Warning, /network/neochat/po/fr/neochat.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
0002 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2022, 2023.
0003 msgid ""
0004 msgstr ""
0005 "Project-Id-Version: neochat\n"
0006 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0007 "POT-Creation-Date: 2024-02-11 00:38+0000\n"
0008 "PO-Revision-Date: 2024-02-02 08:45+0100\n"
0009 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
0010 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
0011 "Language: fr\n"
0012 "MIME-Version: 1.0\n"
0013 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0014 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0015 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0016 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0017 
0018 #: src/controller.cpp:121 src/controller.cpp:309
0019 #, kde-format
0020 msgid "Receiving push notifications"
0021 msgstr "Réception des notifications"
0022 
0023 #: src/controller.cpp:188
0024 #, kde-format
0025 msgid "Network Error: %1"
0026 msgstr "Erreur du réseau : %1"
0027 
0028 #: src/controller.cpp:210
0029 #, kde-format
0030 msgid "Access token wasn't found"
0031 msgstr "Il a été impossible de trouver le jeton d'accès."
0032 
0033 #: src/controller.cpp:210
0034 #, kde-format
0035 msgid "Maybe it was deleted?"
0036 msgstr "Peut-être a-t-il été supprimé ?"
0037 
0038 #: src/controller.cpp:214
0039 #, kde-format
0040 msgid "Access to keychain was denied."
0041 msgstr "L'accès au trousseau de clés a été refusé."
0042 
0043 #: src/controller.cpp:214
0044 #, kde-format
0045 msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
0046 msgstr "Veuillez autoriser NeoChat à lire le jeton d'accès."
0047 
0048 #: src/controller.cpp:217
0049 #, kde-format
0050 msgid "No keychain available."
0051 msgstr "Aucun trousseau de clés disponible."
0052 
0053 #: src/controller.cpp:217
0054 #, kde-format
0055 msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
0056 msgstr ""
0057 "Veuillez installer un trousseau de clés, par exemple, KWallet ou le "
0058 "trousseau de clés de GNOME sous Linux."
0059 
0060 #: src/controller.cpp:220
0061 #, kde-format
0062 msgid "Unable to read access token"
0063 msgstr "Lecture impossible du jeton d'accès"
0064 
0065 #: src/eventhandler.cpp:304 src/eventhandler.cpp:508
0066 #: src/models/messageeventmodel.cpp:489
0067 #, kde-format
0068 msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
0069 msgstr "<i>[Ce message a été supprimé]</i>"
0070 
0071 #: src/eventhandler.cpp:304 src/models/messageeventmodel.cpp:490
0072 #, kde-format
0073 msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
0074 msgstr "<i>[Ce message a été supprimé : %1]</i>"
0075 
0076 #: src/eventhandler.cpp:334
0077 #, kde-format
0078 msgid "reinvited %1 to the room"
0079 msgstr "Ré-invité %1 dans le salon"
0080 
0081 #: src/eventhandler.cpp:336
0082 #, kde-format
0083 msgctxt "Optional reason for an invitation"
0084 msgid ": %1"
0085 msgstr " : %1"
0086 
0087 #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:532
0088 #, kde-format
0089 msgid "joined the room (repeated)"
0090 msgstr "a rejoint le salon (répété)"
0091 
0092 #: src/eventhandler.cpp:347
0093 #, kde-format
0094 msgid "invited %1 to the room"
0095 msgstr "%1 invité dans le salon"
0096 
0097 #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:534
0098 #, kde-format
0099 msgid "joined the room"
0100 msgstr "a rejoint le salon"
0101 
0102 #: src/eventhandler.cpp:351
0103 #, kde-format
0104 msgid ": %1"
0105 msgstr " : %1"
0106 
0107 #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:542
0108 #, kde-format
0109 msgctxt "their refers to a singular user"
0110 msgid "cleared their display name"
0111 msgstr "a effacé leur nom d'affichage"
0112 
0113 #: src/eventhandler.cpp:361
0114 #, kde-format
0115 msgctxt "their refers to a singular user"
0116 msgid "changed their display name to %1"
0117 msgstr "a modifié leur nom d'affichage en %1"
0118 
0119 #: src/eventhandler.cpp:367 src/eventhandler.cpp:549
0120 #, kde-format
0121 msgid " and "
0122 msgstr "et"
0123 
0124 #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:552
0125 #, kde-format
0126 msgctxt "their refers to a singular user"
0127 msgid "cleared their avatar"
0128 msgstr "a effacé leur avatar"
0129 
0130 #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:554
0131 #, kde-format
0132 msgid "set an avatar"
0133 msgstr "Définir un avatar"
0134 
0135 #: src/eventhandler.cpp:374 src/eventhandler.cpp:556
0136 #, kde-format
0137 msgctxt "their refers to a singular user"
0138 msgid "updated their avatar"
0139 msgstr "a mis à jour leur avatar"
0140 
0141 #: src/eventhandler.cpp:378 src/eventhandler.cpp:560
0142 #, kde-format
0143 msgctxt "<user> changed nothing"
0144 msgid "changed nothing"
0145 msgstr "ne rien modifier"
0146 
0147 #: src/eventhandler.cpp:384
0148 #, kde-format
0149 msgid "withdrew %1's invitation"
0150 msgstr "a retiré l'invitation de %1"
0151 
0152 #: src/eventhandler.cpp:384 src/eventhandler.cpp:566
0153 #, kde-format
0154 msgid "rejected the invitation"
0155 msgstr "Invitation rejetée"
0156 
0157 #: src/eventhandler.cpp:388
0158 #, kde-format
0159 msgid "unbanned %1"
0160 msgstr "ré-intégré %1"
0161 
0162 #: src/eventhandler.cpp:388 src/eventhandler.cpp:570
0163 #, kde-format
0164 msgid "self-unbanned"
0165 msgstr "Auto-banni"
0166 
0167 #: src/eventhandler.cpp:391
0168 #, kde-format
0169 msgid "has put %1 out of the room: %2"
0170 msgstr "a déclaré %1 en dehors du salon : %2"
0171 
0172 #: src/eventhandler.cpp:392 src/eventhandler.cpp:572
0173 #, kde-format
0174 msgid "left the room"
0175 msgstr "quitté le salon"
0176 
0177 #: src/eventhandler.cpp:396
0178 #, kde-format
0179 msgid "banned %1 from the room"
0180 msgstr "a banni %1 du salon"
0181 
0182 #: src/eventhandler.cpp:398
0183 #, kde-format
0184 msgid "banned %1 from the room: %2"
0185 msgstr "a banni %1 du salon : %2"
0186 
0187 #: src/eventhandler.cpp:401 src/eventhandler.cpp:577
0188 #, kde-format
0189 msgid "self-banned from the room"
0190 msgstr "auto-banni du salon"
0191 
0192 #: src/eventhandler.cpp:405 src/eventhandler.cpp:580
0193 #, kde-format
0194 msgid "requested an invite"
0195 msgstr "Nécessite une invitation."
0196 
0197 #: src/eventhandler.cpp:405
0198 #, kde-format
0199 msgid "requested an invite with reason: %1"
0200 msgstr "A demandé une invitation avec le motif : %1"
0201 
0202 #: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:584
0203 #, kde-format
0204 msgid "made something unknown"
0205 msgstr "a fait quelque chose d'inconnu"
0206 
0207 #: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:587
0208 #, kde-format
0209 msgid "cleared the room main alias"
0210 msgstr "a effacé l'alias principal du salon"
0211 
0212 #: src/eventhandler.cpp:412
0213 #, kde-format
0214 msgid "set the room main alias to: %1"
0215 msgstr "a défini l'alias principal du salon à : %1"
0216 
0217 #: src/eventhandler.cpp:415 src/eventhandler.cpp:590
0218 #, kde-format
0219 msgid "cleared the room name"
0220 msgstr "nom du salon effacé"
0221 
0222 #: src/eventhandler.cpp:415
0223 #, kde-format
0224 msgid "set the room name to: %1"
0225 msgstr "Définir le nom du salon à : %1"
0226 
0227 #: src/eventhandler.cpp:418 src/eventhandler.cpp:593
0228 #, kde-format
0229 msgid "cleared the topic"
0230 msgstr "effacé le sujet"
0231 
0232 #: src/eventhandler.cpp:419
0233 #, kde-format
0234 msgid "set the topic to: %1"
0235 msgstr "définir le sujet à : %1"
0236 
0237 #: src/eventhandler.cpp:425 src/eventhandler.cpp:596
0238 #, kde-format
0239 msgid "changed the room avatar"
0240 msgstr "L'avatar du salon changé"
0241 
0242 #: src/eventhandler.cpp:428 src/eventhandler.cpp:599
0243 #, kde-format
0244 msgid "activated End-to-End Encryption"
0245 msgstr "a activé le chiffrement de bout en bout"
0246 
0247 #: src/eventhandler.cpp:432
0248 #, kde-format
0249 msgid "upgraded the room to version %1"
0250 msgstr "a mis à jour le salon vers la version %1"
0251 
0252 #: src/eventhandler.cpp:433
0253 #, kde-format
0254 msgid "created the room, version %1"
0255 msgstr "a créé le salon en version %1"
0256 
0257 #: src/eventhandler.cpp:436 src/eventhandler.cpp:605
0258 #, kde-format
0259 msgctxt "'power level' means permission level"
0260 msgid "changed the power levels for this room"
0261 msgstr "Modification des privilèges d'accès pour ce salon."
0262 
0263 #: src/eventhandler.cpp:442 src/eventhandler.cpp:611
0264 #, kde-format
0265 msgid "changed the server access control lists for this room"
0266 msgstr "Modification des listes de contrôle d'accès au serveur pour ce salon."
0267 
0268 #: src/eventhandler.cpp:446
0269 #, kde-format
0270 msgctxt "[User] added <name> widget"
0271 msgid "added %1 widget"
0272 msgstr "composant graphique %1 ajouté"
0273 
0274 #: src/eventhandler.cpp:449
0275 #, kde-format
0276 msgctxt "[User] removed <name> widget"
0277 msgid "removed %1 widget"
0278 msgstr "composant graphique %1 supprimé"
0279 
0280 #: src/eventhandler.cpp:451
0281 #, kde-format
0282 msgctxt "[User] configured <name> widget"
0283 msgid "configured %1 widget"
0284 msgstr "composant graphique %1 configuré"
0285 
0286 #: src/eventhandler.cpp:454
0287 #, kde-format
0288 msgid "updated %1 state"
0289 msgstr "État mis à jour de %1"
0290 
0291 #: src/eventhandler.cpp:455
0292 #, kde-format
0293 msgid "updated %1 state for %2"
0294 msgstr "État mis à jour de %1 vers %2"
0295 
0296 #: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:629
0297 #, kde-format
0298 msgid "Unknown event"
0299 msgstr "Évènement inconnu"
0300 
0301 #: src/eventhandler.cpp:475
0302 #, kde-format
0303 msgid "a file"
0304 msgstr "un fichier"
0305 
0306 #: src/eventhandler.cpp:515
0307 #, kde-format
0308 msgid "sent a message"
0309 msgstr "Envoyer un message"
0310 
0311 #: src/eventhandler.cpp:519
0312 #, kde-format
0313 msgid "sent a sticker"
0314 msgstr "a envoyé un autocollant"
0315 
0316 #: src/eventhandler.cpp:525
0317 #, kde-format
0318 msgid "reinvited someone to the room"
0319 msgstr "a ré-invité une personne dans le salon"
0320 
0321 #: src/eventhandler.cpp:534
0322 #, kde-format
0323 msgid "invited someone to the room"
0324 msgstr "a invité une personne dans le salon"
0325 
0326 #: src/eventhandler.cpp:544
0327 #, kde-format
0328 msgctxt "their refers to a singular user"
0329 msgid "changed their display name"
0330 msgstr "a modifié leur nom d'affichage"
0331 
0332 #: src/eventhandler.cpp:566
0333 #, kde-format
0334 msgid "withdrew a user's invitation"
0335 msgstr "a retiré l'invitation d'un utilisateur"
0336 
0337 #: src/eventhandler.cpp:570
0338 #, kde-format
0339 msgid "unbanned a user"
0340 msgstr "ré-intégré un utilisateur"
0341 
0342 #: src/eventhandler.cpp:572
0343 #, kde-format
0344 msgid "put a user out of the room"
0345 msgstr "a expulsé un utilisateur du salon"
0346 
0347 #: src/eventhandler.cpp:575
0348 #, kde-format
0349 msgid "banned a user from the room"
0350 msgstr "a banni un utilisateur du salon"
0351 
0352 #: src/eventhandler.cpp:587
0353 #, kde-format
0354 msgid "set the room main alias"
0355 msgstr "a défini l'alias principal du salon"
0356 
0357 #: src/eventhandler.cpp:590
0358 #, kde-format
0359 msgid "set the room name"
0360 msgstr "définir le nom du salon"
0361 
0362 #: src/eventhandler.cpp:593
0363 #, kde-format
0364 msgid "set the topic"
0365 msgstr "définir le sujet"
0366 
0367 #: src/eventhandler.cpp:602
0368 #, kde-format
0369 msgid "upgraded the room version"
0370 msgstr "a mis à jour la version du salon"
0371 
0372 #: src/eventhandler.cpp:602
0373 #, kde-format
0374 msgid "created the room"
0375 msgstr "a créé le salon"
0376 
0377 #: src/eventhandler.cpp:608
0378 #, kde-format
0379 msgid "sent a live location beacon"
0380 msgstr ""
0381 
0382 #: src/eventhandler.cpp:615
0383 #, kde-format
0384 msgid "added a widget"
0385 msgstr "composant graphique ajouté"
0386 
0387 #: src/eventhandler.cpp:618
0388 #, kde-format
0389 msgid "removed a widget"
0390 msgstr "composant graphique supprimé"
0391 
0392 #: src/eventhandler.cpp:620
0393 #, kde-format
0394 msgid "configured a widget"
0395 msgstr "composant graphique configuré"
0396 
0397 #: src/eventhandler.cpp:623
0398 #, kde-format
0399 msgid "updated the state"
0400 msgstr "État mis à jour"
0401 
0402 #: src/eventhandler.cpp:627
0403 #, kde-format
0404 msgid "started a poll"
0405 msgstr "a démarré un vote"
0406 
0407 #: src/eventhandler.cpp:1035
0408 #, kde-format
0409 msgid "1 user: "
0410 msgid_plural "%1 users: "
0411 msgstr[0] " utilisateur %1 :"
0412 msgstr[1] " %1 utilisateurs :"
0413 
0414 #: src/eventhandler.cpp:1038
0415 #, kde-format
0416 msgctxt "list separator"
0417 msgid ", "
0418 msgstr ", "
0419 
0420 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48
0421 #, kde-format
0422 msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
0423 msgid "Downloading"
0424 msgstr "Téléchargement en cours"
0425 
0426 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
0429 msgid "Uploading"
0430 msgstr "Envoi en cours"
0431 
0432 #: src/filetransferpseudojob.cpp:49
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
0435 msgid "Source"
0436 msgstr "Source"
0437 
0438 #: src/filetransferpseudojob.cpp:50
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "The location being downloaded to"
0441 msgid "Destination"
0442 msgstr "Destination"
0443 
0444 #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100
0445 #, kde-format
0446 msgid "Network Error"
0447 msgstr "Erreur du réseau"
0448 
0449 #: src/login.cpp:93
0450 #, kde-format
0451 msgid "Login Failed: %1"
0452 msgstr "La connexion a échoué : %1"
0453 
0454 #: src/main.cpp:129
0455 #, kde-format
0456 msgid "NeoChat"
0457 msgstr "NeoChat"
0458 
0459 #: src/main.cpp:131
0460 #, kde-format
0461 msgid "Matrix client"
0462 msgstr "Client « Matrix »"
0463 
0464 #: src/main.cpp:133
0465 #, kde-format
0466 msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
0467 msgstr "© 2018 - 2020 Black Hat 2020-2024 Communauté de KDE"
0468 
0469 #: src/main.cpp:134
0470 #, kde-format
0471 msgid "Carl Schwan"
0472 msgstr "Carl Schwan"
0473 
0474 #: src/main.cpp:135 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140
0475 #, kde-format
0476 msgid "Maintainer"
0477 msgstr "Mainteneur"
0478 
0479 #: src/main.cpp:139
0480 #, kde-format
0481 msgid "Tobias Fella"
0482 msgstr "Tobias Fella"
0483 
0484 #: src/main.cpp:140
0485 #, kde-format
0486 msgid "James Graham"
0487 msgstr "James Graham"
0488 
0489 #: src/main.cpp:141
0490 #, kde-format
0491 msgid "Black Hat"
0492 msgstr "Black Hat"
0493 
0494 #: src/main.cpp:141
0495 #, kde-format
0496 msgid "Original author of Spectral"
0497 msgstr "Auteur initial de Spectral"
0498 
0499 #: src/main.cpp:142
0500 #, kde-format
0501 msgid "Alexey Rusakov"
0502 msgstr "Alexey Rusakov"
0503 
0504 #: src/main.cpp:142
0505 #, kde-format
0506 msgid "Maintainer of Quotient"
0507 msgstr "Mainteneur de Quotient"
0508 
0509 #: src/main.cpp:143
0510 #, kde-format
0511 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0512 msgid "Your names"
0513 msgstr "Xavier Besnard"
0514 
0515 #: src/main.cpp:143
0516 #, kde-format
0517 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0518 msgid "Your emails"
0519 msgstr "xavier.besnard@kde.org"
0520 
0521 #: src/main.cpp:147
0522 #, kde-format
0523 msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
0524 msgstr ""
0525 "Une bibliothèque Qt pour l'écriture de clients multi-plate-formes pour Matrix"
0526 
0527 #: src/main.cpp:149
0528 #, kde-format
0529 msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
0530 msgid "%1 (built against %2)"
0531 msgstr "%1 (compilé en regard de %2)"
0532 
0533 #: src/main.cpp:175
0534 #, kde-format
0535 msgid "Client for the matrix communication protocol"
0536 msgstr "Un client pour le protocole de communications  Matrix »"
0537 
0538 #: src/main.cpp:176
0539 #, kde-format
0540 msgid "Supports matrix: url scheme"
0541 msgstr "Prend en charge le thème d'URL « matrix : »"
0542 
0543 #: src/main.cpp:177
0544 #, kde-format
0545 msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
0546 msgstr ""
0547 "Ignorer toutes les erreurs « SSL », par exemple, les certificats non signés."
0548 
0549 #: src/main.cpp:179
0550 #, kde-format
0551 msgid "Only used for autotests"
0552 msgstr "Uniquement utilisé pour les auto-tests"
0553 
0554 #: src/main.cpp:184
0555 #, kde-format
0556 msgid "Internal usage only."
0557 msgstr "Utilisation interne uniquement."
0558 
0559 #: src/matriximageprovider.cpp:40
0560 #, kde-format
0561 msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
0562 msgstr ""
0563 "L'identifiant de média « %1 » ne suit pas le schéma « serveur » / « ID "
0564 "média »."
0565 
0566 #: src/matriximageprovider.cpp:98
0567 #, kde-format
0568 msgid "Image request has been cancelled"
0569 msgstr "La demande d'image a été annulée."
0570 
0571 #: src/models/actionsmodel.cpp:24
0572 #, kde-format
0573 msgid "Leaving this room."
0574 msgstr "Déconnexion de ce salon."
0575 
0576 #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228
0577 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284
0578 #, kde-format
0579 msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
0580 msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
0581 msgstr "« %1 » ne ressemble pas à un identifiant ou un alias de salon."
0582 
0583 #: src/models/actionsmodel.cpp:39
0584 #, kde-format
0585 msgctxt "Leaving room <roomname>."
0586 msgid "Leaving room %1."
0587 msgstr "Déconnexion du salon %1."
