Warning, /network/neochat/po/fr/neochat.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org> 0002 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2022, 2023. 0003 msgid "" 0004 msgstr "" 0005 "Project-Id-Version: neochat\n" 0006 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0007 "POT-Creation-Date: 2024-02-11 00:38+0000\n" 0008 "PO-Revision-Date: 2024-02-02 08:45+0100\n" 0009 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n" 0010 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" 0011 "Language: fr\n" 0012 "MIME-Version: 1.0\n" 0013 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0014 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0015 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0016 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0017 0018 #: src/controller.cpp:121 src/controller.cpp:309 0019 #, kde-format 0020 msgid "Receiving push notifications" 0021 msgstr "Réception des notifications" 0022 0023 #: src/controller.cpp:188 0024 #, kde-format 0025 msgid "Network Error: %1" 0026 msgstr "Erreur du réseau : %1" 0027 0028 #: src/controller.cpp:210 0029 #, kde-format 0030 msgid "Access token wasn't found" 0031 msgstr "Il a été impossible de trouver le jeton d'accès." 0032 0033 #: src/controller.cpp:210 0034 #, kde-format 0035 msgid "Maybe it was deleted?" 0036 msgstr "Peut-être a-t-il été supprimé ?" 0037 0038 #: src/controller.cpp:214 0039 #, kde-format 0040 msgid "Access to keychain was denied." 0041 msgstr "L'accès au trousseau de clés a été refusé." 0042 0043 #: src/controller.cpp:214 0044 #, kde-format 0045 msgid "Please allow NeoChat to read the access token" 0046 msgstr "Veuillez autoriser NeoChat à lire le jeton d'accès." 0047 0048 #: src/controller.cpp:217 0049 #, kde-format 0050 msgid "No keychain available." 0051 msgstr "Aucun trousseau de clés disponible." 0052 0053 #: src/controller.cpp:217 0054 #, kde-format 0055 msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" 0056 msgstr "" 0057 "Veuillez installer un trousseau de clés, par exemple, KWallet ou le " 0058 "trousseau de clés de GNOME sous Linux." 0059 0060 #: src/controller.cpp:220 0061 #, kde-format 0062 msgid "Unable to read access token" 0063 msgstr "Lecture impossible du jeton d'accès" 0064 0065 #: src/eventhandler.cpp:304 src/eventhandler.cpp:508 0066 #: src/models/messageeventmodel.cpp:489 0067 #, kde-format 0068 msgid "<i>[This message was deleted]</i>" 0069 msgstr "<i>[Ce message a été supprimé]</i>" 0070 0071 #: src/eventhandler.cpp:304 src/models/messageeventmodel.cpp:490 0072 #, kde-format 0073 msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>" 0074 msgstr "<i>[Ce message a été supprimé : %1]</i>" 0075 0076 #: src/eventhandler.cpp:334 0077 #, kde-format 0078 msgid "reinvited %1 to the room" 0079 msgstr "Ré-invité %1 dans le salon" 0080 0081 #: src/eventhandler.cpp:336 0082 #, kde-format 0083 msgctxt "Optional reason for an invitation" 0084 msgid ": %1" 0085 msgstr " : %1" 0086 0087 #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:532 0088 #, kde-format 0089 msgid "joined the room (repeated)" 0090 msgstr "a rejoint le salon (répété)" 0091 0092 #: src/eventhandler.cpp:347 0093 #, kde-format 0094 msgid "invited %1 to the room" 0095 msgstr "%1 invité dans le salon" 0096 0097 #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:534 0098 #, kde-format 0099 msgid "joined the room" 0100 msgstr "a rejoint le salon" 0101 0102 #: src/eventhandler.cpp:351 0103 #, kde-format 0104 msgid ": %1" 0105 msgstr " : %1" 0106 0107 #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:542 0108 #, kde-format 0109 msgctxt "their refers to a singular user" 0110 msgid "cleared their display name" 0111 msgstr "a effacé leur nom d'affichage" 0112 0113 #: src/eventhandler.cpp:361 0114 #, kde-format 0115 msgctxt "their refers to a singular user" 0116 msgid "changed their display name to %1" 0117 msgstr "a modifié leur nom d'affichage en %1" 0118 0119 #: src/eventhandler.cpp:367 src/eventhandler.cpp:549 0120 #, kde-format 0121 msgid " and " 0122 msgstr "et" 0123 0124 #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:552 0125 #, kde-format 0126 msgctxt "their refers to a singular user" 0127 msgid "cleared their avatar" 0128 msgstr "a effacé leur avatar" 0129 0130 #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:554 0131 #, kde-format 0132 msgid "set an avatar" 0133 msgstr "Définir un avatar" 0134 0135 #: src/eventhandler.cpp:374 src/eventhandler.cpp:556 0136 #, kde-format 0137 msgctxt "their refers to a singular user" 0138 msgid "updated their avatar" 0139 msgstr "a mis à jour leur avatar" 0140 0141 #: src/eventhandler.cpp:378 src/eventhandler.cpp:560 0142 #, kde-format 0143 msgctxt "<user> changed nothing" 0144 msgid "changed nothing" 0145 msgstr "ne rien modifier" 0146 0147 #: src/eventhandler.cpp:384 0148 #, kde-format 0149 msgid "withdrew %1's invitation" 0150 msgstr "a retiré l'invitation de %1" 0151 0152 #: src/eventhandler.cpp:384 src/eventhandler.cpp:566 0153 #, kde-format 0154 msgid "rejected the invitation" 0155 msgstr "Invitation rejetée" 0156 0157 #: src/eventhandler.cpp:388 0158 #, kde-format 0159 msgid "unbanned %1" 0160 msgstr "ré-intégré %1" 0161 0162 #: src/eventhandler.cpp:388 src/eventhandler.cpp:570 0163 #, kde-format 0164 msgid "self-unbanned" 0165 msgstr "Auto-banni" 0166 0167 #: src/eventhandler.cpp:391 0168 #, kde-format 0169 msgid "has put %1 out of the room: %2" 0170 msgstr "a déclaré %1 en dehors du salon : %2" 0171 0172 #: src/eventhandler.cpp:392 src/eventhandler.cpp:572 0173 #, kde-format 0174 msgid "left the room" 0175 msgstr "quitté le salon" 0176 0177 #: src/eventhandler.cpp:396 0178 #, kde-format 0179 msgid "banned %1 from the room" 0180 msgstr "a banni %1 du salon" 0181 0182 #: src/eventhandler.cpp:398 0183 #, kde-format 0184 msgid "banned %1 from the room: %2" 0185 msgstr "a banni %1 du salon : %2" 0186 0187 #: src/eventhandler.cpp:401 src/eventhandler.cpp:577 0188 #, kde-format 0189 msgid "self-banned from the room" 0190 msgstr "auto-banni du salon" 0191 0192 #: src/eventhandler.cpp:405 src/eventhandler.cpp:580 0193 #, kde-format 0194 msgid "requested an invite" 0195 msgstr "Nécessite une invitation." 0196 0197 #: src/eventhandler.cpp:405 0198 #, kde-format 0199 msgid "requested an invite with reason: %1" 0200 msgstr "A demandé une invitation avec le motif : %1" 0201 0202 #: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:584 0203 #, kde-format 0204 msgid "made something unknown" 0205 msgstr "a fait quelque chose d'inconnu" 0206 0207 #: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:587 0208 #, kde-format 0209 msgid "cleared the room main alias" 0210 msgstr "a effacé l'alias principal du salon" 0211 0212 #: src/eventhandler.cpp:412 0213 #, kde-format 0214 msgid "set the room main alias to: %1" 0215 msgstr "a défini l'alias principal du salon à : %1" 0216 0217 #: src/eventhandler.cpp:415 src/eventhandler.cpp:590 0218 #, kde-format 0219 msgid "cleared the room name" 0220 msgstr "nom du salon effacé" 0221 0222 #: src/eventhandler.cpp:415 0223 #, kde-format 0224 msgid "set the room name to: %1" 0225 msgstr "Définir le nom du salon à : %1" 0226 0227 #: src/eventhandler.cpp:418 src/eventhandler.cpp:593 0228 #, kde-format 0229 msgid "cleared the topic" 0230 msgstr "effacé le sujet" 0231 0232 #: src/eventhandler.cpp:419 0233 #, kde-format 0234 msgid "set the topic to: %1" 0235 msgstr "définir le sujet à : %1" 0236 0237 #: src/eventhandler.cpp:425 src/eventhandler.cpp:596 0238 #, kde-format 0239 msgid "changed the room avatar" 0240 msgstr "L'avatar du salon changé" 0241 0242 #: src/eventhandler.cpp:428 src/eventhandler.cpp:599 0243 #, kde-format 0244 msgid "activated End-to-End Encryption" 0245 msgstr "a activé le chiffrement de bout en bout" 0246 0247 #: src/eventhandler.cpp:432 0248 #, kde-format 0249 msgid "upgraded the room to version %1" 0250 msgstr "a mis à jour le salon vers la version %1" 0251 0252 #: src/eventhandler.cpp:433 0253 #, kde-format 0254 msgid "created the room, version %1" 0255 msgstr "a créé le salon en version %1" 0256 0257 #: src/eventhandler.cpp:436 src/eventhandler.cpp:605 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "'power level' means permission level" 0260 msgid "changed the power levels for this room" 0261 msgstr "Modification des privilèges d'accès pour ce salon." 0262 0263 #: src/eventhandler.cpp:442 src/eventhandler.cpp:611 0264 #, kde-format 0265 msgid "changed the server access control lists for this room" 0266 msgstr "Modification des listes de contrôle d'accès au serveur pour ce salon." 0267 0268 #: src/eventhandler.cpp:446 0269 #, kde-format 0270 msgctxt "[User] added <name> widget" 0271 msgid "added %1 widget" 0272 msgstr "composant graphique %1 ajouté" 0273 0274 #: src/eventhandler.cpp:449 0275 #, kde-format 0276 msgctxt "[User] removed <name> widget" 0277 msgid "removed %1 widget" 0278 msgstr "composant graphique %1 supprimé" 0279 0280 #: src/eventhandler.cpp:451 0281 #, kde-format 0282 msgctxt "[User] configured <name> widget" 0283 msgid "configured %1 widget" 0284 msgstr "composant graphique %1 configuré" 0285 0286 #: src/eventhandler.cpp:454 0287 #, kde-format 0288 msgid "updated %1 state" 0289 msgstr "État mis à jour de %1" 0290 0291 #: src/eventhandler.cpp:455 0292 #, kde-format 0293 msgid "updated %1 state for %2" 0294 msgstr "État mis à jour de %1 vers %2" 0295 0296 #: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:629 0297 #, kde-format 0298 msgid "Unknown event" 0299 msgstr "Évènement inconnu" 0300 0301 #: src/eventhandler.cpp:475 0302 #, kde-format 0303 msgid "a file" 0304 msgstr "un fichier" 0305 0306 #: src/eventhandler.cpp:515 0307 #, kde-format 0308 msgid "sent a message" 0309 msgstr "Envoyer un message" 0310 0311 #: src/eventhandler.cpp:519 0312 #, kde-format 0313 msgid "sent a sticker" 0314 msgstr "a envoyé un autocollant" 0315 0316 #: src/eventhandler.cpp:525 0317 #, kde-format 0318 msgid "reinvited someone to the room" 0319 msgstr "a ré-invité une personne dans le salon" 0320 0321 #: src/eventhandler.cpp:534 0322 #, kde-format 0323 msgid "invited someone to the room" 0324 msgstr "a invité une personne dans le salon" 0325 0326 #: src/eventhandler.cpp:544 0327 #, kde-format 0328 msgctxt "their refers to a singular user" 0329 msgid "changed their display name" 0330 msgstr "a modifié leur nom d'affichage" 0331 0332 #: src/eventhandler.cpp:566 0333 #, kde-format 0334 msgid "withdrew a user's invitation" 0335 msgstr "a retiré l'invitation d'un utilisateur" 0336 0337 #: src/eventhandler.cpp:570 0338 #, kde-format 0339 msgid "unbanned a user" 0340 msgstr "ré-intégré un utilisateur" 0341 0342 #: src/eventhandler.cpp:572 0343 #, kde-format 0344 msgid "put a user out of the room" 0345 msgstr "a expulsé un utilisateur du salon" 0346 0347 #: src/eventhandler.cpp:575 0348 #, kde-format 0349 msgid "banned a user from the room" 0350 msgstr "a banni un utilisateur du salon" 0351 0352 #: src/eventhandler.cpp:587 0353 #, kde-format 0354 msgid "set the room main alias" 0355 msgstr "a défini l'alias principal du salon" 0356 0357 #: src/eventhandler.cpp:590 0358 #, kde-format 0359 msgid "set the room name" 0360 msgstr "définir le nom du salon" 0361 0362 #: src/eventhandler.cpp:593 0363 #, kde-format 0364 msgid "set the topic" 0365 msgstr "définir le sujet" 0366 0367 #: src/eventhandler.cpp:602 0368 #, kde-format 0369 msgid "upgraded the room version" 0370 msgstr "a mis à jour la version du salon" 0371 0372 #: src/eventhandler.cpp:602 0373 #, kde-format 0374 msgid "created the room" 0375 msgstr "a créé le salon" 0376 0377 #: src/eventhandler.cpp:608 0378 #, kde-format 0379 msgid "sent a live location beacon" 0380 msgstr "" 0381 0382 #: src/eventhandler.cpp:615 0383 #, kde-format 0384 msgid "added a widget" 0385 msgstr "composant graphique ajouté" 0386 0387 #: src/eventhandler.cpp:618 0388 #, kde-format 0389 msgid "removed a widget" 0390 msgstr "composant graphique supprimé" 0391 0392 #: src/eventhandler.cpp:620 0393 #, kde-format 0394 msgid "configured a widget" 0395 msgstr "composant graphique configuré" 0396 0397 #: src/eventhandler.cpp:623 0398 #, kde-format 0399 msgid "updated the state" 0400 msgstr "État mis à jour" 0401 0402 #: src/eventhandler.cpp:627 0403 #, kde-format 0404 msgid "started a poll" 0405 msgstr "a démarré un vote" 0406 0407 #: src/eventhandler.cpp:1035 0408 #, kde-format 0409 msgid "1 user: " 0410 msgid_plural "%1 users: " 0411 msgstr[0] " utilisateur %1 :" 0412 msgstr[1] " %1 utilisateurs :" 0413 0414 #: src/eventhandler.cpp:1038 0415 #, kde-format 0416 msgctxt "list separator" 0417 msgid ", " 0418 msgstr ", " 0419 0420 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 0421 #, kde-format 0422 msgctxt "Job heading, like 'Copying'" 0423 msgid "Downloading" 0424 msgstr "Téléchargement en cours" 0425 0426 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 0427 #, kde-format 0428 msgctxt "Job heading, like 'Copying'" 0429 msgid "Uploading" 0430 msgstr "Envoi en cours" 0431 0432 #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 0433 #, kde-format 0434 msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" 0435 msgid "Source" 0436 msgstr "Source" 0437 0438 #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "The location being downloaded to" 0441 msgid "Destination" 0442 msgstr "Destination" 0443 0444 #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 0445 #, kde-format 0446 msgid "Network Error" 0447 msgstr "Erreur du réseau" 0448 0449 #: src/login.cpp:93 0450 #, kde-format 0451 msgid "Login Failed: %1" 0452 msgstr "La connexion a échoué : %1" 0453 0454 #: src/main.cpp:129 0455 #, kde-format 0456 msgid "NeoChat" 0457 msgstr "NeoChat" 0458 0459 #: src/main.cpp:131 0460 #, kde-format 0461 msgid "Matrix client" 0462 msgstr "Client « Matrix »" 0463 0464 #: src/main.cpp:133 0465 #, kde-format 0466 msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" 0467 msgstr "© 2018 - 2020 Black Hat 2020-2024 Communauté de KDE" 0468 0469 #: src/main.cpp:134 0470 #, kde-format 0471 msgid "Carl Schwan" 0472 msgstr "Carl Schwan" 0473 0474 #: src/main.cpp:135 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140 0475 #, kde-format 0476 msgid "Maintainer" 0477 msgstr "Mainteneur" 0478 0479 #: src/main.cpp:139 0480 #, kde-format 0481 msgid "Tobias Fella" 0482 msgstr "Tobias Fella" 0483 0484 #: src/main.cpp:140 0485 #, kde-format 0486 msgid "James Graham" 0487 msgstr "James Graham" 0488 0489 #: src/main.cpp:141 0490 #, kde-format 0491 msgid "Black Hat" 0492 msgstr "Black Hat" 0493 0494 #: src/main.cpp:141 0495 #, kde-format 0496 msgid "Original author of Spectral" 0497 msgstr "Auteur initial de Spectral" 0498 0499 #: src/main.cpp:142 0500 #, kde-format 0501 msgid "Alexey Rusakov" 0502 msgstr "Alexey Rusakov" 0503 0504 #: src/main.cpp:142 0505 #, kde-format 0506 msgid "Maintainer of Quotient" 0507 msgstr "Mainteneur de Quotient" 0508 0509 #: src/main.cpp:143 0510 #, kde-format 0511 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0512 msgid "Your names" 0513 msgstr "Xavier Besnard" 0514 0515 #: src/main.cpp:143 0516 #, kde-format 0517 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0518 msgid "Your emails" 0519 msgstr "xavier.besnard@kde.org" 0520 0521 #: src/main.cpp:147 0522 #, kde-format 0523 msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" 0524 msgstr "" 0525 "Une bibliothèque Qt pour l'écriture de clients multi-plate-formes pour Matrix" 0526 0527 #: src/main.cpp:149 0528 #, kde-format 0529 msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)" 0530 msgid "%1 (built against %2)" 0531 msgstr "%1 (compilé en regard de %2)" 0532 0533 #: src/main.cpp:175 0534 #, kde-format 0535 msgid "Client for the matrix communication protocol" 0536 msgstr "Un client pour le protocole de communications Matrix »" 0537 0538 #: src/main.cpp:176 0539 #, kde-format 0540 msgid "Supports matrix: url scheme" 0541 msgstr "Prend en charge le thème d'URL « matrix : »" 0542 0543 #: src/main.cpp:177 0544 #, kde-format 0545 msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." 0546 msgstr "" 0547 "Ignorer toutes les erreurs « SSL », par exemple, les certificats non signés." 0548 0549 #: src/main.cpp:179 0550 #, kde-format 0551 msgid "Only used for autotests" 0552 msgstr "Uniquement utilisé pour les auto-tests" 0553 0554 #: src/main.cpp:184 0555 #, kde-format 0556 msgid "Internal usage only." 0557 msgstr "Utilisation interne uniquement." 0558 0559 #: src/matriximageprovider.cpp:40 0560 #, kde-format 0561 msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" 0562 msgstr "" 0563 "L'identifiant de média « %1 » ne suit pas le schéma « serveur » / « ID " 0564 "média »." 0565 0566 #: src/matriximageprovider.cpp:98 0567 #, kde-format 0568 msgid "Image request has been cancelled" 0569 msgstr "La demande d'image a été annulée." 0570 0571 #: src/models/actionsmodel.cpp:24 0572 #, kde-format 0573 msgid "Leaving this room." 0574 msgstr "Déconnexion de ce salon." 0575 0576 #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228 0577 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284 0578 #, kde-format 0579 msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias." 0580 msgid "'%1' does not look like a room id or alias." 0581 msgstr "« %1 » ne ressemble pas à un identifiant ou un alias de salon." 0582 0583 #: src/models/actionsmodel.cpp:39 0584 #, kde-format 0585 msgctxt "Leaving room <roomname>." 0586 msgid "Leaving room %1." 0587 msgstr "Déconnexion du salon %1." 0588 0589 #: src/models/actionsmodel.cpp:42 0590 #, kde-format 0591 msgctxt "Room <roomname> not found" 0592 msgid "Room %1 not found." 0593 msgstr "Impossible de trouver le salon %1." 0594 0595 #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320 0596 #, kde-format 0597 msgid "No new nickname provided, no changes will happen." 0598 msgstr "" 0599 "Aucun nouveau pseudonyme fourni. Aucune modification ne sera effectuée." 0600 0601 #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75 0602 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95 0603 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135 0604 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162 0605 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182 0606 msgid "<message>" 0607 msgstr "<message>" 0608 0609 #: src/models/actionsmodel.cpp:66 0610 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" 0611 msgstr "Préfixe ¯\\_(ツ)_/¯ en un message de texte brut" 0612 0613 #: src/models/actionsmodel.cpp:76 0614 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" 0615 msgstr "Préfixe ( ͡° ͜ʖ ͡°) en un message de texte brut" 0616 0617 #: src/models/actionsmodel.cpp:86 0618 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" 0619 msgstr "Ajoute « ( ͡° ͜ʖ ͡°) » à un message en texte brut" 0620 0621 #: src/models/actionsmodel.cpp:96 0622 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" 0623 msgstr "Ajoute « ¯\\_(ツ)_/¯ » à un message en texte brut" 0624 0625 #: src/models/actionsmodel.cpp:116 0626 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" 0627 msgstr "Envoie le message fourni coloré comme un arc-en-ciel." 0628 0629 #: src/models/actionsmodel.cpp:136 0630 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" 0631 msgstr "Envoie l'émoticône fournie, colorée comme un arc-en-ciel." 0632 0633 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 0634 msgid "Sends the given message as plain text" 0635 msgstr "Envoie le message fourni comme un texte simple" 0636 0637 #: src/models/actionsmodel.cpp:163 0638 msgid "Sends the given message as a spoiler" 0639 msgstr "Envoie le message fourni comme un pourriciel" 0640 0641 #: src/models/actionsmodel.cpp:173 0642 msgid "Sends the given emote" 0643 msgstr "Envoie l'émoticône fournie" 0644 0645 #: src/models/actionsmodel.cpp:183 0646 msgid "Sends the given message as a notice" 0647 msgstr "Envoie le message fourni comme un avis" 0648 0649 #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354 0650 #: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:431 0651 #: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504 0652 #, kde-format 0653 msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id." 0654 msgid "'%1' does not look like a matrix id." 0655 msgstr "« %1 » ne ressemble pas à un identifiant « Matrix »." 