Warning, /network/neochat/po/ca/neochat.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of neochat.po to Catalan
0002 # Copyright (C) 2020-2024 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2022, 2023.
0007 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: neochat\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-02-11 00:38+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2024-02-01 16:25+0100\n"
0014 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
0015 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
0016 "Language: ca\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0022 
0023 #: src/controller.cpp:121 src/controller.cpp:309
0024 #, kde-format
0025 msgid "Receiving push notifications"
0026 msgstr "Rebre les notificacions «push»"
0027 
0028 #: src/controller.cpp:188
0029 #, kde-format
0030 msgid "Network Error: %1"
0031 msgstr "Error de la xarxa: %1"
0032 
0033 #: src/controller.cpp:210
0034 #, kde-format
0035 msgid "Access token wasn't found"
0036 msgstr "No s'ha trobat el testimoni d'accés"
0037 
0038 #: src/controller.cpp:210
0039 #, kde-format
0040 msgid "Maybe it was deleted?"
0041 msgstr "Potser s'ha suprimit?"
0042 
0043 #: src/controller.cpp:214
0044 #, kde-format
0045 msgid "Access to keychain was denied."
0046 msgstr "S'ha denegat l'accés al clauer."
0047 
0048 #: src/controller.cpp:214
0049 #, kde-format
0050 msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
0051 msgstr "Permeteu que el NeoChat llegeixi el testimoni d'accés"
0052 
0053 #: src/controller.cpp:217
0054 #, kde-format
0055 msgid "No keychain available."
0056 msgstr "No hi ha cap clauer disponible."
0057 
0058 #: src/controller.cpp:217
0059 #, kde-format
0060 msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
0061 msgstr ""
0062 "Instal·leu un clauer, p. ex. el KWallet o l'anell de claus del GNOME al Linux"
0063 
0064 #: src/controller.cpp:220
0065 #, kde-format
0066 msgid "Unable to read access token"
0067 msgstr "No s'ha pogut llegir el testimoni d'accés"
0068 
0069 #: src/eventhandler.cpp:304 src/eventhandler.cpp:508
0070 #: src/models/messageeventmodel.cpp:489
0071 #, kde-format
0072 msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
0073 msgstr "<i>[Aquest missatge s'ha suprimit]</i>"
0074 
0075 #: src/eventhandler.cpp:304 src/models/messageeventmodel.cpp:490
0076 #, kde-format
0077 msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
0078 msgstr "<i>[Aquest missatge s'ha suprimit: %1]</i>"
0079 
0080 #: src/eventhandler.cpp:334
0081 #, kde-format
0082 msgid "reinvited %1 to the room"
0083 msgstr "s'ha tornat a convidar %1 a la sala"
0084 
0085 #: src/eventhandler.cpp:336
0086 #, kde-format
0087 msgctxt "Optional reason for an invitation"
0088 msgid ": %1"
0089 msgstr ": %1"
0090 
0091 #: src/eventhandler.cpp:345 src/eventhandler.cpp:532
0092 #, kde-format
0093 msgid "joined the room (repeated)"
0094 msgstr "s'ha unit a la sala (repetit)"
0095 
0096 #: src/eventhandler.cpp:347
0097 #, kde-format
0098 msgid "invited %1 to the room"
0099 msgstr "s'ha convidat %1 a la sala"
0100 
0101 #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:534
0102 #, kde-format
0103 msgid "joined the room"
0104 msgstr "s'ha unit a la sala"
0105 
0106 #: src/eventhandler.cpp:351
0107 #, kde-format
0108 msgid ": %1"
0109 msgstr ": %1"
0110 
0111 #: src/eventhandler.cpp:358 src/eventhandler.cpp:542
0112 #, kde-format
0113 msgctxt "their refers to a singular user"
0114 msgid "cleared their display name"
0115 msgstr "ha netejat el seu nom a mostrar"
0116 
0117 #: src/eventhandler.cpp:361
0118 #, kde-format
0119 msgctxt "their refers to a singular user"
0120 msgid "changed their display name to %1"
0121 msgstr "ha canviat el seu nom a mostrar a %1"
0122 
0123 #: src/eventhandler.cpp:367 src/eventhandler.cpp:549
0124 #, kde-format
0125 msgid " and "
0126 msgstr " i "
0127 
0128 #: src/eventhandler.cpp:370 src/eventhandler.cpp:552
0129 #, kde-format
0130 msgctxt "their refers to a singular user"
0131 msgid "cleared their avatar"
0132 msgstr "ha netejat el seu avatar"
0133 
0134 #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:554
0135 #, kde-format
0136 msgid "set an avatar"
0137 msgstr "ha definit un avatar"
0138 
0139 #: src/eventhandler.cpp:374 src/eventhandler.cpp:556
0140 #, kde-format
0141 msgctxt "their refers to a singular user"
0142 msgid "updated their avatar"
0143 msgstr "ha actualitzat el seu avatar"
0144 
0145 #: src/eventhandler.cpp:378 src/eventhandler.cpp:560
0146 #, kde-format
0147 msgctxt "<user> changed nothing"
0148 msgid "changed nothing"
0149 msgstr "no ha canviat res"
0150 
0151 #: src/eventhandler.cpp:384
0152 #, kde-format
0153 msgid "withdrew %1's invitation"
0154 msgstr "retira la invitació de %1"
0155 
0156 #: src/eventhandler.cpp:384 src/eventhandler.cpp:566
0157 #, kde-format
0158 msgid "rejected the invitation"
0159 msgstr "ha rebutjat la invitació"
0160 
0161 #: src/eventhandler.cpp:388
0162 #, kde-format
0163 msgid "unbanned %1"
0164 msgstr "s'ha desbandejat %1"
0165 
0166 #: src/eventhandler.cpp:388 src/eventhandler.cpp:570
0167 #, kde-format
0168 msgid "self-unbanned"
0169 msgstr "ell mateix s'ha desbandejat"
0170 
0171 #: src/eventhandler.cpp:391
0172 #, kde-format
0173 msgid "has put %1 out of the room: %2"
0174 msgstr "ha posat %1 fora de la sala: %2"
0175 
0176 #: src/eventhandler.cpp:392 src/eventhandler.cpp:572
0177 #, kde-format
0178 msgid "left the room"
0179 msgstr "ha/n deixat la sala"
0180 
0181 #: src/eventhandler.cpp:396
0182 #, kde-format
0183 msgid "banned %1 from the room"
0184 msgstr "s'ha bandejat %1 de la sala"
0185 
0186 #: src/eventhandler.cpp:398
0187 #, kde-format
0188 msgid "banned %1 from the room: %2"
0189 msgstr "s'ha bandejat %1 de la sala: %2"
0190 
0191 #: src/eventhandler.cpp:401 src/eventhandler.cpp:577
0192 #, kde-format
0193 msgid "self-banned from the room"
0194 msgstr "ell mateix s'ha bandejat de la sala"
0195 
0196 #: src/eventhandler.cpp:405 src/eventhandler.cpp:580
0197 #, kde-format
0198 msgid "requested an invite"
0199 msgstr "ha sol·licitat una invitació"
0200 
0201 #: src/eventhandler.cpp:405
0202 #, kde-format
0203 msgid "requested an invite with reason: %1"
0204 msgstr "ha sol·licitat una invitació amb el motiu: %1"
0205 
0206 #: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:584
0207 #, kde-format
0208 msgid "made something unknown"
0209 msgstr "ha fet quelcom desconegut"
0210 
0211 #: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:587
0212 #, kde-format
0213 msgid "cleared the room main alias"
0214 msgstr "ha netejat l'àlies principal de la sala"
0215 
0216 #: src/eventhandler.cpp:412
0217 #, kde-format
0218 msgid "set the room main alias to: %1"
0219 msgstr "ha definit l'àlies principal de la sala a: %1"
0220 
0221 #: src/eventhandler.cpp:415 src/eventhandler.cpp:590
0222 #, kde-format
0223 msgid "cleared the room name"
0224 msgstr "ha netejat el nom de la sala"
0225 
0226 #: src/eventhandler.cpp:415
0227 #, kde-format
0228 msgid "set the room name to: %1"
0229 msgstr "ha definit el nom de la sala a: %1"
0230 
0231 #: src/eventhandler.cpp:418 src/eventhandler.cpp:593
0232 #, kde-format
0233 msgid "cleared the topic"
0234 msgstr "ha netejat el tema"
0235 
0236 #: src/eventhandler.cpp:419
0237 #, kde-format
0238 msgid "set the topic to: %1"
0239 msgstr "ha definit el tema a: %1"
0240 
0241 #: src/eventhandler.cpp:425 src/eventhandler.cpp:596
0242 #, kde-format
0243 msgid "changed the room avatar"
0244 msgstr "ha canviat l'avatar de la sala"
0245 
0246 #: src/eventhandler.cpp:428 src/eventhandler.cpp:599
0247 #, kde-format
0248 msgid "activated End-to-End Encryption"
0249 msgstr "ha activat l'encriptatge d'extrem a extrem"
0250 
0251 #: src/eventhandler.cpp:432
0252 #, kde-format
0253 msgid "upgraded the room to version %1"
0254 msgstr "la sala s'ha actualitzat a la versió %1"
0255 
0256 #: src/eventhandler.cpp:433
0257 #, kde-format
0258 msgid "created the room, version %1"
0259 msgstr "la sala s'ha creat, versió %1"
0260 
0261 #: src/eventhandler.cpp:436 src/eventhandler.cpp:605
0262 #, kde-format
0263 msgctxt "'power level' means permission level"
0264 msgid "changed the power levels for this room"
0265 msgstr "ha canviat els nivells de permís d'aquesta sala"
0266 
0267 #: src/eventhandler.cpp:442 src/eventhandler.cpp:611
0268 #, kde-format
0269 msgid "changed the server access control lists for this room"
0270 msgstr ""
0271 "ha canviat les llistes de control d'accés del servidor per a aquesta sala"
0272 
0273 #: src/eventhandler.cpp:446
0274 #, kde-format
0275 msgctxt "[User] added <name> widget"
0276 msgid "added %1 widget"
0277 msgstr "ha afegit el giny %1"
0278 
0279 #: src/eventhandler.cpp:449
0280 #, kde-format
0281 msgctxt "[User] removed <name> widget"
0282 msgid "removed %1 widget"
0283 msgstr "ha eliminat el giny %1"
0284 
0285 #: src/eventhandler.cpp:451
0286 #, kde-format
0287 msgctxt "[User] configured <name> widget"
0288 msgid "configured %1 widget"
0289 msgstr "ha configurat el giny %1"
0290 
0291 #: src/eventhandler.cpp:454
0292 #, kde-format
0293 msgid "updated %1 state"
0294 msgstr "ha actualitzat l'estat de %1"
0295 
0296 #: src/eventhandler.cpp:455
0297 #, kde-format
0298 msgid "updated %1 state for %2"
0299 msgstr "ha actualitzat l'estat de %1 per %2"
0300 
0301 #: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:629
0302 #, kde-format
0303 msgid "Unknown event"
0304 msgstr "Esdeveniment desconegut"
0305 
0306 #: src/eventhandler.cpp:475
0307 #, kde-format
0308 msgid "a file"
0309 msgstr "un fitxer"
0310 
0311 #: src/eventhandler.cpp:515
0312 #, kde-format
0313 msgid "sent a message"
0314 msgstr "enviat un missatge…"
0315 
0316 #: src/eventhandler.cpp:519
0317 #, kde-format
0318 msgid "sent a sticker"
0319 msgstr "enviat un adhesiu"
0320 
0321 #: src/eventhandler.cpp:525
0322 #, kde-format
0323 msgid "reinvited someone to the room"
0324 msgstr "ha tornat a convidar algú a la sala"
0325 
0326 #: src/eventhandler.cpp:534
0327 #, kde-format
0328 msgid "invited someone to the room"
0329 msgstr "ha convidat algú a la sala"
0330 
0331 #: src/eventhandler.cpp:544
0332 #, kde-format
0333 msgctxt "their refers to a singular user"
0334 msgid "changed their display name"
0335 msgstr "ha/n canviat el seu nom a mostrar"
0336 
0337 #: src/eventhandler.cpp:566
0338 #, kde-format
0339 msgid "withdrew a user's invitation"
0340 msgstr "retira una invitació d'usuari"
0341 
0342 #: src/eventhandler.cpp:570
0343 #, kde-format
0344 msgid "unbanned a user"
0345 msgstr "ha desbandejat un usuari"
0346 
0347 #: src/eventhandler.cpp:572
0348 #, kde-format
0349 msgid "put a user out of the room"
0350 msgstr "ha posat un usuari fora de la sala"
0351 
0352 #: src/eventhandler.cpp:575
0353 #, kde-format
0354 msgid "banned a user from the room"
0355 msgstr "ha bandejat un usuari de la sala"
0356 
0357 #: src/eventhandler.cpp:587
0358 #, kde-format
0359 msgid "set the room main alias"
0360 msgstr "ha definit l'àlies principal de la sala"
0361 
0362 #: src/eventhandler.cpp:590
0363 #, kde-format
0364 msgid "set the room name"
0365 msgstr "ha definit el nom de la sala"
0366 
0367 #: src/eventhandler.cpp:593
0368 #, kde-format
0369 msgid "set the topic"
0370 msgstr "ha definit el tema"
0371 
0372 #: src/eventhandler.cpp:602
0373 #, kde-format
0374 msgid "upgraded the room version"
0375 msgstr "ha actualitzat la versió de la sala"
0376 
0377 #: src/eventhandler.cpp:602
0378 #, kde-format
0379 msgid "created the room"
0380 msgstr "ha creat la sala"
0381 
0382 #: src/eventhandler.cpp:608
0383 #, kde-format
0384 msgid "sent a live location beacon"
0385 msgstr ""
0386 
0387 #: src/eventhandler.cpp:615
0388 #, kde-format
0389 msgid "added a widget"
0390 msgstr "ha afegit un giny"
0391 
0392 #: src/eventhandler.cpp:618
0393 #, kde-format
0394 msgid "removed a widget"
0395 msgstr "ha eliminat un giny"
0396 
0397 #: src/eventhandler.cpp:620
0398 #, kde-format
0399 msgid "configured a widget"
0400 msgstr "ha configurat un giny"
0401 
0402 #: src/eventhandler.cpp:623
0403 #, kde-format
0404 msgid "updated the state"
0405 msgstr "ha actualitzat l'estat"
0406 
0407 #: src/eventhandler.cpp:627
0408 #, kde-format
0409 msgid "started a poll"
0410 msgstr "ha començat una enquesta"
0411 
0412 #: src/eventhandler.cpp:1035
0413 #, kde-format
0414 msgid "1 user: "
0415 msgid_plural "%1 users: "
0416 msgstr[0] "%1 usuari: "
0417 msgstr[1] "%1 usuaris: "
0418 
0419 #: src/eventhandler.cpp:1038
0420 #, kde-format
0421 msgctxt "list separator"
0422 msgid ", "
0423 msgstr ", "
0424 
0425 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48
0426 #, kde-format
0427 msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
0428 msgid "Downloading"
0429 msgstr "Baixada"
0430 
0431 #: src/filetransferpseudojob.cpp:48
0432 #, kde-format
0433 msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
0434 msgid "Uploading"
0435 msgstr "Pujada"
0436 
0437 #: src/filetransferpseudojob.cpp:49
0438 #, kde-format
0439 msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
0440 msgid "Source"
0441 msgstr "Font"
0442 
0443 #: src/filetransferpseudojob.cpp:50
0444 #, kde-format
0445 msgctxt "The location being downloaded to"
0446 msgid "Destination"
0447 msgstr "Destinació"
0448 
0449 #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100
0450 #, kde-format
0451 msgid "Network Error"
0452 msgstr "Error de la xarxa"
0453 
0454 #: src/login.cpp:93
0455 #, kde-format
0456 msgid "Login Failed: %1"
0457 msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió: %1"
0458 
0459 #: src/main.cpp:129
0460 #, kde-format
0461 msgid "NeoChat"
0462 msgstr "NeoChat"
0463 
0464 #: src/main.cpp:131
0465 #, kde-format
0466 msgid "Matrix client"
0467 msgstr "Client de Matrix"
0468 
0469 #: src/main.cpp:133
0470 #, kde-format
0471 msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
0472 msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 la comunitat KDE"
0473 
0474 #: src/main.cpp:134
0475 #, kde-format
0476 msgid "Carl Schwan"
0477 msgstr "Carl Schwan"
0478 
0479 #: src/main.cpp:135 src/main.cpp:139 src/main.cpp:140
0480 #, kde-format
0481 msgid "Maintainer"
0482 msgstr "Mantenidor"
0483 
0484 #: src/main.cpp:139
0485 #, kde-format
0486 msgid "Tobias Fella"
0487 msgstr "Tobias Fella"
0488 
0489 #: src/main.cpp:140
0490 #, kde-format
0491 msgid "James Graham"
0492 msgstr "Nate Graham"
0493 
0494 #: src/main.cpp:141
0495 #, kde-format
0496 msgid "Black Hat"
0497 msgstr "Black Hat"
0498 
0499 #: src/main.cpp:141
0500 #, kde-format
0501 msgid "Original author of Spectral"
0502 msgstr "Autor original de l'Spectral"
0503 
0504 #: src/main.cpp:142
0505 #, kde-format
0506 msgid "Alexey Rusakov"
0507 msgstr "Alexey Rusakov"
0508 
0509 #: src/main.cpp:142
0510 #, kde-format
0511 msgid "Maintainer of Quotient"
0512 msgstr "Mantenidor del Quotient"
0513 
0514 #: src/main.cpp:143
0515 #, kde-format
0516 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0517 msgid "Your names"
0518 msgstr "Josep M. Ferrer"
0519 
0520 #: src/main.cpp:143
0521 #, kde-format
0522 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0523 msgid "Your emails"
0524 msgstr "txemaq@gmail.com"
0525 
0526 #: src/main.cpp:147
0527 #, kde-format
0528 msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
0529 msgstr "Una biblioteca Qt per a escriure clients multiplataforma per al Matrix"
0530 
0531 #: src/main.cpp:149
0532 #, kde-format
0533 msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
0534 msgid "%1 (built against %2)"
0535 msgstr "%1 (construïda amb %2)"
0536 
0537 #: src/main.cpp:175
0538 #, kde-format
0539 msgid "Client for the matrix communication protocol"
0540 msgstr "Client per al protocol de comunicacions Matrix"
0541 
0542 #: src/main.cpp:176
0543 #, kde-format
0544 msgid "Supports matrix: url scheme"
0545 msgstr "Implementa l'esquema d'URL «matrix:»"
0546 
0547 #: src/main.cpp:177
0548 #, kde-format
0549 msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
0550 msgstr "Ignora tots els errors d'SSL, p. ex. certificats sense signar."
0551 
0552 #: src/main.cpp:179
0553 #, kde-format
0554 msgid "Only used for autotests"
0555 msgstr "Només es fa servir a les proves automàtiques"
0556 
0557 #: src/main.cpp:184
0558 #, kde-format
0559 msgid "Internal usage only."
0560 msgstr "Només ús intern."
0561 
0562 #: src/matriximageprovider.cpp:40
0563 #, kde-format
0564 msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
0565 msgstr "L'element multimèdia amb ID «%1» no segueix el patró servidor/mediaId"
0566 
0567 #: src/matriximageprovider.cpp:98
0568 #, kde-format
0569 msgid "Image request has been cancelled"
0570 msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'imatge"
0571 
0572 #: src/models/actionsmodel.cpp:24
0573 #, kde-format
0574 msgid "Leaving this room."
0575 msgstr "Sortida d'aquesta sala."
0576 
0577 #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228
0578 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284
0579 #, kde-format
0580 msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
0581 msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
0582 msgstr "«%1» no sembla pas un ID de sala o un alias."
0583 
0584 #: src/models/actionsmodel.cpp:39
0585 #, kde-format
0586 msgctxt "Leaving room <roomname>."
0587 msgid "Leaving room %1."
0588 msgstr "Sortida de la sala %1."
0589 
0590 #: src/models/actionsmodel.cpp:42
0591 #, kde-format
0592 msgctxt "Room <roomname> not found"
0593 msgid "Room %1 not found."
0594 msgstr "No s'ha trobat la sala %1."
0595 
0596 #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320
0597 #, kde-format
0598 msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
0599 msgstr "No s'ha proporcionat un sobrenom nou, no s'efectuarà cap canvi."
0600 
0601 #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75
0602 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95
0603 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135
0604 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162
0605 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182
0606 msgid "<message>"
0607 msgstr "<missatge>"
0608 
0609 #: src/models/actionsmodel.cpp:66
0610 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
0611 msgstr "Prefixa ¯\\_(ツ)_/¯ a un missatge de text net"
0612 
0613 #: src/models/actionsmodel.cpp:76
0614 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
0615 msgstr "Prefixa ( ͡° ͜ʖ ͡°) a un missatge de text net"
0616 
0617 # skip-rule: t-par_obe_tan
0618 #: src/models/actionsmodel.cpp:86
0619 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
0620 msgstr "Prefixa (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un missatge de text net"
0621 
0622 #: src/models/actionsmodel.cpp:96
0623 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
0624 msgstr "Prefixa ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un missatge de text net"
0625 
0626 #: src/models/actionsmodel.cpp:116
0627 msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
0628 msgstr "Envia el missatge indicat acolorit com un arc de Sant Martí"
0629 
0630 #: src/models/actionsmodel.cpp:136
0631 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
0632 msgstr "Envia l'emote indicada acolorida com un arc de Sant Martí"
0633 
0634 #: src/models/actionsmodel.cpp:147
0635 msgid "Sends the given message as plain text"
0636 msgstr "Envia el missatge indicat com a text net"
0637 
0638 #: src/models/actionsmodel.cpp:163
0639 msgid "Sends the given message as a spoiler"
0640 msgstr "Envia el missatge indicat com un espòiler"
0641 
0642 #: src/models/actionsmodel.cpp:173
0643 msgid "Sends the given emote"
0644 msgstr "Envia l'emote indicada"
0645 
0646 #: src/models/actionsmodel.cpp:183
0647 msgid "Sends the given message as a notice"
0648 msgstr "Envia el missatge indicat com una nota"
0649 
0650 #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354
0651 #: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:431
0652 #: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504
0653 #, kde-format
0654 msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
0655 msgid "'%1' does not look like a matrix id."
0656 msgstr "«%1» no sembla pas un ID de Matrix."
0657 
0658 #: src/models/actionsmodel.cpp:197
0659 #, kde-format
0660 msgctxt "<user> is already invited to this room."
0661 msgid "%1 is already invited to this room."
0662 msgstr "%1 ja està convidat en aquesta sala."
0663 
0664 #: src/models/actionsmodel.cpp:201
0665 #, kde-format
0666 msgctxt "<user> is banned from this room."
0667 msgid "%1 is banned from this room."
0668 msgstr "%1 està bandejat d'aquesta sala."
0669 
0670 #: src/models/actionsmodel.cpp:205
0671 #, kde-format
0672 msgid "You are already in this room."
0673 msgstr "Ja esteu en aquesta sala."
0674 
0675 #: src/models/actionsmodel.cpp:209
0676 #, kde-format
0677 msgctxt "<user> is already in this room."
0678 msgid "%1 is already in this room."
0679 msgstr "%1 ja està en aquesta sala."
0680 
0681 #: src/models/actionsmodel.cpp:213
0682 #, kde-format
0683 msgctxt "<username> was invited into this room"
0684 msgid "%1 was invited into this room"
0685 msgstr "%1 s'ha convidat en aquesta sala"
0686 
0687 #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:372
0688 #: src/models/actionsmodel.cpp:400 src/models/actionsmodel.cpp:492
0689 msgid "<user id>"
0690 msgstr "<ID d'usuari>"
0691 
0692 #: src/models/actionsmodel.cpp:219
0693 msgid "Invites the user to this room"
0694 msgstr "Convida l'usuari en aquesta sala"
0695 
0696 #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291
0697 #, kde-format
0698 msgctxt "Joining room <roomname>."
0699 msgid "Joining room %1."
0700 msgstr "S'uneix a la sala %1."
0701 
0702 #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
0703 msgid "<room alias or id>"
0704 msgstr "<alias o ID de sala>"
0705 
0706 #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
0707 msgid "Joins the given room"
0708 msgstr "S'uneix a la sala indicada"
0709 
0710 #: src/models/actionsmodel.cpp:262
0711 #, kde-format
0712 msgctxt "Knocking room <roomname>."
0713 msgid "Knocking room %1."
0714 msgstr "Sol·licita permís a la sala %1."
0715 
0716 #: src/models/actionsmodel.cpp:274
0717 msgid "<room alias or id> [<reason>]"
0718 msgstr "<alias o ID de sala> [<motiu>]"
0719 
0720 #: src/models/actionsmodel.cpp:275
0721 msgid "Requests to join the given room"
0722 msgstr "Sol·licita unir-se a la sala indicada"
0723 
0724 #: src/models/actionsmodel.cpp:288
0725 #, kde-format
0726 msgctxt "You are already in room <roomname>."
0727 msgid "You are already in room %1."
0728 msgstr "Ja esteu en la sala %1."
0729 
0730 #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
0731 msgid "[<room alias or id>]"
0732 msgstr "[<alias o ID de sala>]"
0733 
0734 #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314
0735 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
0736 msgstr "Surt de la sala indicada o d'aquesta sala, si no s'ha indicat cap"
0737 
0738 #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336
0739 #: src/models/actionsmodel.cpp:344
0740 msgid "<display name>"
0741 msgstr "<nom a mostrar>"
0742 
0743 #: src/models/actionsmodel.cpp:329
0744 msgid "Changes your global display name"
0745 msgstr "Canvia el vostre nom a mostrar global"
0746 
0747 #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345
0748 msgid "Changes your display name in this room"
0749 msgstr "Canvia el vostre nom a mostrar en aquesta sala"
0750 
0751 #: src/models/actionsmodel.cpp:359
0752 #, kde-format
0753 msgctxt "<username> is already ignored."
0754 msgid "%1 is already ignored."
0755 msgstr "%1 ja està ignorat."
0756 
0757 #: src/models/actionsmodel.cpp:364
0758 #, kde-format
0759 msgctxt "<username> is now ignored"
0760 msgid "%1 is now ignored."
0761 msgstr "%1 ara està ignorat."
0762 
0763 #: src/models/actionsmodel.cpp:366 src/models/actionsmodel.cpp:394
0764 #, kde-format
0765 msgctxt "<username> is not a known user"
0766 msgid "%1 is not a known user."
0767 msgstr "%1 no és un usuari conegut."
0768 
0769 #: src/models/actionsmodel.cpp:373
0770 msgid "Ignores the given user"
0771 msgstr "Ignora l'usuari indicat"
0772 
0773 #: src/models/actionsmodel.cpp:388
0774 #, kde-format
0775 msgctxt "<username> is not ignored."
0776 msgid "%1 is not ignored."
0777 msgstr "%1 no està ignorat."
0778 
0779 #: src/models/actionsmodel.cpp:392
0780 #, kde-format
0781 msgctxt "<username> is no longer ignored."
0782 msgid "%1 is no longer ignored."
0783 msgstr "%1 ja no està ignorat."
0784 
0785 #: src/models/actionsmodel.cpp:401
0786 msgid "Unignores the given user"
0787 msgstr "Deixa d'ignorar l'usuari indicat"
0788 
0789 #: src/models/actionsmodel.cpp:420
0790 msgid "<reaction text>"
0791 msgstr "<text de reacció>"
0792 
0793 #: src/models/actionsmodel.cpp:421
0794 msgid "React to the message with the given text"
0795 msgstr "Reacciona al missatge amb el text indicat"
0796 
0797 #: src/models/actionsmodel.cpp:436
0798 #, kde-format
0799 msgctxt "<user> is already banned from this room."
0800 msgid "%1 is already banned from this room."
0801 msgstr "%1 ja està bandejat d'aquesta sala."
0802 
0803 #: src/models/actionsmodel.cpp:444
0804 #, kde-format
0805 msgid "You are not allowed to ban users from this room."
0806 msgstr "No teniu permís per a bandejar usuaris d'aquesta sala."
0807 
0808 #: src/models/actionsmodel.cpp:450
0809 #, kde-format
0810 msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
0811 msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
0812 msgstr "No teniu permís per a bandejar l'usuari %1 d'aquesta sala."
0813 
0814 #: src/models/actionsmodel.cpp:454
0815 #, kde-format
0816 msgctxt "<username> was banned from this room."
0817 msgid "%1 was banned from this room."
0818 msgstr "%1 fou bandejat d'aquesta sala."
0819 
0820 #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536
0821 msgid "<user id> [<reason>]"
0822 msgstr "<ID d'usuari> [<motiu>]"
0823 
0824 #: src/models/actionsmodel.cpp:460
0825 msgid "Bans the given user"
0826 msgstr "Bandeja l'usuari indicat"
0827 
0828 #: src/models/actionsmodel.cpp:477
0829 #, kde-format
0830 msgid "You are not allowed to unban users from this room."
0831 msgstr "No teniu permís per desbandejar usuaris d'aquesta sala."
0832 
0833 #: src/models/actionsmodel.cpp:482
0834 #, kde-format
0835 msgctxt "<user> is not banned from this room."
0836 msgid "%1 is not banned from this room."
0837 msgstr "%1 no està bandejat d'aquesta sala."
0838 
0839 #: src/models/actionsmodel.cpp:486
0840 #, kde-format
0841 msgctxt "<username> was unbanned from this room."
0842 msgid "%1 was unbanned from this room."
0843 msgstr "%1 fou desbandejat d'aquesta sala."
0844 
0845 #: src/models/actionsmodel.cpp:493
0846 msgid "Removes the ban of the given user"
0847 msgstr "Elimina el bandeig a l'usuari indicat"
0848 
0849 #: src/models/actionsmodel.cpp:508
0850 #, kde-format
0851 msgid "You cannot kick yourself from the room."
0852 msgstr "No podeu expulsar-vos vós mateix de la sala."
0853 
0854 #: src/models/actionsmodel.cpp:512
0855 #, kde-format
0856 msgctxt "<username> is not in this room"
0857 msgid "%1 is not in this room."
0858 msgstr "%1 no està en aquesta sala."
0859 
0860 #: src/models/actionsmodel.cpp:521
0861 #, kde-format
0862 msgid "You are not allowed to kick users from this room."
0863 msgstr "No teniu permís per a expulsar usuaris d'aquesta sala."
0864 
0865 #: src/models/actionsmodel.cpp:527
0866 #, kde-format
0867 msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
0868 msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
0869 msgstr "No teniu permís per a expulsar l'usuari %1 d'aquesta sala."
0870 
0871 #: src/models/actionsmodel.cpp:531
0872 #, kde-format
0873 msgctxt "<username> was kicked from this room."
0874 msgid "%1 was kicked from this room."
0875 msgstr "%1 fou expulsat d'aquesta sala."
0876 
0877 #: src/models/actionsmodel.cpp:537
0878 msgid "Removes the user from the room"
0879 msgstr "Elimina l'usuari d'aquesta sala"
0880 
0881 #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211
0882 #, kde-format
0883 msgctxt "Previously used emojis"
0884 msgid "History"
0885 msgstr "Historial"
0886 
0887 #: src/models/emojimodel.cpp:158
0888 #, kde-format
0889 msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
0890 msgid "Smileys"
0891 msgstr "Somriures"
0892 
0893 #: src/models/emojimodel.cpp:163
0894 #, kde-format
0895 msgctxt "'People' is a category of emoji"
0896 msgid "People"
0897 msgstr "Gent"
0898 
0899 #: src/models/emojimodel.cpp:168
0900 #, kde-format
0901 msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
0902 msgid "Nature"
0903 msgstr "Natura"
0904 
0905 #: src/models/emojimodel.cpp:173
0906 #, kde-format
0907 msgctxt "'Food' is a category of emoji"
0908 msgid "Food"
0909 msgstr "Menjar"
0910 
0911 #: src/models/emojimodel.cpp:178
0912 #, kde-format
0913 msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
0914 msgid "Activities"
0915 msgstr "Activitats"
0916 
0917 #: src/models/emojimodel.cpp:183
0918 #, kde-format
0919 msgctxt "'Travel' is  a category of emoji"
0920 msgid "Travel"
0921 msgstr "Viatges"
0922 
0923 #: src/models/emojimodel.cpp:188
0924 #, kde-format
0925 msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
0926 msgid "Objects"
0927 msgstr "Objectes"
0928 
0929 #: src/models/emojimodel.cpp:193
0930 #, kde-format
0931 msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
0932 msgid "Symbols"
0933 msgstr "Símbols"
0934 
0935 #: src/models/emojimodel.cpp:198
0936 #, kde-format
0937 msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
0938 msgid "Flags"
0939 msgstr "Banderes"
0940 
0941 #: src/models/emojimodel.cpp:217
0942 #, kde-format
0943 msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
0944 msgid "Custom"
0945 msgstr "Personalitzats"
0946 
0947 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
0948 #, kde-format
0949 msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
0950 msgid "Own Stickers"
0951 msgstr "Adhesius propis"
0952 
0953 #: src/models/imagepacksmodel.cpp:87
0954 #, kde-format
0955 msgctxt "As in 'The user's own emojis"
0956 msgid "Own Emojis"
0957 msgstr "Emojis propis"
0958 
0959 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:125
0960 #, kde-format
0961 msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
0962 msgid " %1"
0963 msgid_plural " %1 %2 times"
0964 msgstr[0] " %1"
0965 msgstr[1] " %1 %2 vegades"
0966 
0967 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:129
0968 #, kde-format
0969 msgctxt "n users"
0970 msgid " %1 user "
0971 msgid_plural " %1 users "
0972 msgstr[0] " %1 usuari "
0973 msgstr[1] " %1 usuaris "
0974 
0975 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:138
0976 #, kde-format
0977 msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
0978 msgid ", "
0979 msgstr ", "
0980 
0981 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
0982 #, kde-format
0983 msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
0984 msgid " or "
0985 msgstr " o "
0986 
0987 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
0988 #, kde-format
0989 msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
0990 msgid " and "
0991 msgstr " i "
0992 
0993 #: src/models/messagefiltermodel.cpp:148
0994 #, kde-format
0995 msgctxt ""
0996 "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
0997 "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a "
0998 "list of comma separated actions for each of the state events in the group."
