Warning, /network/neochat/po/ca/neochat.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of neochat.po to Catalan 0002 # Copyright (C) 2020-2024 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2022, 2023. 0007 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: neochat\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2024-02-11 00:38+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2024-02-01 16:25+0100\n" 0014 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" 0015 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" 0016 "Language: ca\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0022 0023 #: src/controller.cpp:121 src/controller.cpp:309 0024 #, kde-format 0025 msgid "Receiving push notifications" 0026 msgstr "Rebre les notificacions «push»" 0027 0028 #: src/controller.cpp:188 0029 #, kde-format 0030 msgid "Network Error: %1" 0031 msgstr "Error de la xarxa: %1" 0032 0033 #: src/controller.cpp:210 0034 #, kde-format 0035 msgid "Access token wasn't found" 0036 msgstr "No s'ha trobat el testimoni d'accés" 0037 0038 #: src/controller.cpp:210 0039 #, kde-format 0040 msgid "Maybe it was deleted?" 0041 msgstr "Potser s'ha suprimit?" 0042 0043 #: src/controller.cpp:214 0044 #, kde-format 0045 msgid "Access to keychain was denied." 0046 msgstr "S'ha denegat l'accés al clauer." 0047 0048 #: src/controller.cpp:214 0049 #, kde-format 0050 msgid "Please allow NeoChat to read the access token" 0051 msgstr "Permeteu que el NeoChat llegeixi el testimoni d'accés" 0052 0053 #: src/controller.cpp:217 0054 #, kde-format 0055 msgid "No keychain available." 0056 msgstr "No hi ha cap clauer disponible." 0057 0058 #: src/controller.cpp:217 0059 #, kde-format 0060 msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" 0061 msgstr "" 0062 "Instal·leu un clauer, p. ex. el KWallet o l'anell de claus del GNOME al Linux" 0063 0064 #: src/controller.cpp:220 0065 #, kde-format 0066 msgid "Unable to read access token" 0067 msgstr "No s'ha pogut llegir el testimoni d'accés" 0068 0069 #: src/eventhandler.cpp:304 src/eventhandler.cpp:508 0070 #: src/models/messageeventmodel.cpp:489 0071 #, kde-format 0072 msgid "<i>[This message was deleted]</i>" 0073 msgstr "<i>[Aquest missatge s'ha suprimit]</i>" 0074 0075 #: src/eventhandler.cpp:304 src/models/messageeventmodel.cpp:490 0076 #, kde-format 0077 msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>" 0078 msgstr "<i>[Aquest missatge s'ha suprimit: %1]</i>" 0079 0080 #: src/eventhandler.cpp:334 0081 #, kde-format 0082 msgid "reinvited %1 to the room" 0083 msgstr "s'ha tornat a convidar %1 a la sala" 0084 0085 #: src/eventhandler.cpp:336 0086 #, kde-format 0087 msgctxt "Optional reason for an invitation" 0088 msgid ": %1" 0089 msgstr ": %1" 0090 0091 #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:532 0092 #, kde-format 0093 msgid "joined the room (repeated)" 0094 msgstr "s'ha unit a la sala (repetit)" 0095 0096 #: src/eventhandler.cpp:347 0097 #, kde-format 0098 msgid "invited %1 to the room" 0099 msgstr "s'ha convidat %1 a la sala" 0100 0101 #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:534 0102 #, kde-format 0103 msgid "joined the room" 0104 msgstr "s'ha unit a la sala" 0105 0106 #: src/eventhandler.cpp:351 0107 #, kde-format 0108 msgid ": %1" 0109 msgstr ": %1" 0110 0111 #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:542 0112 #, kde-format 0113 msgctxt "their refers to a singular user" 0114 msgid "cleared their display name" 0115 msgstr "ha netejat el seu nom a mostrar" 0116 0117 #: src/eventhandler.cpp:361 0118 #, kde-format 0119 msgctxt "their refers to a singular user" 0120 msgid "changed their display name to %1" 0121 msgstr "ha canviat el seu nom a mostrar a %1" 0122 0123 #: src/eventhandler.cpp:367 src/eventhandler.cpp:549 0124 #, kde-format 0125 msgid " and " 0126 msgstr " i " 0127 0128 #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:552 0129 #, kde-format 0130 msgctxt "their refers to a singular user" 0131 msgid "cleared their avatar" 0132 msgstr "ha netejat el seu avatar" 0133 0134 #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:554 0135 #, kde-format 0136 msgid "set an avatar" 0137 msgstr "ha definit un avatar" 0138 0139 #: src/eventhandler.cpp:374 src/eventhandler.cpp:556 0140 #, kde-format 0141 msgctxt "their refers to a singular user" 0142 msgid "updated their avatar" 0143 msgstr "ha actualitzat el seu avatar" 0144 0145 #: src/eventhandler.cpp:378 src/eventhandler.cpp:560 0146 #, kde-format 0147 msgctxt "<user> changed nothing" 0148 msgid "changed nothing" 0149 msgstr "no ha canviat res" 0150 0151 #: src/eventhandler.cpp:384 0152 #, kde-format 0153 msgid "withdrew %1's invitation" 0154 msgstr "retira la invitació de %1" 0155 0156 #: src/eventhandler.cpp:384 src/eventhandler.cpp:566 0157 #, kde-format 0158 msgid "rejected the invitation" 0159 msgstr "ha rebutjat la invitació" 0160 0161 #: src/eventhandler.cpp:388 0162 #, kde-format 0163 msgid "unbanned %1" 0164 msgstr "s'ha desbandejat %1" 0165 0166 #: src/eventhandler.cpp:388 src/eventhandler.cpp:570 0167 #, kde-format 0168 msgid "self-unbanned" 0169 msgstr "ell mateix s'ha desbandejat" 0170 0171 #: src/eventhandler.cpp:391 0172 #, kde-format 0173 msgid "has put %1 out of the room: %2" 0174 msgstr "ha posat %1 fora de la sala: %2" 0175 0176 #: src/eventhandler.cpp:392 src/eventhandler.cpp:572 0177 #, kde-format 0178 msgid "left the room" 0179 msgstr "ha/n deixat la sala" 0180 0181 #: src/eventhandler.cpp:396 0182 #, kde-format 0183 msgid "banned %1 from the room" 0184 msgstr "s'ha bandejat %1 de la sala" 0185 0186 #: src/eventhandler.cpp:398 0187 #, kde-format 0188 msgid "banned %1 from the room: %2" 0189 msgstr "s'ha bandejat %1 de la sala: %2" 0190 0191 #: src/eventhandler.cpp:401 src/eventhandler.cpp:577 0192 #, kde-format 0193 msgid "self-banned from the room" 0194 msgstr "ell mateix s'ha bandejat de la sala" 0195 0196 #: src/eventhandler.cpp:405 src/eventhandler.cpp:580 0197 #, kde-format 0198 msgid "requested an invite" 0199 msgstr "ha sol·licitat una invitació" 0200 0201 #: src/eventhandler.cpp:405 0202 #, kde-format 0203 msgid "requested an invite with reason: %1" 0204 msgstr "ha sol·licitat una invitació amb el motiu: %1" 0205 0206 #: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:584 0207 #, kde-format 0208 msgid "made something unknown" 0209 msgstr "ha fet quelcom desconegut" 0210 0211 #: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:587 0212 #, kde-format 0213 msgid "cleared the room main alias" 0214 msgstr "ha netejat l'àlies principal de la sala" 0215 0216 #: src/eventhandler.cpp:412 0217 #, kde-format 0218 msgid "set the room main alias to: %1" 0219 msgstr "ha definit l'àlies principal de la sala a: %1" 0220 0221 #: src/eventhandler.cpp:415 src/eventhandler.cpp:590 0222 #, kde-format 0223 msgid "cleared the room name" 0224 msgstr "ha netejat el nom de la sala" 0225 0226 #: src/eventhandler.cpp:415 0227 #, kde-format 0228 msgid "set the room name to: %1" 0229 msgstr "ha definit el nom de la sala a: %1" 0230 0231 #: src/eventhandler.cpp:418 src/eventhandler.cpp:593 0232 #, kde-format 0233 msgid "cleared the topic" 0234 msgstr "ha netejat el tema" 0235 0236 #: src/eventhandler.cpp:419 0237 #, kde-format 0238 msgid "set the topic to: %1" 0239 msgstr "ha definit el tema a: %1" 0240 0241 #: src/eventhandler.cpp:425 src/eventhandler.cpp:596 0242 #, kde-format 0243 msgid "changed the room avatar" 0244 msgstr "ha canviat l'avatar de la sala" 0245 0246 #: src/eventhandler.cpp:428 src/eventhandler.cpp:599 0247 #, kde-format 0248 msgid "activated End-to-End Encryption" 0249 msgstr "ha activat l'encriptatge d'extrem a extrem" 0250 0251 #: src/eventhandler.cpp:432 0252 #, kde-format 0253 msgid "upgraded the room to version %1" 0254 msgstr "la sala s'ha actualitzat a la versió %1" 0255 0256 #: src/eventhandler.cpp:433 0257 #, kde-format 0258 msgid "created the room, version %1" 0259 msgstr "la sala s'ha creat, versió %1" 0260 0261 #: src/eventhandler.cpp:436 src/eventhandler.cpp:605 0262 #, kde-format 0263 msgctxt "'power level' means permission level" 0264 msgid "changed the power levels for this room" 0265 msgstr "ha canviat els nivells de permís d'aquesta sala" 0266 0267 #: src/eventhandler.cpp:442 src/eventhandler.cpp:611 0268 #, kde-format 0269 msgid "changed the server access control lists for this room" 0270 msgstr "" 0271 "ha canviat les llistes de control d'accés del servidor per a aquesta sala" 0272 0273 #: src/eventhandler.cpp:446 0274 #, kde-format 0275 msgctxt "[User] added <name> widget" 0276 msgid "added %1 widget" 0277 msgstr "ha afegit el giny %1" 0278 0279 #: src/eventhandler.cpp:449 0280 #, kde-format 0281 msgctxt "[User] removed <name> widget" 0282 msgid "removed %1 widget" 0283 msgstr "ha eliminat el giny %1" 0284 0285 #: src/eventhandler.cpp:451 0286 #, kde-format 0287 msgctxt "[User] configured <name> widget" 0288 msgid "configured %1 widget" 0289 msgstr "ha configurat el giny %1" 0290 0291 #: src/eventhandler.cpp:454 0292 #, kde-format 0293 msgid "updated %1 state" 0294 msgstr "ha actualitzat l'estat de %1" 0295 0296 #: src/eventhandler.cpp:455 0297 #, kde-format 0298 msgid "updated %1 state for %2" 0299 msgstr "ha actualitzat l'estat de %1 per %2" 0300 0301 #: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:629 0302 #, kde-format 0303 msgid "Unknown event" 0304 msgstr "Esdeveniment desconegut" 0305 0306 #: src/eventhandler.cpp:475 0307 #, kde-format 0308 msgid "a file" 0309 msgstr "un fitxer" 0310 0311 #: src/eventhandler.cpp:515 0312 #, kde-format 0313 msgid "sent a message" 0314 msgstr "enviat un missatge…" 0315 0316 #: src/eventhandler.cpp:519 0317 #, kde-format 0318 msgid "sent a sticker" 0319 msgstr "enviat un adhesiu" 0320 0321 #: src/eventhandler.cpp:525 0322 #, kde-format 0323 msgid "reinvited someone to the room" 0324 msgstr "ha tornat a convidar algú a la sala" 0325 0326 #: src/eventhandler.cpp:534 0327 #, kde-format 0328 msgid "invited someone to the room" 0329 msgstr "ha convidat algú a la sala" 0330 0331 #: src/eventhandler.cpp:544 0332 #, kde-format 0333 msgctxt "their refers to a singular user" 0334 msgid "changed their display name" 0335 msgstr "ha/n canviat el seu nom a mostrar" 0336 0337 #: src/eventhandler.cpp:566 0338 #, kde-format 0339 msgid "withdrew a user's invitation" 0340 msgstr "retira una invitació d'usuari" 0341 0342 #: src/eventhandler.cpp:570 0343 #, kde-format 0344 msgid "unbanned a user" 0345 msgstr "ha desbandejat un usuari" 0346 0347 #: src/eventhandler.cpp:572 0348 #, kde-format 0349 msgid "put a user out of the room" 0350 msgstr "ha posat un usuari fora de la sala" 0351 0352 #: src/eventhandler.cpp:575 0353 #, kde-format 0354 msgid "banned a user from the room" 0355 msgstr "ha bandejat un usuari de la sala" 0356 0357 #: src/eventhandler.cpp:587 0358 #, kde-format 0359 msgid "set the room main alias" 0360 msgstr "ha definit l'àlies principal de la sala" 0361 0362 #: src/eventhandler.cpp:590 0363 #, kde-format 0364 msgid "set the room name" 0365 msgstr "ha definit el nom de la sala" 0366 0367 #: src/eventhandler.cpp:593 0368 #, kde-format 0369 msgid "set the topic" 0370 msgstr "ha definit el tema" 0371 0372 #: src/eventhandler.cpp:602 0373 #, kde-format 0374 msgid "upgraded the room version" 0375 msgstr "ha actualitzat la versió de la sala" 0376 0377 #: src/eventhandler.cpp:602 0378 #, kde-format 0379 msgid "created the room" 0380 msgstr "ha creat la sala" 0381 0382 #: src/eventhandler.cpp:608 0383 #, kde-format 0384 msgid "sent a live location beacon" 0385 msgstr "" 0386 0387 #: src/eventhandler.cpp:615 0388 #, kde-format 0389 msgid "added a widget" 0390 msgstr "ha afegit un giny" 0391 0392 #: src/eventhandler.cpp:618 0393 #, kde-format 0394 msgid "removed a widget" 0395 msgstr "ha eliminat un giny" 0396 0397 #: src/eventhandler.cpp:620 0398 #, kde-format 0399 msgid "configured a widget" 0400 msgstr "ha configurat un giny" 0401 0402 #: src/eventhandler.cpp:623 0403 #, kde-format 0404 msgid "updated the state" 0405 msgstr "ha actualitzat l'estat" 0406 0407 #: src/eventhandler.cpp:627 0408 #, kde-format 0409 msgid "started a poll" 0410 msgstr "ha començat una enquesta" 0411 0412 #: src/eventhandler.cpp:1035 0413 #, kde-format 0414 msgid "1 user: " 0415 msgid_plural "%1 users: " 0416 msgstr[0] "%1 usuari: " 0417 msgstr[1] "%1 usuaris: " 0418 0419 #: src/eventhandler.cpp:1038 0420 #, kde-format 0421 msgctxt "list separator" 0422 msgid ", " 0423 msgstr ", " 0424 0425 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 0426 #, kde-format 0427 msgctxt "Job heading, like 'Copying'" 0428 msgid "Downloading" 0429 msgstr "Baixada" 0430 0431 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 0432 #, kde-format 0433 msgctxt "Job heading, like 'Copying'" 0434 msgid "Uploading" 0435 msgstr "Pujada" 0436 0437 #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 0438 #, kde-format 0439 msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" 0440 msgid "Source" 0441 msgstr "Font" 0442 0443 #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 0444 #, kde-format 0445 msgctxt "The location being downloaded to" 0446 msgid "Destination" 0447 msgstr "Destinació" 0448 0449 #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 0450 #, kde-format 0451 msgid "Network Error" 0452 msgstr "Error de la xarxa" 0453 0454 #: src/login.cpp:93 0455 #, kde-format 0456 msgid "Login Failed: %1" 0457 msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió: %1" 0458 0459 #: src/main.cpp:129 0460 #, kde-format 0461 msgid "NeoChat" 0462 msgstr "NeoChat" 0463 0464 #: src/main.cpp:131 0465 #, kde-format 0466 msgid "Matrix client" 0467 msgstr "Client de Matrix" 0468 0469 #: src/main.cpp:133 0470 #, kde-format 0471 msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" 0472 msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 la comunitat KDE" 0473 0474 #: src/main.cpp:134 0475 #, kde-format 0476 msgid "Carl Schwan" 0477 msgstr "Carl Schwan" 0478 0479 #: src/main.cpp:135 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140 0480 #, kde-format 0481 msgid "Maintainer" 0482 msgstr "Mantenidor" 0483 0484 #: src/main.cpp:139 0485 #, kde-format 0486 msgid "Tobias Fella" 0487 msgstr "Tobias Fella" 0488 0489 #: src/main.cpp:140 0490 #, kde-format 0491 msgid "James Graham" 0492 msgstr "Nate Graham" 0493 0494 #: src/main.cpp:141 0495 #, kde-format 0496 msgid "Black Hat" 0497 msgstr "Black Hat" 0498 0499 #: src/main.cpp:141 0500 #, kde-format 0501 msgid "Original author of Spectral" 0502 msgstr "Autor original de l'Spectral" 0503 0504 #: src/main.cpp:142 0505 #, kde-format 0506 msgid "Alexey Rusakov" 0507 msgstr "Alexey Rusakov" 0508 0509 #: src/main.cpp:142 0510 #, kde-format 0511 msgid "Maintainer of Quotient" 0512 msgstr "Mantenidor del Quotient" 0513 0514 #: src/main.cpp:143 0515 #, kde-format 0516 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0517 msgid "Your names" 0518 msgstr "Josep M. Ferrer" 0519 0520 #: src/main.cpp:143 0521 #, kde-format 0522 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0523 msgid "Your emails" 0524 msgstr "txemaq@gmail.com" 0525 0526 #: src/main.cpp:147 0527 #, kde-format 0528 msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" 0529 msgstr "Una biblioteca Qt per a escriure clients multiplataforma per al Matrix" 0530 0531 #: src/main.cpp:149 0532 #, kde-format 0533 msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)" 0534 msgid "%1 (built against %2)" 0535 msgstr "%1 (construïda amb %2)" 0536 0537 #: src/main.cpp:175 0538 #, kde-format 0539 msgid "Client for the matrix communication protocol" 0540 msgstr "Client per al protocol de comunicacions Matrix" 0541 0542 #: src/main.cpp:176 0543 #, kde-format 0544 msgid "Supports matrix: url scheme" 0545 msgstr "Implementa l'esquema d'URL «matrix:»" 0546 0547 #: src/main.cpp:177 0548 #, kde-format 0549 msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." 0550 msgstr "Ignora tots els errors d'SSL, p. ex. certificats sense signar." 0551 0552 #: src/main.cpp:179 0553 #, kde-format 0554 msgid "Only used for autotests" 0555 msgstr "Només es fa servir a les proves automàtiques" 0556 0557 #: src/main.cpp:184 0558 #, kde-format 0559 msgid "Internal usage only." 0560 msgstr "Només ús intern." 0561 0562 #: src/matriximageprovider.cpp:40 0563 #, kde-format 0564 msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" 0565 msgstr "L'element multimèdia amb ID «%1» no segueix el patró servidor/mediaId" 0566 0567 #: src/matriximageprovider.cpp:98 0568 #, kde-format 0569 msgid "Image request has been cancelled" 0570 msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'imatge" 0571 0572 #: src/models/actionsmodel.cpp:24 0573 #, kde-format 0574 msgid "Leaving this room." 0575 msgstr "Sortida d'aquesta sala." 0576 0577 #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228 0578 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284 0579 #, kde-format 0580 msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias." 0581 msgid "'%1' does not look like a room id or alias." 0582 msgstr "«%1» no sembla pas un ID de sala o un alias." 0583 0584 #: src/models/actionsmodel.cpp:39 0585 #, kde-format 0586 msgctxt "Leaving room <roomname>." 0587 msgid "Leaving room %1." 0588 msgstr "Sortida de la sala %1." 0589 0590 #: src/models/actionsmodel.cpp:42 0591 #, kde-format 0592 msgctxt "Room <roomname> not found" 0593 msgid "Room %1 not found." 0594 msgstr "No s'ha trobat la sala %1." 0595 0596 #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320 0597 #, kde-format 0598 msgid "No new nickname provided, no changes will happen." 0599 msgstr "No s'ha proporcionat un sobrenom nou, no s'efectuarà cap canvi." 