0656 0657 #: src/models/actionsmodel.cpp:197 0658 #, kde-format 0659 msgctxt "<user> is already invited to this room." 0660 msgid "%1 is already invited to this room." 0661 msgstr "%1 est déjà invité dans ce salon." 0662 0663 #: src/models/actionsmodel.cpp:201 0664 #, kde-format 0665 msgctxt "<user> is banned from this room." 0666 msgid "%1 is banned from this room." 0667 msgstr "%1 est banni de ce salon." 0668 0669 #: src/models/actionsmodel.cpp:205 0670 #, kde-format 0671 msgid "You are already in this room." 0672 msgstr "Vous êtes déjà dans ce salon." 0673 0674 #: src/models/actionsmodel.cpp:209 0675 #, kde-format 0676 msgctxt "<user> is already in this room." 0677 msgid "%1 is already in this room." 0678 msgstr "%1 est déjà présent dans ce salon." 0679 0680 #: src/models/actionsmodel.cpp:213 0681 #, kde-format 0682 msgctxt "<username> was invited into this room" 0683 msgid "%1 was invited into this room" 0684 msgstr "%1 a été invité dans ce salon." 0685 0686 #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372 0687 #: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:492 0688 msgid "<user id>" 0689 msgstr "<user id>" 0690 0691 #: src/models/actionsmodel.cpp:219 0692 msgid "Invites the user to this room" 0693 msgstr "Invite un utilisateur dans ce salon" 0694 0695 #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291 0696 #, kde-format 0697 msgctxt "Joining room <roomname>." 0698 msgid "Joining room %1." 0699 msgstr "Connexion au salon %1." 0700 0701 #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297 0702 msgid "<room alias or id>" 0703 msgstr "<room alias or id>" 0704 0705 #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 0706 msgid "Joins the given room" 0707 msgstr "Se connecte au salon fourni" 0708 0709 #: src/models/actionsmodel.cpp:262 0710 #, kde-format 0711 msgctxt "Knocking room <roomname>." 0712 msgid "Knocking room %1." 0713 msgstr "Frappe à la porte du salon %1." 0714 0715 #: src/models/actionsmodel.cpp:274 0716 msgid "<room alias or id> [<reason>]" 0717 msgstr "<room alias or id> [<reason>]" 0718 0719 #: src/models/actionsmodel.cpp:275 0720 msgid "Requests to join the given room" 0721 msgstr "Demande à rejoindre un salon donné" 0722 0723 #: src/models/actionsmodel.cpp:288 0724 #, kde-format 0725 msgctxt "You are already in room <roomname>." 0726 msgid "You are already in room %1." 0727 msgstr "Vous êtes déjà présent dans le salon %1." 0728 0729 #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313 0730 msgid "[<room alias or id>]" 0731 msgstr "[<room alias or id>]" 0732 0733 #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 0734 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" 0735 msgstr "Quitte le salon fourni ou ce salon, si aucun paramètre n'est fourni." 0736 0737 #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336 0738 #: src/models/actionsmodel.cpp:344 0739 msgid "<display name>" 0740 msgstr "<nom pour affichage>" 0741 0742 #: src/models/actionsmodel.cpp:329 0743 msgid "Changes your global display name" 0744 msgstr "Modifie votre nom pour affichage global" 0745 0746 #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345 0747 msgid "Changes your display name in this room" 0748 msgstr "Modifie votre nom d'affichage pour ce salon" 0749 0750 #: src/models/actionsmodel.cpp:359 0751 #, kde-format 0752 msgctxt "<username> is already ignored." 0753 msgid "%1 is already ignored." 0754 msgstr "%1 est déjà ignoré." 0755 0756 #: src/models/actionsmodel.cpp:364 0757 #, kde-format 0758 msgctxt "<username> is now ignored" 0759 msgid "%1 is now ignored." 0760 msgstr "%1 est maintenant ignoré." 0761 0762 #: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394 0763 #, kde-format 0764 msgctxt "<username> is not a known user" 0765 msgid "%1 is not a known user." 0766 msgstr "%1 n'est pas un utilisateur connu." 0767 0768 #: src/models/actionsmodel.cpp:373 0769 msgid "Ignores the given user" 0770 msgstr "Ignore un utilisateur donné" 0771 0772 #: src/models/actionsmodel.cpp:388 0773 #, kde-format 0774 msgctxt "<username> is not ignored." 0775 msgid "%1 is not ignored." 0776 msgstr "%1 est pris en compte." 0777 0778 #: src/models/actionsmodel.cpp:392 0779 #, kde-format 0780 msgctxt "<username> is no longer ignored." 0781 msgid "%1 is no longer ignored." 0782 msgstr "%1 n'est plus ignoré maintenant." 0783 0784 #: src/models/actionsmodel.cpp:401 0785 msgid "Unignores the given user" 0786 msgstr "Reprendre en compte l'utilisateur donné" 0787 0788 #: src/models/actionsmodel.cpp:420 0789 msgid "<reaction text>" 0790 msgstr "<reaction text>" 0791 0792 #: src/models/actionsmodel.cpp:421 0793 msgid "React to the message with the given text" 0794 msgstr "Réagir à ce message avec un texte donné" 0795 0796 #: src/models/actionsmodel.cpp:436 0797 #, kde-format 0798 msgctxt "<user> is already banned from this room." 0799 msgid "%1 is already banned from this room." 0800 msgstr "%1 est déjà banni de ce salon." 0801 0802 #: src/models/actionsmodel.cpp:444 0803 #, kde-format 0804 msgid "You are not allowed to ban users from this room." 0805 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à bannir des utilisateurs de ce salon." 0806 0807 #: src/models/actionsmodel.cpp:450 0808 #, kde-format 0809 msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room." 0810 msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." 0811 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à bannir %1 de ce salon." 0812 0813 #: src/models/actionsmodel.cpp:454 0814 #, kde-format 0815 msgctxt "<username> was banned from this room." 0816 msgid "%1 was banned from this room." 0817 msgstr "%1 a été banni de ce salon." 0818 0819 #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536 0820 msgid "<user id> [<reason>]" 0821 msgstr "<user id> [<reason>]" 0822 0823 #: src/models/actionsmodel.cpp:460 0824 msgid "Bans the given user" 0825 msgstr "Bannis l'utilisateur donné" 0826 0827 #: src/models/actionsmodel.cpp:477 0828 #, kde-format 0829 msgid "You are not allowed to unban users from this room." 0830 msgstr "" 0831 "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer le bannissement d'utilisateurs de ce " 0832 "salon." 0833 0834 #: src/models/actionsmodel.cpp:482 0835 #, kde-format 0836 msgctxt "<user> is not banned from this room." 0837 msgid "%1 is not banned from this room." 0838 msgstr "%1 n'est pas banni de ce salon." 0839 0840 #: src/models/actionsmodel.cpp:486 0841 #, kde-format 0842 msgctxt "<username> was unbanned from this room." 0843 msgid "%1 was unbanned from this room." 0844 msgstr "%1 a été banni de ce salon." 0845 0846 #: src/models/actionsmodel.cpp:493 0847 msgid "Removes the ban of the given user" 0848 msgstr "Supprime le bannissement pour un utilisateur donné" 0849 0850 #: src/models/actionsmodel.cpp:508 0851 #, kde-format 0852 msgid "You cannot kick yourself from the room." 0853 msgstr "Il vous est impossible de vous bannir d'un salon." 0854 0855 #: src/models/actionsmodel.cpp:512 0856 #, kde-format 0857 msgctxt "<username> is not in this room" 0858 msgid "%1 is not in this room." 0859 msgstr "%1 est absent de ce salon." 0860 0861 #: src/models/actionsmodel.cpp:521 0862 #, kde-format 0863 msgid "You are not allowed to kick users from this room." 0864 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à expulser des utilisateurs de ce salon." 0865 0866 #: src/models/actionsmodel.cpp:527 0867 #, kde-format 0868 msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room" 0869 msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." 0870 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à expulser %1 de ce salon." 0871 0872 #: src/models/actionsmodel.cpp:531 0873 #, kde-format 0874 msgctxt "<username> was kicked from this room." 0875 msgid "%1 was kicked from this room." 0876 msgstr "%1 a été expulsé de ce salon." 0877 0878 #: src/models/actionsmodel.cpp:537 0879 msgid "Removes the user from the room" 0880 msgstr "Enlève un utilisateur d'un salon" 0881 0882 #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 0883 #, kde-format 0884 msgctxt "Previously used emojis" 0885 msgid "History" 0886 msgstr "Historique" 0887 0888 #: src/models/emojimodel.cpp:158 0889 #, kde-format 0890 msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" 0891 msgid "Smileys" 0892 msgstr "Émoticônes" 0893 0894 #: src/models/emojimodel.cpp:163 0895 #, kde-format 0896 msgctxt "'People' is a category of emoji" 0897 msgid "People" 0898 msgstr "Personnes" 0899 0900 #: src/models/emojimodel.cpp:168 0901 #, kde-format 0902 msgctxt "'Nature' is a category of emoji" 0903 msgid "Nature" 0904 msgstr "Nature" 0905 0906 #: src/models/emojimodel.cpp:173 0907 #, kde-format 0908 msgctxt "'Food' is a category of emoji" 0909 msgid "Food" 0910 msgstr "Nourriture" 0911 0912 #: src/models/emojimodel.cpp:178 0913 #, kde-format 0914 msgctxt "'Activities' is a category of emoji" 0915 msgid "Activities" 0916 msgstr "Activités" 0917 0918 #: src/models/emojimodel.cpp:183 0919 #, kde-format 0920 msgctxt "'Travel' is a category of emoji" 0921 msgid "Travel" 0922 msgstr "Voyage" 0923 0924 #: src/models/emojimodel.cpp:188 0925 #, kde-format 0926 msgctxt "'Objects' is a category of emoji" 0927 msgid "Objects" 0928 msgstr "Objets" 0929 0930 #: src/models/emojimodel.cpp:193 0931 #, kde-format 0932 msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" 0933 msgid "Symbols" 0934 msgstr "Symboles" 0935 0936 #: src/models/emojimodel.cpp:198 0937 #, kde-format 0938 msgctxt "'Flags' is a category of emoji" 0939 msgid "Flags" 0940 msgstr "Étiquettes" 0941 0942 #: src/models/emojimodel.cpp:217 0943 #, kde-format 0944 msgctxt "'Custom' is a category of emoji" 0945 msgid "Custom" 0946 msgstr "Personnalisé" 0947 0948 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 0949 #, kde-format 0950 msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" 0951 msgid "Own Stickers" 0952 msgstr "Notes auto-collantes personnelles" 0953 0954 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 0955 #, kde-format 0956 msgctxt "As in 'The user's own emojis" 0957 msgid "Own Emojis" 0958 msgstr "Émoticônes personnelles" 0959 0960 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:125 0961 #, kde-format 0962 msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." 0963 msgid " %1" 0964 msgid_plural " %1 %2 times" 0965 msgstr[0] " %1" 0966 msgstr[1] " %1 %2 fois" 0967 0968 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:129 0969 #, kde-format 0970 msgctxt "n users" 0971 msgid " %1 user " 0972 msgid_plural " %1 users " 0973 msgstr[0] " utilisateur %1 " 0974 msgstr[1] " %1 utilisateurs " 0975 0976 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:138 0977 #, kde-format 0978 msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" 0979 msgid ", " 0980 msgstr ", " 0981 0982 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 0983 #, kde-format 0984 msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" 0985 msgid " or " 0986 msgstr " ou " 0987 0988 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 0989 #, kde-format 0990 msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" 0991 msgid " and " 0992 msgstr "et" 0993 0994 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:148 0995 #, kde-format 0996 msgctxt "" 0997 "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " 0998 "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a " 0999 "list of comma separated actions for each of the state events in the group." 1000 msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2" 1001 msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2" 1002 1003 #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 1004 msgctxt "Notification type" 1005 msgid "Enable notifications for this account" 1006 msgstr "Activer les notifications pour ce compte" 1007 1008 #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 1009 msgctxt "Notification type" 1010 msgid "Messages in one-to-one chats" 1011 msgstr "Messages dans des forums de discussions en tête à tête" 1012 1013 #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 1014 msgctxt "Notification type" 1015 msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" 1016 msgstr "Messages chiffrés dans des forums de discussions en tête à tête" 1017 1018 #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 1019 msgctxt "Notification type" 1020 msgid "Messages in group chats" 1021 msgstr "Messages dans des forums de discussions de groupe" 1022 1023 #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 1024 msgctxt "Notification type" 1025 msgid "Messages in encrypted group chats" 1026 msgstr "Messages dans des forums chiffrés de discussions de groupe" 1027 1028 #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 1029 msgctxt "Notification type" 1030 msgid "Room upgrade messages" 1031 msgstr "Messages de mise à jour de salon" 1032 1033 #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 1034 msgctxt "Notification type" 1035 msgid "Messages containing my display name" 1036 msgstr "Messages contenant mon nom affiché" 1037 1038 #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 1039 msgctxt "Notification type" 1040 msgid "Messages which mention my Matrix user ID" 1041 msgstr "Messages mentionnant mon identifiant d'utilisateur Matrix" 1042 1043 #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 1044 msgctxt "Notification type" 1045 msgid "Messages which mention a room" 1046 msgstr "Messages mentionnant un salon" 1047 1048 #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 1049 msgctxt "Notification type" 1050 msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" 1051 msgstr "Messages contenant la partie locale de mon identifiant Matrix" 1052 1053 #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 1054 msgctxt "Notification type" 1055 msgid "Whole room (@room) notifications" 1056 msgstr "Notifications pour la totalité des salons (@room)" 1057 1058 #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 1059 msgctxt "Notification type" 1060 msgid "Invites to a room" 1061 msgstr "Invitations pour un salon" 1062 1063 #: src/models/pushrulemodel.cpp:32 1064 msgctxt "Notification type" 1065 msgid "Call invitation" 1066 msgstr "Envoyer une invitation" 1067 1068 #: src/models/reactionmodel.cpp:68 1069 #, kde-format 1070 msgctxt "Separate the usernames of users" 1071 msgid " and " 1072 msgstr " et " 1073 1074 #: src/models/reactionmodel.cpp:75 1075 #, kde-format 1076 msgctxt "%1 is the number of other users" 1077 msgid " and %1 other" 1078 msgid_plural " and %1 others" 1079 msgstr[0] " et %1 autre" 1080 msgstr[1] " et %1 autres" 1081 1082 #: src/models/reactionmodel.cpp:79 1083 #, kde-format 1084 msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" 1085 msgid "%2 reacted with %3" 1086 msgid_plural "%2 reacted with %3" 1087 msgstr[0] "%2 a réagi à %3" 1088 msgstr[1] "%2 a réagi à %3" 1089 1090 #: src/models/roomlistmodel.cpp:413 1091 #, kde-format 1092 msgid "Invited" 1093 msgstr "Invité" 1094 1095 #: src/models/roomlistmodel.cpp:415 1096 #, kde-format 1097 msgid "Favorite" 1098 msgstr "Préféré" 1099 1100 #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 src/qml/UserSearchPage.qml:82 1101 #, kde-format 1102 msgid "Friends" 1103 msgstr "Personnes amies" 1104 1105 #: src/models/roomlistmodel.cpp:419 1106 #, kde-format 1107 msgid "Normal" 1108 msgstr "Normal" 1109 1110 #: src/models/roomlistmodel.cpp:421 1111 #, kde-format 1112 msgid "Low priority" 1113 msgstr "Basse priorité" 1114 1115 #: src/models/roomlistmodel.cpp:423 1116 #, kde-format 1117 msgid "Spaces" 1118 msgstr "Espaces" 1119 1120 #: src/neochatconnection.cpp:69 1121 #, kde-format 1122 msgid "File too large to download." 1123 msgstr "Fichier trop volumineux pour être téléchargé" 1124 1125 #: src/neochatconnection.cpp:69 1126 #, kde-format 1127 msgid "Contact your matrix server administrator for support." 1128 msgstr "" 1129 "Veuillez contact votre administrateur du serveur « Matrix » pour de l'aide." 1130 1131 #: src/neochatconnection.cpp:240 1132 #, kde-format 1133 msgid "Room creation failed: %1" 1134 msgstr "Impossible de créer le salon : %1" 1135 1136 #: src/neochatconnection.cpp:272 1137 #, kde-format 1138 msgid "Space creation failed: %1" 1139 msgstr "Impossible de créer un espace : %1" 1140 1141 #: src/neochatroom.cpp:1568 src/neochatroom.cpp:1569 1142 #, kde-format 1143 msgid "Report sent successfully." 1144 msgstr "Rapport envoyé avec succès." 1145 1146 #: src/neochatroom.cpp:1843 src/neochatroom.cpp:1851 1147 #, kde-format 1148 msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" 1149 msgid "Lat: %1, Lon: %2" 1150 msgstr "Lat : %1, Long : %2" 1151 1152 #: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326 1153 #, kde-format 1154 msgid "Encrypted Message" 1155 msgstr "Message chiffré" 1156 1157 #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/main.qml:317 1158 #, kde-format 1159 msgid "%1: %2" 1160 msgstr "%1 : %2" 1161 1162 #: src/notificationsmanager.cpp:210 1163 #, kde-format 1164 msgid "Open NeoChat in this room" 1165 msgstr "Ouvrir NeoChat dans cette salon" 1166 1167 #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 1168 #: src/qml/HoverActions.qml:102 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102 1169 #, kde-format 1170 msgid "Reply" 1171 msgstr "Répondre" 1172 1173 #: src/notificationsmanager.cpp:224 1174 #, kde-format 1175 msgid "Reply..." 1176 msgstr "Répondre..." 1177 1178 #: src/notificationsmanager.cpp:243 1179 #, kde-format 1180 msgid "%1 invited you to a room" 1181 msgstr "%1 vous a invité dans un salon" 1182 1183 #: src/notificationsmanager.cpp:247 1184 #, kde-format 1185 msgid "Open this invitation in NeoChat" 1186 msgstr "Ouvrir cette invitation dans NeoChat" 1187 1188 #: src/notificationsmanager.cpp:257 1189 #, kde-format 1190 msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" 1191 msgid "Accept" 1192 msgstr "Accepter" 1193 1194 #: src/notificationsmanager.cpp:258 1195 #, kde-format 1196 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" 1197 msgid "Reject" 1198 msgstr "Rejeter" 1199 1200 #: src/notificationsmanager.cpp:259 1201 #, kde-format 1202 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" 1203 msgid "Reject and Ignore User" 1204 msgstr "Rejeter et ignorer un utilisateur" 1205 1206 #: src/notificationsmanager.cpp:319 1207 #, kde-format 1208 msgid "%1 (%2)" 1209 msgstr "%1 (%2)" 1210 1211 #: src/notificationsmanager.cpp:330 1212 #, kde-format 1213 msgid "Open NeoChat" 1214 msgstr "Ouvrir NeoChat" 1215 1216 #: src/qml/About.qml:11 1217 #, kde-format 1218 msgctxt "@title:window" 1219 msgid "About NeoChat" 1220 msgstr "À propos de NeoChat" 1221 1222 #: src/qml/AboutKDE.qml:7 1223 #, kde-format 1224 msgctxt "@title:window" 1225 msgid "About KDE" 1226 msgstr "À propos de KDE" 1227 1228 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19 1229 #, kde-format 1230 msgid "Edit Account" 1231 msgstr "Modifier un compte" 1232 1233 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:60 1234 #, kde-format 1235 msgid "Upload new avatar" 1236 msgstr "Télécharger un nouvel avatar" 1237 1238 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:77 1239 #, kde-format 1240 msgid "Remove current avatar" 1241 msgstr "Supprimer l'avatar courant" 1242 1243 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:100 1244 #, kde-format 1245 msgid "User information" 1246 msgstr "Informations sur un utilisateur" 1247 1248 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:105 src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 1249 #, kde-format 1250 msgid "Name:" 1251 msgstr "Nom :" 1252 1253 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:111 1254 #, kde-format 1255 msgid "Label:" 1256 msgstr "Libellé :" 1257 1258 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:116 src/qml/AccountEditorPage.qml:171 1259 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:108 src/qml/General.qml:105 1260 #, kde-format 1261 msgid "Save" 1262 msgstr "Enregistrer" 1263 1264 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:132 1265 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 1266 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:32 1267 #, kde-format 1268 msgid "Password" 1269 msgstr "Mot de passe" 1270 1271 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:137 1272 #, kde-format 1273 msgid "Your server doesn't support changing your password" 1274 msgstr "" 1275 "Votre serveur ne prend pas en charge la modification de votre mot de passe." 1276 1277 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:144 1278 #, kde-format 1279 msgid "Current Password:" 1280 msgstr "Mot de passe actuel :" 1281 1282 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:151 1283 #, kde-format 1284 msgid "New Password:" 1285 msgstr "Nouveau mot de passe :" 1286 1287 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:158 1288 #, kde-format 1289 msgid "Confirm new Password:" 1290 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe :" 1291 1292 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:163 1293 #, kde-format 1294 msgid "Passwords don't match" 1295 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" 1296 1297 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:177 1298 #, kde-format 1299 msgid "Passwords do not match" 1300 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" 1301 1302 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:185 1303 #, kde-format 1304 msgid "Server Information" 1305 msgstr "Informations sur le serveur" 1306 1307 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:189 1308 #, kde-format 1309 msgid "Homeserver url" 1310 msgstr "URL du serveur d'accueil" 1311 1312 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:210 1313 #, kde-format 1314 msgctxt "@title" 1315 msgid "Account Management" 1316 msgstr "Gestion des comptes" 1317 1318 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215 1319 #, kde-format 1320 msgid "Deactivate Account" 1321 msgstr "Désactiver un compte" 1322 1323 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:219 1324 #, kde-format 1325 msgctxt "@title" 1326 msgid "Confirm Deactivating Account" 1327 msgstr "Confirmer la désactivation du compte" 1328 1329 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:228 1330 #, kde-format 1331 msgid "Password changed successfully" 1332 msgstr "Mot de passe changé avec succès" 1333 1334 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:230 1335 #, kde-format 1336 msgid "Wrong password entered" 1337 msgstr "Mot de passe erroné" 1338 1339 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:232 1340 #, kde-format 1341 msgid "Unknown problem while trying to change password" 1342 msgstr "Problème inconnu durant la tentative de chargement de mot de passe." 1343 1344 #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:63 1345 #, kde-format 1346 msgid "Edit this account" 1347 msgstr "Modifier ce compte" 1348 1349 #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35 1350 #: src/qml/UserInfo.qml:57 1351 #, kde-format 1352 msgid "Account editor" 1353 msgstr "Éditeur de comptes" 1354 1355 #: src/qml/AccountMenu.qml:30 1356 #, kde-format 1357 msgid "Notification settings" 1358 msgstr "Configuration des notifications" 1359 1360 #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46 1361 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:445 src/qml/UserInfo.qml:126 1362 #, kde-format 1363 msgid "Configure" 1364 msgstr "Configurer" 1365 1366 #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17 1367 #: src/qml/SettingsPage.qml:84 1368 #, kde-format 1369 msgid "Devices" 1370 msgstr "Périphériques" 1371 1372 #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72 1373 #, kde-format 1374 msgid "Logout" 1375 msgstr "Déconnexion" 1376 1377 #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23 1378 #: src/qml/SettingsPage.qml:54 1379 #, kde-format 1380 msgid "Accounts" 1381 msgstr "Comptes" 1382 1383 #: src/qml/AccountsPage.qml:102 src/qml/UserInfo.qml:179 1384 #, kde-format 1385 msgid "Add Account" 1386 msgstr "Ajouter un compte" 1387 1388 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19 1389 #, kde-format 1390 msgctxt "@title:window" 1391 msgid "Appearance" 1392 msgstr "Apparence" 1393 1394 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22 1395 #, kde-format 1396 msgid "General theme" 1397 msgstr "Thème général" 1398 1399 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:116 1400 #, kde-format 1401 msgid "Bubbles" 1402 msgstr "Bulles" 1403 1404 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:185 1405 #, kde-format 1406 msgid "Compact" 1407 msgstr "Synthétique" 1408 1409 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:207 1410 #, kde-format 1411 msgid "Use compact room list" 1412 msgstr "Utiliser une liste synthétique pour les salons" 1413 1414 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:233 1415 #, kde-format 1416 msgid "Show fancy effects in chat" 1417 msgstr "Afficher les effets fantaisistes dans ce salon" 1418 1419 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:250 1420 #, kde-format 1421 msgid "Use transparent chat page" 1422 msgstr "Utiliser une page de salon transparente" 1423 1424 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:271 1425 #, kde-format 1426 msgid "Transparency" 1427 msgstr "Transparence" 1428 1429 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:290 1430 #, kde-format 1431 msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." 1432 msgstr "" 1433 "Activé uniquement sur la page de discussions transparentes est activée." 1434 1435 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:307 1436 #, kde-format 1437 msgid "Show your messages on the right" 1438 msgstr "Afficher vos messages sur la droite" 1439 1440 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:323 1441 #, kde-format 1442 msgid "Show links preview in the chat messages" 1443 msgstr "Afficher des aperçus des liens dans les messages du salon" 1444 1445 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:333 1446 #, kde-format 1447 msgid "Show Avatar" 1448 msgstr "Afficher un avatar" 1449 1450 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:337 1451 #, kde-format 1452 msgid "In chat" 1453 msgstr "Dans un salon" 1454 1455 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:347 1456 #, kde-format 1457 msgid "In sidebar" 1458 msgstr "Dans la barre latérale" 1459 1460 #: src/qml/AttachDialog.qml:27 1461 #, kde-format 1462 msgid "Choose local file" 1463 msgstr "Sélectionner un fichier local" 1464 1465 #: src/qml/AttachDialog.qml:46 1466 #, kde-format 1467 msgid "Clipboard image" 1468 msgstr "Image du presse-papier" 1469 1470 #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 1471 #, kde-format 1472 msgid "Attachment:" 1473 msgstr "Pièces jointes :" 1474 1475 #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93 1476 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93 1477 #, kde-format 1478 msgid "Edit" 1479 msgstr "Modifier" 1480 1481 #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 1482 #, kde-format 1483 msgid "Cancel sending attachment" 1484 msgstr "Annuler l'envoi de la pièce jointe" 1485 1486 #: src/qml/BanSheet.qml:18 1487 #, kde-format 1488 msgid "Ban User" 1489 msgstr "Bannir un utilisateur" 1490 1491 #: src/qml/BanSheet.qml:27 1492 #, kde-format 1493 msgid "Reason for banning this user" 1494 msgstr "Raison pour le bannissement de cet utilisateur" 1495 1496 #: src/qml/BanSheet.qml:43 1497 #, kde-format 1498 msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" 1499 msgid "Ban" 1500 msgstr "Bannir" 1501 1502 #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24 1503 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52 1504 #, kde-format 1505 msgctxt "@action" 1506 msgid "Cancel" 1507 msgstr "Annuler" 1508 1509 #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20 1510 #, kde-format 1511 msgid "General" 1512 msgstr "Général" 1513 1514 #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:20 1515 #: src/qml/SettingsPage.qml:43 1516 #, kde-format 1517 msgid "Security" 1518 msgstr "Sécurité" 1519 1520 #: src/qml/Categories.qml:44 1521 #, kde-format 1522 msgid "Permissions" 1523 msgstr "Permissions" 1524 1525 #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32 1526 #, kde-format 1527 msgid "Notifications" 1528 msgstr "Notifications" 1529 1530 #: src/qml/ChatBar.qml:62 1531 #, kde-format 1532 msgid "Attach an image or file" 1533 msgstr "Joindre une image ou un fichier." 1534 1535 #: src/qml/ChatBar.qml:80 1536 #, kde-format 1537 msgid "Emojis & Stickers" 1538 msgstr "Émoticônes et étiquettes auto-collantes" 1539 1540 #: src/qml/ChatBar.qml:97 1541 #, kde-format 1542 msgid "Send a Location" 1543 msgstr "Envoyer un emplacement" 1544 1545 #: src/qml/ChatBar.qml:113 1546 #, kde-format 1547 msgid "Send message" 1548 msgstr "Envoyer un message" 1549 1550 #: src/qml/ChatBar.qml:191 1551 #, kde-format 1552 msgid "Send an encrypted message…" 1553 msgstr "Envoyer un message chiffré..." 1554 1555 #: src/qml/ChatBar.qml:191 1556 #, kde-format 1557 msgid "Set an attachment caption…" 1558 msgstr "Définir une légende de pièce jointe...." 1559 1560 #: src/qml/ChatBar.qml:191 1561 #, kde-format 1562 msgid "Send a message…" 1563 msgstr "Envoyer un message..." 1564 1565 #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 1566 #, kde-format 1567 msgctxt "@title" 1568 msgid "Choose a Room" 1569 msgstr "Sélectionner un salon" 1570 1571 #: src/qml/ColorScheme.qml:15 1572 #, kde-format 1573 msgid "Color theme" 1574 msgstr "Thème de couleurs" 1575 1576 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 1577 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 1578 #, kde-format 1579 msgctxt "@title" 1580 msgid "Deactivate Account" 1581 msgstr "Désactiver un compte" 1582 1583 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 1584 #, kde-format 1585 msgctxt "@title" 1586 msgid "Warning" 1587 msgstr "Avertissement" 1588 1589 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 1590 #, kde-format 1591 msgid "" 1592 "Your account will be permanently disabled.\n" 1593 "This cannot be undone.\n" 1594 "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" 1595 "Your messages will stay available." 1596 msgstr "" 1597 "Votre compte sera définitivement désactivé. \n" 1598 "Il est impossible d'annuler cette action. \n" 1599 "Votre code Matrix ne sera pas disponible pour les nouveaux comptes. \n" 1600 "Vos messages resteront disponibles." 1601 1602 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 1603 #, kde-format 1604 msgid "Deactivate account" 1605 msgstr "Désactiver un compte" 1606 1607 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 1608 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 1609 #, kde-format 1610 msgid "Activate Encryption" 1611 msgstr "Activer le chiffrement" 1612 1613 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 1614 #, kde-format 1615 msgid "" 1616 "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." 1617 msgstr "" 1618 "Il est impossible de désactiver le chiffrement, une fois que celui-ci est " 1619 "activé." 1620 1621 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 1622 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 1623 #, kde-format 1624 msgid "Cancel" 1625 msgstr "Annuler" 1626 1627 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 1628 #, kde-format 1629 msgid "Sign out" 1630 msgstr "Se déconnecter" 1631 1632 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 1633 #, kde-format 1634 msgid "Are you sure you want to sign out?" 1635 msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?" 1636 1637 #: src/qml/ContextMenu.qml:31 1638 #, kde-format 1639 msgid "Open in New Window" 1640 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" 1641 1642 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191 1643 #, kde-format 1644 msgid "Remove from Favourites" 1645 msgstr "Supprimer de vos préférés" 1646 1647 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191 1648 #, kde-format 1649 msgid "Add to Favourites" 1650 msgstr "Ajouter à vos préférés" 1651 1652 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210 1653 #, kde-format 1654 msgid "Reprioritize" 1655 msgstr "Re-prioriser" 1656 1657 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210 1658 #, kde-format 1659 msgid "Deprioritize" 1660 msgstr "Dé-prioriser" 1661 1662 #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:217 1663 #, kde-format 1664 msgid "Mark as Read" 1665 msgstr "Marquer comme lu" 1666 1667 #: src/qml/ContextMenu.qml:60 1668 #, kde-format 1669 msgctxt "@action:inmenu" 1670 msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" 1671 msgstr "Copier l'identifiant utilisateur « Matrix » dans le presse-papier" 1672 1673 #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36 1674 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:121 1675 #, kde-format 1676 msgctxt "@action:inmenu" 1677 msgid "Copy Address to Clipboard" 1678 msgstr "Copier une adresse dans le presse-papier" 1679 1680 #: src/qml/ContextMenu.qml:72 1681 #, kde-format 1682 msgid "Notification State" 1683 msgstr "État de notification" 1684 1685 #: src/qml/ContextMenu.qml:76 1686 #, kde-format 1687 msgid "Follow Global Setting" 1688 msgstr "Utiliser la configuration globale" 1689 1690 #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/qml/PushNotification.qml:39 1691 #, kde-format 1692 msgctxt "As in 'notify for all messages'" 1693 msgid "All" 1694 msgstr "Tous" 1695 1696 #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/qml/PushNotification.qml:47 1697 #, kde-format 1698 msgctxt "" 1699 "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " 1700 "keyword'" 1701 msgid "@Mentions and Keywords" 1702 msgstr "@Mentions et mots clé" 1703 1704 #: src/qml/ContextMenu.qml:109 src/qml/PushNotification.qml:55 1705 #, kde-format 1706 msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" 1707 msgid "Off" 1708 msgstr "Désactivé" 1709 1710 #: src/qml/ContextMenu.qml:122 src/qml/ContextMenu.qml:128 1711 #: src/qml/ContextMenu.qml:202 src/qml/RoomDrawer.qml:109 1712 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:77 1713 #, kde-format 1714 msgid "Room Settings" 1715 msgstr "Configuration du salon" 1716 1717 #: src/qml/ContextMenu.qml:135 src/qml/ContextMenu.qml:224 1718 #, kde-format 1719 msgid "Leave Room" 1720 msgstr "Quitter un salon" 1721 1722 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:62 1723 #: src/qml/ExploreComponent.qml:64 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162 1724 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:218 1725 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:220 1726 #, kde-format 1727 msgctxt "@title" 1728 msgid "Create a Space" 1729 msgstr "Créer un espace" 1730 1731 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:50 1732 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146 1733 #, kde-format 1734 msgctxt "@title" 1735 msgid "Create a Room" 1736 msgstr "Créer un salon" 1737 1738 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 1739 #, kde-format 1740 msgid "New Space Information" 1741 msgstr "Nouvelles informations sur les espaces" 1742 1743 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 1744 #, kde-format 1745 msgid "New Room Information" 1746 msgstr "Nouvelles informations sur les salons" 1747 1748 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 1749 #, kde-format 1750 msgid "Select type" 1751 msgstr "Sélectionner un type" 1752 1753 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 src/qml/RoomData.qml:25 1754 #, kde-format 1755 msgid "Room" 1756 msgstr "Salon" 1757 1758 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 1759 #, kde-format 1760 msgid "Space" 1761 msgstr "Espace" 1762 1763 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:80 1764 #, kde-format 1765 msgid "Topic:" 1766 msgstr "Sujet :" 1767 1768 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:86 src/qml/CreateRoomDialog.qml:217 1769 #, kde-format 1770 msgctxt "" 1771 "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " 1772 "official parent." 1773 msgid "Make this parent official" 1774 msgstr "Rendre officiel ce parent" 1775 1776 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:91 src/qml/CreateRoomDialog.qml:241 1777 #: src/qml/ServerComboBox.qml:148 1778 #, kde-format 1779 msgctxt "@action:button" 1780 msgid "Ok" 1781 msgstr "Ok" 1782 1783 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 1784 #, kde-format 1785 msgid "Select Existing Room" 1786 msgstr "Sélectionnez un salon existant" 1787 1788 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:112 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 1789 #, kde-format 1790 msgctxt "@action:button" 1791 msgid "Pick room" 1792 msgstr "Sélectionner un salon" 1793 1794 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:117 src/qml/CreateRoomDialog.qml:200 1795 #: src/qml/ExploreComponent.qml:27 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58 1796 #: src/qml/GlobalMenu.qml:71 src/qml/RoomListPage.qml:183 1797 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:140 1798 #, kde-format 1799 msgctxt "@title" 1800 msgid "Explore Rooms" 1801 msgstr "Explorer les salons" 1802 1803 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:166 src/qml/ExplorerDelegate.qml:69 1804 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:105 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83 1805 #, kde-format 1806 msgid "Joined" 1807 msgstr "Joint" 1808 1809 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 1810 #, kde-format 1811 msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" 1812 msgstr "" 1813 "Vous avez le niveau de privilèges requis chez le fils pour définir cet état" 1814 1815 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 1816 #, kde-format 1817 msgid "" 1818 "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" 1819 msgstr "" 1820 "Vous ne possédez pas un niveau de privilège suffisamment élevé chez l'enfant " 1821 "pour définir cet état" 1822 1823 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 1824 #, kde-format 1825 msgctxt "" 1826 "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " 1827 "parent spaces." 1828 msgid "Make this space the canonical parent" 1829 msgstr "Faire de cet espace un parent classique" 1830 1831 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50 1832 #, kde-format 1833 msgctxt "@label" 1834 msgid "%1, Last activity: %2" 1835 msgstr "%1, Dernière activité : %2" 1836 1837 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59 1838 #, kde-format 1839 msgid "New device name" 1840 msgstr "Nouveau nom de périphérique" 1841 1842 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68 1843 #, kde-format 1844 msgid "Cancel editing display name" 1845 msgstr "Annuler la modification du nom d'affichage" 1846 1847 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75 1848 #, kde-format 1849 msgid "Confirm new display name" 1850 msgstr "Confirmer un nouveau nom pour affichage" 1851 1852 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90 1853 #, kde-format 1854 msgid "Edit device name" 1855 msgstr "Modifier le nom du périphérique" 1856 1857 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104 1858 #, kde-format 1859 msgid "Verify device" 1860 msgstr "Vérifier un périphérique" 1861 1862 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119 1863 #, kde-format 1864 msgid "Logout device" 1865 msgstr "Déconnecter un périphérique" 1866 1867 #: src/qml/DevicesPage.qml:20 src/qml/LoadingDelegate.qml:13 1868 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 1869 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 1870 #, kde-format 1871 msgid "Loading…" 1872 msgstr "Chargement..." 