0588 
0589 #: src/models/actionsmodel.cpp:42
0590 #, kde-format
0591 msgctxt "Room <roomname> not found"
0592 msgid "Room %1 not found."
0593 msgstr "Impossible de trouver le salon %1."
0594 
0595 #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320
0596 #, kde-format
0597 msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
0598 msgstr ""
0599 "Aucun nouveau pseudonyme fourni. Aucune modification ne sera effectuée."
0600 
0601 #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75
0602 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95
0603 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135
0604 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162
0605 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182
0606 msgid "<message>"
0607 msgstr "<message>"
0608 
0609 #: src/models/actionsmodel.cpp:66
0610 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
0611 msgstr "Préfixe ¯\\_(ツ)_/¯ en un message de texte brut"
0612 
0613 #: src/models/actionsmodel.cpp:76
0614 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
0615 msgstr "Préfixe ( ͡° ͜ʖ ͡°) en un message de texte brut"
0616 
0617 #: src/models/actionsmodel.cpp:86
0618 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
0619 msgstr "Ajoute « ( ͡° ͜ʖ ͡°) » à un message en texte brut"
0620 
0621 #: src/models/actionsmodel.cpp:96
0622 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
0623 msgstr "Ajoute « ¯\\_(ツ)_/¯ » à un message en texte brut"
0624 
0625 #: src/models/actionsmodel.cpp:116
0626 msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
0627 msgstr "Envoie le message fourni coloré comme un arc-en-ciel."
0628 
0629 #: src/models/actionsmodel.cpp:136
0630 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
0631 msgstr "Envoie l'émoticône fournie, colorée comme un arc-en-ciel."
0632 
0633 #: src/models/actionsmodel.cpp:147
0634 msgid "Sends the given message as plain text"
0635 msgstr "Envoie le message fourni comme un texte simple"
0636 
0637 #: src/models/actionsmodel.cpp:163
0638 msgid "Sends the given message as a spoiler"
0639 msgstr "Envoie le message fourni comme un pourriciel"
0640 
0641 #: src/models/actionsmodel.cpp:173
0642 msgid "Sends the given emote"
0643 msgstr "Envoie l'émoticône fournie"
0644 
0645 #: src/models/actionsmodel.cpp:183
0646 msgid "Sends the given message as a notice"
0647 msgstr "Envoie le message fourni comme un avis"
0648 
0649 #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354
0650 #: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:431
0651 #: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504
0652 #, kde-format
0653 msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
0654 msgid "'%1' does not look like a matrix id."
0655 msgstr "« %1 » ne ressemble pas à un identifiant « Matrix »."
0656 
0657 #: src/models/actionsmodel.cpp:197
0658 #, kde-format
0659 msgctxt "<user> is already invited to this room."
0660 msgid "%1 is already invited to this room."
0661 msgstr "%1 est déjà invité dans ce salon."
0662 
0663 #: src/models/actionsmodel.cpp:201
0664 #, kde-format
0665 msgctxt "<user> is banned from this room."
0666 msgid "%1 is banned from this room."
0667 msgstr "%1 est banni de ce salon."
0668 
0669 #: src/models/actionsmodel.cpp:205
0670 #, kde-format
0671 msgid "You are already in this room."
0672 msgstr "Vous êtes déjà dans ce salon."
0673 
0674 #: src/models/actionsmodel.cpp:209
0675 #, kde-format
0676 msgctxt "<user> is already in this room."
0677 msgid "%1 is already in this room."
0678 msgstr "%1 est déjà présent dans ce salon."
0679 
0680 #: src/models/actionsmodel.cpp:213
0681 #, kde-format
0682 msgctxt "<username> was invited into this room"
0683 msgid "%1 was invited into this room"
0684 msgstr "%1 a été invité dans ce salon."
0685 
0686 #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372
0687 #: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:492
0688 msgid "<user id>"
0689 msgstr "<user id>"
0690 
0691 #: src/models/actionsmodel.cpp:219
0692 msgid "Invites the user to this room"
0693 msgstr "Invite un utilisateur dans ce salon"
0694 
0695 #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291
0696 #, kde-format
0697 msgctxt "Joining room <roomname>."
0698 msgid "Joining room %1."
0699 msgstr "Connexion au salon %1."
0700 
0701 #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
0702 msgid "<room alias or id>"
0703 msgstr "<room alias or id>"
0704 
0705 #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
0706 msgid "Joins the given room"
0707 msgstr "Se connecte au salon fourni"
0708 
0709 #: src/models/actionsmodel.cpp:262
0710 #, kde-format
0711 msgctxt "Knocking room <roomname>."
0712 msgid "Knocking room %1."
0713 msgstr "Frappe à la porte du salon %1."
0714 
0715 #: src/models/actionsmodel.cpp:274
0716 msgid "<room alias or id> [<reason>]"
0717 msgstr "<room alias or id> [<reason>]"
0718 
0719 #: src/models/actionsmodel.cpp:275
0720 msgid "Requests to join the given room"
0721 msgstr "Demande à rejoindre un salon donné"
0722 
0723 #: src/models/actionsmodel.cpp:288
0724 #, kde-format
0725 msgctxt "You are already in room <roomname>."
0726 msgid "You are already in room %1."
0727 msgstr "Vous êtes déjà présent dans le salon %1."
0728 
0729 #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
0730 msgid "[<room alias or id>]"
0731 msgstr "[<room alias or id>]"
0732 
0733 #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314
0734 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
0735 msgstr "Quitte le salon fourni ou ce salon, si aucun paramètre n'est fourni."
0736 
0737 #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336
0738 #: src/models/actionsmodel.cpp:344
0739 msgid "<display name>"
0740 msgstr "<nom pour affichage>"
0741 
0742 #: src/models/actionsmodel.cpp:329
0743 msgid "Changes your global display name"
0744 msgstr "Modifie votre nom pour affichage global"
0745 
0746 #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345
0747 msgid "Changes your display name in this room"
0748 msgstr "Modifie votre nom d'affichage pour ce salon"
0749 
0750 #: src/models/actionsmodel.cpp:359
0751 #, kde-format
0752 msgctxt "<username> is already ignored."
0753 msgid "%1 is already ignored."
0754 msgstr "%1 est déjà ignoré."
0755 
0756 #: src/models/actionsmodel.cpp:364
0757 #, kde-format
0758 msgctxt "<username> is now ignored"
0759 msgid "%1 is now ignored."
0760 msgstr "%1 est maintenant ignoré."
0761 
0762 #: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394
0763 #, kde-format
0764 msgctxt "<username> is not a known user"
0765 msgid "%1 is not a known user."
0766 msgstr "%1 n'est pas un utilisateur connu."
0767 
0768 #: src/models/actionsmodel.cpp:373
0769 msgid "Ignores the given user"
0770 msgstr "Ignore un utilisateur donné"
0771 
0772 #: src/models/actionsmodel.cpp:388
0773 #, kde-format
0774 msgctxt "<username> is not ignored."
0775 msgid "%1 is not ignored."
0776 msgstr "%1 est pris en compte."
0777 
0778 #: src/models/actionsmodel.cpp:392
0779 #, kde-format
0780 msgctxt "<username> is no longer ignored."
0781 msgid "%1 is no longer ignored."
0782 msgstr "%1 n'est plus ignoré maintenant."
0783 
0784 #: src/models/actionsmodel.cpp:401
0785 msgid "Unignores the given user"
0786 msgstr "Reprendre en compte l'utilisateur donné"
0787 
0788 #: src/models/actionsmodel.cpp:420
0789 msgid "<reaction text>"
0790 msgstr "<reaction text>"
0791 
0792 #: src/models/actionsmodel.cpp:421
0793 msgid "React to the message with the given text"
0794 msgstr "Réagir à ce message avec un texte donné"
0795 
0796 #: src/models/actionsmodel.cpp:436
0797 #, kde-format
0798 msgctxt "<user> is already banned from this room."
0799 msgid "%1 is already banned from this room."
0800 msgstr "%1 est déjà banni de ce salon."
0801 
0802 #: src/models/actionsmodel.cpp:444
0803 #, kde-format
0804 msgid "You are not allowed to ban users from this room."
0805 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à bannir des utilisateurs de ce salon."
0806 
0807 #: src/models/actionsmodel.cpp:450
0808 #, kde-format
0809 msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
0810 msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
0811 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à bannir %1 de ce salon."
0812 
0813 #: src/models/actionsmodel.cpp:454
0814 #, kde-format
0815 msgctxt "<username> was banned from this room."
0816 msgid "%1 was banned from this room."
0817 msgstr "%1 a été banni de ce salon."
0818 
0819 #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536
0820 msgid "<user id> [<reason>]"
0821 msgstr "<user id> [<reason>]"
0822 
0823 #: src/models/actionsmodel.cpp:460
0824 msgid "Bans the given user"
0825 msgstr "Bannis l'utilisateur donné"
0826 
0827 #: src/models/actionsmodel.cpp:477
0828 #, kde-format
0829 msgid "You are not allowed to unban users from this room."
0830 msgstr ""
0831 "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer le bannissement d'utilisateurs de ce "
0832 "salon."
0833 
0834 #: src/models/actionsmodel.cpp:482
0835 #, kde-format
0836 msgctxt "<user> is not banned from this room."
0837 msgid "%1 is not banned from this room."
0838 msgstr "%1 n'est pas banni de ce salon."
0839 
0840 #: src/models/actionsmodel.cpp:486
0841 #, kde-format
0842 msgctxt "<username> was unbanned from this room."
0843 msgid "%1 was unbanned from this room."
0844 msgstr "%1 a été banni de ce salon."
0845 
0846 #: src/models/actionsmodel.cpp:493
0847 msgid "Removes the ban of the given user"
0848 msgstr "Supprime le bannissement pour un utilisateur donné"
0849 
0850 #: src/models/actionsmodel.cpp:508
0851 #, kde-format
0852 msgid "You cannot kick yourself from the room."
0853 msgstr "Il vous est impossible de vous bannir d'un salon."
0854 
0855 #: src/models/actionsmodel.cpp:512
0856 #, kde-format
0857 msgctxt "<username> is not in this room"
0858 msgid "%1 is not in this room."
0859 msgstr "%1 est absent de ce salon."
0860 
0861 #: src/models/actionsmodel.cpp:521
0862 #, kde-format
0863 msgid "You are not allowed to kick users from this room."
0864 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à expulser des utilisateurs de ce salon."
0865 
0866 #: src/models/actionsmodel.cpp:527
0867 #, kde-format
0868 msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
0869 msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
0870 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à expulser %1 de ce salon."
0871 
0872 #: src/models/actionsmodel.cpp:531
0873 #, kde-format
0874 msgctxt "<username> was kicked from this room."
0875 msgid "%1 was kicked from this room."
0876 msgstr "%1 a été expulsé de ce salon."
0877 
0878 #: src/models/actionsmodel.cpp:537
0879 msgid "Removes the user from the room"
0880 msgstr "Enlève un utilisateur d'un salon"
0881 
0882 #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211
0883 #, kde-format
0884 msgctxt "Previously used emojis"
0885 msgid "History"
0886 msgstr "Historique"
0887 
0888 #: src/models/emojimodel.cpp:158
0889 #, kde-format
0890 msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
0891 msgid "Smileys"
0892 msgstr "Émoticônes"
0893 
0894 #: src/models/emojimodel.cpp:163
0895 #, kde-format
0896 msgctxt "'People' is a category of emoji"
0897 msgid "People"
0898 msgstr "Personnes"
0899 
0900 #: src/models/emojimodel.cpp:168
0901 #, kde-format
0902 msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
0903 msgid "Nature"
0904 msgstr "Nature"
0905 
0906 #: src/models/emojimodel.cpp:173
0907 #, kde-format
0908 msgctxt "'Food' is a category of emoji"
0909 msgid "Food"
0910 msgstr "Nourriture"
0911 
0912 #: src/models/emojimodel.cpp:178
0913 #, kde-format
0914 msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
0915 msgid "Activities"
0916 msgstr "Activités"
0917 
0918 #: src/models/emojimodel.cpp:183
0919 #, kde-format
0920 msgctxt "'Travel' is  a category of emoji"
0921 msgid "Travel"
0922 msgstr "Voyage"
0923 
0924 #: src/models/emojimodel.cpp:188
0925 #, kde-format
0926 msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
0927 msgid "Objects"
0928 msgstr "Objets"
0929 
0930 #: src/models/emojimodel.cpp:193
0931 #, kde-format
0932 msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
0933 msgid "Symbols"
0934 msgstr "Symboles"
0935 
0936 #: src/models/emojimodel.cpp:198
0937 #, kde-format
0938 msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
0939 msgid "Flags"
0940 msgstr "Étiquettes"
0941 
0942 #: src/models/emojimodel.cpp:217
0943 #, kde-format
0944 msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
0945 msgid "Custom"
0946 msgstr "Personnalisé"
0947 
0948 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
0949 #, kde-format
0950 msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
0951 msgid "Own Stickers"
0952 msgstr "Notes auto-collantes personnelles"
0953 
0954 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
0955 #, kde-format
0956 msgctxt "As in 'The user's own emojis"
0957 msgid "Own Emojis"
0958 msgstr "Émoticônes personnelles"
0959 
0960 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:125
0961 #, kde-format
0962 msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
0963 msgid " %1"
0964 msgid_plural " %1 %2 times"
0965 msgstr[0] " %1"
0966 msgstr[1] " %1 %2 fois"
0967 
0968 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:129
0969 #, kde-format
0970 msgctxt "n users"
0971 msgid " %1 user "
0972 msgid_plural " %1 users "
0973 msgstr[0] " utilisateur %1 "
0974 msgstr[1] " %1 utilisateurs "
0975 
0976 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:138
0977 #, kde-format
0978 msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
0979 msgid ", "
0980 msgstr ", "
0981 
0982 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
0983 #, kde-format
0984 msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
0985 msgid " or "
0986 msgstr " ou "
0987 
0988 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
0989 #, kde-format
0990 msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
0991 msgid " and "
0992 msgstr "et"
0993 
0994 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:148
0995 #, kde-format
0996 msgctxt ""
0997 "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
0998 "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a "
0999 "list of comma separated actions for each of the state events in the group."
1000 msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
1001 msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
1002 
1003 #: src/models/pushrulemodel.cpp:20
1004 msgctxt "Notification type"
1005 msgid "Enable notifications for this account"
1006 msgstr "Activer les notifications pour ce compte"
1007 
1008 #: src/models/pushrulemodel.cpp:21
1009 msgctxt "Notification type"
1010 msgid "Messages in one-to-one chats"
1011 msgstr "Messages dans des forums de discussions en tête à tête"
1012 
1013 #: src/models/pushrulemodel.cpp:22
1014 msgctxt "Notification type"
1015 msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
1016 msgstr "Messages chiffrés dans des forums de discussions en tête à tête"
1017 
1018 #: src/models/pushrulemodel.cpp:23
1019 msgctxt "Notification type"
1020 msgid "Messages in group chats"
1021 msgstr "Messages dans des forums de discussions de groupe"
1022 
1023 #: src/models/pushrulemodel.cpp:24
1024 msgctxt "Notification type"
1025 msgid "Messages in encrypted group chats"
1026 msgstr "Messages dans des forums chiffrés de discussions de groupe"
1027 
1028 #: src/models/pushrulemodel.cpp:25
1029 msgctxt "Notification type"
1030 msgid "Room upgrade messages"
1031 msgstr "Messages de mise à jour de salon"
1032 
1033 #: src/models/pushrulemodel.cpp:26
1034 msgctxt "Notification type"
1035 msgid "Messages containing my display name"
1036 msgstr "Messages contenant mon nom affiché"
1037 
1038 #: src/models/pushrulemodel.cpp:27
1039 msgctxt "Notification type"
1040 msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
1041 msgstr "Messages mentionnant mon identifiant d'utilisateur Matrix"
1042 
1043 #: src/models/pushrulemodel.cpp:28
1044 msgctxt "Notification type"
1045 msgid "Messages which mention a room"
1046 msgstr "Messages mentionnant un salon"
1047 
1048 #: src/models/pushrulemodel.cpp:29
1049 msgctxt "Notification type"
1050 msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
1051 msgstr "Messages contenant la partie locale de mon identifiant Matrix"
1052 
1053 #: src/models/pushrulemodel.cpp:30
1054 msgctxt "Notification type"
1055 msgid "Whole room (@room) notifications"
1056 msgstr "Notifications pour la totalité des salons (@room)"
1057 
1058 #: src/models/pushrulemodel.cpp:31
1059 msgctxt "Notification type"
1060 msgid "Invites to a room"
1061 msgstr "Invitations pour un salon"
1062 
1063 #: src/models/pushrulemodel.cpp:32
1064 msgctxt "Notification type"
1065 msgid "Call invitation"
1066 msgstr "Envoyer une invitation"
1067 
1068 #: src/models/reactionmodel.cpp:68
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "Separate the usernames of users"
1071 msgid " and "
1072 msgstr " et "
1073 
1074 #: src/models/reactionmodel.cpp:75
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "%1 is the number of other users"
1077 msgid " and %1 other"
1078 msgid_plural " and %1 others"
1079 msgstr[0] " et %1 autre"
1080 msgstr[1] " et %1 autres"
1081 
1082 #: src/models/reactionmodel.cpp:79
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
1085 msgid "%2 reacted with %3"
1086 msgid_plural "%2 reacted with %3"
1087 msgstr[0] "%2 a réagi à %3"
1088 msgstr[1] "%2 a réagi à %3"
1089 
1090 #: src/models/roomlistmodel.cpp:413
1091 #, kde-format
1092 msgid "Invited"
1093 msgstr "Invité"
1094 
1095 #: src/models/roomlistmodel.cpp:415
1096 #, kde-format
1097 msgid "Favorite"
1098 msgstr "Préféré"
1099 
1100 #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 src/qml/UserSearchPage.qml:82
1101 #, kde-format
1102 msgid "Friends"
1103 msgstr "Personnes amies"
1104 
1105 #: src/models/roomlistmodel.cpp:419
1106 #, kde-format
1107 msgid "Normal"
1108 msgstr "Normal"
1109 
1110 #: src/models/roomlistmodel.cpp:421
1111 #, kde-format
1112 msgid "Low priority"
1113 msgstr "Basse priorité"
1114 
1115 #: src/models/roomlistmodel.cpp:423
1116 #, kde-format
1117 msgid "Spaces"
1118 msgstr "Espaces"
1119 
1120 #: src/neochatconnection.cpp:69
1121 #, kde-format
1122 msgid "File too large to download."
1123 msgstr "Fichier trop volumineux pour être téléchargé"
1124 
1125 #: src/neochatconnection.cpp:69
1126 #, kde-format
1127 msgid "Contact your matrix server administrator for support."
1128 msgstr ""
1129 "Veuillez contact votre administrateur du serveur « Matrix » pour de l'aide."
1130 
1131 #: src/neochatconnection.cpp:240
1132 #, kde-format
1133 msgid "Room creation failed: %1"
1134 msgstr "Impossible de créer le salon : %1"
1135 
1136 #: src/neochatconnection.cpp:272
1137 #, kde-format
1138 msgid "Space creation failed: %1"
1139 msgstr "Impossible de créer un espace : %1"
1140 
1141 #: src/neochatroom.cpp:1568 src/neochatroom.cpp:1569
1142 #, kde-format
1143 msgid "Report sent successfully."
1144 msgstr "Rapport envoyé avec succès."
