Warning, /multimedia/stopmotion/poqm/uk/stopmotion_qt.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2021.
0002 msgid ""
0003 msgstr ""
0004 "Project-Id-Version: \n"
0005 "PO-Revision-Date: 2021-04-18 08:23+0300\n"
0006 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
0007 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
0008 "Language: uk\n"
0009 "MIME-Version: 1.0\n"
0010 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0011 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0012 "X-Qt-Contexts: true\n"
0013 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0014 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0015 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
0016 
0017 #: src/application/externalcommand.cpp:46
0018 msgctxt "ExternalCommand|"
0019 msgid "Input to program:"
0020 msgstr "Вхідні дані для програми:"
0021 
0022 #: src/application/externalcommand.cpp:56
0023 msgctxt "ExternalCommand|"
0024 msgid "Submit"
0025 msgstr "Надіслати"
0026 
0027 #: src/application/externalcommand.cpp:62
0028 msgctxt "ExternalCommand|"
0029 msgid "Close"
0030 msgstr "Закрити"
0031 
0032 #: src/application/externalcommand.cpp:75
0033 msgctxt "ExternalCommand|"
0034 msgid "Output from external command"
0035 msgstr "Виведення зовнішньої програми"
0036 
0037 #: src/application/externalcommand.cpp:123
0038 #: src/application/externalcommand.cpp:126
0039 msgctxt "ExternalCommand|"
0040 msgid "Result"
0041 msgstr "Результат"
0042 
0043 #: src/application/externalcommand.cpp:123
0044 msgctxt "ExternalCommand|"
0045 msgid "Failed!"
0046 msgstr "Помилка!"
0047 
0048 #: src/application/externalcommand.cpp:126
0049 msgctxt "ExternalCommand|"
0050 msgid "Successful!"
0051 msgstr "Успішно виконано!"
0052 
0053 #: src/application/languagehandler.cpp:89
0054 msgctxt "LanguageHandler|"
0055 msgid "English"
0056 msgstr "англійська"
0057 
0058 #: src/application/languagehandler.cpp:91
0059 msgctxt "LanguageHandler|"
0060 msgid "&Translation"
0061 msgstr "П&ереклад"
0062 
0063 #: src/application/languagehandler.cpp:107
0064 msgctxt ""
0065 "LanguageHandler|This should be translated to the name of the language you "
0066 "are translating to, in that language. Example: English = Deutsch (Deutsch is "
0067 "\"German\" in German)"
0068 msgid "English"
0069 msgstr "українська"
0070 
0071 #: src/application/modelhandler.cpp:62
0072 msgctxt "ModelHandler|"
0073 msgid "Choose frames to add"
0074 msgstr "Виберіть кадри для додавання"
0075 
0076 #: src/application/modelhandler.cpp:183
0077 msgctxt "ModelHandler|"
0078 msgid "Removed the selected frame"
0079 msgstr "Вилучено позначений кадр"
0080 
0081 #: src/application/modelhandler.cpp:220 src/application/modelhandler.cpp:231
0082 #: src/application/modelhandler.cpp:248
0083 msgctxt "ModelHandler|"
0084 msgid "Warning"
0085 msgstr "Попередження"
0086 
0087 #: src/application/modelhandler.cpp:221
0088 msgctxt "ModelHandler|"
0089 msgid "You do not have Gimp installed on your system"
0090 msgstr "У вашій системі не встановлено Gimp"
0091 
0092 #: src/application/modelhandler.cpp:232
0093 msgctxt "ModelHandler|"
0094 msgid "There is no active frame to open"
0095 msgstr "Немає активного кадру для відкриття"
0096 
0097 #: src/application/modelhandler.cpp:249
0098 msgctxt "ModelHandler|"
0099 msgid "Failed to start Gimp!"
0100 msgstr "Не вдалося запустити Gimp!"
0101 
0102 #: src/application/runanimationhandler.cpp:93
0103 msgctxt "RunAnimationHandler|"
0104 msgid "Running animation"
0105 msgstr "Анімування"
0106 
0107 #: src/application/soundhandler.cpp:44
0108 msgctxt "SoundHandler|"
0109 msgid "Choose sound file"
0110 msgstr "Виберіть звуковий файл"
0111 
0112 #: src/application/soundhandler.cpp:44
0113 msgctxt "SoundHandler|"
0114 msgid "Sounds (*.ogg)"
0115 msgstr "звуки (*.ogg)"
0116 
0117 #: src/application/soundhandler.cpp:70
0118 msgctxt "SoundHandler|"
0119 msgid "Sound name"
0120 msgstr "Назва звуку"
0121 
0122 #: src/application/soundhandler.cpp:71
0123 msgctxt "SoundHandler|"
0124 msgid "Enter the name of the sound:"
0125 msgstr "Введіть назву звуку:"
0126 
0127 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/aboutdialog.cpp:42
0128 msgctxt "AboutDialog|"
0129 msgid "This is the Stopmotion application for creating stop motion animations."
0130 msgstr "Це програма Stopmotion для створення покадрових анімацій."
0131 
0132 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/aboutdialog.cpp:47
0133 msgctxt "AboutDialog|"
0134 msgid "&About"
0135 msgstr "Пр&о програму"
0136 
0137 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/aboutdialog.cpp:50
0138 msgctxt "AboutDialog|"
0139 msgid "Main developers"
0140 msgstr "Основні розробники"
0141 
0142 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/aboutdialog.cpp:54
0143 msgctxt "AboutDialog|"
0144 msgid "Contributors"
0145 msgstr "Учасники розробки"
0146 
0147 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/aboutdialog.cpp:64
0148 msgctxt "AboutDialog|"
0149 msgid "A&uthors"
0150 msgstr "А&втори"
0151 
0152 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/aboutdialog.cpp:68
0153 msgctxt "AboutDialog|"
0154 msgid "Translation"
0155 msgstr "Переклад"
0156 
0157 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/aboutdialog.cpp:69
0158 msgctxt "AboutDialog|"
0159 msgid "Czech"
0160 msgstr "чеська"
0161 
0162 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/aboutdialog.cpp:70
0163 msgctxt "AboutDialog|"
0164 msgid "Slovenian"
0165 msgstr "словенська"
0166 
0167 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/aboutdialog.cpp:71
0168 msgctxt "AboutDialog|"
0169 msgid "French"
0170 msgstr "французька"
0171 
0172 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/aboutdialog.cpp:72
0173 msgctxt "AboutDialog|"
0174 msgid "German"
0175 msgstr "німецька"
0176 
0177 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/aboutdialog.cpp:74
0178 msgctxt "AboutDialog|"
0179 msgid "Portuguese"
0180 msgstr "португальська"
0181 
0182 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/aboutdialog.cpp:76
0183 msgctxt "AboutDialog|"
0184 msgid "Spanish"
0185 msgstr "іспанська"
0186 
0187 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/aboutdialog.cpp:77
0188 msgctxt "AboutDialog|"
0189 msgid "Swedish"
0190 msgstr "шведська"
0191 
0192 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/aboutdialog.cpp:79
0193 msgctxt "AboutDialog|"
0194 msgid "Turkish"
0195 msgstr "турецька"
0196 
0197 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/aboutdialog.cpp:80
0198 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/aboutdialog.cpp:81
0199 msgctxt "AboutDialog|"
0200 msgid "Italian"
0201 msgstr "італійська"
0202 
0203 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/aboutdialog.cpp:82
0204 msgctxt "AboutDialog|"
0205 msgid "Traditional Chinese"
0206 msgstr "традиційна китайська"
0207 
0208 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/aboutdialog.cpp:83
0209 msgctxt "AboutDialog|"
0210 msgid "Arabic"
0211 msgstr "арабська"
0212 
0213 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/aboutdialog.cpp:84
0214 msgctxt "AboutDialog|"
0215 msgid "Russian"
0216 msgstr "російська"
0217 
0218 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/aboutdialog.cpp:85
0219 msgctxt "AboutDialog|"
0220 msgid "Hebrew"
0221 msgstr "іврит"
0222 
0223 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/aboutdialog.cpp:87
0224 msgctxt "AboutDialog|"
0225 msgid "Logo"
0226 msgstr "Логотип"
0227 
0228 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/aboutdialog.cpp:89
0229 msgctxt "AboutDialog|"
0230 msgid "Coordinating"
0231 msgstr "Координування"
0232 
0233 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/aboutdialog.cpp:93
0234 msgctxt "AboutDialog|"
0235 msgid "Testing"
0236 msgstr "Тестування"
0237 
0238 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/aboutdialog.cpp:105
0239 msgctxt "AboutDialog|"
0240 msgid "&Thanks To"
0241 msgstr "&Подяки"
0242 
0243 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/aboutdialog.cpp:110
0244 msgctxt "AboutDialog|"
0245 msgid "&Licence Agreement"
0246 msgstr "&Ліцензійна угода"
0247 
0248 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/aboutdialog.cpp:112
0249 msgctxt "AboutDialog|"
0250 msgid "OK"
0251 msgstr "Гаразд"
0252 
0253 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/aboutdialog.cpp:125
0254 msgctxt "AboutDialog|"
0255 msgid "About"
0256 msgstr "Про програму"
0257 
0258 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/devicetab.cpp:69
0259 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/devicetab.cpp:356
0260 msgctxt "DeviceTab|"
0261 msgid ""
0262 "Below you can set which device Stopmotion should use for grabbing images and "
0263 "displaying video."
