Warning, /multimedia/subtitlecomposer/src/org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
0002 <component type="desktop-application">
0003   <id>org.kde.subtitlecomposer</id>
0004   <metadata_license>CC0-1.0</metadata_license>
0005   <project_license>GPL-2.0+</project_license>
0006   <name>Subtitle Composer</name>
0007   <name xml:lang="ca">Subtitle Composer</name>
0008   <name xml:lang="ca-valencia">Subtitle Composer</name>
0009   <name xml:lang="cs">Subtitle Composer</name>
0010   <name xml:lang="de">Subtitle Composer</name>
0011   <name xml:lang="en-GB">Subtitle Composer</name>
0012   <name xml:lang="eo">Subtitolo Komponisto</name>
0013   <name xml:lang="es">Subtitle Composer</name>
0014   <name xml:lang="et">Subtiitriredaktor</name>
0015   <name xml:lang="fi">Subtitle Composer</name>
0016   <name xml:lang="fr">Subtitle Composer</name>
0017   <name xml:lang="id">Subtitle Composer</name>
0018   <name xml:lang="it">Subtitle Composer</name>
0019   <name xml:lang="ka">სუბტიტრების შედგენა</name>
0020   <name xml:lang="ko">Subtitle Composer</name>
0021   <name xml:lang="nl">Samensteller van ondertitels</name>
0022   <name xml:lang="pl">Twórca napisów</name>
0023   <name xml:lang="pt">Compositor de Legendas</name>
0024   <name xml:lang="pt-BR">Criador de Legendas</name>
0025   <name xml:lang="sk">Vytvárač tituliek</name>
0026   <name xml:lang="sl">Subtitle Composer</name>
0027   <name xml:lang="sv">Textningsskapare</name>
0028   <name xml:lang="tr">Altyazı Oluşturucusu</name>
0029   <name xml:lang="uk">Редактор субтитрів</name>
0030   <name xml:lang="x-test">xxSubtitle Composerxx</name>
0031   <name xml:lang="zh-TW">字幕撰寫工具</name>
0032   <summary>Video subtitle editor that supports basic and advanced editing operations</summary>
0033   <summary xml:lang="ca">Editor de subtítols de vídeo que admet operacions d'edició bàsiques i avançades</summary>
0034   <summary xml:lang="ca-valencia">Editor de subtítols de vídeo que admet operacions d'edició bàsiques i avançades</summary>
0035   <summary xml:lang="de">Editor für Video-Untertitel mit einfachen und erweiterten Bearbeitungsfunktionen</summary>
0036   <summary xml:lang="en-GB">Video subtitle editor that supports basic and advanced editing operations</summary>
0037   <summary xml:lang="eo">Redaktilo de subtitoloj de video subtenas bazajn kaj altnivelajn redaktajn operaciojn</summary>
0038   <summary xml:lang="es">Editor de subtítulos de vídeo que permite operaciones de edición básicas y avanzadas</summary>
0039   <summary xml:lang="et">Videosubtiitrite redaktor, mis toetab nii põhilisi ja kui ka spetsiifilisemaid muutmistoiminguid</summary>
0040   <summary xml:lang="fi">Videotekstitysmuokkain, joka tukee tavallisia ja edistyneitä muokkaustoimenpiteitä</summary>
0041   <summary xml:lang="fr">Éditeur de sous-titres vidéo prenant en charge des opérations d'édition basiques et avancées</summary>
0042   <summary xml:lang="id">Editor subtitle video yang mendukung operasi pengeditan dasar dan tingkat lanjut</summary>
0043   <summary xml:lang="it">Editor di sottotitoli video che supporta operazioni di modifica di base ed avanzate</summary>
0044   <summary xml:lang="ka">ვიდეოს სუბტიტრების რედაქტორი, რომელსაც ჩასწორების ოპერაციების ორივე, მარტივი და რთული შემთხვევების ჩატარება შეუძლია</summary>
0045   <summary xml:lang="ko">기본 및 고급 자막 편집 기능이 있는 동영상 자막 편집기</summary>
0046   <summary xml:lang="nl">Bewerker van ondertitels van video die basis en geavanceerde bewerkingshandelingen ondersteunt</summary>
0047   <summary xml:lang="pl">Edytor napisów filmów, który obsługuje podstawowe i rozszerzone działania edycji</summary>
0048   <summary xml:lang="pt">Editor de legendas de vídeo que suporta as operações básicas e avançadas de edição</summary>
0049   <summary xml:lang="pt-BR">Um editor de legendas de vídeo com suporte a operações de edição básicas e avançadas</summary>
0050   <summary xml:lang="sl">Urejevalnik podnaslovov za videoposnetke, ki podpira osnovne in napredne postopke urejanja</summary>
0051   <summary xml:lang="sv">Textningseditor för videor som stöder grundläggande och avancerade redigeringsåtgärder</summary>
0052   <summary xml:lang="tr">Temel ve gelişmiş düzenleme işlemlerini destekleyen video altyazı düzenleyici</summary>
0053   <summary xml:lang="uk">Текстовий редактор субтитрів до відео, у якому передбачено базові і розширені можливості з редагування</summary>
0054   <summary xml:lang="x-test">xxVideo subtitle editor that supports basic and advanced editing operationsxx</summary>
0055   <summary xml:lang="zh-TW">支援基本及進階編輯動作的影片字幕編輯器</summary>
0056   <description>
0057     <p>Subtitle Composer is an open source text-based subtitle editor that supports basic and advanced editing operations.</p>
0058     <p xml:lang="ca">El Subtitle Composer és un editor de subtítols de codi obert basat en text que admet operacions d'edició bàsiques i avançades.</p>
0059     <p xml:lang="ca-valencia">Subtitle Composer és un editor de subtítols de codi obert basat en text que admet operacions d'edició bàsiques i avançades.</p>
0060     <p xml:lang="de">Subtitle Composer ist ein quelloffener, textbasierter Untertitel-Editor, der grundlegende und erweiterte Bearbeitungsfunktionen unterstützt.</p>
0061     <p xml:lang="en-GB">Subtitle Composer is an open source text-based subtitle editor that supports basic and advanced editing operations.</p>
0062     <p xml:lang="eo">Subtitle Composer estas malfermfonta tekst-bazita subtitola redaktilo, kiu subtenas bazajn kaj altnivelajn redaktajn operaciojn.</p>
0063     <p xml:lang="es">Subtitle Composer es un editor de subtítulos de código abierto basado en texto que permite operaciones de edición básicas y avanzadas.</p>
0064     <p xml:lang="et">Subtiitriredaktor on avatud lähtekoodiga tekstipõhine subtiitrite redaktor, mis toetab nii põhilisi kui ka spetsiifilisemaid muutmistoiminguid.</p>
0065     <p xml:lang="fi">Subtitle Composer on avoimen lähdekoodin tekstipohjainen tekstitysmuokkain, joka tukee tavallisia ja edistyneitä muokkaustoimenpiteitä</p>
0066     <p xml:lang="fr">Subtitle Composer est un éditeur de sous-titres textes libre prenant en charge des opérations d'édition basiques et avancées.</p>
0067     <p xml:lang="id">Subtitle Composer adalah editor subtitle berbasis teks open source yang mendukung operasi pengeditan dasar dan tingkat lanjut.</p>
0068     <p xml:lang="it">Subtitle Composer è un editor di sottotitoli open source basato sul testo che supporta operazioni di modifica di base ed avanzate.</p>
0069     <p xml:lang="ka">Subtitle Composer-ი ღია კოდის მქონე სუბტიტრების რედაქტორია, რომელსაც ორივე, ძირითადი და დამატებითი ოპერაციების ჩატარების საშუალება გააჩნია.</p>
0070     <p xml:lang="ko">Subtitle Composer는 기본 및 고급 편집 기능이 있는 오픈 소스 텍스트 기반 자막 편집기입니다.</p>
0071     <p xml:lang="nl">Subtitle Composer is een op opensource gebaseerde bewerker van ondertitels van video die basis en geavanceerde bewerkingshandelingen ondersteunt.</p>
0072     <p xml:lang="pl">Twórca napisów jest otwartoźródłowym edytorem napisów tekstowych, który obsługuje podstawowe i rozszerzone działania edycji</p>
0073     <p xml:lang="pt">O Compositor de Legendas é um editor de legendas baseadas em texto de código aberto, suportando um conjunto de operações básicas e avançadas de edição.</p>
0074     <p xml:lang="pt-BR">O Criador de Legendas é um editor de legendas textuais de código aberto com suporte a operações de edição básicas e avançadas.</p>
0075     <p xml:lang="sl">Subtitle Composer je odprtokodni urejevalnik podnaslovov, ki podpira besedilo osnovne in napredne operacije urejanja.</p>
0076     <p xml:lang="sv">Textningsskapare är en textbaserad textningseditor med öppen källkod som stöder grundläggande och avancerade redigeringsåtgärder.</p>
0077     <p xml:lang="tr">Altyazı Oluşturucusu, temel ve gelişmiş düzenleme işlemlerini destekleyen, açık kaynaklı ve metin tabanlı bir altyazı düzenleyicidir.</p>
0078     <p xml:lang="uk">«Редактор субтитрів» — текстовий редактор субтитрів із відкритим кодом, у якому передбачено базові і розширені можливості з редагування.</p>
