Warning, /network/neochat/po/ia/neochat.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) 2023 This file is copyright: 0002 # This file is distributed under the same license as the neochat package. 0003 # 0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023 Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it> 0005 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: neochat\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-02-11 00:38+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2024-02-01 10:59+0100\n" 0012 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n" 0013 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0014 "Language: ia\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0020 0021 #: src/controller.cpp:121 src/controller.cpp:309 0022 #, kde-format 0023 msgid "Receiving push notifications" 0024 msgstr "Recipente notificationes de push" 0025 0026 #: src/controller.cpp:188 0027 #, kde-format 0028 msgid "Network Error: %1" 0029 msgstr "Error de rete: %1" 0030 0031 #: src/controller.cpp:210 0032 #, kde-format 0033 msgid "Access token wasn't found" 0034 msgstr "Indicio de accesso non esseva trovate" 0035 0036 #: src/controller.cpp:210 0037 #, kde-format 0038 msgid "Maybe it was deleted?" 0039 msgstr "Forsan il esseva delite?" 0040 0041 #: src/controller.cpp:214 0042 #, kde-format 0043 msgid "Access to keychain was denied." 0044 msgstr "Accesso a portaclave (keychain) esseva negate" 0045 0046 #: src/controller.cpp:214 0047 #, kde-format 0048 msgid "Please allow NeoChat to read the access token" 0049 msgstr "Pro favor tu permitte que NeoCht pote leger le indicio de accesso" 0050 0051 #: src/controller.cpp:217 0052 #, kde-format 0053 msgid "No keychain available." 0054 msgstr "Nulle portaclaves disponibile" 0055 0056 #: src/controller.cpp:217 0057 #, kde-format 0058 msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" 0059 msgstr "" 0060 "Pro favor tu installa un portaclave, p.ex. KWallet oGNOMe keyring sur Linux" 0061 0062 #: src/controller.cpp:220 0063 #, kde-format 0064 msgid "Unable to read access token" 0065 msgstr "Incapace a leger indicio" 0066 0067 #: src/eventhandler.cpp:304 src/eventhandler.cpp:508 0068 #: src/models/messageeventmodel.cpp:489 0069 #, kde-format 0070 msgid "<i>[This message was deleted]</i>" 0071 msgstr "<i>[Iste message ha essite delite]</i>" 0072 0073 #: src/eventhandler.cpp:304 src/models/messageeventmodel.cpp:490 0074 #, kde-format 0075 msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>" 0076 msgstr "<i>[Iste message esseva delite: %1]</i>" 0077 0078 #: src/eventhandler.cpp:334 0079 #, kde-format 0080 msgid "reinvited %1 to the room" 0081 msgstr "reinvitate %1 al sala" 0082 0083 #: src/eventhandler.cpp:336 0084 #, kde-format 0085 msgctxt "Optional reason for an invitation" 0086 msgid ": %1" 0087 msgstr ": %1" 0088 0089 #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:532 0090 #, kde-format 0091 msgid "joined the room (repeated)" 0092 msgstr "unite al sala (repetite)" 0093 0094 #: src/eventhandler.cpp:347 0095 #, kde-format 0096 msgid "invited %1 to the room" 0097 msgstr "%1 invitate al sala" 0098 0099 #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:534 0100 #, kde-format 0101 msgid "joined the room" 0102 msgstr "unite al sala" 0103 0104 #: src/eventhandler.cpp:351 0105 #, kde-format 0106 msgid ": %1" 0107 msgstr ": %1" 0108 0109 #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:542 0110 #, kde-format 0111 msgctxt "their refers to a singular user" 0112 msgid "cleared their display name" 0113 msgstr "clarate lor nomine de monstrar" 0114 0115 #: src/eventhandler.cpp:361 0116 #, kde-format 0117 msgctxt "their refers to a singular user" 0118 msgid "changed their display name to %1" 0119 msgstr "cambiate lor nomine de monstrar a %1" 0120 0121 #: src/eventhandler.cpp:367 src/eventhandler.cpp:549 0122 #, kde-format 0123 msgid " and " 0124 msgstr "e" 0125 0126 #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:552 0127 #, kde-format 0128 msgctxt "their refers to a singular user" 0129 msgid "cleared their avatar" 0130 msgstr "clarate lor avatar" 0131 0132 #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:554 0133 #, kde-format 0134 msgid "set an avatar" 0135 msgstr "fixa un avatar" 0136 0137 #: src/eventhandler.cpp:374 src/eventhandler.cpp:556 0138 #, kde-format 0139 msgctxt "their refers to a singular user" 0140 msgid "updated their avatar" 0141 msgstr "actualisate lor avatar" 0142 0143 #: src/eventhandler.cpp:378 src/eventhandler.cpp:560 0144 #, kde-format 0145 msgctxt "<user> changed nothing" 0146 msgid "changed nothing" 0147 msgstr "nihil modificate" 0148 0149 #: src/eventhandler.cpp:384 0150 #, kde-format 0151 msgid "withdrew %1's invitation" 0152 msgstr "retirate invitation de %1" 0153 0154 #: src/eventhandler.cpp:384 src/eventhandler.cpp:566 0155 #, kde-format 0156 msgid "rejected the invitation" 0157 msgstr "refusate le invitation" 0158 0159 #: src/eventhandler.cpp:388 0160 #, kde-format 0161 msgid "unbanned %1" 0162 msgstr "cessate de excluder (ban) %1" 0163 0164 #: src/eventhandler.cpp:388 src/eventhandler.cpp:570 0165 #, kde-format 0166 msgid "self-unbanned" 0167 msgstr "cessa auto exclusion (self-banned)" 0168 0169 #: src/eventhandler.cpp:391 0170 #, kde-format 0171 msgid "has put %1 out of the room: %2" 0172 msgstr "ha ponite %1 foras de sala: %2" 0173 0174 #: src/eventhandler.cpp:392 src/eventhandler.cpp:572 0175 #, kde-format 0176 msgid "left the room" 0177 msgstr "lassa le sala" 0178 0179 #: src/eventhandler.cpp:396 0180 #, kde-format 0181 msgid "banned %1 from the room" 0182 msgstr "excludite (banned) %1 ex le sala" 0183 0184 #: src/eventhandler.cpp:398 0185 #, kde-format 0186 msgid "banned %1 from the room: %2" 0187 msgstr "excludite (banned) %1 ex le sala: %2" 0188 0189 #: src/eventhandler.cpp:401 src/eventhandler.cpp:577 0190 #, kde-format 0191 msgid "self-banned from the room" 0192 msgstr "auto excludite (self-banned) ab le sala" 0193 0194 #: src/eventhandler.cpp:405 src/eventhandler.cpp:580 0195 #, kde-format 0196 msgid "requested an invite" 0197 msgstr "requerite un invitation" 0198 0199 #: src/eventhandler.cpp:405 0200 #, kde-format 0201 msgid "requested an invite with reason: %1" 0202 msgstr "requerite un invitation con motivation: %1" 0203 0204 #: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:584 0205 #, kde-format 0206 msgid "made something unknown" 0207 msgstr "facite alcun cosas incognite" 0208 0209 #: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:587 0210 #, kde-format 0211 msgid "cleared the room main alias" 0212 msgstr "clarate le alias principal de sala" 0213 0214 #: src/eventhandler.cpp:412 0215 #, kde-format 0216 msgid "set the room main alias to: %1" 0217 msgstr "fixa le alias principal de sala a : %1" 0218 0219 #: src/eventhandler.cpp:415 src/eventhandler.cpp:590 0220 #, kde-format 0221 msgid "cleared the room name" 0222 msgstr "clarate le nomine de sala" 0223 0224 #: src/eventhandler.cpp:415 0225 #, kde-format 0226 msgid "set the room name to: %1" 0227 msgstr "fixa le nomine de sala a: %1" 0228 0229 #: src/eventhandler.cpp:418 src/eventhandler.cpp:593 0230 #, kde-format 0231 msgid "cleared the topic" 0232 msgstr "clarate le topico" 0233 0234 #: src/eventhandler.cpp:419 0235 #, kde-format 0236 msgid "set the topic to: %1" 0237 msgstr "fix le topico a: %1" 0238 0239 #: src/eventhandler.cpp:425 src/eventhandler.cpp:596 0240 #, kde-format 0241 msgid "changed the room avatar" 0242 msgstr "cambiate le avatar de sala" 0243 0244 #: src/eventhandler.cpp:428 src/eventhandler.cpp:599 0245 #, kde-format 0246 msgid "activated End-to-End Encryption" 0247 msgstr "activate cryptation End-to-End" 0248 0249 #: src/eventhandler.cpp:432 0250 #, kde-format 0251 msgid "upgraded the room to version %1" 0252 msgstr "actualisate le sala a version %1" 0253 0254 #: src/eventhandler.cpp:433 0255 #, kde-format 0256 msgid "created the room, version %1" 0257 msgstr "create le sala, version %1" 0258 0259 #: src/eventhandler.cpp:436 src/eventhandler.cpp:605 0260 #, kde-format 0261 msgctxt "'power level' means permission level" 0262 msgid "changed the power levels for this room" 0263 msgstr "Cambiate le nvello de potentia per iste salc" 0264 0265 #: src/eventhandler.cpp:442 src/eventhandler.cpp:611 0266 #, kde-format 0267 msgid "changed the server access control lists for this room" 0268 msgstr "cambiate le listas de controlo de accesso de servitor per iste sala" 0269 0270 #: src/eventhandler.cpp:446 0271 #, kde-format 0272 msgctxt "[User] added <name> widget" 0273 msgid "added %1 widget" 0274 msgstr "addite %1 widget" 0275 0276 #: src/eventhandler.cpp:449 0277 #, kde-format 0278 msgctxt "[User] removed <name> widget" 0279 msgid "removed %1 widget" 0280 msgstr "removite %1 widget" 0281 0282 #: src/eventhandler.cpp:451 0283 #, kde-format 0284 msgctxt "[User] configured <name> widget" 0285 msgid "configured %1 widget" 0286 msgstr "configurate %1 widget" 0287 0288 #: src/eventhandler.cpp:454 0289 #, kde-format 0290 msgid "updated %1 state" 0291 msgstr "actualisate stato %1" 0292 0293 #: src/eventhandler.cpp:455 0294 #, kde-format 0295 msgid "updated %1 state for %2" 0296 msgstr "actualisate stato %1 per %2" 0297 0298 #: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:629 0299 #, kde-format 0300 msgid "Unknown event" 0301 msgstr "Evento incognite" 0302 0303 #: src/eventhandler.cpp:475 0304 #, kde-format 0305 msgid "a file" 0306 msgstr "un file" 0307 0308 #: src/eventhandler.cpp:515 0309 #, kde-format 0310 msgid "sent a message" 0311 msgstr "Invia un message" 0312 0313 #: src/eventhandler.cpp:519 0314 #, kde-format 0315 msgid "sent a sticker" 0316 msgstr "invia un etiquetta gummate" 0317 0318 #: src/eventhandler.cpp:525 0319 #, kde-format 0320 msgid "reinvited someone to the room" 0321 msgstr "reinvitate alcun al sala" 0322 0323 #: src/eventhandler.cpp:534 0324 #, kde-format 0325 msgid "invited someone to the room" 0326 msgstr " invitate alcun al sala" 0327 0328 #: src/eventhandler.cpp:544 0329 #, kde-format 0330 msgctxt "their refers to a singular user" 0331 msgid "changed their display name" 0332 msgstr "cambiate lor nomine de monstrar " 0333 0334 #: src/eventhandler.cpp:566 0335 #, kde-format 0336 msgid "withdrew a user's invitation" 0337 msgstr "retirate un invitation de usator" 0338 0339 #: src/eventhandler.cpp:570 0340 #, kde-format 0341 msgid "unbanned a user" 0342 msgstr "cessate de excluder (ban) un usator" 0343 0344 #: src/eventhandler.cpp:572 0345 #, kde-format 0346 msgid "put a user out of the room" 0347 msgstr "ha ponite un usator foras del sala" 0348 0349 #: src/eventhandler.cpp:575 0350 #, kde-format 0351 msgid "banned a user from the room" 0352 msgstr "excludite (banned) un usator ex le sala" 0353 0354 #: src/eventhandler.cpp:587 0355 #, kde-format 0356 msgid "set the room main alias" 0357 msgstr "fixa le alias principal de sala " 0358 0359 #: src/eventhandler.cpp:590 0360 #, kde-format 0361 msgid "set the room name" 0362 msgstr "fixa le nomine de sala" 0363 0364 #: src/eventhandler.cpp:593 0365 #, kde-format 0366 msgid "set the topic" 0367 msgstr "fix le topico " 0368 0369 #: src/eventhandler.cpp:602 0370 #, kde-format 0371 msgid "upgraded the room version" 0372 msgstr "actualisate le version de sala " 0373 0374 #: src/eventhandler.cpp:602 0375 #, kde-format 0376 msgid "created the room" 0377 msgstr "create le sala" 0378 0379 #: src/eventhandler.cpp:608 0380 #, kde-format 0381 msgid "sent a live location beacon" 0382 msgstr "" 0383 0384 #: src/eventhandler.cpp:615 0385 #, kde-format 0386 msgid "added a widget" 0387 msgstr "addite un widget" 0388 0389 #: src/eventhandler.cpp:618 0390 #, kde-format 0391 msgid "removed a widget" 0392 msgstr "removite un widget" 0393 0394 #: src/eventhandler.cpp:620 0395 #, kde-format 0396 msgid "configured a widget" 0397 msgstr "configurate un widget" 0398 0399 #: src/eventhandler.cpp:623 0400 #, kde-format 0401 msgid "updated the state" 0402 msgstr "actualisate le stato" 0403 0404 #: src/eventhandler.cpp:627 0405 #, kde-format 0406 msgid "started a poll" 0407 msgstr "initia un inquesta" 0408 0409 #: src/eventhandler.cpp:1035 0410 #, kde-format 0411 msgid "1 user: " 0412 msgid_plural "%1 users: " 0413 msgstr[0] "1 Usator: " 0414 msgstr[1] "%1 Usatores:" 0415 0416 #: src/eventhandler.cpp:1038 0417 #, kde-format 0418 msgctxt "list separator" 0419 msgid ", " 0420 msgstr ", " 0421 0422 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 0423 #, kde-format 0424 msgctxt "Job heading, like 'Copying'" 0425 msgid "Downloading" 0426 msgstr "Discargante" 0427 0428 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 0429 #, kde-format 0430 msgctxt "Job heading, like 'Copying'" 0431 msgid "Uploading" 0432 msgstr "Cargante" 0433 0434 #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 0435 #, kde-format 0436 msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" 0437 msgid "Source" 0438 msgstr "Fonte" 0439 0440 #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 0441 #, kde-format 0442 msgctxt "The location being downloaded to" 0443 msgid "Destination" 0444 msgstr "Destination" 0445 0446 #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 0447 #, kde-format 0448 msgid "Network Error" 0449 msgstr "Error de rete" 0450 0451 #: src/login.cpp:93 0452 #, kde-format 0453 msgid "Login Failed: %1" 0454 msgstr "Accesso falleva: %1" 0455 0456 #: src/main.cpp:129 0457 #, kde-format 0458 msgid "NeoChat" 0459 msgstr "Neochat" 0460 0461 #: src/main.cpp:131 0462 #, kde-format 0463 msgid "Matrix client" 0464 msgstr "Cliente de Matrix" 0465 0466 #: src/main.cpp:133 0467 #, kde-format 0468 msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" 0469 msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020 -2024 Communitate de KDE" 0470 0471 #: src/main.cpp:134 0472 #, kde-format 0473 msgid "Carl Schwan" 0474 msgstr "Carl Schwan" 0475 0476 #: src/main.cpp:135 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140 0477 #, kde-format 0478 msgid "Maintainer" 0479 msgstr "Mantenitor" 0480 0481 #: src/main.cpp:139 0482 #, kde-format 0483 msgid "Tobias Fella" 0484 msgstr "Tobias Fella" 0485 0486 #: src/main.cpp:140 0487 #, kde-format 0488 msgid "James Graham" 0489 msgstr "James Graham" 0490 0491 #: src/main.cpp:141 0492 #, kde-format 0493 msgid "Black Hat" 0494 msgstr "Black Hat" 0495 0496 #: src/main.cpp:141 0497 #, kde-format 0498 msgid "Original author of Spectral" 0499 msgstr "Autor original de Spectral" 0500 0501 #: src/main.cpp:142 0502 #, kde-format 0503 msgid "Alexey Rusakov" 0504 msgstr "Alexey Rusakov" 0505 0506 #: src/main.cpp:142 0507 #, kde-format 0508 msgid "Maintainer of Quotient" 0509 msgstr "Mantenitor de Quotient" 0510 0511 #: src/main.cpp:143 0512 #, kde-format 0513 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0514 msgid "Your names" 0515 msgstr "Giovanni Sora" 0516 0517 #: src/main.cpp:143 0518 #, kde-format 0519 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0520 msgid "Your emails" 0521 msgstr "g.sora@tiscali.it" 0522 0523 #: src/main.cpp:147 0524 #, kde-format 0525 msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" 0526 msgstr "" 0527 "Un bibliotheca de Qt per scriber clientes de cross-platform (platteformas " 0528 "cruciate) per Matrix" 0529 0530 #: src/main.cpp:149 0531 #, kde-format 0532 msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)" 0533 msgid "%1 (built against %2)" 0534 msgstr "%1 (construite contra %2)" 0535 0536 #: src/main.cpp:175 0537 #, kde-format 0538 msgid "Client for the matrix communication protocol" 0539 msgstr "Cliente per le protocollo de cmmmunication de matrice" 0540 0541 #: src/main.cpp:176 0542 #, kde-format 0543 msgid "Supports matrix: url scheme" 0544 msgstr "Supporta matrix: url schema" 0545 0546 #: src/main.cpp:177 0547 #, kde-format 0548 msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." 0549 msgstr "Ignora omne errores de SSL, p.ex. certificatos non signate." 0550 0551 #: src/main.cpp:179 0552 #, kde-format 0553 msgid "Only used for autotests" 0554 msgstr "Solmente usate per autotests" 0555 0556 #: src/main.cpp:184 0557 #, kde-format 0558 msgid "Internal usage only." 0559 msgstr "Solmente per uso interne." 0560 0561 #: src/matriximageprovider.cpp:40 0562 #, kde-format 0563 msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" 0564 msgstr "Id de media \"%1\" non seque patrono servitor/idMedia" 0565 0566 #: src/matriximageprovider.cpp:98 0567 #, kde-format 0568 msgid "Image request has been cancelled" 0569 msgstr "Requesta de image ha essite annullate" 0570 0571 #: src/models/actionsmodel.cpp:24 0572 #, kde-format 0573 msgid "Leaving this room." 0574 msgstr "Lassar iste sala" 0575 0576 #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228 0577 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284 0578 #, kde-format 0579 msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias." 0580 msgid "'%1' does not look like a room id or alias." 0581 msgstr "'%1' non sembla un id de sala o alias." 0582 0583 #: src/models/actionsmodel.cpp:39 0584 #, kde-format 0585 msgctxt "Leaving room <roomname>." 0586 msgid "Leaving room %1." 0587 msgstr "Lassar sala %1." 0588 0589 #: src/models/actionsmodel.cpp:42 0590 #, kde-format 0591 msgctxt "Room <roomname> not found" 0592 msgid "Room %1 not found." 0593 msgstr "Sala %1 non trovate" 0594 0595 #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320 0596 #, kde-format 0597 msgid "No new nickname provided, no changes will happen." 0598 msgstr "Necun pseudonymo fornite, nulle modification occurrera." 0599 0600 #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75 0601 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95 0602 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135 0603 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162 0604 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182 0605 msgid "<message>" 0606 msgstr "<message>" 0607 0608 #: src/models/actionsmodel.cpp:66 0609 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" 0610 msgstr "Antepone ¯\\_(ツ)_/¯ a un message de texto plan" 0611 0612 #: src/models/actionsmodel.cpp:76 0613 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" 0614 msgstr "Antepone ( ͡° ͜ʖ ͡°) a unmessage de texto plan" 0615 0616 #: src/models/actionsmodel.cpp:86 0617 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" 0618 msgstr "Antepone (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un message de texto plan" 0619 0620 #: src/models/actionsmodel.cpp:96 0621 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" 0622 msgstr "Antepone ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un message te texto plan" 0623 0624 #: src/models/actionsmodel.cpp:116 0625 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" 0626 msgstr "Invia le date message colorate como un iris " 0627 0628 #: src/models/actionsmodel.cpp:136 0629 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" 0630 msgstr "Invia le date message \"emote\" como un iris" 0631 0632 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 0633 msgid "Sends the given message as plain text" 0634 msgstr "Invia le message date como texto plan" 0635 0636 #: src/models/actionsmodel.cpp:163 0637 msgid "Sends the given message as a spoiler" 0638 msgstr "Invia le message date como un spoiler (guastator)" 0639 0640 #: src/models/actionsmodel.cpp:173 0641 msgid "Sends the given emote" 0642 msgstr "Invia le message date \"emote\"" 0643 0644 #: src/models/actionsmodel.cpp:183 0645 msgid "Sends the given message as a notice" 0646 msgstr "Invia le message date como un nova" 0647 0648 #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354 0649 #: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:431 0650 #: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504 0651 #, kde-format 0652 msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id." 0653 msgid "'%1' does not look like a matrix id." 0654 msgstr "'%1' non sembla un id de matrix." 