Warning, /multimedia/subtitlecomposer/src/org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 0002 <component type="desktop-application"> 0003 <id>org.kde.subtitlecomposer</id> 0004 <metadata_license>CC0-1.0</metadata_license> 0005 <project_license>GPL-2.0+</project_license> 0006 <name>Subtitle Composer</name> 0007 <name xml:lang="ca">Subtitle Composer</name> 0008 <name xml:lang="ca-valencia">Subtitle Composer</name> 0009 <name xml:lang="cs">Subtitle Composer</name> 0010 <name xml:lang="de">Subtitle Composer</name> 0011 <name xml:lang="en-GB">Subtitle Composer</name> 0012 <name xml:lang="eo">Subtitolo Komponisto</name> 0013 <name xml:lang="es">Subtitle Composer</name> 0014 <name xml:lang="et">Subtiitriredaktor</name> 0015 <name xml:lang="fi">Subtitle Composer</name> 0016 <name xml:lang="fr">Subtitle Composer</name> 0017 <name xml:lang="id">Subtitle Composer</name> 0018 <name xml:lang="it">Subtitle Composer</name> 0019 <name xml:lang="ka">სუბტიტრების შედგენა</name> 0020 <name xml:lang="ko">Subtitle Composer</name> 0021 <name xml:lang="nl">Samensteller van ondertitels</name> 0022 <name xml:lang="pl">Twórca napisów</name> 0023 <name xml:lang="pt">Compositor de Legendas</name> 0024 <name xml:lang="pt-BR">Criador de Legendas</name> 0025 <name xml:lang="sk">Vytvárač tituliek</name> 0026 <name xml:lang="sl">Subtitle Composer</name> 0027 <name xml:lang="sv">Textningsskapare</name> 0028 <name xml:lang="tr">Altyazı Oluşturucusu</name> 0029 <name xml:lang="uk">Редактор субтитрів</name> 0030 <name xml:lang="x-test">xxSubtitle Composerxx</name> 0031 <name xml:lang="zh-TW">字幕撰寫工具</name> 0032 <summary>Video subtitle editor that supports basic and advanced editing operations</summary> 0033 <summary xml:lang="ca">Editor de subtítols de vídeo que admet operacions d'edició bàsiques i avançades</summary> 0034 <summary xml:lang="ca-valencia">Editor de subtítols de vídeo que admet operacions d'edició bàsiques i avançades</summary> 0035 <summary xml:lang="de">Editor für Video-Untertitel mit einfachen und erweiterten Bearbeitungsfunktionen</summary> 0036 <summary xml:lang="en-GB">Video subtitle editor that supports basic and advanced editing operations</summary> 0037 <summary xml:lang="eo">Redaktilo de subtitoloj de video subtenas bazajn kaj altnivelajn redaktajn operaciojn</summary> 0038 <summary xml:lang="es">Editor de subtítulos de vídeo que permite operaciones de edición básicas y avanzadas</summary> 0039 <summary xml:lang="et">Videosubtiitrite redaktor, mis toetab nii põhilisi ja kui ka spetsiifilisemaid muutmistoiminguid</summary> 0040 <summary xml:lang="fi">Videotekstitysmuokkain, joka tukee tavallisia ja edistyneitä muokkaustoimenpiteitä</summary> 0041 <summary xml:lang="fr">Éditeur de sous-titres vidéo prenant en charge des opérations d'édition basiques et avancées</summary> 0042 <summary xml:lang="id">Editor subtitle video yang mendukung operasi pengeditan dasar dan tingkat lanjut</summary> 0043 <summary xml:lang="it">Editor di sottotitoli video che supporta operazioni di modifica di base ed avanzate</summary> 0044 <summary xml:lang="ka">ვიდეოს სუბტიტრების რედაქტორი, რომელსაც ჩასწორების ოპერაციების ორივე, მარტივი და რთული შემთხვევების ჩატარება შეუძლია</summary> 0045 <summary xml:lang="ko">기본 및 고급 자막 편집 기능이 있는 동영상 자막 편집기</summary> 0046 <summary xml:lang="nl">Bewerker van ondertitels van video die basis en geavanceerde bewerkingshandelingen ondersteunt</summary> 0047 <summary xml:lang="pl">Edytor napisów filmów, który obsługuje podstawowe i rozszerzone działania edycji</summary> 0048 <summary xml:lang="pt">Editor de legendas de vídeo que suporta as operações básicas e avançadas de edição</summary> 0049 <summary xml:lang="pt-BR">Um editor de legendas de vídeo com suporte a operações de edição básicas e avançadas</summary> 0050 <summary xml:lang="sl">Urejevalnik podnaslovov za videoposnetke, ki podpira osnovne in napredne postopke urejanja</summary> 0051 <summary xml:lang="sv">Textningseditor för videor som stöder grundläggande och avancerade redigeringsåtgärder</summary> 0052 <summary xml:lang="tr">Temel ve gelişmiş düzenleme işlemlerini destekleyen video altyazı düzenleyici</summary> 0053 <summary xml:lang="uk">Текстовий редактор субтитрів до відео, у якому передбачено базові і розширені можливості з редагування</summary> 0054 <summary xml:lang="x-test">xxVideo subtitle editor that supports basic and advanced editing operationsxx</summary> 0055 <summary xml:lang="zh-TW">支援基本及進階編輯動作的影片字幕編輯器</summary> 0056 <description> 0057 <p>Subtitle Composer is an open source text-based subtitle editor that supports basic and advanced editing operations.</p> 0058 <p xml:lang="ca">El Subtitle Composer és un editor de subtítols de codi obert basat en text que admet operacions d'edició bàsiques i avançades.</p> 0059 <p xml:lang="ca-valencia">Subtitle Composer és un editor de subtítols de codi obert basat en text que admet operacions d'edició bàsiques i avançades.</p> 0060 <p xml:lang="de">Subtitle Composer ist ein quelloffener, textbasierter Untertitel-Editor, der grundlegende und erweiterte Bearbeitungsfunktionen unterstützt.</p> 0061 <p xml:lang="en-GB">Subtitle Composer is an open source text-based subtitle editor that supports basic and advanced editing operations.</p> 0062 <p xml:lang="eo">Subtitle Composer estas malfermfonta tekst-bazita subtitola redaktilo, kiu subtenas bazajn kaj altnivelajn redaktajn operaciojn.</p> 0063 <p xml:lang="es">Subtitle Composer es un editor de subtítulos de código abierto basado en texto que permite operaciones de edición básicas y avanzadas.</p> 0064 <p xml:lang="et">Subtiitriredaktor on avatud lähtekoodiga tekstipõhine subtiitrite redaktor, mis toetab nii põhilisi kui ka spetsiifilisemaid muutmistoiminguid.</p> 0065 <p xml:lang="fi">Subtitle Composer on avoimen lähdekoodin tekstipohjainen tekstitysmuokkain, joka tukee tavallisia ja edistyneitä muokkaustoimenpiteitä</p> 0066 <p xml:lang="fr">Subtitle Composer est un éditeur de sous-titres textes libre prenant en charge des opérations d'édition basiques et avancées.</p> 0067 <p xml:lang="id">Subtitle Composer adalah editor subtitle berbasis teks open source yang mendukung operasi pengeditan dasar dan tingkat lanjut.</p> 0068 <p xml:lang="it">Subtitle Composer è un editor di sottotitoli open source basato sul testo che supporta operazioni di modifica di base ed avanzate.</p> 0069 <p xml:lang="ka">Subtitle Composer-ი ღია კოდის მქონე სუბტიტრების რედაქტორია, რომელსაც ორივე, ძირითადი და დამატებითი ოპერაციების ჩატარების საშუალება გააჩნია.</p> 0070 <p xml:lang="ko">Subtitle Composer는 기본 및 고급 편집 기능이 있는 오픈 소스 텍스트 기반 자막 편집기입니다.</p> 0071 <p xml:lang="nl">Subtitle Composer is een op opensource gebaseerde bewerker van ondertitels van video die basis en geavanceerde bewerkingshandelingen ondersteunt.</p> 0072 <p xml:lang="pl">Twórca napisów jest otwartoźródłowym edytorem napisów tekstowych, który obsługuje podstawowe i rozszerzone działania edycji</p> 0073 <p xml:lang="pt">O Compositor de Legendas é um editor de legendas baseadas em texto de código aberto, suportando um conjunto de operações básicas e avançadas de edição.</p> 0074 <p xml:lang="pt-BR">O Criador de Legendas é um editor de legendas textuais de código aberto com suporte a operações de edição básicas e avançadas.</p> 0075 <p xml:lang="sl">Subtitle Composer je odprtokodni urejevalnik podnaslovov, ki podpira besedilo osnovne in napredne operacije urejanja.</p> 0076 <p xml:lang="sv">Textningsskapare är en textbaserad textningseditor med öppen källkod som stöder grundläggande och avancerade redigeringsåtgärder.