Warning, /network/neochat/po/es/neochat.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Spanish translations for neochat.po package. 0002 # Copyright (C) 2020 This file is copyright: 0003 # This file is distributed under the same license as the neochat package. 0004 # 0005 # Automatically generated, 2020. 0006 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: neochat\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-02-11 00:38+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2024-02-01 15:23+0100\n" 0013 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" 0014 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" 0015 "Language: es\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0021 0022 #: src/controller.cpp:121 src/controller.cpp:309 0023 #, kde-format 0024 msgid "Receiving push notifications" 0025 msgstr "Recepción de notificaciones push" 0026 0027 #: src/controller.cpp:188 0028 #, kde-format 0029 msgid "Network Error: %1" 0030 msgstr "Error de red: %1" 0031 0032 #: src/controller.cpp:210 0033 #, kde-format 0034 msgid "Access token wasn't found" 0035 msgstr "El token de acceso no se ha encontrado" 0036 0037 #: src/controller.cpp:210 0038 #, kde-format 0039 msgid "Maybe it was deleted?" 0040 msgstr "¿Es posible que se haya borrado?" 0041 0042 #: src/controller.cpp:214 0043 #, kde-format 0044 msgid "Access to keychain was denied." 0045 msgstr "Se ha denegado el acceso a la cadena de claves." 0046 0047 #: src/controller.cpp:214 0048 #, kde-format 0049 msgid "Please allow NeoChat to read the access token" 0050 msgstr "Por favor, permita que NeoChat pueda leer el token de acceso" 0051 0052 #: src/controller.cpp:217 0053 #, kde-format 0054 msgid "No keychain available." 0055 msgstr "Ninguna cadena de claves disponible." 0056 0057 #: src/controller.cpp:217 0058 #, kde-format 0059 msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" 0060 msgstr "" 0061 "Instale una cadena de claves, como KWallet o el llavero de GNOME en Linux" 0062 0063 #: src/controller.cpp:220 0064 #, kde-format 0065 msgid "Unable to read access token" 0066 msgstr "No se ha podido leer el token de acceso" 0067 0068 #: src/eventhandler.cpp:304 src/eventhandler.cpp:508 0069 #: src/models/messageeventmodel.cpp:489 0070 #, kde-format 0071 msgid "<i>[This message was deleted]</i>" 0072 msgstr "<i>[Este mensaje ha sido borrado]</i>" 0073 0074 #: src/eventhandler.cpp:304 src/models/messageeventmodel.cpp:490 0075 #, kde-format 0076 msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>" 0077 msgstr "<i>[Este mensaje ha sido borrado: %1]</i>" 0078 0079 #: src/eventhandler.cpp:334 0080 #, kde-format 0081 msgid "reinvited %1 to the room" 0082 msgstr "ha vuelto a invitar a %1 a la sala" 0083 0084 #: src/eventhandler.cpp:336 0085 #, kde-format 0086 msgctxt "Optional reason for an invitation" 0087 msgid ": %1" 0088 msgstr ": %1" 0089 0090 #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:532 0091 #, kde-format 0092 msgid "joined the room (repeated)" 0093 msgstr "se ha unido a la sala (repetido)" 0094 0095 #: src/eventhandler.cpp:347 0096 #, kde-format 0097 msgid "invited %1 to the room" 0098 msgstr "ha invitado a %1 a la sala" 0099 0100 #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:534 0101 #, kde-format 0102 msgid "joined the room" 0103 msgstr "se ha unido a la sala" 0104 0105 #: src/eventhandler.cpp:351 0106 #, kde-format 0107 msgid ": %1" 0108 msgstr ": %1" 0109 0110 #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:542 0111 #, kde-format 0112 msgctxt "their refers to a singular user" 0113 msgid "cleared their display name" 0114 msgstr "ha borrado su nombre visible" 0115 0116 #: src/eventhandler.cpp:361 0117 #, kde-format 0118 msgctxt "their refers to a singular user" 0119 msgid "changed their display name to %1" 0120 msgstr "ha cambiado su nombre visible a %1" 0121 0122 #: src/eventhandler.cpp:367 src/eventhandler.cpp:549 0123 #, kde-format 0124 msgid " and " 0125 msgstr " y " 0126 0127 #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:552 0128 #, kde-format 0129 msgctxt "their refers to a singular user" 0130 msgid "cleared their avatar" 0131 msgstr "ha borrado su avatar" 0132 0133 #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:554 0134 #, kde-format 0135 msgid "set an avatar" 0136 msgstr "ha definido un avatar" 0137 0138 #: src/eventhandler.cpp:374 src/eventhandler.cpp:556 0139 #, kde-format 0140 msgctxt "their refers to a singular user" 0141 msgid "updated their avatar" 0142 msgstr "ha actualizado su avatar" 0143 0144 #: src/eventhandler.cpp:378 src/eventhandler.cpp:560 0145 #, kde-format 0146 msgctxt "<user> changed nothing" 0147 msgid "changed nothing" 0148 msgstr "no ha cambiado nada" 0149 0150 #: src/eventhandler.cpp:384 0151 #, kde-format 0152 msgid "withdrew %1's invitation" 0153 msgstr "ha retirado la invitación de %1" 0154 0155 #: src/eventhandler.cpp:384 src/eventhandler.cpp:566 0156 #, kde-format 0157 msgid "rejected the invitation" 0158 msgstr "ha rechazado la invitación" 0159 0160 #: src/eventhandler.cpp:388 0161 #, kde-format 0162 msgid "unbanned %1" 0163 msgstr "ha habilitado a %1" 0164 0165 #: src/eventhandler.cpp:388 src/eventhandler.cpp:570 0166 #, kde-format 0167 msgid "self-unbanned" 0168 msgstr "se ha habilitado a sí mismo" 0169 0170 #: src/eventhandler.cpp:391 0171 #, kde-format 0172 msgid "has put %1 out of the room: %2" 0173 msgstr "ha echado a %1 de la sala: %2" 0174 0175 #: src/eventhandler.cpp:392 src/eventhandler.cpp:572 0176 #, kde-format 0177 msgid "left the room" 0178 msgstr "ha salido de la sala" 0179 0180 #: src/eventhandler.cpp:396 0181 #, kde-format 0182 msgid "banned %1 from the room" 0183 msgstr "ha inhabilitado a %1 en la sala" 0184 0185 #: src/eventhandler.cpp:398 0186 #, kde-format 0187 msgid "banned %1 from the room: %2" 0188 msgstr "ha inhabilitado a %1 en la sala: %2" 0189 0190 #: src/eventhandler.cpp:401 src/eventhandler.cpp:577 0191 #, kde-format 0192 msgid "self-banned from the room" 0193 msgstr "se ha inhabilitado a sí mismo en la sala" 0194 0195 #: src/eventhandler.cpp:405 src/eventhandler.cpp:580 0196 #, kde-format 0197 msgid "requested an invite" 0198 msgstr "ha solicitado una invitación" 0199 0200 #: src/eventhandler.cpp:405 0201 #, kde-format 0202 msgid "requested an invite with reason: %1" 0203 msgstr "ha solicitado una invitación con el motivo: %1" 0204 0205 #: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:584 0206 #, kde-format 0207 msgid "made something unknown" 0208 msgstr "ha hecho algo desconocido" 0209 0210 #: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:587 0211 #, kde-format 0212 msgid "cleared the room main alias" 0213 msgstr "ha borrado el alias principal de la sala" 0214 0215 #: src/eventhandler.cpp:412 0216 #, kde-format 0217 msgid "set the room main alias to: %1" 0218 msgstr "ha definido el alias principal de la sala a: %1" 0219 0220 #: src/eventhandler.cpp:415 src/eventhandler.cpp:590 0221 #, kde-format 0222 msgid "cleared the room name" 0223 msgstr "ha borrado el nombre de la sala" 0224 0225 #: src/eventhandler.cpp:415 0226 #, kde-format 0227 msgid "set the room name to: %1" 0228 msgstr "ha definido el nombre de la sala a: %1" 0229 0230 #: src/eventhandler.cpp:418 src/eventhandler.cpp:593 0231 #, kde-format 0232 msgid "cleared the topic" 0233 msgstr "ha borrado el tema" 0234 0235 #: src/eventhandler.cpp:419 0236 #, kde-format 0237 msgid "set the topic to: %1" 0238 msgstr "ha definido el tema a: %1" 0239 0240 #: src/eventhandler.cpp:425 src/eventhandler.cpp:596 0241 #, kde-format 0242 msgid "changed the room avatar" 0243 msgstr "ha cambiado el avatar de la sala" 0244 0245 #: src/eventhandler.cpp:428 src/eventhandler.cpp:599 0246 #, kde-format 0247 msgid "activated End-to-End Encryption" 0248 msgstr "ha activado el cifrado de extremo a extremo" 0249 0250 #: src/eventhandler.cpp:432 0251 #, kde-format 0252 msgid "upgraded the room to version %1" 0253 msgstr "ha actualizado la sala a la versión %1" 0254 0255 #: src/eventhandler.cpp:433 0256 #, kde-format 0257 msgid "created the room, version %1" 0258 msgstr "ha creado la sala, versión %1" 0259 0260 #: src/eventhandler.cpp:436 src/eventhandler.cpp:605 0261 #, kde-format 0262 msgctxt "'power level' means permission level" 0263 msgid "changed the power levels for this room" 0264 msgstr "ha cambiado los niveles de poder de esta sala" 0265 0266 #: src/eventhandler.cpp:442 src/eventhandler.cpp:611 0267 #, kde-format 0268 msgid "changed the server access control lists for this room" 0269 msgstr "ha cambiado las listas de control de acceso al servidor para esta sala" 0270 0271 #: src/eventhandler.cpp:446 0272 #, kde-format 0273 msgctxt "[User] added <name> widget" 0274 msgid "added %1 widget" 0275 msgstr "ha añadido el widget %1" 0276 0277 #: src/eventhandler.cpp:449 0278 #, kde-format 0279 msgctxt "[User] removed <name> widget" 0280 msgid "removed %1 widget" 0281 msgstr "ha eliminado el widget %1" 0282 0283 #: src/eventhandler.cpp:451 0284 #, kde-format 0285 msgctxt "[User] configured <name> widget" 0286 msgid "configured %1 widget" 0287 msgstr "ha configurado el widget %1" 0288 0289 #: src/eventhandler.cpp:454 0290 #, kde-format 0291 msgid "updated %1 state" 0292 msgstr "ha actualizado el estado de %1" 0293 0294 #: src/eventhandler.cpp:455 0295 #, kde-format 0296 msgid "updated %1 state for %2" 0297 msgstr "ha actualizado el estado de %1 para %2" 0298 0299 #: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:629 0300 #, kde-format 0301 msgid "Unknown event" 0302 msgstr "Evento desconocido" 0303 0304 #: src/eventhandler.cpp:475 0305 #, kde-format 0306 msgid "a file" 0307 msgstr "un archivo" 0308 0309 #: src/eventhandler.cpp:515 0310 #, kde-format 0311 msgid "sent a message" 0312 msgstr "ha enviado un mensaje" 0313 0314 #: src/eventhandler.cpp:519 0315 #, kde-format 0316 msgid "sent a sticker" 0317 msgstr "ha enviado una pegatina" 0318 0319 #: src/eventhandler.cpp:525 0320 #, kde-format 0321 msgid "reinvited someone to the room" 0322 msgstr "ha vuelto a invitar a alguien a la sala" 0323 0324 #: src/eventhandler.cpp:534 0325 #, kde-format 0326 msgid "invited someone to the room" 0327 msgstr "ha invitado a alguien a la sala" 0328 0329 #: src/eventhandler.cpp:544 0330 #, kde-format 0331 msgctxt "their refers to a singular user" 0332 msgid "changed their display name" 0333 msgstr "ha cambiado su nombre visible" 0334 0335 #: src/eventhandler.cpp:566 0336 #, kde-format 0337 msgid "withdrew a user's invitation" 0338 msgstr "ha retirado la invitación de un usuario" 0339 0340 #: src/eventhandler.cpp:570 0341 #, kde-format 0342 msgid "unbanned a user" 0343 msgstr "ha habilitado a un usuario" 0344 0345 #: src/eventhandler.cpp:572 0346 #, kde-format 0347 msgid "put a user out of the room" 0348 msgstr "ha echado a un usuario de la sala" 0349 0350 #: src/eventhandler.cpp:575 0351 #, kde-format 0352 msgid "banned a user from the room" 0353 msgstr "ha inhabilitado a un usuario en la sala" 0354 0355 #: src/eventhandler.cpp:587 0356 #, kde-format 0357 msgid "set the room main alias" 0358 msgstr "ha definido el alias principal de la sala" 0359 0360 #: src/eventhandler.cpp:590 0361 #, kde-format 0362 msgid "set the room name" 0363 msgstr "ha definido el nombre de la sala" 0364 0365 #: src/eventhandler.cpp:593 0366 #, kde-format 0367 msgid "set the topic" 0368 msgstr "ha definido el tema" 0369 0370 #: src/eventhandler.cpp:602 0371 #, kde-format 0372 msgid "upgraded the room version" 0373 msgstr "ha actualizado la versión de la sala" 0374 0375 #: src/eventhandler.cpp:602 0376 #, kde-format 0377 msgid "created the room" 0378 msgstr "ha creado la sala" 0379 0380 #: src/eventhandler.cpp:608 0381 #, kde-format 0382 msgid "sent a live location beacon" 0383 msgstr "" 0384 0385 #: src/eventhandler.cpp:615 0386 #, kde-format 0387 msgid "added a widget" 0388 msgstr "ha añadido un widget" 0389 0390 #: src/eventhandler.cpp:618 0391 #, kde-format 0392 msgid "removed a widget" 0393 msgstr "ha eliminado un widget" 0394 0395 #: src/eventhandler.cpp:620 0396 #, kde-format 0397 msgid "configured a widget" 0398 msgstr "ha configurado un widget" 0399 0400 #: src/eventhandler.cpp:623 0401 #, kde-format 0402 msgid "updated the state" 0403 msgstr "ha actualizado el estado" 0404 0405 #: src/eventhandler.cpp:627 0406 #, kde-format 0407 msgid "started a poll" 0408 msgstr "ha iniciado una encuesta" 0409 0410 #: src/eventhandler.cpp:1035 0411 #, kde-format 0412 msgid "1 user: " 0413 msgid_plural "%1 users: " 0414 msgstr[0] "1 usuario: " 0415 msgstr[1] "%1 usuarios: " 0416 0417 #: src/eventhandler.cpp:1038 0418 #, kde-format 0419 msgctxt "list separator" 0420 msgid ", " 0421 msgstr ", " 0422 0423 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 0424 #, kde-format 0425 msgctxt "Job heading, like 'Copying'" 0426 msgid "Downloading" 0427 msgstr "Descargando" 0428 0429 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 0430 #, kde-format 0431 msgctxt "Job heading, like 'Copying'" 0432 msgid "Uploading" 0433 msgstr "Enviando" 0434 0435 #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 0436 #, kde-format 0437 msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" 0438 msgid "Source" 0439 msgstr "Origen" 0440 0441 #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 0442 #, kde-format 0443 msgctxt "The location being downloaded to" 0444 msgid "Destination" 0445 msgstr "Destino" 0446 0447 #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 0448 #, kde-format 0449 msgid "Network Error" 0450 msgstr "Error de red" 0451 0452 #: src/login.cpp:93 0453 #, kde-format 0454 msgid "Login Failed: %1" 0455 msgstr "El inicio de sesión ha fallado: %1" 0456 0457 #: src/main.cpp:129 0458 #, kde-format 0459 msgid "NeoChat" 0460 msgstr "NeoChat" 0461 0462 #: src/main.cpp:131 0463 #, kde-format 0464 msgid "Matrix client" 0465 msgstr "Cliente para Matrix" 0466 0467 #: src/main.cpp:133 0468 #, kde-format 0469 msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" 0470 msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 La Comunidad KDE" 0471 0472 #: src/main.cpp:134 0473 #, kde-format 0474 msgid "Carl Schwan" 0475 msgstr "Carl Schwan" 0476 0477 #: src/main.cpp:135 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140 0478 #, kde-format 0479 msgid "Maintainer" 0480 msgstr "Responsable" 0481 0482 #: src/main.cpp:139 0483 #, kde-format 0484 msgid "Tobias Fella" 0485 msgstr "Tobias Fella" 0486 0487 #: src/main.cpp:140 0488 #, kde-format 0489 msgid "James Graham" 0490 msgstr "James Graham" 0491 0492 #: src/main.cpp:141 0493 #, kde-format 0494 msgid "Black Hat" 0495 msgstr "Black Hat" 0496 0497 #: src/main.cpp:141 0498 #, kde-format 0499 msgid "Original author of Spectral" 0500 msgstr "Autor original de Spectral" 0501 0502 #: src/main.cpp:142 0503 #, kde-format 0504 msgid "Alexey Rusakov" 0505 msgstr "Alexey Rusakov" 0506 0507 #: src/main.cpp:142 0508 #, kde-format 0509 msgid "Maintainer of Quotient" 0510 msgstr "Responsable de Quotient" 0511 0512 #: src/main.cpp:143 0513 #, kde-format 0514 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0515 msgid "Your names" 0516 msgstr "Eloy Cuadra" 0517 0518 #: src/main.cpp:143 0519 #, kde-format 0520 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0521 msgid "Your emails" 0522 msgstr "ecuadra@eloihr.net" 0523 0524 #: src/main.cpp:147 0525 #, kde-format 0526 msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" 0527 msgstr "" 0528 "Biblioteca Qt para la escritura de clientes multiplataforma para Matrix" 0529 0530 #: src/main.cpp:149 0531 #, kde-format 0532 msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)" 0533 msgid "%1 (built against %2)" 0534 msgstr "%1 (compilado con %2)" 0535 0536 #: src/main.cpp:175 0537 #, kde-format 0538 msgid "Client for the matrix communication protocol" 0539 msgstr "Cliente para el protocolo de comunicaciones Matrix" 0540 0541 #: src/main.cpp:176 0542 #, kde-format 0543 msgid "Supports matrix: url scheme" 0544 msgstr "Permite el esquema de URL «matrix:»" 0545 0546 #: src/main.cpp:177 0547 #, kde-format 0548 msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." 0549 msgstr "" 0550 "Ignorar todos los errores de SSL (por ejemplo, certificados sin firmar)." 0551 0552 #: src/main.cpp:179 0553 #, kde-format 0554 msgid "Only used for autotests" 0555 msgstr "Se usa solo para pruebas automáticas" 0556 0557 #: src/main.cpp:184 0558 #, kde-format 0559 msgid "Internal usage only." 0560 msgstr "Solo para uso interno." 0561 0562 #: src/matriximageprovider.cpp:40 0563 #, kde-format 0564 msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" 0565 msgstr "El identificador de medio «%1» no sigue el patrón servidor/IdDeMedio" 0566 0567 #: src/matriximageprovider.cpp:98 0568 #, kde-format 0569 msgid "Image request has been cancelled" 0570 msgstr "Se ha cancelado la petición de la imagen" 0571 0572 #: src/models/actionsmodel.cpp:24 0573 #, kde-format 0574 msgid "Leaving this room." 0575 msgstr "Saliendo de esta sala." 0576 0577 #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228 0578 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284 0579 #, kde-format 0580 msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias." 0581 msgid "'%1' does not look like a room id or alias." 0582 msgstr "Parece que «%1» no es una id. o un alias." 0583 0584 #: src/models/actionsmodel.cpp:39 0585 #, kde-format 0586 msgctxt "Leaving room <roomname>." 0587 msgid "Leaving room %1." 0588 msgstr "Saliendo de la sala %1." 0589 0590 #: src/models/actionsmodel.cpp:42 0591 #, kde-format 0592 msgctxt "Room <roomname> not found" 0593 msgid "Room %1 not found." 0594 msgstr "Sala %1 no encontrada." 0595 0596 #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320 0597 #, kde-format 0598 msgid "No new nickname provided, no changes will happen." 0599 msgstr "No se ha proporcionado ningún nuevo apodo. No habrá cambios." 0600 0601 #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75 0602 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95 0603 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135 0604 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162 0605 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182 0606 msgid "<message>" 0607 msgstr "<mensaje>" 0608 0609 #: src/models/actionsmodel.cpp:66 0610 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" 0611 msgstr "Antepone ¯\\_(ツ)_/¯ a un mensaje de texto sin formato" 0612 0613 #: src/models/actionsmodel.cpp:76 0614 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" 0615 msgstr "Antepone ( ͡° ͜ʖ ͡°) a un mensaje de texto sin formato" 0616 0617 #: src/models/actionsmodel.cpp:86 0618 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" 0619 msgstr "Antepone (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un mensaje de texto sin formato" 0620 0621 #: src/models/actionsmodel.cpp:96 0622 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" 0623 msgstr "Antepone ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un mensaje de texto sin formato" 0624 0625 #: src/models/actionsmodel.cpp:116 0626 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" 0627 msgstr "Envía el mensaje especificado con los colores del arco iris" 0628 0629 #: src/models/actionsmodel.cpp:136 0630 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" 0631 msgstr "Envía el sentimiento especificado con los colores del arco iris" 0632 0633 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 0634 msgid "Sends the given message as plain text" 0635 msgstr "Envía el mensaje indicado como texto sin formato" 0636 0637 #: src/models/actionsmodel.cpp:163 0638 msgid "Sends the given message as a spoiler" 0639 msgstr "Envía el mensaje indicado como espóiler" 0640 0641 #: src/models/actionsmodel.cpp:173 0642 msgid "Sends the given emote" 0643 msgstr "Envía el sentimiento especificado" 0644 0645 #: src/models/actionsmodel.cpp:183 0646 msgid "Sends the given message as a notice" 0647 msgstr "Envía el mensaje indicado como aviso" 0648 0649 #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354 0650 #: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:431 0651 #: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504 0652 #, kde-format 0653 msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id." 0654 msgid "'%1' does not look like a matrix id." 0655 msgstr "Parece que «%1» no es una id. de matrix." 0656 0657 #: src/models/actionsmodel.cpp:197 0658 #, kde-format 0659 msgctxt "<user> is already invited to this room." 0660 msgid "%1 is already invited to this room." 0661 msgstr "%1 ya está invitado a esta sala." 0662 0663 #: src/models/actionsmodel.cpp:201 0664 #, kde-format 0665 msgctxt "<user> is banned from this room." 0666 msgid "%1 is banned from this room." 0667 msgstr "%1 está inhabilitado en esta sala." 0668 0669 #: src/models/actionsmodel.cpp:205 0670 #, kde-format 0671 msgid "You are already in this room." 0672 msgstr "Usted ya está en esta sala." 0673 0674 #: src/models/actionsmodel.cpp:209 0675 #, kde-format 0676 msgctxt "<user> is already in this room." 0677 msgid "%1 is already in this room." 0678 msgstr "%1 ya está en esta sala." 0679 0680 #: src/models/actionsmodel.cpp:213 0681 #, kde-format 0682 msgctxt "<username> was invited into this room" 0683 msgid "%1 was invited into this room" 0684 msgstr "%1 ha sido invitado a esta sala" 0685 0686 #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372 0687 #: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:492 0688 msgid "<user id>" 0689 msgstr "<id de usuario>" 0690 0691 #: src/models/actionsmodel.cpp:219 0692 msgid "Invites the user to this room" 0693 msgstr "Invita al usuario a la sala" 0694 0695 #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291 0696 #, kde-format 0697 msgctxt "Joining room <roomname>." 0698 msgid "Joining room %1." 0699 msgstr "Uniéndose a la sala %1." 0700 0701 #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297 0702 msgid "<room alias or id>" 0703 msgstr "<alias o id. de sala>" 0704 0705 #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 0706 msgid "Joins the given room" 0707 msgstr "Se une a la sala especificada" 0708 0709 #: src/models/actionsmodel.cpp:262 0710 #, kde-format 0711 msgctxt "Knocking room <roomname>." 0712 msgid "Knocking room %1." 0713 msgstr "Llamando a la sala %1." 0714 0715 #: src/models/actionsmodel.cpp:274 0716 msgid "<room alias or id> [<reason>]" 0717 msgstr "<alias o id. de sala> [<motivo>]" 0718 0719 #: src/models/actionsmodel.cpp:275 0720 msgid "Requests to join the given room" 0721 msgstr "Solicita unirse a la sala especificada" 0722 0723 #: src/models/actionsmodel.cpp:288 0724 #, kde-format 0725 msgctxt "You are already in room <roomname>." 0726 msgid "You are already in room %1." 0727 msgstr "Usted ya está en la sala %1." 0728 0729 #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313 0730 msgid "[<room alias or id>]" 0731 msgstr "[<alias o id. de sala>]" 0732 0733 #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 0734 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" 0735 msgstr "Sale de la sala indicada o de esta sala, si no se indica ninguna" 0736 0737 #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336 0738 #: src/models/actionsmodel.cpp:344 0739 msgid "<display name>" 0740 msgstr "<nombre visible>" 0741 0742 #: src/models/actionsmodel.cpp:329 0743 msgid "Changes your global display name" 0744 msgstr "Cambia su nombre visible globalmente" 0745 0746 #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345 0747 msgid "Changes your display name in this room" 0748 msgstr "Cambia su nombre visible en esta sala" 0749 0750 #: src/models/actionsmodel.cpp:359 0751 #, kde-format 0752 msgctxt "<username> is already ignored." 0753 msgid "%1 is already ignored." 0754 msgstr "%1 ya está ignorado." 0755 0756 #: src/models/actionsmodel.cpp:364 0757 #, kde-format 0758 msgctxt "<username> is now ignored" 0759 msgid "%1 is now ignored." 0760 msgstr "Ahora se ignora a %1." 0761 0762 #: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394 0763 #, kde-format 0764 msgctxt "<username> is not a known user" 0765 msgid "%1 is not a known user." 0766 msgstr "%1 no es un usuario conocido." 0767 0768 #: src/models/actionsmodel.cpp:373 0769 msgid "Ignores the given user" 0770 msgstr "Ignorar al usuario indicado" 0771 0772 #: src/models/actionsmodel.cpp:388 0773 #, kde-format 0774 msgctxt "<username> is not ignored." 0775 msgid "%1 is not ignored." 0776 msgstr "No se ignora a %1." 0777 0778 #: src/models/actionsmodel.cpp:392 0779 #, kde-format 0780 msgctxt "<username> is no longer ignored." 0781 msgid "%1 is no longer ignored." 0782 msgstr "Ya no se ignora a %1." 0783 0784 #: src/models/actionsmodel.cpp:401 0785 msgid "Unignores the given user" 0786 msgstr "Dejar de ignorar al usuario indicado" 0787 0788 #: src/models/actionsmodel.cpp:420 0789 msgid "<reaction text>" 0790 msgstr "<texto de reacción>" 0791 0792 #: src/models/actionsmodel.cpp:421 0793 msgid "React to the message with the given text" 0794 msgstr "Reaccionar al mensaje con el texto indicado" 0795 0796 #: src/models/actionsmodel.cpp:436 0797 #, kde-format 0798 msgctxt "<user> is already banned from this room." 0799 msgid "%1 is already banned from this room." 0800 msgstr "%1 ya está inhabilitado en esta sala." 0801 0802 #: src/models/actionsmodel.cpp:444 0803 #, kde-format 0804 msgid "You are not allowed to ban users from this room." 0805 msgstr "Usted no tiene permiso para inhabilitar usuarios en esta sala." 0806 0807 #: src/models/actionsmodel.cpp:450 0808 #, kde-format 0809 msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room." 0810 msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." 0811 msgstr "Usted no tiene permiso para inhabilitar a %1 en esta sala." 0812 0813 #: src/models/actionsmodel.cpp:454 0814 #, kde-format 0815 msgctxt "<username> was banned from this room." 0816 msgid "%1 was banned from this room." 0817 msgstr "%1 ha sido inhabilitado en esta sala." 0818 0819 #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536 0820 msgid "<user id> [<reason>]" 0821 msgstr "<id de usuario> [<motivo>]" 0822 0823 #: src/models/actionsmodel.cpp:460 0824 msgid "Bans the given user" 0825 msgstr "Inhabilita al usuario indicado" 0826 0827 #: src/models/actionsmodel.cpp:477 0828 #, kde-format 0829 msgid "You are not allowed to unban users from this room." 0830 msgstr "Usted no tiene permiso para habilitar usuarios en esta sala." 0831 0832 #: src/models/actionsmodel.cpp:482 0833 #, kde-format 0834 msgctxt "<user> is not banned from this room." 0835 msgid "%1 is not banned from this room." 0836 msgstr "%1 no está inhabilitado en esta sala." 0837 0838 #: src/models/actionsmodel.cpp:486 0839 #, kde-format 0840 msgctxt "<username> was unbanned from this room." 0841 msgid "%1 was unbanned from this room." 0842 msgstr "%1 ha sido habilitado en esta sala." 0843 0844 #: src/models/actionsmodel.cpp:493 0845 msgid "Removes the ban of the given user" 0846 msgstr "Habilita al usuario indicado" 0847 0848 #: src/models/actionsmodel.cpp:508 0849 #, kde-format 0850 msgid "You cannot kick yourself from the room." 0851 msgstr "No puede expulsarse a usted mismo de la sala." 0852 0853 #: src/models/actionsmodel.cpp:512 0854 #, kde-format 0855 msgctxt "<username> is not in this room" 0856 msgid "%1 is not in this room." 0857 msgstr "%1 no está en esta sala." 0858 0859 #: src/models/actionsmodel.cpp:521 0860 #, kde-format 0861 msgid "You are not allowed to kick users from this room." 0862 msgstr "Usted no tiene permiso para expulsar usuarios de esta sala." 0863 0864 #: src/models/actionsmodel.cpp:527 0865 #, kde-format 0866 msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room" 0867 msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." 0868 msgstr "Usted no tiene permiso para expulsar a %1 de esta sala." 0869 0870 #: src/models/actionsmodel.cpp:531 0871 #, kde-format 0872 msgctxt "<username> was kicked from this room." 0873 msgid "%1 was kicked from this room." 0874 msgstr "%1 ha sido expulsado de esta sala." 0875 0876 #: src/models/actionsmodel.cpp:537 0877 msgid "Removes the user from the room" 0878 msgstr "Elimina al usuario de la sala" 0879 0880 #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 0881 #, kde-format 0882 msgctxt "Previously used emojis" 0883 msgid "History" 0884 msgstr "Historial" 0885 0886 #: src/models/emojimodel.cpp:158 0887 #, kde-format 0888 msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" 0889 msgid "Smileys" 0890 msgstr "Caras" 0891 0892 #: src/models/emojimodel.cpp:163 0893 #, kde-format 0894 msgctxt "'People' is a category of emoji" 0895 msgid "People" 0896 msgstr "Personas" 0897 0898 #: src/models/emojimodel.cpp:168 0899 #, kde-format 0900 msgctxt "'Nature' is a category of emoji" 0901 msgid "Nature" 0902 msgstr "Naturaleza" 0903 0904 #: src/models/emojimodel.cpp:173 0905 #, kde-format 0906 msgctxt "'Food' is a category of emoji" 0907 msgid "Food" 0908 msgstr "Comida" 0909 0910 #: src/models/emojimodel.cpp:178 0911 #, kde-format 0912 msgctxt "'Activities' is a category of emoji" 0913 msgid "Activities" 0914 msgstr "Actividades" 0915 0916 #: src/models/emojimodel.cpp:183 0917 #, kde-format 0918 msgctxt "'Travel' is a category of emoji" 0919 msgid "Travel" 0920 msgstr "Viaje" 0921 0922 #: src/models/emojimodel.cpp:188 0923 #, kde-format 0924 msgctxt "'Objects' is a category of emoji" 0925 msgid "Objects" 0926 msgstr "Objetos" 0927 0928 #: src/models/emojimodel.cpp:193 0929 #, kde-format 0930 msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" 0931 msgid "Symbols" 0932 msgstr "Símbolos" 0933 0934 #: src/models/emojimodel.cpp:198 0935 #, kde-format 0936 msgctxt "'Flags' is a category of emoji" 0937 msgid "Flags" 0938 msgstr "Banderas" 0939 0940 #: src/models/emojimodel.cpp:217 0941 #, kde-format 0942 msgctxt "'Custom' is a category of emoji" 0943 msgid "Custom" 0944 msgstr "Personalizados" 0945 0946 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 0947 #, kde-format 0948 msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" 0949 msgid "Own Stickers" 0950 msgstr "Pegatinas propias" 0951 0952 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 0953 #, kde-format 0954 msgctxt "As in 'The user's own emojis" 0955 msgid "Own Emojis" 0956 msgstr "Emojis propios" 0957 0958 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:125 0959 #, kde-format 0960 msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." 0961 msgid " %1" 0962 msgid_plural " %1 %2 times" 0963 msgstr[0] " %1" 0964 msgstr[1] " %1 %2 veces" 0965 0966 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:129 0967 #, kde-format 0968 msgctxt "n users" 0969 msgid " %1 user " 0970 msgid_plural " %1 users " 0971 msgstr[0] " %1 usuario " 0972 msgstr[1] " %1 usuarios " 0973 0974 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:138 0975 #, kde-format 0976 msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" 0977 msgid ", " 0978 msgstr ", " 0979 0980 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 0981 #, kde-format 0982 msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" 0983 msgid " or " 0984 msgstr " o " 0985 0986 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 0987 #, kde-format 0988 msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" 0989 msgid " and " 0990 msgstr " y " 0991 0992 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:148 0993 #, kde-format 0994 msgctxt "" 0995 "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " 0996 "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a " 0997 "list of comma separated actions for each of the state events in the group." 0998 msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2" 0999 msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2" 1000 1001 #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 1002 msgctxt "Notification type" 1003 msgid "Enable notifications for this account" 1004 msgstr "Activar notificaciones para esta cuenta" 1005 1006 #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 1007 msgctxt "Notification type" 1008 msgid "Messages in one-to-one chats" 1009 msgstr "Mensajes en chats uno-a-uno" 1010 1011 #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 1012 msgctxt "Notification type" 1013 msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" 1014 msgstr "Mensajes cifrados en chats uno-a-uno" 1015 1016 #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 1017 msgctxt "Notification type" 1018 msgid "Messages in group chats" 1019 msgstr "Mensajes en chats de grupos" 1020 1021 #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 1022 msgctxt "Notification type" 1023 msgid "Messages in encrypted group chats" 1024 msgstr "Mensajes en chats de grupos cifrados" 1025 1026 #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 1027 msgctxt "Notification type" 1028 msgid "Room upgrade messages" 1029 msgstr "Mensajes de actualización de la sala" 1030 1031 #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 1032 msgctxt "Notification type" 1033 msgid "Messages containing my display name" 1034 msgstr "Mensajes que contengan mi nombre visible" 1035 1036 #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 1037 msgctxt "Notification type" 1038 msgid "Messages which mention my Matrix user ID" 1039 msgstr "Mensajes que mencionen mi ID de usuario de Matrix" 1040 1041 #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 1042 msgctxt "Notification type" 1043 msgid "Messages which mention a room" 1044 msgstr "Mensajes que mencionen una sala" 1045 1046 #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 1047 msgctxt "Notification type" 1048 msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" 1049 msgstr "Mensajes que contengan la parte local de mi ID de Matrix" 1050 1051 #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 1052 msgctxt "Notification type" 1053 msgid "Whole room (@room) notifications" 1054 msgstr "Notificaciones de toda la sala (@room)" 1055 1056 #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 1057 msgctxt "Notification type" 1058 msgid "Invites to a room" 1059 msgstr "Invita a una sala" 1060 1061 #: src/models/pushrulemodel.cpp:32 1062 msgctxt "Notification type" 1063 msgid "Call invitation" 1064 msgstr "Invitación de llamada" 1065 1066 #: src/models/reactionmodel.cpp:68 1067 #, kde-format 1068 msgctxt "Separate the usernames of users" 1069 msgid " and " 1070 msgstr " y " 1071 1072 #: src/models/reactionmodel.cpp:75 1073 #, kde-format 1074 msgctxt "%1 is the number of other users" 1075 msgid " and %1 other" 1076 msgid_plural " and %1 others" 1077 msgstr[0] " y %1 más" 1078 msgstr[1] " y %1 más" 1079 1080 #: src/models/reactionmodel.cpp:79 1081 #, kde-format 1082 msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" 1083 msgid "%2 reacted with %3" 1084 msgid_plural "%2 reacted with %3" 1085 msgstr[0] "%2 ha reaccionado con %3" 1086 msgstr[1] "%2 han reaccionado con %3" 1087 1088 #: src/models/roomlistmodel.cpp:413 1089 #, kde-format 1090 msgid "Invited" 1091 msgstr "Invitado" 1092 1093 #: src/models/roomlistmodel.cpp:415 1094 #, kde-format 1095 msgid "Favorite" 1096 msgstr "Favorito" 1097 1098 #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 src/qml/UserSearchPage.qml:82 1099 #, kde-format 1100 msgid "Friends" 1101 msgstr "Amigos" 1102 1103 #: src/models/roomlistmodel.cpp:419 1104 #, kde-format 1105 msgid "Normal" 1106 msgstr "Normal" 1107 1108 #: src/models/roomlistmodel.cpp:421 1109 #, kde-format 1110 msgid "Low priority" 1111 msgstr "Baja prioridad" 1112 1113 #: src/models/roomlistmodel.cpp:423 1114 #, kde-format 1115 msgid "Spaces" 1116 msgstr "Espacios" 1117 1118 #: src/neochatconnection.cpp:69 1119 #, kde-format 1120 msgid "File too large to download." 1121 msgstr "Archivo demasiado grande para descargarlo." 1122 1123 #: src/neochatconnection.cpp:69 1124 #, kde-format 1125 msgid "Contact your matrix server administrator for support." 1126 msgstr "" 1127 "Póngase en contacto con el administrador del servidor matrix para obtener " 1128 "asistencia." 1129 1130 #: src/neochatconnection.cpp:240 1131 #, kde-format 1132 msgid "Room creation failed: %1" 1133 msgstr "La creación de la sala ha fallado: %1" 1134 1135 #: src/neochatconnection.cpp:272 1136 #, kde-format 1137 msgid "Space creation failed: %1" 1138 msgstr "La creación del espacio ha fallado: %1" 1139 1140 #: src/neochatroom.cpp:1568 src/neochatroom.cpp:1569 1141 #, kde-format 1142 msgid "Report sent successfully." 1143 msgstr "La denuncia se ha enviado correctamente." 1144 1145 #: src/neochatroom.cpp:1843 src/neochatroom.cpp:1851 1146 #, kde-format 1147 msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" 1148 msgid "Lat: %1, Lon: %2" 1149 msgstr "Lat: %1, Lon: %2" 1150 1151 #: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326 1152 #, kde-format 1153 msgid "Encrypted Message" 1154 msgstr "Mensaje cifrado" 1155 1156 #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/main.qml:317 1157 #, kde-format 1158 msgid "%1: %2" 1159 msgstr "%1: %2" 1160 1161 #: src/notificationsmanager.cpp:210 1162 #, kde-format 1163 msgid "Open NeoChat in this room" 1164 msgstr "Abrir NeoChat en esta sala" 1165 1166 #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 1167 #: src/qml/HoverActions.qml:102 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102 1168 #, kde-format 1169 msgid "Reply" 1170 msgstr "Responder" 1171 1172 #: src/notificationsmanager.cpp:224 1173 #, kde-format 1174 msgid "Reply..." 1175 msgstr "Responder..." 1176 1177 #: src/notificationsmanager.cpp:243 1178 #, kde-format 1179 msgid "%1 invited you to a room" 1180 msgstr "%1 le ha invitado a una sala" 1181 1182 #: src/notificationsmanager.cpp:247 1183 #, kde-format 1184 msgid "Open this invitation in NeoChat" 1185 msgstr "Abrir esta invitación en NeoChat" 1186 1187 #: src/notificationsmanager.cpp:257 1188 #, kde-format 1189 msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" 1190 msgid "Accept" 1191 msgstr "Aceptar" 1192 1193 #: src/notificationsmanager.cpp:258 1194 #, kde-format 1195 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" 1196 msgid "Reject" 1197 msgstr "Rechazar" 1198 1199 #: src/notificationsmanager.cpp:259 1200 #, kde-format 1201 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" 1202 msgid "Reject and Ignore User" 1203 msgstr "Rechazar e ignorar usuario" 1204 1205 #: src/notificationsmanager.cpp:319 1206 #, kde-format 1207 msgid "%1 (%2)" 1208 msgstr "%1 (%2)" 1209 1210 #: src/notificationsmanager.cpp:330 1211 #, kde-format 1212 msgid "Open NeoChat" 1213 msgstr "Abrir NeoChat" 1214 1215 #: src/qml/About.qml:11 1216 #, kde-format 1217 msgctxt "@title:window" 1218 msgid "About NeoChat" 1219 msgstr "Acerca de NeoChat" 1220 1221 #: src/qml/AboutKDE.qml:7 1222 #, kde-format 1223 msgctxt "@title:window" 1224 msgid "About KDE" 1225 msgstr "Acerca de KDE" 1226 1227 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19 1228 #, kde-format 1229 msgid "Edit Account" 1230 msgstr "Editar cuenta" 1231 1232 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:60 1233 #, kde-format 1234 msgid "Upload new avatar" 1235 msgstr "Enviar nuevo avatar" 1236 1237 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:77 1238 #, kde-format 1239 msgid "Remove current avatar" 1240 msgstr "Eliminar el avatar actual" 1241 1242 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:100 1243 #, kde-format 1244 msgid "User information" 1245 msgstr "Información del usuario" 1246 1247 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:105 src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 1248 #, kde-format 1249 msgid "Name:" 1250 msgstr "Nombre:" 1251 1252 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:111 1253 #, kde-format 1254 msgid "Label:" 1255 msgstr "Etiqueta:" 1256 1257 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:116 src/qml/AccountEditorPage.qml:171 1258 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:108 src/qml/General.qml:105 1259 #, kde-format 1260 msgid "Save" 1261 msgstr "Guardar" 1262 1263 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:132 1264 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 1265 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:32 1266 #, kde-format 1267 msgid "Password" 1268 msgstr "Contraseña" 1269 1270 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:137 1271 #, kde-format 1272 msgid "Your server doesn't support changing your password" 1273 msgstr "Su servidor no permite el cambio de contraseña" 1274 1275 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:144 1276 #, kde-format 1277 msgid "Current Password:" 1278 msgstr "Contraseña actual:" 1279 1280 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:151 1281 #, kde-format 1282 msgid "New Password:" 1283 msgstr "Nueva contraseña:" 1284 1285 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:158 1286 #, kde-format 1287 msgid "Confirm new Password:" 1288 msgstr "Confirmar la nueva contraseña:" 1289 1290 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:163 1291 #, kde-format 1292 msgid "Passwords don't match" 1293 msgstr "Las contraseñas no coinciden" 1294 1295 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:177 1296 #, kde-format 1297 msgid "Passwords do not match" 1298 msgstr "Las contraseñas no coinciden" 1299 1300 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:185 1301 #, kde-format 1302 msgid "Server Information" 1303 msgstr "Información del servidor" 1304 1305 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:189 1306 #, kde-format 1307 msgid "Homeserver url" 1308 msgstr "URL del servidor doméstico" 1309 1310 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:210 1311 #, kde-format 1312 msgctxt "@title" 1313 msgid "Account Management" 1314 msgstr "Gestión de la cuenta" 1315 1316 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215 1317 #, kde-format 1318 msgid "Deactivate Account" 1319 msgstr "Desactivar la cuenta" 1320 1321 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:219 1322 #, kde-format 1323 msgctxt "@title" 1324 msgid "Confirm Deactivating Account" 1325 msgstr "Confirme la desactivación de la cuenta" 1326 1327 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:228 1328 #, kde-format 1329 msgid "Password changed successfully" 1330 msgstr "La contraseña se ha cambiado correctamente" 1331 1332 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:230 1333 #, kde-format 1334 msgid "Wrong password entered" 1335 msgstr "Se ha introducido una contraseña incorrecta" 1336 1337 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:232 1338 #, kde-format 1339 msgid "Unknown problem while trying to change password" 1340 msgstr "Ha ocurrido un problema desconocido al intentar cambiar la contraseña" 1341 1342 #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:63 1343 #, kde-format 1344 msgid "Edit this account" 1345 msgstr "Editar esta cuenta" 1346 1347 #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35 1348 #: src/qml/UserInfo.qml:57 1349 #, kde-format 1350 msgid "Account editor" 1351 msgstr "Editor de la cuenta" 1352 1353 #: src/qml/AccountMenu.qml:30 1354 #, kde-format 1355 msgid "Notification settings" 1356 msgstr "Preferencias de notificaciones" 1357 1358 #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46 1359 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:445 src/qml/UserInfo.qml:126 1360 #, kde-format 1361 msgid "Configure" 1362 msgstr "Configurar" 1363 1364 #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17 1365 #: src/qml/SettingsPage.qml:84 1366 #, kde-format 1367 msgid "Devices" 1368 msgstr "Dispositivos" 1369 1370 #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72 1371 #, kde-format 1372 msgid "Logout" 1373 msgstr "Salir de la sesión" 1374 1375 #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23 1376 #: src/qml/SettingsPage.qml:54 1377 #, kde-format 1378 msgid "Accounts" 1379 msgstr "Cuentas" 1380 1381 #: src/qml/AccountsPage.qml:102 src/qml/UserInfo.qml:179 1382 #, kde-format 1383 msgid "Add Account" 1384 msgstr "Añadir cuenta" 1385 1386 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19 1387 #, kde-format 1388 msgctxt "@title:window" 1389 msgid "Appearance" 1390 msgstr "Aspecto" 1391 1392 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22 1393 #, kde-format 1394 msgid "General theme" 1395 msgstr "Tema general" 1396 1397 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:116 1398 #, kde-format 1399 msgid "Bubbles" 1400 msgstr "Burbujas" 1401 1402 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:185 1403 #, kde-format 1404 msgid "Compact" 1405 msgstr "Compacto" 1406 1407 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:207 1408 #, kde-format 1409 msgid "Use compact room list" 1410 msgstr "Usar lista de salas compacta" 1411 1412 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:233 1413 #, kde-format 1414 msgid "Show fancy effects in chat" 1415 msgstr "Mostrar efectos vistosos en el chat" 1416 1417 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:250 1418 #, kde-format 1419 msgid "Use transparent chat page" 1420 msgstr "Usar página de chat transparente" 1421 1422 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:271 1423 #, kde-format 1424 msgid "Transparency" 1425 msgstr "Transparencia" 1426 1427 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:290 1428 #, kde-format 1429 msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." 1430 msgstr "Activado solo si la página de chat transparente está activada." 1431 1432 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:307 1433 #, kde-format 1434 msgid "Show your messages on the right" 1435 msgstr "Mostrar sus mensajes a la derecha" 1436 1437 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:323 1438 #, kde-format 1439 msgid "Show links preview in the chat messages" 1440 msgstr "Mostrar vista previa de los enlaces en los mensajes del chat" 1441 1442 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:333 1443 #, kde-format 1444 msgid "Show Avatar" 1445 msgstr "Mostrar avatar" 1446 1447 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:337 1448 #, kde-format 1449 msgid "In chat" 1450 msgstr "En el chat" 1451 1452 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:347 1453 #, kde-format 1454 msgid "In sidebar" 1455 msgstr "En la barra lateral" 1456 1457 #: src/qml/AttachDialog.qml:27 1458 #, kde-format 1459 msgid "Choose local file" 1460 msgstr "Escoger archivo local" 1461 1462 #: src/qml/AttachDialog.qml:46 1463 #, kde-format 1464 msgid "Clipboard image" 1465 msgstr "Imagen del portapapeles" 1466 1467 #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 1468 #, kde-format 1469 msgid "Attachment:" 1470 msgstr "Adjunto:" 1471 1472 #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93 1473 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93 1474 #, kde-format 1475 msgid "Edit" 1476 msgstr "Editar" 1477 1478 #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 1479 #, kde-format 1480 msgid "Cancel sending attachment" 1481 msgstr "Cancelar envío del adjunto" 1482 1483 #: src/qml/BanSheet.qml:18 1484 #, kde-format 1485 msgid "Ban User" 1486 msgstr "Inhabilitar usuario" 1487 1488 #: src/qml/BanSheet.qml:27 1489 #, kde-format 1490 msgid "Reason for banning this user" 1491 msgstr "Motivo para inhabilitar a este usuario" 1492 1493 #: src/qml/BanSheet.qml:43 1494 #, kde-format 1495 msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" 1496 msgid "Ban" 1497 msgstr "Inhabilitar" 1498 1499 #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24 1500 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52 1501 #, kde-format 1502 msgctxt "@action" 1503 msgid "Cancel" 1504 msgstr "Cancelar" 1505 1506 #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20 1507 #, kde-format 1508 msgid "General" 1509 msgstr "General" 1510 1511 #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:20 1512 #: src/qml/SettingsPage.qml:43 1513 #, kde-format 1514 msgid "Security" 1515 msgstr "Seguridad" 1516 1517 #: src/qml/Categories.qml:44 1518 #, kde-format 1519 msgid "Permissions" 1520 msgstr "Permisos" 1521 1522 #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32 1523 #, kde-format 1524 msgid "Notifications" 1525 msgstr "Notificaciones" 1526 1527 #: src/qml/ChatBar.qml:62 1528 #, kde-format 1529 msgid "Attach an image or file" 1530 msgstr "Adjuntar una imagen o un archivo" 1531 1532 #: src/qml/ChatBar.qml:80 1533 #, kde-format 1534 msgid "Emojis & Stickers" 1535 msgstr "Emojis y pegatinas" 1536 1537 #: src/qml/ChatBar.qml:97 1538 #, kde-format 1539 msgid "Send a Location" 1540 msgstr "Enviar una ubicación" 1541 1542 #: src/qml/ChatBar.qml:113 1543 #, kde-format 1544 msgid "Send message" 1545 msgstr "Enviar mensaje" 1546 1547 #: src/qml/ChatBar.qml:191 1548 #, kde-format 1549 msgid "Send an encrypted message…" 1550 msgstr "Enviar un mensaje cifrado..." 1551 1552 #: src/qml/ChatBar.qml:191 1553 #, kde-format 1554 msgid "Set an attachment caption…" 1555 msgstr "Definir un subtítulo de adjunto..." 1556 1557 #: src/qml/ChatBar.qml:191 1558 #, kde-format 1559 msgid "Send a message…" 1560 msgstr "Enviar un mensaje..." 1561 1562 #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 1563 #, kde-format 1564 msgctxt "@title" 1565 msgid "Choose a Room" 1566 msgstr "Escoger una sala" 1567 1568 #: src/qml/ColorScheme.qml:15 1569 #, kde-format 1570 msgid "Color theme" 1571 msgstr "Tema de color" 1572 1573 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 1574 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 1575 #, kde-format 1576 msgctxt "@title" 1577 msgid "Deactivate Account" 1578 msgstr "Desactivar cuenta" 1579 1580 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 1581 #, kde-format 1582 msgctxt "@title" 1583 msgid "Warning" 1584 msgstr "Advertencia" 1585 1586 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 1587 #, kde-format 1588 msgid "" 1589 "Your account will be permanently disabled.\n" 1590 "This cannot be undone.\n" 1591 "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" 1592 "Your messages will stay available." 1593 msgstr "" 1594 "Su cuenta se desactivará permanentemente.\n" 1595 "Esta operación no se puede deshacer.\n" 1596 "Su ID de Matrix no estará disponible para nuevas cuentas.\n" 1597 "Sus mensajes seguirán estando disponibles." 1598 1599 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 1600 #, kde-format 1601 msgid "Deactivate account" 1602 msgstr "Desactivar cuenta" 1603 1604 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 1605 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 1606 #, kde-format 1607 msgid "Activate Encryption" 1608 msgstr "Activar cifrado" 1609 1610 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 1611 #, kde-format 1612 msgid "" 1613 "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." 1614 msgstr "No se podrá desactivar el cifrado tras activarlo." 1615 1616 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 1617 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 1618 #, kde-format 1619 msgid "Cancel" 1620 msgstr "Cancelar" 1621 1622 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 1623 #, kde-format 1624 msgid "Sign out" 1625 msgstr "Cerrar sesión" 1626 1627 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 1628 #, kde-format 1629 msgid "Are you sure you want to sign out?" 1630 msgstr "¿Seguro que quiere cerrar la sesión?" 1631 1632 #: src/qml/ContextMenu.qml:31 1633 #, kde-format 1634 msgid "Open in New Window" 1635 msgstr "Abrir en nueva ventana" 1636 1637 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191 1638 #, kde-format 1639 msgid "Remove from Favourites" 1640 msgstr "Eliminar de favoritas" 1641 1642 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191 1643 #, kde-format 1644 msgid "Add to Favourites" 1645 msgstr "Añadir a favoritas" 1646 1647 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210 1648 #, kde-format 1649 msgid "Reprioritize" 1650 msgstr "Cambiar prioridad" 1651 1652 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210 1653 #, kde-format 1654 msgid "Deprioritize" 1655 msgstr "Quitar prioridad" 1656 1657 #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:217 1658 #, kde-format 1659 msgid "Mark as Read" 1660 msgstr "Marcar como leído" 1661 1662 #: src/qml/ContextMenu.qml:60 1663 #, kde-format 1664 msgctxt "@action:inmenu" 1665 msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" 1666 msgstr "Copiar el ID de Matrix del usuario en el portapapeles" 1667 1668 #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36 1669 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:121 1670 #, kde-format 1671 msgctxt "@action:inmenu" 1672 msgid "Copy Address to Clipboard" 1673 msgstr "Copiar dirección en el portapapeles" 1674 1675 #: src/qml/ContextMenu.qml:72 1676 #, kde-format 1677 msgid "Notification State" 1678 msgstr "Estado de notificaciones" 1679 1680 #: src/qml/ContextMenu.qml:76 1681 #, kde-format 1682 msgid "Follow Global Setting" 1683 msgstr "Seguir las preferencias globales" 1684 1685 #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/qml/PushNotification.qml:39 1686 #, kde-format 1687 msgctxt "As in 'notify for all messages'" 1688 msgid "All" 1689 msgstr "Todas" 1690 1691 #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/qml/PushNotification.qml:47 1692 #, kde-format 1693 msgctxt "" 1694 "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " 1695 "keyword'" 1696 msgid "@Mentions and Keywords" 1697 msgstr "@Menciones y palabras clave" 1698 1699 #: src/qml/ContextMenu.qml:109 src/qml/PushNotification.qml:55 1700 #, kde-format 1701 msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" 1702 msgid "Off" 1703 msgstr "Desactivadas" 1704 1705 #: src/qml/ContextMenu.qml:122 src/qml/ContextMenu.qml:128 1706 #: src/qml/ContextMenu.qml:202 src/qml/RoomDrawer.qml:109 1707 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:77 1708 #, kde-format 1709 msgid "Room Settings" 1710 msgstr "Preferencias de la sala" 1711 1712 #: src/qml/ContextMenu.qml:135 src/qml/ContextMenu.qml:224 1713 #, kde-format 1714 msgid "Leave Room" 1715 msgstr "Salir de la sala" 1716 1717 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:62 1718 #: src/qml/ExploreComponent.qml:64 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162 1719 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:218 1720 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:220 1721 #, kde-format 1722 msgctxt "@title" 1723 msgid "Create a Space" 1724 msgstr "Crear un espacio" 1725 1726 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:50 1727 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146 1728 #, kde-format 1729 msgctxt "@title" 1730 msgid "Create a Room" 1731 msgstr "Crear una sala" 1732 1733 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 1734 #, kde-format 1735 msgid "New Space Information" 1736 msgstr "Información del nuevo espacio" 1737 1738 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 1739 #, kde-format 1740 msgid "New Room Information" 1741 msgstr "Información de la nueva sala" 1742 1743 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 1744 #, kde-format 1745 msgid "Select type" 1746 msgstr "Seleccione tipo" 1747 1748 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 src/qml/RoomData.qml:25 1749 #, kde-format 1750 msgid "Room" 1751 msgstr "Sala" 1752 1753 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 1754 #, kde-format 1755 msgid "Space" 1756 msgstr "Espacio" 1757 1758 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:80 1759 #, kde-format 1760 msgid "Topic:" 1761 msgstr "Tema:" 1762 1763 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:86 src/qml/CreateRoomDialog.qml:217 1764 #, kde-format 1765 msgctxt "" 1766 "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " 1767 "official parent." 1768 msgid "Make this parent official" 1769 msgstr "Hacer oficial este espacio padre" 1770 1771 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:91 src/qml/CreateRoomDialog.qml:241 1772 #: src/qml/ServerComboBox.qml:148 1773 #, kde-format 1774 msgctxt "@action:button" 1775 msgid "Ok" 1776 msgstr "Aceptar" 1777 1778 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 1779 #, kde-format 1780 msgid "Select Existing Room" 1781 msgstr "Seleccione sala existente" 1782 1783 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:112 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 1784 #, kde-format 1785 msgctxt "@action:button" 1786 msgid "Pick room" 1787 msgstr "Escoger sala" 1788 1789 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:117 src/qml/CreateRoomDialog.qml:200 1790 #: src/qml/ExploreComponent.qml:27 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58 1791 #: src/qml/GlobalMenu.qml:71 src/qml/RoomListPage.qml:183 1792 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:140 1793 #, kde-format 1794 msgctxt "@title" 1795 msgid "Explore Rooms" 1796 msgstr "Explorar salas" 1797 1798 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:166 src/qml/ExplorerDelegate.qml:69 1799 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:105 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83 1800 #, kde-format 1801 msgid "Joined" 1802 msgstr "Unido" 1803 1804 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 1805 #, kde-format 1806 msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" 1807 msgstr "" 1808 "Tiene el nivel de privilegio necesario en el espacio hijo para definir este " 1809 "estado" 1810 1811 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 1812 #, kde-format 1813 msgid "" 1814 "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" 1815 msgstr "" 1816 "No tiene el nivel de privilegio suficientemente alto en el espacio hijo para " 1817 "definir este estado" 1818 1819 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 1820 #, kde-format 1821 msgctxt "" 1822 "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " 1823 "parent spaces." 1824 msgid "Make this space the canonical parent" 1825 msgstr "Hacer que este espacio sea el espacio padre canónico" 1826 1827 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50 1828 #, kde-format 1829 msgctxt "@label" 1830 msgid "%1, Last activity: %2" 1831 msgstr "%1, Última actividad: %2" 1832 1833 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59 1834 #, kde-format 1835 msgid "New device name" 1836 msgstr "Nuevo nombre del dispositivo" 1837 1838 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68 1839 #, kde-format 1840 msgid "Cancel editing display name" 1841 msgstr "Cancelar la edición del nombre visible" 1842 1843 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75 1844 #, kde-format 1845 msgid "Confirm new display name" 1846 msgstr "Confirmar el nuevo nombre visible" 1847 1848 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90 1849 #, kde-format 1850 msgid "Edit device name" 1851 msgstr "Editar nombre del dispositivo" 1852 1853 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104 1854 #, kde-format 1855 msgid "Verify device" 1856 msgstr "Verificar dispositivo" 1857 1858 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119 1859 #, kde-format 1860 msgid "Logout device" 1861 msgstr "Salir de la sesión del dispositivo" 1862 1863 #: src/qml/DevicesPage.qml:20 src/qml/LoadingDelegate.qml:13 1864 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 1865 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 1866 #, kde-format 1867 msgid "Loading…" 1868 msgstr "Cargando..." 1869 1870 #: src/qml/DevicesPage.qml:33 1871 #, kde-format 1872 msgid "This Device" 1873 msgstr "Este dispositivo" 1874 1875 #: src/qml/DevicesPage.qml:38 1876 #, kde-format 1877 msgid "Verified Devices" 1878 msgstr "Dispositivos verificados" 1879 1880 #: src/qml/DevicesPage.qml:43 1881 #, kde-format 1882 msgid "Unverified Devices" 1883 msgstr "Dispositivos sin verificar" 1884 1885 #: src/qml/DevicesPage.qml:48 1886 #, kde-format 1887 msgid "Devices without Encryption Support" 1888 msgstr "Dispositivos que no permiten cifrado" 1889 1890 #: src/qml/DevicesPage.qml:63 1891 #, kde-format 1892 msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." 1893 msgstr "Inicie sesión para ver los dispositivos registrados para su cuenta." 1894 1895 #: src/qml/DevicesPage.qml:75 1896 #, kde-format 1897 msgid "Remove device" 1898 msgstr "Eliminar dispositivo" 1899 1900 #: src/qml/DevicesPage.qml:81 src/qml/Password.qml:28 1901 #: src/qml/RegisterPassword.qml:20 1902 #, kde-format 1903 msgid "Password:" 1904 msgstr "Contraseña:" 1905 1906 #: src/qml/DevicesPage.qml:87 1907 #, kde-format 1908 msgctxt "As in 'Remove this device'" 1909 msgid "Remove" 1910 msgstr "Eliminar" 1911 1912 #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:89 1913 #, kde-format 1914 msgid "Developer Tools" 1915 msgstr "Herramientas del desarrollador" 1916 1917 #: src/qml/EditMenu.qml:15 1918 #, kde-format 1919 msgctxt "text editing menu action" 1920 msgid "Undo" 1921 msgstr "Deshacer" 1922 1923 #: src/qml/EditMenu.qml:25 1924 #, kde-format 1925 msgctxt "text editing menu action" 1926 msgid "Redo" 1927 msgstr "Rehacer" 1928 1929 #: src/qml/EditMenu.qml:37 1930 #, kde-format 1931 msgctxt "text editing menu action" 1932 msgid "Cut" 1933 msgstr "Cortar" 1934 1935 #: src/qml/EditMenu.qml:47 1936 #, kde-format 1937 msgctxt "text editing menu action" 1938 msgid "Copy" 1939 msgstr "Copiar" 1940 1941 #: src/qml/EditMenu.qml:57 1942 #, kde-format 1943 msgctxt "text editing menu action" 1944 msgid "Paste" 1945 msgstr "Pegar" 1946 1947 #: src/qml/EditMenu.qml:67 1948 #, kde-format 1949 msgctxt "text editing menu action" 1950 msgid "Delete" 1951 msgstr "Borrar" 1952 1953 #: src/qml/EditMenu.qml:79 1954 #, kde-format 1955 msgctxt "text editing menu action" 1956 msgid "Select All" 1957 msgstr "Seleccionar todo" 1958 1959 #: src/qml/Email.qml:21 1960 #, kde-format 1961 msgid "Add an e-mail address:" 1962 msgstr "Añadir una dirección de correo electrónico:" 1963 1964 #: src/qml/Email.qml:33 1965 #, kde-format 1966 msgid "Confirm e-mail address" 1967 msgstr "Confirmar dirección de correo electrónico" 1968 1969 #: src/qml/Email.qml:35 1970 #, kde-format 1971 msgid "" 1972 "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " 1973 "<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail" 1974 msgstr "" 1975 "Se ha enviado un mensaje de confirmación a su dirección. Continúe aquí " 1976 "<b>después</b> de pulsar el enlace de confirmación de dicho mensaje." 1977 1978 #: src/qml/Email.qml:40 1979 #, kde-format 1980 msgctxt "@button" 1981 msgid "Re-send confirmation e-mail" 1982 msgstr "Volver a enviar mensaje de confirmación" 1983 1984 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 1985 #, kde-format 1986 msgid "No stickers" 1987 msgstr "No hay pegatinas" 1988 1989 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 1990 #, kde-format 1991 msgid "No emojis" 1992 msgstr "No hay emojis" 1993 1994 #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19 1995 #, kde-format 1996 msgid "Emojis" 1997 msgstr "Emojis" 1998 1999 #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27 2000 #, kde-format 2001 msgid "Stickers" 2002 msgstr "Pegatinas" 2003 2004 #: src/qml/EmojiSas.qml:25 2005 #, kde-format 2006 msgid "" 2007 "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." 2008 msgstr "" 2009 "Confirme que el emoji inferior se muestra en ambos dispositivos y en el " 2010 "mismo orden." 2011 2012 #: src/qml/EmojiSas.qml:41 2013 #, kde-format 2014 msgid "They match" 2015 msgstr "Coinciden" 2016 2017 #: src/qml/EmojiSas.qml:47 2018 #, kde-format 2019 msgid "They don't match" 2020 msgstr "No coinciden" 2021 2022 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 2023 #, kde-format 2024 msgctxt "@title" 2025 msgid "Edit Emoji" 2026 msgstr "Editar emoji" 2027 2028 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 2029 #, kde-format 2030 msgctxt "@title" 2031 msgid "Edit Sticker" 2032 msgstr "Editar pegatina" 2033 2034 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 2035 #, kde-format 2036 msgctxt "@title" 2037 msgid "Add Emoji" 2038 msgstr "Añadir emoji" 2039 2040 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 2041 #, kde-format 2042 msgctxt "@title" 2043 msgid "Add Sticker" 2044 msgstr "Añadir pegatina" 2045 2046 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30 2047 #, kde-format 2048 msgid "Sticker" 2049 msgstr "Pegatina" 2050 2051 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30 2052 #, kde-format 2053 msgid "Emoji" 2054 msgstr "Emoji" 2055 2056 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59 2057 #, kde-format 2058 msgid "Change Image" 2059 msgstr "Cambiar imagen" 2060 2061 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59 2062 #, kde-format 2063 msgid "Set Image" 2064 msgstr "Definir imagen" 2065 2066 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:98 2067 #, kde-format 2068 msgid "Shortcode:" 2069 msgstr "Código abreviado:" 2070 2071 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:103 2072 #, kde-format 2073 msgid "Description:" 2074 msgstr "Descripción:" 2075 2076 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71 2077 #, kde-format 2078 msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" 2079 msgid "No Description" 2080 msgstr "Sin descripción" 2081 2082 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 2083 #, kde-format 2084 msgid "Add Emoji" 2085 msgstr "Añadir emoji" 2086 2087 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 2088 #, kde-format 2089 msgid "Add Sticker" 2090 msgstr "Añadir pegatina" 2091 2092 #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16 2093 #, kde-format 2094 msgctxt "@title" 2095 msgid "Stickers & Emojis" 2096 msgstr "Pegatinas y emojis" 2097 2098 #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:191 2099 #, kde-format 2100 msgid "" 2101 "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " 2102 "device." 2103 msgstr "" 2104 "Este mensaje está cifrado y el remitente no ha compartido la clave con este " 2105 "dispositivo." 2106 2107 #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52 2108 #: src/qml/RoomListPage.qml:177 2109 #, kde-format 2110 msgid "Explore rooms" 2111 msgstr "Explorar salas" 2112 2113 #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67 2114 #: src/qml/GlobalMenu.qml:49 src/qml/GlobalMenu.qml:58 2115 #: src/qml/RoomListPage.qml:194 src/qml/RoomListPage.qml:319 2116 #, kde-format 2117 msgid "Find your friends" 2118 msgstr "Encontrar amigos" 2119 2120 #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73 2121 #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 src/qml/RoomListPage.qml:198 2122 #: src/qml/RoomListPage.qml:327 2123 #, kde-format 2124 msgctxt "@title" 2125 msgid "Find your friends" 2126 msgstr "Encontrar amigos" 2127 2128 #: src/qml/ExploreComponent.qml:44 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140 2129 #, kde-format 2130 msgid "Create a Room" 2131 msgstr "Crear una sala" 2132 2133 #: src/qml/ExploreComponent.qml:56 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156 2134 #, kde-format 2135 msgid "Create a Space" 2136 msgstr "Crear un espacio" 2137 2138 #: src/qml/ExploreComponent.qml:85 src/qml/ExploreComponent.qml:146 2139 #, kde-format 2140 msgid "Create rooms and chats" 2141 msgstr "Crear salas y chats" 2142 2143 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36 2144 #, kde-format 2145 msgid "Search" 2146 msgstr "Buscar" 2147 2148 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79 2149 #, kde-format 2150 msgid "Create New" 2151 msgstr "Crear nuevo" 2152 2153 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:46 2154 #, kde-format 2155 msgctxt "@action:title" 2156 msgid "Explore Rooms" 2157 msgstr "Explorar salas" 2158 2159 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:73 2160 #, kde-format 2161 msgid "Enter a room address" 2162 msgstr "Introduzca la dirección de una sala" 2163 2164 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:87 2165 #, kde-format 2166 msgid "Find a room…" 2167 msgstr "Encontrar una sala..." 2168 2169 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:88 2170 #, kde-format 2171 msgctxt "@info:label" 2172 msgid "No public rooms found" 2173 msgstr "No se han encontrado salas públicas" 2174 2175 #: src/qml/FileDelegate.qml:83 src/qml/FileDelegate.qml:174 2176 #, kde-format 2177 msgctxt "" 2178 "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" 2179 msgid "Download" 2180 msgstr "Descargar" 2181 2182 #: src/qml/FileDelegate.qml:99 src/qml/FileDelegate.qml:165 2183 #, kde-format 2184 msgctxt "" 2185 "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " 2186 "file with an appropriate application" 2187 msgid "Open File" 2188 msgstr "Abrir archivo" 2189 2190 #: src/qml/FileDelegate.qml:114 2191 #, kde-format 2192 msgctxt "file download progress" 2193 msgid "%1 / %2" 2194 msgstr "%1 / %2" 2195 2196 #: src/qml/FileDelegate.qml:119 2197 #, kde-format 2198 msgctxt "" 2199 "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" 2200 msgid "Stop Download" 2201 msgstr "Detener descarga" 2202 2203 #: src/qml/FileDelegate.qml:216 2204 #, kde-format 2205 msgid "Coach: %1, Seat: %2" 2206 msgstr "Coche: %1, Asiento: %2" 2207 2208 #: src/qml/FileDelegate.qml:258 2209 #, kde-format 2210 msgctxt "<start time> - <end time>" 2211 msgid "%1 - %2" 2212 msgstr "%1 - %2" 2213 2214 #: src/qml/FileDelegate.qml:269 2215 #, kde-format 2216 msgctxt "@action" 2217 msgid "Send to KDE Itinerary" 2218 msgstr "Enviar a KDE Itinerary" 2219 2220 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43 2221 #, kde-format 2222 msgid "Open Externally" 2223 msgstr "Abrir externamente" 2224 2225 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50 2226 #, kde-format 2227 msgid "Save As" 2228 msgstr "Guardar como" 2229 2230 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68 2231 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:139 2232 #, kde-format 2233 msgid "Copy" 2234 msgstr "Copiar" 2235 2236 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 2237 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127 2238 #, kde-format 2239 msgid "Remove" 2240 msgstr "Eliminar" 2241 2242 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:83 2243 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:134 2244 #, kde-format 2245 msgctxt "@title" 2246 msgid "Remove Message" 2247 msgstr "Eliminar mensaje" 2248 2249 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:88 2250 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:144 src/qml/ReportSheet.qml:43 2251 #, kde-format 2252 msgctxt "" 2253 "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" 2254 msgid "Report" 2255 msgstr "Denunciar" 2256 2257 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:95 2258 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151 2259 #, kde-format 2260 msgctxt "@title" 2261 msgid "Report Message" 2262 msgstr "Denunciar mensaje" 2263 2264 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:100 2265 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:157 2266 #, kde-format 2267 msgid "View Source" 2268 msgstr "Ver fuente" 2269 2270 #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 2271 #, kde-format 2272 msgid "View Location" 2273 msgstr "Ver ubicación" 2274 2275 #: src/qml/FullScreenMap.qml:68 2276 #, kde-format 2277 msgid "Close" 2278 msgstr "Cerrar" 2279 2280 #: src/qml/General.qml:25 2281 #, kde-format 2282 msgid "Room Information" 2283 msgstr "Información de la sala" 2284 2285 #: src/qml/General.qml:47 2286 #, kde-format 2287 msgid "Update avatar" 2288 msgstr "Actualizar el avatar" 2289 2290 #: src/qml/General.qml:70 2291 #, kde-format 2292 msgid "Room name:" 2293 msgstr "Nombre de la sala:" 2294 2295 #: src/qml/General.qml:80 2296 #, kde-format 2297 msgid "Room topic:" 2298 msgstr "Tema de la sala:" 2299 2300 #: src/qml/General.qml:119 2301 #, kde-format 2302 msgid "Room ID" 2303 msgstr "ID de la sala" 2304 2305 #: src/qml/General.qml:124 2306 #, kde-format 2307 msgid "Copy room ID to clipboard" 2308 msgstr "Copiar ID de la sala en el portapapeles" 2309 2310 #: src/qml/General.qml:138 2311 #, kde-format 2312 msgid "Room version" 2313 msgstr "Versión de la sala" 2314 2315 #: src/qml/General.qml:144 2316 #, kde-format 2317 msgid "Upgrade Room" 2318 msgstr "Actualizar sala" 2319 2320 #: src/qml/General.qml:163 2321 #, kde-format 2322 msgid "Aliases" 2323 msgstr "Alias" 2324 2325 #: src/qml/General.qml:168 2326 #, kde-format 2327 msgid "No canonical alias set" 2328 msgstr "Ningún alias canónico definido" 2329 2330 #: src/qml/General.qml:181 2331 #, kde-format 2332 msgid "Make this alias the room's canonical alias" 2333 msgstr "Hacer que este sea el alias canónico de la sala" 2334 2335 #: src/qml/General.qml:196 2336 #, kde-format 2337 msgid "Delete alias" 2338 msgstr "Borrar alias" 2339 2340 #: src/qml/General.qml:220 2341 #, kde-format 2342 msgid "#new_alias:server.org" 2343 msgstr "#nuevo_alias:servidor.org" 2344 2345 #: src/qml/General.qml:237 2346 #, kde-format 2347 msgid "Add new alias" 2348 msgstr "Añadir nuevo alias" 2349 2350 #: src/qml/General.qml:257 2351 #, kde-format 2352 msgid "URL Previews" 2353 msgstr "Vistas previas de URL" 2354 2355 #: src/qml/General.qml:261 2356 #, kde-format 2357 msgid "Enable URL previews by default for room members" 2358 msgstr "" 2359 "Activar las vistas previas de URL de forma predeterminada para los miembros " 2360 "de la sala" 2361 2362 #: src/qml/General.qml:269 2363 #, kde-format 2364 msgid "Enable URL previews" 2365 msgstr "Activar vistas previas de URL" 2366 2367 #: src/qml/General.qml:271 2368 #, kde-format 2369 msgid "URL previews are enabled by default in this room" 2370 msgstr "" 2371 "Las vistas previas de URL están activadas de forma predeterminada en esta " 2372 "sala" 2373 2374 #: src/qml/General.qml:271 2375 #, kde-format 2376 msgid "URL previews are disabled by default in this room" 2377 msgstr "" 2378 "Las vistas previas de URL están desactivadas de forma predeterminada en esta " 2379 "sala" 2380 2381 #: src/qml/General.qml:279 2382 #, kde-format 2383 msgid "Official Parent Spaces" 2384 msgstr "Espacios padre oficiales" 2385 2386 #: src/qml/General.qml:312 2387 #, kde-format 2388 msgid "Canonical" 2389 msgstr "Canónico" 2390 2391 #: src/qml/General.qml:319 2392 #, kde-format 2393 msgid "Make canonical parent" 2394 msgstr "Hacer que sea el padre canónico" 2395 2396 #: src/qml/General.qml:333 2397 #, kde-format 2398 msgid "Remove parent" 2399 msgstr "Eliminar padre" 2400 2401 #: src/qml/General.qml:347 2402 #, kde-format 2403 msgid "This room has no official parent spaces." 2404 msgstr "Esta sala no tiene ningún espacio padre oficial." 2405 2406 #: src/qml/General.qml:351 2407 #, kde-format 2408 msgctxt "@action:button" 2409 msgid "Add new official parent" 2410 msgstr "Añadir nuevo padre oficial" 2411 2412 #: src/qml/General.qml:366 2413 #, kde-format 2414 msgid "This room continues another conversation." 2415 msgstr "Esta sala continúa otra conversación." 2416 2417 #: src/qml/General.qml:370 2418 #, kde-format 2419 msgid "See older messages…" 2420 msgstr "Ver mensajes antiguos..." 2421 2422 #: src/qml/General.qml:380 2423 #, kde-format 2424 msgid "This room has been replaced." 2425 msgstr "Se ha sustituido esta sala." 2426 2427 #: src/qml/General.qml:384 2428 #, kde-format 2429 msgid "See new room…" 2430 msgstr "Ver la nueva sala..." 2431 2432 #: src/qml/General.qml:405 2433 #, kde-format 2434 msgid "Upgrade the Room" 2435 msgstr "Actualizar la sala" 2436 2437 #: src/qml/General.qml:409 2438 #, kde-format 2439 msgid "Select new version" 2440 msgstr "Seleccionar nueva versión" 2441 2442 #: src/qml/General.qml:415 src/qml/PowerLevelDialog.qml:61 2443 #, kde-format 2444 msgid "Confirm" 2445 msgstr "Confirmar" 2446 2447 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16 2448 #, kde-format 2449 msgctxt "@title:window" 2450 msgid "General" 2451 msgstr "General" 2452 2453 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18 2454 #, kde-format 2455 msgid "General settings" 2456 msgstr "Preferencias generales" 2457 2458 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24 2459 #, kde-format 2460 msgid "Show in System Tray" 2461 msgstr "Mostrar en la bandeja del sistema" 2462 2463 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:41 2464 #, kde-format 2465 msgid "Minimize to system tray on startup" 2466 msgstr "Minimizar en la bandeja del sistema durante el inicio" 2467 2468 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:58 2469 #, kde-format 2470 msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" 2471 msgstr "" 2472 "Ocultar o mostrar automáticamente la información de la sala al cambiar el " 2473 "tamaño de la ventana" 2474 2475 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:69 2476 #, kde-format 2477 msgid "Timeline Events" 2478 msgstr "Eventos de la línea de tiempo" 2479 2480 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:74 2481 #, kde-format 2482 msgid "Show deleted messages" 2483 msgstr "Mostrar mensajes borrados" 2484 2485 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:90 2486 #, kde-format 2487 msgid "Show state events" 2488 msgstr "Mostrar eventos de estado" 2489 2490 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:108 2491 #, kde-format 2492 msgid "Show leave and join events" 2493 msgstr "Mostrar eventos de entrada y de salida" 2494 2495 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:126 2496 #, kde-format 2497 msgid "Show name change events" 2498 msgstr "Mostrar eventos de cambio de nombre" 2499 2500 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144 2501 #, kde-format 2502 msgid "Show avatar update events" 2503 msgstr "Mostrar eventos de actualización de avatar" 2504 2505 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:154 2506 #, kde-format 2507 msgctxt "Chat Editor" 2508 msgid "Editor" 2509 msgstr "Editor" 2510 2511 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:159 2512 #, kde-format 2513 msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" 2514 msgstr "Use la sintaxis s/texto/sustitución para editar su último mensaje" 2515 2516 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:173 2517 #, kde-format 2518 msgid "Send typing notifications" 2519 msgstr "Enviar notificaciones de escritura" 2520 2521 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183 2522 #, kde-format 2523 msgid "Developer Settings" 2524 msgstr "Preferencias del desarrollador" 2525 2526 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:187 2527 #, kde-format 2528 msgid "Enable developer tools" 2529 msgstr "Activar las herramientas del desarrollador" 2530 2531 #: src/qml/GlobalMenu.qml:20 2532 #, kde-format 2533 msgctxt "menu" 2534 msgid "NeoChat" 2535 msgstr "NeoChat" 2536 2537 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 2538 #, kde-format 2539 msgid "Configure NeoChat..." 2540 msgstr "Configurar NeoChat..." 2541 2542 #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 2543 #, kde-format 2544 msgctxt "menu" 2545 msgid "Configure NeoChat..." 2546 msgstr "Configurar NeoChat..." 2547 2548 #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 2549 #, kde-format 2550 msgctxt "menu" 2551 msgid "Quit NeoChat" 2552 msgstr "Salir de NeoChat" 2553 2554 #: src/qml/GlobalMenu.qml:45 2555 #, kde-format 2556 msgctxt "menu" 2557 msgid "File" 2558 msgstr "Archivo" 2559 2560 #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 2561 #, kde-format 2562 msgctxt "menu" 2563 msgid "Find your friends" 2564 msgstr "Encontrar amigos" 2565 2566 #: src/qml/GlobalMenu.qml:57 2567 #, kde-format 2568 msgctxt "menu" 2569 msgid "New Group…" 2570 msgstr "Nuevo grupo..." 2571 2572 #: src/qml/GlobalMenu.qml:66 2573 #, kde-format 2574 msgctxt "menu" 2575 msgid "Browse Chats…" 2576 msgstr "Explorar chats..." 2577 2578 #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 2579 #, kde-format 2580 msgctxt "menu" 2581 msgid "Edit" 2582 msgstr "Editar" 2583 2584 #: src/qml/GlobalMenu.qml:84 2585 #, kde-format 2586 msgctxt "menu" 2587 msgid "View" 2588 msgstr "Ver" 2589 2590 #: src/qml/GlobalMenu.qml:87 2591 #, kde-format 2592 msgctxt "" 2593 "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " 2594 "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." 2595 msgid "Open Quick Switcher" 2596 msgstr "Abrir el selector rápido" 2597 2598 #: src/qml/GlobalMenu.qml:93 2599 #, kde-format 2600 msgctxt "menu" 2601 msgid "Window" 2602 msgstr "Ventana" 2603 2604 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 2605 #, kde-format 2606 msgctxt "menu" 2607 msgid "Exit Full Screen" 2608 msgstr "Salir de pantalla completa" 2609 2610 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 2611 #, kde-format 2612 msgctxt "menu" 2613 msgid "Enter Full Screen" 2614 msgstr "Entrar en pantalla completa" 2615 2616 #: src/qml/GlobalMenu.qml:106 2617 #, kde-format 2618 msgctxt "menu" 2619 msgid "Help" 2620 msgstr "Ayuda" 2621 2622 #: src/qml/GlobalMenu.qml:109 2623 #, kde-format 2624 msgctxt "menu" 2625 msgid "Matrix FAQ" 2626 msgstr "Preguntas frecuentes de Matrix" 2627 2628 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:19 2629 #, kde-format 2630 msgctxt "@title:window" 2631 msgid "Notifications" 2632 msgstr "Notificaciones" 2633 2634 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:28 2635 #, kde-format 2636 msgid "Enable notifications for this account" 2637 msgstr "Activar notificaciones para esta cuenta" 2638 2639 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:29 2640 #, kde-format 2641 msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" 2642 msgstr "" 2643 "Indica si las notificaciones push están generadas por su servidor Matrix" 2644 2645 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:39 2646 #, kde-format 2647 msgid "Room Notifications" 2648 msgstr "Notificaciones de la sala" 2649 2650 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:56 2651 #, kde-format 2652 msgid "@Mentions" 2653 msgstr "@Menciones" 2654 2655 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:73 src/qml/PushNotification.qml:65 2656 #, kde-format 2657 msgid "Keywords" 2658 msgstr "Palabras clave" 2659 2660 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:100 2661 #, kde-format 2662 msgid "Keyword…" 2663 msgstr "Palabra clave..." 2664 2665 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:116 src/qml/PushNotification.qml:119 2666 #, kde-format 2667 msgid "Add keyword" 2668 msgstr "Añadir palabra clave" 2669 2670 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:137 2671 #, kde-format 2672 msgid "Invites" 2673 msgstr "Invita" 2674 2675 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:154 2676 #, kde-format 2677 msgid "Unknown" 2678 msgstr "Desconocido" 2679 2680 #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:64 src/qml/TimelineEndDelegate.qml:63 2681 #, kde-format 2682 msgid "No name" 2683 msgstr "Sin nombre" 2684 2685 #: src/qml/Homeserver.qml:21 2686 #, kde-format 2687 msgid "Server Url:" 2688 msgstr "URL del servidor:" 2689 2690 #: src/qml/Homeserver.qml:26 2691 #, kde-format 2692 msgid "Registration is disabled on this server." 2693 msgstr "El registro está desactivado en este servidor." 2694 2695 #: src/qml/Homeserver.qml:41 src/qml/Username.qml:38 2696 #, kde-format 2697 msgid "Loading" 2698 msgstr "Cargando" 2699 2700 #: src/qml/HoverActions.qml:74 2701 #, kde-format 2702 msgid "This message was sent from a verified device" 2703 msgstr "Este mensaje se ha enviado desde un dispositivo verificado" 2704 2705 #: src/qml/HoverActions.qml:87 2706 #, kde-format 2707 msgid "React" 2708 msgstr "Reaccionar" 2709 2710 #: src/qml/HoverActions.qml:112 2711 #, kde-format 2712 msgid "Reply in Thread" 2713 msgstr "Responder en el hilo" 2714 2715 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 2716 #, kde-format 2717 msgctxt "@action:button Undo modification" 2718 msgid "Undo" 2719 msgstr "Deshacer" 2720 2721 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 2722 #, kde-format 2723 msgctxt "@action:button Accept image modification" 2724 msgid "Accept" 2725 msgstr "Aceptar" 2726 2727 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 2728 #, kde-format 2729 msgid "" 2730 "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " 2731 "cache directory." 2732 msgstr "" 2733 "No se ha podido guardar el archivo. Compruebe si dispone del permiso " 2734 "adecuado para editar el directorio de caché." 2735 2736 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 2737 #, kde-format 2738 msgctxt "@action:button Crop an image" 2739 msgid "Crop" 2740 msgstr "Recortar" 2741 2742 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 2743 #, kde-format 2744 msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" 2745 msgid "Rotate left" 2746 msgstr "Rotar a la izquierda" 2747 2748 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 2749 #, kde-format 2750 msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" 2751 msgid "Rotate right" 2752 msgstr "Rotar a la derecha" 2753 2754 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 2755 #, kde-format 2756 msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" 2757 msgid "Flip" 2758 msgstr "Invertir" 2759 2760 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 2761 #, kde-format 2762 msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" 2763 msgid "Mirror" 2764 msgstr "Espejo" 2765 2766 #: src/qml/InvitationView.qml:17 2767 #, kde-format 2768 msgid "Accept this invitation?" 2769 msgstr "¿Aceptar esta invitación?" 2770 2771 #: src/qml/InvitationView.qml:21 2772 #, kde-format 2773 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" 2774 msgid "Reject and ignore user" 2775 msgstr "Rechazar e ignorar usuario" 2776 2777 #: src/qml/InvitationView.qml:30 2778 #, kde-format 2779 msgid "Reject" 2780 msgstr "Rechazar" 2781 2782 #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:81 2783 #, kde-format 2784 msgid "Accept" 2785 msgstr "Aceptar" 2786 2787 #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 2788 #, kde-format 2789 msgid "Invite a User" 2790 msgstr "Invitar a un usuario" 2791 2792 #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 2793 #, kde-format 2794 msgid "Find a user..." 2795 msgstr "Encontrar un usuario..." 2796 2797 #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:112 2798 #, kde-format 2799 msgid "Add" 2800 msgstr "Añadir" 2801 2802 #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 2803 #, kde-format 2804 msgid "No users available" 2805 msgstr "No hay usuarios disponibles" 2806 2807 #: src/qml/InviteUserPage.qml:101 2808 #, kde-format 2809 msgid "Send invitation" 2810 msgstr "Enviar invitación" 2811 2812 #: src/qml/InviteUserPage.qml:115 2813 #, kde-format 2814 msgid "User is either already a member or has been invited" 2815 msgstr "El usuario ya es miembro o ha sido invitado" 2816 2817 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 2818 #, kde-format 2819 msgid "Session Verification" 2820 msgstr "Verificación de la sesión" 2821 2822 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40 2823 #, kde-format 2824 msgid "Waiting for device to accept verification." 2825 msgstr "Esperando que el dispositivo acepte la verificación." 2826 2827 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46 2828 #, kde-format 2829 msgid "Incoming key verification request from device **%1**" 2830 msgstr "Solicitud de verificación de clave entrante del dispositivo **%1**" 2831 2832 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52 2833 #, kde-format 2834 msgid "Waiting for other party to verify." 2835 msgstr "Esperando verificación de la otra parte." 2836 2837 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56 2838 #, kde-format 2839 msgid "Emoji Verification" 2840 msgstr "Verificación de emojis" 2841 2842 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59 2843 #, kde-format 2844 msgid "Compare a set of emoji on both devices" 2845 msgstr "Comparar un conjunto de emojis en ambos dispositivos" 2846 2847 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68 2848 #, kde-format 2849 msgid "Successfully verified device **%1**" 2850 msgstr "El dispositivo **%1** se ha verificado correctamente" 2851 2852 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:87 2853 #, kde-format 2854 msgid "Decline" 2855 msgstr "Declinar" 2856 2857 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113 2858 #, kde-format 2859 msgid "Shrink preview" 2860 msgstr "Encoger vista previa" 2861 2862 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113 2863 #, kde-format 2864 msgid "Expand preview" 2865 msgstr "Expandir vista previa" 2866 2867 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:144 2868 #, kde-format 2869 msgid "Loading URL preview" 2870 msgstr "Cargando vista previa de URL" 2871 2872 #: src/qml/Loading.qml:16 2873 #, kde-format 2874 msgid "Please wait. This might take a little while." 2875 msgstr "Por favor, espere. Esto puede tardar un poco." 2876 2877 #: src/qml/LocationChooser.qml:22 2878 #, kde-format 2879 msgid "Choose a Location" 2880 msgstr "Escoger una ubicación" 2881 2882 #: src/qml/LocationChooser.qml:27 2883 #, kde-format 2884 msgid "Send this location" 2885 msgstr "Enviar esta ubicación" 2886 2887 #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:131 2888 #, kde-format 2889 msgctxt "Locations on a map" 2890 msgid "Locations" 2891 msgstr "Ubicaciones" 2892 2893 #: src/qml/LocationsPage.qml:51 2894 #, kde-format 2895 msgid "There are no locations shared in this room." 2896 msgstr "No hay ubicaciones compartidas en esta sala." 2897 2898 #: src/qml/Login.qml:25 2899 #, kde-format 2900 msgid "Matrix ID:" 2901 msgstr "ID de Matrix:" 2902 2903 #: src/qml/Login.qml:27 2904 #, kde-format 2905 msgid "Matrix ID" 2906 msgstr "ID de Matrix" 2907 2908 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/WelcomePage.qml:154 2909 #, kde-format 2910 msgctxt "@action:button" 2911 msgid "Continue" 2912 msgstr "Continuar" 2913 2914 #: src/qml/Login.qml:38 2915 #, kde-format 2916 msgid "Already logged in" 2917 msgstr "Ya ha iniciado sesión" 2918 2919 #: src/qml/LoginMethod.qml:20 2920 #, kde-format 2921 msgctxt "@action:button" 2922 msgid "Login with password" 2923 msgstr "Iniciar sesión con contraseña" 2924 2925 #: src/qml/LoginMethod.qml:26 2926 #, kde-format 2927 msgctxt "@action:button" 2928 msgid "Login with single sign-on" 2929 msgstr "Iniciar sesión con registro único" 2930 2931 #: src/qml/LoginRegister.qml:24 src/qml/Password.qml:41 2932 #, kde-format 2933 msgctxt "@action:button" 2934 msgid "Login" 2935 msgstr "Inicio de sesión" 2936 2937 #: src/qml/LoginRegister.qml:31 2938 #, kde-format 2939 msgctxt "@action:button" 2940 msgid "Register" 2941 msgstr "Registrar" 2942 2943 #: src/qml/main.qml:351 2944 #, kde-format 2945 msgctxt "@title:window" 2946 msgid "Session Verification" 2947 msgstr "Verificación de la sesión" 2948 2949 #: src/qml/main.qml:368 2950 #, kde-format 2951 msgid "User consent" 2952 msgstr "Consentimiento del usuario" 2953 2954 #: src/qml/main.qml:373 2955 #, kde-format 2956 msgid "" 2957 "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " 2958 "being able to use it. Please click the button below to read them." 2959 msgstr "" 2960 "Su servidor doméstico necesita que esté de acuerdo con sus términos y " 2961 "condiciones antes de que pueda usarlo. Pulse el botón inferior para leerlos." 2962 2963 #: src/qml/main.qml:378 2964 #, kde-format 2965 msgid "Open" 2966 msgstr "Abrir" 2967 2968 #: src/qml/main.qml:405 2969 #, kde-format 2970 msgid "Start a chat" 2971 msgstr "Iniciar un chat" 2972 2973 #: src/qml/main.qml:407 2974 #, kde-format 2975 msgid "Do you want to start a chat with %1?" 2976 msgstr "¿Desea iniciar un chat con %1?" 2977 2978 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25 2979 #, kde-format 2980 msgctxt "@title" 2981 msgid "Room ID or Alias" 2982 msgstr "ID o alias de la sala" 2983 2984 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:37 2985 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 2986 #, kde-format 2987 msgid "OK" 2988 msgstr "Aceptar" 2989 2990 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80 2991 #, kde-format 2992 msgid "Room ID or Alias:" 2993 msgstr "ID o alias de la sala:" 2994 2995 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91 2996 #, kde-format 2997 msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" 2998 msgstr "Debe empezar con # para un alias o con ! para un ID" 2999 3000 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 3001 #, kde-format 3002 msgid "The input is not a valid room ID or alias" 3003 msgstr "La entrada no es válida como alias ni ID de sala" 3004 3005 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:25 3006 #, kde-format 3007 msgctxt "@title" 3008 msgid "User ID" 3009 msgstr "ID de usuario" 3010 3011 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:53 3012 #, kde-format 3013 msgid "User ID:" 3014 msgstr "ID de usuario:" 3015 3016 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64 3017 #, kde-format 3018 msgid "User IDs Must start with @" 3019 msgstr "Las ID de usuario deben empezar con @" 3020 3021 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:62 3022 #, kde-format 3023 msgid "The input is not a valid user ID" 3024 msgstr "La entrada no es válida como ID de usuario" 3025 3026 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110 3027 #, kde-format 3028 msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" 3029 msgid "Forward" 3030 msgstr "Reenviar" 3031 3032 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116 3033 #, kde-format 3034 msgctxt "@title" 3035 msgid "Forward Message" 3036 msgstr "Reenviar mensaje" 3037 3038 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:162 3039 #, kde-format 3040 msgid "Copy Link" 3041 msgstr "Copiar enlace" 3042 3043 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:210 3044 #, kde-format 3045 msgid "Search for '%1'" 3046 msgstr "Buscar «%1»" 3047 3048 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:231 3049 #, kde-format 3050 msgid "Configure Web Shortcuts..." 3051 msgstr "Configurar atajos web..." 3052 3053 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87 3054 #, kde-format 3055 msgctxt "@action:button" 3056 msgid "Confirm edit" 3057 msgstr "Confirmar edición" 3058 3059 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99 3060 #, kde-format 3061 msgctxt "@action:button" 3062 msgid "Cancel edit" 3063 msgstr "Cancelar edición" 3064 3065 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:23 src/qml/RoomData.qml:69 3066 #: src/qml/RoomData.qml:95 3067 #, kde-format 3068 msgid "Event Source" 3069 msgstr "Origen del evento" 3070 3071 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:78 3072 #, kde-format 3073 msgid "Network Proxy" 3074 msgstr "Proxy de red" 3075 3076 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26 3077 #, kde-format 3078 msgid "System Default" 3079 msgstr "Predeterminado del sistema" 3080 3081 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34 3082 #, kde-format 3083 msgid "HTTP" 3084 msgstr "HTTP" 3085 3086 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42 3087 #, kde-format 3088 msgid "Socks5" 3089 msgstr "Socks5" 3090 3091 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52 3092 #, kde-format 3093 msgid "Proxy Settings" 3094 msgstr "Preferencias del proxy" 3095 3096 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57 3097 #, kde-format 3098 msgid "Host" 3099 msgstr "Máquina" 3100 3101 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66 3102 #, kde-format 3103 msgid "Port" 3104 msgstr "Puerto" 3105 3106 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79 3107 #, kde-format 3108 msgid "User" 3109 msgstr "Usuario" 3110 3111 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106 3112 #, kde-format 3113 msgid "Apply" 3114 msgstr "Aplicar" 3115 3116 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 3117 #, kde-format 3118 msgid "Disable notifications" 3119 msgstr "Desactivar notificaciones" 3120 3121 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 3122 #, kde-format 3123 msgid "Enable notifications" 3124 msgstr "Activar notificaciones" 3125 3126 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 3127 #, kde-format 3128 msgid "Mute notifications" 3129 msgstr "Silenciar notificaciones" 3130 3131 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 3132 #, kde-format 3133 msgid "Unmute notifications" 3134 msgstr "Reanudar notificaciones" 3135 3136 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 3137 #, kde-format 3138 msgctxt "" 3139 "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " 3140 "match this rule" 3141 msgid "Disable message highlights" 3142 msgstr "Desactivar resaltado de mensajes" 3143 3144 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 3145 #, kde-format 3146 msgctxt "" 3147 "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " 3148 "this rule" 3149 msgid "Enable message highlights" 3150 msgstr "Activar resaltado de mensajes" 3151 3152 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135 3153 #, kde-format 3154 msgid "Delete keyword" 3155 msgstr "Borrar palabra clave" 3156 3157 #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:80 3158 #, kde-format 3159 msgctxt "@title" 3160 msgid "Notifications" 3161 msgstr "Notificaciones" 3162 3163 #: src/qml/NotificationsView.qml:34 3164 #, kde-format 3165 msgid "No Notifications" 3166 msgstr "No hay notificaciones" 3167 3168 #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 3169 #, kde-format 3170 msgid "Select a File" 3171 msgstr "Seleccione un archivo" 3172 3173 #: src/qml/Password.qml:33 3174 #, kde-format 3175 msgid "Invalid username or password" 3176 msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos" 3177 3178 #: src/qml/Permissions.qml:33 3179 #, kde-format 3180 msgid "Privileged Users" 3181 msgstr "Usuarios con privilegios" 3182 3183 #: src/qml/Permissions.qml:72 src/qml/PowerLevelDialog.qml:45 3184 #, kde-format 3185 msgid "Member (0)" 3186 msgstr "Miembro (0)" 3187 3188 #: src/qml/Permissions.qml:76 src/qml/PowerLevelDialog.qml:49 3189 #, kde-format 3190 msgid "Moderator (50)" 3191 msgstr "Moderador (50)" 3192 3193 #: src/qml/Permissions.qml:80 src/qml/PowerLevelDialog.qml:53 3194 #, kde-format 3195 msgid "Admin (100)" 3196 msgstr "Administrador (100)" 3197 3198 #: src/qml/Permissions.qml:242 3199 #, kde-format 3200 msgid "Default permissions" 3201 msgstr "Permisos predeterminados" 3202 3203 #: src/qml/Permissions.qml:247 3204 #, kde-format 3205 msgid "Default user power level" 3206 msgstr "Nivel de poder predeterminado del usuario" 3207 3208 #: src/qml/Permissions.qml:248 3209 #, kde-format 3210 msgid "This is power level for all new users when joining the room" 3211 msgstr "" 3212 "Este es el nivel de poder para todos los nuevos usuarios que se unan a la " 3213 "sala" 3214 3215 #: src/qml/Permissions.qml:258 3216 #, kde-format 3217 msgid "Default power level to set the room state" 3218 msgstr "Nivel de poder predeterminado para establecer el estado de la sala" 3219 3220 #: src/qml/Permissions.qml:259 3221 #, kde-format 3222 msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" 3223 msgstr "" 3224 "Esto se usa para todos los eventos de estado que no poseen su propia entrada " 3225 "aquí" 3226 3227 #: src/qml/Permissions.qml:269 3228 #, kde-format 3229 msgid "Default power level to send messages" 3230 msgstr "Nivel de poder predeterminado para enviar mensajes" 3231 3232 #: src/qml/Permissions.qml:270 3233 #, kde-format 3234 msgid "" 3235 "This is used for all message events that do not have their own entry here" 3236 msgstr "" 3237 "Esto se usa para todos los eventos de mensaje que no poseen su propia " 3238 "entrada aquí" 3239 3240 #: src/qml/Permissions.qml:283 3241 #, kde-format 3242 msgid "Basic permissions" 3243 msgstr "Permisos básicos" 3244 3245 #: src/qml/Permissions.qml:288 3246 #, kde-format 3247 msgid "Invite users" 3248 msgstr "Invitar usuarios" 3249 3250 #: src/qml/Permissions.qml:298 3251 #, kde-format 3252 msgid "Kick users" 3253 msgstr "Expulsar usuarios" 3254 3255 #: src/qml/Permissions.qml:308 3256 #, kde-format 3257 msgid "Ban users" 3258 msgstr "Inhabilitar usuarios" 3259 3260 #: src/qml/Permissions.qml:318 3261 #, kde-format 3262 msgid "Remove message sent by other users" 3263 msgstr "Eliminar mensajes enviados por otros usuarios" 3264 3265 #: src/qml/Permissions.qml:331 3266 #, kde-format 3267 msgid "Event permissions" 3268 msgstr "Permisos de eventos" 3269 3270 #: src/qml/Permissions.qml:336 3271 #, kde-format 3272 msgid "Change user permissions" 3273 msgstr "Cambiar permisos de usuario" 3274 3275 #: src/qml/Permissions.qml:347 3276 #, kde-format 3277 msgid "Change the room name" 3278 msgstr "Cambiar el nombre de la sala" 3279 3280 #: src/qml/Permissions.qml:358 3281 #, kde-format 3282 msgid "Change the room avatar" 3283 msgstr "Cambiar el avatar de la sala" 3284 3285 #: src/qml/Permissions.qml:369 3286 #, kde-format 3287 msgid "Change the room canonical alias" 3288 msgstr "Cambiar el alias canónico de la sala" 3289 3290 #: src/qml/Permissions.qml:380 3291 #, kde-format 3292 msgid "Change the room topic" 3293 msgstr "Cambiar el tema de la sala" 3294 3295 #: src/qml/Permissions.qml:391 3296 #, kde-format 3297 msgid "Enable encryption for the room" 3298 msgstr "Activar cifrado de la sala" 3299 3300 #: src/qml/Permissions.qml:402 3301 #, kde-format 3302 msgid "Change the room history visibility" 3303 msgstr "Cambiar la visibilidad del historial de la sala" 3304 3305 #: src/qml/Permissions.qml:413 3306 #, kde-format 3307 msgid "Set pinned events" 3308 msgstr "Definir eventos fijados" 3309 3310 #: src/qml/Permissions.qml:424 3311 #, kde-format 3312 msgid "Upgrade the room" 3313 msgstr "Actualizar la sala" 3314 3315 #: src/qml/Permissions.qml:435 3316 #, kde-format 3317 msgid "Set the room server access control list (ACL)" 3318 msgstr "Definir la lista de control de acceso (ACL) al servidor de la sala" 3319 3320 #: src/qml/Permissions.qml:447 3321 #, kde-format 3322 msgid "Set the children of this space" 3323 msgstr "Definir los espacios hijos de este espacio" 3324 3325 #: src/qml/Permissions.qml:458 3326 #, kde-format 3327 msgid "Set the parent space of this room" 3328 msgstr "Definir el espacio padre de esta sala" 3329 3330 #: src/qml/PollDelegate.qml:57 3331 #, kde-format 3332 msgid "Based on votes by %1 user" 3333 msgid_plural "Based on votes by %1 users" 3334 msgstr[0] "Según los votos de %1 usuario" 3335 msgstr[1] "Según los votos de %1 usuarios" 3336 3337 #: src/qml/PollDelegate.qml:57 3338 #, kde-format 3339 msgctxt "as in 'this vote has ended'" 3340 msgid "(Ended)" 3341 msgstr "(Finalizada)" 3342 3343 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 3344 #, kde-format 3345 msgctxt "@title" 3346 msgid "Edit User Power Level" 3347 msgstr "Editar el nivel de poderes del usuario" 3348 3349 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 3350 #, kde-format 3351 msgid "New power level" 3352 msgstr "Nuevo nivel de poderes" 3353 3354 #: src/qml/PushNotification.qml:26 3355 #, kde-format 3356 msgid "Room notifications setting" 3357 msgstr "Preferencias de notificaciones de la sala" 3358 3359 #: src/qml/PushNotification.qml:31 3360 #, kde-format 3361 msgid "Follow global setting" 3362 msgstr "Seguir las preferencias globales" 3363 3364 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 3365 #, kde-format 3366 msgid "Bold" 3367 msgstr "Negrita" 3368 3369 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 3370 #, kde-format 3371 msgid "Italic" 3372 msgstr "Cursiva" 3373 3374 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 3375 #, kde-format 3376 msgid "Strikethrough" 3377 msgstr "Tachado" 3378 3379 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 3380 #, kde-format 3381 msgid "Code block" 3382 msgstr "Bloque de código" 3383 3384 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 3385 #, kde-format 3386 msgid "Quote" 3387 msgstr "Cita" 3388 3389 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 3390 #, kde-format 3391 msgid "Insert link" 3392 msgstr "Insertar enlace" 3393 3394 #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:34 3395 #, kde-format 3396 msgctxt "Relative time since the room was last read" 3397 msgid "Last read: %1" 3398 msgstr "Última lectura: %1" 3399 3400 #: src/qml/RegisterPassword.qml:30 3401 #, kde-format 3402 msgid "Confirm Password:" 3403 msgstr "Confirmar la contraseña:" 3404 3405 #: src/qml/RegisterPassword.qml:33 3406 #, kde-format 3407 msgid "The passwords do not match." 3408 msgstr "Las contraseñas no coinciden." 3409 3410 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 3411 #, kde-format 3412 msgctxt "@title" 3413 msgid "Remove Child" 3414 msgstr "Eliminar hijo" 3415 3416 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 3417 #, kde-format 3418 msgid "The child %1 will be removed from the space %2" 3419 msgstr "El hijo %1 se eliminará del espacio %2" 3420 3421 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 3422 #, kde-format 3423 msgid "" 3424 "The current space is the official parent of this room, should this be " 3425 "cleared?" 3426 msgstr "El espacio actual es el padre oficial de esta sala. ¿Debería borrarse?" 3427 3428 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 3429 #, kde-format 3430 msgid "Remove Messages" 3431 msgstr "Eliminar mensajes" 3432 3433 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 3434 #, kde-format 3435 msgid "Remove Message" 3436 msgstr "Eliminar mensaje" 3437 3438 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 3439 #, kde-format 3440 msgid "Reason for removing this user's recent messages" 3441 msgstr "Motivo para eliminar los mensajes recientes de este usuario" 3442 3443 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 3444 #, kde-format 3445 msgid "Reason for removing this message" 3446 msgstr "Motivo para eliminar este mensaje" 3447 3448 #: src/qml/RemoveSheet.qml:44 3449 #, kde-format 3450 msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" 3451 msgid "Remove" 3452 msgstr "Eliminar" 3453 3454 #: src/qml/ReplyPane.qml:89 3455 #, kde-format 3456 msgctxt "@action:button" 3457 msgid "Cancel reply" 3458 msgstr "Cancelar respuesta" 3459 3460 #: src/qml/ReportSheet.qml:18 3461 #, kde-format 3462 msgid "Report Message" 3463 msgstr "Denunciar mensaje" 3464 3465 #: src/qml/ReportSheet.qml:27 3466 #, kde-format 3467 msgid "Reason for reporting this message" 3468 msgstr "Motivo para denunciar este mensaje" 3469 3470 #: src/qml/RoomData.qml:20 3471 #, kde-format 3472 msgctxt "@title" 3473 msgid "Choose Room" 3474 msgstr "Escoger sala" 3475 3476 #: src/qml/RoomData.qml:37 3477 #, kde-format 3478 msgid "Room Id: %1" 3479 msgstr "ID de la sala: %1" 3480 3481 #: src/qml/RoomData.qml:40 3482 #, kde-format 3483 msgid "Show m.room.member events" 3484 msgstr "Mostrar eventos de m.room.member" 3485 3486 #: src/qml/RoomData.qml:52 3487 #, kde-format 3488 msgid "Show room account data" 3489 msgstr "Mostrar datos de la cuenta de la sala" 3490 3491 #: src/qml/RoomData.qml:58 3492 #, kde-format 3493 msgid "Room Account Data" 3494 msgstr "Datos de la cuenta de la sala" 3495 3496 #: src/qml/RoomData.qml:77 3497 #, kde-format 3498 msgid "Room State" 3499 msgstr "Estado de la sala" 3500 3501 #: src/qml/RoomDelegate.qml:109 3502 #, kde-format 3503 msgid "Muted room" 3504 msgstr "Sala silenciada" 3505 3506 #: src/qml/RoomDelegate.qml:142 3507 #, kde-format 3508 msgid "Configure room" 3509 msgstr "Configurar la sala" 3510 3511 #: src/qml/RoomDrawer.qml:102 3512 #, kde-format 3513 msgid "Room settings" 3514 msgstr "Preferencias de la sala" 3515 3516 #: src/qml/RoomDrawer.qml:152 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 3517 #, kde-format 3518 msgid "Information" 3519 msgstr "Información" 3520 3521 #: src/qml/RoomDrawer.qml:157 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93 3522 #, kde-format 3523 msgid "Media" 3524 msgstr "Multimedia" 3525 3526 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 3527 #, kde-format 3528 msgid "Settings" 3529 msgstr "Preferencias" 3530 3531 #: src/qml/RoomInformation.qml:41 3532 #, kde-format 3533 msgctxt "@action:title" 3534 msgid "Space Members" 3535 msgstr "Miembros del espacio" 3536 3537 #: src/qml/RoomInformation.qml:41 3538 #, kde-format 3539 msgctxt "@action:title" 3540 msgid "Room information" 3541 msgstr "Información de la sala" 3542 3543 #: src/qml/RoomInformation.qml:69 3544 #, kde-format 3545 msgid "Options" 3546 msgstr "Opciones" 3547 3548 #: src/qml/RoomInformation.qml:79 3549 #, kde-format 3550 msgid "Open developer tools" 3551 msgstr "Abrir las herramientas del desarrollador" 3552 3553 #: src/qml/RoomInformation.qml:98 3554 #, kde-format 3555 msgid "Search in this room" 3556 msgstr "Buscar en esta sala" 3557 3558 #: src/qml/RoomInformation.qml:106 3559 #, kde-format 3560 msgctxt "@action:title" 3561 msgid "Search" 3562 msgstr "Buscar" 3563 3564 #: src/qml/RoomInformation.qml:115 3565 #, kde-format 3566 msgid "Remove room from favorites" 3567 msgstr "Eliminar sala de las favoritas" 3568 3569 #: src/qml/RoomInformation.qml:115 3570 #, kde-format 3571 msgid "Make room favorite" 3572 msgstr "Poner sala en favoritas" 3573 3574 #: src/qml/RoomInformation.qml:126 3575 #, kde-format 3576 msgid "Show locations for this room" 3577 msgstr "Mostrar ubicaciones de esta sala" 3578 3579 #: src/qml/RoomInformation.qml:138 3580 #, kde-format 3581 msgid "Members" 3582 msgstr "Miembros" 3583 3584 #: src/qml/RoomInformation.qml:153 src/qml/SpaceHomePage.qml:52 3585 #, kde-format 3586 msgctxt "@title" 3587 msgid "Invite a User" 3588 msgstr "Invitar a un usuario" 3589 3590 #: src/qml/RoomInformation.qml:157 3591 #, kde-format 3592 msgid "Invite user to room" 3593 msgstr "Invitar usuario a la sala" 3594 3595 #: src/qml/RoomInformation.qml:164 3596 #, kde-format 3597 msgid "%1 member" 3598 msgid_plural "%1 members" 3599 msgstr[0] "%1 miembro" 3600 msgstr[1] "%1 miembros" 3601 3602 #: src/qml/RoomInformation.qml:164 3603 #, kde-format 3604 msgid "No member count" 3605 msgstr "Sin contador de miembros" 3606 3607 #: src/qml/RoomListPage.qml:168 3608 #, kde-format 3609 msgid "No friends found" 3610 msgstr "No se ha encontrado ningún amigo" 3611 3612 #: src/qml/RoomListPage.qml:168 3613 #, kde-format 3614 msgid "No rooms found" 3615 msgstr "No se ha encontrado ninguna sala" 3616 3617 #: src/qml/RoomListPage.qml:170 3618 #, kde-format 3619 msgid "" 3620 "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." 3621 msgstr "Todavía no ha añadido ningún amigo. Pulse abajo para buscarlos." 3622 3623 #: src/qml/RoomListPage.qml:170 3624 #, kde-format 3625 msgid "Join some rooms to get started" 3626 msgstr "Únase a algunas salas para empezar" 3627 3628 #: src/qml/RoomListPage.qml:177 3629 #, kde-format 3630 msgid "Search in room directory" 3631 msgstr "Buscar en el directorio de la sala" 3632 3633 #: src/qml/RoomListPage.qml:194 3634 #, kde-format 3635 msgid "Search in friend directory" 3636 msgstr "Buscar en el directorio de amigos" 3637 3638 #: src/qml/RoomListPage.qml:255 3639 #, kde-format 3640 msgctxt "Collapse <section name>" 3641 msgid "Collapse %1" 3642 msgstr "Contraer %1" 3643 3644 #: src/qml/RoomListPage.qml:255 3645 #, kde-format 3646 msgctxt "Expand <section name" 3647 msgid "Expand %1" 3648 msgstr "Expandir %1" 3649 3650 #: src/qml/RoomMedia.qml:28 3651 #, kde-format 3652 msgctxt "@action:title" 3653 msgid "Room Media" 3654 msgstr "Multimedia de la sala" 3655 3656 #: src/qml/RoomPage.qml:100 3657 #, kde-format 3658 msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." 3659 msgstr "NeoChat no está conectado. Compruebe su conexión de red." 3660 3661 #: src/qml/RoomPage.qml:254 3662 #, kde-format 3663 msgid "Message Source" 3664 msgstr "Fuente del mensaje" 3665 3666 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:25 3667 #, kde-format 3668 msgctxt "@action:title" 3669 msgid "Search Messages" 3670 msgstr "Buscar mensajes" 3671 3672 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:36 3673 #, kde-format 3674 msgid "Find messages…" 3675 msgstr "Buscar mensajes..." 3676 3677 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 3678 #, kde-format 3679 msgid "Enter text to start searching" 3680 msgstr "Introduzca un texto para empezar a buscar" 3681 3682 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 3683 #, kde-format 3684 msgid "No messages found" 3685 msgstr "No se han encontrado mensajes" 3686 3687 #: src/qml/RoomSecurity.qml:18 3688 #, kde-format 3689 msgid "" 3690 "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." 3691 msgstr "" 3692 "Debe actualizar esta sala a una nueva versión para activar este ajuste." 3693 3694 #: src/qml/RoomSecurity.qml:23 3695 #, kde-format 3696 msgctxt "@option:check" 3697 msgid "Encryption" 3698 msgstr "Cifrado" 3699 3700 #: src/qml/RoomSecurity.qml:28 3701 #, kde-format 3702 msgid "Enable encryption" 3703 msgstr "Activar cifrado" 3704 3705 #: src/qml/RoomSecurity.qml:29 3706 #, kde-format 3707 msgctxt "option:check" 3708 msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." 3709 msgstr "Una vez activado, el cifrado no se puede desactivar." 3710 3711 #: src/qml/RoomSecurity.qml:42 3712 #, kde-format 3713 msgctxt "@option:check" 3714 msgid "Access" 3715 msgstr "Acceso" 3716 3717 #: src/qml/RoomSecurity.qml:46 3718 #, kde-format 3719 msgctxt "@option:check" 3720 msgid "Private (invite only)" 3721 msgstr "Privado (solo con invitación)" 3722 3723 #: src/qml/RoomSecurity.qml:47 3724 #, kde-format 3725 msgid "Only invited people can join." 3726 msgstr "Solo se pueden unir personas con invitación." 3727 3728 #: src/qml/RoomSecurity.qml:55 3729 #, kde-format 3730 msgctxt "@option:check" 3731 msgid "Space members" 3732 msgstr "Miembros del espacio" 3733 3734 #: src/qml/RoomSecurity.qml:56 3735 #, kde-format 3736 msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." 3737 msgstr "Puede encontrarla y unirse cualquiera de los espacios seleccionados." 3738 3739 #: src/qml/RoomSecurity.qml:65 3740 #, kde-format 3741 msgid "Select spaces" 3742 msgstr "Seleccionar espacios" 3743 3744 #: src/qml/RoomSecurity.qml:83 3745 #, kde-format 3746 msgctxt "@option:check" 3747 msgid "Knock" 3748 msgstr "Llamar" 3749 3750 #: src/qml/RoomSecurity.qml:84 3751 #, kde-format 3752 msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." 3753 msgstr "" 3754 "Las personas que no estén en la sala deben solicitar una invitación para " 3755 "unirse a la sala." 3756 3757 #: src/qml/RoomSecurity.qml:93 3758 #, kde-format 3759 msgctxt "@option:check" 3760 msgid "Public" 3761 msgstr "Pública" 3762 3763 #: src/qml/RoomSecurity.qml:94 3764 #, kde-format 3765 msgctxt "@option:check" 3766 msgid "Anyone can find and join." 3767 msgstr "Cualquiera puede encontrarla y unirse." 3768 3769 #: src/qml/RoomSecurity.qml:104 3770 #, kde-format 3771 msgctxt "@option:check" 3772 msgid "Message history visibility" 3773 msgstr "Visibilidad del historial de mensajes" 3774 3775 #: src/qml/RoomSecurity.qml:108 3776 #, kde-format 3777 msgctxt "@option:check" 3778 msgid "Anyone" 3779 msgstr "Cualquiera" 3780 3781 #: src/qml/RoomSecurity.qml:109 3782 #, kde-format 3783 msgctxt "@option:check" 3784 msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." 3785 msgstr "" 3786 "Cualquiera, independientemente de si se ha unido, puede ver el historial." 3787 3788 #: src/qml/RoomSecurity.qml:117 3789 #, kde-format 3790 msgctxt "@option:check" 3791 msgid "Members only" 3792 msgstr "Solo miembros" 3793 3794 #: src/qml/RoomSecurity.qml:118 3795 #, kde-format 3796 msgctxt "@option:check" 3797 msgid "" 3798 "All members can view the entire message history, even before they joined." 3799 msgstr "" 3800 "Todos los miembros pueden ver el historial de mensajes completo, incluso " 3801 "antes de unirse." 3802 3803 #: src/qml/RoomSecurity.qml:126 3804 #, kde-format 3805 msgctxt "@option:check" 3806 msgid "Members only (since invite)" 3807 msgstr "Solo miembros (desde la invitación)" 3808 3809 #: src/qml/RoomSecurity.qml:127 3810 #, kde-format 3811 msgctxt "@option:check" 3812 msgid "" 3813 "New members can view the message history from the point they were invited to " 3814 "the room." 3815 msgstr "" 3816 "Los nuevos miembros pueden ver el historial de mensajes desde el momento en " 3817 "que fueron invitados a la sala." 3818 3819 #: src/qml/RoomSecurity.qml:135 3820 #, kde-format 3821 msgctxt "@option:check" 3822 msgid "Members only (since joining)" 3823 msgstr "Solo miembros (desde su unión)" 3824 3825 #: src/qml/RoomSecurity.qml:136 3826 #, kde-format 3827 msgctxt "@option:check" 3828 msgid "" 3829 "New members can view the message history from the point they joined the room." 3830 msgstr "" 3831 "Los nuevos miembros pueden ver el historial de mensajes desde el momento en " 3832 "que se unieron a la sala." 3833 3834 #: src/qml/Security.qml:17 3835 #, kde-format 3836 msgctxt "@title" 3837 msgid "Security" 3838 msgstr "Seguridad" 3839 3840 #: src/qml/Security.qml:20 3841 #, kde-format 3842 msgctxt "@title" 3843 msgid "Keys" 3844 msgstr "Claves" 3845 3846 #: src/qml/Security.qml:25 3847 #, kde-format 3848 msgid "Device key" 3849 msgstr "Clave de dispositivo" 3850 3851 #: src/qml/Security.qml:29 3852 #, kde-format 3853 msgid "Encryption key" 3854 msgstr "Clave de cifrado" 3855 3856 #: src/qml/Security.qml:33 3857 #, kde-format 3858 msgid "Device id" 3859 msgstr "Id. de dispositivo" 3860 3861 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:25 3862 #, kde-format 3863 msgctxt "@title" 3864 msgid "Select new official parent" 3865 msgstr "Seleccionar nuevo padre oficial" 3866 3867 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:56 3868 #, kde-format 3869 msgctxt "@title" 3870 msgid "Choose Parent Space" 3871 msgstr "Escoger espacio padre" 3872 3873 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:157 3874 #, kde-format 3875 msgid "Set this room as a child of the space %1" 3876 msgstr "Definir esta sala como hija del espacio %1" 3877 3878 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164 3879 #, kde-format 3880 msgid "" 3881 "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state" 3882 msgstr "" 3883 "No tiene el nivel de privilegio suficientemente alto en el espacio padre " 3884 "para definir este estado" 3885 3886 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164 3887 #, kde-format 3888 msgid "The selected room is not a space" 3889 msgstr "La sala seleccionada no es un espacio" 3890 3891 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164 3892 #, kde-format 3893 msgid "You do not have the privileges to complete this action" 3894 msgstr "No tiene privilegios para completar esta acción" 3895 3896 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:169 3897 #, kde-format 3898 msgid "Make this space the canonical parent" 3899 msgstr "Hacer que este espacio sea el espacio padre canónico" 3900 3901 #: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35 3902 #, kde-format 3903 msgctxt "@title" 3904 msgid "Select Spaces" 3905 msgstr "Seleccionar espacios" 3906 3907 #: src/qml/ServerComboBox.qml:45 3908 #, kde-format 3909 msgid "Add New Server" 3910 msgstr "Añadir nuevo servidor" 3911 3912 #: src/qml/ServerComboBox.qml:60 3913 #, kde-format 3914 msgid "Home Server" 3915 msgstr "Servidor doméstico" 3916 3917 #: src/qml/ServerComboBox.qml:67 3918 #, kde-format 3919 msgctxt "@action:button" 3920 msgid "Add new server" 3921 msgstr "Añadir nuevo servidor" 3922 3923 #: src/qml/ServerComboBox.qml:99 3924 #, kde-format 3925 msgctxt "@title:window" 3926 msgid "Add server" 3927 msgstr "Añadir servidor" 3928 3929 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 3930 #, kde-format 3931 msgid "Valid server entered" 3932 msgstr "Se ha introducido un servidor correcto" 3933 3934 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 3935 #, kde-format 3936 msgid "This server cannot be resolved or has already been added" 3937 msgstr "No se puede resolver este servidor o ya se ha añadido antes" 3938 3939 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 3940 #, kde-format 3941 msgid "The entered text is not a valid url" 3942 msgstr "El texto introducido no es una URL válida" 3943 3944 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 3945 #, kde-format 3946 msgid "Enter server url e.g. kde.org" 3947 msgstr "Introduzca URL del servidor (por ejemplo, kde.org)" 3948 3949 #: src/qml/ServerComboBox.qml:124 3950 #, kde-format 3951 msgid "Server URL" 3952 msgstr "URL del servidor" 3953 3954 #: src/qml/ServerData.qml:20 3955 #, kde-format 3956 msgid "Server Capabilities" 3957 msgstr "Capacidades del servidor" 3958 3959 #: src/qml/ServerData.qml:24 3960 #, kde-format 3961 msgid "Can change password" 3962 msgstr "Puede cambiar la contraseña" 3963 3964 #: src/qml/ServerData.qml:29 3965 #, kde-format 3966 msgid "Default Room Version" 3967 msgstr "Versión predeterminada de la sala" 3968 3969 #: src/qml/ServerData.qml:37 3970 #, kde-format 3971 msgid "Available Room Versions" 3972 msgstr "Versiones de sala disponibles" 3973 3974 #: src/qml/SettingsPage.qml:26 3975 #, kde-format 3976 msgid "Appearance" 3977 msgstr "Aspecto" 3978 3979 #: src/qml/SettingsPage.qml:60 3980 #, kde-format 3981 msgid "Stickers & Emojis" 3982 msgstr "Pegatinas y emojis" 3983 3984 #: src/qml/SettingsPage.qml:71 3985 #, kde-format 3986 msgid "Spell Checking" 3987 msgstr "Comprobación ortográfica" 3988 3989 #: src/qml/SettingsPage.qml:95 3990 #, kde-format 3991 msgid "About NeoChat" 3992 msgstr "Acerca de NeoChat" 3993 3994 #: src/qml/SettingsPage.qml:101 3995 #, kde-format 3996 msgid "About KDE" 3997 msgstr "Acerca de KDE" 3998 3999 #: src/qml/ShareAction.qml:19 4000 #, kde-format 4001 msgid "Share" 4002 msgstr "Compartir" 4003 4004 #: src/qml/ShareAction.qml:20 4005 #, kde-format 4006 msgid "Share the selected media" 4007 msgstr "Compartir los archivos multimedia seleccionados" 4008 4009 #: src/qml/ShareDialog.qml:34 4010 #, kde-format 4011 msgid "Sharing failed" 4012 msgstr "No se puede compartir" 4013 4014 #: src/qml/ShareDialog.qml:53 4015 #, kde-format 4016 msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>" 4017 msgstr "El URL compartido para la imagen es <a href='%1'>%1</a>" 4018 4019 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17 4020 #, kde-format 4021 msgctxt "@title" 4022 msgid "Spellchecking" 4023 msgstr "Comprobación ortográfica" 4024 4025 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27 4026 #, kde-format 4027 msgid "Enable automatic spell checking" 4028 msgstr "Activar la comprobación ortográfica automática" 4029 4030 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:42 4031 #, kde-format 4032 msgid "Ignore uppercase words" 4033 msgstr "Ignorar las palabras en mayúsculas" 4034 4035 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:57 4036 #, kde-format 4037 msgid "Ignore hyphenated words" 4038 msgstr "Ignorar palabras con guiones" 4039 4040 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:72 4041 #, kde-format 4042 msgid "Detect language automatically" 4043 msgstr "Detectar el idioma automáticamente" 4044 4045 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:86 4046 #, kde-format 4047 msgid "Selected default language:" 4048 msgstr "Idioma predeterminado seleccionado:" 4049 4050 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:89 4051 #, kde-format 4052 msgid "None" 4053 msgstr "Ninguno" 4054 4055 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:113 4056 #, kde-format 4057 msgid "Additional spell checking languages" 4058 msgstr "Idiomas adicionales para la comprobación ortográfica" 4059 4060 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:114 4061 #, kde-format 4062 msgid "" 4063 "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " 4064 "when autodetection is enabled." 4065 msgstr "" 4066 "%1 proporcionará comprobación ortográfica y sugerencias para los idiomas " 4067 "listados aquí cuando esté activada la detección automática." 4068 4069 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:129 4070 #, kde-format 4071 msgid "Open Personal Dictionary" 4072 msgstr "Abrir el diccionario personal" 4073 4074 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:140 4075 #, kde-format 4076 msgctxt "@title:window" 4077 msgid "Spell checking languages" 4078 msgstr "Idiomas para la comprobación ortográfica" 4079 4080 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:146 src/qml/SonnetConfigPage.qml:164 4081 #, kde-format 4082 msgid "Default Language" 4083 msgstr "Idioma predeterminado" 4084 4085 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:177 4086 #, kde-format 4087 msgid "Spell checking dictionary" 4088 msgstr "Diccionario para comprobación ortográfica" 4089 4090 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:184 4091 #, kde-format 4092 msgid "Add a new word to your personal dictionary…" 4093 msgstr "Añadir una nueva palabra a su diccionario personal..." 4094 4095 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:187 4096 #, kde-format 4097 msgctxt "@action:button" 4098 msgid "Add word" 4099 msgstr "Añadir palabra" 4100 4101 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:222 4102 #, kde-format 4103 msgctxt "@action:button" 4104 msgid "Delete word" 4105 msgstr "Borrar palabra" 4106 4107 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:72 4108 #, kde-format 4109 msgid "View notifications" 4110 msgstr "Ver notificaciones" 4111 4112 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:98 4113 #, kde-format 4114 msgid "Home" 4115 msgstr "Inicio" 4116 4117 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:118 4118 #, kde-format 4119 msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." 4120 msgid "Friends" 4121 msgstr "Amigos" 4122 4123 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:211 4124 #, kde-format 4125 msgid "Create a space" 4126 msgstr "Crear un espacio" 4127 4128 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83 4129 #, kde-format 4130 msgid "Suggested" 4131 msgstr "Sugeridas" 4132 4133 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 4134 #, kde-format 4135 msgctxt "number of room members" 4136 msgid " members - " 4137 msgstr " miembros - " 4138 4139 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 4140 #, kde-format 4141 msgctxt "number of room members" 4142 msgid " members" 4143 msgstr " miembros" 4144 4145 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:57 4146 #, kde-format 4147 msgctxt "@button" 4148 msgid "Add new child" 4149 msgstr "Añadir nuevo espacio hijo" 4150 4151 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 4152 #, kde-format 4153 msgctxt "@button" 4154 msgid "Remove" 4155 msgstr "Eliminar" 4156 4157 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132 4158 #, kde-format 4159 msgctxt "@button" 4160 msgid "Don't Make Suggested" 4161 msgstr "No sugerir" 4162 4163 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132 4164 #, kde-format 4165 msgctxt "@button" 4166 msgid "Make Suggested" 4167 msgstr "Sugerir" 4168 4169 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47 4170 #, kde-format 4171 msgctxt "@button" 4172 msgid "Invite user to space" 4173 msgstr "Invitar usuario al espacio" 4174 4175 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:62 4176 #, kde-format 4177 msgctxt "@button" 4178 msgid "Leave the space" 4179 msgstr "Dejar el espacio" 4180 4181 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:70 4182 #, kde-format 4183 msgctxt "@button" 4184 msgid "Space settings" 4185 msgstr "Preferencias del espacio" 4186 4187 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:162 src/qml/SpaceHomePage.qml:168 4188 #, kde-format 4189 msgctxt "@title" 4190 msgid "Create a Child" 4191 msgstr "Crear un espacio hijo" 4192 4193 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:115 4194 #, kde-format 4195 msgctxt "'Space' is a matrix space" 4196 msgid "View Space" 4197 msgstr "Ver espacio" 4198 4199 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:131 4200 #, kde-format 4201 msgctxt "'Space' is a matrix space" 4202 msgid "Space Settings" 4203 msgstr "Preferencias del espacio" 4204 4205 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:52 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:137 4206 #, kde-format 4207 msgid "Space Settings" 4208 msgstr "Preferencias del espacio" 4209 4210 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:59 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:142 4211 #, kde-format 4212 msgctxt "'Space' is a matrix space" 4213 msgid "Leave Space" 4214 msgstr "Dejar el espacio" 4215 4216 #: src/qml/Sso.qml:30 4217 #, kde-format 4218 msgid "Continue the login process in your browser." 4219 msgstr "Continúe el proceso de inicio de sesión en su navegador." 4220 4221 #: src/qml/Sso.qml:38 4222 #, kde-format 4223 msgctxt "@action:button" 4224 msgid "Re-open SSO URL" 4225 msgstr "Volver a abrir URL de SSO" 4226 4227 #: src/qml/Terms.qml:18 4228 #, kde-format 4229 msgid "Terms & Conditions" 4230 msgstr "Términos y condiciones" 4231 4232 #: src/qml/Terms.qml:19 4233 #, kde-format 4234 msgid "" 4235 "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " 4236 "conditions:" 4237 msgstr "" 4238 "Si continúa con el registro, aceptará los siguientes términos y condiciones:" 4239 4240 #: src/qml/TimelineEndDelegate.qml:84 4241 #, kde-format 4242 msgid "" 4243 "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " 4244 "this point." 4245 msgstr "" 4246 "Este es el inicio del chat. No hay mensajes en el historial antes de este " 4247 "punto." 4248 4249 #: src/qml/TimelineView.qml:179 4250 #, kde-format 4251 msgid "Jump to first unread message" 4252 msgstr "Saltar al primer mensaje sin leer" 4253 4254 #: src/qml/TimelineView.qml:202 4255 #, kde-format 4256 msgid "Jump to latest message" 4257 msgstr "Saltar al último mensaje" 4258 4259 #: src/qml/TimelineView.qml:227 4260 #, kde-format 4261 msgid "Drag items here to share them" 4262 msgstr "Arrastre elementos aquí para compartirlos" 4263 4264 #: src/qml/TimelineView.qml:234 4265 #, kde-format 4266 msgctxt "Message displayed when some users are typing" 4267 msgid "%2 is typing" 4268 msgid_plural "%2 are typing" 4269 msgstr[0] "%2 está escribiendo" 4270 msgstr[1] "%2 están escribiendo" 4271 4272 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:32 4273 #, kde-format 4274 msgctxt "@title:menu Account details dialog" 4275 msgid "Account Details" 4276 msgstr "Detalles de la cuenta" 4277 4278 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107 4279 #, kde-format 4280 msgid "Unignore this user" 4281 msgstr "Dejar de ignorar a este usuario" 4282 4283 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107 4284 #, kde-format 4285 msgid "Ignore this user" 4286 msgstr "Ignorar a este usuario" 4287 4288 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:120 4289 #, kde-format 4290 msgid "Kick this user" 4291 msgstr "Expulsar a este usuario" 4292 4293 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:134 4294 #, kde-format 4295 msgid "Invite this user" 4296 msgstr "Invitar a este usuario" 4297 4298 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147 4299 #, kde-format 4300 msgid "Ban this user" 4301 msgstr "Inhabilitar a este usuario" 4302 4303 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:155 4304 #, kde-format 4305 msgctxt "@title" 4306 msgid "Ban User" 4307 msgstr "Inhabilitar usuario" 4308 4309 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167 4310 #, kde-format 4311 msgid "Unban this user" 4312 msgstr "Habilitar a este usuario" 4313 4314 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:180 4315 #, kde-format 4316 msgid "Set user power level" 4317 msgstr "Definir el nivel de poder de usuario" 4318 4319 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:205 4320 #, kde-format 4321 msgid "Remove recent messages by this user" 4322 msgstr "Eliminar los mensajes recientes de este usuario" 4323 4324 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:213 4325 #, kde-format 4326 msgctxt "@title" 4327 msgid "Remove Messages" 4328 msgstr "Eliminar mensajes" 4329 4330 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224 4331 #, kde-format 4332 msgctxt "%1 is the name of the user." 4333 msgid "Chat with %1" 4334 msgstr "Chatear con %1" 4335 4336 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224 4337 #, kde-format 4338 msgid "Invite to private chat" 4339 msgstr "Invitar a un chat privado" 4340 4341 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:235 4342 #, kde-format 4343 msgid "Copy link" 4344 msgstr "Copiar enlace" 4345 4346 #: src/qml/UserInfo.qml:96 4347 #, kde-format 4348 msgid "Switch User" 4349 msgstr "Cambiar usuario" 4350 4351 #: src/qml/UserInfo.qml:128 4352 #, kde-format 4353 msgid "Open Settings" 4354 msgstr "Abrir las preferencias" 4355 4356 #: src/qml/UserInfo.qml:182 4357 #, kde-format 4358 msgid "Log in to an existing account" 4359 msgstr "Iniciar sesión en una cuenta existente" 4360 4361 #: src/qml/UserInfo.qml:189 4362 #, kde-format 4363 msgctxt "@title:window" 4364 msgid "Login" 4365 msgstr "Inicio de sesión" 4366 4367 #: src/qml/Username.qml:20 4368 #, kde-format 4369 msgid "Username:" 4370 msgstr "Nombre de usuario:" 4371 4372 #: src/qml/Username.qml:23 4373 #, kde-format 4374 msgid "Username unavailable" 4375 msgstr "Nombre de usuario no disponible" 4376 4377 #: src/qml/UserSearchPage.qml:32 4378 #, kde-format 4379 msgctxt "@action:title" 4380 msgid "Find Your Friends" 4381 msgstr "Encontrar amigos" 4382 4383 #: src/qml/UserSearchPage.qml:44 4384 #, kde-format 4385 msgid "Enter a user ID" 4386 msgstr "Introduzca un ID de usuario" 4387 4388 #: src/qml/UserSearchPage.qml:89 4389 #, kde-format 4390 msgid "Find your friends…" 4391 msgstr "Encontrar amigos..." 4392 4393 #: src/qml/UserSearchPage.qml:90 4394 #, kde-format 4395 msgid "Enter text to start searching for your friends" 4396 msgstr "Introduzca un texto para empezar a buscar amigos" 4397 4398 #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 4399 #, kde-format 4400 msgctxt "@info:label" 4401 msgid "No matches found" 4402 msgstr "No se han encontrado coincidencias" 4403 4404 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21 4405 #, kde-format 4406 msgid "The session verification was canceled for unknown reason." 4407 msgstr "La verificación de la sesión se ha cancelado por motivos desconocidos." 4408 4409 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23 4410 #, kde-format 4411 msgid "The session verification timed out." 4412 msgstr "Se ha agotado el tiempo de la verificación de la sesión." 4413 4414 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25 4415 #, kde-format 4416 msgid "The session verification timed out for remote party." 4417 msgstr "" 4418 "Se ha agotado el tiempo de la verificación de la sesión en la parte remota." 4419 4420 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27 4421 #, kde-format 4422 msgid "You canceled the session verification." 4423 msgstr "Usted ha cancelado la verificación de la sesión." 4424 4425 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29 4426 #, kde-format 4427 msgid "The remote party canceled the session verification." 4428 msgstr "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión." 4429 4430 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31 4431 #, kde-format 4432 msgid "" 4433 "The session verification was canceled because we received an unexpected " 4434 "message." 4435 msgstr "" 4436 "La verificación de la sesión se ha cancelado porque se ha recibido un " 4437 "mensaje no esperado." 4438 4439 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33 4440 #, kde-format 4441 msgid "" 4442 "The remote party canceled the session verification because it received an " 4443 "unexpected message." 4444 msgstr "" 4445 "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha recibido " 4446 "un mensaje no esperado." 4447 4448 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35 4449 #, kde-format 4450 msgid "" 4451 "The session verification was canceled because it received a message for an " 4452 "unknown session." 4453 msgstr "" 4454 "La verificación de la sesión se ha cancelado porque se ha recibido un " 4455 "mensaje de una sesión desconocida." 4456 4457 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37 4458 #, kde-format 4459 msgid "" 4460 "The remote party canceled the session verification because it received a " 4461 "message for an unknown session." 4462 msgstr "" 4463 "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha recibido " 4464 "un mensaje de una sesión desconocida." 4465 4466 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39 4467 #, kde-format 4468 msgid "" 4469 "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " 4470 "this verification method." 4471 msgstr "" 4472 "La verificación de la sesión se ha cancelado porque NeoChat no puede atender " 4473 "este método de verificación." 4474 4475 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41 4476 #, kde-format 4477 msgid "" 4478 "The remote party canceled the session verification because it is unable to " 4479 "handle this verification method." 4480 msgstr "" 4481 "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque no puede " 4482 "atender este método de verificación." 4483 4484 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43 4485 #, kde-format 4486 msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." 4487 msgstr "" 4488 "La verificación de la sesión se ha cancelado porque las claves no son " 4489 "correctas." 4490 4491 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45 4492 #, kde-format 4493 msgid "" 4494 "The remote party canceled the session verification because the keys are " 4495 "incorrect.\n" 4496 "\n" 4497 "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" 4498 msgstr "" 4499 "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque las claves " 4500 "no son correctas.\n" 4501 "\n" 4502 "**Su sesión es incorrecta o se ha dañado. Cierre la sesión y vuelva a " 4503 "iniciarla.**" 4504 4505 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47 4506 #, kde-format 4507 msgid "" 4508 "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." 4509 msgstr "" 4510 "La verificación de la sesión se ha cancelado porque ha verificado a un " 4511 "usuario no esperado." 4512 4513 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49 4514 #, kde-format 4515 msgid "" 4516 "The remote party canceled the session verification because it verifies an " 4517 "unexpected user." 4518 msgstr "" 4519 "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha " 4520 "verificado a un usuario no esperado." 4521 4522 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51 4523 #, kde-format 4524 msgid "" 4525 "The session verification was canceled because we received an invalid message." 4526 msgstr "" 4527 "La verificación de la sesión se ha cancelado porque se ha recibido un " 4528 "mensaje no válido." 4529 4530 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 4531 #, kde-format 4532 msgid "" 4533 "The remote party canceled the session verification because it received an " 4534 "invalid message." 4535 msgstr "" 4536 "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha recibido " 4537 "un mensaje no válido." 4538 4539 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57 4540 #, kde-format 4541 msgid "The session was accepted on a different device" 4542 msgstr "La sesión se ha aceptado en un dispositivo diferente" 4543 4544 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59 4545 #, kde-format 4546 msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." 4547 msgstr "" 4548 "La verificación de la sesión se ha cancelado porque una clave no coincide." 4549 4550 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61 4551 #, kde-format 4552 msgid "" 4553 "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " 4554 "key." 4555 msgstr "" 4556 "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque una clave " 4557 "no coincide." 4558 4559 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63 4560 #, kde-format 4561 msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." 4562 msgstr "" 4563 "La verificación de la sesión se ha cancelado porque las claves no coinciden." 4564 4565 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65 4566 #, kde-format 4567 msgid "" 4568 "The remote party canceled the session verification because the keys do not " 4569 "match." 4570 msgstr "" 4571 "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque las claves " 4572 "no coinciden." 4573 4574 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67 4575 #, kde-format 4576 msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." 4577 msgstr "" 4578 "La verificación de la sesión se ha cancelado debido a un error desconocido." 4579 4580 #: src/qml/VideoDelegate.qml:141 4581 #, kde-format 4582 msgid "Video" 4583 msgstr "Vídeo" 4584 4585 #: src/qml/VideoDelegate.qml:205 4586 #, kde-format 4587 msgctxt "@action:button" 4588 msgid "Volume" 4589 msgstr "Volumen" 4590 4591 #: src/qml/VideoDelegate.qml:289 4592 #, kde-format 4593 msgid "Maximize" 4594 msgstr "Maximizar" 4595 4596 #: src/qml/WelcomePage.qml:24 4597 #, kde-format 4598 msgid "Welcome" 4599 msgstr "Bienvenido" 4600 4601 #: src/qml/WelcomePage.qml:45 4602 #, kde-format 4603 msgid "Welcome to NeoChat" 4604 msgstr "Bienvenido a NeoChat" 4605 4606 #: src/qml/WelcomePage.qml:53 4607 #, kde-format 4608 msgctxt "@title" 4609 msgid "Continue with an existing account" 4610 msgstr "Continuar con una cuenta existente" 4611 4612 #: src/qml/WelcomePage.qml:74 4613 #, kde-format 4614 msgctxt "As in 'this account is still loading'" 4615 msgid "%1 (loading)" 4616 msgstr "%1 (cargando)" 4617 4618 #: src/qml/WelcomePage.qml:81 4619 #, kde-format 4620 msgctxt "@title" 4621 msgid "Log in or Create a New Account" 4622 msgstr "Iniciar sesión o crear una nueva cuenta" 4623 4624 #: src/qml/WelcomePage.qml:162 4625 #, kde-format 4626 msgctxt "@action:button" 4627 msgid "Go back" 4628 msgstr "Retroceder" 4629 4630 #: src/registration.cpp:300 4631 #, kde-format 4632 msgid "No server." 4633 msgstr "No hay ningún servidor." 4634 4635 #: src/registration.cpp:302 4636 #, kde-format 4637 msgid "Checking Server availability." 4638 msgstr "Comprobando disponibilidad del servidor." 4639 4640 #: src/registration.cpp:304 4641 #, kde-format 4642 msgid "This is not a valid server." 4643 msgstr "Este servidor no es válido." 4644 4645 #: src/registration.cpp:306 4646 #, kde-format 4647 msgid "Registration for this server is disabled." 4648 msgstr "El registro de este servidor está desactivado." 4649 4650 #: src/registration.cpp:308 4651 #, kde-format 4652 msgid "No username." 4653 msgstr "Sin nombre de usuario." 4654 4655 #: src/registration.cpp:310 4656 #, kde-format 4657 msgid "Checking username availability." 4658 msgstr "Comprobando disponibilidad del nombre de usuario." 4659 4660 #: src/registration.cpp:312 4661 #, kde-format 4662 msgid "This username is not available." 4663 msgstr "Este nombre de usuario no está disponible." 4664 4665 #: src/registration.cpp:314 4666 #, kde-format 4667 msgid "Continue" 4668 msgstr "Continuar" 4669 4670 #: src/registration.cpp:316 4671 #, kde-format 4672 msgid "Working" 4673 msgstr "Trabajando" 4674 4675 #: src/roommanager.cpp:84 4676 #, kde-format 4677 msgid "Malformed or empty Matrix id" 4678 msgstr "Id de Matrix mal formada o vacía" 4679 4680 #: src/roommanager.cpp:84 4681 #, kde-format 4682 msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" 4683 msgstr "%1 no es un identificador de Matrix correcto" 4684 4685 #: src/roommanager.cpp:100 4686 #, kde-format 4687 msgid "Room not found" 4688 msgstr "Sala no encontrada" 4689 4690 #: src/roommanager.cpp:100 4691 #, kde-format 4692 msgid "" 4693 "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." 4694 msgstr "" 4695 "No existe la sala %1 en la lista de salas. Compruebe la ortografía y la " 4696 "cuenta." 4697 4698 #: src/roommanager.cpp:290 4699 #, kde-format 4700 msgid "Failed to join room" 4701 msgstr "No se ha podido unir a la sala" 4702 4703 #: src/roommanager.cpp:305 4704 #, kde-format 4705 msgid "You requested to join '%1'" 4706 msgstr "Ha solicitado unirse a «%1»" 4707 4708 #: src/roommanager.cpp:308 4709 #, kde-format 4710 msgid "Failed to request joining room" 4711 msgstr "No se ha podido solicitar unirse a la sala" 4712 4713 #: src/roommanager.cpp:317 4714 #, kde-format 4715 msgid "No application for the link" 4716 msgstr "No hay una aplicación para el enlace" 4717 4718 #: src/roommanager.cpp:317 4719 #, kde-format 4720 msgid "Your operating system could not find an application for the link." 4721 msgstr "Su sistema operativo no puede encontrar una aplicación para el enlace." 4722 4723 #: src/roommanager.cpp:323 4724 #, kde-format 4725 msgid "Could not open URL" 4726 msgstr "No se ha podido abrir la URL" 4727 4728 #: src/trayicon.cpp:19 4729 #, kde-format 4730 msgid "Show" 4731 msgstr "Mostrar" 4732 4733 #: src/trayicon.cpp:34 4734 #, kde-format 4735 msgid "Quit" 4736 msgstr "Salir" 4737 4738 #~ msgid "All Rooms" 4739 #~ msgstr "Todas las salas" 4740 4741 #~ msgid "Start a Chat" 4742 #~ msgstr "Iniciar un chat" 4743 4744 #~ msgctxt "@title" 4745 #~ msgid "Start a Chat" 4746 #~ msgstr "Iniciar un chat" 4747 4748 #~ msgctxt "menu" 4749 #~ msgid "New Private Chat…" 4750 #~ msgstr "Nuevo chat privado..." 4751 4752 #~ msgid "Chat" 4753 #~ msgstr "Chatear" 4754 4755 #~ msgid "Join existing chat" 4756 #~ msgstr "Unirse a chat existente" 4757 4758 #~ msgid "Create new chat" 4759 #~ msgstr "Crear nuevo chat" 4760 4761 #~ msgid "Rooms and private chats" 4762 #~ msgstr "Salas y chats privados" 4763 4764 #~ msgid "Separated" 4765 #~ msgstr "Por separado" 4766 4767 #~ msgid "Intermixed" 4768 #~ msgstr "Entremezcladas" 4769 4770 #~ msgid "Direct Messages" 4771 #~ msgstr "Mensajes directos" 4772 4773 #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" 4774 #~ msgstr "Inicio de sesión fallido: Token de acceso no válido o revocado" 4775 4776 #~ msgid "[REDACTED]" 4777 #~ msgstr "[CORREGIDO]" 4778 4779 #~ msgid "[REDACTED: %1]" 4780 #~ msgstr "[CORREGIDO: %1]" 4781 4782 #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" 4783 #~ msgstr "El ID de la sala a la que está intentando unirse no es válido" 4784 4785 #~ msgctxt "n times" 4786 #~ msgid " %1 time " 4787 #~ msgid_plural " %1 times " 4788 #~ msgstr[0] " %1 vez " 4789 #~ msgstr[1] " %1 veces " 4790 4791 #~ msgid "Please choose a file" 4792 #~ msgstr "Seleccione un archivo" 4793 4794 #~ msgid "Replying to:" 4795 #~ msgstr "Respondiendo a:" 4796 4797 #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." 4798 #~ msgstr "Iniciar sesión en otra cuenta o crear una nueva cuenta." 4799 4800 #~ msgid "" 4801 #~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." 4802 #~ msgstr "" 4803 #~ "¡Bienvenido a NeoChat! Continúe iniciando sesión o creando una nueva " 4804 #~ "cuenta." 4805 4806 #~ msgid "View" 4807 #~ msgstr "Ver" 4808 4809 #~ msgid "Join" 4810 #~ msgstr "Unirse" 4811 4812 #~ msgid "No Topic" 4813 #~ msgstr "Sin tema" 4814 4815 #~| msgctxt "@button" 4816 #~| msgid "Add new child" 4817 #~ msgid "The child " 4818 #~ msgstr "El hijo " 4819 4820 #~ msgctxt "@title" 4821 #~ msgid "Room Information" 4822 #~ msgstr "Información de la sala" 4823 4824 #~ msgid "Space name" 4825 #~ msgstr "Nombre del espacio" 4826 4827 #~ msgid "Space topic (optional)" 4828 #~ msgstr "Tema del espacio (opcional)" 4829 4830 #~ msgid "Accept Invitation" 4831 #~ msgstr "Aceptar la invitación" 4832 4833 #~ msgid "Reject Invitation" 4834 #~ msgstr "Rechazar la invitación" 4835 4836 #~ msgid "Today" 4837 #~ msgstr "Hoy" 4838 4839 #~ msgid "Yesterday" 4840 #~ msgstr "Ayer" 4841 4842 #~ msgid "The day before yesterday" 4843 #~ msgstr "Anteayer" 4844 4845 #~ msgid "Room information" 4846 #~ msgstr "Información de la sala" 4847 4848 #~ msgid "Search user in room" 4849 #~ msgstr "Buscar usuario en la sala" 4850 4851 #~ msgctxt "@title" 4852 #~ msgid "Select a Homeserver" 4853 #~ msgstr "Seleccionar un servidor doméstico" 4854 4855 #~ msgid "Homeserver:" 4856 #~ msgstr "Servidor doméstico:" 4857 4858 #~ msgid "Other..." 4859 #~ msgstr "Otro..." 4860 4861 #~ msgid "Url:" 4862 #~ msgstr "URL:" 4863 4864 #~ msgctxt "@title" 4865 #~ msgid "Login" 4866 #~ msgstr "Inicio de sesión" 4867 4868 #~ msgid "Login Methods" 4869 #~ msgstr "Métodos de inicio de sesión" 4870 4871 #~ msgid "Login" 4872 #~ msgstr "Inicio de sesión" 4873 4874 #~ msgctxt "@title" 4875 #~ msgid "Password" 4876 #~ msgstr "Contraseña" 4877 4878 #~ msgctxt "@action:button" 4879 #~ msgid "Back" 4880 #~ msgstr "Volver" 4881 4882 #~ msgid "No Canonical Alias" 4883 #~ msgstr "Sin alias canónico" 4884 4885 #~ msgid "" 4886 #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " 4887 #~ "encrypted messages." 4888 #~ msgstr "" 4889 #~ "Esta sala está cifrada. Compile libQuotient con el cifrado activado para " 4890 #~ "enviar mensajes cifrados." 4891 4892 #~ msgid "Messages containing my keywords" 4893 #~ msgstr "Mensajes que contengan mis palabras clave" 4894 4895 #~ msgctxt "@title:window" 4896 #~ msgid "Custom Emojis" 4897 #~ msgstr "Emojis personalizados" 4898 4899 #~ msgid "No custom inline stickers found" 4900 #~ msgstr "No se han encontrado pegatinas personalizadas en línea" 4901 4902 #~ msgid "new_emoji_name_here" 4903 #~ msgstr "nuevo_nombre_de_emoji" 4904 4905 #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" 4906 #~ msgstr "Imágenes (*.png *.gif *.webp)" 4907 4908 #~ msgid "Custom Emojis" 4909 #~ msgstr "Emojis personalizados" 4910 4911 #~ msgid "No Name" 4912 #~ msgstr "Sin nombre" 4913 4914 #~ msgid "Add an Emoji" 4915 #~ msgstr "Añadir un emoji" 4916 4917 #~ msgid "Options:" 4918 #~ msgstr "Opciones:" 4919 4920 #~ msgid "Zoom in" 4921 #~ msgstr "Ampliar" 4922 4923 #~ msgid "Zoom out" 4924 #~ msgstr "Reducir" 4925 4926 #~ msgid "Rotate left" 4927 #~ msgstr "Rotar a la izquierda" 4928 4929 #~ msgid "Rotate right" 4930 #~ msgstr "Rotar a la derecha" 4931 4932 #~ msgid "Save as" 4933 #~ msgstr "Guardar como" 4934 4935 #~ msgid " (edited)" 4936 #~ msgstr " (editado)" 4937 4938 #~ msgid "Room Name" 4939 #~ msgstr "Nombre de la sala" 4940 4941 #~ msgid "Room Topic" 4942 #~ msgstr "Tema de la sala" 4943 4944 #~ msgid "Edit Message" 4945 #~ msgstr "Editar mensaje" 4946 4947 #~ msgid "Editing message:" 4948 #~ msgstr "Editando mensaje:" 4949 4950 #~ msgid "Owner" 4951 #~ msgstr "Propietario" 4952 4953 #~ msgid "Mod" 4954 #~ msgstr "Moderador" 4955 4956 #~ msgid "Muted" 4957 #~ msgstr "Silenciado" 4958 4959 #~ msgid "" 4960 #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." 4961 #~ msgstr "" 4962 #~ "Esta sala está cifrada. El envío de mensajes cifrados todavía no está " 4963 #~ "permitido." 4964 4965 #~ msgid "Custom" 4966 #~ msgstr "Personalizado" 4967 4968 #~ msgid "Timeline" 4969 #~ msgstr "Línea de tiempo" 4970 4971 #~ msgid "In Chat" 4972 #~ msgstr "En el chat" 4973 4974 #~ msgid "Themes" 4975 #~ msgstr "Temas" 4976 4977 #~ msgid "Displays action" 4978 #~ msgstr "Muestra la acción" 4979 4980 #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" 4981 #~ msgstr "" 4982 #~ "Envía un mensaje como texto sin formato, sin interpretarlo como markdown" 4983 4984 #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" 4985 #~ msgstr "Envía un mensaje como HTML, sin interpretarlo como markdown" 4986 4987 #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" 4988 #~ msgstr "Envía el mensaje especificado con los colores del arco iris" 4989 4990 #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" 4991 #~ msgstr "Envía el sentimiento especificado con los colores del arco iris" 4992 4993 #~ msgid "Joins room with given address" 4994 #~ msgstr "Se une a la sala con la dirección indicada" 4995 4996 #~ msgid "Leave room" 4997 #~ msgstr "Salir de la sala" 4998 4999 #~ msgid "Invites user with given id to current room" 5000 #~ msgstr "Invita al usuario con el ID indicado a la sala actual" 5001 5002 #~ msgid "React to this message with a text" 5003 #~ msgstr "Reaccionar a este mensaje con un texto" 5004 5005 #~ msgid "Edit device" 5006 #~ msgstr "Editar dispositivo" 5007 5008 #~ msgid "Proxy Port" 5009 #~ msgstr "Puerto del proxy" 5010 5011 #~ msgid "Avatar:" 5012 #~ msgstr "Avatar:" 5013 5014 #~ msgid "Add an account" 5015 #~ msgstr "Añadir una cuenta" 5016 5017 #~ msgid "Notifications and events:" 5018 #~ msgstr "Notificaciones y eventos:" 5019 5020 #~ msgid "Proxy Host" 5021 #~ msgstr "Máquina del proxy" 5022 5023 #~ msgid "Online" 5024 #~ msgstr "En línea" 5025 5026 #~ msgid "Local" 5027 #~ msgstr "Local" 5028 5029 #~ msgid "Global" 5030 #~ msgstr "Global" 5031 5032 #~ msgid "Invalid command" 5033 #~ msgstr "Orden no válida" 5034 5035 #~ msgid "Couldn't find a message to react to" 5036 #~ msgstr "No se ha encontrado un mensaje al que reaccionar" 5037 5038 #~ msgid "Image View - %1" 5039 #~ msgstr "Vista de imagen - %1" 5040 5041 #, fuzzy 5042 #~| msgid "Send message" 5043 #~ msgid "All messages" 5044 #~ msgstr "Enviar mensaje" 5045 5046 #~ msgid "Write your message..." 5047 #~ msgstr "Escriba un mensaje..." 5048 5049 #~ msgctxt "menu" 5050 #~ msgid "Preferences…" 5051 #~ msgstr "Preferencias..." 5052 5053 #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." 5054 #~ msgstr "Asegúrese de que el llavero esté abierto." 5055 5056 #~| msgid "Accept" 5057 #~ msgid "Accept Invite" 5058 #~ msgstr "Aceptar la invitación" 5059 5060 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5061 #~ msgid "No suggestions for %1" 5062 #~ msgstr "No hay sugerencias para %1" 5063 5064 #~ msgid "Add to dictionary" 5065 #~ msgstr "Añadir al diccionario" 5066 5067 #~ msgid "Ignore" 5068 #~ msgstr "Ignorar" 5069 5070 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5071 #~ msgid "Undo" 5072 #~ msgstr "Deshacer" 5073 5074 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5075 #~ msgid "Redo" 5076 #~ msgstr "Rehacer" 5077 5078 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5079 #~ msgid "Cut" 5080 #~ msgstr "Cortar" 5081 5082 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5083 #~ msgid "Copy" 5084 #~ msgstr "Copiar" 5085 5086 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5087 #~ msgid "Paste" 5088 #~ msgstr "Pegar" 5089 5090 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5091 #~ msgid "Select All" 5092 #~ msgstr "Seleccionar todo" 5093 5094 #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" 5095 #~ msgstr "El cierre de sesión del lado del servidor ha fallado: %1" 5096 5097 #~ msgid "updated the database" 5098 #~ msgstr "ha actualizado la base de datos" 5099 5100 #~ msgid "Account" 5101 #~ msgstr "Cuenta" 5102 5103 #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" 5104 #~ msgstr "Ha ocurrido un error en el servidor al unirse a la sala «%1»: %2" 5105 5106 #~ msgid "@title" 5107 #~ msgstr "@title" 5108 5109 #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" 5110 #~ msgid "Message detail" 5111 #~ msgstr "Detalles del mensaje" 5112 5113 #~ msgid "Confirm opening a link" 5114 #~ msgstr "Confirmar apertura de enlace" 5115 5116 #~ msgid "Do you want to open the link to %1?" 5117 #~ msgstr "¿Desea abrir el enlace a %1?" 5118 5119 #~ msgid "Don't ask again" 5120 #~ msgstr "No volver a preguntar" 5121 5122 #~ msgctxt "@label Parameter of a command" 5123 #~ msgid "[<room-address>]" 5124 #~ msgstr "[<dirección de la sala>]" 5125 5126 #~ msgid "Please choose a folder" 5127 #~ msgstr "Seleccione una carpeta" 5128 5129 #~ msgid "Neochat" 5130 #~ msgstr "Neochat" 5131 5132 #~ msgid "Unknown duration" 5133 #~ msgstr "Duración desconocida" 5134 5135 #~ msgid "%1 byte" 5136 #~ msgid_plural "%1 bytes" 5137 #~ msgstr[0] "%1 byte" 5138 #~ msgstr[1] "%1 bytes" 5139 5140 #~ msgctxt "KB as in kilobytes" 5141 #~ msgid "%1 KB" 5142 #~ msgstr "%1 KB" 5143 5144 #~ msgctxt "MB as in megabytes" 5145 #~ msgid "%1 MB" 5146 #~ msgstr "%1 MB" 5147 5148 #~ msgctxt "GB as in gigabytes" 5149 #~ msgid "%1 GB" 5150 #~ msgstr "%1 GB" 5151 5152 #~ msgid "Redact" 5153 #~ msgstr "Corregir" 5154 5155 #~ msgid "Server Address" 5156 #~ msgstr "Dirección del servidor" 5157 5158 #~ msgid "Device Name (Optional)" 5159 #~ msgstr "Nombre de dispositivo (opcional)" 5160 5161 #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." 5162 #~ msgstr "Cargando. Esto puede tardar hasta 10 segundos." 5163 5164 #~ msgid "Invitation Received - %1" 5165 #~ msgstr "Invitación recibida - %1" 5166 5167 #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" 5168 #~ msgid " and " 5169 #~ msgstr " y " 5170 5171 #~ msgid "Deadbeef" 5172 #~ msgstr "Deadbeef" 5173 5174 #~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" 5175 #~ msgid "Crop" 5176 #~ msgstr "Recortar" 5177 5178 #~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable" 5179 #~ msgstr "%1 no es un servidor Matrix o no se puede acceder a él" 5180 5181 #~ msgid "You didn't join any room yet." 5182 #~ msgstr "Todavía no se ha unido a ninguna sala." 5183 5184 #~ msgid "Error connecting to server" 5185 #~ msgstr "Ha ocurrido un error al conectarse al servidor" 5186 5187 #~| msgid "Main Alias" 5188 #~ msgid "Main Alias:" 5189 #~ msgstr "Alias principal:"