1145 
1146 #: src/neochatroom.cpp:1843 src/neochatroom.cpp:1851
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
1149 msgid "Lat: %1, Lon: %2"
1150 msgstr "Lat : %1, Long : %2"
1151 
1152 #: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326
1153 #, kde-format
1154 msgid "Encrypted Message"
1155 msgstr "Message chiffré"
1156 
1157 #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/main.qml:317
1158 #, kde-format
1159 msgid "%1: %2"
1160 msgstr "%1 : %2"
1161 
1162 #: src/notificationsmanager.cpp:210
1163 #, kde-format
1164 msgid "Open NeoChat in this room"
1165 msgstr "Ouvrir NeoChat dans cette salon"
1166 
1167 #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59
1168 #: src/qml/HoverActions.qml:102 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102
1169 #, kde-format
1170 msgid "Reply"
1171 msgstr "Répondre"
1172 
1173 #: src/notificationsmanager.cpp:224
1174 #, kde-format
1175 msgid "Reply..."
1176 msgstr "Répondre..."
1177 
1178 #: src/notificationsmanager.cpp:243
1179 #, kde-format
1180 msgid "%1 invited you to a room"
1181 msgstr "%1 vous a invité dans un salon"
1182 
1183 #: src/notificationsmanager.cpp:247
1184 #, kde-format
1185 msgid "Open this invitation in NeoChat"
1186 msgstr "Ouvrir cette invitation dans NeoChat"
1187 
1188 #: src/notificationsmanager.cpp:257
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
1191 msgid "Accept"
1192 msgstr "Accepter"
1193 
1194 #: src/notificationsmanager.cpp:258
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
1197 msgid "Reject"
1198 msgstr "Rejeter"
1199 
1200 #: src/notificationsmanager.cpp:259
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
1203 msgid "Reject and Ignore User"
1204 msgstr "Rejeter et ignorer un utilisateur"
1205 
1206 #: src/notificationsmanager.cpp:319
1207 #, kde-format
1208 msgid "%1 (%2)"
1209 msgstr "%1 (%2)"
1210 
1211 #: src/notificationsmanager.cpp:330
1212 #, kde-format
1213 msgid "Open NeoChat"
1214 msgstr "Ouvrir NeoChat"
1215 
1216 #: src/qml/About.qml:11
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@title:window"
1219 msgid "About NeoChat"
1220 msgstr "À propos de NeoChat"
1221 
1222 #: src/qml/AboutKDE.qml:7
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@title:window"
1225 msgid "About KDE"
1226 msgstr "À propos de KDE"
1227 
1228 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19
1229 #, kde-format
1230 msgid "Edit Account"
1231 msgstr "Modifier un compte"
1232 
1233 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:60
1234 #, kde-format
1235 msgid "Upload new avatar"
1236 msgstr "Télécharger un nouvel avatar"
1237 
1238 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:77
1239 #, kde-format
1240 msgid "Remove current avatar"
1241 msgstr "Supprimer l'avatar courant"
1242 
1243 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:100
1244 #, kde-format
1245 msgid "User information"
1246 msgstr "Informations sur un utilisateur"
1247 
1248 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:105 src/qml/CreateRoomDialog.qml:72
1249 #, kde-format
1250 msgid "Name:"
1251 msgstr "Nom :"
1252 
1253 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:111
1254 #, kde-format
1255 msgid "Label:"
1256 msgstr "Libellé :"
1257 
1258 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:116 src/qml/AccountEditorPage.qml:171
1259 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:108 src/qml/General.qml:105
1260 #, kde-format
1261 msgid "Save"
1262 msgstr "Enregistrer"
1263 
1264 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:132
1265 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29
1266 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:32
1267 #, kde-format
1268 msgid "Password"
1269 msgstr "Mot de passe"
1270 
1271 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:137
1272 #, kde-format
1273 msgid "Your server doesn't support changing your password"
1274 msgstr ""
1275 "Votre serveur ne prend pas en charge la modification de votre mot de passe."
1276 
1277 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:144
1278 #, kde-format
1279 msgid "Current Password:"
1280 msgstr "Mot de passe actuel :"
1281 
1282 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:151
1283 #, kde-format
1284 msgid "New Password:"
1285 msgstr "Nouveau mot de passe :"
1286 
1287 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:158
1288 #, kde-format
1289 msgid "Confirm new Password:"
1290 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe :"
1291 
1292 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:163
1293 #, kde-format
1294 msgid "Passwords don't match"
1295 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
1296 
1297 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:177
1298 #, kde-format
1299 msgid "Passwords do not match"
1300 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
1301 
1302 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:185
1303 #, kde-format
1304 msgid "Server Information"
1305 msgstr "Informations sur le serveur"
1306 
1307 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:189
1308 #, kde-format
1309 msgid "Homeserver url"
1310 msgstr "URL du serveur d'accueil"
1311 
1312 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:210
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@title"
1315 msgid "Account Management"
1316 msgstr "Gestion des comptes"
1317 
1318 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215
1319 #, kde-format
1320 msgid "Deactivate Account"
1321 msgstr "Désactiver un compte"
1322 
1323 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:219
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@title"
1326 msgid "Confirm Deactivating Account"
1327 msgstr "Confirmer la désactivation du compte"
1328 
1329 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:228
1330 #, kde-format
1331 msgid "Password changed successfully"
1332 msgstr "Mot de passe changé avec succès"
1333 
1334 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:230
1335 #, kde-format
1336 msgid "Wrong password entered"
1337 msgstr "Mot de passe erroné"
1338 
1339 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:232
1340 #, kde-format
1341 msgid "Unknown problem while trying to change password"
1342 msgstr "Problème inconnu durant la tentative de chargement de mot de passe."
1343 
1344 #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:63
1345 #, kde-format
1346 msgid "Edit this account"
1347 msgstr "Modifier ce compte"
1348 
1349 #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35
1350 #: src/qml/UserInfo.qml:57
1351 #, kde-format
1352 msgid "Account editor"
1353 msgstr "Éditeur de comptes"
1354 
1355 #: src/qml/AccountMenu.qml:30
1356 #, kde-format
1357 msgid "Notification settings"
1358 msgstr "Configuration des notifications"
1359 
1360 #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46
1361 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:445 src/qml/UserInfo.qml:126
1362 #, kde-format
1363 msgid "Configure"
1364 msgstr "Configurer"
1365 
1366 #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17
1367 #: src/qml/SettingsPage.qml:84
1368 #, kde-format
1369 msgid "Devices"
1370 msgstr "Périphériques"
1371 
1372 #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72
1373 #, kde-format
1374 msgid "Logout"
1375 msgstr "Déconnexion"
1376 
1377 #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23
1378 #: src/qml/SettingsPage.qml:54
1379 #, kde-format
1380 msgid "Accounts"
1381 msgstr "Comptes"
1382 
1383 #: src/qml/AccountsPage.qml:102 src/qml/UserInfo.qml:179
1384 #, kde-format
1385 msgid "Add Account"
1386 msgstr "Ajouter un compte"
1387 
1388 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@title:window"
1391 msgid "Appearance"
1392 msgstr "Apparence"
1393 
1394 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22
1395 #, kde-format
1396 msgid "General theme"
1397 msgstr "Thème général"
1398 
1399 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:116
1400 #, kde-format
1401 msgid "Bubbles"
1402 msgstr "Bulles"
1403 
1404 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:185
1405 #, kde-format
1406 msgid "Compact"
1407 msgstr "Synthétique"
1408 
1409 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:207
1410 #, kde-format
1411 msgid "Use compact room list"
1412 msgstr "Utiliser une liste synthétique pour les salons"
1413 
1414 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:233
1415 #, kde-format
1416 msgid "Show fancy effects in chat"
1417 msgstr "Afficher les effets fantaisistes dans ce salon"
1418 
1419 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:250
1420 #, kde-format
1421 msgid "Use transparent chat page"
1422 msgstr "Utiliser une page de salon transparente"
1423 
1424 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:271
1425 #, kde-format
1426 msgid "Transparency"
1427 msgstr "Transparence"
1428 
1429 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:290
1430 #, kde-format
1431 msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
1432 msgstr ""
1433 "Activé uniquement sur la page de discussions transparentes est activée."
1434 
1435 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:307
1436 #, kde-format
1437 msgid "Show your messages on the right"
1438 msgstr "Afficher vos messages sur la droite"
1439 
1440 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:323
1441 #, kde-format
1442 msgid "Show links preview in the chat messages"
1443 msgstr "Afficher des aperçus des liens dans les messages du salon"
1444 
1445 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:333
1446 #, kde-format
1447 msgid "Show Avatar"
1448 msgstr "Afficher un avatar"
1449 
1450 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:337
1451 #, kde-format
1452 msgid "In chat"
1453 msgstr "Dans un salon"
1454 
1455 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:347
1456 #, kde-format
1457 msgid "In sidebar"
1458 msgstr "Dans la barre latérale"
1459 
1460 #: src/qml/AttachDialog.qml:27
1461 #, kde-format
1462 msgid "Choose local file"
1463 msgstr "Sélectionner un fichier local"
1464 
1465 #: src/qml/AttachDialog.qml:46
1466 #, kde-format
1467 msgid "Clipboard image"
1468 msgstr "Image du presse-papier"
1469 
1470 #: src/qml/AttachmentPane.qml:30
1471 #, kde-format
1472 msgid "Attachment:"
1473 msgstr "Pièces jointes :"
1474 
1475 #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93
1476 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93
1477 #, kde-format
1478 msgid "Edit"
1479 msgstr "Modifier"
1480 
1481 #: src/qml/AttachmentPane.qml:62
1482 #, kde-format
1483 msgid "Cancel sending attachment"
1484 msgstr "Annuler l'envoi de la pièce jointe"
1485 
1486 #: src/qml/BanSheet.qml:18
1487 #, kde-format
1488 msgid "Ban User"
1489 msgstr "Bannir un utilisateur"
1490 
1491 #: src/qml/BanSheet.qml:27
1492 #, kde-format
1493 msgid "Reason for banning this user"
1494 msgstr "Raison pour le bannissement de cet utilisateur"
1495 
1496 #: src/qml/BanSheet.qml:43
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
1499 msgid "Ban"
1500 msgstr "Bannir"
1501 
1502 #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24
1503 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action"
1506 msgid "Cancel"
1507 msgstr "Annuler"
1508 
1509 #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20
1510 #, kde-format
1511 msgid "General"
1512 msgstr "Général"
1513 
1514 #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:20
1515 #: src/qml/SettingsPage.qml:43
1516 #, kde-format
1517 msgid "Security"
1518 msgstr "Sécurité"
1519 
1520 #: src/qml/Categories.qml:44
1521 #, kde-format
1522 msgid "Permissions"
1523 msgstr "Permissions"
1524 
1525 #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32
1526 #, kde-format
1527 msgid "Notifications"
1528 msgstr "Notifications"
1529 
1530 #: src/qml/ChatBar.qml:62
1531 #, kde-format
1532 msgid "Attach an image or file"
1533 msgstr "Joindre une image ou un fichier."
1534 
1535 #: src/qml/ChatBar.qml:80
1536 #, kde-format
1537 msgid "Emojis & Stickers"
1538 msgstr "Émoticônes et étiquettes auto-collantes"
1539 
1540 #: src/qml/ChatBar.qml:97
1541 #, kde-format
1542 msgid "Send a Location"
1543 msgstr "Envoyer un emplacement"
1544 
1545 #: src/qml/ChatBar.qml:113
1546 #, kde-format
1547 msgid "Send message"
1548 msgstr "Envoyer un message"
1549 
1550 #: src/qml/ChatBar.qml:191
1551 #, kde-format
1552 msgid "Send an encrypted message…"
1553 msgstr "Envoyer un message chiffré..."
1554 
1555 #: src/qml/ChatBar.qml:191
1556 #, kde-format
1557 msgid "Set an attachment caption…"
1558 msgstr "Définir une légende de pièce jointe...."
1559 
1560 #: src/qml/ChatBar.qml:191
1561 #, kde-format
1562 msgid "Send a message…"
1563 msgstr "Envoyer un message..."
1564 
1565 #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@title"
1568 msgid "Choose a Room"
1569 msgstr "Sélectionner un salon"
1570 
1571 #: src/qml/ColorScheme.qml:15
1572 #, kde-format
1573 msgid "Color theme"
1574 msgstr "Thème de couleurs"
1575 
1576 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
1577 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@title"
1580 msgid "Deactivate Account"
1581 msgstr "Désactiver un compte"
1582 
1583 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@title"
1586 msgid "Warning"
1587 msgstr "Avertissement"
1588 
1589 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24
1590 #, kde-format
1591 msgid ""
1592 "Your account will be permanently disabled.\n"
1593 "This cannot be undone.\n"
1594 "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
1595 "Your messages will stay available."
1596 msgstr ""
1597 "Votre compte sera définitivement désactivé. \n"
1598 "Il est impossible d'annuler cette action. \n"
1599 "Votre code Matrix ne sera pas disponible pour les nouveaux comptes. \n"
1600 "Vos messages resteront disponibles."
1601 
1602 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
1603 #, kde-format
1604 msgid "Deactivate account"
1605 msgstr "Désactiver un compte"
1606 
1607 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
1608 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
1609 #, kde-format
1610 msgid "Activate Encryption"
1611 msgstr "Activer le chiffrement"
1612 
1613 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
1614 #, kde-format
1615 msgid ""
1616 "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
1617 msgstr ""
1618 "Il est impossible de désactiver le chiffrement, une fois que celui-ci est "
1619 "activé."
1620 
1621 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31
1622 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124
1623 #, kde-format
1624 msgid "Cancel"
1625 msgstr "Annuler"
1626 
1627 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37
1628 #, kde-format
1629 msgid "Sign out"
1630 msgstr "Se déconnecter"
1631 
1632 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21
1633 #, kde-format
1634 msgid "Are you sure you want to sign out?"
1635 msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?"
1636 
1637 #: src/qml/ContextMenu.qml:31
1638 #, kde-format
1639 msgid "Open in New Window"
1640 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1641 
1642 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191
1643 #, kde-format
1644 msgid "Remove from Favourites"
1645 msgstr "Supprimer de vos préférés"
1646 
1647 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191
1648 #, kde-format
1649 msgid "Add to Favourites"
1650 msgstr "Ajouter à vos préférés"
1651 
1652 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210
1653 #, kde-format
1654 msgid "Reprioritize"
1655 msgstr "Re-prioriser"
1656 
1657 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210
1658 #, kde-format
1659 msgid "Deprioritize"
1660 msgstr "Dé-prioriser"
1661 
1662 #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:217
1663 #, kde-format
1664 msgid "Mark as Read"
1665 msgstr "Marquer comme lu"
1666 
1667 #: src/qml/ContextMenu.qml:60
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu"
1670 msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
1671 msgstr "Copier l'identifiant utilisateur « Matrix » dans le presse-papier"
1672 
1673 #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36
1674 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:121
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu"
1677 msgid "Copy Address to Clipboard"
1678 msgstr "Copier une adresse dans le presse-papier"
1679 
1680 #: src/qml/ContextMenu.qml:72
1681 #, kde-format
1682 msgid "Notification State"
1683 msgstr "État de notification"
1684 
1685 #: src/qml/ContextMenu.qml:76
1686 #, kde-format
1687 msgid "Follow Global Setting"
1688 msgstr "Utiliser la configuration globale"
1689 
1690 #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/qml/PushNotification.qml:39
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "As in 'notify for all messages'"
1693 msgid "All"
1694 msgstr "Tous"
1695 
1696 #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/qml/PushNotification.qml:47
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
1700 "keyword'"
1701 msgid "@Mentions and Keywords"
1702 msgstr "@Mentions et mots clé"
1703 
1704 #: src/qml/ContextMenu.qml:109 src/qml/PushNotification.qml:55
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
1707 msgid "Off"
1708 msgstr "Désactivé"
1709 
1710 #: src/qml/ContextMenu.qml:122 src/qml/ContextMenu.qml:128
1711 #: src/qml/ContextMenu.qml:202 src/qml/RoomDrawer.qml:109
1712 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:77
1713 #, kde-format
1714 msgid "Room Settings"
1715 msgstr "Configuration du salon"
1716 
1717 #: src/qml/ContextMenu.qml:135 src/qml/ContextMenu.qml:224
1718 #, kde-format
1719 msgid "Leave Room"
1720 msgstr "Quitter un salon"
1721 
1722 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:62
1723 #: src/qml/ExploreComponent.qml:64 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162
1724 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:218
1725 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:220
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@title"
1728 msgid "Create a Space"
1729 msgstr "Créer un espace"
1730 
1731 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:50
1732 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title"
1735 msgid "Create a Room"
1736 msgstr "Créer un salon"
1737 
1738 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
1739 #, kde-format
1740 msgid "New Space Information"
1741 msgstr "Nouvelles informations sur les espaces"
1742 
1743 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
1744 #, kde-format
1745 msgid "New Room Information"
1746 msgstr "Nouvelles informations sur les salons"
1747 
1748 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
1749 #, kde-format
1750 msgid "Select type"
1751 msgstr "Sélectionner un type"
1752 
1753 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 src/qml/RoomData.qml:25
1754 #, kde-format
1755 msgid "Room"
1756 msgstr "Salon"
1757 
1758 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58
1759 #, kde-format
1760 msgid "Space"
1761 msgstr "Espace"
1762 
1763 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:80
1764 #, kde-format
1765 msgid "Topic:"
1766 msgstr "Sujet :"
1767 
1768 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:86 src/qml/CreateRoomDialog.qml:217
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
1772 "official parent."
1773 msgid "Make this parent official"
1774 msgstr "Rendre officiel ce parent"
1775 
1776 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:91 src/qml/CreateRoomDialog.qml:241
1777 #: src/qml/ServerComboBox.qml:148
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:button"
1780 msgid "Ok"
1781 msgstr "Ok"
1782 
1783 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
1784 #, kde-format
1785 msgid "Select Existing Room"
1786 msgstr "Sélectionnez un salon existant"
1787 
1788 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:112 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:button"
1791 msgid "Pick room"
1792 msgstr "Sélectionner un salon"
1793 
1794 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:117 src/qml/CreateRoomDialog.qml:200
1795 #: src/qml/ExploreComponent.qml:27 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58
1796 #: src/qml/GlobalMenu.qml:71 src/qml/RoomListPage.qml:183
1797 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:140
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title"
1800 msgid "Explore Rooms"
1801 msgstr "Explorer les salons"
1802 
1803 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:166 src/qml/ExplorerDelegate.qml:69
1804 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:105 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83
1805 #, kde-format
1806 msgid "Joined"
1807 msgstr "Joint"
1808 
1809 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218
1810 #, kde-format
1811 msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
1812 msgstr ""
1813 "Vous avez le niveau de privilèges requis chez le fils pour définir cet état"
1814 
1815 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218
1816 #, kde-format
1817 msgid ""
1818 "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
1819 msgstr ""
1820 "Vous ne possédez pas un niveau de privilège suffisamment élevé chez l'enfant "
1821 "pour définir cet état"
1822 
1823 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
1824 #, kde-format
1825 msgctxt ""
1826 "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
1827 "parent spaces."
1828 msgid "Make this space the canonical parent"
1829 msgstr "Faire de cet espace un parent classique"
1830 
1831 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@label"
1834 msgid "%1, Last activity: %2"
1835 msgstr "%1, Dernière activité : %2"
1836 
1837 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59
1838 #, kde-format
1839 msgid "New device name"
1840 msgstr "Nouveau nom de périphérique"
1841 
1842 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68
1843 #, kde-format
1844 msgid "Cancel editing display name"
1845 msgstr "Annuler la modification du nom d'affichage"
1846 
1847 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75
1848 #, kde-format
1849 msgid "Confirm new display name"
1850 msgstr "Confirmer un nouveau nom pour affichage"
1851 
1852 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90
1853 #, kde-format
1854 msgid "Edit device name"
1855 msgstr "Modifier le nom du périphérique"
1856 
1857 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104
1858 #, kde-format
1859 msgid "Verify device"
1860 msgstr "Vérifier un périphérique"
1861 
1862 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119
1863 #, kde-format
1864 msgid "Logout device"
1865 msgstr "Déconnecter un périphérique"
1866 
1867 #: src/qml/DevicesPage.qml:20 src/qml/LoadingDelegate.qml:13
1868 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34
1869 #: src/qml/NotificationsView.qml:39
1870 #, kde-format
1871 msgid "Loading…"
1872 msgstr "Chargement..."