1873 1874 #: src/qml/DevicesPage.qml:33 1875 #, kde-format 1876 msgid "This Device" 1877 msgstr "Ce périphérique" 1878 1879 #: src/qml/DevicesPage.qml:38 1880 #, kde-format 1881 msgid "Verified Devices" 1882 msgstr "Périphériques vérifiés" 1883 1884 #: src/qml/DevicesPage.qml:43 1885 #, kde-format 1886 msgid "Unverified Devices" 1887 msgstr "Périphériques non vérifiés" 1888 1889 #: src/qml/DevicesPage.qml:48 1890 #, kde-format 1891 msgid "Devices without Encryption Support" 1892 msgstr "Périphériques sans prise en charge du chiffrement" 1893 1894 #: src/qml/DevicesPage.qml:63 1895 #, kde-format 1896 msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." 1897 msgstr "" 1898 "Veuillez vous connecter pour afficher les périphériques enregistrés de votre " 1899 "compte." 1900 1901 #: src/qml/DevicesPage.qml:75 1902 #, kde-format 1903 msgid "Remove device" 1904 msgstr "Supprimer un périphérique" 1905 1906 #: src/qml/DevicesPage.qml:81 src/qml/Password.qml:28 1907 #: src/qml/RegisterPassword.qml:20 1908 #, kde-format 1909 msgid "Password:" 1910 msgstr "Mot de passe :" 1911 1912 #: src/qml/DevicesPage.qml:87 1913 #, kde-format 1914 msgctxt "As in 'Remove this device'" 1915 msgid "Remove" 1916 msgstr "Supprimer" 1917 1918 #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:89 1919 #, kde-format 1920 msgid "Developer Tools" 1921 msgstr "Outils de développement" 1922 1923 #: src/qml/EditMenu.qml:15 1924 #, kde-format 1925 msgctxt "text editing menu action" 1926 msgid "Undo" 1927 msgstr "Annuler" 1928 1929 #: src/qml/EditMenu.qml:25 1930 #, kde-format 1931 msgctxt "text editing menu action" 1932 msgid "Redo" 1933 msgstr "Refaire" 1934 1935 #: src/qml/EditMenu.qml:37 1936 #, kde-format 1937 msgctxt "text editing menu action" 1938 msgid "Cut" 1939 msgstr "Couper" 1940 1941 #: src/qml/EditMenu.qml:47 1942 #, kde-format 1943 msgctxt "text editing menu action" 1944 msgid "Copy" 1945 msgstr "Copier" 1946 1947 #: src/qml/EditMenu.qml:57 1948 #, kde-format 1949 msgctxt "text editing menu action" 1950 msgid "Paste" 1951 msgstr "Coller" 1952 1953 #: src/qml/EditMenu.qml:67 1954 #, kde-format 1955 msgctxt "text editing menu action" 1956 msgid "Delete" 1957 msgstr "Supprimer" 1958 1959 #: src/qml/EditMenu.qml:79 1960 #, kde-format 1961 msgctxt "text editing menu action" 1962 msgid "Select All" 1963 msgstr "Tout sélectionner" 1964 1965 #: src/qml/Email.qml:21 1966 #, kde-format 1967 msgid "Add an e-mail address:" 1968 msgstr "Ajouter une adresse de courriel :" 1969 1970 #: src/qml/Email.qml:33 1971 #, kde-format 1972 msgid "Confirm e-mail address" 1973 msgstr "Confirmer un adresse de courriel" 1974 1975 #: src/qml/Email.qml:35 1976 #, kde-format 1977 msgid "" 1978 "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " 1979 "<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail" 1980 msgstr "" 1981 "Un courriel de confirmation a été envoyé sur votre adresse de courriel. " 1982 "Veuillez continuer ici <b>après</b> avoir cliqué sur le lien de confirmation " 1983 "du courriel." 1984 1985 #: src/qml/Email.qml:40 1986 #, kde-format 1987 msgctxt "@button" 1988 msgid "Re-send confirmation e-mail" 1989 msgstr "Ré-envoyer le courriel de confirmation" 1990 1991 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 1992 #, kde-format 1993 msgid "No stickers" 1994 msgstr "Aucune étiquette auto-collante" 1995 1996 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 1997 #, kde-format 1998 msgid "No emojis" 1999 msgstr "Aucune émoticône" 2000 2001 #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19 2002 #, kde-format 2003 msgid "Emojis" 2004 msgstr "Émoticônes" 2005 2006 #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27 2007 #, kde-format 2008 msgid "Stickers" 2009 msgstr "Étiquettes auto-collantes" 2010 2011 #: src/qml/EmojiSas.qml:25 2012 #, kde-format 2013 msgid "" 2014 "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." 2015 msgstr "" 2016 "Confirmer que les émoticônes ci-dessous sont affichées sur les deux " 2017 "périphériques, dans le même ordre." 2018 2019 #: src/qml/EmojiSas.qml:41 2020 #, kde-format 2021 msgid "They match" 2022 msgstr "Ils correspondent" 2023 2024 #: src/qml/EmojiSas.qml:47 2025 #, kde-format 2026 msgid "They don't match" 2027 msgstr "Ils ne correspondent pas" 2028 2029 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 2030 #, kde-format 2031 msgctxt "@title" 2032 msgid "Edit Emoji" 2033 msgstr "Modifier une émoticône" 2034 2035 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 2036 #, kde-format 2037 msgctxt "@title" 2038 msgid "Edit Sticker" 2039 msgstr "Modifier une étiquette auto-collante" 2040 2041 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 2042 #, kde-format 2043 msgctxt "@title" 2044 msgid "Add Emoji" 2045 msgstr "Ajouter une émoticône" 2046 2047 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 2048 #, kde-format 2049 msgctxt "@title" 2050 msgid "Add Sticker" 2051 msgstr "Ajouter une étiquette auto-collante" 2052 2053 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30 2054 #, kde-format 2055 msgid "Sticker" 2056 msgstr "Étiquette auto-collante" 2057 2058 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30 2059 #, kde-format 2060 msgid "Emoji" 2061 msgstr "Émoticône" 2062 2063 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59 2064 #, kde-format 2065 msgid "Change Image" 2066 msgstr "Modifier une image" 2067 2068 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59 2069 #, kde-format 2070 msgid "Set Image" 2071 msgstr "Paramétrer une image" 2072 2073 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:98 2074 #, kde-format 2075 msgid "Shortcode:" 2076 msgstr "Code simplifié :" 2077 2078 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:103 2079 #, kde-format 2080 msgid "Description:" 2081 msgstr "Description :" 2082 2083 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71 2084 #, kde-format 2085 msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" 2086 msgid "No Description" 2087 msgstr "Aucune description" 2088 2089 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 2090 #, kde-format 2091 msgid "Add Emoji" 2092 msgstr "Ajouter une émoticône" 2093 2094 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 2095 #, kde-format 2096 msgid "Add Sticker" 2097 msgstr "Ajouter une étiquette auto-collante" 2098 2099 #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16 2100 #, kde-format 2101 msgctxt "@title" 2102 msgid "Stickers & Emojis" 2103 msgstr "Étiquettes auto-collantes et émoticônes" 2104 2105 #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:191 2106 #, kde-format 2107 msgid "" 2108 "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " 2109 "device." 2110 msgstr "" 2111 "Le message est chiffré et l'émetteur n'a pas partagé la clé avec ce " 2112 "périphérique." 2113 2114 #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52 2115 #: src/qml/RoomListPage.qml:177 2116 #, kde-format 2117 msgid "Explore rooms" 2118 msgstr "Explorer les salons" 2119 2120 #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67 2121 #: src/qml/GlobalMenu.qml:49 src/qml/GlobalMenu.qml:58 2122 #: src/qml/RoomListPage.qml:194 src/qml/RoomListPage.qml:319 2123 #, kde-format 2124 msgid "Find your friends" 2125 msgstr "Rechercher vos personnes amies" 2126 2127 #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73 2128 #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 src/qml/RoomListPage.qml:198 2129 #: src/qml/RoomListPage.qml:327 2130 #, kde-format 2131 msgctxt "@title" 2132 msgid "Find your friends" 2133 msgstr "Rechercher vos personnes amies" 2134 2135 #: src/qml/ExploreComponent.qml:44 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140 2136 #, kde-format 2137 msgid "Create a Room" 2138 msgstr "Créer un salon" 2139 2140 #: src/qml/ExploreComponent.qml:56 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156 2141 #, kde-format 2142 msgid "Create a Space" 2143 msgstr "Créer un espace" 2144 2145 #: src/qml/ExploreComponent.qml:85 src/qml/ExploreComponent.qml:146 2146 #, kde-format 2147 msgid "Create rooms and chats" 2148 msgstr "Créer des salons et des fils de discussions" 2149 2150 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36 2151 #, kde-format 2152 msgid "Search" 2153 msgstr "Rechercher" 2154 2155 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79 2156 #, kde-format 2157 msgid "Create New" 2158 msgstr "Créer un nouveau" 2159 2160 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:46 2161 #, kde-format 2162 msgctxt "@action:title" 2163 msgid "Explore Rooms" 2164 msgstr "Explorer les salons" 2165 2166 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:73 2167 #, kde-format 2168 msgid "Enter a room address" 2169 msgstr "Saisir une adresse de salon" 2170 2171 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:87 2172 #, kde-format 2173 msgid "Find a room…" 2174 msgstr "Trouver un salon..." 2175 2176 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:88 2177 #, kde-format 2178 msgctxt "@info:label" 2179 msgid "No public rooms found" 2180 msgstr "Aucun salon public trouvé" 2181 2182 #: src/qml/FileDelegate.qml:83 src/qml/FileDelegate.qml:174 2183 #, kde-format 2184 msgctxt "" 2185 "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" 2186 msgid "Download" 2187 msgstr "Télécharger" 2188 2189 #: src/qml/FileDelegate.qml:99 src/qml/FileDelegate.qml:165 2190 #, kde-format 2191 msgctxt "" 2192 "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " 2193 "file with an appropriate application" 2194 msgid "Open File" 2195 msgstr "Ouvrir un fichier" 2196 2197 #: src/qml/FileDelegate.qml:114 2198 #, kde-format 2199 msgctxt "file download progress" 2200 msgid "%1 / %2" 2201 msgstr "%1 / %2" 2202 2203 #: src/qml/FileDelegate.qml:119 2204 #, kde-format 2205 msgctxt "" 2206 "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" 2207 msgid "Stop Download" 2208 msgstr "Arrêter le téléchargement" 2209 2210 #: src/qml/FileDelegate.qml:216 2211 #, kde-format 2212 msgid "Coach: %1, Seat: %2" 2213 msgstr "Voiture : %1, Place : %2" 2214 2215 #: src/qml/FileDelegate.qml:258 2216 #, kde-format 2217 msgctxt "<start time> - <end time>" 2218 msgid "%1 - %2" 2219 msgstr "%1 - %2" 2220 2221 #: src/qml/FileDelegate.qml:269 2222 #, kde-format 2223 msgctxt "@action" 2224 msgid "Send to KDE Itinerary" 2225 msgstr "Envoyer vers KDE Itinerary" 2226 2227 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43 2228 #, kde-format 2229 msgid "Open Externally" 2230 msgstr "Ouvrir de façon externe" 2231 2232 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50 2233 #, kde-format 2234 msgid "Save As" 2235 msgstr "Enregistrer sous" 2236 2237 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68 2238 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:139 2239 #, kde-format 2240 msgid "Copy" 2241 msgstr "Copier" 2242 2243 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 2244 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127 2245 #, kde-format 2246 msgid "Remove" 2247 msgstr "Supprimer" 2248 2249 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:83 2250 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:134 2251 #, kde-format 2252 msgctxt "@title" 2253 msgid "Remove Message" 2254 msgstr "Supprimer un message" 2255 2256 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:88 2257 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:144 src/qml/ReportSheet.qml:43 2258 #, kde-format 2259 msgctxt "" 2260 "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" 2261 msgid "Report" 2262 msgstr "Rapport" 2263 2264 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:95 2265 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151 2266 #, kde-format 2267 msgctxt "@title" 2268 msgid "Report Message" 2269 msgstr "Signaler un message" 2270 2271 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:100 2272 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:157 2273 #, kde-format 2274 msgid "View Source" 2275 msgstr "Afficher la source" 2276 2277 #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 2278 #, kde-format 2279 msgid "View Location" 2280 msgstr "Afficher un emplacement" 2281 2282 #: src/qml/FullScreenMap.qml:68 2283 #, kde-format 2284 msgid "Close" 2285 msgstr "Fermer" 2286 2287 #: src/qml/General.qml:25 2288 #, kde-format 2289 msgid "Room Information" 2290 msgstr "Informations sur un salon" 2291 2292 #: src/qml/General.qml:47 2293 #, kde-format 2294 msgid "Update avatar" 2295 msgstr "Mettre à jour un avatar" 2296 2297 #: src/qml/General.qml:70 2298 #, kde-format 2299 msgid "Room name:" 2300 msgstr "Nom du salon :" 2301 2302 #: src/qml/General.qml:80 2303 #, kde-format 2304 msgid "Room topic:" 2305 msgstr "Sujet du salon :" 2306 2307 #: src/qml/General.qml:119 2308 #, kde-format 2309 msgid "Room ID" 2310 msgstr "Identifiant du salon" 2311 2312 #: src/qml/General.qml:124 2313 #, kde-format 2314 msgid "Copy room ID to clipboard" 2315 msgstr "Copier un identifiant de salon dans le presse-papier" 2316 2317 #: src/qml/General.qml:138 2318 #, kde-format 2319 msgid "Room version" 2320 msgstr "Version du salon" 2321 2322 #: src/qml/General.qml:144 2323 #, kde-format 2324 msgid "Upgrade Room" 2325 msgstr "Mettre à jour un salon" 2326 2327 #: src/qml/General.qml:163 2328 #, kde-format 2329 msgid "Aliases" 2330 msgstr "Alias" 2331 2332 #: src/qml/General.qml:168 2333 #, kde-format 2334 msgid "No canonical alias set" 2335 msgstr "Aucun alias classique défini" 2336 2337 #: src/qml/General.qml:181 2338 #, kde-format 2339 msgid "Make this alias the room's canonical alias" 2340 msgstr "Faire de cet alias un alias vers le salon classique" 2341 2342 #: src/qml/General.qml:196 2343 #, kde-format 2344 msgid "Delete alias" 2345 msgstr "Supprimer un alias" 2346 2347 #: src/qml/General.qml:220 2348 #, kde-format 2349 msgid "#new_alias:server.org" 2350 msgstr "#nouvel-alias:server.org" 2351 2352 #: src/qml/General.qml:237 2353 #, kde-format 2354 msgid "Add new alias" 2355 msgstr "Ajouter un nouvel alias" 2356 2357 #: src/qml/General.qml:257 2358 #, kde-format 2359 msgid "URL Previews" 2360 msgstr "Aperçus des URL" 2361 2362 #: src/qml/General.qml:261 2363 #, kde-format 2364 msgid "Enable URL previews by default for room members" 2365 msgstr "Activer les aperçus des URL par défaut pour les membres de ce salon." 2366 2367 #: src/qml/General.qml:269 2368 #, kde-format 2369 msgid "Enable URL previews" 2370 msgstr "Activer les aperçus des URL" 2371 2372 #: src/qml/General.qml:271 2373 #, kde-format 2374 msgid "URL previews are enabled by default in this room" 2375 msgstr "Les aperçus des URL sont activés par défaut dans ce salon." 2376 2377 #: src/qml/General.qml:271 2378 #, kde-format 2379 msgid "URL previews are disabled by default in this room" 2380 msgstr "Les aperçus des URL sont désactivés par défaut dans ce salon." 2381 2382 #: src/qml/General.qml:279 2383 #, kde-format 2384 msgid "Official Parent Spaces" 2385 msgstr "Espaces parents officiels" 2386 2387 #: src/qml/General.qml:312 2388 #, kde-format 2389 msgid "Canonical" 2390 msgstr "Classique" 2391 2392 #: src/qml/General.qml:319 2393 #, kde-format 2394 msgid "Make canonical parent" 2395 msgstr "En faire un parent classique" 2396 2397 #: src/qml/General.qml:333 2398 #, kde-format 2399 msgid "Remove parent" 2400 msgstr "Supprimer un parent" 2401 2402 #: src/qml/General.qml:347 2403 #, kde-format 2404 msgid "This room has no official parent spaces." 2405 msgstr "Ce salon n'a aucun espace parent officiel." 2406 2407 #: src/qml/General.qml:351 2408 #, kde-format 2409 msgctxt "@action:button" 2410 msgid "Add new official parent" 2411 msgstr "Ajouter un nouveau parent officiel" 2412 2413 #: src/qml/General.qml:366 2414 #, kde-format 2415 msgid "This room continues another conversation." 2416 msgstr "Ce salon poursuit sur une autre discussion." 2417 2418 #: src/qml/General.qml:370 2419 #, kde-format 2420 msgid "See older messages…" 2421 msgstr "Voir les messages plus anciens..." 2422 2423 #: src/qml/General.qml:380 2424 #, kde-format 2425 msgid "This room has been replaced." 2426 msgstr "Ce salon a été remplacé." 2427 2428 #: src/qml/General.qml:384 2429 #, kde-format 2430 msgid "See new room…" 2431 msgstr "Voir un nouveau salon..." 2432 2433 #: src/qml/General.qml:405 2434 #, kde-format 2435 msgid "Upgrade the Room" 2436 msgstr "Mettre à jour le salon" 2437 2438 #: src/qml/General.qml:409 2439 #, kde-format 2440 msgid "Select new version" 2441 msgstr "Sélectionner une nouvelle version" 2442 2443 #: src/qml/General.qml:415 src/qml/PowerLevelDialog.qml:61 2444 #, kde-format 2445 msgid "Confirm" 2446 msgstr "Confirmer" 2447 2448 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16 2449 #, kde-format 2450 msgctxt "@title:window" 2451 msgid "General" 2452 msgstr "Général" 2453 2454 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18 2455 #, kde-format 2456 msgid "General settings" 2457 msgstr "Configuration générale" 2458 2459 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24 2460 #, kde-format 2461 msgid "Show in System Tray" 2462 msgstr "Afficher dans la boîte à miniatures" 2463 2464 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:41 2465 #, kde-format 2466 msgid "Minimize to system tray on startup" 2467 msgstr "Minimiser dans la boîte à miniatures au démarrage." 2468 2469 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:58 2470 #, kde-format 2471 msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" 2472 msgstr "" 2473 "Masquer / démasquer automatiquement les informations sur le salon lors du " 2474 "redimensionnement de la fenêtre." 2475 2476 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:69 2477 #, kde-format 2478 msgid "Timeline Events" 2479 msgstr "Évènements de chronologie" 2480 2481 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:74 2482 #, kde-format 2483 msgid "Show deleted messages" 2484 msgstr "Afficher les messages supprimés" 2485 2486 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:90 2487 #, kde-format 2488 msgid "Show state events" 2489 msgstr "Afficher les évènements de modifications d'état" 2490 2491 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:108 2492 #, kde-format 2493 msgid "Show leave and join events" 2494 msgstr "Afficher les évènements de participation et de déconnexion." 2495 2496 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:126 2497 #, kde-format 2498 msgid "Show name change events" 2499 msgstr "Afficher les évènements avec modification de noms" 2500 2501 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144 2502 #, kde-format 2503 msgid "Show avatar update events" 2504 msgstr "Afficher les évènements avec modification d'avatars" 2505 2506 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:154 2507 #, kde-format 2508 msgctxt "Chat Editor" 2509 msgid "Editor" 2510 msgstr "Éditeur" 2511 2512 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:159 2513 #, kde-format 2514 msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" 2515 msgstr "" 2516 "Utiliser la syntaxe « s/texte/remplacement » pour modifier votre dernier " 2517 "message" 2518 2519 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:173 2520 #, kde-format 2521 msgid "Send typing notifications" 2522 msgstr "Envoyer des notifications de saisie" 2523 2524 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183 2525 #, kde-format 2526 msgid "Developer Settings" 2527 msgstr "Configuration pour développeurs" 2528 2529 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:187 2530 #, kde-format 2531 msgid "Enable developer tools" 2532 msgstr "Activer les outils de développement" 2533 2534 #: src/qml/GlobalMenu.qml:20 2535 #, kde-format 2536 msgctxt "menu" 2537 msgid "NeoChat" 2538 msgstr "NeoChat" 2539 2540 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 2541 #, kde-format 2542 msgid "Configure NeoChat..." 