</p> 0077 <p xml:lang="tr">Altyazı Oluşturucusu, temel ve gelişmiş düzenleme işlemlerini destekleyen, açık kaynaklı ve metin tabanlı bir altyazı düzenleyicidir.</p> 0078 <p xml:lang="uk">«Редактор субтитрів» — текстовий редактор субтитрів із відкритим кодом, у якому передбачено базові і розширені можливості з редагування.</p> 0079 <p xml:lang="x-test">xxSubtitle Composer is an open source text-based subtitle editor that supports basic and advanced editing operations.xx</p> 0080 <p xml:lang="zh-TW">《字幕撰寫工具》是個開放原始碼且基於文字的字幕編輯器,支援基本及進階的編輯動作。</p> 0081 <p>Features</p> 0082 <p xml:lang="ca">Característiques</p> 0083 <p xml:lang="ca-valencia">Característiques</p> 0084 <p xml:lang="cs">Vlastnosti</p> 0085 <p xml:lang="de">Funktionen</p> 0086 <p xml:lang="en-GB">Features</p> 0087 <p xml:lang="eo">Trajtoj</p> 0088 <p xml:lang="es">Funcionalidades</p> 0089 <p xml:lang="et">Omadused</p> 0090 <p xml:lang="fi">Ominaisuuksia</p> 0091 <p xml:lang="fr">Fonctionnalités</p> 0092 <p xml:lang="id">Fitur</p> 0093 <p xml:lang="it">Caratteristiche</p> 0094 <p xml:lang="ka">თვისებები</p> 0095 <p xml:lang="ko">기능</p> 0096 <p xml:lang="nl">Mogelijkheden</p> 0097 <p xml:lang="pl">Możliwości</p> 0098 <p xml:lang="pt">Características</p> 0099 <p xml:lang="pt-BR">Funcionalidades</p> 0100 <p xml:lang="ru">Возможности</p> 0101 <p xml:lang="sk">Funkcie</p> 0102 <p xml:lang="sl">Zmožnosti</p> 0103 <p xml:lang="sv">Funktioner</p> 0104 <p xml:lang="tr">Özellikler</p> 0105 <p xml:lang="uk">Можливості</p> 0106 <p xml:lang="x-test">xxFeaturesxx</p> 0107 <p xml:lang="zh-TW">功能</p> 0108 <ul> 0109 <li>Open/Save Text Subtitle Formats - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer and YouTube captions</li> 0110 <li xml:lang="ca">Obre/Desa els formats de subtítols de text: SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer i llegendes de YouTube</li> 0111 <li xml:lang="ca-valencia">Obri/Guarda els formats de subtítols de text: SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer i llegendes de YouTube</li> 0112 <li xml:lang="en-GB">Open/Save Text Subtitle Formats - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer and YouTube captions</li> 0113 <li xml:lang="eo">Malfermu/Konservi Tekstajn Subtitolojn - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer kaj YouTube-subtitoloj</li> 0114 <li xml:lang="es">Abrir y guardar formatos de subtítulos de texto: SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer y subtítulos de YouTube</li> 0115 <li xml:lang="et">Subtiitrite tekstivormingute - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer ja YouTube - avamine ja salvestamine</li> 0116 <li xml:lang="fi">Avaa ja tallenna eri tekstitystiedostomuotoja: SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer ja YouTube</li> 0117 <li xml:lang="fr">Ouverture et enregistrement de formats de sous-titres texte - SubRip / SRT, Micro-DVD, SSA / ASS, MPlayer, TMPlayer et YouTube</li> 0118 <li xml:lang="id">Buka/Simpan Format Subtitle Teks - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer dan bab YouTube</li> 0119 <li xml:lang="it">Apertura/salvataggio di formati di sottotitoli di testo - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer e sottotitoli YouTube</li> 0120 <li xml:lang="ko">텍스트 자막 형식 열고 저장 - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer, YouTube 캡션</li> 0121 <li xml:lang="nl">Tekstondertitelingsformaten openen/opslaan - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer en YouTube opschriften</li> 0122 <li xml:lang="pl">Otwieranie/zapisywanie formatów napisów tekstowych - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer oraz napisy YouTube</li> 0123 <li xml:lang="pt">Formatos para Abrir/Gravar as Legendas de Texto - legendas em SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer e YouTube</li> 0124 <li xml:lang="pt-BR">Abrir/Salvar nos formatos de legenda textuais: SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer e legendas do YouTube</li> 0125 <li xml:lang="sl">Odpiranje/shranjevanje različnih besedilnih zapisov podnaslovov - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer in YouTube</li> 0126 <li xml:lang="sv">Öppna eller spara textningsformat - SubRip/SRT-, MicroDVD-, SSA/ASS-, MPlayer-, TMPlayer- och YouTube-textning</li> 0127 <li xml:lang="tr">Metin Altyazı Biçimlerini Aç/Kaydet - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer ve YouTube altyazıları</li> 0128 <li xml:lang="uk">Відкриття/Збереження даних у текстових форматах субтитрів — SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer та субтитрів YouTube</li> 0129 <li xml:lang="x-test">xxOpen/Save Text Subtitle Formats - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer and YouTube captionsxx</li> 0130 <li xml:lang="zh-TW">開啟/儲存文字字幕格式 - SubRip/SRT、MicroDVD、SSA/ASS、MPlayer、TMPlayer 及 YouTube 字幕</li> 0131 <li>Open/OCR Graphics Subtitle Formats - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), formats supported by ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li> 0132 <li xml:lang="ca">Obre/Formats de subtítols gràfics OCR: VobSub (.idx/.sub/.rar), Blu-ray/PGS (*.sup), formats admesos per ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li> 0133 <li xml:lang="ca-valencia">Obri/Formats de subtítols gràfics OCR: VobSub (.idx/.sub/.rar), Blu-ray/PGS (*.sup), formats admesos per ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li> 0134 <li xml:lang="en-GB">Open/OCR Graphics Subtitle Formats - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), formats supported by ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li> 0135 <li xml:lang="eo">Malfermaj/OCR-Grafikaj Subtitolaj Formatoj - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), formatoj subtenataj de ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li> 0136 <li xml:lang="es">Abrir y OCR de formatos de subtítulos gráficos: VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), formatos permitidos por ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li> 0137 <li xml:lang="et">Subtiitrite graafikavormingute - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), ffmpeg toetatud vormingud (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS) - avamine ja optiline märgituvastus</li> 0138 <li xml:lang="fi">Avaa ja lue graafisia tekstitystiedostomuotoja: VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup) sekä ffmpegin tukemat muodot (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li> 0139 <li xml:lang="fr">Ouverture et reconnaissance de caractères de formats de sous-titres graphiques - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), formats pris en charge par ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li> 0140 <li xml:lang="id">Buka/OCR Format Subtitle Grafik - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), format-format yang didukung oleh ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li> 0141 <li xml:lang="it">Apertura di formati di sottotitoli grafici aperti/OCR - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), formati supportati da ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li> 0142 <li xml:lang="ko">그래픽 자막을 열고 OCR 처리 - VobSub(.idx/.sub/.rar), 블루레이/PGS(*.sup), ffmpeg에서 지원하는 형식(DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li> 0143 <li xml:lang="nl">Open/OCR grafische ondertitelingsformaten - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), formaten ondersteunt door ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li> 