0079     <p xml:lang="x-test">xxSubtitle Composer is an open source text-based subtitle editor that supports basic and advanced editing operations.xx</p>
0080     <p xml:lang="zh-TW">《字幕撰寫工具》是個開放原始碼且基於文字的字幕編輯器,支援基本及進階的編輯動作。</p>
0081     <p>Features</p>
0082     <p xml:lang="ca">Característiques</p>
0083     <p xml:lang="ca-valencia">Característiques</p>
0084     <p xml:lang="cs">Vlastnosti</p>
0085     <p xml:lang="de">Funktionen</p>
0086     <p xml:lang="en-GB">Features</p>
0087     <p xml:lang="eo">Trajtoj</p>
0088     <p xml:lang="es">Funcionalidades</p>
0089     <p xml:lang="et">Omadused</p>
0090     <p xml:lang="fi">Ominaisuuksia</p>
0091     <p xml:lang="fr">Fonctionnalités</p>
0092     <p xml:lang="id">Fitur</p>
0093     <p xml:lang="it">Caratteristiche</p>
0094     <p xml:lang="ka">თვისებები</p>
0095     <p xml:lang="ko">기능</p>
0096     <p xml:lang="nl">Mogelijkheden</p>
0097     <p xml:lang="pl">Możliwości</p>
0098     <p xml:lang="pt">Características</p>
0099     <p xml:lang="pt-BR">Funcionalidades</p>
0100     <p xml:lang="ru">Возможности</p>
0101     <p xml:lang="sk">Funkcie</p>
0102     <p xml:lang="sl">Zmožnosti</p>
0103     <p xml:lang="sv">Funktioner</p>
0104     <p xml:lang="tr">Özellikler</p>
0105     <p xml:lang="uk">Можливості</p>
0106     <p xml:lang="x-test">xxFeaturesxx</p>
0107     <p xml:lang="zh-TW">功能</p>
0108     <ul>
0109       <li>Open/Save Text Subtitle Formats - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer and YouTube captions</li>
0110       <li xml:lang="ca">Obre/Desa els formats de subtítols de text: SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer i llegendes de YouTube</li>
0111       <li xml:lang="ca-valencia">Obri/Guarda els formats de subtítols de text: SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer i llegendes de YouTube</li>
0112       <li xml:lang="en-GB">Open/Save Text Subtitle Formats - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer and YouTube captions</li>
0113       <li xml:lang="eo">Malfermu/Konservi Tekstajn Subtitolojn - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer kaj YouTube-subtitoloj</li>
0114       <li xml:lang="es">Abrir y guardar formatos de subtítulos de texto: SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer y subtítulos de YouTube</li>
0115       <li xml:lang="et">Subtiitrite tekstivormingute - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer ja YouTube - avamine ja salvestamine</li>
0116       <li xml:lang="fi">Avaa ja tallenna eri tekstitystiedostomuotoja: SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer ja YouTube</li>
0117       <li xml:lang="fr">Ouverture et enregistrement de formats de sous-titres texte - SubRip / SRT, Micro-DVD, SSA / ASS, MPlayer, TMPlayer et YouTube</li>
0118       <li xml:lang="id">Buka/Simpan Format Subtitle Teks - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer dan bab YouTube</li>
0119       <li xml:lang="it">Apertura/salvataggio di formati di sottotitoli di testo - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer e sottotitoli YouTube</li>
0120       <li xml:lang="ko">텍스트 자막 형식 열고 저장 - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer, YouTube 캡션</li>
0121       <li xml:lang="nl">Tekstondertitelingsformaten openen/opslaan - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer en YouTube opschriften</li>
0122       <li xml:lang="pl">Otwieranie/zapisywanie formatów napisów tekstowych - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer oraz napisy YouTube</li>
0123       <li xml:lang="pt">Formatos para Abrir/Gravar as Legendas de Texto - legendas em SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer e YouTube</li>
0124       <li xml:lang="pt-BR">Abrir/Salvar nos formatos de legenda textuais: SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer e legendas do YouTube</li>
0125       <li xml:lang="sl">Odpiranje/shranjevanje različnih besedilnih zapisov podnaslovov - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer in YouTube</li>
0126       <li xml:lang="sv">Öppna eller spara textningsformat - SubRip/SRT-, MicroDVD-, SSA/ASS-, MPlayer-, TMPlayer- och YouTube-textning</li>
0127       <li xml:lang="tr">Metin Altyazı Biçimlerini Aç/Kaydet - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer ve YouTube altyazıları</li>
0128       <li xml:lang="uk">Відкриття/Збереження даних у текстових форматах субтитрів — SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer та субтитрів YouTube</li>
0129       <li xml:lang="x-test">xxOpen/Save Text Subtitle Formats - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer and YouTube captionsxx</li>
0130       <li xml:lang="zh-TW">開啟/儲存文字字幕格式 - SubRip/SRT、MicroDVD、SSA/ASS、MPlayer、TMPlayer 及 YouTube 字幕</li>
0131       <li>Open/OCR Graphics Subtitle Formats - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), formats supported by ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li>
0132       <li xml:lang="ca">Obre/Formats de subtítols gràfics OCR: VobSub (.idx/.sub/.rar), Blu-ray/PGS (*.sup), formats admesos per ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li>
0133       <li xml:lang="ca-valencia">Obri/Formats de subtítols gràfics OCR: VobSub (.idx/.sub/.rar), Blu-ray/PGS (*.sup), formats admesos per ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li>
0134       <li xml:lang="en-GB">Open/OCR Graphics Subtitle Formats - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), formats supported by ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li>
0135       <li xml:lang="eo">Malfermaj/OCR-Grafikaj Subtitolaj Formatoj - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), formatoj subtenataj de ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li>
0136       <li xml:lang="es">Abrir y OCR de formatos de subtítulos gráficos: VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), formatos permitidos por ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li>
0137       <li xml:lang="et">Subtiitrite graafikavormingute - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), ffmpeg toetatud vormingud (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS) - avamine ja optiline märgituvastus</li>
0138       <li xml:lang="fi">Avaa ja lue graafisia tekstitystiedostomuotoja: VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup) sekä ffmpegin tukemat muodot (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li>
0139       <li xml:lang="fr">Ouverture et reconnaissance de caractères de formats de sous-titres graphiques - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), formats pris en charge par ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li>
0140       <li xml:lang="id">Buka/OCR Format Subtitle Grafik - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), format-format yang didukung oleh ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li>
0141       <li xml:lang="it">Apertura di formati di sottotitoli grafici aperti/OCR - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), formati supportati da ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li>
0142       <li xml:lang="ko">그래픽 자막을 열고 OCR 처리 - VobSub(.idx/.sub/.rar), 블루레이/PGS(*.sup), ffmpeg에서 지원하는 형식(DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li>
0143       <li xml:lang="nl">Open/OCR grafische ondertitelingsformaten - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), formaten ondersteunt door ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li>
0144       <li xml:lang="pl">Otwieranie formatów napisów graficznych - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), formaty obsługiwane przez ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li>
0145       <li xml:lang="pt">Formatos de Legengas Gráficas Abertas/OCR - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), formatos suportados pelo ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li>
0146       <li xml:lang="pt-BR">Formatos de legenda abertos ou em OCR: VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), formatos suportados pelo ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li>