2543 msgstr "Configurer NeoChat..." 2544 2545 #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 2546 #, kde-format 2547 msgctxt "menu" 2548 msgid "Configure NeoChat..." 2549 msgstr "Configurer NeoChat..." 2550 2551 #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 2552 #, kde-format 2553 msgctxt "menu" 2554 msgid "Quit NeoChat" 2555 msgstr "Fermer NeoChat" 2556 2557 #: src/qml/GlobalMenu.qml:45 2558 #, kde-format 2559 msgctxt "menu" 2560 msgid "File" 2561 msgstr "Fichier" 2562 2563 #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 2564 #, kde-format 2565 msgctxt "menu" 2566 msgid "Find your friends" 2567 msgstr "Rechercher vos personnes amies" 2568 2569 #: src/qml/GlobalMenu.qml:57 2570 #, kde-format 2571 msgctxt "menu" 2572 msgid "New Group…" 2573 msgstr "Nouveau groupe…" 2574 2575 #: src/qml/GlobalMenu.qml:66 2576 #, kde-format 2577 msgctxt "menu" 2578 msgid "Browse Chats…" 2579 msgstr "Naviguer parmi les salons…" 2580 2581 #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 2582 #, kde-format 2583 msgctxt "menu" 2584 msgid "Edit" 2585 msgstr "Modifier" 2586 2587 #: src/qml/GlobalMenu.qml:84 2588 #, kde-format 2589 msgctxt "menu" 2590 msgid "View" 2591 msgstr "Afficher" 2592 2593 #: src/qml/GlobalMenu.qml:87 2594 #, kde-format 2595 msgctxt "" 2596 "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " 2597 "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." 2598 msgid "Open Quick Switcher" 2599 msgstr "Ouvrir le commutateur rapide" 2600 2601 #: src/qml/GlobalMenu.qml:93 2602 #, kde-format 2603 msgctxt "menu" 2604 msgid "Window" 2605 msgstr "Fenêtre" 2606 2607 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 2608 #, kde-format 2609 msgctxt "menu" 2610 msgid "Exit Full Screen" 2611 msgstr "Sortir du mode plein écran" 2612 2613 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 2614 #, kde-format 2615 msgctxt "menu" 2616 msgid "Enter Full Screen" 2617 msgstr "Passer en plein écran" 2618 2619 #: src/qml/GlobalMenu.qml:106 2620 #, kde-format 2621 msgctxt "menu" 2622 msgid "Help" 2623 msgstr "Aide" 2624 2625 #: src/qml/GlobalMenu.qml:109 2626 #, kde-format 2627 msgctxt "menu" 2628 msgid "Matrix FAQ" 2629 msgstr "Question les plus fréquentes sur Matrix" 2630 2631 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:19 2632 #, kde-format 2633 msgctxt "@title:window" 2634 msgid "Notifications" 2635 msgstr "Notifications" 2636 2637 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:28 2638 #, kde-format 2639 msgid "Enable notifications for this account" 2640 msgstr "Activer les notifications pour ce compte" 2641 2642 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:29 2643 #, kde-format 2644 msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" 2645 msgstr "" 2646 "Définir si les notifications automatiques sont ou non générées par votre " 2647 "serveur « Matrix »" 2648 2649 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:39 2650 #, kde-format 2651 msgid "Room Notifications" 2652 msgstr "Notifications de salon" 2653 2654 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:56 2655 #, kde-format 2656 msgid "@Mentions" 2657 msgstr "@Mentions" 2658 2659 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:73 src/qml/PushNotification.qml:65 2660 #, kde-format 2661 msgid "Keywords" 2662 msgstr "Mots clé" 2663 2664 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:100 2665 #, kde-format 2666 msgid "Keyword…" 2667 msgstr "Mot clé..." 2668 2669 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:116 src/qml/PushNotification.qml:119 2670 #, kde-format 2671 msgid "Add keyword" 2672 msgstr "Ajouter un mot clé" 2673 2674 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:137 2675 #, kde-format 2676 msgid "Invites" 2677 msgstr "Invites" 2678 2679 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:154 2680 #, kde-format 2681 msgid "Unknown" 2682 msgstr "Inconnu" 2683 2684 #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:64 src/qml/TimelineEndDelegate.qml:63 2685 #, kde-format 2686 msgid "No name" 2687 msgstr "Aucun nom" 2688 2689 #: src/qml/Homeserver.qml:21 2690 #, kde-format 2691 msgid "Server Url:" 2692 msgstr "URL du serveur :" 2693 2694 #: src/qml/Homeserver.qml:26 2695 #, kde-format 2696 msgid "Registration is disabled on this server." 2697 msgstr "L'enregistrement est désactivé sur ce serveur." 2698 2699 #: src/qml/Homeserver.qml:41 src/qml/Username.qml:38 2700 #, kde-format 2701 msgid "Loading" 2702 msgstr "Chargement..." 2703 2704 #: src/qml/HoverActions.qml:74 2705 #, kde-format 2706 msgid "This message was sent from a verified device" 2707 msgstr "Ce message a été envoyé à partir d'un périphérique vérifié." 2708 2709 #: src/qml/HoverActions.qml:87 2710 #, kde-format 2711 msgid "React" 2712 msgstr "Réaction" 2713 2714 #: src/qml/HoverActions.qml:112 2715 #, kde-format 2716 msgid "Reply in Thread" 2717 msgstr "Répondre dans le fil de discussions" 2718 2719 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 2720 #, kde-format 2721 msgctxt "@action:button Undo modification" 2722 msgid "Undo" 2723 msgstr "Annuler" 2724 2725 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 2726 #, kde-format 2727 msgctxt "@action:button Accept image modification" 2728 msgid "Accept" 2729 msgstr "Accepter" 2730 2731 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 2732 #, kde-format 2733 msgid "" 2734 "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " 2735 "cache directory." 2736 msgstr "" 2737 "Impossible d'enregistrer un fichier. Veuillez vérifier que vous avez les " 2738 "permissions correctes pour modifier le dossier de cache." 2739 2740 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 2741 #, kde-format 2742 msgctxt "@action:button Crop an image" 2743 msgid "Crop" 2744 msgstr "Rogner" 2745 2746 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 2747 #, kde-format 2748 msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" 2749 msgid "Rotate left" 2750 msgstr "Tourner vers la gauche" 2751 2752 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 2753 #, kde-format 2754 msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" 2755 msgid "Rotate right" 2756 msgstr "Tourner vers la droite" 2757 2758 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 2759 #, kde-format 2760 msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" 2761 msgid "Flip" 2762 msgstr "Retourner" 2763 2764 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 2765 #, kde-format 2766 msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" 2767 msgid "Mirror" 2768 msgstr "Dupliquer par reflet" 2769 2770 #: src/qml/InvitationView.qml:17 2771 #, kde-format 2772 msgid "Accept this invitation?" 2773 msgstr "Accepter l'invitation ?" 2774 2775 #: src/qml/InvitationView.qml:21 2776 #, kde-format 2777 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" 2778 msgid "Reject and ignore user" 2779 msgstr "Rejeter et ignorer un utilisateur" 2780 2781 #: src/qml/InvitationView.qml:30 2782 #, kde-format 2783 msgid "Reject" 2784 msgstr "Rejeter" 2785 2786 #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:81 2787 #, kde-format 2788 msgid "Accept" 2789 msgstr "Accepter" 2790 2791 #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 2792 #, kde-format 2793 msgid "Invite a User" 2794 msgstr "Inviter un utilisateur" 2795 2796 #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 2797 #, kde-format 2798 msgid "Find a user..." 2799 msgstr "Trouver un utilisateur..." 2800 2801 #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:112 2802 #, kde-format 2803 msgid "Add" 2804 msgstr "Ajouter" 2805 2806 #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 2807 #, kde-format 2808 msgid "No users available" 2809 msgstr "Aucun utilisateur disponible" 2810 2811 #: src/qml/InviteUserPage.qml:101 2812 #, kde-format 2813 msgid "Send invitation" 2814 msgstr "Envoyer une invitation" 2815 2816 #: src/qml/InviteUserPage.qml:115 2817 #, kde-format 2818 msgid "User is either already a member or has been invited" 2819 msgstr "L'utilisateur est déjà membre ou a été invité" 2820 2821 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 2822 #, kde-format 2823 msgid "Session Verification" 2824 msgstr "Vérification de session" 2825 2826 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40 2827 #, kde-format 2828 msgid "Waiting for device to accept verification." 2829 msgstr "En attente qu'un périphérique accepte la vérification." 2830 2831 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46 2832 #, kde-format 2833 msgid "Incoming key verification request from device **%1**" 2834 msgstr "" 2835 "Requête entrante de vérification de clé provenant du périphérique **%1**" 2836 2837 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52 2838 #, kde-format 2839 msgid "Waiting for other party to verify." 2840 msgstr "En attente qu'une autre partie fasse la vérification." 2841 2842 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56 2843 #, kde-format 2844 msgid "Emoji Verification" 2845 msgstr "Vérification des émoticônes" 2846 2847 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59 2848 #, kde-format 2849 msgid "Compare a set of emoji on both devices" 2850 msgstr "Comparer un ensemble des émoticônes sur les deux périphériques" 2851 2852 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68 2853 #, kde-format 2854 msgid "Successfully verified device **%1**" 2855 msgstr "Périphérique **%1** vérifié avec succès" 2856 2857 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:87 2858 #, kde-format 2859 msgid "Decline" 2860 msgstr "Refuser" 2861 2862 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113 2863 #, kde-format 2864 msgid "Shrink preview" 2865 msgstr "Réduire l'aperçu" 2866 2867 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113 2868 #, kde-format 2869 msgid "Expand preview" 2870 msgstr "Développer l'aperçu" 2871 2872 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:144 2873 #, kde-format 2874 msgid "Loading URL preview" 2875 msgstr "Chargement d'un aperçu de l'URL" 2876 2877 #: src/qml/Loading.qml:16 2878 #, kde-format 2879 msgid "Please wait. This might take a little while." 2880 msgstr "Veuillez patienter. Ceci peur prendre un peu de temps." 2881 2882 #: src/qml/LocationChooser.qml:22 2883 #, kde-format 2884 msgid "Choose a Location" 2885 msgstr "Sélectionner un emplacement" 2886 2887 #: src/qml/LocationChooser.qml:27 2888 #, kde-format 2889 msgid "Send this location" 2890 msgstr "Envoyer cet emplacement" 2891 2892 #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:131 2893 #, kde-format 2894 msgctxt "Locations on a map" 2895 msgid "Locations" 2896 msgstr "Emplacements" 2897 2898 #: src/qml/LocationsPage.qml:51 2899 #, kde-format 2900 msgid "There are no locations shared in this room." 2901 msgstr "Il n'y a aucun emplacement partagé dans ce salon." 2902 2903 #: src/qml/Login.qml:25 2904 #, kde-format 2905 msgid "Matrix ID:" 2906 msgstr "Identifiant Matrix :" 2907 2908 #: src/qml/Login.qml:27 2909 #, kde-format 2910 msgid "Matrix ID" 2911 msgstr "Identifiant Matrix" 2912 2913 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/WelcomePage.qml:154 2914 #, kde-format 2915 msgctxt "@action:button" 2916 msgid "Continue" 2917 msgstr "Continuer" 2918 2919 #: src/qml/Login.qml:38 2920 #, kde-format 2921 msgid "Already logged in" 2922 msgstr "Déjà connecté" 2923 2924 #: src/qml/LoginMethod.qml:20 2925 #, kde-format 2926 msgctxt "@action:button" 2927 msgid "Login with password" 2928 msgstr "Se connecter avec un mot de passe" 2929 2930 #: src/qml/LoginMethod.qml:26 2931 #, kde-format 2932 msgctxt "@action:button" 2933 msgid "Login with single sign-on" 2934 msgstr "Connexion avec une signature à usage unique" 2935 2936 #: src/qml/LoginRegister.qml:24 src/qml/Password.qml:41 2937 #, kde-format 2938 msgctxt "@action:button" 2939 msgid "Login" 2940 msgstr "Connexion" 2941 2942 #: src/qml/LoginRegister.qml:31 2943 #, kde-format 2944 msgctxt "@action:button" 2945 msgid "Register" 2946 msgstr "S'inscrire" 2947 2948 #: src/qml/main.qml:351 2949 #, kde-format 2950 msgctxt "@title:window" 2951 msgid "Session Verification" 2952 msgstr "Vérification de la session" 2953 2954 #: src/qml/main.qml:368 2955 #, kde-format 2956 msgid "User consent" 2957 msgstr "Consentement de l'utilisateur" 2958 2959 #: src/qml/main.qml:373 2960 #, kde-format 2961 msgid "" 2962 "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " 2963 "being able to use it. Please click the button below to read them." 2964 msgstr "" 2965 "Votre serveur personnel demande votre accord sur les termes et conditions " 2966 "avant de pouvoir l'utiliser. Veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous pour " 2967 "les lire." 2968 2969 #: src/qml/main.qml:378 2970 #, kde-format 2971 msgid "Open" 2972 msgstr "Ouvrir" 2973 2974 #: src/qml/main.qml:405 2975 #, kde-format 2976 msgid "Start a chat" 2977 msgstr "Démarrer une conversation" 2978 2979 #: src/qml/main.qml:407 2980 #, kde-format 2981 msgid "Do you want to start a chat with %1?" 2982 msgstr "Voulez-vous démarrer une discussion avec %1 ?" 2983 2984 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25 2985 #, kde-format 2986 msgctxt "@title" 2987 msgid "Room ID or Alias" 2988 msgstr "Identifiant ou alias de salon" 2989 2990 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:37 2991 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 2992 #, kde-format 2993 msgid "OK" 2994 msgstr "Ok" 2995 2996 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80 2997 #, kde-format 2998 msgid "Room ID or Alias:" 2999 msgstr "Identifiant ou alias de salon :" 3000 3001 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91 3002 #, kde-format 3003 msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" 3004 msgstr "" 3005 "Doit débuter par un caractère « # » pour un alias ou par un caractère « ! » " 3006 3007 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 3008 #, kde-format 3009 msgid "The input is not a valid room ID or alias" 3010 msgstr "Le texte saisi n'est pas un identifiant ou un alias valable." 3011 3012 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:25 3013 #, kde-format 3014 msgctxt "@title" 3015 msgid "User ID" 3016 msgstr "Identifiant utilisateur" 3017 3018 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:53 3019 #, kde-format 3020 msgid "User ID:" 3021 msgstr "Identifiant utilisateur :" 3022 3023 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64 3024 #, kde-format 3025 msgid "User IDs Must start with @" 3026 msgstr "Les identifiants utilisateur doivent commencer par « @ »" 3027 3028 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:62 3029 #, kde-format 3030 msgid "The input is not a valid user ID" 3031 msgstr "Le texte saisi n'est pas un identifiant utilisateur valable." 3032 3033 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110 3034 #, kde-format 3035 msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" 3036 msgid "Forward" 3037 msgstr "Avancer" 3038 3039 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116 3040 #, kde-format 3041 msgctxt "@title" 3042 msgid "Forward Message" 3043 msgstr "Transférer un message" 3044 3045 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:162 3046 #, kde-format 3047 msgid "Copy Link" 3048 msgstr "Copier un lien" 3049 3050 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:210 3051 #, kde-format 3052 msgid "Search for '%1'" 3053 msgstr "Rechercher « %1 »" 3054 3055 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:231 3056 #, kde-format 3057 msgid "Configure Web Shortcuts..." 3058 msgstr "Configurer les raccourcis Internet..." 3059 3060 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87 3061 #, kde-format 3062 msgctxt "@action:button" 3063 msgid "Confirm edit" 3064 msgstr "Confirmer une modification" 3065 3066 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99 3067 #, kde-format 3068 msgctxt "@action:button" 3069 msgid "Cancel edit" 3070 msgstr "Annuler la modification" 3071 3072 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:23 src/qml/RoomData.qml:69 3073 #: src/qml/RoomData.qml:95 3074 #, kde-format 3075 msgid "Event Source" 3076 msgstr "Source de l'évènement" 3077 3078 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:78 3079 #, kde-format 3080 msgid "Network Proxy" 3081 msgstr "Serveur mandataire du réseau" 3082 3083 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26 3084 #, kde-format 3085 msgid "System Default" 3086 msgstr "Paramètres par défaut du système" 3087 3088 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34 3089 #, kde-format 3090 msgid "HTTP" 3091 msgstr "HTTP" 3092 3093 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42 3094 #, kde-format 3095 msgid "Socks5" 3096 msgstr "Socks5" 3097 3098 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52 3099 #, kde-format 3100 msgid "Proxy Settings" 3101 msgstr "Configuration du serveur mandataire" 3102 3103 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57 3104 #, kde-format 3105 msgid "Host" 3106 msgstr "Hôte" 3107 3108 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66 3109 #, kde-format 3110 msgid "Port" 3111 msgstr "Port" 3112 3113 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79 3114 #, kde-format 3115 msgid "User" 3116 msgstr "Utilisateur" 3117 3118 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106 3119 #, kde-format 3120 msgid "Apply" 3121 msgstr "Appliquer" 3122 3123 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 3124 #, kde-format 3125 msgid "Disable notifications" 3126 msgstr "Désactiver les notifications" 3127 3128 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 3129 #, kde-format 3130 msgid "Enable notifications" 3131 msgstr "Activer les notifications" 3132 3133 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 3134 #, kde-format 3135 msgid "Mute notifications" 3136 msgstr "Suspendre les notifications" 3137 3138 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 3139 #, kde-format 3140 msgid "Unmute notifications" 3141 msgstr "Rétablir les notifications" 3142 3143 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 3144 #, kde-format 3145 msgctxt "" 3146 "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " 3147 "match this rule" 3148 msgid "Disable message highlights" 3149 msgstr "Désactiver les points importants dans les messages" 3150 3151 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 3152 #, kde-format 3153 msgctxt "" 3154 "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " 3155 "this rule" 3156 msgid "Enable message highlights" 3157 msgstr "Activer les points importants dans les messages" 3158 3159 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135 3160 #, kde-format 3161 msgid "Delete keyword" 3162 msgstr "Supprimer un mot clé" 3163 3164 #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:80 3165 #, kde-format 3166 msgctxt "@title" 3167 msgid "Notifications" 3168 msgstr "Notifications" 3169 3170 #: src/qml/NotificationsView.qml:34 3171 #, kde-format 3172 msgid "No Notifications" 3173 msgstr "Aucune notification" 3174 3175 #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 3176 #, kde-format 3177 msgid "Select a File" 3178 msgstr "Sélectionner un fichier" 3179 3180 #: src/qml/Password.qml:33 3181 #, kde-format 3182 msgid "Invalid username or password" 3183 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe non valable" 3184 3185 #: src/qml/Permissions.qml:33 3186 #, kde-format 3187 msgid "Privileged Users" 3188 msgstr "Utilisateurs privilégiés" 3189 3190 #: src/qml/Permissions.qml:72 src/qml/PowerLevelDialog.qml:45 3191 #, kde-format 3192 msgid "Member (0)" 3193 msgstr "Membre (0)" 3194 3195 #: src/qml/Permissions.qml:76 src/qml/PowerLevelDialog.qml:49 3196 #, kde-format 3197 msgid "Moderator (50)" 3198 msgstr "Modérateur (50)" 3199 3200 #: src/qml/Permissions.qml:80 src/qml/PowerLevelDialog.qml:53 3201 #, kde-format 3202 msgid "Admin (100)" 3203 msgstr "Administrateur (100)" 3204 3205 #: src/qml/Permissions.qml:242 3206 #, kde-format 3207 msgid "Default permissions" 3208 msgstr "Permissions par défaut" 3209 3210 #: src/qml/Permissions.qml:247 3211 #, kde-format 3212 msgid "Default user power level" 3213 msgstr "Niveau par défaut de privilèges utilisateur " 3214 3215 #: src/qml/Permissions.qml:248 3216 #, kde-format 3217 msgid "This is power level for all new users when joining the room" 3218 msgstr "" 3219 "Ceci est le niveau de privilèges pour tous les nouveaux utilisateurs " 3220 "lorsqu'ils rejoignent le salon" 3221 3222 #: src/qml/Permissions.qml:258 3223 #, kde-format 3224 msgid "Default power level to set the room state" 3225 msgstr "Niveau par défaut de privilèges pour définir un état d'un salon " 3226 3227 #: src/qml/Permissions.qml:259 3228 #, kde-format 3229 msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" 3230 msgstr "" 3231 "Ceci est utilisé pour tous les évènements d'états n'ayant pas leur propre " 3232 "entrée ici." 3233 3234 #: src/qml/Permissions.qml:269 3235 #, kde-format 3236 msgid "Default power level to send messages" 3237 msgstr "Niveau par défaut de privilèges pour l'envoi de messages " 3238 3239 #: src/qml/Permissions.qml:270 3240 #, kde-format 3241 msgid "" 3242 "This is used for all message events that do not have their own entry here" 3243 msgstr "" 3244 "Ceci est utilisé pour tous les évènements de messages n'ayant pas leur " 3245 "propre entrée ici." 3246 3247 #: src/qml/Permissions.qml:283 3248 #, kde-format 3249 msgid "Basic permissions" 3250 msgstr "Permissions standards" 3251 3252 #: src/qml/Permissions.qml:288 3253 #, kde-format 3254 msgid "Invite users" 3255 msgstr "Inviter des utilisateurs" 3256 3257 #: src/qml/Permissions.qml:298 3258 #, kde-format 3259 msgid "Kick users" 3260 msgstr "Rejeter ces utilisateurs" 3261 3262 #: src/qml/Permissions.qml:308 3263 #, kde-format 3264 msgid "Ban users" 3265 msgstr "Bannir des utilisateurs" 3266 3267 #: src/qml/Permissions.qml:318 3268 #, kde-format 3269 msgid "Remove message sent by other users" 3270 msgstr "Supprimer les messages envoyés par d'autres utilisateurs" 3271 3272 #: src/qml/Permissions.qml:331 3273 #, kde-format 3274 msgid "Event permissions" 3275 msgstr "Permissions pour évènements" 3276 3277 #: src/qml/Permissions.qml:336 3278 #, kde-format 3279 msgid "Change user permissions" 3280 msgstr "Modifier les permissions de l'utilisateur" 3281 3282 #: src/qml/Permissions.qml:347 3283 #, kde-format 3284 msgid "Change the room name" 3285 msgstr "Modifier le nom du salon" 3286 3287 #: src/qml/Permissions.qml:358 3288 #, kde-format 3289 msgid "Change the room avatar" 3290 msgstr "Modifier l'avatar du salon" 3291 3292 #: src/qml/Permissions.qml:369 3293 #, kde-format 3294 msgid "Change the room canonical alias" 3295 msgstr "Modifier l'alias classique du salon" 3296 3297 #: src/qml/Permissions.qml:380 3298 #, kde-format 3299 msgid "Change the room topic" 3300 msgstr "Modifier le sujet du salon" 3301 3302 #: src/qml/Permissions.qml:391 3303 #, kde-format 3304 msgid "Enable encryption for the room" 3305 msgstr "Activer le chiffrement pour ce salon" 3306 3307 #: src/qml/Permissions.qml:402 3308 #, kde-format 3309 msgid "Change the room history visibility" 3310 msgstr "Modifier la visibilité de l'historique du salon" 3311 3312 #: src/qml/Permissions.qml:413 3313 #, kde-format 3314 msgid "Set pinned events" 3315 msgstr "Définir des évènements bloqués" 3316 3317 #: src/qml/Permissions.qml:424 3318 #, kde-format 3319 msgid "Upgrade the room" 3320 msgstr "Mettre à jour le salon" 3321 3322 #: src/qml/Permissions.qml:435 3323 #, kde-format 3324 msgid "Set the room server access control list (ACL)" 3325 msgstr "Définir la liste de contrôle d'accès (ACL) au serveur pour ce salon." 3326 3327 #: src/qml/Permissions.qml:447 3328 #, kde-format 3329 msgid "Set the children of this space" 3330 msgstr "Définir les enfants de cette espace" 3331 3332 #: src/qml/Permissions.qml:458 3333 #, kde-format 3334 msgid "Set the parent space of this room" 3335 msgstr "Définir un espace parent de ce salon" 3336 3337 #: src/qml/PollDelegate.qml:57 3338 #, kde-format 3339 msgid "Based on votes by %1 user" 3340 msgid_plural "Based on votes by %1 users" 3341 msgstr[0] "Selon les votes de l'utilisateur %1" 3342 msgstr[1] "Selon les votes de %1 utilisateurs" 3343 3344 #: src/qml/PollDelegate.qml:57 3345 #, kde-format 3346 msgctxt "as in 'this vote has ended'" 3347 msgid "(Ended)" 3348 msgstr "(Terminé)" 3349 3350 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 3351 #, kde-format 3352 msgctxt "@title" 3353 msgid "Edit User Power Level" 3354 msgstr "Modifier le niveau de privilèges de l'utilisateur" 3355 3356 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 3357 #, kde-format 3358 msgid "New power level" 3359 msgstr "Nouveau niveau de privilèges" 3360 3361 #: src/qml/PushNotification.qml:26 3362 #, kde-format 3363 msgid "Room notifications setting" 3364 msgstr "Configuration des notifications de salons" 3365 3366 #: src/qml/PushNotification.qml:31 3367 #, kde-format 3368 msgid "Follow global setting" 3369 msgstr "Utiliser la configuration globale" 3370 3371 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 3372 #, kde-format 3373 msgid "Bold" 3374 msgstr "Gras" 3375 3376 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 3377 #, kde-format 3378 msgid "Italic" 3379 msgstr "Italique" 3380 3381 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 3382 #, kde-format 3383 msgid "Strikethrough" 3384 msgstr "Barré" 3385 3386 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 3387 #, kde-format 3388 msgid "Code block" 3389 msgstr "Bloc de code" 3390 3391 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 3392 #, kde-format 3393 msgid "Quote" 3394 msgstr "Déclaration" 3395 3396 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 3397 #, kde-format 3398 msgid "Insert link" 3399 msgstr "Insérer un lien" 3400 3401 #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:34 3402 #, kde-format 3403 msgctxt "Relative time since the room was last read" 3404 msgid "Last read: %1" 3405 msgstr "Dernier lu : %1" 3406 3407 #: src/qml/RegisterPassword.qml:30 3408 #, kde-format 3409 msgid "Confirm Password:" 3410 msgstr "Confirmer le mot de passe :" 3411 3412 #: src/qml/RegisterPassword.qml:33 3413 #, kde-format 3414 msgid "The passwords do not match." 3415 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 3416 3417 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 3418 #, kde-format 3419 msgctxt "@title" 3420 msgid "Remove Child" 3421 msgstr "Supprimer un fils" 3422 3423 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 3424 #, kde-format 3425 msgid "The child %1 will be removed from the space %2" 3426 msgstr "Le fils %1 sera supprimé de l'espace %2" 3427 3428 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 3429 #, kde-format 3430 msgid "" 3431 "The current space is the official parent of this room, should this be " 3432 "cleared?" 3433 msgstr "" 3434 "L'espace actuel est le parent officiel de ce salon. Voulez-vous vraiment " 3435 "effacer tout cela ?" 3436 3437 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 3438 #, kde-format 3439 msgid "Remove Messages" 3440 msgstr "Supprimer des messages" 3441 3442 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 3443 #, kde-format 3444 msgid "Remove Message" 3445 msgstr "Supprimer un message" 3446 3447 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 3448 #, kde-format 3449 msgid "Reason for removing this user's recent messages" 3450 msgstr "Raison pour la suppression des messages récents de cet utilisateur" 3451 3452 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 3453 #, kde-format 3454 msgid "Reason for removing this message" 3455 msgstr "Raison pour la suppression de ce message" 3456 3457 #: src/qml/RemoveSheet.qml:44 3458 #, kde-format 3459 msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" 3460 msgid "Remove" 3461 msgstr "Supprimer" 3462 3463 #: src/qml/ReplyPane.qml:89 3464 #, kde-format 3465 msgctxt "@action:button" 3466 msgid "Cancel reply" 3467 msgstr "Annuler la réponse" 3468 3469 #: src/qml/ReportSheet.qml:18 3470 #, kde-format 3471 msgid "Report Message" 3472 msgstr "Signaler un message" 3473 3474 #: src/qml/ReportSheet.qml:27 3475 #, kde-format 3476 msgid "Reason for reporting this message" 3477 msgstr "Raison pour signaler ce message" 3478 3479 #: src/qml/RoomData.qml:20 3480 #, kde-format 3481 msgctxt "@title" 3482 msgid "Choose Room" 3483 msgstr "Sélectionner un salon" 3484 3485 #: src/qml/RoomData.qml:37 3486 #, kde-format 3487 msgid "Room Id: %1" 3488 msgstr "Identifiant du salon : %1" 3489 3490 #: src/qml/RoomData.qml:40 3491 #, kde-format 3492 msgid "Show m.room.member events" 3493 msgstr "Afficher les évènements « m.room.member »" 3494 3495 #: src/qml/RoomData.qml:52 3496 #, kde-format 3497 msgid "Show room account data" 3498 msgstr "Afficher les données des comptes du salon" 3499 3500 #: src/qml/RoomData.qml:58 3501 #, kde-format 3502 msgid "Room Account Data" 3503 msgstr "Données sur les comptes de salons" 3504 3505 #: src/qml/RoomData.qml:77 3506 #, kde-format 3507 msgid "Room State" 3508 msgstr "État du salon" 3509 3510 #: src/qml/RoomDelegate.qml:109 3511 #, kde-format 3512 msgid "Muted room" 3513 msgstr "Salon en pause" 3514 3515 #: src/qml/RoomDelegate.qml:142 3516 #, kde-format 3517 msgid "Configure room" 3518 msgstr "Configurer un salon" 3519 3520 #: src/qml/RoomDrawer.qml:102 3521 #, kde-format 3522 msgid "Room settings" 3523 msgstr "Paramètres du salon" 3524 3525 #: src/qml/RoomDrawer.qml:152 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 3526 #, kde-format 3527 msgid "Information" 3528 msgstr "Informations" 3529 3530 #: src/qml/RoomDrawer.qml:157 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93 3531 #, kde-format 3532 msgid "Media" 3533 msgstr "Média" 3534 3535 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 3536 #, kde-format 3537 msgid "Settings" 3538 msgstr "Configuration" 3539 3540 #: src/qml/RoomInformation.qml:41 3541 #, kde-format 3542 msgctxt "@action:title" 3543 msgid "Space Members" 3544 msgstr "Membres de l'espace" 3545 3546 #: src/qml/RoomInformation.qml:41 3547 #, kde-format 3548 msgctxt "@action:title" 3549 msgid "Room information" 3550 msgstr "Informations sur le salon" 3551 3552 #: src/qml/RoomInformation.qml:69 3553 #, kde-format 3554 msgid "Options" 3555 msgstr "Options" 3556 3557 #: src/qml/RoomInformation.qml:79 3558 #, kde-format 3559 msgid "Open developer tools" 3560 msgstr "Ouvrir les outils de développement" 3561 3562 #: src/qml/RoomInformation.qml:98 3563 #, kde-format 3564 msgid "Search in this room" 3565 msgstr "Rechercher dans ce salon" 3566 3567 #: src/qml/RoomInformation.qml:106 3568 #, kde-format 3569 msgctxt "@action:title" 3570 msgid "Search" 3571 msgstr "Rechercher" 3572 3573 #: src/qml/RoomInformation.qml:115 3574 #, kde-format 3575 msgid "Remove room from favorites" 3576 msgstr "Supprimer le salon des signets" 3577 3578 #: src/qml/RoomInformation.qml:115 3579 #, kde-format 3580 msgid "Make room favorite" 3581 msgstr "Ajouter le salon comme signet" 3582 3583 #: src/qml/RoomInformation.qml:126 3584 #, kde-format 3585 msgid "Show locations for this room" 3586 msgstr "Afficher des emplacements dans ce salon" 3587 3588 #: src/qml/RoomInformation.qml:138 3589 #, kde-format 3590 msgid "Members" 3591 msgstr "Membres" 3592 3593 #: src/qml/RoomInformation.qml:153 src/qml/SpaceHomePage.qml:52 3594 #, kde-format 3595 msgctxt "@title" 3596 msgid "Invite a User" 3597 msgstr "Inviter un utilisateur" 3598 3599 #: src/qml/RoomInformation.qml:157 3600 #, kde-format 3601 msgid "Invite user to room" 3602 msgstr "Inviter des utilisateurs dans un salon" 3603 3604 #: src/qml/RoomInformation.qml:164 3605 #, kde-format 3606 msgid "%1 member" 3607 msgid_plural "%1 members" 3608 msgstr[0] "Membre %1" 3609 msgstr[1] "%1 membres" 3610 3611 #: src/qml/RoomInformation.qml:164 3612 #, kde-format 3613 msgid "No member count" 3614 msgstr "Aucun numéro de membre" 3615 3616 #: src/qml/RoomListPage.qml:168 3617 #, kde-format 3618 msgid "No friends found" 3619 msgstr "Aucun ami n'a été trouvé." 3620 3621 #: src/qml/RoomListPage.qml:168 3622 #, kde-format 3623 msgid "No rooms found" 3624 msgstr "Aucun salon n'a été trouvé." 3625 3626 #: src/qml/RoomListPage.qml:170 3627 #, kde-format 3628 msgid "" 3629 "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." 3630 msgstr "" 3631 "Vous n'avez encore ajouté aucune personne amie. Veuillez cliquer ci-dessous " 3632 "pour les rechercher." 3633 3634 #: src/qml/RoomListPage.qml:170 3635 #, kde-format 3636 msgid "Join some rooms to get started" 3637 msgstr "Rejoindre certains salons pour vous lancer." 3638 3639 #: src/qml/RoomListPage.qml:177 3640 #, kde-format 3641 msgid "Search in room directory" 3642 msgstr "Rechercher dans le dossier des salons" 3643 3644 #: src/qml/RoomListPage.qml:194 3645 #, kde-format 3646 msgid "Search in friend directory" 3647 msgstr "Rechercher dans le dossier des personnes amies" 3648 3649 #: src/qml/RoomListPage.qml:255 3650 #, kde-format 3651 msgctxt "Collapse <section name>" 3652 msgid "Collapse %1" 3653 msgstr "Réduire %1" 3654 3655 #: src/qml/RoomListPage.qml:255 3656 #, kde-format 3657 msgctxt "Expand <section name" 3658 msgid "Expand %1" 3659 msgstr "Développer %1" 3660 3661 #: src/qml/RoomMedia.qml:28 3662 #, kde-format 3663 msgctxt "@action:title" 3664 msgid "Room Media" 3665 msgstr "Média du salon" 3666 3667 #: src/qml/RoomPage.qml:100 3668 #, kde-format 3669 msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." 3670 msgstr "NeoChat est non connecté. Veuillez vérifier votre connexion au réseau." 3671 3672 #: src/qml/RoomPage.qml:254 3673 #, kde-format 3674 msgid "Message Source" 3675 msgstr "Source du message" 3676 3677 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:25 3678 #, kde-format 3679 msgctxt "@action:title" 3680 msgid "Search Messages" 3681 msgstr "Rechercher des messages" 3682 3683 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:36 3684 #, kde-format 3685 msgid "Find messages…" 3686 msgstr "Rechercher un message..." 3687 3688 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 3689 #, kde-format 3690 msgid "Enter text to start searching" 3691 msgstr "Saisissez un texte pour démarrer la recherche" 3692 3693 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 3694 #, kde-format 3695 msgid "No messages found" 3696 msgstr "Aucun message n'a été trouvé." 3697 3698 #: src/qml/RoomSecurity.qml:18 3699 #, kde-format 3700 msgid "" 3701 "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." 3702 msgstr "" 3703 "Vous devez mettre à jour ce salon vers une nouvelle version pour activer ce " 3704 "paramètre." 3705 3706 #: src/qml/RoomSecurity.qml:23 3707 #, kde-format 3708 msgctxt "@option:check" 3709 msgid "Encryption" 3710 msgstr "Chiffrement" 3711 3712 #: src/qml/RoomSecurity.qml:28 3713 #, kde-format 3714 msgid "Enable encryption" 3715 msgstr "Activer le chiffrement" 3716 3717 #: src/qml/RoomSecurity.qml:29 3718 #, kde-format 3719 msgctxt "option:check" 3720 msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." 3721 msgstr "" 3722 "Une fois cette option activée, il est impossible de désactiver le " 3723 "chiffrement." 3724 3725 #: src/qml/RoomSecurity.qml:42 3726 #, kde-format 3727 msgctxt "@option:check" 3728 msgid "Access" 3729 msgstr "Accès" 3730 3731 #: src/qml/RoomSecurity.qml:46 3732 #, kde-format 3733 msgctxt "@option:check" 3734 msgid "Private (invite only)" 3735 msgstr "Privé (Invité uniquement)" 3736 3737 #: src/qml/RoomSecurity.qml:47 3738 #, kde-format 3739 msgid "Only invited people can join." 3740 msgstr "Seuls les personnes invitées sont autorisées à rejoindre le canal." 3741 3742 #: src/qml/RoomSecurity.qml:55 3743 #, kde-format 3744 msgctxt "@option:check" 3745 msgid "Space members" 3746 msgstr "Espacer les membres" 3747 3748 #: src/qml/RoomSecurity.qml:56 3749 #, kde-format 3750 msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." 3751 msgstr "" 3752 "N'importe quelle personne dans les espaces sélectionnés peut trouver et " 3753 "rejoindre le salon." 3754 3755 #: src/qml/RoomSecurity.qml:65 3756 #, kde-format 3757 msgid "Select spaces" 3758 msgstr "Sélectionner des espaces" 3759 3760 #: src/qml/RoomSecurity.qml:83 3761 #, kde-format 3762 msgctxt "@option:check" 3763 msgid "Knock" 3764 msgstr "Frapper à la porte" 3765 3766 #: src/qml/RoomSecurity.qml:84 3767 #, kde-format 3768 msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." 3769 msgstr "" 3770 "Les personnes en dehors du salon doivent recevoir une invitation pour " 3771 "rejoindre le salon." 3772 3773 #: src/qml/RoomSecurity.qml:93 3774 #, kde-format 3775 msgctxt "@option:check" 3776 msgid "Public" 3777 msgstr "Public" 3778 3779 #: src/qml/RoomSecurity.qml:94 3780 #, kde-format 3781 msgctxt "@option:check" 3782 msgid "Anyone can find and join." 3783 msgstr "N'importe quelle personne peut trouver et rejoindre le salon." 3784 3785 #: src/qml/RoomSecurity.qml:104 3786 #, kde-format 3787 msgctxt "@option:check" 3788 msgid "Message history visibility" 3789 msgstr "Visibilité de l'historique des messages" 3790 3791 #: src/qml/RoomSecurity.qml:108 3792 #, kde-format 3793 msgctxt "@option:check" 3794 msgid "Anyone" 3795 msgstr "Toute personne" 3796 3797 #: src/qml/RoomSecurity.qml:109 3798 #, kde-format 3799 msgctxt "@option:check" 3800 msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." 3801 msgstr "" 3802 "Toute personne, indépendamment du fait qu'ils ont rejoint le salon. Peut " 3803 "voir l'historique." 3804 3805 #: src/qml/RoomSecurity.qml:117 3806 #, kde-format 3807 msgctxt "@option:check" 3808 msgid "Members only" 3809 msgstr "Uniquement les membres " 3810 3811 #: src/qml/RoomSecurity.qml:118 3812 #, kde-format 3813 msgctxt "@option:check" 3814 msgid "" 3815 "All members can view the entire message history, even before they joined." 3816 msgstr "" 3817 "Tous les membres peuvent voir la totalité de l'historique des messages, même " 3818 "avant d'être dans le salon." 3819 3820 #: src/qml/RoomSecurity.qml:126 3821 #, kde-format 3822 msgctxt "@option:check" 3823 msgid "Members only (since invite)" 3824 msgstr "Uniquement les membres (A partir de l'invitation)" 3825 3826 #: src/qml/RoomSecurity.qml:127 3827 #, kde-format 3828 msgctxt "@option:check" 3829 msgid "" 3830 "New members can view the message history from the point they were invited to " 3831 "the room." 3832 msgstr "" 3833 "Les nouveaux membres peuvent consulter l'historique du message à partir du " 3834 "moment où ils ont été invités dans le salon." 3835 3836 #: src/qml/RoomSecurity.qml:135 3837 #, kde-format 3838 msgctxt "@option:check" 3839 msgid "Members only (since joining)" 3840 msgstr "Uniquement les membres (depuis leur connexion)" 3841 3842 #: src/qml/RoomSecurity.qml:136 3843 #, kde-format 3844 msgctxt "@option:check" 3845 msgid "" 3846 "New members can view the message history from the point they joined the room." 3847 msgstr "" 3848 "Les nouveaux membres peuvent consulter l'historique du message à partir du " 3849 "moment où ils se sont connectés au salon." 3850 3851 #: src/qml/Security.qml:17 3852 #, kde-format 3853 msgctxt "@title" 3854 msgid "Security" 3855 msgstr "Sécurité" 3856 3857 #: src/qml/Security.qml:20 3858 #, kde-format 3859 msgctxt "@title" 3860 msgid "Keys" 3861 msgstr "Clés" 3862 3863 #: src/qml/Security.qml:25 3864 #, kde-format 3865 msgid "Device key" 3866 msgstr "Clé de périphérique" 3867 3868 #: src/qml/Security.qml:29 3869 #, kde-format 3870 msgid "Encryption key" 3871 msgstr "Clé de chiffrement" 3872 3873 #: src/qml/Security.qml:33 3874 #, kde-format 3875 msgid "Device id" 3876 msgstr "Identifiant de périphérique" 3877 3878 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:25 3879 #, kde-format 3880 msgctxt "@title" 3881 msgid "Select new official parent" 3882 msgstr "Sélectionnez un nouveau parent officiel" 3883 3884 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:56 3885 #, kde-format 3886 msgctxt "@title" 3887 msgid "Choose Parent Space" 3888 msgstr "Sélectionnez un espace parent officiel" 3889 3890 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:157 3891 #, kde-format 3892 msgid "Set this room as a child of the space %1" 3893 msgstr "Définir ce salon comme un fils de l'espace %1" 3894 3895 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164 3896 #, kde-format 3897 msgid "" 3898 "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state" 3899 msgstr "" 3900 "Vous ne possédez pas un niveau de privilège suffisamment élevé chez le " 3901 "parent pour définir cet état" 3902 3903 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164 3904 #, kde-format 3905 msgid "The selected room is not a space" 3906 msgstr "Le salon sélectionné n'est pas un espace" 3907 3908 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164 3909 #, kde-format 3910 msgid "You do not have the privileges to complete this action" 3911 msgstr "Vous ne possédez pas les privilèges pour terminer cette action" 3912 3913 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:169 3914 #, kde-format 3915 msgid "Make this space the canonical parent" 3916 msgstr "Faire de cet espace un parent classique" 3917 3918 #: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35 3919 #, kde-format 3920 msgctxt "@title" 3921 msgid "Select Spaces" 3922 msgstr "Sélectionner des espaces" 3923 3924 #: src/qml/ServerComboBox.qml:45 3925 #, kde-format 3926 msgid "Add New Server" 3927 msgstr "Ajouter un nouveau serveur" 3928 3929 #: src/qml/ServerComboBox.qml:60 3930 #, kde-format 3931 msgid "Home Server" 3932 msgstr "Serveur personnel" 3933 3934 #: src/qml/ServerComboBox.qml:67 3935 #, kde-format 3936 msgctxt "@action:button" 3937 msgid "Add new server" 3938 msgstr "Ajouter un nouveau serveur" 3939 3940 #: src/qml/ServerComboBox.qml:99 3941 #, kde-format 3942 msgctxt "@title:window" 3943 msgid "Add server" 3944 msgstr "Ajouter un serveur" 3945 3946 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 3947 #, kde-format 3948 msgid "Valid server entered" 3949 msgstr "Un serveur valable a été saisi" 3950 3951 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 3952 #, kde-format 3953 msgid "This server cannot be resolved or has already been added" 3954 msgstr "Ce serveur n'a pu être trouvé ou il a déjà été ajouté" 3955 3956 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 3957 #, kde-format 3958 msgid "The entered text is not a valid url" 3959 msgstr "Le texte saisi n'est pas une URL valable" 3960 3961 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 3962 #, kde-format 3963 msgid "Enter server url e.g. kde.org" 3964 msgstr "Saisissez une URL de serveur, par exemple kde.org" 3965 3966 #: src/qml/ServerComboBox.qml:124 3967 #, kde-format 3968 msgid "Server URL" 3969 msgstr "URL du serveur" 3970 3971 #: src/qml/ServerData.qml:20 3972 #, kde-format 3973 msgid "Server Capabilities" 3974 msgstr "Capacités du serveur" 3975 3976 #: src/qml/ServerData.qml:24 3977 #, kde-format 3978 msgid "Can change password" 3979 msgstr "Peut changer le mot de passe" 3980 3981 #: src/qml/ServerData.qml:29 3982 #, kde-format 3983 msgid "Default Room Version" 3984 msgstr "Version par défaut du salon" 3985 3986 #: src/qml/ServerData.qml:37 3987 #, kde-format 3988 msgid "Available Room Versions" 3989 msgstr "Versions disponibles du salon" 3990 3991 #: src/qml/SettingsPage.qml:26 3992 #, kde-format 3993 msgid "Appearance" 3994 msgstr "Apparence" 3995 3996 #: src/qml/SettingsPage.qml:60 3997 #, kde-format 3998 msgid "Stickers & Emojis" 3999 msgstr "Étiquettes auto-collantes et émoticônes" 4000 4001 #: src/qml/SettingsPage.qml:71 4002 #, kde-format 4003 msgid "Spell Checking" 4004 msgstr "Vérification de l'orthographe" 4005 4006 #: src/qml/SettingsPage.qml:95 4007 #, kde-format 4008 msgid "About NeoChat" 4009 msgstr "À propos de NeoChat" 4010 4011 #: src/qml/SettingsPage.qml:101 4012 #, kde-format 4013 msgid "About KDE" 4014 msgstr "À propos de KDE" 4015 4016 #: src/qml/ShareAction.qml:19 4017 #, kde-format 4018 msgid "Share" 4019 msgstr "Partager" 4020 4021 #: src/qml/ShareAction.qml:20 4022 #, kde-format 4023 msgid "Share the selected media" 4024 msgstr "Partager le média sélectionné" 4025 4026 #: src/qml/ShareDialog.qml:34 4027 #, kde-format 4028 msgid "Sharing failed" 4029 msgstr "Échec de la partage" 4030 4031 #: src/qml/ShareDialog.qml:53 4032 #, kde-format 4033 msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>" 4034 msgstr "URL partagé pour l'image est <a href='%1'>%1</a>." 4035 4036 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17 4037 #, kde-format 4038 msgctxt "@title" 4039 msgid "Spellchecking" 4040 msgstr "Vérification orthographique" 4041 4042 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27 4043 #, kde-format 4044 msgid "Enable automatic spell checking" 4045 msgstr "Activer la vérification automatique de l'orthographe" 4046 4047 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:42 4048 #, kde-format 4049 msgid "Ignore uppercase words" 4050 msgstr "Ignorer les mots en majuscules" 4051 4052 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:57 4053 #, kde-format 4054 msgid "Ignore hyphenated words" 4055 msgstr "Ignorer les mots avec trait d'union" 4056 4057 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:72 4058 #, kde-format 4059 msgid "Detect language automatically" 4060 msgstr "Détecter automatiquement la langue" 4061 4062 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:86 4063 #, kde-format 4064 msgid "Selected default language:" 4065 msgstr "Langue sélectionnée par défaut :" 4066 4067 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:89 4068 #, kde-format 4069 msgid "None" 4070 msgstr "Aucun" 4071 4072 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:113 4073 #, kde-format 4074 msgid "Additional spell checking languages" 4075 msgstr "Langues supplémentaires avec vérification orthographique" 4076 4077 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:114 4078 #, kde-format 4079 msgid "" 4080 "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " 4081 "when autodetection is enabled." 4082 msgstr "" 4083 "%1 vous fournira une vérification orthographique et des suggestions pour les " 4084 "langues listées lorsque l'auto-détection est activée." 4085 4086 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:129 4087 #, kde-format 4088 msgid "Open Personal Dictionary" 4089 msgstr "Ouvrir le dictionnaire personnel" 4090 4091 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:140 4092 #, kde-format 4093 msgctxt "@title:window" 4094 msgid "Spell checking languages" 4095 msgstr "Langues avec vérification orthographique" 4096 4097 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:146 src/qml/SonnetConfigPage.qml:164 4098 #, kde-format 4099 msgid "Default Language" 4100 msgstr "Langue par défaut" 4101 4102 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:177 4103 #, kde-format 4104 msgid "Spell checking dictionary" 4105 msgstr "Dictionnaire de vérification orthographique" 4106 4107 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:184 4108 #, kde-format 4109 msgid "Add a new word to your personal dictionary…" 4110 msgstr "Ajouter un nouveau mot à votre dictionnaire personnel…" 4111 4112 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:187 4113 #, kde-format 4114 msgctxt "@action:button" 4115 msgid "Add word" 4116 msgstr "Ajouter un mot" 4117 4118 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:222 4119 #, kde-format 4120 msgctxt "@action:button" 4121 msgid "Delete word" 4122 msgstr "Supprimer un mot" 4123 4124 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:72 4125 #, kde-format 4126 msgid "View notifications" 4127 msgstr "Afficher les notifications" 4128 4129 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:98 4130 #, kde-format 4131 msgid "Home" 4132 msgstr "Accueil" 4133 4134 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:118 4135 #, kde-format 4136 msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." 4137 msgid "Friends" 4138 msgstr "Personnes amies" 4139 4140 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:211 4141 #, kde-format 4142 msgid "Create a space" 4143 msgstr "Créer un espace" 4144 4145 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83 4146 #, kde-format 4147 msgid "Suggested" 4148 msgstr "Suggéré" 4149 4150 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 4151 #, kde-format 4152 msgctxt "number of room members" 4153 msgid " members - " 4154 msgstr " membres - " 4155 4156 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 4157 #, kde-format 4158 msgctxt "number of room members" 4159 msgid " members" 4160 msgstr " membres" 4161 4162 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:57 4163 #, kde-format 4164 msgctxt "@button" 4165 msgid "Add new child" 4166 msgstr "Ajouter un nouveau fils" 4167 4168 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 4169 #, kde-format 4170 msgctxt "@button" 4171 msgid "Remove" 4172 msgstr "Supprimer" 4173 4174 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132 4175 #, kde-format 4176 msgctxt "@button" 4177 msgid "Don't Make Suggested" 4178 msgstr "Ne pas faire de suggestions" 4179 4180 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132 4181 #, kde-format 4182 msgctxt "@button" 4183 msgid "Make Suggested" 4184 msgstr "Faire une suggestion" 4185 4186 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47 4187 #, kde-format 4188 msgctxt "@button" 4189 msgid "Invite user to space" 4190 msgstr "Inviter un utilisateur dans un espace" 4191 4192 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:62 4193 #, kde-format 4194 msgctxt "@button" 4195 msgid "Leave the space" 4196 msgstr "Quitter l'espace" 4197 4198 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:70 4199 #, kde-format 4200 msgctxt "@button" 4201 msgid "Space settings" 4202 msgstr "Configuration des espaces" 4203 4204 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:162 src/qml/SpaceHomePage.qml:168 4205 #, kde-format 4206 msgctxt "@title" 4207 msgid "Create a Child" 4208 msgstr "Créer un fils" 4209 4210 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:115 4211 #, kde-format 4212 msgctxt "'Space' is a matrix space" 4213 msgid "View Space" 4214 msgstr "Afficher un espace" 4215 4216 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:131 4217 #, kde-format 4218 msgctxt "'Space' is a matrix space" 4219 msgid "Space Settings" 4220 msgstr "Configuration des espacements" 4221 4222 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:52 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:137 4223 #, kde-format 4224 msgid "Space Settings" 4225 msgstr "Configuration des espacements" 4226 4227 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:59 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:142 4228 #, kde-format 4229 msgctxt "'Space' is a matrix space" 4230 msgid "Leave Space" 4231 msgstr "Laisser un espace" 4232 4233 #: src/qml/Sso.qml:30 4234 #, kde-format 4235 msgid "Continue the login process in your browser." 4236 msgstr "Continuer le processus de connexion dans votre navigateur." 4237 4238 #: src/qml/Sso.qml:38 4239 #, kde-format 4240 msgctxt "@action:button" 4241 msgid "Re-open SSO URL" 4242 msgstr "Ré-ouvrir l'URL « SSO »" 4243 4244 #: src/qml/Terms.qml:18 4245 #, kde-format 4246 msgid "Terms & Conditions" 4247 msgstr "Termes et conditions" 4248 4249 #: src/qml/Terms.qml:19 4250 #, kde-format 4251 msgid "" 4252 "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " 4253 "conditions:" 4254 msgstr "" 4255 "En poursuivant votre inscription, vous acceptez les conditions suivantes :" 4256 4257 #: src/qml/TimelineEndDelegate.qml:84 4258 #, kde-format 4259 msgid "" 4260 "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " 4261 "this point." 4262 msgstr "" 4263 "Ceci est le début de la discussion. Il n'y a aucun historique de messages " 4264 "avant cet instant." 4265 4266 #: src/qml/TimelineView.qml:179 4267 #, kde-format 4268 msgid "Jump to first unread message" 4269 msgstr "Aller au premier message non lu." 4270 4271 #: src/qml/TimelineView.qml:202 4272 #, kde-format 4273 msgid "Jump to latest message" 4274 msgstr "Aller au message le plus ancien." 4275 4276 #: src/qml/TimelineView.qml:227 4277 #, kde-format 4278 msgid "Drag items here to share them" 4279 msgstr "Faites glisser les éléments ici pour les partager" 4280 4281 #: src/qml/TimelineView.qml:234 4282 #, kde-format 4283 msgctxt "Message displayed when some users are typing" 4284 msgid "%2 is typing" 4285 msgid_plural "%2 are typing" 4286 msgstr[0] "%2 est entrain d'écrire" 4287 msgstr[1] "%2 sont entrain d'écrire" 4288 4289 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:32 4290 #, kde-format 4291 msgctxt "@title:menu Account details dialog" 4292 msgid "Account Details" 4293 msgstr "Détails du compte" 4294 4295 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107 4296 #, kde-format 4297 msgid "Unignore this user" 4298 msgstr "Re-considérer cet utilisateur" 4299 4300 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107 4301 #, kde-format 4302 msgid "Ignore this user" 4303 msgstr "Ignorer cet utilisateur" 4304 4305 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:120 4306 #, kde-format 4307 msgid "Kick this user" 4308 msgstr "Rejeter cet utilisateur" 4309 4310 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:134 4311 #, kde-format 4312 msgid "Invite this user" 4313 msgstr "Inviter cet utilisateur" 4314 4315 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147 4316 #, kde-format 4317 msgid "Ban this user" 4318 msgstr "Bannir cet utilisateur" 4319 4320 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:155 4321 #, kde-format 4322 msgctxt "@title" 4323 msgid "Ban User" 4324 msgstr "Bannir un utilisateur" 4325 4326 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167 4327 #, kde-format 4328 msgid "Unban this user" 4329 msgstr "Supprimer le bannissement de cet utilisateur" 4330 4331 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:180 4332 #, kde-format 4333 msgid "Set user power level" 4334 msgstr "Définir le niveau des privilèges de l'utilisateur" 4335 4336 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:205 4337 #, kde-format 4338 msgid "Remove recent messages by this user" 4339 msgstr "Supprimer les messages récents de cet utilisateur" 4340 4341 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:213 4342 #, kde-format 4343 msgctxt "@title" 4344 msgid "Remove Messages" 4345 msgstr "Supprimer des messages" 4346 4347 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224 4348 #, kde-format 4349 msgctxt "%1 is the name of the user." 4350 msgid "Chat with %1" 4351 msgstr "Discuter avec %1" 4352 4353 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224 4354 #, kde-format 4355 msgid "Invite to private chat" 4356 msgstr "Inviter dans un salon privé" 4357 4358 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:235 4359 #, kde-format 4360 msgid "Copy link" 4361 msgstr "Copier un lien" 4362 4363 #: src/qml/UserInfo.qml:96 4364 #, kde-format 4365 msgid "Switch User" 4366 msgstr "Changer d'utilisateur" 4367 4368 #: src/qml/UserInfo.qml:128 4369 #, kde-format 4370 msgid "Open Settings" 4371 msgstr "Ouvrir la configuration" 4372 4373 #: src/qml/UserInfo.qml:182 4374 #, kde-format 4375 msgid "Log in to an existing account" 4376 msgstr "Se connecter à un compte existant" 4377 4378 #: src/qml/UserInfo.qml:189 4379 #, kde-format 4380 msgctxt "@title:window" 4381 msgid "Login" 4382 msgstr "Compte de connexion" 4383 4384 #: src/qml/Username.qml:20 4385 #, kde-format 4386 msgid "Username:" 4387 msgstr "Nom d'utilisateur :" 4388 4389 #: src/qml/Username.qml:23 4390 #, kde-format 4391 msgid "Username unavailable" 4392 msgstr "Nom d'utilisateur indisponible" 4393 4394 #: src/qml/UserSearchPage.qml:32 4395 #, kde-format 4396 msgctxt "@action:title" 4397 msgid "Find Your Friends" 4398 msgstr "Rechercher vos personnes amies" 4399 4400 #: src/qml/UserSearchPage.qml:44 4401 #, kde-format 4402 msgid "Enter a user ID" 4403 msgstr "Saisissez un identifiant utilisateur." 4404 4405 #: src/qml/UserSearchPage.qml:89 4406 #, kde-format 4407 msgid "Find your friends…" 4408 msgstr "Rechercher vos personnes amies" 4409 4410 #: src/qml/UserSearchPage.qml:90 4411 #, kde-format 4412 msgid "Enter text to start searching for your friends" 4413 msgstr "Saisissez un texte pour démarrer la recherche de vos personnes amies" 4414 4415 #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 4416 #, kde-format 4417 msgctxt "@info:label" 4418 msgid "No matches found" 4419 msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée." 4420 4421 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21 4422 #, kde-format 4423 msgid "The session verification was canceled for unknown reason." 4424 msgstr "La vérification de session a été annulée pour une raison inconnue." 4425 4426 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23 4427 #, kde-format 4428 msgid "The session verification timed out." 4429 msgstr "La vérification de session a expiré." 4430 4431 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25 4432 #, kde-format 4433 msgid "The session verification timed out for remote party." 4434 msgstr "La vérification de session a expiré pour la partie distante." 4435 4436 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27 4437 #, kde-format 4438 msgid "You canceled the session verification." 4439 msgstr "Vous avez annulé la vérification de la session." 4440 4441 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29 4442 #, kde-format 4443 msgid "The remote party canceled the session verification." 4444 msgstr "La partie distante a annulé la vérification de la session." 4445 4446 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31 4447 #, kde-format 4448 msgid "" 4449 "The session verification was canceled because we received an unexpected " 4450 "message." 4451 msgstr "" 4452 "La vérification de session a été annulée car nous avons reçu un message non " 4453 "valable." 4454 4455 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33 4456 #, kde-format 4457 msgid "" 4458 "The remote party canceled the session verification because it received an " 4459 "unexpected message." 4460 msgstr "" 4461 "La partie distante a annulé la vérification de la session car elle a reçu un " 4462 "message inattendu." 4463 4464 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35 4465 #, kde-format 4466 msgid "" 4467 "The session verification was canceled because it received a message for an " 4468 "unknown session." 4469 msgstr "" 4470 "La vérification de session a été annulée car elle a reçu un message d'une " 4471 "session inconnue." 4472 4473 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37 4474 #, kde-format 4475 msgid "" 4476 "The remote party canceled the session verification because it received a " 4477 "message for an unknown session." 4478 msgstr "" 4479 "La partie distante a annulé la vérification de session car elle a reçu un " 4480 "message pour une session inconnue." 4481 4482 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39 4483 #, kde-format 4484 msgid "" 4485 "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " 4486 "this verification method." 4487 msgstr "" 4488 "La vérification de session a été annulée car NeoChat est incapable de gérer " 4489 "cette méthode de vérification." 4490 4491 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41 4492 #, kde-format 4493 msgid "" 4494 "The remote party canceled the session verification because it is unable to " 4495 "handle this verification method." 