0144 <li xml:lang="pl">Otwieranie formatów napisów graficznych - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), formaty obsługiwane przez ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li> 0145 <li xml:lang="pt">Formatos de Legengas Gráficas Abertas/OCR - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), formatos suportados pelo ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li> 0146 <li xml:lang="pt-BR">Formatos de legenda abertos ou em OCR: VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), formatos suportados pelo ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li> 0147 <li xml:lang="sl">Grafični zapisi podnaslovov Open/OCR - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), zapisi, ki jih podpira ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li> 0148 <li xml:lang="sv">Öppna och OCR grafiska textningsformat - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), format som stöds av ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li> 0149 <li xml:lang="tr">Açık/OCR Grafik Altyazı Biçimleri - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), ffmpeg tarafından desteklenen biçimler (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li> 0150 <li xml:lang="uk">Відкриті/Розпізнані графічні формати субтитрів — VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), формати, підтримку яких передбачено у ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li> 0151 <li xml:lang="x-test">xxOpen/OCR Graphics Subtitle Formats - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), formats supported by ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)xx</li> 0152 <li xml:lang="zh-TW">開啟/OCR 圖形字幕格式 - VobSub (.idx/.sub/.rar)、BluRay/PGS (*.sup)、FFmpeg 支援的格式 (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li> 0153 <li>Demux Graphics/Text Subtitle Stream from video file - SRT, SSA/ASS, MOV text, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li> 0154 <li xml:lang="ca">Desmultiplexa el flux de subtítols gràfics/de text des d'un fitxer de vídeo: SRT, SSA/ASS, text MOV, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li> 0155 <li xml:lang="ca-valencia">Desmultiplexa el flux de subtítols gràfics/de text des d'un fitxer de vídeo: SRT, SSA/ASS, text MOV, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li> 0156 <li xml:lang="en-GB">Demux Graphics/Text Subtitle Stream from video file - SRT, SSA/ASS, MOV text, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li> 0157 <li xml:lang="eo">Demux Graphics/Tekstaj Subtitoloj Fluo de videodosiero - SRT, SSA/ASS, MOV-teksto, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li> 0158 <li xml:lang="es">Demultiplexar emisiones de subtítulos gráficos y de texto de archivos de vídeo: SRT, SSA/ASS, texto MOV, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li> 0159 <li xml:lang="et">Graafilise või tekstisubtiitri voo demultipleksimine videofailist - SRT, SSA/ASS, MOV text, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li> 0160 <li xml:lang="fi">Graafisten tai tekstimuotoisten tekstitysten demuksaus videotiedostosta: SRT, SSA/ASS, MOV, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li> 0161 <li xml:lang="fr">Démultiplexage du flux de sous-titres graphiques / texte depuis un fichier vidéo - SRT, SSA / ASS, MOV texte, Micro-DVD, DVD / Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li> 0162 <li xml:lang="id">Stream Subtitle Teks/Demux Graphics dari file video - SRT, SSA/ASS, MOV text, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li> 0163 <li xml:lang="it">Demultiplazione di flussi di sottotitoli grafici/di testo - SRT, SSA/ASS, testo MOV, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li> 0164 <li xml:lang="ko">동영상 파일에서 그래픽/텍스트 자막 스트림 디먹스 - SRT, SSA/ASS, MOV 텍스트, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li> 0165 <li xml:lang="nl">Demux Graphics/Tekst ondertitelingsstream uit videobestand - SRT, SSA/ASS, MOV tekst, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li> 0166 <li xml:lang="pl">Demultipleks strumieni napisów graficznych/tekstowych z plików filmów - SRT, SSA/ASS, MOV text, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li> 0167 <li xml:lang="pt">Transmissões de legendas de texto/gráficas desmultiplexadas do ficheiro de vídeo - SRT, SSA/ASS, texto MOV, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li> 0168 <li xml:lang="pt-BR">Demultiplexador de gráficos/fluxo de legenda de texto a partir de arquivo de vídeo: SRT, SSA/ASS, MOV text, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li> 0169 <li xml:lang="sl">Tokovi podnaslovov iz datoteke videa Demux Graphics/Text - SRT, SSA/ASS, MOV text, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li> 0170 <li xml:lang="sv">Avmultiplex av grafik- eller textningsström från videofil - SRT, SSA/ASS, MOV text, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li> 0171 <li xml:lang="tr">Demux Graphics/video dosyasından Metin Altyazı Akışı - SRT, SSA/ASS, MOV metni, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li> 0172 <li xml:lang="uk">Демультиплексовані графічні або текстові потоки субтитрів з відеофайлів — SRT, SSA/ASS, MOV text, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li> 0173 <li xml:lang="x-test">xxDemux Graphics/Text Subtitle Stream from video file - SRT, SSA/ASS, MOV text, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGSxx</li> 0174 <li>Speech recognition from audio/video file using PocketSphinx</li> 0175 <li xml:lang="ca">Reconeixement de la veu des de fitxers d'àudio/vídeo emprant PocketSphinx</li> 0176 <li xml:lang="ca-valencia">Reconeixement de la veu des de fitxers d'àudio/vídeo emprant PocketSphinx</li> 0177 <li xml:lang="de">Spracherkennung von Audio-/Videodateien mit PocketSphinx</li> 0178 <li xml:lang="en-GB">Speech recognition from audio/video file using PocketSphinx</li> 0179 <li xml:lang="eo">Parola rekono de son-/video dosiero uzante PocketSphinx</li> 0180 <li xml:lang="es">Reconocimiento de habla de archivos de sonido y de vídeo mediante el uso de PocketSphinx</li> 0181 <li xml:lang="et">Kõne tuvastamine heli/videofailist PocketSphinxi abil</li> 0182 <li xml:lang="fi">Puheentunnistus ääni- tai videotiedostosta PocketSphinxillä</li> 0183 <li xml:lang="fr">Reconnaissance vocale des fichiers audio / vidéo grâce à PocketSphinx</li> 0184 <li xml:lang="id">Pengenalan lisan dari file audio/video menggunakan PocketSphinx</li> 0185 <li xml:lang="it">Riconoscimento della voce da file audio/video tramite PocketSphinx</li> 0186 <li xml:lang="ko">PocketSphinx를 사용하여 오디오/동영상 파일의 음성 인식</li> 0187 <li xml:lang="nl">Spraakherkenning uit audio/video bestand met gebruik van PocketSphinx</li> 0188 <li xml:lang="pl">Rozpoznawanie mowy z plików dźwiękowych/obrazu przy użyciu PocketSphinx</li> 0189 <li xml:lang="pt">Reconhecimento de fala a partir do ficheiro de áudio/vídeo, usando o PocketSphinx</li> 0190 <li xml:lang="pt-BR">Reconhecimento de voz do arquivo de áudio/vídeo usando o PocketSphinx</li> 0191 <li xml:lang="sl">Prepoznava govora iz zvočne/video datoteke s pomočjo PocketSphinx</li> 0192 <li xml:lang="sv">Taligenkänning från ljud- eller videofil med användning av PocketSphinx</li> 0193 <li xml:lang="tr">PocketSphinx kullanarak ses/video dosyasından konuşma tanıma</li> 0194 <li xml:lang="uk">Розпізнавання голосових даних зі звукових і відеофайлів за допомогою PocketSphinx</li> 0195 <li xml:lang="x-test">xxSpeech recognition from audio/video file using PocketSphinxxx</li> 0196 <li>Smart language/text encoding** detection</li> 