0600 0601 #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75 0602 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95 0603 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135 0604 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162 0605 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182 0606 msgid "<message>" 0607 msgstr "<missatge>" 0608 0609 #: src/models/actionsmodel.cpp:66 0610 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" 0611 msgstr "Prefixa ¯\\_(ツ)_/¯ a un missatge de text net" 0612 0613 #: src/models/actionsmodel.cpp:76 0614 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" 0615 msgstr "Prefixa ( ͡° ͜ʖ ͡°) a un missatge de text net" 0616 0617 # skip-rule: t-par_obe_tan 0618 #: src/models/actionsmodel.cpp:86 0619 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" 0620 msgstr "Prefixa (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un missatge de text net" 0621 0622 #: src/models/actionsmodel.cpp:96 0623 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" 0624 msgstr "Prefixa ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un missatge de text net" 0625 0626 #: src/models/actionsmodel.cpp:116 0627 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" 0628 msgstr "Envia el missatge indicat acolorit com un arc de Sant Martí" 0629 0630 #: src/models/actionsmodel.cpp:136 0631 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" 0632 msgstr "Envia l'emote indicada acolorida com un arc de Sant Martí" 0633 0634 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 0635 msgid "Sends the given message as plain text" 0636 msgstr "Envia el missatge indicat com a text net" 0637 0638 #: src/models/actionsmodel.cpp:163 0639 msgid "Sends the given message as a spoiler" 0640 msgstr "Envia el missatge indicat com un espòiler" 0641 0642 #: src/models/actionsmodel.cpp:173 0643 msgid "Sends the given emote" 0644 msgstr "Envia l'emote indicada" 0645 0646 #: src/models/actionsmodel.cpp:183 0647 msgid "Sends the given message as a notice" 0648 msgstr "Envia el missatge indicat com una nota" 0649 0650 #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354 0651 #: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:431 0652 #: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504 0653 #, kde-format 0654 msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id." 0655 msgid "'%1' does not look like a matrix id." 0656 msgstr "«%1» no sembla pas un ID de Matrix." 0657 0658 #: src/models/actionsmodel.cpp:197 0659 #, kde-format 0660 msgctxt "<user> is already invited to this room." 0661 msgid "%1 is already invited to this room." 0662 msgstr "%1 ja està convidat en aquesta sala." 0663 0664 #: src/models/actionsmodel.cpp:201 0665 #, kde-format 0666 msgctxt "<user> is banned from this room." 0667 msgid "%1 is banned from this room." 0668 msgstr "%1 està bandejat d'aquesta sala." 0669 0670 #: src/models/actionsmodel.cpp:205 0671 #, kde-format 0672 msgid "You are already in this room." 0673 msgstr "Ja esteu en aquesta sala." 0674 0675 #: src/models/actionsmodel.cpp:209 0676 #, kde-format 0677 msgctxt "<user> is already in this room." 0678 msgid "%1 is already in this room." 0679 msgstr "%1 ja està en aquesta sala." 0680 0681 #: src/models/actionsmodel.cpp:213 0682 #, kde-format 0683 msgctxt "<username> was invited into this room" 0684 msgid "%1 was invited into this room" 0685 msgstr "%1 s'ha convidat en aquesta sala" 0686 0687 #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372 0688 #: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:492 0689 msgid "<user id>" 0690 msgstr "<ID d'usuari>" 0691 0692 #: src/models/actionsmodel.cpp:219 0693 msgid "Invites the user to this room" 0694 msgstr "Convida l'usuari en aquesta sala" 0695 0696 #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291 0697 #, kde-format 0698 msgctxt "Joining room <roomname>." 0699 msgid "Joining room %1." 0700 msgstr "S'uneix a la sala %1." 0701 0702 #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297 0703 msgid "<room alias or id>" 0704 msgstr "<alias o ID de sala>" 0705 0706 #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 0707 msgid "Joins the given room" 0708 msgstr "S'uneix a la sala indicada" 0709 0710 #: src/models/actionsmodel.cpp:262 0711 #, kde-format 0712 msgctxt "Knocking room <roomname>." 0713 msgid "Knocking room %1." 0714 msgstr "Sol·licita permís a la sala %1." 0715 0716 #: src/models/actionsmodel.cpp:274 0717 msgid "<room alias or id> [<reason>]" 0718 msgstr "<alias o ID de sala> [<motiu>]" 0719 0720 #: src/models/actionsmodel.cpp:275 0721 msgid "Requests to join the given room" 0722 msgstr "Sol·licita unir-se a la sala indicada" 0723 0724 #: src/models/actionsmodel.cpp:288 0725 #, kde-format 0726 msgctxt "You are already in room <roomname>." 0727 msgid "You are already in room %1." 0728 msgstr "Ja esteu en la sala %1." 0729 0730 #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313 0731 msgid "[<room alias or id>]" 0732 msgstr "[<alias o ID de sala>]" 0733 0734 #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 0735 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" 0736 msgstr "Surt de la sala indicada o d'aquesta sala, si no s'ha indicat cap" 0737 0738 #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336 0739 #: src/models/actionsmodel.cpp:344 0740 msgid "<display name>" 0741 msgstr "<nom a mostrar>" 0742 0743 #: src/models/actionsmodel.cpp:329 0744 msgid "Changes your global display name" 0745 msgstr "Canvia el vostre nom a mostrar global" 0746 0747 #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345 0748 msgid "Changes your display name in this room" 0749 msgstr "Canvia el vostre nom a mostrar en aquesta sala" 0750 0751 #: src/models/actionsmodel.cpp:359 0752 #, kde-format 0753 msgctxt "<username> is already ignored." 0754 msgid "%1 is already ignored." 0755 msgstr "%1 ja està ignorat." 0756 0757 #: src/models/actionsmodel.cpp:364 0758 #, kde-format 0759 msgctxt "<username> is now ignored" 0760 msgid "%1 is now ignored." 0761 msgstr "%1 ara està ignorat." 0762 0763 #: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394 0764 #, kde-format 0765 msgctxt "<username> is not a known user" 0766 msgid "%1 is not a known user." 0767 msgstr "%1 no és un usuari conegut." 0768 0769 #: src/models/actionsmodel.cpp:373 0770 msgid "Ignores the given user" 0771 msgstr "Ignora l'usuari indicat" 0772 0773 #: src/models/actionsmodel.cpp:388 0774 #, kde-format 0775 msgctxt "<username> is not ignored." 0776 msgid "%1 is not ignored." 0777 msgstr "%1 no està ignorat." 0778 0779 #: src/models/actionsmodel.cpp:392 0780 #, kde-format 0781 msgctxt "<username> is no longer ignored." 0782 msgid "%1 is no longer ignored." 0783 msgstr "%1 ja no està ignorat." 0784 0785 #: src/models/actionsmodel.cpp:401 0786 msgid "Unignores the given user" 0787 msgstr "Deixa d'ignorar l'usuari indicat" 0788 0789 #: src/models/actionsmodel.cpp:420 0790 msgid "<reaction text>" 0791 msgstr "<text de reacció>" 0792 0793 #: src/models/actionsmodel.cpp:421 0794 msgid "React to the message with the given text" 0795 msgstr "Reacciona al missatge amb el text indicat" 0796 0797 #: src/models/actionsmodel.cpp:436 0798 #, kde-format 0799 msgctxt "<user> is already banned from this room." 0800 msgid "%1 is already banned from this room." 0801 msgstr "%1 ja està bandejat d'aquesta sala." 0802 0803 #: src/models/actionsmodel.cpp:444 0804 #, kde-format 0805 msgid "You are not allowed to ban users from this room." 0806 msgstr "No teniu permís per a bandejar usuaris d'aquesta sala." 0807 0808 #: src/models/actionsmodel.cpp:450 0809 #, kde-format 0810 msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room." 0811 msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." 0812 msgstr "No teniu permís per a bandejar l'usuari %1 d'aquesta sala." 0813 0814 #: src/models/actionsmodel.cpp:454 0815 #, kde-format 0816 msgctxt "<username> was banned from this room." 0817 msgid "%1 was banned from this room." 0818 msgstr "%1 fou bandejat d'aquesta sala." 0819 0820 #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536 0821 msgid "<user id> [<reason>]" 0822 msgstr "<ID d'usuari> [<motiu>]" 0823 0824 #: src/models/actionsmodel.cpp:460 0825 msgid "Bans the given user" 0826 msgstr "Bandeja l'usuari indicat" 0827 0828 #: src/models/actionsmodel.cpp:477 0829 #, kde-format 0830 msgid "You are not allowed to unban users from this room." 0831 msgstr "No teniu permís per desbandejar usuaris d'aquesta sala." 0832 0833 #: src/models/actionsmodel.cpp:482 0834 #, kde-format 0835 msgctxt "<user> is not banned from this room." 0836 msgid "%1 is not banned from this room." 0837 msgstr "%1 no està bandejat d'aquesta sala." 0838 0839 #: src/models/actionsmodel.cpp:486 0840 #, kde-format 0841 msgctxt "<username> was unbanned from this room." 0842 msgid "%1 was unbanned from this room." 0843 msgstr "%1 fou desbandejat d'aquesta sala." 0844 0845 #: src/models/actionsmodel.cpp:493 0846 msgid "Removes the ban of the given user" 0847 msgstr "Elimina el bandeig a l'usuari indicat" 0848 0849 #: src/models/actionsmodel.cpp:508 0850 #, kde-format 0851 msgid "You cannot kick yourself from the room." 0852 msgstr "No podeu expulsar-vos vós mateix de la sala." 0853 0854 #: src/models/actionsmodel.cpp:512 0855 #, kde-format 0856 msgctxt "<username> is not in this room" 0857 msgid "%1 is not in this room." 0858 msgstr "%1 no està en aquesta sala." 0859 0860 #: src/models/actionsmodel.cpp:521 0861 #, kde-format 0862 msgid "You are not allowed to kick users from this room." 0863 msgstr "No teniu permís per a expulsar usuaris d'aquesta sala." 0864 0865 #: src/models/actionsmodel.cpp:527 0866 #, kde-format 0867 msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room" 0868 msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." 0869 msgstr "No teniu permís per a expulsar l'usuari %1 d'aquesta sala." 0870 0871 #: src/models/actionsmodel.cpp:531 0872 #, kde-format 0873 msgctxt "<username> was kicked from this room." 0874 msgid "%1 was kicked from this room." 0875 msgstr "%1 fou expulsat d'aquesta sala." 0876 0877 #: src/models/actionsmodel.cpp:537 0878 msgid "Removes the user from the room" 0879 msgstr "Elimina l'usuari d'aquesta sala" 0880 0881 #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 0882 #, kde-format 0883 msgctxt "Previously used emojis" 0884 msgid "History" 0885 msgstr "Historial" 0886 0887 #: src/models/emojimodel.cpp:158 0888 #, kde-format 0889 msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" 0890 msgid "Smileys" 0891 msgstr "Somriures" 0892 0893 #: src/models/emojimodel.cpp:163 0894 #, kde-format 0895 msgctxt "'People' is a category of emoji" 0896 msgid "People" 0897 msgstr "Gent" 0898 0899 #: src/models/emojimodel.cpp:168 0900 #, kde-format 0901 msgctxt "'Nature' is a category of emoji" 0902 msgid "Nature" 0903 msgstr "Natura" 0904 0905 #: src/models/emojimodel.cpp:173 0906 #, kde-format 0907 msgctxt "'Food' is a category of emoji" 0908 msgid "Food" 0909 msgstr "Menjar" 0910 0911 #: src/models/emojimodel.cpp:178 0912 #, kde-format 0913 msgctxt "'Activities' is a category of emoji" 0914 msgid "Activities" 0915 msgstr "Activitats" 0916 0917 #: src/models/emojimodel.cpp:183 0918 #, kde-format 0919 msgctxt "'Travel' is a category of emoji" 0920 msgid "Travel" 0921 msgstr "Viatges" 0922 0923 #: src/models/emojimodel.cpp:188 0924 #, kde-format 0925 msgctxt "'Objects' is a category of emoji" 0926 msgid "Objects" 0927 msgstr "Objectes" 0928 0929 #: src/models/emojimodel.cpp:193 0930 #, kde-format 0931 msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" 0932 msgid "Symbols" 0933 msgstr "Símbols" 0934 0935 #: src/models/emojimodel.cpp:198 0936 #, kde-format 0937 msgctxt "'Flags' is a category of emoji" 0938 msgid "Flags" 0939 msgstr "Banderes" 0940 0941 #: src/models/emojimodel.cpp:217 0942 #, kde-format 0943 msgctxt "'Custom' is a category of emoji" 0944 msgid "Custom" 0945 msgstr "Personalitzats" 0946 0947 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 0948 #, kde-format 0949 msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" 0950 msgid "Own Stickers" 0951 msgstr "Adhesius propis" 0952 0953 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87 0954 #, kde-format 0955 msgctxt "As in 'The user's own emojis" 0956 msgid "Own Emojis" 0957 msgstr "Emojis propis" 0958 0959 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:125 0960 #, kde-format 0961 msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." 0962 msgid " %1" 0963 msgid_plural " %1 %2 times" 0964 msgstr[0] " %1" 0965 msgstr[1] " %1 %2 vegades" 0966 0967 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:129 0968 #, kde-format 0969 msgctxt "n users" 0970 msgid " %1 user " 0971 msgid_plural " %1 users " 0972 msgstr[0] " %1 usuari " 0973 msgstr[1] " %1 usuaris " 0974 0975 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:138 0976 #, kde-format 0977 msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" 0978 msgid ", " 0979 msgstr ", " 0980 0981 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 0982 #, kde-format 0983 msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" 0984 msgid " or " 0985 msgstr " o " 0986 0987 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 0988 #, kde-format 0989 msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" 0990 msgid " and " 0991 msgstr " i " 0992 0993 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:148 0994 #, kde-format 0995 msgctxt "" 0996 "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " 0997 "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a " 0998 "list of comma separated actions for each of the state events in the group." 0999 msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2" 1000 msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2" 1001 1002 #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 1003 msgctxt "Notification type" 1004 msgid "Enable notifications for this account" 1005 msgstr "Activa les notificacions per a aquest compte" 1006 1007 #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 1008 msgctxt "Notification type" 1009 msgid "Messages in one-to-one chats" 1010 msgstr "Missatges en xats un a un" 1011 1012 #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 1013 msgctxt "Notification type" 1014 msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" 1015 msgstr "Missatges en xats encriptats un a un" 1016 1017 #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 1018 msgctxt "Notification type" 1019 msgid "Messages in group chats" 1020 msgstr "Missatges en xats de grups" 1021 1022 #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 1023 msgctxt "Notification type" 1024 msgid "Messages in encrypted group chats" 1025 msgstr "Missatges en xats encriptats de grups" 1026 1027 #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 1028 msgctxt "Notification type" 1029 msgid "Room upgrade messages" 1030 msgstr "Missatges d'actualització de sala" 1031 1032 #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 1033 msgctxt "Notification type" 1034 msgid "Messages containing my display name" 1035 msgstr "Missatges que contenen el meu nom a mostrar" 1036 1037 #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 1038 msgctxt "Notification type" 1039 msgid "Messages which mention my Matrix user ID" 1040 msgstr "Missatges que mencionen el meu ID d'usuari Matrix" 1041 1042 #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 1043 msgctxt "Notification type" 1044 msgid "Messages which mention a room" 1045 msgstr "Missatges que mencionen una sala" 1046 1047 #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 1048 msgctxt "Notification type" 1049 msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" 1050 msgstr "Missatges que contenen la part local del meu ID de Matrix" 1051 1052 #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 1053 msgctxt "Notification type" 1054 msgid "Whole room (@room) notifications" 1055 msgstr "Notificacions de tota sala (@room)" 1056 1057 #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 1058 msgctxt "Notification type" 1059 msgid "Invites to a room" 1060 msgstr "Invitacions a una sala" 1061 1062 #: src/models/pushrulemodel.cpp:32 1063 msgctxt "Notification type" 1064 msgid "Call invitation" 1065 msgstr "Invitació de trucades" 1066 1067 #: src/models/reactionmodel.cpp:68 1068 #, kde-format 1069 msgctxt "Separate the usernames of users" 1070 msgid " and " 1071 msgstr " i " 1072 1073 #: src/models/reactionmodel.cpp:75 1074 #, kde-format 1075 msgctxt "%1 is the number of other users" 1076 msgid " and %1 other" 1077 msgid_plural " and %1 others" 1078 msgstr[0] " i %1 altre" 1079 msgstr[1] " i %1 altres" 1080 1081 #: src/models/reactionmodel.cpp:79 1082 #, kde-format 1083 msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" 1084 msgid "%2 reacted with %3" 1085 msgid_plural "%2 reacted with %3" 1086 msgstr[0] "%2 ha reaccionat amb %3" 1087 msgstr[1] "%2 han reaccionat amb %3" 1088 1089 #: src/models/roomlistmodel.cpp:413 1090 #, kde-format 1091 msgid "Invited" 1092 msgstr "Convidat" 1093 1094 #: src/models/roomlistmodel.cpp:415 1095 #, kde-format 1096 msgid "Favorite" 1097 msgstr "Preferit" 1098 1099 #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 src/qml/UserSearchPage.qml:82 1100 #, kde-format 1101 msgid "Friends" 1102 msgstr "Amics" 1103 1104 #: src/models/roomlistmodel.cpp:419 1105 #, kde-format 1106 msgid "Normal" 1107 msgstr "Normal" 1108 1109 #: src/models/roomlistmodel.cpp:421 1110 #, kde-format 1111 msgid "Low priority" 1112 msgstr "Prioritat baixa" 1113 1114 #: src/models/roomlistmodel.cpp:423 1115 #, kde-format 1116 msgid "Spaces" 1117 msgstr "Espais" 1118 1119 #: src/neochatconnection.cpp:69 1120 #, kde-format 1121 msgid "File too large to download." 1122 msgstr "El fitxer és massa gran per a baixar." 1123 1124 #: src/neochatconnection.cpp:69 1125 #, kde-format 1126 msgid "Contact your matrix server administrator for support." 1127 msgstr "Contacteu amb l'administrador del servidor Matrix per a suport." 1128 1129 #: src/neochatconnection.cpp:240 1130 #, kde-format 1131 msgid "Room creation failed: %1" 1132 msgstr "Ha fallat la creació de la sala: %1" 1133 1134 #: src/neochatconnection.cpp:272 1135 #, kde-format 1136 msgid "Space creation failed: %1" 1137 msgstr "Ha fallat la creació de l'espai: %1" 1138 1139 #: src/neochatroom.cpp:1568 src/neochatroom.cpp:1569 1140 #, kde-format 1141 msgid "Report sent successfully." 1142 msgstr "L'informe s'ha enviat correctament." 1143 1144 #: src/neochatroom.cpp:1843 src/neochatroom.cpp:1851 1145 #, kde-format 1146 msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" 1147 msgid "Lat: %1, Lon: %2" 1148 msgstr "Lat.: %1, lon.: %2" 1149 1150 #: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326 1151 #, kde-format 1152 msgid "Encrypted Message" 1153 msgstr "Missatge encriptat" 1154 1155 #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/main.qml:317 1156 #, kde-format 1157 msgid "%1: %2" 1158 msgstr "%1: %2" 1159 1160 #: src/notificationsmanager.cpp:210 1161 #, kde-format 1162 msgid "Open NeoChat in this room" 1163 msgstr "Obre el NeoChat en aquesta sala" 1164 1165 #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 1166 #: src/qml/HoverActions.qml:102 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102 1167 #, kde-format 1168 msgid "Reply" 1169 msgstr "Respon" 1170 1171 #: src/notificationsmanager.cpp:224 1172 #, kde-format 1173 msgid "Reply..." 1174 msgstr "Respon..." 1175 1176 #: src/notificationsmanager.cpp:243 1177 #, kde-format 1178 msgid "%1 invited you to a room" 1179 msgstr "%1 us ha convidat a la sala" 1180 1181 #: src/notificationsmanager.cpp:247 1182 #, kde-format 1183 msgid "Open this invitation in NeoChat" 1184 msgstr "Obre aquesta invitació en el NeoChat" 1185 1186 #: src/notificationsmanager.cpp:257 1187 #, kde-format 1188 msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" 1189 msgid "Accept" 1190 msgstr "Accepta" 1191 1192 #: src/notificationsmanager.cpp:258 1193 #, kde-format 1194 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" 1195 msgid "Reject" 1196 msgstr "Rebutja" 1197 1198 #: src/notificationsmanager.cpp:259 1199 #, kde-format 1200 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" 1201 msgid "Reject and Ignore User" 1202 msgstr "Rebutja i ignora l'usuari" 1203 1204 #: src/notificationsmanager.cpp:319 1205 #, kde-format 1206 msgid "%1 (%2)" 1207 msgstr "%1 (%2)" 1208 1209 #: src/notificationsmanager.cpp:330 1210 #, kde-format 1211 msgid "Open NeoChat" 1212 msgstr "Obre el NeoChat" 1213 1214 #: src/qml/About.qml:11 1215 #, kde-format 1216 msgctxt "@title:window" 1217 msgid "About NeoChat" 1218 msgstr "Quant al NeoChat" 1219 1220 #: src/qml/AboutKDE.qml:7 1221 #, kde-format 1222 msgctxt "@title:window" 1223 msgid "About KDE" 1224 msgstr "Quant a KDE" 1225 1226 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19 1227 #, kde-format 1228 msgid "Edit Account" 1229 msgstr "Edita el compte" 1230 1231 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:60 1232 #, kde-format 1233 msgid "Upload new avatar" 1234 msgstr "Puja un avatar nou" 1235 1236 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:77 1237 #, kde-format 1238 msgid "Remove current avatar" 1239 msgstr "Elimina l'avatar actual" 1240 1241 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:100 1242 #, kde-format 1243 msgid "User information" 1244 msgstr "Informació d'usuari" 1245 1246 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:105 src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 1247 #, kde-format 1248 msgid "Name:" 1249 msgstr "Nom:" 1250 1251 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:111 1252 #, kde-format 1253 msgid "Label:" 1254 msgstr "Etiqueta:" 1255 1256 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:116 src/qml/AccountEditorPage.qml:171 1257 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:108 src/qml/General.qml:105 1258 #, kde-format 1259 msgid "Save" 1260 msgstr "Desa" 1261 1262 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:132 1263 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 1264 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:32 1265 #, kde-format 1266 msgid "Password" 1267 msgstr "Contrasenya" 1268 1269 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:137 1270 #, kde-format 1271 msgid "Your server doesn't support changing your password" 1272 msgstr "El vostre servidor no permet canviar la contrasenya" 1273 1274 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:144 1275 #, kde-format 1276 msgid "Current Password:" 1277 msgstr "Contrasenya actual:" 1278 1279 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:151 1280 #, kde-format 1281 msgid "New Password:" 1282 msgstr "Contrasenya nova:" 1283 1284 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:158 1285 #, kde-format 1286 msgid "Confirm new Password:" 1287 msgstr "Confirma la contrasenya nova:" 1288 1289 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:163 1290 #, kde-format 1291 msgid "Passwords don't match" 1292 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" 1293 1294 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:177 1295 #, kde-format 1296 msgid "Passwords do not match" 1297 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" 1298 1299 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:185 1300 #, kde-format 1301 msgid "Server Information" 1302 msgstr "Informació del servidor" 1303 1304 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:189 1305 #, kde-format 1306 msgid "Homeserver url" 1307 msgstr "URL del servidor domèstic" 1308 1309 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:210 1310 #, kde-format 1311 msgctxt "@title" 1312 msgid "Account Management" 1313 msgstr "Gestió del compte" 1314 1315 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215 1316 #, kde-format 1317 msgid "Deactivate Account" 1318 msgstr "Desactivació del compte" 1319 1320 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:219 1321 #, kde-format 1322 msgctxt "@title" 1323 msgid "Confirm Deactivating Account" 1324 msgstr "Confirmació de la desactivació del compte" 1325 1326 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:228 1327 #, kde-format 1328 msgid "Password changed successfully" 1329 msgstr "La contrasenya s'ha canviat correctament" 1330 1331 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:230 1332 #, kde-format 1333 msgid "Wrong password entered" 1334 msgstr "S'ha introduït una contrasenya errònia" 1335 1336 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:232 1337 #, kde-format 1338 msgid "Unknown problem while trying to change password" 1339 msgstr "Problema desconegut en intentar canviar la contrasenya" 1340 1341 #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:63 1342 #, kde-format 1343 msgid "Edit this account" 1344 msgstr "Edita aquest compte" 1345 1346 #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35 1347 #: src/qml/UserInfo.qml:57 1348 #, kde-format 1349 msgid "Account editor" 1350 msgstr "Editor de comptes" 1351 1352 #: src/qml/AccountMenu.qml:30 1353 #, kde-format 1354 msgid "Notification settings" 1355 msgstr "Configuració de les notificacions" 1356 1357 #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46 1358 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:445 src/qml/UserInfo.qml:126 1359 #, kde-format 1360 msgid "Configure" 1361 msgstr "Configura" 1362 1363 #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17 1364 #: src/qml/SettingsPage.qml:84 1365 #, kde-format 1366 msgid "Devices" 1367 msgstr "Dispositius" 1368 1369 #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72 1370 #, kde-format 1371 msgid "Logout" 1372 msgstr "Desconnecta" 1373 1374 #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23 1375 #: src/qml/SettingsPage.qml:54 1376 #, kde-format 1377 msgid "Accounts" 1378 msgstr "Comptes" 1379 1380 #: src/qml/AccountsPage.qml:102 src/qml/UserInfo.qml:179 1381 #, kde-format 1382 msgid "Add Account" 1383 msgstr "Afegeix un compte" 1384 1385 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19 1386 #, kde-format 1387 msgctxt "@title:window" 1388 msgid "Appearance" 1389 msgstr "Aparença" 1390 1391 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22 1392 #, kde-format 1393 msgid "General theme" 1394 msgstr "Tema general" 1395 1396 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:116 1397 #, kde-format 1398 msgid "Bubbles" 1399 msgstr "Bombolles" 1400 1401 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:185 1402 #, kde-format 1403 msgid "Compact" 1404 msgstr "Compacte" 1405 1406 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:207 1407 #, kde-format 1408 msgid "Use compact room list" 1409 msgstr "Usa una llista compacta de sales" 1410 1411 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:233 1412 #, kde-format 1413 msgid "Show fancy effects in chat" 1414 msgstr "Mostra efectes sofisticats al xat" 1415 1416 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:250 1417 #, kde-format 1418 msgid "Use transparent chat page" 1419 msgstr "Usa una pàgina transparent de xat" 1420 1421 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:271 1422 #, kde-format 1423 msgid "Transparency" 1424 msgstr "Transparència" 1425 1426 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:290 1427 #, kde-format 1428 msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." 1429 msgstr "Només està activat si s'ha habilitat la pàgina transparent de xat." 1430 1431 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:307 1432 #, kde-format 1433 msgid "Show your messages on the right" 1434 msgstr "Mostra els vostres missatges a la dreta" 1435 1436 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:323 1437 #, kde-format 1438 msgid "Show links preview in the chat messages" 1439 msgstr "Mostra la vista prèvia dels enllaços en els missatges de xat" 1440 1441 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:333 1442 #, kde-format 1443 msgid "Show Avatar" 1444 msgstr "Mostra l'avatar" 1445 1446 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:337 1447 #, kde-format 1448 msgid "In chat" 1449 msgstr "Al xat" 1450 1451 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:347 1452 #, kde-format 1453 msgid "In sidebar" 1454 msgstr "A la barra lateral" 1455 1456 #: src/qml/AttachDialog.qml:27 1457 #, kde-format 1458 msgid "Choose local file" 1459 msgstr "Trieu un fitxer local" 1460 1461 #: src/qml/AttachDialog.qml:46 1462 #, kde-format 1463 msgid "Clipboard image" 1464 msgstr "Imatge del porta-retalls" 1465 1466 #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 1467 #, kde-format 1468 msgid "Attachment:" 1469 msgstr "Adjunt:" 1470 1471 #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93 1472 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93 1473 #, kde-format 1474 msgid "Edit" 1475 msgstr "Edita" 1476 1477 #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 1478 #, kde-format 1479 msgid "Cancel sending attachment" 1480 msgstr "Cancel·la l'enviament de l'adjunt" 1481 1482 #: src/qml/BanSheet.qml:18 1483 #, kde-format 1484 msgid "Ban User" 1485 msgstr "Bandeja l'usuari" 1486 1487 #: src/qml/BanSheet.qml:27 1488 #, kde-format 1489 msgid "Reason for banning this user" 1490 msgstr "Motiu per a bandejar aquest usuari" 1491 1492 #: src/qml/BanSheet.qml:43 1493 #, kde-format 1494 msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" 1495 msgid "Ban" 1496 msgstr "Bandeja" 1497 1498 #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24 1499 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52 1500 #, kde-format 1501 msgctxt "@action" 1502 msgid "Cancel" 1503 msgstr "Cancel·la" 1504 1505 #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20 1506 #, kde-format 1507 msgid "General" 1508 msgstr "General" 1509 1510 #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:20 1511 #: src/qml/SettingsPage.qml:43 1512 #, kde-format 1513 msgid "Security" 1514 msgstr "Seguretat" 1515 1516 #: src/qml/Categories.qml:44 1517 #, kde-format 1518 msgid "Permissions" 1519 msgstr "Permisos" 1520 1521 #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32 1522 #, kde-format 1523 msgid "Notifications" 1524 msgstr "Notificacions" 1525 1526 #: src/qml/ChatBar.qml:62 1527 #, kde-format 1528 msgid "Attach an image or file" 1529 msgstr "Adjunta una imatge o un fitxer" 1530 1531 #: src/qml/ChatBar.qml:80 1532 #, kde-format 1533 msgid "Emojis & Stickers" 1534 msgstr "Emojis i adhesius" 1535 1536 #: src/qml/ChatBar.qml:97 1537 #, kde-format 1538 msgid "Send a Location" 1539 msgstr "Envia una ubicació" 1540 1541 #: src/qml/ChatBar.qml:113 1542 #, kde-format 1543 msgid "Send message" 1544 msgstr "Envia un missatge" 1545 1546 #: src/qml/ChatBar.qml:191 1547 #, kde-format 1548 msgid "Send an encrypted message…" 1549 msgstr "Envia un missatge encriptat…" 1550 1551 #: src/qml/ChatBar.qml:191 1552 #, kde-format 1553 msgid "Set an attachment caption…" 1554 msgstr "Establir un títol d'adjunt…" 1555 1556 #: src/qml/ChatBar.qml:191 1557 #, kde-format 1558 msgid "Send a message…" 1559 msgstr "Envia un missatge…" 1560 1561 #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 1562 #, kde-format 1563 msgctxt "@title" 1564 msgid "Choose a Room" 1565 msgstr "Trieu una sala" 1566 1567 #: src/qml/ColorScheme.qml:15 1568 #, kde-format 1569 msgid "Color theme" 1570 msgstr "Tema de color" 1571 1572 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 1573 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 1574 #, kde-format 1575 msgctxt "@title" 1576 msgid "Deactivate Account" 1577 msgstr "Desactiva el compte" 1578 1579 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 1580 #, kde-format 1581 msgctxt "@title" 1582 msgid "Warning" 1583 msgstr "Avís" 1584 1585 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 1586 #, kde-format 1587 msgid "" 1588 "Your account will be permanently disabled.\n" 1589 "This cannot be undone.\n" 1590 "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" 1591 "Your messages will stay available." 1592 msgstr "" 1593 "El vostre compte es desactivarà permanentment.\n" 1594 "Això no es pot desfer.\n" 1595 "El vostre ID de Matrix no estarà disponible per als comptes nous.\n" 1596 "Els vostres missatges romandran disponibles." 1597 1598 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 1599 #, kde-format 1600 msgid "Deactivate account" 1601 msgstr "Desactiva el compte" 1602 1603 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 1604 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 1605 #, kde-format 1606 msgid "Activate Encryption" 1607 msgstr "Activa l'encriptatge" 1608 1609 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 1610 #, kde-format 1611 msgid "" 1612 "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." 1613 msgstr "No es podrà desactivar l'encriptatge després que s'hagi activat." 1614 1615 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 1616 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 1617 #, kde-format 1618 msgid "Cancel" 1619 msgstr "Cancel·la" 1620 1621 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 1622 #, kde-format 1623 msgid "Sign out" 1624 msgstr "Tanca la sessió" 1625 1626 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 1627 #, kde-format 1628 msgid "Are you sure you want to sign out?" 1629 msgstr "Segur que voleu tancar la sessió?" 1630 1631 #: src/qml/ContextMenu.qml:31 1632 #, kde-format 1633 msgid "Open in New Window" 1634 msgstr "Obre en una finestra nova" 1635 1636 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191 1637 #, kde-format 1638 msgid "Remove from Favourites" 1639 msgstr "Elimina de les preferides" 1640 1641 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191 1642 #, kde-format 1643 msgid "Add to Favourites" 1644 msgstr "Afegeix a les preferides" 1645 1646 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210 1647 #, kde-format 1648 msgid "Reprioritize" 1649 msgstr "Torna a prioritzar" 1650 1651 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210 1652 #, kde-format 1653 msgid "Deprioritize" 1654 msgstr "Desprioritza" 1655 1656 #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:217 1657 #, kde-format 1658 msgid "Mark as Read" 1659 msgstr "Marca com a llegit" 1660 1661 #: src/qml/ContextMenu.qml:60 1662 #, kde-format 1663 msgctxt "@action:inmenu" 1664 msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" 1665 msgstr "Copia l'ID de Matrix de l'usuari al porta-retalls" 1666 1667 #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36 1668 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:121 1669 #, kde-format 1670 msgctxt "@action:inmenu" 1671 msgid "Copy Address to Clipboard" 1672 msgstr "Copia l'adreça al porta-retalls" 1673 1674 #: src/qml/ContextMenu.qml:72 1675 #, kde-format 1676 msgid "Notification State" 1677 msgstr "Estat de les notificacions" 1678 1679 #: src/qml/ContextMenu.qml:76 1680 #, kde-format 1681 msgid "Follow Global Setting" 1682 msgstr "Segueix l'opció global" 1683 1684 #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/qml/PushNotification.qml:39 1685 #, kde-format 1686 msgctxt "As in 'notify for all messages'" 1687 msgid "All" 1688 msgstr "Totes" 1689 1690 #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/qml/PushNotification.qml:47 1691 #, kde-format 1692 msgctxt "" 1693 "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " 1694 "keyword'" 1695 msgid "@Mentions and Keywords" 1696 msgstr "@mencions i paraules clau" 1697 1698 #: src/qml/ContextMenu.qml:109 src/qml/PushNotification.qml:55 1699 #, kde-format 1700 msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" 1701 msgid "Off" 1702 msgstr "Desactivades" 1703 1704 #: src/qml/ContextMenu.qml:122 src/qml/ContextMenu.qml:128 1705 #: src/qml/ContextMenu.qml:202 src/qml/RoomDrawer.qml:109 1706 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:77 1707 #, kde-format 1708 msgid "Room Settings" 1709 msgstr "Configuració de la sala" 1710 1711 #: src/qml/ContextMenu.qml:135 src/qml/ContextMenu.qml:224 1712 #, kde-format 1713 msgid "Leave Room" 1714 msgstr "Surt de la sala" 1715 1716 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:62 1717 #: src/qml/ExploreComponent.qml:64 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162 1718 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:218 1719 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:220 1720 #, kde-format 1721 msgctxt "@title" 1722 msgid "Create a Space" 1723 msgstr "Creació d'un espai" 1724 1725 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:50 1726 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146 1727 #, kde-format 1728 msgctxt "@title" 1729 msgid "Create a Room" 1730 msgstr "Crea una sala" 1731 1732 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 1733 #, kde-format 1734 msgid "New Space Information" 1735 msgstr "Informació d'espai nou" 1736 1737 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 1738 #, kde-format 1739 msgid "New Room Information" 1740 msgstr "Informació de sala nova" 1741 1742 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 1743 #, kde-format 1744 msgid "Select type" 1745 msgstr "Selecció del tipus" 1746 1747 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 src/qml/RoomData.qml:25 1748 #, kde-format 1749 msgid "Room" 1750 msgstr "Sala" 1751 1752 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 1753 #, kde-format 1754 msgid "Space" 1755 msgstr "Espai" 1756 1757 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:80 1758 #, kde-format 1759 msgid "Topic:" 1760 msgstr "Tema:" 1761 1762 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:86 src/qml/CreateRoomDialog.qml:217 1763 #, kde-format 1764 msgctxt "" 1765 "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " 1766 "official parent." 