0655 0656 #: src/models/actionsmodel.cpp:197 0657 #, kde-format 0658 msgctxt "<user> is already invited to this room." 0659 msgid "%1 is already invited to this room." 0660 msgstr "%1 ja es invitate a iste sala" 0661 0662 #: src/models/actionsmodel.cpp:201 0663 #, kde-format 0664 msgctxt "<user> is banned from this room." 0665 msgid "%1 is banned from this room." 0666 msgstr "%1 es excludite (banned) ex iste sala" 0667 0668 #: src/models/actionsmodel.cpp:205 0669 #, kde-format 0670 msgid "You are already in this room." 0671 msgstr "Tu ja es in iste sala" 0672 0673 #: src/models/actionsmodel.cpp:209 0674 #, kde-format 0675 msgctxt "<user> is already in this room." 0676 msgid "%1 is already in this room." 0677 msgstr "%1 ja es in iste sala" 0678 0679 #: src/models/actionsmodel.cpp:213 0680 #, kde-format 0681 msgctxt "<username> was invited into this room" 0682 msgid "%1 was invited into this room" 0683 msgstr "%1 esseva invitate in iste sala" 0684 0685 #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372 0686 #: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:492 0687 msgid "<user id>" 0688 msgstr "<user id>" 0689 0690 #: src/models/actionsmodel.cpp:219 0691 msgid "Invites the user to this room" 0692 msgstr "Invita le usator a iste sala" 0693 0694 #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291 0695 #, kde-format 0696 msgctxt "Joining room <roomname>." 0697 msgid "Joining room %1." 0698 msgstr "Uni sala %1" 0699 0700 #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297 0701 msgid "<room alias or id>" 0702 msgstr "<room alias or id>" 0703 0704 #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 0705 msgid "Joins the given room" 0706 msgstr "Uni le date sala" 0707 0708 #: src/models/actionsmodel.cpp:262 0709 #, kde-format 0710 msgctxt "Knocking room <roomname>." 0711 msgid "Knocking room %1." 0712 msgstr "Colpar sala %1." 0713 0714 #: src/models/actionsmodel.cpp:274 0715 msgid "<room alias or id> [<reason>]" 0716 msgstr "<room alias or id> [<reason>]" 0717 0718 #: src/models/actionsmodel.cpp:275 0719 msgid "Requests to join the given room" 0720 msgstr "Requesta a unir le date sala" 0721 0722 #: src/models/actionsmodel.cpp:288 0723 #, kde-format 0724 msgctxt "You are already in room <roomname>." 0725 msgid "You are already in room %1." 0726 msgstr "Tu es preste in sala %1." 0727 0728 #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313 0729 msgid "[<room alias or id>]" 0730 msgstr "[<room alias or id>]" 0731 0732 #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 0733 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" 0734 msgstr "Abandona le date sala o iste sala, si nulle es date" 0735 0736 #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336 0737 #: src/models/actionsmodel.cpp:344 0738 msgid "<display name>" 0739 msgstr "<display name>" 0740 0741 #: src/models/actionsmodel.cpp:329 0742 msgid "Changes your global display name" 0743 msgstr "Cambiate tu nomine de monstrar global" 0744 0745 #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345 0746 msgid "Changes your display name in this room" 0747 msgstr "Cambiate tu nomine de monstrar in iste sala" 0748 0749 #: src/models/actionsmodel.cpp:359 0750 #, kde-format 0751 msgctxt "<username> is already ignored." 0752 msgid "%1 is already ignored." 0753 msgstr "%1 ja es ignorate." 0754 0755 #: src/models/actionsmodel.cpp:364 0756 #, kde-format 0757 msgctxt "<username> is now ignored" 0758 msgid "%1 is now ignored." 0759 msgstr "%1 nunc es ignorate." 0760 0761 #: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394 0762 #, kde-format 0763 msgctxt "<username> is not a known user" 0764 msgid "%1 is not a known user." 0765 msgstr "%1 non es un usator cognoscite." 0766 0767 #: src/models/actionsmodel.cpp:373 0768 msgid "Ignores the given user" 0769 msgstr "Ignora le usator date" 0770 0771 #: src/models/actionsmodel.cpp:388 0772 #, kde-format 0773 msgctxt "<username> is not ignored." 0774 msgid "%1 is not ignored." 0775 msgstr "%1 non es ignorate." 0776 0777 #: src/models/actionsmodel.cpp:392 0778 #, kde-format 0779 msgctxt "<username> is no longer ignored." 0780 msgid "%1 is no longer ignored." 0781 msgstr "%1 non es plus ignorate." 0782 0783 #: src/models/actionsmodel.cpp:401 0784 msgid "Unignores the given user" 0785 msgstr "Cessa a ignorar le usator date" 0786 0787 #: src/models/actionsmodel.cpp:420 0788 msgid "<reaction text>" 0789 msgstr "<reaction text>" 0790 0791 #: src/models/actionsmodel.cpp:421 0792 msgid "React to the message with the given text" 0793 msgstr "Reage al message con le texto date" 0794 0795 #: src/models/actionsmodel.cpp:436 0796 #, kde-format 0797 msgctxt "<user> is already banned from this room." 0798 msgid "%1 is already banned from this room." 0799 msgstr "%1 ja es excludite (banned) ab iste sala" 0800 0801 #: src/models/actionsmodel.cpp:444 0802 #, kde-format 0803 msgid "You are not allowed to ban users from this room." 0804 msgstr "Tu non es permittite a prohiber (bannar) usatores ab iste sala." 0805 0806 #: src/models/actionsmodel.cpp:450 0807 #, kde-format 0808 msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room." 0809 msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." 0810 msgstr "Tu non es permittite a prohiber (bannar) %1 ab iste sala." 0811 0812 #: src/models/actionsmodel.cpp:454 0813 #, kde-format 0814 msgctxt "<username> was banned from this room." 0815 msgid "%1 was banned from this room." 0816 msgstr "%1 esseva excludite (self-banned) ab iste sala" 0817 0818 #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536 0819 msgid "<user id> [<reason>]" 0820 msgstr "<user id> [<reason>]" 0821 0822 #: src/models/actionsmodel.cpp:460 0823 msgid "Bans the given user" 0824 msgstr "Ignora le usator date" 0825 0826 #: src/models/actionsmodel.cpp:477 0827 #, kde-format 0828 msgid "You are not allowed to unban users from this room." 0829 msgstr "Tu non es permittite a de-prohiber (de-bannar) usatores ab iste sala." 0830 0831 #: src/models/actionsmodel.cpp:482 0832 #, kde-format 0833 msgctxt "<user> is not banned from this room." 0834 msgid "%1 is not banned from this room." 0835 msgstr "%1 non es excludite (self-banned) ab iste sala" 0836 0837 #: src/models/actionsmodel.cpp:486 0838 #, kde-format 0839 msgctxt "<username> was unbanned from this room." 0840 msgid "%1 was unbanned from this room." 0841 msgstr "%1 esseva readmittite (unbanned) ab le sala." 0842 0843 #: src/models/actionsmodel.cpp:493 0844 msgid "Removes the ban of the given user" 0845 msgstr "Il remove le interdiction del usator date" 0846 0847 #: src/models/actionsmodel.cpp:508 0848 #, kde-format 0849 msgid "You cannot kick yourself from the room." 0850 msgstr "Tu non pote calcar te mesme foras del sala." 0851 0852 #: src/models/actionsmodel.cpp:512 0853 #, kde-format 0854 msgctxt "<username> is not in this room" 0855 msgid "%1 is not in this room." 0856 msgstr "%1 non es in iste sala." 0857 0858 #: src/models/actionsmodel.cpp:521 0859 #, kde-format 0860 msgid "You are not allowed to kick users from this room." 0861 msgstr "Tu non es permittite calcar usatores ex iste sala." 0862 0863 #: src/models/actionsmodel.cpp:527 0864 #, kde-format 0865 msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room" 0866 msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." 0867 msgstr "Tu non es permittite calcar %1 ex iste sala." 0868 0869 #: src/models/actionsmodel.cpp:531 0870 #, kde-format 0871 msgctxt "<username> was kicked from this room." 0872 msgid "%1 was kicked from this room." 0873 msgstr "%1 esseva colpate (kicked) ab iste sala." 0874 0875 #: src/models/actionsmodel.cpp:537 0876 msgid "Removes the user from the room" 0877 msgstr "Il remove le usator ab le sala" 0878 0879 #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 0880 #, kde-format 0881 msgctxt "Previously used emojis" 0882 msgid "History" 0883 msgstr "Historia o Chronologia" 0884 0885 #: src/models/emojimodel.cpp:158 0886 #, kde-format 0887 msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" 0888 msgid "Smileys" 0889 msgstr "Smileys" 0890 0891 #: src/models/emojimodel.cpp:163 0892 #, kde-format 0893 msgctxt "'People' is a category of emoji" 0894 msgid "People" 0895 msgstr "Gente" 0896 0897 #: src/models/emojimodel.cpp:168 0898 #, kde-format 0899 msgctxt "'Nature' is a category of emoji" 0900 msgid "Nature" 0901 msgstr "Natura" 0902 0903 #: src/models/emojimodel.cpp:173 0904 #, kde-format 0905 msgctxt "'Food' is a category of emoji" 0906 msgid "Food" 0907 msgstr "Alimento" 0908 0909 #: src/models/emojimodel.cpp:178 0910 #, kde-format 0911 msgctxt "'Activities' is a category of emoji" 0912 msgid "Activities" 0913 msgstr "Activitates" 0914 0915 #: src/models/emojimodel.cpp:183 0916 #, kde-format 0917 msgctxt "'Travel' is a category of emoji" 0918 msgid "Travel" 0919 msgstr "Viage" 0920 0921 #: src/models/emojimodel.cpp:188 0922 #, kde-format 0923 msgctxt "'Objects' is a category of emoji" 0924 msgid "Objects" 0925 msgstr "Objectos" 0926 0927 #: src/models/emojimodel.cpp:193 0928 #, kde-format 0929 msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" 0930 msgid "Symbols" 0931 msgstr "Symbolos" 0932 0933 #: src/models/emojimodel.cpp:198 0934 #, kde-format 0935 msgctxt "'Flags' is a category of emoji" 0936 msgid "Flags" 0937 msgstr "Bandieras (Flags)" 0938 0939 #: src/models/emojimodel.cpp:217 0940 #, kde-format 0941 msgctxt "'Custom' is a category of emoji" 0942 msgid "Custom" 0943 msgstr "Personalisate" 0944 0945 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 0946 #, kde-format 0947 msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" 0948 msgid "Own Stickers" 0949 msgstr "Proprie Etiquettas Gummate" 0950 0951 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 0952 #, kde-format 0953 msgctxt "As in 'The user's own emojis" 0954 msgid "Own Emojis" 0955 msgstr "Proprie Emojis" 0956 0957 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:125 0958 #, kde-format 0959 msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." 0960 msgid " %1" 0961 msgid_plural " %1 %2 times" 0962 msgstr[0] " %1" 0963 msgstr[1] ": %1 %2 vices" 0964 0965 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:129 0966 #, kde-format 0967 msgctxt "n users" 0968 msgid " %1 user " 0969 msgid_plural " %1 users " 0970 msgstr[0] " %1 Usator " 0971 msgstr[1] " %1 Usatores" 0972 0973 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:138 0974 #, kde-format 0975 msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" 0976 msgid ", " 0977 msgstr ", " 0978 0979 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 0980 #, kde-format 0981 msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" 0982 msgid " or " 0983 msgstr " o " 0984 0985 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 0986 #, kde-format 0987 msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" 0988 msgid " and " 0989 msgstr "e" 0990 0991 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:148 0992 #, kde-format 0993 msgctxt "" 0994 "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " 0995 "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a " 0996 "list of comma separated actions for each of the state events in the group." 0997 msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2" 0998 msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2" 0999 1000 #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 1001 msgctxt "Notification type" 1002 msgid "Enable notifications for this account" 1003 msgstr "Habilita notificatione per iste conto" 1004 1005 #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 1006 msgctxt "Notification type" 1007 msgid "Messages in one-to-one chats" 1008 msgstr "Messages in conversationes un a un" 1009 1010 #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 1011 msgctxt "Notification type" 1012 msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" 1013 msgstr "Messages cryptate in conversationes un a un" 1014 1015 #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 1016 msgctxt "Notification type" 1017 msgid "Messages in group chats" 1018 msgstr "Messages in conversationes de gruppo" 1019 1020 #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 1021 msgctxt "Notification type" 1022 msgid "Messages in encrypted group chats" 1023 msgstr "Messges in convesationes de gruppo cryptate" 1024 1025 #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 1026 msgctxt "Notification type" 1027 msgid "Room upgrade messages" 1028 msgstr "Messages de sala actualisate" 1029 1030 #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 1031 msgctxt "Notification type" 1032 msgid "Messages containing my display name" 1033 msgstr "Messages continente mi nomine de monstrar" 1034 1035 #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 1036 msgctxt "Notification type" 1037 msgid "Messages which mention my Matrix user ID" 1038 msgstr "Messages que mention mi ID de usator de Matrix" 1039 1040 #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 1041 msgctxt "Notification type" 1042 msgid "Messages which mention a room" 1043 msgstr "Messages que mention un sala" 1044 1045 #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 1046 msgctxt "Notification type" 1047 msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" 1048 msgstr "Messages continente le parte local de mi ID de Matrix" 1049 1050 #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 1051 msgctxt "Notification type" 1052 msgid "Whole room (@room) notifications" 1053 msgstr "Complete notificationes de sala (@room)" 1054 1055 #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 1056 msgctxt "Notification type" 1057 msgid "Invites to a room" 1058 msgstr "Invita a un sala" 1059 1060 #: src/models/pushrulemodel.cpp:32 1061 msgctxt "Notification type" 1062 msgid "Call invitation" 1063 msgstr "Appella invitation" 1064 1065 #: src/models/reactionmodel.cpp:68 1066 #, kde-format 1067 msgctxt "Separate the usernames of users" 1068 msgid " and " 1069 msgstr "e" 1070 1071 #: src/models/reactionmodel.cpp:75 1072 #, kde-format 1073 msgctxt "%1 is the number of other users" 1074 msgid " and %1 other" 1075 msgid_plural " and %1 others" 1076 msgstr[0] "e %1 altere" 1077 msgstr[1] "e %1 alteres" 1078 1079 #: src/models/reactionmodel.cpp:79 1080 #, kde-format 1081 msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" 1082 msgid "%2 reacted with %3" 1083 msgid_plural "%2 reacted with %3" 1084 msgstr[0] "%2 reagite con %3" 1085 msgstr[1] "%2 reagite con %3" 1086 1087 #: src/models/roomlistmodel.cpp:413 1088 #, kde-format 1089 msgid "Invited" 1090 msgstr "Invitate" 1091 1092 #: src/models/roomlistmodel.cpp:415 1093 #, kde-format 1094 msgid "Favorite" 1095 msgstr "Favorito" 1096 1097 #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 src/qml/UserSearchPage.qml:82 1098 #, kde-format 1099 msgid "Friends" 1100 msgstr "Amicos" 1101 1102 #: src/models/roomlistmodel.cpp:419 1103 #, kde-format 1104 msgid "Normal" 1105 msgstr "Normal" 1106 1107 #: src/models/roomlistmodel.cpp:421 1108 #, kde-format 1109 msgid "Low priority" 1110 msgstr "Basse prioritate" 1111 1112 #: src/models/roomlistmodel.cpp:423 1113 #, kde-format 1114 msgid "Spaces" 1115 msgstr "Spatios" 1116 1117 #: src/neochatconnection.cpp:69 1118 #, kde-format 1119 msgid "File too large to download." 1120 msgstr "File troppo grande a discargar." 1121 1122 #: src/neochatconnection.cpp:69 1123 #, kde-format 1124 msgid "Contact your matrix server administrator for support." 1125 msgstr "Continge tu administrator de servitor de matrix per supporto." 1126 1127 #: src/neochatconnection.cpp:240 1128 #, kde-format 1129 msgid "Room creation failed: %1" 1130 msgstr "Creation de sala falleva: \"%1\"" 1131 1132 #: src/neochatconnection.cpp:272 1133 #, kde-format 1134 msgid "Space creation failed: %1" 1135 msgstr "Creation de spatio falleva: \"%1\"" 1136 1137 #: src/neochatroom.cpp:1568 src/neochatroom.cpp:1569 1138 #, kde-format 1139 msgid "Report sent successfully." 1140 msgstr "Reporto inviate con successo." 1141 1142 #: src/neochatroom.cpp:1843 src/neochatroom.cpp:1851 1143 #, kde-format 1144 msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" 1145 msgid "Lat: %1, Lon: %2" 1146 msgstr "Lat: %1, Lon: %2" 1147 1148 #: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326 1149 #, kde-format 1150 msgid "Encrypted Message" 1151 msgstr "Message Cryptate" 1152 1153 #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/main.qml:317 1154 #, kde-format 1155 msgid "%1: %2" 1156 msgstr "%1: %2" 1157 1158 #: src/notificationsmanager.cpp:210 1159 #, kde-format 1160 msgid "Open NeoChat in this room" 1161 msgstr "Aperi NeoChat in iste sala" 1162 1163 #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 1164 #: src/qml/HoverActions.qml:102 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102 1165 #, kde-format 1166 msgid "Reply" 1167 msgstr "Responde" 1168 1169 #: src/notificationsmanager.cpp:224 1170 #, kde-format 1171 msgid "Reply..." 1172 msgstr "Responde..." 