1873 
1874 #: src/qml/DevicesPage.qml:33
1875 #, kde-format
1876 msgid "This Device"
1877 msgstr "Ce périphérique"
1878 
1879 #: src/qml/DevicesPage.qml:38
1880 #, kde-format
1881 msgid "Verified Devices"
1882 msgstr "Périphériques vérifiés"
1883 
1884 #: src/qml/DevicesPage.qml:43
1885 #, kde-format
1886 msgid "Unverified Devices"
1887 msgstr "Périphériques non vérifiés"
1888 
1889 #: src/qml/DevicesPage.qml:48
1890 #, kde-format
1891 msgid "Devices without Encryption Support"
1892 msgstr "Périphériques sans prise en charge du chiffrement"
1893 
1894 #: src/qml/DevicesPage.qml:63
1895 #, kde-format
1896 msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
1897 msgstr ""
1898 "Veuillez vous connecter pour afficher les périphériques enregistrés de votre "
1899 "compte."
1900 
1901 #: src/qml/DevicesPage.qml:75
1902 #, kde-format
1903 msgid "Remove device"
1904 msgstr "Supprimer un périphérique"
1905 
1906 #: src/qml/DevicesPage.qml:81 src/qml/Password.qml:28
1907 #: src/qml/RegisterPassword.qml:20
1908 #, kde-format
1909 msgid "Password:"
1910 msgstr "Mot de passe :"
1911 
1912 #: src/qml/DevicesPage.qml:87
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "As in 'Remove this device'"
1915 msgid "Remove"
1916 msgstr "Supprimer"
1917 
1918 #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:89
1919 #, kde-format
1920 msgid "Developer Tools"
1921 msgstr "Outils de développement"
1922 
1923 #: src/qml/EditMenu.qml:15
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "text editing menu action"
1926 msgid "Undo"
1927 msgstr "Annuler"
1928 
1929 #: src/qml/EditMenu.qml:25
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "text editing menu action"
1932 msgid "Redo"
1933 msgstr "Refaire"
1934 
1935 #: src/qml/EditMenu.qml:37
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "text editing menu action"
1938 msgid "Cut"
1939 msgstr "Couper"
1940 
1941 #: src/qml/EditMenu.qml:47
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "text editing menu action"
1944 msgid "Copy"
1945 msgstr "Copier"
1946 
1947 #: src/qml/EditMenu.qml:57
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "text editing menu action"
1950 msgid "Paste"
1951 msgstr "Coller"
1952 
1953 #: src/qml/EditMenu.qml:67
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "text editing menu action"
1956 msgid "Delete"
1957 msgstr "Supprimer"
1958 
1959 #: src/qml/EditMenu.qml:79
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "text editing menu action"
1962 msgid "Select All"
1963 msgstr "Tout sélectionner"
1964 
1965 #: src/qml/Email.qml:21
1966 #, kde-format
1967 msgid "Add an e-mail address:"
1968 msgstr "Ajouter une adresse de courriel :"
1969 
1970 #: src/qml/Email.qml:33
1971 #, kde-format
1972 msgid "Confirm e-mail address"
1973 msgstr "Confirmer un adresse de courriel"
1974 
1975 #: src/qml/Email.qml:35
1976 #, kde-format
1977 msgid ""
1978 "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
1979 "<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
1980 msgstr ""
1981 "Un courriel de confirmation a été envoyé sur votre adresse de courriel. "
1982 "Veuillez continuer ici <b>après</b> avoir cliqué sur le lien de confirmation "
1983 "du courriel."
1984 
1985 #: src/qml/Email.qml:40
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@button"
1988 msgid "Re-send confirmation e-mail"
1989 msgstr "Ré-envoyer le courriel de confirmation"
1990 
1991 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87
1992 #, kde-format
1993 msgid "No stickers"
1994 msgstr "Aucune étiquette auto-collante"
1995 
1996 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87
1997 #, kde-format
1998 msgid "No emojis"
1999 msgstr "Aucune émoticône"
2000 
2001 #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19
2002 #, kde-format
2003 msgid "Emojis"
2004 msgstr "Émoticônes"
2005 
2006 #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27
2007 #, kde-format
2008 msgid "Stickers"
2009 msgstr "Étiquettes auto-collantes"
2010 
2011 #: src/qml/EmojiSas.qml:25
2012 #, kde-format
2013 msgid ""
2014 "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
2015 msgstr ""
2016 "Confirmer que les émoticônes ci-dessous sont affichées sur les deux "
2017 "périphériques, dans le même ordre."
2018 
2019 #: src/qml/EmojiSas.qml:41
2020 #, kde-format
2021 msgid "They match"
2022 msgstr "Ils correspondent"
2023 
2024 #: src/qml/EmojiSas.qml:47
2025 #, kde-format
2026 msgid "They don't match"
2027 msgstr "Ils ne correspondent pas"
2028 
2029 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@title"
2032 msgid "Edit Emoji"
2033 msgstr "Modifier une émoticône"
2034 
2035 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@title"
2038 msgid "Edit Sticker"
2039 msgstr "Modifier une étiquette auto-collante"
2040 
2041 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title"
2044 msgid "Add Emoji"
2045 msgstr "Ajouter une émoticône"
2046 
2047 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@title"
2050 msgid "Add Sticker"
2051 msgstr "Ajouter une étiquette auto-collante"
2052 
2053 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30
2054 #, kde-format
2055 msgid "Sticker"
2056 msgstr "Étiquette auto-collante"
2057 
2058 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30
2059 #, kde-format
2060 msgid "Emoji"
2061 msgstr "Émoticône"
2062 
2063 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59
2064 #, kde-format
2065 msgid "Change Image"
2066 msgstr "Modifier une image"
2067 
2068 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59
2069 #, kde-format
2070 msgid "Set Image"
2071 msgstr "Paramétrer une image"
2072 
2073 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:98
2074 #, kde-format
2075 msgid "Shortcode:"
2076 msgstr "Code simplifié :"
2077 
2078 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:103
2079 #, kde-format
2080 msgid "Description:"
2081 msgstr "Description :"
2082 
2083 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
2086 msgid "No Description"
2087 msgstr "Aucune description"
2088 
2089 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
2090 #, kde-format
2091 msgid "Add Emoji"
2092 msgstr "Ajouter une émoticône"
2093 
2094 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
2095 #, kde-format
2096 msgid "Add Sticker"
2097 msgstr "Ajouter une étiquette auto-collante"
2098 
2099 #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@title"
2102 msgid "Stickers & Emojis"
2103 msgstr "Étiquettes auto-collantes et émoticônes"
2104 
2105 #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:191
2106 #, kde-format
2107 msgid ""
2108 "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
2109 "device."
2110 msgstr ""
2111 "Le message est chiffré et l'émetteur n'a pas partagé la clé avec ce "
2112 "périphérique."
2113 
2114 #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52
2115 #: src/qml/RoomListPage.qml:177
2116 #, kde-format
2117 msgid "Explore rooms"
2118 msgstr "Explorer les salons"
2119 
2120 #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67
2121 #: src/qml/GlobalMenu.qml:49 src/qml/GlobalMenu.qml:58
2122 #: src/qml/RoomListPage.qml:194 src/qml/RoomListPage.qml:319
2123 #, kde-format
2124 msgid "Find your friends"
2125 msgstr "Rechercher vos personnes amies"
2126 
2127 #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73
2128 #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 src/qml/RoomListPage.qml:198
2129 #: src/qml/RoomListPage.qml:327
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@title"
2132 msgid "Find your friends"
2133 msgstr "Rechercher vos personnes amies"
2134 
2135 #: src/qml/ExploreComponent.qml:44 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140
2136 #, kde-format
2137 msgid "Create a Room"
2138 msgstr "Créer un salon"
2139 
2140 #: src/qml/ExploreComponent.qml:56 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156
2141 #, kde-format
2142 msgid "Create a Space"
2143 msgstr "Créer un espace"
2144 
2145 #: src/qml/ExploreComponent.qml:85 src/qml/ExploreComponent.qml:146
2146 #, kde-format
2147 msgid "Create rooms and chats"
2148 msgstr "Créer des salons et des fils de discussions"
2149 
2150 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36
2151 #, kde-format
2152 msgid "Search"
2153 msgstr "Rechercher"
2154 
2155 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79
2156 #, kde-format
2157 msgid "Create New"
2158 msgstr "Créer un nouveau"
2159 
2160 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:46
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@action:title"
2163 msgid "Explore Rooms"
2164 msgstr "Explorer les salons"
2165 
2166 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:73
2167 #, kde-format
2168 msgid "Enter a room address"
2169 msgstr "Saisir une adresse de salon"
2170 
2171 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:87
2172 #, kde-format
2173 msgid "Find a room…"
2174 msgstr "Trouver un salon..."
2175 
2176 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:88
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info:label"
2179 msgid "No public rooms found"
2180 msgstr "Aucun salon public trouvé"
2181 
2182 #: src/qml/FileDelegate.qml:83 src/qml/FileDelegate.qml:174
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
2186 msgid "Download"
2187 msgstr "Télécharger"
2188 
2189 #: src/qml/FileDelegate.qml:99 src/qml/FileDelegate.qml:165
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
2193 "file with an appropriate application"
2194 msgid "Open File"
2195 msgstr "Ouvrir un fichier"
2196 
2197 #: src/qml/FileDelegate.qml:114
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "file download progress"
2200 msgid "%1 / %2"
2201 msgstr "%1 / %2"
2202 
2203 #: src/qml/FileDelegate.qml:119
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
2207 msgid "Stop Download"
2208 msgstr "Arrêter le téléchargement"
2209 
2210 #: src/qml/FileDelegate.qml:216
2211 #, kde-format
2212 msgid "Coach: %1, Seat: %2"
2213 msgstr "Voiture : %1, Place : %2"
2214 
2215 #: src/qml/FileDelegate.qml:258
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "<start time> - <end time>"
2218 msgid "%1 - %2"
2219 msgstr "%1 - %2"
2220 
2221 #: src/qml/FileDelegate.qml:269
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@action"
2224 msgid "Send to KDE Itinerary"
2225 msgstr "Envoyer vers KDE Itinerary"
2226 
2227 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43
2228 #, kde-format
2229 msgid "Open Externally"
2230 msgstr "Ouvrir de façon externe"
2231 
2232 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50
2233 #, kde-format
2234 msgid "Save As"
2235 msgstr "Enregistrer sous"
2236 
2237 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68
2238 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:139
2239 #, kde-format
2240 msgid "Copy"
2241 msgstr "Copier"
2242 
2243 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
2244 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127
2245 #, kde-format
2246 msgid "Remove"
2247 msgstr "Supprimer"
2248 
2249 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:83
2250 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:134
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title"
2253 msgid "Remove Message"
2254 msgstr "Supprimer un message"
2255 
2256 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:88
2257 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:144 src/qml/ReportSheet.qml:43
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
2261 msgid "Report"
2262 msgstr "Rapport"
2263 
2264 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:95
2265 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title"
2268 msgid "Report Message"
2269 msgstr "Signaler un message"
2270 
2271 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:100
2272 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:157
2273 #, kde-format
2274 msgid "View Source"
2275 msgstr "Afficher la source"
2276 
2277 #: src/qml/FullScreenMap.qml:23
2278 #, kde-format
2279 msgid "View Location"
2280 msgstr "Afficher un emplacement"
2281 
2282 #: src/qml/FullScreenMap.qml:68
2283 #, kde-format
2284 msgid "Close"
2285 msgstr "Fermer"
2286 
2287 #: src/qml/General.qml:25
2288 #, kde-format
2289 msgid "Room Information"
2290 msgstr "Informations sur un salon"
2291 
2292 #: src/qml/General.qml:47
2293 #, kde-format
2294 msgid "Update avatar"
2295 msgstr "Mettre à jour un avatar"
2296 
2297 #: src/qml/General.qml:70
2298 #, kde-format
2299 msgid "Room name:"
2300 msgstr "Nom du salon :"
2301 
2302 #: src/qml/General.qml:80
2303 #, kde-format
2304 msgid "Room topic:"
2305 msgstr "Sujet du salon :"
2306 
2307 #: src/qml/General.qml:119
2308 #, kde-format
2309 msgid "Room ID"
2310 msgstr "Identifiant du salon"
2311 
2312 #: src/qml/General.qml:124
2313 #, kde-format
2314 msgid "Copy room ID to clipboard"
2315 msgstr "Copier un identifiant de salon dans le presse-papier"
2316 
2317 #: src/qml/General.qml:138
2318 #, kde-format
2319 msgid "Room version"
2320 msgstr "Version du salon"
2321 
2322 #: src/qml/General.qml:144
2323 #, kde-format
2324 msgid "Upgrade Room"
2325 msgstr "Mettre à jour un salon"
2326 
2327 #: src/qml/General.qml:163
2328 #, kde-format
2329 msgid "Aliases"
2330 msgstr "Alias"
2331 
2332 #: src/qml/General.qml:168
2333 #, kde-format
2334 msgid "No canonical alias set"
2335 msgstr "Aucun alias classique défini"
2336 
2337 #: src/qml/General.qml:181
2338 #, kde-format
2339 msgid "Make this alias the room's canonical alias"
2340 msgstr "Faire de cet alias un alias vers le salon classique"
2341 
2342 #: src/qml/General.qml:196
2343 #, kde-format
2344 msgid "Delete alias"
2345 msgstr "Supprimer un alias"
2346 
2347 #: src/qml/General.qml:220
2348 #, kde-format
2349 msgid "#new_alias:server.org"
2350 msgstr "#nouvel-alias:server.org"
2351 
2352 #: src/qml/General.qml:237
2353 #, kde-format
2354 msgid "Add new alias"
2355 msgstr "Ajouter un nouvel alias"
2356 
2357 #: src/qml/General.qml:257
2358 #, kde-format
2359 msgid "URL Previews"
2360 msgstr "Aperçus des URL"
2361 
2362 #: src/qml/General.qml:261
2363 #, kde-format
2364 msgid "Enable URL previews by default for room members"
2365 msgstr "Activer les aperçus des URL par défaut pour les membres de ce salon."
2366 
2367 #: src/qml/General.qml:269
2368 #, kde-format
2369 msgid "Enable URL previews"
2370 msgstr "Activer les aperçus des URL"
2371 
2372 #: src/qml/General.qml:271
2373 #, kde-format
2374 msgid "URL previews are enabled by default in this room"
2375 msgstr "Les aperçus des URL sont activés par défaut dans ce salon."
2376 
2377 #: src/qml/General.qml:271
2378 #, kde-format
2379 msgid "URL previews are disabled by default in this room"
2380 msgstr "Les aperçus des URL sont désactivés par défaut dans ce salon."
2381 
2382 #: src/qml/General.qml:279
2383 #, kde-format
2384 msgid "Official Parent Spaces"
2385 msgstr "Espaces parents officiels"
2386 
2387 #: src/qml/General.qml:312
2388 #, kde-format
2389 msgid "Canonical"
2390 msgstr "Classique"
2391 
2392 #: src/qml/General.qml:319
2393 #, kde-format
2394 msgid "Make canonical parent"
2395 msgstr "En faire un parent classique"
2396 
2397 #: src/qml/General.qml:333
2398 #, kde-format
2399 msgid "Remove parent"
2400 msgstr "Supprimer un parent"
2401 
2402 #: src/qml/General.qml:347
2403 #, kde-format
2404 msgid "This room has no official parent spaces."
2405 msgstr "Ce salon n'a aucun espace parent officiel."
2406 
2407 #: src/qml/General.qml:351
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@action:button"
2410 msgid "Add new official parent"
2411 msgstr "Ajouter un nouveau parent officiel"
2412 
2413 #: src/qml/General.qml:366
2414 #, kde-format
2415 msgid "This room continues another conversation."
2416 msgstr "Ce salon poursuit sur une autre discussion."
2417 
2418 #: src/qml/General.qml:370
2419 #, kde-format
2420 msgid "See older messages…"
2421 msgstr "Voir les messages plus anciens..."
2422 
2423 #: src/qml/General.qml:380
2424 #, kde-format
2425 msgid "This room has been replaced."
2426 msgstr "Ce salon a été remplacé."
2427 
2428 #: src/qml/General.qml:384
2429 #, kde-format
2430 msgid "See new room…"
2431 msgstr "Voir un nouveau salon..."
2432 
2433 #: src/qml/General.qml:405
2434 #, kde-format
2435 msgid "Upgrade the Room"
2436 msgstr "Mettre à jour le salon"
2437 
2438 #: src/qml/General.qml:409
2439 #, kde-format
2440 msgid "Select new version"
2441 msgstr "Sélectionner une nouvelle version"
2442 
2443 #: src/qml/General.qml:415 src/qml/PowerLevelDialog.qml:61
2444 #, kde-format
2445 msgid "Confirm"
2446 msgstr "Confirmer"
2447 
2448 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:window"
2451 msgid "General"
2452 msgstr "Général"
2453 
2454 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18
2455 #, kde-format
2456 msgid "General settings"
2457 msgstr "Configuration générale"
2458 
2459 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24
2460 #, kde-format
2461 msgid "Show in System Tray"
2462 msgstr "Afficher dans la boîte à miniatures"
2463 
2464 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:41
2465 #, kde-format
2466 msgid "Minimize to system tray on startup"
2467 msgstr "Minimiser dans la boîte à miniatures au démarrage."
2468 
2469 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:58
2470 #, kde-format
2471 msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
2472 msgstr ""
2473 "Masquer / démasquer automatiquement les informations sur le salon lors du "
2474 "redimensionnement de la fenêtre."
2475 
2476 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:69
2477 #, kde-format
2478 msgid "Timeline Events"
2479 msgstr "Évènements de chronologie"
2480 
2481 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:74
2482 #, kde-format
2483 msgid "Show deleted messages"
2484 msgstr "Afficher les messages supprimés"
2485 
2486 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:90
2487 #, kde-format
2488 msgid "Show state events"
2489 msgstr "Afficher les évènements de modifications d'état"
2490 
2491 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:108
2492 #, kde-format
2493 msgid "Show leave and join events"
2494 msgstr "Afficher les évènements de participation et de déconnexion."
2495 
2496 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:126
2497 #, kde-format
2498 msgid "Show name change events"
2499 msgstr "Afficher les évènements avec modification de noms"
2500 
2501 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144
2502 #, kde-format
2503 msgid "Show avatar update events"
2504 msgstr "Afficher les évènements avec modification d'avatars"
2505 
2506 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:154
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "Chat Editor"
2509 msgid "Editor"
2510 msgstr "Éditeur"
2511 
2512 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:159
2513 #, kde-format
2514 msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
2515 msgstr ""
2516 "Utiliser la syntaxe « s/texte/remplacement » pour modifier votre dernier "
2517 "message"
2518 
2519 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:173
2520 #, kde-format
2521 msgid "Send typing notifications"
2522 msgstr "Envoyer des notifications de saisie"
2523 
2524 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183
2525 #, kde-format
2526 msgid "Developer Settings"
2527 msgstr "Configuration pour développeurs"
2528 
2529 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:187
2530 #, kde-format
2531 msgid "Enable developer tools"
2532 msgstr "Activer les outils de développement"
2533 
2534 #: src/qml/GlobalMenu.qml:20
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "menu"
2537 msgid "NeoChat"
2538 msgstr "NeoChat"
2539 
2540 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
2541 #, kde-format
2542 msgid "Configure NeoChat..."
2543 msgstr "Configurer NeoChat..."
2544 
2545 #: src/qml/GlobalMenu.qml:28
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "menu"
2548 msgid "Configure NeoChat..."
2549 msgstr "Configurer NeoChat..."