1767 msgid "Make this parent official" 1768 msgstr "Fes oficial aquest pare" 1769 1770 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:91 src/qml/CreateRoomDialog.qml:241 1771 #: src/qml/ServerComboBox.qml:148 1772 #, kde-format 1773 msgctxt "@action:button" 1774 msgid "Ok" 1775 msgstr "D'acord" 1776 1777 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 1778 #, kde-format 1779 msgid "Select Existing Room" 1780 msgstr "Selecciona una sala existent" 1781 1782 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:112 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 1783 #, kde-format 1784 msgctxt "@action:button" 1785 msgid "Pick room" 1786 msgstr "Tria la sala" 1787 1788 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:117 src/qml/CreateRoomDialog.qml:200 1789 #: src/qml/ExploreComponent.qml:27 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58 1790 #: src/qml/GlobalMenu.qml:71 src/qml/RoomListPage.qml:183 1791 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:140 1792 #, kde-format 1793 msgctxt "@title" 1794 msgid "Explore Rooms" 1795 msgstr "Exploració de sales" 1796 1797 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:166 src/qml/ExplorerDelegate.qml:69 1798 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:105 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83 1799 #, kde-format 1800 msgid "Joined" 1801 msgstr "Us heu unit" 1802 1803 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 1804 #, kde-format 1805 msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" 1806 msgstr "" 1807 "Teniu el nivell requerit de privilegi en el fill per a establir aquest estat" 1808 1809 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 1810 #, kde-format 1811 msgid "" 1812 "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" 1813 msgstr "" 1814 "No teniu el nivell suficient de privilegi en el fill per a establir aquest " 1815 "estat" 1816 1817 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 1818 #, kde-format 1819 msgctxt "" 1820 "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " 1821 "parent spaces." 1822 msgid "Make this space the canonical parent" 1823 msgstr "Fes que aquest espai sigui el pare canònic" 1824 1825 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50 1826 #, kde-format 1827 msgctxt "@label" 1828 msgid "%1, Last activity: %2" 1829 msgstr "%1, darrera activitat: %2" 1830 1831 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59 1832 #, kde-format 1833 msgid "New device name" 1834 msgstr "Nom nou del dispositiu" 1835 1836 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68 1837 #, kde-format 1838 msgid "Cancel editing display name" 1839 msgstr "Cancel·la l'edició del nom a mostrar" 1840 1841 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75 1842 #, kde-format 1843 msgid "Confirm new display name" 1844 msgstr "Confirmeu el nom a mostrar nou" 1845 1846 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90 1847 #, kde-format 1848 msgid "Edit device name" 1849 msgstr "Edita el nom del dispositiu" 1850 1851 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104 1852 #, kde-format 1853 msgid "Verify device" 1854 msgstr "Verifica el dispositiu" 1855 1856 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119 1857 #, kde-format 1858 msgid "Logout device" 1859 msgstr "Desconnecta del dispositiu" 1860 1861 #: src/qml/DevicesPage.qml:20 src/qml/LoadingDelegate.qml:13 1862 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 1863 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 1864 #, kde-format 1865 msgid "Loading…" 1866 msgstr "S'està carregant…" 1867 1868 #: src/qml/DevicesPage.qml:33 1869 #, kde-format 1870 msgid "This Device" 1871 msgstr "Aquest dispositiu" 1872 1873 #: src/qml/DevicesPage.qml:38 1874 #, kde-format 1875 msgid "Verified Devices" 1876 msgstr "Dispositius verificats" 1877 1878 #: src/qml/DevicesPage.qml:43 1879 #, kde-format 1880 msgid "Unverified Devices" 1881 msgstr "Dispositius no verificats" 1882 1883 #: src/qml/DevicesPage.qml:48 1884 #, kde-format 1885 msgid "Devices without Encryption Support" 1886 msgstr "Dispositius sense implementació d'encriptatge" 1887 1888 #: src/qml/DevicesPage.qml:63 1889 #, kde-format 1890 msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." 1891 msgstr "" 1892 "Inicieu la sessió per a veure els dispositius amb sessió iniciada del vostre " 1893 "compte." 1894 1895 #: src/qml/DevicesPage.qml:75 1896 #, kde-format 1897 msgid "Remove device" 1898 msgstr "Elimina el dispositiu" 1899 1900 #: src/qml/DevicesPage.qml:81 src/qml/Password.qml:28 1901 #: src/qml/RegisterPassword.qml:20 1902 #, kde-format 1903 msgid "Password:" 1904 msgstr "Contrasenya:" 1905 1906 #: src/qml/DevicesPage.qml:87 1907 #, kde-format 1908 msgctxt "As in 'Remove this device'" 1909 msgid "Remove" 1910 msgstr "Elimina" 1911 1912 #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:89 1913 #, kde-format 1914 msgid "Developer Tools" 1915 msgstr "Eines de desenvolupament" 1916 1917 #: src/qml/EditMenu.qml:15 1918 #, kde-format 1919 msgctxt "text editing menu action" 1920 msgid "Undo" 1921 msgstr "Desfés" 1922 1923 #: src/qml/EditMenu.qml:25 1924 #, kde-format 1925 msgctxt "text editing menu action" 1926 msgid "Redo" 1927 msgstr "Refés" 1928 1929 #: src/qml/EditMenu.qml:37 1930 #, kde-format 1931 msgctxt "text editing menu action" 1932 msgid "Cut" 1933 msgstr "Retalla" 1934 1935 #: src/qml/EditMenu.qml:47 1936 #, kde-format 1937 msgctxt "text editing menu action" 1938 msgid "Copy" 1939 msgstr "Copia" 1940 1941 #: src/qml/EditMenu.qml:57 1942 #, kde-format 1943 msgctxt "text editing menu action" 1944 msgid "Paste" 1945 msgstr "Enganxa" 1946 1947 #: src/qml/EditMenu.qml:67 1948 #, kde-format 1949 msgctxt "text editing menu action" 1950 msgid "Delete" 1951 msgstr "Suprimeix" 1952 1953 #: src/qml/EditMenu.qml:79 1954 #, kde-format 1955 msgctxt "text editing menu action" 1956 msgid "Select All" 1957 msgstr "Selecciona-ho tot" 1958 1959 #: src/qml/Email.qml:21 1960 #, kde-format 1961 msgid "Add an e-mail address:" 1962 msgstr "Afegiu una adreça de correu electrònic:" 1963 1964 #: src/qml/Email.qml:33 1965 #, kde-format 1966 msgid "Confirm e-mail address" 1967 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic" 1968 1969 #: src/qml/Email.qml:35 1970 #, kde-format 1971 msgid "" 1972 "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " 1973 "<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail" 1974 msgstr "" 1975 "S'ha enviat un correu electrònic de confirmació a la vostra adreça. " 1976 "Continueu aquí <b>després</b> de fer clic a l'enllaç de confirmació al " 1977 "correu electrònic" 1978 1979 #: src/qml/Email.qml:40 1980 #, kde-format 1981 msgctxt "@button" 1982 msgid "Re-send confirmation e-mail" 1983 msgstr "Torna a enviar el correu electrònic de confirmació" 1984 1985 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 1986 #, kde-format 1987 msgid "No stickers" 1988 msgstr "Sense adhesius" 1989 1990 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 1991 #, kde-format 1992 msgid "No emojis" 1993 msgstr "Sense emojis" 1994 1995 #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19 1996 #, kde-format 1997 msgid "Emojis" 1998 msgstr "Emojis" 1999 2000 #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27 2001 #, kde-format 2002 msgid "Stickers" 2003 msgstr "Adhesius" 2004 2005 #: src/qml/EmojiSas.qml:25 2006 #, kde-format 2007 msgid "" 2008 "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." 2009 msgstr "" 2010 "Confirmeu que els emojis de sota es mostrin en els dos dispositius, en el " 2011 "mateix ordre." 2012 2013 #: src/qml/EmojiSas.qml:41 2014 #, kde-format 2015 msgid "They match" 2016 msgstr "Coincideixen" 2017 2018 #: src/qml/EmojiSas.qml:47 2019 #, kde-format 2020 msgid "They don't match" 2021 msgstr "No coincideixen" 2022 2023 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 2024 #, kde-format 2025 msgctxt "@title" 2026 msgid "Edit Emoji" 2027 msgstr "Edita un emoji" 2028 2029 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53 2030 #, kde-format 2031 msgctxt "@title" 2032 msgid "Edit Sticker" 2033 msgstr "Edita un adhesiu" 2034 2035 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 2036 #, kde-format 2037 msgctxt "@title" 2038 msgid "Add Emoji" 2039 msgstr "Afegeix un emoji" 2040 2041 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103 2042 #, kde-format 2043 msgctxt "@title" 2044 msgid "Add Sticker" 2045 msgstr "Afegeix un adhesiu" 2046 2047 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30 2048 #, kde-format 2049 msgid "Sticker" 2050 msgstr "Adhesiu" 2051 2052 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30 2053 #, kde-format 2054 msgid "Emoji" 2055 msgstr "Emoji" 2056 2057 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59 2058 #, kde-format 2059 msgid "Change Image" 2060 msgstr "Canvia la imatge" 2061 2062 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59 2063 #, kde-format 2064 msgid "Set Image" 2065 msgstr "Estableix la imatge" 2066 2067 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:98 2068 #, kde-format 2069 msgid "Shortcode:" 2070 msgstr "Codi curt:" 2071 2072 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:103 2073 #, kde-format 2074 msgid "Description:" 2075 msgstr "Descripció:" 2076 2077 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71 2078 #, kde-format 2079 msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" 2080 msgid "No Description" 2081 msgstr "Sense descripció" 2082 2083 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 2084 #, kde-format 2085 msgid "Add Emoji" 2086 msgstr "Afegeix un emoji" 2087 2088 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112 2089 #, kde-format 2090 msgid "Add Sticker" 2091 msgstr "Afegeix un adhesiu" 2092 2093 #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16 2094 #, kde-format 2095 msgctxt "@title" 2096 msgid "Stickers & Emojis" 2097 msgstr "Adhesius i emojis" 2098 2099 #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:191 2100 #, kde-format 2101 msgid "" 2102 "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " 2103 "device." 2104 msgstr "" 2105 "Aquest missatge està encriptat i el remitent no ha compartit la clau amb " 2106 "aquest dispositiu." 2107 2108 #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52 2109 #: src/qml/RoomListPage.qml:177 2110 #, kde-format 2111 msgid "Explore rooms" 2112 msgstr "Explora les sales" 2113 2114 #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67 2115 #: src/qml/GlobalMenu.qml:49 src/qml/GlobalMenu.qml:58 2116 #: src/qml/RoomListPage.qml:194 src/qml/RoomListPage.qml:319 2117 #, kde-format 2118 msgid "Find your friends" 2119 msgstr "Cerqueu els vostres amics" 2120 2121 #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73 2122 #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 src/qml/RoomListPage.qml:198 2123 #: src/qml/RoomListPage.qml:327 2124 #, kde-format 2125 msgctxt "@title" 2126 msgid "Find your friends" 2127 msgstr "Cerca d'amics" 2128 2129 #: src/qml/ExploreComponent.qml:44 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140 2130 #, kde-format 2131 msgid "Create a Room" 2132 msgstr "Crea una sala" 2133 2134 #: src/qml/ExploreComponent.qml:56 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156 2135 #, kde-format 2136 msgid "Create a Space" 2137 msgstr "Crea un espai" 2138 2139 #: src/qml/ExploreComponent.qml:85 src/qml/ExploreComponent.qml:146 2140 #, kde-format 2141 msgid "Create rooms and chats" 2142 msgstr "Crea sales i xats" 2143 2144 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36 2145 #, kde-format 2146 msgid "Search" 2147 msgstr "Cerca" 2148 2149 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79 2150 #, kde-format 2151 msgid "Create New" 2152 msgstr "Crea nou" 2153 2154 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:46 2155 #, kde-format 2156 msgctxt "@action:title" 2157 msgid "Explore Rooms" 2158 msgstr "Exploració de sales" 2159 2160 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:73 2161 #, kde-format 2162 msgid "Enter a room address" 2163 msgstr "Introduïu una adreça de sala" 2164 2165 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:87 2166 #, kde-format 2167 msgid "Find a room…" 2168 msgstr "Cerca una sala…" 2169 2170 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:88 2171 #, kde-format 2172 msgctxt "@info:label" 2173 msgid "No public rooms found" 2174 msgstr "No s'ha trobat cap sala pública" 2175 2176 #: src/qml/FileDelegate.qml:83 src/qml/FileDelegate.qml:174 2177 #, kde-format 2178 msgctxt "" 2179 "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" 2180 msgid "Download" 2181 msgstr "Baixa" 2182 2183 #: src/qml/FileDelegate.qml:99 src/qml/FileDelegate.qml:165 2184 #, kde-format 2185 msgctxt "" 2186 "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " 2187 "file with an appropriate application" 2188 msgid "Open File" 2189 msgstr "Obre el fitxer" 2190 2191 #: src/qml/FileDelegate.qml:114 2192 #, kde-format 2193 msgctxt "file download progress" 2194 msgid "%1 / %2" 2195 msgstr "%1 / %2" 2196 2197 #: src/qml/FileDelegate.qml:119 2198 #, kde-format 2199 msgctxt "" 2200 "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" 2201 msgid "Stop Download" 2202 msgstr "Atura la baixada" 2203 2204 #: src/qml/FileDelegate.qml:216 2205 #, kde-format 2206 msgid "Coach: %1, Seat: %2" 2207 msgstr "Cotxe: %1, Seient: %2" 2208 2209 #: src/qml/FileDelegate.qml:258 2210 #, kde-format 2211 msgctxt "<start time> - <end time>" 2212 msgid "%1 - %2" 2213 msgstr "%1 - %2" 2214 2215 #: src/qml/FileDelegate.qml:269 2216 #, kde-format 2217 msgctxt "@action" 2218 msgid "Send to KDE Itinerary" 2219 msgstr "Envia al KDE Itinerary" 2220 2221 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43 2222 #, kde-format 2223 msgid "Open Externally" 2224 msgstr "Obre externament" 2225 2226 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50 2227 #, kde-format 2228 msgid "Save As" 2229 msgstr "Desa com a" 2230 2231 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68 2232 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:139 2233 #, kde-format 2234 msgid "Copy" 2235 msgstr "Copia" 2236 2237 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 2238 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127 2239 #, kde-format 2240 msgid "Remove" 2241 msgstr "Elimina" 2242 2243 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:83 2244 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:134 2245 #, kde-format 2246 msgctxt "@title" 2247 msgid "Remove Message" 2248 msgstr "Eliminació d'un missatge" 2249 2250 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:88 2251 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:144 src/qml/ReportSheet.qml:43 2252 #, kde-format 2253 msgctxt "" 2254 "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" 2255 msgid "Report" 2256 msgstr "Informa" 2257 2258 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:95 2259 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151 2260 #, kde-format 2261 msgctxt "@title" 2262 msgid "Report Message" 2263 msgstr "Informa del missatge" 2264 2265 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:100 2266 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:157 2267 #, kde-format 2268 msgid "View Source" 2269 msgstr "Mostra el codi font" 2270 2271 #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 2272 #, kde-format 2273 msgid "View Location" 2274 msgstr "Visualitza l'emplaçament" 2275 2276 #: src/qml/FullScreenMap.qml:68 2277 #, kde-format 2278 msgid "Close" 2279 msgstr "Tanca" 2280 2281 #: src/qml/General.qml:25 2282 #, kde-format 2283 msgid "Room Information" 2284 msgstr "Informació de la sala" 2285 2286 #: src/qml/General.qml:47 2287 #, kde-format 2288 msgid "Update avatar" 2289 msgstr "Actualitza l'avatar" 2290 2291 #: src/qml/General.qml:70 2292 #, kde-format 2293 msgid "Room name:" 2294 msgstr "Nom de la sala:" 2295 2296 #: src/qml/General.qml:80 2297 #, kde-format 2298 msgid "Room topic:" 2299 msgstr "Tema de la sala:" 2300 2301 #: src/qml/General.qml:119 2302 #, kde-format 2303 msgid "Room ID" 2304 msgstr "ID de la sala" 2305 2306 #: src/qml/General.qml:124 2307 #, kde-format 2308 msgid "Copy room ID to clipboard" 2309 msgstr "Copia l'ID de la sala al porta-retalls" 2310 2311 #: src/qml/General.qml:138 2312 #, kde-format 2313 msgid "Room version" 2314 msgstr "Versió de la sala" 2315 2316 #: src/qml/General.qml:144 2317 #, kde-format 2318 msgid "Upgrade Room" 2319 msgstr "Actualitza una sala" 2320 2321 #: src/qml/General.qml:163 2322 #, kde-format 2323 msgid "Aliases" 2324 msgstr "Àlies" 2325 2326 #: src/qml/General.qml:168 2327 #, kde-format 2328 msgid "No canonical alias set" 2329 msgstr "No s'ha definit cap àlies canònic" 2330 2331 #: src/qml/General.qml:181 2332 #, kde-format 2333 msgid "Make this alias the room's canonical alias" 2334 msgstr "Fes que aquest àlies sigui l'àlies canònic de la sala" 2335 2336 #: src/qml/General.qml:196 2337 #, kde-format 2338 msgid "Delete alias" 2339 msgstr "Suprimeix l'àlies" 2340 2341 #: src/qml/General.qml:220 2342 #, kde-format 2343 msgid "#new_alias:server.org" 2344 msgstr "#new_alias:server.org" 2345 2346 #: src/qml/General.qml:237 2347 #, kde-format 2348 msgid "Add new alias" 2349 msgstr "Afegeix un àlies nou" 2350 2351 #: src/qml/General.qml:257 2352 #, kde-format 2353 msgid "URL Previews" 2354 msgstr "Vistes prèvies dels URL" 2355 2356 #: src/qml/General.qml:261 2357 #, kde-format 2358 msgid "Enable URL previews by default for room members" 2359 msgstr "" 2360 "Activa les vistes prèvies dels URL de manera predeterminada per als membres " 2361 "de la sala" 2362 2363 #: src/qml/General.qml:269 2364 #, kde-format 2365 msgid "Enable URL previews" 2366 msgstr "Activa les vistes prèvies dels URL" 2367 2368 #: src/qml/General.qml:271 2369 #, kde-format 2370 msgid "URL previews are enabled by default in this room" 2371 msgstr "" 2372 "Les vistes prèvies dels URL estan activades de manera predeterminada en " 2373 "aquesta sala" 2374 2375 #: src/qml/General.qml:271 2376 #, kde-format 2377 msgid "URL previews are disabled by default in this room" 2378 msgstr "" 2379 "Les vistes prèvies dels URL estan desactivades de manera predeterminada en " 2380 "aquesta sala" 2381 2382 #: src/qml/General.qml:279 2383 #, kde-format 2384 msgid "Official Parent Spaces" 2385 msgstr "Espais pares oficials" 2386 2387 #: src/qml/General.qml:312 2388 #, kde-format 2389 msgid "Canonical" 2390 msgstr "Canònic" 2391 2392 #: src/qml/General.qml:319 2393 #, kde-format 2394 msgid "Make canonical parent" 2395 msgstr "Fes que sigui pare canònic" 2396 2397 #: src/qml/General.qml:333 2398 #, kde-format 2399 msgid "Remove parent" 2400 msgstr "Elimina el pare" 2401 2402 #: src/qml/General.qml:347 2403 #, kde-format 2404 msgid "This room has no official parent spaces." 2405 msgstr "Aquesta sala no té espais pares oficials." 2406 2407 #: src/qml/General.qml:351 2408 #, kde-format 2409 msgctxt "@action:button" 2410 msgid "Add new official parent" 2411 msgstr "Afegeix un pare oficial nou" 2412 2413 #: src/qml/General.qml:366 2414 #, kde-format 2415 msgid "This room continues another conversation." 2416 msgstr "Aquesta sala continua una altra conversa." 2417 2418 #: src/qml/General.qml:370 2419 #, kde-format 2420 msgid "See older messages…" 2421 msgstr "Vegeu els missatges més antics…" 2422 2423 #: src/qml/General.qml:380 2424 #, kde-format 2425 msgid "This room has been replaced." 2426 msgstr "S'ha substituït aquesta sala." 2427 2428 #: src/qml/General.qml:384 2429 #, kde-format 2430 msgid "See new room…" 2431 msgstr "Vegeu la sala nova…" 2432 2433 #: src/qml/General.qml:405 2434 #, kde-format 2435 msgid "Upgrade the Room" 2436 msgstr "Actualitza la sala" 2437 2438 #: src/qml/General.qml:409 2439 #, kde-format 2440 msgid "Select new version" 2441 msgstr "Selecciona la versió nova" 2442 2443 #: src/qml/General.qml:415 src/qml/PowerLevelDialog.qml:61 2444 #, kde-format 2445 msgid "Confirm" 2446 msgstr "Confirma" 2447 2448 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16 2449 #, kde-format 2450 msgctxt "@title:window" 2451 msgid "General" 2452 msgstr "General" 2453 2454 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18 2455 #, kde-format 2456 msgid "General settings" 2457 msgstr "Configuració general" 2458 2459 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24 2460 #, kde-format 2461 msgid "Show in System Tray" 2462 msgstr "Mostra a la safata del sistema" 2463 2464 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:41 2465 #, kde-format 2466 msgid "Minimize to system tray on startup" 2467 msgstr "Minimitza a la safata del sistema en iniciar-se" 2468 2469 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:58 2470 #, kde-format 2471 msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" 2472 msgstr "" 2473 "Oculta/mostra automàticament la informació de la sala en redimensionar la " 2474 "finestra" 2475 2476 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:69 2477 #, kde-format 2478 msgid "Timeline Events" 2479 msgstr "Esdeveniments de la línia de temps" 2480 2481 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:74 2482 #, kde-format 2483 msgid "Show deleted messages" 2484 msgstr "Mostra els missatges suprimits" 2485 2486 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:90 2487 #, kde-format 2488 msgid "Show state events" 2489 msgstr "Mostra els esdeveniments d'estat" 2490 2491 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:108 2492 #, kde-format 2493 msgid "Show leave and join events" 2494 msgstr "Mostra els esdeveniments de sortida i unió" 2495 2496 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:126 2497 #, kde-format 2498 msgid "Show name change events" 2499 msgstr "Mostra els esdeveniments de canvi de nom" 2500 2501 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144 2502 #, kde-format 2503 msgid "Show avatar update events" 2504 msgstr "Mostra els esdeveniments d'actualització d'avatar" 2505 2506 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:154 2507 #, kde-format 2508 msgctxt "Chat Editor" 2509 msgid "Editor" 2510 msgstr "Editor" 2511 2512 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:159 2513 #, kde-format 2514 msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" 2515 msgstr "Useu la sintaxi «s/text/substitució» per a editar el darrer missatge" 2516 2517 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:173 2518 #, kde-format 2519 msgid "Send typing notifications" 2520 msgstr "Envia notificacions d'escriptura" 2521 2522 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183 2523 #, kde-format 2524 msgid "Developer Settings" 2525 msgstr "Configuració de desenvolupament" 2526 2527 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:187 2528 #, kde-format 2529 msgid "Enable developer tools" 2530 msgstr "Activa les eines de desenvolupament" 2531 2532 #: src/qml/GlobalMenu.qml:20 2533 #, kde-format 2534 msgctxt "menu" 2535 msgid "NeoChat" 2536 msgstr "NeoChat" 2537 2538 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 2539 #, kde-format 2540 msgid "Configure NeoChat..." 2541 msgstr "Configura el NeoChat..." 2542 2543 #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 2544 #, kde-format 2545 msgctxt "menu" 2546 msgid "Configure NeoChat..." 2547 msgstr "Configura el NeoChat..." 2548 2549 #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 2550 #, kde-format 2551 msgctxt "menu" 2552 msgid "Quit NeoChat" 2553 msgstr "Surt del NeoChat" 2554 2555 #: src/qml/GlobalMenu.qml:45 2556 #, kde-format 2557 msgctxt "menu" 2558 msgid "File" 2559 msgstr "Fitxer" 2560 2561 #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 2562 #, kde-format 2563 msgctxt "menu" 2564 msgid "Find your friends" 2565 msgstr "Cerca d'amics" 2566 2567 #: src/qml/GlobalMenu.qml:57 2568 #, kde-format 2569 msgctxt "menu" 2570 msgid "New Group…" 2571 msgstr "Grup nou…" 2572 2573 #: src/qml/GlobalMenu.qml:66 2574 #, kde-format 2575 msgctxt "menu" 2576 msgid "Browse Chats…" 2577 msgstr "Navega pels xats…" 2578 2579 #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 2580 #, kde-format 2581 msgctxt "menu" 2582 msgid "Edit" 2583 msgstr "Edita" 2584 2585 #: src/qml/GlobalMenu.qml:84 2586 #, kde-format 2587 msgctxt "menu" 2588 msgid "View" 2589 msgstr "Vista" 2590 2591 #: src/qml/GlobalMenu.qml:87 2592 #, kde-format 2593 msgctxt "" 2594 "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " 2595 "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." 2596 msgid "Open Quick Switcher" 2597 msgstr "Obre el commutador ràpid" 2598 2599 #: src/qml/GlobalMenu.qml:93 2600 #, kde-format 2601 msgctxt "menu" 2602 msgid "Window" 2603 msgstr "Finestra" 2604 2605 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 2606 #, kde-format 2607 msgctxt "menu" 2608 msgid "Exit Full Screen" 2609 msgstr "Surt de pantalla completa" 2610 2611 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 2612 #, kde-format 2613 msgctxt "menu" 2614 msgid "Enter Full Screen" 2615 msgstr "Entra a pantalla completa" 2616 2617 #: src/qml/GlobalMenu.qml:106 2618 #, kde-format 2619 msgctxt "menu" 2620 msgid "Help" 2621 msgstr "Ajuda" 2622 2623 #: src/qml/GlobalMenu.qml:109 2624 #, kde-format 2625 msgctxt "menu" 2626 msgid "Matrix FAQ" 2627 msgstr "PMF del Matrix" 2628 2629 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:19 2630 #, kde-format 2631 msgctxt "@title:window" 2632 msgid "Notifications" 2633 msgstr "Notificacions" 2634 2635 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:28 2636 #, kde-format 2637 msgid "Enable notifications for this account" 2638 msgstr "Activa les notificacions per a aquest compte" 2639 2640 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:29 2641 #, kde-format 2642 msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" 2643 msgstr "Si les notificacions «push» són generades pel nostre servidor Matrix" 2644 2645 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:39 2646 #, kde-format 2647 msgid "Room Notifications" 2648 msgstr "Notificacions de sala" 2649 2650 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:56 2651 #, kde-format 2652 msgid "@Mentions" 2653 msgstr "@Mencions" 2654 2655 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:73 src/qml/PushNotification.qml:65 2656 #, kde-format 2657 msgid "Keywords" 2658 msgstr "Paraules clau" 2659 2660 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:100 2661 #, kde-format 2662 msgid "Keyword…" 2663 msgstr "Paraula clau…" 2664 2665 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:116 src/qml/PushNotification.qml:119 2666 #, kde-format 2667 msgid "Add keyword" 2668 msgstr "Afegeix una paraula clau" 2669 2670 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:137 2671 #, kde-format 2672 msgid "Invites" 2673 msgstr "Invitacions" 2674 2675 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:154 2676 #, kde-format 2677 msgid "Unknown" 2678 msgstr "Desconegut" 2679 2680 #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:64 src/qml/TimelineEndDelegate.qml:63 2681 #, kde-format 2682 msgid "No name" 2683 msgstr "Sense nom" 2684 2685 #: src/qml/Homeserver.qml:21 2686 #, kde-format 2687 msgid "Server Url:" 2688 msgstr "URL del servidor:" 2689 2690 #: src/qml/Homeserver.qml:26 2691 #, kde-format 2692 msgid "Registration is disabled on this server." 2693 msgstr "El registre està desactivat en aquest servidor." 2694 2695 #: src/qml/Homeserver.qml:41 src/qml/Username.qml:38 2696 #, kde-format 2697 msgid "Loading" 2698 msgstr "S'està carregant" 2699 2700 #: src/qml/HoverActions.qml:74 2701 #, kde-format 2702 msgid "This message was sent from a verified device" 2703 msgstr "El missatge s'ha enviat des d'un dispositiu verificat" 2704 2705 #: src/qml/HoverActions.qml:87 2706 #, kde-format 2707 msgid "React" 2708 msgstr "Reacciona" 2709 2710 #: src/qml/HoverActions.qml:112 2711 #, kde-format 2712 msgid "Reply in Thread" 2713 msgstr "Resposta al fil" 2714 2715 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 2716 #, kde-format 2717 msgctxt "@action:button Undo modification" 2718 msgid "Undo" 2719 msgstr "Desfés" 2720 2721 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 2722 #, kde-format 2723 msgctxt "@action:button Accept image modification" 2724 msgid "Accept" 2725 msgstr "Accepta" 2726 2727 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 2728 #, kde-format 2729 msgid "" 2730 "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " 2731 "cache directory." 2732 msgstr "" 2733 "No es pot desar el fitxer. Comproveu que teniu el permís correcte per a " 2734 "editar el directori de la memòria cau." 2735 2736 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 2737 #, kde-format 2738 msgctxt "@action:button Crop an image" 2739 msgid "Crop" 2740 msgstr "Escapça" 2741 2742 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 2743 #, kde-format 2744 msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" 2745 msgid "Rotate left" 2746 msgstr "Gira a l'esquerra" 2747 2748 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 2749 #, kde-format 2750 msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" 2751 msgid "Rotate right" 2752 msgstr "Gira a la dreta" 2753 2754 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 2755 #, kde-format 2756 msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" 2757 msgid "Flip" 2758 msgstr "Inverteix" 2759 2760 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 2761 #, kde-format 2762 msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" 2763 msgid "Mirror" 2764 msgstr "Emmiralla" 2765 2766 #: src/qml/InvitationView.qml:17 2767 #, kde-format 2768 msgid "Accept this invitation?" 2769 msgstr "Accepteu aquesta invitació?" 2770 2771 #: src/qml/InvitationView.qml:21 2772 #, kde-format 2773 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" 2774 msgid "Reject and ignore user" 2775 msgstr "Rebutja i ignora l'usuari" 2776 2777 #: src/qml/InvitationView.qml:30 2778 #, kde-format 2779 msgid "Reject" 2780 msgstr "Rebutja" 2781 2782 #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:81 2783 #, kde-format 2784 msgid "Accept" 2785 msgstr "Accepta" 2786 2787 #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 2788 #, kde-format 2789 msgid "Invite a User" 2790 msgstr "Convida un usuari" 2791 2792 #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 2793 #, kde-format 2794 msgid "Find a user..." 2795 msgstr "Cerca un usuari..." 2796 2797 #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:112 2798 #, kde-format 2799 msgid "Add" 2800 msgstr "Afegeix" 2801 2802 #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 2803 #, kde-format 2804 msgid "No users available" 2805 msgstr "No hi ha cap usuari disponible" 2806 2807 #: src/qml/InviteUserPage.qml:101 2808 #, kde-format 2809 msgid "Send invitation" 2810 msgstr "Envia una invitació" 2811 2812 #: src/qml/InviteUserPage.qml:115 2813 #, kde-format 2814 msgid "User is either already a member or has been invited" 2815 msgstr "L'usuari ja és membre o ha estat convidat" 2816 2817 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 2818 #, kde-format 2819 msgid "Session Verification" 2820 msgstr "Verificació de la sessió" 2821 2822 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40 2823 #, kde-format 2824 msgid "Waiting for device to accept verification." 2825 msgstr "S'està esperant que el dispositiu accepti la verificació." 2826 2827 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46 2828 #, kde-format 2829 msgid "Incoming key verification request from device **%1**" 2830 msgstr "Sol·licitud entrant de verificació de clau des del dispositiu **%1**" 2831 2832 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52 2833 #, kde-format 2834 msgid "Waiting for other party to verify." 2835 msgstr "S'està esperant la verificació de l'altra part." 2836 2837 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56 2838 #, kde-format 2839 msgid "Emoji Verification" 2840 msgstr "Verificació dels emojis" 2841 2842 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59 2843 #, kde-format 2844 msgid "Compare a set of emoji on both devices" 2845 msgstr "Compara un conjunt d'emojis en els dos dispositius" 2846 2847 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68 2848 #, kde-format 2849 msgid "Successfully verified device **%1**" 2850 msgstr "Dispositiu **%1** verificat correctament" 2851 2852 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:87 2853 #, kde-format 2854 msgid "Decline" 2855 msgstr "Declina" 2856 2857 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113 2858 #, kde-format 2859 msgid "Shrink preview" 2860 msgstr "Encongeix la vista prèvia" 2861 2862 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113 2863 #, kde-format 2864 msgid "Expand preview" 2865 msgstr "Expandeix la vista prèvia" 2866 2867 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:144 2868 #, kde-format 2869 msgid "Loading URL preview" 2870 msgstr "S'està carregant la vista prèvia de l'URL" 2871 2872 #: src/qml/Loading.qml:16 2873 #, kde-format 2874 msgid "Please wait. This might take a little while." 2875 msgstr "Espereu. Això pot trigar una mica." 2876 2877 #: src/qml/LocationChooser.qml:22 2878 #, kde-format 2879 msgid "Choose a Location" 2880 msgstr "Trieu una ubicació" 2881 2882 #: src/qml/LocationChooser.qml:27 2883 #, kde-format 2884 msgid "Send this location" 2885 msgstr "Envia aquesta ubicació" 2886 2887 #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:131 2888 #, kde-format 2889 msgctxt "Locations on a map" 2890 msgid "Locations" 2891 msgstr "Ubicacions" 2892 2893 #: src/qml/LocationsPage.qml:51 2894 #, kde-format 2895 msgid "There are no locations shared in this room." 2896 msgstr "No hi ha ubicacions compartides en aquesta sala." 2897 2898 #: src/qml/Login.qml:25 2899 #, kde-format 2900 msgid "Matrix ID:" 2901 msgstr "ID de Matrix:" 2902 2903 #: src/qml/Login.qml:27 2904 #, kde-format 2905 msgid "Matrix ID" 2906 msgstr "ID de Matrix" 2907 2908 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/WelcomePage.qml:154 2909 #, kde-format 2910 msgctxt "@action:button" 2911 msgid "Continue" 2912 msgstr "Continua" 2913 2914 #: src/qml/Login.qml:38 2915 #, kde-format 2916 msgid "Already logged in" 2917 msgstr "Ja heu iniciat la sessió" 2918 2919 #: src/qml/LoginMethod.qml:20 2920 #, kde-format 2921 msgctxt "@action:button" 2922 msgid "Login with password" 2923 msgstr "Inici de sessió amb contrasenya" 2924 2925 #: src/qml/LoginMethod.qml:26 2926 #, kde-format 2927 msgctxt "@action:button" 2928 msgid "Login with single sign-on" 2929 msgstr "Inici de sessió amb entrada individual" 2930 2931 #: src/qml/LoginRegister.qml:24 src/qml/Password.qml:41 2932 #, kde-format 2933 msgctxt "@action:button" 2934 msgid "Login" 2935 msgstr "Inici de sessió" 2936 2937 #: src/qml/LoginRegister.qml:31 2938 #, kde-format 2939 msgctxt "@action:button" 2940 msgid "Register" 2941 msgstr "Registre" 2942 2943 #: src/qml/main.qml:351 2944 #, kde-format 2945 msgctxt "@title:window" 2946 msgid "Session Verification" 2947 msgstr "Verificació de la sessió" 2948 2949 #: src/qml/main.qml:368 2950 #, kde-format 2951 msgid "User consent" 2952 msgstr "Consentiment de l'usuari" 2953 2954 #: src/qml/main.qml:373 2955 #, kde-format 2956 msgid "" 2957 "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " 2958 "being able to use it. Please click the button below to read them." 2959 msgstr "" 2960 "El servidor domèstic requereix que accepteu els seus termes i condicions " 2961 "abans de poder-lo usar. Feu clic al botó de sota per a llegir-los." 2962 2963 #: src/qml/main.qml:378 2964 #, kde-format 2965 msgid "Open" 2966 msgstr "Obre" 2967 2968 #: src/qml/main.qml:405 2969 #, kde-format 2970 msgid "Start a chat" 2971 msgstr "Inicia un xat" 2972 2973 #: src/qml/main.qml:407 2974 #, kde-format 2975 msgid "Do you want to start a chat with %1?" 2976 msgstr "Voleu iniciar un xat amb %1?" 2977 2978 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25 2979 #, kde-format 2980 msgctxt "@title" 2981 msgid "Room ID or Alias" 2982 msgstr "ID de la sala o àlies" 2983 2984 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:37 2985 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 2986 #, kde-format 2987 msgid "OK" 2988 msgstr "D'acord" 2989 2990 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80 2991 #, kde-format 2992 msgid "Room ID or Alias:" 2993 msgstr "ID de la sala o àlies:" 2994 2995 # skip-rule: t-sp_ad, t-ad_maj 2996 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91 2997 #, kde-format 2998 msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" 2999 msgstr "Cal que comenci amb # per a un àlies o ! per a un ID" 3000 3001 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 3002 #, kde-format 3003 msgid "The input is not a valid room ID or alias" 3004 msgstr "L'entrada no és un ID de sala o àlies vàlid" 3005 3006 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:25 3007 #, kde-format 3008 msgctxt "@title" 3009 msgid "User ID" 3010 msgstr "ID d'usuari" 3011 3012 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:53 3013 #, kde-format 3014 msgid "User ID:" 3015 msgstr "ID d'usuari:" 3016 3017 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64 3018 #, kde-format 3019 msgid "User IDs Must start with @" 3020 msgstr "Els ID d'usuari cal que comencin per una @" 3021 3022 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:62 3023 #, kde-format 3024 msgid "The input is not a valid user ID" 3025 msgstr "L'entrada no és un ID d'usuari vàlid" 3026 3027 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110 3028 #, kde-format 3029 msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" 3030 msgid "Forward" 3031 msgstr "Reenvia" 3032 3033 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116 3034 #, kde-format 3035 msgctxt "@title" 3036 msgid "Forward Message" 3037 msgstr "Reenviament de missatge" 3038 3039 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:162 3040 #, kde-format 3041 msgid "Copy Link" 3042 msgstr "Copia l'enllaç" 3043 3044 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:210 3045 #, kde-format 3046 msgid "Search for '%1'" 3047 msgstr "Cerca «%1»" 3048 3049 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:231 3050 #, kde-format 3051 msgid "Configure Web Shortcuts..." 3052 msgstr "Configura les dreceres web..." 3053 3054 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87 3055 #, kde-format 3056 msgctxt "@action:button" 3057 msgid "Confirm edit" 3058 msgstr "Confirma l'edició" 3059 3060 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99 3061 #, kde-format 3062 msgctxt "@action:button" 3063 msgid "Cancel edit" 3064 msgstr "Cancel·la l'edició" 3065 3066 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:23 src/qml/RoomData.qml:69 3067 #: src/qml/RoomData.qml:95 3068 #, kde-format 3069 msgid "Event Source" 3070 msgstr "Codi font de l'esdeveniment" 3071 3072 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:78 3073 #, kde-format 3074 msgid "Network Proxy" 3075 msgstr "Servidor intermediari de la xarxa" 3076 3077 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26 3078 #, kde-format 3079 msgid "System Default" 3080 msgstr "Predeterminat del sistema" 3081 3082 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34 3083 #, kde-format 3084 msgid "HTTP" 3085 msgstr "HTTP" 3086 3087 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42 3088 #, kde-format 3089 msgid "Socks5" 3090 msgstr "Socks5" 3091 3092 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52 3093 #, kde-format 3094 msgid "Proxy Settings" 3095 msgstr "Configuració del servidor intermediari" 3096 3097 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57 3098 #, kde-format 3099 msgid "Host" 3100 msgstr "Màquina" 3101 3102 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66 3103 #, kde-format 3104 msgid "Port" 3105 msgstr "Port" 3106 3107 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79 3108 #, kde-format 3109 msgid "User" 3110 msgstr "Usuari" 3111 3112 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106 3113 #, kde-format 3114 msgid "Apply" 3115 msgstr "Aplica" 3116 3117 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 3118 #, kde-format 3119 msgid "Disable notifications" 3120 msgstr "Desactiva les notificacions" 3121 3122 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70 3123 #, kde-format 3124 msgid "Enable notifications" 3125 msgstr "Activa les notificacions" 3126 3127 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 3128 #, kde-format 3129 msgid "Mute notifications" 3130 msgstr "Silencia les notificacions" 3131 3132 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92 3133 #, kde-format 3134 msgid "Unmute notifications" 3135 msgstr "Deixa de silenciar les notificacions" 3136 3137 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 3138 #, kde-format 3139 msgctxt "" 3140 "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " 3141 "match this rule" 3142 msgid "Disable message highlights" 3143 msgstr "Desactiva el ressaltat de missatges" 3144 3145 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113 3146 #, kde-format 3147 msgctxt "" 3148 "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " 3149 "this rule" 3150 msgid "Enable message highlights" 3151 msgstr "Activa el ressaltat de missatges" 3152 3153 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135 3154 #, kde-format 3155 msgid "Delete keyword" 3156 msgstr "Suprimeix una paraula clau" 3157 3158 #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:80 3159 #, kde-format 3160 msgctxt "@title" 3161 msgid "Notifications" 3162 msgstr "Notificacions" 3163 3164 #: src/qml/NotificationsView.qml:34 3165 #, kde-format 3166 msgid "No Notifications" 3167 msgstr "Sense notificacions" 3168 3169 #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 3170 #, kde-format 3171 msgid "Select a File" 3172 msgstr "Seleccioneu un fitxer" 3173 3174 #: src/qml/Password.qml:33 3175 #, kde-format 3176 msgid "Invalid username or password" 3177 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes" 3178 3179 #: src/qml/Permissions.qml:33 3180 #, kde-format 3181 msgid "Privileged Users" 3182 msgstr "Usuaris amb privilegis" 3183 3184 #: src/qml/Permissions.qml:72 src/qml/PowerLevelDialog.qml:45 3185 #, kde-format 3186 msgid "Member (0)" 3187 msgstr "Membre (0)" 3188 3189 #: src/qml/Permissions.qml:76 src/qml/PowerLevelDialog.qml:49 3190 #, kde-format 3191 msgid "Moderator (50)" 3192 msgstr "Moderador (50)" 3193 3194 #: src/qml/Permissions.qml:80 src/qml/PowerLevelDialog.qml:53 3195 #, kde-format 3196 msgid "Admin (100)" 3197 msgstr "Administrador (100)" 3198 3199 #: src/qml/Permissions.qml:242 3200 #, kde-format 3201 msgid "Default permissions" 3202 msgstr "Permisos predeterminats" 3203 3204 #: src/qml/Permissions.qml:247 3205 #, kde-format 3206 msgid "Default user power level" 3207 msgstr "Nivell predeterminat de permisos d'usuari" 3208 3209 #: src/qml/Permissions.qml:248 3210 #, kde-format 3211 msgid "This is power level for all new users when joining the room" 3212 msgstr "" 3213 "Aquest és el nivell de permisos de tots els usuaris nous quan s'uneixin a la " 3214 "sala" 3215 3216 #: src/qml/Permissions.qml:258 3217 #, kde-format 3218 msgid "Default power level to set the room state" 3219 msgstr "Nivell predeterminat de permisos per a establir l'estat de la sala" 3220 3221 #: src/qml/Permissions.qml:259 3222 #, kde-format 3223 msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" 3224 msgstr "" 3225 "Això s'utilitza per a tots els esdeveniments d'estat que no tenen la seva " 3226 "pròpia entrada aquí" 3227 3228 #: src/qml/Permissions.qml:269 3229 #, kde-format 3230 msgid "Default power level to send messages" 3231 msgstr "Nivell predeterminat de permisos per a enviar missatges" 3232 3233 #: src/qml/Permissions.qml:270 3234 #, kde-format 3235 msgid "" 3236 "This is used for all message events that do not have their own entry here" 3237 msgstr "" 3238 "Això s'utilitza per a tots els esdeveniments de missatge que no tenen la " 3239 "seva pròpia entrada aquí" 3240 3241 #: src/qml/Permissions.qml:283 3242 #, kde-format 3243 msgid "Basic permissions" 3244 msgstr "Permisos bàsics" 3245 3246 #: src/qml/Permissions.qml:288 3247 #, kde-format 3248 msgid "Invite users" 3249 msgstr "Convidar usuaris" 3250 3251 #: src/qml/Permissions.qml:298 3252 #, kde-format 3253 msgid "Kick users" 3254 msgstr "Expulsar usuaris" 3255 3256 #: src/qml/Permissions.qml:308 3257 #, kde-format 3258 msgid "Ban users" 3259 msgstr "Bandejar usuaris" 3260 3261 #: src/qml/Permissions.qml:318 3262 #, kde-format 3263 msgid "Remove message sent by other users" 3264 msgstr "Eliminar missatges enviats per altres usuaris" 3265 3266 #: src/qml/Permissions.qml:331 3267 #, kde-format 3268 msgid "Event permissions" 3269 msgstr "Permisos d'esdeveniment" 3270 3271 #: src/qml/Permissions.qml:336 3272 #, kde-format 3273 msgid "Change user permissions" 3274 msgstr "Canviar els permisos d'usuari" 3275 3276 #: src/qml/Permissions.qml:347 3277 #, kde-format 3278 msgid "Change the room name" 3279 msgstr "Canviar el nom de la sala" 3280 3281 #: src/qml/Permissions.qml:358 3282 #, kde-format 3283 msgid "Change the room avatar" 3284 msgstr "Canviar l'avatar de la sala" 3285 3286 #: src/qml/Permissions.qml:369 3287 #, kde-format 3288 msgid "Change the room canonical alias" 3289 msgstr "Canviar l'àlies canònic de la sala" 3290 3291 #: src/qml/Permissions.qml:380 3292 #, kde-format 3293 msgid "Change the room topic" 3294 msgstr "Canviar el tema de la sala" 3295 3296 #: src/qml/Permissions.qml:391 3297 #, kde-format 3298 msgid "Enable encryption for the room" 3299 msgstr "Activar l'encriptatge de la sala" 3300 3301 #: src/qml/Permissions.qml:402 3302 #, kde-format 3303 msgid "Change the room history visibility" 3304 msgstr "Canviar la visibilitat de l'historial de la sala" 3305 3306 #: src/qml/Permissions.qml:413 3307 #, kde-format 3308 msgid "Set pinned events" 3309 msgstr "Establir esdeveniments fixats" 3310 3311 #: src/qml/Permissions.qml:424 3312 #, kde-format 3313 msgid "Upgrade the room" 3314 msgstr "Actualitzar la sala" 3315 3316 #: src/qml/Permissions.qml:435 3317 #, kde-format 3318 msgid "Set the room server access control list (ACL)" 3319 msgstr "Establir la llista de control d'accés del servidor de la sala (ACL)" 3320 3321 #: src/qml/Permissions.qml:447 3322 #, kde-format 3323 msgid "Set the children of this space" 3324 msgstr "Establir els fills d'aquest espai" 3325 3326 #: src/qml/Permissions.qml:458 3327 #, kde-format 3328 msgid "Set the parent space of this room" 3329 msgstr "Establir l'espai pare d'aquesta sala" 3330 3331 #: src/qml/PollDelegate.qml:57 3332 #, kde-format 3333 msgid "Based on votes by %1 user" 3334 msgid_plural "Based on votes by %1 users" 3335 msgstr[0] "Basat en els vots d'%1 usuari" 3336 msgstr[1] "Basat en els vots de %1 usuaris" 3337 3338 #: src/qml/PollDelegate.qml:57 3339 #, kde-format 3340 msgctxt "as in 'this vote has ended'" 3341 msgid "(Ended)" 3342 msgstr "(Finalitzat)" 3343 3344 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 3345 #, kde-format 3346 msgctxt "@title" 3347 msgid "Edit User Power Level" 3348 msgstr "Edició del nivell de permisos d'usuari" 3349 3350 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 3351 #, kde-format 3352 msgid "New power level" 3353 msgstr "Nivell nou de permisos" 3354 3355 #: src/qml/PushNotification.qml:26 3356 #, kde-format 3357 msgid "Room notifications setting" 3358 msgstr "Configuració de les notificacions de sala" 3359 3360 #: src/qml/PushNotification.qml:31 3361 #, kde-format 3362 msgid "Follow global setting" 3363 msgstr "Segueix l'opció global" 3364 3365 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 3366 #, kde-format 3367 msgid "Bold" 3368 msgstr "Negreta" 3369 3370 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 3371 #, kde-format 3372 msgid "Italic" 3373 msgstr "Cursiva" 3374 3375 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 3376 #, kde-format 3377 msgid "Strikethrough" 3378 msgstr "Barrat" 3379 3380 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 3381 #, kde-format 3382 msgid "Code block" 3383 msgstr "Bloc de codi" 3384 3385 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 3386 #, kde-format 3387 msgid "Quote" 3388 msgstr "Cita" 3389 3390 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 3391 #, kde-format 3392 msgid "Insert link" 3393 msgstr "Insereix un enllaç" 3394 3395 #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:34 3396 #, kde-format 3397 msgctxt "Relative time since the room was last read" 3398 msgid "Last read: %1" 3399 msgstr "Última lectura: %1" 3400 3401 #: src/qml/RegisterPassword.qml:30 3402 #, kde-format 3403 msgid "Confirm Password:" 3404 msgstr "Confirmeu la contrasenya:" 3405 3406 #: src/qml/RegisterPassword.qml:33 3407 #, kde-format 3408 msgid "The passwords do not match." 3409 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 3410 3411 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 3412 #, kde-format 3413 msgctxt "@title" 3414 msgid "Remove Child" 3415 msgstr "Elimina un fill" 3416 3417 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 3418 #, kde-format 3419 msgid "The child %1 will be removed from the space %2" 3420 msgstr "El fill %1 s'eliminarà de l'espai %2" 3421 3422 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 3423 #, kde-format 3424 msgid "" 3425 "The current space is the official parent of this room, should this be " 3426 "cleared?" 3427 msgstr "L'espai actual és el pare oficial d'aquesta sala, s'hauria de netejar?" 3428 3429 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 3430 #, kde-format 3431 msgid "Remove Messages" 3432 msgstr "Elimina missatges" 3433 3434 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 3435 #, kde-format 3436 msgid "Remove Message" 3437 msgstr "Elimina un missatge" 3438 3439 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 3440 #, kde-format 3441 msgid "Reason for removing this user's recent messages" 3442 msgstr "Motiu per a eliminar els missatges recents d'aquest usuari" 3443 3444 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 3445 #, kde-format 3446 msgid "Reason for removing this message" 3447 msgstr "Motiu per a eliminar aquest missatge" 3448 3449 #: src/qml/RemoveSheet.qml:44 3450 #, kde-format 3451 msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" 3452 msgid "Remove" 3453 msgstr "Elimina" 3454 3455 #: src/qml/ReplyPane.qml:89 3456 #, kde-format 3457 msgctxt "@action:button" 3458 msgid "Cancel reply" 3459 msgstr "Cancel·la la resposta" 3460 3461 #: src/qml/ReportSheet.qml:18 3462 #, kde-format 3463 msgid "Report Message" 3464 msgstr "Informa del missatge" 3465 3466 #: src/qml/ReportSheet.qml:27 3467 #, kde-format 3468 msgid "Reason for reporting this message" 3469 msgstr "Motiu per a informar d'aquest missatge" 3470 3471 #: src/qml/RoomData.qml:20 3472 #, kde-format 3473 msgctxt "@title" 3474 msgid "Choose Room" 3475 msgstr "Trieu una sala" 3476 3477 #: src/qml/RoomData.qml:37 3478 #, kde-format 3479 msgid "Room Id: %1" 3480 msgstr "ID de la sala: %1" 3481 3482 #: src/qml/RoomData.qml:40 3483 #, kde-format 3484 msgid "Show m.room.member events" 3485 msgstr "Mostra els esdeveniments de «m.room.member»" 3486 3487 #: src/qml/RoomData.qml:52 3488 #, kde-format 3489 msgid "Show room account data" 3490 msgstr "Mostra les dades de comptatge de la sala" 3491 3492 #: src/qml/RoomData.qml:58 3493 #, kde-format 3494 msgid "Room Account Data" 3495 msgstr "Dades de comptatge de la sala" 3496 3497 #: src/qml/RoomData.qml:77 3498 #, kde-format 3499 msgid "Room State" 3500 msgstr "Estat de la sala" 3501 3502 #: src/qml/RoomDelegate.qml:109 3503 #, kde-format 3504 msgid "Muted room" 3505 msgstr "Sala silenciada" 3506 3507 #: src/qml/RoomDelegate.qml:142 3508 #, kde-format 3509 msgid "Configure room" 3510 msgstr "Configura la sala" 3511 3512 #: src/qml/RoomDrawer.qml:102 3513 #, kde-format 3514 msgid "Room settings" 3515 msgstr "Configuració de la sala" 3516 3517 #: src/qml/RoomDrawer.qml:152 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 3518 #, kde-format 3519 msgid "Information" 3520 msgstr "Informació" 3521 3522 #: src/qml/RoomDrawer.qml:157 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93 3523 #, kde-format 3524 msgid "Media" 3525 msgstr "Multimèdia" 3526 3527 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 3528 #, kde-format 3529 msgid "Settings" 3530 msgstr "Configuració" 3531 3532 #: src/qml/RoomInformation.qml:41 3533 #, kde-format 3534 msgctxt "@action:title" 3535 msgid "Space Members" 3536 msgstr "Membres de l'espai" 3537 3538 #: src/qml/RoomInformation.qml:41 3539 #, kde-format 3540 msgctxt "@action:title" 3541 msgid "Room information" 3542 msgstr "Informació de la sala" 3543 3544 #: src/qml/RoomInformation.qml:69 3545 #, kde-format 3546 msgid "Options" 3547 msgstr "Opcions" 3548 3549 #: src/qml/RoomInformation.qml:79 3550 #, kde-format 3551 msgid "Open developer tools" 3552 msgstr "Obre les eines de desenvolupament" 3553 3554 #: src/qml/RoomInformation.qml:98 3555 #, kde-format 3556 msgid "Search in this room" 3557 msgstr "Cerca en aquesta sala" 3558 3559 #: src/qml/RoomInformation.qml:106 3560 #, kde-format 3561 msgctxt "@action:title" 3562 msgid "Search" 3563 msgstr "Cerca" 3564 3565 #: src/qml/RoomInformation.qml:115 3566 #, kde-format 3567 msgid "Remove room from favorites" 3568 msgstr "Elimina la sala de les preferides" 3569 3570 #: src/qml/RoomInformation.qml:115 3571 #, kde-format 3572 msgid "Make room favorite" 3573 msgstr "Fes preferida la sala" 3574 3575 #: src/qml/RoomInformation.qml:126 3576 #, kde-format 3577 msgid "Show locations for this room" 3578 msgstr "Mostra les ubicacions per a aquesta sala" 3579 3580 #: src/qml/RoomInformation.qml:138 3581 #, kde-format 3582 msgid "Members" 3583 msgstr "Membres" 3584 3585 #: src/qml/RoomInformation.qml:153 src/qml/SpaceHomePage.qml:52 3586 #, kde-format 3587 msgctxt "@title" 3588 msgid "Invite a User" 3589 msgstr "Convida un usuari" 3590 3591 #: src/qml/RoomInformation.qml:157 3592 #, kde-format 3593 msgid "Invite user to room" 3594 msgstr "Convida un usuari a la sala" 3595 3596 #: src/qml/RoomInformation.qml:164 3597 #, kde-format 3598 msgid "%1 member" 3599 msgid_plural "%1 members" 3600 msgstr[0] "%1 membre" 3601 msgstr[1] "%1 membres" 3602 3603 #: src/qml/RoomInformation.qml:164 3604 #, kde-format 3605 msgid "No member count" 3606 msgstr "No hi ha comptador de membres" 3607 3608 #: src/qml/RoomListPage.qml:168 3609 #, kde-format 3610 msgid "No friends found" 3611 msgstr "No s'ha trobat cap amic" 3612 3613 #: src/qml/RoomListPage.qml:168 3614 #, kde-format 3615 msgid "No rooms found" 3616 msgstr "No s'ha trobat cap sala" 3617 3618 #: src/qml/RoomListPage.qml:170 3619 #, kde-format 3620 msgid "" 3621 "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." 3622 msgstr "" 3623 "Encara no heu afegit cap dels vostres amics, feu clic a sota per a cercar-" 3624 "los." 3625 3626 #: src/qml/RoomListPage.qml:170 3627 #, kde-format 3628 msgid "Join some rooms to get started" 3629 msgstr "Uniu-vos a diverses sales per a començar" 3630 3631 #: src/qml/RoomListPage.qml:177 3632 #, kde-format 3633 msgid "Search in room directory" 3634 msgstr "Cerca en el directori de sales" 3635 3636 #: src/qml/RoomListPage.qml:194 3637 #, kde-format 3638 msgid "Search in friend directory" 3639 msgstr "Cerca en el directori d'amics" 3640 3641 #: src/qml/RoomListPage.qml:255 3642 #, kde-format 3643 msgctxt "Collapse <section name>" 3644 msgid "Collapse %1" 3645 msgstr "Redueix %1" 3646 3647 #: src/qml/RoomListPage.qml:255 3648 #, kde-format 3649 msgctxt "Expand <section name" 3650 msgid "Expand %1" 3651 msgstr "Expandeix %1" 3652 3653 #: src/qml/RoomMedia.qml:28 3654 #, kde-format 3655 msgctxt "@action:title" 3656 msgid "Room Media" 3657 msgstr "Elements multimèdia de la sala" 3658 3659 #: src/qml/RoomPage.qml:100 3660 #, kde-format 3661 msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." 3662 msgstr "" 3663 "El NeoChat està en fora de línia. Comproveu l'estat de la vostra connexió de " 3664 "xarxa." 3665 3666 #: src/qml/RoomPage.qml:254 3667 #, kde-format 3668 msgid "Message Source" 3669 msgstr "Codi font del missatge" 3670 3671 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:25 3672 #, kde-format 3673 msgctxt "@action:title" 3674 msgid "Search Messages" 3675 msgstr "Cerca missatges" 3676 3677 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:36 3678 #, kde-format 3679 msgid "Find messages…" 3680 msgstr "Cerca missatges…" 3681 3682 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 3683 #, kde-format 3684 msgid "Enter text to start searching" 3685 msgstr "Introduïu un text per a iniciar la cerca" 3686 3687 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 3688 #, kde-format 3689 msgid "No messages found" 3690 msgstr "No s'ha trobat cap missatge" 3691 3692 #: src/qml/RoomSecurity.qml:18 3693 #, kde-format 3694 msgid "" 3695 "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." 3696 msgstr "" 3697 "Cal actualitzar aquesta sala a una versió més nova per a activar aquest " 3698 "paràmetre." 3699 3700 #: src/qml/RoomSecurity.qml:23 3701 #, kde-format 3702 msgctxt "@option:check" 3703 msgid "Encryption" 3704 msgstr "Encriptatge" 3705 3706 #: src/qml/RoomSecurity.qml:28 3707 #, kde-format 3708 msgid "Enable encryption" 3709 msgstr "Activa l'encriptatge" 3710 3711 #: src/qml/RoomSecurity.qml:29 3712 #, kde-format 3713 msgctxt "option:check" 3714 msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." 3715 msgstr "Un cop activat, l'encriptatge no es pot desactivar." 3716 3717 #: src/qml/RoomSecurity.qml:42 3718 #, kde-format 3719 msgctxt "@option:check" 3720 msgid "Access" 3721 msgstr "Accés" 3722 3723 #: src/qml/RoomSecurity.qml:46 3724 #, kde-format 3725 msgctxt "@option:check" 3726 msgid "Private (invite only)" 3727 msgstr "Privat (només per invitació)" 3728 3729 #: src/qml/RoomSecurity.qml:47 3730 #, kde-format 3731 msgid "Only invited people can join." 3732 msgstr "Només els invitats poden unir-se." 3733 3734 #: src/qml/RoomSecurity.qml:55 3735 #, kde-format 3736 msgctxt "@option:check" 3737 msgid "Space members" 3738 msgstr "Membres de l'espai" 3739 3740 #: src/qml/RoomSecurity.qml:56 3741 #, kde-format 3742 msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." 3743 msgstr "Qualsevol en els espais seleccionats ho pot trobar i unir-se." 3744 3745 #: src/qml/RoomSecurity.qml:65 3746 #, kde-format 3747 msgid "Select spaces" 3748 msgstr "Selecció dels espais" 3749 3750 #: src/qml/RoomSecurity.qml:83 3751 #, kde-format 3752 msgctxt "@option:check" 3753 msgid "Knock" 3754 msgstr "Sol·licita permís" 3755 3756 #: src/qml/RoomSecurity.qml:84 3757 #, kde-format 3758 msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." 3759 msgstr "" 3760 "La gent que no està a la sala cal que sol·liciti una invitació per a unir-se " 3761 "a la sala." 3762 3763 #: src/qml/RoomSecurity.qml:93 3764 #, kde-format 3765 msgctxt "@option:check" 3766 msgid "Public" 3767 msgstr "Públic" 3768 3769 #: src/qml/RoomSecurity.qml:94 3770 #, kde-format 3771 msgctxt "@option:check" 3772 msgid "Anyone can find and join." 3773 msgstr "Qualsevol el pot trobar i unir-se." 3774 3775 #: src/qml/RoomSecurity.qml:104 3776 #, kde-format 3777 msgctxt "@option:check" 3778 msgid "Message history visibility" 3779 msgstr "Visibilitat de l'historial de missatges" 3780 3781 #: src/qml/RoomSecurity.qml:108 3782 #, kde-format 3783 msgctxt "@option:check" 3784 msgid "Anyone" 3785 msgstr "Qualsevol" 3786 3787 #: src/qml/RoomSecurity.qml:109 3788 #, kde-format 3789 msgctxt "@option:check" 3790 msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." 3791 msgstr "Qualsevol, independentment de si s'ha unit, pot veure l'historial." 3792 3793 #: src/qml/RoomSecurity.qml:117 3794 #, kde-format 3795 msgctxt "@option:check" 3796 msgid "Members only" 3797 msgstr "Només els membres" 3798 3799 #: src/qml/RoomSecurity.qml:118 3800 #, kde-format 3801 msgctxt "@option:check" 3802 msgid "" 3803 "All members can view the entire message history, even before they joined." 3804 msgstr "" 3805 "Tots els membres poden veure l'historial sencer de missatges, inclús abans " 3806 "que s'hagin unit." 3807 3808 #: src/qml/RoomSecurity.qml:126 3809 #, kde-format 3810 msgctxt "@option:check" 3811 msgid "Members only (since invite)" 3812 msgstr "Només els membres (des de la invitació)" 3813 3814 #: src/qml/RoomSecurity.qml:127 3815 #, kde-format 3816 msgctxt "@option:check" 3817 msgid "" 3818 "New members can view the message history from the point they were invited to " 3819 "the room." 3820 msgstr "" 3821 "Els membres nous poden veure l'historial de missatges a partir del punt que " 3822 "van ser convidats a la sala." 3823 3824 #: src/qml/RoomSecurity.qml:135 3825 #, kde-format 3826 msgctxt "@option:check" 3827 msgid "Members only (since joining)" 3828 msgstr "Només els membres (des de la unió)" 3829 3830 #: src/qml/RoomSecurity.qml:136 3831 #, kde-format 3832 msgctxt "@option:check" 3833 msgid "" 3834 "New members can view the message history from the point they joined the room." 3835 msgstr "" 3836 "Els membres nous poden veure l'historial de missatges a partir del punt que " 3837 "es van unir a la sala." 3838 3839 #: src/qml/Security.qml:17 3840 #, kde-format 3841 msgctxt "@title" 3842 msgid "Security" 3843 msgstr "Seguretat" 3844 3845 #: src/qml/Security.qml:20 3846 #, kde-format 3847 msgctxt "@title" 3848 msgid "Keys" 3849 msgstr "Claus" 3850 3851 #: src/qml/Security.qml:25 3852 #, kde-format 3853 msgid "Device key" 3854 msgstr "Clau del dispositiu" 3855 3856 #: src/qml/Security.qml:29 3857 #, kde-format 3858 msgid "Encryption key" 3859 msgstr "Clau d'encriptatge" 3860 3861 #: src/qml/Security.qml:33 3862 #, kde-format 3863 msgid "Device id" 3864 msgstr "ID del dispositiu" 3865 3866 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:25 3867 #, kde-format 3868 msgctxt "@title" 3869 msgid "Select new official parent" 3870 msgstr "Seleccioneu el pare oficial nou" 3871 3872 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:56 3873 #, kde-format 3874 msgctxt "@title" 3875 msgid "Choose Parent Space" 3876 msgstr "Trieu l'espai pare" 3877 3878 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:157 3879 #, kde-format 3880 msgid "Set this room as a child of the space %1" 3881 msgstr "Estableix aquesta sala com a filla de l'espai %1" 3882 3883 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164 3884 #, kde-format 3885 msgid "" 3886 "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state" 3887 msgstr "" 3888 "No teniu el nivell suficient de privilegi en el pare per a establir aquest " 3889 "estat" 3890 3891 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164 3892 #, kde-format 3893 msgid "The selected room is not a space" 3894 msgstr "La sala seleccionada no és cap espai" 3895 3896 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164 3897 #, kde-format 3898 msgid "You do not have the privileges to complete this action" 3899 msgstr "No teniu el privilegi per a completar aquesta acció" 3900 3901 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:169 3902 #, kde-format 3903 msgid "Make this space the canonical parent" 3904 msgstr "Fes que aquest espai sigui el pare canònic" 3905 3906 #: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35 3907 #, kde-format 3908 msgctxt "@title" 3909 msgid "Select Spaces" 3910 msgstr "Selecció dels espais" 3911 3912 #: src/qml/ServerComboBox.qml:45 3913 #, kde-format 3914 msgid "Add New Server" 3915 msgstr "Afegir un servidor nou" 3916 3917 #: src/qml/ServerComboBox.qml:60 3918 #, kde-format 3919 msgid "Home Server" 3920 msgstr "Servidor domèstic" 3921 3922 #: src/qml/ServerComboBox.qml:67 3923 #, kde-format 3924 msgctxt "@action:button" 3925 msgid "Add new server" 3926 msgstr "Afegeix un servidor nou" 3927 3928 #: src/qml/ServerComboBox.qml:99 3929 #, kde-format 3930 msgctxt "@title:window" 3931 msgid "Add server" 3932 msgstr "Afegeix un servidor" 3933 3934 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 3935 #, kde-format 3936 msgid "Valid server entered" 3937 msgstr "S'ha introduït un servidor vàlid" 3938 3939 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 3940 #, kde-format 3941 msgid "This server cannot be resolved or has already been added" 3942 msgstr "Aquest servidor no es pot resoldre o ja s'ha afegit" 3943 3944 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 3945 #, kde-format 3946 msgid "The entered text is not a valid url" 3947 msgstr "El text que heu introduït no és un URL vàlid" 3948 3949 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116 3950 #, kde-format 3951 msgid "Enter server url e.g. kde.org" 3952 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. kde.org)" 3953 3954 #: src/qml/ServerComboBox.qml:124 3955 #, kde-format 3956 msgid "Server URL" 3957 msgstr "URL del servidor" 3958 3959 #: src/qml/ServerData.qml:20 3960 #, kde-format 3961 msgid "Server Capabilities" 3962 msgstr "Capacitats del servidor" 3963 3964 #: src/qml/ServerData.qml:24 3965 #, kde-format 3966 msgid "Can change password" 3967 msgstr "Pot canviar la contrasenya" 3968 3969 #: src/qml/ServerData.qml:29 3970 #, kde-format 3971 msgid "Default Room Version" 3972 msgstr "Versió predeterminada de la sala" 3973 3974 #: src/qml/ServerData.qml:37 3975 #, kde-format 3976 msgid "Available Room Versions" 3977 msgstr "Versions disponibles de la sala" 3978 3979 #: src/qml/SettingsPage.qml:26 3980 #, kde-format 3981 msgid "Appearance" 3982 msgstr "Aparença" 3983 3984 #: src/qml/SettingsPage.qml:60 3985 #, kde-format 3986 msgid "Stickers & Emojis" 3987 msgstr "Adhesius i emojis" 3988 3989 #: src/qml/SettingsPage.qml:71 3990 #, kde-format 3991 msgid "Spell Checking" 3992 msgstr "Verificació ortogràfica" 3993 3994 #: src/qml/SettingsPage.qml:95 3995 #, kde-format 3996 msgid "About NeoChat" 3997 msgstr "Quant al NeoChat" 3998 3999 #: src/qml/SettingsPage.qml:101 4000 #, kde-format 4001 msgid "About KDE" 4002 msgstr "Quant a KDE" 4003 4004 #: src/qml/ShareAction.qml:19 4005 #, kde-format 4006 msgid "Share" 4007 msgstr "Comparteix" 4008 4009 #: src/qml/ShareAction.qml:20 4010 #, kde-format 4011 msgid "Share the selected media" 4012 msgstr "Comparteix els elements multimèdia seleccionats" 4013 4014 #: src/qml/ShareDialog.qml:34 4015 #, kde-format 4016 msgid "Sharing failed" 4017 msgstr "Ha fallat la compartició" 4018 4019 #: src/qml/ShareDialog.qml:53 4020 #, kde-format 4021 msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>" 4022 msgstr "L'URL compartit per a la imatge és <a href='%1'>%1</a>" 4023 4024 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17 4025 #, kde-format 4026 msgctxt "@title" 4027 msgid "Spellchecking" 4028 msgstr "Verificació ortogràfica" 4029 4030 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27 4031 #, kde-format 4032 msgid "Enable automatic spell checking" 4033 msgstr "Activa la verificació ortogràfica automàtica" 4034 4035 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:42 4036 #, kde-format 4037 msgid "Ignore uppercase words" 4038 msgstr "Ignora les paraules en majúscules" 4039 4040 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:57 4041 #, kde-format 4042 msgid "Ignore hyphenated words" 4043 msgstr "Ignora les paraules amb guió" 4044 4045 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:72 4046 #, kde-format 4047 msgid "Detect language automatically" 4048 msgstr "Detecta automàticament l'idioma" 4049 4050 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:86 4051 #, kde-format 4052 msgid "Selected default language:" 4053 msgstr "Idioma predeterminat seleccionat:" 4054 4055 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:89 4056 #, kde-format 4057 msgid "None" 4058 msgstr "Cap" 4059 4060 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:113 4061 #, kde-format 4062 msgid "Additional spell checking languages" 4063 msgstr "Idiomes addicionals de verificació ortogràfica" 4064 4065 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:114 4066 #, kde-format 4067 msgid "" 4068 "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " 4069 "when autodetection is enabled." 4070 msgstr "" 4071 "%1 proporcionarà la verificació ortogràfica i suggeriments per als idiomes " 4072 "llistats aquí si s'ha activat la detecció automàtica." 4073 4074 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:129 4075 #, kde-format 4076 msgid "Open Personal Dictionary" 4077 msgstr "Obre un diccionari personal" 4078 4079 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:140 4080 #, kde-format 4081 msgctxt "@title:window" 4082 msgid "Spell checking languages" 4083 msgstr "Idiomes de verificació ortogràfica" 4084 4085 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:146 src/qml/SonnetConfigPage.qml:164 4086 #, kde-format 4087 msgid "Default Language" 4088 msgstr "Idioma predeterminat" 4089 4090 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:177 4091 #, kde-format 4092 msgid "Spell checking dictionary" 4093 msgstr "Diccionari de verificació ortogràfica" 4094 4095 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:184 4096 #, kde-format 4097 msgid "Add a new word to your personal dictionary…" 4098 msgstr "Afegeix una paraula nova al vostre diccionari personal…" 4099 4100 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:187 4101 #, kde-format 4102 msgctxt "@action:button" 4103 msgid "Add word" 4104 msgstr "Afegeix una paraula" 4105 4106 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:222 4107 #, kde-format 4108 msgctxt "@action:button" 4109 msgid "Delete word" 4110 msgstr "Suprimeix la paraula" 4111 4112 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:72 4113 #, kde-format 4114 msgid "View notifications" 4115 msgstr "Visualitza les notificacions" 4116 4117 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:98 4118 #, kde-format 4119 msgid "Home" 4120 msgstr "Inici" 4121 4122 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:118 4123 #, kde-format 4124 msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." 4125 msgid "Friends" 4126 msgstr "Amics" 4127 4128 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:211 4129 #, kde-format 4130 msgid "Create a space" 4131 msgstr "Creació d'un espai" 4132 4133 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83 4134 #, kde-format 4135 msgid "Suggested" 4136 msgstr "Suggerits" 4137 4138 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 4139 #, kde-format 4140 msgctxt "number of room members" 4141 msgid " members - " 4142 msgstr " membres - " 4143 4144 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92 4145 #, kde-format 4146 msgctxt "number of room members" 4147 msgid " members" 4148 msgstr " membres" 4149 4150 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:57 4151 #, kde-format 4152 msgctxt "@button" 4153 msgid "Add new child" 4154 msgstr "Afegeix un fill nou" 4155 4156 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 4157 #, kde-format 4158 msgctxt "@button" 4159 msgid "Remove" 4160 msgstr "Elimina" 4161 4162 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132 4163 #, kde-format 4164 msgctxt "@button" 4165 msgid "Don't Make Suggested" 4166 msgstr "No donis suggeriments" 4167 4168 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132 4169 #, kde-format 4170 msgctxt "@button" 4171 msgid "Make Suggested" 4172 msgstr "Dona suggeriments" 4173 4174 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47 4175 #, kde-format 4176 msgctxt "@button" 4177 msgid "Invite user to space" 4178 msgstr "Convida un usuari a l'espai" 4179 4180 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:62 4181 #, kde-format 4182 msgctxt "@button" 4183 msgid "Leave the space" 4184 msgstr "Abandoneu l'espai" 4185 4186 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:70 4187 #, kde-format 4188 msgctxt "@button" 4189 msgid "Space settings" 4190 msgstr "Configuració dels espais" 4191 4192 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:162 src/qml/SpaceHomePage.qml:168 4193 #, kde-format 4194 msgctxt "@title" 4195 msgid "Create a Child" 4196 msgstr "Crea un fill" 4197 4198 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:115 4199 #, kde-format 4200 msgctxt "'Space' is a matrix space" 4201 msgid "View Space" 4202 msgstr "Mostra l'espai" 4203 4204 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:131 4205 #, kde-format 4206 msgctxt "'Space' is a matrix space" 4207 msgid "Space Settings" 4208 msgstr "Configuració dels espais" 4209 4210 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:52 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:137 4211 #, kde-format 4212 msgid "Space Settings" 4213 msgstr "Configuració dels espais" 4214 4215 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:59 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:142 4216 #, kde-format 4217 msgctxt "'Space' is a matrix space" 4218 msgid "Leave Space" 4219 msgstr "Abandoneu l'espai" 4220 4221 #: src/qml/Sso.qml:30 4222 #, kde-format 4223 msgid "Continue the login process in your browser." 4224 msgstr "Continueu el procés d'inici de sessió al navegador." 4225 4226 #: src/qml/Sso.qml:38 4227 #, kde-format 4228 msgctxt "@action:button" 4229 msgid "Re-open SSO URL" 4230 msgstr "Torna a obrir l'URL de SSO" 4231 4232 #: src/qml/Terms.qml:18 4233 #, kde-format 4234 msgid "Terms & Conditions" 4235 msgstr "Clàusules i condicions" 4236 4237 #: src/qml/Terms.qml:19 4238 #, kde-format 4239 msgid "" 4240 "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " 4241 "conditions:" 4242 msgstr "" 4243 "Si continueu amb la inscripció, accepteu les clàusules i condicions següents:" 4244 4245 #: src/qml/TimelineEndDelegate.qml:84 4246 #, kde-format 4247 msgid "" 4248 "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " 4249 "this point." 4250 msgstr "" 4251 "Aquest és el començament del xat. No hi ha missatges històrics més enllà " 4252 "d'aquest punt." 4253 4254 #: src/qml/TimelineView.qml:179 4255 #, kde-format 4256 msgid "Jump to first unread message" 4257 msgstr "Ves al primer missatge sense llegir" 4258 4259 #: src/qml/TimelineView.qml:202 4260 #, kde-format 4261 msgid "Jump to latest message" 4262 msgstr "Ves al darrer missatge" 4263 4264 #: src/qml/TimelineView.qml:227 4265 #, kde-format 4266 msgid "Drag items here to share them" 4267 msgstr "Arrossegueu aquí els elements per a compartir" 4268 4269 #: src/qml/TimelineView.qml:234 4270 #, kde-format 4271 msgctxt "Message displayed when some users are typing" 4272 msgid "%2 is typing" 4273 msgid_plural "%2 are typing" 4274 msgstr[0] "%2 està escrivint" 4275 msgstr[1] "%2 estan escrivint" 4276 4277 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:32 4278 #, kde-format 4279 msgctxt "@title:menu Account details dialog" 4280 msgid "Account Details" 4281 msgstr "Detalls del compte" 4282 4283 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107 4284 #, kde-format 4285 msgid "Unignore this user" 4286 msgstr "No ignoris aquest usuari" 4287 4288 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107 4289 #, kde-format 4290 msgid "Ignore this user" 4291 msgstr "Ignora aquest usuari" 4292 4293 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:120 4294 #, kde-format 4295 msgid "Kick this user" 4296 msgstr "Expulsa aquest usuari" 4297 4298 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:134 4299 #, kde-format 4300 msgid "Invite this user" 4301 msgstr "Convida aquest usuari" 4302 4303 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147 4304 #, kde-format 4305 msgid "Ban this user" 4306 msgstr "Bandeja aquest usuari" 4307 4308 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:155 4309 #, kde-format 4310 msgctxt "@title" 4311 msgid "Ban User" 4312 msgstr "Bandeja l'usuari" 4313 4314 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167 4315 #, kde-format 4316 msgid "Unban this user" 4317 msgstr "Desbandeja aquest usuari" 4318 4319 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:180 4320 #, kde-format 4321 msgid "Set user power level" 4322 msgstr "Estableix el nivell de permisos d'usuari" 4323 4324 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:205 4325 #, kde-format 4326 msgid "Remove recent messages by this user" 4327 msgstr "Elimina els missatges recents d'aquest usuari" 4328 4329 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:213 4330 #, kde-format 4331 msgctxt "@title" 4332 msgid "Remove Messages" 4333 msgstr "Eliminació de missatges" 4334 4335 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224 4336 #, kde-format 4337 msgctxt "%1 is the name of the user." 4338 msgid "Chat with %1" 4339 msgstr "Xat amb %1" 4340 4341 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224 4342 #, kde-format 4343 msgid "Invite to private chat" 4344 msgstr "Convida a un xat privat" 4345 4346 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:235 4347 #, kde-format 4348 msgid "Copy link" 4349 msgstr "Copia l'enllaç" 4350 4351 #: src/qml/UserInfo.qml:96 4352 #, kde-format 4353 msgid "Switch User" 4354 msgstr "Commuta d'usuari" 4355 4356 #: src/qml/UserInfo.qml:128 4357 #, kde-format 4358 msgid "Open Settings" 4359 msgstr "Obre la configuració" 4360 4361 #: src/qml/UserInfo.qml:182 4362 #, kde-format 4363 msgid "Log in to an existing account" 4364 msgstr "Inicia la sessió amb un compte existent" 4365 4366 #: src/qml/UserInfo.qml:189 4367 #, kde-format 4368 msgctxt "@title:window" 4369 msgid "Login" 4370 msgstr "Inici de sessió" 4371 4372 #: src/qml/Username.qml:20 4373 #, kde-format 4374 msgid "Username:" 4375 msgstr "Nom d'usuari:" 4376 4377 #: src/qml/Username.qml:23 4378 #, kde-format 4379 msgid "Username unavailable" 4380 msgstr "Nom d'usuari no disponible" 4381 4382 #: src/qml/UserSearchPage.qml:32 4383 #, kde-format 4384 msgctxt "@action:title" 4385 msgid "Find Your Friends" 4386 msgstr "Cerca d'amics" 4387 4388 #: src/qml/UserSearchPage.qml:44 4389 #, kde-format 4390 msgid "Enter a user ID" 4391 msgstr "Introduïu un ID d'usuari" 4392 4393 #: src/qml/UserSearchPage.qml:89 4394 #, kde-format 4395 msgid "Find your friends…" 4396 msgstr "Cerqueu els vostres amics…" 4397 4398 #: src/qml/UserSearchPage.qml:90 4399 #, kde-format 4400 msgid "Enter text to start searching for your friends" 4401 msgstr "Introduïu un text per a iniciar la cerca d'amics" 4402 4403 #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 4404 #, kde-format 4405 msgctxt "@info:label" 4406 msgid "No matches found" 4407 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència" 4408 4409 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21 4410 #, kde-format 4411 msgid "The session verification was canceled for unknown reason." 4412 msgstr "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat per un motiu desconegut." 4413 4414 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23 4415 #, kde-format 4416 msgid "The session verification timed out." 4417 msgstr "La verificació de la sessió ha vençut." 4418 4419 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25 4420 #, kde-format 4421 msgid "The session verification timed out for remote party." 4422 msgstr "La verificació de la sessió ha vençut per la part remota." 4423 4424 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27 4425 #, kde-format 4426 msgid "You canceled the session verification." 4427 msgstr "Heu cancel·lat la verificació de la sessió." 4428 4429 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29 4430 #, kde-format 4431 msgid "The remote party canceled the session verification." 4432 msgstr "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió." 4433 4434 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31 4435 #, kde-format 4436 msgid "" 4437 "The session verification was canceled because we received an unexpected " 4438 "message." 4439 msgstr "" 4440 "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè s'ha rebut un missatge " 4441 "inesperat." 4442 4443 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33 4444 #, kde-format 4445 msgid "" 4446 "The remote party canceled the session verification because it received an " 4447 "unexpected message." 4448 msgstr "" 4449 "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè ha rebut un " 4450 "missatge inesperat." 4451 4452 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35 4453 #, kde-format 4454 msgid "" 4455 "The session verification was canceled because it received a message for an " 4456 "unknown session." 4457 msgstr "" 4458 "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè s'ha rebut un missatge " 4459 "per a una sessió desconeguda." 4460 4461 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37 4462 #, kde-format 4463 msgid "" 4464 "The remote party canceled the session verification because it received a " 4465 "message for an unknown session." 4466 msgstr "" 4467 "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè ha rebut un " 4468 "missatge per a una sessió desconeguda." 4469 4470 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39 4471 #, kde-format 4472 msgid "" 4473 "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " 4474 "this verification method." 4475 msgstr "" 4476 "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè el NeoChat no pot " 4477 "gestionar aquest mètode de verificació." 4478 4479 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41 4480 #, kde-format 4481 msgid "" 4482 "The remote party canceled the session verification because it is unable to " 4483 "handle this verification method." 4484 msgstr "" 4485 "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè no pot " 4486 "gestionar aquest mètode de verificació." 4487 4488 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43 4489 #, kde-format 4490 msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." 4491 msgstr "" 4492 "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè les claus són incorrectes." 4493 4494 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45 4495 #, kde-format 4496 msgid "" 4497 "The remote party canceled the session verification because the keys are " 4498 "incorrect.\n" 4499 "\n" 4500 "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" 4501 msgstr "" 4502 "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè les claus " 4503 "són incorrectes.\n" 4504 "\n" 4505 "**Tanqueu la sessió i torneu-la a iniciar. La sessió està trencada/corrupta." 4506 "**" 4507 4508 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47 4509 #, kde-format 4510 msgid "" 4511 "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." 4512 msgstr "" 4513 "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè verifica un usuari " 4514 "inesperat." 4515 4516 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49 4517 #, kde-format 4518 msgid "" 4519 "The remote party canceled the session verification because it verifies an " 4520 "unexpected user." 4521 msgstr "" 4522 "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè verifica un " 4523 "usuari inesperat." 4524 4525 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51 4526 #, kde-format 4527 msgid "" 4528 "The session verification was canceled because we received an invalid message." 4529 msgstr "" 4530 "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè s'ha rebut un missatge no " 4531 "vàlid." 4532 4533 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53 4534 #, kde-format 4535 msgid "" 4536 "The remote party canceled the session verification because it received an " 4537 "invalid message." 4538 msgstr "" 4539 "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè ha rebut un " 4540 "missatge no vàlid." 4541 4542 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57 4543 #, kde-format 4544 msgid "The session was accepted on a different device" 4545 msgstr "La sessió s'ha acceptat en un dispositiu diferent" 4546 4547 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59 4548 #, kde-format 4549 msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." 4550 msgstr "" 4551 "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè una clau no coincideix." 4552 4553 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61 4554 #, kde-format 4555 msgid "" 4556 "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " 4557 "key." 4558 msgstr "" 4559 "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè una clau no " 4560 "coincideix." 4561 4562 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63 4563 #, kde-format 4564 msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." 4565 msgstr "" 4566 "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè les claus no coincideixen." 4567 4568 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65 4569 #, kde-format 4570 msgid "" 4571 "The remote party canceled the session verification because the keys do not " 4572 "match." 4573 msgstr "" 4574 "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè les claus no " 4575 "coincideixen." 4576 4577 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67 4578 #, kde-format 4579 msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." 4580 msgstr "" 4581 "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat a causa d'un error desconegut." 4582 4583 #: src/qml/VideoDelegate.qml:141 4584 #, kde-format 4585 msgid "Video" 4586 msgstr "Vídeo" 4587 4588 #: src/qml/VideoDelegate.qml:205 4589 #, kde-format 4590 msgctxt "@action:button" 4591 msgid "Volume" 4592 msgstr "Volum" 4593 4594 #: src/qml/VideoDelegate.qml:289 4595 #, kde-format 4596 msgid "Maximize" 4597 msgstr "Maximitza" 4598 4599 #: src/qml/WelcomePage.qml:24 4600 #, kde-format 4601 msgid "Welcome" 4602 msgstr "Us donem la benvinguda" 4603 4604 #: src/qml/WelcomePage.qml:45 4605 #, kde-format 4606 msgid "Welcome to NeoChat" 4607 msgstr "Us donem la benvinguda al NeoChat" 4608 4609 #: src/qml/WelcomePage.qml:53 4610 #, kde-format 4611 msgctxt "@title" 4612 msgid "Continue with an existing account" 4613 msgstr "Continua amb un compte existent" 4614 4615 #: src/qml/WelcomePage.qml:74 4616 #, kde-format 4617 msgctxt "As in 'this account is still loading'" 4618 msgid "%1 (loading)" 4619 msgstr "%1 (carregant)" 4620 4621 #: src/qml/WelcomePage.qml:81 4622 #, kde-format 4623 msgctxt "@title" 4624 msgid "Log in or Create a New Account" 4625 msgstr "Inicieu la sessió o creeu un compte nou" 4626 4627 #: src/qml/WelcomePage.qml:162 4628 #, kde-format 4629 msgctxt "@action:button" 4630 msgid "Go back" 4631 msgstr "Enrere" 4632 4633 #: src/registration.cpp:300 4634 #, kde-format 4635 msgid "No server." 4636 msgstr "Sense servidor." 4637 4638 #: src/registration.cpp:302 4639 #, kde-format 4640 msgid "Checking Server availability." 4641 msgstr "S'està comprovant la disponibilitat del servidor." 4642 4643 #: src/registration.cpp:304 4644 #, kde-format 4645 msgid "This is not a valid server." 4646 msgstr "Aquest no és un servidor vàlid." 4647 4648 #: src/registration.cpp:306 4649 #, kde-format 4650 msgid "Registration for this server is disabled." 4651 msgstr "El registre en aquest servidor està desactivat." 4652 4653 #: src/registration.cpp:308 4654 #, kde-format 4655 msgid "No username." 4656 msgstr "Sense nom d'usuari." 4657 4658 #: src/registration.cpp:310 4659 #, kde-format 4660 msgid "Checking username availability." 4661 msgstr "S'està comprovant la disponibilitat del nom d'usuari." 4662 4663 #: src/registration.cpp:312 4664 #, kde-format 4665 msgid "This username is not available." 4666 msgstr "Aquest nom d'usuari no està disponible." 4667 4668 #: src/registration.cpp:314 4669 #, kde-format 4670 msgid "Continue" 4671 msgstr "Continua" 4672 4673 #: src/registration.cpp:316 4674 #, kde-format 4675 msgid "Working" 4676 msgstr "En funcionament" 4677 4678 #: src/roommanager.cpp:84 4679 #, kde-format 4680 msgid "Malformed or empty Matrix id" 4681 msgstr "ID de Matrix amb format incorrecte o buida" 4682 4683 #: src/roommanager.cpp:84 4684 #, kde-format 4685 msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" 4686 msgstr "%1 no és cap identificador correcte de Matrix" 4687 4688 #: src/roommanager.cpp:100 4689 #, kde-format 4690 msgid "Room not found" 4691 msgstr "No s'ha trobat la sala" 4692 4693 #: src/roommanager.cpp:100 4694 #, kde-format 4695 msgid "" 4696 "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." 4697 msgstr "" 4698 "No hi ha cap sala %1 a la llista de sales. Comproveu l'ortografia i el " 4699 "compte." 4700 4701 #: src/roommanager.cpp:290 4702 #, kde-format 4703 msgid "Failed to join room" 4704 msgstr "Ha fallat en unir-se a la sala" 4705 4706 #: src/roommanager.cpp:305 4707 #, kde-format 4708 msgid "You requested to join '%1'" 4709 msgstr "Heu sol·licitat unir-vos a «%1»" 4710 4711 #: src/roommanager.cpp:308 4712 #, kde-format 4713 msgid "Failed to request joining room" 4714 msgstr "Ha fallat en sol·licitar unir-vos a la sala" 4715 4716 #: src/roommanager.cpp:317 4717 #, kde-format 4718 msgid "No application for the link" 4719 msgstr "No hi ha cap aplicació per a l'enllaç" 4720 4721 #: src/roommanager.cpp:317 4722 #, kde-format 4723 msgid "Your operating system could not find an application for the link." 4724 msgstr "El sistema operatiu no ha pogut trobar cap aplicació per a l'enllaç." 4725 4726 #: src/roommanager.cpp:323 4727 #, kde-format 4728 msgid "Could not open URL" 4729 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL" 4730 4731 #: src/trayicon.cpp:19 4732 #, kde-format 4733 msgid "Show" 4734 msgstr "Mostra" 4735 4736 #: src/trayicon.cpp:34 4737 #, kde-format 4738 msgid "Quit" 4739 msgstr "Surt"