0147       <li xml:lang="sl">Grafični zapisi podnaslovov Open/OCR - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), zapisi, ki jih podpira ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li>
0148       <li xml:lang="sv">Öppna och OCR grafiska textningsformat - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), format som stöds av ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li>
0149       <li xml:lang="tr">Açık/OCR Grafik Altyazı Biçimleri - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), ffmpeg tarafından desteklenen biçimler (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li>
0150       <li xml:lang="uk">Відкриті/Розпізнані графічні формати субтитрів — VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), формати, підтримку яких передбачено у ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li>
0151       <li xml:lang="x-test">xxOpen/OCR Graphics Subtitle Formats - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), formats supported by ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)xx</li>
0152       <li xml:lang="zh-TW">開啟/OCR 圖形字幕格式 - VobSub (.idx/.sub/.rar)、BluRay/PGS (*.sup)、FFmpeg 支援的格式 (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)</li>
0153       <li>Demux Graphics/Text Subtitle Stream from video file - SRT, SSA/ASS, MOV text, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li>
0154       <li xml:lang="ca">Desmultiplexa el flux de subtítols gràfics/de text des d'un fitxer de vídeo: SRT, SSA/ASS, text MOV, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li>
0155       <li xml:lang="ca-valencia">Desmultiplexa el flux de subtítols gràfics/de text des d'un fitxer de vídeo: SRT, SSA/ASS, text MOV, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li>
0156       <li xml:lang="en-GB">Demux Graphics/Text Subtitle Stream from video file - SRT, SSA/ASS, MOV text, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li>
0157       <li xml:lang="eo">Demux Graphics/Tekstaj Subtitoloj Fluo de videodosiero - SRT, SSA/ASS, MOV-teksto, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li>
0158       <li xml:lang="es">Demultiplexar emisiones de subtítulos gráficos y de texto de archivos de vídeo: SRT, SSA/ASS, texto MOV, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li>
0159       <li xml:lang="et">Graafilise või tekstisubtiitri voo demultipleksimine videofailist - SRT, SSA/ASS, MOV text, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li>
0160       <li xml:lang="fi">Graafisten tai tekstimuotoisten tekstitysten demuksaus videotiedostosta: SRT, SSA/ASS, MOV, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li>
0161       <li xml:lang="fr">Démultiplexage du flux de sous-titres graphiques / texte depuis un fichier vidéo - SRT, SSA / ASS, MOV texte, Micro-DVD, DVD / Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li>
0162       <li xml:lang="id">Stream Subtitle Teks/Demux Graphics dari file video - SRT, SSA/ASS, MOV text, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li>
0163       <li xml:lang="it">Demultiplazione di flussi di sottotitoli grafici/di testo - SRT, SSA/ASS, testo MOV, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li>
0164       <li xml:lang="ko">동영상 파일에서 그래픽/텍스트 자막 스트림 디먹스 - SRT, SSA/ASS, MOV 텍스트, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li>
0165       <li xml:lang="nl">Demux Graphics/Tekst ondertitelingsstream uit videobestand - SRT, SSA/ASS, MOV tekst, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li>
0166       <li xml:lang="pl">Demultipleks strumieni napisów graficznych/tekstowych z plików filmów - SRT, SSA/ASS, MOV text, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li>
0167       <li xml:lang="pt">Transmissões de legendas de texto/gráficas desmultiplexadas do ficheiro de vídeo - SRT, SSA/ASS, texto MOV, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li>
0168       <li xml:lang="pt-BR">Demultiplexador de gráficos/fluxo de legenda de texto a partir de arquivo de vídeo: SRT, SSA/ASS, MOV text, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li>
0169       <li xml:lang="sl">Tokovi podnaslovov iz datoteke videa Demux Graphics/Text - SRT, SSA/ASS, MOV text, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li>
0170       <li xml:lang="sv">Avmultiplex av grafik- eller textningsström från videofil - SRT, SSA/ASS, MOV text, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li>
0171       <li xml:lang="tr">Demux Graphics/video dosyasından Metin Altyazı Akışı - SRT, SSA/ASS, MOV metni, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li>
0172       <li xml:lang="uk">Демультиплексовані графічні або текстові потоки субтитрів з відеофайлів — SRT, SSA/ASS, MOV text, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS</li>
0173       <li xml:lang="x-test">xxDemux Graphics/Text Subtitle Stream from video file - SRT, SSA/ASS, MOV text, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGSxx</li>
0174       <li>Speech recognition from audio/video file using PocketSphinx</li>
0175       <li xml:lang="ca">Reconeixement de la veu des de fitxers d'àudio/vídeo emprant PocketSphinx</li>
0176       <li xml:lang="ca-valencia">Reconeixement de la veu des de fitxers d'àudio/vídeo emprant PocketSphinx</li>
0177       <li xml:lang="de">Spracherkennung von Audio-/Videodateien mit PocketSphinx</li>
0178       <li xml:lang="en-GB">Speech recognition from audio/video file using PocketSphinx</li>
0179       <li xml:lang="eo">Parola rekono de son-/video dosiero uzante PocketSphinx</li>
0180       <li xml:lang="es">Reconocimiento de habla de archivos de sonido y de vídeo mediante el uso de PocketSphinx</li>
0181       <li xml:lang="et">Kõne tuvastamine heli/videofailist PocketSphinxi abil</li>
0182       <li xml:lang="fi">Puheentunnistus ääni- tai videotiedostosta PocketSphinxillä</li>
0183       <li xml:lang="fr">Reconnaissance vocale des fichiers audio / vidéo grâce à PocketSphinx</li>
0184       <li xml:lang="id">Pengenalan lisan dari file audio/video menggunakan PocketSphinx</li>
0185       <li xml:lang="it">Riconoscimento della voce da file audio/video tramite PocketSphinx</li>
0186       <li xml:lang="ko">PocketSphinx를 사용하여 오디오/동영상 파일의 음성 인식</li>
0187       <li xml:lang="nl">Spraakherkenning uit audio/video bestand met gebruik van PocketSphinx</li>
0188       <li xml:lang="pl">Rozpoznawanie mowy z plików dźwiękowych/obrazu przy użyciu PocketSphinx</li>
0189       <li xml:lang="pt">Reconhecimento de fala a partir do ficheiro de áudio/vídeo, usando o PocketSphinx</li>
0190       <li xml:lang="pt-BR">Reconhecimento de voz do arquivo de áudio/vídeo usando o PocketSphinx</li>
0191       <li xml:lang="sl">Prepoznava govora iz zvočne/video datoteke s pomočjo PocketSphinx</li>
0192       <li xml:lang="sv">Taligenkänning från ljud- eller videofil med användning av PocketSphinx</li>
0193       <li xml:lang="tr">PocketSphinx kullanarak ses/video dosyasından konuşma tanıma</li>
0194       <li xml:lang="uk">Розпізнавання голосових даних зі звукових і відеофайлів за допомогою PocketSphinx</li>
0195       <li xml:lang="x-test">xxSpeech recognition from audio/video file using PocketSphinxxx</li>
0196       <li>Smart language/text encoding** detection</li>
0197       <li xml:lang="ca">Detecció** intel·ligent de la codificació d'idioma/text</li>
0198       <li xml:lang="ca-valencia">Detecció** intel·ligent de la codificació d'idioma/text</li>
0199       <li xml:lang="de">Intelligente Erkennung von Sprach- und Textkodierung</li>
0200       <li xml:lang="en-GB">Smart language/text encoding** detection</li>
0201       <li xml:lang="eo">Saĝa lingvo/teksta kodado** detekto</li>
0202       <li xml:lang="es">Detección inteligente de codificación** de idioma y de texto</li>
0203       <li xml:lang="et">Nutikas keele/tekstikodeeringu** tuvastamine</li>
0204       <li xml:lang="fi">Älykäs kielen ja merkistökoodauksen** tunnistaminen</li>
0205       <li xml:lang="fr">Détection intelligente de la langue et de l'encodage du texte**</li>
0206       <li xml:lang="id">Deteksi encoding** teks/bahasa yang cerdas</li>
0207       <li xml:lang="it">Riconoscimento intelligente di linguaggio/codifica del testo**</li>
0208       <li xml:lang="ko">똑똑한 언어/텍스트 인코딩** 감지</li>
0209       <li xml:lang="nl">Slimme taal/tekst detectie van codering**</li>
0210       <li xml:lang="pl">Sprytne wykrywanie kodowania** języka/tekstu</li>
0211       <li xml:lang="pt">Detecção inteligente da codificação da língua/texto**</li>
0212       <li xml:lang="pt-BR">Detecção inteligente de codificação** de idioma/texto</li>
0213       <li xml:lang="sl">Pametno razpoznavanje jezika/kodiranja besedila**</li>
0214       <li xml:lang="sv">Smart detektering av språk och textkodning**</li>
0215       <li xml:lang="tr">Akıllı dil/metin kodlama** algılaması</li>
0216       <li xml:lang="uk">Автоматичне визначення мови і кодування тексту</li>
0217       <li xml:lang="x-test">xxSmart language/text encoding** detectionxx</li>
0218       <li xml:lang="zh-TW">智慧型語言/文字編碼** 偵測</li>
0219       <li>Live preview of subtitles in integrated video player w/ audio stream selection</li>
0220       <li xml:lang="ca">Vista prèvia en viu dels subtítols en el reproductor de vídeo integrat amb selecció del flux d'àudio</li>
0221       <li xml:lang="ca-valencia">Vista prèvia en viu dels subtítols en el reproductor de vídeo integrat amb selecció del flux d'àudio</li>
0222       <li xml:lang="de">Live-Vorschau von Untertiteln im integrierten Videoplayer mit Auswahl des Audio-Streams</li>
0223       <li xml:lang="en-GB">Live preview of subtitles in integrated video player w/ audio stream selection</li>
0224       <li xml:lang="eo">Viva antaŭprezento de subtekstoj en integra videoludilo kun elekto de aŭda fluo</li>
0225       <li xml:lang="es">Vista previa instantánea de subtítulos en reproductores de vídeo integrados con selección de la fuente de sonido</li>
0226       <li xml:lang="et">Subtiitrite reaalajas eelvaatlus lõimitud videomängijas võimalusega valida helivoog</li>
0227       <li xml:lang="fi">Tekstitysten elävä esikatselu integroidussa videosoittimessa ja äänikanavan valinta</li>
0228       <li xml:lang="fr">Aperçu en direct des sous-titres dans le lecteur vidéo intégré avec sélection du flux audio</li>
0229       <li xml:lang="id">Pratinjau langsung subtitle dalam pemutar video yang terintegrasi w/ seleksi stream audio</li>
0230       <li xml:lang="it">Anteprima dal vivo dei sottotitoli nel riproduttore multimediale integrato con selezione del flusso audio</li>
0231       <li xml:lang="ko">오디오 스트림 선택 기능이 있는 통합된 동영상 재생기로 자막 즉시 미리 보기</li>
0232       <li xml:lang="nl">Live-voorbeeld van ondertitels in geïntegreerde videospeler met audiostream selectie</li>
0233       <li xml:lang="pl">Podgląd na żywo napisów we wbudowanym odtwarzaczu filmów wraz z wyborem ścieżki dźwiękowej</li>
0234       <li xml:lang="pt">Antevisão em directo das legendas no reprodutor de vídeo integrado com a selecção da sequência de áudio</li>
0235       <li xml:lang="pt-BR">Pré-visualização em tempo real de legendas no reprodutor de vídeo com seleção de fluxo de áudio</li>
0236       <li xml:lang="sl">Predogled podnaslovov v živo v integriranem video predvajalniku z izborom zvokovnega toka</li>
0237       <li xml:lang="sv">Direkt förhandsgranskning av textning i integrerad videospelare med val av ljudspår</li>
0238       <li xml:lang="tr">Tümleşik video oynatıcısında ses akış seçimi ile altyazıların canlı önizlemesi</li>
0239       <li xml:lang="uk">Інтерактивний перегляд субтитрів у інтегрованому відеопрогравачі із можливістю вибору потоку звукових даних</li>
0240       <li xml:lang="x-test">xxLive preview of subtitles in integrated video player w/ audio stream selectionxx</li>
0241       <li>Preview/editing of subtitles on graphical audio waveform w/ audio stream selection</li>
0242       <li xml:lang="ca">Vista prèvia/edició dels subtítols en forma d'ona d'àudio gràfica amb selecció del flux d'àudio</li>
0243       <li xml:lang="ca-valencia">Vista prèvia/edició dels subtítols en forma d'ona d'àudio gràfica amb selecció del flux d'àudio</li>
0244       <li xml:lang="de">Vorschau/Bearbeitung von Untertiteln auf grafischer Audiowellenform mit Auswahl des Audio-Streams</li>
0245       <li xml:lang="en-GB">Preview/editing of subtitles on graphical audio waveform w/ audio stream selection</li>
0246       <li xml:lang="eo">Antaŭrigardo/redaktado de subtekstoj sur grafika aŭda ondoformo kun elekto de aŭda fluo</li>
0247       <li xml:lang="es">Vista previa y edición de subtítulos en formas de ondas gráficas con selección de la fuente de sonido</li>
0248       <li xml:lang="et">Subtiitrite eelvaatlus/muutmine graafilist helilainet töödeldes võimalusega valida helivoog</li>
0249       <li xml:lang="fi">Tekstitysten esikatselu ja muokkaus graafisena ääniaaltona sekä äänikanavan valinta</li>
0250       <li xml:lang="fr">Aperçu et édition des sous-titres sur un graphique de forme d'onde avec sélection du flux audio</li>
0251       <li xml:lang="id">Pratinjau/pengeditan subtitle di bidang gelombang audio grafis w/ seleksi stream audio</li>
0252       <li xml:lang="it">Anteprima/modifica di sottotitoli su forme d'onda audio grafiche con selezione del flusso audio</li>
0253       <li xml:lang="ko">오디오 스트림 선택 기능이 있는 그래픽 오디오 파형과 함께 자막 미리 보기/편집</li>
0254       <li xml:lang="nl">Voorvertoning/bewerking van ondertitels op grafische audiogolfvorm met audiostream selectie</li>
0255       <li xml:lang="pl">Podgląd/edytowanie napisów na graficznym przebiegu fali dźwiękowej wraz z wyborem strumienia dźwięku</li>
0256       <li xml:lang="pt">Antevisão/edição das legendas da forma de onda gráfica do áudio com a selecção da sequência de áudio</li>
0257       <li xml:lang="pt-BR">Pré-visualização/edição de legendas com ondas de áudio e seleção de fluxo de áudio</li>
0258       <li xml:lang="sl">Predogled/urejanje podnaslovov v grafični valovni obliki zvoka z izborom zvočnega toka</li>
0259       <li xml:lang="sv">Förhandsgranskning och redigering av textning på grafisk ljudvågform med val av ljudspår</li>
0260       <li xml:lang="tr">Grafik ses dalga biçiminde ses akış seçimi ile altyazıların önizlemesi/düzenlemesi</li>
0261       <li xml:lang="uk">Попередній перегляд і редагування субтитрів із показом графічного представлення звукових даних і можливістю вибору потоку звукових даних</li>
0262       <li xml:lang="x-test">xxPreview/editing of subtitles on graphical audio waveform w/ audio stream selectionxx</li>
0263       <li>Sync by dragging several anchors/graftpoints and stretching timeline</li>
0264       <li xml:lang="ca">Sincronització arrossegant diversos ancoratges/punts d'empelt i estirant la línia de temps</li>
0265       <li xml:lang="ca-valencia">Sincronització arrossegant diversos ancoratges/punts d'empelt i estirant la línia de temps</li>
0266       <li xml:lang="de">Synchronisieren durch Ziehen mehrerer Anker/Anfasspunkte und Dehnen der Zeitleiste</li>
0267       <li xml:lang="en-GB">Sync by dragging several anchors/graftpoints and stretching timeline</li>
0268       <li xml:lang="eo">Sinkronigi trenante plurajn ankrojn/greftpunktojn kaj streĉante templinion</li>
0269       <li xml:lang="es">Sincronización mediante el arrastre de diversos anclajes o puntos gráficos y ajuste de la línea de tiempos</li>
0270       <li xml:lang="et">Sünkroonimine ankruid/kinnispunkte lohistades ja ajatelge venitades</li>
0271       <li xml:lang="fi">Synkronointi ankkureita tai tarttumapisteitä vetämällä ja aikajanaa venyttämällä</li>
0272       <li xml:lang="fr">Synchronisation en faisant glisser des ancres ou des points de greffe et en étirant la chronologie</li>
0273       <li xml:lang="id">Sinkron berdasarkan menyeret beberapa jangkar/graftpoints dan timeline peregangan</li>
0274       <li xml:lang="it">Sincronizza trascinando varie ancore/punti di aggancio e allungando la linea temporale</li>
0275       <li xml:lang="ko">조절점을 드래그하여 동기화 조정 및 타임라인 펼치기</li>
0276       <li xml:lang="nl">Synchroniseren door slepen van verschillende ankers/grafiekpunten en uitrekken van tijdlijn</li>
0277       <li xml:lang="pl">Synchronizacja poprzez przeciąganie kilku zakotwiczeń i rozciąganie osi czasu</li>
0278       <li xml:lang="pt">Sincronização através do arrastamento de várias âncoras/pontos de pega e por esticamento da linha temporal</li>
0279       <li xml:lang="pt-BR">Sincronização arrastando várias âncoras e esticando a linha do tempo</li>
0280       <li xml:lang="sl">Sinhronizacija z vlečenjem več sidrišč/točk prijema in raztegovanjem časovnice</li>
0281       <li xml:lang="sv">Synkronisering genom att dra flera grepp eller ympningsställen och utsträckning av tidslinjen</li>
0282       <li xml:lang="tr">Birden çok çapa/aşı noktası sürükleyerek ve zaman akışını çekiştirerek eşzamanlama</li>
0283       <li xml:lang="uk">Синхронізація за допомогою перетягування точок прив'язки та розтягування монтажного столу</li>
0284       <li xml:lang="x-test">xxSync by dragging several anchors/graftpoints and stretching timelinexx</li>
0285       <li>Time shifting and scaling, lines duration re-calculation, framerate conversion, etc.</li>
0286       <li xml:lang="ca">Desplaçament i escalat del temps, recàlcul de la durada de les línies, conversió de la velocitat dels fotogrames, etc.</li>
0287       <li xml:lang="ca-valencia">Desplaçament i escalat del temps, recàlcul de la duració de les línies, conversió de la velocitat dels fotogrames, etc.</li>
0288       <li xml:lang="de">Zeitverschiebung und Skalierung, Neuberechnung der Zeilendauer, Bildfrequenzkonvertierung usw.</li>
0289       <li xml:lang="en-GB">Time shifting and scaling, lines duration re-calculation, framerate conversion, etc.</li>
0290       <li xml:lang="eo">Tempoŝanĝo kaj skalo, linioj daŭrore-kalkulo, framfrekvenco konvertiĝo, ktp.</li>
0291       <li xml:lang="es">Desplazamiento de tiempos y escalado, cálculo automático de la duración de las líneas, conversión de tasa de fotogramas, etc.</li>
0292       <li xml:lang="et">Aja nihutamine ja skaleerimine, ridade kestuse ümberarvutamine, kaadrisageduse teisendused jms.</li>
0293       <li xml:lang="fi">Ajansiirto ja -skaalaus, rivien keston laskenta, kuvanopeusmuunnokset ym.</li>
0294       <li xml:lang="fr">Décalage et mise à l'échelle temporelle, re-calcul de la durée des lignes, conversion du nombre d'images par seconde, etc.</li>
0295       <li xml:lang="id">Pergeseran waktu dan penskalaan, penghitungan ulang durasi baris, konversi framerate, dll.</li>
0296       <li xml:lang="it">Differita e scalatura, ricalcolo della durata delle linee, conversione della frequenza dei fotogrammi, ecc.</li>
0297       <li xml:lang="ko">타임시프트 및 속도 조절, 각각 대사 시간 재계산, 프레임 레이트 변환 등.</li>
0298       <li xml:lang="nl">Tijdverschuiving en schalen, lijnduur herberekening, framerate conversie, etc.</li>
0299       <li xml:lang="pl">Przesuwanie i skalowanie czasu, ponowne przeliczenia czasu trwania wierszy, przekształcenia liczby klatek, itp.</li>
0300       <li xml:lang="pt">Deslocamento e escala do tempo, actualização da duração das linhas, conversão da taxa de imagens, etc.</li>
0301       <li xml:lang="pt-BR">Deslocamento de tempo e escala, calibração de duração de linhas, conversão de taxa de quadros, etc.</li>
0302       <li xml:lang="sl">Časovno zamikanje in sprememba merila, ponovni izračun trajanja vrstic, pretvorba hitrosti sličic itn.</li>
0303       <li xml:lang="sv">Tidsskift och skalning, omräkning av tidslängd för rader, bildfrekvenskonvertering, etc.</li>
0304       <li xml:lang="tr">Zaman kaydırma ve ölçekleme, satır süresi yeniden hesaplama, kare hızı dönüşümü vb.</li>
0305       <li xml:lang="uk">Зсування та масштабування за часом, переобчислення тривалості показу рядків, перетворення за частотою кадрів тощо</li>
0306       <li xml:lang="x-test">xxTime shifting and scaling, lines duration re-calculation, framerate conversion, etc.xx</li>
0307       <li>Joining and splitting of subtitle files</li>
0308       <li xml:lang="ca">Unir i dividir fitxers de subtítols</li>
0309       <li xml:lang="ca-valencia">Unir i dividir fitxers de subtítols</li>
0310       <li xml:lang="de">Zusammenführen und Teilen von Untertitel-Dateien</li>
0311       <li xml:lang="en-GB">Joining and splitting of subtitle files</li>
0312       <li xml:lang="eo">Kuniĝo kaj disigo de subtitolaj dosieroj</li>
0313       <li xml:lang="es">Fusión y división de archivos de subtítulos</li>
0314       <li xml:lang="et">Subtiitrifailide ühendamine ja tükeldamine</li>
0315       <li xml:lang="fi">Tekstitystiedostojen yhdistäminen ja jakaminen</li>
0316       <li xml:lang="fr">Fusion et fractionnement de fichiers de sous-titres</li>
0317       <li xml:lang="id">Penyatuan dan pembelahan file subtitle</li>
0318       <li xml:lang="it">Unione e divisione di file di sottotitoli</li>
0319       <li xml:lang="ka">სუბტიტრის ფაილების დაყოფა და შერწყმა</li>
0320       <li xml:lang="ko">자막 파일 합치고 나누기</li>
0321       <li xml:lang="nl">Samenvoegen en splitsen van bestanden met ondertitels</li>
0322       <li xml:lang="pl">Łączenie i dzielenie plików napisów</li>
0323       <li xml:lang="pt">Junção e separação de ficheiros de legendas</li>
0324       <li xml:lang="pt-BR">Unir e separar arquivos de legenda</li>
0325       <li xml:lang="sl">Zlivanje in razcepljanje datotek s podnaslovi</li>
0326       <li xml:lang="sv">Sammanfoga och dela textningsfiler</li>
0327       <li xml:lang="tr">Altyazı dosyalarının birbirine katılması ve bölünmesi</li>
0328       <li xml:lang="uk">Можливість об'єднання та поділу файлів субтитрів</li>
0329       <li xml:lang="x-test">xxJoining and splitting of subtitle filesxx</li>
0330       <li>Side by side subtitle translations</li>
0331       <li xml:lang="ca">Traducció dels subtítols en paral·lel</li>
0332       <li xml:lang="ca-valencia">Traducció dels subtítols en paral·lel</li>
0333       <li xml:lang="de">Übersetzungen von Untertiteln in einer nebeneinander angeordneten Ansicht</li>
0334       <li xml:lang="en-GB">Side by side subtitle translations</li>
0335       <li xml:lang="eo">Flank-al-flanke subtitolaj tradukoj</li>
0336       <li xml:lang="es">Traducciones de subtítulos lado a lado</li>
0337       <li xml:lang="et">Subtiitrite kahes veerus tõlkimine</li>
0338       <li xml:lang="fi">Tekstitys ja sen käännös esittäminen rinnakkain</li>
0339       <li xml:lang="fr">Traductions de sous-titres côte à côte</li>
0340       <li xml:lang="id">Sisi demi sisi terjemahan subtitle</li>
0341       <li xml:lang="it">Traduzione sottotitoli fianco a fianco</li>
0342       <li xml:lang="ko">양쪽으로 자막 번역</li>
0343       <li xml:lang="nl">Naast elkaar vertalen van ondertitels</li>
0344       <li xml:lang="pl">Tłumaczenie napisów w układzie jeden obok drugiego</li>
0345       <li xml:lang="pt">Traduções de legendas lado-a-lado</li>
0346       <li xml:lang="pt-BR">Tradução de legendas lado a lado</li>
0347       <li xml:lang="sl">Prevodi podnaslovov enega poleg drugega</li>
0348       <li xml:lang="sv">Översättning av textning sida vid sida</li>
0349       <li xml:lang="tr">Yan yana altyazı çevirisi</li>
0350       <li xml:lang="uk">Синхронний переклад субтитрів</li>
0351       <li xml:lang="x-test">xxSide by side subtitle translationsxx</li>
0352       <li>Text styles (italic, bold, underline, stroke, color)</li>
0353       <li xml:lang="ca">Estils de text (cursiva, negreta, subratllat, ratllat, color)</li>
0354       <li xml:lang="ca-valencia">Estils de text (cursiva, negreta, subratllat, ratllat, color)</li>
0355       <li xml:lang="de">Textstile (kursiv, fett, unterstrichen, durchgestrichen, Farbeb)</li>
0356       <li xml:lang="en-GB">Text styles (italic, bold, underline, stroke, colour)</li>
0357       <li xml:lang="eo">Tekstaj stiloj (kursivo, grasa, substrekita, streko, koloro)</li>
0358       <li xml:lang="es">Estilos de texto (cursiva, negrita, subrayado, tachado, color)</li>
0359       <li xml:lang="et">Tekstistiilid (kaldkiri, rasvane kiri, allajoonimine, läbikriipsutamine, värv)</li>
0360       <li xml:lang="fi">Tekstityylit (kursiivi, lihavointi, alle- ja yliviivaus, värit)</li>
0361       <li xml:lang="fr">Styles de texte (italique, gras, souligné, barré, couleur)</li>
0362       <li xml:lang="id">gaya teks (miring, tebal, garis bawah, rusuk, warna)</li>
0363       <li xml:lang="it">Stili di testo (corsivo, grassetto, sottolineato, barrato, colorato)</li>
0364       <li xml:lang="ka">ტექსტის სტილები (კურსივი, სქელი, ხაზგასმული, ხაზგადასმული, ფერადი)</li>
0365       <li xml:lang="ko">텍스트 스타일(기울임꼴, 굵게, 밑줄, 취소선, 글자색)</li>
0366       <li xml:lang="nl">Tekststijlen (cursief, vet, onderstrepen, streek, kleur)</li>
0367       <li xml:lang="pl">Formatowanie tekstu (kursywa, wytłuszczenie, podkreślenie, kreska, barwa)</li>
0368       <li xml:lang="pt">Estilos de texto (itálico, negrito, sublinhado, tradução, colorido)</li>
0369       <li xml:lang="pt-BR">Estilos de texto (itálico, negrito, sobrescrito, traçado, cor)</li>
0370       <li xml:lang="sl">Slogi besedila (poševno, krepko, podčrtano, poteze, barva)</li>
0371       <li xml:lang="sv">Textstilar (kursiv, fetstil, understreck, överstreck, färg)</li>
0372       <li xml:lang="tr">Metin biçemleri (yatık, kalın, altı çizili, üstü çizili, renkli)</li>
0373       <li xml:lang="uk">Можливість визначення стилю тексту (курсив, напівжирний, підкреслення, закреслення, колір)</li>
0374       <li xml:lang="x-test">xxText styles (italic, bold, underline, stroke, color)xx</li>
0375       <li xml:lang="zh-TW">文字樣式(斜體、粗體、底線、刪除線、色彩)</li>
0376       <li>Spell checking</li>
0377       <li xml:lang="ca">Verificació ortogràfica</li>
0378       <li xml:lang="ca-valencia">Verificació ortogràfica</li>
0379       <li xml:lang="cs">Kontrola pravopisu</li>
0380       <li xml:lang="de">Rechtschreibprüfung</li>
0381       <li xml:lang="en-GB">Spell checking</li>
0382       <li xml:lang="eo">Literuma kontrolo</li>
0383       <li xml:lang="es">Comprobación ortográfica</li>
0384       <li xml:lang="et">Õigekirja kontroll</li>
0385       <li xml:lang="fi">Oikeinkirjoituksen tarkistus</li>
0386       <li xml:lang="fr">Vérification orthographique</li>
0387       <li xml:lang="id">Pengecekan ejaan</li>
0388       <li xml:lang="it">Controllo ortografico</li>
0389       <li xml:lang="ka">მართლწერის შემოწმება</li>
0390       <li xml:lang="ko">맞춤법 검사</li>
0391       <li xml:lang="nl">Spellingcontrole</li>
0392       <li xml:lang="pl">Sprawdzanie pisowni</li>
0393       <li xml:lang="pt">Verificação ortográfica</li>
0394       <li xml:lang="pt-BR">Verificação ortográfica</li>
0395       <li xml:lang="sk">Kontrola pravopisu</li>
0396       <li xml:lang="sl">Preverjanje črkovanja</li>
0397       <li xml:lang="sv">Stavningskontroll</li>
0398       <li xml:lang="tr">Yazım denetimi</li>
0399       <li xml:lang="uk">Перевірка правопису</li>
0400       <li xml:lang="x-test">xxSpell checkingxx</li>
0401       <li xml:lang="zh-TW">拼字檢查</li>
0402       <li>Detection of timing errors in subtitles</li>
0403       <li xml:lang="ca">Detecció dels errors de temps en els subtítols</li>
0404       <li xml:lang="ca-valencia">Detecció dels errors de temps en els subtítols</li>
0405       <li xml:lang="de">Erkennung von Synchronisationsfehlern in Untertiteln</li>
0406       <li xml:lang="en-GB">Detection of timing errors in subtitles</li>
0407       <li xml:lang="eo">Detekto de tempaj eraroj en subtekstoj</li>
0408       <li xml:lang="es">Detección de errores de desfase de tiempo en subtítulos</li>
0409       <li xml:lang="et">Ajastamisvigade tuvastamine subtiitrites</li>
0410       <li xml:lang="fi">Tekstityksen ajoitusvirheiden tunnistus</li>
0411       <li xml:lang="fr">Détection des erreurs de minutage des sous-titres</li>
0412       <li xml:lang="id">Pendeteksian timing error pada subtitle</li>
0413       <li xml:lang="it">Rilevamento di errori temporali nei sottotitoli</li>
0414       <li xml:lang="ka">სუბტიტრებში დროის შეცდომების გადამოწმება</li>
0415       <li xml:lang="ko">자막의 타이밍 오류 감지</li>
0416       <li xml:lang="nl">Detectie van fouten in timing in ondertitels</li>
0417       <li xml:lang="pl">Wykrywanie błędów czasu pojawiania w napisach</li>
0418       <li xml:lang="pt">Detecção de erros de temporização nas legendas</li>
0419       <li xml:lang="pt-BR">Detecção de erros de temporização nas legendas</li>
0420       <li xml:lang="sl">Zaznavanje časovnih napak v podnaslovih</li>
0421       <li xml:lang="sv">Detektering av tidsfel i textning</li>
0422       <li xml:lang="tr">Altyazılarda zamanlama hatalarını algılama</li>
0423       <li xml:lang="uk">Виявлення часової розсинхронізації у субтитрах</li>
0424       <li xml:lang="x-test">xxDetection of timing errors in subtitlesxx</li>
0425       <li xml:lang="zh-TW">偵測字幕中的時間錯誤</li>
0426       <li>Scripting (JavaScript, Python, Ruby and other languages supported by Kross).</li>
0427       <li xml:lang="ca">Creació de scripts (JavaScript, Python, Ruby i altres llenguatges admesos pel Kross).</li>
0428       <li xml:lang="ca-valencia">Creació de scripts (JavaScript, Python, Ruby i altres llenguatges admesos per Kross).</li>
0429       <li xml:lang="de"> Skripte in den Programmsprachen JavaScript, Python, Ruby und anderen von Kross unterstützten Sprachen. </li>
0430       <li xml:lang="en-GB">Scripting (JavaScript, Python, Ruby and other languages supported by Kross).</li>
0431       <li xml:lang="eo">Skripto (JavaScript, Python, Ruby kaj aliaj lingvoj subtenataj de Kross).</li>
0432       <li xml:lang="es">Guiones (JavaScript, Python, Ruby y otros lenguajes permitidos por Kross).</li>
0433       <li xml:lang="et">Skriptide kasutamise võimalus (JavaScript, Python, Ruby ja teised Krossi toetatud keeled).</li>
0434       <li xml:lang="fi">Skriptaus (JavaScript, Python, Ruby ja muut Krossin tukemat kielet)</li>
0435       <li xml:lang="fr">Scripts (JavaScript, Python, Ruby et autres langages pris en charge par Kross).</li>
0436       <li xml:lang="id">Penyekripan (JavaScript, Python, Ruby dan bahasa lainnya yang didukung oleh Kross).</li>
0437       <li xml:lang="it">Scripting (JavaScript, Python, Ruby ed altri linguaggi supportati da Kross).</li>
0438       <li xml:lang="ka">სკრიპტები (JavaScript, Python, Ruby და Kross-ის მიერ მხარდაჭერილი სხვა ენები).</li>
0439       <li xml:lang="ko">스크립팅(JavaScript, Python, Ruby 및 Kross가 지원하는 다른 프로그래밍 언어).</li>
0440       <li xml:lang="nl">Scripting (JavaScript, Python, Ruby en andere talen ondersteund door Kross).</li>
0441       <li xml:lang="pl">Skrypty (JavaScript, Python, Ruby i inne języki obsługiwane przez Kross).</li>
0442       <li xml:lang="pt">Programação (JavaScript, Python, Ruby e outras linguagens suportadas pelo Kross).</li>
0443       <li xml:lang="pt-BR">Criação de scripts JavaScript, Python, Ruby e outras linguagens suportadas pelo Kross).</li>
0444       <li xml:lang="sl">Izdelava skriptov (JavaScript, Python, Ruby in drugi jeziki, ki jih podpira Kross).</li>
0445       <li xml:lang="sv">Skript (JavaScript, Python, Ruby och andra språk som stöds av Kross).</li>
0446       <li xml:lang="tr">Betik yazımı (JavaScript, Python, Ruby ve Kross tarafından desteklenen diğer diller).</li>
0447       <li xml:lang="uk">Керування за допомогою скриптів (передбачено підтримку JavaScript, Python, Ruby та інших мов, підтримку яких передбачено у Kross).</li>
0448       <li xml:lang="x-test">xxScripting (JavaScript, Python, Ruby and other languages supported by Kross).xx</li>
0449       <li xml:lang="zh-TW">撰寫文稿(JavaScript、Python、Ruby 及其他 Kross 支援的語言)。</li>
0450     </ul>
0451   </description>
0452   <launchable type="desktop-id">org.kde.subtitlecomposer.desktop</launchable>
0453   <url type="homepage">https://invent.kde.org/multimedia/subtitlecomposer</url>
0454   <screenshots>
0455     <screenshot type="default">
0456       <caption>Main application window</caption>
0457       <caption xml:lang="ca">Finestra principal de l'aplicació</caption>
0458       <caption xml:lang="ca-valencia">Finestra principal de l'aplicació</caption>
0459       <caption xml:lang="cs">Hlavní okno aplikace</caption>
0460       <caption xml:lang="de">Programm-Hauptfenster</caption>
0461       <caption xml:lang="en-GB">Main application window</caption>
0462       <caption xml:lang="eo">Ĉefa aplika fenestro</caption>
0463       <caption xml:lang="es">Ventana principal de la aplicación</caption>
0464       <caption xml:lang="et">Rakenduse peaaken</caption>
0465       <caption xml:lang="fi">Sovelluksen pääikkuna</caption>
0466       <caption xml:lang="fr">Fenêtre principale de l'application</caption>
0467       <caption xml:lang="id">Jendela utama aplikasi</caption>
0468       <caption xml:lang="it">Finestra principale dell'applicazione</caption>
0469       <caption xml:lang="ka">აპლიკაციის მთავარი ფანჯარა</caption>
0470       <caption xml:lang="ko">주 앱 창</caption>
0471       <caption xml:lang="nl">Hoofdvenster van toepassing</caption>
0472       <caption xml:lang="pl">Główne okno programu</caption>
0473       <caption xml:lang="pt">Janela principal da aplicação</caption>
0474       <caption xml:lang="pt-BR">Janela principal do aplicativo</caption>
0475       <caption xml:lang="sl">Glavno okno programa</caption>
0476       <caption xml:lang="sv">Programmets huvudfönster</caption>
0477       <caption xml:lang="tr">Ana uygulama penceresi</caption>
0478       <caption xml:lang="uk">Основне вікно програми</caption>
0479       <caption xml:lang="x-test">xxMain application windowxx</caption>
0480       <caption xml:lang="zh-TW">應用程式主視窗</caption>
0481       <image>https://cdn.kde.org/screenshots/subtitlecomposer/mainwindow.png</image>
0482     </screenshot>
0483   </screenshots>
0484   <provides>
0485     <id>org.kde.subtitlecomposer.desktop</id>
0486     <binary>subtitlecomposer</binary>
0487   </provides>
0488   <project_group>KDE</project_group>
0489   <content_rating type="oars-1.1"/>
0490   <releases>
0491     <release version="0.8.0" date="2023-11-06">
0492       <url>https://subtitlecomposer.kde.org/2023/11/06/subtitle-composer-0.8.0-released.html</url>
0493       <description>
0494         <ul>
0495           <li>Fixed video player on GLES only hardware</li>
0496           <li>Fixed skewed video on video player</li>
0497           <li>Fixed closing fullscreen video player</li>
0498           <li>Fixed subtitles under fullscreen video toolbar</li>
0499           <li>Fixed video player media state notifications</li>
0500           <li>Fixed subtitle video overlay font size accuracy</li>
0501           <li>Fixed deadlock/crash while changing audio stream on paused/stopped media</li>
0502           <li>Improved Waveform widget performance</li>
0503           <li>Fixed waveform misalignment due to rounding error</li>
0504           <li>Fixed waveform widget drawing on null image and painting of removed lines</li>
0505           <li>Fixed waveform default zoom scale</li>
0506           <li>Fixed subtitle text line separator draw on LinesWidget</li>
0507           <li>Fixed unbreak lines (newline searches in QTextDocument)</li>
0508           <li>Fixed crash in split lines</li>
0509           <li>Fixed VobSub import ignoring Text styles</li>
0510           <li>Fixed VobSub crash when moving to previous image</li>
0511           <li>Fixed YouTubeCaptions format parsing/saving</li>
0512           <li>Fixed undo/redo actions creation order, incorrect state</li>
0513           <li>Fixed some memory and saving issues</li>
0514           <li>Fixed embedded ASS decoding</li>
0515           <li>Fixed example remove hearing impaired script</li>
0516           <li>Fixed broken about dialog</li>
0517           <li>Added Qt6 support</li>
0518           <li>Added WebVTT format support</li>
0519           <li>Added subtitle positioning UI and support</li>
0520           <li>Added subtitle class/comments/voice UI and support</li>
0521           <li>Improved rich text editing/preview</li>
0522           <li>Rich text rendering on waveform/video/editors</li>
0523           <li>Added DeepL translate engine</li>
0524           <li>Added Google Cloud translate engine</li>
0525           <li>Recreated translation interface</li>
0526           <li>Added/improved ffmpeg 5 support</li>
0527           <li>Subtitle lines are always time sorted; remove sort lines menu action</li>
0528           <li>Replaced Kross with QJSEngine, removed ruby and python support</li>
0529           <li>Improved script manager and tools menu</li>
0530         </ul>
0531       </description>
0532       <artifacts>
0533         <artifact type="binary" platform="x86_64-linux-gnu">
0534           <location>https://downloadcontent.opensuse.org/repositories/home:/maxrd2/AppImage/subtitlecomposer-latest-x86_64.AppImage</location>
0535           <checksum type="sha256">2c67d5d68e9a765a97b57f6aa623ddce7e2d1c997ee7e28bddad5636c6af98b2</checksum>
0536           <size type="download">59033544</size>
0537           <bundle type="appimage">subtitlecomposer-latest</bundle>
0538         </artifact>
0539         <artifact type="binary" platform="i386-linux-gnu">
0540           <location>https://downloadcontent.opensuse.org/repositories/home:/maxrd2/AppImage/subtitlecomposer-latest-i686.AppImage</location>
0541           <checksum type="sha256">d654d044cb93df5eca8aa9d5cfce895d62b76f997c6a1c644714a8e6e77979ad</checksum>
0542           <size type="download">63361456</size>
0543           <bundle type="appimage">subtitlecomposer-latest</bundle>
0544         </artifact>
0545         <artifact type="binary" platform="i386-windows-msvc">
0546           <location>https://gitlab.com/subtitlecomposer/subtitlecomposer/-/jobs/artifacts/obs/v0.8.0/download?job=mingw-win32-build</location>
0547           <checksum type="sha256">514c669888e349f45993ad6a85983e80ba898b88b2ed08bf726522277c629ce1</checksum>
0548           <size type="download">36245872</size>
0549         </artifact>
0550         <artifact type="source">
0551           <location>https://download.kde.org/stable/subtitlecomposer/subtitlecomposer-0.8.0.tar.xz</location>
0552           <checksum type="sha256">b1416bdf7223b1979a36620b913c117c1b6c933bf165e28491af476310d7c9f8</checksum>
0553           <size type="download">730800</size>
0554         </artifact>
0555       </artifacts>
0556     </release>
0557     <release version="0.7.1" date="2021-07-28">
0558       <url>https://subtitlecomposer.kde.org/2021/10/05/subtitle-composer-0.7.1-released.html</url>
0559       <description>
0560         <ul>
0561           <li>Fixed script edititing on AppImage</li>
0562           <li>Fixed AppImage/Windows builds, themes and look</li>
0563           <li>Fixed theme/icons/look outside KDE environment</li>
0564           <li>Fixed opening files on windows</li>
0565           <li>Fixed various bugs and rare crashes</li>
0566           <li>Fixed Undo stack and improved text editing undo</li>
0567           <li>Improved/replaced Video player(s) (performance, Wayland support, OpenGL/FFmpeg)</li>
0568           <li>Improved Waveform performance</li>
0569           <li>Improved LinesWidget/Model performance</li>
0570           <li>Improved Wayland support</li>
0571           <li>Improved open/save file dialogs to use native dialogs</li>
0572           <li>Improved text charsets/encodings/end-of-line selection, detection and handling</li>
0573           <li>Improved VobSub support</li>
0574           <li>Improved inline editor to support text styles</li>
0575           <li>Improved subtitle style rendering</li>
0576           <li>Improved character/sec support and added coloring</li>
0577           <li>Improvide command line - ability to open all subtitle/media files</li>
0578           <li>Added Pause/Duration columns to list view</li>
0579           <li>Removed invalid subpicture/x-pgs mime</li>
0580           <li>Updated/added many translations - thanks to KDE community</li>
0581         </ul>
0582       </description>
0583       <artifacts>
0584         <artifact type="binary" platform="x86_64-linux-gnu">
0585           <location>https://downloadcontent.opensuse.org/repositories/home:/maxrd2/AppImage/subtitlecomposer-latest-x86_64.AppImage</location>
0586           <checksum type="sha256">ac124b356a008ff8358b0540d8aa7be068cd9df60b55a8bcdfed8a6c48d28dae</checksum>
0587           <size type="download">60078024</size>