2550 
2551 #: src/qml/GlobalMenu.qml:38
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "menu"
2554 msgid "Quit NeoChat"
2555 msgstr "Fermer NeoChat"
2556 
2557 #: src/qml/GlobalMenu.qml:45
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "menu"
2560 msgid "File"
2561 msgstr "Fichier"
2562 
2563 #: src/qml/GlobalMenu.qml:48
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "menu"
2566 msgid "Find your friends"
2567 msgstr "Rechercher vos personnes amies"
2568 
2569 #: src/qml/GlobalMenu.qml:57
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "menu"
2572 msgid "New Group…"
2573 msgstr "Nouveau groupe…"
2574 
2575 #: src/qml/GlobalMenu.qml:66
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "menu"
2578 msgid "Browse Chats…"
2579 msgstr "Naviguer parmi les salons…"
2580 
2581 #: src/qml/GlobalMenu.qml:80
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "menu"
2584 msgid "Edit"
2585 msgstr "Modifier"
2586 
2587 #: src/qml/GlobalMenu.qml:84
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "menu"
2590 msgid "View"
2591 msgstr "Afficher"
2592 
2593 #: src/qml/GlobalMenu.qml:87
2594 #, kde-format
2595 msgctxt ""
2596 "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
2597 "a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
2598 msgid "Open Quick Switcher"
2599 msgstr "Ouvrir le commutateur rapide"
2600 
2601 #: src/qml/GlobalMenu.qml:93
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "menu"
2604 msgid "Window"
2605 msgstr "Fenêtre"
2606 
2607 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "menu"
2610 msgid "Exit Full Screen"
2611 msgstr "Sortir du mode plein écran"
2612 
2613 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "menu"
2616 msgid "Enter Full Screen"
2617 msgstr "Passer en plein écran"
2618 
2619 #: src/qml/GlobalMenu.qml:106
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "menu"
2622 msgid "Help"
2623 msgstr "Aide"
2624 
2625 #: src/qml/GlobalMenu.qml:109
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "menu"
2628 msgid "Matrix FAQ"
2629 msgstr "Question les plus fréquentes sur Matrix"
2630 
2631 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:19
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@title:window"
2634 msgid "Notifications"
2635 msgstr "Notifications"
2636 
2637 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:28
2638 #, kde-format
2639 msgid "Enable notifications for this account"
2640 msgstr "Activer les notifications pour ce compte"
2641 
2642 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:29
2643 #, kde-format
2644 msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
2645 msgstr ""
2646 "Définir si les notifications automatiques sont ou non générées par votre "
2647 "serveur « Matrix »"
2648 
2649 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:39
2650 #, kde-format
2651 msgid "Room Notifications"
2652 msgstr "Notifications de salon"
2653 
2654 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:56
2655 #, kde-format
2656 msgid "@Mentions"
2657 msgstr "@Mentions"
2658 
2659 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:73 src/qml/PushNotification.qml:65
2660 #, kde-format
2661 msgid "Keywords"
2662 msgstr "Mots clé"
2663 
2664 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:100
2665 #, kde-format
2666 msgid "Keyword…"
2667 msgstr "Mot clé..."
2668 
2669 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:116 src/qml/PushNotification.qml:119
2670 #, kde-format
2671 msgid "Add keyword"
2672 msgstr "Ajouter un mot clé"
2673 
2674 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:137
2675 #, kde-format
2676 msgid "Invites"
2677 msgstr "Invites"
2678 
2679 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:154
2680 #, kde-format
2681 msgid "Unknown"
2682 msgstr "Inconnu"
2683 
2684 #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:64 src/qml/TimelineEndDelegate.qml:63
2685 #, kde-format
2686 msgid "No name"
2687 msgstr "Aucun nom"
2688 
2689 #: src/qml/Homeserver.qml:21
2690 #, kde-format
2691 msgid "Server Url:"
2692 msgstr "URL du serveur :"
2693 
2694 #: src/qml/Homeserver.qml:26
2695 #, kde-format
2696 msgid "Registration is disabled on this server."
2697 msgstr "L'enregistrement est désactivé sur ce serveur."
2698 
2699 #: src/qml/Homeserver.qml:41 src/qml/Username.qml:38
2700 #, kde-format
2701 msgid "Loading"
2702 msgstr "Chargement..."
2703 
2704 #: src/qml/HoverActions.qml:74
2705 #, kde-format
2706 msgid "This message was sent from a verified device"
2707 msgstr "Ce message a été envoyé à partir d'un périphérique vérifié."
2708 
2709 #: src/qml/HoverActions.qml:87
2710 #, kde-format
2711 msgid "React"
2712 msgstr "Réaction"
2713 
2714 #: src/qml/HoverActions.qml:112
2715 #, kde-format
2716 msgid "Reply in Thread"
2717 msgstr "Répondre dans le fil de discussions"
2718 
2719 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@action:button Undo modification"
2722 msgid "Undo"
2723 msgstr "Annuler"
2724 
2725 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@action:button Accept image modification"
2728 msgid "Accept"
2729 msgstr "Accepter"
2730 
2731 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
2732 #, kde-format
2733 msgid ""
2734 "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
2735 "cache directory."
2736 msgstr ""
2737 "Impossible d'enregistrer un fichier. Veuillez vérifier que vous avez les "
2738 "permissions correctes pour modifier le dossier de cache."
2739 
2740 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:button Crop an image"
2743 msgid "Crop"
2744 msgstr "Rogner"
2745 
2746 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
2749 msgid "Rotate left"
2750 msgstr "Tourner vers la gauche"
2751 
2752 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
2755 msgid "Rotate right"
2756 msgstr "Tourner vers la droite"
2757 
2758 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
2761 msgid "Flip"
2762 msgstr "Retourner"
2763 
2764 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
2767 msgid "Mirror"
2768 msgstr "Dupliquer par reflet"
2769 
2770 #: src/qml/InvitationView.qml:17
2771 #, kde-format
2772 msgid "Accept this invitation?"
2773 msgstr "Accepter l'invitation ?"
2774 
2775 #: src/qml/InvitationView.qml:21
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
2778 msgid "Reject and ignore user"
2779 msgstr "Rejeter et ignorer un utilisateur"
2780 
2781 #: src/qml/InvitationView.qml:30
2782 #, kde-format
2783 msgid "Reject"
2784 msgstr "Rejeter"
2785 
2786 #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:81
2787 #, kde-format
2788 msgid "Accept"
2789 msgstr "Accepter"
2790 
2791 #: src/qml/InviteUserPage.qml:19
2792 #, kde-format
2793 msgid "Invite a User"
2794 msgstr "Inviter un utilisateur"
2795 
2796 #: src/qml/InviteUserPage.qml:37
2797 #, kde-format
2798 msgid "Find a user..."
2799 msgstr "Trouver un utilisateur..."
2800 
2801 #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:112
2802 #, kde-format
2803 msgid "Add"
2804 msgstr "Ajouter"
2805 
2806 #: src/qml/InviteUserPage.qml:70
2807 #, kde-format
2808 msgid "No users available"
2809 msgstr "Aucun utilisateur disponible"
2810 
2811 #: src/qml/InviteUserPage.qml:101
2812 #, kde-format
2813 msgid "Send invitation"
2814 msgstr "Envoyer une invitation"
2815 
2816 #: src/qml/InviteUserPage.qml:115
2817 #, kde-format
2818 msgid "User is either already a member or has been invited"
2819 msgstr "L'utilisateur est déjà membre ou a été invité"
2820 
2821 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
2822 #, kde-format
2823 msgid "Session Verification"
2824 msgstr "Vérification de session"
2825 
2826 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40
2827 #, kde-format
2828 msgid "Waiting for device to accept verification."
2829 msgstr "En attente qu'un périphérique accepte la vérification."
2830 
2831 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46
2832 #, kde-format
2833 msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
2834 msgstr ""
2835 "Requête entrante de vérification de clé provenant du périphérique **%1**"
2836 
2837 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52
2838 #, kde-format
2839 msgid "Waiting for other party to verify."
2840 msgstr "En attente qu'une autre partie fasse la vérification."
2841 
2842 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56
2843 #, kde-format
2844 msgid "Emoji Verification"
2845 msgstr "Vérification des émoticônes"
2846 
2847 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59
2848 #, kde-format
2849 msgid "Compare a set of emoji on both devices"
2850 msgstr "Comparer un ensemble des émoticônes sur les deux périphériques"
2851 
2852 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68
2853 #, kde-format
2854 msgid "Successfully verified device **%1**"
2855 msgstr "Périphérique **%1** vérifié avec succès"
2856 
2857 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:87
2858 #, kde-format
2859 msgid "Decline"
2860 msgstr "Refuser"
2861 
2862 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113
2863 #, kde-format
2864 msgid "Shrink preview"
2865 msgstr "Réduire l'aperçu"
2866 
2867 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113
2868 #, kde-format
2869 msgid "Expand preview"
2870 msgstr "Développer l'aperçu"
2871 
2872 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:144
2873 #, kde-format
2874 msgid "Loading URL preview"
2875 msgstr "Chargement d'un aperçu de l'URL"
2876 
2877 #: src/qml/Loading.qml:16
2878 #, kde-format
2879 msgid "Please wait. This might take a little while."
2880 msgstr "Veuillez patienter. Ceci peur prendre un peu de temps."
2881 
2882 #: src/qml/LocationChooser.qml:22
2883 #, kde-format
2884 msgid "Choose a Location"
2885 msgstr "Sélectionner un emplacement"
2886 
2887 #: src/qml/LocationChooser.qml:27
2888 #, kde-format
2889 msgid "Send this location"
2890 msgstr "Envoyer cet emplacement"
2891 
2892 #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:131
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "Locations on a map"
2895 msgid "Locations"
2896 msgstr "Emplacements"
2897 
2898 #: src/qml/LocationsPage.qml:51
2899 #, kde-format
2900 msgid "There are no locations shared in this room."
2901 msgstr "Il n'y a aucun emplacement partagé dans ce salon."
2902 
2903 #: src/qml/Login.qml:25
2904 #, kde-format
2905 msgid "Matrix ID:"
2906 msgstr "Identifiant Matrix :"
2907 
2908 #: src/qml/Login.qml:27
2909 #, kde-format
2910 msgid "Matrix ID"
2911 msgstr "Identifiant Matrix"
2912 
2913 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/WelcomePage.qml:154
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Continue"
2917 msgstr "Continuer"
2918 
2919 #: src/qml/Login.qml:38
2920 #, kde-format
2921 msgid "Already logged in"
2922 msgstr "Déjà connecté"
2923 
2924 #: src/qml/LoginMethod.qml:20
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Login with password"
2928 msgstr "Se connecter avec un mot de passe"
2929 
2930 #: src/qml/LoginMethod.qml:26
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:button"
2933 msgid "Login with single sign-on"
2934 msgstr "Connexion avec une signature à usage unique"
2935 
2936 #: src/qml/LoginRegister.qml:24 src/qml/Password.qml:41
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Login"
2940 msgstr "Connexion"
2941 
2942 #: src/qml/LoginRegister.qml:31
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Register"
2946 msgstr "S'inscrire"
2947 
2948 #: src/qml/main.qml:351
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@title:window"
2951 msgid "Session Verification"
2952 msgstr "Vérification de la session"
2953 
2954 #: src/qml/main.qml:368
2955 #, kde-format
2956 msgid "User consent"
2957 msgstr "Consentement de l'utilisateur"
2958 
2959 #: src/qml/main.qml:373
2960 #, kde-format
2961 msgid ""
2962 "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
2963 "being able to use it. Please click the button below to read them."
2964 msgstr ""
2965 "Votre serveur personnel demande votre accord sur les termes et conditions "
2966 "avant de pouvoir l'utiliser. Veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous pour "
2967 "les lire."
2968 
2969 #: src/qml/main.qml:378
2970 #, kde-format
2971 msgid "Open"
2972 msgstr "Ouvrir"
2973 
2974 #: src/qml/main.qml:405
2975 #, kde-format
2976 msgid "Start a chat"
2977 msgstr "Démarrer une conversation"
2978 
2979 #: src/qml/main.qml:407
2980 #, kde-format
2981 msgid "Do you want to start a chat with %1?"
2982 msgstr "Voulez-vous démarrer une discussion avec %1 ?"
2983 
2984 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@title"
2987 msgid "Room ID or Alias"
2988 msgstr "Identifiant ou alias de salon"
2989 
2990 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:37
2991 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
2992 #, kde-format
2993 msgid "OK"
2994 msgstr "Ok"
2995 
2996 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80
2997 #, kde-format
2998 msgid "Room ID or Alias:"
2999 msgstr "Identifiant ou alias de salon :"
3000 
3001 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91
3002 #, kde-format
3003 msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
3004 msgstr ""
3005 "Doit débuter par un caractère « # » pour un alias ou par un caractère « ! » "
3006 
3007 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89
3008 #, kde-format
3009 msgid "The input is not a valid room ID or alias"
3010 msgstr "Le texte saisi n'est pas un identifiant ou un alias valable."
3011 
3012 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:25
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@title"
3015 msgid "User ID"
3016 msgstr "Identifiant utilisateur"
3017 
3018 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:53
3019 #, kde-format
3020 msgid "User ID:"
3021 msgstr "Identifiant utilisateur :"
3022 
3023 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64
3024 #, kde-format
3025 msgid "User IDs Must start with @"
3026 msgstr "Les identifiants utilisateur doivent commencer par « @ »"
3027 
3028 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:62
3029 #, kde-format
3030 msgid "The input is not a valid user ID"
3031 msgstr "Le texte saisi n'est pas un identifiant utilisateur valable."
3032 
3033 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
3036 msgid "Forward"
3037 msgstr "Avancer"
3038 
3039 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@title"
3042 msgid "Forward Message"
3043 msgstr "Transférer un message"
3044 
3045 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:162
3046 #, kde-format
3047 msgid "Copy Link"
3048 msgstr "Copier un lien"
3049 
3050 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:210
3051 #, kde-format
3052 msgid "Search for '%1'"
3053 msgstr "Rechercher « %1 »"
3054 
3055 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:231
3056 #, kde-format
3057 msgid "Configure Web Shortcuts..."
3058 msgstr "Configurer les raccourcis Internet..."
3059 
3060 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:button"
3063 msgid "Confirm edit"
3064 msgstr "Confirmer une modification"
3065 
3066 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:button"
3069 msgid "Cancel edit"
3070 msgstr "Annuler la modification"
3071 
3072 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:23 src/qml/RoomData.qml:69
3073 #: src/qml/RoomData.qml:95
3074 #, kde-format
3075 msgid "Event Source"
3076 msgstr "Source de l'évènement"
3077 
3078 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:78
3079 #, kde-format
3080 msgid "Network Proxy"
3081 msgstr "Serveur mandataire du réseau"
3082 
3083 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26
3084 #, kde-format
3085 msgid "System Default"
3086 msgstr "Paramètres par défaut du système"
3087 
3088 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34
3089 #, kde-format
3090 msgid "HTTP"
3091 msgstr "HTTP"
3092 
3093 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42
3094 #, kde-format
3095 msgid "Socks5"
3096 msgstr "Socks5"
3097 
3098 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52
3099 #, kde-format
3100 msgid "Proxy Settings"
3101 msgstr "Configuration du serveur mandataire"
3102 
3103 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57
3104 #, kde-format
3105 msgid "Host"
3106 msgstr "Hôte"
3107 
3108 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66
3109 #, kde-format
3110 msgid "Port"
3111 msgstr "Port"
3112 
3113 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79
3114 #, kde-format
3115 msgid "User"
3116 msgstr "Utilisateur"
3117 
3118 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106
3119 #, kde-format
3120 msgid "Apply"
3121 msgstr "Appliquer"
3122 
3123 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
3124 #, kde-format
3125 msgid "Disable notifications"
3126 msgstr "Désactiver les notifications"
3127 
3128 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
3129 #, kde-format
3130 msgid "Enable notifications"
3131 msgstr "Activer les notifications"
3132 
3133 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
3134 #, kde-format
3135 msgid "Mute notifications"
3136 msgstr "Suspendre les notifications"
3137 
3138 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
3139 #, kde-format
3140 msgid "Unmute notifications"
3141 msgstr "Rétablir les notifications"
3142 
3143 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
3144 #, kde-format
3145 msgctxt ""
3146 "As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
3147 "match this rule"
3148 msgid "Disable message highlights"
3149 msgstr "Désactiver les points importants dans les messages"
3150 
3151 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
3152 #, kde-format
3153 msgctxt ""
3154 "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
3155 "this rule"
3156 msgid "Enable message highlights"
3157 msgstr "Activer les points importants dans les messages"
3158 
3159 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135
3160 #, kde-format
3161 msgid "Delete keyword"
3162 msgstr "Supprimer un mot clé"
3163 
3164 #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:80
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@title"
3167 msgid "Notifications"
3168 msgstr "Notifications"
3169 
3170 #: src/qml/NotificationsView.qml:34
3171 #, kde-format
3172 msgid "No Notifications"
3173 msgstr "Aucune notification"
3174 
3175 #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
3176 #, kde-format
3177 msgid "Select a File"
3178 msgstr "Sélectionner un fichier"
3179 
3180 #: src/qml/Password.qml:33
3181 #, kde-format
3182 msgid "Invalid username or password"
3183 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe non valable"
3184 
3185 #: src/qml/Permissions.qml:33
3186 #, kde-format
3187 msgid "Privileged Users"
3188 msgstr "Utilisateurs privilégiés"
3189 
3190 #: src/qml/Permissions.qml:72 src/qml/PowerLevelDialog.qml:45
3191 #, kde-format
3192 msgid "Member (0)"
3193 msgstr "Membre (0)"
3194 
3195 #: src/qml/Permissions.qml:76 src/qml/PowerLevelDialog.qml:49
3196 #, kde-format
3197 msgid "Moderator (50)"
3198 msgstr "Modérateur (50)"
3199 
3200 #: src/qml/Permissions.qml:80 src/qml/PowerLevelDialog.qml:53
3201 #, kde-format
3202 msgid "Admin (100)"
3203 msgstr "Administrateur (100)"
3204 
3205 #: src/qml/Permissions.qml:242
3206 #, kde-format
3207 msgid "Default permissions"
3208 msgstr "Permissions par défaut"
3209 
3210 #: src/qml/Permissions.qml:247
3211 #, kde-format
3212 msgid "Default user power level"
3213 msgstr "Niveau par défaut de privilèges utilisateur "
3214 
3215 #: src/qml/Permissions.qml:248
3216 #, kde-format
3217 msgid "This is power level for all new users when joining the room"
3218 msgstr ""
3219 "Ceci est le niveau de privilèges pour tous les nouveaux utilisateurs "
3220 "lorsqu'ils rejoignent le salon"
3221 
3222 #: src/qml/Permissions.qml:258
3223 #, kde-format
3224 msgid "Default power level to set the room state"
3225 msgstr "Niveau par défaut de privilèges pour définir un état d'un salon "
3226 
3227 #: src/qml/Permissions.qml:259
3228 #, kde-format
3229 msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
3230 msgstr ""
3231 "Ceci est utilisé pour tous les évènements d'états n'ayant pas leur propre "
3232 "entrée ici."
3233 
3234 #: src/qml/Permissions.qml:269
3235 #, kde-format
3236 msgid "Default power level to send messages"
3237 msgstr "Niveau par défaut de privilèges pour l'envoi de messages "
3238 
3239 #: src/qml/Permissions.qml:270
3240 #, kde-format
3241 msgid ""
3242 "This is used for all message events that do not have their own entry here"
3243 msgstr ""
3244 "Ceci est utilisé pour tous les évènements de messages n'ayant pas leur "
3245 "propre entrée ici."
3246 
3247 #: src/qml/Permissions.qml:283
3248 #, kde-format
3249 msgid "Basic permissions"
3250 msgstr "Permissions standards"
3251 
3252 #: src/qml/Permissions.qml:288
3253 #, kde-format
3254 msgid "Invite users"
3255 msgstr "Inviter des utilisateurs"
3256 
3257 #: src/qml/Permissions.qml:298
3258 #, kde-format
3259 msgid "Kick users"
3260 msgstr "Rejeter ces utilisateurs"
3261 
3262 #: src/qml/Permissions.qml:308
3263 #, kde-format
3264 msgid "Ban users"
3265 msgstr "Bannir des utilisateurs"
3266 
3267 #: src/qml/Permissions.qml:318
3268 #, kde-format
3269 msgid "Remove message sent by other users"
3270 msgstr "Supprimer les messages envoyés par d'autres utilisateurs"
3271 
3272 #: src/qml/Permissions.qml:331
3273 #, kde-format
3274 msgid "Event permissions"
3275 msgstr "Permissions pour évènements"
3276 
3277 #: src/qml/Permissions.qml:336
3278 #, kde-format
3279 msgid "Change user permissions"
3280 msgstr "Modifier les permissions de l'utilisateur"
3281 
3282 #: src/qml/Permissions.qml:347
3283 #, kde-format
3284 msgid "Change the room name"
3285 msgstr "Modifier le nom du salon"
3286 
3287 #: src/qml/Permissions.qml:358
3288 #, kde-format
3289 msgid "Change the room avatar"
3290 msgstr "Modifier l'avatar du salon"
3291 
3292 #: src/qml/Permissions.qml:369
3293 #, kde-format
3294 msgid "Change the room canonical alias"
3295 msgstr "Modifier l'alias classique du salon"
3296 
3297 #: src/qml/Permissions.qml:380
3298 #, kde-format
3299 msgid "Change the room topic"
3300 msgstr "Modifier le sujet du salon"
3301 
3302 #: src/qml/Permissions.qml:391
3303 #, kde-format
3304 msgid "Enable encryption for the room"
3305 msgstr "Activer le chiffrement pour ce salon"
3306 
3307 #: src/qml/Permissions.qml:402
3308 #, kde-format
3309 msgid "Change the room history visibility"
3310 msgstr "Modifier la visibilité de l'historique du salon"
3311 
3312 #: src/qml/Permissions.qml:413
3313 #, kde-format
3314 msgid "Set pinned events"
3315 msgstr "Définir des évènements bloqués"
3316 
3317 #: src/qml/Permissions.qml:424
3318 #, kde-format
3319 msgid "Upgrade the room"
3320 msgstr "Mettre à jour le salon"
3321 
3322 #: src/qml/Permissions.qml:435
3323 #, kde-format
3324 msgid "Set the room server access control list (ACL)"
3325 msgstr "Définir la liste de contrôle d'accès (ACL) au serveur pour ce salon."
3326 
3327 #: src/qml/Permissions.qml:447
3328 #, kde-format
3329 msgid "Set the children of this space"
3330 msgstr "Définir les enfants de cette espace"
3331 
3332 #: src/qml/Permissions.qml:458
3333 #, kde-format
3334 msgid "Set the parent space of this room"
3335 msgstr "Définir un espace parent de ce salon"
3336 
3337 #: src/qml/PollDelegate.qml:57
3338 #, kde-format
3339 msgid "Based on votes by %1 user"
3340 msgid_plural "Based on votes by %1 users"
3341 msgstr[0] "Selon les votes de l'utilisateur %1"
3342 msgstr[1] "Selon les votes de %1 utilisateurs"
3343 
3344 #: src/qml/PollDelegate.qml:57
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "as in 'this vote has ended'"
3347 msgid "(Ended)"
3348 msgstr "(Terminé)"
3349 
3350 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@title"
3353 msgid "Edit User Power Level"
3354 msgstr "Modifier le niveau de privilèges de l'utilisateur"
3355 
3356 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
3357 #, kde-format
3358 msgid "New power level"
3359 msgstr "Nouveau niveau de privilèges"
3360 
3361 #: src/qml/PushNotification.qml:26
3362 #, kde-format
3363 msgid "Room notifications setting"
3364 msgstr "Configuration des notifications de salons"
3365 
3366 #: src/qml/PushNotification.qml:31
3367 #, kde-format
3368 msgid "Follow global setting"
3369 msgstr "Utiliser la configuration globale"
3370 
3371 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
3372 #, kde-format
3373 msgid "Bold"
3374 msgstr "Gras"
3375 
3376 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
3377 #, kde-format
3378 msgid "Italic"
3379 msgstr "Italique"
3380 
3381 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
3382 #, kde-format
3383 msgid "Strikethrough"
3384 msgstr "Barré"
3385 
3386 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
3387 #, kde-format
3388 msgid "Code block"
3389 msgstr "Bloc de code"
3390 
3391 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
3392 #, kde-format
3393 msgid "Quote"
3394 msgstr "Déclaration"
3395 
3396 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
3397 #, kde-format
3398 msgid "Insert link"
3399 msgstr "Insérer un lien"
3400 
3401 #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:34
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "Relative time since the room was last read"
3404 msgid "Last read: %1"
3405 msgstr "Dernier lu : %1"
3406 
3407 #: src/qml/RegisterPassword.qml:30
3408 #, kde-format
3409 msgid "Confirm Password:"
3410 msgstr "Confirmer le mot de passe :"
3411 
3412 #: src/qml/RegisterPassword.qml:33
3413 #, kde-format
3414 msgid "The passwords do not match."
3415 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
3416 
3417 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@title"
3420 msgid "Remove Child"
3421 msgstr "Supprimer un fils"
3422 
3423 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39
3424 #, kde-format
3425 msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
3426 msgstr "Le fils %1 sera supprimé de l'espace %2"
3427 
3428 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46
3429 #, kde-format
3430 msgid ""
3431 "The current space is the official parent of this room, should this be "
3432 "cleared?"
3433 msgstr ""
3434 "L'espace actuel est le parent officiel de ce salon. Voulez-vous vraiment "
3435 "effacer tout cela ?"
3436 
3437 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20
3438 #, kde-format
3439 msgid "Remove Messages"
3440 msgstr "Supprimer des messages"
3441 
3442 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20
3443 #, kde-format
3444 msgid "Remove Message"
3445 msgstr "Supprimer un message"
3446 
3447 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29
3448 #, kde-format
3449 msgid "Reason for removing this user's recent messages"
3450 msgstr "Raison pour la suppression des messages récents de cet utilisateur"
3451 
3452 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29
3453 #, kde-format
3454 msgid "Reason for removing this message"
3455 msgstr "Raison pour la suppression de ce message"
3456 
3457 #: src/qml/RemoveSheet.qml:44
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
3460 msgid "Remove"
3461 msgstr "Supprimer"
3462 
3463 #: src/qml/ReplyPane.qml:89
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action:button"
3466 msgid "Cancel reply"
3467 msgstr "Annuler la réponse"
3468 
3469 #: src/qml/ReportSheet.qml:18
3470 #, kde-format
3471 msgid "Report Message"
3472 msgstr "Signaler un message"
3473 
3474 #: src/qml/ReportSheet.qml:27
3475 #, kde-format
3476 msgid "Reason for reporting this message"
3477 msgstr "Raison pour signaler ce message"
3478 
3479 #: src/qml/RoomData.qml:20
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@title"
3482 msgid "Choose Room"
3483 msgstr "Sélectionner un salon"
3484 
3485 #: src/qml/RoomData.qml:37
3486 #, kde-format
3487 msgid "Room Id: %1"
3488 msgstr "Identifiant du salon : %1"
3489 
3490 #: src/qml/RoomData.qml:40
3491 #, kde-format
3492 msgid "Show m.room.member events"
3493 msgstr "Afficher les évènements « m.room.member »"
3494 
3495 #: src/qml/RoomData.qml:52
3496 #, kde-format
3497 msgid "Show room account data"
3498 msgstr "Afficher les données des comptes du salon"
3499 
3500 #: src/qml/RoomData.qml:58
3501 #, kde-format
3502 msgid "Room Account Data"
3503 msgstr "Données sur les comptes de salons"
3504 
3505 #: src/qml/RoomData.qml:77
3506 #, kde-format
3507 msgid "Room State"
3508 msgstr "État du salon"
3509 
3510 #: src/qml/RoomDelegate.qml:109
3511 #, kde-format
3512 msgid "Muted room"
3513 msgstr "Salon en pause"
3514 
3515 #: src/qml/RoomDelegate.qml:142
3516 #, kde-format
3517 msgid "Configure room"
3518 msgstr "Configurer un salon"
3519 
3520 #: src/qml/RoomDrawer.qml:102
3521 #, kde-format
3522 msgid "Room settings"
3523 msgstr "Paramètres du salon"
3524 
3525 #: src/qml/RoomDrawer.qml:152 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88
3526 #, kde-format
3527 msgid "Information"
3528 msgstr "Informations"
3529 
3530 #: src/qml/RoomDrawer.qml:157 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93
3531 #, kde-format
3532 msgid "Media"
3533 msgstr "Média"
3534 
3535 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
3536 #, kde-format
3537 msgid "Settings"
3538 msgstr "Configuration"
3539 
3540 #: src/qml/RoomInformation.qml:41
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action:title"
3543 msgid "Space Members"
3544 msgstr "Membres de l'espace"
3545 
3546 #: src/qml/RoomInformation.qml:41
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action:title"
3549 msgid "Room information"
3550 msgstr "Informations sur le salon"
3551 
3552 #: src/qml/RoomInformation.qml:69
3553 #, kde-format
3554 msgid "Options"
3555 msgstr "Options"
3556 
3557 #: src/qml/RoomInformation.qml:79
3558 #, kde-format
3559 msgid "Open developer tools"
3560 msgstr "Ouvrir les outils de développement"
3561 
3562 #: src/qml/RoomInformation.qml:98
3563 #, kde-format
3564 msgid "Search in this room"
3565 msgstr "Rechercher dans ce salon"
3566 
3567 #: src/qml/RoomInformation.qml:106
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action:title"
3570 msgid "Search"
3571 msgstr "Rechercher"
3572 
3573 #: src/qml/RoomInformation.qml:115
3574 #, kde-format
3575 msgid "Remove room from favorites"
3576 msgstr "Supprimer le salon des signets"
3577 
3578 #: src/qml/RoomInformation.qml:115
3579 #, kde-format
3580 msgid "Make room favorite"
3581 msgstr "Ajouter le salon comme signet"
3582 
3583 #: src/qml/RoomInformation.qml:126
3584 #, kde-format
3585 msgid "Show locations for this room"
3586 msgstr "Afficher des emplacements dans ce salon"
3587 
3588 #: src/qml/RoomInformation.qml:138
3589 #, kde-format
3590 msgid "Members"
3591 msgstr "Membres"
3592 
3593 #: src/qml/RoomInformation.qml:153 src/qml/SpaceHomePage.qml:52
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@title"
3596 msgid "Invite a User"
3597 msgstr "Inviter un utilisateur"
3598 
3599 #: src/qml/RoomInformation.qml:157
3600 #, kde-format
3601 msgid "Invite user to room"
3602 msgstr "Inviter des utilisateurs dans un salon"
3603 
3604 #: src/qml/RoomInformation.qml:164
3605 #, kde-format
3606 msgid "%1 member"
3607 msgid_plural "%1 members"
3608 msgstr[0] "Membre %1"
3609 msgstr[1] "%1 membres"
3610 
3611 #: src/qml/RoomInformation.qml:164
3612 #, kde-format
3613 msgid "No member count"
3614 msgstr "Aucun numéro de membre"
3615 
3616 #: src/qml/RoomListPage.qml:168
3617 #, kde-format
3618 msgid "No friends found"
3619 msgstr "Aucun ami n'a été trouvé."
3620 
3621 #: src/qml/RoomListPage.qml:168
3622 #, kde-format
3623 msgid "No rooms found"
3624 msgstr "Aucun salon n'a été trouvé."
3625 
3626 #: src/qml/RoomListPage.qml:170
3627 #, kde-format
3628 msgid ""
3629 "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
3630 msgstr ""
3631 "Vous n'avez encore ajouté aucune personne amie. Veuillez cliquer ci-dessous "
3632 "pour les rechercher."
3633 
3634 #: src/qml/RoomListPage.qml:170
3635 #, kde-format
3636 msgid "Join some rooms to get started"
3637 msgstr "Rejoindre certains salons pour vous lancer."
3638 
3639 #: src/qml/RoomListPage.qml:177
3640 #, kde-format
3641 msgid "Search in room directory"
3642 msgstr "Rechercher dans le dossier des salons"
3643 
3644 #: src/qml/RoomListPage.qml:194
3645 #, kde-format
3646 msgid "Search in friend directory"
3647 msgstr "Rechercher dans le dossier des personnes amies"
3648 
3649 #: src/qml/RoomListPage.qml:255
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "Collapse <section name>"
3652 msgid "Collapse %1"
3653 msgstr "Réduire %1"
3654 
3655 #: src/qml/RoomListPage.qml:255
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "Expand <section name"
3658 msgid "Expand %1"
3659 msgstr "Développer %1"
3660 
3661 #: src/qml/RoomMedia.qml:28
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@action:title"
3664 msgid "Room Media"
3665 msgstr "Média du salon"
3666 
3667 #: src/qml/RoomPage.qml:100
3668 #, kde-format
3669 msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
3670 msgstr "NeoChat est non connecté. Veuillez vérifier votre connexion au réseau."
3671 
3672 #: src/qml/RoomPage.qml:254
3673 #, kde-format
3674 msgid "Message Source"
3675 msgstr "Source du message"
3676 
3677 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:25
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@action:title"
3680 msgid "Search Messages"
3681 msgstr "Rechercher des messages"
3682 
3683 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:36
3684 #, kde-format
3685 msgid "Find messages…"
3686 msgstr "Rechercher un message..."
3687 
3688 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
3689 #, kde-format
3690 msgid "Enter text to start searching"
3691 msgstr "Saisissez un texte pour démarrer la recherche"
3692 
3693 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
3694 #, kde-format
3695 msgid "No messages found"
3696 msgstr "Aucun message n'a été trouvé."
3697 
3698 #: src/qml/RoomSecurity.qml:18
3699 #, kde-format
3700 msgid ""
3701 "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
3702 msgstr ""
3703 "Vous devez mettre à jour ce salon vers une nouvelle version pour activer ce "
3704 "paramètre."
3705 
3706 #: src/qml/RoomSecurity.qml:23
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@option:check"
3709 msgid "Encryption"
3710 msgstr "Chiffrement"
3711 
3712 #: src/qml/RoomSecurity.qml:28
3713 #, kde-format
3714 msgid "Enable encryption"
3715 msgstr "Activer le chiffrement"
3716 
3717 #: src/qml/RoomSecurity.qml:29
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "option:check"
3720 msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
3721 msgstr ""
3722 "Une fois cette option activée, il est impossible de désactiver le "
3723 "chiffrement."
3724 
3725 #: src/qml/RoomSecurity.qml:42
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@option:check"
3728 msgid "Access"
3729 msgstr "Accès"
3730 
3731 #: src/qml/RoomSecurity.qml:46
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@option:check"
3734 msgid "Private (invite only)"
3735 msgstr "Privé (Invité uniquement)"
3736 
3737 #: src/qml/RoomSecurity.qml:47
3738 #, kde-format
3739 msgid "Only invited people can join."
3740 msgstr "Seuls les personnes invitées sont autorisées à rejoindre le canal."
3741 
3742 #: src/qml/RoomSecurity.qml:55
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@option:check"
3745 msgid "Space members"
3746 msgstr "Espacer les membres"
3747 
3748 #: src/qml/RoomSecurity.qml:56
3749 #, kde-format
3750 msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
3751 msgstr ""
3752 "N'importe quelle personne dans les espaces sélectionnés peut trouver et "
3753 "rejoindre le salon."
3754 
3755 #: src/qml/RoomSecurity.qml:65
3756 #, kde-format
3757 msgid "Select spaces"
3758 msgstr "Sélectionner des espaces"
3759 
3760 #: src/qml/RoomSecurity.qml:83
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@option:check"
3763 msgid "Knock"
3764 msgstr "Frapper à la porte"
3765 
3766 #: src/qml/RoomSecurity.qml:84
3767 #, kde-format
3768 msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
3769 msgstr ""
3770 "Les personnes en dehors du salon doivent recevoir une invitation pour "
3771 "rejoindre le salon."
3772 
3773 #: src/qml/RoomSecurity.qml:93
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@option:check"
3776 msgid "Public"
3777 msgstr "Public"
3778 
3779 #: src/qml/RoomSecurity.qml:94
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@option:check"
3782 msgid "Anyone can find and join."
3783 msgstr "N'importe quelle personne peut trouver et rejoindre le salon."
3784 
3785 #: src/qml/RoomSecurity.qml:104
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@option:check"
3788 msgid "Message history visibility"
3789 msgstr "Visibilité de l'historique des messages"
3790 
3791 #: src/qml/RoomSecurity.qml:108
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:check"
3794 msgid "Anyone"
3795 msgstr "Toute personne"
3796 
3797 #: src/qml/RoomSecurity.qml:109
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:check"
3800 msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
3801 msgstr ""
3802 "Toute personne, indépendamment du fait qu'ils ont rejoint le salon. Peut "
3803 "voir l'historique."
3804 
3805 #: src/qml/RoomSecurity.qml:117
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:check"
3808 msgid "Members only"
3809 msgstr "Uniquement les membres "
3810 
3811 #: src/qml/RoomSecurity.qml:118
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check"
3814 msgid ""
3815 "All members can view the entire message history, even before they joined."
3816 msgstr ""
3817 "Tous les membres peuvent voir la totalité de l'historique des messages, même "
3818 "avant d'être dans le salon."
3819 
3820 #: src/qml/RoomSecurity.qml:126
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check"
3823 msgid "Members only (since invite)"
3824 msgstr "Uniquement les membres (A partir de l'invitation)"
3825 
3826 #: src/qml/RoomSecurity.qml:127
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:check"
3829 msgid ""
3830 "New members can view the message history from the point they were invited to "
3831 "the room."
3832 msgstr ""
3833 "Les nouveaux membres peuvent consulter l'historique du message à partir du "
3834 "moment où ils ont été invités dans le salon."
3835 
3836 #: src/qml/RoomSecurity.qml:135
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check"
3839 msgid "Members only (since joining)"
3840 msgstr "Uniquement les membres (depuis leur connexion)"
3841 
3842 #: src/qml/RoomSecurity.qml:136
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check"
3845 msgid ""
3846 "New members can view the message history from the point they joined the room."
3847 msgstr ""
3848 "Les nouveaux membres peuvent consulter l'historique du message à partir du "
3849 "moment où ils se sont connectés au salon."
3850 
3851 #: src/qml/Security.qml:17
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title"
3854 msgid "Security"
3855 msgstr "Sécurité"
3856 
3857 #: src/qml/Security.qml:20
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@title"
3860 msgid "Keys"
3861 msgstr "Clés"
3862 
3863 #: src/qml/Security.qml:25
3864 #, kde-format
3865 msgid "Device key"
3866 msgstr "Clé de périphérique"
3867 
3868 #: src/qml/Security.qml:29
3869 #, kde-format
3870 msgid "Encryption key"
3871 msgstr "Clé de chiffrement"
3872 
3873 #: src/qml/Security.qml:33
3874 #, kde-format
3875 msgid "Device id"
3876 msgstr "Identifiant de périphérique"
3877 
3878 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title"
3881 msgid "Select new official parent"
3882 msgstr "Sélectionnez un nouveau parent officiel"
3883 
3884 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:56
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title"
3887 msgid "Choose Parent Space"
3888 msgstr "Sélectionnez un espace parent officiel"
3889 
3890 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:157
3891 #, kde-format
3892 msgid "Set this room as a child of the space %1"
3893 msgstr "Définir ce salon comme un fils de l'espace %1"
3894 
3895 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164
3896 #, kde-format
3897 msgid ""
3898 "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
3899 msgstr ""
3900 "Vous ne possédez pas un niveau de privilège suffisamment élevé chez le "
3901 "parent pour définir cet état"
3902 
3903 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164
3904 #, kde-format
3905 msgid "The selected room is not a space"
3906 msgstr "Le salon sélectionné n'est pas un espace"
3907 
3908 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164
3909 #, kde-format
3910 msgid "You do not have the privileges to complete this action"
3911 msgstr "Vous ne possédez pas les privilèges pour terminer cette action"
3912 
3913 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:169
3914 #, kde-format
3915 msgid "Make this space the canonical parent"
3916 msgstr "Faire de cet espace un parent classique"
3917 
3918 #: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title"
3921 msgid "Select Spaces"
3922 msgstr "Sélectionner des espaces"
3923 
3924 #: src/qml/ServerComboBox.qml:45
3925 #, kde-format
3926 msgid "Add New Server"
3927 msgstr "Ajouter un nouveau serveur"
3928 
3929 #: src/qml/ServerComboBox.qml:60
3930 #, kde-format
3931 msgid "Home Server"
3932 msgstr "Serveur personnel"
3933 
3934 #: src/qml/ServerComboBox.qml:67
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@action:button"
3937 msgid "Add new server"
3938 msgstr "Ajouter un nouveau serveur"
3939 
3940 #: src/qml/ServerComboBox.qml:99
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:window"
3943 msgid "Add server"
3944 msgstr "Ajouter un serveur"
3945 
3946 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3947 #, kde-format
3948 msgid "Valid server entered"
3949 msgstr "Un serveur valable a été saisi"
3950 
3951 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3952 #, kde-format
3953 msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
3954 msgstr "Ce serveur n'a pu être trouvé ou il a déjà été ajouté"
3955 
3956 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3957 #, kde-format
3958 msgid "The entered text is not a valid url"
3959 msgstr "Le texte saisi n'est pas une URL valable"
3960 
3961 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3962 #, kde-format
3963 msgid "Enter server url e.g. kde.org"
3964 msgstr "Saisissez une URL de serveur, par exemple kde.org"
3965 
3966 #: src/qml/ServerComboBox.qml:124
3967 #, kde-format
3968 msgid "Server URL"
3969 msgstr "URL du serveur"
3970 
3971 #: src/qml/ServerData.qml:20
3972 #, kde-format
3973 msgid "Server Capabilities"
3974 msgstr "Capacités du serveur"
3975 
3976 #: src/qml/ServerData.qml:24
3977 #, kde-format
3978 msgid "Can change password"
3979 msgstr "Peut changer le mot de passe"
3980 
3981 #: src/qml/ServerData.qml:29
3982 #, kde-format
3983 msgid "Default Room Version"
3984 msgstr "Version par défaut du salon"
3985 
3986 #: src/qml/ServerData.qml:37
3987 #, kde-format
3988 msgid "Available Room Versions"
3989 msgstr "Versions disponibles du salon"
3990 
3991 #: src/qml/SettingsPage.qml:26
3992 #, kde-format
3993 msgid "Appearance"
3994 msgstr "Apparence"
3995 
3996 #: src/qml/SettingsPage.qml:60
3997 #, kde-format
3998 msgid "Stickers & Emojis"
3999 msgstr "Étiquettes auto-collantes et émoticônes"
4000 
4001 #: src/qml/SettingsPage.qml:71
4002 #, kde-format
4003 msgid "Spell Checking"
4004 msgstr "Vérification de l'orthographe"
4005 
4006 #: src/qml/SettingsPage.qml:95
4007 #, kde-format
4008 msgid "About NeoChat"
4009 msgstr "À propos de NeoChat"
4010 
4011 #: src/qml/SettingsPage.qml:101
4012 #, kde-format
4013 msgid "About KDE"
4014 msgstr "À propos de KDE"
4015 
4016 #: src/qml/ShareAction.qml:19
4017 #, kde-format
4018 msgid "Share"
4019 msgstr "Partager"
4020 
4021 #: src/qml/ShareAction.qml:20
4022 #, kde-format
4023 msgid "Share the selected media"
4024 msgstr "Partager le média sélectionné"
4025 
4026 #: src/qml/ShareDialog.qml:34
4027 #, kde-format
4028 msgid "Sharing failed"
4029 msgstr "Échec de la partage"
4030 
4031 #: src/qml/ShareDialog.qml:53
4032 #, kde-format
4033 msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
4034 msgstr "URL partagé pour l'image est <a href='%1'>%1</a>."
4035 
4036 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title"
4039 msgid "Spellchecking"
4040 msgstr "Vérification orthographique"
4041 
4042 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27
4043 #, kde-format
4044 msgid "Enable automatic spell checking"
4045 msgstr "Activer la vérification automatique de l'orthographe"
4046 
4047 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:42
4048 #, kde-format
4049 msgid "Ignore uppercase words"
4050 msgstr "Ignorer les mots en majuscules"
4051 
4052 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:57
4053 #, kde-format
4054 msgid "Ignore hyphenated words"
4055 msgstr "Ignorer les mots avec trait d'union"
4056 
4057 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:72
4058 #, kde-format
4059 msgid "Detect language automatically"
4060 msgstr "Détecter automatiquement la langue"
4061 
4062 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:86
4063 #, kde-format
4064 msgid "Selected default language:"
4065 msgstr "Langue sélectionnée par défaut :"
4066 
4067 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:89
4068 #, kde-format
4069 msgid "None"
4070 msgstr "Aucun"
4071 
4072 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:113
4073 #, kde-format
4074 msgid "Additional spell checking languages"
4075 msgstr "Langues supplémentaires avec vérification orthographique"
4076 
4077 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:114
4078 #, kde-format
4079 msgid ""
4080 "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
4081 "when autodetection is enabled."
4082 msgstr ""
4083 "%1 vous fournira une vérification orthographique et des suggestions pour les "
4084 "langues listées lorsque l'auto-détection est activée."
4085 
4086 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:129
4087 #, kde-format
4088 msgid "Open Personal Dictionary"
4089 msgstr "Ouvrir le dictionnaire personnel"
4090 
4091 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:140
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:window"
4094 msgid "Spell checking languages"
4095 msgstr "Langues avec vérification orthographique"
4096 
4097 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:146 src/qml/SonnetConfigPage.qml:164
4098 #, kde-format
4099 msgid "Default Language"
4100 msgstr "Langue par défaut"
4101 
4102 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:177
4103 #, kde-format
4104 msgid "Spell checking dictionary"
4105 msgstr "Dictionnaire de vérification orthographique"
4106 
4107 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:184
4108 #, kde-format
4109 msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
4110 msgstr "Ajouter un nouveau mot à votre dictionnaire personnel…"
4111 
4112 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:187
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@action:button"
4115 msgid "Add word"
4116 msgstr "Ajouter un mot"
4117 
4118 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:222
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@action:button"
4121 msgid "Delete word"
4122 msgstr "Supprimer un mot"
4123 
4124 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:72
4125 #, kde-format
4126 msgid "View notifications"
4127 msgstr "Afficher les notifications"
4128 
4129 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:98
4130 #, kde-format
4131 msgid "Home"
4132 msgstr "Accueil"
4133 
4134 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:118
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
4137 msgid "Friends"
4138 msgstr "Personnes amies"
4139 
4140 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:211
4141 #, kde-format
4142 msgid "Create a space"
4143 msgstr "Créer un espace"
4144 
4145 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83
4146 #, kde-format
4147 msgid "Suggested"
4148 msgstr "Suggéré"
4149 
4150 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "number of room members"
4153 msgid " members - "
4154 msgstr " membres - "
4155 
4156 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "number of room members"
4159 msgid " members"
4160 msgstr " membres"
4161 
4162 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:57
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@button"
4165 msgid "Add new child"
4166 msgstr "Ajouter un nouveau fils"
4167 
4168 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@button"
4171 msgid "Remove"
4172 msgstr "Supprimer"
4173 
4174 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@button"
4177 msgid "Don't Make Suggested"
4178 msgstr "Ne pas faire de suggestions"
4179 
4180 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@button"
4183 msgid "Make Suggested"
4184 msgstr "Faire une suggestion"
4185 
4186 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@button"
4189 msgid "Invite user to space"
4190 msgstr "Inviter un utilisateur dans un espace"
4191 
4192 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:62
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@button"
4195 msgid "Leave the space"
4196 msgstr "Quitter l'espace"
4197 
4198 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:70
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@button"
4201 msgid "Space settings"
4202 msgstr "Configuration des espaces"
4203 
4204 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:162 src/qml/SpaceHomePage.qml:168
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title"
4207 msgid "Create a Child"
4208 msgstr "Créer un fils"
4209 
4210 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:115
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "'Space' is a matrix space"
4213 msgid "View Space"
4214 msgstr "Afficher un espace"
4215 
4216 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:131
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "'Space' is a matrix space"
4219 msgid "Space Settings"
4220 msgstr "Configuration des espacements"
4221 
4222 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:52 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:137
4223 #, kde-format
4224 msgid "Space Settings"
4225 msgstr "Configuration des espacements"
4226 
4227 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:59 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:142
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "'Space' is a matrix space"
4230 msgid "Leave Space"
4231 msgstr "Laisser un espace"
4232 
4233 #: src/qml/Sso.qml:30
4234 #, kde-format
4235 msgid "Continue the login process in your browser."
4236 msgstr "Continuer le processus de connexion dans votre navigateur."
4237 
4238 #: src/qml/Sso.qml:38
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@action:button"
4241 msgid "Re-open SSO URL"
4242 msgstr "Ré-ouvrir l'URL « SSO »"
4243 
4244 #: src/qml/Terms.qml:18
4245 #, kde-format
4246 msgid "Terms & Conditions"
4247 msgstr "Termes et conditions"
4248 
4249 #: src/qml/Terms.qml:19
4250 #, kde-format
4251 msgid ""
4252 "By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
4253 "conditions:"
4254 msgstr ""
4255 "En poursuivant votre inscription, vous acceptez les conditions suivantes :"
4256 
4257 #: src/qml/TimelineEndDelegate.qml:84
4258 #, kde-format
4259 msgid ""
4260 "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
4261 "this point."
4262 msgstr ""
4263 "Ceci est le début de la discussion. Il n'y a aucun historique de messages "
4264 "avant cet instant."
4265 
4266 #: src/qml/TimelineView.qml:179
4267 #, kde-format
4268 msgid "Jump to first unread message"
4269 msgstr "Aller au premier message non lu."
4270 
4271 #: src/qml/TimelineView.qml:202
4272 #, kde-format
4273 msgid "Jump to latest message"
4274 msgstr "Aller au message le plus ancien."
4275 
4276 #: src/qml/TimelineView.qml:227
4277 #, kde-format
4278 msgid "Drag items here to share them"
4279 msgstr "Faites glisser les éléments ici pour les partager"
4280 
4281 #: src/qml/TimelineView.qml:234
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "Message displayed when some users are typing"
4284 msgid "%2 is typing"
4285 msgid_plural "%2 are typing"
4286 msgstr[0] "%2 est entrain d'écrire"
4287 msgstr[1] "%2 sont entrain d'écrire"
4288 
4289 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:32
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:menu Account details dialog"
4292 msgid "Account Details"
4293 msgstr "Détails du compte"
4294 
4295 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
4296 #, kde-format
4297 msgid "Unignore this user"
4298 msgstr "Re-considérer cet utilisateur"
4299 
4300 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
4301 #, kde-format
4302 msgid "Ignore this user"
4303 msgstr "Ignorer cet utilisateur"
4304 
4305 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:120
4306 #, kde-format
4307 msgid "Kick this user"
4308 msgstr "Rejeter cet utilisateur"
4309 
4310 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:134
4311 #, kde-format
4312 msgid "Invite this user"
4313 msgstr "Inviter cet utilisateur"
4314 
4315 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147
4316 #, kde-format
4317 msgid "Ban this user"
4318 msgstr "Bannir cet utilisateur"
4319 
4320 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:155
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title"
4323 msgid "Ban User"
4324 msgstr "Bannir un utilisateur"
4325 
4326 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167
4327 #, kde-format
4328 msgid "Unban this user"
4329 msgstr "Supprimer le bannissement de cet utilisateur"
4330 
4331 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:180
4332 #, kde-format
4333 msgid "Set user power level"
4334 msgstr "Définir le niveau des privilèges de l'utilisateur"
4335 
4336 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:205
4337 #, kde-format
4338 msgid "Remove recent messages by this user"
4339 msgstr "Supprimer les messages récents de cet utilisateur"
4340 
4341 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:213
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title"
4344 msgid "Remove Messages"
4345 msgstr "Supprimer des messages"
4346 
4347 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "%1 is the name of the user."
4350 msgid "Chat with %1"
4351 msgstr "Discuter avec %1"
4352 
4353 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224
4354 #, kde-format
4355 msgid "Invite to private chat"
4356 msgstr "Inviter dans un salon privé"
4357 
4358 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:235
4359 #, kde-format
4360 msgid "Copy link"
4361 msgstr "Copier un lien"
4362 
4363 #: src/qml/UserInfo.qml:96
4364 #, kde-format
4365 msgid "Switch User"
4366 msgstr "Changer d'utilisateur"
4367 
4368 #: src/qml/UserInfo.qml:128
4369 #, kde-format
4370 msgid "Open Settings"
4371 msgstr "Ouvrir la configuration"
4372 
4373 #: src/qml/UserInfo.qml:182
4374 #, kde-format
4375 msgid "Log in to an existing account"
4376 msgstr "Se connecter à un compte existant"
4377 
4378 #: src/qml/UserInfo.qml:189
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:window"
4381 msgid "Login"
4382 msgstr "Compte de connexion"
4383 
4384 #: src/qml/Username.qml:20
4385 #, kde-format
4386 msgid "Username:"
4387 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4388 
4389 #: src/qml/Username.qml:23
4390 #, kde-format
4391 msgid "Username unavailable"
4392 msgstr "Nom d'utilisateur indisponible"
4393 
4394 #: src/qml/UserSearchPage.qml:32
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@action:title"
4397 msgid "Find Your Friends"
4398 msgstr "Rechercher vos personnes amies"
4399 
4400 #: src/qml/UserSearchPage.qml:44
4401 #, kde-format
4402 msgid "Enter a user ID"
4403 msgstr "Saisissez un identifiant utilisateur."
4404 
4405 #: src/qml/UserSearchPage.qml:89
4406 #, kde-format
4407 msgid "Find your friends…"
4408 msgstr "Rechercher vos personnes amies"
4409 
4410 #: src/qml/UserSearchPage.qml:90
4411 #, kde-format
4412 msgid "Enter text to start searching for your friends"
4413 msgstr "Saisissez un texte pour démarrer la recherche de vos personnes amies"
4414 
4415 #: src/qml/UserSearchPage.qml:91
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@info:label"
4418 msgid "No matches found"
4419 msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée."
4420 
4421 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21
4422 #, kde-format
4423 msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
4424 msgstr "La vérification de session a été annulée pour une raison inconnue."
4425 
4426 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23
4427 #, kde-format
4428 msgid "The session verification timed out."
4429 msgstr "La vérification de session a expiré."
4430 
4431 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25
4432 #, kde-format
4433 msgid "The session verification timed out for remote party."
4434 msgstr "La vérification de session a expiré pour la partie distante."
4435 
4436 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27
4437 #, kde-format
4438 msgid "You canceled the session verification."
4439 msgstr "Vous avez annulé la vérification de la session."
4440 
4441 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29
4442 #, kde-format
4443 msgid "The remote party canceled the session verification."
4444 msgstr "La partie distante a annulé la vérification de la session."
4445 
4446 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31
4447 #, kde-format
4448 msgid ""
4449 "The session verification was canceled because we received an unexpected "
4450 "message."
4451 msgstr ""
4452 "La vérification de session a été annulée car nous avons reçu un message non "
4453 "valable."
4454 
4455 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33
4456 #, kde-format
4457 msgid ""
4458 "The remote party canceled the session verification because it received an "
4459 "unexpected message."
4460 msgstr ""
4461 "La partie distante a annulé la vérification de la session car elle a reçu un "
4462 "message inattendu."
4463 
4464 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35
4465 #, kde-format
4466 msgid ""
4467 "The session verification was canceled because it received a message for an "
4468 "unknown session."
4469 msgstr ""
4470 "La vérification de session a été annulée car elle a reçu un message d'une "
4471 "session inconnue."
4472 
4473 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37
4474 #, kde-format
4475 msgid ""
4476 "The remote party canceled the session verification because it received a "
4477 "message for an unknown session."
4478 msgstr ""
4479 "La partie distante a annulé la vérification de session car elle a reçu un "
4480 "message pour une session inconnue."
4481 
4482 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39
4483 #, kde-format
4484 msgid ""
4485 "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
4486 "this verification method."
4487 msgstr ""
4488 "La vérification de session a été annulée car NeoChat est incapable de gérer "
4489 "cette méthode de vérification."
4490 
4491 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41
4492 #, kde-format
4493 msgid ""
4494 "The remote party canceled the session verification because it is unable to "
4495 "handle this verification method."
4496 msgstr ""
4497 "La partie distante a annulé la vérification de session car elle est "
4498 "incapable de gérer cette méthode de vérification."
4499 
4500 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43
4501 #, kde-format
4502 msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
4503 msgstr ""
4504 "La vérification de session a été annulée car les clés sont incorrectes."
4505 
4506 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45
4507 #, kde-format
4508 msgid ""
4509 "The remote party canceled the session verification because the keys are "
4510 "incorrect.\n"
4511 "\n"
4512 "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
4513 msgstr ""
4514 "La partie distante a annulé la vérification de la session car les clés sont "
4515 "incorrectes.\n"
4516 "\n"
4517 "** Veuillez vous déconnecter et vous re-connecter car votre session est "
4518 "interrompue / corrompue."
4519 
4520 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47
4521 #, kde-format
4522 msgid ""
4523 "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
4524 msgstr ""
4525 "La vérification de session a été annulée car elle vérifie un utilisateur "
4526 "inattendu."
4527 
4528 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49
4529 #, kde-format
4530 msgid ""
4531 "The remote party canceled the session verification because it verifies an "
4532 "unexpected user."
4533 msgstr ""
4534 "La partie distante a annulé la vérification de session car elle vérifie un "
4535 "utilisateur inattendu."
4536 
4537 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51
4538 #, kde-format
4539 msgid ""
4540 "The session verification was canceled because we received an invalid message."
4541 msgstr ""
4542 "La vérification de session a été annulée car nous avons reçu un message non "
4543 "valable."
4544 
4545 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53
4546 #, kde-format
4547 msgid ""
4548 "The remote party canceled the session verification because it received an "
4549 "invalid message."
4550 msgstr ""
4551 "La partie distante a annulé la vérification de la session car elle a reçu un "
4552 "message non valable."
4553 
4554 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57
4555 #, kde-format
4556 msgid "The session was accepted on a different device"
4557 msgstr "Ce message a été accepté à partir d'un périphérique différent."
4558 
4559 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59
4560 #, kde-format
4561 msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
4562 msgstr ""
4563 "La vérification de session a été annulée à cause d'une clé incompatible."
4564 
4565 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61
4566 #, kde-format
4567 msgid ""
4568 "The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
4569 "key."
4570 msgstr ""
4571 "La partie distante a annulé la vérification de session à cause d'une clé "
4572 "incompatible."
4573 
4574 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63
4575 #, kde-format
4576 msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
4577 msgstr ""
4578 "La vérification de session a été annulée à cause de clés non correspondantes."
4579 
4580 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65
4581 #, kde-format
4582 msgid ""
4583 "The remote party canceled the session verification because the keys do not "
4584 "match."
4585 msgstr ""
4586 "La partie distante a annulé la vérification de la session car les clés ne "
4587 "correspondent pas."
4588 
4589 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67
4590 #, kde-format
4591 msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
4592 msgstr ""
4593 "La vérification de session a été annulée à cause d'une erreur inconnue."
4594 
4595 #: src/qml/VideoDelegate.qml:141
4596 #, kde-format
4597 msgid "Video"
4598 msgstr "Vidéo"
4599 
4600 #: src/qml/VideoDelegate.qml:205
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@action:button"
4603 msgid "Volume"
4604 msgstr "Volume"
4605 
4606 #: src/qml/VideoDelegate.qml:289
4607 #, kde-format
4608 msgid "Maximize"
4609 msgstr "Maximiser"
4610 
4611 #: src/qml/WelcomePage.qml:24
4612 #, kde-format
4613 msgid "Welcome"
4614 msgstr "Bienvenu"
4615 
4616 #: src/qml/WelcomePage.qml:45
4617 #, kde-format
4618 msgid "Welcome to NeoChat"
4619 msgstr "Bienvenue dans NeoChat"
4620 
4621 #: src/qml/WelcomePage.qml:53
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title"
4624 msgid "Continue with an existing account"
4625 msgstr "Continuer avec un compte existant"
4626 
4627 #: src/qml/WelcomePage.qml:74
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "As in 'this account is still loading'"
4630 msgid "%1 (loading)"
4631 msgstr "%1 (Chargement en cours)"
4632 
4633 #: src/qml/WelcomePage.qml:81
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title"
4636 msgid "Log in or Create a New Account"
4637 msgstr "Se connecter ou créer un nouveau compte"
4638 
4639 #: src/qml/WelcomePage.qml:162
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@action:button"
4642 msgid "Go back"
4643 msgstr "Revenir en arrière"
4644 
4645 #: src/registration.cpp:300
4646 #, kde-format
4647 msgid "No server."
4648 msgstr "Aucun serveur."
4649 
4650 #: src/registration.cpp:302
4651 #, kde-format
4652 msgid "Checking Server availability."
4653 msgstr "Vérification de la disponibilité du serveur."
4654 
4655 #: src/registration.cpp:304
4656 #, kde-format
4657 msgid "This is not a valid server."
4658 msgstr "Ceci n'est pas un serveur valable."
4659 
4660 #: src/registration.cpp:306
4661 #, kde-format
4662 msgid "Registration for this server is disabled."
4663 msgstr "L'enregistrement avec ce serveur est désactivé."
4664 
4665 #: src/registration.cpp:308
4666 #, kde-format
4667 msgid "No username."
4668 msgstr "Aucun nom d'utilisateur."
4669 
4670 #: src/registration.cpp:310
4671 #, kde-format
4672 msgid "Checking username availability."
4673 msgstr "Vérification de la disponibilité du nom d'utilisateur."
4674 
4675 #: src/registration.cpp:312
4676 #, kde-format
4677 msgid "This username is not available."
4678 msgstr "Ce nom d'utilisateur est indisponible."
4679 
4680 #: src/registration.cpp:314
4681 #, kde-format
4682 msgid "Continue"
4683 msgstr "Continuer"
4684 
4685 #: src/registration.cpp:316
4686 #, kde-format
4687 msgid "Working"
4688 msgstr "De travail"
4689 
4690 #: src/roommanager.cpp:84
4691 #, kde-format
4692 msgid "Malformed or empty Matrix id"
4693 msgstr "Identifiant Matrix mal formé ou vide"
4694 
4695 #: src/roommanager.cpp:84
4696 #, kde-format
4697 msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
4698 msgstr "%1 n'est pas un identifiant Matrix correct"
4699 
4700 #: src/roommanager.cpp:100
4701 #, kde-format
4702 msgid "Room not found"
4703 msgstr "Impossible de trouver un salon"
4704 
4705 #: src/roommanager.cpp:100
4706 #, kde-format
4707 msgid ""
4708 "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
4709 msgstr ""
4710 "Il n'y a aucun salon %1 dans la liste des salons. Veuillez vérifier "
4711 "l'orthographe et le compte."
4712 
4713 #: src/roommanager.cpp:290
4714 #, kde-format
4715 msgid "Failed to join room"
4716 msgstr "Impossible de rejoindre un salon"
4717 
4718 #: src/roommanager.cpp:305
4719 #, kde-format
4720 msgid "You requested to join '%1'"
4721 msgstr "Vous avez demandé à rejoindre « %1 »"
4722 
4723 #: src/roommanager.cpp:308
4724 #, kde-format
4725 msgid "Failed to request joining room"
4726 msgstr "Échec de la demande pour rejoindre un salon"
4727 
4728 #: src/roommanager.cpp:317
4729 #, kde-format
4730 msgid "No application for the link"
4731 msgstr "Aucune application pour le lien"
4732 
4733 #: src/roommanager.cpp:317
4734 #, kde-format
4735 msgid "Your operating system could not find an application for the link."
4736 msgstr ""
4737 "Votre système d'exploitation ne peut trouver d'application pour le lien."
4738 
4739 #: src/roommanager.cpp:323
4740 #, kde-format
4741 msgid "Could not open URL"
4742 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL"
4743 
4744 #: src/trayicon.cpp:19
4745 #, kde-format
4746 msgid "Show"
4747 msgstr "Afficher"
4748 
4749 #: src/trayicon.cpp:34
4750 #, kde-format
4751 msgid "Quit"
4752 msgstr "Quitter"
4753 
4754 #~ msgid "All Rooms"
4755 #~ msgstr "Tous les salons"
4756 
4757 #~ msgid "Start a Chat"
4758 #~ msgstr "Démarrer une conversation"
4759 
4760 #~ msgctxt "@title"
4761 #~ msgid "Start a Chat"
4762 #~ msgstr "Démarrer une conversation"
4763 
4764 #~ msgctxt "menu"
4765 #~ msgid "New Private Chat…"
4766 #~ msgstr "Nouveau salon privé"
4767 
4768 #~ msgid "Chat"
4769 #~ msgstr "Discuter"
4770 
4771 #~ msgid "Join existing chat"
4772 #~ msgstr "Rejoindre un compte existant"
4773 
4774 #~ msgid "Create new chat"
4775 #~ msgstr "Créer un nouveau salon"
4776 
4777 #~ msgid "Rooms and private chats"
4778 #~ msgstr "Salons et discussions privés"
4779 
4780 #~ msgid "Separated"
4781 #~ msgstr "Séparé(e)"
4782 
4783 #~ msgid "Intermixed"
4784 #~ msgstr "Mélangé"
4785 
4786 #~ msgid "Direct Messages"
4787 #~ msgstr "Messages directs"
4788 
4789 #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
4790 #~ msgstr "Échec de la connexion : jeton d'accès non valable ou révoqué"
4791 
4792 #~ msgid "[REDACTED]"
4793 #~ msgstr "[RÉDIGÉ]"
4794 
4795 #~ msgid "[REDACTED: %1]"
4796 #~ msgstr "[RÉDIGÉ : %1]"
4797 
4798 #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
4799 #~ msgstr ""
4800 #~ "L'identifiant du salon que vous essayez de rejoindre est non valable."
4801 
4802 #~ msgctxt "n times"
4803 #~ msgid " %1 time "
4804 #~ msgid_plural " %1 times "
4805 #~ msgstr[0] " %1 fois "
4806 #~ msgstr[1] " %1 fois "
4807 
4808 #~ msgid "Please choose a file"
4809 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
4810 
4811 #~ msgid "Replying to:"
4812 #~ msgstr "Répondre à :"
4813 
4814 #~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
4815 #~ msgstr "Se connecter à un compte différent ou créer un nouveau compte."
4816 
4817 #~ msgid ""
4818 #~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
4819 #~ msgstr ""
4820 #~ "Bienvenue dans NeoChat ! Veuillez poursuivre en vous connectant ou en "
4821 #~ "créant un compte."
4822 
4823 #~ msgid "View"
4824 #~ msgstr "Afficher"
4825 
4826 #~ msgid "Join"
4827 #~ msgstr "Rejoindre"
4828 
4829 #~ msgid "No Topic"
4830 #~ msgstr "Aucun sujet"
4831 
4832 #, fuzzy
4833 #~| msgid "Add new alias"
4834 #~ msgid "The child "
4835 #~ msgstr "Ajouter un nouvel alias"
4836 
4837 #~ msgctxt "@title"
4838 #~ msgid "Room Information"
4839 #~ msgstr "Informations sur les salons"
4840 
4841 #~ msgid "Space name"
4842 #~ msgstr "Nom de l'espace"
4843 
4844 #~ msgid "Space topic (optional)"
4845 #~ msgstr "Sujet de l'espace (Optionnel)"
4846 
4847 #~ msgid "Accept Invitation"
4848 #~ msgstr "Accepter une invitation"
4849 
4850 #~ msgid "Reject Invitation"
4851 #~ msgstr "Rejeter une invitation"
4852 
4853 #~ msgid "Today"
4854 #~ msgstr "Aujourd'hui"
4855 
4856 #~ msgid "Yesterday"
4857 #~ msgstr "Hier"
4858 
4859 #~ msgid "The day before yesterday"
4860 #~ msgstr "Le jour avant hier"
4861 
4862 #~ msgid "Room information"
4863 #~ msgstr "Informations sur le salon"
4864 
4865 #~ msgid "Search user in room"
4866 #~ msgstr "Rechercher un utilisateur dans un salon"
4867 
4868 #~ msgctxt "@title"
4869 #~ msgid "Select a Homeserver"
4870 #~ msgstr "Sélectionnez un serveur d'accueil :"
4871 
4872 #~ msgid "Homeserver:"
4873 #~ msgstr "Serveur d'accueil :"
4874 
4875 #~ msgid "Other..."
4876 #~ msgstr "Autre..."
4877 
4878 #~ msgid "Url:"
4879 #~ msgstr "URL :"
4880 
4881 #~ msgctxt "@title"
4882 #~ msgid "Login"
4883 #~ msgstr "Connexion"
4884 
4885 #~ msgid "Login Methods"
4886 #~ msgstr "Méthodes de connexion"
4887 
4888 #~ msgid "Login"
4889 #~ msgstr "Connexion"
4890 
4891 #~ msgctxt "@title"
4892 #~ msgid "Password"
4893 #~ msgstr "Mot de passe"
4894 
4895 #~ msgctxt "@action:button"
4896 #~ msgid "Back"
4897 #~ msgstr "Revenir en arrière"
4898 
4899 #~ msgid "No Canonical Alias"
4900 #~ msgstr "Aucun alias pour Canonical "
4901 
4902 #~ msgid ""
4903 #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
4904 #~ "encrypted messages."
4905 #~ msgstr ""
4906 #~ "Ce salon est chiffré. Veuillez compiler « libQuotient » avec le "
4907 #~ "chiffrement activé pour envoyer des messages chiffrés."
4908 
4909 #~ msgid "Messages containing my keywords"
4910 #~ msgstr "Messages contenant mes mots clé"
4911 
4912 #~ msgctxt "@title:window"
4913 #~ msgid "Custom Emojis"
4914 #~ msgstr "Émoticônes personnalisées"
4915 
4916 #~ msgid "No custom inline stickers found"
4917 #~ msgstr "Aucun autocollant personnalisé intégré n'a été trouvé."
4918 
4919 #~ msgid "new_emoji_name_here"
4920 #~ msgstr "nouveau-nom-émoticône-ici"
4921 
4922 #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
4923 #~ msgstr "Images (*.png *.gif *.webp)"
4924 
4925 #~ msgid "Custom Emojis"
4926 #~ msgstr "Émoticônes personnalisées"
4927 
4928 #~ msgid "No Name"
4929 #~ msgstr "Sans nom"
4930 
4931 #~ msgid "Add an Emoji"
4932 #~ msgstr "Ajouter un émoticône"
4933 
4934 #~ msgid "Options:"
4935 #~ msgstr "Options :"
4936 
4937 #~ msgid "Zoom in"
4938 #~ msgstr "Zoom avant"
4939 
4940 #~ msgid "Zoom out"
4941 #~ msgstr "Zoom arrière"
4942 
4943 #~ msgid "Rotate left"
4944 #~ msgstr "Tourner vers la gauche"
4945 
4946 #~ msgid "Rotate right"
4947 #~ msgstr "Tourner vers la droite"
4948 
4949 #~ msgid "Save as"
4950 #~ msgstr "Enregistrer sous"
4951 
4952 #~ msgid " (edited)"
4953 #~ msgstr " (modifié)"
4954 
4955 #~ msgid "Room Name"
4956 #~ msgstr "Nom du salon"
4957 
4958 #~ msgid "Room Topic"
4959 #~ msgstr "Sujet du salon"
4960 
4961 #~ msgid "Edit Message"
4962 #~ msgstr "Modifier un message"
4963 
4964 #~ msgid "Editing message:"
4965 #~ msgstr "Modification d'un message :"
4966 
4967 #~ msgid "Owner"
4968 #~ msgstr "Propriétaire"
4969 
4970 #~ msgid "Mod"
4971 #~ msgstr "Mod"
4972 
4973 #~ msgid "Muted"
4974 #~ msgstr "Muet"
4975 
4976 #~ msgid ""
4977 #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "Ce salon est chiffré. L'envoi de messages chiffrés n'est pas encore pris "
4980 #~ "en charge."
4981 
4982 #~ msgid "Custom"
4983 #~ msgstr "Personnalisé"
4984 
4985 #~ msgid "Timeline"
4986 #~ msgstr "Chronologie"
4987 
4988 #~ msgid "In Chat"
4989 #~ msgstr "Dans la conversation"
4990 
4991 #~ msgid "Themes"
4992 #~ msgstr "Thèmes"
4993 
4994 #~ msgid "Displays action"
4995 #~ msgstr "Affiche une action"
4996 
4997 #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
4998 #~ msgstr ""
4999 #~ "Envoie un message en texte brut, sans l'interpréter comme un format "
5000 #~ "« Markdown »"
5001 
5002 #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
5003 #~ msgstr ""
5004 #~ "Envoie un message en « HTML », sans l'interpréter comme un format "
5005 #~ "« Markdown »"
5006 
5007 #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
5008 #~ msgstr "Envoie le message fourni coloré comme un arc-en-ciel"
5009 
5010 #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
5011 #~ msgstr "Envoie l'émoticône fournie, colorée comme un arc-en-ciel."
5012 
5013 #~ msgid "Joins room with given address"
5014 #~ msgstr "Rejoins un salon avec une adresse fournie"
5015 
5016 #~ msgid "Leave room"
5017 #~ msgstr "Quitter un salon"
5018 
5019 #~ msgid "Invites user with given id to current room"
5020 #~ msgstr ""
5021 #~ "Invite un utilisateur avec un identifiant donné dans le salon courant."
5022 
5023 #~ msgid "React to this message with a text"
5024 #~ msgstr "Réagir à ce message avec un texte"
5025 
5026 #~ msgid "Edit device"
5027 #~ msgstr "Modifier le périphérique"
5028 
5029 #~ msgid "Proxy Port"
5030 #~ msgstr "Port du serveur mandataire"
5031 
5032 #~ msgid "Avatar:"
5033 #~ msgstr "Avatar :"
5034 
5035 #~ msgid "Add an account"
5036 #~ msgstr "Ajouter un compte"
5037 
5038 #~ msgid "Notifications and events:"
5039 #~ msgstr "Notifications et évènements :"
5040 
5041 #~ msgid "Proxy Host"
5042 #~ msgstr "Hôte du serveur mandataire"
5043 
5044 #~ msgid "Online"
5045 #~ msgstr "En ligne"
5046 
5047 #~ msgid "Local"
5048 #~ msgstr "Local"
5049 
5050 #~ msgid "Global"
5051 #~ msgstr "Global"
5052 
5053 #~ msgid "Invalid command"
5054 #~ msgstr "Commande non valable"
5055 
5056 #~ msgid "Couldn't find a message to react to"
5057 #~ msgstr "Impossible de trouver un message pour y réagir"
5058 
5059 #~ msgid "Image View - %1"
5060 #~ msgstr "Affichage de l'image - %1"
5061 
5062 #~ msgid "All messages"
5063 #~ msgstr "Tous les messages"
5064 
5065 #~ msgid "Write your message..."
5066 #~ msgstr "Écrire votre message..."
5067 
5068 #~ msgctxt "menu"
5069 #~ msgid "Preferences…"
5070 #~ msgstr "Préférences…"
5071 
5072 #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened."
5073 #~ msgstr "Veuillez vous assurer que la trousseau de clés est ouverte."
5074 
5075 #, fuzzy
5076 #~| msgid "Accept"
5077 #~ msgid "Accept Invite"
5078 #~ msgstr "Accepter"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5081 #~ msgid "No suggestions for %1"
5082 #~ msgstr "Aucune suggestion pour %1"
5083 
5084 #~ msgid "Add to dictionary"
5085 #~ msgstr "Ajouter au dictionnaire"
5086 
5087 #~ msgid "Ignore"
5088 #~ msgstr "Ignorer"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5091 #~ msgid "Undo"
5092 #~ msgstr "Annuler"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5095 #~ msgid "Redo"
5096 #~ msgstr "Refaire"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5099 #~ msgid "Cut"
5100 #~ msgstr "Couper"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5103 #~ msgid "Copy"
5104 #~ msgstr "Copier"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5107 #~ msgid "Paste"
5108 #~ msgstr "Coller"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5111 #~ msgid "Select All"
5112 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5113 
5114 #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
5115 #~ msgstr "Échec de la déconnexion côté serveur : %1"
5116 
5117 #~ msgid "updated the database"
5118 #~ msgstr "Base de données mise à jour"
5119 
5120 #~ msgid "Account"
5121 #~ msgstr "Compte"
5122 
5123 #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
5124 #~ msgstr "Erreur du serveur lors de la connexion au salon « %1 » : %2"
5125 
5126 #~ msgid "@title"
5127 #~ msgstr "@titre"
5128 
5129 #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
5130 #~ msgid "Message detail"
5131 #~ msgstr "Détails du message"
5132 
5133 #~ msgctxt "@label Parameter of a command"
5134 #~ msgid "[<room-address>]"
5135 #~ msgstr "[<room-address>]"
5136 
5137 #~ msgid "Please choose a folder"
5138 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
5139 
5140 #~ msgid "Neochat"
5141 #~ msgstr "Neochat"
5142 
5143 #~ msgid "Unknown duration"
5144 #~ msgstr "Durée inconnue"
5145 
5146 #~ msgid "%1 byte"
5147 #~ msgid_plural "%1 bytes"
5148 #~ msgstr[0] "%1 octet"
5149 #~ msgstr[1] "%1 octets"
5150 
5151 #~ msgctxt "KB as in kilobytes"
5152 #~ msgid "%1 KB"
5153 #~ msgstr "%1 Ko"
5154 
5155 #~ msgctxt "MB as in megabytes"
5156 #~ msgid "%1 MB"
5157 #~ msgstr "%1 Mo"
5158 
5159 #~ msgctxt "GB as in gigabytes"
5160 #~ msgid "%1 GB"
5161 #~ msgstr "%1 Go"
5162 
5163 #~ msgid "Redact"
5164 #~ msgstr "Rédiger"
5165 
5166 #~ msgid "Server Address"
5167 #~ msgstr "Adresse du serveur"
5168 
5169 #~ msgid "Device Name (Optional)"
5170 #~ msgstr "Nom de périphérique (Optionnel)"
5171 
5172 #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
5173 #~ msgstr "Chargement en cours. Cela pourrait prendre jusqu'à 10 secondes."
5174 
5175 #~ msgid "Invitation Received - %1"
5176 #~ msgstr "Invitation reçue - %1"
5177 
5178 #~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
5179 #~ msgid " and "
5180 #~ msgstr "et"
5181 
5182 #~ msgid "Deadbeef"
5183 #~ msgstr "Deadbeef"
5184 
5185 #~ msgid "You didn't join any room yet."
5186 #~ msgstr "Vous n'avez encore rejoint aucun salon."
5187 
5188 #~ msgid "Error connecting to server"
5189 #~ msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur"