Warning, /network/neochat/po/es/neochat.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Spanish translations for neochat.po package.
0002 # Copyright (C) 2020 This file is copyright:
0003 # This file is distributed under the same license as the neochat package.
0004 #
0005 # Automatically generated, 2020.
0006 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: neochat\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-02-11 00:38+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2024-02-01 15:23+0100\n"
0013 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
0014 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
0015 "Language: es\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0021 
0022 #: src/controller.cpp:121 src/controller.cpp:309
0023 #, kde-format
0024 msgid "Receiving push notifications"
0025 msgstr "Recepción de notificaciones push"
0026 
0027 #: src/controller.cpp:188
0028 #, kde-format
0029 msgid "Network Error: %1"
0030 msgstr "Error de red: %1"
0031 
0032 #: src/controller.cpp:210
0033 #, kde-format
0034 msgid "Access token wasn't found"
0035 msgstr "El token de acceso no se ha encontrado"
0036 
0037 #: src/controller.cpp:210
0038 #, kde-format
0039 msgid "Maybe it was deleted?"
0040 msgstr "¿Es posible que se haya borrado?"
0041 
0042 #: src/controller.cpp:214
0043 #, kde-format
0044 msgid "Access to keychain was denied."
0045 msgstr "Se ha denegado el acceso a la cadena de claves."
0046 
0047 #: src/controller.cpp:214
0048 #, kde-format
0049 msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
0050 msgstr "Por favor, permita que NeoChat pueda leer el token de acceso"
0051 
0052 #: src/controller.cpp:217
0053 #, kde-format
0054 msgid "No keychain available."
0055 msgstr "Ninguna cadena de claves disponible."
0056 
0057 #: src/controller.cpp:217
0058 #, kde-format
0059 msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
0060 msgstr ""
0061 "Instale una cadena de claves, como KWallet o el llavero de GNOME en Linux"
0062 
0063 #: src/controller.cpp:220
0064 #, kde-format
0065 msgid "Unable to read access token"
0066 msgstr "No se ha podido leer el token de acceso"
0067 
0068 #: src/eventhandler.cpp:304 src/eventhandler.cpp:508
0069 #: src/models/messageeventmodel.cpp:489
0070 #, kde-format
0071 msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
0072 msgstr "<i>[Este mensaje ha sido borrado]</i>"
0073 
0074 #: src/eventhandler.cpp:304 src/models/messageeventmodel.cpp:490
0075 #, kde-format
0076 msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
0077 msgstr "<i>[Este mensaje ha sido borrado: %1]</i>"
0078 
0079 #: src/eventhandler.cpp:334
0080 #, kde-format
0081 msgid "reinvited %1 to the room"
0082 msgstr "ha vuelto a invitar a %1 a la sala"
0083 
0084 #: src/eventhandler.cpp:336
0085 #, kde-format
0086 msgctxt "Optional reason for an invitation"
0087 msgid ": %1"
0088 msgstr ": %1"
0089 
0090 #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:532
0091 #, kde-format
0092 msgid "joined the room (repeated)"
0093 msgstr "se ha unido a la sala (repetido)"
0094 
0095 #: src/eventhandler.cpp:347
0096 #, kde-format
0097 msgid "invited %1 to the room"
0098 msgstr "ha invitado a %1 a la sala"
0099 
0100 #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:534
0101 #, kde-format
0102 msgid "joined the room"
0103 msgstr "se ha unido a la sala"
0104 
0105 #: src/eventhandler.cpp:351
0106 #, kde-format
0107 msgid ": %1"
0108 msgstr ": %1"
0109 
0110 #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:542
0111 #, kde-format
0112 msgctxt "their refers to a singular user"
0113 msgid "cleared their display name"
0114 msgstr "ha borrado su nombre visible"
0115 
0116 #: src/eventhandler.cpp:361
0117 #, kde-format
0118 msgctxt "their refers to a singular user"
0119 msgid "changed their display name to %1"
0120 msgstr "ha cambiado su nombre visible a %1"
0121 
0122 #: src/eventhandler.cpp:367 src/eventhandler.cpp:549
0123 #, kde-format
0124 msgid " and "
0125 msgstr " y "
0126 
0127 #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:552
0128 #, kde-format
0129 msgctxt "their refers to a singular user"
0130 msgid "cleared their avatar"
0131 msgstr "ha borrado su avatar"
0132 
0133 #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:554
0134 #, kde-format
0135 msgid "set an avatar"
0136 msgstr "ha definido un avatar"
0137 
0138 #: src/eventhandler.cpp:374 src/eventhandler.cpp:556
0139 #, kde-format
0140 msgctxt "their refers to a singular user"
0141 msgid "updated their avatar"
0142 msgstr "ha actualizado su avatar"
0143 
0144 #: src/eventhandler.cpp:378 src/eventhandler.cpp:560
0145 #, kde-format
0146 msgctxt "<user> changed nothing"
0147 msgid "changed nothing"
0148 msgstr "no ha cambiado nada"
0149 
0150 #: src/eventhandler.cpp:384
0151 #, kde-format
0152 msgid "withdrew %1's invitation"
0153 msgstr "ha retirado la invitación de %1"
0154 
0155 #: src/eventhandler.cpp:384 src/eventhandler.cpp:566
0156 #, kde-format
0157 msgid "rejected the invitation"
0158 msgstr "ha rechazado la invitación"
0159 
0160 #: src/eventhandler.cpp:388
0161 #, kde-format
0162 msgid "unbanned %1"
0163 msgstr "ha habilitado a %1"
0164 
0165 #: src/eventhandler.cpp:388 src/eventhandler.cpp:570
0166 #, kde-format
0167 msgid "self-unbanned"
0168 msgstr "se ha habilitado a sí mismo"
0169 
0170 #: src/eventhandler.cpp:391
0171 #, kde-format
0172 msgid "has put %1 out of the room: %2"
0173 msgstr "ha echado a %1 de la sala: %2"
0174 
0175 #: src/eventhandler.cpp:392 src/eventhandler.cpp:572
0176 #, kde-format
0177 msgid "left the room"
0178 msgstr "ha salido de la sala"
0179 
0180 #: src/eventhandler.cpp:396
0181 #, kde-format
0182 msgid "banned %1 from the room"
0183 msgstr "ha inhabilitado a %1 en la sala"
0184 
0185 #: src/eventhandler.cpp:398
0186 #, kde-format
0187 msgid "banned %1 from the room: %2"
0188 msgstr "ha inhabilitado a %1 en la sala: %2"
0189 
0190 #: src/eventhandler.cpp:401 src/eventhandler.cpp:577
0191 #, kde-format
0192 msgid "self-banned from the room"
0193 msgstr "se ha inhabilitado a sí mismo en la sala"
0194 
0195 #: src/eventhandler.cpp:405 src/eventhandler.cpp:580
0196 #, kde-format
0197 msgid "requested an invite"
0198 msgstr "ha solicitado una invitación"
0199 
0200 #: src/eventhandler.cpp:405
0201 #, kde-format
0202 msgid "requested an invite with reason: %1"
0203 msgstr "ha solicitado una invitación con el motivo: %1"
0204 
0205 #: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:584
0206 #, kde-format
0207 msgid "made something unknown"
0208 msgstr "ha hecho algo desconocido"
0209 
0210 #: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:587
0211 #, kde-format
0212 msgid "cleared the room main alias"
0213 msgstr "ha borrado el alias principal de la sala"
0214 
0215 #: src/eventhandler.cpp:412
0216 #, kde-format
0217 msgid "set the room main alias to: %1"
0218 msgstr "ha definido el alias principal de la sala a: %1"
0219 
0220 #: src/eventhandler.cpp:415 src/eventhandler.cpp:590
0221 #, kde-format
0222 msgid "cleared the room name"
0223 msgstr "ha borrado el nombre de la sala"
0224 
0225 #: src/eventhandler.cpp:415
0226 #, kde-format
0227 msgid "set the room name to: %1"
0228 msgstr "ha definido el nombre de la sala a: %1"
0229 
0230 #: src/eventhandler.cpp:418 src/eventhandler.cpp:593
0231 #, kde-format
0232 msgid "cleared the topic"
0233 msgstr "ha borrado el tema"
0234 
0235 #: src/eventhandler.cpp:419
0236 #, kde-format
0237 msgid "set the topic to: %1"
0238 msgstr "ha definido el tema a: %1"
0239 
0240 #: src/eventhandler.cpp:425 src/eventhandler.cpp:596
0241 #, kde-format
0242 msgid "changed the room avatar"
0243 msgstr "ha cambiado el avatar de la sala"
0244 
0245 #: src/eventhandler.cpp:428 src/eventhandler.cpp:599
0246 #, kde-format
0247 msgid "activated End-to-End Encryption"
0248 msgstr "ha activado el cifrado de extremo a extremo"
0249 
0250 #: src/eventhandler.cpp:432
0251 #, kde-format
0252 msgid "upgraded the room to version %1"
0253 msgstr "ha actualizado la sala a la versión %1"
0254 
0255 #: src/eventhandler.cpp:433
0256 #, kde-format
0257 msgid "created the room, version %1"
0258 msgstr "ha creado la sala, versión %1"
0259 
0260 #: src/eventhandler.cpp:436 src/eventhandler.cpp:605
0261 #, kde-format
0262 msgctxt "'power level' means permission level"
0263 msgid "changed the power levels for this room"
0264 msgstr "ha cambiado los niveles de poder de esta sala"
0265 
0266 #: src/eventhandler.cpp:442 src/eventhandler.cpp:611
0267 #, kde-format
0268 msgid "changed the server access control lists for this room"
0269 msgstr "ha cambiado las listas de control de acceso al servidor para esta sala"
0270 
0271 #: src/eventhandler.cpp:446
0272 #, kde-format
0273 msgctxt "[User] added <name> widget"
0274 msgid "added %1 widget"
0275 msgstr "ha añadido el widget %1"
0276 
0277 #: src/eventhandler.cpp:449
0278 #, kde-format
0279 msgctxt "[User] removed <name> widget"
0280 msgid "removed %1 widget"
0281 msgstr "ha eliminado el widget %1"
0282 
0283 #: src/eventhandler.cpp:451
0284 #, kde-format
0285 msgctxt "[User] configured <name> widget"
0286 msgid "configured %1 widget"
0287 msgstr "ha configurado el widget %1"
0288 
0289 #: src/eventhandler.cpp:454
0290 #, kde-format
0291 msgid "updated %1 state"
0292 msgstr "ha actualizado el estado de %1"
0293 
0294 #: src/eventhandler.cpp:455
0295 #, kde-format
0296 msgid "updated %1 state for %2"
0297 msgstr "ha actualizado el estado de %1 para %2"
0298 
0299 #: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:629
0300 #, kde-format
0301 msgid "Unknown event"
0302 msgstr "Evento desconocido"
0303 
0304 #: src/eventhandler.cpp:475
0305 #, kde-format
0306 msgid "a file"
0307 msgstr "un archivo"
0308 
0309 #: src/eventhandler.cpp:515
0310 #, kde-format
0311 msgid "sent a message"
0312 msgstr "ha enviado un mensaje"
0313 
0314 #: src/eventhandler.cpp:519
0315 #, kde-format
0316 msgid "sent a sticker"
0317 msgstr "ha enviado una pegatina"
0318 
0319 #: src/eventhandler.cpp:525
0320 #, kde-format
0321 msgid "reinvited someone to the room"
0322 msgstr "ha vuelto a invitar a alguien a la sala"
0323 
0324 #: src/eventhandler.cpp:534
0325 #, kde-format
0326 msgid "invited someone to the room"
0327 msgstr "ha invitado a alguien a la sala"
0328 
0329 #: src/eventhandler.cpp:544
0330 #, kde-format
0331 msgctxt "their refers to a singular user"
0332 msgid "changed their display name"
0333 msgstr "ha cambiado su nombre visible"
0334 
0335 #: src/eventhandler.cpp:566
0336 #, kde-format
0337 msgid "withdrew a user's invitation"
0338 msgstr "ha retirado la invitación de un usuario"
0339 
0340 #: src/eventhandler.cpp:570
0341 #, kde-format
0342 msgid "unbanned a user"
0343 msgstr "ha habilitado a un usuario"
0344 
0345 #: src/eventhandler.cpp:572
0346 #, kde-format
0347 msgid "put a user out of the room"
0348 msgstr "ha echado a un usuario de la sala"
0349 
0350 #: src/eventhandler.cpp:575
0351 #, kde-format
0352 msgid "banned a user from the room"
0353 msgstr "ha inhabilitado a un usuario en la sala"
0354 
0355 #: src/eventhandler.cpp:587
0356 #, kde-format
0357 msgid "set the room main alias"
0358 msgstr "ha definido el alias principal de la sala"
0359 
0360 #: src/eventhandler.cpp:590
0361 #, kde-format
0362 msgid "set the room name"
0363 msgstr "ha definido el nombre de la sala"
0364 
0365 #: src/eventhandler.cpp:593
0366 #, kde-format
0367 msgid "set the topic"
0368 msgstr "ha definido el tema"
0369 
0370 #: src/eventhandler.cpp:602
0371 #, kde-format
0372 msgid "upgraded the room version"
0373 msgstr "ha actualizado la versión de la sala"
0374 
0375 #: src/eventhandler.cpp:602
0376 #, kde-format
0377 msgid "created the room"
0378 msgstr "ha creado la sala"
0379 
0380 #: src/eventhandler.cpp:608
0381 #, kde-format
0382 msgid "sent a live location beacon"
0383 msgstr ""
0384 
0385 #: src/eventhandler.cpp:615
0386 #, kde-format
0387 msgid "added a widget"
0388 msgstr "ha añadido un widget"
0389 
0390 #: src/eventhandler.cpp:618
0391 #, kde-format
0392 msgid "removed a widget"
0393 msgstr "ha eliminado un widget"
0394 
0395 #: src/eventhandler.cpp:620
0396 #, kde-format
0397 msgid "configured a widget"
0398 msgstr "ha configurado un widget"
0399 
0400 #: src/eventhandler.cpp:623
0401 #, kde-format
0402 msgid "updated the state"
0403 msgstr "ha actualizado el estado"
0404 
0405 #: src/eventhandler.cpp:627
0406 #, kde-format
0407 msgid "started a poll"
0408 msgstr "ha iniciado una encuesta"
0409 
0410 #: src/eventhandler.cpp:1035
0411 #, kde-format
0412 msgid "1 user: "
0413 msgid_plural "%1 users: "
0414 msgstr[0] "1 usuario: "
0415 msgstr[1] "%1 usuarios: "
0416 
0417 #: src/eventhandler.cpp:1038
0418 #, kde-format
0419 msgctxt "list separator"
0420 msgid ", "
0421 msgstr ", "
0422 
0423 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48
0424 #, kde-format
0425 msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
0426 msgid "Downloading"
0427 msgstr "Descargando"
0428 
0429 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48
0430 #, kde-format
0431 msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
0432 msgid "Uploading"
0433 msgstr "Enviando"
0434 
0435 #: src/filetransferpseudojob.cpp:49
0436 #, kde-format
0437 msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
0438 msgid "Source"
0439 msgstr "Origen"
0440 
0441 #: src/filetransferpseudojob.cpp:50
0442 #, kde-format
0443 msgctxt "The location being downloaded to"
0444 msgid "Destination"
0445 msgstr "Destino"
0446 
0447 #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100
0448 #, kde-format
0449 msgid "Network Error"
0450 msgstr "Error de red"
0451 
0452 #: src/login.cpp:93
0453 #, kde-format
0454 msgid "Login Failed: %1"
0455 msgstr "El inicio de sesión ha fallado: %1"
0456 
0457 #: src/main.cpp:129
0458 #, kde-format
0459 msgid "NeoChat"
0460 msgstr "NeoChat"
0461 
0462 #: src/main.cpp:131
0463 #, kde-format
0464 msgid "Matrix client"
0465 msgstr "Cliente para Matrix"
0466 
0467 #: src/main.cpp:133
0468 #, kde-format
0469 msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
0470 msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 La Comunidad KDE"
0471 
0472 #: src/main.cpp:134
0473 #, kde-format
0474 msgid "Carl Schwan"
0475 msgstr "Carl Schwan"
0476 
0477 #: src/main.cpp:135 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140
0478 #, kde-format
0479 msgid "Maintainer"
0480 msgstr "Responsable"
0481 
0482 #: src/main.cpp:139
0483 #, kde-format
0484 msgid "Tobias Fella"
0485 msgstr "Tobias Fella"
0486 
0487 #: src/main.cpp:140
0488 #, kde-format
0489 msgid "James Graham"
0490 msgstr "James Graham"
0491 
0492 #: src/main.cpp:141
0493 #, kde-format
0494 msgid "Black Hat"
0495 msgstr "Black Hat"
0496 
0497 #: src/main.cpp:141
0498 #, kde-format
0499 msgid "Original author of Spectral"
0500 msgstr "Autor original de Spectral"
0501 
0502 #: src/main.cpp:142
0503 #, kde-format
0504 msgid "Alexey Rusakov"
0505 msgstr "Alexey Rusakov"
0506 
0507 #: src/main.cpp:142
0508 #, kde-format
0509 msgid "Maintainer of Quotient"
0510 msgstr "Responsable de Quotient"
0511 
0512 #: src/main.cpp:143
0513 #, kde-format
0514 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0515 msgid "Your names"
0516 msgstr "Eloy Cuadra"
0517 
0518 #: src/main.cpp:143
0519 #, kde-format
0520 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0521 msgid "Your emails"
0522 msgstr "ecuadra@eloihr.net"
0523 
0524 #: src/main.cpp:147
0525 #, kde-format
0526 msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
0527 msgstr ""
0528 "Biblioteca Qt para la escritura de clientes multiplataforma para Matrix"
0529 
0530 #: src/main.cpp:149
0531 #, kde-format
0532 msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
0533 msgid "%1 (built against %2)"
0534 msgstr "%1 (compilado con %2)"
0535 
0536 #: src/main.cpp:175
0537 #, kde-format
0538 msgid "Client for the matrix communication protocol"
0539 msgstr "Cliente para el protocolo de comunicaciones Matrix"
0540 
0541 #: src/main.cpp:176
0542 #, kde-format
0543 msgid "Supports matrix: url scheme"
0544 msgstr "Permite el esquema de URL «matrix:»"
0545 
0546 #: src/main.cpp:177
0547 #, kde-format
0548 msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
0549 msgstr ""
0550 "Ignorar todos los errores de SSL (por ejemplo, certificados sin firmar)."
0551 
0552 #: src/main.cpp:179
0553 #, kde-format
0554 msgid "Only used for autotests"
0555 msgstr "Se usa solo para pruebas automáticas"
0556 
0557 #: src/main.cpp:184
0558 #, kde-format
0559 msgid "Internal usage only."
0560 msgstr "Solo para uso interno."
0561 
0562 #: src/matriximageprovider.cpp:40
0563 #, kde-format
0564 msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
0565 msgstr "El identificador de medio «%1» no sigue el patrón servidor/IdDeMedio"
0566 
0567 #: src/matriximageprovider.cpp:98
0568 #, kde-format
0569 msgid "Image request has been cancelled"
0570 msgstr "Se ha cancelado la petición de la imagen"
0571 
0572 #: src/models/actionsmodel.cpp:24
0573 #, kde-format
0574 msgid "Leaving this room."
0575 msgstr "Saliendo de esta sala."
0576 
0577 #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228
0578 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284
0579 #, kde-format
0580 msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
0581 msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
0582 msgstr "Parece que «%1» no es una id. o un alias."
0583 
0584 #: src/models/actionsmodel.cpp:39
0585 #, kde-format
0586 msgctxt "Leaving room <roomname>."
0587 msgid "Leaving room %1."
0588 msgstr "Saliendo de la sala %1."
0589 
0590 #: src/models/actionsmodel.cpp:42
0591 #, kde-format
0592 msgctxt "Room <roomname> not found"
0593 msgid "Room %1 not found."
0594 msgstr "Sala %1 no encontrada."
0595 
0596 #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320
0597 #, kde-format
0598 msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
0599 msgstr "No se ha proporcionado ningún nuevo apodo. No habrá cambios."
0600 
0601 #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75
0602 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95
0603 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135
0604 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162
0605 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182
0606 msgid "<message>"
0607 msgstr "<mensaje>"
0608 
0609 #: src/models/actionsmodel.cpp:66
0610 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
0611 msgstr "Antepone ¯\\_(ツ)_/¯ a un mensaje de texto sin formato"
0612 
0613 #: src/models/actionsmodel.cpp:76
0614 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
0615 msgstr "Antepone ( ͡° ͜ʖ ͡°) a un mensaje de texto sin formato"
0616 
0617 #: src/models/actionsmodel.cpp:86
0618 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
0619 msgstr "Antepone (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un mensaje de texto sin formato"
0620 
0621 #: src/models/actionsmodel.cpp:96
0622 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
0623 msgstr "Antepone ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un mensaje de texto sin formato"
0624 
0625 #: src/models/actionsmodel.cpp:116
0626 msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
0627 msgstr "Envía el mensaje especificado con los colores del arco iris"
0628 
0629 #: src/models/actionsmodel.cpp:136
0630 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
0631 msgstr "Envía el sentimiento especificado con los colores del arco iris"
0632 
0633 #: src/models/actionsmodel.cpp:147
0634 msgid "Sends the given message as plain text"
0635 msgstr "Envía el mensaje indicado como texto sin formato"
0636 
0637 #: src/models/actionsmodel.cpp:163
0638 msgid "Sends the given message as a spoiler"
0639 msgstr "Envía el mensaje indicado como espóiler"
0640 
0641 #: src/models/actionsmodel.cpp:173
0642 msgid "Sends the given emote"
0643 msgstr "Envía el sentimiento especificado"
0644 
0645 #: src/models/actionsmodel.cpp:183
0646 msgid "Sends the given message as a notice"
0647 msgstr "Envía el mensaje indicado como aviso"
0648 
0649 #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354
0650 #: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:431
0651 #: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504
0652 #, kde-format
0653 msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
0654 msgid "'%1' does not look like a matrix id."
0655 msgstr "Parece que «%1» no es una id. de matrix."
0656 
0657 #: src/models/actionsmodel.cpp:197
0658 #, kde-format
0659 msgctxt "<user> is already invited to this room."
0660 msgid "%1 is already invited to this room."
0661 msgstr "%1 ya está invitado a esta sala."
0662 
0663 #: src/models/actionsmodel.cpp:201
0664 #, kde-format
0665 msgctxt "<user> is banned from this room."
0666 msgid "%1 is banned from this room."
0667 msgstr "%1 está inhabilitado en esta sala."
0668 
0669 #: src/models/actionsmodel.cpp:205
0670 #, kde-format
0671 msgid "You are already in this room."
0672 msgstr "Usted ya está en esta sala."
0673 
0674 #: src/models/actionsmodel.cpp:209
0675 #, kde-format
0676 msgctxt "<user> is already in this room."
0677 msgid "%1 is already in this room."
0678 msgstr "%1 ya está en esta sala."
0679 
0680 #: src/models/actionsmodel.cpp:213
0681 #, kde-format
0682 msgctxt "<username> was invited into this room"
0683 msgid "%1 was invited into this room"
0684 msgstr "%1 ha sido invitado a esta sala"
0685 
0686 #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372
0687 #: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:492
0688 msgid "<user id>"
0689 msgstr "<id de usuario>"
0690 
0691 #: src/models/actionsmodel.cpp:219
0692 msgid "Invites the user to this room"
0693 msgstr "Invita al usuario a la sala"
0694 
0695 #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291
0696 #, kde-format
0697 msgctxt "Joining room <roomname>."
0698 msgid "Joining room %1."
0699 msgstr "Uniéndose a la sala %1."
0700 
0701 #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
0702 msgid "<room alias or id>"
0703 msgstr "<alias o id. de sala>"
0704 
0705 #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
0706 msgid "Joins the given room"
0707 msgstr "Se une a la sala especificada"
0708 
0709 #: src/models/actionsmodel.cpp:262
0710 #, kde-format
0711 msgctxt "Knocking room <roomname>."
0712 msgid "Knocking room %1."
0713 msgstr "Llamando a la sala %1."
0714 
0715 #: src/models/actionsmodel.cpp:274
0716 msgid "<room alias or id> [<reason>]"
0717 msgstr "<alias o id. de sala> [<motivo>]"
0718 
0719 #: src/models/actionsmodel.cpp:275
0720 msgid "Requests to join the given room"
0721 msgstr "Solicita unirse a la sala especificada"
0722 
0723 #: src/models/actionsmodel.cpp:288
0724 #, kde-format
0725 msgctxt "You are already in room <roomname>."
0726 msgid "You are already in room %1."
0727 msgstr "Usted ya está en la sala %1."
0728 
0729 #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
0730 msgid "[<room alias or id>]"
0731 msgstr "[<alias o id. de sala>]"
0732 
0733 #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314
0734 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
0735 msgstr "Sale de la sala indicada o de esta sala, si no se indica ninguna"
0736 
0737 #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336
0738 #: src/models/actionsmodel.cpp:344
0739 msgid "<display name>"
0740 msgstr "<nombre visible>"
0741 
0742 #: src/models/actionsmodel.cpp:329
0743 msgid "Changes your global display name"
0744 msgstr "Cambia su nombre visible globalmente"
0745 
0746 #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345
0747 msgid "Changes your display name in this room"
0748 msgstr "Cambia su nombre visible en esta sala"
0749 
0750 #: src/models/actionsmodel.cpp:359
0751 #, kde-format
0752 msgctxt "<username> is already ignored."
0753 msgid "%1 is already ignored."
0754 msgstr "%1 ya está ignorado."
0755 
0756 #: src/models/actionsmodel.cpp:364
0757 #, kde-format
0758 msgctxt "<username> is now ignored"
0759 msgid "%1 is now ignored."
0760 msgstr "Ahora se ignora a %1."
0761 
0762 #: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394
0763 #, kde-format
0764 msgctxt "<username> is not a known user"
0765 msgid "%1 is not a known user."
0766 msgstr "%1 no es un usuario conocido."
0767 
0768 #: src/models/actionsmodel.cpp:373
0769 msgid "Ignores the given user"
0770 msgstr "Ignorar al usuario indicado"
0771 
0772 #: src/models/actionsmodel.cpp:388
0773 #, kde-format
0774 msgctxt "<username> is not ignored."
0775 msgid "%1 is not ignored."
0776 msgstr "No se ignora a %1."
0777 
0778 #: src/models/actionsmodel.cpp:392
0779 #, kde-format
0780 msgctxt "<username> is no longer ignored."
0781 msgid "%1 is no longer ignored."
0782 msgstr "Ya no se ignora a %1."
0783 
0784 #: src/models/actionsmodel.cpp:401
0785 msgid "Unignores the given user"
0786 msgstr "Dejar de ignorar al usuario indicado"
0787 
0788 #: src/models/actionsmodel.cpp:420
0789 msgid "<reaction text>"
0790 msgstr "<texto de reacción>"
0791 
0792 #: src/models/actionsmodel.cpp:421
0793 msgid "React to the message with the given text"
0794 msgstr "Reaccionar al mensaje con el texto indicado"
0795 
0796 #: src/models/actionsmodel.cpp:436
0797 #, kde-format
0798 msgctxt "<user> is already banned from this room."
0799 msgid "%1 is already banned from this room."
0800 msgstr "%1 ya está inhabilitado en esta sala."
0801 
0802 #: src/models/actionsmodel.cpp:444
0803 #, kde-format
0804 msgid "You are not allowed to ban users from this room."
0805 msgstr "Usted no tiene permiso para inhabilitar usuarios en esta sala."
0806 
0807 #: src/models/actionsmodel.cpp:450
0808 #, kde-format
0809 msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
0810 msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
0811 msgstr "Usted no tiene permiso para inhabilitar a %1 en esta sala."
0812 
0813 #: src/models/actionsmodel.cpp:454
0814 #, kde-format
0815 msgctxt "<username> was banned from this room."
0816 msgid "%1 was banned from this room."
0817 msgstr "%1 ha sido inhabilitado en esta sala."
0818 
0819 #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536
0820 msgid "<user id> [<reason>]"
0821 msgstr "<id de usuario> [<motivo>]"
0822 
0823 #: src/models/actionsmodel.cpp:460
0824 msgid "Bans the given user"
0825 msgstr "Inhabilita al usuario indicado"
0826 
0827 #: src/models/actionsmodel.cpp:477
0828 #, kde-format
0829 msgid "You are not allowed to unban users from this room."
0830 msgstr "Usted no tiene permiso para habilitar usuarios en esta sala."
0831 
0832 #: src/models/actionsmodel.cpp:482
0833 #, kde-format
0834 msgctxt "<user> is not banned from this room."
0835 msgid "%1 is not banned from this room."
0836 msgstr "%1 no está inhabilitado en esta sala."
0837 
0838 #: src/models/actionsmodel.cpp:486
0839 #, kde-format
0840 msgctxt "<username> was unbanned from this room."
0841 msgid "%1 was unbanned from this room."
0842 msgstr "%1 ha sido habilitado en esta sala."
0843 
0844 #: src/models/actionsmodel.cpp:493
0845 msgid "Removes the ban of the given user"
0846 msgstr "Habilita al usuario indicado"
0847 
0848 #: src/models/actionsmodel.cpp:508
0849 #, kde-format
0850 msgid "You cannot kick yourself from the room."
0851 msgstr "No puede expulsarse a usted mismo de la sala."
0852 
0853 #: src/models/actionsmodel.cpp:512
0854 #, kde-format
0855 msgctxt "<username> is not in this room"
0856 msgid "%1 is not in this room."
0857 msgstr "%1 no está en esta sala."
0858 
0859 #: src/models/actionsmodel.cpp:521
0860 #, kde-format
0861 msgid "You are not allowed to kick users from this room."
0862 msgstr "Usted no tiene permiso para expulsar usuarios de esta sala."
0863 
0864 #: src/models/actionsmodel.cpp:527
0865 #, kde-format
0866 msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
0867 msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
0868 msgstr "Usted no tiene permiso para expulsar a %1 de esta sala."
0869 
0870 #: src/models/actionsmodel.cpp:531
0871 #, kde-format
0872 msgctxt "<username> was kicked from this room."
0873 msgid "%1 was kicked from this room."
0874 msgstr "%1 ha sido expulsado de esta sala."
0875 
0876 #: src/models/actionsmodel.cpp:537
0877 msgid "Removes the user from the room"
0878 msgstr "Elimina al usuario de la sala"
0879 
0880 #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211
0881 #, kde-format
0882 msgctxt "Previously used emojis"
0883 msgid "History"
0884 msgstr "Historial"
0885 
0886 #: src/models/emojimodel.cpp:158
0887 #, kde-format
0888 msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
0889 msgid "Smileys"
0890 msgstr "Caras"
0891 
0892 #: src/models/emojimodel.cpp:163
0893 #, kde-format
0894 msgctxt "'People' is a category of emoji"
0895 msgid "People"
0896 msgstr "Personas"
0897 
0898 #: src/models/emojimodel.cpp:168
0899 #, kde-format
0900 msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
0901 msgid "Nature"
0902 msgstr "Naturaleza"
0903 
0904 #: src/models/emojimodel.cpp:173
0905 #, kde-format
0906 msgctxt "'Food' is a category of emoji"
0907 msgid "Food"
0908 msgstr "Comida"
0909 
0910 #: src/models/emojimodel.cpp:178
0911 #, kde-format
0912 msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
0913 msgid "Activities"
0914 msgstr "Actividades"
0915 
0916 #: src/models/emojimodel.cpp:183
0917 #, kde-format
0918 msgctxt "'Travel' is  a category of emoji"
0919 msgid "Travel"
0920 msgstr "Viaje"
0921 
0922 #: src/models/emojimodel.cpp:188
0923 #, kde-format
0924 msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
0925 msgid "Objects"
0926 msgstr "Objetos"
0927 
0928 #: src/models/emojimodel.cpp:193
0929 #, kde-format
0930 msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
0931 msgid "Symbols"
0932 msgstr "Símbolos"
0933 
0934 #: src/models/emojimodel.cpp:198
0935 #, kde-format
0936 msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
0937 msgid "Flags"
0938 msgstr "Banderas"
0939 
0940 #: src/models/emojimodel.cpp:217
0941 #, kde-format
0942 msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
0943 msgid "Custom"
0944 msgstr "Personalizados"
0945 
0946 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
0947 #, kde-format
0948 msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
0949 msgid "Own Stickers"
0950 msgstr "Pegatinas propias"
0951 
0952 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
0953 #, kde-format
0954 msgctxt "As in 'The user's own emojis"
0955 msgid "Own Emojis"
0956 msgstr "Emojis propios"
0957 
0958 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:125
0959 #, kde-format
0960 msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
0961 msgid " %1"
0962 msgid_plural " %1 %2 times"
0963 msgstr[0] " %1"
0964 msgstr[1] " %1 %2 veces"
0965 
0966 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:129
0967 #, kde-format
0968 msgctxt "n users"
0969 msgid " %1 user "
0970 msgid_plural " %1 users "
0971 msgstr[0] " %1 usuario "
0972 msgstr[1] " %1 usuarios "
0973 
0974 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:138
0975 #, kde-format
0976 msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
0977 msgid ", "
0978 msgstr ", "
0979 
0980 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
0981 #, kde-format
0982 msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
0983 msgid " or "
0984 msgstr " o "
0985 
0986 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
0987 #, kde-format
0988 msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
0989 msgid " and "
0990 msgstr " y "
0991 
0992 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:148
0993 #, kde-format
0994 msgctxt ""
0995 "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
0996 "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a "
0997 "list of comma separated actions for each of the state events in the group."
0998 msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
0999 msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
1000 
1001 #: src/models/pushrulemodel.cpp:20
1002 msgctxt "Notification type"
1003 msgid "Enable notifications for this account"
1004 msgstr "Activar notificaciones para esta cuenta"
1005 
1006 #: src/models/pushrulemodel.cpp:21
1007 msgctxt "Notification type"
1008 msgid "Messages in one-to-one chats"
1009 msgstr "Mensajes en chats uno-a-uno"
1010 
1011 #: src/models/pushrulemodel.cpp:22
1012 msgctxt "Notification type"
1013 msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
1014 msgstr "Mensajes cifrados en chats uno-a-uno"
1015 
1016 #: src/models/pushrulemodel.cpp:23
1017 msgctxt "Notification type"
1018 msgid "Messages in group chats"
1019 msgstr "Mensajes en chats de grupos"
1020 
1021 #: src/models/pushrulemodel.cpp:24
1022 msgctxt "Notification type"
1023 msgid "Messages in encrypted group chats"
1024 msgstr "Mensajes en chats de grupos cifrados"
1025 
1026 #: src/models/pushrulemodel.cpp:25
1027 msgctxt "Notification type"
1028 msgid "Room upgrade messages"
1029 msgstr "Mensajes de actualización de la sala"
1030 
1031 #: src/models/pushrulemodel.cpp:26
1032 msgctxt "Notification type"
1033 msgid "Messages containing my display name"
1034 msgstr "Mensajes que contengan mi nombre visible"
1035 
1036 #: src/models/pushrulemodel.cpp:27
1037 msgctxt "Notification type"
1038 msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
1039 msgstr "Mensajes que mencionen mi ID de usuario de Matrix"
1040 
1041 #: src/models/pushrulemodel.cpp:28
1042 msgctxt "Notification type"
1043 msgid "Messages which mention a room"
1044 msgstr "Mensajes que mencionen una sala"
1045 
1046 #: src/models/pushrulemodel.cpp:29
1047 msgctxt "Notification type"
1048 msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
1049 msgstr "Mensajes que contengan la parte local de mi ID de Matrix"
1050 
1051 #: src/models/pushrulemodel.cpp:30
1052 msgctxt "Notification type"
1053 msgid "Whole room (@room) notifications"
1054 msgstr "Notificaciones de toda la sala (@room)"
1055 
1056 #: src/models/pushrulemodel.cpp:31
1057 msgctxt "Notification type"
1058 msgid "Invites to a room"
1059 msgstr "Invita a una sala"
1060 
1061 #: src/models/pushrulemodel.cpp:32
1062 msgctxt "Notification type"
1063 msgid "Call invitation"
1064 msgstr "Invitación de llamada"
1065 
1066 #: src/models/reactionmodel.cpp:68
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "Separate the usernames of users"
1069 msgid " and "
1070 msgstr " y "
1071 
1072 #: src/models/reactionmodel.cpp:75
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "%1 is the number of other users"
1075 msgid " and %1 other"
1076 msgid_plural " and %1 others"
1077 msgstr[0] " y %1 más"
1078 msgstr[1] " y %1 más"
1079 
1080 #: src/models/reactionmodel.cpp:79
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
1083 msgid "%2 reacted with %3"
1084 msgid_plural "%2 reacted with %3"
1085 msgstr[0] "%2 ha reaccionado con %3"
1086 msgstr[1] "%2 han reaccionado con %3"
1087 
1088 #: src/models/roomlistmodel.cpp:413
1089 #, kde-format
1090 msgid "Invited"
1091 msgstr "Invitado"
1092 
1093 #: src/models/roomlistmodel.cpp:415
1094 #, kde-format
1095 msgid "Favorite"
1096 msgstr "Favorito"
1097 
1098 #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 src/qml/UserSearchPage.qml:82
1099 #, kde-format
1100 msgid "Friends"
1101 msgstr "Amigos"
1102 
1103 #: src/models/roomlistmodel.cpp:419
1104 #, kde-format
1105 msgid "Normal"
1106 msgstr "Normal"
1107 
1108 #: src/models/roomlistmodel.cpp:421
1109 #, kde-format
1110 msgid "Low priority"
1111 msgstr "Baja prioridad"
1112 
1113 #: src/models/roomlistmodel.cpp:423
1114 #, kde-format
1115 msgid "Spaces"
1116 msgstr "Espacios"
1117 
1118 #: src/neochatconnection.cpp:69
1119 #, kde-format
1120 msgid "File too large to download."
1121 msgstr "Archivo demasiado grande para descargarlo."
1122 
1123 #: src/neochatconnection.cpp:69
1124 #, kde-format
1125 msgid "Contact your matrix server administrator for support."
1126 msgstr ""
1127 "Póngase en contacto con el administrador del servidor matrix para obtener "
1128 "asistencia."
1129 
1130 #: src/neochatconnection.cpp:240
1131 #, kde-format
1132 msgid "Room creation failed: %1"
1133 msgstr "La creación de la sala ha fallado: %1"
1134 
1135 #: src/neochatconnection.cpp:272
1136 #, kde-format
1137 msgid "Space creation failed: %1"
1138 msgstr "La creación del espacio ha fallado: %1"
1139 
1140 #: src/neochatroom.cpp:1568 src/neochatroom.cpp:1569
1141 #, kde-format
1142 msgid "Report sent successfully."
1143 msgstr "La denuncia se ha enviado correctamente."
1144 
1145 #: src/neochatroom.cpp:1843 src/neochatroom.cpp:1851
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
1148 msgid "Lat: %1, Lon: %2"
1149 msgstr "Lat: %1, Lon: %2"
1150 
1151 #: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326
1152 #, kde-format
1153 msgid "Encrypted Message"
1154 msgstr "Mensaje cifrado"
1155 
1156 #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/main.qml:317
1157 #, kde-format
1158 msgid "%1: %2"
1159 msgstr "%1: %2"
1160 
1161 #: src/notificationsmanager.cpp:210
1162 #, kde-format
1163 msgid "Open NeoChat in this room"
1164 msgstr "Abrir NeoChat en esta sala"
1165 
1166 #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59
1167 #: src/qml/HoverActions.qml:102 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102
1168 #, kde-format
1169 msgid "Reply"
1170 msgstr "Responder"
1171 
1172 #: src/notificationsmanager.cpp:224
1173 #, kde-format
1174 msgid "Reply..."
1175 msgstr "Responder..."
1176 
1177 #: src/notificationsmanager.cpp:243
1178 #, kde-format
1179 msgid "%1 invited you to a room"
1180 msgstr "%1 le ha invitado a una sala"
1181 
1182 #: src/notificationsmanager.cpp:247
1183 #, kde-format
1184 msgid "Open this invitation in NeoChat"
1185 msgstr "Abrir esta invitación en NeoChat"
1186 
1187 #: src/notificationsmanager.cpp:257
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
1190 msgid "Accept"
1191 msgstr "Aceptar"
1192 
1193 #: src/notificationsmanager.cpp:258
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
1196 msgid "Reject"
1197 msgstr "Rechazar"
1198 
1199 #: src/notificationsmanager.cpp:259
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
1202 msgid "Reject and Ignore User"
1203 msgstr "Rechazar e ignorar usuario"
1204 
1205 #: src/notificationsmanager.cpp:319
1206 #, kde-format
1207 msgid "%1 (%2)"
1208 msgstr "%1 (%2)"
1209 
1210 #: src/notificationsmanager.cpp:330
1211 #, kde-format
1212 msgid "Open NeoChat"
1213 msgstr "Abrir NeoChat"
1214 
1215 #: src/qml/About.qml:11
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@title:window"
1218 msgid "About NeoChat"
1219 msgstr "Acerca de NeoChat"
1220 
1221 #: src/qml/AboutKDE.qml:7
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@title:window"
1224 msgid "About KDE"
1225 msgstr "Acerca de KDE"
1226 
1227 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19
1228 #, kde-format
1229 msgid "Edit Account"
1230 msgstr "Editar cuenta"
1231 
1232 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:60
1233 #, kde-format
1234 msgid "Upload new avatar"
1235 msgstr "Enviar nuevo avatar"
1236 
1237 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:77
1238 #, kde-format
1239 msgid "Remove current avatar"
1240 msgstr "Eliminar el avatar actual"
1241 
1242 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:100
1243 #, kde-format
1244 msgid "User information"
1245 msgstr "Información del usuario"
1246 
1247 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:105 src/qml/CreateRoomDialog.qml:72
1248 #, kde-format
1249 msgid "Name:"
1250 msgstr "Nombre:"
1251 
1252 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:111
1253 #, kde-format
1254 msgid "Label:"
1255 msgstr "Etiqueta:"
1256 
1257 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:116 src/qml/AccountEditorPage.qml:171
1258 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:108 src/qml/General.qml:105
1259 #, kde-format
1260 msgid "Save"
1261 msgstr "Guardar"
1262 
1263 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:132
1264 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29
1265 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:32
1266 #, kde-format
1267 msgid "Password"
1268 msgstr "Contraseña"
1269 
1270 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:137
1271 #, kde-format
1272 msgid "Your server doesn't support changing your password"
1273 msgstr "Su servidor no permite el cambio de contraseña"
1274 
1275 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:144
1276 #, kde-format
1277 msgid "Current Password:"
1278 msgstr "Contraseña actual:"
1279 
1280 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:151
1281 #, kde-format
1282 msgid "New Password:"
1283 msgstr "Nueva contraseña:"
1284 
1285 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:158
1286 #, kde-format
1287 msgid "Confirm new Password:"
1288 msgstr "Confirmar la nueva contraseña:"
1289 
1290 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:163
1291 #, kde-format
1292 msgid "Passwords don't match"
1293 msgstr "Las contraseñas no coinciden"
1294 
1295 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:177
1296 #, kde-format
1297 msgid "Passwords do not match"
1298 msgstr "Las contraseñas no coinciden"
1299 
1300 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:185
1301 #, kde-format
1302 msgid "Server Information"
1303 msgstr "Información del servidor"
1304 
1305 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:189
1306 #, kde-format
1307 msgid "Homeserver url"
1308 msgstr "URL del servidor doméstico"
1309 
1310 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:210
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@title"
1313 msgid "Account Management"
1314 msgstr "Gestión de la cuenta"
1315 
1316 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215
1317 #, kde-format
1318 msgid "Deactivate Account"
1319 msgstr "Desactivar la cuenta"
1320 
1321 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:219
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@title"
1324 msgid "Confirm Deactivating Account"
1325 msgstr "Confirme la desactivación de la cuenta"
1326 
1327 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:228
1328 #, kde-format
1329 msgid "Password changed successfully"
1330 msgstr "La contraseña se ha cambiado correctamente"
1331 
1332 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:230
1333 #, kde-format
1334 msgid "Wrong password entered"
1335 msgstr "Se ha introducido una contraseña incorrecta"
1336 
1337 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:232
1338 #, kde-format
1339 msgid "Unknown problem while trying to change password"
1340 msgstr "Ha ocurrido un problema desconocido al intentar cambiar la contraseña"
1341 
1342 #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:63
1343 #, kde-format
1344 msgid "Edit this account"
1345 msgstr "Editar esta cuenta"
1346 
1347 #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35
1348 #: src/qml/UserInfo.qml:57
1349 #, kde-format
1350 msgid "Account editor"
1351 msgstr "Editor de la cuenta"
1352 
1353 #: src/qml/AccountMenu.qml:30
1354 #, kde-format
1355 msgid "Notification settings"
1356 msgstr "Preferencias de notificaciones"
1357 
1358 #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46
1359 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:445 src/qml/UserInfo.qml:126
1360 #, kde-format
1361 msgid "Configure"
1362 msgstr "Configurar"
1363 
1364 #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17
1365 #: src/qml/SettingsPage.qml:84
1366 #, kde-format
1367 msgid "Devices"
1368 msgstr "Dispositivos"
1369 
1370 #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72
1371 #, kde-format
1372 msgid "Logout"
1373 msgstr "Salir de la sesión"
1374 
1375 #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23
1376 #: src/qml/SettingsPage.qml:54
1377 #, kde-format
1378 msgid "Accounts"
1379 msgstr "Cuentas"
1380 
1381 #: src/qml/AccountsPage.qml:102 src/qml/UserInfo.qml:179
1382 #, kde-format
1383 msgid "Add Account"
1384 msgstr "Añadir cuenta"
1385 
1386 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@title:window"
1389 msgid "Appearance"
1390 msgstr "Aspecto"
1391 
1392 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22
1393 #, kde-format
1394 msgid "General theme"
1395 msgstr "Tema general"
1396 
1397 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:116
1398 #, kde-format
1399 msgid "Bubbles"
1400 msgstr "Burbujas"
1401 
1402 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:185
1403 #, kde-format
1404 msgid "Compact"
1405 msgstr "Compacto"
1406 
1407 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:207
1408 #, kde-format
1409 msgid "Use compact room list"
1410 msgstr "Usar lista de salas compacta"
1411 
1412 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:233
1413 #, kde-format
1414 msgid "Show fancy effects in chat"
1415 msgstr "Mostrar efectos vistosos en el chat"
1416 
1417 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:250
1418 #, kde-format
1419 msgid "Use transparent chat page"
1420 msgstr "Usar página de chat transparente"
1421 
1422 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:271
1423 #, kde-format
1424 msgid "Transparency"
1425 msgstr "Transparencia"
1426 
1427 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:290
1428 #, kde-format
1429 msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
1430 msgstr "Activado solo si la página de chat transparente está activada."
1431 
1432 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:307
1433 #, kde-format
1434 msgid "Show your messages on the right"
1435 msgstr "Mostrar sus mensajes a la derecha"
1436 
1437 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:323
1438 #, kde-format
1439 msgid "Show links preview in the chat messages"
1440 msgstr "Mostrar vista previa de los enlaces en los mensajes del chat"
1441 
1442 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:333
1443 #, kde-format
1444 msgid "Show Avatar"
1445 msgstr "Mostrar avatar"
1446 
1447 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:337
1448 #, kde-format
1449 msgid "In chat"
1450 msgstr "En el chat"
1451 
1452 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:347
1453 #, kde-format
1454 msgid "In sidebar"
1455 msgstr "En la barra lateral"
1456 
1457 #: src/qml/AttachDialog.qml:27
1458 #, kde-format
1459 msgid "Choose local file"
1460 msgstr "Escoger archivo local"
1461 
1462 #: src/qml/AttachDialog.qml:46
1463 #, kde-format
1464 msgid "Clipboard image"
1465 msgstr "Imagen del portapapeles"
1466 
1467 #: src/qml/AttachmentPane.qml:30
1468 #, kde-format
1469 msgid "Attachment:"
1470 msgstr "Adjunto:"
1471 
1472 #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93
1473 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93
1474 #, kde-format
1475 msgid "Edit"
1476 msgstr "Editar"
1477 
1478 #: src/qml/AttachmentPane.qml:62
1479 #, kde-format
1480 msgid "Cancel sending attachment"
1481 msgstr "Cancelar envío del adjunto"
1482 
1483 #: src/qml/BanSheet.qml:18
1484 #, kde-format
1485 msgid "Ban User"
1486 msgstr "Inhabilitar usuario"
1487 
1488 #: src/qml/BanSheet.qml:27
1489 #, kde-format
1490 msgid "Reason for banning this user"
1491 msgstr "Motivo para inhabilitar a este usuario"
1492 
1493 #: src/qml/BanSheet.qml:43
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
1496 msgid "Ban"
1497 msgstr "Inhabilitar"
1498 
1499 #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24
1500 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action"
1503 msgid "Cancel"
1504 msgstr "Cancelar"
1505 
1506 #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20
1507 #, kde-format
1508 msgid "General"
1509 msgstr "General"
1510 
1511 #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:20
1512 #: src/qml/SettingsPage.qml:43
1513 #, kde-format
1514 msgid "Security"
1515 msgstr "Seguridad"
1516 
1517 #: src/qml/Categories.qml:44
1518 #, kde-format
1519 msgid "Permissions"
1520 msgstr "Permisos"
1521 
1522 #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32
1523 #, kde-format
1524 msgid "Notifications"
1525 msgstr "Notificaciones"
1526 
1527 #: src/qml/ChatBar.qml:62
1528 #, kde-format
1529 msgid "Attach an image or file"
1530 msgstr "Adjuntar una imagen o un archivo"
1531 
1532 #: src/qml/ChatBar.qml:80
1533 #, kde-format
1534 msgid "Emojis & Stickers"
1535 msgstr "Emojis y pegatinas"
1536 
1537 #: src/qml/ChatBar.qml:97
1538 #, kde-format
1539 msgid "Send a Location"
1540 msgstr "Enviar una ubicación"
1541 
1542 #: src/qml/ChatBar.qml:113
1543 #, kde-format
1544 msgid "Send message"
1545 msgstr "Enviar mensaje"
1546 
1547 #: src/qml/ChatBar.qml:191
1548 #, kde-format
1549 msgid "Send an encrypted message…"
1550 msgstr "Enviar un mensaje cifrado..."
1551 
1552 #: src/qml/ChatBar.qml:191
1553 #, kde-format
1554 msgid "Set an attachment caption…"
1555 msgstr "Definir un subtítulo de adjunto..."
1556 
1557 #: src/qml/ChatBar.qml:191
1558 #, kde-format
1559 msgid "Send a message…"
1560 msgstr "Enviar un mensaje..."
1561 
1562 #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@title"
1565 msgid "Choose a Room"
1566 msgstr "Escoger una sala"
1567 
1568 #: src/qml/ColorScheme.qml:15
1569 #, kde-format
1570 msgid "Color theme"
1571 msgstr "Tema de color"
1572 
1573 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
1574 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@title"
1577 msgid "Deactivate Account"
1578 msgstr "Desactivar cuenta"
1579 
1580 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@title"
1583 msgid "Warning"
1584 msgstr "Advertencia"
1585 
1586 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24
1587 #, kde-format
1588 msgid ""
1589 "Your account will be permanently disabled.\n"
1590 "This cannot be undone.\n"
1591 "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
1592 "Your messages will stay available."
1593 msgstr ""
1594 "Su cuenta se desactivará permanentemente.\n"
1595 "Esta operación no se puede deshacer.\n"
1596 "Su ID de Matrix no estará disponible para nuevas cuentas.\n"
1597 "Sus mensajes seguirán estando disponibles."
1598 
1599 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
1600 #, kde-format
1601 msgid "Deactivate account"
1602 msgstr "Desactivar cuenta"
1603 
1604 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
1605 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
1606 #, kde-format
1607 msgid "Activate Encryption"
1608 msgstr "Activar cifrado"
1609 
1610 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
1611 #, kde-format
1612 msgid ""
1613 "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
1614 msgstr "No se podrá desactivar el cifrado tras activarlo."
1615 
1616 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31
1617 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124
1618 #, kde-format
1619 msgid "Cancel"
1620 msgstr "Cancelar"
1621 
1622 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37
1623 #, kde-format
1624 msgid "Sign out"
1625 msgstr "Cerrar sesión"
1626 
1627 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21
1628 #, kde-format
1629 msgid "Are you sure you want to sign out?"
1630 msgstr "¿Seguro que quiere cerrar la sesión?"
1631 
1632 #: src/qml/ContextMenu.qml:31
1633 #, kde-format
1634 msgid "Open in New Window"
1635 msgstr "Abrir en nueva ventana"
1636 
1637 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191
1638 #, kde-format
1639 msgid "Remove from Favourites"
1640 msgstr "Eliminar de favoritas"
1641 
1642 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191
1643 #, kde-format
1644 msgid "Add to Favourites"
1645 msgstr "Añadir a favoritas"
1646 
1647 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210
1648 #, kde-format
1649 msgid "Reprioritize"
1650 msgstr "Cambiar prioridad"
1651 
1652 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210
1653 #, kde-format
1654 msgid "Deprioritize"
1655 msgstr "Quitar prioridad"
1656 
1657 #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:217
1658 #, kde-format
1659 msgid "Mark as Read"
1660 msgstr "Marcar como leído"
1661 
1662 #: src/qml/ContextMenu.qml:60
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu"
1665 msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
1666 msgstr "Copiar el ID de Matrix del usuario en el portapapeles"
1667 
1668 #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36
1669 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:121
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu"
1672 msgid "Copy Address to Clipboard"
1673 msgstr "Copiar dirección en el portapapeles"
1674 
1675 #: src/qml/ContextMenu.qml:72
1676 #, kde-format
1677 msgid "Notification State"
1678 msgstr "Estado de notificaciones"
1679 
1680 #: src/qml/ContextMenu.qml:76
1681 #, kde-format
1682 msgid "Follow Global Setting"
1683 msgstr "Seguir las preferencias globales"
1684 
1685 #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/qml/PushNotification.qml:39
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "As in 'notify for all messages'"
1688 msgid "All"
1689 msgstr "Todas"
1690 
1691 #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/qml/PushNotification.qml:47
1692 #, kde-format
1693 msgctxt ""
1694 "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
1695 "keyword'"
1696 msgid "@Mentions and Keywords"
1697 msgstr "@Menciones y palabras clave"
1698 
1699 #: src/qml/ContextMenu.qml:109 src/qml/PushNotification.qml:55
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
1702 msgid "Off"
1703 msgstr "Desactivadas"
1704 
1705 #: src/qml/ContextMenu.qml:122 src/qml/ContextMenu.qml:128
1706 #: src/qml/ContextMenu.qml:202 src/qml/RoomDrawer.qml:109
1707 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:77
1708 #, kde-format
1709 msgid "Room Settings"
1710 msgstr "Preferencias de la sala"
1711 
1712 #: src/qml/ContextMenu.qml:135 src/qml/ContextMenu.qml:224
1713 #, kde-format
1714 msgid "Leave Room"
1715 msgstr "Salir de la sala"
1716 
1717 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:62
1718 #: src/qml/ExploreComponent.qml:64 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162
1719 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:218
1720 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:220
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@title"
1723 msgid "Create a Space"
1724 msgstr "Crear un espacio"
1725 
1726 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:50
1727 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@title"
1730 msgid "Create a Room"
1731 msgstr "Crear una sala"
1732 
1733 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
1734 #, kde-format
1735 msgid "New Space Information"
1736 msgstr "Información del nuevo espacio"
1737 
1738 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
1739 #, kde-format
1740 msgid "New Room Information"
1741 msgstr "Información de la nueva sala"
1742 
1743 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
1744 #, kde-format
1745 msgid "Select type"
1746 msgstr "Seleccione tipo"
1747 
1748 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 src/qml/RoomData.qml:25
1749 #, kde-format
1750 msgid "Room"
1751 msgstr "Sala"
1752 
1753 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58
1754 #, kde-format
1755 msgid "Space"
1756 msgstr "Espacio"
1757 
1758 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:80
1759 #, kde-format
1760 msgid "Topic:"
1761 msgstr "Tema:"
1762 
1763 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:86 src/qml/CreateRoomDialog.qml:217
1764 #, kde-format
1765 msgctxt ""
1766 "@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
1767 "official parent."
1768 msgid "Make this parent official"
1769 msgstr "Hacer oficial este espacio padre"
1770 
1771 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:91 src/qml/CreateRoomDialog.qml:241
1772 #: src/qml/ServerComboBox.qml:148
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:button"
1775 msgid "Ok"
1776 msgstr "Aceptar"
1777 
1778 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
1779 #, kde-format
1780 msgid "Select Existing Room"
1781 msgstr "Seleccione sala existente"
1782 
1783 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:112 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:button"
1786 msgid "Pick room"
1787 msgstr "Escoger sala"
1788 
1789 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:117 src/qml/CreateRoomDialog.qml:200
1790 #: src/qml/ExploreComponent.qml:27 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58
1791 #: src/qml/GlobalMenu.qml:71 src/qml/RoomListPage.qml:183
1792 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:140
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title"
1795 msgid "Explore Rooms"
1796 msgstr "Explorar salas"
1797 
1798 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:166 src/qml/ExplorerDelegate.qml:69
1799 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:105 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83
1800 #, kde-format
1801 msgid "Joined"
1802 msgstr "Unido"
1803 
1804 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218
1805 #, kde-format
1806 msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
1807 msgstr ""
1808 "Tiene el nivel de privilegio necesario en el espacio hijo para definir este "
1809 "estado"
1810 
1811 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218
1812 #, kde-format
1813 msgid ""
1814 "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
1815 msgstr ""
1816 "No tiene el nivel de privilegio suficientemente alto en el espacio hijo para "
1817 "definir este estado"
1818 
1819 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
1820 #, kde-format
1821 msgctxt ""
1822 "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
1823 "parent spaces."
1824 msgid "Make this space the canonical parent"
1825 msgstr "Hacer que este espacio sea el espacio padre canónico"
1826 
1827 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@label"
1830 msgid "%1, Last activity: %2"
1831 msgstr "%1, Última actividad: %2"
1832 
1833 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59
1834 #, kde-format
1835 msgid "New device name"
1836 msgstr "Nuevo nombre del dispositivo"
1837 
1838 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68
1839 #, kde-format
1840 msgid "Cancel editing display name"
1841 msgstr "Cancelar la edición del nombre visible"
1842 
1843 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75
1844 #, kde-format
1845 msgid "Confirm new display name"
1846 msgstr "Confirmar el nuevo nombre visible"
1847 
1848 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90
1849 #, kde-format
1850 msgid "Edit device name"
1851 msgstr "Editar nombre del dispositivo"
1852 
1853 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104
1854 #, kde-format
1855 msgid "Verify device"
1856 msgstr "Verificar dispositivo"
1857 
1858 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119
1859 #, kde-format
1860 msgid "Logout device"
1861 msgstr "Salir de la sesión del dispositivo"
1862 
1863 #: src/qml/DevicesPage.qml:20 src/qml/LoadingDelegate.qml:13
1864 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34
1865 #: src/qml/NotificationsView.qml:39
1866 #, kde-format
1867 msgid "Loading…"
1868 msgstr "Cargando..."
1869 
1870 #: src/qml/DevicesPage.qml:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "This Device"
1873 msgstr "Este dispositivo"
1874 
1875 #: src/qml/DevicesPage.qml:38
1876 #, kde-format
1877 msgid "Verified Devices"
1878 msgstr "Dispositivos verificados"
1879 
1880 #: src/qml/DevicesPage.qml:43
1881 #, kde-format
1882 msgid "Unverified Devices"
1883 msgstr "Dispositivos sin verificar"
1884 
1885 #: src/qml/DevicesPage.qml:48
1886 #, kde-format
1887 msgid "Devices without Encryption Support"
1888 msgstr "Dispositivos que no permiten cifrado"
1889 
1890 #: src/qml/DevicesPage.qml:63
1891 #, kde-format
1892 msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
1893 msgstr "Inicie sesión para ver los dispositivos registrados para su cuenta."
1894 
1895 #: src/qml/DevicesPage.qml:75
1896 #, kde-format
1897 msgid "Remove device"
1898 msgstr "Eliminar dispositivo"
1899 
1900 #: src/qml/DevicesPage.qml:81 src/qml/Password.qml:28
1901 #: src/qml/RegisterPassword.qml:20
1902 #, kde-format
1903 msgid "Password:"
1904 msgstr "Contraseña:"
1905 
1906 #: src/qml/DevicesPage.qml:87
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "As in 'Remove this device'"
1909 msgid "Remove"
1910 msgstr "Eliminar"
1911 
1912 #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:89
1913 #, kde-format
1914 msgid "Developer Tools"
1915 msgstr "Herramientas del desarrollador"
1916 
1917 #: src/qml/EditMenu.qml:15
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "text editing menu action"
1920 msgid "Undo"
1921 msgstr "Deshacer"
1922 
1923 #: src/qml/EditMenu.qml:25
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "text editing menu action"
1926 msgid "Redo"
1927 msgstr "Rehacer"
1928 
1929 #: src/qml/EditMenu.qml:37
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "text editing menu action"
1932 msgid "Cut"
1933 msgstr "Cortar"
1934 
1935 #: src/qml/EditMenu.qml:47
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "text editing menu action"
1938 msgid "Copy"
1939 msgstr "Copiar"
1940 
1941 #: src/qml/EditMenu.qml:57
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "text editing menu action"
1944 msgid "Paste"
1945 msgstr "Pegar"
1946 
1947 #: src/qml/EditMenu.qml:67
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "text editing menu action"
1950 msgid "Delete"
1951 msgstr "Borrar"
1952 
1953 #: src/qml/EditMenu.qml:79
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "text editing menu action"
1956 msgid "Select All"
1957 msgstr "Seleccionar todo"
1958 
1959 #: src/qml/Email.qml:21
1960 #, kde-format
1961 msgid "Add an e-mail address:"
1962 msgstr "Añadir una dirección de correo electrónico:"
1963 
1964 #: src/qml/Email.qml:33
1965 #, kde-format
1966 msgid "Confirm e-mail address"
1967 msgstr "Confirmar dirección de correo electrónico"
1968 
1969 #: src/qml/Email.qml:35
1970 #, kde-format
1971 msgid ""
1972 "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
1973 "<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
1974 msgstr ""
1975 "Se ha enviado un mensaje de confirmación a su dirección. Continúe aquí "
1976 "<b>después</b> de pulsar el enlace de confirmación de dicho mensaje."
1977 
1978 #: src/qml/Email.qml:40
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@button"
1981 msgid "Re-send confirmation e-mail"
1982 msgstr "Volver a enviar mensaje de confirmación"
1983 
1984 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87
1985 #, kde-format
1986 msgid "No stickers"
1987 msgstr "No hay pegatinas"
1988 
1989 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87
1990 #, kde-format
1991 msgid "No emojis"
1992 msgstr "No hay emojis"
1993 
1994 #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19
1995 #, kde-format
1996 msgid "Emojis"
1997 msgstr "Emojis"
1998 
1999 #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27
2000 #, kde-format
2001 msgid "Stickers"
2002 msgstr "Pegatinas"
2003 
2004 #: src/qml/EmojiSas.qml:25
2005 #, kde-format
2006 msgid ""
2007 "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
2008 msgstr ""
2009 "Confirme que el emoji inferior se muestra en ambos dispositivos y en el "
2010 "mismo orden."
2011 
2012 #: src/qml/EmojiSas.qml:41
2013 #, kde-format
2014 msgid "They match"
2015 msgstr "Coinciden"
2016 
2017 #: src/qml/EmojiSas.qml:47
2018 #, kde-format
2019 msgid "They don't match"
2020 msgstr "No coinciden"
2021 
2022 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title"
2025 msgid "Edit Emoji"
2026 msgstr "Editar emoji"
2027 
2028 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@title"
2031 msgid "Edit Sticker"
2032 msgstr "Editar pegatina"
2033 
2034 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title"
2037 msgid "Add Emoji"
2038 msgstr "Añadir emoji"
2039 
2040 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@title"
2043 msgid "Add Sticker"
2044 msgstr "Añadir pegatina"
2045 
2046 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30
2047 #, kde-format
2048 msgid "Sticker"
2049 msgstr "Pegatina"
2050 
2051 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30
2052 #, kde-format
2053 msgid "Emoji"
2054 msgstr "Emoji"
2055 
2056 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59
2057 #, kde-format
2058 msgid "Change Image"
2059 msgstr "Cambiar imagen"
2060 
2061 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59
2062 #, kde-format
2063 msgid "Set Image"
2064 msgstr "Definir imagen"
2065 
2066 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:98
2067 #, kde-format
2068 msgid "Shortcode:"
2069 msgstr "Código abreviado:"
2070 
2071 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:103
2072 #, kde-format
2073 msgid "Description:"
2074 msgstr "Descripción:"
2075 
2076 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
2079 msgid "No Description"
2080 msgstr "Sin descripción"
2081 
2082 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
2083 #, kde-format
2084 msgid "Add Emoji"
2085 msgstr "Añadir emoji"
2086 
2087 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
2088 #, kde-format
2089 msgid "Add Sticker"
2090 msgstr "Añadir pegatina"
2091 
2092 #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title"
2095 msgid "Stickers & Emojis"
2096 msgstr "Pegatinas y emojis"
2097 
2098 #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:191
2099 #, kde-format
2100 msgid ""
2101 "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
2102 "device."
2103 msgstr ""
2104 "Este mensaje está cifrado y el remitente no ha compartido la clave con este "
2105 "dispositivo."
2106 
2107 #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52
2108 #: src/qml/RoomListPage.qml:177
2109 #, kde-format
2110 msgid "Explore rooms"
2111 msgstr "Explorar salas"
2112 
2113 #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67
2114 #: src/qml/GlobalMenu.qml:49 src/qml/GlobalMenu.qml:58
2115 #: src/qml/RoomListPage.qml:194 src/qml/RoomListPage.qml:319
2116 #, kde-format
2117 msgid "Find your friends"
2118 msgstr "Encontrar amigos"
2119 
2120 #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73
2121 #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 src/qml/RoomListPage.qml:198
2122 #: src/qml/RoomListPage.qml:327
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@title"
2125 msgid "Find your friends"
2126 msgstr "Encontrar amigos"
2127 
2128 #: src/qml/ExploreComponent.qml:44 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140
2129 #, kde-format
2130 msgid "Create a Room"
2131 msgstr "Crear una sala"
2132 
2133 #: src/qml/ExploreComponent.qml:56 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156
2134 #, kde-format
2135 msgid "Create a Space"
2136 msgstr "Crear un espacio"
2137 
2138 #: src/qml/ExploreComponent.qml:85 src/qml/ExploreComponent.qml:146
2139 #, kde-format
2140 msgid "Create rooms and chats"
2141 msgstr "Crear salas y chats"
2142 
2143 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36
2144 #, kde-format
2145 msgid "Search"
2146 msgstr "Buscar"
2147 
2148 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79
2149 #, kde-format
2150 msgid "Create New"
2151 msgstr "Crear nuevo"
2152 
2153 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:46
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@action:title"
2156 msgid "Explore Rooms"
2157 msgstr "Explorar salas"
2158 
2159 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:73
2160 #, kde-format
2161 msgid "Enter a room address"
2162 msgstr "Introduzca la dirección de una sala"
2163 
2164 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:87
2165 #, kde-format
2166 msgid "Find a room…"
2167 msgstr "Encontrar una sala..."
2168 
2169 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:88
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info:label"
2172 msgid "No public rooms found"
2173 msgstr "No se han encontrado salas públicas"
2174 
2175 #: src/qml/FileDelegate.qml:83 src/qml/FileDelegate.qml:174
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
2179 msgid "Download"
2180 msgstr "Descargar"
2181 
2182 #: src/qml/FileDelegate.qml:99 src/qml/FileDelegate.qml:165
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
2186 "file with an appropriate application"
2187 msgid "Open File"
2188 msgstr "Abrir archivo"
2189 
2190 #: src/qml/FileDelegate.qml:114
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "file download progress"
2193 msgid "%1 / %2"
2194 msgstr "%1 / %2"
2195 
2196 #: src/qml/FileDelegate.qml:119
2197 #, kde-format
2198 msgctxt ""
2199 "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
2200 msgid "Stop Download"
2201 msgstr "Detener descarga"
2202 
2203 #: src/qml/FileDelegate.qml:216
2204 #, kde-format
2205 msgid "Coach: %1, Seat: %2"
2206 msgstr "Coche: %1, Asiento: %2"
2207 
2208 #: src/qml/FileDelegate.qml:258
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "<start time> - <end time>"
2211 msgid "%1 - %2"
2212 msgstr "%1 - %2"
2213 
2214 #: src/qml/FileDelegate.qml:269
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@action"
2217 msgid "Send to KDE Itinerary"
2218 msgstr "Enviar a KDE Itinerary"
2219 
2220 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43
2221 #, kde-format
2222 msgid "Open Externally"
2223 msgstr "Abrir externamente"
2224 
2225 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50
2226 #, kde-format
2227 msgid "Save As"
2228 msgstr "Guardar como"
2229 
2230 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68
2231 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:139
2232 #, kde-format
2233 msgid "Copy"
2234 msgstr "Copiar"
2235 
2236 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
2237 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127
2238 #, kde-format
2239 msgid "Remove"
2240 msgstr "Eliminar"
2241 
2242 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:83
2243 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:134
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@title"
2246 msgid "Remove Message"
2247 msgstr "Eliminar mensaje"
2248 
2249 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:88
2250 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:144 src/qml/ReportSheet.qml:43
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
2254 msgid "Report"
2255 msgstr "Denunciar"
2256 
2257 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:95
2258 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title"
2261 msgid "Report Message"
2262 msgstr "Denunciar mensaje"
2263 
2264 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:100
2265 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:157
2266 #, kde-format
2267 msgid "View Source"
2268 msgstr "Ver fuente"
2269 
2270 #: src/qml/FullScreenMap.qml:23
2271 #, kde-format
2272 msgid "View Location"
2273 msgstr "Ver ubicación"
2274 
2275 #: src/qml/FullScreenMap.qml:68
2276 #, kde-format
2277 msgid "Close"
2278 msgstr "Cerrar"
2279 
2280 #: src/qml/General.qml:25
2281 #, kde-format
2282 msgid "Room Information"
2283 msgstr "Información de la sala"
2284 
2285 #: src/qml/General.qml:47
2286 #, kde-format
2287 msgid "Update avatar"
2288 msgstr "Actualizar el avatar"
2289 
2290 #: src/qml/General.qml:70
2291 #, kde-format
2292 msgid "Room name:"
2293 msgstr "Nombre de la sala:"
2294 
2295 #: src/qml/General.qml:80
2296 #, kde-format
2297 msgid "Room topic:"
2298 msgstr "Tema de la sala:"
2299 
2300 #: src/qml/General.qml:119
2301 #, kde-format
2302 msgid "Room ID"
2303 msgstr "ID de la sala"
2304 
2305 #: src/qml/General.qml:124
2306 #, kde-format
2307 msgid "Copy room ID to clipboard"
2308 msgstr "Copiar ID de la sala en el portapapeles"
2309 
2310 #: src/qml/General.qml:138
2311 #, kde-format
2312 msgid "Room version"
2313 msgstr "Versión de la sala"
2314 
2315 #: src/qml/General.qml:144
2316 #, kde-format
2317 msgid "Upgrade Room"
2318 msgstr "Actualizar sala"
2319 
2320 #: src/qml/General.qml:163
2321 #, kde-format
2322 msgid "Aliases"
2323 msgstr "Alias"
2324 
2325 #: src/qml/General.qml:168
2326 #, kde-format
2327 msgid "No canonical alias set"
2328 msgstr "Ningún alias canónico definido"
2329 
2330 #: src/qml/General.qml:181
2331 #, kde-format
2332 msgid "Make this alias the room's canonical alias"
2333 msgstr "Hacer que este sea el alias canónico de la sala"
2334 
2335 #: src/qml/General.qml:196
2336 #, kde-format
2337 msgid "Delete alias"
2338 msgstr "Borrar alias"
2339 
2340 #: src/qml/General.qml:220
2341 #, kde-format
2342 msgid "#new_alias:server.org"
2343 msgstr "#nuevo_alias:servidor.org"
2344 
2345 #: src/qml/General.qml:237
2346 #, kde-format
2347 msgid "Add new alias"
2348 msgstr "Añadir nuevo alias"
2349 
2350 #: src/qml/General.qml:257
2351 #, kde-format
2352 msgid "URL Previews"
2353 msgstr "Vistas previas de URL"
2354 
2355 #: src/qml/General.qml:261
2356 #, kde-format
2357 msgid "Enable URL previews by default for room members"
2358 msgstr ""
2359 "Activar las vistas previas de URL de forma predeterminada para los miembros "
2360 "de la sala"
2361 
2362 #: src/qml/General.qml:269
2363 #, kde-format
2364 msgid "Enable URL previews"
2365 msgstr "Activar vistas previas de URL"
2366 
2367 #: src/qml/General.qml:271
2368 #, kde-format
2369 msgid "URL previews are enabled by default in this room"
2370 msgstr ""
2371 "Las vistas previas de URL están activadas de forma predeterminada en esta "
2372 "sala"
2373 
2374 #: src/qml/General.qml:271
2375 #, kde-format
2376 msgid "URL previews are disabled by default in this room"
2377 msgstr ""
2378 "Las vistas previas de URL están desactivadas de forma predeterminada en esta "
2379 "sala"
2380 
2381 #: src/qml/General.qml:279
2382 #, kde-format
2383 msgid "Official Parent Spaces"
2384 msgstr "Espacios padre oficiales"
2385 
2386 #: src/qml/General.qml:312
2387 #, kde-format
2388 msgid "Canonical"
2389 msgstr "Canónico"
2390 
2391 #: src/qml/General.qml:319
2392 #, kde-format
2393 msgid "Make canonical parent"
2394 msgstr "Hacer que sea el padre canónico"
2395 
2396 #: src/qml/General.qml:333
2397 #, kde-format
2398 msgid "Remove parent"
2399 msgstr "Eliminar padre"
2400 
2401 #: src/qml/General.qml:347
2402 #, kde-format
2403 msgid "This room has no official parent spaces."
2404 msgstr "Esta sala no tiene ningún espacio padre oficial."
2405 
2406 #: src/qml/General.qml:351
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@action:button"
2409 msgid "Add new official parent"
2410 msgstr "Añadir nuevo padre oficial"
2411 
2412 #: src/qml/General.qml:366
2413 #, kde-format
2414 msgid "This room continues another conversation."
2415 msgstr "Esta sala continúa otra conversación."
2416 
2417 #: src/qml/General.qml:370
2418 #, kde-format
2419 msgid "See older messages…"
2420 msgstr "Ver mensajes antiguos..."
2421 
2422 #: src/qml/General.qml:380
2423 #, kde-format
2424 msgid "This room has been replaced."
2425 msgstr "Se ha sustituido esta sala."
2426 
2427 #: src/qml/General.qml:384
2428 #, kde-format
2429 msgid "See new room…"
2430 msgstr "Ver la nueva sala..."
2431 
2432 #: src/qml/General.qml:405
2433 #, kde-format
2434 msgid "Upgrade the Room"
2435 msgstr "Actualizar la sala"
2436 
2437 #: src/qml/General.qml:409
2438 #, kde-format
2439 msgid "Select new version"
2440 msgstr "Seleccionar nueva versión"
2441 
2442 #: src/qml/General.qml:415 src/qml/PowerLevelDialog.qml:61
2443 #, kde-format
2444 msgid "Confirm"
2445 msgstr "Confirmar"
2446 
2447 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@title:window"
2450 msgid "General"
2451 msgstr "General"
2452 
2453 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18
2454 #, kde-format
2455 msgid "General settings"
2456 msgstr "Preferencias generales"
2457 
2458 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24
2459 #, kde-format
2460 msgid "Show in System Tray"
2461 msgstr "Mostrar en la bandeja del sistema"
2462 
2463 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:41
2464 #, kde-format
2465 msgid "Minimize to system tray on startup"
2466 msgstr "Minimizar en la bandeja del sistema durante el inicio"
2467 
2468 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:58
2469 #, kde-format
2470 msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
2471 msgstr ""
2472 "Ocultar o mostrar automáticamente la información de la sala al cambiar el "
2473 "tamaño de la ventana"
2474 
2475 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:69
2476 #, kde-format
2477 msgid "Timeline Events"
2478 msgstr "Eventos de la línea de tiempo"
2479 
2480 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:74
2481 #, kde-format
2482 msgid "Show deleted messages"
2483 msgstr "Mostrar mensajes borrados"
2484 
2485 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:90
2486 #, kde-format
2487 msgid "Show state events"
2488 msgstr "Mostrar eventos de estado"
2489 
2490 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:108
2491 #, kde-format
2492 msgid "Show leave and join events"
2493 msgstr "Mostrar eventos de entrada y de salida"
2494 
2495 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:126
2496 #, kde-format
2497 msgid "Show name change events"
2498 msgstr "Mostrar eventos de cambio de nombre"
2499 
2500 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144
2501 #, kde-format
2502 msgid "Show avatar update events"
2503 msgstr "Mostrar eventos de actualización de avatar"
2504 
2505 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:154
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "Chat Editor"
2508 msgid "Editor"
2509 msgstr "Editor"
2510 
2511 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:159
2512 #, kde-format
2513 msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
2514 msgstr "Use la sintaxis s/texto/sustitución para editar su último mensaje"
2515 
2516 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:173
2517 #, kde-format
2518 msgid "Send typing notifications"
2519 msgstr "Enviar notificaciones de escritura"
2520 
2521 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183
2522 #, kde-format
2523 msgid "Developer Settings"
2524 msgstr "Preferencias del desarrollador"
2525 
2526 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:187
2527 #, kde-format
2528 msgid "Enable developer tools"
2529 msgstr "Activar las herramientas del desarrollador"
2530 
2531 #: src/qml/GlobalMenu.qml:20
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "menu"
2534 msgid "NeoChat"
2535 msgstr "NeoChat"
2536 
2537 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
2538 #, kde-format
2539 msgid "Configure NeoChat..."
2540 msgstr "Configurar NeoChat..."
2541 
2542 #: src/qml/GlobalMenu.qml:28
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "menu"
2545 msgid "Configure NeoChat..."
2546 msgstr "Configurar NeoChat..."
2547 
2548 #: src/qml/GlobalMenu.qml:38
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "menu"
2551 msgid "Quit NeoChat"
2552 msgstr "Salir de NeoChat"
2553 
2554 #: src/qml/GlobalMenu.qml:45
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "menu"
2557 msgid "File"
2558 msgstr "Archivo"
2559 
2560 #: src/qml/GlobalMenu.qml:48
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "menu"
2563 msgid "Find your friends"
2564 msgstr "Encontrar amigos"
2565 
2566 #: src/qml/GlobalMenu.qml:57
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "menu"
2569 msgid "New Group…"
2570 msgstr "Nuevo grupo..."
2571 
2572 #: src/qml/GlobalMenu.qml:66
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "menu"
2575 msgid "Browse Chats…"
2576 msgstr "Explorar chats..."
2577 
2578 #: src/qml/GlobalMenu.qml:80
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "menu"
2581 msgid "Edit"
2582 msgstr "Editar"
2583 
2584 #: src/qml/GlobalMenu.qml:84
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "menu"
2587 msgid "View"
2588 msgstr "Ver"
2589 
2590 #: src/qml/GlobalMenu.qml:87
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
2594 "a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
2595 msgid "Open Quick Switcher"
2596 msgstr "Abrir el selector rápido"
2597 
2598 #: src/qml/GlobalMenu.qml:93
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "menu"
2601 msgid "Window"
2602 msgstr "Ventana"
2603 
2604 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "menu"
2607 msgid "Exit Full Screen"
2608 msgstr "Salir de pantalla completa"
2609 
2610 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "menu"
2613 msgid "Enter Full Screen"
2614 msgstr "Entrar en pantalla completa"
2615 
2616 #: src/qml/GlobalMenu.qml:106
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "menu"
2619 msgid "Help"
2620 msgstr "Ayuda"
2621 
2622 #: src/qml/GlobalMenu.qml:109
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "menu"
2625 msgid "Matrix FAQ"
2626 msgstr "Preguntas frecuentes de Matrix"
2627 
2628 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:19
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@title:window"
2631 msgid "Notifications"
2632 msgstr "Notificaciones"
2633 
2634 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:28
2635 #, kde-format
2636 msgid "Enable notifications for this account"
2637 msgstr "Activar notificaciones para esta cuenta"
2638 
2639 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:29
2640 #, kde-format
2641 msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
2642 msgstr ""
2643 "Indica si las notificaciones push están generadas por su servidor Matrix"
2644 
2645 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:39
2646 #, kde-format
2647 msgid "Room Notifications"
2648 msgstr "Notificaciones de la sala"
2649 
2650 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:56
2651 #, kde-format
2652 msgid "@Mentions"
2653 msgstr "@Menciones"
2654 
2655 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:73 src/qml/PushNotification.qml:65
2656 #, kde-format
2657 msgid "Keywords"
2658 msgstr "Palabras clave"
2659 
2660 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:100
2661 #, kde-format
2662 msgid "Keyword…"
2663 msgstr "Palabra clave..."
2664 
2665 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:116 src/qml/PushNotification.qml:119
2666 #, kde-format
2667 msgid "Add keyword"
2668 msgstr "Añadir palabra clave"
2669 
2670 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:137
2671 #, kde-format
2672 msgid "Invites"
2673 msgstr "Invita"
2674 
2675 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:154
2676 #, kde-format
2677 msgid "Unknown"
2678 msgstr "Desconocido"
2679 
2680 #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:64 src/qml/TimelineEndDelegate.qml:63
2681 #, kde-format
2682 msgid "No name"
2683 msgstr "Sin nombre"
2684 
2685 #: src/qml/Homeserver.qml:21
2686 #, kde-format
2687 msgid "Server Url:"
2688 msgstr "URL del servidor:"
2689 
2690 #: src/qml/Homeserver.qml:26
2691 #, kde-format
2692 msgid "Registration is disabled on this server."
2693 msgstr "El registro está desactivado en este servidor."
2694 
2695 #: src/qml/Homeserver.qml:41 src/qml/Username.qml:38
2696 #, kde-format
2697 msgid "Loading"
2698 msgstr "Cargando"
2699 
2700 #: src/qml/HoverActions.qml:74
2701 #, kde-format
2702 msgid "This message was sent from a verified device"
2703 msgstr "Este mensaje se ha enviado desde un dispositivo verificado"
2704 
2705 #: src/qml/HoverActions.qml:87
2706 #, kde-format
2707 msgid "React"
2708 msgstr "Reaccionar"
2709 
2710 #: src/qml/HoverActions.qml:112
2711 #, kde-format
2712 msgid "Reply in Thread"
2713 msgstr "Responder en el hilo"
2714 
2715 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:button Undo modification"
2718 msgid "Undo"
2719 msgstr "Deshacer"
2720 
2721 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:button Accept image modification"
2724 msgid "Accept"
2725 msgstr "Aceptar"
2726 
2727 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
2728 #, kde-format
2729 msgid ""
2730 "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
2731 "cache directory."
2732 msgstr ""
2733 "No se ha podido guardar el archivo. Compruebe si dispone del permiso "
2734 "adecuado para editar el directorio de caché."
2735 
2736 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:button Crop an image"
2739 msgid "Crop"
2740 msgstr "Recortar"
2741 
2742 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
2745 msgid "Rotate left"
2746 msgstr "Rotar a la izquierda"
2747 
2748 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
2751 msgid "Rotate right"
2752 msgstr "Rotar a la derecha"
2753 
2754 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
2757 msgid "Flip"
2758 msgstr "Invertir"
2759 
2760 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
2763 msgid "Mirror"
2764 msgstr "Espejo"
2765 
2766 #: src/qml/InvitationView.qml:17
2767 #, kde-format
2768 msgid "Accept this invitation?"
2769 msgstr "¿Aceptar esta invitación?"
2770 
2771 #: src/qml/InvitationView.qml:21
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
2774 msgid "Reject and ignore user"
2775 msgstr "Rechazar e ignorar usuario"
2776 
2777 #: src/qml/InvitationView.qml:30
2778 #, kde-format
2779 msgid "Reject"
2780 msgstr "Rechazar"
2781 
2782 #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:81
2783 #, kde-format
2784 msgid "Accept"
2785 msgstr "Aceptar"
2786 
2787 #: src/qml/InviteUserPage.qml:19
2788 #, kde-format
2789 msgid "Invite a User"
2790 msgstr "Invitar a un usuario"
2791 
2792 #: src/qml/InviteUserPage.qml:37
2793 #, kde-format
2794 msgid "Find a user..."
2795 msgstr "Encontrar un usuario..."
2796 
2797 #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:112
2798 #, kde-format
2799 msgid "Add"
2800 msgstr "Añadir"
2801 
2802 #: src/qml/InviteUserPage.qml:70
2803 #, kde-format
2804 msgid "No users available"
2805 msgstr "No hay usuarios disponibles"
2806 
2807 #: src/qml/InviteUserPage.qml:101
2808 #, kde-format
2809 msgid "Send invitation"
2810 msgstr "Enviar invitación"
2811 
2812 #: src/qml/InviteUserPage.qml:115
2813 #, kde-format
2814 msgid "User is either already a member or has been invited"
2815 msgstr "El usuario ya es miembro o ha sido invitado"
2816 
2817 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
2818 #, kde-format
2819 msgid "Session Verification"
2820 msgstr "Verificación de la sesión"
2821 
2822 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40
2823 #, kde-format
2824 msgid "Waiting for device to accept verification."
2825 msgstr "Esperando que el dispositivo acepte la verificación."
2826 
2827 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46
2828 #, kde-format
2829 msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
2830 msgstr "Solicitud de verificación de clave entrante del dispositivo **%1**"
2831 
2832 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52
2833 #, kde-format
2834 msgid "Waiting for other party to verify."
2835 msgstr "Esperando verificación de la otra parte."
2836 
2837 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56
2838 #, kde-format
2839 msgid "Emoji Verification"
2840 msgstr "Verificación de emojis"
2841 
2842 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59
2843 #, kde-format
2844 msgid "Compare a set of emoji on both devices"
2845 msgstr "Comparar un conjunto de emojis en ambos dispositivos"
2846 
2847 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68
2848 #, kde-format
2849 msgid "Successfully verified device **%1**"
2850 msgstr "El dispositivo **%1** se ha verificado correctamente"
2851 
2852 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:87
2853 #, kde-format
2854 msgid "Decline"
2855 msgstr "Declinar"
2856 
2857 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113
2858 #, kde-format
2859 msgid "Shrink preview"
2860 msgstr "Encoger vista previa"
2861 
2862 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113
2863 #, kde-format
2864 msgid "Expand preview"
2865 msgstr "Expandir vista previa"
2866 
2867 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:144
2868 #, kde-format
2869 msgid "Loading URL preview"
2870 msgstr "Cargando vista previa de URL"
2871 
2872 #: src/qml/Loading.qml:16
2873 #, kde-format
2874 msgid "Please wait. This might take a little while."
2875 msgstr "Por favor, espere. Esto puede tardar un poco."
2876 
2877 #: src/qml/LocationChooser.qml:22
2878 #, kde-format
2879 msgid "Choose a Location"
2880 msgstr "Escoger una ubicación"
2881 
2882 #: src/qml/LocationChooser.qml:27
2883 #, kde-format
2884 msgid "Send this location"
2885 msgstr "Enviar esta ubicación"
2886 
2887 #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:131
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "Locations on a map"
2890 msgid "Locations"
2891 msgstr "Ubicaciones"
2892 
2893 #: src/qml/LocationsPage.qml:51
2894 #, kde-format
2895 msgid "There are no locations shared in this room."
2896 msgstr "No hay ubicaciones compartidas en esta sala."
2897 
2898 #: src/qml/Login.qml:25
2899 #, kde-format
2900 msgid "Matrix ID:"
2901 msgstr "ID de Matrix:"
2902 
2903 #: src/qml/Login.qml:27
2904 #, kde-format
2905 msgid "Matrix ID"
2906 msgstr "ID de Matrix"
2907 
2908 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/WelcomePage.qml:154
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Continue"
2912 msgstr "Continuar"
2913 
2914 #: src/qml/Login.qml:38
2915 #, kde-format
2916 msgid "Already logged in"
2917 msgstr "Ya ha iniciado sesión"
2918 
2919 #: src/qml/LoginMethod.qml:20
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Login with password"
2923 msgstr "Iniciar sesión con contraseña"
2924 
2925 #: src/qml/LoginMethod.qml:26
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Login with single sign-on"
2929 msgstr "Iniciar sesión con registro único"
2930 
2931 #: src/qml/LoginRegister.qml:24 src/qml/Password.qml:41
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:button"
2934 msgid "Login"
2935 msgstr "Inicio de sesión"
2936 
2937 #: src/qml/LoginRegister.qml:31
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Register"
2941 msgstr "Registrar"
2942 
2943 #: src/qml/main.qml:351
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@title:window"
2946 msgid "Session Verification"
2947 msgstr "Verificación de la sesión"
2948 
2949 #: src/qml/main.qml:368
2950 #, kde-format
2951 msgid "User consent"
2952 msgstr "Consentimiento del usuario"
2953 
2954 #: src/qml/main.qml:373
2955 #, kde-format
2956 msgid ""
2957 "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
2958 "being able to use it. Please click the button below to read them."
2959 msgstr ""
2960 "Su servidor doméstico necesita que esté de acuerdo con sus términos y "
2961 "condiciones antes de que pueda usarlo. Pulse el botón inferior para leerlos."
2962 
2963 #: src/qml/main.qml:378
2964 #, kde-format
2965 msgid "Open"
2966 msgstr "Abrir"
2967 
2968 #: src/qml/main.qml:405
2969 #, kde-format
2970 msgid "Start a chat"
2971 msgstr "Iniciar un chat"
2972 
2973 #: src/qml/main.qml:407
2974 #, kde-format
2975 msgid "Do you want to start a chat with %1?"
2976 msgstr "¿Desea iniciar un chat con %1?"
2977 
2978 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@title"
2981 msgid "Room ID or Alias"
2982 msgstr "ID o alias de la sala"
2983 
2984 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:37
2985 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
2986 #, kde-format
2987 msgid "OK"
2988 msgstr "Aceptar"
2989 
2990 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80
2991 #, kde-format
2992 msgid "Room ID or Alias:"
2993 msgstr "ID o alias de la sala:"
2994 
2995 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91
2996 #, kde-format
2997 msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
2998 msgstr "Debe empezar con # para un alias o con ! para un ID"
2999 
3000 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89
3001 #, kde-format
3002 msgid "The input is not a valid room ID or alias"
3003 msgstr "La entrada no es válida como alias ni ID de sala"
3004 
3005 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:25
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@title"
3008 msgid "User ID"
3009 msgstr "ID de usuario"
3010 
3011 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:53
3012 #, kde-format
3013 msgid "User ID:"
3014 msgstr "ID de usuario:"
3015 
3016 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64
3017 #, kde-format
3018 msgid "User IDs Must start with @"
3019 msgstr "Las ID de usuario deben empezar con @"
3020 
3021 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:62
3022 #, kde-format
3023 msgid "The input is not a valid user ID"
3024 msgstr "La entrada no es válida como ID de usuario"
3025 
3026 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
3029 msgid "Forward"
3030 msgstr "Reenviar"
3031 
3032 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@title"
3035 msgid "Forward Message"
3036 msgstr "Reenviar mensaje"
3037 
3038 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:162
3039 #, kde-format
3040 msgid "Copy Link"
3041 msgstr "Copiar enlace"
3042 
3043 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:210
3044 #, kde-format
3045 msgid "Search for '%1'"
3046 msgstr "Buscar «%1»"
3047 
3048 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:231
3049 #, kde-format
3050 msgid "Configure Web Shortcuts..."
3051 msgstr "Configurar atajos web..."
3052 
3053 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:button"
3056 msgid "Confirm edit"
3057 msgstr "Confirmar edición"
3058 
3059 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:button"
3062 msgid "Cancel edit"
3063 msgstr "Cancelar edición"
3064 
3065 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:23 src/qml/RoomData.qml:69
3066 #: src/qml/RoomData.qml:95
3067 #, kde-format
3068 msgid "Event Source"
3069 msgstr "Origen del evento"
3070 
3071 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:78
3072 #, kde-format
3073 msgid "Network Proxy"
3074 msgstr "Proxy de red"
3075 
3076 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26
3077 #, kde-format
3078 msgid "System Default"
3079 msgstr "Predeterminado del sistema"
3080 
3081 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34
3082 #, kde-format
3083 msgid "HTTP"
3084 msgstr "HTTP"
3085 
3086 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42
3087 #, kde-format
3088 msgid "Socks5"
3089 msgstr "Socks5"
3090 
3091 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52
3092 #, kde-format
3093 msgid "Proxy Settings"
3094 msgstr "Preferencias del proxy"
3095 
3096 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57
3097 #, kde-format
3098 msgid "Host"
3099 msgstr "Máquina"
3100 
3101 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66
3102 #, kde-format
3103 msgid "Port"
3104 msgstr "Puerto"
3105 
3106 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79
3107 #, kde-format
3108 msgid "User"
3109 msgstr "Usuario"
3110 
3111 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106
3112 #, kde-format
3113 msgid "Apply"
3114 msgstr "Aplicar"
3115 
3116 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
3117 #, kde-format
3118 msgid "Disable notifications"
3119 msgstr "Desactivar notificaciones"
3120 
3121 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
3122 #, kde-format
3123 msgid "Enable notifications"
3124 msgstr "Activar notificaciones"
3125 
3126 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
3127 #, kde-format
3128 msgid "Mute notifications"
3129 msgstr "Silenciar notificaciones"
3130 
3131 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
3132 #, kde-format
3133 msgid "Unmute notifications"
3134 msgstr "Reanudar notificaciones"
3135 
3136 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
3137 #, kde-format
3138 msgctxt ""
3139 "As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
3140 "match this rule"
3141 msgid "Disable message highlights"
3142 msgstr "Desactivar resaltado de mensajes"
3143 
3144 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
3145 #, kde-format
3146 msgctxt ""
3147 "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
3148 "this rule"
3149 msgid "Enable message highlights"
3150 msgstr "Activar resaltado de mensajes"
3151 
3152 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135
3153 #, kde-format
3154 msgid "Delete keyword"
3155 msgstr "Borrar palabra clave"
3156 
3157 #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:80
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@title"
3160 msgid "Notifications"
3161 msgstr "Notificaciones"
3162 
3163 #: src/qml/NotificationsView.qml:34
3164 #, kde-format
3165 msgid "No Notifications"
3166 msgstr "No hay notificaciones"
3167 
3168 #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
3169 #, kde-format
3170 msgid "Select a File"
3171 msgstr "Seleccione un archivo"
3172 
3173 #: src/qml/Password.qml:33
3174 #, kde-format
3175 msgid "Invalid username or password"
3176 msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos"
3177 
3178 #: src/qml/Permissions.qml:33
3179 #, kde-format
3180 msgid "Privileged Users"
3181 msgstr "Usuarios con privilegios"
3182 
3183 #: src/qml/Permissions.qml:72 src/qml/PowerLevelDialog.qml:45
3184 #, kde-format
3185 msgid "Member (0)"
3186 msgstr "Miembro (0)"
3187 
3188 #: src/qml/Permissions.qml:76 src/qml/PowerLevelDialog.qml:49
3189 #, kde-format
3190 msgid "Moderator (50)"
3191 msgstr "Moderador (50)"
3192 
3193 #: src/qml/Permissions.qml:80 src/qml/PowerLevelDialog.qml:53
3194 #, kde-format
3195 msgid "Admin (100)"
3196 msgstr "Administrador (100)"
3197 
3198 #: src/qml/Permissions.qml:242
3199 #, kde-format
3200 msgid "Default permissions"
3201 msgstr "Permisos predeterminados"
3202 
3203 #: src/qml/Permissions.qml:247
3204 #, kde-format
3205 msgid "Default user power level"
3206 msgstr "Nivel de poder predeterminado del usuario"
3207 
3208 #: src/qml/Permissions.qml:248
3209 #, kde-format
3210 msgid "This is power level for all new users when joining the room"
3211 msgstr ""
3212 "Este es el nivel de poder para todos los nuevos usuarios que se unan a la "
3213 "sala"
3214 
3215 #: src/qml/Permissions.qml:258
3216 #, kde-format
3217 msgid "Default power level to set the room state"
3218 msgstr "Nivel de poder predeterminado para establecer el estado de la sala"
3219 
3220 #: src/qml/Permissions.qml:259
3221 #, kde-format
3222 msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
3223 msgstr ""
3224 "Esto se usa para todos los eventos de estado que no poseen su propia entrada "
3225 "aquí"
3226 
3227 #: src/qml/Permissions.qml:269
3228 #, kde-format
3229 msgid "Default power level to send messages"
3230 msgstr "Nivel de poder predeterminado para enviar mensajes"
3231 
3232 #: src/qml/Permissions.qml:270
3233 #, kde-format
3234 msgid ""
3235 "This is used for all message events that do not have their own entry here"
3236 msgstr ""
3237 "Esto se usa para todos los eventos de mensaje que no poseen su propia "
3238 "entrada aquí"
3239 
3240 #: src/qml/Permissions.qml:283
3241 #, kde-format
3242 msgid "Basic permissions"
3243 msgstr "Permisos básicos"
3244 
3245 #: src/qml/Permissions.qml:288
3246 #, kde-format
3247 msgid "Invite users"
3248 msgstr "Invitar usuarios"
3249 
3250 #: src/qml/Permissions.qml:298
3251 #, kde-format
3252 msgid "Kick users"
3253 msgstr "Expulsar usuarios"
3254 
3255 #: src/qml/Permissions.qml:308
3256 #, kde-format
3257 msgid "Ban users"
3258 msgstr "Inhabilitar usuarios"
3259 
3260 #: src/qml/Permissions.qml:318
3261 #, kde-format
3262 msgid "Remove message sent by other users"
3263 msgstr "Eliminar mensajes enviados por otros usuarios"
3264 
3265 #: src/qml/Permissions.qml:331
3266 #, kde-format
3267 msgid "Event permissions"
3268 msgstr "Permisos de eventos"
3269 
3270 #: src/qml/Permissions.qml:336
3271 #, kde-format
3272 msgid "Change user permissions"
3273 msgstr "Cambiar permisos de usuario"
3274 
3275 #: src/qml/Permissions.qml:347
3276 #, kde-format
3277 msgid "Change the room name"
3278 msgstr "Cambiar el nombre de la sala"
3279 
3280 #: src/qml/Permissions.qml:358
3281 #, kde-format
3282 msgid "Change the room avatar"
3283 msgstr "Cambiar el avatar de la sala"
3284 
3285 #: src/qml/Permissions.qml:369
3286 #, kde-format
3287 msgid "Change the room canonical alias"
3288 msgstr "Cambiar el alias canónico de la sala"
3289 
3290 #: src/qml/Permissions.qml:380
3291 #, kde-format
3292 msgid "Change the room topic"
3293 msgstr "Cambiar el tema de la sala"
3294 
3295 #: src/qml/Permissions.qml:391
3296 #, kde-format
3297 msgid "Enable encryption for the room"
3298 msgstr "Activar cifrado de la sala"
3299 
3300 #: src/qml/Permissions.qml:402
3301 #, kde-format
3302 msgid "Change the room history visibility"
3303 msgstr "Cambiar la visibilidad del historial de la sala"
3304 
3305 #: src/qml/Permissions.qml:413
3306 #, kde-format
3307 msgid "Set pinned events"
3308 msgstr "Definir eventos fijados"
3309 
3310 #: src/qml/Permissions.qml:424
3311 #, kde-format
3312 msgid "Upgrade the room"
3313 msgstr "Actualizar la sala"
3314 
3315 #: src/qml/Permissions.qml:435
3316 #, kde-format
3317 msgid "Set the room server access control list (ACL)"
3318 msgstr "Definir la lista de control de acceso (ACL) al servidor de la sala"
3319 
3320 #: src/qml/Permissions.qml:447
3321 #, kde-format
3322 msgid "Set the children of this space"
3323 msgstr "Definir los espacios hijos de este espacio"
3324 
3325 #: src/qml/Permissions.qml:458
3326 #, kde-format
3327 msgid "Set the parent space of this room"
3328 msgstr "Definir el espacio padre de esta sala"
3329 
3330 #: src/qml/PollDelegate.qml:57
3331 #, kde-format
3332 msgid "Based on votes by %1 user"
3333 msgid_plural "Based on votes by %1 users"
3334 msgstr[0] "Según los votos de %1 usuario"
3335 msgstr[1] "Según los votos de %1 usuarios"
3336 
3337 #: src/qml/PollDelegate.qml:57
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "as in 'this vote has ended'"
3340 msgid "(Ended)"
3341 msgstr "(Finalizada)"
3342 
3343 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@title"
3346 msgid "Edit User Power Level"
3347 msgstr "Editar el nivel de poderes del usuario"
3348 
3349 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
3350 #, kde-format
3351 msgid "New power level"
3352 msgstr "Nuevo nivel de poderes"
3353 
3354 #: src/qml/PushNotification.qml:26
3355 #, kde-format
3356 msgid "Room notifications setting"
3357 msgstr "Preferencias de notificaciones de la sala"
3358 
3359 #: src/qml/PushNotification.qml:31
3360 #, kde-format
3361 msgid "Follow global setting"
3362 msgstr "Seguir las preferencias globales"
3363 
3364 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
3365 #, kde-format
3366 msgid "Bold"
3367 msgstr "Negrita"
3368 
3369 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
3370 #, kde-format
3371 msgid "Italic"
3372 msgstr "Cursiva"
3373 
3374 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
3375 #, kde-format
3376 msgid "Strikethrough"
3377 msgstr "Tachado"
3378 
3379 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
3380 #, kde-format
3381 msgid "Code block"
3382 msgstr "Bloque de código"
3383 
3384 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
3385 #, kde-format
3386 msgid "Quote"
3387 msgstr "Cita"
3388 
3389 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
3390 #, kde-format
3391 msgid "Insert link"
3392 msgstr "Insertar enlace"
3393 
3394 #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:34
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "Relative time since the room was last read"
3397 msgid "Last read: %1"
3398 msgstr "Última lectura: %1"
3399 
3400 #: src/qml/RegisterPassword.qml:30
3401 #, kde-format
3402 msgid "Confirm Password:"
3403 msgstr "Confirmar la contraseña:"
3404 
3405 #: src/qml/RegisterPassword.qml:33
3406 #, kde-format
3407 msgid "The passwords do not match."
3408 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
3409 
3410 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@title"
3413 msgid "Remove Child"
3414 msgstr "Eliminar hijo"
3415 
3416 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39
3417 #, kde-format
3418 msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
3419 msgstr "El hijo %1 se eliminará del espacio %2"
3420 
3421 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46
3422 #, kde-format
3423 msgid ""
3424 "The current space is the official parent of this room, should this be "
3425 "cleared?"
3426 msgstr "El espacio actual es el padre oficial de esta sala. ¿Debería borrarse?"
3427 
3428 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20
3429 #, kde-format
3430 msgid "Remove Messages"
3431 msgstr "Eliminar mensajes"
3432 
3433 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20
3434 #, kde-format
3435 msgid "Remove Message"
3436 msgstr "Eliminar mensaje"
3437 
3438 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29
3439 #, kde-format
3440 msgid "Reason for removing this user's recent messages"
3441 msgstr "Motivo para eliminar los mensajes recientes de este usuario"
3442 
3443 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29
3444 #, kde-format
3445 msgid "Reason for removing this message"
3446 msgstr "Motivo para eliminar este mensaje"
3447 
3448 #: src/qml/RemoveSheet.qml:44
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
3451 msgid "Remove"
3452 msgstr "Eliminar"
3453 
3454 #: src/qml/ReplyPane.qml:89
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel reply"
3458 msgstr "Cancelar respuesta"
3459 
3460 #: src/qml/ReportSheet.qml:18
3461 #, kde-format
3462 msgid "Report Message"
3463 msgstr "Denunciar mensaje"
3464 
3465 #: src/qml/ReportSheet.qml:27
3466 #, kde-format
3467 msgid "Reason for reporting this message"
3468 msgstr "Motivo para denunciar este mensaje"
3469 
3470 #: src/qml/RoomData.qml:20
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@title"
3473 msgid "Choose Room"
3474 msgstr "Escoger sala"
3475 
3476 #: src/qml/RoomData.qml:37
3477 #, kde-format
3478 msgid "Room Id: %1"
3479 msgstr "ID de la sala: %1"
3480 
3481 #: src/qml/RoomData.qml:40
3482 #, kde-format
3483 msgid "Show m.room.member events"
3484 msgstr "Mostrar eventos de m.room.member"
3485 
3486 #: src/qml/RoomData.qml:52
3487 #, kde-format
3488 msgid "Show room account data"
3489 msgstr "Mostrar datos de la cuenta de la sala"
3490 
3491 #: src/qml/RoomData.qml:58
3492 #, kde-format
3493 msgid "Room Account Data"
3494 msgstr "Datos de la cuenta de la sala"
3495 
3496 #: src/qml/RoomData.qml:77
3497 #, kde-format
3498 msgid "Room State"
3499 msgstr "Estado de la sala"
3500 
3501 #: src/qml/RoomDelegate.qml:109
3502 #, kde-format
3503 msgid "Muted room"
3504 msgstr "Sala silenciada"
3505 
3506 #: src/qml/RoomDelegate.qml:142
3507 #, kde-format
3508 msgid "Configure room"
3509 msgstr "Configurar la sala"
3510 
3511 #: src/qml/RoomDrawer.qml:102
3512 #, kde-format
3513 msgid "Room settings"
3514 msgstr "Preferencias de la sala"
3515 
3516 #: src/qml/RoomDrawer.qml:152 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88
3517 #, kde-format
3518 msgid "Information"
3519 msgstr "Información"
3520 
3521 #: src/qml/RoomDrawer.qml:157 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93
3522 #, kde-format
3523 msgid "Media"
3524 msgstr "Multimedia"
3525 
3526 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
3527 #, kde-format
3528 msgid "Settings"
3529 msgstr "Preferencias"
3530 
3531 #: src/qml/RoomInformation.qml:41
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@action:title"
3534 msgid "Space Members"
3535 msgstr "Miembros del espacio"
3536 
3537 #: src/qml/RoomInformation.qml:41
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action:title"
3540 msgid "Room information"
3541 msgstr "Información de la sala"
3542 
3543 #: src/qml/RoomInformation.qml:69
3544 #, kde-format
3545 msgid "Options"
3546 msgstr "Opciones"
3547 
3548 #: src/qml/RoomInformation.qml:79
3549 #, kde-format
3550 msgid "Open developer tools"
3551 msgstr "Abrir las herramientas del desarrollador"
3552 
3553 #: src/qml/RoomInformation.qml:98
3554 #, kde-format
3555 msgid "Search in this room"
3556 msgstr "Buscar en esta sala"
3557 
3558 #: src/qml/RoomInformation.qml:106
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action:title"
3561 msgid "Search"
3562 msgstr "Buscar"
3563 
3564 #: src/qml/RoomInformation.qml:115
3565 #, kde-format
3566 msgid "Remove room from favorites"
3567 msgstr "Eliminar sala de las favoritas"
3568 
3569 #: src/qml/RoomInformation.qml:115
3570 #, kde-format
3571 msgid "Make room favorite"
3572 msgstr "Poner sala en favoritas"
3573 
3574 #: src/qml/RoomInformation.qml:126
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show locations for this room"
3577 msgstr "Mostrar ubicaciones de esta sala"
3578 
3579 #: src/qml/RoomInformation.qml:138
3580 #, kde-format
3581 msgid "Members"
3582 msgstr "Miembros"
3583 
3584 #: src/qml/RoomInformation.qml:153 src/qml/SpaceHomePage.qml:52
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@title"
3587 msgid "Invite a User"
3588 msgstr "Invitar a un usuario"
3589 
3590 #: src/qml/RoomInformation.qml:157
3591 #, kde-format
3592 msgid "Invite user to room"
3593 msgstr "Invitar usuario a la sala"
3594 
3595 #: src/qml/RoomInformation.qml:164
3596 #, kde-format
3597 msgid "%1 member"
3598 msgid_plural "%1 members"
3599 msgstr[0] "%1 miembro"
3600 msgstr[1] "%1 miembros"
3601 
3602 #: src/qml/RoomInformation.qml:164
3603 #, kde-format
3604 msgid "No member count"
3605 msgstr "Sin contador de miembros"
3606 
3607 #: src/qml/RoomListPage.qml:168
3608 #, kde-format
3609 msgid "No friends found"
3610 msgstr "No se ha encontrado ningún amigo"
3611 
3612 #: src/qml/RoomListPage.qml:168
3613 #, kde-format
3614 msgid "No rooms found"
3615 msgstr "No se ha encontrado ninguna sala"
3616 
3617 #: src/qml/RoomListPage.qml:170
3618 #, kde-format
3619 msgid ""
3620 "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
3621 msgstr "Todavía no ha añadido ningún amigo. Pulse abajo para buscarlos."
3622 
3623 #: src/qml/RoomListPage.qml:170
3624 #, kde-format
3625 msgid "Join some rooms to get started"
3626 msgstr "Únase a algunas salas para empezar"
3627 
3628 #: src/qml/RoomListPage.qml:177
3629 #, kde-format
3630 msgid "Search in room directory"
3631 msgstr "Buscar en el directorio de la sala"
3632 
3633 #: src/qml/RoomListPage.qml:194
3634 #, kde-format
3635 msgid "Search in friend directory"
3636 msgstr "Buscar en el directorio de amigos"
3637 
3638 #: src/qml/RoomListPage.qml:255
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "Collapse <section name>"
3641 msgid "Collapse %1"
3642 msgstr "Contraer %1"
3643 
3644 #: src/qml/RoomListPage.qml:255
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "Expand <section name"
3647 msgid "Expand %1"
3648 msgstr "Expandir %1"
3649 
3650 #: src/qml/RoomMedia.qml:28
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@action:title"
3653 msgid "Room Media"
3654 msgstr "Multimedia de la sala"
3655 
3656 #: src/qml/RoomPage.qml:100
3657 #, kde-format
3658 msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
3659 msgstr "NeoChat no está conectado. Compruebe su conexión de red."
3660 
3661 #: src/qml/RoomPage.qml:254
3662 #, kde-format
3663 msgid "Message Source"
3664 msgstr "Fuente del mensaje"
3665 
3666 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:25
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@action:title"
3669 msgid "Search Messages"
3670 msgstr "Buscar mensajes"
3671 
3672 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:36
3673 #, kde-format
3674 msgid "Find messages…"
3675 msgstr "Buscar mensajes..."
3676 
3677 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
3678 #, kde-format
3679 msgid "Enter text to start searching"
3680 msgstr "Introduzca un texto para empezar a buscar"
3681 
3682 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
3683 #, kde-format
3684 msgid "No messages found"
3685 msgstr "No se han encontrado mensajes"
3686 
3687 #: src/qml/RoomSecurity.qml:18
3688 #, kde-format
3689 msgid ""
3690 "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
3691 msgstr ""
3692 "Debe actualizar esta sala a una nueva versión para activar este ajuste."
3693 
3694 #: src/qml/RoomSecurity.qml:23
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@option:check"
3697 msgid "Encryption"
3698 msgstr "Cifrado"
3699 
3700 #: src/qml/RoomSecurity.qml:28
3701 #, kde-format
3702 msgid "Enable encryption"
3703 msgstr "Activar cifrado"
3704 
3705 #: src/qml/RoomSecurity.qml:29
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "option:check"
3708 msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
3709 msgstr "Una vez activado, el cifrado no se puede desactivar."
3710 
3711 #: src/qml/RoomSecurity.qml:42
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@option:check"
3714 msgid "Access"
3715 msgstr "Acceso"
3716 
3717 #: src/qml/RoomSecurity.qml:46
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@option:check"
3720 msgid "Private (invite only)"
3721 msgstr "Privado (solo con invitación)"
3722 
3723 #: src/qml/RoomSecurity.qml:47
3724 #, kde-format
3725 msgid "Only invited people can join."
3726 msgstr "Solo se pueden unir personas con invitación."
3727 
3728 #: src/qml/RoomSecurity.qml:55
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@option:check"
3731 msgid "Space members"
3732 msgstr "Miembros del espacio"
3733 
3734 #: src/qml/RoomSecurity.qml:56
3735 #, kde-format
3736 msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
3737 msgstr "Puede encontrarla y unirse cualquiera de los espacios seleccionados."
3738 
3739 #: src/qml/RoomSecurity.qml:65
3740 #, kde-format
3741 msgid "Select spaces"
3742 msgstr "Seleccionar espacios"
3743 
3744 #: src/qml/RoomSecurity.qml:83
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@option:check"
3747 msgid "Knock"
3748 msgstr "Llamar"
3749 
3750 #: src/qml/RoomSecurity.qml:84
3751 #, kde-format
3752 msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
3753 msgstr ""
3754 "Las personas que no estén en la sala deben solicitar una invitación para "
3755 "unirse a la sala."
3756 
3757 #: src/qml/RoomSecurity.qml:93
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@option:check"
3760 msgid "Public"
3761 msgstr "Pública"
3762 
3763 #: src/qml/RoomSecurity.qml:94
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@option:check"
3766 msgid "Anyone can find and join."
3767 msgstr "Cualquiera puede encontrarla y unirse."
3768 
3769 #: src/qml/RoomSecurity.qml:104
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@option:check"
3772 msgid "Message history visibility"
3773 msgstr "Visibilidad del historial de mensajes"
3774 
3775 #: src/qml/RoomSecurity.qml:108
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@option:check"
3778 msgid "Anyone"
3779 msgstr "Cualquiera"
3780 
3781 #: src/qml/RoomSecurity.qml:109
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@option:check"
3784 msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
3785 msgstr ""
3786 "Cualquiera, independientemente de si se ha unido, puede ver el historial."
3787 
3788 #: src/qml/RoomSecurity.qml:117
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@option:check"
3791 msgid "Members only"
3792 msgstr "Solo miembros"
3793 
3794 #: src/qml/RoomSecurity.qml:118
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@option:check"
3797 msgid ""
3798 "All members can view the entire message history, even before they joined."
3799 msgstr ""
3800 "Todos los miembros pueden ver el historial de mensajes completo, incluso "
3801 "antes de unirse."
3802 
3803 #: src/qml/RoomSecurity.qml:126
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:check"
3806 msgid "Members only (since invite)"
3807 msgstr "Solo miembros (desde la invitación)"
3808 
3809 #: src/qml/RoomSecurity.qml:127
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:check"
3812 msgid ""
3813 "New members can view the message history from the point they were invited to "
3814 "the room."
3815 msgstr ""
3816 "Los nuevos miembros pueden ver el historial de mensajes desde el momento en "
3817 "que fueron invitados a la sala."
3818 
3819 #: src/qml/RoomSecurity.qml:135
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:check"
3822 msgid "Members only (since joining)"
3823 msgstr "Solo miembros (desde su unión)"
3824 
3825 #: src/qml/RoomSecurity.qml:136
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check"
3828 msgid ""
3829 "New members can view the message history from the point they joined the room."
3830 msgstr ""
3831 "Los nuevos miembros pueden ver el historial de mensajes desde el momento en "
3832 "que se unieron a la sala."
3833 
3834 #: src/qml/Security.qml:17
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title"
3837 msgid "Security"
3838 msgstr "Seguridad"
3839 
3840 #: src/qml/Security.qml:20
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title"
3843 msgid "Keys"
3844 msgstr "Claves"
3845 
3846 #: src/qml/Security.qml:25
3847 #, kde-format
3848 msgid "Device key"
3849 msgstr "Clave de dispositivo"
3850 
3851 #: src/qml/Security.qml:29
3852 #, kde-format
3853 msgid "Encryption key"
3854 msgstr "Clave de cifrado"
3855 
3856 #: src/qml/Security.qml:33
3857 #, kde-format
3858 msgid "Device id"
3859 msgstr "Id. de dispositivo"
3860 
3861 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title"
3864 msgid "Select new official parent"
3865 msgstr "Seleccionar nuevo padre oficial"
3866 
3867 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:56
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@title"
3870 msgid "Choose Parent Space"
3871 msgstr "Escoger espacio padre"
3872 
3873 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:157
3874 #, kde-format
3875 msgid "Set this room as a child of the space %1"
3876 msgstr "Definir esta sala como hija del espacio %1"
3877 
3878 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164
3879 #, kde-format
3880 msgid ""
3881 "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
3882 msgstr ""
3883 "No tiene el nivel de privilegio suficientemente alto en el espacio padre "
3884 "para definir este estado"
3885 
3886 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164
3887 #, kde-format
3888 msgid "The selected room is not a space"
3889 msgstr "La sala seleccionada no es un espacio"
3890 
3891 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164
3892 #, kde-format
3893 msgid "You do not have the privileges to complete this action"
3894 msgstr "No tiene privilegios para completar esta acción"
3895 
3896 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:169
3897 #, kde-format
3898 msgid "Make this space the canonical parent"
3899 msgstr "Hacer que este espacio sea el espacio padre canónico"
3900 
3901 #: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title"
3904 msgid "Select Spaces"
3905 msgstr "Seleccionar espacios"
3906 
3907 #: src/qml/ServerComboBox.qml:45
3908 #, kde-format
3909 msgid "Add New Server"
3910 msgstr "Añadir nuevo servidor"
3911 
3912 #: src/qml/ServerComboBox.qml:60
3913 #, kde-format
3914 msgid "Home Server"
3915 msgstr "Servidor doméstico"
3916 
3917 #: src/qml/ServerComboBox.qml:67
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@action:button"
3920 msgid "Add new server"
3921 msgstr "Añadir nuevo servidor"
3922 
3923 #: src/qml/ServerComboBox.qml:99
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@title:window"
3926 msgid "Add server"
3927 msgstr "Añadir servidor"
3928 
3929 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3930 #, kde-format
3931 msgid "Valid server entered"
3932 msgstr "Se ha introducido un servidor correcto"
3933 
3934 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3935 #, kde-format
3936 msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
3937 msgstr "No se puede resolver este servidor o ya se ha añadido antes"
3938 
3939 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3940 #, kde-format
3941 msgid "The entered text is not a valid url"
3942 msgstr "El texto introducido no es una URL válida"
3943 
3944 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3945 #, kde-format
3946 msgid "Enter server url e.g. kde.org"
3947 msgstr "Introduzca URL del servidor (por ejemplo, kde.org)"
3948 
3949 #: src/qml/ServerComboBox.qml:124
3950 #, kde-format
3951 msgid "Server URL"
3952 msgstr "URL del servidor"
3953 
3954 #: src/qml/ServerData.qml:20
3955 #, kde-format
3956 msgid "Server Capabilities"
3957 msgstr "Capacidades del servidor"
3958 
3959 #: src/qml/ServerData.qml:24
3960 #, kde-format
3961 msgid "Can change password"
3962 msgstr "Puede cambiar la contraseña"
3963 
3964 #: src/qml/ServerData.qml:29
3965 #, kde-format
3966 msgid "Default Room Version"
3967 msgstr "Versión predeterminada de la sala"
3968 
3969 #: src/qml/ServerData.qml:37
3970 #, kde-format
3971 msgid "Available Room Versions"
3972 msgstr "Versiones de sala disponibles"
3973 
3974 #: src/qml/SettingsPage.qml:26
3975 #, kde-format
3976 msgid "Appearance"
3977 msgstr "Aspecto"
3978 
3979 #: src/qml/SettingsPage.qml:60
3980 #, kde-format
3981 msgid "Stickers & Emojis"
3982 msgstr "Pegatinas y emojis"
3983 
3984 #: src/qml/SettingsPage.qml:71
3985 #, kde-format
3986 msgid "Spell Checking"
3987 msgstr "Comprobación ortográfica"
3988 
3989 #: src/qml/SettingsPage.qml:95
3990 #, kde-format
3991 msgid "About NeoChat"
3992 msgstr "Acerca de NeoChat"
3993 
3994 #: src/qml/SettingsPage.qml:101
3995 #, kde-format
3996 msgid "About KDE"
3997 msgstr "Acerca de KDE"
3998 
3999 #: src/qml/ShareAction.qml:19
4000 #, kde-format
4001 msgid "Share"
4002 msgstr "Compartir"
4003 
4004 #: src/qml/ShareAction.qml:20
4005 #, kde-format
4006 msgid "Share the selected media"
4007 msgstr "Compartir los archivos multimedia seleccionados"
4008 
4009 #: src/qml/ShareDialog.qml:34
4010 #, kde-format
4011 msgid "Sharing failed"
4012 msgstr "No se puede compartir"
4013 
4014 #: src/qml/ShareDialog.qml:53
4015 #, kde-format
4016 msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
4017 msgstr "El URL compartido para la imagen es <a href='%1'>%1</a>"
4018 
4019 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title"
4022 msgid "Spellchecking"
4023 msgstr "Comprobación ortográfica"
4024 
4025 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27
4026 #, kde-format
4027 msgid "Enable automatic spell checking"
4028 msgstr "Activar la comprobación ortográfica automática"
4029 
4030 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:42
4031 #, kde-format
4032 msgid "Ignore uppercase words"
4033 msgstr "Ignorar las palabras en mayúsculas"
4034 
4035 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:57
4036 #, kde-format
4037 msgid "Ignore hyphenated words"
4038 msgstr "Ignorar palabras con guiones"
4039 
4040 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:72
4041 #, kde-format
4042 msgid "Detect language automatically"
4043 msgstr "Detectar el idioma automáticamente"
4044 
4045 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:86
4046 #, kde-format
4047 msgid "Selected default language:"
4048 msgstr "Idioma predeterminado seleccionado:"
4049 
4050 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:89
4051 #, kde-format
4052 msgid "None"
4053 msgstr "Ninguno"
4054 
4055 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:113
4056 #, kde-format
4057 msgid "Additional spell checking languages"
4058 msgstr "Idiomas adicionales para la comprobación ortográfica"
4059 
4060 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:114
4061 #, kde-format
4062 msgid ""
4063 "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
4064 "when autodetection is enabled."
4065 msgstr ""
4066 "%1 proporcionará comprobación ortográfica y sugerencias para los idiomas "
4067 "listados aquí cuando esté activada la detección automática."
4068 
4069 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:129
4070 #, kde-format
4071 msgid "Open Personal Dictionary"
4072 msgstr "Abrir el diccionario personal"
4073 
4074 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:140
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@title:window"
4077 msgid "Spell checking languages"
4078 msgstr "Idiomas para la comprobación ortográfica"
4079 
4080 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:146 src/qml/SonnetConfigPage.qml:164
4081 #, kde-format
4082 msgid "Default Language"
4083 msgstr "Idioma predeterminado"
4084 
4085 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:177
4086 #, kde-format
4087 msgid "Spell checking dictionary"
4088 msgstr "Diccionario para comprobación ortográfica"
4089 
4090 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:184
4091 #, kde-format
4092 msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
4093 msgstr "Añadir una nueva palabra a su diccionario personal..."
4094 
4095 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:187
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@action:button"
4098 msgid "Add word"
4099 msgstr "Añadir palabra"
4100 
4101 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:222
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@action:button"
4104 msgid "Delete word"
4105 msgstr "Borrar palabra"
4106 
4107 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:72
4108 #, kde-format
4109 msgid "View notifications"
4110 msgstr "Ver notificaciones"
4111 
4112 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:98
4113 #, kde-format
4114 msgid "Home"
4115 msgstr "Inicio"
4116 
4117 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:118
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
4120 msgid "Friends"
4121 msgstr "Amigos"
4122 
4123 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:211
4124 #, kde-format
4125 msgid "Create a space"
4126 msgstr "Crear un espacio"
4127 
4128 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83
4129 #, kde-format
4130 msgid "Suggested"
4131 msgstr "Sugeridas"
4132 
4133 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "number of room members"
4136 msgid " members - "
4137 msgstr " miembros - "
4138 
4139 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "number of room members"
4142 msgid " members"
4143 msgstr " miembros"
4144 
4145 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:57
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@button"
4148 msgid "Add new child"
4149 msgstr "Añadir nuevo espacio hijo"
4150 
4151 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@button"
4154 msgid "Remove"
4155 msgstr "Eliminar"
4156 
4157 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@button"
4160 msgid "Don't Make Suggested"
4161 msgstr "No sugerir"
4162 
4163 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@button"
4166 msgid "Make Suggested"
4167 msgstr "Sugerir"
4168 
4169 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@button"
4172 msgid "Invite user to space"
4173 msgstr "Invitar usuario al espacio"
4174 
4175 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:62
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@button"
4178 msgid "Leave the space"
4179 msgstr "Dejar el espacio"
4180 
4181 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:70
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@button"
4184 msgid "Space settings"
4185 msgstr "Preferencias del espacio"
4186 
4187 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:162 src/qml/SpaceHomePage.qml:168
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title"
4190 msgid "Create a Child"
4191 msgstr "Crear un espacio hijo"
4192 
4193 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:115
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "'Space' is a matrix space"
4196 msgid "View Space"
4197 msgstr "Ver espacio"
4198 
4199 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:131
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "'Space' is a matrix space"
4202 msgid "Space Settings"
4203 msgstr "Preferencias del espacio"
4204 
4205 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:52 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:137
4206 #, kde-format
4207 msgid "Space Settings"
4208 msgstr "Preferencias del espacio"
4209 
4210 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:59 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:142
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "'Space' is a matrix space"
4213 msgid "Leave Space"
4214 msgstr "Dejar el espacio"
4215 
4216 #: src/qml/Sso.qml:30
4217 #, kde-format
4218 msgid "Continue the login process in your browser."
4219 msgstr "Continúe el proceso de inicio de sesión en su navegador."
4220 
4221 #: src/qml/Sso.qml:38
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@action:button"
4224 msgid "Re-open SSO URL"
4225 msgstr "Volver a abrir URL de SSO"
4226 
4227 #: src/qml/Terms.qml:18
4228 #, kde-format
4229 msgid "Terms & Conditions"
4230 msgstr "Términos y condiciones"
4231 
4232 #: src/qml/Terms.qml:19
4233 #, kde-format
4234 msgid ""
4235 "By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
4236 "conditions:"
4237 msgstr ""
4238 "Si continúa con el registro, aceptará los siguientes términos y condiciones:"
4239 
4240 #: src/qml/TimelineEndDelegate.qml:84
4241 #, kde-format
4242 msgid ""
4243 "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
4244 "this point."
4245 msgstr ""
4246 "Este es el inicio del chat. No hay mensajes en el historial antes de este "
4247 "punto."
4248 
4249 #: src/qml/TimelineView.qml:179
4250 #, kde-format
4251 msgid "Jump to first unread message"
4252 msgstr "Saltar al primer mensaje sin leer"
4253 
4254 #: src/qml/TimelineView.qml:202
4255 #, kde-format
4256 msgid "Jump to latest message"
4257 msgstr "Saltar al último mensaje"
4258 
4259 #: src/qml/TimelineView.qml:227
4260 #, kde-format
4261 msgid "Drag items here to share them"
4262 msgstr "Arrastre elementos aquí para compartirlos"
4263 
4264 #: src/qml/TimelineView.qml:234
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "Message displayed when some users are typing"
4267 msgid "%2 is typing"
4268 msgid_plural "%2 are typing"
4269 msgstr[0] "%2 está escribiendo"
4270 msgstr[1] "%2 están escribiendo"
4271 
4272 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:32
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@title:menu Account details dialog"
4275 msgid "Account Details"
4276 msgstr "Detalles de la cuenta"
4277 
4278 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
4279 #, kde-format
4280 msgid "Unignore this user"
4281 msgstr "Dejar de ignorar a este usuario"
4282 
4283 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
4284 #, kde-format
4285 msgid "Ignore this user"
4286 msgstr "Ignorar a este usuario"
4287 
4288 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:120
4289 #, kde-format
4290 msgid "Kick this user"
4291 msgstr "Expulsar a este usuario"
4292 
4293 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:134
4294 #, kde-format
4295 msgid "Invite this user"
4296 msgstr "Invitar a este usuario"
4297 
4298 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147
4299 #, kde-format
4300 msgid "Ban this user"
4301 msgstr "Inhabilitar a este usuario"
4302 
4303 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:155
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title"
4306 msgid "Ban User"
4307 msgstr "Inhabilitar usuario"
4308 
4309 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167
4310 #, kde-format
4311 msgid "Unban this user"
4312 msgstr "Habilitar a este usuario"
4313 
4314 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:180
4315 #, kde-format
4316 msgid "Set user power level"
4317 msgstr "Definir el nivel de poder de usuario"
4318 
4319 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:205
4320 #, kde-format
4321 msgid "Remove recent messages by this user"
4322 msgstr "Eliminar los mensajes recientes de este usuario"
4323 
4324 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:213
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title"
4327 msgid "Remove Messages"
4328 msgstr "Eliminar mensajes"
4329 
4330 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "%1 is the name of the user."
4333 msgid "Chat with %1"
4334 msgstr "Chatear con %1"
4335 
4336 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224
4337 #, kde-format
4338 msgid "Invite to private chat"
4339 msgstr "Invitar a un chat privado"
4340 
4341 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:235
4342 #, kde-format
4343 msgid "Copy link"
4344 msgstr "Copiar enlace"
4345 
4346 #: src/qml/UserInfo.qml:96
4347 #, kde-format
4348 msgid "Switch User"
4349 msgstr "Cambiar usuario"
4350 
4351 #: src/qml/UserInfo.qml:128
4352 #, kde-format
4353 msgid "Open Settings"
4354 msgstr "Abrir las preferencias"
4355 
4356 #: src/qml/UserInfo.qml:182
4357 #, kde-format
4358 msgid "Log in to an existing account"
4359 msgstr "Iniciar sesión en una cuenta existente"
4360 
4361 #: src/qml/UserInfo.qml:189
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:window"
4364 msgid "Login"
4365 msgstr "Inicio de sesión"
4366 
4367 #: src/qml/Username.qml:20
4368 #, kde-format
4369 msgid "Username:"
4370 msgstr "Nombre de usuario:"
4371 
4372 #: src/qml/Username.qml:23
4373 #, kde-format
4374 msgid "Username unavailable"
4375 msgstr "Nombre de usuario no disponible"
4376 
4377 #: src/qml/UserSearchPage.qml:32
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@action:title"
4380 msgid "Find Your Friends"
4381 msgstr "Encontrar amigos"
4382 
4383 #: src/qml/UserSearchPage.qml:44
4384 #, kde-format
4385 msgid "Enter a user ID"
4386 msgstr "Introduzca un ID de usuario"
4387 
4388 #: src/qml/UserSearchPage.qml:89
4389 #, kde-format
4390 msgid "Find your friends…"
4391 msgstr "Encontrar amigos..."
4392 
4393 #: src/qml/UserSearchPage.qml:90
4394 #, kde-format
4395 msgid "Enter text to start searching for your friends"
4396 msgstr "Introduzca un texto para empezar a buscar amigos"
4397 
4398 #: src/qml/UserSearchPage.qml:91
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@info:label"
4401 msgid "No matches found"
4402 msgstr "No se han encontrado coincidencias"
4403 
4404 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21
4405 #, kde-format
4406 msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
4407 msgstr "La verificación de la sesión se ha cancelado por motivos desconocidos."
4408 
4409 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23
4410 #, kde-format
4411 msgid "The session verification timed out."
4412 msgstr "Se ha agotado el tiempo de la verificación de la sesión."
4413 
4414 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25
4415 #, kde-format
4416 msgid "The session verification timed out for remote party."
4417 msgstr ""
4418 "Se ha agotado el tiempo de la verificación de la sesión en la parte remota."
4419 
4420 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27
4421 #, kde-format
4422 msgid "You canceled the session verification."
4423 msgstr "Usted ha cancelado la verificación de la sesión."
4424 
4425 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29
4426 #, kde-format
4427 msgid "The remote party canceled the session verification."
4428 msgstr "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión."
4429 
4430 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31
4431 #, kde-format
4432 msgid ""
4433 "The session verification was canceled because we received an unexpected "
4434 "message."
4435 msgstr ""
4436 "La verificación de la sesión se ha cancelado porque se ha recibido un "
4437 "mensaje no esperado."
4438 
4439 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33
4440 #, kde-format
4441 msgid ""
4442 "The remote party canceled the session verification because it received an "
4443 "unexpected message."
4444 msgstr ""
4445 "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha recibido "
4446 "un mensaje no esperado."
4447 
4448 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35
4449 #, kde-format
4450 msgid ""
4451 "The session verification was canceled because it received a message for an "
4452 "unknown session."
4453 msgstr ""
4454 "La verificación de la sesión se ha cancelado porque se ha recibido un "
4455 "mensaje de una sesión desconocida."
4456 
4457 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37
4458 #, kde-format
4459 msgid ""
4460 "The remote party canceled the session verification because it received a "
4461 "message for an unknown session."
4462 msgstr ""
4463 "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha recibido "
4464 "un mensaje de una sesión desconocida."
4465 
4466 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39
4467 #, kde-format
4468 msgid ""
4469 "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
4470 "this verification method."
4471 msgstr ""
4472 "La verificación de la sesión se ha cancelado porque NeoChat no puede atender "
4473 "este método de verificación."
4474 
4475 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41
4476 #, kde-format
4477 msgid ""
4478 "The remote party canceled the session verification because it is unable to "
4479 "handle this verification method."
4480 msgstr ""
4481 "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque no puede "
4482 "atender este método de verificación."
4483 
4484 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43
4485 #, kde-format
4486 msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
4487 msgstr ""
4488 "La verificación de la sesión se ha cancelado porque las claves no son "
4489 "correctas."
4490 
4491 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45
4492 #, kde-format
4493 msgid ""
4494 "The remote party canceled the session verification because the keys are "
4495 "incorrect.\n"
4496 "\n"
4497 "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
4498 msgstr ""
4499 "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque las claves "
4500 "no son correctas.\n"
4501 "\n"
4502 "**Su sesión es incorrecta o se ha dañado. Cierre la sesión y vuelva a "
4503 "iniciarla.**"
4504 
4505 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47
4506 #, kde-format
4507 msgid ""
4508 "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
4509 msgstr ""
4510 "La verificación de la sesión se ha cancelado porque ha verificado a un "
4511 "usuario no esperado."
4512 
4513 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49
4514 #, kde-format
4515 msgid ""
4516 "The remote party canceled the session verification because it verifies an "
4517 "unexpected user."
4518 msgstr ""
4519 "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha "
4520 "verificado a un usuario no esperado."
4521 
4522 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51
4523 #, kde-format
4524 msgid ""
4525 "The session verification was canceled because we received an invalid message."
4526 msgstr ""
4527 "La verificación de la sesión se ha cancelado porque se ha recibido un "
4528 "mensaje no válido."
4529 
4530 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53
4531 #, kde-format
4532 msgid ""
4533 "The remote party canceled the session verification because it received an "
4534 "invalid message."
4535 msgstr ""
4536 "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha recibido "
4537 "un mensaje no válido."
4538 
4539 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57
4540 #, kde-format
4541 msgid "The session was accepted on a different device"
4542 msgstr "La sesión se ha aceptado en un dispositivo diferente"
4543 
4544 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59
4545 #, kde-format
4546 msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
4547 msgstr ""
4548 "La verificación de la sesión se ha cancelado porque una clave no coincide."
4549 
4550 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61
4551 #, kde-format
4552 msgid ""
4553 "The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
4554 "key."
4555 msgstr ""
4556 "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque una clave "
4557 "no coincide."
4558 
4559 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63
4560 #, kde-format
4561 msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
4562 msgstr ""
4563 "La verificación de la sesión se ha cancelado porque las claves no coinciden."
4564 
4565 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65
4566 #, kde-format
4567 msgid ""
4568 "The remote party canceled the session verification because the keys do not "
4569 "match."
4570 msgstr ""
4571 "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque las claves "
4572 "no coinciden."
4573 
4574 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67
4575 #, kde-format
4576 msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
4577 msgstr ""
4578 "La verificación de la sesión se ha cancelado debido a un error desconocido."
4579 
4580 #: src/qml/VideoDelegate.qml:141
4581 #, kde-format
4582 msgid "Video"
4583 msgstr "Vídeo"
4584 
4585 #: src/qml/VideoDelegate.qml:205
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@action:button"
4588 msgid "Volume"
4589 msgstr "Volumen"
4590 
4591 #: src/qml/VideoDelegate.qml:289
4592 #, kde-format
4593 msgid "Maximize"
4594 msgstr "Maximizar"
4595 
4596 #: src/qml/WelcomePage.qml:24
4597 #, kde-format
4598 msgid "Welcome"
4599 msgstr "Bienvenido"
4600 
4601 #: src/qml/WelcomePage.qml:45
4602 #, kde-format
4603 msgid "Welcome to NeoChat"
4604 msgstr "Bienvenido a NeoChat"
4605 
4606 #: src/qml/WelcomePage.qml:53
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title"
4609 msgid "Continue with an existing account"
4610 msgstr "Continuar con una cuenta existente"
4611 
4612 #: src/qml/WelcomePage.qml:74
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "As in 'this account is still loading'"
4615 msgid "%1 (loading)"
4616 msgstr "%1 (cargando)"
4617 
4618 #: src/qml/WelcomePage.qml:81
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title"
4621 msgid "Log in or Create a New Account"
4622 msgstr "Iniciar sesión o crear una nueva cuenta"
4623 
4624 #: src/qml/WelcomePage.qml:162
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@action:button"
4627 msgid "Go back"
4628 msgstr "Retroceder"
4629 
4630 #: src/registration.cpp:300
4631 #, kde-format
4632 msgid "No server."
4633 msgstr "No hay ningún servidor."
4634 
4635 #: src/registration.cpp:302
4636 #, kde-format
4637 msgid "Checking Server availability."
4638 msgstr "Comprobando disponibilidad del servidor."
4639 
4640 #: src/registration.cpp:304
4641 #, kde-format
4642 msgid "This is not a valid server."
4643 msgstr "Este servidor no es válido."
4644 
4645 #: src/registration.cpp:306
4646 #, kde-format
4647 msgid "Registration for this server is disabled."
4648 msgstr "El registro de este servidor está desactivado."
4649 
4650 #: src/registration.cpp:308
4651 #, kde-format
4652 msgid "No username."
4653 msgstr "Sin nombre de usuario."
4654 
4655 #: src/registration.cpp:310
4656 #, kde-format
4657 msgid "Checking username availability."
4658 msgstr "Comprobando disponibilidad del nombre de usuario."
4659 
4660 #: src/registration.cpp:312
4661 #, kde-format
4662 msgid "This username is not available."
4663 msgstr "Este nombre de usuario no está disponible."
4664 
4665 #: src/registration.cpp:314
4666 #, kde-format
4667 msgid "Continue"
4668 msgstr "Continuar"
4669 
4670 #: src/registration.cpp:316
4671 #, kde-format
4672 msgid "Working"
4673 msgstr "Trabajando"
4674 
4675 #: src/roommanager.cpp:84
4676 #, kde-format
4677 msgid "Malformed or empty Matrix id"
4678 msgstr "Id de Matrix mal formada o vacía"
4679 
4680 #: src/roommanager.cpp:84
4681 #, kde-format
4682 msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
4683 msgstr "%1 no es un identificador de Matrix correcto"
4684 
4685 #: src/roommanager.cpp:100
4686 #, kde-format
4687 msgid "Room not found"
4688 msgstr "Sala no encontrada"
4689 
4690 #: src/roommanager.cpp:100
4691 #, kde-format
4692 msgid ""
4693 "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
4694 msgstr ""
4695 "No existe la sala %1 en la lista de salas. Compruebe la ortografía y la "
4696 "cuenta."
4697 
4698 #: src/roommanager.cpp:290
4699 #, kde-format
4700 msgid "Failed to join room"
4701 msgstr "No se ha podido unir a la sala"
4702 
4703 #: src/roommanager.cpp:305
4704 #, kde-format
4705 msgid "You requested to join '%1'"
4706 msgstr "Ha solicitado unirse a «%1»"
4707 
4708 #: src/roommanager.cpp:308
4709 #, kde-format
4710 msgid "Failed to request joining room"
4711 msgstr "No se ha podido solicitar unirse a la sala"
4712 
4713 #: src/roommanager.cpp:317
4714 #, kde-format
4715 msgid "No application for the link"
4716 msgstr "No hay una aplicación para el enlace"
4717 
4718 #: src/roommanager.cpp:317
4719 #, kde-format
4720 msgid "Your operating system could not find an application for the link."
4721 msgstr "Su sistema operativo no puede encontrar una aplicación para el enlace."
4722 
4723 #: src/roommanager.cpp:323
4724 #, kde-format
4725 msgid "Could not open URL"
4726 msgstr "No se ha podido abrir la URL"
4727 
4728 #: src/trayicon.cpp:19
4729 #, kde-format
4730 msgid "Show"
4731 msgstr "Mostrar"
4732 
4733 #: src/trayicon.cpp:34
4734 #, kde-format
4735 msgid "Quit"
4736 msgstr "Salir"
4737 
4738 #~ msgid "All Rooms"
4739 #~ msgstr "Todas las salas"
4740 
4741 #~ msgid "Start a Chat"
4742 #~ msgstr "Iniciar un chat"
4743 
4744 #~ msgctxt "@title"
4745 #~ msgid "Start a Chat"
4746 #~ msgstr "Iniciar un chat"
4747 
4748 #~ msgctxt "menu"
4749 #~ msgid "New Private Chat…"
4750 #~ msgstr "Nuevo chat privado..."
4751 
4752 #~ msgid "Chat"
4753 #~ msgstr "Chatear"
4754 
4755 #~ msgid "Join existing chat"
4756 #~ msgstr "Unirse a chat existente"
4757 
4758 #~ msgid "Create new chat"
4759 #~ msgstr "Crear nuevo chat"
4760 
4761 #~ msgid "Rooms and private chats"
4762 #~ msgstr "Salas y chats privados"
4763 
4764 #~ msgid "Separated"
4765 #~ msgstr "Por separado"
4766 
4767 #~ msgid "Intermixed"
4768 #~ msgstr "Entremezcladas"
4769 
4770 #~ msgid "Direct Messages"
4771 #~ msgstr "Mensajes directos"
4772 
4773 #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
4774 #~ msgstr "Inicio de sesión fallido: Token de acceso no válido o revocado"
4775 
4776 #~ msgid "[REDACTED]"
4777 #~ msgstr "[CORREGIDO]"
4778 
4779 #~ msgid "[REDACTED: %1]"
4780 #~ msgstr "[CORREGIDO: %1]"
4781 
4782 #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
4783 #~ msgstr "El ID de la sala a la que está intentando unirse no es válido"
4784 
4785 #~ msgctxt "n times"
4786 #~ msgid " %1 time "
4787 #~ msgid_plural " %1 times "
4788 #~ msgstr[0] " %1 vez "
4789 #~ msgstr[1] " %1 veces "
4790 
4791 #~ msgid "Please choose a file"
4792 #~ msgstr "Seleccione un archivo"
4793 
4794 #~ msgid "Replying to:"
4795 #~ msgstr "Respondiendo a:"
4796 
4797 #~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
4798 #~ msgstr "Iniciar sesión en otra cuenta o crear una nueva cuenta."
4799 
4800 #~ msgid ""
4801 #~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
4802 #~ msgstr ""
4803 #~ "¡Bienvenido a NeoChat! Continúe iniciando sesión o creando una nueva "
4804 #~ "cuenta."
4805 
4806 #~ msgid "View"
4807 #~ msgstr "Ver"
4808 
4809 #~ msgid "Join"
4810 #~ msgstr "Unirse"
4811 
4812 #~ msgid "No Topic"
4813 #~ msgstr "Sin tema"
4814 
4815 #~| msgctxt "@button"
4816 #~| msgid "Add new child"
4817 #~ msgid "The child "
4818 #~ msgstr "El hijo "
4819 
4820 #~ msgctxt "@title"
4821 #~ msgid "Room Information"
4822 #~ msgstr "Información de la sala"
4823 
4824 #~ msgid "Space name"
4825 #~ msgstr "Nombre del espacio"
4826 
4827 #~ msgid "Space topic (optional)"
4828 #~ msgstr "Tema del espacio (opcional)"
4829 
4830 #~ msgid "Accept Invitation"
4831 #~ msgstr "Aceptar la invitación"
4832 
4833 #~ msgid "Reject Invitation"
4834 #~ msgstr "Rechazar la invitación"
4835 
4836 #~ msgid "Today"
4837 #~ msgstr "Hoy"
4838 
4839 #~ msgid "Yesterday"
4840 #~ msgstr "Ayer"
4841 
4842 #~ msgid "The day before yesterday"
4843 #~ msgstr "Anteayer"
4844 
4845 #~ msgid "Room information"
4846 #~ msgstr "Información de la sala"
4847 
4848 #~ msgid "Search user in room"
4849 #~ msgstr "Buscar usuario en la sala"
4850 
4851 #~ msgctxt "@title"
4852 #~ msgid "Select a Homeserver"
4853 #~ msgstr "Seleccionar un servidor doméstico"
4854 
4855 #~ msgid "Homeserver:"
4856 #~ msgstr "Servidor doméstico:"
4857 
4858 #~ msgid "Other..."
4859 #~ msgstr "Otro..."
4860 
4861 #~ msgid "Url:"
4862 #~ msgstr "URL:"
4863 
4864 #~ msgctxt "@title"
4865 #~ msgid "Login"
4866 #~ msgstr "Inicio de sesión"
4867 
4868 #~ msgid "Login Methods"
4869 #~ msgstr "Métodos de inicio de sesión"
4870 
4871 #~ msgid "Login"
4872 #~ msgstr "Inicio de sesión"
4873 
4874 #~ msgctxt "@title"
4875 #~ msgid "Password"
4876 #~ msgstr "Contraseña"
4877 
4878 #~ msgctxt "@action:button"
4879 #~ msgid "Back"
4880 #~ msgstr "Volver"
4881 
4882 #~ msgid "No Canonical Alias"
4883 #~ msgstr "Sin alias canónico"
4884 
4885 #~ msgid ""
4886 #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
4887 #~ "encrypted messages."
4888 #~ msgstr ""
4889 #~ "Esta sala está cifrada. Compile libQuotient con el cifrado activado para "
4890 #~ "enviar mensajes cifrados."
4891 
4892 #~ msgid "Messages containing my keywords"
4893 #~ msgstr "Mensajes que contengan mis palabras clave"
4894 
4895 #~ msgctxt "@title:window"
4896 #~ msgid "Custom Emojis"
4897 #~ msgstr "Emojis personalizados"
4898 
4899 #~ msgid "No custom inline stickers found"
4900 #~ msgstr "No se han encontrado pegatinas personalizadas en línea"
4901 
4902 #~ msgid "new_emoji_name_here"
4903 #~ msgstr "nuevo_nombre_de_emoji"
4904 
4905 #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
4906 #~ msgstr "Imágenes (*.png *.gif *.webp)"
4907 
4908 #~ msgid "Custom Emojis"
4909 #~ msgstr "Emojis personalizados"
4910 
4911 #~ msgid "No Name"
4912 #~ msgstr "Sin nombre"
4913 
4914 #~ msgid "Add an Emoji"
4915 #~ msgstr "Añadir un emoji"
4916 
4917 #~ msgid "Options:"
4918 #~ msgstr "Opciones:"
4919 
4920 #~ msgid "Zoom in"
4921 #~ msgstr "Ampliar"
4922 
4923 #~ msgid "Zoom out"
4924 #~ msgstr "Reducir"
4925 
4926 #~ msgid "Rotate left"
4927 #~ msgstr "Rotar a la izquierda"
4928 
4929 #~ msgid "Rotate right"
4930 #~ msgstr "Rotar a la derecha"
4931 
4932 #~ msgid "Save as"
4933 #~ msgstr "Guardar como"
4934 
4935 #~ msgid " (edited)"
4936 #~ msgstr " (editado)"
4937 
4938 #~ msgid "Room Name"
4939 #~ msgstr "Nombre de la sala"
4940 
4941 #~ msgid "Room Topic"
4942 #~ msgstr "Tema de la sala"
4943 
4944 #~ msgid "Edit Message"
4945 #~ msgstr "Editar mensaje"
4946 
4947 #~ msgid "Editing message:"
4948 #~ msgstr "Editando mensaje:"
4949 
4950 #~ msgid "Owner"
4951 #~ msgstr "Propietario"
4952 
4953 #~ msgid "Mod"
4954 #~ msgstr "Moderador"
4955 
4956 #~ msgid "Muted"
4957 #~ msgstr "Silenciado"
4958 
4959 #~ msgid ""
4960 #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
4961 #~ msgstr ""
4962 #~ "Esta sala está cifrada. El envío de mensajes cifrados todavía no está "
4963 #~ "permitido."
4964 
4965 #~ msgid "Custom"
4966 #~ msgstr "Personalizado"
4967 
4968 #~ msgid "Timeline"
4969 #~ msgstr "Línea de tiempo"
4970 
4971 #~ msgid "In Chat"
4972 #~ msgstr "En el chat"
4973 
4974 #~ msgid "Themes"
4975 #~ msgstr "Temas"
4976 
4977 #~ msgid "Displays action"
4978 #~ msgstr "Muestra la acción"
4979 
4980 #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
4981 #~ msgstr ""
4982 #~ "Envía un mensaje como texto sin formato, sin interpretarlo como markdown"
4983 
4984 #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
4985 #~ msgstr "Envía un mensaje como HTML, sin interpretarlo como markdown"
4986 
4987 #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
4988 #~ msgstr "Envía el mensaje especificado con los colores del arco iris"
4989 
4990 #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
4991 #~ msgstr "Envía el sentimiento especificado con los colores del arco iris"
4992 
4993 #~ msgid "Joins room with given address"
4994 #~ msgstr "Se une a la sala con la dirección indicada"
4995 
4996 #~ msgid "Leave room"
4997 #~ msgstr "Salir de la sala"
4998 
4999 #~ msgid "Invites user with given id to current room"
5000 #~ msgstr "Invita al usuario con el ID indicado a la sala actual"
5001 
5002 #~ msgid "React to this message with a text"
5003 #~ msgstr "Reaccionar a este mensaje con un texto"
5004 
5005 #~ msgid "Edit device"
5006 #~ msgstr "Editar dispositivo"
5007 
5008 #~ msgid "Proxy Port"
5009 #~ msgstr "Puerto del proxy"
5010 
5011 #~ msgid "Avatar:"
5012 #~ msgstr "Avatar:"
5013 
5014 #~ msgid "Add an account"
5015 #~ msgstr "Añadir una cuenta"
5016 
5017 #~ msgid "Notifications and events:"
5018 #~ msgstr "Notificaciones y eventos:"
5019 
5020 #~ msgid "Proxy Host"
5021 #~ msgstr "Máquina del proxy"
5022 
5023 #~ msgid "Online"
5024 #~ msgstr "En línea"
5025 
5026 #~ msgid "Local"
5027 #~ msgstr "Local"
5028 
5029 #~ msgid "Global"
5030 #~ msgstr "Global"
5031 
5032 #~ msgid "Invalid command"
5033 #~ msgstr "Orden no válida"
5034 
5035 #~ msgid "Couldn't find a message to react to"
5036 #~ msgstr "No se ha encontrado un mensaje al que reaccionar"
5037 
5038 #~ msgid "Image View - %1"
5039 #~ msgstr "Vista de imagen - %1"
5040 
5041 #, fuzzy
5042 #~| msgid "Send message"
5043 #~ msgid "All messages"
5044 #~ msgstr "Enviar mensaje"
5045 
5046 #~ msgid "Write your message..."
5047 #~ msgstr "Escriba un mensaje..."
5048 
5049 #~ msgctxt "menu"
5050 #~ msgid "Preferences…"
5051 #~ msgstr "Preferencias..."
5052 
5053 #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened."
5054 #~ msgstr "Asegúrese de que el llavero esté abierto."
5055 
5056 #~| msgid "Accept"
5057 #~ msgid "Accept Invite"
5058 #~ msgstr "Aceptar la invitación"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5061 #~ msgid "No suggestions for %1"
5062 #~ msgstr "No hay sugerencias para %1"
5063 
5064 #~ msgid "Add to dictionary"
5065 #~ msgstr "Añadir al diccionario"
5066 
5067 #~ msgid "Ignore"
5068 #~ msgstr "Ignorar"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5071 #~ msgid "Undo"
5072 #~ msgstr "Deshacer"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5075 #~ msgid "Redo"
5076 #~ msgstr "Rehacer"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5079 #~ msgid "Cut"
5080 #~ msgstr "Cortar"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5083 #~ msgid "Copy"
5084 #~ msgstr "Copiar"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5087 #~ msgid "Paste"
5088 #~ msgstr "Pegar"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5091 #~ msgid "Select All"
5092 #~ msgstr "Seleccionar todo"
5093 
5094 #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
5095 #~ msgstr "El cierre de sesión del lado del servidor ha fallado: %1"
5096 
5097 #~ msgid "updated the database"
5098 #~ msgstr "ha actualizado la base de datos"
5099 
5100 #~ msgid "Account"
5101 #~ msgstr "Cuenta"
5102 
5103 #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
5104 #~ msgstr "Ha ocurrido un error en el servidor al unirse a la sala «%1»: %2"
5105 
5106 #~ msgid "@title"
5107 #~ msgstr "@title"
5108 
5109 #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
5110 #~ msgid "Message detail"
5111 #~ msgstr "Detalles del mensaje"
5112 
5113 #~ msgid "Confirm opening a link"
5114 #~ msgstr "Confirmar apertura de enlace"
5115 
5116 #~ msgid "Do you want to open the link to %1?"
5117 #~ msgstr "¿Desea abrir el enlace a %1?"
5118 
5119 #~ msgid "Don't ask again"
5120 #~ msgstr "No volver a preguntar"
5121 
5122 #~ msgctxt "@label Parameter of a command"
5123 #~ msgid "[<room-address>]"
5124 #~ msgstr "[<dirección de la sala>]"
5125 
5126 #~ msgid "Please choose a folder"
5127 #~ msgstr "Seleccione una carpeta"
5128 
5129 #~ msgid "Neochat"
5130 #~ msgstr "Neochat"
5131 
5132 #~ msgid "Unknown duration"
5133 #~ msgstr "Duración desconocida"
5134 
5135 #~ msgid "%1 byte"
5136 #~ msgid_plural "%1 bytes"
5137 #~ msgstr[0] "%1 byte"
5138 #~ msgstr[1] "%1 bytes"
5139 
5140 #~ msgctxt "KB as in kilobytes"
5141 #~ msgid "%1 KB"
5142 #~ msgstr "%1 KB"
5143 
5144 #~ msgctxt "MB as in megabytes"
5145 #~ msgid "%1 MB"
5146 #~ msgstr "%1 MB"
5147 
5148 #~ msgctxt "GB as in gigabytes"
5149 #~ msgid "%1 GB"
5150 #~ msgstr "%1 GB"
5151 
5152 #~ msgid "Redact"
5153 #~ msgstr "Corregir"
5154 
5155 #~ msgid "Server Address"
5156 #~ msgstr "Dirección del servidor"
5157 
5158 #~ msgid "Device Name (Optional)"
5159 #~ msgstr "Nombre de dispositivo (opcional)"
5160 
5161 #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
5162 #~ msgstr "Cargando. Esto puede tardar hasta 10 segundos."
5163 
5164 #~ msgid "Invitation Received - %1"
5165 #~ msgstr "Invitación recibida - %1"
5166 
5167 #~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
5168 #~ msgid " and "
5169 #~ msgstr " y "
5170 
5171 #~ msgid "Deadbeef"
5172 #~ msgstr "Deadbeef"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
5175 #~ msgid "Crop"
5176 #~ msgstr "Recortar"
5177 
5178 #~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable"
5179 #~ msgstr "%1 no es un servidor Matrix o no se puede acceder a él"
5180 
5181 #~ msgid "You didn't join any room yet."
5182 #~ msgstr "Todavía no se ha unido a ninguna sala."
5183 
5184 #~ msgid "Error connecting to server"
5185 #~ msgstr "Ha ocurrido un error al conectarse al servidor"
5186 
5187 #~| msgid "Main Alias"
5188 #~ msgid "Main Alias:"
5189 #~ msgstr "Alias principal:"