0197 <li xml:lang="ca">Detecció** intel·ligent de la codificació d'idioma/text</li> 0198 <li xml:lang="ca-valencia">Detecció** intel·ligent de la codificació d'idioma/text</li> 0199 <li xml:lang="de">Intelligente Erkennung von Sprach- und Textkodierung</li> 0200 <li xml:lang="en-GB">Smart language/text encoding** detection</li> 0201 <li xml:lang="eo">Saĝa lingvo/teksta kodado** detekto</li> 0202 <li xml:lang="es">Detección inteligente de codificación** de idioma y de texto</li> 0203 <li xml:lang="et">Nutikas keele/tekstikodeeringu** tuvastamine</li> 0204 <li xml:lang="fi">Älykäs kielen ja merkistökoodauksen** tunnistaminen</li> 0205 <li xml:lang="fr">Détection intelligente de la langue et de l'encodage du texte**</li> 0206 <li xml:lang="id">Deteksi encoding** teks/bahasa yang cerdas</li> 0207 <li xml:lang="it">Riconoscimento intelligente di linguaggio/codifica del testo**</li> 0208 <li xml:lang="ko">똑똑한 언어/텍스트 인코딩** 감지</li> 0209 <li xml:lang="nl">Slimme taal/tekst detectie van codering**</li> 0210 <li xml:lang="pl">Sprytne wykrywanie kodowania** języka/tekstu</li> 0211 <li xml:lang="pt">Detecção inteligente da codificação da língua/texto**</li> 0212 <li xml:lang="pt-BR">Detecção inteligente de codificação** de idioma/texto</li> 0213 <li xml:lang="sl">Pametno razpoznavanje jezika/kodiranja besedila**</li> 0214 <li xml:lang="sv">Smart detektering av språk och textkodning**</li> 0215 <li xml:lang="tr">Akıllı dil/metin kodlama** algılaması</li> 0216 <li xml:lang="uk">Автоматичне визначення мови і кодування тексту</li> 0217 <li xml:lang="x-test">xxSmart language/text encoding** detectionxx</li> 0218 <li xml:lang="zh-TW">智慧型語言/文字編碼** 偵測</li> 0219 <li>Live preview of subtitles in integrated video player w/ audio stream selection</li> 0220 <li xml:lang="ca">Vista prèvia en viu dels subtítols en el reproductor de vídeo integrat amb selecció del flux d'àudio</li> 0221 <li xml:lang="ca-valencia">Vista prèvia en viu dels subtítols en el reproductor de vídeo integrat amb selecció del flux d'àudio</li> 0222 <li xml:lang="de">Live-Vorschau von Untertiteln im integrierten Videoplayer mit Auswahl des Audio-Streams</li> 0223 <li xml:lang="en-GB">Live preview of subtitles in integrated video player w/ audio stream selection</li> 0224 <li xml:lang="eo">Viva antaŭprezento de subtekstoj en integra videoludilo kun elekto de aŭda fluo</li> 0225 <li xml:lang="es">Vista previa instantánea de subtítulos en reproductores de vídeo integrados con selección de la fuente de sonido</li> 0226 <li xml:lang="et">Subtiitrite reaalajas eelvaatlus lõimitud videomängijas võimalusega valida helivoog</li> 0227 <li xml:lang="fi">Tekstitysten elävä esikatselu integroidussa videosoittimessa ja äänikanavan valinta</li> 0228 <li xml:lang="fr">Aperçu en direct des sous-titres dans le lecteur vidéo intégré avec sélection du flux audio</li> 0229 <li xml:lang="id">Pratinjau langsung subtitle dalam pemutar video yang terintegrasi w/ seleksi stream audio</li> 0230 <li xml:lang="it">Anteprima dal vivo dei sottotitoli nel riproduttore multimediale integrato con selezione del flusso audio</li> 0231 <li xml:lang="ko">오디오 스트림 선택 기능이 있는 통합된 동영상 재생기로 자막 즉시 미리 보기</li> 0232 <li xml:lang="nl">Live-voorbeeld van ondertitels in geïntegreerde videospeler met audiostream selectie</li> 0233 <li xml:lang="pl">Podgląd na żywo napisów we wbudowanym odtwarzaczu filmów wraz z wyborem ścieżki dźwiękowej</li> 0234 <li xml:lang="pt">Antevisão em directo das legendas no reprodutor de vídeo integrado com a selecção da sequência de áudio</li> 0235 <li xml:lang="pt-BR">Pré-visualização em tempo real de legendas no reprodutor de vídeo com seleção de fluxo de áudio</li> 0236 <li xml:lang="sl">Predogled podnaslovov v živo v integriranem video predvajalniku z izborom zvokovnega toka</li> 0237 <li xml:lang="sv">Direkt förhandsgranskning av textning i integrerad videospelare med val av ljudspår</li> 0238 <li xml:lang="tr">Tümleşik video oynatıcısında ses akış seçimi ile altyazıların canlı önizlemesi</li> 0239 <li xml:lang="uk">Інтерактивний перегляд субтитрів у інтегрованому відеопрогравачі із можливістю вибору потоку звукових даних</li> 0240 <li xml:lang="x-test">xxLive preview of subtitles in integrated video player w/ audio stream selectionxx</li> 0241 <li>Preview/editing of subtitles on graphical audio waveform w/ audio stream selection</li> 0242 <li xml:lang="ca">Vista prèvia/edició dels subtítols en forma d'ona d'àudio gràfica amb selecció del flux d'àudio</li> 0243 <li xml:lang="ca-valencia">Vista prèvia/edició dels subtítols en forma d'ona d'àudio gràfica amb selecció del flux d'àudio</li> 0244 <li xml:lang="de">Vorschau/Bearbeitung von Untertiteln auf grafischer Audiowellenform mit Auswahl des Audio-Streams</li> 0245 <li xml:lang="en-GB">Preview/editing of subtitles on graphical audio waveform w/ audio stream selection</li> 0246 <li xml:lang="eo">Antaŭrigardo/redaktado de subtekstoj sur grafika aŭda ondoformo kun elekto de aŭda fluo</li> 0247 <li xml:lang="es">Vista previa y edición de subtítulos en formas de ondas gráficas con selección de la fuente de sonido</li> 0248 <li xml:lang="et">Subtiitrite eelvaatlus/muutmine graafilist helilainet töödeldes võimalusega valida helivoog</li> 0249 <li xml:lang="fi">Tekstitysten esikatselu ja muokkaus graafisena ääniaaltona sekä äänikanavan valinta</li> 0250 <li xml:lang="fr">Aperçu et édition des sous-titres sur un graphique de forme d'onde avec sélection du flux audio</li> 0251 <li xml:lang="id">Pratinjau/pengeditan subtitle di bidang gelombang audio grafis w/ seleksi stream audio</li> 0252 <li xml:lang="it">Anteprima/modifica di sottotitoli su forme d'onda audio grafiche con selezione del flusso audio</li> 0253 <li xml:lang="ko">오디오 스트림 선택 기능이 있는 그래픽 오디오 파형과 함께 자막 미리 보기/편집</li> 0254 <li xml:lang="nl">Voorvertoning/bewerking van ondertitels op grafische audiogolfvorm met audiostream selectie</li> 0255 <li xml:lang="pl">Podgląd/edytowanie napisów na graficznym przebiegu fali dźwiękowej wraz z wyborem strumienia dźwięku</li> 0256 <li xml:lang="pt">Antevisão/edição das legendas da forma de onda gráfica do áudio com a selecção da sequência de áudio</li> 0257 <li xml:lang="pt-BR">Pré-visualização/edição de legendas com ondas de áudio e seleção de fluxo de áudio</li> 0258 <li xml:lang="sl">Predogled/urejanje podnaslovov v grafični valovni obliki zvoka z izborom zvočnega toka</li> 0259 <li xml:lang="sv">Förhandsgranskning och redigering av textning på grafisk ljudvågform med val av ljudspår</li> 0260 <li xml:lang="tr">Grafik ses dalga biçiminde ses akış seçimi ile altyazıların önizlemesi/düzenlemesi</li> 0261 <li xml:lang="uk">Попередній перегляд і редагування субтитрів із показом графічного представлення звукових даних і можливістю вибору потоку звукових даних</li> 0262 <li xml:lang="x-test">xxPreview/editing of subtitles on graphical audio waveform w/ audio stream selectionxx</li> 0263 <li>Sync by dragging several anchors/graftpoints and stretching timeline</li> 0264 <li xml:lang="ca">Sincronització arrossegant diversos ancoratges/punts d'empelt i estirant la línia de temps</li> 0265 <li xml:lang="ca-valencia">Sincronització arrossegant diversos ancoratges/punts d'empelt i estirant la línia de temps</li> 0266 <li xml:lang="de">Synchronisieren durch Ziehen mehrerer Anker/Anfasspunkte und Dehnen der Zeitleiste</li> 0267 <li xml:lang="en-GB">Sync by dragging several anchors/graftpoints and stretching timeline</li> 0268 <li xml:lang="eo">Sinkronigi trenante plurajn ankrojn/greftpunktojn kaj streĉante templinion</li> 0269 <li xml:lang="es">Sincronización mediante el arrastre de diversos anclajes o puntos gráficos y ajuste de la línea de tiempos</li> 0270 <li xml:lang="et">Sünkroonimine ankruid/kinnispunkte lohistades ja ajatelge venitades</li> 0271 <li xml:lang="fi">Synkronointi ankkureita tai tarttumapisteitä vetämällä ja aikajanaa venyttämällä</li> 0272 <li xml:lang="fr">Synchronisation en faisant glisser des ancres ou des points de greffe et en étirant la chronologie</li> 0273 <li xml:lang="id">Sinkron berdasarkan menyeret beberapa jangkar/graftpoints dan timeline peregangan</li> 0274 <li xml:lang="it">Sincronizza trascinando varie ancore/punti di aggancio e allungando la linea temporale</li> 0275 <li xml:lang="ko">조절점을 드래그하여 동기화 조정 및 타임라인 펼치기</li> 0276 <li xml:lang="nl">Synchroniseren door slepen van verschillende ankers/grafiekpunten en uitrekken van tijdlijn</li> 0277 <li xml:lang="pl">Synchronizacja poprzez przeciąganie kilku zakotwiczeń i rozciąganie osi czasu</li> 0278 <li xml:lang="pt">Sincronização através do arrastamento de várias âncoras/pontos de pega e por esticamento da linha temporal</li> 0279 <li xml:lang="pt-BR">Sincronização arrastando várias âncoras e esticando a linha do tempo</li> 0280 <li xml:lang="sl">Sinhronizacija z vlečenjem več sidrišč/točk prijema in raztegovanjem časovnice</li> 0281 <li xml:lang="sv">Synkronisering genom att dra flera grepp eller ympningsställen och utsträckning av tidslinjen</li> 0282 <li xml:lang="tr">Birden çok çapa/aşı noktası sürükleyerek ve zaman akışını çekiştirerek eşzamanlama</li> 0283 <li xml:lang="uk">Синхронізація за допомогою перетягування точок прив'язки та розтягування монтажного столу</li> 0284 <li xml:lang="x-test">xxSync by dragging several anchors/graftpoints and stretching timelinexx</li> 0285 <li>Time shifting and scaling, lines duration re-calculation, framerate conversion, etc.</li> 0286 <li xml:lang="ca">Desplaçament i escalat del temps, recàlcul de la durada de les línies, conversió de la velocitat dels fotogrames, etc.</li> 0287 <li xml:lang="ca-valencia">Desplaçament i escalat del temps, recàlcul de la duració de les línies, conversió de la velocitat dels fotogrames, etc.</li> 0288 <li xml:lang="de">Zeitverschiebung und Skalierung, Neuberechnung der Zeilendauer, Bildfrequenzkonvertierung usw.</li> 0289 <li xml:lang="en-GB">Time shifting and scaling, lines duration re-calculation, framerate conversion, etc.</li> 0290 <li xml:lang="eo">Tempoŝanĝo kaj skalo, linioj daŭrore-kalkulo, framfrekvenco konvertiĝo, ktp.</li> 0291 <li xml:lang="es">Desplazamiento de tiempos y escalado, cálculo automático de la duración de las líneas, conversión de tasa de fotogramas, etc.</li> 0292 <li xml:lang="et">Aja nihutamine ja skaleerimine, ridade kestuse ümberarvutamine, kaadrisageduse teisendused jms.</li> 0293 <li xml:lang="fi">Ajansiirto ja -skaalaus, rivien keston laskenta, kuvanopeusmuunnokset ym.</li> 0294 <li xml:lang="fr">Décalage et mise à l'échelle temporelle, re-calcul de la durée des lignes, conversion du nombre d'images par seconde, etc.</li> 0295 <li xml:lang="id">Pergeseran waktu dan penskalaan, penghitungan ulang durasi baris, konversi framerate, dll.</li> 0296 <li xml:lang="it">Differita e scalatura, ricalcolo della durata delle linee, conversione della frequenza dei fotogrammi, ecc.</li> 0297 <li xml:lang="ko">타임시프트 및 속도 조절, 각각 대사 시간 재계산, 프레임 레이트 변환 등.</li> 0298 <li xml:lang="nl">Tijdverschuiving en schalen, lijnduur herberekening, framerate conversie, etc.</li> 0299 <li xml:lang="pl">Przesuwanie i skalowanie czasu, ponowne przeliczenia czasu trwania wierszy, przekształcenia liczby klatek, itp.</li> 0300 <li xml:lang="pt">Deslocamento e escala do tempo, actualização da duração das linhas, conversão da taxa de imagens, etc.</li> 0301 <li xml:lang="pt-BR">Deslocamento de tempo e escala, calibração de duração de linhas, conversão de taxa de quadros, etc.</li> 0302 <li xml:lang="sl">Časovno zamikanje in sprememba merila, ponovni izračun trajanja vrstic, pretvorba hitrosti sličic itn.</li> 0303 <li xml:lang="sv">Tidsskift och skalning, omräkning av tidslängd för rader, bildfrekvenskonvertering, etc.</li> 0304 <li xml:lang="tr">Zaman kaydırma ve ölçekleme, satır süresi yeniden hesaplama, kare hızı dönüşümü vb.</li> 0305 <li xml:lang="uk">Зсування та масштабування за часом, переобчислення тривалості показу рядків, перетворення за частотою кадрів тощо</li> 0306 <li xml:lang="x-test">xxTime shifting and scaling, lines duration re-calculation, framerate conversion, etc.xx</li> 0307 <li>Joining and splitting of subtitle files</li> 0308 <li xml:lang="ca">Unir i dividir fitxers de subtítols</li> 0309 <li xml:lang="ca-valencia">Unir i dividir fitxers de subtítols</li> 0310 <li xml:lang="de">Zusammenführen und Teilen von Untertitel-Dateien</li> 0311 <li xml:lang="en-GB">Joining and splitting of subtitle files</li> 0312 <li xml:lang="eo">Kuniĝo kaj disigo de subtitolaj dosieroj</li> 0313 <li xml:lang="es">Fusión y división de archivos de subtítulos</li> 0314 <li xml:lang="et">Subtiitrifailide ühendamine ja tükeldamine</li> 0315 <li xml:lang="fi">Tekstitystiedostojen yhdistäminen ja jakaminen</li> 0316 <li xml:lang="fr">Fusion et fractionnement de fichiers de sous-titres</li> 0317 <li xml:lang="id">Penyatuan dan pembelahan file subtitle</li> 0318 <li xml:lang="it">Unione e divisione di file di sottotitoli</li> 0319 <li xml:lang="ka">სუბტიტრის ფაილების დაყოფა და შერწყმა</li> 0320 <li xml:lang="ko">자막 파일 합치고 나누기</li> 0321 <li xml:lang="nl">Samenvoegen en splitsen van bestanden met ondertitels</li> 0322 <li xml:lang="pl">Łączenie i dzielenie plików napisów</li> 0323 <li xml:lang="pt">Junção e separação de ficheiros de legendas</li> 0324 <li xml:lang="pt-BR">Unir e separar arquivos de legenda</li> 0325 <li xml:lang="sl">Zlivanje in razcepljanje datotek s podnaslovi</li> 0326 <li xml:lang="sv">Sammanfoga och dela textningsfiler</li> 0327 <li xml:lang="tr">Altyazı dosyalarının birbirine katılması ve bölünmesi</li> 0328 <li xml:lang="uk">Можливість об'єднання та поділу файлів субтитрів</li> 0329 <li xml:lang="x-test">xxJoining and splitting of subtitle filesxx</li> 0330 <li>Side by side subtitle translations</li> 0331 <li xml:lang="ca">Traducció dels subtítols en paral·lel</li> 0332 <li xml:lang="ca-valencia">Traducció dels subtítols en paral·lel</li> 0333 <li xml:lang="de">Übersetzungen von Untertiteln in einer nebeneinander angeordneten Ansicht</li> 0334 <li xml:lang="en-GB">Side by side subtitle translations</li> 0335 <li xml:lang="eo">Flank-al-flanke subtitolaj tradukoj</li> 0336 <li xml:lang="es">Traducciones de subtítulos lado a lado</li> 0337 <li xml:lang="et">Subtiitrite kahes veerus tõlkimine</li> 0338 <li xml:lang="fi">Tekstitys ja sen käännös esittäminen rinnakkain</li> 0339 <li xml:lang="fr">Traductions de sous-titres côte à côte</li> 0340 <li xml:lang="id">Sisi demi sisi terjemahan subtitle</li> 0341 <li xml:lang="it">Traduzione sottotitoli fianco a fianco</li> 0342 <li xml:lang="ko">양쪽으로 자막 번역</li> 0343 <li xml:lang="nl">Naast elkaar vertalen van ondertitels</li> 0344 <li xml:lang="pl">Tłumaczenie napisów w układzie jeden obok drugiego</li> 0345 <li xml:lang="pt">Traduções de legendas lado-a-lado</li> 0346 <li xml:lang="pt-BR">Tradução de legendas lado a lado</li> 0347 <li xml:lang="sl">Prevodi podnaslovov enega poleg drugega</li> 0348 <li xml:lang="sv">Översättning av textning sida vid sida</li> 0349 <li xml:lang="tr">Yan yana altyazı çevirisi</li> 0350 <li xml:lang="uk">Синхронний переклад субтитрів</li> 0351 <li xml:lang="x-test">xxSide by side subtitle translationsxx</li> 0352 <li>Text styles (italic, bold, underline, stroke, color)</li> 0353 <li xml:lang="ca">Estils de text (cursiva, negreta, subratllat, ratllat, color)</li> 0354 <li xml:lang="ca-valencia">Estils de text (cursiva, negreta, subratllat, ratllat, color)</li> 0355 <li xml:lang="de">Textstile (kursiv, fett, unterstrichen, durchgestrichen, Farbeb)</li> 0356 <li xml:lang="en-GB">Text styles (italic, bold, underline, stroke, colour)</li> 0357 <li xml:lang="eo">Tekstaj stiloj (kursivo, grasa, substrekita, streko, koloro)</li> 0358 <li xml:lang="es">Estilos de texto (cursiva, negrita, subrayado, tachado, color)</li> 0359 <li xml:lang="et">Tekstistiilid (kaldkiri, rasvane kiri, allajoonimine, läbikriipsutamine, värv)</li> 0360 <li xml:lang="fi">Tekstityylit (kursiivi, lihavointi, alle- ja yliviivaus, värit)</li> 0361 <li xml:lang="fr">Styles de texte (italique, gras, souligné, barré, couleur)</li> 0362 <li xml:lang="id">gaya teks (miring, tebal, garis bawah, rusuk, warna)</li> 0363 <li xml:lang="it">Stili di testo (corsivo, grassetto, sottolineato, barrato, colorato)</li> 0364 <li xml:lang="ka">ტექსტის სტილები (კურსივი, სქელი, ხაზგასმული, ხაზგადასმული, ფერადი)</li> 0365 <li xml:lang="ko">텍스트 스타일(기울임꼴, 굵게, 밑줄, 취소선, 글자색)</li> 0366 <li xml:lang="nl">Tekststijlen (cursief, vet, onderstrepen, streek, kleur)</li> 0367 <li xml:lang="pl">Formatowanie tekstu (kursywa, wytłuszczenie, podkreślenie, kreska, barwa)</li> 0368 <li xml:lang="pt">Estilos de texto (itálico, negrito, sublinhado, tradução, colorido)</li> 0369 <li xml:lang="pt-BR">Estilos de texto (itálico, negrito, sobrescrito, traçado, cor)</li> 0370 <li xml:lang="sl">Slogi besedila (poševno, krepko, podčrtano, poteze, barva)</li> 0371 <li xml:lang="sv">Textstilar (kursiv, fetstil, understreck, överstreck, färg)</li> 0372 <li xml:lang="tr">Metin biçemleri (yatık, kalın, altı çizili, üstü çizili, renkli)</li> 0373 <li xml:lang="uk">Можливість визначення стилю тексту (курсив, напівжирний, підкреслення, закреслення, колір)</li> 0374 <li xml:lang="x-test">xxText styles (italic, bold, underline, stroke, color)xx</li> 0375 <li xml:lang="zh-TW">文字樣式(斜體、粗體、底線、刪除線、色彩)</li> 0376 <li>Spell checking</li> 0377 <li xml:lang="ca">Verificació ortogràfica</li> 0378 <li xml:lang="ca-valencia">Verificació ortogràfica</li> 0379 <li xml:lang="cs">Kontrola pravopisu</li> 0380 <li xml:lang="de">Rechtschreibprüfung</li> 0381 <li xml:lang="en-GB">Spell checking</li> 0382 <li xml:lang="eo">Literuma kontrolo</li> 0383 <li xml:lang="es">Comprobación ortográfica</li> 0384 <li xml:lang="et">Õigekirja kontroll</li> 0385 <li xml:lang="fi">Oikeinkirjoituksen tarkistus</li> 0386 <li xml:lang="fr">Vérification orthographique</li> 0387 <li xml:lang="id">Pengecekan ejaan</li> 0388 <li xml:lang="it">Controllo ortografico</li> 0389 <li xml:lang="ka">მართლწერის შემოწმება</li> 0390 <li xml:lang="ko">맞춤법 검사</li> 0391 <li xml:lang="nl">Spellingcontrole</li> 0392 <li xml:lang="pl">Sprawdzanie pisowni</li> 0393 <li xml:lang="pt">Verificação ortográfica</li> 0394 <li xml:lang="pt-BR">Verificação ortográfica</li> 0395 <li xml:lang="sk">Kontrola pravopisu</li> 0396 <li xml:lang="sl">Preverjanje črkovanja</li> 0397 <li xml:lang="sv">Stavningskontroll</li> 0398 <li xml:lang="tr">Yazım denetimi</li> 0399 <li xml:lang="uk">Перевірка правопису</li> 0400 <li xml:lang="x-test">xxSpell checkingxx</li> 0401 <li xml:lang="zh-TW">拼字檢查</li> 0402 <li>Detection of timing errors in subtitles</li> 0403 <li xml:lang="ca">Detecció dels errors de temps en els subtítols</li> 0404 <li xml:lang="ca-valencia">Detecció dels errors de temps en els subtítols</li> 0405 <li xml:lang="de">Erkennung von Synchronisationsfehlern in Untertiteln</li> 0406 <li xml:lang="en-GB">Detection of timing errors in subtitles</li> 0407 <li xml:lang="eo">Detekto de tempaj eraroj en subtekstoj</li> 0408 <li xml:lang="es">Detección de errores de desfase de tiempo en subtítulos</li> 0409 <li xml:lang="et">Ajastamisvigade tuvastamine subtiitrites</li> 0410 <li xml:lang="fi">Tekstityksen ajoitusvirheiden tunnistus</li> 0411 <li xml:lang="fr">Détection des erreurs de minutage des sous-titres</li> 0412 <li xml:lang="id">Pendeteksian timing error pada subtitle</li> 0413 <li xml:lang="it">Rilevamento di errori temporali nei sottotitoli</li> 0414 <li xml:lang="ka">სუბტიტრებში დროის შეცდომების გადამოწმება</li> 0415 <li xml:lang="ko">자막의 타이밍 오류 감지</li> 0416 <li xml:lang="nl">Detectie van fouten in timing in ondertitels</li> 0417 <li xml:lang="pl">Wykrywanie błędów czasu pojawiania w napisach</li> 0418 <li xml:lang="pt">Detecção de erros de temporização nas legendas</li> 0419 <li xml:lang="pt-BR">Detecção de erros de temporização nas legendas</li> 0420 <li xml:lang="sl">Zaznavanje časovnih napak v podnaslovih</li> 0421 <li xml:lang="sv">Detektering av tidsfel i textning</li> 0422 <li xml:lang="tr">Altyazılarda zamanlama hatalarını algılama</li> 0423 <li xml:lang="uk">Виявлення часової розсинхронізації у субтитрах</li> 0424 <li xml:lang="x-test">xxDetection of timing errors in subtitlesxx</li> 0425 <li xml:lang="zh-TW">偵測字幕中的時間錯誤</li> 0426 <li>Scripting (JavaScript, Python, Ruby and other languages supported by Kross).</li> 0427 <li xml:lang="ca">Creació de scripts (JavaScript, Python, Ruby i altres llenguatges admesos pel Kross).</li> 0428 <li xml:lang="ca-valencia">Creació de scripts (JavaScript, Python, Ruby i altres llenguatges admesos per Kross).</li> 0429 <li xml:lang="de"> Skripte in den Programmsprachen JavaScript, Python, Ruby und anderen von Kross unterstützten Sprachen. </li> 0430 <li xml:lang="en-GB">Scripting (JavaScript, Python, Ruby and other languages supported by Kross).</li> 0431 <li xml:lang="eo">Skripto (JavaScript, Python, Ruby kaj aliaj lingvoj subtenataj de Kross).</li> 0432 <li xml:lang="es">Guiones (JavaScript, Python, Ruby y otros lenguajes permitidos por Kross).</li> 0433 <li xml:lang="et">Skriptide kasutamise võimalus (JavaScript, Python, Ruby ja teised Krossi toetatud keeled).</li> 0434 <li xml:lang="fi">Skriptaus (JavaScript, Python, Ruby ja muut Krossin tukemat kielet)</li> 0435 <li xml:lang="fr">Scripts (JavaScript, Python, Ruby et autres langages pris en charge par Kross).</li> 0436 <li xml:lang="id">Penyekripan (JavaScript, Python, Ruby dan bahasa lainnya yang didukung oleh Kross).</li> 0437 <li xml:lang="it">Scripting (JavaScript, Python, Ruby ed altri linguaggi supportati da Kross).</li> 0438 <li xml:lang="ka">სკრიპტები (JavaScript, Python, Ruby და Kross-ის მიერ მხარდაჭერილი სხვა ენები).</li> 0439 <li xml:lang="ko">스크립팅(JavaScript, Python, Ruby 및 Kross가 지원하는 다른 프로그래밍 언어).</li> 0440 <li xml:lang="nl">Scripting (JavaScript, Python, Ruby en andere talen ondersteund door Kross).</li> 0441 <li xml:lang="pl">Skrypty (JavaScript, Python, Ruby i inne języki obsługiwane przez Kross).</li> 0442 <li xml:lang="pt">Programação (JavaScript, Python, Ruby e outras linguagens suportadas pelo Kross).</li> 0443 <li xml:lang="pt-BR">Criação de scripts JavaScript, Python, Ruby e outras linguagens suportadas pelo Kross).</li> 0444 <li xml:lang="sl">Izdelava skriptov (JavaScript, Python, Ruby in drugi jeziki, ki jih podpira Kross).</li> 0445 <li xml:lang="sv">Skript (JavaScript, Python, Ruby och andra språk som stöds av Kross).</li> 0446 <li xml:lang="tr">Betik yazımı (JavaScript, Python, Ruby ve Kross tarafından desteklenen diğer diller).</li> 0447 <li xml:lang="uk">Керування за допомогою скриптів (передбачено підтримку JavaScript, Python, Ruby та інших мов, підтримку яких передбачено у Kross).</li> 0448 <li xml:lang="x-test">xxScripting (JavaScript, Python, Ruby and other languages supported by Kross).xx</li> 0449 <li xml:lang="zh-TW">撰寫文稿(JavaScript、Python、Ruby 及其他 Kross 支援的語言)。</li> 0450 </ul> 0451 </description> 0452 <launchable type="desktop-id">org.kde.subtitlecomposer.desktop</launchable> 0453 <url type="homepage">https://invent.kde.org/multimedia/subtitlecomposer</url> 0454 <screenshots> 0455 <screenshot type="default"> 0456 <caption>Main application window</caption> 0457 <caption xml:lang="ca">Finestra principal de l'aplicació</caption> 0458 <caption xml:lang="ca-valencia">Finestra principal de l'aplicació</caption> 0459 <caption xml:lang="cs">Hlavní okno aplikace</caption> 0460 <caption xml:lang="de">Programm-Hauptfenster</caption> 0461 <caption xml:lang="en-GB">Main application window</caption> 0462 <caption xml:lang="eo">Ĉefa aplika fenestro</caption> 0463 <caption xml:lang="es">Ventana principal de la aplicación</caption> 0464 <caption xml:lang="et">Rakenduse peaaken</caption> 0465 <caption xml:lang="fi">Sovelluksen pääikkuna</caption> 0466 <caption xml:lang="fr">Fenêtre principale de l'application</caption> 0467 <caption xml:lang="id">Jendela utama aplikasi</caption> 0468 <caption xml:lang="it">Finestra principale dell'applicazione</caption> 0469 <caption xml:lang="ka">აპლიკაციის მთავარი ფანჯარა</caption> 0470 <caption xml:lang="ko">주 앱 창</caption> 0471 <caption xml:lang="nl">Hoofdvenster van toepassing</caption> 0472 <caption xml:lang="pl">Główne okno programu</caption> 0473 <caption xml:lang="pt">Janela principal da aplicação</caption> 0474 <caption xml:lang="pt-BR">Janela principal do aplicativo</caption> 0475 <caption xml:lang="sl">Glavno okno programa</caption> 0476 <caption xml:lang="sv">Programmets huvudfönster</caption> 0477 <caption xml:lang="tr">Ana uygulama penceresi</caption> 0478 <caption xml:lang="uk">Основне вікно програми</caption> 0479 <caption xml:lang="x-test">xxMain application windowxx</caption> 0480 <caption xml:lang="zh-TW">應用程式主視窗</caption> 0481 <image>https://cdn.kde.org/screenshots/subtitlecomposer/mainwindow.png</image> 0482 </screenshot> 0483 </screenshots> 0484 <provides> 0485 <id>org.kde.subtitlecomposer.desktop</id> 0486 <binary>subtitlecomposer</binary> 0487 </provides> 0488 <project_group>KDE</project_group> 0489 <content_rating type="oars-1.1"/> 0490 <releases> 0491 <release version="0.8.0" date="2023-11-06"> 0492 <url>https://subtitlecomposer.kde.org/2023/11/06/subtitle-composer-0.8.0-released.html</url> 0493 <description> 0494 <ul> 0495 <li>Fixed video player on GLES only hardware</li> 0496 <li>Fixed skewed video on video player</li> 0497 <li>Fixed closing fullscreen video player</li> 0498 <li>Fixed subtitles under fullscreen video toolbar</li> 0499 <li>Fixed video player media state notifications</li> 0500 <li>Fixed subtitle video overlay font size accuracy</li> 0501 <li>Fixed deadlock/crash while changing audio stream on paused/stopped media</li> 0502 <li>Improved Waveform widget performance</li> 0503 <li>Fixed waveform misalignment due to rounding error</li> 0504 <li>Fixed waveform widget drawing on null image and painting of removed lines</li> 0505 <li>Fixed waveform default zoom scale</li> 0506 <li>Fixed subtitle text line separator draw on LinesWidget</li> 0507 <li>Fixed unbreak lines (newline searches in QTextDocument)</li> 0508 <li>Fixed crash in split lines</li> 0509 <li>Fixed VobSub import ignoring Text styles</li> 0510 <li>Fixed VobSub crash when moving to previous image</li> 0511 <li>Fixed YouTubeCaptions format parsing/saving</li> 0512 <li>Fixed undo/redo actions creation order, incorrect state</li> 0513 <li>Fixed some memory and saving issues</li> 0514 <li>Fixed embedded ASS decoding</li> 0515 <li>Fixed example remove hearing impaired script</li> 0516 <li>Fixed broken about dialog</li> 0517 <li>Added Qt6 support</li> 0518 <li>Added WebVTT format support</li> 0519 <li>Added subtitle positioning UI and support</li> 0520 <li>Added subtitle class/comments/voice UI and support</li> 0521 <li>Improved rich text editing/preview</li> 0522 <li>Rich text rendering on waveform/video/editors</li> 0523 <li>Added DeepL translate engine</li> 0524 <li>Added Google Cloud translate engine</li> 0525 <li>Recreated translation interface</li> 0526 <li>Added/improved ffmpeg 5 support</li> 0527 <li>Subtitle lines are always time sorted; remove sort lines menu action</li> 0528 <li>Replaced Kross with QJSEngine, removed ruby and python support</li> 0529 <li>Improved script manager and tools menu</li> 0530 </ul> 0531 </description> 0532 <artifacts> 0533 <artifact type="binary" platform="x86_64-linux-gnu"> 0534 <location>https://downloadcontent.opensuse.org/repositories/home:/maxrd2/AppImage/subtitlecomposer-latest-x86_64.AppImage</location> 0535 <checksum type="sha256">2c67d5d68e9a765a97b57f6aa623ddce7e2d1c997ee7e28bddad5636c6af98b2</checksum> 0536 <size type="download">59033544</size> 0537 <bundle type="appimage">subtitlecomposer-latest</bundle> 0538 </artifact> 0539 <artifact type="binary" platform="i386-linux-gnu"> 0540 <location>https://downloadcontent.opensuse.org/repositories/home:/maxrd2/AppImage/subtitlecomposer-latest-i686.AppImage</location> 0541 <checksum type="sha256">d654d044cb93df5eca8aa9d5cfce895d62b76f997c6a1c644714a8e6e77979ad</checksum> 0542 <size type="download">63361456</size> 0543 <bundle type="appimage">subtitlecomposer-latest</bundle> 0544 </artifact> 0545 <artifact type="binary" platform="i386-windows-msvc"> 0546 <location>https://gitlab.com/subtitlecomposer/subtitlecomposer/-/jobs/artifacts/obs/v0.8.0/download?job=mingw-win32-build</location> 0547 <checksum type="sha256">514c669888e349f45993ad6a85983e80ba898b88b2ed08bf726522277c629ce1</checksum> 0548 <size type="download">36245872</size> 0549 </artifact> 0550 <artifact type="source"> 0551 <location>https://download.kde.org/stable/subtitlecomposer/subtitlecomposer-0.8.0.tar.xz</location> 0552 <checksum type="sha256">b1416bdf7223b1979a36620b913c117c1b6c933bf165e28491af476310d7c9f8</checksum> 0553 <size type="download">730800</size> 0554 </artifact> 0555 </artifacts> 0556 </release> 0557 <release version="0.7.1" date="2021-07-28"> 0558 <url>https://subtitlecomposer.kde.org/2021/10/05/subtitle-composer-0.7.1-released.html</url> 0559 <description> 0560 <ul> 0561 <li>Fixed script edititing on AppImage</li> 0562 <li>Fixed AppImage/Windows builds, themes and look</li> 0563 <li>Fixed theme/icons/look outside KDE environment</li> 0564 <li>Fixed opening files on windows</li> 0565 <li>Fixed various bugs and rare crashes</li> 0566 <li>Fixed Undo stack and improved text editing undo</li> 0567 <li>Improved/replaced Video player(s) (performance, Wayland support, OpenGL/FFmpeg)</li> 0568 <li>Improved Waveform performance</li> 0569 <li>Improved LinesWidget/Model performance</li> 0570 <li>Improved Wayland support</li> 0571 <li>Improved open/save file dialogs to use native dialogs</li> 0572 <li>Improved text charsets/encodings/end-of-line selection, detection and handling</li> 0573 <li>Improved VobSub support</li> 0574 <li>Improved inline editor to support text styles</li> 0575 <li>Improved subtitle style rendering</li> 0576 <li>Improved character/sec support and added coloring</li> 0577 <li>Improvide command line - ability to open all subtitle/media files</li> 0578 <li>Added Pause/Duration columns to list view</li> 0579 <li>Removed invalid subpicture/x-pgs mime</li> 0580 <li>Updated/added many translations - thanks to KDE community</li> 0581 </ul> 0582 </description> 0583 <artifacts> 0584 <artifact type="binary" platform="x86_64-linux-gnu"> 0585 <location>https://downloadcontent.opensuse.org/repositories/home:/maxrd2/AppImage/subtitlecomposer-latest-x86_64.AppImage</location> 0586 <checksum type="sha256">ac124b356a008ff8358b0540d8aa7be068cd9df60b55a8bcdfed8a6c48d28dae</checksum> 0587 <size type="download">60078024</size> 0588 <bundle type="appimage">subtitlecomposer-latest</bundle> 0589 </artifact> 0590 <artifact type="binary" platform="i386-linux-gnu"> 0591 <location>https://downloadcontent.opensuse.org/repositories/home:/maxrd2/AppImage/subtitlecomposer-latest-i686.AppImage</location> 0592 <checksum type="sha256">2c2415cd69cd6074056446d8ac3f433faf3c6bed0e02a536d65df98e01ae4201</checksum> 0593 <size type="download">64520624</size> 0594 <bundle type="appimage">subtitlecomposer-latest</bundle> 0595 </artifact> 0596 <artifact type="binary" platform="i386-windows-msvc"> 0597 <location>https://gitlab.com/subtitlecomposer/subtitlecomposer/-/jobs/artifacts/obs/v0.7.1/download?job=mingw-win32-build</location> 0598 <checksum type="sha256">e3ab604123b3e6f2351396c25e7cb122a93cda3cd048a59e9f5427e5e342d703</checksum> 0599 <size type="download">36241944</size> 0600 </artifact> 0601 <artifact type="source"> 0602 <location>https://download.kde.org/stable/subtitlecomposer/subtitlecomposer-0.7.1.tar.xz</location> 0603 <checksum type="sha256">ef9cb3c0c1fe1f40cf9d8e795859b9b28adf2da3be77a076d46bc28df4cd0255</checksum> 0604 <size type="download">636808</size> 0605 </artifact> 0606 </artifacts> 0607 </release> 0608 <release version="0.7.0" date="2019-06-27"> 0609 <description> 0610 <ul> 0611 <li>Fixed parsing of absolute paths containing '#' character</li> 0612 <li>Fixed open dialogs not showing all supported files</li> 0613 <li>Fixed subtitle text not respecting system font configuration</li> 0614 <li>Fixed waveform not rendering correctly/completely on some formats</li> 0615 <li>Fixed waveform displaying subtitles at wrong times</li> 0616 <li>Fixed waveform not working with some</li> 0617 <li>Fixes to MPV, GStreamer and Xine video player backends</li> 0618 <li>Waveform scrolling is configurable</li> 0619 <li>PocketSphinx language models and VAD are configurable</li> 0620 <li>Added show status bar action to main window popup menu</li> 0621 <li>Improved (scripting) performance</li> 0622 <li>Spell checker will use translation text when it is selected</li> 0623 <li>Waveform and video docks can be hidden</li> 0624 <li>Split lines won't split text on spaces while there are multiple lines</li> 0625 <li>Subtitle lines will always stay sorted by their time</li> 0626 <li>Improved fullscreen video player</li> 0627 <li>Added ability to step by frame</li> 0628 <li>Added play rate controls to video menu</li> 0629 <li>Updated Croatian translation - thanks @muzena</li> 0630 <li>Updated Italian translation - thanks Luigi Toscano @tosky</li> 0631 <li>Updated Russian translation - thanks Nick Shaforostoff @shaforostoff</li> 0632 </ul> 0633 </description> 0634 </release> 0635 <release version="0.6.6" date="2018-02-11"> 0636 <description> 0637 <ul> 0638 <li>Fixed open video dialog filters</li> 0639 <li>Fixed "Insert Line" on waveform adding at the wrong index - thanks @qsniyg</li> 0640 <li>Added MMB seeking on waveform - thanks @qsniyg</li> 0641 <li>Fixed some compilation issues</li> 0642 <li>Updated translations - thanks @gogogogi, @muzena</li> 0643 <li>Fixed vobsub when opening from video file and symbol cache filename</li> 0644 <li>Fixed subtitle loading times of huge files</li> 0645 <li>Improved vobsub text detection</li> 0646 <li>Fixed ASS rich text parsing on import subtitle stream action</li> 0647 <li>Replaced buggy mplayer vobsub import code with ffmpeg</li> 0648 <li>Fixed memory leaks/usage of WaveformWidget's scroll animation</li> 0649 <li>Optimized import subtitle stream from video action</li> 0650 <li>Replaced gstreamer with ffmpeg libraries in application core usage</li> 0651 <li>Added abort button to speech recognition</li> 0652 <li>Waveform smooth scrolling</li> 0653 <li>Added join/split lines actions to waveform context menu</li> 0654 <li>Fixed some crashes, memory leaks and overall code cleanups</li> 0655 <li>Cleaned up settings widget and texts</li> 0656 </ul> 0657 </description> 0658 </release> 0659 <release version="0.6.5" date="2017-09-18"> 0660 <description> 0661 <ul> 0662 <li>ADD: Added support for binary subtitle formats</li> 0663 <li>ADD: fine control video playback speed</li> 0664 <li>ADD: controls for video playback speed</li> 0665 <li>MOD: GStreamer backend audio improvements.</li> 0666 <li>MOD: Moved open video actions under File menu</li> 0667 <li>MOD: More tolerant parsing of SubRip subtitles</li> 0668 <li>MOD: Improved split lines command</li> 0669 <li>MOD: Updated Czech translation - thanks @goliashcz</li> 0670 <li>MOD: Updated Croatian translations - thanks @muzena</li> 0671 <li>FIX: Waveform widget dragging and speed improvements, fixed buffer overflow</li> 0672 <li>FIX: WaveformWidget: zoom out wasn't working on movies without audio</li> 0673 <li>FIX: Fixed cases where subtitle hide time would end up before show time</li> 0674 <li>FIX: Improved context menus</li> 0675 <li>FIX: Fixed moving of anchored lines</li> 0676 <li>FIX: Open subtitle wouldn't autoload video in some cases</li> 0677 <li>FIX: Open video now includes .divx and .webm extensions</li> 0678 <li>FIX: Tools menu scripts are filtered based on installed kross interpreters</li> 0679 <li>FIX: Moved custom icons to more standard location, using QIcon::fromTheme()</li> 0680 <li>FIX: Error Check > Absolute Duration config fields were changing incorrect values</li> 0681 <li>FIX: MPV Backend: fixed deprecated options, updated vo devices - thanks @luzfcb</li> 0682 <li>FIX: better rendering on high DPI screens</li> 0683 <li>FIX: MPV Backend: framerate/video length wasn't reported to subtitle composer anymore</li> 0684 <li>FIX: detection/handling of current playing line</li> 0685 <li>FIX: Parsing text containing <font> without color attribute</li> 0686 <li>FIX: compilation without xine - thanks @pinotree</li> 0687 <li>FIX: ASS parsing - thanks @Martchus</li> 0688 </ul> 0689 </description> 0690 </release> 0691 <release version="0.6.4" date="2016-05-07"/> 0692 <release version="0.6.3" date="2016-04-03"/> 0693 <release version="0.6.2" date="2016-03-25"/> 0694 <release version="0.6.1" date="2016-03-15"/> 0695 <release version="0.6.0" date="2016-03-15"/> 0696 <release version="0.5.9" date="2016-02-08"/> 0697 <release version="0.5.8" date="2016-02-07"/> 0698 <release version="0.5.7" date="2014-09-26"/> 0699 <release version="0.5.6" date="2013-11-25"/> 0700 <release version="0.5.5" date="2013-10-09"/> 0701 <release version="0.5.4" date="2013-06-10"/> 0702 <release version="0.5.3" date="2009-05-25"/> 0703 <release version="0.5.2" date="2008-11-12"/> 0704 <release version="0.5.1" date="2008-09-04"/> 0705 <release version="0.5.0" date="2008-07-10"/> 0706 <release version="0.4.3" date="2008-09-04"/> 0707 <release version="0.4.2" date="2008-07-10"/> 0708 <release version="0.4.1" date="2008-04-22"/> 0709 <release version="0.4.0" date="2008-04-11"/> 0710 <release version="0.3" date="2008-01-08"/> 0711 <release version="0.2.1" date="2007-12-16"/> 0712 <release version="0.2" date="2007-12-16"/> 0713 <release version="0.1" date="2007-11-15"/> 0714 </releases> 0715 </component>