1173 1174 #: src/notificationsmanager.cpp:243 1175 #, kde-format 1176 msgid "%1 invited you to a room" 1177 msgstr "%1 invitava te un sala" 1178 1179 #: src/notificationsmanager.cpp:247 1180 #, kde-format 1181 msgid "Open this invitation in NeoChat" 1182 msgstr "Aperi iste invitation in NeoChat" 1183 1184 #: src/notificationsmanager.cpp:257 1185 #, kde-format 1186 msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" 1187 msgid "Accept" 1188 msgstr "Accepta" 1189 1190 #: src/notificationsmanager.cpp:258 1191 #, kde-format 1192 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" 1193 msgid "Reject" 1194 msgstr "Rejecta" 1195 1196 #: src/notificationsmanager.cpp:259 1197 #, kde-format 1198 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" 1199 msgid "Reject and Ignore User" 1200 msgstr "Rejecta e ignora usator" 1201 1202 #: src/notificationsmanager.cpp:319 1203 #, kde-format 1204 msgid "%1 (%2)" 1205 msgstr "%1 (%2)" 1206 1207 #: src/notificationsmanager.cpp:330 1208 #, kde-format 1209 msgid "Open NeoChat" 1210 msgstr "Aperi Neochat" 1211 1212 #: src/qml/About.qml:11 1213 #, kde-format 1214 msgctxt "@title:window" 1215 msgid "About NeoChat" 1216 msgstr "A proposito de NeoChat" 1217 1218 #: src/qml/AboutKDE.qml:7 1219 #, kde-format 1220 msgctxt "@title:window" 1221 msgid "About KDE" 1222 msgstr "A proposito de KDE" 1223 1224 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19 1225 #, kde-format 1226 msgid "Edit Account" 1227 msgstr "Modifica conto" 1228 1229 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:60 1230 #, kde-format 1231 msgid "Upload new avatar" 1232 msgstr "Incarga nove avatar" 1233 1234 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:77 1235 #, kde-format 1236 msgid "Remove current avatar" 1237 msgstr "Remove avatar currente" 1238 1239 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:100 1240 #, kde-format 1241 msgid "User information" 1242 msgstr "Information de Usator" 1243 1244 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:105 src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 1245 #, kde-format 1246 msgid "Name:" 1247 msgstr "Nomine:" 1248 1249 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:111 1250 #, kde-format 1251 msgid "Label:" 1252 msgstr "Etiquetta:" 1253 1254 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:116 src/qml/AccountEditorPage.qml:171 1255 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:108 src/qml/General.qml:105 1256 #, kde-format 1257 msgid "Save" 1258 msgstr "Salveguarda" 1259 1260 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:132 1261 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 1262 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:32 1263 #, kde-format 1264 msgid "Password" 1265 msgstr "Contrasigno" 1266 1267 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:137 1268 #, kde-format 1269 msgid "Your server doesn't support changing your password" 1270 msgstr "Tu servitor nonsupporta que tu pote cambiar tu contrasigno" 1271 1272 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:144 1273 #, kde-format 1274 msgid "Current Password:" 1275 msgstr "Contrasigno currente:" 1276 1277 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:151 1278 #, kde-format 1279 msgid "New Password:" 1280 msgstr "Nove contrasigno:" 1281 1282 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:158 1283 #, kde-format 1284 msgid "Confirm new Password:" 1285 msgstr "Confirma nove contrasigno:" 1286 1287 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:163 1288 #, kde-format 1289 msgid "Passwords don't match" 1290 msgstr "Le contrasigno non coincide" 1291 1292 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:177 1293 #, kde-format 1294 msgid "Passwords do not match" 1295 msgstr "Le contrasigno non es equal" 1296 1297 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:185 1298 #, kde-format 1299 msgid "Server Information" 1300 msgstr "Information de servitor" 1301 1302 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:189 1303 #, kde-format 1304 msgid "Homeserver url" 1305 msgstr "Url de Servitor de casa (Homeserver):" 1306 1307 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:210 1308 #, kde-format 1309 msgctxt "@title" 1310 msgid "Account Management" 1311 msgstr "Gestion de conto" 1312 1313 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215 1314 #, kde-format 1315 msgid "Deactivate Account" 1316 msgstr "Deactiva conto" 1317 1318 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:219 1319 #, kde-format 1320 msgctxt "@title" 1321 msgid "Confirm Deactivating Account" 1322 msgstr "Confirma Deactivar le Conto" 1323 1324 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:228 1325 #, kde-format 1326 msgid "Password changed successfully" 1327 msgstr "Contrassigno cambiava con successo" 1328 1329 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:230 1330 #, kde-format 1331 msgid "Wrong password entered" 1332 msgstr "Insertate contrasigno errate" 1333 1334 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:232 1335 #, kde-format 1336 msgid "Unknown problem while trying to change password" 1337 msgstr "Problema incognite quando il essayava a cambiar contrasigno" 1338 1339 #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:63 1340 #, kde-format 1341 msgid "Edit this account" 1342 msgstr "Edita iste conto" 1343 1344 #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35 1345 #: src/qml/UserInfo.qml:57 1346 #, kde-format 1347 msgid "Account editor" 1348 msgstr "Editor de conto" 1349 1350 #: src/qml/AccountMenu.qml:30 1351 #, kde-format 1352 msgid "Notification settings" 1353 msgstr "Preferentias de notificationes" 1354 1355 #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46 1356 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:445 src/qml/UserInfo.qml:126 1357 #, kde-format 1358 msgid "Configure" 1359 msgstr "Configura" 1360 1361 #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17 1362 #: src/qml/SettingsPage.qml:84 1363 #, kde-format 1364 msgid "Devices" 1365 msgstr "Dispositivos" 1366 1367 #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72 1368 #, kde-format 1369 msgid "Logout" 1370 msgstr "Clausura de session" 1371 1372 #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23 1373 #: src/qml/SettingsPage.qml:54 1374 #, kde-format 1375 msgid "Accounts" 1376 msgstr "Contos" 1377 1378 #: src/qml/AccountsPage.qml:102 src/qml/UserInfo.qml:179 1379 #, kde-format 1380 msgid "Add Account" 1381 msgstr "Adde conto" 1382 1383 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19 1384 #, kde-format 1385 msgctxt "@title:window" 1386 msgid "Appearance" 1387 msgstr "Apparentia" 1388 1389 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22 1390 #, kde-format 1391 msgid "General theme" 1392 msgstr "Thema General" 1393 1394 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:116 1395 #, kde-format 1396 msgid "Bubbles" 1397 msgstr "Bullas" 1398 1399 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:185 1400 #, kde-format 1401 msgid "Compact" 1402 msgstr "Compacte" 1403 1404 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:207 1405 #, kde-format 1406 msgid "Use compact room list" 1407 msgstr "Usa lista de sala compacte" 1408 1409 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:233 1410 #, kde-format 1411 msgid "Show fancy effects in chat" 1412 msgstr "Monstra effectos de Phantasia in chat" 1413 1414 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:250 1415 #, kde-format 1416 msgid "Use transparent chat page" 1417 msgstr "Usa pagina che chat transparente" 1418 1419 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:271 1420 #, kde-format 1421 msgid "Transparency" 1422 msgstr "Transparentia" 1423 1424 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:290 1425 #, kde-format 1426 msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." 1427 msgstr "Solmente habilitate si le pagina de chat transparente es habilitate." 1428 1429 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:307 1430 #, kde-format 1431 msgid "Show your messages on the right" 1432 msgstr "Monstra tu message a dextera" 1433 1434 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:323 1435 #, kde-format 1436 msgid "Show links preview in the chat messages" 1437 msgstr "" 1438 "Monstra vista preliminar de ligamines in le message de conversation in " 1439 "directo" 1440 1441 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:333 1442 #, kde-format 1443 msgid "Show Avatar" 1444 msgstr "Monstra Avatar" 1445 1446 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:337 1447 #, kde-format 1448 msgid "In chat" 1449 msgstr "In Conversation in directo" 1450 1451 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:347 1452 #, kde-format 1453 msgid "In sidebar" 1454 msgstr "In Barra leteral" 1455 1456 #: src/qml/AttachDialog.qml:27 1457 #, kde-format 1458 msgid "Choose local file" 1459 msgstr "Selige file local" 1460 1461 #: src/qml/AttachDialog.qml:46 1462 #, kde-format 1463 msgid "Clipboard image" 1464 msgstr "Image de Area de transferentia" 1465 1466 #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 1467 #, kde-format 1468 msgid "Attachment:" 1469 msgstr "Attachamento:" 1470 1471 #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93 1472 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93 1473 #, kde-format 1474 msgid "Edit" 1475 msgstr "Modifica" 1476 1477 #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 1478 #, kde-format 1479 msgid "Cancel sending attachment" 1480 msgstr "Cancella invio de attachamento" 1481 1482 #: src/qml/BanSheet.qml:18 1483 #, kde-format 1484 msgid "Ban User" 1485 msgstr "Prohibi usator" 1486 1487 #: src/qml/BanSheet.qml:27 1488 #, kde-format 1489 msgid "Reason for banning this user" 1490 msgstr "Motivation per prohiber (bannar) iste usator" 1491 1492 #: src/qml/BanSheet.qml:43 1493 #, kde-format 1494 msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" 1495 msgid "Ban" 1496 msgstr "Prohibi (Ban)" 1497 1498 #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24 1499 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52 1500 #, kde-format 1501 msgctxt "@action" 1502 msgid "Cancel" 1503 msgstr "Cancella" 1504 1505 #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20 1506 #, kde-format 1507 msgid "General" 1508 msgstr "General" 1509 1510 #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:20 1511 #: src/qml/SettingsPage.qml:43 1512 #, kde-format 1513 msgid "Security" 1514 msgstr "Securitate" 1515 1516 #: src/qml/Categories.qml:44 1517 #, kde-format 1518 msgid "Permissions" 1519 msgstr "Permissiones" 1520 1521 #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32 1522 #, kde-format 1523 msgid "Notifications" 1524 msgstr "Notificationes" 1525 1526 #: src/qml/ChatBar.qml:62 1527 #, kde-format 1528 msgid "Attach an image or file" 1529 msgstr "Attacha un image o un file" 1530 1531 #: src/qml/ChatBar.qml:80 1532 #, kde-format 1533 msgid "Emojis & Stickers" 1534 msgstr "Emojis & Etiquettas Gummate (Stickers)" 1535 1536 #: src/qml/ChatBar.qml:97 1537 #, kde-format 1538 msgid "Send a Location" 1539 msgstr "Invia un location" 1540 1541 #: src/qml/ChatBar.qml:113 1542 #, kde-format 1543 msgid "Send message" 1544 msgstr "Invia message" 1545 1546 #: src/qml/ChatBar.qml:191 1547 #, kde-format 1548 msgid "Send an encrypted message…" 1549 msgstr "Invia un message cryptate ..." 1550 1551 #: src/qml/ChatBar.qml:191 1552 #, kde-format 1553 msgid "Set an attachment caption…" 1554 msgstr "Assigna un caption de attachamento..." 1555 1556 #: src/qml/ChatBar.qml:191 1557 #, kde-format 1558 msgid "Send a message…" 1559 msgstr "Invia un message…" 1560 1561 #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 1562 #, kde-format 1563 msgctxt "@title" 1564 msgid "Choose a Room" 1565 msgstr "Selige un Sala" 1566 1567 #: src/qml/ColorScheme.qml:15 1568 #, kde-format 1569 msgid "Color theme" 1570 msgstr "Thema de color" 1571 1572 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 1573 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 1574 #, kde-format 1575 msgctxt "@title" 1576 msgid "Deactivate Account" 1577 msgstr "Deactiva conto" 1578 1579 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 1580 #, kde-format 1581 msgctxt "@title" 1582 msgid "Warning" 1583 msgstr "Aviso" 1584 1585 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 1586 #, kde-format 1587 msgid "" 1588 "Your account will be permanently disabled.\n" 1589 "This cannot be undone.\n" 1590 "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" 1591 "Your messages will stay available." 1592 msgstr "" 1593 "Tu conte essere permanentemente dishabiliatte\n" 1594 "Isto non pote esser annullate\n" 1595 "Tu ID de Matrix non essere disponibile per nove contos.\n" 1596 "Tu messages remanera disponibile." 1597 1598 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 1599 #, kde-format 1600 msgid "Deactivate account" 1601 msgstr "Deactiva conto" 1602 1603 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 1604 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 1605 #, kde-format 1606 msgid "Activate Encryption" 1607 msgstr "Activa cryptation" 1608 1609 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 1610 #, kde-format 1611 msgid "" 1612 "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." 1613 msgstr "" 1614 "Il non essera possibile deactivar le cryptationj post que il es habilitate." 1615 1616 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 1617 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 1618 #, kde-format 1619 msgid "Cancel" 1620 msgstr "Cancella" 1621 1622 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 1623 #, kde-format 1624 msgid "Sign out" 1625 msgstr "Exir" 1626 1627 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 1628 #, kde-format 1629 msgid "Are you sure you want to sign out?" 1630 msgstr "Tu es secur que tu vole exir?" 1631 1632 #: src/qml/ContextMenu.qml:31 1633 #, kde-format 1634 msgid "Open in New Window" 1635 msgstr "Aperi in nove fenestra" 1636 1637 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191 1638 #, kde-format 1639 msgid "Remove from Favourites" 1640 msgstr "Remove ex favoritos" 1641 1642 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191 1643 #, kde-format 1644 msgid "Add to Favourites" 1645 msgstr "Adde a favoritos" 1646 1647 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210 1648 #, kde-format 1649 msgid "Reprioritize" 1650 msgstr "Repone prioritate" 1651 1652 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210 1653 #, kde-format 1654 msgid "Deprioritize" 1655 msgstr "Leva prioritate" 1656 1657 #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:217 1658 #, kde-format 1659 msgid "Mark as Read" 1660 msgstr "Marca como legite" 1661 1662 #: src/qml/ContextMenu.qml:60 1663 #, kde-format 1664 msgctxt "@action:inmenu" 1665 msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" 1666 msgstr "Copia ID de Matrix de usator a Area de Transferentia" 1667 1668 #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36 1669 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:121 1670 #, kde-format 1671 msgctxt "@action:inmenu" 1672 msgid "Copy Address to Clipboard" 1673 msgstr "Copia adresse a area de transferentia" 1674 1675 #: src/qml/ContextMenu.qml:72 1676 #, kde-format 1677 msgid "Notification State" 1678 msgstr "Stato de notification" 1679 1680 #: src/qml/ContextMenu.qml:76 1681 #, kde-format 1682 msgid "Follow Global Setting" 1683 msgstr "Seque Preferentias Global" 1684 1685 #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/qml/PushNotification.qml:39 1686 #, kde-format 1687 msgctxt "As in 'notify for all messages'" 1688 msgid "All" 1689 msgstr "Omne" 1690 1691 #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/qml/PushNotification.qml:47 1692 #, kde-format 1693 msgctxt "" 1694 "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " 1695 "keyword'" 1696 msgid "@Mentions and Keywords" 1697 msgstr "@Mentiones e Parolas Claves" 1698 1699 #: src/qml/ContextMenu.qml:109 src/qml/PushNotification.qml:55 1700 #, kde-format 1701 msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" 1702 msgid "Off" 1703 msgstr "De-Activate (Off)" 1704 1705 #: src/qml/ContextMenu.qml:122 src/qml/ContextMenu.qml:128 1706 #: src/qml/ContextMenu.qml:202 src/qml/RoomDrawer.qml:109 1707 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:77 1708 #, kde-format 1709 msgid "Room Settings" 1710 msgstr "Preferentias de sala" 1711 1712 #: src/qml/ContextMenu.qml:135 src/qml/ContextMenu.qml:224 1713 #, kde-format 1714 msgid "Leave Room" 1715 msgstr "Lassa sala" 1716 1717 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:62 1718 #: src/qml/ExploreComponent.qml:64 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162 1719 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:218 1720 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:220 1721 #, kde-format 1722 msgctxt "@title" 1723 msgid "Create a Space" 1724 msgstr "Crea un spatio" 1725 1726 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:50 1727 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146 1728 #, kde-format 1729 msgctxt "@title" 1730 msgid "Create a Room" 1731 msgstr "Crea un Sala" 1732 1733 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 1734 #, kde-format 1735 msgid "New Space Information" 1736 msgstr "Nove Information de spatio" 1737 1738 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 1739 #, kde-format 1740 msgid "New Room Information" 1741 msgstr "Nove Information de sala" 1742 1743 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 1744 #, kde-format 1745 msgid "Select type" 1746 msgstr "Selige typo" 1747 1748 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 src/qml/RoomData.qml:25 1749 #, kde-format 1750 msgid "Room" 1751 msgstr "Sala" 1752 1753 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 1754 #, kde-format 1755 msgid "Space" 1756 msgstr "Spatio" 1757 1758 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:80 1759 #, kde-format 1760 msgid "Topic:" 1761 msgstr "Topico:" 1762 1763 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:86 src/qml/CreateRoomDialog.qml:217 1764 #, kde-format 1765 msgctxt "" 1766 "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " 1767 "official parent." 1768 msgid "Make this parent official" 1769 msgstr "Face iste genitor official" 1770 1771 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:91 src/qml/CreateRoomDialog.qml:241 1772 #: src/qml/ServerComboBox.qml:148 1773 #, kde-format 1774 msgctxt "@action:button" 1775 msgid "Ok" 1776 msgstr "OK" 1777 1778 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 1779 #, kde-format 1780 msgid "Select Existing Room" 1781 msgstr "Selige Sala Existente" 1782 1783 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:112 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 1784 #, kde-format 1785 msgctxt "@action:button" 1786 msgid "Pick room" 1787 msgstr "Selige data" 1788 1789 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:117 src/qml/CreateRoomDialog.qml:200 1790 #: src/qml/ExploreComponent.qml:27 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58 1791 #: src/qml/GlobalMenu.qml:71 src/qml/RoomListPage.qml:183 1792 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:140 1793 #, kde-format 1794 msgctxt "@title" 1795 msgid "Explore Rooms" 1796 msgstr "Explora salas" 1797 1798 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:166 src/qml/ExplorerDelegate.qml:69 1799 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:105 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83 1800 #, kde-format 1801 msgid "Joined" 1802 msgstr "Unite" 1803 1804 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 1805 #, kde-format 1806 msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" 1807 msgstr "" 1808 "Tu ha le nivello de privilegio requirite in le filio pro assignar iste stato" 1809 1810 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 1811 #, kde-format 1812 msgid "" 1813 "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" 1814 msgstr "" 1815 "Tu non ha un nivello de privilegio assatis alte in le filio pro assignar " 1816 "iste stato" 1817 1818 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 1819 #, kde-format 1820 msgctxt "" 1821 "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " 1822 "parent spaces." 1823 msgid "Make this space the canonical parent" 1824 msgstr "Face iste spatio le genitor canonic" 1825 1826 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50 1827 #, kde-format 1828 msgctxt "@label" 1829 msgid "%1, Last activity: %2" 1830 msgstr "%1, Ultime activitate: %2" 1831 1832 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59 1833 #, kde-format 1834 msgid "New device name" 1835 msgstr "Nove nomine de dispositivo" 1836 1837 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68 1838 #, kde-format 1839 msgid "Cancel editing display name" 1840 msgstr "Cancella modification de nomine de monstrar" 1841 1842 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75 1843 #, kde-format 1844 msgid "Confirm new display name" 1845 msgstr "Confirma nove nomine de monstrar" 1846 1847 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90 1848 #, kde-format 1849 msgid "Edit device name" 1850 msgstr "Edita nmine de dispositivo" 1851 1852 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104 1853 #, kde-format 1854 msgid "Verify device" 1855 msgstr "Verifica dispositivo" 1856 1857 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119 1858 #, kde-format 1859 msgid "Logout device" 1860 msgstr "Dispositivo de clausura de session" 1861 1862 #: src/qml/DevicesPage.qml:20 src/qml/LoadingDelegate.qml:13 1863 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 1864 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 1865 #, kde-format 1866 msgid "Loading…" 1867 msgstr "Cargante..." 1868 1869 #: src/qml/DevicesPage.qml:33 1870 #, kde-format 1871 msgid "This Device" 1872 msgstr "Iste Dispositivos" 1873 1874 #: src/qml/DevicesPage.qml:38 1875 #, kde-format 1876 msgid "Verified Devices" 1877 msgstr "Dispositivos verificate" 1878 1879 #: src/qml/DevicesPage.qml:43 1880 #, kde-format 1881 msgid "Unverified Devices" 1882 msgstr "Dispositivos non verificate" 1883 1884 #: src/qml/DevicesPage.qml:48 1885 #, kde-format 1886 msgid "Devices without Encryption Support" 1887 msgstr "Dispositivos sin Supporte de Cryptation" 1888 1889 #: src/qml/DevicesPage.qml:63 1890 #, kde-format 1891 msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." 1892 msgstr "Pro favor tu accede per vider le dispositivos accedite per tu conto." 1893 1894 #: src/qml/DevicesPage.qml:75 1895 #, kde-format 1896 msgid "Remove device" 1897 msgstr "Remove dispositivo" 1898 1899 #: src/qml/DevicesPage.qml:81 src/qml/Password.qml:28 1900 #: src/qml/RegisterPassword.qml:20 1901 #, kde-format 1902 msgid "Password:" 1903 msgstr "Contrasigno:" 1904 1905 #: src/qml/DevicesPage.qml:87 1906 #, kde-format 1907 msgctxt "As in 'Remove this device'" 1908 msgid "Remove" 1909 msgstr "Remove" 1910 1911 #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:89 1912 #, kde-format 1913 msgid "Developer Tools" 1914 msgstr "Instrumentos de disveloppator" 1915 1916 #: src/qml/EditMenu.qml:15 1917 #, kde-format 1918 msgctxt "text editing menu action" 1919 msgid "Undo" 1920 msgstr "Annulla" 1921 1922 #: src/qml/EditMenu.qml:25 1923 #, kde-format 1924 msgctxt "text editing menu action" 1925 msgid "Redo" 1926 msgstr "Reface" 1927 1928 #: src/qml/EditMenu.qml:37 1929 #, kde-format 1930 msgctxt "text editing menu action" 1931 msgid "Cut" 1932 msgstr "Talia" 1933 1934 #: src/qml/EditMenu.qml:47 1935 #, kde-format 1936 msgctxt "text editing menu action" 1937 msgid "Copy" 1938 msgstr "Copia" 1939 1940 #: src/qml/EditMenu.qml:57 1941 #, kde-format 1942 msgctxt "text editing menu action" 1943 msgid "Paste" 1944 msgstr "Colla" 1945 1946 #: src/qml/EditMenu.qml:67 1947 #, kde-format 1948 msgctxt "text editing menu action" 1949 msgid "Delete" 1950 msgstr "Dele" 1951 1952 #: src/qml/EditMenu.qml:79 1953 #, kde-format 1954 msgctxt "text editing menu action" 1955 msgid "Select All" 1956 msgstr "Selige toto" 1957 1958 #: src/qml/Email.qml:21 1959 #, kde-format 1960 msgid "Add an e-mail address:" 1961 msgstr "Adde un adresse de e-posta:" 1962 1963 #: src/qml/Email.qml:33 1964 #, kde-format 1965 msgid "Confirm e-mail address" 1966 msgstr "Confirma adresse de e-posta" 1967 1968 #: src/qml/Email.qml:35 1969 #, kde-format 1970 msgid "" 1971 "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " 1972 "<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail" 1973 msgstr "" 1974 "Un message de e-posta de confirmation ha essite inviate a tu adresse. Pro " 1975 "favot tu continua hic <b>post</b> cliccar sur leligamine de confirmation in " 1976 "le e-posta" 1977 1978 #: src/qml/Email.qml:40 1979 #, kde-format 1980 msgctxt "@button" 1981 msgid "Re-send confirmation e-mail" 1982 msgstr "Re-invia e-posta de confirmation" 1983 1984 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 1985 #, kde-format 1986 msgid "No stickers" 1987 msgstr "Nulle Etiquettas Gummate (Stickers)" 1988 1989 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 1990 #, kde-format 1991 msgid "No emojis" 1992 msgstr "Nulle Emojis" 1993 1994 #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19 1995 #, kde-format 1996 msgid "Emojis" 1997 msgstr "Emojis" 1998 1999 #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27 2000 #, kde-format 2001 msgid "Stickers" 2002 msgstr "Etiquettas Gummate (Stickers)" 2003 2004 #: src/qml/EmojiSas.qml:25 2005 #, kde-format 2006 msgid "" 2007 "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." 2008 msgstr "" 2009 "Confirma que le emoji a basso es monstrate sur ambes le dispositivos, in le " 2010 "mesme ordine." 2011 2012 #: src/qml/EmojiSas.qml:41 2013 #, kde-format 2014 msgid "They match" 2015 msgstr "Illos corresponde" 2016 2017 #: src/qml/EmojiSas.qml:47 2018 #, kde-format 2019 msgid "They don't match" 2020 msgstr "Illos non corresponde" 2021 2022 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 2023 #, kde-format 2024 msgctxt "@title" 2025 msgid "Edit Emoji" 2026 msgstr "Modifica Emoji" 2027 2028 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 2029 #, kde-format 2030 msgctxt "@title" 2031 msgid "Edit Sticker" 2032 msgstr "Edita Sticker( Etiquetta gummate)" 2033 2034 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 2035 #, kde-format 2036 msgctxt "@title" 2037 msgid "Add Emoji" 2038 msgstr "Adde Emoji" 2039 2040 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 2041 #, kde-format 2042 msgctxt "@title" 2043 msgid "Add Sticker" 2044 msgstr "Adde Sticker (Etiquetta Gummate)" 2045 2046 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30 2047 #, kde-format 2048 msgid "Sticker" 2049 msgstr "Etiquetta gummate (Sticker)" 2050 2051 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30 2052 #, kde-format 2053 msgid "Emoji" 2054 msgstr "Emoji" 2055 2056 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59 2057 #, kde-format 2058 msgid "Change Image" 2059 msgstr "Cambia imagine" 2060 2061 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59 2062 #, kde-format 2063 msgid "Set Image" 2064 msgstr "Fixa imagine" 2065 2066 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:98 2067 #, kde-format 2068 msgid "Shortcode:" 2069 msgstr "Codice breve:" 2070 2071 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:103 2072 #, kde-format 2073 msgid "Description:" 2074 msgstr "Description:" 2075 2076 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71 2077 #, kde-format 2078 msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" 2079 msgid "No Description" 2080 msgstr "Nulle description" 2081 2082 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 2083 #, kde-format 2084 msgid "Add Emoji" 2085 msgstr "Adde Emoji" 2086 2087 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 2088 #, kde-format 2089 msgid "Add Sticker" 2090 msgstr "Adde Sticker (Etiquetta Gummate)" 2091 2092 #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16 2093 #, kde-format 2094 msgctxt "@title" 2095 msgid "Stickers & Emojis" 2096 msgstr "Etiquettas Gummate (Stickers) & Emoji" 2097 2098 #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:191 2099 #, kde-format 2100 msgid "" 2101 "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " 2102 "device." 2103 msgstr "" 2104 "Iste message es cryptate e le mittente non ha compartite le clave con iste " 2105 "dispositivo." 2106 2107 #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52 2108 #: src/qml/RoomListPage.qml:177 2109 #, kde-format 2110 msgid "Explore rooms" 2111 msgstr "Explora salas" 2112 2113 #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67 2114 #: src/qml/GlobalMenu.qml:49 src/qml/GlobalMenu.qml:58 2115 #: src/qml/RoomListPage.qml:194 src/qml/RoomListPage.qml:319 2116 #, kde-format 2117 msgid "Find your friends" 2118 msgstr "Trova tu amicos" 2119 2120 #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73 2121 #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 src/qml/RoomListPage.qml:198 2122 #: src/qml/RoomListPage.qml:327 2123 #, kde-format 2124 msgctxt "@title" 2125 msgid "Find your friends" 2126 msgstr "Trova tu amicos" 2127 2128 #: src/qml/ExploreComponent.qml:44 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140 2129 #, kde-format 2130 msgid "Create a Room" 2131 msgstr "Crea un Sala" 2132 2133 #: src/qml/ExploreComponent.qml:56 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156 2134 #, kde-format 2135 msgid "Create a Space" 2136 msgstr "Crea un spatio" 2137 2138 #: src/qml/ExploreComponent.qml:85 src/qml/ExploreComponent.qml:146 2139 #, kde-format 2140 msgid "Create rooms and chats" 2141 msgstr "Crea salas e conversationes" 2142 2143 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36 2144 #, kde-format 2145 msgid "Search" 2146 msgstr "Cerca" 2147 2148 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79 2149 #, kde-format 2150 msgid "Create New" 2151 msgstr "Crea nove" 2152 2153 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:46 2154 #, kde-format 2155 msgctxt "@action:title" 2156 msgid "Explore Rooms" 2157 msgstr "Explora salas" 2158 2159 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:73 2160 #, kde-format 2161 msgid "Enter a room address" 2162 msgstr "Inserta adresse de sala" 2163 2164 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:87 2165 #, kde-format 2166 msgid "Find a room…" 2167 msgstr "Trova un sala ..." 2168 2169 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:88 2170 #, kde-format 2171 msgctxt "@info:label" 2172 msgid "No public rooms found" 2173 msgstr "Nulle salas public trovate" 2174 2175 #: src/qml/FileDelegate.qml:83 src/qml/FileDelegate.qml:174 2176 #, kde-format 2177 msgctxt "" 2178 "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" 2179 msgid "Download" 2180 msgstr "Discarga" 2181 2182 #: src/qml/FileDelegate.qml:99 src/qml/FileDelegate.qml:165 2183 #, kde-format 2184 msgctxt "" 2185 "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " 2186 "file with an appropriate application" 2187 msgid "Open File" 2188 msgstr "Aperi file" 2189 2190 #: src/qml/FileDelegate.qml:114 2191 #, kde-format 2192 msgctxt "file download progress" 2193 msgid "%1 / %2" 2194 msgstr "%1 / %2" 2195 2196 #: src/qml/FileDelegate.qml:119 2197 #, kde-format 2198 msgctxt "" 2199 "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" 2200 msgid "Stop Download" 2201 msgstr "Stoppa discargamento" 2202 2203 #: src/qml/FileDelegate.qml:216 2204 #, kde-format 2205 msgid "Coach: %1, Seat: %2" 2206 msgstr "Autocar: %1 Placia: %2" 2207 2208 #: src/qml/FileDelegate.qml:258 2209 #, kde-format 2210 msgctxt "<start time> - <end time>" 2211 msgid "%1 - %2" 2212 msgstr "%1 - %2" 2213 2214 #: src/qml/FileDelegate.qml:269 2215 #, kde-format 2216 msgctxt "@action" 2217 msgid "Send to KDE Itinerary" 2218 msgstr "Invia a KDE Itinerary" 2219 2220 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43 2221 #, kde-format 2222 msgid "Open Externally" 2223 msgstr "Aperi externemente" 2224 2225 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50 2226 #, kde-format 2227 msgid "Save As" 2228 msgstr "Salveguarda como" 2229 2230 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68 2231 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:139 2232 #, kde-format 2233 msgid "Copy" 2234 msgstr "Copia" 2235 2236 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 2237 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127 2238 #, kde-format 2239 msgid "Remove" 2240 msgstr "Remove" 2241 2242 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:83 2243 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:134 2244 #, kde-format 2245 msgctxt "@title" 2246 msgid "Remove Message" 2247 msgstr "Remove message" 2248 2249 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:88 2250 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:144 src/qml/ReportSheet.qml:43 2251 #, kde-format 2252 msgctxt "" 2253 "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" 2254 msgid "Report" 2255 msgstr "Reporta" 2256 2257 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:95 2258 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151 2259 #, kde-format 2260 msgctxt "@title" 2261 msgid "Report Message" 2262 msgstr "Reporta Message" 2263 2264 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:100 2265 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:157 2266 #, kde-format 2267 msgid "View Source" 2268 msgstr "Vider Fonte" 2269 2270 #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 2271 #, kde-format 2272 msgid "View Location" 2273 msgstr "Vide location" 2274 2275 #: src/qml/FullScreenMap.qml:68 2276 #, kde-format 2277 msgid "Close" 2278 msgstr "Claude" 2279 2280 #: src/qml/General.qml:25 2281 #, kde-format 2282 msgid "Room Information" 2283 msgstr "Information de sala" 2284 2285 #: src/qml/General.qml:47 2286 #, kde-format 2287 msgid "Update avatar" 2288 msgstr "Actualisa avatar" 2289 2290 #: src/qml/General.qml:70 2291 #, kde-format 2292 msgid "Room name:" 2293 msgstr "Nomine de Sala:" 2294 2295 #: src/qml/General.qml:80 2296 #, kde-format 2297 msgid "Room topic:" 2298 msgstr "Topico de Sala:" 2299 2300 #: src/qml/General.qml:119 2301 #, kde-format 2302 msgid "Room ID" 2303 msgstr "ID de Sala" 2304 2305 #: src/qml/General.qml:124 2306 #, kde-format 2307 msgid "Copy room ID to clipboard" 2308 msgstr "Copia ID de sala a area de transferentia" 2309 2310 #: src/qml/General.qml:138 2311 #, kde-format 2312 msgid "Room version" 2313 msgstr "Version de sala" 2314 2315 #: src/qml/General.qml:144 2316 #, kde-format 2317 msgid "Upgrade Room" 2318 msgstr "Actualisa sala" 2319 2320 #: src/qml/General.qml:163 2321 #, kde-format 2322 msgid "Aliases" 2323 msgstr "Aliases" 2324 2325 #: src/qml/General.qml:168 2326 #, kde-format 2327 msgid "No canonical alias set" 2328 msgstr "Necun Alias canonic fixate" 2329 2330 #: src/qml/General.qml:181 2331 #, kde-format 2332 msgid "Make this alias the room's canonical alias" 2333 msgstr "Face iste alias le alias canonic de sala" 2334 2335 #: src/qml/General.qml:196 2336 #, kde-format 2337 msgid "Delete alias" 2338 msgstr "Dele alias" 2339 2340 #: src/qml/General.qml:220 2341 #, kde-format 2342 msgid "#new_alias:server.org" 2343 msgstr "#new_alias:server.org" 2344 2345 #: src/qml/General.qml:237 2346 #, kde-format 2347 msgid "Add new alias" 2348 msgstr "Adde nove alias" 2349 2350 #: src/qml/General.qml:257 2351 #, kde-format 2352 msgid "URL Previews" 2353 msgstr "Vistas preliminar de URL" 2354 2355 #: src/qml/General.qml:261 2356 #, kde-format 2357 msgid "Enable URL previews by default for room members" 2358 msgstr "Habilita vistas preliminar de URL predefinite per membros de sala" 2359 2360 #: src/qml/General.qml:269 2361 #, kde-format 2362 msgid "Enable URL previews" 2363 msgstr "Habilita vista preliminar de URL" 2364 2365 #: src/qml/General.qml:271 2366 #, kde-format 2367 msgid "URL previews are enabled by default in this room" 2368 msgstr "Viste preliminar de URL es habilitate per definition in iste sala" 2369 2370 #: src/qml/General.qml:271 2371 #, kde-format 2372 msgid "URL previews are disabled by default in this room" 2373 msgstr "Viste preliminar de URL es dishabilitate per definition in iste sala" 2374 2375 #: src/qml/General.qml:279 2376 #, kde-format 2377 msgid "Official Parent Spaces" 2378 msgstr "Spatio Official de Genitor" 2379 2380 #: src/qml/General.qml:312 2381 #, kde-format 2382 msgid "Canonical" 2383 msgstr "Canonic" 2384 2385 #: src/qml/General.qml:319 2386 #, kde-format 2387 msgid "Make canonical parent" 2388 msgstr "Face genitor canonic" 2389 2390 #: src/qml/General.qml:333 2391 #, kde-format 2392 msgid "Remove parent" 2393 msgstr "Remove genitor" 2394 2395 #: src/qml/General.qml:347 2396 #, kde-format 2397 msgid "This room has no official parent spaces." 2398 msgstr "Iste sala ha nulle spatios official de parente." 2399 2400 #: src/qml/General.qml:351 2401 #, kde-format 2402 msgctxt "@action:button" 2403 msgid "Add new official parent" 2404 msgstr "Adde nove genitor official" 2405 2406 #: src/qml/General.qml:366 2407 #, kde-format 2408 msgid "This room continues another conversation." 2409 msgstr "Iste sala continua un altere conversation." 2410 2411 #: src/qml/General.qml:370 2412 #, kde-format 2413 msgid "See older messages…" 2414 msgstr "Vide messages plus vetere..." 2415 2416 #: src/qml/General.qml:380 2417 #, kde-format 2418 msgid "This room has been replaced." 2419 msgstr "Iste sala ha essite reimplaciate." 2420 2421 #: src/qml/General.qml:384 2422 #, kde-format 2423 msgid "See new room…" 2424 msgstr "Vide nove sala..." 2425 2426 #: src/qml/General.qml:405 2427 #, kde-format 2428 msgid "Upgrade the Room" 2429 msgstr "Actualisa le sala" 2430 2431 #: src/qml/General.qml:409 2432 #, kde-format 2433 msgid "Select new version" 2434 msgstr "Selige nove version" 2435 2436 #: src/qml/General.qml:415 src/qml/PowerLevelDialog.qml:61 2437 #, kde-format 2438 msgid "Confirm" 2439 msgstr "Confirma" 2440 2441 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16 2442 #, kde-format 2443 msgctxt "@title:window" 2444 msgid "General" 2445 msgstr "General" 2446 2447 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18 2448 #, kde-format 2449 msgid "General settings" 2450 msgstr "Preferentias General" 2451 2452 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24 2453 #, kde-format 2454 msgid "Show in System Tray" 2455 msgstr "Monstra in tabuliero de systema" 2456 2457 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:41 2458 #, kde-format 2459 msgid "Minimize to system tray on startup" 2460 msgstr "Minimisa a tabuliero de systema quando il starta" 2461 2462 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:58 2463 #, kde-format 2464 msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" 2465 msgstr "" 2466 "Automaticamente Cela/Monstra information de sala quando redimensiona le " 2467 "fenestra" 2468 2469 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:69 2470 #, kde-format 2471 msgid "Timeline Events" 2472 msgstr "Eventos de chronologia" 2473 2474 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:74 2475 #, kde-format 2476 msgid "Show deleted messages" 2477 msgstr "Monstra messages delite" 2478 2479 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:90 2480 #, kde-format 2481 msgid "Show state events" 2482 msgstr "Monstra eventos de stato" 2483 2484 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:108 2485 #, kde-format 2486 msgid "Show leave and join events" 2487 msgstr "Monstra eventos de lassar e unir" 2488 2489 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:126 2490 #, kde-format 2491 msgid "Show name change events" 2492 msgstr "Monstra eventos de cambio de nomine" 2493 2494 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144 2495 #, kde-format 2496 msgid "Show avatar update events" 2497 msgstr "Monstra eventos de actualisar de avatar" 2498 2499 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:154 2500 #, kde-format 2501 msgctxt "Chat Editor" 2502 msgid "Editor" 2503 msgstr "Editor" 2504 2505 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:159 2506 #, kde-format 2507 msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" 2508 msgstr "Usa syntaxe de s/texto/reimplaciamento per modificar tu ultime message" 2509 2510 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:173 2511 #, kde-format 2512 msgid "Send typing notifications" 2513 msgstr "Invia notificationes de typar" 2514 2515 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183 2516 #, kde-format 2517 msgid "Developer Settings" 2518 msgstr " de disviluppatorPreferentias" 2519 2520 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:187 2521 #, kde-format 2522 msgid "Enable developer tools" 2523 msgstr "Habilita instrumentos de disveloppator" 2524 2525 #: src/qml/GlobalMenu.qml:20 2526 #, kde-format 2527 msgctxt "menu" 2528 msgid "NeoChat" 2529 msgstr "Neochat" 2530 2531 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 2532 #, kde-format 2533 msgid "Configure NeoChat..." 2534 msgstr "Configura NeoChat..." 2535 2536 #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 2537 #, kde-format 2538 msgctxt "menu" 2539 msgid "Configure NeoChat..." 2540 msgstr "Configura NeoChat..." 2541 2542 #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 2543 #, kde-format 2544 msgctxt "menu" 2545 msgid "Quit NeoChat" 2546 msgstr "Abandona NeoChat" 2547 2548 #: src/qml/GlobalMenu.qml:45 2549 #, kde-format 2550 msgctxt "menu" 2551 msgid "File" 2552 msgstr "File" 2553 2554 #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 2555 #, kde-format 2556 msgctxt "menu" 2557 msgid "Find your friends" 2558 msgstr "Trova tu amicos" 2559 2560 #: src/qml/GlobalMenu.qml:57 2561 #, kde-format 2562 msgctxt "menu" 2563 msgid "New Group…" 2564 msgstr "Nove gruppo…" 2565 2566 #: src/qml/GlobalMenu.qml:66 2567 #, kde-format 2568 msgctxt "menu" 2569 msgid "Browse Chats…" 2570 msgstr "Naviga per Chats (Conversationes in directo)" 2571 2572 #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 2573 #, kde-format 2574 msgctxt "menu" 2575 msgid "Edit" 2576 msgstr "Modifica" 2577 2578 #: src/qml/GlobalMenu.qml:84 2579 #, kde-format 2580 msgctxt "menu" 2581 msgid "View" 2582 msgstr "Vista" 2583 2584 #: src/qml/GlobalMenu.qml:87 2585 #, kde-format 2586 msgctxt "" 2587 "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " 2588 "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." 2589 msgid "Open Quick Switcher" 2590 msgstr "Aperi Commutator rapide (Open Quick Switch)" 2591 2592 #: src/qml/GlobalMenu.qml:93 2593 #, kde-format 2594 msgctxt "menu" 2595 msgid "Window" 2596 msgstr "Fenestra" 2597 2598 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 2599 #, kde-format 2600 msgctxt "menu" 2601 msgid "Exit Full Screen" 2602 msgstr "Exi del schermo integre" 2603 2604 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 2605 #, kde-format 2606 msgctxt "menu" 2607 msgid "Enter Full Screen" 2608 msgstr "Inserta schermo plen" 2609 2610 #: src/qml/GlobalMenu.qml:106 2611 #, kde-format 2612 msgctxt "menu" 2613 msgid "Help" 2614 msgstr "Adjuta" 2615 2616 #: src/qml/GlobalMenu.qml:109 2617 #, kde-format 2618 msgctxt "menu" 2619 msgid "Matrix FAQ" 2620 msgstr "FAQ de Matrix:" 2621 2622 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:19 2623 #, kde-format 2624 msgctxt "@title:window" 2625 msgid "Notifications" 2626 msgstr "Notificationes" 2627 2628 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:28 2629 #, kde-format 2630 msgid "Enable notifications for this account" 2631 msgstr "Habilita notificatione per iste conto" 2632 2633 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:29 2634 #, kde-format 2635 msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" 2636 msgstr "Si pulsar notificationes es generate per tu servitor de Matrix" 2637 2638 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:39 2639 #, kde-format 2640 msgid "Room Notifications" 2641 msgstr "Notificationes de sala" 2642 2643 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:56 2644 #, kde-format 2645 msgid "@Mentions" 2646 msgstr "@Mentiones" 2647 2648 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:73 src/qml/PushNotification.qml:65 2649 #, kde-format 2650 msgid "Keywords" 2651 msgstr "Parolas clave" 2652 2653 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:100 2654 #, kde-format 2655 msgid "Keyword…" 2656 msgstr "Parola clave…" 2657 2658 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:116 src/qml/PushNotification.qml:119 2659 #, kde-format 2660 msgid "Add keyword" 2661 msgstr "Adde parola clave" 2662 2663 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:137 2664 #, kde-format 2665 msgid "Invites" 2666 msgstr "Invitationes" 2667 2668 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:154 2669 #, kde-format 2670 msgid "Unknown" 2671 msgstr "Incognite" 2672 2673 #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:64 src/qml/TimelineEndDelegate.qml:63 2674 #, kde-format 2675 msgid "No name" 2676 msgstr "Necun nomine" 2677 2678 #: src/qml/Homeserver.qml:21 2679 #, kde-format 2680 msgid "Server Url:" 2681 msgstr "URL de servitor:" 2682 2683 #: src/qml/Homeserver.qml:26 2684 #, kde-format 2685 msgid "Registration is disabled on this server." 2686 msgstr "Registration es dishabilitate sur iste servitor." 2687 2688 #: src/qml/Homeserver.qml:41 src/qml/Username.qml:38 2689 #, kde-format 2690 msgid "Loading" 2691 msgstr "Cargante" 2692 2693 #: src/qml/HoverActions.qml:74 2694 #, kde-format 2695 msgid "This message was sent from a verified device" 2696 msgstr "Iste message esseva inviate ex un dispositivo verificate" 2697 2698 #: src/qml/HoverActions.qml:87 2699 #, kde-format 2700 msgid "React" 2701 msgstr "Reage" 2702 2703 #: src/qml/HoverActions.qml:112 2704 #, kde-format 2705 msgid "Reply in Thread" 2706 msgstr "Responde in Topico" 2707 2708 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 2709 #, kde-format 2710 msgctxt "@action:button Undo modification" 2711 msgid "Undo" 2712 msgstr "Annulla" 2713 2714 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 2715 #, kde-format 2716 msgctxt "@action:button Accept image modification" 2717 msgid "Accept" 2718 msgstr "Accepta" 2719 2720 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 2721 #, kde-format 2722 msgid "" 2723 "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " 2724 "cache directory." 2725 msgstr "" 2726 "Incapace a salveguardar file. Verifica si tu ha le correcte permission per " 2727 "editar le directorio de cache." 2728 2729 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 2730 #, kde-format 2731 msgctxt "@action:button Crop an image" 2732 msgid "Crop" 2733 msgstr "Talia" 2734 2735 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 2736 #, kde-format 2737 msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" 2738 msgid "Rotate left" 2739 msgstr "Rota a sinistra" 2740 2741 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 2742 #, kde-format 2743 msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" 2744 msgid "Rotate right" 2745 msgstr "Rota a dextera" 2746 2747 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 2748 #, kde-format 2749 msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" 2750 msgid "Flip" 2751 msgstr "Colpa" 2752 2753 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 2754 #, kde-format 2755 msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" 2756 msgid "Mirror" 2757 msgstr "Speculo" 2758 2759 #: src/qml/InvitationView.qml:17 2760 #, kde-format 2761 msgid "Accept this invitation?" 2762 msgstr "Tu accepta iste invitation?" 2763 2764 #: src/qml/InvitationView.qml:21 2765 #, kde-format 2766 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" 2767 msgid "Reject and ignore user" 2768 msgstr "Rejecta e ignora usator" 2769 2770 #: src/qml/InvitationView.qml:30 2771 #, kde-format 2772 msgid "Reject" 2773 msgstr "Rejecta" 2774 2775 #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:81 2776 #, kde-format 2777 msgid "Accept" 2778 msgstr "Accepta" 2779 2780 #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 2781 #, kde-format 2782 msgid "Invite a User" 2783 msgstr "Invita un usator" 2784 2785 #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 2786 #, kde-format 2787 msgid "Find a user..." 2788 msgstr "Trova un usator..." 2789 2790 #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:112 2791 #, kde-format 2792 msgid "Add" 2793 msgstr "Adde" 2794 2795 #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 2796 #, kde-format 2797 msgid "No users available" 2798 msgstr "Nulle usatores disponibile" 2799 2800 #: src/qml/InviteUserPage.qml:101 2801 #, kde-format 2802 msgid "Send invitation" 2803 msgstr "Invia invitation" 2804 2805 #: src/qml/InviteUserPage.qml:115 2806 #, kde-format 2807 msgid "User is either already a member or has been invited" 2808 msgstr "Usatoir o ja es un membro o ja ha essite invitate" 2809 2810 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 2811 #, kde-format 2812 msgid "Session Verification" 2813 msgstr "Veification de Session" 2814 2815 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40 2816 #, kde-format 2817 msgid "Waiting for device to accept verification." 2818 msgstr "Attendente que le dispositivo accepta verification." 2819 2820 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46 2821 #, kde-format 2822 msgid "Incoming key verification request from device **%1**" 2823 msgstr "Requesta de Verification de Clave in arrivata ex le dispositivo **%1**" 2824 2825 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52 2826 #, kde-format 2827 msgid "Waiting for other party to verify." 2828 msgstr "Attendente altere parte a verificar." 2829 2830 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56 2831 #, kde-format 2832 msgid "Emoji Verification" 2833 msgstr "Veification de Emoji" 2834 2835 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59 2836 #, kde-format 2837 msgid "Compare a set of emoji on both devices" 2838 msgstr "Compara un insimul de emoji sur ambes dispositivos" 2839 2840 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68 2841 #, kde-format 2842 msgid "Successfully verified device **%1**" 2843 msgstr "Dispositivo **%1** verificato con successo" 2844 2845 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:87 2846 #, kde-format 2847 msgid "Decline" 2848 msgstr "Declina" 2849 2850 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113 2851 #, kde-format 2852 msgid "Shrink preview" 2853 msgstr "Comprime vista preliminar" 2854 2855 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113 2856 #, kde-format 2857 msgid "Expand preview" 2858 msgstr "Expande Vista Preliminar" 2859 2860 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:144 2861 #, kde-format 2862 msgid "Loading URL preview" 2863 msgstr "Cargante vista preliminar de URL" 2864 2865 #: src/qml/Loading.qml:16 2866 #, kde-format 2867 msgid "Please wait. This might take a little while." 2868 msgstr "Pro favor, tu expecta. Isto poterea prender un pauc de tempore." 2869 2870 #: src/qml/LocationChooser.qml:22 2871 #, kde-format 2872 msgid "Choose a Location" 2873 msgstr "Selige un Location" 2874 2875 #: src/qml/LocationChooser.qml:27 2876 #, kde-format 2877 msgid "Send this location" 2878 msgstr "Invia iste location" 2879 2880 #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:131 2881 #, kde-format 2882 msgctxt "Locations on a map" 2883 msgid "Locations" 2884 msgstr "Locationes" 2885 2886 #: src/qml/LocationsPage.qml:51 2887 #, kde-format 2888 msgid "There are no locations shared in this room." 2889 msgstr "Il non ha locationes compartite in iste sala." 2890 2891 #: src/qml/Login.qml:25 2892 #, kde-format 2893 msgid "Matrix ID:" 2894 msgstr "ID de Matrix:" 2895 2896 #: src/qml/Login.qml:27 2897 #, kde-format 2898 msgid "Matrix ID" 2899 msgstr "ID de Matrix:" 2900 2901 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/WelcomePage.qml:154 2902 #, kde-format 2903 msgctxt "@action:button" 2904 msgid "Continue" 2905 msgstr "Continua" 2906 2907 #: src/qml/Login.qml:38 2908 #, kde-format 2909 msgid "Already logged in" 2910 msgstr "Ja accedite" 2911 2912 #: src/qml/LoginMethod.qml:20 2913 #, kde-format 2914 msgctxt "@action:button" 2915 msgid "Login with password" 2916 msgstr "Accesso con contrasigno" 2917 2918 #: src/qml/LoginMethod.qml:26 2919 #, kde-format 2920 msgctxt "@action:button" 2921 msgid "Login with single sign-on" 2922 msgstr "Accede con Singule Sign On" 2923 2924 #: src/qml/LoginRegister.qml:24 src/qml/Password.qml:41 2925 #, kde-format 2926 msgctxt "@action:button" 2927 msgid "Login" 2928 msgstr "Accesso de identification" 2929 2930 #: src/qml/LoginRegister.qml:31 2931 #, kde-format 2932 msgctxt "@action:button" 2933 msgid "Register" 2934 msgstr "Registra" 2935 2936 #: src/qml/main.qml:351 2937 #, kde-format 2938 msgctxt "@title:window" 2939 msgid "Session Verification" 2940 msgstr "Veification de Session" 2941 2942 #: src/qml/main.qml:368 2943 #, kde-format 2944 msgid "User consent" 2945 msgstr "Consenso de usator" 2946 2947 #: src/qml/main.qml:373 2948 #, kde-format 2949 msgid "" 2950 "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " 2951 "being able to use it. Please click the button below to read them." 2952 msgstr "" 2953 "Tu servitor de casa (homeserver) require consentir a su terminos e " 2954 "conditiones ante poter usar lo. Pro favor tu clicca le button a basso per " 2955 "leger los." 2956 2957 #: src/qml/main.qml:378 2958 #, kde-format 2959 msgid "Open" 2960 msgstr "Aperi" 2961 2962 #: src/qml/main.qml:405 2963 #, kde-format 2964 msgid "Start a chat" 2965 msgstr "Initia un conversation" 2966 2967 #: src/qml/main.qml:407 2968 #, kde-format 2969 msgid "Do you want to start a chat with %1?" 2970 msgstr "Tu vole initiar un conversation con %1" 2971 2972 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25 2973 #, kde-format 2974 msgctxt "@title" 2975 msgid "Room ID or Alias" 2976 msgstr "ID de Sala o Alias" 2977 2978 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:37 2979 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 2980 #, kde-format 2981 msgid "OK" 2982 msgstr "OK" 2983 2984 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80 2985 #, kde-format 2986 msgid "Room ID or Alias:" 2987 msgstr "ID de sala o Alias:" 2988 2989 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91 2990 #, kde-format 2991 msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" 2992 msgstr "Debe initiarcon un # per un alias o ! per un ID" 2993 2994 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 2995 #, kde-format 2996 msgid "The input is not a valid room ID or alias" 2997 msgstr "Le texto insertate non es un ID de sala o alias valide" 2998 2999 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:25 3000 #, kde-format 3001 msgctxt "@title" 3002 msgid "User ID" 3003 msgstr "ID de usator" 3004 3005 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:53 3006 #, kde-format 3007 msgid "User ID:" 3008 msgstr "ID de usator: " 3009 3010 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64 3011 #, kde-format 3012 msgid "User IDs Must start with @" 3013 msgstr "IDs de usator Debe initiar con @" 3014 3015 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:62 3016 #, kde-format 3017 msgid "The input is not a valid user ID" 3018 msgstr "Le texto insertate non es un ID de usator valide" 3019 3020 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110 3021 #, kde-format 3022 msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" 3023 msgid "Forward" 3024 msgstr "Avante" 3025 3026 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116 3027 #, kde-format 3028 msgctxt "@title" 3029 msgid "Forward Message" 3030 msgstr "Expedi message" 3031 3032 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:162 3033 #, kde-format 3034 msgid "Copy Link" 3035 msgstr "Copia Ligamine" 3036 3037 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:210 3038 #, kde-format 3039 msgid "Search for '%1'" 3040 msgstr "Cerca '%1'" 3041 3042 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:231 3043 #, kde-format 3044 msgid "Configure Web Shortcuts..." 3045 msgstr "Configura vias breve de Web..." 3046 3047 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87 3048 #, kde-format 3049 msgctxt "@action:button" 3050 msgid "Confirm edit" 3051 msgstr "Confirma modificar" 3052 3053 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99 3054 #, kde-format 3055 msgctxt "@action:button" 3056 msgid "Cancel edit" 3057 msgstr "Cancella modificar" 3058 3059 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:23 src/qml/RoomData.qml:69 3060 #: src/qml/RoomData.qml:95 3061 #, kde-format 3062 msgid "Event Source" 3063 msgstr "Fonte de evento" 3064 3065 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:78 3066 #, kde-format 3067 msgid "Network Proxy" 3068 msgstr "Proxy de rete" 3069 3070 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26 3071 #, kde-format 3072 msgid "System Default" 3073 msgstr "Predefinite de systema" 3074 3075 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34 3076 #, kde-format 3077 msgid "HTTP" 3078 msgstr "HTTP" 3079 3080 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42 3081 #, kde-format 3082 msgid "Socks5" 3083 msgstr "Socks5" 3084 3085 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52 3086 #, kde-format 3087 msgid "Proxy Settings" 3088 msgstr "Preferentias de proxy" 3089 3090 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57 3091 #, kde-format 3092 msgid "Host" 3093 msgstr "Hospite" 3094 3095 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66 3096 #, kde-format 3097 msgid "Port" 3098 msgstr "Porto" 3099 3100 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79 3101 #, kde-format 3102 msgid "User" 3103 msgstr "Usator" 3104 3105 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106 3106 #, kde-format 3107 msgid "Apply" 3108 msgstr "Applica" 3109 3110 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 3111 #, kde-format 3112 msgid "Disable notifications" 3113 msgstr "Dishabilita notificationes" 3114 3115 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 3116 #, kde-format 3117 msgid "Enable notifications" 3118 msgstr "Habilita notificationes" 3119 3120 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 3121 #, kde-format 3122 msgid "Mute notifications" 3123 msgstr "Silentia notificationes" 3124 3125 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 3126 #, kde-format 3127 msgid "Unmute notifications" 3128 msgstr "De silentia notificationes" 3129 3130 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 3131 #, kde-format 3132 msgctxt "" 3133 "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " 3134 "match this rule" 3135 msgid "Disable message highlights" 3136 msgstr "Dishabilita evidentias de message" 3137 3138 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 3139 #, kde-format 3140 msgctxt "" 3141 "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " 3142 "this rule" 3143 msgid "Enable message highlights" 3144 msgstr "Habilita evidentias de message" 3145 3146 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135 3147 #, kde-format 3148 msgid "Delete keyword" 3149 msgstr "Dele parola clave" 3150 3151 #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:80 3152 #, kde-format 3153 msgctxt "@title" 3154 msgid "Notifications" 3155 msgstr "Notificationes" 3156 3157 #: src/qml/NotificationsView.qml:34 3158 #, kde-format 3159 msgid "No Notifications" 3160 msgstr "Nulle Notificationes" 3161 3162 #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 3163 #, kde-format 3164 msgid "Select a File" 3165 msgstr "Selige un file" 3166 3167 #: src/qml/Password.qml:33 3168 #, kde-format 3169 msgid "Invalid username or password" 3170 msgstr "Invalide nomine de usator o contrasigno" 3171 3172 #: src/qml/Permissions.qml:33 3173 #, kde-format 3174 msgid "Privileged Users" 3175 msgstr "Usatores privilegiate" 3176 3177 #: src/qml/Permissions.qml:72 src/qml/PowerLevelDialog.qml:45 3178 #, kde-format 3179 msgid "Member (0)" 3180 msgstr " Member (0)" 3181 3182 #: src/qml/Permissions.qml:76 src/qml/PowerLevelDialog.qml:49 3183 #, kde-format 3184 msgid "Moderator (50)" 3185 msgstr "Moderator (50)" 3186 3187 #: src/qml/Permissions.qml:80 src/qml/PowerLevelDialog.qml:53 3188 #, kde-format 3189 msgid "Admin (100)" 3190 msgstr "Admin (100)" 3191 3192 #: src/qml/Permissions.qml:242 3193 #, kde-format 3194 msgid "Default permissions" 3195 msgstr "Permissiones predefinite" 3196 3197 #: src/qml/Permissions.qml:247 3198 #, kde-format 3199 msgid "Default user power level" 3200 msgstr "Nivellko de fortia de usator predefinite" 3201 3202 #: src/qml/Permissions.qml:248 3203 #, kde-format 3204 msgid "This is power level for all new users when joining the room" 3205 msgstr "Iste es le nivello de fortia per omnes usatores quando uni al sala" 3206 3207 #: src/qml/Permissions.qml:258 3208 #, kde-format 3209 msgid "Default power level to set the room state" 3210 msgstr "Nivello de potentia predefinite a fixar le stato de sala" 3211 3212 #: src/qml/Permissions.qml:259 3213 #, kde-format 3214 msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" 3215 msgstr "" 3216 "Isto es usate per omne eventos de stato que non ha su proprie entrata hic" 3217 3218 #: src/qml/Permissions.qml:269 3219 #, kde-format 3220 msgid "Default power level to send messages" 3221 msgstr "Nivello de fortia predefinite per inviar message" 3222 3223 #: src/qml/Permissions.qml:270 3224 #, kde-format 3225 msgid "" 3226 "This is used for all message events that do not have their own entry here" 3227 msgstr "" 3228 "Isto es usate per omne eventos de message que non ha su proprie entrata hic" 3229 3230 #: src/qml/Permissions.qml:283 3231 #, kde-format 3232 msgid "Basic permissions" 3233 msgstr "Permissiones basic" 3234 3235 #: src/qml/Permissions.qml:288 3236 #, kde-format 3237 msgid "Invite users" 3238 msgstr "Invita Usatores" 3239 3240 #: src/qml/Permissions.qml:298 3241 #, kde-format 3242 msgid "Kick users" 3243 msgstr "Calca usatores" 3244 3245 #: src/qml/Permissions.qml:308 3246 #, kde-format 3247 msgid "Ban users" 3248 msgstr "Prohibi usatores" 3249 3250 #: src/qml/Permissions.qml:318 3251 #, kde-format 3252 msgid "Remove message sent by other users" 3253 msgstr "Remove messages inviate per altere usatores" 3254 3255 #: src/qml/Permissions.qml:331 3256 #, kde-format 3257 msgid "Event permissions" 3258 msgstr "Permissiones de evento" 3259 3260 #: src/qml/Permissions.qml:336 3261 #, kde-format 3262 msgid "Change user permissions" 3263 msgstr "Cambia permissiones de usator" 3264 3265 #: src/qml/Permissions.qml:347 3266 #, kde-format 3267 msgid "Change the room name" 3268 msgstr "Cambiale nomine de sala" 3269 3270 #: src/qml/Permissions.qml:358 3271 #, kde-format 3272 msgid "Change the room avatar" 3273 msgstr "Cambia le avatar de sala" 3274 3275 #: src/qml/Permissions.qml:369 3276 #, kde-format 3277 msgid "Change the room canonical alias" 3278 msgstr "Cambia le alias canonic de sala" 3279 3280 #: src/qml/Permissions.qml:380 3281 #, kde-format 3282 msgid "Change the room topic" 3283 msgstr "Cambia le argumento de sala" 3284 3285 #: src/qml/Permissions.qml:391 3286 #, kde-format 3287 msgid "Enable encryption for the room" 3288 msgstr "Habilita cryptation per le sala" 3289 3290 #: src/qml/Permissions.qml:402 3291 #, kde-format 3292 msgid "Change the room history visibility" 3293 msgstr "Cambia la visibilitate de chronolgia de sala" 3294 3295 #: src/qml/Permissions.qml:413 3296 #, kde-format 3297 msgid "Set pinned events" 3298 msgstr "Fixa eventos appunctate" 3299 3300 #: src/qml/Permissions.qml:424 3301 #, kde-format 3302 msgid "Upgrade the room" 3303 msgstr "Actualisa le sala" 3304 3305 #: src/qml/Permissions.qml:435 3306 #, kde-format 3307 msgid "Set the room server access control list (ACL)" 3308 msgstr "Fixa le listas de controlo de accesso de servitor (ACL) per iste sala" 3309 3310 #: src/qml/Permissions.qml:447 3311 #, kde-format 3312 msgid "Set the children of this space" 3313 msgstr "Assigna le filios de iste spatio" 3314 3315 #: src/qml/Permissions.qml:458 3316 #, kde-format 3317 msgid "Set the parent space of this room" 3318 msgstr "Fixa lespatio genitor de iste sala" 3319 3320 #: src/qml/PollDelegate.qml:57 3321 #, kde-format 3322 msgid "Based on votes by %1 user" 3323 msgid_plural "Based on votes by %1 users" 3324 msgstr[0] "Basate sur votos per %1 usator" 3325 msgstr[1] "Basate sur votos per %1 usatores" 3326 3327 #: src/qml/PollDelegate.qml:57 3328 #, kde-format 3329 msgctxt "as in 'this vote has ended'" 3330 msgid "(Ended)" 3331 msgstr "(teminate (ended))" 3332 3333 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 3334 #, kde-format 3335 msgctxt "@title" 3336 msgid "Edit User Power Level" 3337 msgstr "Modifica le nivello de fortia de usator" 3338 3339 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 3340 #, kde-format 3341 msgid "New power level" 3342 msgstr "Assigna le nivello de fortia " 3343 3344 #: src/qml/PushNotification.qml:26 3345 #, kde-format 3346 msgid "Room notifications setting" 3347 msgstr "Monstra preferentias de notificationes" 3348 3349 #: src/qml/PushNotification.qml:31 3350 #, kde-format 3351 msgid "Follow global setting" 3352 msgstr "Seque Preferentias Global" 3353 3354 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 3355 #, kde-format 3356 msgid "Bold" 3357 msgstr "Grasse" 3358 3359 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 3360 #, kde-format 3361 msgid "Italic" 3362 msgstr "Italic" 3363 3364 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 3365 #, kde-format 3366 msgid "Strikethrough" 3367 msgstr "Barrate" 3368 3369 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 3370 #, kde-format 3371 msgid "Code block" 3372 msgstr "Bloco de codice" 3373 3374 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 3375 #, kde-format 3376 msgid "Quote" 3377 msgstr "Cita" 3378 3379 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 3380 #, kde-format 3381 msgid "Insert link" 3382 msgstr "Inserta ligamine" 3383 3384 #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:34 3385 #, kde-format 3386 msgctxt "Relative time since the room was last read" 3387 msgid "Last read: %1" 3388 msgstr "Ultime legite: %1" 3389 3390 #: src/qml/RegisterPassword.qml:30 3391 #, kde-format 3392 msgid "Confirm Password:" 3393 msgstr "Confirma contrasigno:" 3394 3395 #: src/qml/RegisterPassword.qml:33 3396 #, kde-format 3397 msgid "The passwords do not match." 3398 msgstr "Le contrasigno non es correspondente." 3399 3400 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 3401 #, kde-format 3402 msgctxt "@title" 3403 msgid "Remove Child" 3404 msgstr "Remove filio" 3405 3406 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 3407 #, kde-format 3408 msgid "The child %1 will be removed from the space %2" 3409 msgstr "Le filio %1 essera removite ex le spatio %2" 3410 3411 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 3412 #, kde-format 3413 msgid "" 3414 "The current space is the official parent of this room, should this be " 3415 "cleared?" 3416 msgstr "" 3417 "Le spatio currente es le genitor official de iste sala, deberea illo esser " 3418 "clarate?" 3419 3420 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 3421 #, kde-format 3422 msgid "Remove Messages" 3423 msgstr "Remove messages" 3424 3425 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 3426 #, kde-format 3427 msgid "Remove Message" 3428 msgstr "Remove message" 3429 3430 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 3431 #, kde-format 3432 msgid "Reason for removing this user's recent messages" 3433 msgstr "Motivo per remover messages recente de iste usator" 3434 3435 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 3436 #, kde-format 3437 msgid "Reason for removing this message" 3438 msgstr "Motivo per remover iste message" 3439 3440 #: src/qml/RemoveSheet.qml:44 3441 #, kde-format 3442 msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" 3443 msgid "Remove" 3444 msgstr "Remove" 3445 3446 #: src/qml/ReplyPane.qml:89 3447 #, kde-format 3448 msgctxt "@action:button" 3449 msgid "Cancel reply" 3450 msgstr "Cancella responsa" 3451 3452 #: src/qml/ReportSheet.qml:18 3453 #, kde-format 3454 msgid "Report Message" 3455 msgstr "Reporta Message" 3456 3457 #: src/qml/ReportSheet.qml:27 3458 #, kde-format 3459 msgid "Reason for reporting this message" 3460 msgstr "Motivo per reportar iste message" 3461 3462 #: src/qml/RoomData.qml:20 3463 #, kde-format 3464 msgctxt "@title" 3465 msgid "Choose Room" 3466 msgstr "Selige Sala" 3467 3468 #: src/qml/RoomData.qml:37 3469 #, kde-format 3470 msgid "Room Id: %1" 3471 msgstr "ID de Sala: %1" 3472 3473 #: src/qml/RoomData.qml:40 3474 #, kde-format 3475 msgid "Show m.room.member events" 3476 msgstr "Monstra eventos de m.room.member" 3477 3478 #: src/qml/RoomData.qml:52 3479 #, kde-format 3480 msgid "Show room account data" 3481 msgstr "Monstra datos de conto de sala" 3482 3483 #: src/qml/RoomData.qml:58 3484 #, kde-format 3485 msgid "Room Account Data" 3486 msgstr "Datos de conto de sala" 3487 3488 #: src/qml/RoomData.qml:77 3489 #, kde-format 3490 msgid "Room State" 3491 msgstr "Stato de sala " 3492 3493 #: src/qml/RoomDelegate.qml:109 3494 #, kde-format 3495 msgid "Muted room" 3496 msgstr "Sala Silentiate" 3497 3498 #: src/qml/RoomDelegate.qml:142 3499 #, kde-format 3500 msgid "Configure room" 3501 msgstr "Configura sala" 3502 3503 #: src/qml/RoomDrawer.qml:102 3504 #, kde-format 3505 msgid "Room settings" 3506 msgstr "Preferentias de sala" 3507 3508 #: src/qml/RoomDrawer.qml:152 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 3509 #, kde-format 3510 msgid "Information" 3511 msgstr "Information" 3512 3513 #: src/qml/RoomDrawer.qml:157 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93 3514 #, kde-format 3515 msgid "Media" 3516 msgstr "Medios" 3517 3518 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 3519 #, kde-format 3520 msgid "Settings" 3521 msgstr "Preferentias" 3522 3523 #: src/qml/RoomInformation.qml:41 3524 #, kde-format 3525 msgctxt "@action:title" 3526 msgid "Space Members" 3527 msgstr "Membros de spatio" 3528 3529 #: src/qml/RoomInformation.qml:41 3530 #, kde-format 3531 msgctxt "@action:title" 3532 msgid "Room information" 3533 msgstr "Information de sala" 3534 3535 #: src/qml/RoomInformation.qml:69 3536 #, kde-format 3537 msgid "Options" 3538 msgstr "Optiones" 3539 3540 #: src/qml/RoomInformation.qml:79 3541 #, kde-format 3542 msgid "Open developer tools" 3543 msgstr "Aperi instrumentos de disveloppator" 3544 3545 #: src/qml/RoomInformation.qml:98 3546 #, kde-format 3547 msgid "Search in this room" 3548 msgstr "Cerca in iste sala" 3549 3550 #: src/qml/RoomInformation.qml:106 3551 #, kde-format 3552 msgctxt "@action:title" 3553 msgid "Search" 3554 msgstr "Cerca" 3555 3556 #: src/qml/RoomInformation.qml:115 3557 #, kde-format 3558 msgid "Remove room from favorites" 3559 msgstr "Remove sala ex favoritos" 3560 3561 #: src/qml/RoomInformation.qml:115 3562 #, kde-format 3563 msgid "Make room favorite" 3564 msgstr "Face sala favorite" 3565 3566 #: src/qml/RoomInformation.qml:126 3567 #, kde-format 3568 msgid "Show locations for this room" 3569 msgstr "Monstra locationes per iste sala" 3570 3571 #: src/qml/RoomInformation.qml:138 3572 #, kde-format 3573 msgid "Members" 3574 msgstr "Membros" 3575 3576 #: src/qml/RoomInformation.qml:153 src/qml/SpaceHomePage.qml:52 3577 #, kde-format 3578 msgctxt "@title" 3579 msgid "Invite a User" 3580 msgstr "Invita un usator" 3581 3582 #: src/qml/RoomInformation.qml:157 3583 #, kde-format 3584 msgid "Invite user to room" 3585 msgstr "Invita usator a sala" 3586 3587 #: src/qml/RoomInformation.qml:164 3588 #, kde-format 3589 msgid "%1 member" 3590 msgid_plural "%1 members" 3591 msgstr[0] "%1 Member" 3592 msgstr[1] "%1 Membros" 3593 3594 #: src/qml/RoomInformation.qml:164 3595 #, kde-format 3596 msgid "No member count" 3597 msgstr "Necun computo de membro" 3598 3599 #: src/qml/RoomListPage.qml:168 3600 #, kde-format 3601 msgid "No friends found" 3602 msgstr "Necun amicos trovate" 3603 3604 #: src/qml/RoomListPage.qml:168 3605 #, kde-format 3606 msgid "No rooms found" 3607 msgstr "Nulle salas trovat" 3608 3609 #: src/qml/RoomListPage.qml:170 3610 #, kde-format 3611 msgid "" 3612 "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." 3613 msgstr "" 3614 "Tu non ha ancora addite alcun de tu amicos, clicca a basso per cercar los." 3615 3616 #: src/qml/RoomListPage.qml:170 3617 #, kde-format 3618 msgid "Join some rooms to get started" 3619 msgstr "Uni alcun salas per initiar" 3620 3621 #: src/qml/RoomListPage.qml:177 3622 #, kde-format 3623 msgid "Search in room directory" 3624 msgstr "cerca in directorio de sala" 3625 3626 #: src/qml/RoomListPage.qml:194 3627 #, kde-format 3628 msgid "Search in friend directory" 3629 msgstr "Cerca in directorio de amico" 3630 3631 #: src/qml/RoomListPage.qml:255 3632 #, kde-format 3633 msgctxt "Collapse <section name>" 3634 msgid "Collapse %1" 3635 msgstr "Plica %1" 3636 3637 #: src/qml/RoomListPage.qml:255 3638 #, kde-format 3639 msgctxt "Expand <section name" 3640 msgid "Expand %1" 3641 msgstr "Expande %1" 3642 3643 #: src/qml/RoomMedia.qml:28 3644 #, kde-format 3645 msgctxt "@action:title" 3646 msgid "Room Media" 3647 msgstr "Media de sala" 3648 3649 #: src/qml/RoomPage.qml:100 3650 #, kde-format 3651 msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." 3652 msgstr "NeoChat es foras de linea. Per vafor tu verifica tu connexion de rete." 3653 3654 #: src/qml/RoomPage.qml:254 3655 #, kde-format 3656 msgid "Message Source" 3657 msgstr "Fonte de message" 3658 3659 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:25 3660 #, kde-format 3661 msgctxt "@action:title" 3662 msgid "Search Messages" 3663 msgstr "Cerca Messages" 3664 3665 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:36 3666 #, kde-format 3667 msgid "Find messages…" 3668 msgstr "Trova messages..." 3669 3670 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 3671 #, kde-format 3672 msgid "Enter text to start searching" 3673 msgstr "Inserta un texto per initiar a cercar" 3674 3675 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 3676 #, kde-format 3677 msgid "No messages found" 3678 msgstr "Necun messages trovate" 3679 3680 #: src/qml/RoomSecurity.qml:18 3681 #, kde-format 3682 msgid "" 3683 "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." 3684 msgstr "" 3685 "Tu necessita actualisar iste sala a un version plus nove pro habilitar iste " 3686 "preferentia." 3687 3688 #: src/qml/RoomSecurity.qml:23 3689 #, kde-format 3690 msgctxt "@option:check" 3691 msgid "Encryption" 3692 msgstr "Encryption" 3693 3694 #: src/qml/RoomSecurity.qml:28 3695 #, kde-format 3696 msgid "Enable encryption" 3697 msgstr "Habilita cryptation" 3698 3699 #: src/qml/RoomSecurity.qml:29 3700 #, kde-format 3701 msgctxt "option:check" 3702 msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." 3703 msgstr "Un vice habilitate, le cryptation non pote esser dishabilitate." 3704 3705 #: src/qml/RoomSecurity.qml:42 3706 #, kde-format 3707 msgctxt "@option:check" 3708 msgid "Access" 3709 msgstr "Accesso" 3710 3711 #: src/qml/RoomSecurity.qml:46 3712 #, kde-format 3713 msgctxt "@option:check" 3714 msgid "Private (invite only)" 3715 msgstr "Private (solmente invita)" 3716 3717 #: src/qml/RoomSecurity.qml:47 3718 #, kde-format 3719 msgid "Only invited people can join." 3720 msgstr "Solmente personas invitate pote unir se" 3721 3722 #: src/qml/RoomSecurity.qml:55 3723 #, kde-format 3724 msgctxt "@option:check" 3725 msgid "Space members" 3726 msgstr "Membros de spatio" 3727 3728 #: src/qml/RoomSecurity.qml:56 3729 #, kde-format 3730 msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." 3731 msgstr "Alcun in un spatio seligite pote trovar e unir." 3732 3733 #: src/qml/RoomSecurity.qml:65 3734 #, kde-format 3735 msgid "Select spaces" 3736 msgstr "Selige spatios" 3737 3738 #: src/qml/RoomSecurity.qml:83 3739 #, kde-format 3740 msgctxt "@option:check" 3741 msgid "Knock" 3742 msgstr "Colpa (knock)" 3743 3744 #: src/qml/RoomSecurity.qml:84 3745 #, kde-format 3746 msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." 3747 msgstr "" 3748 "Personas non in le sala necessita requirer un invitation pro uner al sala." 3749 3750 #: src/qml/RoomSecurity.qml:93 3751 #, kde-format 3752 msgctxt "@option:check" 3753 msgid "Public" 3754 msgstr "Public" 3755 3756 #: src/qml/RoomSecurity.qml:94 3757 #, kde-format 3758 msgctxt "@option:check" 3759 msgid "Anyone can find and join." 3760 msgstr "Alcun pote trvar e unir." 3761 3762 #: src/qml/RoomSecurity.qml:104 3763 #, kde-format 3764 msgctxt "@option:check" 3765 msgid "Message history visibility" 3766 msgstr "Visibilitate de chronologia de message" 3767 3768 #: src/qml/RoomSecurity.qml:108 3769 #, kde-format 3770 msgctxt "@option:check" 3771 msgid "Anyone" 3772 msgstr "Quicunque" 3773 3774 #: src/qml/RoomSecurity.qml:109 3775 #, kde-format 3776 msgctxt "@option:check" 3777 msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." 3778 msgstr "" 3779 "Quicunque, indifferentemente si illo se ha unite , pote vider le chronologia." 3780 3781 #: src/qml/RoomSecurity.qml:117 3782 #, kde-format 3783 msgctxt "@option:check" 3784 msgid "Members only" 3785 msgstr "Solmente Membros" 3786 3787 #: src/qml/RoomSecurity.qml:118 3788 #, kde-format 3789 msgctxt "@option:check" 3790 msgid "" 3791 "All members can view the entire message history, even before they joined." 3792 msgstr "" 3793 "Omne membros pote vider lechronologia de message complete, anque ante que " 3794 "lor se ha unite." 3795 3796 #: src/qml/RoomSecurity.qml:126 3797 #, kde-format 3798 msgctxt "@option:check" 3799 msgid "Members only (since invite)" 3800 msgstr "Solmente per membros (usque invitation)" 3801 3802 #: src/qml/RoomSecurity.qml:127 3803 #, kde-format 3804 msgctxt "@option:check" 3805 msgid "" 3806 "New members can view the message history from the point they were invited to " 3807 "the room." 3808 msgstr "" 3809 "Nove membros pote vider le chronologia de messages ab le puncto de lor " 3810 "invitation al sala." 3811 3812 #: src/qml/RoomSecurity.qml:135 3813 #, kde-format 3814 msgctxt "@option:check" 3815 msgid "Members only (since joining)" 3816 msgstr "Solmente per membros (usque unir se)" 3817 3818 #: src/qml/RoomSecurity.qml:136 3819 #, kde-format 3820 msgctxt "@option:check" 3821 msgid "" 3822 "New members can view the message history from the point they joined the room." 3823 msgstr "" 3824 "Nove membros pote vider le chronologia de messages ab le puncto de lor union " 3825 "al sala." 3826 3827 #: src/qml/Security.qml:17 3828 #, kde-format 3829 msgctxt "@title" 3830 msgid "Security" 3831 msgstr "Securitate" 3832 3833 #: src/qml/Security.qml:20 3834 #, kde-format 3835 msgctxt "@title" 3836 msgid "Keys" 3837 msgstr "Claves" 3838 3839 #: src/qml/Security.qml:25 3840 #, kde-format 3841 msgid "Device key" 3842 msgstr "Clave de Dispositivo" 3843 3844 #: src/qml/Security.qml:29 3845 #, kde-format 3846 msgid "Encryption key" 3847 msgstr "Clave de Encryption" 3848 3849 #: src/qml/Security.qml:33 3850 #, kde-format 3851 msgid "Device id" 3852 msgstr "Id de Dispositivo" 3853 3854 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:25 3855 #, kde-format 3856 msgctxt "@title" 3857 msgid "Select new official parent" 3858 msgstr "Selige nove genitor official" 3859 3860 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:56 3861 #, kde-format 3862 msgctxt "@title" 3863 msgid "Choose Parent Space" 3864 msgstr "Selige Spatio de Genitor" 3865 3866 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:157 3867 #, kde-format 3868 msgid "Set this room as a child of the space %1" 3869 msgstr "Assigna iste sala comoun filio de spatio %1" 3870 3871 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164 3872 #, kde-format 3873 msgid "" 3874 "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state" 3875 msgstr "" 3876 "Tu non ha un nivello de privilegio assatis alte in le genitor pro assignar " 3877 "iste stato" 3878 3879 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164 3880 #, kde-format 3881 msgid "The selected room is not a space" 3882 msgstr "Le sala selectionate non es un spatio" 3883 3884 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164 3885 #, kde-format 3886 msgid "You do not have the privileges to complete this action" 3887 msgstr "Tu non ha le privilegios pro completar iste action" 3888 3889 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:169 3890 #, kde-format 3891 msgid "Make this space the canonical parent" 3892 msgstr "Face iste spatio le genitor canonic" 3893 3894 #: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35 3895 #, kde-format 3896 msgctxt "@title" 3897 msgid "Select Spaces" 3898 msgstr "Selige spatios" 3899 3900 #: src/qml/ServerComboBox.qml:45 3901 #, kde-format 3902 msgid "Add New Server" 3903 msgstr "Adde nove servitor " 3904 3905 #: src/qml/ServerComboBox.qml:60 3906 #, kde-format 3907 msgid "Home Server" 3908 msgstr "Servitor de casa" 3909 3910 #: src/qml/ServerComboBox.qml:67 3911 #, kde-format 3912 msgctxt "@action:button" 3913 msgid "Add new server" 3914 msgstr "Adde nove servitor " 3915 3916 #: src/qml/ServerComboBox.qml:99 3917 #, kde-format 3918 msgctxt "@title:window" 3919 msgid "Add server" 3920 msgstr "Adde Servitor" 3921 3922 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 3923 #, kde-format 3924 msgid "Valid server entered" 3925 msgstr "Servitor valide insertate" 3926 3927 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 3928 #, kde-format 3929 msgid "This server cannot be resolved or has already been added" 3930 msgstr "Iste servitor non pote esser resolvite o ha ja essite addite" 3931 3932 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 3933 #, kde-format 3934 msgid "The entered text is not a valid url" 3935 msgstr "Le texto insertate non es un url valide" 3936 3937 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 3938 #, kde-format 3939 msgid "Enter server url e.g. kde.org" 3940 msgstr "Inserta usr de servitor p.ex. kde.org" 3941 3942 #: src/qml/ServerComboBox.qml:124 3943 #, kde-format 3944 msgid "Server URL" 3945 msgstr "URL de servitor" 3946 3947 #: src/qml/ServerData.qml:20 3948 #, kde-format 3949 msgid "Server Capabilities" 3950 msgstr "Capacitates de servitor" 3951 3952 #: src/qml/ServerData.qml:24 3953 #, kde-format 3954 msgid "Can change password" 3955 msgstr "Pote cambiar contrasigno:" 3956 3957 #: src/qml/ServerData.qml:29 3958 #, kde-format 3959 msgid "Default Room Version" 3960 msgstr "Version de sala predefinite" 3961 3962 #: src/qml/ServerData.qml:37 3963 #, kde-format 3964 msgid "Available Room Versions" 3965 msgstr "Version de sala disponibile" 3966 3967 #: src/qml/SettingsPage.qml:26 3968 #, kde-format 3969 msgid "Appearance" 3970 msgstr "Apparentia" 3971 3972 #: src/qml/SettingsPage.qml:60 3973 #, kde-format 3974 msgid "Stickers & Emojis" 3975 msgstr "Etiquettas Gummate (Stickers) & Emoji" 3976 3977 #: src/qml/SettingsPage.qml:71 3978 #, kde-format 3979 msgid "Spell Checking" 3980 msgstr "Controlo Orthographic" 3981 3982 #: src/qml/SettingsPage.qml:95 3983 #, kde-format 3984 msgid "About NeoChat" 3985 msgstr "A proposito de NeoChat" 3986 3987 #: src/qml/SettingsPage.qml:101 3988 #, kde-format 3989 msgid "About KDE" 3990 msgstr "A proposito de KDE" 3991 3992 #: src/qml/ShareAction.qml:19 3993 #, kde-format 3994 msgid "Share" 3995 msgstr "Comparti" 3996 3997 #: src/qml/ShareAction.qml:20 3998 #, kde-format 3999 msgid "Share the selected media" 4000 msgstr "Comparti le media selectionate" 4001 4002 #: src/qml/ShareDialog.qml:34 4003 #, kde-format 4004 msgid "Sharing failed" 4005 msgstr "Falleva compartir" 4006 4007 #: src/qml/ShareDialog.qml:53 4008 #, kde-format 4009 msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>" 4010 msgstr "Url compartite per imagine es <a href='%1'>%1</a>" 4011 4012 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17 4013 #, kde-format 4014 msgctxt "@title" 4015 msgid "Spellchecking" 4016 msgstr "Facer Controlo Orthographic" 4017 4018 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27 4019 #, kde-format 4020 msgid "Enable automatic spell checking" 4021 msgstr "Habilita corrector orthographic automatic" 4022 4023 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:42 4024 #, kde-format 4025 msgid "Ignore uppercase words" 4026 msgstr "Ignora parolas majuscule" 4027 4028 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:57 4029 #, kde-format 4030 msgid "Ignore hyphenated words" 4031 msgstr "Ignora parolas con tracto de union" 4032 4033 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:72 4034 #, kde-format 4035 msgid "Detect language automatically" 4036 msgstr "Releva linguage automaticamente" 4037 4038 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:86 4039 #, kde-format 4040 msgid "Selected default language:" 4041 msgstr "Linguage predefinite seligite:" 4042 4043 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:89 4044 #, kde-format 4045 msgid "None" 4046 msgstr "Necun" 4047 4048 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:113 4049 #, kde-format 4050 msgid "Additional spell checking languages" 4051 msgstr "Linguages additional de controlo orthographic" 4052 4053 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:114 4054 #, kde-format 4055 msgid "" 4056 "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " 4057 "when autodetection is enabled." 4058 msgstr "" 4059 "%1 fornira controlo orthographic e consilios per le linguages listate hic " 4060 "quando autodiscoperta es habilitate." 4061 4062 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:129 4063 #, kde-format 4064 msgid "Open Personal Dictionary" 4065 msgstr "Aperi Dictionario Personal" 4066 4067 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:140 4068 #, kde-format 4069 msgctxt "@title:window" 4070 msgid "Spell checking languages" 4071 msgstr "Linguages de controlo orthographic" 4072 4073 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:146 src/qml/SonnetConfigPage.qml:164 4074 #, kde-format 4075 msgid "Default Language" 4076 msgstr "Linguage predefinite" 4077 4078 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:177 4079 #, kde-format 4080 msgid "Spell checking dictionary" 4081 msgstr "Dictionario de controlo orthographic" 4082 4083 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:184 4084 #, kde-format 4085 msgid "Add a new word to your personal dictionary…" 4086 msgstr "adde un nove parola a tu dictionario personal..." 4087 4088 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:187 4089 #, kde-format 4090 msgctxt "@action:button" 4091 msgid "Add word" 4092 msgstr "Adde parola" 4093 4094 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:222 4095 #, kde-format 4096 msgctxt "@action:button" 4097 msgid "Delete word" 4098 msgstr "Dele parola" 4099 4100 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:72 4101 #, kde-format 4102 msgid "View notifications" 4103 msgstr "Vide notificationes" 4104 4105 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:98 4106 #, kde-format 4107 msgid "Home" 4108 msgstr "Domo o initio" 4109 4110 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:118 4111 #, kde-format 4112 msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." 4113 msgid "Friends" 4114 msgstr "Amicos" 4115 4116 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:211 4117 #, kde-format 4118 msgid "Create a space" 4119 msgstr "Crea un spatio" 4120 4121 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83 4122 #, kde-format 4123 msgid "Suggested" 4124 msgstr "Suggerite" 4125 4126 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 4127 #, kde-format 4128 msgctxt "number of room members" 4129 msgid " members - " 4130 msgstr " membros - " 4131 4132 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 4133 #, kde-format 4134 msgctxt "number of room members" 4135 msgid " members" 4136 msgstr " membros" 4137 4138 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:57 4139 #, kde-format 4140 msgctxt "@button" 4141 msgid "Add new child" 4142 msgstr "Adde nove fiflio" 4143 4144 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 4145 #, kde-format 4146 msgctxt "@button" 4147 msgid "Remove" 4148 msgstr "Remove" 4149 4150 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132 4151 #, kde-format 4152 msgctxt "@button" 4153 msgid "Don't Make Suggested" 4154 msgstr "Non facer suggerite" 4155 4156 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132 4157 #, kde-format 4158 msgctxt "@button" 4159 msgid "Make Suggested" 4160 msgstr "Facer suggerite" 4161 4162 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47 4163 #, kde-format 4164 msgctxt "@button" 4165 msgid "Invite user to space" 4166 msgstr "Invita usator a spatio" 4167 4168 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:62 4169 #, kde-format 4170 msgctxt "@button" 4171 msgid "Leave the space" 4172 msgstr "Lassa le spatio" 4173 4174 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:70 4175 #, kde-format 4176 msgctxt "@button" 4177 msgid "Space settings" 4178 msgstr "Preferentias de Spatio" 4179 4180 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:162 src/qml/SpaceHomePage.qml:168 4181 #, kde-format 4182 msgctxt "@title" 4183 msgid "Create a Child" 4184 msgstr "Crea un Filio" 4185 4186 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:115 4187 #, kde-format 4188 msgctxt "'Space' is a matrix space" 4189 msgid "View Space" 4190 msgstr "Vider Spatio" 4191 4192 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:131 4193 #, kde-format 4194 msgctxt "'Space' is a matrix space" 4195 msgid "Space Settings" 4196 msgstr "Preferentias de Spatio" 4197 4198 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:52 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:137 4199 #, kde-format 4200 msgid "Space Settings" 4201 msgstr "Preferentias de Spatio" 4202 4203 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:59 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:142 4204 #, kde-format 4205 msgctxt "'Space' is a matrix space" 4206 msgid "Leave Space" 4207 msgstr "Lassa spatio" 4208 4209 #: src/qml/Sso.qml:30 4210 #, kde-format 4211 msgid "Continue the login process in your browser." 4212 msgstr "Continua le processo de authentication in tu navigator." 4213 4214 #: src/qml/Sso.qml:38 4215 #, kde-format 4216 msgctxt "@action:button" 4217 msgid "Re-open SSO URL" 4218 msgstr "Re-aperi SSO URL" 4219 4220 #: src/qml/Terms.qml:18 4221 #, kde-format 4222 msgid "Terms & Conditions" 4223 msgstr "Terminos & Conditiones" 4224 4225 #: src/qml/Terms.qml:19 4226 #, kde-format 4227 msgid "" 4228 "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " 4229 "conditions:" 4230 msgstr "" 4231 "Per continuar con le registration, tu concorda con le sequente terminos e " 4232 "conditiones:" 4233 4234 #: src/qml/TimelineEndDelegate.qml:84 4235 #, kde-format 4236 msgid "" 4237 "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " 4238 "this point." 4239 msgstr "" 4240 "Isto es le initio del conversation in directo (chat). Il non ha alcun " 4241 "messages historic ultra iste puncto." 4242 4243 #: src/qml/TimelineView.qml:179 4244 #, kde-format 4245 msgid "Jump to first unread message" 4246 msgstr "Salta al prime message non legite" 4247 4248 #: src/qml/TimelineView.qml:202 4249 #, kde-format 4250 msgid "Jump to latest message" 4251 msgstr "Salta al ultime message" 4252 4253 #: src/qml/TimelineView.qml:227 4254 #, kde-format 4255 msgid "Drag items here to share them" 4256 msgstr "Trahe elementos hic per compartir los" 4257 4258 #: src/qml/TimelineView.qml:234 4259 #, kde-format 4260 msgctxt "Message displayed when some users are typing" 4261 msgid "%2 is typing" 4262 msgid_plural "%2 are typing" 4263 msgstr[0] "%2 es typante" 4264 msgstr[1] "%2 es typante" 4265 4266 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:32 4267 #, kde-format 4268 msgctxt "@title:menu Account details dialog" 4269 msgid "Account Details" 4270 msgstr "Detalios de conto" 4271 4272 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107 4273 #, kde-format 4274 msgid "Unignore this user" 4275 msgstr "Cessa a ignorar iste usator" 4276 4277 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107 4278 #, kde-format 4279 msgid "Ignore this user" 4280 msgstr "Ignora iste usator" 4281 4282 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:120 4283 #, kde-format 4284 msgid "Kick this user" 4285 msgstr "Calca iste usator" 4286 4287 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:134 4288 #, kde-format 4289 msgid "Invite this user" 4290 msgstr "Invita iste usator" 4291 4292 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147 4293 #, kde-format 4294 msgid "Ban this user" 4295 msgstr "Prohibi iste usator" 4296 4297 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:155 4298 #, kde-format 4299 msgctxt "@title" 4300 msgid "Ban User" 4301 msgstr "Prohibi usator" 4302 4303 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167 4304 #, kde-format 4305 msgid "Unban this user" 4306 msgstr "Leva prohibition (unban) ab iste usator" 4307 4308 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:180 4309 #, kde-format 4310 msgid "Set user power level" 4311 msgstr "Assigna le nivello de fortia de usator" 4312 4313 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:205 4314 #, kde-format 4315 msgid "Remove recent messages by this user" 4316 msgstr "Remove messages recente per iste usator" 4317 4318 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:213 4319 #, kde-format 4320 msgctxt "@title" 4321 msgid "Remove Messages" 4322 msgstr "Remove messages" 4323 4324 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224 4325 #, kde-format 4326 msgctxt "%1 is the name of the user." 4327 msgid "Chat with %1" 4328 msgstr "Conversa con %1" 4329 4330 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224 4331 #, kde-format 4332 msgid "Invite to private chat" 4333 msgstr "Invita in conversation private" 4334 4335 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:235 4336 #, kde-format 4337 msgid "Copy link" 4338 msgstr "Copia Ligamine" 4339 4340 #: src/qml/UserInfo.qml:96 4341 #, kde-format 4342 msgid "Switch User" 4343 msgstr "Commuta Usator" 4344 4345 #: src/qml/UserInfo.qml:128 4346 #, kde-format 4347 msgid "Open Settings" 4348 msgstr "Aperi Preferentias" 4349 4350 #: src/qml/UserInfo.qml:182 4351 #, kde-format 4352 msgid "Log in to an existing account" 4353 msgstr "Accede a un conto existente" 4354 4355 #: src/qml/UserInfo.qml:189 4356 #, kde-format 4357 msgctxt "@title:window" 4358 msgid "Login" 4359 msgstr "Accesso de identification" 4360 4361 #: src/qml/Username.qml:20 4362 #, kde-format 4363 msgid "Username:" 4364 msgstr "Nomine de usator:" 4365 4366 #: src/qml/Username.qml:23 4367 #, kde-format 4368 msgid "Username unavailable" 4369 msgstr "Nomine de usator non disponibile" 4370 4371 #: src/qml/UserSearchPage.qml:32 4372 #, kde-format 4373 msgctxt "@action:title" 4374 msgid "Find Your Friends" 4375 msgstr "Trova tu amicos" 4376 4377 #: src/qml/UserSearchPage.qml:44 4378 #, kde-format 4379 msgid "Enter a user ID" 4380 msgstr "Inserta un ID de usator" 4381 4382 #: src/qml/UserSearchPage.qml:89 4383 #, kde-format 4384 msgid "Find your friends…" 4385 msgstr "Trova tu amicos…" 4386 4387 #: src/qml/UserSearchPage.qml:90 4388 #, kde-format 4389 msgid "Enter text to start searching for your friends" 4390 msgstr "Inserta un texto per initiar a cercar tu amicos" 4391 4392 #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 4393 #, kde-format 4394 msgctxt "@info:label" 4395 msgid "No matches found" 4396 msgstr "Il non trovava ulle correspondentia" 4397 4398 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21 4399 #, kde-format 4400 msgid "The session verification was canceled for unknown reason." 4401 msgstr "Le verification de session esseva cancellate per motivos incognite." 4402 4403 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23 4404 #, kde-format 4405 msgid "The session verification timed out." 4406 msgstr "Le verification de session terminava." 4407 4408 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25 4409 #, kde-format 4410 msgid "The session verification timed out for remote party." 4411 msgstr "Le verification de session terminava per un parte remote." 4412 4413 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27 4414 #, kde-format 4415 msgid "You canceled the session verification." 4416 msgstr "Tu cancellava le verification de session." 4417 4418 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29 4419 #, kde-format 4420 msgid "The remote party canceled the session verification." 4421 msgstr "Le parte remote cancellava le verification de session." 4422 4423 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31 4424 #, kde-format 4425 msgid "" 4426 "The session verification was canceled because we received an unexpected " 4427 "message." 