0264 msgstr ""
0265 "Нижче ви можете встановити, який пристрій Stopmotion має використовувати для "
0266 "захоплення зображень та показу відео."
0267 
0268 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/devicetab.cpp:71
0269 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/devicetab.cpp:358
0270 msgctxt "DeviceTab|"
0271 msgid ""
0272 "You can select from the auto-detected devices below or add devices yourself. "
0273 "It is not recommended to use devices which is not auto-detected, but feel "
0274 "free to do it if you are an advanced user."
0275 msgstr ""
0276 "Нижче ви можете вибрати один із автоматично виявлених пристроїв або додати "
0277 "пристрої власноруч. Не рекомендуємо користуватися пристроями, які не було "
0278 "виявлено автоматично, але ви можете їх використовувати, якщо ви є "
0279 "досвідченим користувачем."
0280 
0281 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/devicetab.cpp:74
0282 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/devicetab.cpp:361
0283 msgctxt "DeviceTab|"
0284 msgid ""
0285 "The selected device is recognized as <b>$VIDEODEVICE</b> under Video Import."
0286 msgstr ""
0287 "Вибраний пристрій розпізнано як <b>$VIDEODEVICE</b> на вкладці «Імпортування "
0288 "відео»."
0289 
0290 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/devicetab.cpp:80
0291 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/devicetab.cpp:365
0292 msgctxt "DeviceTab|"
0293 msgid "Name"
0294 msgstr "Назва"
0295 
0296 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/devicetab.cpp:80
0297 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/devicetab.cpp:365
0298 msgctxt "DeviceTab|"
0299 msgid "Description"
0300 msgstr "Опис"
0301 
0302 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/devicetab.cpp:94
0303 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/devicetab.cpp:368
0304 msgctxt "DeviceTab|"
0305 msgid "&Add"
0306 msgstr "&Додати"
0307 
0308 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/devicetab.cpp:98
0309 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/devicetab.cpp:369
0310 msgctxt "DeviceTab|"
0311 msgid "&Remove"
0312 msgstr "Ви&лучити"
0313 
0314 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/devicetab.cpp:101
0315 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/devicetab.cpp:370
0316 msgctxt "DeviceTab|"
0317 msgid "&Edit"
0318 msgstr "З&міни"
0319 
0320 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/devicetab.cpp:105
0321 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/devicetab.cpp:373
0322 msgctxt "DeviceTab|"
0323 msgid "Video device settings"
0324 msgstr "Параметри відеопристрою"
0325 
0326 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/devicetab.cpp:114
0327 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/devicetab.cpp:374
0328 msgctxt "DeviceTab|"
0329 msgid "Video Device ($VIDEODEVICE): "
0330 msgstr "Відеопристрій ($VIDEODEVICE): "
0331 
0332 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/devicetab.cpp:161
0333 msgctxt "DeviceTab|"
0334 msgid "device"
0335 msgstr "пристрій"
0336 
0337 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:87
0338 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:386
0339 msgctxt "ExportTab|"
0340 msgid "&Add"
0341 msgstr "Дод&ати"
0342 
0343 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:91
0344 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:387
0345 msgctxt "ExportTab|"
0346 msgid "&Remove"
0347 msgstr "Ви&лучити"
0348 
0349 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:94
0350 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:388
0351 msgctxt "ExportTab|"
0352 msgid "&Edit"
0353 msgstr "З&міни"
0354 
0355 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:98
0356 msgctxt "ExportTab|"
0357 msgid "Encoder settings"
0358 msgstr "Параметри кодування"
0359 
0360 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:108
0361 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:391
0362 msgctxt "ExportTab|"
0363 msgid ""
0364 "Do you want to be asked for an output file every time you choose to export?"
0365 msgstr ""
0366 "Хочете, щоб програма питала про файл для виведення кожного разу, коли ви "
0367 "експортуватимете дані?"
0368 
0369 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:110
0370 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:393
0371 msgctxt "ExportTab|"
0372 msgid "Yes"
0373 msgstr "Так"
0374 
0375 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:115
0376 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:394
0377 msgctxt "ExportTab|"
0378 msgid "No"
0379 msgstr "Ні"
0380 
0381 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:120
0382 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:395
0383 msgctxt "ExportTab|"
0384 msgid "Set default output file:"
0385 msgstr "Встановити типовий файл виведення:"
0386 
0387 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:126
0388 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:396
0389 msgctxt "ExportTab|"
0390 msgid "Browse"
0391 msgstr "Вибрати"
0392 
0393 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:131
0394 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:397
0395 msgctxt "ExportTab|"
0396 msgid "Start encoder:"
0397 msgstr "Запуск кодувальника:"
0398 
0399 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:136
0400 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:398
0401 msgctxt "ExportTab|"
0402 msgid "Stop encoder:"
0403 msgstr "Зупинення кодувальника:"
0404 
0405 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:362
0406 msgctxt "ExportTab|"
0407 msgid "Choose output file"
0408 msgstr "Виберіть файл для виведення"
0409 
0410 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:372
0411 msgctxt "ExportTab|"
0412 msgid ""
0413 "Below you can set which program/process Stopmotion should use for encoding "
0414 "the currently active project to a video file."
0415 msgstr ""
0416 "Нижче ви можете встановити, яку програму або процес Stopmotion має "
0417 "використовувати для кодування поточного активного проєкту до відеофайла."
0418 
0419 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:374
0420 msgctxt "ExportTab|"
0421 msgid ""
0422 "You should always use <b>$IMAGEPATH</b> and <b>$VIDEOFILE</b> to represent "
0423 "the image path and the video file, respectively."
0424 msgstr ""
0425 "Вам слід завжди використовувати <b>$IMAGEPATH</b> і <b>$VIDEOFILE</b> для "
0426 "представлення шляху до зображення та відеофайла, відповідно."
0427 
0428 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:376
0429 msgctxt "ExportTab|"
0430 msgid ""
0431 "You can use <b>$FRAMERATE</b> to represent the frame rate currently in use "
0432 "in the project."
0433 msgstr ""
0434 "Ви можете скористатися <b>$FRAMERATE</b> для представлення поточної "
0435 "використаної у проєкті частоти кадрів."
0436 
0437 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:378
0438 msgctxt "ExportTab|"
0439 msgid "Example with mencoder (jpeg images to mpeg4 video):"
0440 msgstr "Приклад для mencoder (зображення jpeg у відео mpeg4):"
0441 
0442 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:383
0443 msgctxt "ExportTab|"
0444 msgid "Name"
0445 msgstr "Назва"
0446 
0447 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/exporttab.cpp:383
0448 msgctxt "ExportTab|"
0449 msgid "Description"
0450 msgstr "Опис"
0451 
0452 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/framebar/framebar.cpp:196
0453 msgctxt "FrameBar|"
0454 msgid "Frame number: "
0455 msgstr "Кількість кадрів:"
0456 
0457 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/framepreferencesmenu.cpp:114
0458 msgctxt "FramePreferencesMenu|"
0459 msgid "Add &sound"
0460 msgstr "Додати з&вук"
0461 
0462 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/framepreferencesmenu.cpp:115
0463 msgctxt "FramePreferencesMenu|"
0464 msgid "&Remove Sound"
0465 msgstr "Ви&лучити звук"
0466 
0467 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/framepreferencesmenu.cpp:116
0468 msgctxt "FramePreferencesMenu|"
0469 msgid "Change name"
0470 msgstr "Змінити назву"
0471 
0472 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/framepreferencesmenu.cpp:117
0473 msgctxt "FramePreferencesMenu|"
0474 msgid "Sounds:"
0475 msgstr "Звуки:"
0476 
0477 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/framepreferencesmenu.cpp:120
0478 msgctxt "FramePreferencesMenu|"
0479 msgid ""
0480 "<h4>Add sound</h4> <p>With this button you can <em>add sounds</em> to the "
0481 "selected frame.</p> <p>The sound will begin playing when this frame is shown "
0482 "and play until it is done.</p>"
0483 msgstr ""
0484 "<h4>Додати звук</h4> <p>За допомогою цієї кнопки ви можете <em>додати звуки</"
0485 "em> до вибраного кадру.</p> <p>Відтворення звуку розпочнеться, коли буде "
0486 "показано цей кадр, і завершиться, коли показ кадру буде завершено.</p>"
0487 
0488 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/framepreferencesmenu.cpp:128
0489 msgctxt "FramePreferencesMenu|"
0490 msgid ""
0491 "<h4>Remove sound</h4> <p>With this button you can <em>remove</em> the "
0492 "selected sound from this frame.</p>"
0493 msgstr ""
0494 "<h4>Вилучити звук</h4> <p>За допомогою цієї кнопки можна <em>вилучити</em> "
0495 "вибраний звук з цього кадру.</p>"
0496 
0497 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/framepreferencesmenu.cpp:135
0498 msgctxt "FramePreferencesMenu|"
0499 msgid ""
0500 "<h4>Change name</h4> <p>With this button you can change the name of the "
0501 "selected sound. <BR>The name of the sound has no other effect than making it "
0502 "easier work with the animation.</p>"
0503 msgstr ""
0504 "<h4>Змінити назву</h4> <p>За допомогою цієї кнопки ви можете змінити назву "
0505 "вибраного звуку. <BR>Назва звукового файла не впливатиме ні на що, окрім "
0506 "спрощення роботи з анімацією.</p>"
0507 
0508 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/framepreferencesmenu.cpp:143
0509 msgctxt "FramePreferencesMenu|"
0510 msgid ""
0511 "<h4>Sounds</h4> <p>This list shows all the sounds connected to this frame.</"
0512 "p><p>The sounds will begin playing when this frame is shown and play until "
0513 "they are done.</p>"
0514 msgstr ""
0515 "<h4>Звуки</h4> <p>У цьому списку показано усі звуки, які пов'язано з цим "
0516 "кадром.</p><p>Відтворення звуків розпочнеться при показі цього кадру і "
0517 "завершиться із завершенням відтворення кадру.</p>"
0518 
0519 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/frameview.cpp:275
0520 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/frameview.cpp:289
0521 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/frameview.cpp:302
0522 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/frameview.cpp:327
0523 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/frameview.cpp:345
0524 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/frameview.cpp:357
0525 msgctxt "FrameView|"
0526 msgid "Warning"
0527 msgstr "Попередження"
0528 
0529 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/frameview.cpp:275
0530 msgctxt "FrameView|"
0531 msgid "No video device selected in the preferences menu."
0532 msgstr "У меню налаштувань не вибрано відеопристрій."
0533 
0534 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/frameview.cpp:289
0535 msgctxt "FrameView|"
0536 msgid "Pre poll command does not exists"
0537 msgstr "Команди до опитування не існує"
0538 
0539 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/frameview.cpp:302
0540 msgctxt "FrameView|"
0541 msgid "You do not have the given grabber installed on your system"
0542 msgstr "У вашій системі не встановлено вказаного засобу захоплення кадрів"
0543 
0544 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/frameview.cpp:327
0545 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/frameview.cpp:345
0546 msgctxt "FrameView|"
0547 msgid ""
0548 "Grabbing failed. This may happen if you try\n"
0549 "to grab from an invalid device. Please check\n"
0550 "your grabber settings in the preferences menu."
0551 msgstr ""
0552 "Не вдалося захопити зображення. Це може трапитися, якщо\n"
0553 "ви спробуєте захопити зображення з некоректного пристрою.\n"
0554 "Будь ласка, виправте параметри засобу захоплення у налаштуваннях."
0555 
0556 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/frameview.cpp:357
0557 msgctxt "FrameView|"
0558 msgid ""
0559 "You have to define an image grabber to use.\n"
0560 "This can be set in the preferences menu."
0561 msgstr ""
0562 "Вам слід визначити засіб захоплення зображень, яким слід скористатися.\n"
0563 "Цей засіб можна вказати у меню налаштувань."
0564 
0565 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/importtab.cpp:63
0566 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/importtab.cpp:317
0567 msgctxt "ImportTab|"
0568 msgid ""
0569 "Below you can set which program/process Stopmotion should use for grabbing "
0570 "images from the selected device."
0571 msgstr ""
0572 "Нижче ви можете встановити, яку програму або процес Stopmotion має "
0573 "використовувати для захоплення зображень та показу відео."
0574 
0575 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/importtab.cpp:65
0576 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/importtab.cpp:319
0577 msgctxt "ImportTab|"
0578 msgid ""
0579 "You should always use <b>$VIDEODEVICE</b> and <b>$IMAGEFILE</b> to represent "
0580 "the video device and the image file, respectively."
0581 msgstr ""
0582 "Вам слід користуватися <b>$VIDEODEVICE</b> і <b>$IMAGEFILE</b> для "
0583 "представлення відеопристрою та файла зображення, відповідно."
0584 
0585 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/importtab.cpp:71
0586 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/importtab.cpp:323
0587 msgctxt "ImportTab|"
0588 msgid "Name"
0589 msgstr "Назва"
0590 
0591 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/importtab.cpp:71
0592 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/importtab.cpp:323
0593 msgctxt "ImportTab|"
0594 msgid "Description"
0595 msgstr "Опис"
0596 
0597 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/importtab.cpp:87
0598 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/importtab.cpp:326
0599 msgctxt "ImportTab|"
0600 msgid "&Add"
0601 msgstr "Дод&ати"
0602 
0603 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/importtab.cpp:91
0604 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/importtab.cpp:327
0605 msgctxt "ImportTab|"
0606 msgid "&Remove"
0607 msgstr "Ви&лучити"
0608 
0609 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/importtab.cpp:94
0610 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/importtab.cpp:328
0611 msgctxt "ImportTab|"
0612 msgid "&Edit"
0613 msgstr "З&міни"
0614 
0615 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/importtab.cpp:98
0616 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/importtab.cpp:330
0617 msgctxt "ImportTab|"
0618 msgid "Import device settings"
0619 msgstr "Імпортувати параметри пристрою"
0620 
0621 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/importtab.cpp:107
0622 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/importtab.cpp:331
0623 msgctxt "ImportTab|"
0624 msgid "Pre-poll command"
0625 msgstr "Команда до опитування"
0626 
0627 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/importtab.cpp:114
0628 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/importtab.cpp:332
0629 msgctxt "ImportTab|"
0630 msgid "Start daemon"
0631 msgstr "Запустити фонову службу"
0632 
0633 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/importtab.cpp:121
0634 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/importtab.cpp:333
0635 msgctxt "ImportTab|"
0636 msgid "Stop daemon"
0637 msgstr "Зупинити фонову службу"
0638 
0639 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:154
0640 msgctxt "MainWindowGUI|"
0641 msgid "Ready to rumble ;-)"
0642 msgstr "Готові до роботи ;-)"
0643 
0644 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:364
0645 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:524
0646 msgctxt "MainWindowGUI|"
0647 msgid "&File"
0648 msgstr "&Файл"
0649 
0650 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:365
0651 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:537
0652 msgctxt "MainWindowGUI|"
0653 msgid "&Export"
0654 msgstr "&Експорт"
0655 
0656 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:366
0657 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:1133
0658 msgctxt "MainWindowGUI|"
0659 msgid "Open &Recent"
0660 msgstr "Відкрити &недавні"
0661 
0662 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:368
0663 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:553
0664 msgctxt "MainWindowGUI|"
0665 msgid "&Edit"
0666 msgstr "З&міни"
0667 
0668 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:385
0669 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:548
0670 msgctxt "MainWindowGUI|"
0671 msgid "&Settings"
0672 msgstr "П&араметри"
0673 
0674 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:388
0675 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:508
0676 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:555
0677 msgctxt "MainWindowGUI|"
0678 msgid "&Help"
0679 msgstr "&Довідка"
0680 
0681 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:493
0682 msgctxt "MainWindowGUI|"
0683 msgid "&New"
0684 msgstr "С&творити"
0685 
0686 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:494
0687 msgctxt "MainWindowGUI|"
0688 msgid "&Open"
0689 msgstr "&Відкрити"
0690 
0691 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:495
0692 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:774
0693 msgctxt "MainWindowGUI|"
0694 msgid "&Save"
0695 msgstr "&Зберегти"
0696 
0697 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:496
0698 msgctxt "MainWindowGUI|"
0699 msgid "Save &As"
0700 msgstr "Зберегти &як"
0701 
0702 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:497
0703 msgctxt "MainWindowGUI|"
0704 msgid "Video"
0705 msgstr "Відео"
0706 
0707 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:498
0708 msgctxt "MainWindowGUI|"
0709 msgid "Cinelerra"
0710 msgstr "Cinelerra"
0711 
0712 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:499
0713 msgctxt "MainWindowGUI|"
0714 msgid "&Quit"
0715 msgstr "Ви&йти"
0716 
0717 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:500
0718 msgctxt "MainWindowGUI|"
0719 msgid "&Undo"
0720 msgstr "&Вернути"
0721 
0722 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:501
0723 msgctxt "MainWindowGUI|"
0724 msgid "Re&do"
0725 msgstr "П&овторити"
0726 
0727 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:502
0728 msgctxt "MainWindowGUI|"
0729 msgid "Cu&t"
0730 msgstr "Виріза&ти"
0731 
0732 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:503
0733 msgctxt "MainWindowGUI|"
0734 msgid "&Copy"
0735 msgstr "&Копіювати"
0736 
0737 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:504
0738 msgctxt "MainWindowGUI|"
0739 msgid "&Paste"
0740 msgstr "&Вставити"
0741 
0742 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:505
0743 msgctxt "MainWindowGUI|"
0744 msgid "&Go to frame"
0745 msgstr "Пере&йти до кадру"
0746 
0747 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:506
0748 msgctxt "MainWindowGUI|"
0749 msgid "&Configure Stopmotion"
0750 msgstr "&Налаштувати Stopmotion"
0751 
0752 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:507
0753 msgctxt "MainWindowGUI|"
0754 msgid "What's &This"
0755 msgstr "&Що це"
0756 
0757 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:509
0758 msgctxt "MainWindowGUI|"
0759 msgid "&About"
0760 msgstr "Пр&о програму"
0761 
0762 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:512
0763 msgctxt "MainWindowGUI|"
0764 msgid "Frame number: "
0765 msgstr "Номер кадру:"
0766 
0767 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:514
0768 msgctxt "MainWindowGUI|"
0769 msgid "Go to frame:"
0770 msgstr "Перейти до кадру:"
0771 
0772 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:571
0773 msgctxt "MainWindowGUI|"
0774 msgid "<h4>New</h4> <p>Creates a <em>new</em> project.</p>"
0775 msgstr "<h4>Створити</h4> <p>Створює <em>новий</em> проєкт.</p>"
0776 
0777 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:576
0778 msgctxt "MainWindowGUI|"
0779 msgid "New project"
0780 msgstr "Створити проєкт"
0781 
0782 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:580
0783 msgctxt "MainWindowGUI|"
0784 msgid "<h4>Open</h4> <p><em>Opens</em> a Stopmotion project file.</p>"
0785 msgstr "<h4>Відкрити</h4> <p><em>Відкриває</em> файл проєкту Stopmotion.</p>"
0786 
0787 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:584
0788 msgctxt "MainWindowGUI|"
0789 msgid "Open project"
0790 msgstr "Відкрити проєкт"
0791 
0792 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:588
0793 msgctxt "MainWindowGUI|"
0794 msgid ""
0795 "<h4>Save</h4> <p><em>Saves</em> the current animation as a Stopmotion "
0796 "project file. <BR>If this project has been saved before it will "
0797 "automatically be saved to the previously selected file.</p>"
0798 msgstr ""
0799 "<h4>Зберегти</h4> <p><em>Зберігає</em> поточну анімацію як файл проєкту "
0800 "Stopmotion. <BR>Якщо цей проєкт було збережено раніше, його дані у раніше "
0801 "вибраному файлі буде автоматично оновлено.</p>"
0802 
0803 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:594
0804 msgctxt "MainWindowGUI|"
0805 msgid "Save project"
0806 msgstr "Зберегти проєкт"
0807 
0808 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:598
0809 msgctxt "MainWindowGUI|"
0810 msgid ""
0811 "<h4>Save As</h4> <p><em>Saves</em> the current animation as a Stopmotion "
0812 "project file.</p>"
0813 msgstr ""
0814 "<h4>Зберегти як</h4> <p><em>Зберігає</em> поточну анімацію як файл проєкту "
0815 "Stopmotion.</p>"
0816 
0817 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:603
0818 msgctxt "MainWindowGUI|"
0819 msgid "Save project As"
0820 msgstr "Збереження проєкту із новою назвою"
0821 
0822 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:607
0823 msgctxt "MainWindowGUI|"
0824 msgid ""
0825 "<h4>Video</h4> <p>Exports the current project as <em>video</em>.</p>You will "
0826 "be given a wizard to guide you."
0827 msgstr ""
0828 "<h4>Відео</h4> <p>Експортує поточний проєкт як <em>відео</em>.</p>Програма "
0829 "відкриє вікно допоміжного майстра із настановами."
0830 
0831 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:614
0832 msgctxt "MainWindowGUI|"
0833 msgid ""
0834 "<h4>Cinerella</h4> <p>Exports the current animation as a <em>Cinerella</em> "
0835 "project.</p>You will be given a wizard to guide you."
0836 msgstr ""
0837 "<h4>Cinerella</h4> <p>Експортує поточну анімацію як проєкт <em>Cinerella</"
0838 "em>.</p>Вам буде показано вікно програми-майстра із настановами."
0839 
0840 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:621
0841 msgctxt "MainWindowGUI|"
0842 msgid "<h4>Quit</h4> <p><em>Quits</em> the program.</p>"
0843 msgstr "<h4>Вийти</h4> <p><em>Завершує</em> роботу програми.</p>"
0844 
0845 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:625
0846 msgctxt "MainWindowGUI|"
0847 msgid "Quit"
0848 msgstr "Вийти"
0849 
0850 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:631
0851 msgctxt "MainWindowGUI|"
0852 msgid ""
0853 "<h4>Undo</h4> <p><em>Undoes</em> your last operation. You can press undo "
0854 "several time to undo earlier operations.</p>"
0855 msgstr ""
0856 "<h4>Вернути</h4> <p><em>Скасовує</em> останню дію. Ви можете вибирати пункт "
0857 "повернення декілька разів, щоб скасувати попередні дії.</p>"
0858 
0859 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:636
0860 msgctxt "MainWindowGUI|"
0861 msgid "Undo"
0862 msgstr "Скасувати"
0863 
0864 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:640
0865 msgctxt "MainWindowGUI|"
0866 msgid ""
0867 "<h4>Redo</h4> <p><em>Redoes</em> your last operation. You can press redo "
0868 "several times to redo several operations.</p>"
0869 msgstr ""
0870 "<h4>Повторити</h4> <p><em>Повторює</em> останню скасовану дію. Вибирати дію "
0871 "зі скасовування можна декілька разів, щоб повторно виконати декілька дій.</p>"
0872 
0873 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:645
0874 msgctxt "MainWindowGUI|"
0875 msgid "Redo"
0876 msgstr "Повторити"
0877 
0878 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:649
0879 msgctxt "MainWindowGUI|"
0880 msgid ""
0881 "<h4>Cut</h4> <p><em>Cuts</em> the selected frames out of the animation and "
0882 "adds them to the clipboard so that you can paste them in somewhere else.</p>"
0883 msgstr ""
0884 "<h4>Вирізати</h4> <p><em>Вирізає</em> позначені кадри з анімації і додає їх "
0885 "до буфера обміну даними, щоб ви могли вставити їх в іншому місці.</p>"
0886 
0887 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:654
0888 msgctxt "MainWindowGUI|"
0889 msgid "Cut"
0890 msgstr "Вирізати"
0891 
0892 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:658
0893 msgctxt "MainWindowGUI|"
0894 msgid ""
0895 "<h4>Copy</h4> <p><em>Copies</em> the selected frames to the clipboard. You "
0896 "can then paste them in another place.</p>"
0897 msgstr ""
0898 "<h4>Копіювати</h4> <p><em>Копіює</em> позначені кадри до буфера обміну "
0899 "даними. Згодом ви можете вставити ці кадри в іншому місці.</p>"
0900 
0901 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:663
0902 msgctxt "MainWindowGUI|"
0903 msgid "Copy"
0904 msgstr "Копіювати"
0905 
0906 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:667
0907 msgctxt "MainWindowGUI|"
0908 msgid ""
0909 "<h4>Paste</h4> <p><em>Pastes</em> the frames which are currently in the "
0910 "clipboard into the selected location.</p> <p>You can copy/cut images from "
0911 "another programs and then use this option to paste them into this animation."
0912 "</p>"
0913 msgstr ""
0914 "<h4>Вставити</h4> <p><em>Вставляє</em> кадри з буфера обміну даними до "
0915 "вибраного місця.</p> <p>Ви можете скопіювати або вирізати зображення з інших "
0916 "програм, а потім скористатися цим пунктом для вставляння їх до анімації.</p>"
0917 
0918 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:673
0919 msgctxt "MainWindowGUI|"
0920 msgid "Paste"
0921 msgstr "Вставити"
0922 
0923 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:677
0924 msgctxt "MainWindowGUI|"
0925 msgid ""
0926 "<h4>Go to frame</h4> <p>This will bring up a popup-menu at the bottom where "
0927 "you can choose a frame you want to <em>go to</em>.</p>"
0928 msgstr ""
0929 "<h4>Перейти до кадру</h4> <p>Використання цієї дії відкриє контекстне меню у "
0930 "нижній частині, за допомогою якого ви можете вибрати кадр, до якого ви "
0931 "можете <em>перейти</em>.</p>"
0932 
0933 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:682
0934 msgctxt "MainWindowGUI|"
0935 msgid "Go to frame"
0936 msgstr "Перейти до кадру"
0937 
0938 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:686
0939 msgctxt "MainWindowGUI|"
0940 msgid ""
0941 "<h4>Configure Stopmotion</h4> <p>This will open a window where you can "
0942 "<em>configure</em> Stopmotion with various input and output devices.</p>"
0943 msgstr ""
0944 "<h4>Налаштувати Stopmotion</h4> <p>Відкриває вікно, у якому ви можете "
0945 "<em>налаштувати</em> роботу Stopmotion із різноманітними пристроями вхідних "
0946 "і вихідних даних.</p>"
0947 
0948 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:691
0949 msgctxt "MainWindowGUI|"
0950 msgid "Configure Stopmotion"
0951 msgstr "Налаштування Stopmotion"
0952 
0953 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:697
0954 msgctxt "MainWindowGUI|"
0955 msgid ""
0956 "<h4>What's This</h4> <p>This will give you a WhatsThis mouse cursor which "
0957 "can be used to bring up helpful information like this.</p>"
0958 msgstr ""
0959 "<h4>Що це</h4> <p>Перемикає вказівник миші у режим «Що це?». Таким "
0960 "вказівником можна скористатися для отримання допоміжних відомостей, подібних "
0961 "до цих.</p>"
0962 
0963 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:702
0964 msgctxt "MainWindowGUI|"
0965 msgid "What's This"
0966 msgstr "Що це?"
0967 
0968 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:706
0969 msgctxt "MainWindowGUI|"
0970 msgid ""
0971 "<h4>Help</h4> <p>This button will bring up a dialog with the Stopmotion "
0972 "manual</p>"
0973 msgstr ""
0974 "<h4>Довідка</h4> <p>Ця кнопка відкриває діалогове вікно із підручником "
0975 "Stopmotion.</p>"
0976 
0977 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:710
0978 msgctxt "MainWindowGUI|"
0979 msgid "Help"
0980 msgstr "Довідка"
0981 
0982 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:714
0983 msgctxt "MainWindowGUI|"
0984 msgid ""
0985 "<h4>About</h4> <p>This will display a small information box where you can "
0986 "read general information as well as the names of the developers behind this "
0987 "excellent piece of software.</p>"
0988 msgstr ""
0989 "<h4>Про програму</h4> <p>Відкриє невеличку інформаційну панель, на якій ви "
0990 "зможете прочитати загальні відомості, а також імена розробників, які "
0991 "попрацювали над цією чудовою частиною програмного забезпечення.</p>"
0992 
0993 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:720
0994 msgctxt "MainWindowGUI|"
0995 msgid "About"
0996 msgstr "Про програму"
0997 
0998 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:726
0999 msgctxt "MainWindowGUI|"
1000 msgid ""
1001 "<h4>Frame number</h4><p>This area displays the number of the currently "
1002 "selected frame</p>"
1003 msgstr ""
1004 "<h4>Номер кадру</h4><p>У цій області буде показано номер поточного "
1005 "позначеного кадру.</p>"
1006 
1007 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:733
1008 msgctxt "MainWindowGUI|"
1009 msgid ""
1010 "<h4>FrameView</h4><p> In this area you can see the selected frame. You can "
1011 "also play animations in this window by pressing the <b>Play</b> button.</p>"
1012 msgstr ""
1013 "<h4>Перегляд кадрів</h4><p>У цій області ви бачитимете позначений кадр. Ви "
1014 "також зможете запускати анімації натисканням кнопки <b>Відтворити</b>.</p>"
1015 
1016 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:740
1017 msgctxt "MainWindowGUI|"
1018 msgid ""
1019 "<h4>Go to frame menu</h4> <p>Here you can specify a framenumber and the "
1020 "program will jump to the specified frame</p> "
1021 msgstr ""
1022 "<h4>Меню переходу до кадру</h4> <p>Тут ви можете вказати номер кадру, і "
1023 "програма перейде до вказаного вами кадру.</p> "
1024 
1025 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:746
1026 msgctxt "MainWindowGUI|"
1027 msgid ""
1028 "<h4>Frame preferences menu</h4> <p>In this menu you can set preferences for "
1029 "the selected frame/frames, such as <b>subtitles</b>, <b>sound effects</b>, "
1030 "etc.</p>"
1031 msgstr ""
1032 "<h4>Меню налаштувань кадру</h4> <p>За допомогою цього меню ви можете "
1033 "встановити налаштування для позначеного кадру або позначених кадрів, зокрема "
1034 "вказати <b>субтитри</b>, <b>звукові ефекти</b> тощо.</p>"
1035 
1036 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:753
1037 msgctxt "MainWindowGUI|"
1038 msgid ""
1039 "<h4>Tool menu</h4> <p>This is the tool menu where most of the buttons and "
1040 "widgets you will need when working on stop motion animations are located.</p>"
1041 msgstr ""
1042 "<h4>Меню інструментів</h4> <p>Це меню інструментів із найкориснішими "
1043 "кнопками і віджетами, які знадобляться вам для роботи із покадровими "
1044 "анімаціями.</p>"
1045 
1046 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:759
1047 msgctxt "MainWindowGUI|"
1048 msgid ""
1049 "<h4>FrameBar</h4> <p>In this area you can see the frames and scenes in the "
1050 "animations and build the animation by moving the them around.</p><p>You can "
1051 "switch to the next and the previous frame using the <b>arrow buttons</b> or "
1052 "<b>x</b> and <b>z</b></p> "
1053 msgstr ""
1054 "<h4>Панель кадрів</h4> <p>У цій області буде показано кадри і сцени у "
1055 "анімаціях. Тут ви можете будувати анімації пересуванням кадрів і сцен.</"
1056 "p><p>Ви можете перемикатися на наступний або попередній кадр за допомогою "
1057 "<b>кнопок зі стрілками</b> або клавіш <b>x</b> та <b>z</b></p> "
1058 
1059 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:772
1060 msgctxt "MainWindowGUI|"
1061 msgid "Unsaved changes"
1062 msgstr "Незбережені зміни"
1063 
1064 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:773
1065 msgctxt "MainWindowGUI|"
1066 msgid "There are unsaved changes. Do you want to save?"
1067 msgstr "Виявлено незбережені зміни. Хочете їх зберегти?"
1068 
1069 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:774
1070 msgctxt "MainWindowGUI|"
1071 msgid "Do&n't save"
1072 msgstr "&Не зберігати"
1073 
1074 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:774
1075 msgctxt "MainWindowGUI|"
1076 msgid "Abort"
1077 msgstr "Перервати"
1078 
1079 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:806
1080 msgctxt "MainWindowGUI|"
1081 msgid "Choose project file"
1082 msgstr "Виберіть файл проєкту"
1083 
1084 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:874
1085 msgctxt "MainWindowGUI|"
1086 msgid "Save As"
1087 msgstr "Зберегти як"
1088 
1089 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:901
1090 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:953
1091 msgctxt "MainWindowGUI|"
1092 msgid "Warning"
1093 msgstr "Попередження"
1094 
1095 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:902
1096 msgctxt "MainWindowGUI|"
1097 msgid ""
1098 "Cannot find any registered encoder to be used for\n"
1099 "video export. This can be set in the preferences\n"
1100 "menu. Export to video will not be possible until you\n"
1101 "have set an encoder to use. Do you want to set it now?"
1102 msgstr ""
1103 "Не вдалося знайти жодного зареєстрованого кодувальника для\n"
1104 "експортування відео. Кодувальник можна встановити у налаштуваннях.\n"
1105 "Експортування відео буде неможливим, аж доки ви не встановите\n"
1106 "кодувальника, яким слід скористатися. Хочете встановити його зараз?"
1107 
1108 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:906
1109 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:956
1110 msgctxt "MainWindowGUI|"
1111 msgid "&Yes"
1112 msgstr "&Так"
1113 
1114 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:906
1115 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:956
1116 msgctxt "MainWindowGUI|"
1117 msgid "&No"
1118 msgstr "&Ні"
1119 
1120 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:938
1121 msgctxt "MainWindowGUI|"
1122 msgid "Export to video file"
1123 msgstr "Експортувати до відеофайла"
1124 
1125 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:954
1126 msgctxt "MainWindowGUI|"
1127 msgid ""
1128 "The registered encoder is not valid. Do you want\n"
1129 "to check your settings in the preferences menu?"
1130 msgstr ""
1131 "Зареєстрований кодувальник є некоректним. Хочете перевірити його\n"
1132 "параметри у налаштуваннях?"
1133 
1134 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/mainwindowgui.cpp:970
1135 msgctxt "MainWindowGUI|"
1136 msgid "Export to file"
1137 msgstr "Експортувати до файла"
1138 
1139 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/preferencesmenu.cpp:44
1140 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/preferencesmenu.cpp:123
1141 msgctxt "PreferencesMenu|"
1142 msgid "Apply"
1143 msgstr "Застосувати"
1144 
1145 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/preferencesmenu.cpp:48
1146 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/preferencesmenu.cpp:124
1147 msgctxt "PreferencesMenu|"
1148 msgid "Close"
1149 msgstr "Закрити"
1150 
1151 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/preferencesmenu.cpp:62
1152 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/preferencesmenu.cpp:125
1153 msgctxt "PreferencesMenu|"
1154 msgid "Preferences Menu"
1155 msgstr "Меню налаштувань"
1156 
1157 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/preferencesmenu.cpp:78
1158 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/preferencesmenu.cpp:128
1159 msgctxt "PreferencesMenu|"
1160 msgid "Video &Import"
1161 msgstr "&Імпортувати відео"
1162 
1163 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/preferencesmenu.cpp:87
1164 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/preferencesmenu.cpp:129
1165 msgctxt "PreferencesMenu|"
1166 msgid "Video &Export"
1167 msgstr "&Експортувати відео"
1168 
1169 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/preferencesmenu.cpp:96
1170 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/preferencesmenu.cpp:127
1171 msgctxt "PreferencesMenu|"
1172 msgid "Video &Device"
1173 msgstr "Відеоп&ристрій"
1174 
1175 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:86
1176 msgctxt "QtFrontend|"
1177 msgid "Please wait..."
1178 msgstr "Будь ласка, зачекайте…"
1179 
1180 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:89
1181 msgctxt "QtFrontend|"
1182 msgid "Connecting camera..."
1183 msgstr "З'єднуємо камеру…"
1184 
1185 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:92
1186 msgctxt "QtFrontend|"
1187 msgid "Importing frames from disk"
1188 msgstr "Імпортування кадрів з диска"
1189 
1190 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:95
1191 msgctxt "QtFrontend|"
1192 msgid "Exporting..."
1193 msgstr "Експортування…"
1194 
1195 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:98
1196 msgctxt "QtFrontend|"
1197 msgid "Restoring project..."
1198 msgstr "Відновлення проєкту…"
1199 
1200 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:101
1201 msgctxt "QtFrontend|"
1202 msgid "Saving scenes to disk..."
1203 msgstr "Збереження сцен на диск…"
1204 
1205 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:105
1206 msgctxt "QtFrontend|"
1207 msgid "Cancel"
1208 msgstr "Скасувати"
1209 
1210 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:195
1211 msgctxt "QtFrontend|"
1212 msgid "Lose corrupt file"
1213 msgstr "Втрата пошкодженого файла"
1214 
1215 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:196
1216 #, qt-format
1217 msgctxt "QtFrontend|"
1218 msgid ""
1219 "The file %1 seems to be corrupt, it's contents will be lost if you continue. "
1220 "Do you want to continue?"
1221 msgstr ""
1222 "Файл %1, здається, пошкоджено, його вміст буде втрачено, якщо ви продовжите "
1223 "виконання дії. Хочете виконати дію?"
1224 
1225 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:255
1226 msgctxt "QtFrontend|"
1227 msgid "vgrabbj"
1228 msgstr "vgrabbj"
1229 
1230 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:257
1231 msgctxt "QtFrontend|"
1232 msgid "The simplest setting. Fairly slow"
1233 msgstr "Найпростіший варіант. Доволі повільно."
1234 
1235 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:264
1236 msgctxt "QtFrontend|"
1237 msgid "vgrabbj VGA daemon"
1238 msgstr "Фонова служба VGA vgrabbj"
1239 
1240 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:266
1241 msgctxt "QtFrontend|"
1242 msgid "Starts vgrabbj as a daemon. Pretty fast."
1243 msgstr "Запускає vgrabbj як фонову службу. Доволі швидко."
1244 
1245 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:274
1246 msgctxt "QtFrontend|"
1247 msgid "uvccapture"
1248 msgstr "uvccapture"
1249 
1250 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:276
1251 msgctxt "QtFrontend|"
1252 msgid "Grabbing from V4L2 devices"
1253 msgstr "Захоплення з пристроїв V4L2"
1254 
1255 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:283
1256 msgctxt "QtFrontend|"
1257 msgid "videodog singleshot"
1258 msgstr "одноразовий videodog"
1259 
1260 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:285
1261 msgctxt "QtFrontend|"
1262 msgid "Videodog."
1263 msgstr "Videodog."
1264 
1265 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:292
1266 msgctxt "QtFrontend|"
1267 msgid "dvgrab"
1268 msgstr "dvgrab"
1269 
1270 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:294
1271 msgctxt "QtFrontend|"
1272 msgid "Grabbing from DV-cam."
1273 msgstr "Захоплення з DV-камери."
1274 
1275 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:310
1276 msgctxt "QtFrontend|"
1277 msgid "Exports from jpeg images to mpeg1 video"
1278 msgstr "Експортує зображення jpeg до відео mpeg1"
1279 
1280 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:319
1281 msgctxt "QtFrontend|"
1282 msgid "Exports from jpeg images to mpeg2 video"
1283 msgstr "Експортує зображення jpeg до відео mpeg2"
1284 
1285 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:328
1286 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:337
1287 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:345
1288 msgctxt "QtFrontend|"
1289 msgid "Exports from jpeg images to mpeg4 video"
1290 msgstr "Експортує зображення jpeg до відео mpeg4"
1291 
1292 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:357
1293 msgctxt "QtFrontend|"
1294 msgid "Unsupported image file type"
1295 msgstr "Непідтримуваний тип файлів зображень"
1296 
1297 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:358
1298 msgctxt "QtFrontend|"
1299 msgid "Only JPeg image files can be added to the animation"
1300 msgstr "До анімації можна додавати лише файли зображень JPEG"
1301 
1302 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:361
1303 msgctxt "QtFrontend|"
1304 msgid "The selected audio file could not be loaded"
1305 msgstr "Не вдалося завантажити вибраний файл звукових даних"
1306 
1307 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:362
1308 msgctxt "QtFrontend|"
1309 msgid "Perhaps it is corrupt."
1310 msgstr "Можливо, його пошкоджено."
1311 
1312 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:366
1313 msgctxt "QtFrontend|"
1314 msgid "Cannot open the selected file for reading"
1315 msgstr "Не вдалося відкрити вибраний файл для читання"
1316 
1317 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:367
1318 #, qt-format
1319 msgctxt "QtFrontend|"
1320 msgid "The file %1 could not be opened"
1321 msgstr "Не вдалося відкрити файл %1."
1322 
1323 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:371
1324 msgctxt "QtFrontend|"
1325 msgid "Could not copy file to workspace"
1326 msgstr "Не вдалося скопіювати файли до робочого простору"
1327 
1328 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:372
1329 #, qt-format
1330 msgctxt "QtFrontend|"
1331 msgid "Failed to copy the following files to the workspace (~/.stopmotion): %1"
1332 msgstr ""
1333 "Не вдалося скопіювати такі файли до робочого простору (~/.stopmotion): %1"
1334 
1335 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:376
1336 msgctxt "QtFrontend|"
1337 msgid "Failed to initialize audio driver"
1338 msgstr "Не вдалося ініціалізувати звуковий драйвер"
1339 
1340 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:377
1341 msgctxt "QtFrontend|"
1342 msgid "Sound will not work until this is corrected"
1343 msgstr "Звук не працюватиме, доки це не буде виправлено"
1344 
1345 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:381
1346 msgctxt "QtFrontend|"
1347 msgid "Failed to write preferences"
1348 msgstr "Не вдалося записати налаштування"
1349 
1350 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:382
1351 #, qt-format
1352 msgctxt "QtFrontend|"
1353 msgid "Could not write preferences to file: %1"
1354 msgstr "Не вдалося записати налаштування до файла: %1"
1355 
1356 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:391
1357 msgctxt "QtFrontend|"
1358 msgid "Stopmotion cannot be started."
1359 msgstr "Не вдалося запустити Stopmotion."
1360 
1361 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:392
1362 msgctxt "QtFrontend|"
1363 msgid ""
1364 "Failed to get exclusive lock on command.log. Perhaps Stopmotion is already "
1365 "running."
1366 msgstr ""
1367 "Не вдалося отримати виключне блокування для файла command.log. Ймовірно, "
1368 "Stopmotion вже запущено."
1369 
1370 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:396
1371 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:401
1372 msgctxt "QtFrontend|"
1373 msgid "Preferences file cannot be read"
1374 msgstr "Не вдалося прочитати файл налаштувань"
1375 
1376 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:397
1377 #, qt-format
1378 msgctxt "QtFrontend|"
1379 msgid "Preferences file %1 is unreadable. Please correct this and try again."
1380 msgstr ""
1381 "Файл налаштувань %1 є непридатним до читання. Будь ласка, виправте права "
1382 "доступу і повторіть спробу."
1383 
1384 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:402
1385 #, qt-format
1386 msgctxt "QtFrontend|"
1387 msgid ""
1388 "Preferences file %1 is not a valid XML preferences file. Please correct this "
1389 "or delete the file and try again."
1390 msgstr ""
1391 "Файл налаштувань %1 не є коректним файлом налаштувань у форматі XML. Будь "
1392 "ласка, виправте його або вилучіть файл і повторіть спробу."
1393 
1394 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:405
1395 msgctxt "QtFrontend|"
1396 msgid "Fatal"
1397 msgstr "Критична помилка"
1398 
1399 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:413
1400 msgctxt "QtFrontend|"
1401 msgid "Stopmotion threw an exception it could not handle."
1402 msgstr "Stopmotion видано виключення, яке програма не здатна обробити."
1403 
1404 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:414
1405 msgctxt "QtFrontend|"
1406 msgid "Please raise a bug report."
1407 msgstr "Будь ласка, створіть повідомлення про ваду."
1408 
1409 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:420
1410 msgctxt "QtFrontend|"
1411 msgid "Warning"
1412 msgstr "Попередження"
1413 
1414 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:461
1415 msgctxt "QtFrontend|"
1416 msgid ""
1417 "A newer version of the preferences file with few more default\n"
1418 "values exists. Do you want to use this one? (Your old preferences\n"
1419 " will be saved in ~/.stopmotion/preferences.xml.OLD)"
1420 msgstr ""
1421 "Існує новіша версія файла налаштувань із декількома додатковими\n"
1422 "типовими значеннями. Хочете скористатися цією версією (ваші\n"
1423 " старі налаштування буде збережено до ~/.stopmotion/preferences.xml.OLD)"
1424 
1425 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/qtfrontend.cpp:468
1426 msgctxt "QtFrontend|"
1427 msgid "Question"
1428 msgstr "Питання"
1429 
1430 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/toolsmenu.cpp:207
1431 msgctxt "ToolsMenu|"
1432 msgid "FPS chooser"
1433 msgstr "Вибір частоти кадрів"
1434 
1435 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/toolsmenu.cpp:208
1436 msgctxt "ToolsMenu|"
1437 msgid "Number of images:"
1438 msgstr "Кількість зображень:"
1439 
1440 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/toolsmenu.cpp:211
1441 msgctxt "ToolsMenu|"
1442 msgid "Mix"
1443 msgstr "Змішування"
1444 
1445 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/toolsmenu.cpp:212
1446 msgctxt "ToolsMenu|"
1447 msgid "Diff"
1448 msgstr "Різниця"
1449 
1450 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/toolsmenu.cpp:213
1451 msgctxt "ToolsMenu|"
1452 msgid "Playback"
1453 msgstr "Відтворення"
1454 
1455 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/toolsmenu.cpp:214
1456 msgctxt "ToolsMenu|"
1457 msgid "Auto"
1458 msgstr "Авто"
1459 
1460 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/toolsmenu.cpp:218
1461 msgctxt "ToolsMenu|"
1462 msgid "Per second"
1463 msgstr "За секунду"
1464 
1465 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/toolsmenu.cpp:219
1466 msgctxt "ToolsMenu|"
1467 msgid "Per minute"
1468 msgstr "За хвилину"
1469 
1470 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/toolsmenu.cpp:220
1471 msgctxt "ToolsMenu|"
1472 msgid "Per hour"
1473 msgstr "За годину"
1474 
1475 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/toolsmenu.cpp:225
1476 msgctxt "ToolsMenu|"
1477 msgid ""
1478 "<h4>Add Frames (CTRL+F)</h4> <p>Click on this button to <em>add</em> frames "
1479 "to the animation.</p>"
1480 msgstr ""
1481 "<h4>Додати кадри (Ctrl+F)</h4> <p>Натисніть цю кнопку, щоб <em>додати</em> "
1482 "до анімації кадри.</p>"
1483 
1484 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/toolsmenu.cpp:232
1485 msgctxt "ToolsMenu|"
1486 msgid ""
1487 "<h4>Remove Selection (Delete)</h4> <p>Click this button to <em>remove</em> "
1488 "the selected frames from the animation.</p>"
1489 msgstr ""
1490 "<h4>Вилучити позначене (Delete)</h4> <p>Натисніть цю кнопку, щоб "
1491 "<em>вилучити</em> позначені кадри з анімації.</p>"
1492 
1493 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/toolsmenu.cpp:239
1494 msgctxt "ToolsMenu|"
1495 msgid ""
1496 "<h4>New Scene (CTRL+E)</h4> <p>Click this button to <em>create</em> a new "
1497 "<em>scene</em> to the animation.</p>"
1498 msgstr ""
1499 "<h4>Створити сцену (Ctrl+E)</h4> <p>Натисніть цю кнопку, щоб <em>створити</"
1500 "em> в анімації <em>сцену</em>.</p>"
1501 
1502 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/toolsmenu.cpp:246
1503 msgctxt "ToolsMenu|"
1504 msgid ""
1505 "<h4>Remove Scene (SHIFT+Delete)</h4> <p>Click this button to <em>remove</em> "
1506 "the selected scene from the animation.</p>"
1507 msgstr ""
1508 "<h4>Вилучити сцену (Shift+Delete)</h4> <p>Натисніть цю кнопку, щоб "
1509 "<em>вилучити</em> позначену сцену з анімації.</p>"
1510 
1511 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/toolsmenu.cpp:253
1512 msgctxt "ToolsMenu|"
1513 msgid ""
1514 "<h4>Toggle camera on/off (C)</h4> <p>Click this button to toggle the camera "
1515 "on and off</p> "
1516 msgstr ""
1517 "<h4>Увімкнути/Вимкнути камеру (C)</h4> <p>Натисніть цю кнопку, щоб увімкнути "
1518 "або вимкнути камеру.</p> "
1519 
1520 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/toolsmenu.cpp:259
1521 msgctxt "ToolsMenu|"
1522 msgid ""
1523 "<h4>Launch Gimp</h4> <p>Click this button to open the active frame in Gimp</"
1524 "p> <p>Note that you can also drag images from the frame bar and drop them on "
1525 "Gimp</p>"
1526 msgstr ""
1527 "<h4>Запустити Gimp</h4> <p>Натисніть цю кнопку, щоб відкрити активний кадр у "
1528 "Gimp</p> <p>Зауважте, що ви також можете перетягнути зображення з панелі "
1529 "кадрів і скинути його до вікна Gimp.</p>"
1530 
1531 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/toolsmenu.cpp:266
1532 msgctxt "ToolsMenu|"
1533 msgid ""
1534 "<h4>Capture Frame (Space)</h4> <p>Click on this button to <em>capture</em> a "
1535 "frame from the camera an put it in the animation</p> <p> This can also be "
1536 "done by pressing the <b>Space key</b></p>"
1537 msgstr ""
1538 "<h4>Захопити кадр (Пробіл)</h4> <p>Натисніть цю кнопку, щоб <em>захопити</"
1539 "em> кадр з камери і розташувати його в анімації.</p> <p>Зробити це можна "
1540 "натисканням клавіші <b>Пробіл</b>.</p>"
1541 
1542 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/toolsmenu.cpp:274
1543 msgctxt "ToolsMenu|"
1544 msgid ""
1545 "<h4>Number of images</h4> <p>By changing the value in this slidebar you can "
1546 "specify how many images backwards in the animation which should be mixed on "
1547 "top of the camera or if you are in playback mode: how many images to play. </"
1548 "p> <p>By mixing the previous image(s) onto the camera you can more easily "
1549 "see how the next shot will be in relation to the other, thereby making a "
1550 "smoother stop motion animation!</p>"
1551 msgstr ""
1552 "<h4>Кількість зображень</h4> <p>Зміною цього значення на бічній панелі ви "
1553 "можете вказати, скільки кадрів до початку анімації має бути розміщено над "
1554 "камерою або, якщо ви перебуваєте у режимі відтворення, скільки зображень "
1555 "слід відтворити.</p> <p>Мікшуванням попередніх зображень до камери ви можете "
1556 "спростити порівняння наступного кадру із попередніми, створивши плавнішу "
1557 "покадрову анімацію!</p>"
1558 
1559 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/toolsmenu.cpp:285
1560 msgctxt "ToolsMenu|"
1561 msgid ""
1562 "<h4>FPS chooser</h4> <p>By changing the value in this chooser you set which "
1563 "speed the animation in the <b>FrameView</b> should run at.</p> <p>To start "
1564 "an animation press the <b>Run Animation</b> button.</p>"
1565 msgstr ""
1566 "<h4>Засіб вибору частоти кадрів</h4> <p>Змінивши значення цього параметра, "
1567 "ви можете встановити швидкість, з якою відтворюватиметься анімація на "
1568 "<b>Панелі кадрів</b>.</p> <p>Щоб запустити анімацію, натисніть кнопку "
1569 "<b>Запустити анімацію</b>.</p>"
1570 
1571 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/toolsmenu.cpp:295
1572 msgctxt "ToolsMenu|"
1573 msgid "<h4>Play animation (K, P)</h4>"
1574 msgstr "<h4>Відтворити анімацію (K, P)</h4>"
1575 
1576 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/toolsmenu.cpp:298
1577 msgctxt "ToolsMenu|"
1578 msgid "<h4>Stop animation (K, P)</h4>"
1579 msgstr "<h4>Зупинити анімацію (K, P)</h4>"
1580 
1581 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/toolsmenu.cpp:301
1582 msgctxt "ToolsMenu|"
1583 msgid "<h4>Previous frame (J, Left)</h4>"
1584 msgstr "<h4>Попередній кадр (J, ←)</h4>"
1585 
1586 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/toolsmenu.cpp:304
1587 msgctxt "ToolsMenu|"
1588 msgid "<h4>Next frame (L, Right)</h4>"
1589 msgstr "<h4>Наступний кадр (L, →)</h4>"
1590 
1591 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/toolsmenu.cpp:307
1592 msgctxt "ToolsMenu|"
1593 msgid "<h4>Previous scene (I)</h4>"
1594 msgstr "<h4>Попередня сцена (I)</h4>"
1595 
1596 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/toolsmenu.cpp:310
1597 msgctxt "ToolsMenu|"
1598 msgid "<h4>Next scene (O)</h4>"
1599 msgstr "<h4>Наступна сцена (O)</h4>"
1600 
1601 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/toolsmenu.cpp:314
1602 msgctxt "ToolsMenu|"
1603 msgid ""
1604 "<h4>Loop animation (CTRL+L)</h4> <p>With this button you can set whether you "
1605 "want the animation to play to the end, or to loop indefinitely.</p>"
1606 msgstr ""
1607 "<h4>Зациклити анімацію (Ctrl+L)</h4> <p>За допомогою цієї кнопки ви можете "
1608 "встановити, хочете ви, щоб анімація відтворилася до кінця, чи нескінченно "
1609 "зациклити її відтворення.</p>"
1610 
1611 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/toolsmenu.cpp:399
1612 msgctxt "ToolsMenu|"
1613 msgid "Notice"
1614 msgstr "Зауваження"
1615 
1616 #: src/presentation/frontends/qtfrontend/toolsmenu.cpp:399
1617 msgctxt "ToolsMenu|"
1618 msgid ""
1619 "Playback only currently works when running the grabber as a daemon. Go to "
1620 "the preferences menu (CTRL+P) to switch to running the image grabbing as a "
1621 "daemon."
1622 msgstr ""
1623 "У поточній версії відтворення працює, лише якщо засіб захоплення зображень "
1624 "запущено як фонову службу. Перейдіть до налаштувань (Ctrl+P), що перемкнути "
1625 "засіб захоплення у режим фонової служби."