4496 msgstr "" 4497 "La partie distante a annulé la vérification de session car elle est " 4498 "incapable de gérer cette méthode de vérification." 4499 4500 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43 4501 #, kde-format 4502 msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." 4503 msgstr "" 4504 "La vérification de session a été annulée car les clés sont incorrectes." 4505 4506 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45 4507 #, kde-format 4508 msgid "" 4509 "The remote party canceled the session verification because the keys are " 4510 "incorrect.\n" 4511 "\n" 4512 "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" 4513 msgstr "" 4514 "La partie distante a annulé la vérification de la session car les clés sont " 4515 "incorrectes.\n" 4516 "\n" 4517 "** Veuillez vous déconnecter et vous re-connecter car votre session est " 4518 "interrompue / corrompue." 4519 4520 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47 4521 #, kde-format 4522 msgid "" 4523 "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." 4524 msgstr "" 4525 "La vérification de session a été annulée car elle vérifie un utilisateur " 4526 "inattendu." 4527 4528 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49 4529 #, kde-format 4530 msgid "" 4531 "The remote party canceled the session verification because it verifies an " 4532 "unexpected user." 4533 msgstr "" 4534 "La partie distante a annulé la vérification de session car elle vérifie un " 4535 "utilisateur inattendu." 4536 4537 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51 4538 #, kde-format 4539 msgid "" 4540 "The session verification was canceled because we received an invalid message." 4541 msgstr "" 4542 "La vérification de session a été annulée car nous avons reçu un message non " 4543 "valable." 4544 4545 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 4546 #, kde-format 4547 msgid "" 4548 "The remote party canceled the session verification because it received an " 4549 "invalid message." 4550 msgstr "" 4551 "La partie distante a annulé la vérification de la session car elle a reçu un " 4552 "message non valable." 4553 4554 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57 4555 #, kde-format 4556 msgid "The session was accepted on a different device" 4557 msgstr "Ce message a été accepté à partir d'un périphérique différent." 4558 4559 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59 4560 #, kde-format 4561 msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." 4562 msgstr "" 4563 "La vérification de session a été annulée à cause d'une clé incompatible." 4564 4565 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61 4566 #, kde-format 4567 msgid "" 4568 "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " 4569 "key." 4570 msgstr "" 4571 "La partie distante a annulé la vérification de session à cause d'une clé " 4572 "incompatible." 4573 4574 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63 4575 #, kde-format 4576 msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." 4577 msgstr "" 4578 "La vérification de session a été annulée à cause de clés non correspondantes." 4579 4580 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65 4581 #, kde-format 4582 msgid "" 4583 "The remote party canceled the session verification because the keys do not " 4584 "match." 4585 msgstr "" 4586 "La partie distante a annulé la vérification de la session car les clés ne " 4587 "correspondent pas." 4588 4589 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67 4590 #, kde-format 4591 msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." 4592 msgstr "" 4593 "La vérification de session a été annulée à cause d'une erreur inconnue." 4594 4595 #: src/qml/VideoDelegate.qml:141 4596 #, kde-format 4597 msgid "Video" 4598 msgstr "Vidéo" 4599 4600 #: src/qml/VideoDelegate.qml:205 4601 #, kde-format 4602 msgctxt "@action:button" 4603 msgid "Volume" 4604 msgstr "Volume" 4605 4606 #: src/qml/VideoDelegate.qml:289 4607 #, kde-format 4608 msgid "Maximize" 4609 msgstr "Maximiser" 4610 4611 #: src/qml/WelcomePage.qml:24 4612 #, kde-format 4613 msgid "Welcome" 4614 msgstr "Bienvenu" 4615 4616 #: src/qml/WelcomePage.qml:45 4617 #, kde-format 4618 msgid "Welcome to NeoChat" 4619 msgstr "Bienvenue dans NeoChat" 4620 4621 #: src/qml/WelcomePage.qml:53 4622 #, kde-format 4623 msgctxt "@title" 4624 msgid "Continue with an existing account" 4625 msgstr "Continuer avec un compte existant" 4626 4627 #: src/qml/WelcomePage.qml:74 4628 #, kde-format 4629 msgctxt "As in 'this account is still loading'" 4630 msgid "%1 (loading)" 4631 msgstr "%1 (Chargement en cours)" 4632 4633 #: src/qml/WelcomePage.qml:81 4634 #, kde-format 4635 msgctxt "@title" 4636 msgid "Log in or Create a New Account" 4637 msgstr "Se connecter ou créer un nouveau compte" 4638 4639 #: src/qml/WelcomePage.qml:162 4640 #, kde-format 4641 msgctxt "@action:button" 4642 msgid "Go back" 4643 msgstr "Revenir en arrière" 4644 4645 #: src/registration.cpp:300 4646 #, kde-format 4647 msgid "No server." 4648 msgstr "Aucun serveur." 4649 4650 #: src/registration.cpp:302 4651 #, kde-format 4652 msgid "Checking Server availability." 4653 msgstr "Vérification de la disponibilité du serveur." 4654 4655 #: src/registration.cpp:304 4656 #, kde-format 4657 msgid "This is not a valid server." 4658 msgstr "Ceci n'est pas un serveur valable." 4659 4660 #: src/registration.cpp:306 4661 #, kde-format 4662 msgid "Registration for this server is disabled." 4663 msgstr "L'enregistrement avec ce serveur est désactivé." 4664 4665 #: src/registration.cpp:308 4666 #, kde-format 4667 msgid "No username." 4668 msgstr "Aucun nom d'utilisateur." 4669 4670 #: src/registration.cpp:310 4671 #, kde-format 4672 msgid "Checking username availability." 4673 msgstr "Vérification de la disponibilité du nom d'utilisateur." 4674 4675 #: src/registration.cpp:312 4676 #, kde-format 4677 msgid "This username is not available." 4678 msgstr "Ce nom d'utilisateur est indisponible." 4679 4680 #: src/registration.cpp:314 4681 #, kde-format 4682 msgid "Continue" 4683 msgstr "Continuer" 4684 4685 #: src/registration.cpp:316 4686 #, kde-format 4687 msgid "Working" 4688 msgstr "De travail" 4689 4690 #: src/roommanager.cpp:84 4691 #, kde-format 4692 msgid "Malformed or empty Matrix id" 4693 msgstr "Identifiant Matrix mal formé ou vide" 4694 4695 #: src/roommanager.cpp:84 4696 #, kde-format 4697 msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" 4698 msgstr "%1 n'est pas un identifiant Matrix correct" 4699 4700 #: src/roommanager.cpp:100 4701 #, kde-format 4702 msgid "Room not found" 4703 msgstr "Impossible de trouver un salon" 4704 4705 #: src/roommanager.cpp:100 4706 #, kde-format 4707 msgid "" 4708 "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." 4709 msgstr "" 4710 "Il n'y a aucun salon %1 dans la liste des salons. Veuillez vérifier " 4711 "l'orthographe et le compte." 4712 4713 #: src/roommanager.cpp:290 4714 #, kde-format 4715 msgid "Failed to join room" 4716 msgstr "Impossible de rejoindre un salon" 4717 4718 #: src/roommanager.cpp:305 4719 #, kde-format 4720 msgid "You requested to join '%1'" 4721 msgstr "Vous avez demandé à rejoindre « %1 »" 4722 4723 #: src/roommanager.cpp:308 4724 #, kde-format 4725 msgid "Failed to request joining room" 4726 msgstr "Échec de la demande pour rejoindre un salon" 4727 4728 #: src/roommanager.cpp:317 4729 #, kde-format 4730 msgid "No application for the link" 4731 msgstr "Aucune application pour le lien" 4732 4733 #: src/roommanager.cpp:317 4734 #, kde-format 4735 msgid "Your operating system could not find an application for the link." 4736 msgstr "" 4737 "Votre système d'exploitation ne peut trouver d'application pour le lien." 4738 4739 #: src/roommanager.cpp:323 4740 #, kde-format 4741 msgid "Could not open URL" 4742 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL" 4743 4744 #: src/trayicon.cpp:19 4745 #, kde-format 4746 msgid "Show" 4747 msgstr "Afficher" 4748 4749 #: src/trayicon.cpp:34 4750 #, kde-format 4751 msgid "Quit" 4752 msgstr "Quitter" 4753 4754 #~ msgid "All Rooms" 4755 #~ msgstr "Tous les salons" 4756 4757 #~ msgid "Start a Chat" 4758 #~ msgstr "Démarrer une conversation" 4759 4760 #~ msgctxt "@title" 4761 #~ msgid "Start a Chat" 4762 #~ msgstr "Démarrer une conversation" 4763 4764 #~ msgctxt "menu" 4765 #~ msgid "New Private Chat…" 4766 #~ msgstr "Nouveau salon privé" 4767 4768 #~ msgid "Chat" 4769 #~ msgstr "Discuter" 4770 4771 #~ msgid "Join existing chat" 4772 #~ msgstr "Rejoindre un compte existant" 4773 4774 #~ msgid "Create new chat" 4775 #~ msgstr "Créer un nouveau salon" 4776 4777 #~ msgid "Rooms and private chats" 4778 #~ msgstr "Salons et discussions privés" 4779 4780 #~ msgid "Separated" 4781 #~ msgstr "Séparé(e)" 4782 4783 #~ msgid "Intermixed" 4784 #~ msgstr "Mélangé" 4785 4786 #~ msgid "Direct Messages" 4787 #~ msgstr "Messages directs" 4788 4789 #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" 4790 #~ msgstr "Échec de la connexion : jeton d'accès non valable ou révoqué" 4791 4792 #~ msgid "[REDACTED]" 4793 #~ msgstr "[RÉDIGÉ]" 4794 4795 #~ msgid "[REDACTED: %1]" 4796 #~ msgstr "[RÉDIGÉ : %1]" 4797 4798 #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" 4799 #~ msgstr "" 4800 #~ "L'identifiant du salon que vous essayez de rejoindre est non valable." 4801 4802 #~ msgctxt "n times" 4803 #~ msgid " %1 time " 4804 #~ msgid_plural " %1 times " 4805 #~ msgstr[0] " %1 fois " 4806 #~ msgstr[1] " %1 fois " 4807 4808 #~ msgid "Please choose a file" 4809 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un fichier" 4810 4811 #~ msgid "Replying to:" 4812 #~ msgstr "Répondre à :" 4813 4814 #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." 4815 #~ msgstr "Se connecter à un compte différent ou créer un nouveau compte." 4816 4817 #~ msgid "" 4818 #~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." 4819 #~ msgstr "" 4820 #~ "Bienvenue dans NeoChat ! Veuillez poursuivre en vous connectant ou en " 4821 #~ "créant un compte." 4822 4823 #~ msgid "View" 4824 #~ msgstr "Afficher" 4825 4826 #~ msgid "Join" 4827 #~ msgstr "Rejoindre" 4828 4829 #~ msgid "No Topic" 4830 #~ msgstr "Aucun sujet" 4831 4832 #, fuzzy 4833 #~| msgid "Add new alias" 4834 #~ msgid "The child " 4835 #~ msgstr "Ajouter un nouvel alias" 4836 4837 #~ msgctxt "@title" 4838 #~ msgid "Room Information" 4839 #~ msgstr "Informations sur les salons" 4840 4841 #~ msgid "Space name" 4842 #~ msgstr "Nom de l'espace" 4843 4844 #~ msgid "Space topic (optional)" 4845 #~ msgstr "Sujet de l'espace (Optionnel)" 4846 4847 #~ msgid "Accept Invitation" 4848 #~ msgstr "Accepter une invitation" 4849 4850 #~ msgid "Reject Invitation" 4851 #~ msgstr "Rejeter une invitation" 4852 4853 #~ msgid "Today" 4854 #~ msgstr "Aujourd'hui" 4855 4856 #~ msgid "Yesterday" 4857 #~ msgstr "Hier" 4858 4859 #~ msgid "The day before yesterday" 4860 #~ msgstr "Le jour avant hier" 4861 4862 #~ msgid "Room information" 4863 #~ msgstr "Informations sur le salon" 4864 4865 #~ msgid "Search user in room" 4866 #~ msgstr "Rechercher un utilisateur dans un salon" 4867 4868 #~ msgctxt "@title" 4869 #~ msgid "Select a Homeserver" 4870 #~ msgstr "Sélectionnez un serveur d'accueil :" 4871 4872 #~ msgid "Homeserver:" 4873 #~ msgstr "Serveur d'accueil :" 4874 4875 #~ msgid "Other..." 4876 #~ msgstr "Autre..." 4877 4878 #~ msgid "Url:" 4879 #~ msgstr "URL :" 4880 4881 #~ msgctxt "@title" 4882 #~ msgid "Login" 4883 #~ msgstr "Connexion" 4884 4885 #~ msgid "Login Methods" 4886 #~ msgstr "Méthodes de connexion" 4887 4888 #~ msgid "Login" 4889 #~ msgstr "Connexion" 4890 4891 #~ msgctxt "@title" 4892 #~ msgid "Password" 4893 #~ msgstr "Mot de passe" 4894 4895 #~ msgctxt "@action:button" 4896 #~ msgid "Back" 4897 #~ msgstr "Revenir en arrière" 4898 4899 #~ msgid "No Canonical Alias" 4900 #~ msgstr "Aucun alias pour Canonical " 4901 4902 #~ msgid "" 4903 #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " 4904 #~ "encrypted messages." 4905 #~ msgstr "" 4906 #~ "Ce salon est chiffré. Veuillez compiler « libQuotient » avec le " 4907 #~ "chiffrement activé pour envoyer des messages chiffrés." 4908 4909 #~ msgid "Messages containing my keywords" 4910 #~ msgstr "Messages contenant mes mots clé" 4911 4912 #~ msgctxt "@title:window" 4913 #~ msgid "Custom Emojis" 4914 #~ msgstr "Émoticônes personnalisées" 4915 4916 #~ msgid "No custom inline stickers found" 4917 #~ msgstr "Aucun autocollant personnalisé intégré n'a été trouvé." 4918 4919 #~ msgid "new_emoji_name_here" 4920 #~ msgstr "nouveau-nom-émoticône-ici" 4921 4922 #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" 4923 #~ msgstr "Images (*.png *.gif *.webp)" 4924 4925 #~ msgid "Custom Emojis" 4926 #~ msgstr "Émoticônes personnalisées" 4927 4928 #~ msgid "No Name" 4929 #~ msgstr "Sans nom" 4930 4931 #~ msgid "Add an Emoji" 4932 #~ msgstr "Ajouter un émoticône" 4933 4934 #~ msgid "Options:" 4935 #~ msgstr "Options :" 4936 4937 #~ msgid "Zoom in" 4938 #~ msgstr "Zoom avant" 4939 4940 #~ msgid "Zoom out" 4941 #~ msgstr "Zoom arrière" 4942 4943 #~ msgid "Rotate left" 4944 #~ msgstr "Tourner vers la gauche" 4945 4946 #~ msgid "Rotate right" 4947 #~ msgstr "Tourner vers la droite" 4948 4949 #~ msgid "Save as" 4950 #~ msgstr "Enregistrer sous" 4951 4952 #~ msgid " (edited)" 4953 #~ msgstr " (modifié)" 4954 4955 #~ msgid "Room Name" 4956 #~ msgstr "Nom du salon" 4957 4958 #~ msgid "Room Topic" 4959 #~ msgstr "Sujet du salon" 4960 4961 #~ msgid "Edit Message" 4962 #~ msgstr "Modifier un message" 4963 4964 #~ msgid "Editing message:" 4965 #~ msgstr "Modification d'un message :" 4966 4967 #~ msgid "Owner" 4968 #~ msgstr "Propriétaire" 4969 4970 #~ msgid "Mod" 4971 #~ msgstr "Mod" 4972 4973 #~ msgid "Muted" 4974 #~ msgstr "Muet" 4975 4976 #~ msgid "" 4977 #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." 4978 #~ msgstr "" 4979 #~ "Ce salon est chiffré. L'envoi de messages chiffrés n'est pas encore pris " 4980 #~ "en charge." 4981 4982 #~ msgid "Custom" 4983 #~ msgstr "Personnalisé" 4984 4985 #~ msgid "Timeline" 4986 #~ msgstr "Chronologie" 4987 4988 #~ msgid "In Chat" 4989 #~ msgstr "Dans la conversation" 4990 4991 #~ msgid "Themes" 4992 #~ msgstr "Thèmes" 4993 4994 #~ msgid "Displays action" 4995 #~ msgstr "Affiche une action" 4996 4997 #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" 4998 #~ msgstr "" 4999 #~ "Envoie un message en texte brut, sans l'interpréter comme un format " 5000 #~ "« Markdown »" 5001 5002 #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" 5003 #~ msgstr "" 5004 #~ "Envoie un message en « HTML », sans l'interpréter comme un format " 5005 #~ "« Markdown »" 5006 5007 #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" 5008 #~ msgstr "Envoie le message fourni coloré comme un arc-en-ciel" 5009 5010 #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" 5011 #~ msgstr "Envoie l'émoticône fournie, colorée comme un arc-en-ciel." 5012 5013 #~ msgid "Joins room with given address" 5014 #~ msgstr "Rejoins un salon avec une adresse fournie" 5015 5016 #~ msgid "Leave room" 5017 #~ msgstr "Quitter un salon" 5018 5019 #~ msgid "Invites user with given id to current room" 5020 #~ msgstr "" 5021 #~ "Invite un utilisateur avec un identifiant donné dans le salon courant." 5022 5023 #~ msgid "React to this message with a text" 5024 #~ msgstr "Réagir à ce message avec un texte" 5025 5026 #~ msgid "Edit device" 5027 #~ msgstr "Modifier le périphérique" 5028 5029 #~ msgid "Proxy Port" 5030 #~ msgstr "Port du serveur mandataire" 5031 5032 #~ msgid "Avatar:" 5033 #~ msgstr "Avatar :" 5034 5035 #~ msgid "Add an account" 5036 #~ msgstr "Ajouter un compte" 5037 5038 #~ msgid "Notifications and events:" 5039 #~ msgstr "Notifications et évènements :" 5040 5041 #~ msgid "Proxy Host" 5042 #~ msgstr "Hôte du serveur mandataire" 5043 5044 #~ msgid "Online" 5045 #~ msgstr "En ligne" 5046 5047 #~ msgid "Local" 5048 #~ msgstr "Local" 5049 5050 #~ msgid "Global" 5051 #~ msgstr "Global" 5052 5053 #~ msgid "Invalid command" 5054 #~ msgstr "Commande non valable" 5055 5056 #~ msgid "Couldn't find a message to react to" 5057 #~ msgstr "Impossible de trouver un message pour y réagir" 5058 5059 #~ msgid "Image View - %1" 5060 #~ msgstr "Affichage de l'image - %1" 5061 5062 #~ msgid "All messages" 5063 #~ msgstr "Tous les messages" 5064 5065 #~ msgid "Write your message..." 5066 #~ msgstr "Écrire votre message..." 5067 5068 #~ msgctxt "menu" 5069 #~ msgid "Preferences…" 5070 #~ msgstr "Préférences…" 5071 5072 #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." 5073 #~ msgstr "Veuillez vous assurer que la trousseau de clés est ouverte." 5074 5075 #, fuzzy 5076 #~| msgid "Accept" 5077 #~ msgid "Accept Invite" 5078 #~ msgstr "Accepter" 5079 5080 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5081 #~ msgid "No suggestions for %1" 5082 #~ msgstr "Aucune suggestion pour %1" 5083 5084 #~ msgid "Add to dictionary" 5085 #~ msgstr "Ajouter au dictionnaire" 5086 5087 #~ msgid "Ignore" 5088 #~ msgstr "Ignorer" 5089 5090 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5091 #~ msgid "Undo" 5092 #~ msgstr "Annuler" 5093 5094 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5095 #~ msgid "Redo" 5096 #~ msgstr "Refaire" 5097 5098 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5099 #~ msgid "Cut" 5100 #~ msgstr "Couper" 5101 5102 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5103 #~ msgid "Copy" 5104 #~ msgstr "Copier" 5105 5106 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5107 #~ msgid "Paste" 5108 #~ msgstr "Coller" 5109 5110 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5111 #~ msgid "Select All" 5112 #~ msgstr "Tout sélectionner" 5113 5114 #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" 5115 #~ msgstr "Échec de la déconnexion côté serveur : %1" 5116 5117 #~ msgid "updated the database" 5118 #~ msgstr "Base de données mise à jour" 5119 5120 #~ msgid "Account" 5121 #~ msgstr "Compte" 5122 5123 #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" 5124 #~ msgstr "Erreur du serveur lors de la connexion au salon « %1 » : %2" 5125 5126 #~ msgid "@title" 5127 #~ msgstr "@titre" 5128 5129 #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" 5130 #~ msgid "Message detail" 5131 #~ msgstr "Détails du message" 5132 5133 #~ msgctxt "@label Parameter of a command" 5134 #~ msgid "[<room-address>]" 5135 #~ msgstr "[<room-address>]" 5136 5137 #~ msgid "Please choose a folder" 5138 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un dossier" 5139 5140 #~ msgid "Neochat" 5141 #~ msgstr "Neochat" 5142 5143 #~ msgid "Unknown duration" 5144 #~ msgstr "Durée inconnue" 5145 5146 #~ msgid "%1 byte" 5147 #~ msgid_plural "%1 bytes" 5148 #~ msgstr[0] "%1 octet" 5149 #~ msgstr[1] "%1 octets" 5150 5151 #~ msgctxt "KB as in kilobytes" 5152 #~ msgid "%1 KB" 5153 #~ msgstr "%1 Ko" 5154 5155 #~ msgctxt "MB as in megabytes" 5156 #~ msgid "%1 MB" 5157 #~ msgstr "%1 Mo" 5158 5159 #~ msgctxt "GB as in gigabytes" 5160 #~ msgid "%1 GB" 5161 #~ msgstr "%1 Go" 5162 5163 #~ msgid "Redact" 5164 #~ msgstr "Rédiger" 5165 5166 #~ msgid "Server Address" 5167 #~ msgstr "Adresse du serveur" 5168 5169 #~ msgid "Device Name (Optional)" 5170 #~ msgstr "Nom de périphérique (Optionnel)" 5171 5172 #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." 5173 #~ msgstr "Chargement en cours. Cela pourrait prendre jusqu'à 10 secondes." 5174 5175 #~ msgid "Invitation Received - %1" 5176 #~ msgstr "Invitation reçue - %1" 5177 5178 #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" 5179 #~ msgid " and " 5180 #~ msgstr "et" 5181 5182 #~ msgid "Deadbeef" 5183 #~ msgstr "Deadbeef" 5184 5185 #~ msgid "You didn't join any room yet." 5186 #~ msgstr "Vous n'avez encore rejoint aucun salon." 5187 5188 #~ msgid "Error connecting to server" 5189 #~ msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur"