
2661 #, kde-format
2662 msgid "Invites"
2663 msgstr "Uitnodigingen"
2664 
2665 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:154
2666 #, kde-format
2667 msgid "Unknown"
2668 msgstr "Onbekend"
2669 
2670 #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:64 src/qml/TimelineEndDelegate.qml:63
2671 #, kde-format
2672 msgid "No name"
2673 msgstr "Geen naam"
2674 
2675 #: src/qml/Homeserver.qml:21
2676 #, kde-format
2677 msgid "Server Url:"
2678 msgstr "URL-adres server:"
2679 
2680 #: src/qml/Homeserver.qml:26
2681 #, kde-format
2682 msgid "Registration is disabled on this server."
2683 msgstr "Registratie is uitgeschakeld op deze server."
2684 
2685 #: src/qml/Homeserver.qml:41 src/qml/Username.qml:38
2686 #, kde-format
2687 msgid "Loading"
2688 msgstr "Laden"
2689 
2690 #: src/qml/HoverActions.qml:74
2691 #, kde-format
2692 msgid "This message was sent from a verified device"
2693 msgstr "Dit bericht is verzonden van een geverifieerd apparaat"
2694 
2695 #: src/qml/HoverActions.qml:87
2696 #, kde-format
2697 msgid "React"
2698 msgstr "Reageer"
2699 
2700 #: src/qml/HoverActions.qml:112
2701 #, kde-format
2702 msgid "Reply in Thread"
2703 msgstr "In discussie antwoorden"
2704 
2705 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@action:button Undo modification"
2708 msgid "Undo"
2709 msgstr "Ongedaan maken"
2710 
2711 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@action:button Accept image modification"
2714 msgid "Accept"
2715 msgstr "Accepteren"
2716 
2717 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
2718 #, kde-format
2719 msgid ""
2720 "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
2721 "cache directory."
2722 msgstr ""
2723 "Het bestand kon niet worden opgeslagen. Controleer of u de benodigde "
2724 "toegangsrechten hebt om de cache-map te bewerken."
2725 
2726 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@action:button Crop an image"
2729 msgid "Crop"
2730 msgstr "Uitsnijden"
2731 
2732 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
2735 msgid "Rotate left"
2736 msgstr "Linksom draaien"
2737 
2738 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
2741 msgid "Rotate right"
2742 msgstr "Rechtsom draaien"
2743 
2744 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
2747 msgid "Flip"
2748 msgstr "Verticaal spiegelen"
2749 
2750 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
2753 msgid "Mirror"
2754 msgstr "Horizontaal spiegelen"
2755 
2756 #: src/qml/InvitationView.qml:17
2757 #, kde-format
2758 msgid "Accept this invitation?"
2759 msgstr "Deze uitnodiging accepteren?"
2760 
2761 #: src/qml/InvitationView.qml:21
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
2764 msgid "Reject and ignore user"
2765 msgstr "Gebruiker afwijzen en negeren"
2766 
2767 #: src/qml/InvitationView.qml:30
2768 #, kde-format
2769 msgid "Reject"
2770 msgstr "Afwijzen"
2771 
2772 #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:81
2773 #, kde-format
2774 msgid "Accept"
2775 msgstr "Accepteren"
2776 
2777 #: src/qml/InviteUserPage.qml:19
2778 #, kde-format
2779 msgid "Invite a User"
2780 msgstr "Een gebruiker uitnodigen"
2781 
2782 #: src/qml/InviteUserPage.qml:37
2783 #, kde-format
2784 msgid "Find a user..."
2785 msgstr "Een gebruiker zoeken..."
2786 
2787 #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:112
2788 #, kde-format
2789 msgid "Add"
2790 msgstr "Toevoegen"
2791 
2792 #: src/qml/InviteUserPage.qml:70
2793 #, kde-format
2794 msgid "No users available"
2795 msgstr "Geen gebruikers beschikbaar"
2796 
2797 #: src/qml/InviteUserPage.qml:101
2798 #, kde-format
2799 msgid "Send invitation"
2800 msgstr "Uitnodiging versturen"
2801 
2802 #: src/qml/InviteUserPage.qml:115
2803 #, kde-format
2804 msgid "User is either already a member or has been invited"
2805 msgstr "Gebruiker is of al een lid of is uitgenodigd"
2806 
2807 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
2808 #, kde-format
2809 msgid "Session Verification"
2810 msgstr "Verificatie van sessie"
2811 
2812 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40
2813 #, kde-format
2814 msgid "Waiting for device to accept verification."
2815 msgstr "Wacht op apparaat om verificatie te accepteren."
2816 
2817 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46
2818 #, kde-format
2819 msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
2820 msgstr "Inkomend verzoek voor verificatie van sleutel van apparaat **%1**"
2821 
2822 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52
2823 #, kde-format
2824 msgid "Waiting for other party to verify."
2825 msgstr "Wacht op andere partij om te verifiëren."
2826 
2827 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56
2828 #, kde-format
2829 msgid "Emoji Verification"
2830 msgstr "Verificatie van emoji"
2831 
2832 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59
2833 #, kde-format
2834 msgid "Compare a set of emoji on both devices"
2835 msgstr "Een set emoji vergelijken op beide apparaten"
2836 
2837 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68
2838 #, kde-format
2839 msgid "Successfully verified device **%1**"
2840 msgstr "Apparaat **%1** is met succes geverifieerd"
2841 
2842 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:87
2843 #, kde-format
2844 msgid "Decline"
2845 msgstr "Afwijzen"
2846 
2847 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113
2848 #, kde-format
2849 msgid "Shrink preview"
2850 msgstr "Voorbeeld invouwen"
2851 
2852 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113
2853 #, kde-format
2854 msgid "Expand preview"
2855 msgstr "Voorbeeld uitvouwen"
2856 
2857 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:144
2858 #, kde-format
2859 msgid "Loading URL preview"
2860 msgstr "URL voorbeeld laden"
2861 
2862 #: src/qml/Loading.qml:16
2863 #, kde-format
2864 msgid "Please wait. This might take a little while."
2865 msgstr "Even wachten. Dit kan even duren."
2866 
2867 #: src/qml/LocationChooser.qml:22
2868 #, kde-format
2869 msgid "Choose a Location"
2870 msgstr "Een locatie kiezen"
2871 
2872 #: src/qml/LocationChooser.qml:27
2873 #, kde-format
2874 msgid "Send this location"
2875 msgstr "Deze locatie verzenden"
2876 
2877 #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:131
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "Locations on a map"
2880 msgid "Locations"
2881 msgstr "Locaties"
2882 
2883 #: src/qml/LocationsPage.qml:51
2884 #, kde-format
2885 msgid "There are no locations shared in this room."
2886 msgstr "Er worden geen locaties in deze room gedeeld."
2887 
2888 #: src/qml/Login.qml:25
2889 #, kde-format
2890 msgid "Matrix ID:"
2891 msgstr "Matrix-ID:"
2892 
2893 #: src/qml/Login.qml:27
2894 #, kde-format
2895 msgid "Matrix ID"
2896 msgstr "Matrix-ID"
2897 
2898 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/WelcomePage.qml:154
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Continue"
2902 msgstr "Doorgaan"
2903 
2904 #: src/qml/Login.qml:38
2905 #, kde-format
2906 msgid "Already logged in"
2907 msgstr "Al aangemeld"
2908 
2909 #: src/qml/LoginMethod.qml:20
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Login with password"
2913 msgstr "Aanmelden met wachtwoord"
2914 
2915 #: src/qml/LoginMethod.qml:26
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Login with single sign-on"
2919 msgstr "Aanmelden met eenmalig aanmelden"
2920 
2921 #: src/qml/LoginRegister.qml:24 src/qml/Password.qml:41
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Login"
2925 msgstr "Aanmelden"
2926 
2927 #: src/qml/LoginRegister.qml:31
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Register"
2931 msgstr "Registreren"
2932 
2933 #: src/qml/main.qml:351
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@title:window"
2936 msgid "Session Verification"
2937 msgstr "Verificatie van sessie"
2938 
2939 #: src/qml/main.qml:368
2940 #, kde-format
2941 msgid "User consent"
2942 msgstr "Toestemming van gebruiker"
2943 
2944 #: src/qml/main.qml:373
2945 #, kde-format
2946 msgid ""
2947 "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
2948 "being able to use it. Please click the button below to read them."
2949 msgstr ""
2950 "Uw homeserver vereist dat u met deze termen en voorwaarden instemt alvorens "
2951 "u deze kunt gebruiken. Klik op de ondersteunde knop om ze te lezen."
2952 
2953 #: src/qml/main.qml:378
2954 #, kde-format
2955 msgid "Open"
2956 msgstr "Openen"
2957 
2958 #: src/qml/main.qml:405
2959 #, kde-format
2960 msgid "Start a chat"
2961 msgstr "Een chat starten"
2962 
2963 #: src/qml/main.qml:407
2964 #, kde-format
2965 msgid "Do you want to start a chat with %1?"
2966 msgstr "Wilt u een chat beginnen met %1?"
2967 
2968 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@title"
2971 msgid "Room ID or Alias"
2972 msgstr "Room-ID of alias"
2973 
2974 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:37
2975 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
2976 #, kde-format
2977 msgid "OK"
2978 msgstr "OK"
2979 
2980 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80
2981 #, kde-format
2982 msgid "Room ID or Alias:"
2983 msgstr "Room-ID of alias:"
2984 
2985 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91
2986 #, kde-format
2987 msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
2988 msgstr "Moet beginnen met # voor een alias of ! voor een ID"
2989 
2990 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89
2991 #, kde-format
2992 msgid "The input is not a valid room ID or alias"
2993 msgstr "De invoer is geen geldig room-ID of alias"
2994 
2995 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:25
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@title"
2998 msgid "User ID"
2999 msgstr "Gebruikers-ID"
3000 
3001 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:53
3002 #, kde-format
3003 msgid "User ID:"
3004 msgstr "Gebruikers-id:"
3005 
3006 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64
3007 #, kde-format
3008 msgid "User IDs Must start with @"
3009 msgstr "Gebruikers-ID's moeten beginnen met een @"
3010 
3011 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:62
3012 #, kde-format
3013 msgid "The input is not a valid user ID"
3014 msgstr "De invoer is geen geldig gebruikers-ID"
3015 
3016 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
3019 msgid "Forward"
3020 msgstr "Doorsturen"
3021 
3022 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@title"
3025 msgid "Forward Message"
3026 msgstr "Bericht doorsturen"
3027 
3028 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:162
3029 #, kde-format
3030 msgid "Copy Link"
3031 msgstr "Koppeling kopiëren"
3032 
3033 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:210
3034 #, kde-format
3035 msgid "Search for '%1'"
3036 msgstr "Zoeken naar '%1'"
3037 
3038 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:231
3039 #, kde-format
3040 msgid "Configure Web Shortcuts..."
3041 msgstr "Websnelkoppelingen configureren..."
3042 
3043 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:button"
3046 msgid "Confirm edit"
3047 msgstr "Bewerking bevestigen"
3048 
3049 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:button"
3052 msgid "Cancel edit"
3053 msgstr "Bewerking annuleren"
3054 
3055 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:23 src/qml/RoomData.qml:69
3056 #: src/qml/RoomData.qml:95
3057 #, kde-format
3058 msgid "Event Source"
3059 msgstr "Gebeurtenisbron"
3060 
3061 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:78
3062 #, kde-format
3063 msgid "Network Proxy"
3064 msgstr "Netwerkproxy"
3065 
3066 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26
3067 #, kde-format
3068 msgid "System Default"
3069 msgstr "Systeemstandaard"
3070 
3071 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34
3072 #, kde-format
3073 msgid "HTTP"
3074 msgstr "HTTP"
3075 
3076 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42
3077 #, kde-format
3078 msgid "Socks5"
3079 msgstr "Socks5"
3080 
3081 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52
3082 #, kde-format
3083 msgid "Proxy Settings"
3084 msgstr "Proxyinstellingen"
3085 
3086 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57
3087 #, kde-format
3088 msgid "Host"
3089 msgstr "Host"
3090 
3091 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66
3092 #, kde-format
3093 msgid "Port"
3094 msgstr "Poort"
3095 
3096 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79
3097 #, kde-format
3098 msgid "User"
3099 msgstr "Gebruiker"
3100 
3101 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106
3102 #, kde-format
3103 msgid "Apply"
3104 msgstr "Toepassen"
3105 
3106 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
3107 #, kde-format
3108 msgid "Disable notifications"
3109 msgstr "Meldingen uitschakelen"
3110 
3111 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
3112 #, kde-format
3113 msgid "Enable notifications"
3114 msgstr "Meldingen inschakelen"
3115 
3116 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
3117 #, kde-format
3118 msgid "Mute notifications"
3119 msgstr "Meldingen uitschakelen"
3120 
3121 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
3122 #, kde-format
3123 msgid "Unmute notifications"
3124 msgstr "Meldingen inschakelen"
3125 
3126 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
3127 #, kde-format
3128 msgctxt ""
3129 "As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
3130 "match this rule"
3131 msgid "Disable message highlights"
3132 msgstr "Accentueringen van berichten uitschakelen"
3133 
3134 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
3135 #, kde-format
3136 msgctxt ""
3137 "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
3138 "this rule"
3139 msgid "Enable message highlights"
3140 msgstr "Accentueringen van berichten inschakelen"
3141 
3142 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135
3143 #, kde-format
3144 msgid "Delete keyword"
3145 msgstr "Trefwoord verwijderen"
3146 
3147 #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:80
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@title"
3150 msgid "Notifications"
3151 msgstr "Meldingen"
3152 
3153 #: src/qml/NotificationsView.qml:34
3154 #, kde-format
3155 msgid "No Notifications"
3156 msgstr "Geen meldingen"
3157 
3158 #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
3159 #, kde-format
3160 msgid "Select a File"
3161 msgstr "Een bestand selecteren"
3162 
3163 #: src/qml/Password.qml:33
3164 #, kde-format
3165 msgid "Invalid username or password"
3166 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord"
3167 
3168 #: src/qml/Permissions.qml:33
3169 #, kde-format
3170 msgid "Privileged Users"
3171 msgstr "Gebruikers met privileges"
3172 
3173 #: src/qml/Permissions.qml:72 src/qml/PowerLevelDialog.qml:45
3174 #, kde-format
3175 msgid "Member (0)"
3176 msgstr "Lid (0)"
3177 
3178 #: src/qml/Permissions.qml:76 src/qml/PowerLevelDialog.qml:49
3179 #, kde-format
3180 msgid "Moderator (50)"
3181 msgstr "Moderator (50)"
3182 
3183 #: src/qml/Permissions.qml:80 src/qml/PowerLevelDialog.qml:53
3184 #, kde-format
3185 msgid "Admin (100)"
3186 msgstr "Admin (100)"
3187 
3188 #: src/qml/Permissions.qml:242
3189 #, kde-format
3190 msgid "Default permissions"
3191 msgstr "Standaard rechten"
3192 
3193 #: src/qml/Permissions.qml:247
3194 #, kde-format
3195 msgid "Default user power level"
3196 msgstr "Standaard niveau van macht van gebruiker"
3197 
3198 #: src/qml/Permissions.qml:248
3199 #, kde-format
3200 msgid "This is power level for all new users when joining the room"
3201 msgstr ""
3202 "Dit is niveau van macht voor alle nieuwe gebruikers bij meedoen in de room"
3203 
3204 #: src/qml/Permissions.qml:258
3205 #, kde-format
3206 msgid "Default power level to set the room state"
3207 msgstr "Standaard niveau van macht om de status van de room in te stellen"
3208 
3209 #: src/qml/Permissions.qml:259
3210 #, kde-format
3211 msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
3212 msgstr ""
3213 "Dit wordt gebruikt voor alle statusgebeurtenissen die niet hun eigen ingang "
3214 "hier hebben"
3215 
3216 #: src/qml/Permissions.qml:269
3217 #, kde-format
3218 msgid "Default power level to send messages"
3219 msgstr "Standaard niveau van macht om berichten te verzenden"
3220 
3221 #: src/qml/Permissions.qml:270
3222 #, kde-format
3223 msgid ""
3224 "This is used for all message events that do not have their own entry here"
3225 msgstr ""
3226 "Dit wordt gebruikt voor alle berichtgebeurtenissen die niet hun eigen ingang "
3227 "hier hebben"
3228 
3229 #: src/qml/Permissions.qml:283
3230 #, kde-format
3231 msgid "Basic permissions"
3232 msgstr "Basis rechten"
3233 
3234 #: src/qml/Permissions.qml:288
3235 #, kde-format
3236 msgid "Invite users"
3237 msgstr "Gebruikers inviteren"
3238 
3239 #: src/qml/Permissions.qml:298
3240 #, kde-format
3241 msgid "Kick users"
3242 msgstr "Gebruikers er uit sturen"
3243 
3244 #: src/qml/Permissions.qml:308
3245 #, kde-format
3246 msgid "Ban users"
3247 msgstr "Gebruikers verbannen"
3248 
3249 #: src/qml/Permissions.qml:318
3250 #, kde-format
3251 msgid "Remove message sent by other users"
3252 msgstr "Berichten gezonden door andere gebruiker verwijderen"
3253 
3254 #: src/qml/Permissions.qml:331
3255 #, kde-format
3256 msgid "Event permissions"
3257 msgstr "Rechten voor gebeurtenissen"
3258 
3259 #: src/qml/Permissions.qml:336
3260 #, kde-format
3261 msgid "Change user permissions"
3262 msgstr "Gebruikersrechten wijzigen"
3263 
3264 #: src/qml/Permissions.qml:347
3265 #, kde-format
3266 msgid "Change the room name"
3267 msgstr "Naam van de room wijzigen"
3268 
3269 #: src/qml/Permissions.qml:358
3270 #, kde-format
3271 msgid "Change the room avatar"
3272 msgstr "Avatar van de room wijzigen"
3273 
3274 #: src/qml/Permissions.qml:369
3275 #, kde-format
3276 msgid "Change the room canonical alias"
3277 msgstr "Canonieke alias van de room wijzigen"
3278 
3279 #: src/qml/Permissions.qml:380
3280 #, kde-format
3281 msgid "Change the room topic"
3282 msgstr "Onderwerp van de room wijzigen"
3283 
3284 #: src/qml/Permissions.qml:391
3285 #, kde-format
3286 msgid "Enable encryption for the room"
3287 msgstr "Versleuteling inschakelen voor de room"
3288 
3289 #: src/qml/Permissions.qml:402
3290 #, kde-format
3291 msgid "Change the room history visibility"
3292 msgstr "Zichtbaarheid van geschiedenis van de room wijzigen"
3293 
3294 #: src/qml/Permissions.qml:413
3295 #, kde-format
3296 msgid "Set pinned events"
3297 msgstr "Vastgezette gebeurtenissen instellen"
3298 
3299 #: src/qml/Permissions.qml:424
3300 #, kde-format
3301 msgid "Upgrade the room"
3302 msgstr "De room opwaarderen"
3303 
3304 #: src/qml/Permissions.qml:435
3305 #, kde-format
3306 msgid "Set the room server access control list (ACL)"
3307 msgstr "De toegangscontrolelijst (ACL) voor de roomserver instellen"
3308 
3309 #: src/qml/Permissions.qml:447
3310 #, kde-format
3311 msgid "Set the children of this space"
3312 msgstr "De kinderen van deze ruimte instellen"
3313 
3314 #: src/qml/Permissions.qml:458
3315 #, kde-format
3316 msgid "Set the parent space of this room"
3317 msgstr "De ouderruimte van deze room instellen"
3318 
3319 #: src/qml/PollDelegate.qml:57
3320 #, kde-format
3321 msgid "Based on votes by %1 user"
3322 msgid_plural "Based on votes by %1 users"
3323 msgstr[0] "Gebaseerd op stem van %1 gebruiker"
3324 msgstr[1] "Gebaseerd op stemmen van %1 gebruikers"
3325 
3326 #: src/qml/PollDelegate.qml:57
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "as in 'this vote has ended'"
3329 msgid "(Ended)"
3330 msgstr "(Beëindigd)"
3331 
3332 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@title"
3335 msgid "Edit User Power Level"
3336 msgstr "Niveau van macht van gebruiker bewerken"
3337 
3338 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
3339 #, kde-format
3340 msgid "New power level"
3341 msgstr "Niveau van macht"
3342 
3343 #: src/qml/PushNotification.qml:26
3344 #, kde-format
3345 msgid "Room notifications setting"
3346 msgstr "Instelling van roommeldingen"
3347 
3348 #: src/qml/PushNotification.qml:31
3349 #, kde-format
3350 msgid "Follow global setting"
3351 msgstr "Globale instellingen volgen"
3352 
3353 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
3354 #, kde-format
3355 msgid "Bold"
3356 msgstr "Vet"
3357 
3358 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
3359 #, kde-format
3360 msgid "Italic"
3361 msgstr "Cursief"
3362 
3363 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
3364 #, kde-format
3365 msgid "Strikethrough"
3366 msgstr "Doorstrepen"
3367 
3368 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
3369 #, kde-format
3370 msgid "Code block"
3371 msgstr "Codeblok"
3372 
3373 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
3374 #, kde-format
3375 msgid "Quote"
3376 msgstr "Citaat"
3377 
3378 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
3379 #, kde-format
3380 msgid "Insert link"
3381 msgstr "Koppeling invoegen"
3382 
3383 #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:34
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "Relative time since the room was last read"
3386 msgid "Last read: %1"
3387 msgstr "Laatst gelezen: %1"
3388 
3389 #: src/qml/RegisterPassword.qml:30
3390 #, kde-format
3391 msgid "Confirm Password:"
3392 msgstr "Wachtwoord bevestigen:"
3393 
3394 #: src/qml/RegisterPassword.qml:33
3395 #, kde-format
3396 msgid "The passwords do not match."
3397 msgstr "Het wachtwoord komt niet overeen."
3398 
3399 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@title"
3402 msgid "Remove Child"
3403 msgstr "Kind verwijderen"
3404 
3405 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39
3406 #, kde-format
3407 msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
3408 msgstr "Het kind %1 zal uit de ruimte %2 worden verwijderd"
3409 
3410 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46
3411 #, kde-format
3412 msgid ""
3413 "The current space is the official parent of this room, should this be "
3414 "cleared?"
3415 msgstr ""
3416 "De huidige ruimte is de officiële ouder van deze room, moet dit gewist "
3417 "worden?"
3418 
3419 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20
3420 #, kde-format
3421 msgid "Remove Messages"
3422 msgstr "Berichten verwijderen"
3423 
3424 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20
3425 #, kde-format
3426 msgid "Remove Message"
3427 msgstr "Bericht verwijderen"
3428 
3429 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29
3430 #, kde-format
3431 msgid "Reason for removing this user's recent messages"
3432 msgstr "Reden om deze recente berichten van de gebruiker te verwijderen"
3433 
3434 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29
3435 #, kde-format
3436 msgid "Reason for removing this message"
3437 msgstr "Reden om dit bericht te verwijderen"
3438 
3439 #: src/qml/RemoveSheet.qml:44
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
3442 msgid "Remove"
3443 msgstr "Verwijderen"
3444 
3445 #: src/qml/ReplyPane.qml:89
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action:button"
3448 msgid "Cancel reply"
3449 msgstr "Antwoord annuleren"
3450 
3451 #: src/qml/ReportSheet.qml:18
3452 #, kde-format
3453 msgid "Report Message"
3454 msgstr "Bericht rapporteren"
3455 
3456 #: src/qml/ReportSheet.qml:27
3457 #, kde-format
3458 msgid "Reason for reporting this message"
3459 msgstr "Reden om dit bericht te rapporteren"
3460 
3461 #: src/qml/RoomData.qml:20
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@title"
3464 msgid "Choose Room"
3465 msgstr "Room kiezen"
3466 
3467 #: src/qml/RoomData.qml:37
3468 #, kde-format
3469 msgid "Room Id: %1"
3470 msgstr "Room-id: %1"
3471 
3472 #: src/qml/RoomData.qml:40
3473 #, kde-format
3474 msgid "Show m.room.member events"
3475 msgstr "M.room.leden-gebeurtenissen tonen"
3476 
3477 #: src/qml/RoomData.qml:52
3478 #, kde-format
3479 msgid "Show room account data"
3480 msgstr "Roomaccountgegevens tonen"
3481 
3482 #: src/qml/RoomData.qml:58
3483 #, kde-format
3484 msgid "Room Account Data"
3485 msgstr "Roomaccountgegevens"
3486 
3487 #: src/qml/RoomData.qml:77
3488 #, kde-format
3489 msgid "Room State"
3490 msgstr "Roomstatus"
3491 
3492 #: src/qml/RoomDelegate.qml:109
3493 #, kde-format
3494 msgid "Muted room"
3495 msgstr "Gedempte room"
3496 
3497 #: src/qml/RoomDelegate.qml:142
3498 #, kde-format
3499 msgid "Configure room"
3500 msgstr "Room configureren"
3501 
3502 #: src/qml/RoomDrawer.qml:102
3503 #, kde-format
3504 msgid "Room settings"
3505 msgstr "Roominstellingen"
3506 
3507 #: src/qml/RoomDrawer.qml:152 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88
3508 #, kde-format
3509 msgid "Information"
3510 msgstr "Informatie"
3511 
3512 #: src/qml/RoomDrawer.qml:157 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93
3513 #, kde-format
3514 msgid "Media"
3515 msgstr "Media"
3516 
3517 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
3518 #, kde-format
3519 msgid "Settings"
3520 msgstr "Instellingen"
3521 
3522 #: src/qml/RoomInformation.qml:41
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action:title"
3525 msgid "Space Members"
3526 msgstr "Leden in ruimtes"
3527 
3528 #: src/qml/RoomInformation.qml:41
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action:title"
3531 msgid "Room information"
3532 msgstr "Informatie over room"
3533 
3534 #: src/qml/RoomInformation.qml:69
3535 #, kde-format
3536 msgid "Options"
3537 msgstr "Opties"
3538 
3539 #: src/qml/RoomInformation.qml:79
3540 #, kde-format
3541 msgid "Open developer tools"
3542 msgstr "Hulpmiddelen voor ontwikkelaars openen"
3543 
3544 #: src/qml/RoomInformation.qml:98
3545 #, kde-format
3546 msgid "Search in this room"
3547 msgstr "In deze room zoeken"
3548 
3549 #: src/qml/RoomInformation.qml:106
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action:title"
3552 msgid "Search"
3553 msgstr "Zoeken"
3554 
3555 #: src/qml/RoomInformation.qml:115
3556 #, kde-format
3557 msgid "Remove room from favorites"
3558 msgstr "Room uit favorieten verwijderen"
3559 
3560 #: src/qml/RoomInformation.qml:115
3561 #, kde-format
3562 msgid "Make room favorite"
3563 msgstr "Room als favoriet instellen"
3564 
3565 #: src/qml/RoomInformation.qml:126
3566 #, kde-format
3567 msgid "Show locations for this room"
3568 msgstr "Locaties in deze room tonen"
3569 
3570 #: src/qml/RoomInformation.qml:138
3571 #, kde-format
3572 msgid "Members"
3573 msgstr "Leden"
3574 
3575 #: src/qml/RoomInformation.qml:153 src/qml/SpaceHomePage.qml:52
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@title"
3578 msgid "Invite a User"
3579 msgstr "Een gebruiker uitnodigen"
3580 
3581 #: src/qml/RoomInformation.qml:157
3582 #, kde-format
3583 msgid "Invite user to room"
3584 msgstr "Gebruiker uitnodigen in room"
3585 
3586 #: src/qml/RoomInformation.qml:164
3587 #, kde-format
3588 msgid "%1 member"
3589 msgid_plural "%1 members"
3590 msgstr[0] "%1 lid"
3591 msgstr[1] "%1 leden"
3592 
3593 #: src/qml/RoomInformation.qml:164
3594 #, kde-format
3595 msgid "No member count"
3596 msgstr "Geen aantal leden"
3597 
3598 #: src/qml/RoomListPage.qml:168
3599 #, kde-format
3600 msgid "No friends found"
3601 msgstr "Geen vrienden gevonden"
3602 
3603 #: src/qml/RoomListPage.qml:168
3604 #, kde-format
3605 msgid "No rooms found"
3606 msgstr "Geen rooms gevonden"
3607 
3608 #: src/qml/RoomListPage.qml:170
3609 #, kde-format
3610 msgid ""
3611 "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
3612 msgstr ""
3613 "U hebt nog geen van uw vrienden toegevoegd, klik hieronder om naar ze te "
3614 "zoeken."
3615 
3616 #: src/qml/RoomListPage.qml:170
3617 #, kde-format
3618 msgid "Join some rooms to get started"
3619 msgstr "Doe mee met sommige rooms om te beginnen"
3620 
3621 #: src/qml/RoomListPage.qml:177
3622 #, kde-format
3623 msgid "Search in room directory"
3624 msgstr "In map van room zoeken"
3625 
3626 #: src/qml/RoomListPage.qml:194
3627 #, kde-format
3628 msgid "Search in friend directory"
3629 msgstr "In map vrienden zoeken"
3630 
3631 #: src/qml/RoomListPage.qml:255
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "Collapse <section name>"
3634 msgid "Collapse %1"
3635 msgstr "%1 invouwen"
3636 
3637 #: src/qml/RoomListPage.qml:255
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "Expand <section name"
3640 msgid "Expand %1"
3641 msgstr "%1 uitvouwen"
3642 
3643 #: src/qml/RoomMedia.qml:28
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@action:title"
3646 msgid "Room Media"
3647 msgstr "Media van room"
3648 
3649 #: src/qml/RoomPage.qml:100
3650 #, kde-format
3651 msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
3652 msgstr "NeoChat is offline. Controleer uw netwerkverbinding."
3653 
3654 #: src/qml/RoomPage.qml:254
3655 #, kde-format
3656 msgid "Message Source"
3657 msgstr "Berichtinhoud"
3658 
3659 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:25
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@action:title"
3662 msgid "Search Messages"
3663 msgstr "Berichten doorzoeken"
3664 
3665 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:36
3666 #, kde-format
3667 msgid "Find messages…"
3668 msgstr "Berichten zoeken…"
3669 
3670 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
3671 #, kde-format
3672 msgid "Enter text to start searching"
3673 msgstr "Tekst invoeren om te beginnen met zoeken"
3674 
3675 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
3676 #, kde-format
3677 msgid "No messages found"
3678 msgstr "Geen berichten gevonden"
3679 
3680 #: src/qml/RoomSecurity.qml:18
3681 #, kde-format
3682 msgid ""
3683 "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
3684 msgstr ""
3685 "U moet deze room opwaarderen naar een nieuwere versie om deze instelling in "
3686 "te schakelen."
3687 
3688 #: src/qml/RoomSecurity.qml:23
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@option:check"
3691 msgid "Encryption"
3692 msgstr "Versleuteling"
3693 
3694 #: src/qml/RoomSecurity.qml:28
3695 #, kde-format
3696 msgid "Enable encryption"
3697 msgstr "Versleuteling inschakelen"
3698 
3699 #: src/qml/RoomSecurity.qml:29
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "option:check"
3702 msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
3703 msgstr "Na ingeschakeld, kan versleuteling niet worden uitgeschakeld."
3704 
3705 #: src/qml/RoomSecurity.qml:42
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@option:check"
3708 msgid "Access"
3709 msgstr "Toegang"
3710 
3711 #: src/qml/RoomSecurity.qml:46
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@option:check"
3714 msgid "Private (invite only)"
3715 msgstr "Privé (alleen uitnodigen)"
3716 
3717 #: src/qml/RoomSecurity.qml:47
3718 #, kde-format
3719 msgid "Only invited people can join."
3720 msgstr "Alleen uitgenodigde mensen kunnen meedoen."
3721 
3722 #: src/qml/RoomSecurity.qml:55
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@option:check"
3725 msgid "Space members"
3726 msgstr "Leden in ruimtes"
3727 
3728 #: src/qml/RoomSecurity.qml:56
3729 #, kde-format
3730 msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
3731 msgstr "Iedereen in de geselecteerde ruimten kan het vinden en meedoen."
3732 
3733 #: src/qml/RoomSecurity.qml:65
3734 #, kde-format
3735 msgid "Select spaces"
3736 msgstr "Ruimten selecteren"
3737 
3738 #: src/qml/RoomSecurity.qml:83
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@option:check"
3741 msgid "Knock"
3742 msgstr "Aangeklopt"
3743 
3744 #: src/qml/RoomSecurity.qml:84
3745 #, kde-format
3746 msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
3747 msgstr ""
3748 "Mensen buiten de room moeten om een uitnodiging vragen om mee te doen met de "
3749 "room."
3750 
3751 #: src/qml/RoomSecurity.qml:93
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@option:check"
3754 msgid "Public"
3755 msgstr "Publiek"
3756 
3757 #: src/qml/RoomSecurity.qml:94
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@option:check"
3760 msgid "Anyone can find and join."
3761 msgstr "Iedereen kan het vinden en meedoen."
3762 
3763 #: src/qml/RoomSecurity.qml:104
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@option:check"
3766 msgid "Message history visibility"
3767 msgstr "Zichtbaarheid van geschiedenis van berichten"
3768 
3769 #: src/qml/RoomSecurity.qml:108
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@option:check"
3772 msgid "Anyone"
3773 msgstr "Iedereen"
3774 
3775 #: src/qml/RoomSecurity.qml:109
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@option:check"
3778 msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
3779 msgstr ""
3780 "Iedereen, ongeacht ze hebben meegedaan, kunnen de geschiedenis bekijken."
3781 
3782 #: src/qml/RoomSecurity.qml:117
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@option:check"
3785 msgid "Members only"
3786 msgstr "Alleen leden"
3787 
3788 #: src/qml/RoomSecurity.qml:118
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@option:check"
3791 msgid ""
3792 "All members can view the entire message history, even before they joined."
3793 msgstr ""
3794 "Alle leden kunnen de gehele geschiedenis van berichten bekijken, zelfs "
3795 "voordat ze meedoen."
3796 
3797 #: src/qml/RoomSecurity.qml:126
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:check"
3800 msgid "Members only (since invite)"
3801 msgstr "Alleen leden (sinds de uitnodiging)"
3802 
3803 #: src/qml/RoomSecurity.qml:127
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:check"
3806 msgid ""
3807 "New members can view the message history from the point they were invited to "
3808 "the room."
3809 msgstr ""
3810 "Nieuwe leden kunnen de geschiedenis van de berichten bekijken vanaf het punt "
3811 "dat ze uitgenodigd werden in de room."
3812 
3813 #: src/qml/RoomSecurity.qml:135
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:check"
3816 msgid "Members only (since joining)"
3817 msgstr "Alleen leden (sinds meedoen)"
3818 
3819 #: src/qml/RoomSecurity.qml:136
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:check"
3822 msgid ""
3823 "New members can view the message history from the point they joined the room."
3824 msgstr ""
3825 "Nieuwe leden kunnen de geschiedenis van de berichten bekijken vanaf het punt "
3826 "dat ze meedoen in de room."
3827 
3828 #: src/qml/Security.qml:17
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title"
3831 msgid "Security"
3832 msgstr "Beveiliging"
3833 
3834 #: src/qml/Security.qml:20
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title"
3837 msgid "Keys"
3838 msgstr "Sleutels"
3839 
3840 #: src/qml/Security.qml:25
3841 #, kde-format
3842 msgid "Device key"
3843 msgstr "Apparaat-sleutel"
3844 
3845 #: src/qml/Security.qml:29
3846 #, kde-format
3847 msgid "Encryption key"
3848 msgstr "Sleutel voor versleutelen"
3849 
3850 #: src/qml/Security.qml:33
3851 #, kde-format
3852 msgid "Device id"
3853 msgstr "Apparaat-id"
3854 
3855 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title"
3858 msgid "Select new official parent"
3859 msgstr "Nieuwe officiële ouder selecteren"
3860 
3861 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:56
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title"
3864 msgid "Choose Parent Space"
3865 msgstr "Ouderruimte kiezen"
3866 
3867 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:157
3868 #, kde-format
3869 msgid "Set this room as a child of the space %1"
3870 msgstr "Deze ruimte als een kind van de ruimte %1 instellen"
3871 
3872 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164
3873 #, kde-format
3874 msgid ""
3875 "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
3876 msgstr ""
3877 "U hebt niet het vereiste rechtenniveau in de ouder om deze status in te "
3878 "stellen"
3879 
3880 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164
3881 #, kde-format
3882 msgid "The selected room is not a space"
3883 msgstr "De geselecteerde room is geen ruimte"
3884 
3885 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164
3886 #, kde-format
3887 msgid "You do not have the privileges to complete this action"
3888 msgstr "U hebt niet de vereiste rechten om deze actie te voltooien"
3889 
3890 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:169
3891 #, kde-format
3892 msgid "Make this space the canonical parent"
3893 msgstr "Deze ruimte de canonieke ouder maken"
3894 
3895 #: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@title"
3898 msgid "Select Spaces"
3899 msgstr "Ruimten selecteren"
3900 
3901 #: src/qml/ServerComboBox.qml:45
3902 #, kde-format
3903 msgid "Add New Server"
3904 msgstr "Nieuwe server toevoegen"
3905 
3906 #: src/qml/ServerComboBox.qml:60
3907 #, kde-format
3908 msgid "Home Server"
3909 msgstr "Homeserver"
3910 
3911 #: src/qml/ServerComboBox.qml:67
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@action:button"
3914 msgid "Add new server"
3915 msgstr "Nieuwe server toevoegen"
3916 
3917 #: src/qml/ServerComboBox.qml:99
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:window"
3920 msgid "Add server"
3921 msgstr "Server toevoegen"
3922 
3923 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3924 #, kde-format
3925 msgid "Valid server entered"
3926 msgstr "Geldige server ingevoerd"
3927 
3928 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3929 #, kde-format
3930 msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
3931 msgstr "Deze server is niet te vinden of is al toegevoegd"
3932 
3933 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3934 #, kde-format
3935 msgid "The entered text is not a valid url"
3936 msgstr "De ingevoerde tekst is geen geldige URL"
3937 
3938 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3939 #, kde-format
3940 msgid "Enter server url e.g. kde.org"
3941 msgstr "Server-URL invoeren bijv. kde.org"
3942 
3943 #: src/qml/ServerComboBox.qml:124
3944 #, kde-format
3945 msgid "Server URL"
3946 msgstr "URL-adres server"
3947 
3948 #: src/qml/ServerData.qml:20
3949 #, kde-format
3950 msgid "Server Capabilities"
3951 msgstr "Mogelijkheden van de server"
3952 
3953 #: src/qml/ServerData.qml:24
3954 #, kde-format
3955 msgid "Can change password"
3956 msgstr "Kan wachtwoord wijzigen"
3957 
3958 #: src/qml/ServerData.qml:29
3959 #, kde-format
3960 msgid "Default Room Version"
3961 msgstr "Standaard versie van room"
3962 
3963 #: src/qml/ServerData.qml:37
3964 #, kde-format
3965 msgid "Available Room Versions"
3966 msgstr "Beschikbare versies van room"
3967 
3968 #: src/qml/SettingsPage.qml:26
3969 #, kde-format
3970 msgid "Appearance"
3971 msgstr "Uiterlijk"
3972 
3973 #: src/qml/SettingsPage.qml:60
3974 #, kde-format
3975 msgid "Stickers & Emojis"
3976 msgstr "Stickers & Emoji's"
3977 
3978 #: src/qml/SettingsPage.qml:71
3979 #, kde-format
3980 msgid "Spell Checking"
3981 msgstr "Spellingcontrole"
3982 
3983 #: src/qml/SettingsPage.qml:95
3984 #, kde-format
3985 msgid "About NeoChat"
3986 msgstr "Info over NeoChat"
3987 
3988 #: src/qml/SettingsPage.qml:101
3989 #, kde-format
3990 msgid "About KDE"
3991 msgstr "Over KDE"
3992 
3993 #: src/qml/ShareAction.qml:19
3994 #, kde-format
3995 msgid "Share"
3996 msgstr "Delen"
3997 
3998 #: src/qml/ShareAction.qml:20
3999 #, kde-format
4000 msgid "Share the selected media"
4001 msgstr "De geselecteerde media delen"
4002 
4003 #: src/qml/ShareDialog.qml:34
4004 #, kde-format
4005 msgid "Sharing failed"
4006 msgstr "Delen is mislukt"
4007 
4008 #: src/qml/ShareDialog.qml:53
4009 #, kde-format
4010 msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
4011 msgstr "Gedeelde url voor afbeelding is <a href='%1'>%1</a>"
4012 
4013 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title"
4016 msgid "Spellchecking"
4017 msgstr "Spellingcontrole"
4018 
4019 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27
4020 #, kde-format
4021 msgid "Enable automatic spell checking"
4022 msgstr "Automatische spellingcontrole inschakelen"
4023 
4024 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:42
4025 #, kde-format
4026 msgid "Ignore uppercase words"
4027 msgstr "Woorden in hoofdletters negeren"
4028 
4029 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:57
4030 #, kde-format
4031 msgid "Ignore hyphenated words"
4032 msgstr "Woorden met koppeltekens negeren"
4033 
4034 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:72
4035 #, kde-format
4036 msgid "Detect language automatically"
4037 msgstr "Taal automatisch detecteren"
4038 
4039 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:86
4040 #, kde-format
4041 msgid "Selected default language:"
4042 msgstr "Geselecteerde standaardtaal:"
4043 
4044 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:89
4045 #, kde-format
4046 msgid "None"
4047 msgstr "Geen"
4048 
4049 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:113
4050 #, kde-format
4051 msgid "Additional spell checking languages"
4052 msgstr "Additionele talen met spellingcontrole"
4053 
4054 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:114
4055 #, kde-format
4056 msgid ""
4057 "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
4058 "when autodetection is enabled."
4059 msgstr ""
4060 "%1 zal spellingcontrole bieden en suggesties voor de talen hier in de lijst "
4061 "wanneer automatische detectie is ingeschakeld."
4062 
4063 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:129
4064 #, kde-format
4065 msgid "Open Personal Dictionary"
4066 msgstr "Persoonlijk woordenboek openen"
4067 
4068 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:140
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:window"
4071 msgid "Spell checking languages"
4072 msgstr "Talen met spellingcontrole"
4073 
4074 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:146 src/qml/SonnetConfigPage.qml:164
4075 #, kde-format
4076 msgid "Default Language"
4077 msgstr "Standaard taal"
4078 
4079 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:177
4080 #, kde-format
4081 msgid "Spell checking dictionary"
4082 msgstr "Woordenboek voor spellingcontrole"
4083 
4084 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:184
4085 #, kde-format
4086 msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
4087 msgstr "Een nieuw woord aan uw persoonlijke woordenboek toevoegen…"
4088 
4089 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:187
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@action:button"
4092 msgid "Add word"
4093 msgstr "Woord toevoegen"
4094 
4095 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:222
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@action:button"
4098 msgid "Delete word"
4099 msgstr "Woord verwijderen"
4100 
4101 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:72
4102 #, kde-format
4103 msgid "View notifications"
4104 msgstr "Meldingen bekijken"
4105 
4106 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:98
4107 #, kde-format
4108 msgid "Home"
4109 msgstr "Home"
4110 
4111 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:118
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
4114 msgid "Friends"
4115 msgstr "Vrienden"
4116 
4117 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:211
4118 #, kde-format
4119 msgid "Create a space"
4120 msgstr "Een ruimte aanmaken"
4121 
4122 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83
4123 #, kde-format
4124 msgid "Suggested"
4125 msgstr "Voorgesteld"
4126 
4127 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "number of room members"
4130 msgid " members - "
4131 msgstr " leden - "
4132 
4133 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "number of room members"
4136 msgid " members"
4137 msgstr " leden"
4138 
4139 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:57
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@button"
4142 msgid "Add new child"
4143 msgstr "Nieuw kind toevoegen"
4144 
4145 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@button"
4148 msgid "Remove"
4149 msgstr "Verwijderen"
4150 
4151 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@button"
4154 msgid "Don't Make Suggested"
4155 msgstr "Het niet voorgesteld maken"
4156 
4157 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@button"
4160 msgid "Make Suggested"
4161 msgstr "Voorgesteld maken"
4162 
4163 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@button"
4166 msgid "Invite user to space"
4167 msgstr "Gebruiker uitnodigen in ruimte"
4168 
4169 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:62
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@button"
4172 msgid "Leave the space"
4173 msgstr "De ruimte verlaten"
4174 
4175 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:70
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@button"
4178 msgid "Space settings"
4179 msgstr "Instellingen voor ruimte"
4180 
4181 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:162 src/qml/SpaceHomePage.qml:168
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title"
4184 msgid "Create a Child"
4185 msgstr "Een kind aanmaken"
4186 
4187 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:115
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "'Space' is a matrix space"
4190 msgid "View Space"
4191 msgstr "Ruimte bekijken"
4192 
4193 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:131
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "'Space' is a matrix space"
4196 msgid "Space Settings"
4197 msgstr "Instellingen voor ruimte"
4198 
4199 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:52 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:137
4200 #, kde-format
4201 msgid "Space Settings"
4202 msgstr "Instellingen voor ruimte"
4203 
4204 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:59 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:142
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "'Space' is a matrix space"
4207 msgid "Leave Space"
4208 msgstr "Ruimte verlaten"
4209 
4210 #: src/qml/Sso.qml:30
4211 #, kde-format
4212 msgid "Continue the login process in your browser."
4213 msgstr "Het aanmeldproces vervolgen in uw browser."
4214 
4215 #: src/qml/Sso.qml:38
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@action:button"
4218 msgid "Re-open SSO URL"
4219 msgstr "SSO URL opnieuw openen"
4220 
4221 #: src/qml/Terms.qml:18
4222 #, kde-format
4223 msgid "Terms & Conditions"
4224 msgstr "Voorwaarden & bepalingen"
4225 
4226 #: src/qml/Terms.qml:19
4227 #, kde-format
4228 msgid ""
4229 "By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
4230 "conditions:"
4231 msgstr ""
4232 "Door door te gaan met de registratie, gaat u akkoord met de volgende "
4233 "bepalingen en voorwaarden:"
4234 
4235 #: src/qml/TimelineEndDelegate.qml:84
4236 #, kde-format
4237 msgid ""
4238 "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
4239 "this point."
4240 msgstr ""
4241 "Dit is het begin van de chat. Er zijn geen historische berichten na dit punt."
4242 
4243 #: src/qml/TimelineView.qml:179
4244 #, kde-format
4245 msgid "Jump to first unread message"
4246 msgstr "Naar het eerste ongelezen bericht gaan"
4247 
4248 #: src/qml/TimelineView.qml:202
4249 #, kde-format
4250 msgid "Jump to latest message"
4251 msgstr "Naar het laatste bericht gaan"
4252 
4253 #: src/qml/TimelineView.qml:227
4254 #, kde-format
4255 msgid "Drag items here to share them"
4256 msgstr "Items hierheen verslepen om ze te delen"
4257 
4258 #: src/qml/TimelineView.qml:234
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "Message displayed when some users are typing"
4261 msgid "%2 is typing"
4262 msgid_plural "%2 are typing"
4263 msgstr[0] "%2 is bezig met typen"
4264 msgstr[1] "%2 zijn bezig met het typen"
4265 
4266 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:32
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@title:menu Account details dialog"
4269 msgid "Account Details"
4270 msgstr "Accountdetails"
4271 
4272 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
4273 #, kde-format
4274 msgid "Unignore this user"
4275 msgstr "Negeren van deze gebruiker ongedaan maken"
4276 
4277 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
4278 #, kde-format
4279 msgid "Ignore this user"
4280 msgstr "Deze gebruiker negeren"
4281 
4282 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:120
4283 #, kde-format
4284 msgid "Kick this user"
4285 msgstr "Deze gebruiker een schop geven"
4286 
4287 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:134
4288 #, kde-format
4289 msgid "Invite this user"
4290 msgstr "Deze gebruiker uitnodigen"
4291 
4292 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147
4293 #, kde-format
4294 msgid "Ban this user"
4295 msgstr "Deze gebruiker verbannen"
4296 
4297 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:155
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title"
4300 msgid "Ban User"
4301 msgstr "Gebruiker verbannen"
4302 
4303 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167
4304 #, kde-format
4305 msgid "Unban this user"
4306 msgstr "Verbanning van gebruiker verwijderen"
4307 
4308 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:180
4309 #, kde-format
4310 msgid "Set user power level"
4311 msgstr "Niveau van macht van gebruiker instellen"
4312 
4313 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:205
4314 #, kde-format
4315 msgid "Remove recent messages by this user"
4316 msgstr "Recente berichten van deze gebruiker verwijderen"
4317 
4318 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:213
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title"
4321 msgid "Remove Messages"
4322 msgstr "Berichten verwijderen"
4323 
4324 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "%1 is the name of the user."
4327 msgid "Chat with %1"
4328 msgstr "Chat met %1"
4329 
4330 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224
4331 #, kde-format
4332 msgid "Invite to private chat"
4333 msgstr "In een privé chat uitnodigen"
4334 
4335 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:235
4336 #, kde-format
4337 msgid "Copy link"
4338 msgstr "Koppeling kopiëren"
4339 
4340 #: src/qml/UserInfo.qml:96
4341 #, kde-format
4342 msgid "Switch User"
4343 msgstr "Gebruiker wisselen"
4344 
4345 #: src/qml/UserInfo.qml:128
4346 #, kde-format
4347 msgid "Open Settings"
4348 msgstr "Instellingen openen"
4349 
4350 #: src/qml/UserInfo.qml:182
4351 #, kde-format
4352 msgid "Log in to an existing account"
4353 msgstr "Aanmelden met een bestaand account"
4354 
4355 #: src/qml/UserInfo.qml:189
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:window"
4358 msgid "Login"
4359 msgstr "Aanmelden"
4360 
4361 #: src/qml/Username.qml:20
4362 #, kde-format
4363 msgid "Username:"
4364 msgstr "Gebruikersnaam:"
4365 
4366 #: src/qml/Username.qml:23
4367 #, kde-format
4368 msgid "Username unavailable"
4369 msgstr "Gebruikersnaam niet beschikbaar"
4370 
4371 #: src/qml/UserSearchPage.qml:32
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@action:title"
4374 msgid "Find Your Friends"
4375 msgstr "Zoek uw vrienden"
4376 
4377 #: src/qml/UserSearchPage.qml:44
4378 #, kde-format
4379 msgid "Enter a user ID"
4380 msgstr "Een gebruiker-ID invoeren"
4381 
4382 #: src/qml/UserSearchPage.qml:89
4383 #, kde-format
4384 msgid "Find your friends…"
4385 msgstr "Zoek uw vrienden…"
4386 
4387 #: src/qml/UserSearchPage.qml:90
4388 #, kde-format
4389 msgid "Enter text to start searching for your friends"
4390 msgstr "Tekst invoeren om te beginnen met zoeken naar uw vrienden"
4391 
4392 #: src/qml/UserSearchPage.qml:91
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@info:label"
4395 msgid "No matches found"
4396 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
4397 
4398 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21
4399 #, kde-format
4400 msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
4401 msgstr "Verificatie van de sessie is geannuleerd om onbekende reden."
4402 
4403 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23
4404 #, kde-format
4405 msgid "The session verification timed out."
4406 msgstr "Verificatie van sessie overschreed tijdslimiet."
4407 
4408 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25
4409 #, kde-format
4410 msgid "The session verification timed out for remote party."
4411 msgstr "Verificatie van sessie overschreed tijdslimiet voor partij op afstand."
4412 
4413 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27
4414 #, kde-format
4415 msgid "You canceled the session verification."
4416 msgstr "Verificatie van sessie is door u geannuleerd."
4417 
4418 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29
4419 #, kde-format
4420 msgid "The remote party canceled the session verification."
4421 msgstr "Verificatie van sessie is de partij op afstand geannuleerd."
4422 
4423 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31
4424 #, kde-format
4425 msgid ""
4426 "The session verification was canceled because we received an unexpected "
4427 "message."
4428 msgstr ""
4429 "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat we een onverwacht bericht "
4430 "ontvingen."
4431 
4432 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33
4433 #, kde-format
4434 msgid ""
4435 "The remote party canceled the session verification because it received an "
4436 "unexpected message."
4437 msgstr ""
4438 "Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het "
4439 "een onverwacht bericht ontving."
4440 
4441 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35
4442 #, kde-format
4443 msgid ""
4444 "The session verification was canceled because it received a message for an "
4445 "unknown session."
4446 msgstr ""
4447 "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat het een bericht ontving voor "
4448 "een onbekende sessie."
4449 
4450 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37
4451 #, kde-format
4452 msgid ""
4453 "The remote party canceled the session verification because it received a "
4454 "message for an unknown session."
4455 msgstr ""
4456 "Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het "
4457 "een bericht ontving voor een onbekende sessie."
4458 
4459 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39
4460 #, kde-format
4461 msgid ""
4462 "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
4463 "this verification method."
4464 msgstr ""
4465 "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat NeoChat niet in staat is deze "
4466 "verificatiemethode te behandelen."
4467 
4468 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41
4469 #, kde-format
4470 msgid ""
4471 "The remote party canceled the session verification because it is unable to "
4472 "handle this verification method."
4473 msgstr ""
4474 "Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het "
4475 "niet in staat is deze verificatiemethode te behandelen."
4476 
4477 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43
4478 #, kde-format
4479 msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
4480 msgstr ""
4481 "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat de sleutels onjuist zijn."
4482 
4483 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45
4484 #, kde-format
4485 msgid ""
4486 "The remote party canceled the session verification because the keys are "
4487 "incorrect.\n"
4488 "\n"
4489 "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
4490 msgstr ""
4491 "Verificatie van sessie is door de partij op afstand geannuleerd omdat de "
4492 "sleutels onjuist zijn.\n"
4493 "\n"
4494 "**Meld u af en weer aan, uw sessie is gebroken/corrupt.**"
4495 
4496 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47
4497 #, kde-format
4498 msgid ""
4499 "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
4500 msgstr ""
4501 "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat het een onverwachte gebruiker "
4502 "verifieert."
4503 
4504 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49
4505 #, kde-format
4506 msgid ""
4507 "The remote party canceled the session verification because it verifies an "
4508 "unexpected user."
4509 msgstr ""
4510 "Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het "
4511 "een onverwachte gebruiker verifieert."
4512 
4513 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51
4514 #, kde-format
4515 msgid ""
4516 "The session verification was canceled because we received an invalid message."
4517 msgstr ""
4518 "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat we een ongeldig bericht "
4519 "ontvingen."
4520 
4521 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53
4522 #, kde-format
4523 msgid ""
4524 "The remote party canceled the session verification because it received an "
4525 "invalid message."
4526 msgstr ""
4527 "Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het "
4528 "een ongeldig bericht ontving."
4529 
4530 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57
4531 #, kde-format
4532 msgid "The session was accepted on a different device"
4533 msgstr "De sessie is geaccepteerd op een ander apparaat"
4534 
4535 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59
4536 #, kde-format
4537 msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
4538 msgstr ""
4539 "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat een sleutels niet overeen "
4540 "kwam."
4541 
4542 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61
4543 #, kde-format
4544 msgid ""
4545 "The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
4546 "key."
4547 msgstr ""
4548 "Verificatie van de sessie door de partij op afstand is geannuleerd omdat een "
4549 "sleutel niet overeen kwam."
4550 
4551 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63
4552 #, kde-format
4553 msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
4554 msgstr ""
4555 "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat de sleutels niet overeen "
4556 "kwamen."
4557 
4558 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65
4559 #, kde-format
4560 msgid ""
4561 "The remote party canceled the session verification because the keys do not "
4562 "match."
4563 msgstr ""
4564 "Verificatie van sessie door de partij op afstand is geannuleerd omdat de "
4565 "sleutels niet overeen kwamen."
4566 
4567 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67
4568 #, kde-format
4569 msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
4570 msgstr "Verificatie van de sessie is geannuleerd vanwege een onbekende fout."
4571 
4572 #: src/qml/VideoDelegate.qml:141
4573 #, kde-format
4574 msgid "Video"
4575 msgstr "Video"
4576 
4577 #: src/qml/VideoDelegate.qml:205
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@action:button"
4580 msgid "Volume"
4581 msgstr "Volume"
4582 
4583 #: src/qml/VideoDelegate.qml:289
4584 #, kde-format
4585 msgid "Maximize"
4586 msgstr "Maximaliseren"
4587 
4588 #: src/qml/WelcomePage.qml:24
4589 #, kde-format
4590 msgid "Welcome"
4591 msgstr "Welkom"
4592 
4593 #: src/qml/WelcomePage.qml:45
4594 #, kde-format
4595 msgid "Welcome to NeoChat"
4596 msgstr "Welkom bij NeoChat"
4597 
4598 #: src/qml/WelcomePage.qml:53
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title"
4601 msgid "Continue with an existing account"
4602 msgstr "Doorgaan met een bestaand account"
4603 
4604 #: src/qml/WelcomePage.qml:74
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "As in 'this account is still loading'"
4607 msgid "%1 (loading)"
4608 msgstr "%1 (bezig met laden)"
4609 
4610 #: src/qml/WelcomePage.qml:81
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title"
4613 msgid "Log in or Create a New Account"
4614 msgstr "Aanmelden of een nieuw account aanmaken"
4615 
4616 #: src/qml/WelcomePage.qml:162
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@action:button"
4619 msgid "Go back"
4620 msgstr "Ga terug"
4621 
4622 #: src/registration.cpp:300
4623 #, kde-format
4624 msgid "No server."
4625 msgstr "Geen server."
4626 
4627 #: src/registration.cpp:302
4628 #, kde-format
4629 msgid "Checking Server availability."
4630 msgstr "Beschikbaarheid van server controleren."
4631 
4632 #: src/registration.cpp:304
4633 #, kde-format
4634 msgid "This is not a valid server."
4635 msgstr "Dit is geen geldige server."
4636 
4637 #: src/registration.cpp:306
4638 #, kde-format
4639 msgid "Registration for this server is disabled."
4640 msgstr "Registratie voor deze server is uitgeschakeld."
4641 
4642 #: src/registration.cpp:308
4643 #, kde-format
4644 msgid "No username."
4645 msgstr "Geen gebruikersnaam."
4646 
4647 #: src/registration.cpp:310
4648 #, kde-format
4649 msgid "Checking username availability."
4650 msgstr "Beschikbaarheid van gebruikersnaam controleren."
4651 
4652 #: src/registration.cpp:312
4653 #, kde-format
4654 msgid "This username is not available."
4655 msgstr "Deze gebruikersnaam is niet beschikbaar."
4656 
4657 #: src/registration.cpp:314
4658 #, kde-format
4659 msgid "Continue"
4660 msgstr "Doorgaan"
4661 
4662 #: src/registration.cpp:316
4663 #, kde-format
4664 msgid "Working"
4665 msgstr "Werkend"
4666 
4667 #: src/roommanager.cpp:84
4668 #, kde-format
4669 msgid "Malformed or empty Matrix id"
4670 msgstr "Verminkte of lege Matrix-id"
4671 
4672 #: src/roommanager.cpp:84
4673 #, kde-format
4674 msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
4675 msgstr "%1 is geen juiste Matrix-identifier"
4676 
4677 #: src/roommanager.cpp:100
4678 #, kde-format
4679 msgid "Room not found"
4680 msgstr "Room niet gevonden"
4681 
4682 #: src/roommanager.cpp:100
4683 #, kde-format
4684 msgid ""
4685 "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
4686 msgstr ""
4687 "Er is geen room %1 in de lijst met rooms. Controleer de spelling en het "
4688 "account."
4689 
4690 #: src/roommanager.cpp:290
4691 #, kde-format
4692 msgid "Failed to join room"
4693 msgstr "Deelnemen aan room is mislukt"
4694 
4695 #: src/roommanager.cpp:305
4696 #, kde-format
4697 msgid "You requested to join '%1'"
4698 msgstr "U verzocht om mee te doen met '%1'"
4699 
4700 #: src/roommanager.cpp:308
4701 #, kde-format
4702 msgid "Failed to request joining room"
4703 msgstr "Verzoek om mee te doen met room is mislukt"
4704 
4705 #: src/roommanager.cpp:317
4706 #, kde-format
4707 msgid "No application for the link"
4708 msgstr "Geen toepassing voor de koppeling"
4709 
4710 #: src/roommanager.cpp:317
4711 #, kde-format
4712 msgid "Your operating system could not find an application for the link."
4713 msgstr "Uw besturingssysteem kon geen toepassing vinden voor de koppeling."
4714 
4715 #: src/roommanager.cpp:323
4716 #, kde-format
4717 msgid "Could not open URL"
4718 msgstr "Kon de URL niet openen"
4719 
4720 #: src/trayicon.cpp:19
4721 #, kde-format
4722 msgid "Show"
4723 msgstr "Tonen"
4724 
4725 #: src/trayicon.cpp:34
4726 #, kde-format
4727 msgid "Quit"
4728 msgstr "Afsluiten"
4729 
4730 #~ msgid "All Rooms"
4731 #~ msgstr "Alle rooms"
4732 
4733 #~ msgid "Start a Chat"
4734 #~ msgstr "Een chat starten"
4735 
4736 #~ msgctxt "@title"
4737 #~ msgid "Start a Chat"
4738 #~ msgstr "Een chat starten"
4739 
4740 #~ msgctxt "menu"
4741 #~ msgid "New Private Chat…"
4742 #~ msgstr "Nieuwe privé chat…"
4743 
4744 #~ msgid "Chat"
4745 #~ msgstr "Chat"
4746 
4747 #~ msgid "Join existing chat"
4748 #~ msgstr "Meedoen met bestaande chat"
4749 
4750 #~ msgid "Create new chat"
4751 #~ msgstr "Nieuwe chat aanmaken"
4752 
4753 #~ msgid "Rooms and private chats"
4754 #~ msgstr "Rooms en privé chats"
4755 
4756 #~ msgid "Separated"
4757 #~ msgstr "Uit elkaar"
4758 
4759 #~ msgid "Intermixed"
4760 #~ msgstr "Onderling gemengd"
4761 
4762 #~ msgid "Direct Messages"
4763 #~ msgstr "Directe berichten"
4764 
4765 #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
4766 #~ msgstr "Aanmelden is mislukt: toegangstoken ongeldig of ingetrokken"
4767 
4768 #~ msgid "[REDACTED]"
4769 #~ msgstr "[GEREDIGEERD]"
4770 
4771 #~ msgid "[REDACTED: %1]"
4772 #~ msgstr "[GEREDIGEERD: %1]"
4773 
4774 #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
4775 #~ msgstr "Het room-id waaraan u mee wilt doen is niet geldig"
4776 
4777 #~ msgctxt "n times"
4778 #~ msgid " %1 time "
4779 #~ msgid_plural " %1 times "
4780 #~ msgstr[0] " %1 keer"
4781 #~ msgstr[1] " %1 keren"
4782 
4783 #~ msgid "Please choose a file"
4784 #~ msgstr "Kies een bestand a.u.b"
4785 
4786 #~ msgid "Replying to:"
4787 #~ msgstr "Beantwoorden aan:"
4788 
4789 #~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
4790 #~ msgstr "Aanmelden met een ander account of maak een nieuw account aan."
4791 
4792 #~ msgid ""
4793 #~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "Welkom bij NeoChat! Ga door door zich aan te melden of een nieuw account "
4796 #~ "aan te maken."
4797 
4798 #~ msgid "View"
4799 #~ msgstr "Beeld"
4800 
4801 #~ msgid "Join"
4802 #~ msgstr "Deelnemen"
4803 
4804 #~ msgid "No Topic"
4805 #~ msgstr "Geen onderwerp"
4806 
4807 #~| msgctxt "@button"
4808 #~| msgid "Add new child"
4809 #~ msgid "The child "
4810 #~ msgstr "Het kind "
4811 
4812 #~ msgctxt "@title"
4813 #~ msgid "Room Information"
4814 #~ msgstr "Informatie over room"
4815 
4816 #~ msgid "Space name"
4817 #~ msgstr "Naam van ruimte"
4818 
4819 #~ msgid "Space topic (optional)"
4820 #~ msgstr "Onderwerp van ruimte (optioneel)"
4821 
4822 #~ msgid "Accept Invitation"
4823 #~ msgstr "Uitnodiging accepteren"
4824 
4825 #~ msgid "Reject Invitation"
4826 #~ msgstr "Uitnodiging afwijzen"
4827 
4828 #~ msgid "Today"
4829 #~ msgstr "Vandaag"
4830 
4831 #~ msgid "Yesterday"
4832 #~ msgstr "Gisteren"
4833 
4834 #~ msgid "The day before yesterday"
4835 #~ msgstr "Eergisteren"
4836 
4837 #~ msgid "Room information"
4838 #~ msgstr "Informatie over room"
4839 
4840 #~ msgid "Search user in room"
4841 #~ msgstr "Gebruiker in room zoeken"
4842 
4843 #~ msgctxt "@title"
4844 #~ msgid "Select a Homeserver"
4845 #~ msgstr "Een homeserver selecteren"
4846 
4847 #~ msgid "Homeserver:"
4848 #~ msgstr "Homeserver:"
4849 
4850 #~ msgid "Other..."
4851 #~ msgstr "Overig..."
4852 
4853 #~ msgid "Url:"
4854 #~ msgstr "Url:"
4855 
4856 #~ msgctxt "@title"
4857 #~ msgid "Login"
4858 #~ msgstr "Aanmelden"
4859 
4860 #~ msgid "Login Methods"
4861 #~ msgstr "Aanmeldmethoden"
4862 
4863 #~ msgid "Login"
4864 #~ msgstr "Aanmelden"
4865 
4866 #~ msgctxt "@title"
4867 #~ msgid "Password"
4868 #~ msgstr "Wachtwoord"
4869 
4870 #~ msgctxt "@action:button"
4871 #~ msgid "Back"
4872 #~ msgstr "Terug"
4873 
4874 #~ msgid "No Canonical Alias"
4875 #~ msgstr "Geen canonieke alias"
4876 
4877 #~ msgid ""
4878 #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
4879 #~ "encrypted messages."
4880 #~ msgstr ""
4881 #~ "Deze room is versleuteld. Bouw libQuotient met versleuteling ingeschakeld "
4882 #~ "en verzend versleutelde berichten."
4883 
4884 #~ msgid "Messages containing my keywords"
4885 #~ msgstr "Berichten die mijn trefwoorden bevatten"
4886 
4887 #~ msgctxt "@title:window"
4888 #~ msgid "Custom Emojis"
4889 #~ msgstr "Aangepaste emoji's"
4890 
4891 #~ msgid "No custom inline stickers found"
4892 #~ msgstr "Geen aangepaste inline stickers gevonden"
4893 
4894 #~ msgid "new_emoji_name_here"
4895 #~ msgstr "nieuwe_emoji_naame_hier"
4896 
4897 #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
4898 #~ msgstr "Afbeeldingen (*.png *.gif *.webp)"
4899 
4900 #~ msgid "Custom Emojis"
4901 #~ msgstr "Aangepaste emoji's"
4902 
4903 #~ msgid "No Name"
4904 #~ msgstr "Naamloos"
4905 
4906 #~ msgid "Add an Emoji"
4907 #~ msgstr "Een emoji toevoegen"
4908 
4909 #~ msgid "Options:"
4910 #~ msgstr "Opties:"
4911 
4912 #~ msgid "Zoom in"
4913 #~ msgstr "Inzoomen"
4914 
4915 #~ msgid "Zoom out"
4916 #~ msgstr "Uitzoomen"
4917 
4918 #~ msgid "Rotate left"
4919 #~ msgstr "Linksom draaien"
4920 
4921 #~ msgid "Rotate right"
4922 #~ msgstr "Rechtsom draaien"
4923 
4924 #~ msgid "Save as"
4925 #~ msgstr "Opslaan als"
4926 
4927 #~ msgid " (edited)"
4928 #~ msgstr " (bewerkt)"
4929 
4930 #~ msgid "Room Name"
4931 #~ msgstr "Naam van room"
4932 
4933 #~ msgid "Room Topic"
4934 #~ msgstr "Onderwerp van room"
4935 
4936 #~ msgid "Edit Message"
4937 #~ msgstr "Bericht bewerken"
4938 
4939 #~ msgid "Editing message:"
4940 #~ msgstr "Bericht wordt bewerkt:"
4941 
4942 #~ msgid "Owner"
4943 #~ msgstr "Eigenaar"
4944 
4945 #~ msgid "Mod"
4946 #~ msgstr "Mod"
4947 
4948 #~ msgid "Muted"
4949 #~ msgstr "Gedempt"
4950 
4951 #~ msgid ""
4952 #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
4953 #~ msgstr ""
4954 #~ "Deze room is versleuteld. Verzenden van versleutelde berichten wordt nog "
4955 #~ "niet ondersteund."
4956 
4957 #~ msgid "Custom"
4958 #~ msgstr "Aangepast"
4959 
4960 #~ msgid "Timeline"
4961 #~ msgstr "Tijdlijn"
4962 
4963 #~ msgid "In Chat"
4964 #~ msgstr "In Chat"
4965 
4966 #~ msgid "Themes"
4967 #~ msgstr "Thema's"
4968 
4969 #~ msgid "Displays action"
4970 #~ msgstr "Toont actie"
4971 
4972 #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
4973 #~ msgstr ""
4974 #~ "Verzendt een bericht als platte tekst, zonder interpretatie als markdown"
4975 
4976 #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
4977 #~ msgstr "Verzendt een bericht als html, zonder interpretatie als markdown"
4978 
4979 #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
4980 #~ msgstr "Verzendt het gegeven bericht gekleurd als een regenboog"
4981 
4982 #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
4983 #~ msgstr "Verzendt het gegeven emoticon gekleurd als een regenboog"
4984 
4985 #~ msgid "Joins room with given address"
4986 #~ msgstr "Doet mee met room met gegeven adres"
4987 
4988 #~ msgid "Leave room"
4989 #~ msgstr "Room verlaten"
4990 
4991 #~ msgid "Invites user with given id to current room"
4992 #~ msgstr "Inviteert gebruiker met gegeven id in huidige room"
4993 
4994 #~ msgid "React to this message with a text"
4995 #~ msgstr "Op dit bericht met een tekst reageren"
4996 
4997 #~ msgid "Edit device"
4998 #~ msgstr "Apparaat bewerken"
4999 
5000 #~ msgid "Peeker width"
5001 #~ msgstr "Peeker-breedte"
5002 
5003 #~ msgid "Proxy Port"
5004 #~ msgstr "Proxypoort"
5005 
5006 #~ msgid "Avatar:"
5007 #~ msgstr "Avatar:"
5008 
5009 #~ msgid "Add an account"
5010 #~ msgstr "Een account toevoegen"
5011 
5012 #~ msgid "Notifications and events:"
5013 #~ msgstr "Meldingen en gebeurtenissen:"
5014 
5015 #~ msgid "Proxy Host"
5016 #~ msgstr "Proxyhost"
5017 
5018 #~ msgid "Online"
5019 #~ msgstr "Online"
5020 
5021 #~ msgid "Local"
5022 #~ msgstr "Lokaal"
5023 
5024 #~ msgid "Global"
5025 #~ msgstr "Globaal"
5026 
5027 #~ msgid "Invalid command"
5028 #~ msgstr "Ongeldig commando"
5029 
5030 #~ msgid "Couldn't find a message to react to"
5031 #~ msgstr "Kon geen bericht vinden om op te reageren"
5032 
5033 #~ msgid "Image View - %1"
5034 #~ msgstr "Afbeeldingweergave - %1"
5035 
5036 #~ msgid "All messages"
5037 #~ msgstr "Alle berichten"
5038 
5039 #~ msgid "Write your message..."
5040 #~ msgstr "Schrijf uw bericht..."
5041 
5042 #~ msgctxt "menu"
5043 #~ msgid "Preferences…"
5044 #~ msgstr "Voorkeuren…"
5045 
5046 #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened."
5047 #~ msgstr "Zorg er voor dat de sleutelketting is geopend."
5048 
5049 #~| msgid "Accept"
5050 #~ msgid "Accept Invite"
5051 #~ msgstr "Uitnodiging accepteren"
5052 
5053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5054 #~ msgid "No suggestions for %1"
5055 #~ msgstr "Geen suggesties voor %1"
5056 
5057 #~ msgid "Add to dictionary"
5058 #~ msgstr "Aan woordenboek toevoegen"
5059 
5060 #~ msgid "Ignore"
5061 #~ msgstr "Negeren"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5064 #~ msgid "Undo"
5065 #~ msgstr "Ongedaan maken"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5068 #~ msgid "Redo"
5069 #~ msgstr "Opnieuw"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5072 #~ msgid "Cut"
5073 #~ msgstr "Knippen"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5076 #~ msgid "Copy"
5077 #~ msgstr "Kopiëren"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5080 #~ msgid "Paste"
5081 #~ msgstr "Plakken"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5084 #~ msgid "Select All"
5085 #~ msgstr "Alles selecteren"
5086 
5087 #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
5088 #~ msgstr "Afmelden aan de kant van de server is mislukt: %1"
5089 
5090 #~ msgid "updated the database"
5091 #~ msgstr "de database bijgewerkt"
5092 
5093 #~ msgid "Account"
5094 #~ msgstr "Account"
5095 
5096 #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
5097 #~ msgstr "Serverfout bij meedoen in de room \"%1\": %2"
5098 
5099 #~ msgid "@title"
5100 #~ msgstr "@title"
5101 
5102 #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
5103 #~ msgid "Message detail"
5104 #~ msgstr "Meldingdetail"
5105 
5106 #~ msgid "Confirm opening a link"
5107 #~ msgstr "Openen van een koppeling bevestigen"
5108 
5109 #~ msgid "Do you want to open the link to %1?"
5110 #~ msgstr "Wilt u de koppeling naar %1 openen?"
5111 
5112 #~ msgid "Don't ask again"
5113 #~ msgstr "Niet meer vragen"
5114 
5115 #~ msgctxt "@label Parameter of a command"
5116 #~ msgid "[<room-address>]"
5117 #~ msgstr "[<room-adres>]"
5118 
5119 #~ msgid "Please choose a folder"
5120 #~ msgstr "Kies een map"
5121 
5122 #~ msgid "Neochat"
5123 #~ msgstr "Neochat"
5124 
5125 #~ msgid "Unknown duration"
5126 #~ msgstr "Onbekende duur"
5127 
5128 #~ msgid "%1 byte"
5129 #~ msgid_plural "%1 bytes"
5130 #~ msgstr[0] "%1 byte"
5131 #~ msgstr[1] "%1 bytes"
5132 
5133 #~ msgctxt "KB as in kilobytes"
5134 #~ msgid "%1 KB"
5135 #~ msgstr "%1 kB"
5136 
5137 #~ msgctxt "MB as in megabytes"
5138 #~ msgid "%1 MB"
5139 #~ msgstr "%1 MB"
5140 
5141 #~ msgctxt "GB as in gigabytes"
5142 #~ msgid "%1 GB"
5143 #~ msgstr "%1 GB"
5144 
5145 #~ msgid "Redact"
5146 #~ msgstr "Redact"
5147 
5148 #~ msgid "Server Address"
5149 #~ msgstr "Serveradres"
5150 
5151 #~ msgid "Device Name (Optional)"
5152 #~ msgstr "Apparaatnaam (optioneel)"
5153 
5154 #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
5155 #~ msgstr "Laden, dit kan tot 10 seconden duren."
5156 
5157 #~ msgid "Invitation Received - %1"
5158 #~ msgstr "Uitnodiging ontvangen - %1"
5159 
5160 #~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
5161 #~ msgid " and "
5162 #~ msgstr " en "
5163 
5164 #~ msgid "Deadbeef"
5165 #~ msgstr "Deadbeef"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
5168 #~ msgid "Crop"
5169 #~ msgstr "Uitsnijden"
5170 
5171 #~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable"
5172 #~ msgstr "%1 is geen matrix-server of is niet bereikbaar"
5173 
5174 #~ msgid "You didn't join any room yet."
5175 #~ msgstr "U hebt nog aan geen room deelgenomen."
5176 
5177 #~ msgid "Error connecting to server"
5178 #~ msgstr "Fout bij verbinding maken met server"
5179 
5180 #~| msgid "Main Alias"
5181 #~ msgid "Main Alias:"
5182 #~ msgstr "Hoofd-alias:"