Warning, /network/neochat/po/ia/neochat.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
0002 # This file is distributed under the same license as the neochat package.
0003 #
0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023 Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>
0005 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: neochat\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-02-11 00:38+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2024-02-01 10:59+0100\n"
0012 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
0013 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0014 "Language: ia\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0020 
0021 #: src/controller.cpp:121 src/controller.cpp:309
0022 #, kde-format
0023 msgid "Receiving push notifications"
0024 msgstr "Recipente notificationes de push"
0025 
0026 #: src/controller.cpp:188
0027 #, kde-format
0028 msgid "Network Error: %1"
0029 msgstr "Error de rete: %1"
0030 
0031 #: src/controller.cpp:210
0032 #, kde-format
0033 msgid "Access token wasn't found"
0034 msgstr "Indicio de accesso non esseva trovate"
0035 
0036 #: src/controller.cpp:210
0037 #, kde-format
0038 msgid "Maybe it was deleted?"
0039 msgstr "Forsan il esseva delite?"
0040 
0041 #: src/controller.cpp:214
0042 #, kde-format
0043 msgid "Access to keychain was denied."
0044 msgstr "Accesso a portaclave (keychain) esseva negate"
0045 
0046 #: src/controller.cpp:214
0047 #, kde-format
0048 msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
0049 msgstr "Pro favor tu permitte que NeoCht pote leger le indicio de accesso"
0050 
0051 #: src/controller.cpp:217
0052 #, kde-format
0053 msgid "No keychain available."
0054 msgstr "Nulle portaclaves disponibile"
0055 
0056 #: src/controller.cpp:217
0057 #, kde-format
0058 msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
0059 msgstr ""
0060 "Pro favor tu installa un portaclave, p.ex. KWallet oGNOMe keyring sur Linux"
0061 
0062 #: src/controller.cpp:220
0063 #, kde-format
0064 msgid "Unable to read access token"
0065 msgstr "Incapace a leger indicio"
0066 
0067 #: src/eventhandler.cpp:304 src/eventhandler.cpp:508
0068 #: src/models/messageeventmodel.cpp:489
0069 #, kde-format
0070 msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
0071 msgstr "<i>[Iste message ha essite delite]</i>"
0072 
0073 #: src/eventhandler.cpp:304 src/models/messageeventmodel.cpp:490
0074 #, kde-format
0075 msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
0076 msgstr "<i>[Iste message esseva delite: %1]</i>"
0077 
0078 #: src/eventhandler.cpp:334
0079 #, kde-format
0080 msgid "reinvited %1 to the room"
0081 msgstr "reinvitate %1 al sala"
0082 
0083 #: src/eventhandler.cpp:336
0084 #, kde-format
0085 msgctxt "Optional reason for an invitation"
0086 msgid ": %1"
0087 msgstr ": %1"
0088 
0089 #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:532
0090 #, kde-format
0091 msgid "joined the room (repeated)"
0092 msgstr "unite al sala (repetite)"
0093 
0094 #: src/eventhandler.cpp:347
0095 #, kde-format
0096 msgid "invited %1 to the room"
0097 msgstr "%1 invitate  al sala"
0098 
0099 #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:534
0100 #, kde-format
0101 msgid "joined the room"
0102 msgstr "unite al sala"
0103 
0104 #: src/eventhandler.cpp:351
0105 #, kde-format
0106 msgid ": %1"
0107 msgstr ": %1"
0108 
0109 #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:542
0110 #, kde-format
0111 msgctxt "their refers to a singular user"
0112 msgid "cleared their display name"
0113 msgstr "clarate lor nomine de monstrar"
0114 
0115 #: src/eventhandler.cpp:361
0116 #, kde-format
0117 msgctxt "their refers to a singular user"
0118 msgid "changed their display name to %1"
0119 msgstr "cambiate lor nomine de monstrar a %1"
0120 
0121 #: src/eventhandler.cpp:367 src/eventhandler.cpp:549
0122 #, kde-format
0123 msgid " and "
0124 msgstr "e"
0125 
0126 #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:552
0127 #, kde-format
0128 msgctxt "their refers to a singular user"
0129 msgid "cleared their avatar"
0130 msgstr "clarate lor avatar"
0131 
0132 #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:554
0133 #, kde-format
0134 msgid "set an avatar"
0135 msgstr "fixa un avatar"
0136 
0137 #: src/eventhandler.cpp:374 src/eventhandler.cpp:556
0138 #, kde-format
0139 msgctxt "their refers to a singular user"
0140 msgid "updated their avatar"
0141 msgstr "actualisate lor avatar"
0142 
0143 #: src/eventhandler.cpp:378 src/eventhandler.cpp:560
0144 #, kde-format
0145 msgctxt "<user> changed nothing"
0146 msgid "changed nothing"
0147 msgstr "nihil modificate"
0148 
0149 #: src/eventhandler.cpp:384
0150 #, kde-format
0151 msgid "withdrew %1's invitation"
0152 msgstr "retirate invitation de %1"
0153 
0154 #: src/eventhandler.cpp:384 src/eventhandler.cpp:566
0155 #, kde-format
0156 msgid "rejected the invitation"
0157 msgstr "refusate le invitation"
0158 
0159 #: src/eventhandler.cpp:388
0160 #, kde-format
0161 msgid "unbanned %1"
0162 msgstr "cessate de excluder (ban) %1"
0163 
0164 #: src/eventhandler.cpp:388 src/eventhandler.cpp:570
0165 #, kde-format
0166 msgid "self-unbanned"
0167 msgstr "cessa auto exclusion (self-banned)"
0168 
0169 #: src/eventhandler.cpp:391
0170 #, kde-format
0171 msgid "has put %1 out of the room: %2"
0172 msgstr "ha ponite %1 foras de sala: %2"
0173 
0174 #: src/eventhandler.cpp:392 src/eventhandler.cpp:572
0175 #, kde-format
0176 msgid "left the room"
0177 msgstr "lassa le sala"
0178 
0179 #: src/eventhandler.cpp:396
0180 #, kde-format
0181 msgid "banned %1 from the room"
0182 msgstr "excludite (banned) %1 ex le sala"
0183 
0184 #: src/eventhandler.cpp:398
0185 #, kde-format
0186 msgid "banned %1 from the room: %2"
0187 msgstr "excludite (banned) %1 ex le sala: %2"
0188 
0189 #: src/eventhandler.cpp:401 src/eventhandler.cpp:577
0190 #, kde-format
0191 msgid "self-banned from the room"
0192 msgstr "auto excludite (self-banned) ab le sala"
0193 
0194 #: src/eventhandler.cpp:405 src/eventhandler.cpp:580
0195 #, kde-format
0196 msgid "requested an invite"
0197 msgstr "requerite un  invitation"
0198 
0199 #: src/eventhandler.cpp:405
0200 #, kde-format
0201 msgid "requested an invite with reason: %1"
0202 msgstr "requerite un  invitation con motivation: %1"
0203 
0204 #: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:584
0205 #, kde-format
0206 msgid "made something unknown"
0207 msgstr "facite alcun cosas incognite"
0208 
0209 #: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:587
0210 #, kde-format
0211 msgid "cleared the room main alias"
0212 msgstr "clarate le alias principal de sala"
0213 
0214 #: src/eventhandler.cpp:412
0215 #, kde-format
0216 msgid "set the room main alias to: %1"
0217 msgstr "fixa le alias principal de sala a : %1"
0218 
0219 #: src/eventhandler.cpp:415 src/eventhandler.cpp:590
0220 #, kde-format
0221 msgid "cleared the room name"
0222 msgstr "clarate le nomine de sala"
0223 
0224 #: src/eventhandler.cpp:415
0225 #, kde-format
0226 msgid "set the room name to: %1"
0227 msgstr "fixa le nomine de sala a: %1"
0228 
0229 #: src/eventhandler.cpp:418 src/eventhandler.cpp:593
0230 #, kde-format
0231 msgid "cleared the topic"
0232 msgstr "clarate le topico"
0233 
0234 #: src/eventhandler.cpp:419
0235 #, kde-format
0236 msgid "set the topic to: %1"
0237 msgstr "fix le topico a: %1"
0238 
0239 #: src/eventhandler.cpp:425 src/eventhandler.cpp:596
0240 #, kde-format
0241 msgid "changed the room avatar"
0242 msgstr "cambiate le avatar de sala"
0243 
0244 #: src/eventhandler.cpp:428 src/eventhandler.cpp:599
0245 #, kde-format
0246 msgid "activated End-to-End Encryption"
0247 msgstr "activate cryptation End-to-End"
0248 
0249 #: src/eventhandler.cpp:432
0250 #, kde-format
0251 msgid "upgraded the room to version %1"
0252 msgstr "actualisate le sala a version %1"
0253 
0254 #: src/eventhandler.cpp:433
0255 #, kde-format
0256 msgid "created the room, version %1"
0257 msgstr "create le sala, version %1"
0258 
0259 #: src/eventhandler.cpp:436 src/eventhandler.cpp:605
0260 #, kde-format
0261 msgctxt "'power level' means permission level"
0262 msgid "changed the power levels for this room"
0263 msgstr "Cambiate le nvello de potentia per iste salc"
0264 
0265 #: src/eventhandler.cpp:442 src/eventhandler.cpp:611
0266 #, kde-format
0267 msgid "changed the server access control lists for this room"
0268 msgstr "cambiate le listas de controlo de accesso de servitor per iste sala"
0269 
0270 #: src/eventhandler.cpp:446
0271 #, kde-format
0272 msgctxt "[User] added <name> widget"
0273 msgid "added %1 widget"
0274 msgstr "addite %1 widget"
0275 
0276 #: src/eventhandler.cpp:449
0277 #, kde-format
0278 msgctxt "[User] removed <name> widget"
0279 msgid "removed %1 widget"
0280 msgstr "removite %1 widget"
0281 
0282 #: src/eventhandler.cpp:451
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "[User] configured <name> widget"
0285 msgid "configured %1 widget"
0286 msgstr "configurate %1 widget"
0287 
0288 #: src/eventhandler.cpp:454
0289 #, kde-format
0290 msgid "updated %1 state"
0291 msgstr "actualisate stato %1"
0292 
0293 #: src/eventhandler.cpp:455
0294 #, kde-format
0295 msgid "updated %1 state for %2"
0296 msgstr "actualisate stato %1 per %2"
0297 
0298 #: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:629
0299 #, kde-format
0300 msgid "Unknown event"
0301 msgstr "Evento incognite"
0302 
0303 #: src/eventhandler.cpp:475
0304 #, kde-format
0305 msgid "a file"
0306 msgstr "un file"
0307 
0308 #: src/eventhandler.cpp:515
0309 #, kde-format
0310 msgid "sent a message"
0311 msgstr "Invia un message"
0312 
0313 #: src/eventhandler.cpp:519
0314 #, kde-format
0315 msgid "sent a sticker"
0316 msgstr "invia un etiquetta gummate"
0317 
0318 #: src/eventhandler.cpp:525
0319 #, kde-format
0320 msgid "reinvited someone to the room"
0321 msgstr "reinvitate alcun al sala"
0322 
0323 #: src/eventhandler.cpp:534
0324 #, kde-format
0325 msgid "invited someone to the room"
0326 msgstr " invitate  alcun al sala"
0327 
0328 #: src/eventhandler.cpp:544
0329 #, kde-format
0330 msgctxt "their refers to a singular user"
0331 msgid "changed their display name"
0332 msgstr "cambiate lor nomine de monstrar "
0333 
0334 #: src/eventhandler.cpp:566
0335 #, kde-format
0336 msgid "withdrew a user's invitation"
0337 msgstr "retirate un invitation de usator"
0338 
0339 #: src/eventhandler.cpp:570
0340 #, kde-format
0341 msgid "unbanned a user"
0342 msgstr "cessate de excluder (ban) un usator"
0343 
0344 #: src/eventhandler.cpp:572
0345 #, kde-format
0346 msgid "put a user out of the room"
0347 msgstr "ha ponite un usator foras del sala"
0348 
0349 #: src/eventhandler.cpp:575
0350 #, kde-format
0351 msgid "banned a user from the room"
0352 msgstr "excludite (banned) un usator ex le sala"
0353 
0354 #: src/eventhandler.cpp:587
0355 #, kde-format
0356 msgid "set the room main alias"
0357 msgstr "fixa le alias principal de sala "
0358 
0359 #: src/eventhandler.cpp:590
0360 #, kde-format
0361 msgid "set the room name"
0362 msgstr "fixa le nomine de sala"
0363 
0364 #: src/eventhandler.cpp:593
0365 #, kde-format
0366 msgid "set the topic"
0367 msgstr "fix le topico "
0368 
0369 #: src/eventhandler.cpp:602
0370 #, kde-format
0371 msgid "upgraded the room version"
0372 msgstr "actualisate le version de sala "
0373 
0374 #: src/eventhandler.cpp:602
0375 #, kde-format
0376 msgid "created the room"
0377 msgstr "create le sala"
0378 
0379 #: src/eventhandler.cpp:608
0380 #, kde-format
0381 msgid "sent a live location beacon"
0382 msgstr ""
0383 
0384 #: src/eventhandler.cpp:615
0385 #, kde-format
0386 msgid "added a widget"
0387 msgstr "addite un widget"
0388 
0389 #: src/eventhandler.cpp:618
0390 #, kde-format
0391 msgid "removed a widget"
0392 msgstr "removite un widget"
0393 
0394 #: src/eventhandler.cpp:620
0395 #, kde-format
0396 msgid "configured a widget"
0397 msgstr "configurate un widget"
0398 
0399 #: src/eventhandler.cpp:623
0400 #, kde-format
0401 msgid "updated the state"
0402 msgstr "actualisate le stato"
0403 
0404 #: src/eventhandler.cpp:627
0405 #, kde-format
0406 msgid "started a poll"
0407 msgstr "initia un inquesta"
0408 
0409 #: src/eventhandler.cpp:1035
0410 #, kde-format
0411 msgid "1 user: "
0412 msgid_plural "%1 users: "
0413 msgstr[0] "1 Usator: "
0414 msgstr[1] "%1 Usatores:"
0415 
0416 #: src/eventhandler.cpp:1038
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "list separator"
0419 msgid ", "
0420 msgstr ", "
0421 
0422 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48
0423 #, kde-format
0424 msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
0425 msgid "Downloading"
0426 msgstr "Discargante"
0427 
0428 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48
0429 #, kde-format
0430 msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
0431 msgid "Uploading"
0432 msgstr "Cargante"
0433 
0434 #: src/filetransferpseudojob.cpp:49
0435 #, kde-format
0436 msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
0437 msgid "Source"
0438 msgstr "Fonte"
0439 
0440 #: src/filetransferpseudojob.cpp:50
0441 #, kde-format
0442 msgctxt "The location being downloaded to"
0443 msgid "Destination"
0444 msgstr "Destination"
0445 
0446 #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100
0447 #, kde-format
0448 msgid "Network Error"
0449 msgstr "Error de rete"
0450 
0451 #: src/login.cpp:93
0452 #, kde-format
0453 msgid "Login Failed: %1"
0454 msgstr "Accesso falleva: %1"
0455 
0456 #: src/main.cpp:129
0457 #, kde-format
0458 msgid "NeoChat"
0459 msgstr "Neochat"
0460 
0461 #: src/main.cpp:131
0462 #, kde-format
0463 msgid "Matrix client"
0464 msgstr "Cliente de Matrix"
0465 
0466 #: src/main.cpp:133
0467 #, kde-format
0468 msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
0469 msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020 -2024 Communitate de KDE"
0470 
0471 #: src/main.cpp:134
0472 #, kde-format
0473 msgid "Carl Schwan"
0474 msgstr "Carl Schwan"
0475 
0476 #: src/main.cpp:135 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140
0477 #, kde-format
0478 msgid "Maintainer"
0479 msgstr "Mantenitor"
0480 
0481 #: src/main.cpp:139
0482 #, kde-format
0483 msgid "Tobias Fella"
0484 msgstr "Tobias Fella"
0485 
0486 #: src/main.cpp:140
0487 #, kde-format
0488 msgid "James Graham"
0489 msgstr "James Graham"
0490 
0491 #: src/main.cpp:141
0492 #, kde-format
0493 msgid "Black Hat"
0494 msgstr "Black Hat"
0495 
0496 #: src/main.cpp:141
0497 #, kde-format
0498 msgid "Original author of Spectral"
0499 msgstr "Autor original de Spectral"
0500 
0501 #: src/main.cpp:142
0502 #, kde-format
0503 msgid "Alexey Rusakov"
0504 msgstr "Alexey Rusakov"
0505 
0506 #: src/main.cpp:142
0507 #, kde-format
0508 msgid "Maintainer of Quotient"
0509 msgstr "Mantenitor de Quotient"
0510 
0511 #: src/main.cpp:143
0512 #, kde-format
0513 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0514 msgid "Your names"
0515 msgstr "Giovanni Sora"
0516 
0517 #: src/main.cpp:143
0518 #, kde-format
0519 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0520 msgid "Your emails"
0521 msgstr "g.sora@tiscali.it"
0522 
0523 #: src/main.cpp:147
0524 #, kde-format
0525 msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
0526 msgstr ""
0527 "Un bibliotheca de Qt per scriber clientes de cross-platform (platteformas "
0528 "cruciate) per Matrix"
0529 
0530 #: src/main.cpp:149
0531 #, kde-format
0532 msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
0533 msgid "%1 (built against %2)"
0534 msgstr "%1 (construite contra %2)"
0535 
0536 #: src/main.cpp:175
0537 #, kde-format
0538 msgid "Client for the matrix communication protocol"
0539 msgstr "Cliente per le protocollo de cmmmunication de matrice"
0540 
0541 #: src/main.cpp:176
0542 #, kde-format
0543 msgid "Supports matrix: url scheme"
0544 msgstr "Supporta matrix: url schema"
0545 
0546 #: src/main.cpp:177
0547 #, kde-format
0548 msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
0549 msgstr "Ignora omne errores de SSL, p.ex. certificatos non signate."
0550 
0551 #: src/main.cpp:179
0552 #, kde-format
0553 msgid "Only used for autotests"
0554 msgstr "Solmente usate per autotests"
0555 
0556 #: src/main.cpp:184
0557 #, kde-format
0558 msgid "Internal usage only."
0559 msgstr "Solmente per uso interne."
0560 
0561 #: src/matriximageprovider.cpp:40
0562 #, kde-format
0563 msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
0564 msgstr "Id de media \"%1\" non seque patrono servitor/idMedia"
0565 
0566 #: src/matriximageprovider.cpp:98
0567 #, kde-format
0568 msgid "Image request has been cancelled"
0569 msgstr "Requesta de image ha essite annullate"
0570 
0571 #: src/models/actionsmodel.cpp:24
0572 #, kde-format
0573 msgid "Leaving this room."
0574 msgstr "Lassar iste sala"
0575 
0576 #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228
0577 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284
0578 #, kde-format
0579 msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
0580 msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
0581 msgstr "'%1' non sembla un id de sala o alias."
0582 
0583 #: src/models/actionsmodel.cpp:39
0584 #, kde-format
0585 msgctxt "Leaving room <roomname>."
0586 msgid "Leaving room %1."
0587 msgstr "Lassar sala %1."
0588 
0589 #: src/models/actionsmodel.cpp:42
0590 #, kde-format
0591 msgctxt "Room <roomname> not found"
0592 msgid "Room %1 not found."
0593 msgstr "Sala %1 non trovate"
0594 
0595 #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320
0596 #, kde-format
0597 msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
0598 msgstr "Necun pseudonymo fornite, nulle modification occurrera."
0599 
0600 #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75
0601 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95
0602 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135
0603 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162
0604 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182
0605 msgid "<message>"
0606 msgstr "<message>"
0607 
0608 #: src/models/actionsmodel.cpp:66
0609 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
0610 msgstr "Antepone ¯\\_(ツ)_/¯ a un message de texto plan"
0611 
0612 #: src/models/actionsmodel.cpp:76
0613 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
0614 msgstr "Antepone ( ͡° ͜ʖ ͡°) a unmessage de texto plan"
0615 
0616 #: src/models/actionsmodel.cpp:86
0617 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
0618 msgstr "Antepone (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un message de texto plan"
0619 
0620 #: src/models/actionsmodel.cpp:96
0621 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
0622 msgstr "Antepone  ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un message te texto plan"
0623 
0624 #: src/models/actionsmodel.cpp:116
0625 msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
0626 msgstr "Invia le date message colorate como un iris "
0627 
0628 #: src/models/actionsmodel.cpp:136
0629 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
0630 msgstr "Invia le date message \"emote\" como un iris"
0631 
0632 #: src/models/actionsmodel.cpp:147
0633 msgid "Sends the given message as plain text"
0634 msgstr "Invia le message date como texto plan"
0635 
0636 #: src/models/actionsmodel.cpp:163
0637 msgid "Sends the given message as a spoiler"
0638 msgstr "Invia le message date como un spoiler (guastator)"
0639 
0640 #: src/models/actionsmodel.cpp:173
0641 msgid "Sends the given emote"
0642 msgstr "Invia le message date \"emote\""
0643 
0644 #: src/models/actionsmodel.cpp:183
0645 msgid "Sends the given message as a notice"
0646 msgstr "Invia le message date como un nova"
0647 
0648 #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354
0649 #: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:431
0650 #: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504
0651 #, kde-format
0652 msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
0653 msgid "'%1' does not look like a matrix id."
0654 msgstr "'%1' non sembla un id de matrix."
0655 
0656 #: src/models/actionsmodel.cpp:197
0657 #, kde-format
0658 msgctxt "<user> is already invited to this room."
0659 msgid "%1 is already invited to this room."
0660 msgstr "%1 ja es invitate a iste sala"
0661 
0662 #: src/models/actionsmodel.cpp:201
0663 #, kde-format
0664 msgctxt "<user> is banned from this room."
0665 msgid "%1 is banned from this room."
0666 msgstr "%1 es excludite (banned) ex iste sala"
0667 
0668 #: src/models/actionsmodel.cpp:205
0669 #, kde-format
0670 msgid "You are already in this room."
0671 msgstr "Tu ja es in iste sala"
0672 
0673 #: src/models/actionsmodel.cpp:209
0674 #, kde-format
0675 msgctxt "<user> is already in this room."
0676 msgid "%1 is already in this room."
0677 msgstr "%1 ja es in iste sala"
0678 
0679 #: src/models/actionsmodel.cpp:213
0680 #, kde-format
0681 msgctxt "<username> was invited into this room"
0682 msgid "%1 was invited into this room"
0683 msgstr "%1 esseva invitate in iste sala"
0684 
0685 #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372
0686 #: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:492
0687 msgid "<user id>"
0688 msgstr "<user id>"
0689 
0690 #: src/models/actionsmodel.cpp:219
0691 msgid "Invites the user to this room"
0692 msgstr "Invita le usator a iste sala"
0693 
0694 #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291
0695 #, kde-format
0696 msgctxt "Joining room <roomname>."
0697 msgid "Joining room %1."
0698 msgstr "Uni sala %1"
0699 
0700 #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
0701 msgid "<room alias or id>"
0702 msgstr "<room alias or id>"
0703 
0704 #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
0705 msgid "Joins the given room"
0706 msgstr "Uni le date sala"
0707 
0708 #: src/models/actionsmodel.cpp:262
0709 #, kde-format
0710 msgctxt "Knocking room <roomname>."
0711 msgid "Knocking room %1."
0712 msgstr "Colpar sala %1."
0713 
0714 #: src/models/actionsmodel.cpp:274
0715 msgid "<room alias or id> [<reason>]"
0716 msgstr "<room alias or id> [<reason>]"
0717 
0718 #: src/models/actionsmodel.cpp:275
0719 msgid "Requests to join the given room"
0720 msgstr "Requesta a unir le date sala"
0721 
0722 #: src/models/actionsmodel.cpp:288
0723 #, kde-format
0724 msgctxt "You are already in room <roomname>."
0725 msgid "You are already in room %1."
0726 msgstr "Tu es preste in sala %1."
0727 
0728 #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
0729 msgid "[<room alias or id>]"
0730 msgstr "[<room alias or id>]"
0731 
0732 #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314
0733 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
0734 msgstr "Abandona le date sala o iste sala, si nulle es date"
0735 
0736 #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336
0737 #: src/models/actionsmodel.cpp:344
0738 msgid "<display name>"
0739 msgstr "<display name>"
0740 
0741 #: src/models/actionsmodel.cpp:329
0742 msgid "Changes your global display name"
0743 msgstr "Cambiate tu nomine de monstrar global"
0744 
0745 #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345
0746 msgid "Changes your display name in this room"
0747 msgstr "Cambiate tu nomine de monstrar in iste sala"
0748 
0749 #: src/models/actionsmodel.cpp:359
0750 #, kde-format
0751 msgctxt "<username> is already ignored."
0752 msgid "%1 is already ignored."
0753 msgstr "%1 ja es ignorate."
0754 
0755 #: src/models/actionsmodel.cpp:364
0756 #, kde-format
0757 msgctxt "<username> is now ignored"
0758 msgid "%1 is now ignored."
0759 msgstr "%1 nunc es ignorate."
0760 
0761 #: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394
0762 #, kde-format
0763 msgctxt "<username> is not a known user"
0764 msgid "%1 is not a known user."
0765 msgstr "%1 non es un usator cognoscite."
0766 
0767 #: src/models/actionsmodel.cpp:373
0768 msgid "Ignores the given user"
0769 msgstr "Ignora le  usator date"
0770 
0771 #: src/models/actionsmodel.cpp:388
0772 #, kde-format
0773 msgctxt "<username> is not ignored."
0774 msgid "%1 is not ignored."
0775 msgstr "%1 non es ignorate."
0776 
0777 #: src/models/actionsmodel.cpp:392
0778 #, kde-format
0779 msgctxt "<username> is no longer ignored."
0780 msgid "%1 is no longer ignored."
0781 msgstr "%1 non es plus ignorate."
0782 
0783 #: src/models/actionsmodel.cpp:401
0784 msgid "Unignores the given user"
0785 msgstr "Cessa a ignorar le  usator date"
0786 
0787 #: src/models/actionsmodel.cpp:420
0788 msgid "<reaction text>"
0789 msgstr "<reaction text>"
0790 
0791 #: src/models/actionsmodel.cpp:421
0792 msgid "React to the message with the given text"
0793 msgstr "Reage al message con le texto date"
0794 
0795 #: src/models/actionsmodel.cpp:436
0796 #, kde-format
0797 msgctxt "<user> is already banned from this room."
0798 msgid "%1 is already banned from this room."
0799 msgstr "%1 ja es excludite (banned) ab iste sala"
0800 
0801 #: src/models/actionsmodel.cpp:444
0802 #, kde-format
0803 msgid "You are not allowed to ban users from this room."
0804 msgstr "Tu non es permittite a prohiber (bannar) usatores ab iste sala."
0805 
0806 #: src/models/actionsmodel.cpp:450
0807 #, kde-format
0808 msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
0809 msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
0810 msgstr "Tu non es permittite a prohiber (bannar) %1 ab iste sala."
0811 
0812 #: src/models/actionsmodel.cpp:454
0813 #, kde-format
0814 msgctxt "<username> was banned from this room."
0815 msgid "%1 was banned from this room."
0816 msgstr "%1 esseva excludite (self-banned) ab iste sala"
0817 
0818 #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536
0819 msgid "<user id> [<reason>]"
0820 msgstr "<user id> [<reason>]"
0821 
0822 #: src/models/actionsmodel.cpp:460
0823 msgid "Bans the given user"
0824 msgstr "Ignora le usator date"
0825 
0826 #: src/models/actionsmodel.cpp:477
0827 #, kde-format
0828 msgid "You are not allowed to unban users from this room."
0829 msgstr "Tu non es permittite a de-prohiber (de-bannar) usatores ab iste sala."
0830 
0831 #: src/models/actionsmodel.cpp:482
0832 #, kde-format
0833 msgctxt "<user> is not banned from this room."
0834 msgid "%1 is not banned from this room."
0835 msgstr "%1 non es excludite (self-banned) ab iste sala"
0836 
0837 #: src/models/actionsmodel.cpp:486
0838 #, kde-format
0839 msgctxt "<username> was unbanned from this room."
0840 msgid "%1 was unbanned from this room."
0841 msgstr "%1 esseva readmittite (unbanned) ab le sala."
0842 
0843 #: src/models/actionsmodel.cpp:493
0844 msgid "Removes the ban of the given user"
0845 msgstr "Il remove le interdiction del usator date"
0846 
0847 #: src/models/actionsmodel.cpp:508
0848 #, kde-format
0849 msgid "You cannot kick yourself from the room."
0850 msgstr "Tu non pote calcar te mesme foras del sala."
0851 
0852 #: src/models/actionsmodel.cpp:512
0853 #, kde-format
0854 msgctxt "<username> is not in this room"
0855 msgid "%1 is not in this room."
0856 msgstr "%1 non es in iste sala."
0857 
0858 #: src/models/actionsmodel.cpp:521
0859 #, kde-format
0860 msgid "You are not allowed to kick users from this room."
0861 msgstr "Tu non es permittite calcar usatores ex iste sala."
0862 
0863 #: src/models/actionsmodel.cpp:527
0864 #, kde-format
0865 msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
0866 msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
0867 msgstr "Tu non es permittite calcar %1 ex iste sala."
0868 
0869 #: src/models/actionsmodel.cpp:531
0870 #, kde-format
0871 msgctxt "<username> was kicked from this room."
0872 msgid "%1 was kicked from this room."
0873 msgstr "%1 esseva colpate (kicked) ab iste sala."
0874 
0875 #: src/models/actionsmodel.cpp:537
0876 msgid "Removes the user from the room"
0877 msgstr "Il remove le usator ab le sala"
0878 
0879 #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211
0880 #, kde-format
0881 msgctxt "Previously used emojis"
0882 msgid "History"
0883 msgstr "Historia o Chronologia"
0884 
0885 #: src/models/emojimodel.cpp:158
0886 #, kde-format
0887 msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
0888 msgid "Smileys"
0889 msgstr "Smileys"
0890 
0891 #: src/models/emojimodel.cpp:163
0892 #, kde-format
0893 msgctxt "'People' is a category of emoji"
0894 msgid "People"
0895 msgstr "Gente"
0896 
0897 #: src/models/emojimodel.cpp:168
0898 #, kde-format
0899 msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
0900 msgid "Nature"
0901 msgstr "Natura"
0902 
0903 #: src/models/emojimodel.cpp:173
0904 #, kde-format
0905 msgctxt "'Food' is a category of emoji"
0906 msgid "Food"
0907 msgstr "Alimento"
0908 
0909 #: src/models/emojimodel.cpp:178
0910 #, kde-format
0911 msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
0912 msgid "Activities"
0913 msgstr "Activitates"
0914 
0915 #: src/models/emojimodel.cpp:183
0916 #, kde-format
0917 msgctxt "'Travel' is  a category of emoji"
0918 msgid "Travel"
0919 msgstr "Viage"
0920 
0921 #: src/models/emojimodel.cpp:188
0922 #, kde-format
0923 msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
0924 msgid "Objects"
0925 msgstr "Objectos"
0926 
0927 #: src/models/emojimodel.cpp:193
0928 #, kde-format
0929 msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
0930 msgid "Symbols"
0931 msgstr "Symbolos"
0932 
0933 #: src/models/emojimodel.cpp:198
0934 #, kde-format
0935 msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
0936 msgid "Flags"
0937 msgstr "Bandieras (Flags)"
0938 
0939 #: src/models/emojimodel.cpp:217
0940 #, kde-format
0941 msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
0942 msgid "Custom"
0943 msgstr "Personalisate"
0944 
0945 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
0946 #, kde-format
0947 msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
0948 msgid "Own Stickers"
0949 msgstr "Proprie Etiquettas Gummate"
0950 
0951 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
0952 #, kde-format
0953 msgctxt "As in 'The user's own emojis"
0954 msgid "Own Emojis"
0955 msgstr "Proprie Emojis"
0956 
0957 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:125
0958 #, kde-format
0959 msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
0960 msgid " %1"
0961 msgid_plural " %1 %2 times"
0962 msgstr[0] " %1"
0963 msgstr[1] ": %1  %2 vices"
0964 
0965 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:129
0966 #, kde-format
0967 msgctxt "n users"
0968 msgid " %1 user "
0969 msgid_plural " %1 users "
0970 msgstr[0] " %1 Usator "
0971 msgstr[1] " %1 Usatores"
0972 
0973 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:138
0974 #, kde-format
0975 msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
0976 msgid ", "
0977 msgstr ", "
0978 
0979 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
0980 #, kde-format
0981 msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
0982 msgid " or "
0983 msgstr " o "
0984 
0985 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
0986 #, kde-format
0987 msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
0988 msgid " and "
0989 msgstr "e"
0990 
0991 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:148
0992 #, kde-format
0993 msgctxt ""
0994 "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
0995 "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a "
0996 "list of comma separated actions for each of the state events in the group."
0997 msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
0998 msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
0999 
1000 #: src/models/pushrulemodel.cpp:20
1001 msgctxt "Notification type"
1002 msgid "Enable notifications for this account"
1003 msgstr "Habilita notificatione per iste conto"
1004 
1005 #: src/models/pushrulemodel.cpp:21
1006 msgctxt "Notification type"
1007 msgid "Messages in one-to-one chats"
1008 msgstr "Messages in conversationes un a un"
1009 
1010 #: src/models/pushrulemodel.cpp:22
1011 msgctxt "Notification type"
1012 msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
1013 msgstr "Messages cryptate in conversationes un a un"
1014 
1015 #: src/models/pushrulemodel.cpp:23
1016 msgctxt "Notification type"
1017 msgid "Messages in group chats"
1018 msgstr "Messages in conversationes de gruppo"
1019 
1020 #: src/models/pushrulemodel.cpp:24
1021 msgctxt "Notification type"
1022 msgid "Messages in encrypted group chats"
1023 msgstr "Messges in convesationes de gruppo cryptate"
1024 
1025 #: src/models/pushrulemodel.cpp:25
1026 msgctxt "Notification type"
1027 msgid "Room upgrade messages"
1028 msgstr "Messages de sala actualisate"
1029 
1030 #: src/models/pushrulemodel.cpp:26
1031 msgctxt "Notification type"
1032 msgid "Messages containing my display name"
1033 msgstr "Messages continente mi nomine de monstrar"
1034 
1035 #: src/models/pushrulemodel.cpp:27
1036 msgctxt "Notification type"
1037 msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
1038 msgstr "Messages que mention mi ID de usator de Matrix"
1039 
1040 #: src/models/pushrulemodel.cpp:28
1041 msgctxt "Notification type"
1042 msgid "Messages which mention a room"
1043 msgstr "Messages que mention un sala"
1044 
1045 #: src/models/pushrulemodel.cpp:29
1046 msgctxt "Notification type"
1047 msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
1048 msgstr "Messages continente le parte local de mi ID de Matrix"
1049 
1050 #: src/models/pushrulemodel.cpp:30
1051 msgctxt "Notification type"
1052 msgid "Whole room (@room) notifications"
1053 msgstr "Complete notificationes de sala (@room)"
1054 
1055 #: src/models/pushrulemodel.cpp:31
1056 msgctxt "Notification type"
1057 msgid "Invites to a room"
1058 msgstr "Invita a un sala"
1059 
1060 #: src/models/pushrulemodel.cpp:32
1061 msgctxt "Notification type"
1062 msgid "Call invitation"
1063 msgstr "Appella invitation"
1064 
1065 #: src/models/reactionmodel.cpp:68
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "Separate the usernames of users"
1068 msgid " and "
1069 msgstr "e"
1070 
1071 #: src/models/reactionmodel.cpp:75
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "%1 is the number of other users"
1074 msgid " and %1 other"
1075 msgid_plural " and %1 others"
1076 msgstr[0] "e %1 altere"
1077 msgstr[1] "e %1 alteres"
1078 
1079 #: src/models/reactionmodel.cpp:79
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
1082 msgid "%2 reacted with %3"
1083 msgid_plural "%2 reacted with %3"
1084 msgstr[0] "%2 reagite con %3"
1085 msgstr[1] "%2 reagite con %3"
1086 
1087 #: src/models/roomlistmodel.cpp:413
1088 #, kde-format
1089 msgid "Invited"
1090 msgstr "Invitate"
1091 
1092 #: src/models/roomlistmodel.cpp:415
1093 #, kde-format
1094 msgid "Favorite"
1095 msgstr "Favorito"
1096 
1097 #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 src/qml/UserSearchPage.qml:82
1098 #, kde-format
1099 msgid "Friends"
1100 msgstr "Amicos"
1101 
1102 #: src/models/roomlistmodel.cpp:419
1103 #, kde-format
1104 msgid "Normal"
1105 msgstr "Normal"
1106 
1107 #: src/models/roomlistmodel.cpp:421
1108 #, kde-format
1109 msgid "Low priority"
1110 msgstr "Basse prioritate"
1111 
1112 #: src/models/roomlistmodel.cpp:423
1113 #, kde-format
1114 msgid "Spaces"
1115 msgstr "Spatios"
1116 
1117 #: src/neochatconnection.cpp:69
1118 #, kde-format
1119 msgid "File too large to download."
1120 msgstr "File troppo grande a discargar."
1121 
1122 #: src/neochatconnection.cpp:69
1123 #, kde-format
1124 msgid "Contact your matrix server administrator for support."
1125 msgstr "Continge tu administrator de servitor de matrix per supporto."
1126 
1127 #: src/neochatconnection.cpp:240
1128 #, kde-format
1129 msgid "Room creation failed: %1"
1130 msgstr "Creation de sala falleva: \"%1\""
1131 
1132 #: src/neochatconnection.cpp:272
1133 #, kde-format
1134 msgid "Space creation failed: %1"
1135 msgstr "Creation de spatio falleva: \"%1\""
1136 
1137 #: src/neochatroom.cpp:1568 src/neochatroom.cpp:1569
1138 #, kde-format
1139 msgid "Report sent successfully."
1140 msgstr "Reporto inviate con successo."
1141 
1142 #: src/neochatroom.cpp:1843 src/neochatroom.cpp:1851
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
1145 msgid "Lat: %1, Lon: %2"
1146 msgstr "Lat: %1, Lon: %2"
1147 
1148 #: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326
1149 #, kde-format
1150 msgid "Encrypted Message"
1151 msgstr "Message Cryptate"
1152 
1153 #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/main.qml:317
1154 #, kde-format
1155 msgid "%1: %2"
1156 msgstr "%1: %2"
1157 
1158 #: src/notificationsmanager.cpp:210
1159 #, kde-format
1160 msgid "Open NeoChat in this room"
1161 msgstr "Aperi NeoChat in iste sala"
1162 
1163 #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59
1164 #: src/qml/HoverActions.qml:102 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102
1165 #, kde-format
1166 msgid "Reply"
1167 msgstr "Responde"
1168 
1169 #: src/notificationsmanager.cpp:224
1170 #, kde-format
1171 msgid "Reply..."
1172 msgstr "Responde..."
1173 
1174 #: src/notificationsmanager.cpp:243
1175 #, kde-format
1176 msgid "%1 invited you to a room"
1177 msgstr "%1 invitava te  un sala"
1178 
1179 #: src/notificationsmanager.cpp:247
1180 #, kde-format
1181 msgid "Open this invitation in NeoChat"
1182 msgstr "Aperi iste invitation in NeoChat"
1183 
1184 #: src/notificationsmanager.cpp:257
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
1187 msgid "Accept"
1188 msgstr "Accepta"
1189 
1190 #: src/notificationsmanager.cpp:258
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
1193 msgid "Reject"
1194 msgstr "Rejecta"
1195 
1196 #: src/notificationsmanager.cpp:259
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
1199 msgid "Reject and Ignore User"
1200 msgstr "Rejecta e ignora usator"
1201 
1202 #: src/notificationsmanager.cpp:319
1203 #, kde-format
1204 msgid "%1 (%2)"
1205 msgstr "%1 (%2)"
1206 
1207 #: src/notificationsmanager.cpp:330
1208 #, kde-format
1209 msgid "Open NeoChat"
1210 msgstr "Aperi Neochat"
1211 
1212 #: src/qml/About.qml:11
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@title:window"
1215 msgid "About NeoChat"
1216 msgstr "A proposito de NeoChat"
1217 
1218 #: src/qml/AboutKDE.qml:7
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@title:window"
1221 msgid "About KDE"
1222 msgstr "A proposito de KDE"
1223 
1224 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19
1225 #, kde-format
1226 msgid "Edit Account"
1227 msgstr "Modifica conto"
1228 
1229 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:60
1230 #, kde-format
1231 msgid "Upload new avatar"
1232 msgstr "Incarga nove avatar"
1233 
1234 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:77
1235 #, kde-format
1236 msgid "Remove current avatar"
1237 msgstr "Remove avatar currente"
1238 
1239 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:100
1240 #, kde-format
1241 msgid "User information"
1242 msgstr "Information de Usator"
1243 
1244 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:105 src/qml/CreateRoomDialog.qml:72
1245 #, kde-format
1246 msgid "Name:"
1247 msgstr "Nomine:"
1248 
1249 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:111
1250 #, kde-format
1251 msgid "Label:"
1252 msgstr "Etiquetta:"
1253 
1254 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:116 src/qml/AccountEditorPage.qml:171
1255 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:108 src/qml/General.qml:105
1256 #, kde-format
1257 msgid "Save"
1258 msgstr "Salveguarda"
1259 
1260 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:132
1261 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29
1262 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:32
1263 #, kde-format
1264 msgid "Password"
1265 msgstr "Contrasigno"
1266 
1267 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:137
1268 #, kde-format
1269 msgid "Your server doesn't support changing your password"
1270 msgstr "Tu servitor nonsupporta que tu pote cambiar tu contrasigno"
1271 
1272 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:144
1273 #, kde-format
1274 msgid "Current Password:"
1275 msgstr "Contrasigno currente:"
1276 
1277 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:151
1278 #, kde-format
1279 msgid "New Password:"
1280 msgstr "Nove contrasigno:"
1281 
1282 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:158
1283 #, kde-format
1284 msgid "Confirm new Password:"
1285 msgstr "Confirma nove contrasigno:"
1286 
1287 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:163
1288 #, kde-format
1289 msgid "Passwords don't match"
1290 msgstr "Le contrasigno non coincide"
1291 
1292 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:177
1293 #, kde-format
1294 msgid "Passwords do not match"
1295 msgstr "Le contrasigno non es equal"
1296 
1297 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:185
1298 #, kde-format
1299 msgid "Server Information"
1300 msgstr "Information de servitor"
1301 
1302 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:189
1303 #, kde-format
1304 msgid "Homeserver url"
1305 msgstr "Url de Servitor de casa (Homeserver):"
1306 
1307 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:210
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@title"
1310 msgid "Account Management"
1311 msgstr "Gestion de conto"
1312 
1313 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215
1314 #, kde-format
1315 msgid "Deactivate Account"
1316 msgstr "Deactiva conto"
1317 
1318 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:219
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@title"
1321 msgid "Confirm Deactivating Account"
1322 msgstr "Confirma Deactivar le Conto"
1323 
1324 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:228
1325 #, kde-format
1326 msgid "Password changed successfully"
1327 msgstr "Contrassigno cambiava con successo"
1328 
1329 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:230
1330 #, kde-format
1331 msgid "Wrong password entered"
1332 msgstr "Insertate contrasigno errate"
1333 
1334 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:232
1335 #, kde-format
1336 msgid "Unknown problem while trying to change password"
1337 msgstr "Problema incognite quando il essayava a cambiar contrasigno"
1338 
1339 #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:63
1340 #, kde-format
1341 msgid "Edit this account"
1342 msgstr "Edita iste conto"
1343 
1344 #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35
1345 #: src/qml/UserInfo.qml:57
1346 #, kde-format
1347 msgid "Account editor"
1348 msgstr "Editor de conto"
1349 
1350 #: src/qml/AccountMenu.qml:30
1351 #, kde-format
1352 msgid "Notification settings"
1353 msgstr "Preferentias de notificationes"
1354 
1355 #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46
1356 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:445 src/qml/UserInfo.qml:126
1357 #, kde-format
1358 msgid "Configure"
1359 msgstr "Configura"
1360 
1361 #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17
1362 #: src/qml/SettingsPage.qml:84
1363 #, kde-format
1364 msgid "Devices"
1365 msgstr "Dispositivos"
1366 
1367 #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72
1368 #, kde-format
1369 msgid "Logout"
1370 msgstr "Clausura de session"
1371 
1372 #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23
1373 #: src/qml/SettingsPage.qml:54
1374 #, kde-format
1375 msgid "Accounts"
1376 msgstr "Contos"
1377 
1378 #: src/qml/AccountsPage.qml:102 src/qml/UserInfo.qml:179
1379 #, kde-format
1380 msgid "Add Account"
1381 msgstr "Adde conto"
1382 
1383 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@title:window"
1386 msgid "Appearance"
1387 msgstr "Apparentia"
1388 
1389 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22
1390 #, kde-format
1391 msgid "General theme"
1392 msgstr "Thema General"
1393 
1394 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:116
1395 #, kde-format
1396 msgid "Bubbles"
1397 msgstr "Bullas"
1398 
1399 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:185
1400 #, kde-format
1401 msgid "Compact"
1402 msgstr "Compacte"
1403 
1404 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:207
1405 #, kde-format
1406 msgid "Use compact room list"
1407 msgstr "Usa lista de sala compacte"
1408 
1409 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:233
1410 #, kde-format
1411 msgid "Show fancy effects in chat"
1412 msgstr "Monstra effectos de Phantasia in chat"
1413 
1414 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:250
1415 #, kde-format
1416 msgid "Use transparent chat page"
1417 msgstr "Usa pagina che chat transparente"
1418 
1419 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:271
1420 #, kde-format
1421 msgid "Transparency"
1422 msgstr "Transparentia"
1423 
1424 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:290
1425 #, kde-format
1426 msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
1427 msgstr "Solmente habilitate si le pagina de chat transparente es habilitate."
1428 
1429 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:307
1430 #, kde-format
1431 msgid "Show your messages on the right"
1432 msgstr "Monstra tu message a dextera"
1433 
1434 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:323
1435 #, kde-format
1436 msgid "Show links preview in the chat messages"
1437 msgstr ""
1438 "Monstra vista preliminar de ligamines in le message de conversation in "
1439 "directo"
1440 
1441 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:333
1442 #, kde-format
1443 msgid "Show Avatar"
1444 msgstr "Monstra Avatar"
1445 
1446 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:337
1447 #, kde-format
1448 msgid "In chat"
1449 msgstr "In Conversation in directo"
1450 
1451 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:347
1452 #, kde-format
1453 msgid "In sidebar"
1454 msgstr "In Barra leteral"
1455 
1456 #: src/qml/AttachDialog.qml:27
1457 #, kde-format
1458 msgid "Choose local file"
1459 msgstr "Selige file local"
1460 
1461 #: src/qml/AttachDialog.qml:46
1462 #, kde-format
1463 msgid "Clipboard image"
1464 msgstr "Image de Area de transferentia"
1465 
1466 #: src/qml/AttachmentPane.qml:30
1467 #, kde-format
1468 msgid "Attachment:"
1469 msgstr "Attachamento:"
1470 
1471 #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93
1472 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93
1473 #, kde-format
1474 msgid "Edit"
1475 msgstr "Modifica"
1476 
1477 #: src/qml/AttachmentPane.qml:62
1478 #, kde-format
1479 msgid "Cancel sending attachment"
1480 msgstr "Cancella invio de attachamento"
1481 
1482 #: src/qml/BanSheet.qml:18
1483 #, kde-format
1484 msgid "Ban User"
1485 msgstr "Prohibi usator"
1486 
1487 #: src/qml/BanSheet.qml:27
1488 #, kde-format
1489 msgid "Reason for banning this user"
1490 msgstr "Motivation per prohiber (bannar)  iste usator"
1491 
1492 #: src/qml/BanSheet.qml:43
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
1495 msgid "Ban"
1496 msgstr "Prohibi (Ban)"
1497 
1498 #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24
1499 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action"
1502 msgid "Cancel"
1503 msgstr "Cancella"
1504 
1505 #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20
1506 #, kde-format
1507 msgid "General"
1508 msgstr "General"
1509 
1510 #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:20
1511 #: src/qml/SettingsPage.qml:43
1512 #, kde-format
1513 msgid "Security"
1514 msgstr "Securitate"
1515 
1516 #: src/qml/Categories.qml:44
1517 #, kde-format
1518 msgid "Permissions"
1519 msgstr "Permissiones"
1520 
1521 #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32
1522 #, kde-format
1523 msgid "Notifications"
1524 msgstr "Notificationes"
1525 
1526 #: src/qml/ChatBar.qml:62
1527 #, kde-format
1528 msgid "Attach an image or file"
1529 msgstr "Attacha un image o un file"
1530 
1531 #: src/qml/ChatBar.qml:80
1532 #, kde-format
1533 msgid "Emojis & Stickers"
1534 msgstr "Emojis & Etiquettas Gummate (Stickers)"
1535 
1536 #: src/qml/ChatBar.qml:97
1537 #, kde-format
1538 msgid "Send a Location"
1539 msgstr "Invia un location"
1540 
1541 #: src/qml/ChatBar.qml:113
1542 #, kde-format
1543 msgid "Send message"
1544 msgstr "Invia message"
1545 
1546 #: src/qml/ChatBar.qml:191
1547 #, kde-format
1548 msgid "Send an encrypted message…"
1549 msgstr "Invia un message cryptate ..."
1550 
1551 #: src/qml/ChatBar.qml:191
1552 #, kde-format
1553 msgid "Set an attachment caption…"
1554 msgstr "Assigna un caption de attachamento..."
1555 
1556 #: src/qml/ChatBar.qml:191
1557 #, kde-format
1558 msgid "Send a message…"
1559 msgstr "Invia un message…"
1560 
1561 #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@title"
1564 msgid "Choose a Room"
1565 msgstr "Selige un Sala"
1566 
1567 #: src/qml/ColorScheme.qml:15
1568 #, kde-format
1569 msgid "Color theme"
1570 msgstr "Thema de color"
1571 
1572 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
1573 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@title"
1576 msgid "Deactivate Account"
1577 msgstr "Deactiva conto"
1578 
1579 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@title"
1582 msgid "Warning"
1583 msgstr "Aviso"
1584 
1585 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24
1586 #, kde-format
1587 msgid ""
1588 "Your account will be permanently disabled.\n"
1589 "This cannot be undone.\n"
1590 "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
1591 "Your messages will stay available."
1592 msgstr ""
1593 "Tu conte essere permanentemente dishabiliatte\n"
1594 "Isto non pote esser annullate\n"
1595 "Tu ID de Matrix non essere disponibile per nove contos.\n"
1596 "Tu messages remanera disponibile."
1597 
1598 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
1599 #, kde-format
1600 msgid "Deactivate account"
1601 msgstr "Deactiva conto"
1602 
1603 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
1604 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
1605 #, kde-format
1606 msgid "Activate Encryption"
1607 msgstr "Activa cryptation"
1608 
1609 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
1610 #, kde-format
1611 msgid ""
1612 "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
1613 msgstr ""
1614 "Il non essera possibile deactivar le cryptationj post que il es habilitate."
1615 
1616 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31
1617 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124
1618 #, kde-format
1619 msgid "Cancel"
1620 msgstr "Cancella"
1621 
1622 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37
1623 #, kde-format
1624 msgid "Sign out"
1625 msgstr "Exir"
1626 
1627 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21
1628 #, kde-format
1629 msgid "Are you sure you want to sign out?"
1630 msgstr "Tu es secur que tu vole exir?"
1631 
1632 #: src/qml/ContextMenu.qml:31
1633 #, kde-format
1634 msgid "Open in New Window"
1635 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1636 
1637 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191
1638 #, kde-format
1639 msgid "Remove from Favourites"
1640 msgstr "Remove ex favoritos"
1641 
1642 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191
1643 #, kde-format
1644 msgid "Add to Favourites"
1645 msgstr "Adde a favoritos"
1646 
1647 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210
1648 #, kde-format
1649 msgid "Reprioritize"
1650 msgstr "Repone prioritate"
1651 
1652 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210
1653 #, kde-format
1654 msgid "Deprioritize"
1655 msgstr "Leva prioritate"
1656 
1657 #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:217
1658 #, kde-format
1659 msgid "Mark as Read"
1660 msgstr "Marca como legite"
1661 
1662 #: src/qml/ContextMenu.qml:60
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu"
1665 msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
1666 msgstr "Copia ID de Matrix de usator a Area de Transferentia"
1667 
1668 #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36
1669 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:121
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu"
1672 msgid "Copy Address to Clipboard"
1673 msgstr "Copia adresse a area de transferentia"
1674 
1675 #: src/qml/ContextMenu.qml:72
1676 #, kde-format
1677 msgid "Notification State"
1678 msgstr "Stato de  notification"
1679 
1680 #: src/qml/ContextMenu.qml:76
1681 #, kde-format
1682 msgid "Follow Global Setting"
1683 msgstr "Seque Preferentias Global"
1684 
1685 #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/qml/PushNotification.qml:39
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "As in 'notify for all messages'"
1688 msgid "All"
1689 msgstr "Omne"
1690 
1691 #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/qml/PushNotification.qml:47
1692 #, kde-format
1693 msgctxt ""
1694 "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
1695 "keyword'"
1696 msgid "@Mentions and Keywords"
1697 msgstr "@Mentiones e Parolas Claves"
1698 
1699 #: src/qml/ContextMenu.qml:109 src/qml/PushNotification.qml:55
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
1702 msgid "Off"
1703 msgstr "De-Activate (Off)"
1704 
1705 #: src/qml/ContextMenu.qml:122 src/qml/ContextMenu.qml:128
1706 #: src/qml/ContextMenu.qml:202 src/qml/RoomDrawer.qml:109
1707 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:77
1708 #, kde-format
1709 msgid "Room Settings"
1710 msgstr "Preferentias de sala"
1711 
1712 #: src/qml/ContextMenu.qml:135 src/qml/ContextMenu.qml:224
1713 #, kde-format
1714 msgid "Leave Room"
1715 msgstr "Lassa sala"
1716 
1717 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:62
1718 #: src/qml/ExploreComponent.qml:64 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162
1719 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:218
1720 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:220
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@title"
1723 msgid "Create a Space"
1724 msgstr "Crea un spatio"
1725 
1726 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:50
1727 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@title"
1730 msgid "Create a Room"
1731 msgstr "Crea un Sala"
1732 
1733 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
1734 #, kde-format
1735 msgid "New Space Information"
1736 msgstr "Nove Information de spatio"
1737 
1738 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
1739 #, kde-format
1740 msgid "New Room Information"
1741 msgstr "Nove Information de sala"
1742 
1743 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
1744 #, kde-format
1745 msgid "Select type"
1746 msgstr "Selige typo"
1747 
1748 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 src/qml/RoomData.qml:25
1749 #, kde-format
1750 msgid "Room"
1751 msgstr "Sala"
1752 
1753 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58
1754 #, kde-format
1755 msgid "Space"
1756 msgstr "Spatio"
1757 
1758 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:80
1759 #, kde-format
1760 msgid "Topic:"
1761 msgstr "Topico:"
1762 
1763 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:86 src/qml/CreateRoomDialog.qml:217
1764 #, kde-format
1765 msgctxt ""
1766 "@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
1767 "official parent."
1768 msgid "Make this parent official"
1769 msgstr "Face iste genitor official"
1770 
1771 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:91 src/qml/CreateRoomDialog.qml:241
1772 #: src/qml/ServerComboBox.qml:148
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:button"
1775 msgid "Ok"
1776 msgstr "OK"
1777 
1778 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
1779 #, kde-format
1780 msgid "Select Existing Room"
1781 msgstr "Selige Sala Existente"
1782 
1783 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:112 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:button"
1786 msgid "Pick room"
1787 msgstr "Selige data"
1788 
1789 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:117 src/qml/CreateRoomDialog.qml:200
1790 #: src/qml/ExploreComponent.qml:27 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58
1791 #: src/qml/GlobalMenu.qml:71 src/qml/RoomListPage.qml:183
1792 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:140
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title"
1795 msgid "Explore Rooms"
1796 msgstr "Explora salas"
1797 
1798 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:166 src/qml/ExplorerDelegate.qml:69
1799 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:105 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83
1800 #, kde-format
1801 msgid "Joined"
1802 msgstr "Unite"
1803 
1804 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218
1805 #, kde-format
1806 msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
1807 msgstr ""
1808 "Tu ha le nivello de privilegio requirite in le filio pro assignar iste stato"
1809 
1810 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218
1811 #, kde-format
1812 msgid ""
1813 "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
1814 msgstr ""
1815 "Tu non ha un nivello de privilegio assatis alte in le filio pro assignar "
1816 "iste stato"
1817 
1818 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
1819 #, kde-format
1820 msgctxt ""
1821 "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
1822 "parent spaces."
1823 msgid "Make this space the canonical parent"
1824 msgstr "Face iste spatio le genitor canonic"
1825 
1826 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@label"
1829 msgid "%1, Last activity: %2"
1830 msgstr "%1, Ultime activitate: %2"
1831 
1832 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59
1833 #, kde-format
1834 msgid "New device name"
1835 msgstr "Nove nomine de dispositivo"
1836 
1837 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68
1838 #, kde-format
1839 msgid "Cancel editing display name"
1840 msgstr "Cancella modification de nomine de monstrar"
1841 
1842 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75
1843 #, kde-format
1844 msgid "Confirm new display name"
1845 msgstr "Confirma nove nomine de monstrar"
1846 
1847 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90
1848 #, kde-format
1849 msgid "Edit device name"
1850 msgstr "Edita nmine de dispositivo"
1851 
1852 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104
1853 #, kde-format
1854 msgid "Verify device"
1855 msgstr "Verifica dispositivo"
1856 
1857 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119
1858 #, kde-format
1859 msgid "Logout device"
1860 msgstr "Dispositivo de clausura de session"
1861 
1862 #: src/qml/DevicesPage.qml:20 src/qml/LoadingDelegate.qml:13
1863 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34
1864 #: src/qml/NotificationsView.qml:39
1865 #, kde-format
1866 msgid "Loading…"
1867 msgstr "Cargante..."
1868 
1869 #: src/qml/DevicesPage.qml:33
1870 #, kde-format
1871 msgid "This Device"
1872 msgstr "Iste Dispositivos"
1873 
1874 #: src/qml/DevicesPage.qml:38
1875 #, kde-format
1876 msgid "Verified Devices"
1877 msgstr "Dispositivos verificate"
1878 
1879 #: src/qml/DevicesPage.qml:43
1880 #, kde-format
1881 msgid "Unverified Devices"
1882 msgstr "Dispositivos non verificate"
1883 
1884 #: src/qml/DevicesPage.qml:48
1885 #, kde-format
1886 msgid "Devices without Encryption Support"
1887 msgstr "Dispositivos sin Supporte de Cryptation"
1888 
1889 #: src/qml/DevicesPage.qml:63
1890 #, kde-format
1891 msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
1892 msgstr "Pro favor tu accede per vider le dispositivos accedite per tu conto."
1893 
1894 #: src/qml/DevicesPage.qml:75
1895 #, kde-format
1896 msgid "Remove device"
1897 msgstr "Remove dispositivo"
1898 
1899 #: src/qml/DevicesPage.qml:81 src/qml/Password.qml:28
1900 #: src/qml/RegisterPassword.qml:20
1901 #, kde-format
1902 msgid "Password:"
1903 msgstr "Contrasigno:"
1904 
1905 #: src/qml/DevicesPage.qml:87
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "As in 'Remove this device'"
1908 msgid "Remove"
1909 msgstr "Remove"
1910 
1911 #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:89
1912 #, kde-format
1913 msgid "Developer Tools"
1914 msgstr "Instrumentos de disveloppator"
1915 
1916 #: src/qml/EditMenu.qml:15
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "text editing menu action"
1919 msgid "Undo"
1920 msgstr "Annulla"
1921 
1922 #: src/qml/EditMenu.qml:25
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "text editing menu action"
1925 msgid "Redo"
1926 msgstr "Reface"
1927 
1928 #: src/qml/EditMenu.qml:37
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "text editing menu action"
1931 msgid "Cut"
1932 msgstr "Talia"
1933 
1934 #: src/qml/EditMenu.qml:47
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "text editing menu action"
1937 msgid "Copy"
1938 msgstr "Copia"
1939 
1940 #: src/qml/EditMenu.qml:57
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "text editing menu action"
1943 msgid "Paste"
1944 msgstr "Colla"
1945 
1946 #: src/qml/EditMenu.qml:67
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "text editing menu action"
1949 msgid "Delete"
1950 msgstr "Dele"
1951 
1952 #: src/qml/EditMenu.qml:79
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "text editing menu action"
1955 msgid "Select All"
1956 msgstr "Selige toto"
1957 
1958 #: src/qml/Email.qml:21
1959 #, kde-format
1960 msgid "Add an e-mail address:"
1961 msgstr "Adde un adresse de e-posta:"
1962 
1963 #: src/qml/Email.qml:33
1964 #, kde-format
1965 msgid "Confirm e-mail address"
1966 msgstr "Confirma adresse de e-posta"
1967 
1968 #: src/qml/Email.qml:35
1969 #, kde-format
1970 msgid ""
1971 "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
1972 "<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
1973 msgstr ""
1974 "Un message de e-posta de confirmation ha essite inviate a tu adresse. Pro  "
1975 "favot tu continua hic <b>post</b> cliccar sur leligamine de confirmation in "
1976 "le e-posta"
1977 
1978 #: src/qml/Email.qml:40
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@button"
1981 msgid "Re-send confirmation e-mail"
1982 msgstr "Re-invia e-posta de confirmation"
1983 
1984 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87
1985 #, kde-format
1986 msgid "No stickers"
1987 msgstr "Nulle Etiquettas Gummate (Stickers)"
1988 
1989 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87
1990 #, kde-format
1991 msgid "No emojis"
1992 msgstr "Nulle Emojis"
1993 
1994 #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19
1995 #, kde-format
1996 msgid "Emojis"
1997 msgstr "Emojis"
1998 
1999 #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27
2000 #, kde-format
2001 msgid "Stickers"
2002 msgstr "Etiquettas Gummate (Stickers)"
2003 
2004 #: src/qml/EmojiSas.qml:25
2005 #, kde-format
2006 msgid ""
2007 "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
2008 msgstr ""
2009 "Confirma que le emoji a basso es monstrate sur ambes le dispositivos, in le "
2010 "mesme ordine."
2011 
2012 #: src/qml/EmojiSas.qml:41
2013 #, kde-format
2014 msgid "They match"
2015 msgstr "Illos corresponde"
2016 
2017 #: src/qml/EmojiSas.qml:47
2018 #, kde-format
2019 msgid "They don't match"
2020 msgstr "Illos non corresponde"
2021 
2022 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title"
2025 msgid "Edit Emoji"
2026 msgstr "Modifica Emoji"
2027 
2028 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@title"
2031 msgid "Edit Sticker"
2032 msgstr "Edita Sticker( Etiquetta gummate)"
2033 
2034 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title"
2037 msgid "Add Emoji"
2038 msgstr "Adde Emoji"
2039 
2040 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@title"
2043 msgid "Add Sticker"
2044 msgstr "Adde Sticker (Etiquetta Gummate)"
2045 
2046 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30
2047 #, kde-format
2048 msgid "Sticker"
2049 msgstr "Etiquetta gummate (Sticker)"
2050 
2051 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30
2052 #, kde-format
2053 msgid "Emoji"
2054 msgstr "Emoji"
2055 
2056 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59
2057 #, kde-format
2058 msgid "Change Image"
2059 msgstr "Cambia  imagine"
2060 
2061 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59
2062 #, kde-format
2063 msgid "Set Image"
2064 msgstr "Fixa imagine"
2065 
2066 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:98
2067 #, kde-format
2068 msgid "Shortcode:"
2069 msgstr "Codice breve:"
2070 
2071 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:103
2072 #, kde-format
2073 msgid "Description:"
2074 msgstr "Description:"
2075 
2076 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
2079 msgid "No Description"
2080 msgstr "Nulle description"
2081 
2082 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
2083 #, kde-format
2084 msgid "Add Emoji"
2085 msgstr "Adde Emoji"
2086 
2087 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
2088 #, kde-format
2089 msgid "Add Sticker"
2090 msgstr "Adde Sticker (Etiquetta Gummate)"
2091 
2092 #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title"
2095 msgid "Stickers & Emojis"
2096 msgstr "Etiquettas Gummate (Stickers) & Emoji"
2097 
2098 #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:191
2099 #, kde-format
2100 msgid ""
2101 "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
2102 "device."
2103 msgstr ""
2104 "Iste message es cryptate e le mittente non ha compartite le clave con iste "
2105 "dispositivo."
2106 
2107 #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52
2108 #: src/qml/RoomListPage.qml:177
2109 #, kde-format
2110 msgid "Explore rooms"
2111 msgstr "Explora salas"
2112 
2113 #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67
2114 #: src/qml/GlobalMenu.qml:49 src/qml/GlobalMenu.qml:58
2115 #: src/qml/RoomListPage.qml:194 src/qml/RoomListPage.qml:319
2116 #, kde-format
2117 msgid "Find your friends"
2118 msgstr "Trova tu amicos"
2119 
2120 #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73
2121 #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 src/qml/RoomListPage.qml:198
2122 #: src/qml/RoomListPage.qml:327
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@title"
2125 msgid "Find your friends"
2126 msgstr "Trova tu amicos"
2127 
2128 #: src/qml/ExploreComponent.qml:44 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140
2129 #, kde-format
2130 msgid "Create a Room"
2131 msgstr "Crea un Sala"
2132 
2133 #: src/qml/ExploreComponent.qml:56 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156
2134 #, kde-format
2135 msgid "Create a Space"
2136 msgstr "Crea un  spatio"
2137 
2138 #: src/qml/ExploreComponent.qml:85 src/qml/ExploreComponent.qml:146
2139 #, kde-format
2140 msgid "Create rooms and chats"
2141 msgstr "Crea salas e conversationes"
2142 
2143 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36
2144 #, kde-format
2145 msgid "Search"
2146 msgstr "Cerca"
2147 
2148 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79
2149 #, kde-format
2150 msgid "Create New"
2151 msgstr "Crea nove"
2152 
2153 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:46
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@action:title"
2156 msgid "Explore Rooms"
2157 msgstr "Explora salas"
2158 
2159 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:73
2160 #, kde-format
2161 msgid "Enter a room address"
2162 msgstr "Inserta adresse de sala"
2163 
2164 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:87
2165 #, kde-format
2166 msgid "Find a room…"
2167 msgstr "Trova un sala ..."
2168 
2169 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:88
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info:label"
2172 msgid "No public rooms found"
2173 msgstr "Nulle salas public trovate"
2174 
2175 #: src/qml/FileDelegate.qml:83 src/qml/FileDelegate.qml:174
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
2179 msgid "Download"
2180 msgstr "Discarga"
2181 
2182 #: src/qml/FileDelegate.qml:99 src/qml/FileDelegate.qml:165
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
2186 "file with an appropriate application"
2187 msgid "Open File"
2188 msgstr "Aperi file"
2189 
2190 #: src/qml/FileDelegate.qml:114
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "file download progress"
2193 msgid "%1 / %2"
2194 msgstr "%1 / %2"
2195 
2196 #: src/qml/FileDelegate.qml:119
2197 #, kde-format
2198 msgctxt ""
2199 "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
2200 msgid "Stop Download"
2201 msgstr "Stoppa discargamento"
2202 
2203 #: src/qml/FileDelegate.qml:216
2204 #, kde-format
2205 msgid "Coach: %1, Seat: %2"
2206 msgstr "Autocar: %1 Placia: %2"
2207 
2208 #: src/qml/FileDelegate.qml:258
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "<start time> - <end time>"
2211 msgid "%1 - %2"
2212 msgstr "%1 - %2"
2213 
2214 #: src/qml/FileDelegate.qml:269
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@action"
2217 msgid "Send to KDE Itinerary"
2218 msgstr "Invia a  KDE Itinerary"
2219 
2220 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43
2221 #, kde-format
2222 msgid "Open Externally"
2223 msgstr "Aperi externemente"
2224 
2225 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50
2226 #, kde-format
2227 msgid "Save As"
2228 msgstr "Salveguarda como"
2229 
2230 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68
2231 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:139
2232 #, kde-format
2233 msgid "Copy"
2234 msgstr "Copia"
2235 
2236 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
2237 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127
2238 #, kde-format
2239 msgid "Remove"
2240 msgstr "Remove"
2241 
2242 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:83
2243 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:134
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@title"
2246 msgid "Remove Message"
2247 msgstr "Remove  message"
2248 
2249 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:88
2250 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:144 src/qml/ReportSheet.qml:43
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
2254 msgid "Report"
2255 msgstr "Reporta"
2256 
2257 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:95
2258 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title"
2261 msgid "Report Message"
2262 msgstr "Reporta Message"
2263 
2264 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:100
2265 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:157
2266 #, kde-format
2267 msgid "View Source"
2268 msgstr "Vider Fonte"
2269 
2270 #: src/qml/FullScreenMap.qml:23
2271 #, kde-format
2272 msgid "View Location"
2273 msgstr "Vide location"
2274 
2275 #: src/qml/FullScreenMap.qml:68
2276 #, kde-format
2277 msgid "Close"
2278 msgstr "Claude"
2279 
2280 #: src/qml/General.qml:25
2281 #, kde-format
2282 msgid "Room Information"
2283 msgstr "Information de sala"
2284 
2285 #: src/qml/General.qml:47
2286 #, kde-format
2287 msgid "Update avatar"
2288 msgstr "Actualisa avatar"
2289 
2290 #: src/qml/General.qml:70
2291 #, kde-format
2292 msgid "Room name:"
2293 msgstr "Nomine de Sala:"
2294 
2295 #: src/qml/General.qml:80
2296 #, kde-format
2297 msgid "Room topic:"
2298 msgstr "Topico de Sala:"
2299 
2300 #: src/qml/General.qml:119
2301 #, kde-format
2302 msgid "Room ID"
2303 msgstr "ID de Sala"
2304 
2305 #: src/qml/General.qml:124
2306 #, kde-format
2307 msgid "Copy room ID to clipboard"
2308 msgstr "Copia ID de sala a area de transferentia"
2309 
2310 #: src/qml/General.qml:138
2311 #, kde-format
2312 msgid "Room version"
2313 msgstr "Version de sala"
2314 
2315 #: src/qml/General.qml:144
2316 #, kde-format
2317 msgid "Upgrade Room"
2318 msgstr "Actualisa sala"
2319 
2320 #: src/qml/General.qml:163
2321 #, kde-format
2322 msgid "Aliases"
2323 msgstr "Aliases"
2324 
2325 #: src/qml/General.qml:168
2326 #, kde-format
2327 msgid "No canonical alias set"
2328 msgstr "Necun Alias canonic fixate"
2329 
2330 #: src/qml/General.qml:181
2331 #, kde-format
2332 msgid "Make this alias the room's canonical alias"
2333 msgstr "Face iste alias le alias canonic de sala"
2334 
2335 #: src/qml/General.qml:196
2336 #, kde-format
2337 msgid "Delete alias"
2338 msgstr "Dele alias"
2339 
2340 #: src/qml/General.qml:220
2341 #, kde-format
2342 msgid "#new_alias:server.org"
2343 msgstr "#new_alias:server.org"
2344 
2345 #: src/qml/General.qml:237
2346 #, kde-format
2347 msgid "Add new alias"
2348 msgstr "Adde nove alias"
2349 
2350 #: src/qml/General.qml:257
2351 #, kde-format
2352 msgid "URL Previews"
2353 msgstr "Vistas preliminar de URL"
2354 
2355 #: src/qml/General.qml:261
2356 #, kde-format
2357 msgid "Enable URL previews by default for room members"
2358 msgstr "Habilita vistas preliminar de URL predefinite per membros de sala"
2359 
2360 #: src/qml/General.qml:269
2361 #, kde-format
2362 msgid "Enable URL previews"
2363 msgstr "Habilita vista preliminar de URL"
2364 
2365 #: src/qml/General.qml:271
2366 #, kde-format
2367 msgid "URL previews are enabled by default in this room"
2368 msgstr "Viste preliminar de URL es habilitate per definition in iste sala"
2369 
2370 #: src/qml/General.qml:271
2371 #, kde-format
2372 msgid "URL previews are disabled by default in this room"
2373 msgstr "Viste preliminar de URL es dishabilitate per definition in iste sala"
2374 
2375 #: src/qml/General.qml:279
2376 #, kde-format
2377 msgid "Official Parent Spaces"
2378 msgstr "Spatio Official de Genitor"
2379 
2380 #: src/qml/General.qml:312
2381 #, kde-format
2382 msgid "Canonical"
2383 msgstr "Canonic"
2384 
2385 #: src/qml/General.qml:319
2386 #, kde-format
2387 msgid "Make canonical parent"
2388 msgstr "Face genitor canonic"
2389 
2390 #: src/qml/General.qml:333
2391 #, kde-format
2392 msgid "Remove parent"
2393 msgstr "Remove  genitor"
2394 
2395 #: src/qml/General.qml:347
2396 #, kde-format
2397 msgid "This room has no official parent spaces."
2398 msgstr "Iste sala ha nulle spatios official de parente."
2399 
2400 #: src/qml/General.qml:351
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@action:button"
2403 msgid "Add new official parent"
2404 msgstr "Adde nove genitor official"
2405 
2406 #: src/qml/General.qml:366
2407 #, kde-format
2408 msgid "This room continues another conversation."
2409 msgstr "Iste sala continua un altere conversation."
2410 
2411 #: src/qml/General.qml:370
2412 #, kde-format
2413 msgid "See older messages…"
2414 msgstr "Vide messages plus vetere..."
2415 
2416 #: src/qml/General.qml:380
2417 #, kde-format
2418 msgid "This room has been replaced."
2419 msgstr "Iste sala ha essite reimplaciate."
2420 
2421 #: src/qml/General.qml:384
2422 #, kde-format
2423 msgid "See new room…"
2424 msgstr "Vide nove sala..."
2425 
2426 #: src/qml/General.qml:405
2427 #, kde-format
2428 msgid "Upgrade the Room"
2429 msgstr "Actualisa le sala"
2430 
2431 #: src/qml/General.qml:409
2432 #, kde-format
2433 msgid "Select new version"
2434 msgstr "Selige nove version"
2435 
2436 #: src/qml/General.qml:415 src/qml/PowerLevelDialog.qml:61
2437 #, kde-format
2438 msgid "Confirm"
2439 msgstr "Confirma"
2440 
2441 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@title:window"
2444 msgid "General"
2445 msgstr "General"
2446 
2447 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18
2448 #, kde-format
2449 msgid "General settings"
2450 msgstr "Preferentias General"
2451 
2452 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24
2453 #, kde-format
2454 msgid "Show in System Tray"
2455 msgstr "Monstra in tabuliero de systema"
2456 
2457 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:41
2458 #, kde-format
2459 msgid "Minimize to system tray on startup"
2460 msgstr "Minimisa a tabuliero de systema quando il starta"
2461 
2462 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:58
2463 #, kde-format
2464 msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
2465 msgstr ""
2466 "Automaticamente Cela/Monstra information de sala quando redimensiona le "
2467 "fenestra"
2468 
2469 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:69
2470 #, kde-format
2471 msgid "Timeline Events"
2472 msgstr "Eventos de chronologia"
2473 
2474 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:74
2475 #, kde-format
2476 msgid "Show deleted messages"
2477 msgstr "Monstra  messages delite"
2478 
2479 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:90
2480 #, kde-format
2481 msgid "Show state events"
2482 msgstr "Monstra eventos de stato"
2483 
2484 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:108
2485 #, kde-format
2486 msgid "Show leave and join events"
2487 msgstr "Monstra eventos de lassar e unir"
2488 
2489 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:126
2490 #, kde-format
2491 msgid "Show name change events"
2492 msgstr "Monstra eventos de cambio de nomine"
2493 
2494 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144
2495 #, kde-format
2496 msgid "Show avatar update events"
2497 msgstr "Monstra eventos de actualisar de avatar"
2498 
2499 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:154
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "Chat Editor"
2502 msgid "Editor"
2503 msgstr "Editor"
2504 
2505 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:159
2506 #, kde-format
2507 msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
2508 msgstr "Usa syntaxe de s/texto/reimplaciamento per modificar tu ultime message"
2509 
2510 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:173
2511 #, kde-format
2512 msgid "Send typing notifications"
2513 msgstr "Invia notificationes de typar"
2514 
2515 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183
2516 #, kde-format
2517 msgid "Developer Settings"
2518 msgstr " de disviluppatorPreferentias"
2519 
2520 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:187
2521 #, kde-format
2522 msgid "Enable developer tools"
2523 msgstr "Habilita instrumentos de disveloppator"
2524 
2525 #: src/qml/GlobalMenu.qml:20
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "menu"
2528 msgid "NeoChat"
2529 msgstr "Neochat"
2530 
2531 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
2532 #, kde-format
2533 msgid "Configure NeoChat..."
2534 msgstr "Configura NeoChat..."
2535 
2536 #: src/qml/GlobalMenu.qml:28
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "menu"
2539 msgid "Configure NeoChat..."
2540 msgstr "Configura NeoChat..."
2541 
2542 #: src/qml/GlobalMenu.qml:38
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "menu"
2545 msgid "Quit NeoChat"
2546 msgstr "Abandona NeoChat"
2547 
2548 #: src/qml/GlobalMenu.qml:45
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "menu"
2551 msgid "File"
2552 msgstr "File"
2553 
2554 #: src/qml/GlobalMenu.qml:48
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "menu"
2557 msgid "Find your friends"
2558 msgstr "Trova tu amicos"
2559 
2560 #: src/qml/GlobalMenu.qml:57
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "menu"
2563 msgid "New Group…"
2564 msgstr "Nove gruppo…"
2565 
2566 #: src/qml/GlobalMenu.qml:66
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "menu"
2569 msgid "Browse Chats…"
2570 msgstr "Naviga per Chats (Conversationes in directo)"
2571 
2572 #: src/qml/GlobalMenu.qml:80
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "menu"
2575 msgid "Edit"
2576 msgstr "Modifica"
2577 
2578 #: src/qml/GlobalMenu.qml:84
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "menu"
2581 msgid "View"
2582 msgstr "Vista"
2583 
2584 #: src/qml/GlobalMenu.qml:87
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
2588 "a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
2589 msgid "Open Quick Switcher"
2590 msgstr "Aperi Commutator rapide (Open Quick Switch)"
2591 
2592 #: src/qml/GlobalMenu.qml:93
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "menu"
2595 msgid "Window"
2596 msgstr "Fenestra"
2597 
2598 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "menu"
2601 msgid "Exit Full Screen"
2602 msgstr "Exi del schermo integre"
2603 
2604 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "menu"
2607 msgid "Enter Full Screen"
2608 msgstr "Inserta schermo plen"
2609 
2610 #: src/qml/GlobalMenu.qml:106
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "menu"
2613 msgid "Help"
2614 msgstr "Adjuta"
2615 
2616 #: src/qml/GlobalMenu.qml:109
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "menu"
2619 msgid "Matrix FAQ"
2620 msgstr "FAQ de Matrix:"
2621 
2622 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:19
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@title:window"
2625 msgid "Notifications"
2626 msgstr "Notificationes"
2627 
2628 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:28
2629 #, kde-format
2630 msgid "Enable notifications for this account"
2631 msgstr "Habilita notificatione per iste conto"
2632 
2633 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:29
2634 #, kde-format
2635 msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
2636 msgstr "Si pulsar notificationes es generate per tu servitor de Matrix"
2637 
2638 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:39
2639 #, kde-format
2640 msgid "Room Notifications"
2641 msgstr "Notificationes de sala"
2642 
2643 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:56
2644 #, kde-format
2645 msgid "@Mentions"
2646 msgstr "@Mentiones"
2647 
2648 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:73 src/qml/PushNotification.qml:65
2649 #, kde-format
2650 msgid "Keywords"
2651 msgstr "Parolas clave"
2652 
2653 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:100
2654 #, kde-format
2655 msgid "Keyword…"
2656 msgstr "Parola clave…"
2657 
2658 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:116 src/qml/PushNotification.qml:119
2659 #, kde-format
2660 msgid "Add keyword"
2661 msgstr "Adde parola clave"
2662 
2663 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:137
2664 #, kde-format
2665 msgid "Invites"
2666 msgstr "Invitationes"
2667 
2668 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:154
2669 #, kde-format
2670 msgid "Unknown"
2671 msgstr "Incognite"
2672 
2673 #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:64 src/qml/TimelineEndDelegate.qml:63
2674 #, kde-format
2675 msgid "No name"
2676 msgstr "Necun nomine"
2677 
2678 #: src/qml/Homeserver.qml:21
2679 #, kde-format
2680 msgid "Server Url:"
2681 msgstr "URL de servitor:"
2682 
2683 #: src/qml/Homeserver.qml:26
2684 #, kde-format
2685 msgid "Registration is disabled on this server."
2686 msgstr "Registration es dishabilitate sur iste servitor."
2687 
2688 #: src/qml/Homeserver.qml:41 src/qml/Username.qml:38
2689 #, kde-format
2690 msgid "Loading"
2691 msgstr "Cargante"
2692 
2693 #: src/qml/HoverActions.qml:74
2694 #, kde-format
2695 msgid "This message was sent from a verified device"
2696 msgstr "Iste message esseva inviate ex un dispositivo verificate"
2697 
2698 #: src/qml/HoverActions.qml:87
2699 #, kde-format
2700 msgid "React"
2701 msgstr "Reage"
2702 
2703 #: src/qml/HoverActions.qml:112
2704 #, kde-format
2705 msgid "Reply in Thread"
2706 msgstr "Responde in Topico"
2707 
2708 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@action:button Undo modification"
2711 msgid "Undo"
2712 msgstr "Annulla"
2713 
2714 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@action:button Accept image modification"
2717 msgid "Accept"
2718 msgstr "Accepta"
2719 
2720 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
2721 #, kde-format
2722 msgid ""
2723 "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
2724 "cache directory."
2725 msgstr ""
2726 "Incapace a salveguardar file. Verifica si tu ha le correcte permission per "
2727 "editar le directorio de cache."
2728 
2729 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@action:button Crop an image"
2732 msgid "Crop"
2733 msgstr "Talia"
2734 
2735 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
2738 msgid "Rotate left"
2739 msgstr "Rota a sinistra"
2740 
2741 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
2744 msgid "Rotate right"
2745 msgstr "Rota a dextera"
2746 
2747 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
2750 msgid "Flip"
2751 msgstr "Colpa"
2752 
2753 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
2756 msgid "Mirror"
2757 msgstr "Speculo"
2758 
2759 #: src/qml/InvitationView.qml:17
2760 #, kde-format
2761 msgid "Accept this invitation?"
2762 msgstr "Tu accepta iste invitation?"
2763 
2764 #: src/qml/InvitationView.qml:21
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
2767 msgid "Reject and ignore user"
2768 msgstr "Rejecta e ignora usator"
2769 
2770 #: src/qml/InvitationView.qml:30
2771 #, kde-format
2772 msgid "Reject"
2773 msgstr "Rejecta"
2774 
2775 #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:81
2776 #, kde-format
2777 msgid "Accept"
2778 msgstr "Accepta"
2779 
2780 #: src/qml/InviteUserPage.qml:19
2781 #, kde-format
2782 msgid "Invite a User"
2783 msgstr "Invita un usator"
2784 
2785 #: src/qml/InviteUserPage.qml:37
2786 #, kde-format
2787 msgid "Find a user..."
2788 msgstr "Trova un usator..."
2789 
2790 #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:112
2791 #, kde-format
2792 msgid "Add"
2793 msgstr "Adde"
2794 
2795 #: src/qml/InviteUserPage.qml:70
2796 #, kde-format
2797 msgid "No users available"
2798 msgstr "Nulle usatores disponibile"
2799 
2800 #: src/qml/InviteUserPage.qml:101
2801 #, kde-format
2802 msgid "Send invitation"
2803 msgstr "Invia invitation"
2804 
2805 #: src/qml/InviteUserPage.qml:115
2806 #, kde-format
2807 msgid "User is either already a member or has been invited"
2808 msgstr "Usatoir o ja es un membro o ja ha  essite invitate"
2809 
2810 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
2811 #, kde-format
2812 msgid "Session Verification"
2813 msgstr "Veification de Session"
2814 
2815 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40
2816 #, kde-format
2817 msgid "Waiting for device to accept verification."
2818 msgstr "Attendente que le dispositivo accepta verification."
2819 
2820 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46
2821 #, kde-format
2822 msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
2823 msgstr "Requesta de Verification de Clave in arrivata ex le dispositivo **%1**"
2824 
2825 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52
2826 #, kde-format
2827 msgid "Waiting for other party to verify."
2828 msgstr "Attendente altere parte a verificar."
2829 
2830 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56
2831 #, kde-format
2832 msgid "Emoji Verification"
2833 msgstr "Veification de Emoji"
2834 
2835 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59
2836 #, kde-format
2837 msgid "Compare a set of emoji on both devices"
2838 msgstr "Compara un insimul de emoji sur ambes dispositivos"
2839 
2840 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68
2841 #, kde-format
2842 msgid "Successfully verified device **%1**"
2843 msgstr "Dispositivo **%1** verificato con successo"
2844 
2845 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:87
2846 #, kde-format
2847 msgid "Decline"
2848 msgstr "Declina"
2849 
2850 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113
2851 #, kde-format
2852 msgid "Shrink preview"
2853 msgstr "Comprime vista preliminar"
2854 
2855 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113
2856 #, kde-format
2857 msgid "Expand preview"
2858 msgstr "Expande Vista Preliminar"
2859 
2860 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:144
2861 #, kde-format
2862 msgid "Loading URL preview"
2863 msgstr "Cargante vista preliminar de URL"
2864 
2865 #: src/qml/Loading.qml:16
2866 #, kde-format
2867 msgid "Please wait. This might take a little while."
2868 msgstr "Pro favor, tu expecta. Isto poterea prender un pauc de tempore."
2869 
2870 #: src/qml/LocationChooser.qml:22
2871 #, kde-format
2872 msgid "Choose a Location"
2873 msgstr "Selige un Location"
2874 
2875 #: src/qml/LocationChooser.qml:27
2876 #, kde-format
2877 msgid "Send this location"
2878 msgstr "Invia iste location"
2879 
2880 #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:131
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "Locations on a map"
2883 msgid "Locations"
2884 msgstr "Locationes"
2885 
2886 #: src/qml/LocationsPage.qml:51
2887 #, kde-format
2888 msgid "There are no locations shared in this room."
2889 msgstr "Il non ha locationes compartite in iste sala."
2890 
2891 #: src/qml/Login.qml:25
2892 #, kde-format
2893 msgid "Matrix ID:"
2894 msgstr "ID de Matrix:"
2895 
2896 #: src/qml/Login.qml:27
2897 #, kde-format
2898 msgid "Matrix ID"
2899 msgstr "ID de Matrix:"
2900 
2901 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/WelcomePage.qml:154
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:button"
2904 msgid "Continue"
2905 msgstr "Continua"
2906 
2907 #: src/qml/Login.qml:38
2908 #, kde-format
2909 msgid "Already logged in"
2910 msgstr "Ja accedite"
2911 
2912 #: src/qml/LoginMethod.qml:20
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Login with password"
2916 msgstr "Accesso con contrasigno"
2917 
2918 #: src/qml/LoginMethod.qml:26
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Login with single sign-on"
2922 msgstr "Accede con Singule Sign On"
2923 
2924 #: src/qml/LoginRegister.qml:24 src/qml/Password.qml:41
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Login"
2928 msgstr "Accesso de identification"
2929 
2930 #: src/qml/LoginRegister.qml:31
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:button"
2933 msgid "Register"
2934 msgstr "Registra"
2935 
2936 #: src/qml/main.qml:351
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@title:window"
2939 msgid "Session Verification"
2940 msgstr "Veification de Session"
2941 
2942 #: src/qml/main.qml:368
2943 #, kde-format
2944 msgid "User consent"
2945 msgstr "Consenso de usator"
2946 
2947 #: src/qml/main.qml:373
2948 #, kde-format
2949 msgid ""
2950 "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
2951 "being able to use it. Please click the button below to read them."
2952 msgstr ""
2953 "Tu servitor de casa (homeserver) require consentir a su terminos e "
2954 "conditiones ante poter usar lo. Pro favor tu clicca le button a basso per "
2955 "leger los."
2956 
2957 #: src/qml/main.qml:378
2958 #, kde-format
2959 msgid "Open"
2960 msgstr "Aperi"
2961 
2962 #: src/qml/main.qml:405
2963 #, kde-format
2964 msgid "Start a chat"
2965 msgstr "Initia un conversation"
2966 
2967 #: src/qml/main.qml:407
2968 #, kde-format
2969 msgid "Do you want to start a chat with %1?"
2970 msgstr "Tu vole initiar un conversation con %1"
2971 
2972 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@title"
2975 msgid "Room ID or Alias"
2976 msgstr "ID de Sala o Alias"
2977 
2978 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:37
2979 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
2980 #, kde-format
2981 msgid "OK"
2982 msgstr "OK"
2983 
2984 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80
2985 #, kde-format
2986 msgid "Room ID or Alias:"
2987 msgstr "ID de sala o Alias:"
2988 
2989 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91
2990 #, kde-format
2991 msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
2992 msgstr "Debe initiarcon un # per un alias o ! per un ID"
2993 
2994 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89
2995 #, kde-format
2996 msgid "The input is not a valid room ID or alias"
2997 msgstr "Le texto insertate non es un ID de sala o alias valide"
2998 
2999 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:25
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@title"
3002 msgid "User ID"
3003 msgstr "ID de usator"
3004 
3005 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:53
3006 #, kde-format
3007 msgid "User ID:"
3008 msgstr "ID de usator: "
3009 
3010 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64
3011 #, kde-format
3012 msgid "User IDs Must start with @"
3013 msgstr "IDs de usator Debe initiar con @"
3014 
3015 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:62
3016 #, kde-format
3017 msgid "The input is not a valid user ID"
3018 msgstr "Le texto insertate non es un ID de usator valide"
3019 
3020 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
3023 msgid "Forward"
3024 msgstr "Avante"
3025 
3026 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@title"
3029 msgid "Forward Message"
3030 msgstr "Expedi message"
3031 
3032 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:162
3033 #, kde-format
3034 msgid "Copy Link"
3035 msgstr "Copia Ligamine"
3036 
3037 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:210
3038 #, kde-format
3039 msgid "Search for '%1'"
3040 msgstr "Cerca '%1'"
3041 
3042 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:231
3043 #, kde-format
3044 msgid "Configure Web Shortcuts..."
3045 msgstr "Configura vias breve de Web..."
3046 
3047 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:button"
3050 msgid "Confirm edit"
3051 msgstr "Confirma modificar"
3052 
3053 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:button"
3056 msgid "Cancel edit"
3057 msgstr "Cancella modificar"
3058 
3059 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:23 src/qml/RoomData.qml:69
3060 #: src/qml/RoomData.qml:95
3061 #, kde-format
3062 msgid "Event Source"
3063 msgstr "Fonte de evento"
3064 
3065 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:78
3066 #, kde-format
3067 msgid "Network Proxy"
3068 msgstr "Proxy de rete"
3069 
3070 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26
3071 #, kde-format
3072 msgid "System Default"
3073 msgstr "Predefinite de systema"
3074 
3075 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34
3076 #, kde-format
3077 msgid "HTTP"
3078 msgstr "HTTP"
3079 
3080 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42
3081 #, kde-format
3082 msgid "Socks5"
3083 msgstr "Socks5"
3084 
3085 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52
3086 #, kde-format
3087 msgid "Proxy Settings"
3088 msgstr "Preferentias de proxy"
3089 
3090 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57
3091 #, kde-format
3092 msgid "Host"
3093 msgstr "Hospite"
3094 
3095 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66
3096 #, kde-format
3097 msgid "Port"
3098 msgstr "Porto"
3099 
3100 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79
3101 #, kde-format
3102 msgid "User"
3103 msgstr "Usator"
3104 
3105 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106
3106 #, kde-format
3107 msgid "Apply"
3108 msgstr "Applica"
3109 
3110 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
3111 #, kde-format
3112 msgid "Disable notifications"
3113 msgstr "Dishabilita notificationes"
3114 
3115 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
3116 #, kde-format
3117 msgid "Enable notifications"
3118 msgstr "Habilita notificationes"
3119 
3120 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
3121 #, kde-format
3122 msgid "Mute notifications"
3123 msgstr "Silentia notificationes"
3124 
3125 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
3126 #, kde-format
3127 msgid "Unmute notifications"
3128 msgstr "De silentia notificationes"
3129 
3130 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
3131 #, kde-format
3132 msgctxt ""
3133 "As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
3134 "match this rule"
3135 msgid "Disable message highlights"
3136 msgstr "Dishabilita evidentias de message"
3137 
3138 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
3139 #, kde-format
3140 msgctxt ""
3141 "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
3142 "this rule"
3143 msgid "Enable message highlights"
3144 msgstr "Habilita evidentias de message"
3145 
3146 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135
3147 #, kde-format
3148 msgid "Delete keyword"
3149 msgstr "Dele parola clave"
3150 
3151 #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:80
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@title"
3154 msgid "Notifications"
3155 msgstr "Notificationes"
3156 
3157 #: src/qml/NotificationsView.qml:34
3158 #, kde-format
3159 msgid "No Notifications"
3160 msgstr "Nulle Notificationes"
3161 
3162 #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
3163 #, kde-format
3164 msgid "Select a File"
3165 msgstr "Selige un file"
3166 
3167 #: src/qml/Password.qml:33
3168 #, kde-format
3169 msgid "Invalid username or password"
3170 msgstr "Invalide nomine de usator o contrasigno"
3171 
3172 #: src/qml/Permissions.qml:33
3173 #, kde-format
3174 msgid "Privileged Users"
3175 msgstr "Usatores privilegiate"
3176 
3177 #: src/qml/Permissions.qml:72 src/qml/PowerLevelDialog.qml:45
3178 #, kde-format
3179 msgid "Member (0)"
3180 msgstr " Member (0)"
3181 
3182 #: src/qml/Permissions.qml:76 src/qml/PowerLevelDialog.qml:49
3183 #, kde-format
3184 msgid "Moderator (50)"
3185 msgstr "Moderator (50)"
3186 
3187 #: src/qml/Permissions.qml:80 src/qml/PowerLevelDialog.qml:53
3188 #, kde-format
3189 msgid "Admin (100)"
3190 msgstr "Admin (100)"
3191 
3192 #: src/qml/Permissions.qml:242
3193 #, kde-format
3194 msgid "Default permissions"
3195 msgstr "Permissiones predefinite"
3196 
3197 #: src/qml/Permissions.qml:247
3198 #, kde-format
3199 msgid "Default user power level"
3200 msgstr "Nivellko de fortia de usator predefinite"
3201 
3202 #: src/qml/Permissions.qml:248
3203 #, kde-format
3204 msgid "This is power level for all new users when joining the room"
3205 msgstr "Iste es le nivello de fortia per omnes usatores quando uni al sala"
3206 
3207 #: src/qml/Permissions.qml:258
3208 #, kde-format
3209 msgid "Default power level to set the room state"
3210 msgstr "Nivello de potentia predefinite a fixar le stato de sala"
3211 
3212 #: src/qml/Permissions.qml:259
3213 #, kde-format
3214 msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
3215 msgstr ""
3216 "Isto es usate per omne eventos de stato que non ha su proprie entrata hic"
3217 
3218 #: src/qml/Permissions.qml:269
3219 #, kde-format
3220 msgid "Default power level to send messages"
3221 msgstr "Nivello de fortia predefinite per inviar message"
3222 
3223 #: src/qml/Permissions.qml:270
3224 #, kde-format
3225 msgid ""
3226 "This is used for all message events that do not have their own entry here"
3227 msgstr ""
3228 "Isto es usate per omne eventos de message que non ha su proprie entrata hic"
3229 
3230 #: src/qml/Permissions.qml:283
3231 #, kde-format
3232 msgid "Basic permissions"
3233 msgstr "Permissiones basic"
3234 
3235 #: src/qml/Permissions.qml:288
3236 #, kde-format
3237 msgid "Invite users"
3238 msgstr "Invita Usatores"
3239 
3240 #: src/qml/Permissions.qml:298
3241 #, kde-format
3242 msgid "Kick users"
3243 msgstr "Calca usatores"
3244 
3245 #: src/qml/Permissions.qml:308
3246 #, kde-format
3247 msgid "Ban users"
3248 msgstr "Prohibi usatores"
3249 
3250 #: src/qml/Permissions.qml:318
3251 #, kde-format
3252 msgid "Remove message sent by other users"
3253 msgstr "Remove messages inviate per altere usatores"
3254 
3255 #: src/qml/Permissions.qml:331
3256 #, kde-format
3257 msgid "Event permissions"
3258 msgstr "Permissiones de evento"
3259 
3260 #: src/qml/Permissions.qml:336
3261 #, kde-format
3262 msgid "Change user permissions"
3263 msgstr "Cambia permissiones de usator"
3264 
3265 #: src/qml/Permissions.qml:347
3266 #, kde-format
3267 msgid "Change the room name"
3268 msgstr "Cambiale nomine de sala"
3269 
3270 #: src/qml/Permissions.qml:358
3271 #, kde-format
3272 msgid "Change the room avatar"
3273 msgstr "Cambia le avatar de sala"
3274 
3275 #: src/qml/Permissions.qml:369
3276 #, kde-format
3277 msgid "Change the room canonical alias"
3278 msgstr "Cambia le alias canonic de sala"
3279 
3280 #: src/qml/Permissions.qml:380
3281 #, kde-format
3282 msgid "Change the room topic"
3283 msgstr "Cambia le argumento de sala"
3284 
3285 #: src/qml/Permissions.qml:391
3286 #, kde-format
3287 msgid "Enable encryption for the room"
3288 msgstr "Habilita cryptation per le sala"
3289 
3290 #: src/qml/Permissions.qml:402
3291 #, kde-format
3292 msgid "Change the room history visibility"
3293 msgstr "Cambia la visibilitate de chronolgia de sala"
3294 
3295 #: src/qml/Permissions.qml:413
3296 #, kde-format
3297 msgid "Set pinned events"
3298 msgstr "Fixa eventos appunctate"
3299 
3300 #: src/qml/Permissions.qml:424
3301 #, kde-format
3302 msgid "Upgrade the room"
3303 msgstr "Actualisa le sala"
3304 
3305 #: src/qml/Permissions.qml:435
3306 #, kde-format
3307 msgid "Set the room server access control list (ACL)"
3308 msgstr "Fixa le listas de controlo de accesso de servitor (ACL)  per iste sala"
3309 
3310 #: src/qml/Permissions.qml:447
3311 #, kde-format
3312 msgid "Set the children of this space"
3313 msgstr "Assigna le filios de iste spatio"
3314 
3315 #: src/qml/Permissions.qml:458
3316 #, kde-format
3317 msgid "Set the parent space of this room"
3318 msgstr "Fixa lespatio genitor de iste sala"
3319 
3320 #: src/qml/PollDelegate.qml:57
3321 #, kde-format
3322 msgid "Based on votes by %1 user"
3323 msgid_plural "Based on votes by %1 users"
3324 msgstr[0] "Basate sur votos per %1 usator"
3325 msgstr[1] "Basate sur votos per %1 usatores"
3326 
3327 #: src/qml/PollDelegate.qml:57
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "as in 'this vote has ended'"
3330 msgid "(Ended)"
3331 msgstr "(teminate (ended))"
3332 
3333 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@title"
3336 msgid "Edit User Power Level"
3337 msgstr "Modifica le nivello de fortia de usator"
3338 
3339 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
3340 #, kde-format
3341 msgid "New power level"
3342 msgstr "Assigna le nivello de fortia "
3343 
3344 #: src/qml/PushNotification.qml:26
3345 #, kde-format
3346 msgid "Room notifications setting"
3347 msgstr "Monstra preferentias de  notificationes"
3348 
3349 #: src/qml/PushNotification.qml:31
3350 #, kde-format
3351 msgid "Follow global setting"
3352 msgstr "Seque Preferentias Global"
3353 
3354 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
3355 #, kde-format
3356 msgid "Bold"
3357 msgstr "Grasse"
3358 
3359 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
3360 #, kde-format
3361 msgid "Italic"
3362 msgstr "Italic"
3363 
3364 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
3365 #, kde-format
3366 msgid "Strikethrough"
3367 msgstr "Barrate"
3368 
3369 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
3370 #, kde-format
3371 msgid "Code block"
3372 msgstr "Bloco de codice"
3373 
3374 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
3375 #, kde-format
3376 msgid "Quote"
3377 msgstr "Cita"
3378 
3379 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
3380 #, kde-format
3381 msgid "Insert link"
3382 msgstr "Inserta ligamine"
3383 
3384 #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:34
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "Relative time since the room was last read"
3387 msgid "Last read: %1"
3388 msgstr "Ultime legite: %1"
3389 
3390 #: src/qml/RegisterPassword.qml:30
3391 #, kde-format
3392 msgid "Confirm Password:"
3393 msgstr "Confirma contrasigno:"
3394 
3395 #: src/qml/RegisterPassword.qml:33
3396 #, kde-format
3397 msgid "The passwords do not match."
3398 msgstr "Le contrasigno non es correspondente."
3399 
3400 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@title"
3403 msgid "Remove Child"
3404 msgstr "Remove filio"
3405 
3406 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39
3407 #, kde-format
3408 msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
3409 msgstr "Le filio %1 essera removite ex le spatio %2"
3410 
3411 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46
3412 #, kde-format
3413 msgid ""
3414 "The current space is the official parent of this room, should this be "
3415 "cleared?"
3416 msgstr ""
3417 "Le spatio currente es le genitor official de iste sala, deberea illo esser "
3418 "clarate?"
3419 
3420 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20
3421 #, kde-format
3422 msgid "Remove Messages"
3423 msgstr "Remove messages"
3424 
3425 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20
3426 #, kde-format
3427 msgid "Remove Message"
3428 msgstr "Remove  message"
3429 
3430 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29
3431 #, kde-format
3432 msgid "Reason for removing this user's recent messages"
3433 msgstr "Motivo per remover messages recente de iste usator"
3434 
3435 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29
3436 #, kde-format
3437 msgid "Reason for removing this message"
3438 msgstr "Motivo per remover iste message"
3439 
3440 #: src/qml/RemoveSheet.qml:44
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
3443 msgid "Remove"
3444 msgstr "Remove"
3445 
3446 #: src/qml/ReplyPane.qml:89
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Cancel reply"
3450 msgstr "Cancella responsa"
3451 
3452 #: src/qml/ReportSheet.qml:18
3453 #, kde-format
3454 msgid "Report Message"
3455 msgstr "Reporta Message"
3456 
3457 #: src/qml/ReportSheet.qml:27
3458 #, kde-format
3459 msgid "Reason for reporting this message"
3460 msgstr "Motivo per reportar iste message"
3461 
3462 #: src/qml/RoomData.qml:20
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@title"
3465 msgid "Choose Room"
3466 msgstr "Selige Sala"
3467 
3468 #: src/qml/RoomData.qml:37
3469 #, kde-format
3470 msgid "Room Id: %1"
3471 msgstr "ID de Sala: %1"
3472 
3473 #: src/qml/RoomData.qml:40
3474 #, kde-format
3475 msgid "Show m.room.member events"
3476 msgstr "Monstra eventos de m.room.member"
3477 
3478 #: src/qml/RoomData.qml:52
3479 #, kde-format
3480 msgid "Show room account data"
3481 msgstr "Monstra datos de conto de sala"
3482 
3483 #: src/qml/RoomData.qml:58
3484 #, kde-format
3485 msgid "Room Account Data"
3486 msgstr "Datos de conto de sala"
3487 
3488 #: src/qml/RoomData.qml:77
3489 #, kde-format
3490 msgid "Room State"
3491 msgstr "Stato de sala "
3492 
3493 #: src/qml/RoomDelegate.qml:109
3494 #, kde-format
3495 msgid "Muted room"
3496 msgstr "Sala Silentiate"
3497 
3498 #: src/qml/RoomDelegate.qml:142
3499 #, kde-format
3500 msgid "Configure room"
3501 msgstr "Configura sala"
3502 
3503 #: src/qml/RoomDrawer.qml:102
3504 #, kde-format
3505 msgid "Room settings"
3506 msgstr "Preferentias de sala"
3507 
3508 #: src/qml/RoomDrawer.qml:152 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88
3509 #, kde-format
3510 msgid "Information"
3511 msgstr "Information"
3512 
3513 #: src/qml/RoomDrawer.qml:157 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93
3514 #, kde-format
3515 msgid "Media"
3516 msgstr "Medios"
3517 
3518 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
3519 #, kde-format
3520 msgid "Settings"
3521 msgstr "Preferentias"
3522 
3523 #: src/qml/RoomInformation.qml:41
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action:title"
3526 msgid "Space Members"
3527 msgstr "Membros de spatio"
3528 
3529 #: src/qml/RoomInformation.qml:41
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action:title"
3532 msgid "Room information"
3533 msgstr "Information de sala"
3534 
3535 #: src/qml/RoomInformation.qml:69
3536 #, kde-format
3537 msgid "Options"
3538 msgstr "Optiones"
3539 
3540 #: src/qml/RoomInformation.qml:79
3541 #, kde-format
3542 msgid "Open developer tools"
3543 msgstr "Aperi instrumentos de disveloppator"
3544 
3545 #: src/qml/RoomInformation.qml:98
3546 #, kde-format
3547 msgid "Search in this room"
3548 msgstr "Cerca in iste sala"
3549 
3550 #: src/qml/RoomInformation.qml:106
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action:title"
3553 msgid "Search"
3554 msgstr "Cerca"
3555 
3556 #: src/qml/RoomInformation.qml:115
3557 #, kde-format
3558 msgid "Remove room from favorites"
3559 msgstr "Remove sala ex favoritos"
3560 
3561 #: src/qml/RoomInformation.qml:115
3562 #, kde-format
3563 msgid "Make room favorite"
3564 msgstr "Face sala favorite"
3565 
3566 #: src/qml/RoomInformation.qml:126
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show locations for this room"
3569 msgstr "Monstra locationes per iste sala"
3570 
3571 #: src/qml/RoomInformation.qml:138
3572 #, kde-format
3573 msgid "Members"
3574 msgstr "Membros"
3575 
3576 #: src/qml/RoomInformation.qml:153 src/qml/SpaceHomePage.qml:52
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@title"
3579 msgid "Invite a User"
3580 msgstr "Invita un usator"
3581 
3582 #: src/qml/RoomInformation.qml:157
3583 #, kde-format
3584 msgid "Invite user to room"
3585 msgstr "Invita  usator a sala"
3586 
3587 #: src/qml/RoomInformation.qml:164
3588 #, kde-format
3589 msgid "%1 member"
3590 msgid_plural "%1 members"
3591 msgstr[0] "%1 Member"
3592 msgstr[1] "%1 Membros"
3593 
3594 #: src/qml/RoomInformation.qml:164
3595 #, kde-format
3596 msgid "No member count"
3597 msgstr "Necun computo de membro"
3598 
3599 #: src/qml/RoomListPage.qml:168
3600 #, kde-format
3601 msgid "No friends found"
3602 msgstr "Necun amicos trovate"
3603 
3604 #: src/qml/RoomListPage.qml:168
3605 #, kde-format
3606 msgid "No rooms found"
3607 msgstr "Nulle salas trovat"
3608 
3609 #: src/qml/RoomListPage.qml:170
3610 #, kde-format
3611 msgid ""
3612 "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
3613 msgstr ""
3614 "Tu non ha ancora addite alcun de tu amicos, clicca a basso per cercar los."
3615 
3616 #: src/qml/RoomListPage.qml:170
3617 #, kde-format
3618 msgid "Join some rooms to get started"
3619 msgstr "Uni alcun salas per initiar"
3620 
3621 #: src/qml/RoomListPage.qml:177
3622 #, kde-format
3623 msgid "Search in room directory"
3624 msgstr "cerca in directorio de sala"
3625 
3626 #: src/qml/RoomListPage.qml:194
3627 #, kde-format
3628 msgid "Search in friend directory"
3629 msgstr "Cerca in directorio de amico"
3630 
3631 #: src/qml/RoomListPage.qml:255
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "Collapse <section name>"
3634 msgid "Collapse %1"
3635 msgstr "Plica %1"
3636 
3637 #: src/qml/RoomListPage.qml:255
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "Expand <section name"
3640 msgid "Expand %1"
3641 msgstr "Expande %1"
3642 
3643 #: src/qml/RoomMedia.qml:28
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@action:title"
3646 msgid "Room Media"
3647 msgstr "Media de sala"
3648 
3649 #: src/qml/RoomPage.qml:100
3650 #, kde-format
3651 msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
3652 msgstr "NeoChat es foras de linea. Per vafor tu verifica tu connexion de rete."
3653 
3654 #: src/qml/RoomPage.qml:254
3655 #, kde-format
3656 msgid "Message Source"
3657 msgstr "Fonte de message"
3658 
3659 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:25
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@action:title"
3662 msgid "Search Messages"
3663 msgstr "Cerca Messages"
3664 
3665 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:36
3666 #, kde-format
3667 msgid "Find messages…"
3668 msgstr "Trova messages..."
3669 
3670 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
3671 #, kde-format
3672 msgid "Enter text to start searching"
3673 msgstr "Inserta un texto per initiar a cercar"
3674 
3675 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
3676 #, kde-format
3677 msgid "No messages found"
3678 msgstr "Necun messages trovate"
3679 
3680 #: src/qml/RoomSecurity.qml:18
3681 #, kde-format
3682 msgid ""
3683 "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
3684 msgstr ""
3685 "Tu necessita actualisar iste sala a un version plus nove pro habilitar iste "
3686 "preferentia."
3687 
3688 #: src/qml/RoomSecurity.qml:23
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@option:check"
3691 msgid "Encryption"
3692 msgstr "Encryption"
3693 
3694 #: src/qml/RoomSecurity.qml:28
3695 #, kde-format
3696 msgid "Enable encryption"
3697 msgstr "Habilita cryptation"
3698 
3699 #: src/qml/RoomSecurity.qml:29
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "option:check"
3702 msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
3703 msgstr "Un vice habilitate, le cryptation non pote esser  dishabilitate."
3704 
3705 #: src/qml/RoomSecurity.qml:42
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@option:check"
3708 msgid "Access"
3709 msgstr "Accesso"
3710 
3711 #: src/qml/RoomSecurity.qml:46
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@option:check"
3714 msgid "Private (invite only)"
3715 msgstr "Private (solmente invita)"
3716 
3717 #: src/qml/RoomSecurity.qml:47
3718 #, kde-format
3719 msgid "Only invited people can join."
3720 msgstr "Solmente personas invitate pote unir se"
3721 
3722 #: src/qml/RoomSecurity.qml:55
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@option:check"
3725 msgid "Space members"
3726 msgstr "Membros de spatio"
3727 
3728 #: src/qml/RoomSecurity.qml:56
3729 #, kde-format
3730 msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
3731 msgstr "Alcun in un spatio seligite  pote trovar e unir."
3732 
3733 #: src/qml/RoomSecurity.qml:65
3734 #, kde-format
3735 msgid "Select spaces"
3736 msgstr "Selige  spatios"
3737 
3738 #: src/qml/RoomSecurity.qml:83
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@option:check"
3741 msgid "Knock"
3742 msgstr "Colpa (knock)"
3743 
3744 #: src/qml/RoomSecurity.qml:84
3745 #, kde-format
3746 msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
3747 msgstr ""
3748 "Personas non in le sala necessita requirer un invitation pro uner al sala."
3749 
3750 #: src/qml/RoomSecurity.qml:93
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@option:check"
3753 msgid "Public"
3754 msgstr "Public"
3755 
3756 #: src/qml/RoomSecurity.qml:94
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@option:check"
3759 msgid "Anyone can find and join."
3760 msgstr "Alcun pote trvar e unir."
3761 
3762 #: src/qml/RoomSecurity.qml:104
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@option:check"
3765 msgid "Message history visibility"
3766 msgstr "Visibilitate de chronologia de message"
3767 
3768 #: src/qml/RoomSecurity.qml:108
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@option:check"
3771 msgid "Anyone"
3772 msgstr "Quicunque"
3773 
3774 #: src/qml/RoomSecurity.qml:109
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@option:check"
3777 msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
3778 msgstr ""
3779 "Quicunque, indifferentemente si illo se ha unite , pote vider le chronologia."
3780 
3781 #: src/qml/RoomSecurity.qml:117
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@option:check"
3784 msgid "Members only"
3785 msgstr "Solmente Membros"
3786 
3787 #: src/qml/RoomSecurity.qml:118
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@option:check"
3790 msgid ""
3791 "All members can view the entire message history, even before they joined."
3792 msgstr ""
3793 "Omne membros pote vider lechronologia de message complete, anque ante que "
3794 "lor se ha unite."
3795 
3796 #: src/qml/RoomSecurity.qml:126
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@option:check"
3799 msgid "Members only (since invite)"
3800 msgstr "Solmente per membros (usque invitation)"
3801 
3802 #: src/qml/RoomSecurity.qml:127
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check"
3805 msgid ""
3806 "New members can view the message history from the point they were invited to "
3807 "the room."
3808 msgstr ""
3809 "Nove membros pote vider le chronologia de messages ab le puncto de lor "
3810 "invitation al sala."
3811 
3812 #: src/qml/RoomSecurity.qml:135
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@option:check"
3815 msgid "Members only (since joining)"
3816 msgstr "Solmente per membros (usque unir se)"
3817 
3818 #: src/qml/RoomSecurity.qml:136
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@option:check"
3821 msgid ""
3822 "New members can view the message history from the point they joined the room."
3823 msgstr ""
3824 "Nove membros pote vider le chronologia de messages ab le puncto de lor union "
3825 "al sala."
3826 
3827 #: src/qml/Security.qml:17
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title"
3830 msgid "Security"
3831 msgstr "Securitate"
3832 
3833 #: src/qml/Security.qml:20
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title"
3836 msgid "Keys"
3837 msgstr "Claves"
3838 
3839 #: src/qml/Security.qml:25
3840 #, kde-format
3841 msgid "Device key"
3842 msgstr "Clave de Dispositivo"
3843 
3844 #: src/qml/Security.qml:29
3845 #, kde-format
3846 msgid "Encryption key"
3847 msgstr "Clave de Encryption"
3848 
3849 #: src/qml/Security.qml:33
3850 #, kde-format
3851 msgid "Device id"
3852 msgstr "Id de Dispositivo"
3853 
3854 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title"
3857 msgid "Select new official parent"
3858 msgstr "Selige nove genitor official"
3859 
3860 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:56
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title"
3863 msgid "Choose Parent Space"
3864 msgstr "Selige Spatio de Genitor"
3865 
3866 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:157
3867 #, kde-format
3868 msgid "Set this room as a child of the space %1"
3869 msgstr "Assigna iste sala comoun filio de spatio %1"
3870 
3871 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164
3872 #, kde-format
3873 msgid ""
3874 "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
3875 msgstr ""
3876 "Tu non ha un nivello de privilegio assatis alte in le genitor pro assignar "
3877 "iste stato"
3878 
3879 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164
3880 #, kde-format
3881 msgid "The selected room is not a space"
3882 msgstr "Le sala selectionate non es un spatio"
3883 
3884 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164
3885 #, kde-format
3886 msgid "You do not have the privileges to complete this action"
3887 msgstr "Tu non ha le privilegios pro completar iste action"
3888 
3889 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:169
3890 #, kde-format
3891 msgid "Make this space the canonical parent"
3892 msgstr "Face iste spatio le genitor canonic"
3893 
3894 #: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title"
3897 msgid "Select Spaces"
3898 msgstr "Selige  spatios"
3899 
3900 #: src/qml/ServerComboBox.qml:45
3901 #, kde-format
3902 msgid "Add New Server"
3903 msgstr "Adde nove servitor "
3904 
3905 #: src/qml/ServerComboBox.qml:60
3906 #, kde-format
3907 msgid "Home Server"
3908 msgstr "Servitor de casa"
3909 
3910 #: src/qml/ServerComboBox.qml:67
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@action:button"
3913 msgid "Add new server"
3914 msgstr "Adde nove servitor "
3915 
3916 #: src/qml/ServerComboBox.qml:99
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@title:window"
3919 msgid "Add server"
3920 msgstr "Adde Servitor"
3921 
3922 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3923 #, kde-format
3924 msgid "Valid server entered"
3925 msgstr "Servitor valide insertate"
3926 
3927 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3928 #, kde-format
3929 msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
3930 msgstr "Iste servitor non pote esser resolvite o ha ja essite addite"
3931 
3932 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3933 #, kde-format
3934 msgid "The entered text is not a valid url"
3935 msgstr "Le texto insertate non es un url valide"
3936 
3937 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3938 #, kde-format
3939 msgid "Enter server url e.g. kde.org"
3940 msgstr "Inserta usr de servitor p.ex. kde.org"
3941 
3942 #: src/qml/ServerComboBox.qml:124
3943 #, kde-format
3944 msgid "Server URL"
3945 msgstr "URL de servitor"
3946 
3947 #: src/qml/ServerData.qml:20
3948 #, kde-format
3949 msgid "Server Capabilities"
3950 msgstr "Capacitates de servitor"
3951 
3952 #: src/qml/ServerData.qml:24
3953 #, kde-format
3954 msgid "Can change password"
3955 msgstr "Pote cambiar contrasigno:"
3956 
3957 #: src/qml/ServerData.qml:29
3958 #, kde-format
3959 msgid "Default Room Version"
3960 msgstr "Version de sala predefinite"
3961 
3962 #: src/qml/ServerData.qml:37
3963 #, kde-format
3964 msgid "Available Room Versions"
3965 msgstr "Version de sala disponibile"
3966 
3967 #: src/qml/SettingsPage.qml:26
3968 #, kde-format
3969 msgid "Appearance"
3970 msgstr "Apparentia"
3971 
3972 #: src/qml/SettingsPage.qml:60
3973 #, kde-format
3974 msgid "Stickers & Emojis"
3975 msgstr "Etiquettas Gummate (Stickers) & Emoji"
3976 
3977 #: src/qml/SettingsPage.qml:71
3978 #, kde-format
3979 msgid "Spell Checking"
3980 msgstr "Controlo Orthographic"
3981 
3982 #: src/qml/SettingsPage.qml:95
3983 #, kde-format
3984 msgid "About NeoChat"
3985 msgstr "A proposito de NeoChat"
3986 
3987 #: src/qml/SettingsPage.qml:101
3988 #, kde-format
3989 msgid "About KDE"
3990 msgstr "A proposito de KDE"
3991 
3992 #: src/qml/ShareAction.qml:19
3993 #, kde-format
3994 msgid "Share"
3995 msgstr "Comparti"
3996 
3997 #: src/qml/ShareAction.qml:20
3998 #, kde-format
3999 msgid "Share the selected media"
4000 msgstr "Comparti le media selectionate"
4001 
4002 #: src/qml/ShareDialog.qml:34
4003 #, kde-format
4004 msgid "Sharing failed"
4005 msgstr "Falleva compartir"
4006 
4007 #: src/qml/ShareDialog.qml:53
4008 #, kde-format
4009 msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
4010 msgstr "Url compartite per imagine es <a href='%1'>%1</a>"
4011 
4012 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title"
4015 msgid "Spellchecking"
4016 msgstr "Facer Controlo Orthographic"
4017 
4018 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27
4019 #, kde-format
4020 msgid "Enable automatic spell checking"
4021 msgstr "Habilita corrector orthographic automatic"
4022 
4023 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:42
4024 #, kde-format
4025 msgid "Ignore uppercase words"
4026 msgstr "Ignora parolas majuscule"
4027 
4028 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:57
4029 #, kde-format
4030 msgid "Ignore hyphenated words"
4031 msgstr "Ignora parolas con tracto de union"
4032 
4033 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:72
4034 #, kde-format
4035 msgid "Detect language automatically"
4036 msgstr "Releva linguage automaticamente"
4037 
4038 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:86
4039 #, kde-format
4040 msgid "Selected default language:"
4041 msgstr "Linguage predefinite seligite:"
4042 
4043 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:89
4044 #, kde-format
4045 msgid "None"
4046 msgstr "Necun"
4047 
4048 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:113
4049 #, kde-format
4050 msgid "Additional spell checking languages"
4051 msgstr "Linguages additional de controlo orthographic"
4052 
4053 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:114
4054 #, kde-format
4055 msgid ""
4056 "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
4057 "when autodetection is enabled."
4058 msgstr ""
4059 "%1 fornira controlo orthographic e consilios per le linguages listate hic "
4060 "quando autodiscoperta es habilitate."
4061 
4062 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:129
4063 #, kde-format
4064 msgid "Open Personal Dictionary"
4065 msgstr "Aperi Dictionario Personal"
4066 
4067 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:140
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:window"
4070 msgid "Spell checking languages"
4071 msgstr "Linguages de controlo orthographic"
4072 
4073 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:146 src/qml/SonnetConfigPage.qml:164
4074 #, kde-format
4075 msgid "Default Language"
4076 msgstr "Linguage predefinite"
4077 
4078 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:177
4079 #, kde-format
4080 msgid "Spell checking dictionary"
4081 msgstr "Dictionario de controlo orthographic"
4082 
4083 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:184
4084 #, kde-format
4085 msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
4086 msgstr "adde un nove parola a tu dictionario personal..."
4087 
4088 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:187
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@action:button"
4091 msgid "Add word"
4092 msgstr "Adde parola"
4093 
4094 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:222
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@action:button"
4097 msgid "Delete word"
4098 msgstr "Dele parola"
4099 
4100 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:72
4101 #, kde-format
4102 msgid "View notifications"
4103 msgstr "Vide notificationes"
4104 
4105 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:98
4106 #, kde-format
4107 msgid "Home"
4108 msgstr "Domo o initio"
4109 
4110 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:118
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
4113 msgid "Friends"
4114 msgstr "Amicos"
4115 
4116 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:211
4117 #, kde-format
4118 msgid "Create a space"
4119 msgstr "Crea un spatio"
4120 
4121 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83
4122 #, kde-format
4123 msgid "Suggested"
4124 msgstr "Suggerite"
4125 
4126 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "number of room members"
4129 msgid " members - "
4130 msgstr " membros - "
4131 
4132 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "number of room members"
4135 msgid " members"
4136 msgstr " membros"
4137 
4138 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:57
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@button"
4141 msgid "Add new child"
4142 msgstr "Adde nove fiflio"
4143 
4144 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@button"
4147 msgid "Remove"
4148 msgstr "Remove"
4149 
4150 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@button"
4153 msgid "Don't Make Suggested"
4154 msgstr "Non facer suggerite"
4155 
4156 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@button"
4159 msgid "Make Suggested"
4160 msgstr "Facer suggerite"
4161 
4162 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@button"
4165 msgid "Invite user to space"
4166 msgstr "Invita  usator a spatio"
4167 
4168 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:62
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@button"
4171 msgid "Leave the space"
4172 msgstr "Lassa le spatio"
4173 
4174 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:70
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@button"
4177 msgid "Space settings"
4178 msgstr "Preferentias de Spatio"
4179 
4180 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:162 src/qml/SpaceHomePage.qml:168
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title"
4183 msgid "Create a Child"
4184 msgstr "Crea un Filio"
4185 
4186 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:115
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "'Space' is a matrix space"
4189 msgid "View Space"
4190 msgstr "Vider Spatio"
4191 
4192 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:131
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "'Space' is a matrix space"
4195 msgid "Space Settings"
4196 msgstr "Preferentias de Spatio"
4197 
4198 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:52 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:137
4199 #, kde-format
4200 msgid "Space Settings"
4201 msgstr "Preferentias de Spatio"
4202 
4203 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:59 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:142
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "'Space' is a matrix space"
4206 msgid "Leave Space"
4207 msgstr "Lassa spatio"
4208 
4209 #: src/qml/Sso.qml:30
4210 #, kde-format
4211 msgid "Continue the login process in your browser."
4212 msgstr "Continua le processo de authentication in tu navigator."
4213 
4214 #: src/qml/Sso.qml:38
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@action:button"
4217 msgid "Re-open SSO URL"
4218 msgstr "Re-aperi SSO URL"
4219 
4220 #: src/qml/Terms.qml:18
4221 #, kde-format
4222 msgid "Terms & Conditions"
4223 msgstr "Terminos & Conditiones"
4224 
4225 #: src/qml/Terms.qml:19
4226 #, kde-format
4227 msgid ""
4228 "By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
4229 "conditions:"
4230 msgstr ""
4231 "Per continuar con le registration, tu concorda con le sequente terminos e "
4232 "conditiones:"
4233 
4234 #: src/qml/TimelineEndDelegate.qml:84
4235 #, kde-format
4236 msgid ""
4237 "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
4238 "this point."
4239 msgstr ""
4240 "Isto es le initio del conversation in directo (chat). Il non ha alcun "
4241 "messages historic ultra iste puncto."
4242 
4243 #: src/qml/TimelineView.qml:179
4244 #, kde-format
4245 msgid "Jump to first unread message"
4246 msgstr "Salta al prime message non legite"
4247 
4248 #: src/qml/TimelineView.qml:202
4249 #, kde-format
4250 msgid "Jump to latest message"
4251 msgstr "Salta al ultime message"
4252 
4253 #: src/qml/TimelineView.qml:227
4254 #, kde-format
4255 msgid "Drag items here to share them"
4256 msgstr "Trahe elementos hic per compartir los"
4257 
4258 #: src/qml/TimelineView.qml:234
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "Message displayed when some users are typing"
4261 msgid "%2 is typing"
4262 msgid_plural "%2 are typing"
4263 msgstr[0] "%2 es typante"
4264 msgstr[1] "%2 es typante"
4265 
4266 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:32
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@title:menu Account details dialog"
4269 msgid "Account Details"
4270 msgstr "Detalios de conto"
4271 
4272 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
4273 #, kde-format
4274 msgid "Unignore this user"
4275 msgstr "Cessa a ignorar iste usator"
4276 
4277 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
4278 #, kde-format
4279 msgid "Ignore this user"
4280 msgstr "Ignora iste usator"
4281 
4282 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:120
4283 #, kde-format
4284 msgid "Kick this user"
4285 msgstr "Calca iste usator"
4286 
4287 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:134
4288 #, kde-format
4289 msgid "Invite this user"
4290 msgstr "Invita iste usator"
4291 
4292 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147
4293 #, kde-format
4294 msgid "Ban this user"
4295 msgstr "Prohibi iste usator"
4296 
4297 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:155
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title"
4300 msgid "Ban User"
4301 msgstr "Prohibi usator"
4302 
4303 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167
4304 #, kde-format
4305 msgid "Unban this user"
4306 msgstr "Leva prohibition (unban) ab iste usator"
4307 
4308 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:180
4309 #, kde-format
4310 msgid "Set user power level"
4311 msgstr "Assigna le nivello de fortia de usator"
4312 
4313 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:205
4314 #, kde-format
4315 msgid "Remove recent messages by this user"
4316 msgstr "Remove messages recente per iste usator"
4317 
4318 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:213
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title"
4321 msgid "Remove Messages"
4322 msgstr "Remove messages"
4323 
4324 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "%1 is the name of the user."
4327 msgid "Chat with %1"
4328 msgstr "Conversa con %1"
4329 
4330 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224
4331 #, kde-format
4332 msgid "Invite to private chat"
4333 msgstr "Invita in conversation private"
4334 
4335 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:235
4336 #, kde-format
4337 msgid "Copy link"
4338 msgstr "Copia Ligamine"
4339 
4340 #: src/qml/UserInfo.qml:96
4341 #, kde-format
4342 msgid "Switch User"
4343 msgstr "Commuta Usator"
4344 
4345 #: src/qml/UserInfo.qml:128
4346 #, kde-format
4347 msgid "Open Settings"
4348 msgstr "Aperi Preferentias"
4349 
4350 #: src/qml/UserInfo.qml:182
4351 #, kde-format
4352 msgid "Log in to an existing account"
4353 msgstr "Accede a un conto existente"
4354 
4355 #: src/qml/UserInfo.qml:189
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:window"
4358 msgid "Login"
4359 msgstr "Accesso de identification"
4360 
4361 #: src/qml/Username.qml:20
4362 #, kde-format
4363 msgid "Username:"
4364 msgstr "Nomine de usator:"
4365 
4366 #: src/qml/Username.qml:23
4367 #, kde-format
4368 msgid "Username unavailable"
4369 msgstr "Nomine de usator non disponibile"
4370 
4371 #: src/qml/UserSearchPage.qml:32
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@action:title"
4374 msgid "Find Your Friends"
4375 msgstr "Trova tu amicos"
4376 
4377 #: src/qml/UserSearchPage.qml:44
4378 #, kde-format
4379 msgid "Enter a user ID"
4380 msgstr "Inserta  un ID de usator"
4381 
4382 #: src/qml/UserSearchPage.qml:89
4383 #, kde-format
4384 msgid "Find your friends…"
4385 msgstr "Trova tu amicos…"
4386 
4387 #: src/qml/UserSearchPage.qml:90
4388 #, kde-format
4389 msgid "Enter text to start searching for your friends"
4390 msgstr "Inserta un texto per initiar a cercar tu amicos"
4391 
4392 #: src/qml/UserSearchPage.qml:91
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@info:label"
4395 msgid "No matches found"
4396 msgstr "Il non trovava ulle correspondentia"
4397 
4398 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21
4399 #, kde-format
4400 msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
4401 msgstr "Le verification de session esseva cancellate per motivos incognite."
4402 
4403 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23
4404 #, kde-format
4405 msgid "The session verification timed out."
4406 msgstr "Le verification de session terminava."
4407 
4408 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25
4409 #, kde-format
4410 msgid "The session verification timed out for remote party."
4411 msgstr "Le verification de session terminava per un parte remote."
4412 
4413 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27
4414 #, kde-format
4415 msgid "You canceled the session verification."
4416 msgstr "Tu cancellava le verification de session."
4417 
4418 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29
4419 #, kde-format
4420 msgid "The remote party canceled the session verification."
4421 msgstr "Le parte remote cancellava le verification de session."
4422 
4423 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31
4424 #, kde-format
4425 msgid ""
4426 "The session verification was canceled because we received an unexpected "
4427 "message."
4428 msgstr ""
4429 "Le verification de session esseva cancellate perque nos recipeva un message "
4430 "impreviste."
4431 
4432 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33
4433 #, kde-format
4434 msgid ""
4435 "The remote party canceled the session verification because it received an "
4436 "unexpected message."
4437 msgstr ""
4438 "Le parte remote cancellava le verification de session perque il recipeva un "
4439 "message impreviste."
4440 
4441 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35
4442 #, kde-format
4443 msgid ""
4444 "The session verification was canceled because it received a message for an "
4445 "unknown session."
4446 msgstr ""
4447 "Le verification de session esseva cancellate perque il recipeva un message "
4448 "per un session incognite."
4449 
4450 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37
4451 #, kde-format
4452 msgid ""
4453 "The remote party canceled the session verification because it received a "
4454 "message for an unknown session."
4455 msgstr ""
4456 "Le parte remote cancellava le verification de session perque il recipeva un "
4457 "message per un session incognite."
4458 
4459 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39
4460 #, kde-format
4461 msgid ""
4462 "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
4463 "this verification method."
4464 msgstr ""
4465 "Le verification de session esseva cancellate proque NeoChat es incapace a "
4466 "manear iste methodo de verification."
4467 
4468 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41
4469 #, kde-format
4470 msgid ""
4471 "The remote party canceled the session verification because it is unable to "
4472 "handle this verification method."
4473 msgstr ""
4474 "Le parte remote cancellava le verification de session  proque il es incapace "
4475 "a manear iste methodo de verification."
4476 
4477 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43
4478 #, kde-format
4479 msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
4480 msgstr ""
4481 "Le verification de sessionj esseva cancellate proque le claves es incorrecte."
4482 
4483 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45
4484 #, kde-format
4485 msgid ""
4486 "The remote party canceled the session verification because the keys are "
4487 "incorrect.\n"
4488 "\n"
4489 "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
4490 msgstr ""
4491 "Le parte remote cancellava le verification de session proque le claves es "
4492 "incorrecte.\n"
4493 "\n"
4494 "**Pro favor tu abandona le session e accede de novo, tu session es rupte/"
4495 "corrupte.**"
4496 
4497 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47
4498 #, kde-format
4499 msgid ""
4500 "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
4501 msgstr ""
4502 "Le verification de session esseva cancellate proque il verifica un usator "
4503 "impreviste."
4504 
4505 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49
4506 #, kde-format
4507 msgid ""
4508 "The remote party canceled the session verification because it verifies an "
4509 "unexpected user."
4510 msgstr ""
4511 "Le parte remote cancellava le verification de session proque il verifica un "
4512 "usator impreviste."
4513 
4514 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51
4515 #, kde-format
4516 msgid ""
4517 "The session verification was canceled because we received an invalid message."
4518 msgstr ""
4519 "Le verification de session esseva cancellate proque nos recipeva un message "
4520 "invalide."
4521 
4522 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53
4523 #, kde-format
4524 msgid ""
4525 "The remote party canceled the session verification because it received an "
4526 "invalid message."
4527 msgstr ""
4528 "Le parte remote cancellava le verification de session proque il recipeva un "
4529 "message invalide."
4530 
4531 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57
4532 #, kde-format
4533 msgid "The session was accepted on a different device"
4534 msgstr "Le session esseva acceptate sur un dispositivo differente"
4535 
4536 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59
4537 #, kde-format
4538 msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
4539 msgstr ""
4540 "Le verification de session esseva cancellate perun clave non correspondente."
4541 
4542 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61
4543 #, kde-format
4544 msgid ""
4545 "The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
4546 "key."
4547 msgstr ""
4548 "Le parte remote cancellava le verification de session per un clave non "
4549 "correspondente."
4550 
4551 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63
4552 #, kde-format
4553 msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
4554 msgstr ""
4555 "Le verification de session esseva cancellate proque le claves non "
4556 "corresponde."
4557 
4558 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65
4559 #, kde-format
4560 msgid ""
4561 "The remote party canceled the session verification because the keys do not "
4562 "match."
4563 msgstr ""
4564 "Le parte remote cancellava le verification de session proque le claves non "
4565 "corresponde."
4566 
4567 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67
4568 #, kde-format
4569 msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
4570 msgstr ""
4571 "Le verification de session esseva cancellate debite a un error incognite."
4572 
4573 #: src/qml/VideoDelegate.qml:141
4574 #, kde-format
4575 msgid "Video"
4576 msgstr "Video"
4577 
4578 #: src/qml/VideoDelegate.qml:205
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@action:button"
4581 msgid "Volume"
4582 msgstr "Volumine"
4583 
4584 #: src/qml/VideoDelegate.qml:289
4585 #, kde-format
4586 msgid "Maximize"
4587 msgstr "Maximiza"
4588 
4589 #: src/qml/WelcomePage.qml:24
4590 #, kde-format
4591 msgid "Welcome"
4592 msgstr "Benvenite"
4593 
4594 #: src/qml/WelcomePage.qml:45
4595 #, kde-format
4596 msgid "Welcome to NeoChat"
4597 msgstr "Benvenite a NeoChat"
4598 
4599 #: src/qml/WelcomePage.qml:53
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title"
4602 msgid "Continue with an existing account"
4603 msgstr "Continua con un conto existente"
4604 
4605 #: src/qml/WelcomePage.qml:74
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "As in 'this account is still loading'"
4608 msgid "%1 (loading)"
4609 msgstr "%1 (cargante)"
4610 
4611 #: src/qml/WelcomePage.qml:81
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title"
4614 msgid "Log in or Create a New Account"
4615 msgstr "Accede  o crea un conto nove"
4616 
4617 #: src/qml/WelcomePage.qml:162
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@action:button"
4620 msgid "Go back"
4621 msgstr "Vade retro"
4622 
4623 #: src/registration.cpp:300
4624 #, kde-format
4625 msgid "No server."
4626 msgstr "Nulle servitor."
4627 
4628 #: src/registration.cpp:302
4629 #, kde-format
4630 msgid "Checking Server availability."
4631 msgstr "Verificante disponibilitate de Servitor."
4632 
4633 #: src/registration.cpp:304
4634 #, kde-format
4635 msgid "This is not a valid server."
4636 msgstr "Isto non es un valide servitor."
4637 
4638 #: src/registration.cpp:306
4639 #, kde-format
4640 msgid "Registration for this server is disabled."
4641 msgstr "Registration per iste servitor es dishabilitate."
4642 
4643 #: src/registration.cpp:308
4644 #, kde-format
4645 msgid "No username."
4646 msgstr "Necun nomine de usator."
4647 
4648 #: src/registration.cpp:310
4649 #, kde-format
4650 msgid "Checking username availability."
4651 msgstr "Verificante disponibilitate de nomine de usator."
4652 
4653 #: src/registration.cpp:312
4654 #, kde-format
4655 msgid "This username is not available."
4656 msgstr "Iste nomine de usator non es disponibile."
4657 
4658 #: src/registration.cpp:314
4659 #, kde-format
4660 msgid "Continue"
4661 msgstr "Continua"
4662 
4663 #: src/registration.cpp:316
4664 #, kde-format
4665 msgid "Working"
4666 msgstr "travaliante"
4667 
4668 #: src/roommanager.cpp:84
4669 #, kde-format
4670 msgid "Malformed or empty Matrix id"
4671 msgstr "Malformate o Id de Matrice vacue"
4672 
4673 #: src/roommanager.cpp:84
4674 #, kde-format
4675 msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
4676 msgstr "%1 non es un correcte identificator de matrice"
4677 
4678 #: src/roommanager.cpp:100
4679 #, kde-format
4680 msgid "Room not found"
4681 msgstr "Sala non trovate"
4682 
4683 #: src/roommanager.cpp:100
4684 #, kde-format
4685 msgid ""
4686 "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
4687 msgstr ""
4688 "Il non ha sala %1 in le lista de sala. Verifica le orthographia (spelling) e "
4689 "le conto."
4690 
4691 #: src/roommanager.cpp:290
4692 #, kde-format
4693 msgid "Failed to join room"
4694 msgstr "Falleva a unir sala"
4695 
4696 #: src/roommanager.cpp:305
4697 #, kde-format
4698 msgid "You requested to join '%1'"
4699 msgstr "Tu requireva unir a '%1'"
4700 
4701 #: src/roommanager.cpp:308
4702 #, kde-format
4703 msgid "Failed to request joining room"
4704 msgstr "Il falleva a requirer unir sala"
4705 
4706 #: src/roommanager.cpp:317
4707 #, kde-format
4708 msgid "No application for the link"
4709 msgstr "Necun application per le ligamine"
4710 
4711 #: src/roommanager.cpp:317
4712 #, kde-format
4713 msgid "Your operating system could not find an application for the link."
4714 msgstr "Tu systema operative non poteva trovar un application per le ligamine."
4715 
4716 #: src/roommanager.cpp:323
4717 #, kde-format
4718 msgid "Could not open URL"
4719 msgstr "Non pote aperir URL"
4720 
4721 #: src/trayicon.cpp:19
4722 #, kde-format
4723 msgid "Show"
4724 msgstr "Monstra "
4725 
4726 #: src/trayicon.cpp:34
4727 #, kde-format
4728 msgid "Quit"
4729 msgstr "Quita"
4730 
4731 #~ msgid "All Rooms"
4732 #~ msgstr "Omne Salas"
4733 
4734 #~ msgid "Start a Chat"
4735 #~ msgstr "Initia un conversation"
4736 
4737 #~ msgctxt "@title"
4738 #~ msgid "Start a Chat"
4739 #~ msgstr "Initia un conversation"
4740 
4741 #~ msgctxt "menu"
4742 #~ msgid "New Private Chat…"
4743 #~ msgstr "Nove conversation private..."
4744 
4745 #~ msgid "Chat"
4746 #~ msgstr "Conversation in directo"
4747 
4748 #~ msgid "Join existing chat"
4749 #~ msgstr "Unite a conversation in directo existente "
4750 
4751 #~ msgid "Create new chat"
4752 #~ msgstr "Crea nove conversation"
4753 
4754 #~ msgid "Rooms and private chats"
4755 #~ msgstr "Salas e conversationes private"
4756 
4757 #~ msgid "Separated"
4758 #~ msgstr "Separate"
4759 
4760 #~ msgid "Intermixed"
4761 #~ msgstr "Intermiscite"
4762 
4763 #~ msgid "Direct Messages"
4764 #~ msgstr "Messages directe"
4765 
4766 #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
4767 #~ msgstr "Accesso falleva: indicio (token) de accesso invalide o revocate"
4768 
4769 #~ msgid "[REDACTED]"
4770 #~ msgstr "[REAGITE]"
4771 
4772 #~ msgid "[REDACTED: %1]"
4773 #~ msgstr "[REAGITE: %1]"
4774 
4775 #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
4776 #~ msgstr "Iste id de sala que tu es essayante a unir non es valid"
4777 
4778 #~ msgctxt "n times"
4779 #~ msgid " %1 time "
4780 #~ msgid_plural " %1 times "
4781 #~ msgstr[0] " %1 Vice "
4782 #~ msgstr[1] "%1 vices "
4783 
4784 #~ msgid "Please choose a file"
4785 #~ msgstr "Pro favor tu selige un file"
4786 
4787 #~ msgid "Replying to:"
4788 #~ msgstr "Respondente a:"
4789 
4790 #~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
4791 #~ msgstr "Accede a un conto differente o cera un nove conto."
4792 
4793 #~ msgid ""
4794 #~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
4795 #~ msgstr "Benvenite a NeoChat! Continua con acceder o crear un nove conto."
4796 
4797 #~ msgid "View"
4798 #~ msgstr "Vista"
4799 
4800 #~ msgid "Join"
4801 #~ msgstr "Uni te"
4802 
4803 #~ msgid "No Topic"
4804 #~ msgstr "Nulle topico"
4805 
4806 #, fuzzy
4807 #~| msgctxt "@button"
4808 #~| msgid "Add new child"
4809 #~ msgid "The child "
4810 #~ msgstr "Adde nove fiflio"
4811 
4812 #~ msgctxt "@title"
4813 #~ msgid "Room Information"
4814 #~ msgstr "Information de sala"
4815 
4816 #~ msgid "Space name"
4817 #~ msgstr "Nomine de spatio"
4818 
4819 #~ msgid "Space topic (optional)"
4820 #~ msgstr "Argomento de spatio (optional)"
4821 
4822 #~ msgid "Accept Invitation"
4823 #~ msgstr "Accepta  invitation"
4824 
4825 #~ msgid "Reject Invitation"
4826 #~ msgstr "Rejecta invitation"
4827 
4828 #~ msgid "Today"
4829 #~ msgstr "Hodie"
4830 
4831 #~ msgid "Yesterday"
4832 #~ msgstr "Heri"
4833 
4834 #~ msgid "The day before yesterday"
4835 #~ msgstr "Le die ante heri"
4836 
4837 #~ msgid "Room information"
4838 #~ msgstr "Information de sala"
4839 
4840 #~ msgid "Search user in room"
4841 #~ msgstr "Cerca usator in  sala"
4842 
4843 #~ msgctxt "@title"
4844 #~ msgid "Select a Homeserver"
4845 #~ msgstr "Selige un Servitor de casa (Homeserver)"
4846 
4847 #~ msgid "Homeserver:"
4848 #~ msgstr "Servitor de casa (Homeserver):"
4849 
4850 #~ msgid "Other..."
4851 #~ msgstr "Altere..."
4852 
4853 #~ msgid "Url:"
4854 #~ msgstr "Url:"
4855 
4856 #~ msgctxt "@title"
4857 #~ msgid "Login"
4858 #~ msgstr "Accesso de identification"
4859 
4860 #~ msgid "Login Methods"
4861 #~ msgstr "Methodos de accesso"
4862 
4863 #~ msgid "Login"
4864 #~ msgstr "Accesso de identification"
4865 
4866 #~ msgctxt "@title"
4867 #~ msgid "Password"
4868 #~ msgstr "Contrasigno"
4869 
4870 #~ msgctxt "@action:button"
4871 #~ msgid "Back"
4872 #~ msgstr "Retro"
4873 
4874 #~ msgid "No Canonical Alias"
4875 #~ msgstr "Necun Alias canonic"
4876 
4877 #~ msgid "Messages containing my keywords"
4878 #~ msgstr "Messages continente mi parolas clave"
4879 
4880 #~ msgctxt "@title:window"
4881 #~ msgid "Custom Emojis"
4882 #~ msgstr "Emojis personalisate"
4883 
4884 #~ msgid "No custom inline stickers found"
4885 #~ msgstr "Necun etiquetta gummate personalisate incorporate trovate"
4886 
4887 #~ msgid "new_emoji_name_here"
4888 #~ msgstr "new_emoji_name_here"
4889 
4890 #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
4891 #~ msgstr "Imagines (*.png *.gif *.webp)"
4892 
4893 #~ msgid "Custom Emojis"
4894 #~ msgstr "Emojis personalisate"
4895 
4896 #~ msgid "No Name"
4897 #~ msgstr "necun nomine"
4898 
4899 #~ msgid "Add an Emoji"
4900 #~ msgstr "Adde un Emoji"
4901 
4902 #~ msgid "Options:"
4903 #~ msgstr "Optiones:"
4904 
4905 #~ msgid "Zoom in"
4906 #~ msgstr "Zoom in (aggrandi)"
4907 
4908 #~ msgid "Zoom out"
4909 #~ msgstr "Zoom out (diminue)"
4910 
4911 #~ msgid "Rotate left"
4912 #~ msgstr "Rota a sinistra"
4913 
4914 #~ msgid "Rotate right"
4915 #~ msgstr "Rota a dextera"
4916 
4917 #~ msgid "Save as"
4918 #~ msgstr "Salveguarda como"
4919 
4920 #~ msgid " (edited)"
4921 #~ msgstr "(edited)"
4922 
4923 #~ msgid "Room Name"
4924 #~ msgstr "Nomine de Sala"
4925 
4926 #~ msgid "Room Topic"
4927 #~ msgstr "Topico de Sala"
4928 
4929 #~ msgid "Edit Message"
4930 #~ msgstr "Edita message"
4931 
4932 #~ msgid "Editing message:"
4933 #~ msgstr "Editar message:"
4934 
4935 #~ msgid "Owner"
4936 #~ msgstr "Proprietario"
4937 
4938 #~ msgid "Mod"
4939 #~ msgstr "Mod"
4940 
4941 #~ msgid "Muted"
4942 #~ msgstr "Silentiate"
4943 
4944 #~ msgid ""
4945 #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
4946 #~ msgstr ""
4947 #~ "Iste sala es  cryptate. Inviar messages cryptate non es ancora supportate."
4948 
4949 #~ msgid "Custom"
4950 #~ msgstr "Personalisate"
4951 
4952 #, fuzzy
4953 #~| msgid "Timeline:"
4954 #~ msgid "Timeline"
4955 #~ msgstr "Chronologia (linea del tempore):"
4956 
4957 #~ msgid "In Chat"
4958 #~ msgstr "In Conversation in directo"
4959 
4960 #, fuzzy
4961 #~| msgid "Theme:"
4962 #~ msgid "Themes"
4963 #~ msgstr "Thema:"
4964 
4965 #~ msgid "Displays action"
4966 #~ msgstr "Monstra action"
4967 
4968 #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
4969 #~ msgstr "Invia un message como texto plan, sin interpretar lo como markdown"
4970 
4971 #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
4972 #~ msgstr "Invia un message como html, sin interpretar lo como markdown"
4973 
4974 #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
4975 #~ msgstr "Invia le date message colorate como un iris "
4976 
4977 #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
4978 #~ msgstr "Invia le date message remote como un iris"
4979 
4980 #~ msgid "Joins room with given address"
4981 #~ msgstr "Uni sala con date adresse"
4982 
4983 #~ msgid "Leave room"
4984 #~ msgstr "Lassa sala"
4985 
4986 #~ msgid "Invites user with given id to current room"
4987 #~ msgstr "Invita usator con date id al sala currente"
4988 
4989 #~ msgid "React to this message with a text"
4990 #~ msgstr "Reage a iste message con un texto"
4991 
4992 #~ msgid "Avatar:"
4993 #~ msgstr "Avatar:"
4994 
4995 #~ msgid "Add an account"
4996 #~ msgstr "Adde un conto"
4997 
4998 #~ msgid "Notifications and events:"
4999 #~ msgstr "Notificationes e eventos"
5000 
5001 #~ msgid "Online"
5002 #~ msgstr "In linea"
5003 
5004 #~ msgid "Local"
5005 #~ msgstr "Local"
5006 
5007 #~ msgid "Global"
5008 #~ msgstr "Global"
5009 
5010 #~ msgid "Invalid command"
5011 #~ msgstr "Commando invalide"
5012 
5013 #~ msgid "Couldn't find a message to react to"
5014 #~ msgstr "Non poteva trovar un messaga al qual reager"
5015 
5016 #~ msgid "Image View - %1"
5017 #~ msgstr "Vista de imagine - %1"
5018 
5019 #, fuzzy
5020 #~| msgid "Send message"
5021 #~ msgid "All messages"
5022 #~ msgstr "Invia message"
5023 
5024 #~ msgid "Write your message..."
5025 #~ msgstr "Scribe tu messag..."
5026 
5027 #~ msgctxt "menu"
5028 #~ msgid "Preferences…"
5029 #~ msgstr "Preferentias…"
5030 
5031 #, fuzzy
5032 #~| msgid "Accept"
5033 #~ msgid "Accept Invite"
5034 #~ msgstr "Accepta"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5037 #~ msgid "No suggestions for %1"
5038 #~ msgstr "Necun suggestion per %1"
5039 
5040 #~ msgid "Add to dictionary"
5041 #~ msgstr "Adde al dictionario"
5042 
5043 #~ msgid "Ignore"
5044 #~ msgstr "Ignora"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5047 #~ msgid "Undo"
5048 #~ msgstr "Annulla"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5051 #~ msgid "Redo"
5052 #~ msgstr "Reface"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5055 #~ msgid "Cut"
5056 #~ msgstr "Talia"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5059 #~ msgid "Copy"
5060 #~ msgstr "Copia"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5063 #~ msgid "Paste"
5064 #~ msgstr "Colla"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5067 #~ msgid "Select All"
5068 #~ msgstr "Selige toto"
5069 
5070 #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
5071 #~ msgstr "Abandonar session falleva de latere sevitor: %1"
5072 
5073 #~ msgid "updated the database"
5074 #~ msgstr "actualisate le base de datos"
5075 
5076 #~ msgid "Account"
5077 #~ msgstr "Conto"
5078 
5079 #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
5080 #~ msgstr "Error de servitor quando uni le sala \"%1\":\"%2\""
5081 
5082 #~ msgid "@title"
5083 #~ msgstr "@titulo"
5084 
5085 #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
5086 #~ msgid "Message detail"
5087 #~ msgstr "Detalio de message"
5088 
5089 #~ msgid "Please choose a folder"
5090 #~ msgstr "Pro favor selige un dossier"