0588           <bundle type="appimage">subtitlecomposer-latest</bundle>
0589         </artifact>
0590         <artifact type="binary" platform="i386-linux-gnu">
0591           <location>https://downloadcontent.opensuse.org/repositories/home:/maxrd2/AppImage/subtitlecomposer-latest-i686.AppImage</location>
0592           <checksum type="sha256">2c2415cd69cd6074056446d8ac3f433faf3c6bed0e02a536d65df98e01ae4201</checksum>
0593           <size type="download">64520624</size>
0594           <bundle type="appimage">subtitlecomposer-latest</bundle>
0595         </artifact>
0596         <artifact type="binary" platform="i386-windows-msvc">
0597           <location>https://gitlab.com/subtitlecomposer/subtitlecomposer/-/jobs/artifacts/obs/v0.7.1/download?job=mingw-win32-build</location>
0598           <checksum type="sha256">e3ab604123b3e6f2351396c25e7cb122a93cda3cd048a59e9f5427e5e342d703</checksum>
0599           <size type="download">36241944</size>
0600         </artifact>
0601         <artifact type="source">
0602           <location>https://download.kde.org/stable/subtitlecomposer/subtitlecomposer-0.7.1.tar.xz</location>
0603           <checksum type="sha256">ef9cb3c0c1fe1f40cf9d8e795859b9b28adf2da3be77a076d46bc28df4cd0255</checksum>
0604           <size type="download">636808</size>
0605         </artifact>
0606       </artifacts>
0607     </release>
0608     <release version="0.7.0" date="2019-06-27">
0609       <description>
0610         <ul>
0611           <li>Fixed parsing of absolute paths containing '#' character</li>
0612           <li>Fixed open dialogs not showing all supported files</li>
0613           <li>Fixed subtitle text not respecting system font configuration</li>
0614           <li>Fixed waveform not rendering correctly/completely on some formats</li>
0615           <li>Fixed waveform displaying subtitles at wrong times</li>
0616           <li>Fixed waveform not working with some</li>
0617           <li>Fixes to MPV, GStreamer and Xine video player backends</li>
0618           <li>Waveform scrolling is configurable</li>
0619           <li>PocketSphinx language models and VAD are configurable</li>
0620           <li>Added show status bar action to main window popup menu</li>
0621           <li>Improved (scripting) performance</li>
0622           <li>Spell checker will use translation text when it is selected</li>
0623           <li>Waveform and video docks can be hidden</li>
0624           <li>Split lines won't split text on spaces while there are multiple lines</li>
0625           <li>Subtitle lines will always stay sorted by their time</li>
0626           <li>Improved fullscreen video player</li>
0627           <li>Added ability to step by frame</li>
0628           <li>Added play rate controls to video menu</li>
0629           <li>Updated Croatian translation - thanks @muzena</li>
0630           <li>Updated Italian translation - thanks Luigi Toscano @tosky</li>
0631           <li>Updated Russian translation - thanks Nick Shaforostoff @shaforostoff</li>
0632         </ul>
0633       </description>
0634     </release>
0635     <release version="0.6.6" date="2018-02-11">
0636       <description>
0637         <ul>
0638           <li>Fixed open video dialog filters</li>
0639           <li>Fixed "Insert Line" on waveform adding at the wrong index - thanks @qsniyg</li>
0640           <li>Added MMB seeking on waveform - thanks @qsniyg</li>
0641           <li>Fixed some compilation issues</li>
0642           <li>Updated translations - thanks @gogogogi, @muzena</li>
0643           <li>Fixed vobsub when opening from video file and symbol cache filename</li>
0644           <li>Fixed subtitle loading times of huge files</li>
0645           <li>Improved vobsub text detection</li>
0646           <li>Fixed ASS rich text parsing on import subtitle stream action</li>
0647           <li>Replaced buggy mplayer vobsub import code with ffmpeg</li>
0648           <li>Fixed memory leaks/usage of WaveformWidget's scroll animation</li>
0649           <li>Optimized import subtitle stream from video action</li>
0650           <li>Replaced gstreamer with ffmpeg libraries in application core usage</li>
0651           <li>Added abort button to speech recognition</li>
0652           <li>Waveform smooth scrolling</li>
0653           <li>Added join/split lines actions to waveform context menu</li>
0654           <li>Fixed some crashes, memory leaks and overall code cleanups</li>
0655           <li>Cleaned up settings widget and texts</li>
0656         </ul>
0657       </description>
0658     </release>
0659     <release version="0.6.5" date="2017-09-18">
0660       <description>
0661         <ul>
0662           <li>ADD: Added support for binary subtitle formats</li>
0663           <li>ADD: fine control video playback speed</li>
0664           <li>ADD: controls for video playback speed</li>
0665           <li>MOD: GStreamer backend audio improvements.</li>
0666           <li>MOD: Moved open video actions under File menu</li>
0667           <li>MOD: More tolerant parsing of SubRip subtitles</li>
0668           <li>MOD: Improved split lines command</li>
0669           <li>MOD: Updated Czech translation - thanks @goliashcz</li>
0670           <li>MOD: Updated Croatian translations - thanks @muzena</li>
0671           <li>FIX: Waveform widget dragging and speed improvements, fixed buffer overflow</li>
0672           <li>FIX: WaveformWidget: zoom out wasn't working on movies without audio</li>
0673           <li>FIX: Fixed cases where subtitle hide time would end up before show time</li>
0674           <li>FIX: Improved context menus</li>
0675           <li>FIX: Fixed moving of anchored lines</li>
0676           <li>FIX: Open subtitle wouldn't autoload video in some cases</li>
0677           <li>FIX: Open video now includes .divx and .webm extensions</li>
0678           <li>FIX: Tools menu scripts are filtered based on installed kross interpreters</li>
0679           <li>FIX: Moved custom icons to more standard location, using QIcon::fromTheme()</li>
0680           <li>FIX: Error Check &gt; Absolute Duration config fields were changing incorrect values</li>
0681           <li>FIX: MPV Backend: fixed deprecated options, updated vo devices - thanks @luzfcb</li>
0682           <li>FIX: better rendering on high DPI screens</li>
0683           <li>FIX: MPV Backend: framerate/video length wasn't reported to subtitle composer anymore</li>
0684           <li>FIX: detection/handling of current playing line</li>
0685           <li>FIX: Parsing text containing &lt;font&gt; without color attribute</li>
0686           <li>FIX: compilation without xine - thanks @pinotree</li>
0687           <li>FIX: ASS parsing - thanks @Martchus</li>
0688         </ul>
0689       </description>
0690     </release>
0691     <release version="0.6.4" date="2016-05-07"/>
0692     <release version="0.6.3" date="2016-04-03"/>
0693     <release version="0.6.2" date="2016-03-25"/>
0694     <release version="0.6.1" date="2016-03-15"/>
0695     <release version="0.6.0" date="2016-03-15"/>
0696     <release version="0.5.9" date="2016-02-08"/>
0697     <release version="0.5.8" date="2016-02-07"/>
0698     <release version="0.5.7" date="2014-09-26"/>
0699     <release version="0.5.6" date="2013-11-25"/>
0700     <release version="0.5.5" date="2013-10-09"/>
0701     <release version="0.5.4" date="2013-06-10"/>
0702     <release version="0.5.3" date="2009-05-25"/>
0703     <release version="0.5.2" date="2008-11-12"/>
0704     <release version="0.5.1" date="2008-09-04"/>
0705     <release version="0.5.0" date="2008-07-10"/>
0706     <release version="0.4.3" date="2008-09-04"/>
0707     <release version="0.4.2" date="2008-07-10"/>
0708     <release version="0.4.1" date="2008-04-22"/>
0709     <release version="0.4.0" date="2008-04-11"/>
0710     <release version="0.3" date="2008-01-08"/>
0711     <release version="0.2.1" date="2007-12-16"/>
0712     <release version="0.2" date="2007-12-16"/>
0713     <release version="0.1" date="2007-11-15"/>
0714   </releases>
0715 </component>