0999 msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
1000 msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
1001 
1002 #: src/models/pushrulemodel.cpp:20
1003 msgctxt "Notification type"
1004 msgid "Enable notifications for this account"
1005 msgstr "Activa les notificacions per a aquest compte"
1006 
1007 #: src/models/pushrulemodel.cpp:21
1008 msgctxt "Notification type"
1009 msgid "Messages in one-to-one chats"
1010 msgstr "Missatges en xats un a un"
1011 
1012 #: src/models/pushrulemodel.cpp:22
1013 msgctxt "Notification type"
1014 msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
1015 msgstr "Missatges en xats encriptats un a un"
1016 
1017 #: src/models/pushrulemodel.cpp:23
1018 msgctxt "Notification type"
1019 msgid "Messages in group chats"
1020 msgstr "Missatges en xats de grups"
1021 
1022 #: src/models/pushrulemodel.cpp:24
1023 msgctxt "Notification type"
1024 msgid "Messages in encrypted group chats"
1025 msgstr "Missatges en xats encriptats de grups"
1026 
1027 #: src/models/pushrulemodel.cpp:25
1028 msgctxt "Notification type"
1029 msgid "Room upgrade messages"
1030 msgstr "Missatges d'actualització de sala"
1031 
1032 #: src/models/pushrulemodel.cpp:26
1033 msgctxt "Notification type"
1034 msgid "Messages containing my display name"
1035 msgstr "Missatges que contenen el meu nom a mostrar"
1036 
1037 #: src/models/pushrulemodel.cpp:27
1038 msgctxt "Notification type"
1039 msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
1040 msgstr "Missatges que mencionen el meu ID d'usuari Matrix"
1041 
1042 #: src/models/pushrulemodel.cpp:28
1043 msgctxt "Notification type"
1044 msgid "Messages which mention a room"
1045 msgstr "Missatges que mencionen una sala"
1046 
1047 #: src/models/pushrulemodel.cpp:29
1048 msgctxt "Notification type"
1049 msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
1050 msgstr "Missatges que contenen la part local del meu ID de Matrix"
1051 
1052 #: src/models/pushrulemodel.cpp:30
1053 msgctxt "Notification type"
1054 msgid "Whole room (@room) notifications"
1055 msgstr "Notificacions de tota sala (@room)"
1056 
1057 #: src/models/pushrulemodel.cpp:31
1058 msgctxt "Notification type"
1059 msgid "Invites to a room"
1060 msgstr "Invitacions a una sala"
1061 
1062 #: src/models/pushrulemodel.cpp:32
1063 msgctxt "Notification type"
1064 msgid "Call invitation"
1065 msgstr "Invitació de trucades"
1066 
1067 #: src/models/reactionmodel.cpp:68
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "Separate the usernames of users"
1070 msgid " and "
1071 msgstr " i "
1072 
1073 #: src/models/reactionmodel.cpp:75
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "%1 is the number of other users"
1076 msgid " and %1 other"
1077 msgid_plural " and %1 others"
1078 msgstr[0] " i %1 altre"
1079 msgstr[1] " i %1 altres"
1080 
1081 #: src/models/reactionmodel.cpp:79
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
1084 msgid "%2 reacted with %3"
1085 msgid_plural "%2 reacted with %3"
1086 msgstr[0] "%2 ha reaccionat amb %3"
1087 msgstr[1] "%2 han reaccionat amb %3"
1088 
1089 #: src/models/roomlistmodel.cpp:413
1090 #, kde-format
1091 msgid "Invited"
1092 msgstr "Convidat"
1093 
1094 #: src/models/roomlistmodel.cpp:415
1095 #, kde-format
1096 msgid "Favorite"
1097 msgstr "Preferit"
1098 
1099 #: src/models/roomlistmodel.cpp:417 src/qml/UserSearchPage.qml:82
1100 #, kde-format
1101 msgid "Friends"
1102 msgstr "Amics"
1103 
1104 #: src/models/roomlistmodel.cpp:419
1105 #, kde-format
1106 msgid "Normal"
1107 msgstr "Normal"
1108 
1109 #: src/models/roomlistmodel.cpp:421
1110 #, kde-format
1111 msgid "Low priority"
1112 msgstr "Prioritat baixa"
1113 
1114 #: src/models/roomlistmodel.cpp:423
1115 #, kde-format
1116 msgid "Spaces"
1117 msgstr "Espais"
1118 
1119 #: src/neochatconnection.cpp:69
1120 #, kde-format
1121 msgid "File too large to download."
1122 msgstr "El fitxer és massa gran per a baixar."
1123 
1124 #: src/neochatconnection.cpp:69
1125 #, kde-format
1126 msgid "Contact your matrix server administrator for support."
1127 msgstr "Contacteu amb l'administrador del servidor Matrix per a suport."
1128 
1129 #: src/neochatconnection.cpp:240
1130 #, kde-format
1131 msgid "Room creation failed: %1"
1132 msgstr "Ha fallat la creació de la sala: %1"
1133 
1134 #: src/neochatconnection.cpp:272
1135 #, kde-format
1136 msgid "Space creation failed: %1"
1137 msgstr "Ha fallat la creació de l'espai: %1"
1138 
1139 #: src/neochatroom.cpp:1568 src/neochatroom.cpp:1569
1140 #, kde-format
1141 msgid "Report sent successfully."
1142 msgstr "L'informe s'ha enviat correctament."
1143 
1144 #: src/neochatroom.cpp:1843 src/neochatroom.cpp:1851
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
1147 msgid "Lat: %1, Lon: %2"
1148 msgstr "Lat.: %1, lon.: %2"
1149 
1150 #: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326
1151 #, kde-format
1152 msgid "Encrypted Message"
1153 msgstr "Missatge encriptat"
1154 
1155 #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/main.qml:317
1156 #, kde-format
1157 msgid "%1: %2"
1158 msgstr "%1: %2"
1159 
1160 #: src/notificationsmanager.cpp:210
1161 #, kde-format
1162 msgid "Open NeoChat in this room"
1163 msgstr "Obre el NeoChat en aquesta sala"
1164 
1165 #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59
1166 #: src/qml/HoverActions.qml:102 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:102
1167 #, kde-format
1168 msgid "Reply"
1169 msgstr "Respon"
1170 
1171 #: src/notificationsmanager.cpp:224
1172 #, kde-format
1173 msgid "Reply..."
1174 msgstr "Respon..."
1175 
1176 #: src/notificationsmanager.cpp:243
1177 #, kde-format
1178 msgid "%1 invited you to a room"
1179 msgstr "%1 us ha convidat a la sala"
1180 
1181 #: src/notificationsmanager.cpp:247
1182 #, kde-format
1183 msgid "Open this invitation in NeoChat"
1184 msgstr "Obre aquesta invitació en el NeoChat"
1185 
1186 #: src/notificationsmanager.cpp:257
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
1189 msgid "Accept"
1190 msgstr "Accepta"
1191 
1192 #: src/notificationsmanager.cpp:258
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
1195 msgid "Reject"
1196 msgstr "Rebutja"
1197 
1198 #: src/notificationsmanager.cpp:259
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
1201 msgid "Reject and Ignore User"
1202 msgstr "Rebutja i ignora l'usuari"
1203 
1204 #: src/notificationsmanager.cpp:319
1205 #, kde-format
1206 msgid "%1 (%2)"
1207 msgstr "%1 (%2)"
1208 
1209 #: src/notificationsmanager.cpp:330
1210 #, kde-format
1211 msgid "Open NeoChat"
1212 msgstr "Obre el NeoChat"
1213 
1214 #: src/qml/About.qml:11
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@title:window"
1217 msgid "About NeoChat"
1218 msgstr "Quant al NeoChat"
1219 
1220 #: src/qml/AboutKDE.qml:7
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@title:window"
1223 msgid "About KDE"
1224 msgstr "Quant a KDE"
1225 
1226 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:19
1227 #, kde-format
1228 msgid "Edit Account"
1229 msgstr "Edita el compte"
1230 
1231 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:60
1232 #, kde-format
1233 msgid "Upload new avatar"
1234 msgstr "Puja un avatar nou"
1235 
1236 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:77
1237 #, kde-format
1238 msgid "Remove current avatar"
1239 msgstr "Elimina l'avatar actual"
1240 
1241 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:100
1242 #, kde-format
1243 msgid "User information"
1244 msgstr "Informació d'usuari"
1245 
1246 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:105 src/qml/CreateRoomDialog.qml:72
1247 #, kde-format
1248 msgid "Name:"
1249 msgstr "Nom:"
1250 
1251 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:111
1252 #, kde-format
1253 msgid "Label:"
1254 msgstr "Etiqueta:"
1255 
1256 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:116 src/qml/AccountEditorPage.qml:171
1257 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:108 src/qml/General.qml:105
1258 #, kde-format
1259 msgid "Save"
1260 msgstr "Desa"
1261 
1262 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:132
1263 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29
1264 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:88 src/qml/Password.qml:32
1265 #, kde-format
1266 msgid "Password"
1267 msgstr "Contrasenya"
1268 
1269 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:137
1270 #, kde-format
1271 msgid "Your server doesn't support changing your password"
1272 msgstr "El vostre servidor no permet canviar la contrasenya"
1273 
1274 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:144
1275 #, kde-format
1276 msgid "Current Password:"
1277 msgstr "Contrasenya actual:"
1278 
1279 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:151
1280 #, kde-format
1281 msgid "New Password:"
1282 msgstr "Contrasenya nova:"
1283 
1284 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:158
1285 #, kde-format
1286 msgid "Confirm new Password:"
1287 msgstr "Confirma la contrasenya nova:"
1288 
1289 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:163
1290 #, kde-format
1291 msgid "Passwords don't match"
1292 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
1293 
1294 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:177
1295 #, kde-format
1296 msgid "Passwords do not match"
1297 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
1298 
1299 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:185
1300 #, kde-format
1301 msgid "Server Information"
1302 msgstr "Informació del servidor"
1303 
1304 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:189
1305 #, kde-format
1306 msgid "Homeserver url"
1307 msgstr "URL del servidor domèstic"
1308 
1309 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:210
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@title"
1312 msgid "Account Management"
1313 msgstr "Gestió del compte"
1314 
1315 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:215
1316 #, kde-format
1317 msgid "Deactivate Account"
1318 msgstr "Desactivació del compte"
1319 
1320 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:219
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@title"
1323 msgid "Confirm Deactivating Account"
1324 msgstr "Confirmació de la desactivació del compte"
1325 
1326 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:228
1327 #, kde-format
1328 msgid "Password changed successfully"
1329 msgstr "La contrasenya s'ha canviat correctament"
1330 
1331 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:230
1332 #, kde-format
1333 msgid "Wrong password entered"
1334 msgstr "S'ha introduït una contrasenya errònia"
1335 
1336 #: src/qml/AccountEditorPage.qml:232
1337 #, kde-format
1338 msgid "Unknown problem while trying to change password"
1339 msgstr "Problema desconegut en intentar canviar la contrasenya"
1340 
1341 #: src/qml/AccountMenu.qml:21 src/qml/UserInfo.qml:63
1342 #, kde-format
1343 msgid "Edit this account"
1344 msgstr "Edita aquest compte"
1345 
1346 #: src/qml/AccountMenu.qml:26 src/qml/AccountsPage.qml:35
1347 #: src/qml/UserInfo.qml:57
1348 #, kde-format
1349 msgid "Account editor"
1350 msgstr "Editor de comptes"
1351 
1352 #: src/qml/AccountMenu.qml:30
1353 #, kde-format
1354 msgid "Notification settings"
1355 msgstr "Configuració de les notificacions"
1356 
1357 #: src/qml/AccountMenu.qml:36 src/qml/AccountMenu.qml:46
1358 #: src/qml/GlobalMenu.qml:34 src/qml/main.qml:445 src/qml/UserInfo.qml:126
1359 #, kde-format
1360 msgid "Configure"
1361 msgstr "Configura"
1362 
1363 #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/DevicesPage.qml:17
1364 #: src/qml/SettingsPage.qml:84
1365 #, kde-format
1366 msgid "Devices"
1367 msgstr "Dispositius"
1368 
1369 #: src/qml/AccountMenu.qml:50 src/qml/AccountsPage.qml:72
1370 #, kde-format
1371 msgid "Logout"
1372 msgstr "Desconnecta"
1373 
1374 #: src/qml/AccountsPage.qml:20 src/qml/AccountsPage.qml:23
1375 #: src/qml/SettingsPage.qml:54
1376 #, kde-format
1377 msgid "Accounts"
1378 msgstr "Comptes"
1379 
1380 #: src/qml/AccountsPage.qml:102 src/qml/UserInfo.qml:179
1381 #, kde-format
1382 msgid "Add Account"
1383 msgstr "Afegeix un compte"
1384 
1385 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:19
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@title:window"
1388 msgid "Appearance"
1389 msgstr "Aparença"
1390 
1391 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:22
1392 #, kde-format
1393 msgid "General theme"
1394 msgstr "Tema general"
1395 
1396 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:116
1397 #, kde-format
1398 msgid "Bubbles"
1399 msgstr "Bombolles"
1400 
1401 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:185
1402 #, kde-format
1403 msgid "Compact"
1404 msgstr "Compacte"
1405 
1406 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:207
1407 #, kde-format
1408 msgid "Use compact room list"
1409 msgstr "Usa una llista compacta de sales"
1410 
1411 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:233
1412 #, kde-format
1413 msgid "Show fancy effects in chat"
1414 msgstr "Mostra efectes sofisticats al xat"
1415 
1416 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:250
1417 #, kde-format
1418 msgid "Use transparent chat page"
1419 msgstr "Usa una pàgina transparent de xat"
1420 
1421 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:271
1422 #, kde-format
1423 msgid "Transparency"
1424 msgstr "Transparència"
1425 
1426 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:290
1427 #, kde-format
1428 msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
1429 msgstr "Només està activat si s'ha habilitat la pàgina transparent de xat."
1430 
1431 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:307
1432 #, kde-format
1433 msgid "Show your messages on the right"
1434 msgstr "Mostra els vostres missatges a la dreta"
1435 
1436 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:323
1437 #, kde-format
1438 msgid "Show links preview in the chat messages"
1439 msgstr "Mostra la vista prèvia dels enllaços en els missatges de xat"
1440 
1441 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:333
1442 #, kde-format
1443 msgid "Show Avatar"
1444 msgstr "Mostra l'avatar"
1445 
1446 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:337
1447 #, kde-format
1448 msgid "In chat"
1449 msgstr "Al xat"
1450 
1451 #: src/qml/AppearanceSettingsPage.qml:347
1452 #, kde-format
1453 msgid "In sidebar"
1454 msgstr "A la barra lateral"
1455 
1456 #: src/qml/AttachDialog.qml:27
1457 #, kde-format
1458 msgid "Choose local file"
1459 msgstr "Trieu un fitxer local"
1460 
1461 #: src/qml/AttachDialog.qml:46
1462 #, kde-format
1463 msgid "Clipboard image"
1464 msgstr "Imatge del porta-retalls"
1465 
1466 #: src/qml/AttachmentPane.qml:30
1467 #, kde-format
1468 msgid "Attachment:"
1469 msgstr "Adjunt:"
1470 
1471 #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93
1472 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:93
1473 #, kde-format
1474 msgid "Edit"
1475 msgstr "Edita"
1476 
1477 #: src/qml/AttachmentPane.qml:62
1478 #, kde-format
1479 msgid "Cancel sending attachment"
1480 msgstr "Cancel·la l'enviament de l'adjunt"
1481 
1482 #: src/qml/BanSheet.qml:18
1483 #, kde-format
1484 msgid "Ban User"
1485 msgstr "Bandeja l'usuari"
1486 
1487 #: src/qml/BanSheet.qml:27
1488 #, kde-format
1489 msgid "Reason for banning this user"
1490 msgstr "Motiu per a bandejar aquest usuari"
1491 
1492 #: src/qml/BanSheet.qml:43
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
1495 msgid "Ban"
1496 msgstr "Bandeja"
1497 
1498 #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24
1499 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action"
1502 msgid "Cancel"
1503 msgstr "Cancel·la"
1504 
1505 #: src/qml/Categories.qml:21 src/qml/General.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:20
1506 #, kde-format
1507 msgid "General"
1508 msgstr "General"
1509 
1510 #: src/qml/Categories.qml:33 src/qml/RoomSecurity.qml:20
1511 #: src/qml/SettingsPage.qml:43
1512 #, kde-format
1513 msgid "Security"
1514 msgstr "Seguretat"
1515 
1516 #: src/qml/Categories.qml:44
1517 #, kde-format
1518 msgid "Permissions"
1519 msgstr "Permisos"
1520 
1521 #: src/qml/Categories.qml:55 src/qml/SettingsPage.qml:32
1522 #, kde-format
1523 msgid "Notifications"
1524 msgstr "Notificacions"
1525 
1526 #: src/qml/ChatBar.qml:62
1527 #, kde-format
1528 msgid "Attach an image or file"
1529 msgstr "Adjunta una imatge o un fitxer"
1530 
1531 #: src/qml/ChatBar.qml:80
1532 #, kde-format
1533 msgid "Emojis & Stickers"
1534 msgstr "Emojis i adhesius"
1535 
1536 #: src/qml/ChatBar.qml:97
1537 #, kde-format
1538 msgid "Send a Location"
1539 msgstr "Envia una ubicació"
1540 
1541 #: src/qml/ChatBar.qml:113
1542 #, kde-format
1543 msgid "Send message"
1544 msgstr "Envia un missatge"
1545 
1546 #: src/qml/ChatBar.qml:191
1547 #, kde-format
1548 msgid "Send an encrypted message…"
1549 msgstr "Envia un missatge encriptat…"
1550 
1551 #: src/qml/ChatBar.qml:191
1552 #, kde-format
1553 msgid "Set an attachment caption…"
1554 msgstr "Establir un títol d'adjunt…"
1555 
1556 #: src/qml/ChatBar.qml:191
1557 #, kde-format
1558 msgid "Send a message…"
1559 msgstr "Envia un missatge…"
1560 
1561 #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@title"
1564 msgid "Choose a Room"
1565 msgstr "Trieu una sala"
1566 
1567 #: src/qml/ColorScheme.qml:15
1568 #, kde-format
1569 msgid "Color theme"
1570 msgstr "Tema de color"
1571 
1572 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
1573 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@title"
1576 msgid "Deactivate Account"
1577 msgstr "Desactiva el compte"
1578 
1579 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@title"
1582 msgid "Warning"
1583 msgstr "Avís"
1584 
1585 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24
1586 #, kde-format
1587 msgid ""
1588 "Your account will be permanently disabled.\n"
1589 "This cannot be undone.\n"
1590 "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
1591 "Your messages will stay available."
1592 msgstr ""
1593 "El vostre compte es desactivarà permanentment.\n"
1594 "Això no es pot desfer.\n"
1595 "El vostre ID de Matrix no estarà disponible per als comptes nous.\n"
1596 "Els vostres missatges romandran disponibles."
1597 
1598 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
1599 #, kde-format
1600 msgid "Deactivate account"
1601 msgstr "Desactiva el compte"
1602 
1603 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
1604 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
1605 #, kde-format
1606 msgid "Activate Encryption"
1607 msgstr "Activa l'encriptatge"
1608 
1609 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
1610 #, kde-format
1611 msgid ""
1612 "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
1613 msgstr "No es podrà desactivar l'encriptatge després que s'hagi activat."
1614 
1615 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31
1616 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124
1617 #, kde-format
1618 msgid "Cancel"
1619 msgstr "Cancel·la"
1620 
1621 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37
1622 #, kde-format
1623 msgid "Sign out"
1624 msgstr "Tanca la sessió"
1625 
1626 #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21
1627 #, kde-format
1628 msgid "Are you sure you want to sign out?"
1629 msgstr "Segur que voleu tancar la sessió?"
1630 
1631 #: src/qml/ContextMenu.qml:31
1632 #, kde-format
1633 msgid "Open in New Window"
1634 msgstr "Obre en una finestra nova"
1635 
1636 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191
1637 #, kde-format
1638 msgid "Remove from Favourites"
1639 msgstr "Elimina de les preferides"
1640 
1641 #: src/qml/ContextMenu.qml:42 src/qml/ContextMenu.qml:191
1642 #, kde-format
1643 msgid "Add to Favourites"
1644 msgstr "Afegeix a les preferides"
1645 
1646 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210
1647 #, kde-format
1648 msgid "Reprioritize"
1649 msgstr "Torna a prioritzar"
1650 
1651 #: src/qml/ContextMenu.qml:48 src/qml/ContextMenu.qml:210
1652 #, kde-format
1653 msgid "Deprioritize"
1654 msgstr "Desprioritza"
1655 
1656 #: src/qml/ContextMenu.qml:54 src/qml/ContextMenu.qml:217
1657 #, kde-format
1658 msgid "Mark as Read"
1659 msgstr "Marca com a llegit"
1660 
1661 #: src/qml/ContextMenu.qml:60
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu"
1664 msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
1665 msgstr "Copia l'ID de Matrix de l'usuari al porta-retalls"
1666 
1667 #: src/qml/ContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:36
1668 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:121
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu"
1671 msgid "Copy Address to Clipboard"
1672 msgstr "Copia l'adreça al porta-retalls"
1673 
1674 #: src/qml/ContextMenu.qml:72
1675 #, kde-format
1676 msgid "Notification State"
1677 msgstr "Estat de les notificacions"
1678 
1679 #: src/qml/ContextMenu.qml:76
1680 #, kde-format
1681 msgid "Follow Global Setting"
1682 msgstr "Segueix l'opció global"
1683 
1684 #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/qml/PushNotification.qml:39
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "As in 'notify for all messages'"
1687 msgid "All"
1688 msgstr "Totes"
1689 
1690 #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/qml/PushNotification.qml:47
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
1694 "keyword'"
1695 msgid "@Mentions and Keywords"
1696 msgstr "@mencions i paraules clau"
1697 
1698 #: src/qml/ContextMenu.qml:109 src/qml/PushNotification.qml:55
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
1701 msgid "Off"
1702 msgstr "Desactivades"
1703 
1704 #: src/qml/ContextMenu.qml:122 src/qml/ContextMenu.qml:128
1705 #: src/qml/ContextMenu.qml:202 src/qml/RoomDrawer.qml:109
1706 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:77
1707 #, kde-format
1708 msgid "Room Settings"
1709 msgstr "Configuració de la sala"
1710 
1711 #: src/qml/ContextMenu.qml:135 src/qml/ContextMenu.qml:224
1712 #, kde-format
1713 msgid "Leave Room"
1714 msgstr "Surt de la sala"
1715 
1716 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:62
1717 #: src/qml/ExploreComponent.qml:64 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162
1718 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:218
1719 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:220
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@title"
1722 msgid "Create a Space"
1723 msgstr "Creació d'un espai"
1724 
1725 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:50
1726 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@title"
1729 msgid "Create a Room"
1730 msgstr "Crea una sala"
1731 
1732 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
1733 #, kde-format
1734 msgid "New Space Information"
1735 msgstr "Informació d'espai nou"
1736 
1737 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
1738 #, kde-format
1739 msgid "New Room Information"
1740 msgstr "Informació de sala nova"
1741 
1742 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
1743 #, kde-format
1744 msgid "Select type"
1745 msgstr "Selecció del tipus"
1746 
1747 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 src/qml/RoomData.qml:25
1748 #, kde-format
1749 msgid "Room"
1750 msgstr "Sala"
1751 
1752 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58
1753 #, kde-format
1754 msgid "Space"
1755 msgstr "Espai"
1756 
1757 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:80
1758 #, kde-format
1759 msgid "Topic:"
1760 msgstr "Tema:"
1761 
1762 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:86 src/qml/CreateRoomDialog.qml:217
1763 #, kde-format
1764 msgctxt ""
1765 "@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
1766 "official parent."
1767 msgid "Make this parent official"
1768 msgstr "Fes oficial aquest pare"
1769 
1770 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:91 src/qml/CreateRoomDialog.qml:241
1771 #: src/qml/ServerComboBox.qml:148
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:button"
1774 msgid "Ok"
1775 msgstr "D'acord"
1776 
1777 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
1778 #, kde-format
1779 msgid "Select Existing Room"
1780 msgstr "Selecciona una sala existent"
1781 
1782 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:112 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:button"
1785 msgid "Pick room"
1786 msgstr "Tria la sala"
1787 
1788 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:117 src/qml/CreateRoomDialog.qml:200
1789 #: src/qml/ExploreComponent.qml:27 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58
1790 #: src/qml/GlobalMenu.qml:71 src/qml/RoomListPage.qml:183
1791 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:140
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title"
1794 msgid "Explore Rooms"
1795 msgstr "Exploració de sales"
1796 
1797 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:166 src/qml/ExplorerDelegate.qml:69
1798 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:105 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83
1799 #, kde-format
1800 msgid "Joined"
1801 msgstr "Us heu unit"
1802 
1803 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218
1804 #, kde-format
1805 msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
1806 msgstr ""
1807 "Teniu el nivell requerit de privilegi en el fill per a establir aquest estat"
1808 
1809 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218
1810 #, kde-format
1811 msgid ""
1812 "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
1813 msgstr ""
1814 "No teniu el nivell suficient de privilegi en el fill per a establir aquest "
1815 "estat"
1816 
1817 #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
1818 #, kde-format
1819 msgctxt ""
1820 "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
1821 "parent spaces."
1822 msgid "Make this space the canonical parent"
1823 msgstr "Fes que aquest espai sigui el pare canònic"
1824 
1825 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:50
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@label"
1828 msgid "%1, Last activity: %2"
1829 msgstr "%1, darrera activitat: %2"
1830 
1831 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:59
1832 #, kde-format
1833 msgid "New device name"
1834 msgstr "Nom nou del dispositiu"
1835 
1836 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:68
1837 #, kde-format
1838 msgid "Cancel editing display name"
1839 msgstr "Cancel·la l'edició del nom a mostrar"
1840 
1841 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:75
1842 #, kde-format
1843 msgid "Confirm new display name"
1844 msgstr "Confirmeu el nom a mostrar nou"
1845 
1846 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:90
1847 #, kde-format
1848 msgid "Edit device name"
1849 msgstr "Edita el nom del dispositiu"
1850 
1851 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:104
1852 #, kde-format
1853 msgid "Verify device"
1854 msgstr "Verifica el dispositiu"
1855 
1856 #: src/qml/DeviceDelegate.qml:119
1857 #, kde-format
1858 msgid "Logout device"
1859 msgstr "Desconnecta del dispositiu"
1860 
1861 #: src/qml/DevicesPage.qml:20 src/qml/LoadingDelegate.qml:13
1862 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34
1863 #: src/qml/NotificationsView.qml:39
1864 #, kde-format
1865 msgid "Loading…"
1866 msgstr "S'està carregant…"
1867 
1868 #: src/qml/DevicesPage.qml:33
1869 #, kde-format
1870 msgid "This Device"
1871 msgstr "Aquest dispositiu"
1872 
1873 #: src/qml/DevicesPage.qml:38
1874 #, kde-format
1875 msgid "Verified Devices"
1876 msgstr "Dispositius verificats"
1877 
1878 #: src/qml/DevicesPage.qml:43
1879 #, kde-format
1880 msgid "Unverified Devices"
1881 msgstr "Dispositius no verificats"
1882 
1883 #: src/qml/DevicesPage.qml:48
1884 #, kde-format
1885 msgid "Devices without Encryption Support"
1886 msgstr "Dispositius sense implementació d'encriptatge"
1887 
1888 #: src/qml/DevicesPage.qml:63
1889 #, kde-format
1890 msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
1891 msgstr ""
1892 "Inicieu la sessió per a veure els dispositius amb sessió iniciada del vostre "
1893 "compte."
1894 
1895 #: src/qml/DevicesPage.qml:75
1896 #, kde-format
1897 msgid "Remove device"
1898 msgstr "Elimina el dispositiu"
1899 
1900 #: src/qml/DevicesPage.qml:81 src/qml/Password.qml:28
1901 #: src/qml/RegisterPassword.qml:20
1902 #, kde-format
1903 msgid "Password:"
1904 msgstr "Contrasenya:"
1905 
1906 #: src/qml/DevicesPage.qml:87
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "As in 'Remove this device'"
1909 msgid "Remove"
1910 msgstr "Elimina"
1911 
1912 #: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/RoomInformation.qml:89
1913 #, kde-format
1914 msgid "Developer Tools"
1915 msgstr "Eines de desenvolupament"
1916 
1917 #: src/qml/EditMenu.qml:15
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "text editing menu action"
1920 msgid "Undo"
1921 msgstr "Desfés"
1922 
1923 #: src/qml/EditMenu.qml:25
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "text editing menu action"
1926 msgid "Redo"
1927 msgstr "Refés"
1928 
1929 #: src/qml/EditMenu.qml:37
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "text editing menu action"
1932 msgid "Cut"
1933 msgstr "Retalla"
1934 
1935 #: src/qml/EditMenu.qml:47
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "text editing menu action"
1938 msgid "Copy"
1939 msgstr "Copia"
1940 
1941 #: src/qml/EditMenu.qml:57
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "text editing menu action"
1944 msgid "Paste"
1945 msgstr "Enganxa"
1946 
1947 #: src/qml/EditMenu.qml:67
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "text editing menu action"
1950 msgid "Delete"
1951 msgstr "Suprimeix"
1952 
1953 #: src/qml/EditMenu.qml:79
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "text editing menu action"
1956 msgid "Select All"
1957 msgstr "Selecciona-ho tot"
1958 
1959 #: src/qml/Email.qml:21
1960 #, kde-format
1961 msgid "Add an e-mail address:"
1962 msgstr "Afegiu una adreça de correu electrònic:"
1963 
1964 #: src/qml/Email.qml:33
1965 #, kde-format
1966 msgid "Confirm e-mail address"
1967 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1968 
1969 #: src/qml/Email.qml:35
1970 #, kde-format
1971 msgid ""
1972 "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
1973 "<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
1974 msgstr ""
1975 "S'ha enviat un correu electrònic de confirmació a la vostra adreça. "
1976 "Continueu aquí <b>després</b> de fer clic a l'enllaç de confirmació al "
1977 "correu electrònic"
1978 
1979 #: src/qml/Email.qml:40
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@button"
1982 msgid "Re-send confirmation e-mail"
1983 msgstr "Torna a enviar el correu electrònic de confirmació"
1984 
1985 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87
1986 #, kde-format
1987 msgid "No stickers"
1988 msgstr "Sense adhesius"
1989 
1990 #: src/qml/EmojiGrid.qml:87
1991 #, kde-format
1992 msgid "No emojis"
1993 msgstr "Sense emojis"
1994 
1995 #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/qml/EmoticonsPage.qml:19
1996 #, kde-format
1997 msgid "Emojis"
1998 msgstr "Emojis"
1999 
2000 #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/qml/EmoticonsPage.qml:27
2001 #, kde-format
2002 msgid "Stickers"
2003 msgstr "Adhesius"
2004 
2005 #: src/qml/EmojiSas.qml:25
2006 #, kde-format
2007 msgid ""
2008 "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
2009 msgstr ""
2010 "Confirmeu que els emojis de sota es mostrin en els dos dispositius, en el "
2011 "mateix ordre."
2012 
2013 #: src/qml/EmojiSas.qml:41
2014 #, kde-format
2015 msgid "They match"
2016 msgstr "Coincideixen"
2017 
2018 #: src/qml/EmojiSas.qml:47
2019 #, kde-format
2020 msgid "They don't match"
2021 msgstr "No coincideixen"
2022 
2023 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@title"
2026 msgid "Edit Emoji"
2027 msgstr "Edita un emoji"
2028 
2029 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:53
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@title"
2032 msgid "Edit Sticker"
2033 msgstr "Edita un adhesiu"
2034 
2035 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@title"
2038 msgid "Add Emoji"
2039 msgstr "Afegeix un emoji"
2040 
2041 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:27 src/qml/EmoticonFormCard.qml:103
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title"
2044 msgid "Add Sticker"
2045 msgstr "Afegeix un adhesiu"
2046 
2047 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30
2048 #, kde-format
2049 msgid "Sticker"
2050 msgstr "Adhesiu"
2051 
2052 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:30
2053 #, kde-format
2054 msgid "Emoji"
2055 msgstr "Emoji"
2056 
2057 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59
2058 #, kde-format
2059 msgid "Change Image"
2060 msgstr "Canvia la imatge"
2061 
2062 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:59
2063 #, kde-format
2064 msgid "Set Image"
2065 msgstr "Estableix la imatge"
2066 
2067 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:98
2068 #, kde-format
2069 msgid "Shortcode:"
2070 msgstr "Codi curt:"
2071 
2072 #: src/qml/EmoticonEditorPage.qml:103
2073 #, kde-format
2074 msgid "Description:"
2075 msgstr "Descripció:"
2076 
2077 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:71
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
2080 msgid "No Description"
2081 msgstr "Sense descripció"
2082 
2083 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
2084 #, kde-format
2085 msgid "Add Emoji"
2086 msgstr "Afegeix un emoji"
2087 
2088 #: src/qml/EmoticonFormCard.qml:112
2089 #, kde-format
2090 msgid "Add Sticker"
2091 msgstr "Afegeix un adhesiu"
2092 
2093 #: src/qml/EmoticonsPage.qml:16
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title"
2096 msgid "Stickers & Emojis"
2097 msgstr "Adhesius i emojis"
2098 
2099 #: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:191
2100 #, kde-format
2101 msgid ""
2102 "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
2103 "device."
2104 msgstr ""
2105 "Aquest missatge està encriptat i el remitent no ha compartit la clau amb "
2106 "aquest dispositiu."
2107 
2108 #: src/qml/ExploreComponent.qml:21 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52
2109 #: src/qml/RoomListPage.qml:177
2110 #, kde-format
2111 msgid "Explore rooms"
2112 msgstr "Explora les sales"
2113 
2114 #: src/qml/ExploreComponent.qml:35 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67
2115 #: src/qml/GlobalMenu.qml:49 src/qml/GlobalMenu.qml:58
2116 #: src/qml/RoomListPage.qml:194 src/qml/RoomListPage.qml:319
2117 #, kde-format
2118 msgid "Find your friends"
2119 msgstr "Cerqueu els vostres amics"
2120 
2121 #: src/qml/ExploreComponent.qml:40 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73
2122 #: src/qml/GlobalMenu.qml:53 src/qml/RoomListPage.qml:198
2123 #: src/qml/RoomListPage.qml:327
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@title"
2126 msgid "Find your friends"
2127 msgstr "Cerca d'amics"
2128 
2129 #: src/qml/ExploreComponent.qml:44 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140
2130 #, kde-format
2131 msgid "Create a Room"
2132 msgstr "Crea una sala"
2133 
2134 #: src/qml/ExploreComponent.qml:56 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156
2135 #, kde-format
2136 msgid "Create a Space"
2137 msgstr "Crea un espai"
2138 
2139 #: src/qml/ExploreComponent.qml:85 src/qml/ExploreComponent.qml:146
2140 #, kde-format
2141 msgid "Create rooms and chats"
2142 msgstr "Crea sales i xats"
2143 
2144 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36
2145 #, kde-format
2146 msgid "Search"
2147 msgstr "Cerca"
2148 
2149 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79
2150 #, kde-format
2151 msgid "Create New"
2152 msgstr "Crea nou"
2153 
2154 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:46
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@action:title"
2157 msgid "Explore Rooms"
2158 msgstr "Exploració de sales"
2159 
2160 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:73
2161 #, kde-format
2162 msgid "Enter a room address"
2163 msgstr "Introduïu una adreça de sala"
2164 
2165 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:87
2166 #, kde-format
2167 msgid "Find a room…"
2168 msgstr "Cerca una sala…"
2169 
2170 #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:88
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info:label"
2173 msgid "No public rooms found"
2174 msgstr "No s'ha trobat cap sala pública"
2175 
2176 #: src/qml/FileDelegate.qml:83 src/qml/FileDelegate.qml:174
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
2180 msgid "Download"
2181 msgstr "Baixa"
2182 
2183 #: src/qml/FileDelegate.qml:99 src/qml/FileDelegate.qml:165
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
2187 "file with an appropriate application"
2188 msgid "Open File"
2189 msgstr "Obre el fitxer"
2190 
2191 #: src/qml/FileDelegate.qml:114
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "file download progress"
2194 msgid "%1 / %2"
2195 msgstr "%1 / %2"
2196 
2197 #: src/qml/FileDelegate.qml:119
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
2201 msgid "Stop Download"
2202 msgstr "Atura la baixada"
2203 
2204 #: src/qml/FileDelegate.qml:216
2205 #, kde-format
2206 msgid "Coach: %1, Seat: %2"
2207 msgstr "Cotxe: %1, Seient: %2"
2208 
2209 #: src/qml/FileDelegate.qml:258
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "<start time> - <end time>"
2212 msgid "%1 - %2"
2213 msgstr "%1 - %2"
2214 
2215 #: src/qml/FileDelegate.qml:269
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@action"
2218 msgid "Send to KDE Itinerary"
2219 msgstr "Envia al KDE Itinerary"
2220 
2221 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43
2222 #, kde-format
2223 msgid "Open Externally"
2224 msgstr "Obre externament"
2225 
2226 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50
2227 #, kde-format
2228 msgid "Save As"
2229 msgstr "Desa com a"
2230 
2231 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:68
2232 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:139
2233 #, kde-format
2234 msgid "Copy"
2235 msgstr "Copia"
2236 
2237 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
2238 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127
2239 #, kde-format
2240 msgid "Remove"
2241 msgstr "Elimina"
2242 
2243 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:83
2244 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:134
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title"
2247 msgid "Remove Message"
2248 msgstr "Eliminació d'un missatge"
2249 
2250 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:88
2251 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:144 src/qml/ReportSheet.qml:43
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
2255 msgid "Report"
2256 msgstr "Informa"
2257 
2258 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:95
2259 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:151
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title"
2262 msgid "Report Message"
2263 msgstr "Informa del missatge"
2264 
2265 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:100
2266 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:157
2267 #, kde-format
2268 msgid "View Source"
2269 msgstr "Mostra el codi font"
2270 
2271 #: src/qml/FullScreenMap.qml:23
2272 #, kde-format
2273 msgid "View Location"
2274 msgstr "Visualitza l'emplaçament"
2275 
2276 #: src/qml/FullScreenMap.qml:68
2277 #, kde-format
2278 msgid "Close"
2279 msgstr "Tanca"
2280 
2281 #: src/qml/General.qml:25
2282 #, kde-format
2283 msgid "Room Information"
2284 msgstr "Informació de la sala"
2285 
2286 #: src/qml/General.qml:47
2287 #, kde-format
2288 msgid "Update avatar"
2289 msgstr "Actualitza l'avatar"
2290 
2291 #: src/qml/General.qml:70
2292 #, kde-format
2293 msgid "Room name:"
2294 msgstr "Nom de la sala:"
2295 
2296 #: src/qml/General.qml:80
2297 #, kde-format
2298 msgid "Room topic:"
2299 msgstr "Tema de la sala:"
2300 
2301 #: src/qml/General.qml:119
2302 #, kde-format
2303 msgid "Room ID"
2304 msgstr "ID de la sala"
2305 
2306 #: src/qml/General.qml:124
2307 #, kde-format
2308 msgid "Copy room ID to clipboard"
2309 msgstr "Copia l'ID de la sala al porta-retalls"
2310 
2311 #: src/qml/General.qml:138
2312 #, kde-format
2313 msgid "Room version"
2314 msgstr "Versió de la sala"
2315 
2316 #: src/qml/General.qml:144
2317 #, kde-format
2318 msgid "Upgrade Room"
2319 msgstr "Actualitza una sala"
2320 
2321 #: src/qml/General.qml:163
2322 #, kde-format
2323 msgid "Aliases"
2324 msgstr "Àlies"
2325 
2326 #: src/qml/General.qml:168
2327 #, kde-format
2328 msgid "No canonical alias set"
2329 msgstr "No s'ha definit cap àlies canònic"
2330 
2331 #: src/qml/General.qml:181
2332 #, kde-format
2333 msgid "Make this alias the room's canonical alias"
2334 msgstr "Fes que aquest àlies sigui l'àlies canònic de la sala"
2335 
2336 #: src/qml/General.qml:196
2337 #, kde-format
2338 msgid "Delete alias"
2339 msgstr "Suprimeix l'àlies"
2340 
2341 #: src/qml/General.qml:220
2342 #, kde-format
2343 msgid "#new_alias:server.org"
2344 msgstr "#new_alias:server.org"
2345 
2346 #: src/qml/General.qml:237
2347 #, kde-format
2348 msgid "Add new alias"
2349 msgstr "Afegeix un àlies nou"
2350 
2351 #: src/qml/General.qml:257
2352 #, kde-format
2353 msgid "URL Previews"
2354 msgstr "Vistes prèvies dels URL"
2355 
2356 #: src/qml/General.qml:261
2357 #, kde-format
2358 msgid "Enable URL previews by default for room members"
2359 msgstr ""
2360 "Activa les vistes prèvies dels URL de manera predeterminada per als membres "
2361 "de la sala"
2362 
2363 #: src/qml/General.qml:269
2364 #, kde-format
2365 msgid "Enable URL previews"
2366 msgstr "Activa les vistes prèvies dels URL"
2367 
2368 #: src/qml/General.qml:271
2369 #, kde-format
2370 msgid "URL previews are enabled by default in this room"
2371 msgstr ""
2372 "Les vistes prèvies dels URL estan activades de manera predeterminada en "
2373 "aquesta sala"
2374 
2375 #: src/qml/General.qml:271
2376 #, kde-format
2377 msgid "URL previews are disabled by default in this room"
2378 msgstr ""
2379 "Les vistes prèvies dels URL estan desactivades de manera predeterminada en "
2380 "aquesta sala"
2381 
2382 #: src/qml/General.qml:279
2383 #, kde-format
2384 msgid "Official Parent Spaces"
2385 msgstr "Espais pares oficials"
2386 
2387 #: src/qml/General.qml:312
2388 #, kde-format
2389 msgid "Canonical"
2390 msgstr "Canònic"
2391 
2392 #: src/qml/General.qml:319
2393 #, kde-format
2394 msgid "Make canonical parent"
2395 msgstr "Fes que sigui pare canònic"
2396 
2397 #: src/qml/General.qml:333
2398 #, kde-format
2399 msgid "Remove parent"
2400 msgstr "Elimina el pare"
2401 
2402 #: src/qml/General.qml:347
2403 #, kde-format
2404 msgid "This room has no official parent spaces."
2405 msgstr "Aquesta sala no té espais pares oficials."
2406 
2407 #: src/qml/General.qml:351
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@action:button"
2410 msgid "Add new official parent"
2411 msgstr "Afegeix un pare oficial nou"
2412 
2413 #: src/qml/General.qml:366
2414 #, kde-format
2415 msgid "This room continues another conversation."
2416 msgstr "Aquesta sala continua una altra conversa."
2417 
2418 #: src/qml/General.qml:370
2419 #, kde-format
2420 msgid "See older messages…"
2421 msgstr "Vegeu els missatges més antics…"
2422 
2423 #: src/qml/General.qml:380
2424 #, kde-format
2425 msgid "This room has been replaced."
2426 msgstr "S'ha substituït aquesta sala."
2427 
2428 #: src/qml/General.qml:384
2429 #, kde-format
2430 msgid "See new room…"
2431 msgstr "Vegeu la sala nova…"
2432 
2433 #: src/qml/General.qml:405
2434 #, kde-format
2435 msgid "Upgrade the Room"
2436 msgstr "Actualitza la sala"
2437 
2438 #: src/qml/General.qml:409
2439 #, kde-format
2440 msgid "Select new version"
2441 msgstr "Selecciona la versió nova"
2442 
2443 #: src/qml/General.qml:415 src/qml/PowerLevelDialog.qml:61
2444 #, kde-format
2445 msgid "Confirm"
2446 msgstr "Confirma"
2447 
2448 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:15 src/qml/NetworkProxyPage.qml:16
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:window"
2451 msgid "General"
2452 msgstr "General"
2453 
2454 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:18
2455 #, kde-format
2456 msgid "General settings"
2457 msgstr "Configuració general"
2458 
2459 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:24
2460 #, kde-format
2461 msgid "Show in System Tray"
2462 msgstr "Mostra a la safata del sistema"
2463 
2464 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:41
2465 #, kde-format
2466 msgid "Minimize to system tray on startup"
2467 msgstr "Minimitza a la safata del sistema en iniciar-se"
2468 
2469 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:58
2470 #, kde-format
2471 msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
2472 msgstr ""
2473 "Oculta/mostra automàticament la informació de la sala en redimensionar la "
2474 "finestra"
2475 
2476 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:69
2477 #, kde-format
2478 msgid "Timeline Events"
2479 msgstr "Esdeveniments de la línia de temps"
2480 
2481 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:74
2482 #, kde-format
2483 msgid "Show deleted messages"
2484 msgstr "Mostra els missatges suprimits"
2485 
2486 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:90
2487 #, kde-format
2488 msgid "Show state events"
2489 msgstr "Mostra els esdeveniments d'estat"
2490 
2491 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:108
2492 #, kde-format
2493 msgid "Show leave and join events"
2494 msgstr "Mostra els esdeveniments de sortida i unió"
2495 
2496 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:126
2497 #, kde-format
2498 msgid "Show name change events"
2499 msgstr "Mostra els esdeveniments de canvi de nom"
2500 
2501 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:144
2502 #, kde-format
2503 msgid "Show avatar update events"
2504 msgstr "Mostra els esdeveniments d'actualització d'avatar"
2505 
2506 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:154
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "Chat Editor"
2509 msgid "Editor"
2510 msgstr "Editor"
2511 
2512 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:159
2513 #, kde-format
2514 msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
2515 msgstr "Useu la sintaxi «s/text/substitució» per a editar el darrer missatge"
2516 
2517 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:173
2518 #, kde-format
2519 msgid "Send typing notifications"
2520 msgstr "Envia notificacions d'escriptura"
2521 
2522 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:183
2523 #, kde-format
2524 msgid "Developer Settings"
2525 msgstr "Configuració de desenvolupament"
2526 
2527 #: src/qml/GeneralSettingsPage.qml:187
2528 #, kde-format
2529 msgid "Enable developer tools"
2530 msgstr "Activa les eines de desenvolupament"
2531 
2532 #: src/qml/GlobalMenu.qml:20
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "menu"
2535 msgid "NeoChat"
2536 msgstr "NeoChat"
2537 
2538 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
2539 #, kde-format
2540 msgid "Configure NeoChat..."
2541 msgstr "Configura el NeoChat..."
2542 
2543 #: src/qml/GlobalMenu.qml:28
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "menu"
2546 msgid "Configure NeoChat..."
2547 msgstr "Configura el NeoChat..."
2548 
2549 #: src/qml/GlobalMenu.qml:38
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "menu"
2552 msgid "Quit NeoChat"
2553 msgstr "Surt del NeoChat"
2554 
2555 #: src/qml/GlobalMenu.qml:45
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "menu"
2558 msgid "File"
2559 msgstr "Fitxer"
2560 
2561 #: src/qml/GlobalMenu.qml:48
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "menu"
2564 msgid "Find your friends"
2565 msgstr "Cerca d'amics"
2566 
2567 #: src/qml/GlobalMenu.qml:57
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "menu"
2570 msgid "New Group…"
2571 msgstr "Grup nou…"
2572 
2573 #: src/qml/GlobalMenu.qml:66
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "menu"
2576 msgid "Browse Chats…"
2577 msgstr "Navega pels xats…"
2578 
2579 #: src/qml/GlobalMenu.qml:80
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "menu"
2582 msgid "Edit"
2583 msgstr "Edita"
2584 
2585 #: src/qml/GlobalMenu.qml:84
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "menu"
2588 msgid "View"
2589 msgstr "Vista"
2590 
2591 #: src/qml/GlobalMenu.qml:87
2592 #, kde-format
2593 msgctxt ""
2594 "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
2595 "a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
2596 msgid "Open Quick Switcher"
2597 msgstr "Obre el commutador ràpid"
2598 
2599 #: src/qml/GlobalMenu.qml:93
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "menu"
2602 msgid "Window"
2603 msgstr "Finestra"
2604 
2605 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "menu"
2608 msgid "Exit Full Screen"
2609 msgstr "Surt de pantalla completa"
2610 
2611 #: src/qml/GlobalMenu.qml:100
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "menu"
2614 msgid "Enter Full Screen"
2615 msgstr "Entra a pantalla completa"
2616 
2617 #: src/qml/GlobalMenu.qml:106
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "menu"
2620 msgid "Help"
2621 msgstr "Ajuda"
2622 
2623 #: src/qml/GlobalMenu.qml:109
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "menu"
2626 msgid "Matrix FAQ"
2627 msgstr "PMF del Matrix"
2628 
2629 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:19
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@title:window"
2632 msgid "Notifications"
2633 msgstr "Notificacions"
2634 
2635 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:28
2636 #, kde-format
2637 msgid "Enable notifications for this account"
2638 msgstr "Activa les notificacions per a aquest compte"
2639 
2640 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:29
2641 #, kde-format
2642 msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
2643 msgstr "Si les notificacions «push» són generades pel nostre servidor Matrix"
2644 
2645 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:39
2646 #, kde-format
2647 msgid "Room Notifications"
2648 msgstr "Notificacions de sala"
2649 
2650 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:56
2651 #, kde-format
2652 msgid "@Mentions"
2653 msgstr "@Mencions"
2654 
2655 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:73 src/qml/PushNotification.qml:65
2656 #, kde-format
2657 msgid "Keywords"
2658 msgstr "Paraules clau"
2659 
2660 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:97 src/qml/PushNotification.qml:100
2661 #, kde-format
2662 msgid "Keyword…"
2663 msgstr "Paraula clau…"
2664 
2665 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:116 src/qml/PushNotification.qml:119
2666 #, kde-format
2667 msgid "Add keyword"
2668 msgstr "Afegeix una paraula clau"
2669 
2670 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:137
2671 #, kde-format
2672 msgid "Invites"
2673 msgstr "Invitacions"
2674 
2675 #: src/qml/GlobalNotificationsPage.qml:154
2676 #, kde-format
2677 msgid "Unknown"
2678 msgstr "Desconegut"
2679 
2680 #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:64 src/qml/TimelineEndDelegate.qml:63
2681 #, kde-format
2682 msgid "No name"
2683 msgstr "Sense nom"
2684 
2685 #: src/qml/Homeserver.qml:21
2686 #, kde-format
2687 msgid "Server Url:"
2688 msgstr "URL del servidor:"
2689 
2690 #: src/qml/Homeserver.qml:26
2691 #, kde-format
2692 msgid "Registration is disabled on this server."
2693 msgstr "El registre està desactivat en aquest servidor."
2694 
2695 #: src/qml/Homeserver.qml:41 src/qml/Username.qml:38
2696 #, kde-format
2697 msgid "Loading"
2698 msgstr "S'està carregant"
2699 
2700 #: src/qml/HoverActions.qml:74
2701 #, kde-format
2702 msgid "This message was sent from a verified device"
2703 msgstr "El missatge s'ha enviat des d'un dispositiu verificat"
2704 
2705 #: src/qml/HoverActions.qml:87
2706 #, kde-format
2707 msgid "React"
2708 msgstr "Reacciona"
2709 
2710 #: src/qml/HoverActions.qml:112
2711 #, kde-format
2712 msgid "Reply in Thread"
2713 msgstr "Resposta al fil"
2714 
2715 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:button Undo modification"
2718 msgid "Undo"
2719 msgstr "Desfés"
2720 
2721 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:button Accept image modification"
2724 msgid "Accept"
2725 msgstr "Accepta"
2726 
2727 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
2728 #, kde-format
2729 msgid ""
2730 "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
2731 "cache directory."
2732 msgstr ""
2733 "No es pot desar el fitxer. Comproveu que teniu el permís correcte per a "
2734 "editar el directori de la memòria cau."
2735 
2736 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:button Crop an image"
2739 msgid "Crop"
2740 msgstr "Escapça"
2741 
2742 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
2745 msgid "Rotate left"
2746 msgstr "Gira a l'esquerra"
2747 
2748 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
2751 msgid "Rotate right"
2752 msgstr "Gira a la dreta"
2753 
2754 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
2757 msgid "Flip"
2758 msgstr "Inverteix"
2759 
2760 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
2763 msgid "Mirror"
2764 msgstr "Emmiralla"
2765 
2766 #: src/qml/InvitationView.qml:17
2767 #, kde-format
2768 msgid "Accept this invitation?"
2769 msgstr "Accepteu aquesta invitació?"
2770 
2771 #: src/qml/InvitationView.qml:21
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
2774 msgid "Reject and ignore user"
2775 msgstr "Rebutja i ignora l'usuari"
2776 
2777 #: src/qml/InvitationView.qml:30
2778 #, kde-format
2779 msgid "Reject"
2780 msgstr "Rebutja"
2781 
2782 #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:81
2783 #, kde-format
2784 msgid "Accept"
2785 msgstr "Accepta"
2786 
2787 #: src/qml/InviteUserPage.qml:19
2788 #, kde-format
2789 msgid "Invite a User"
2790 msgstr "Convida un usuari"
2791 
2792 #: src/qml/InviteUserPage.qml:37
2793 #, kde-format
2794 msgid "Find a user..."
2795 msgstr "Cerca un usuari..."
2796 
2797 #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:112
2798 #, kde-format
2799 msgid "Add"
2800 msgstr "Afegeix"
2801 
2802 #: src/qml/InviteUserPage.qml:70
2803 #, kde-format
2804 msgid "No users available"
2805 msgstr "No hi ha cap usuari disponible"
2806 
2807 #: src/qml/InviteUserPage.qml:101
2808 #, kde-format
2809 msgid "Send invitation"
2810 msgstr "Envia una invitació"
2811 
2812 #: src/qml/InviteUserPage.qml:115
2813 #, kde-format
2814 msgid "User is either already a member or has been invited"
2815 msgstr "L'usuari ja és membre o ha estat convidat"
2816 
2817 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
2818 #, kde-format
2819 msgid "Session Verification"
2820 msgstr "Verificació de la sessió"
2821 
2822 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:40
2823 #, kde-format
2824 msgid "Waiting for device to accept verification."
2825 msgstr "S'està esperant que el dispositiu accepti la verificació."
2826 
2827 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:46
2828 #, kde-format
2829 msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
2830 msgstr "Sol·licitud entrant de verificació de clau des del dispositiu **%1**"
2831 
2832 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:52
2833 #, kde-format
2834 msgid "Waiting for other party to verify."
2835 msgstr "S'està esperant la verificació de l'altra part."
2836 
2837 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:56
2838 #, kde-format
2839 msgid "Emoji Verification"
2840 msgstr "Verificació dels emojis"
2841 
2842 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:59
2843 #, kde-format
2844 msgid "Compare a set of emoji on both devices"
2845 msgstr "Compara un conjunt d'emojis en els dos dispositius"
2846 
2847 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:68
2848 #, kde-format
2849 msgid "Successfully verified device **%1**"
2850 msgstr "Dispositiu **%1** verificat correctament"
2851 
2852 #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:87
2853 #, kde-format
2854 msgid "Decline"
2855 msgstr "Declina"
2856 
2857 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113
2858 #, kde-format
2859 msgid "Shrink preview"
2860 msgstr "Encongeix la vista prèvia"
2861 
2862 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:113
2863 #, kde-format
2864 msgid "Expand preview"
2865 msgstr "Expandeix la vista prèvia"
2866 
2867 #: src/qml/LinkPreviewDelegate.qml:144
2868 #, kde-format
2869 msgid "Loading URL preview"
2870 msgstr "S'està carregant la vista prèvia de l'URL"
2871 
2872 #: src/qml/Loading.qml:16
2873 #, kde-format
2874 msgid "Please wait. This might take a little while."
2875 msgstr "Espereu. Això pot trigar una mica."
2876 
2877 #: src/qml/LocationChooser.qml:22
2878 #, kde-format
2879 msgid "Choose a Location"
2880 msgstr "Trieu una ubicació"
2881 
2882 #: src/qml/LocationChooser.qml:27
2883 #, kde-format
2884 msgid "Send this location"
2885 msgstr "Envia aquesta ubicació"
2886 
2887 #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:131
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "Locations on a map"
2890 msgid "Locations"
2891 msgstr "Ubicacions"
2892 
2893 #: src/qml/LocationsPage.qml:51
2894 #, kde-format
2895 msgid "There are no locations shared in this room."
2896 msgstr "No hi ha ubicacions compartides en aquesta sala."
2897 
2898 #: src/qml/Login.qml:25
2899 #, kde-format
2900 msgid "Matrix ID:"
2901 msgstr "ID de Matrix:"
2902 
2903 #: src/qml/Login.qml:27
2904 #, kde-format
2905 msgid "Matrix ID"
2906 msgstr "ID de Matrix"
2907 
2908 #: src/qml/Login.qml:38 src/qml/WelcomePage.qml:154
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Continue"
2912 msgstr "Continua"
2913 
2914 #: src/qml/Login.qml:38
2915 #, kde-format
2916 msgid "Already logged in"
2917 msgstr "Ja heu iniciat la sessió"
2918 
2919 #: src/qml/LoginMethod.qml:20
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Login with password"
2923 msgstr "Inici de sessió amb contrasenya"
2924 
2925 #: src/qml/LoginMethod.qml:26
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Login with single sign-on"
2929 msgstr "Inici de sessió amb entrada individual"
2930 
2931 #: src/qml/LoginRegister.qml:24 src/qml/Password.qml:41
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:button"
2934 msgid "Login"
2935 msgstr "Inici de sessió"
2936 
2937 #: src/qml/LoginRegister.qml:31
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Register"
2941 msgstr "Registre"
2942 
2943 #: src/qml/main.qml:351
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@title:window"
2946 msgid "Session Verification"
2947 msgstr "Verificació de la sessió"
2948 
2949 #: src/qml/main.qml:368
2950 #, kde-format
2951 msgid "User consent"
2952 msgstr "Consentiment de l'usuari"
2953 
2954 #: src/qml/main.qml:373
2955 #, kde-format
2956 msgid ""
2957 "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
2958 "being able to use it. Please click the button below to read them."
2959 msgstr ""
2960 "El servidor domèstic requereix que accepteu els seus termes i condicions "
2961 "abans de poder-lo usar. Feu clic al botó de sota per a llegir-los."
2962 
2963 #: src/qml/main.qml:378
2964 #, kde-format
2965 msgid "Open"
2966 msgstr "Obre"
2967 
2968 #: src/qml/main.qml:405
2969 #, kde-format
2970 msgid "Start a chat"
2971 msgstr "Inicia un xat"
2972 
2973 #: src/qml/main.qml:407
2974 #, kde-format
2975 msgid "Do you want to start a chat with %1?"
2976 msgstr "Voleu iniciar un xat amb %1?"
2977 
2978 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@title"
2981 msgid "Room ID or Alias"
2982 msgstr "ID de la sala o àlies"
2983 
2984 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:37
2985 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
2986 #, kde-format
2987 msgid "OK"
2988 msgstr "D'acord"
2989 
2990 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80
2991 #, kde-format
2992 msgid "Room ID or Alias:"
2993 msgstr "ID de la sala o àlies:"
2994 
2995 # skip-rule: t-sp_ad, t-ad_maj
2996 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91
2997 #, kde-format
2998 msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
2999 msgstr "Cal que comenci amb # per a un àlies o ! per a un ID"
3000 
3001 #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89
3002 #, kde-format
3003 msgid "The input is not a valid room ID or alias"
3004 msgstr "L'entrada no és un ID de sala o àlies vàlid"
3005 
3006 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:25
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@title"
3009 msgid "User ID"
3010 msgstr "ID d'usuari"
3011 
3012 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:53
3013 #, kde-format
3014 msgid "User ID:"
3015 msgstr "ID d'usuari:"
3016 
3017 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64
3018 #, kde-format
3019 msgid "User IDs Must start with @"
3020 msgstr "Els ID d'usuari cal que comencin per una @"
3021 
3022 #: src/qml/ManualUserDialog.qml:62
3023 #, kde-format
3024 msgid "The input is not a valid user ID"
3025 msgstr "L'entrada no és un ID d'usuari vàlid"
3026 
3027 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
3030 msgid "Forward"
3031 msgstr "Reenvia"
3032 
3033 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:116
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@title"
3036 msgid "Forward Message"
3037 msgstr "Reenviament de missatge"
3038 
3039 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:162
3040 #, kde-format
3041 msgid "Copy Link"
3042 msgstr "Copia l'enllaç"
3043 
3044 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:210
3045 #, kde-format
3046 msgid "Search for '%1'"
3047 msgstr "Cerca «%1»"
3048 
3049 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:231
3050 #, kde-format
3051 msgid "Configure Web Shortcuts..."
3052 msgstr "Configura les dreceres web..."
3053 
3054 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:87
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:button"
3057 msgid "Confirm edit"
3058 msgstr "Confirma l'edició"
3059 
3060 #: src/qml/MessageEditComponent.qml:99
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:button"
3063 msgid "Cancel edit"
3064 msgstr "Cancel·la l'edició"
3065 
3066 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:23 src/qml/RoomData.qml:69
3067 #: src/qml/RoomData.qml:95
3068 #, kde-format
3069 msgid "Event Source"
3070 msgstr "Codi font de l'esdeveniment"
3071 
3072 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:22 src/qml/SettingsPage.qml:78
3073 #, kde-format
3074 msgid "Network Proxy"
3075 msgstr "Servidor intermediari de la xarxa"
3076 
3077 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:26
3078 #, kde-format
3079 msgid "System Default"
3080 msgstr "Predeterminat del sistema"
3081 
3082 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:34
3083 #, kde-format
3084 msgid "HTTP"
3085 msgstr "HTTP"
3086 
3087 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:42
3088 #, kde-format
3089 msgid "Socks5"
3090 msgstr "Socks5"
3091 
3092 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:52
3093 #, kde-format
3094 msgid "Proxy Settings"
3095 msgstr "Configuració del servidor intermediari"
3096 
3097 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:57
3098 #, kde-format
3099 msgid "Host"
3100 msgstr "Màquina"
3101 
3102 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:66
3103 #, kde-format
3104 msgid "Port"
3105 msgstr "Port"
3106 
3107 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:79
3108 #, kde-format
3109 msgid "User"
3110 msgstr "Usuari"
3111 
3112 #: src/qml/NetworkProxyPage.qml:106
3113 #, kde-format
3114 msgid "Apply"
3115 msgstr "Aplica"
3116 
3117 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
3118 #, kde-format
3119 msgid "Disable notifications"
3120 msgstr "Desactiva les notificacions"
3121 
3122 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:70
3123 #, kde-format
3124 msgid "Enable notifications"
3125 msgstr "Activa les notificacions"
3126 
3127 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
3128 #, kde-format
3129 msgid "Mute notifications"
3130 msgstr "Silencia les notificacions"
3131 
3132 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:92
3133 #, kde-format
3134 msgid "Unmute notifications"
3135 msgstr "Deixa de silenciar les notificacions"
3136 
3137 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
3138 #, kde-format
3139 msgctxt ""
3140 "As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
3141 "match this rule"
3142 msgid "Disable message highlights"
3143 msgstr "Desactiva el ressaltat de missatges"
3144 
3145 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:113
3146 #, kde-format
3147 msgctxt ""
3148 "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
3149 "this rule"
3150 msgid "Enable message highlights"
3151 msgstr "Activa el ressaltat de missatges"
3152 
3153 #: src/qml/NotificationRuleItem.qml:135
3154 #, kde-format
3155 msgid "Delete keyword"
3156 msgstr "Suprimeix una paraula clau"
3157 
3158 #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:80
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@title"
3161 msgid "Notifications"
3162 msgstr "Notificacions"
3163 
3164 #: src/qml/NotificationsView.qml:34
3165 #, kde-format
3166 msgid "No Notifications"
3167 msgstr "Sense notificacions"
3168 
3169 #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
3170 #, kde-format
3171 msgid "Select a File"
3172 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
3173 
3174 #: src/qml/Password.qml:33
3175 #, kde-format
3176 msgid "Invalid username or password"
3177 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes"
3178 
3179 #: src/qml/Permissions.qml:33
3180 #, kde-format
3181 msgid "Privileged Users"
3182 msgstr "Usuaris amb privilegis"
3183 
3184 #: src/qml/Permissions.qml:72 src/qml/PowerLevelDialog.qml:45
3185 #, kde-format
3186 msgid "Member (0)"
3187 msgstr "Membre (0)"
3188 
3189 #: src/qml/Permissions.qml:76 src/qml/PowerLevelDialog.qml:49
3190 #, kde-format
3191 msgid "Moderator (50)"
3192 msgstr "Moderador (50)"
3193 
3194 #: src/qml/Permissions.qml:80 src/qml/PowerLevelDialog.qml:53
3195 #, kde-format
3196 msgid "Admin (100)"
3197 msgstr "Administrador (100)"
3198 
3199 #: src/qml/Permissions.qml:242
3200 #, kde-format
3201 msgid "Default permissions"
3202 msgstr "Permisos predeterminats"
3203 
3204 #: src/qml/Permissions.qml:247
3205 #, kde-format
3206 msgid "Default user power level"
3207 msgstr "Nivell predeterminat de permisos d'usuari"
3208 
3209 #: src/qml/Permissions.qml:248
3210 #, kde-format
3211 msgid "This is power level for all new users when joining the room"
3212 msgstr ""
3213 "Aquest és el nivell de permisos de tots els usuaris nous quan s'uneixin a la "
3214 "sala"
3215 
3216 #: src/qml/Permissions.qml:258
3217 #, kde-format
3218 msgid "Default power level to set the room state"
3219 msgstr "Nivell predeterminat de permisos per a establir l'estat de la sala"
3220 
3221 #: src/qml/Permissions.qml:259
3222 #, kde-format
3223 msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
3224 msgstr ""
3225 "Això s'utilitza per a tots els esdeveniments d'estat que no tenen la seva "
3226 "pròpia entrada aquí"
3227 
3228 #: src/qml/Permissions.qml:269
3229 #, kde-format
3230 msgid "Default power level to send messages"
3231 msgstr "Nivell predeterminat de permisos per a enviar missatges"
3232 
3233 #: src/qml/Permissions.qml:270
3234 #, kde-format
3235 msgid ""
3236 "This is used for all message events that do not have their own entry here"
3237 msgstr ""
3238 "Això s'utilitza per a tots els esdeveniments de missatge que no tenen la "
3239 "seva pròpia entrada aquí"
3240 
3241 #: src/qml/Permissions.qml:283
3242 #, kde-format
3243 msgid "Basic permissions"
3244 msgstr "Permisos bàsics"
3245 
3246 #: src/qml/Permissions.qml:288
3247 #, kde-format
3248 msgid "Invite users"
3249 msgstr "Convidar usuaris"
3250 
3251 #: src/qml/Permissions.qml:298
3252 #, kde-format
3253 msgid "Kick users"
3254 msgstr "Expulsar usuaris"
3255 
3256 #: src/qml/Permissions.qml:308
3257 #, kde-format
3258 msgid "Ban users"
3259 msgstr "Bandejar usuaris"
3260 
3261 #: src/qml/Permissions.qml:318
3262 #, kde-format
3263 msgid "Remove message sent by other users"
3264 msgstr "Eliminar missatges enviats per altres usuaris"
3265 
3266 #: src/qml/Permissions.qml:331
3267 #, kde-format
3268 msgid "Event permissions"
3269 msgstr "Permisos d'esdeveniment"
3270 
3271 #: src/qml/Permissions.qml:336
3272 #, kde-format
3273 msgid "Change user permissions"
3274 msgstr "Canviar els permisos d'usuari"
3275 
3276 #: src/qml/Permissions.qml:347
3277 #, kde-format
3278 msgid "Change the room name"
3279 msgstr "Canviar el nom de la sala"
3280 
3281 #: src/qml/Permissions.qml:358
3282 #, kde-format
3283 msgid "Change the room avatar"
3284 msgstr "Canviar l'avatar de la sala"
3285 
3286 #: src/qml/Permissions.qml:369
3287 #, kde-format
3288 msgid "Change the room canonical alias"
3289 msgstr "Canviar l'àlies canònic de la sala"
3290 
3291 #: src/qml/Permissions.qml:380
3292 #, kde-format
3293 msgid "Change the room topic"
3294 msgstr "Canviar el tema de la sala"
3295 
3296 #: src/qml/Permissions.qml:391
3297 #, kde-format
3298 msgid "Enable encryption for the room"
3299 msgstr "Activar l'encriptatge de la sala"
3300 
3301 #: src/qml/Permissions.qml:402
3302 #, kde-format
3303 msgid "Change the room history visibility"
3304 msgstr "Canviar la visibilitat de l'historial de la sala"
3305 
3306 #: src/qml/Permissions.qml:413
3307 #, kde-format
3308 msgid "Set pinned events"
3309 msgstr "Establir esdeveniments fixats"
3310 
3311 #: src/qml/Permissions.qml:424
3312 #, kde-format
3313 msgid "Upgrade the room"
3314 msgstr "Actualitzar la sala"
3315 
3316 #: src/qml/Permissions.qml:435
3317 #, kde-format
3318 msgid "Set the room server access control list (ACL)"
3319 msgstr "Establir la llista de control d'accés del servidor de la sala (ACL)"
3320 
3321 #: src/qml/Permissions.qml:447
3322 #, kde-format
3323 msgid "Set the children of this space"
3324 msgstr "Establir els fills d'aquest espai"
3325 
3326 #: src/qml/Permissions.qml:458
3327 #, kde-format
3328 msgid "Set the parent space of this room"
3329 msgstr "Establir l'espai pare d'aquesta sala"
3330 
3331 #: src/qml/PollDelegate.qml:57
3332 #, kde-format
3333 msgid "Based on votes by %1 user"
3334 msgid_plural "Based on votes by %1 users"
3335 msgstr[0] "Basat en els vots d'%1 usuari"
3336 msgstr[1] "Basat en els vots de %1 usuaris"
3337 
3338 #: src/qml/PollDelegate.qml:57
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "as in 'this vote has ended'"
3341 msgid "(Ended)"
3342 msgstr "(Finalitzat)"
3343 
3344 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@title"
3347 msgid "Edit User Power Level"
3348 msgstr "Edició del nivell de permisos d'usuari"
3349 
3350 #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
3351 #, kde-format
3352 msgid "New power level"
3353 msgstr "Nivell nou de permisos"
3354 
3355 #: src/qml/PushNotification.qml:26
3356 #, kde-format
3357 msgid "Room notifications setting"
3358 msgstr "Configuració de les notificacions de sala"
3359 
3360 #: src/qml/PushNotification.qml:31
3361 #, kde-format
3362 msgid "Follow global setting"
3363 msgstr "Segueix l'opció global"
3364 
3365 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
3366 #, kde-format
3367 msgid "Bold"
3368 msgstr "Negreta"
3369 
3370 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
3371 #, kde-format
3372 msgid "Italic"
3373 msgstr "Cursiva"
3374 
3375 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
3376 #, kde-format
3377 msgid "Strikethrough"
3378 msgstr "Barrat"
3379 
3380 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
3381 #, kde-format
3382 msgid "Code block"
3383 msgstr "Bloc de codi"
3384 
3385 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
3386 #, kde-format
3387 msgid "Quote"
3388 msgstr "Cita"
3389 
3390 #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
3391 #, kde-format
3392 msgid "Insert link"
3393 msgstr "Insereix un enllaç"
3394 
3395 #: src/qml/ReadMarkerDelegate.qml:34
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "Relative time since the room was last read"
3398 msgid "Last read: %1"
3399 msgstr "Última lectura: %1"
3400 
3401 #: src/qml/RegisterPassword.qml:30
3402 #, kde-format
3403 msgid "Confirm Password:"
3404 msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
3405 
3406 #: src/qml/RegisterPassword.qml:33
3407 #, kde-format
3408 msgid "The passwords do not match."
3409 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3410 
3411 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@title"
3414 msgid "Remove Child"
3415 msgstr "Elimina un fill"
3416 
3417 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39
3418 #, kde-format
3419 msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
3420 msgstr "El fill %1 s'eliminarà de l'espai %2"
3421 
3422 #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46
3423 #, kde-format
3424 msgid ""
3425 "The current space is the official parent of this room, should this be "
3426 "cleared?"
3427 msgstr "L'espai actual és el pare oficial d'aquesta sala, s'hauria de netejar?"
3428 
3429 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20
3430 #, kde-format
3431 msgid "Remove Messages"
3432 msgstr "Elimina missatges"
3433 
3434 #: src/qml/RemoveSheet.qml:20
3435 #, kde-format
3436 msgid "Remove Message"
3437 msgstr "Elimina un missatge"
3438 
3439 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29
3440 #, kde-format
3441 msgid "Reason for removing this user's recent messages"
3442 msgstr "Motiu per a eliminar els missatges recents d'aquest usuari"
3443 
3444 #: src/qml/RemoveSheet.qml:29
3445 #, kde-format
3446 msgid "Reason for removing this message"
3447 msgstr "Motiu per a eliminar aquest missatge"
3448 
3449 #: src/qml/RemoveSheet.qml:44
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
3452 msgid "Remove"
3453 msgstr "Elimina"
3454 
3455 #: src/qml/ReplyPane.qml:89
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action:button"
3458 msgid "Cancel reply"
3459 msgstr "Cancel·la la resposta"
3460 
3461 #: src/qml/ReportSheet.qml:18
3462 #, kde-format
3463 msgid "Report Message"
3464 msgstr "Informa del missatge"
3465 
3466 #: src/qml/ReportSheet.qml:27
3467 #, kde-format
3468 msgid "Reason for reporting this message"
3469 msgstr "Motiu per a informar d'aquest missatge"
3470 
3471 #: src/qml/RoomData.qml:20
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@title"
3474 msgid "Choose Room"
3475 msgstr "Trieu una sala"
3476 
3477 #: src/qml/RoomData.qml:37
3478 #, kde-format
3479 msgid "Room Id: %1"
3480 msgstr "ID de la sala: %1"
3481 
3482 #: src/qml/RoomData.qml:40
3483 #, kde-format
3484 msgid "Show m.room.member events"
3485 msgstr "Mostra els esdeveniments de «m.room.member»"
3486 
3487 #: src/qml/RoomData.qml:52
3488 #, kde-format
3489 msgid "Show room account data"
3490 msgstr "Mostra les dades de comptatge de la sala"
3491 
3492 #: src/qml/RoomData.qml:58
3493 #, kde-format
3494 msgid "Room Account Data"
3495 msgstr "Dades de comptatge de la sala"
3496 
3497 #: src/qml/RoomData.qml:77
3498 #, kde-format
3499 msgid "Room State"
3500 msgstr "Estat de la sala"
3501 
3502 #: src/qml/RoomDelegate.qml:109
3503 #, kde-format
3504 msgid "Muted room"
3505 msgstr "Sala silenciada"
3506 
3507 #: src/qml/RoomDelegate.qml:142
3508 #, kde-format
3509 msgid "Configure room"
3510 msgstr "Configura la sala"
3511 
3512 #: src/qml/RoomDrawer.qml:102
3513 #, kde-format
3514 msgid "Room settings"
3515 msgstr "Configuració de la sala"
3516 
3517 #: src/qml/RoomDrawer.qml:152 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88
3518 #, kde-format
3519 msgid "Information"
3520 msgstr "Informació"
3521 
3522 #: src/qml/RoomDrawer.qml:157 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93
3523 #, kde-format
3524 msgid "Media"
3525 msgstr "Multimèdia"
3526 
3527 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
3528 #, kde-format
3529 msgid "Settings"
3530 msgstr "Configuració"
3531 
3532 #: src/qml/RoomInformation.qml:41
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action:title"
3535 msgid "Space Members"
3536 msgstr "Membres de l'espai"
3537 
3538 #: src/qml/RoomInformation.qml:41
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action:title"
3541 msgid "Room information"
3542 msgstr "Informació de la sala"
3543 
3544 #: src/qml/RoomInformation.qml:69
3545 #, kde-format
3546 msgid "Options"
3547 msgstr "Opcions"
3548 
3549 #: src/qml/RoomInformation.qml:79
3550 #, kde-format
3551 msgid "Open developer tools"
3552 msgstr "Obre les eines de desenvolupament"
3553 
3554 #: src/qml/RoomInformation.qml:98
3555 #, kde-format
3556 msgid "Search in this room"
3557 msgstr "Cerca en aquesta sala"
3558 
3559 #: src/qml/RoomInformation.qml:106
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action:title"
3562 msgid "Search"
3563 msgstr "Cerca"
3564 
3565 #: src/qml/RoomInformation.qml:115
3566 #, kde-format
3567 msgid "Remove room from favorites"
3568 msgstr "Elimina la sala de les preferides"
3569 
3570 #: src/qml/RoomInformation.qml:115
3571 #, kde-format
3572 msgid "Make room favorite"
3573 msgstr "Fes preferida la sala"
3574 
3575 #: src/qml/RoomInformation.qml:126
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show locations for this room"
3578 msgstr "Mostra les ubicacions per a aquesta sala"
3579 
3580 #: src/qml/RoomInformation.qml:138
3581 #, kde-format
3582 msgid "Members"
3583 msgstr "Membres"
3584 
3585 #: src/qml/RoomInformation.qml:153 src/qml/SpaceHomePage.qml:52
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@title"
3588 msgid "Invite a User"
3589 msgstr "Convida un usuari"
3590 
3591 #: src/qml/RoomInformation.qml:157
3592 #, kde-format
3593 msgid "Invite user to room"
3594 msgstr "Convida un usuari a la sala"
3595 
3596 #: src/qml/RoomInformation.qml:164
3597 #, kde-format
3598 msgid "%1 member"
3599 msgid_plural "%1 members"
3600 msgstr[0] "%1 membre"
3601 msgstr[1] "%1 membres"
3602 
3603 #: src/qml/RoomInformation.qml:164
3604 #, kde-format
3605 msgid "No member count"
3606 msgstr "No hi ha comptador de membres"
3607 
3608 #: src/qml/RoomListPage.qml:168
3609 #, kde-format
3610 msgid "No friends found"
3611 msgstr "No s'ha trobat cap amic"
3612 
3613 #: src/qml/RoomListPage.qml:168
3614 #, kde-format
3615 msgid "No rooms found"
3616 msgstr "No s'ha trobat cap sala"
3617 
3618 #: src/qml/RoomListPage.qml:170
3619 #, kde-format
3620 msgid ""
3621 "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
3622 msgstr ""
3623 "Encara no heu afegit cap dels vostres amics, feu clic a sota per a cercar-"
3624 "los."
3625 
3626 #: src/qml/RoomListPage.qml:170
3627 #, kde-format
3628 msgid "Join some rooms to get started"
3629 msgstr "Uniu-vos a diverses sales per a començar"
3630 
3631 #: src/qml/RoomListPage.qml:177
3632 #, kde-format
3633 msgid "Search in room directory"
3634 msgstr "Cerca en el directori de sales"
3635 
3636 #: src/qml/RoomListPage.qml:194
3637 #, kde-format
3638 msgid "Search in friend directory"
3639 msgstr "Cerca en el directori d'amics"
3640 
3641 #: src/qml/RoomListPage.qml:255
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "Collapse <section name>"
3644 msgid "Collapse %1"
3645 msgstr "Redueix %1"
3646 
3647 #: src/qml/RoomListPage.qml:255
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "Expand <section name"
3650 msgid "Expand %1"
3651 msgstr "Expandeix %1"
3652 
3653 #: src/qml/RoomMedia.qml:28
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@action:title"
3656 msgid "Room Media"
3657 msgstr "Elements multimèdia de la sala"
3658 
3659 #: src/qml/RoomPage.qml:100
3660 #, kde-format
3661 msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
3662 msgstr ""
3663 "El NeoChat està en fora de línia. Comproveu l'estat de la vostra connexió de "
3664 "xarxa."
3665 
3666 #: src/qml/RoomPage.qml:254
3667 #, kde-format
3668 msgid "Message Source"
3669 msgstr "Codi font del missatge"
3670 
3671 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:25
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action:title"
3674 msgid "Search Messages"
3675 msgstr "Cerca missatges"
3676 
3677 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:36
3678 #, kde-format
3679 msgid "Find messages…"
3680 msgstr "Cerca missatges…"
3681 
3682 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
3683 #, kde-format
3684 msgid "Enter text to start searching"
3685 msgstr "Introduïu un text per a iniciar la cerca"
3686 
3687 #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
3688 #, kde-format
3689 msgid "No messages found"
3690 msgstr "No s'ha trobat cap missatge"
3691 
3692 #: src/qml/RoomSecurity.qml:18
3693 #, kde-format
3694 msgid ""
3695 "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
3696 msgstr ""
3697 "Cal actualitzar aquesta sala a una versió més nova per a activar aquest "
3698 "paràmetre."
3699 
3700 #: src/qml/RoomSecurity.qml:23
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@option:check"
3703 msgid "Encryption"
3704 msgstr "Encriptatge"
3705 
3706 #: src/qml/RoomSecurity.qml:28
3707 #, kde-format
3708 msgid "Enable encryption"
3709 msgstr "Activa l'encriptatge"
3710 
3711 #: src/qml/RoomSecurity.qml:29
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "option:check"
3714 msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
3715 msgstr "Un cop activat, l'encriptatge no es pot desactivar."
3716 
3717 #: src/qml/RoomSecurity.qml:42
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@option:check"
3720 msgid "Access"
3721 msgstr "Accés"
3722 
3723 #: src/qml/RoomSecurity.qml:46
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@option:check"
3726 msgid "Private (invite only)"
3727 msgstr "Privat (només per invitació)"
3728 
3729 #: src/qml/RoomSecurity.qml:47
3730 #, kde-format
3731 msgid "Only invited people can join."
3732 msgstr "Només els invitats poden unir-se."
3733 
3734 #: src/qml/RoomSecurity.qml:55
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@option:check"
3737 msgid "Space members"
3738 msgstr "Membres de l'espai"
3739 
3740 #: src/qml/RoomSecurity.qml:56
3741 #, kde-format
3742 msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
3743 msgstr "Qualsevol en els espais seleccionats ho pot trobar i unir-se."
3744 
3745 #: src/qml/RoomSecurity.qml:65
3746 #, kde-format
3747 msgid "Select spaces"
3748 msgstr "Selecció dels espais"
3749 
3750 #: src/qml/RoomSecurity.qml:83
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@option:check"
3753 msgid "Knock"
3754 msgstr "Sol·licita permís"
3755 
3756 #: src/qml/RoomSecurity.qml:84
3757 #, kde-format
3758 msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
3759 msgstr ""
3760 "La gent que no està a la sala cal que sol·liciti una invitació per a unir-se "
3761 "a la sala."
3762 
3763 #: src/qml/RoomSecurity.qml:93
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@option:check"
3766 msgid "Public"
3767 msgstr "Públic"
3768 
3769 #: src/qml/RoomSecurity.qml:94
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@option:check"
3772 msgid "Anyone can find and join."
3773 msgstr "Qualsevol el pot trobar i unir-se."
3774 
3775 #: src/qml/RoomSecurity.qml:104
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@option:check"
3778 msgid "Message history visibility"
3779 msgstr "Visibilitat de l'historial de missatges"
3780 
3781 #: src/qml/RoomSecurity.qml:108
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@option:check"
3784 msgid "Anyone"
3785 msgstr "Qualsevol"
3786 
3787 #: src/qml/RoomSecurity.qml:109
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@option:check"
3790 msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
3791 msgstr "Qualsevol, independentment de si s'ha unit, pot veure l'historial."
3792 
3793 #: src/qml/RoomSecurity.qml:117
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@option:check"
3796 msgid "Members only"
3797 msgstr "Només els membres"
3798 
3799 #: src/qml/RoomSecurity.qml:118
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@option:check"
3802 msgid ""
3803 "All members can view the entire message history, even before they joined."
3804 msgstr ""
3805 "Tots els membres poden veure l'historial sencer de missatges, inclús abans "
3806 "que s'hagin unit."
3807 
3808 #: src/qml/RoomSecurity.qml:126
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@option:check"
3811 msgid "Members only (since invite)"
3812 msgstr "Només els membres (des de la invitació)"
3813 
3814 #: src/qml/RoomSecurity.qml:127
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@option:check"
3817 msgid ""
3818 "New members can view the message history from the point they were invited to "
3819 "the room."
3820 msgstr ""
3821 "Els membres nous poden veure l'historial de missatges a partir del punt que "
3822 "van ser convidats a la sala."
3823 
3824 #: src/qml/RoomSecurity.qml:135
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@option:check"
3827 msgid "Members only (since joining)"
3828 msgstr "Només els membres (des de la unió)"
3829 
3830 #: src/qml/RoomSecurity.qml:136
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check"
3833 msgid ""
3834 "New members can view the message history from the point they joined the room."
3835 msgstr ""
3836 "Els membres nous poden veure l'historial de missatges a partir del punt que "
3837 "es van unir a la sala."
3838 
3839 #: src/qml/Security.qml:17
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@title"
3842 msgid "Security"
3843 msgstr "Seguretat"
3844 
3845 #: src/qml/Security.qml:20
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title"
3848 msgid "Keys"
3849 msgstr "Claus"
3850 
3851 #: src/qml/Security.qml:25
3852 #, kde-format
3853 msgid "Device key"
3854 msgstr "Clau del dispositiu"
3855 
3856 #: src/qml/Security.qml:29
3857 #, kde-format
3858 msgid "Encryption key"
3859 msgstr "Clau d'encriptatge"
3860 
3861 #: src/qml/Security.qml:33
3862 #, kde-format
3863 msgid "Device id"
3864 msgstr "ID del dispositiu"
3865 
3866 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@title"
3869 msgid "Select new official parent"
3870 msgstr "Seleccioneu el pare oficial nou"
3871 
3872 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:56
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title"
3875 msgid "Choose Parent Space"
3876 msgstr "Trieu l'espai pare"
3877 
3878 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:157
3879 #, kde-format
3880 msgid "Set this room as a child of the space %1"
3881 msgstr "Estableix aquesta sala com a filla de l'espai %1"
3882 
3883 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164
3884 #, kde-format
3885 msgid ""
3886 "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
3887 msgstr ""
3888 "No teniu el nivell suficient de privilegi en el pare per a establir aquest "
3889 "estat"
3890 
3891 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164
3892 #, kde-format
3893 msgid "The selected room is not a space"
3894 msgstr "La sala seleccionada no és cap espai"
3895 
3896 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:164
3897 #, kde-format
3898 msgid "You do not have the privileges to complete this action"
3899 msgstr "No teniu el privilegi per a completar aquesta acció"
3900 
3901 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:169
3902 #, kde-format
3903 msgid "Make this space the canonical parent"
3904 msgstr "Fes que aquest espai sigui el pare canònic"
3905 
3906 #: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title"
3909 msgid "Select Spaces"
3910 msgstr "Selecció dels espais"
3911 
3912 #: src/qml/ServerComboBox.qml:45
3913 #, kde-format
3914 msgid "Add New Server"
3915 msgstr "Afegir un servidor nou"
3916 
3917 #: src/qml/ServerComboBox.qml:60
3918 #, kde-format
3919 msgid "Home Server"
3920 msgstr "Servidor domèstic"
3921 
3922 #: src/qml/ServerComboBox.qml:67
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@action:button"
3925 msgid "Add new server"
3926 msgstr "Afegeix un servidor nou"
3927 
3928 #: src/qml/ServerComboBox.qml:99
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@title:window"
3931 msgid "Add server"
3932 msgstr "Afegeix un servidor"
3933 
3934 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3935 #, kde-format
3936 msgid "Valid server entered"
3937 msgstr "S'ha introduït un servidor vàlid"
3938 
3939 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3940 #, kde-format
3941 msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
3942 msgstr "Aquest servidor no es pot resoldre o ja s'ha afegit"
3943 
3944 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3945 #, kde-format
3946 msgid "The entered text is not a valid url"
3947 msgstr "El text que heu introduït no és un URL vàlid"
3948 
3949 #: src/qml/ServerComboBox.qml:116
3950 #, kde-format
3951 msgid "Enter server url e.g. kde.org"
3952 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. kde.org)"
3953 
3954 #: src/qml/ServerComboBox.qml:124
3955 #, kde-format
3956 msgid "Server URL"
3957 msgstr "URL del servidor"
3958 
3959 #: src/qml/ServerData.qml:20
3960 #, kde-format
3961 msgid "Server Capabilities"
3962 msgstr "Capacitats del servidor"
3963 
3964 #: src/qml/ServerData.qml:24
3965 #, kde-format
3966 msgid "Can change password"
3967 msgstr "Pot canviar la contrasenya"
3968 
3969 #: src/qml/ServerData.qml:29
3970 #, kde-format
3971 msgid "Default Room Version"
3972 msgstr "Versió predeterminada de la sala"
3973 
3974 #: src/qml/ServerData.qml:37
3975 #, kde-format
3976 msgid "Available Room Versions"
3977 msgstr "Versions disponibles de la sala"
3978 
3979 #: src/qml/SettingsPage.qml:26
3980 #, kde-format
3981 msgid "Appearance"
3982 msgstr "Aparença"
3983 
3984 #: src/qml/SettingsPage.qml:60
3985 #, kde-format
3986 msgid "Stickers & Emojis"
3987 msgstr "Adhesius i emojis"
3988 
3989 #: src/qml/SettingsPage.qml:71
3990 #, kde-format
3991 msgid "Spell Checking"
3992 msgstr "Verificació ortogràfica"
3993 
3994 #: src/qml/SettingsPage.qml:95
3995 #, kde-format
3996 msgid "About NeoChat"
3997 msgstr "Quant al NeoChat"
3998 
3999 #: src/qml/SettingsPage.qml:101
4000 #, kde-format
4001 msgid "About KDE"
4002 msgstr "Quant a KDE"
4003 
4004 #: src/qml/ShareAction.qml:19
4005 #, kde-format
4006 msgid "Share"
4007 msgstr "Comparteix"
4008 
4009 #: src/qml/ShareAction.qml:20
4010 #, kde-format
4011 msgid "Share the selected media"
4012 msgstr "Comparteix els elements multimèdia seleccionats"
4013 
4014 #: src/qml/ShareDialog.qml:34
4015 #, kde-format
4016 msgid "Sharing failed"
4017 msgstr "Ha fallat la compartició"
4018 
4019 #: src/qml/ShareDialog.qml:53
4020 #, kde-format
4021 msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
4022 msgstr "L'URL compartit per a la imatge és <a href='%1'>%1</a>"
4023 
4024 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:17
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title"
4027 msgid "Spellchecking"
4028 msgstr "Verificació ortogràfica"
4029 
4030 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:27
4031 #, kde-format
4032 msgid "Enable automatic spell checking"
4033 msgstr "Activa la verificació ortogràfica automàtica"
4034 
4035 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:42
4036 #, kde-format
4037 msgid "Ignore uppercase words"
4038 msgstr "Ignora les paraules en majúscules"
4039 
4040 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:57
4041 #, kde-format
4042 msgid "Ignore hyphenated words"
4043 msgstr "Ignora les paraules amb guió"
4044 
4045 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:72
4046 #, kde-format
4047 msgid "Detect language automatically"
4048 msgstr "Detecta automàticament l'idioma"
4049 
4050 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:86
4051 #, kde-format
4052 msgid "Selected default language:"
4053 msgstr "Idioma predeterminat seleccionat:"
4054 
4055 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:89
4056 #, kde-format
4057 msgid "None"
4058 msgstr "Cap"
4059 
4060 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:113
4061 #, kde-format
4062 msgid "Additional spell checking languages"
4063 msgstr "Idiomes addicionals de verificació ortogràfica"
4064 
4065 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:114
4066 #, kde-format
4067 msgid ""
4068 "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
4069 "when autodetection is enabled."
4070 msgstr ""
4071 "%1 proporcionarà la verificació ortogràfica i suggeriments per als idiomes "
4072 "llistats aquí si s'ha activat la detecció automàtica."
4073 
4074 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:129
4075 #, kde-format
4076 msgid "Open Personal Dictionary"
4077 msgstr "Obre un diccionari personal"
4078 
4079 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:140
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:window"
4082 msgid "Spell checking languages"
4083 msgstr "Idiomes de verificació ortogràfica"
4084 
4085 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:146 src/qml/SonnetConfigPage.qml:164
4086 #, kde-format
4087 msgid "Default Language"
4088 msgstr "Idioma predeterminat"
4089 
4090 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:177
4091 #, kde-format
4092 msgid "Spell checking dictionary"
4093 msgstr "Diccionari de verificació ortogràfica"
4094 
4095 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:184
4096 #, kde-format
4097 msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
4098 msgstr "Afegeix una paraula nova al vostre diccionari personal…"
4099 
4100 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:187
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@action:button"
4103 msgid "Add word"
4104 msgstr "Afegeix una paraula"
4105 
4106 #: src/qml/SonnetConfigPage.qml:222
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@action:button"
4109 msgid "Delete word"
4110 msgstr "Suprimeix la paraula"
4111 
4112 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:72
4113 #, kde-format
4114 msgid "View notifications"
4115 msgstr "Visualitza les notificacions"
4116 
4117 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:98
4118 #, kde-format
4119 msgid "Home"
4120 msgstr "Inici"
4121 
4122 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:118
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
4125 msgid "Friends"
4126 msgstr "Amics"
4127 
4128 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:211
4129 #, kde-format
4130 msgid "Create a space"
4131 msgstr "Creació d'un espai"
4132 
4133 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:83
4134 #, kde-format
4135 msgid "Suggested"
4136 msgstr "Suggerits"
4137 
4138 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "number of room members"
4141 msgid " members - "
4142 msgstr " membres - "
4143 
4144 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:92
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "number of room members"
4147 msgid " members"
4148 msgstr " membres"
4149 
4150 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:101 src/qml/SpaceHomePage.qml:57
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@button"
4153 msgid "Add new child"
4154 msgstr "Afegeix un fill nou"
4155 
4156 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:112
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@button"
4159 msgid "Remove"
4160 msgstr "Elimina"
4161 
4162 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@button"
4165 msgid "Don't Make Suggested"
4166 msgstr "No donis suggeriments"
4167 
4168 #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:132
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@button"
4171 msgid "Make Suggested"
4172 msgstr "Dona suggeriments"
4173 
4174 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:47
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@button"
4177 msgid "Invite user to space"
4178 msgstr "Convida un usuari a l'espai"
4179 
4180 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:62
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@button"
4183 msgid "Leave the space"
4184 msgstr "Abandoneu l'espai"
4185 
4186 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:70
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@button"
4189 msgid "Space settings"
4190 msgstr "Configuració dels espais"
4191 
4192 #: src/qml/SpaceHomePage.qml:162 src/qml/SpaceHomePage.qml:168
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title"
4195 msgid "Create a Child"
4196 msgstr "Crea un fill"
4197 
4198 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:30 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:115
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "'Space' is a matrix space"
4201 msgid "View Space"
4202 msgstr "Mostra l'espai"
4203 
4204 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:46 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:131
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "'Space' is a matrix space"
4207 msgid "Space Settings"
4208 msgstr "Configuració dels espais"
4209 
4210 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:52 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:137
4211 #, kde-format
4212 msgid "Space Settings"
4213 msgstr "Configuració dels espais"
4214 
4215 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:59 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:142
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "'Space' is a matrix space"
4218 msgid "Leave Space"
4219 msgstr "Abandoneu l'espai"
4220 
4221 #: src/qml/Sso.qml:30
4222 #, kde-format
4223 msgid "Continue the login process in your browser."
4224 msgstr "Continueu el procés d'inici de sessió al navegador."
4225 
4226 #: src/qml/Sso.qml:38
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@action:button"
4229 msgid "Re-open SSO URL"
4230 msgstr "Torna a obrir l'URL de SSO"
4231 
4232 #: src/qml/Terms.qml:18
4233 #, kde-format
4234 msgid "Terms & Conditions"
4235 msgstr "Clàusules i condicions"
4236 
4237 #: src/qml/Terms.qml:19
4238 #, kde-format
4239 msgid ""
4240 "By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
4241 "conditions:"
4242 msgstr ""
4243 "Si continueu amb la inscripció, accepteu les clàusules i condicions següents:"
4244 
4245 #: src/qml/TimelineEndDelegate.qml:84
4246 #, kde-format
4247 msgid ""
4248 "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
4249 "this point."
4250 msgstr ""
4251 "Aquest és el començament del xat. No hi ha missatges històrics més enllà "
4252 "d'aquest punt."
4253 
4254 #: src/qml/TimelineView.qml:179
4255 #, kde-format
4256 msgid "Jump to first unread message"
4257 msgstr "Ves al primer missatge sense llegir"
4258 
4259 #: src/qml/TimelineView.qml:202
4260 #, kde-format
4261 msgid "Jump to latest message"
4262 msgstr "Ves al darrer missatge"
4263 
4264 #: src/qml/TimelineView.qml:227
4265 #, kde-format
4266 msgid "Drag items here to share them"
4267 msgstr "Arrossegueu aquí els elements per a compartir"
4268 
4269 #: src/qml/TimelineView.qml:234
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "Message displayed when some users are typing"
4272 msgid "%2 is typing"
4273 msgid_plural "%2 are typing"
4274 msgstr[0] "%2 està escrivint"
4275 msgstr[1] "%2 estan escrivint"
4276 
4277 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:32
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:menu Account details dialog"
4280 msgid "Account Details"
4281 msgstr "Detalls del compte"
4282 
4283 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
4284 #, kde-format
4285 msgid "Unignore this user"
4286 msgstr "No ignoris aquest usuari"
4287 
4288 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
4289 #, kde-format
4290 msgid "Ignore this user"
4291 msgstr "Ignora aquest usuari"
4292 
4293 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:120
4294 #, kde-format
4295 msgid "Kick this user"
4296 msgstr "Expulsa aquest usuari"
4297 
4298 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:134
4299 #, kde-format
4300 msgid "Invite this user"
4301 msgstr "Convida aquest usuari"
4302 
4303 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147
4304 #, kde-format
4305 msgid "Ban this user"
4306 msgstr "Bandeja aquest usuari"
4307 
4308 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:155
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title"
4311 msgid "Ban User"
4312 msgstr "Bandeja l'usuari"
4313 
4314 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167
4315 #, kde-format
4316 msgid "Unban this user"
4317 msgstr "Desbandeja aquest usuari"
4318 
4319 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:180
4320 #, kde-format
4321 msgid "Set user power level"
4322 msgstr "Estableix el nivell de permisos d'usuari"
4323 
4324 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:205
4325 #, kde-format
4326 msgid "Remove recent messages by this user"
4327 msgstr "Elimina els missatges recents d'aquest usuari"
4328 
4329 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:213
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title"
4332 msgid "Remove Messages"
4333 msgstr "Eliminació de missatges"
4334 
4335 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "%1 is the name of the user."
4338 msgid "Chat with %1"
4339 msgstr "Xat amb %1"
4340 
4341 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:224
4342 #, kde-format
4343 msgid "Invite to private chat"
4344 msgstr "Convida a un xat privat"
4345 
4346 #: src/qml/UserDetailDialog.qml:235
4347 #, kde-format
4348 msgid "Copy link"
4349 msgstr "Copia l'enllaç"
4350 
4351 #: src/qml/UserInfo.qml:96
4352 #, kde-format
4353 msgid "Switch User"
4354 msgstr "Commuta d'usuari"
4355 
4356 #: src/qml/UserInfo.qml:128
4357 #, kde-format
4358 msgid "Open Settings"
4359 msgstr "Obre la configuració"
4360 
4361 #: src/qml/UserInfo.qml:182
4362 #, kde-format
4363 msgid "Log in to an existing account"
4364 msgstr "Inicia la sessió amb un compte existent"
4365 
4366 #: src/qml/UserInfo.qml:189
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:window"
4369 msgid "Login"
4370 msgstr "Inici de sessió"
4371 
4372 #: src/qml/Username.qml:20
4373 #, kde-format
4374 msgid "Username:"
4375 msgstr "Nom d'usuari:"
4376 
4377 #: src/qml/Username.qml:23
4378 #, kde-format
4379 msgid "Username unavailable"
4380 msgstr "Nom d'usuari no disponible"
4381 
4382 #: src/qml/UserSearchPage.qml:32
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@action:title"
4385 msgid "Find Your Friends"
4386 msgstr "Cerca d'amics"
4387 
4388 #: src/qml/UserSearchPage.qml:44
4389 #, kde-format
4390 msgid "Enter a user ID"
4391 msgstr "Introduïu un ID d'usuari"
4392 
4393 #: src/qml/UserSearchPage.qml:89
4394 #, kde-format
4395 msgid "Find your friends…"
4396 msgstr "Cerqueu els vostres amics…"
4397 
4398 #: src/qml/UserSearchPage.qml:90
4399 #, kde-format
4400 msgid "Enter text to start searching for your friends"
4401 msgstr "Introduïu un text per a iniciar la cerca d'amics"
4402 
4403 #: src/qml/UserSearchPage.qml:91
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@info:label"
4406 msgid "No matches found"
4407 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
4408 
4409 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:21
4410 #, kde-format
4411 msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
4412 msgstr "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat per un motiu desconegut."
4413 
4414 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:23
4415 #, kde-format
4416 msgid "The session verification timed out."
4417 msgstr "La verificació de la sessió ha vençut."
4418 
4419 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:25
4420 #, kde-format
4421 msgid "The session verification timed out for remote party."
4422 msgstr "La verificació de la sessió ha vençut per la part remota."
4423 
4424 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:27
4425 #, kde-format
4426 msgid "You canceled the session verification."
4427 msgstr "Heu cancel·lat la verificació de la sessió."
4428 
4429 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:29
4430 #, kde-format
4431 msgid "The remote party canceled the session verification."
4432 msgstr "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió."
4433 
4434 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:31
4435 #, kde-format
4436 msgid ""
4437 "The session verification was canceled because we received an unexpected "
4438 "message."
4439 msgstr ""
4440 "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè s'ha rebut un missatge "
4441 "inesperat."
4442 
4443 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:33
4444 #, kde-format
4445 msgid ""
4446 "The remote party canceled the session verification because it received an "
4447 "unexpected message."
4448 msgstr ""
4449 "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè ha rebut un "
4450 "missatge inesperat."
4451 
4452 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:35
4453 #, kde-format
4454 msgid ""
4455 "The session verification was canceled because it received a message for an "
4456 "unknown session."
4457 msgstr ""
4458 "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè s'ha rebut un missatge "
4459 "per a una sessió desconeguda."
4460 
4461 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:37
4462 #, kde-format
4463 msgid ""
4464 "The remote party canceled the session verification because it received a "
4465 "message for an unknown session."
4466 msgstr ""
4467 "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè ha rebut un "
4468 "missatge per a una sessió desconeguda."
4469 
4470 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:39
4471 #, kde-format
4472 msgid ""
4473 "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
4474 "this verification method."
4475 msgstr ""
4476 "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè el NeoChat no pot "
4477 "gestionar aquest mètode de verificació."
4478 
4479 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:41
4480 #, kde-format
4481 msgid ""
4482 "The remote party canceled the session verification because it is unable to "
4483 "handle this verification method."
4484 msgstr ""
4485 "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè no pot "
4486 "gestionar aquest mètode de verificació."
4487 
4488 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:43
4489 #, kde-format
4490 msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
4491 msgstr ""
4492 "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè les claus són incorrectes."
4493 
4494 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:45
4495 #, kde-format
4496 msgid ""
4497 "The remote party canceled the session verification because the keys are "
4498 "incorrect.\n"
4499 "\n"
4500 "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
4501 msgstr ""
4502 "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè les claus "
4503 "són incorrectes.\n"
4504 "\n"
4505 "**Tanqueu la sessió i torneu-la a iniciar. La sessió està trencada/corrupta."
4506 "**"
4507 
4508 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:47
4509 #, kde-format
4510 msgid ""
4511 "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
4512 msgstr ""
4513 "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè verifica un usuari "
4514 "inesperat."
4515 
4516 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:49
4517 #, kde-format
4518 msgid ""
4519 "The remote party canceled the session verification because it verifies an "
4520 "unexpected user."
4521 msgstr ""
4522 "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè verifica un "
4523 "usuari inesperat."
4524 
4525 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:51
4526 #, kde-format
4527 msgid ""
4528 "The session verification was canceled because we received an invalid message."
4529 msgstr ""
4530 "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè s'ha rebut un missatge no "
4531 "vàlid."
4532 
4533 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:53
4534 #, kde-format
4535 msgid ""
4536 "The remote party canceled the session verification because it received an "
4537 "invalid message."
4538 msgstr ""
4539 "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè ha rebut un "
4540 "missatge no vàlid."
4541 
4542 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:55 src/qml/VerificationCanceled.qml:57
4543 #, kde-format
4544 msgid "The session was accepted on a different device"
4545 msgstr "La sessió s'ha acceptat en un dispositiu diferent"
4546 
4547 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:59
4548 #, kde-format
4549 msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
4550 msgstr ""
4551 "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè una clau no coincideix."
4552 
4553 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:61
4554 #, kde-format
4555 msgid ""
4556 "The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
4557 "key."
4558 msgstr ""
4559 "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè una clau no "
4560 "coincideix."
4561 
4562 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:63
4563 #, kde-format
4564 msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
4565 msgstr ""
4566 "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè les claus no coincideixen."
4567 
4568 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:65
4569 #, kde-format
4570 msgid ""
4571 "The remote party canceled the session verification because the keys do not "
4572 "match."
4573 msgstr ""
4574 "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè les claus no "
4575 "coincideixen."
4576 
4577 #: src/qml/VerificationCanceled.qml:67
4578 #, kde-format
4579 msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
4580 msgstr ""
4581 "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat a causa d'un error desconegut."
4582 
4583 #: src/qml/VideoDelegate.qml:141
4584 #, kde-format
4585 msgid "Video"
4586 msgstr "Vídeo"
4587 
4588 #: src/qml/VideoDelegate.qml:205
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@action:button"
4591 msgid "Volume"
4592 msgstr "Volum"
4593 
4594 #: src/qml/VideoDelegate.qml:289
4595 #, kde-format
4596 msgid "Maximize"
4597 msgstr "Maximitza"
4598 
4599 #: src/qml/WelcomePage.qml:24
4600 #, kde-format
4601 msgid "Welcome"
4602 msgstr "Us donem la benvinguda"
4603 
4604 #: src/qml/WelcomePage.qml:45
4605 #, kde-format
4606 msgid "Welcome to NeoChat"
4607 msgstr "Us donem la benvinguda al NeoChat"
4608 
4609 #: src/qml/WelcomePage.qml:53
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title"
4612 msgid "Continue with an existing account"
4613 msgstr "Continua amb un compte existent"
4614 
4615 #: src/qml/WelcomePage.qml:74
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "As in 'this account is still loading'"
4618 msgid "%1 (loading)"
4619 msgstr "%1 (carregant)"
4620 
4621 #: src/qml/WelcomePage.qml:81
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title"
4624 msgid "Log in or Create a New Account"
4625 msgstr "Inicieu la sessió o creeu un compte nou"
4626 
4627 #: src/qml/WelcomePage.qml:162
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@action:button"
4630 msgid "Go back"
4631 msgstr "Enrere"
4632 
4633 #: src/registration.cpp:300
4634 #, kde-format
4635 msgid "No server."
4636 msgstr "Sense servidor."
4637 
4638 #: src/registration.cpp:302
4639 #, kde-format
4640 msgid "Checking Server availability."
4641 msgstr "S'està comprovant la disponibilitat del servidor."
4642 
4643 #: src/registration.cpp:304
4644 #, kde-format
4645 msgid "This is not a valid server."
4646 msgstr "Aquest no és un servidor vàlid."
4647 
4648 #: src/registration.cpp:306
4649 #, kde-format
4650 msgid "Registration for this server is disabled."
4651 msgstr "El registre en aquest servidor està desactivat."
4652 
4653 #: src/registration.cpp:308
4654 #, kde-format
4655 msgid "No username."
4656 msgstr "Sense nom d'usuari."
4657 
4658 #: src/registration.cpp:310
4659 #, kde-format
4660 msgid "Checking username availability."
4661 msgstr "S'està comprovant la disponibilitat del nom d'usuari."
4662 
4663 #: src/registration.cpp:312
4664 #, kde-format
4665 msgid "This username is not available."
4666 msgstr "Aquest nom d'usuari no està disponible."
4667 
4668 #: src/registration.cpp:314
4669 #, kde-format
4670 msgid "Continue"
4671 msgstr "Continua"
4672 
4673 #: src/registration.cpp:316
4674 #, kde-format
4675 msgid "Working"
4676 msgstr "En funcionament"
4677 
4678 #: src/roommanager.cpp:84
4679 #, kde-format
4680 msgid "Malformed or empty Matrix id"
4681 msgstr "ID de Matrix amb format incorrecte o buida"
4682 
4683 #: src/roommanager.cpp:84
4684 #, kde-format
4685 msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
4686 msgstr "%1 no és cap identificador correcte de Matrix"
4687 
4688 #: src/roommanager.cpp:100
4689 #, kde-format
4690 msgid "Room not found"
4691 msgstr "No s'ha trobat la sala"
4692 
4693 #: src/roommanager.cpp:100
4694 #, kde-format
4695 msgid ""
4696 "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
4697 msgstr ""
4698 "No hi ha cap sala %1 a la llista de sales. Comproveu l'ortografia i el "
4699 "compte."
4700 
4701 #: src/roommanager.cpp:290
4702 #, kde-format
4703 msgid "Failed to join room"
4704 msgstr "Ha fallat en unir-se a la sala"
4705 
4706 #: src/roommanager.cpp:305
4707 #, kde-format
4708 msgid "You requested to join '%1'"
4709 msgstr "Heu sol·licitat unir-vos a «%1»"
4710 
4711 #: src/roommanager.cpp:308
4712 #, kde-format
4713 msgid "Failed to request joining room"
4714 msgstr "Ha fallat en sol·licitar unir-vos a la sala"
4715 
4716 #: src/roommanager.cpp:317
4717 #, kde-format
4718 msgid "No application for the link"
4719 msgstr "No hi ha cap aplicació per a l'enllaç"
4720 
4721 #: src/roommanager.cpp:317
4722 #, kde-format
4723 msgid "Your operating system could not find an application for the link."
4724 msgstr "El sistema operatiu no ha pogut trobar cap aplicació per a l'enllaç."
4725 
4726 #: src/roommanager.cpp:323
4727 #, kde-format
4728 msgid "Could not open URL"
4729 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"
4730 
4731 #: src/trayicon.cpp:19
4732 #, kde-format
4733 msgid "Show"
4734 msgstr "Mostra"
4735 
4736 #: src/trayicon.cpp:34
4737 #, kde-format
4738 msgid "Quit"
4739 msgstr "Surt"