4428 msgstr "" 4429 "Le verification de session esseva cancellate perque nos recipeva un message " 4430 "impreviste." 4431 4432 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33 4433 #, kde-format 4434 msgid "" 4435 "The remote party canceled the session verification because it received an " 4436 "unexpected message." 4437 msgstr "" 4438 "Le parte remote cancellava le verification de session perque il recipeva un " 4439 "message impreviste." 4440 4441 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35 4442 #, kde-format 4443 msgid "" 4444 "The session verification was canceled because it received a message for an " 4445 "unknown session." 4446 msgstr "" 4447 "Le verification de session esseva cancellate perque il recipeva un message " 4448 "per un session incognite." 4449 4450 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37 4451 #, kde-format 4452 msgid "" 4453 "The remote party canceled the session verification because it received a " 4454 "message for an unknown session." 4455 msgstr "" 4456 "Le parte remote cancellava le verification de session perque il recipeva un " 4457 "message per un session incognite." 4458 4459 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39 4460 #, kde-format 4461 msgid "" 4462 "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " 4463 "this verification method." 4464 msgstr "" 4465 "Le verification de session esseva cancellate proque NeoChat es incapace a " 4466 "manear iste methodo de verification." 4467 4468 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41 4469 #, kde-format 4470 msgid "" 4471 "The remote party canceled the session verification because it is unable to " 4472 "handle this verification method." 4473 msgstr "" 4474 "Le parte remote cancellava le verification de session proque il es incapace " 4475 "a manear iste methodo de verification." 4476 4477 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43 4478 #, kde-format 4479 msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." 4480 msgstr "" 4481 "Le verification de sessionj esseva cancellate proque le claves es incorrecte." 4482 4483 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45 4484 #, kde-format 4485 msgid "" 4486 "The remote party canceled the session verification because the keys are " 4487 "incorrect.\n" 4488 "\n" 4489 "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" 4490 msgstr "" 4491 "Le parte remote cancellava le verification de session proque le claves es " 4492 "incorrecte.\n" 4493 "\n" 4494 "**Pro favor tu abandona le session e accede de novo, tu session es rupte/" 4495 "corrupte.**" 4496 4497 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47 4498 #, kde-format 4499 msgid "" 4500 "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." 4501 msgstr "" 4502 "Le verification de session esseva cancellate proque il verifica un usator " 4503 "impreviste." 4504 4505 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49 4506 #, kde-format 4507 msgid "" 4508 "The remote party canceled the session verification because it verifies an " 4509 "unexpected user." 4510 msgstr "" 4511 "Le parte remote cancellava le verification de session proque il verifica un " 4512 "usator impreviste." 4513 4514 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51 4515 #, kde-format 4516 msgid "" 4517 "The session verification was canceled because we received an invalid message." 4518 msgstr "" 4519 "Le verification de session esseva cancellate proque nos recipeva un message " 4520 "invalide." 4521 4522 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 4523 #, kde-format 4524 msgid "" 4525 "The remote party canceled the session verification because it received an " 4526 "invalid message." 4527 msgstr "" 4528 "Le parte remote cancellava le verification de session proque il recipeva un " 4529 "message invalide." 4530 4531 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57 4532 #, kde-format 4533 msgid "The session was accepted on a different device" 4534 msgstr "Le session esseva acceptate sur un dispositivo differente" 4535 4536 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59 4537 #, kde-format 4538 msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." 4539 msgstr "" 4540 "Le verification de session esseva cancellate perun clave non correspondente." 4541 4542 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61 4543 #, kde-format 4544 msgid "" 4545 "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " 4546 "key." 4547 msgstr "" 4548 "Le parte remote cancellava le verification de session per un clave non " 4549 "correspondente." 4550 4551 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63 4552 #, kde-format 4553 msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." 4554 msgstr "" 4555 "Le verification de session esseva cancellate proque le claves non " 4556 "corresponde." 4557 4558 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65 4559 #, kde-format 4560 msgid "" 4561 "The remote party canceled the session verification because the keys do not " 4562 "match." 4563 msgstr "" 4564 "Le parte remote cancellava le verification de session proque le claves non " 4565 "corresponde." 4566 4567 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67 4568 #, kde-format 4569 msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." 4570 msgstr "" 4571 "Le verification de session esseva cancellate debite a un error incognite." 4572 4573 #: src/qml/VideoDelegate.qml:141 4574 #, kde-format 4575 msgid "Video" 4576 msgstr "Video" 4577 4578 #: src/qml/VideoDelegate.qml:205 4579 #, kde-format 4580 msgctxt "@action:button" 4581 msgid "Volume" 4582 msgstr "Volumine" 4583 4584 #: src/qml/VideoDelegate.qml:289 4585 #, kde-format 4586 msgid "Maximize" 4587 msgstr "Maximiza" 4588 4589 #: src/qml/WelcomePage.qml:24 4590 #, kde-format 4591 msgid "Welcome" 4592 msgstr "Benvenite" 4593 4594 #: src/qml/WelcomePage.qml:45 4595 #, kde-format 4596 msgid "Welcome to NeoChat" 4597 msgstr "Benvenite a NeoChat" 4598 4599 #: src/qml/WelcomePage.qml:53 4600 #, kde-format 4601 msgctxt "@title" 4602 msgid "Continue with an existing account" 4603 msgstr "Continua con un conto existente" 4604 4605 #: src/qml/WelcomePage.qml:74 4606 #, kde-format 4607 msgctxt "As in 'this account is still loading'" 4608 msgid "%1 (loading)" 4609 msgstr "%1 (cargante)" 4610 4611 #: src/qml/WelcomePage.qml:81 4612 #, kde-format 4613 msgctxt "@title" 4614 msgid "Log in or Create a New Account" 4615 msgstr "Accede o crea un conto nove" 4616 4617 #: src/qml/WelcomePage.qml:162 4618 #, kde-format 4619 msgctxt "@action:button" 4620 msgid "Go back" 4621 msgstr "Vade retro" 4622 4623 #: src/registration.cpp:300 4624 #, kde-format 4625 msgid "No server." 4626 msgstr "Nulle servitor." 4627 4628 #: src/registration.cpp:302 4629 #, kde-format 4630 msgid "Checking Server availability." 4631 msgstr "Verificante disponibilitate de Servitor." 4632 4633 #: src/registration.cpp:304 4634 #, kde-format 4635 msgid "This is not a valid server." 4636 msgstr "Isto non es un valide servitor." 4637 4638 #: src/registration.cpp:306 4639 #, kde-format 4640 msgid "Registration for this server is disabled." 4641 msgstr "Registration per iste servitor es dishabilitate." 4642 4643 #: src/registration.cpp:308 4644 #, kde-format 4645 msgid "No username." 4646 msgstr "Necun nomine de usator." 4647 4648 #: src/registration.cpp:310 4649 #, kde-format 4650 msgid "Checking username availability." 4651 msgstr "Verificante disponibilitate de nomine de usator." 4652 4653 #: src/registration.cpp:312 4654 #, kde-format 4655 msgid "This username is not available." 4656 msgstr "Iste nomine de usator non es disponibile." 4657 4658 #: src/registration.cpp:314 4659 #, kde-format 4660 msgid "Continue" 4661 msgstr "Continua" 4662 4663 #: src/registration.cpp:316 4664 #, kde-format 4665 msgid "Working" 4666 msgstr "travaliante" 4667 4668 #: src/roommanager.cpp:84 4669 #, kde-format 4670 msgid "Malformed or empty Matrix id" 4671 msgstr "Malformate o Id de Matrice vacue" 4672 4673 #: src/roommanager.cpp:84 4674 #, kde-format 4675 msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" 4676 msgstr "%1 non es un correcte identificator de matrice" 4677 4678 #: src/roommanager.cpp:100 4679 #, kde-format 4680 msgid "Room not found" 4681 msgstr "Sala non trovate" 4682 4683 #: src/roommanager.cpp:100 4684 #, kde-format 4685 msgid "" 4686 "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." 4687 msgstr "" 4688 "Il non ha sala %1 in le lista de sala. Verifica le orthographia (spelling) e " 4689 "le conto." 4690 4691 #: src/roommanager.cpp:290 4692 #, kde-format 4693 msgid "Failed to join room" 4694 msgstr "Falleva a unir sala" 4695 4696 #: src/roommanager.cpp:305 4697 #, kde-format 4698 msgid "You requested to join '%1'" 4699 msgstr "Tu requireva unir a '%1'" 4700 4701 #: src/roommanager.cpp:308 4702 #, kde-format 4703 msgid "Failed to request joining room" 4704 msgstr "Il falleva a requirer unir sala" 4705 4706 #: src/roommanager.cpp:317 4707 #, kde-format 4708 msgid "No application for the link" 4709 msgstr "Necun application per le ligamine" 4710 4711 #: src/roommanager.cpp:317 4712 #, kde-format 4713 msgid "Your operating system could not find an application for the link." 4714 msgstr "Tu systema operative non poteva trovar un application per le ligamine." 4715 4716 #: src/roommanager.cpp:323 4717 #, kde-format 4718 msgid "Could not open URL" 4719 msgstr "Non pote aperir URL" 4720 4721 #: src/trayicon.cpp:19 4722 #, kde-format 4723 msgid "Show" 4724 msgstr "Monstra " 4725 4726 #: src/trayicon.cpp:34 4727 #, kde-format 4728 msgid "Quit" 4729 msgstr "Quita" 4730 4731 #~ msgid "All Rooms" 4732 #~ msgstr "Omne Salas" 4733 4734 #~ msgid "Start a Chat" 4735 #~ msgstr "Initia un conversation" 4736 4737 #~ msgctxt "@title" 4738 #~ msgid "Start a Chat" 4739 #~ msgstr "Initia un conversation" 4740 4741 #~ msgctxt "menu" 4742 #~ msgid "New Private Chat…" 4743 #~ msgstr "Nove conversation private..." 4744 4745 #~ msgid "Chat" 4746 #~ msgstr "Conversation in directo" 4747 4748 #~ msgid "Join existing chat" 4749 #~ msgstr "Unite a conversation in directo existente " 4750 4751 #~ msgid "Create new chat" 4752 #~ msgstr "Crea nove conversation" 4753 4754 #~ msgid "Rooms and private chats" 4755 #~ msgstr "Salas e conversationes private" 4756 4757 #~ msgid "Separated" 4758 #~ msgstr "Separate" 4759 4760 #~ msgid "Intermixed" 4761 #~ msgstr "Intermiscite" 4762 4763 #~ msgid "Direct Messages" 4764 #~ msgstr "Messages directe" 4765 4766 #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" 4767 #~ msgstr "Accesso falleva: indicio (token) de accesso invalide o revocate" 4768 4769 #~ msgid "[REDACTED]" 4770 #~ msgstr "[REAGITE]" 4771 4772 #~ msgid "[REDACTED: %1]" 4773 #~ msgstr "[REAGITE: %1]" 4774 4775 #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" 4776 #~ msgstr "Iste id de sala que tu es essayante a unir non es valid" 4777 4778 #~ msgctxt "n times" 4779 #~ msgid " %1 time " 4780 #~ msgid_plural " %1 times " 4781 #~ msgstr[0] " %1 Vice " 4782 #~ msgstr[1] "%1 vices " 4783 4784 #~ msgid "Please choose a file" 4785 #~ msgstr "Pro favor tu selige un file" 4786 4787 #~ msgid "Replying to:" 4788 #~ msgstr "Respondente a:" 4789 4790 #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." 4791 #~ msgstr "Accede a un conto differente o cera un nove conto." 4792 4793 #~ msgid "" 4794 #~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." 4795 #~ msgstr "Benvenite a NeoChat! Continua con acceder o crear un nove conto." 4796 4797 #~ msgid "View" 4798 #~ msgstr "Vista" 4799 4800 #~ msgid "Join" 4801 #~ msgstr "Uni te" 4802 4803 #~ msgid "No Topic" 4804 #~ msgstr "Nulle topico" 4805 4806 #, fuzzy 4807 #~| msgctxt "@button" 4808 #~| msgid "Add new child" 4809 #~ msgid "The child " 4810 #~ msgstr "Adde nove fiflio" 4811 4812 #~ msgctxt "@title" 4813 #~ msgid "Room Information" 4814 #~ msgstr "Information de sala" 4815 4816 #~ msgid "Space name" 4817 #~ msgstr "Nomine de spatio" 4818 4819 #~ msgid "Space topic (optional)" 4820 #~ msgstr "Argomento de spatio (optional)" 4821 4822 #~ msgid "Accept Invitation" 4823 #~ msgstr "Accepta invitation" 4824 4825 #~ msgid "Reject Invitation" 4826 #~ msgstr "Rejecta invitation" 4827 4828 #~ msgid "Today" 4829 #~ msgstr "Hodie" 4830 4831 #~ msgid "Yesterday" 4832 #~ msgstr "Heri" 4833 4834 #~ msgid "The day before yesterday" 4835 #~ msgstr "Le die ante heri" 4836 4837 #~ msgid "Room information" 4838 #~ msgstr "Information de sala" 4839 4840 #~ msgid "Search user in room" 4841 #~ msgstr "Cerca usator in sala" 4842 4843 #~ msgctxt "@title" 4844 #~ msgid "Select a Homeserver" 4845 #~ msgstr "Selige un Servitor de casa (Homeserver)" 4846 4847 #~ msgid "Homeserver:" 4848 #~ msgstr "Servitor de casa (Homeserver):" 4849 4850 #~ msgid "Other..." 4851 #~ msgstr "Altere..." 4852 4853 #~ msgid "Url:" 4854 #~ msgstr "Url:" 4855 4856 #~ msgctxt "@title" 4857 #~ msgid "Login" 4858 #~ msgstr "Accesso de identification" 4859 4860 #~ msgid "Login Methods" 4861 #~ msgstr "Methodos de accesso" 4862 4863 #~ msgid "Login" 4864 #~ msgstr "Accesso de identification" 4865 4866 #~ msgctxt "@title" 4867 #~ msgid "Password" 4868 #~ msgstr "Contrasigno" 4869 4870 #~ msgctxt "@action:button" 4871 #~ msgid "Back" 4872 #~ msgstr "Retro" 4873 4874 #~ msgid "No Canonical Alias" 4875 #~ msgstr "Necun Alias canonic" 4876 4877 #~ msgid "Messages containing my keywords" 4878 #~ msgstr "Messages continente mi parolas clave" 4879 4880 #~ msgctxt "@title:window" 4881 #~ msgid "Custom Emojis" 4882 #~ msgstr "Emojis personalisate" 4883 4884 #~ msgid "No custom inline stickers found" 4885 #~ msgstr "Necun etiquetta gummate personalisate incorporate trovate" 4886 4887 #~ msgid "new_emoji_name_here" 4888 #~ msgstr "new_emoji_name_here" 4889 4890 #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" 4891 #~ msgstr "Imagines (*.png *.gif *.webp)" 4892 4893 #~ msgid "Custom Emojis" 4894 #~ msgstr "Emojis personalisate" 4895 4896 #~ msgid "No Name" 4897 #~ msgstr "necun nomine" 4898 4899 #~ msgid "Add an Emoji" 4900 #~ msgstr "Adde un Emoji" 4901 4902 #~ msgid "Options:" 4903 #~ msgstr "Optiones:" 4904 4905 #~ msgid "Zoom in" 4906 #~ msgstr "Zoom in (aggrandi)" 4907 4908 #~ msgid "Zoom out" 4909 #~ msgstr "Zoom out (diminue)" 4910 4911 #~ msgid "Rotate left" 4912 #~ msgstr "Rota a sinistra" 4913 4914 #~ msgid "Rotate right" 4915 #~ msgstr "Rota a dextera" 4916 4917 #~ msgid "Save as" 4918 #~ msgstr "Salveguarda como" 4919 4920 #~ msgid " (edited)" 4921 #~ msgstr "(edited)" 4922 4923 #~ msgid "Room Name" 4924 #~ msgstr "Nomine de Sala" 4925 4926 #~ msgid "Room Topic" 4927 #~ msgstr "Topico de Sala" 4928 4929 #~ msgid "Edit Message" 4930 #~ msgstr "Edita message" 4931 4932 #~ msgid "Editing message:" 4933 #~ msgstr "Editar message:" 4934 4935 #~ msgid "Owner" 4936 #~ msgstr "Proprietario" 4937 4938 #~ msgid "Mod" 4939 #~ msgstr "Mod" 4940 4941 #~ msgid "Muted" 4942 #~ msgstr "Silentiate" 4943 4944 #~ msgid "" 4945 #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." 4946 #~ msgstr "" 4947 #~ "Iste sala es cryptate. Inviar messages cryptate non es ancora supportate." 4948 4949 #~ msgid "Custom" 4950 #~ msgstr "Personalisate" 4951 4952 #, fuzzy 4953 #~| msgid "Timeline:" 4954 #~ msgid "Timeline" 4955 #~ msgstr "Chronologia (linea del tempore):" 4956 4957 #~ msgid "In Chat" 4958 #~ msgstr "In Conversation in directo" 4959 4960 #, fuzzy 4961 #~| msgid "Theme:" 4962 #~ msgid "Themes" 4963 #~ msgstr "Thema:" 4964 4965 #~ msgid "Displays action" 4966 #~ msgstr "Monstra action" 4967 4968 #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" 4969 #~ msgstr "Invia un message como texto plan, sin interpretar lo como markdown" 4970 4971 #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" 4972 #~ msgstr "Invia un message como html, sin interpretar lo como markdown" 4973 4974 #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" 4975 #~ msgstr "Invia le date message colorate como un iris " 4976 4977 #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" 4978 #~ msgstr "Invia le date message remote como un iris" 4979 4980 #~ msgid "Joins room with given address" 4981 #~ msgstr "Uni sala con date adresse" 4982 4983 #~ msgid "Leave room" 4984 #~ msgstr "Lassa sala" 4985 4986 #~ msgid "Invites user with given id to current room" 4987 #~ msgstr "Invita usator con date id al sala currente" 4988 4989 #~ msgid "React to this message with a text" 4990 #~ msgstr "Reage a iste message con un texto" 4991 4992 #~ msgid "Avatar:" 4993 #~ msgstr "Avatar:" 4994 4995 #~ msgid "Add an account" 4996 #~ msgstr "Adde un conto" 4997 4998 #~ msgid "Notifications and events:" 4999 #~ msgstr "Notificationes e eventos" 5000 5001 #~ msgid "Online" 5002 #~ msgstr "In linea" 5003 5004 #~ msgid "Local" 5005 #~ msgstr "Local" 5006 5007 #~ msgid "Global" 5008 #~ msgstr "Global" 5009 5010 #~ msgid "Invalid command" 5011 #~ msgstr "Commando invalide" 5012 5013 #~ msgid "Couldn't find a message to react to" 5014 #~ msgstr "Non poteva trovar un messaga al qual reager" 5015 5016 #~ msgid "Image View - %1" 5017 #~ msgstr "Vista de imagine - %1" 5018 5019 #, fuzzy 5020 #~| msgid "Send message" 5021 #~ msgid "All messages" 5022 #~ msgstr "Invia message" 5023 5024 #~ msgid "Write your message..." 5025 #~ msgstr "Scribe tu messag..." 5026 5027 #~ msgctxt "menu" 5028 #~ msgid "Preferences…" 5029 #~ msgstr "Preferentias…" 5030 5031 #, fuzzy 5032 #~| msgid "Accept" 5033 #~ msgid "Accept Invite" 5034 #~ msgstr "Accepta" 5035 5036 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5037 #~ msgid "No suggestions for %1" 5038 #~ msgstr "Necun suggestion per %1" 5039 5040 #~ msgid "Add to dictionary" 5041 #~ msgstr "Adde al dictionario" 5042 5043 #~ msgid "Ignore" 5044 #~ msgstr "Ignora" 5045 5046 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5047 #~ msgid "Undo" 5048 #~ msgstr "Annulla" 5049 5050 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5051 #~ msgid "Redo" 5052 #~ msgstr "Reface" 5053 5054 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5055 #~ msgid "Cut" 5056 #~ msgstr "Talia" 5057 5058 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5059 #~ msgid "Copy" 5060 #~ msgstr "Copia" 5061 5062 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5063 #~ msgid "Paste" 5064 #~ msgstr "Colla" 5065 5066 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5067 #~ msgid "Select All" 5068 #~ msgstr "Selige toto" 5069 5070 #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" 5071 #~ msgstr "Abandonar session falleva de latere sevitor: %1" 5072 5073 #~ msgid "updated the database" 5074 #~ msgstr "actualisate le base de datos" 5075 5076 #~ msgid "Account" 5077 #~ msgstr "Conto" 5078 5079 #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" 5080 #~ msgstr "Error de servitor quando uni le sala \"%1\":\"%2\"" 5081 5082 #~ msgid "@title" 5083 #~ msgstr "@titulo" 5084 5085 #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" 5086 #~ msgid "Message detail" 5087 #~ msgstr "Detalio de message" 5088 5089 #~ msgid "Please choose a folder" 5090 #~ msgstr "Pro favor selige un dossier"