Warning, /multimedia/kdenlive/po/zh_CN/kdenlive.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 msgid "" 0002 msgstr "" 0003 "Project-Id-Version: kdeorg\n" 0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0005 "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:38+0000\n" 0006 "PO-Revision-Date: 2024-02-05 11:38\n" 0007 "Last-Translator: \n" 0008 "Language-Team: Chinese Simplified\n" 0009 "Language: zh_CN\n" 0010 "MIME-Version: 1.0\n" 0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0013 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0014 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" 0015 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" 0016 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" 0017 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/kdenlive/kdenlive.pot\n" 0018 "X-Crowdin-File-ID: 49324\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "" 0024 "AngelSherry, DuckSoft, fangzheng, Guo Yunhe, ikochina, magsom, mrwang, ovo-" 0025 "Tim, phone-burner, Tyson Tan, Yuchen Deng, Zhang Jie, 大宝, 潘晓宇, 阎金昭" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "" 0031 "angelsherry@kde.org, ducksoft@kde.org, fangzheng@kde.org, i@guoyunhe.me, " 0032 "ikochina@kde.org, magsom@kde.org, mywang@kde.org, ovo-Tim@kde.org, phone-" 0033 "burner@kde.org, phoxtail@kde.org, tds00@qq.com, loaden@kde.org, linux." 0034 "dabao@gmail.com, panxiaoyu6@kde.org, leonardyan@kde.org" 0035 0036 #: data/effects/audiobalance.xml:4 data/effects/audiobalance.xml:9 0037 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:141 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:154 0038 #, kde-format 0039 msgid "Balance" 0040 msgstr "平衡" 0041 0042 #: data/effects/audiobalance.xml:5 0043 #, kde-format 0044 msgid "Adjust the left/right balance" 0045 msgstr "调整左/右声道平衡" 0046 0047 #: data/effects/audiolevel.xml:4 0048 #, kde-format 0049 msgid "Audio levels" 0050 msgstr "Audio levels - 音频电平" 0051 0052 #: data/effects/audiolevel.xml:5 0053 #, kde-format 0054 msgid "Compute the audio amplitude." 0055 msgstr "计算音频音量 (振幅)。" 0056 0057 #: data/effects/audiolevel.xml:8 0058 #, kde-format 0059 msgid "Use IEC 60268-18 Scale " 0060 msgstr "使用 IEC 60268-18 标准缩放 " 0061 0062 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:4 0063 #, kde-format 0064 msgid "Audio Level Visualization Filter" 0065 msgstr "Audio Level Visualization Filter - 音量可视化滤镜" 0066 0067 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:6 0068 #, kde-format 0069 msgid "" 0070 "An audio visualization filter that draws an audio level meter on the image." 0071 msgstr "用于在图像上绘制音量计的可视化滤镜。" 0072 0073 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:8 0074 #, kde-format 0075 msgid "Segment,Bar" 0076 msgstr "多段,整条" 0077 0078 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:9 data/effects/audiospectrum.xml:10 0079 #, kde-format 0080 msgid "Graph type" 0081 msgstr "频谱图类型" 0082 0083 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:10 0084 #, kde-format 0085 msgid "The type of graph to display the levels." 0086 msgstr "音量显示图表的类型。" 0087 0088 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:13 data/effects/audiospectrum.xml:14 0089 #: data/effects/audiowaveform.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:23 0090 #: data/effects/pan_zoom.xml:17 data/effects/rotation.xml:41 0091 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:23 data/effects/timer.xml:26 0092 #: src/monitor/monitor.cpp:429 0093 #, kde-format 0094 msgid "Background Color" 0095 msgstr "背景颜色" 0096 0097 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:14 0098 #, kde-format 0099 msgid "The background color to be applied to the entire frame." 0100 msgstr "应用到整个帧的背景色。" 0101 0102 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:17 0103 #, kde-format 0104 msgid "Gradient Color 1" 0105 msgstr "渐变颜色 1" 0106 0107 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:18 data/effects/audiolevelgraph.xml:22 0108 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:26 0109 #, kde-format 0110 msgid "The color of the waveform gradient." 0111 msgstr "波形图渐变的颜色。" 0112 0113 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:21 0114 #, kde-format 0115 msgid "Gradient Color 2" 0116 msgstr "渐变颜色 2" 0117 0118 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:25 0119 #, kde-format 0120 msgid "Gradient Color 3" 0121 msgstr "渐变颜色 3" 0122 0123 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:29 data/effects/audiospectrum.xml:22 0124 #: data/effects/audiowaveform.xml:13 0125 #, kde-format 0126 msgid "Line Thickness" 0127 msgstr "线条宽度" 0128 0129 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:30 0130 #, kde-format 0131 msgid "The thickness of the bar or segments." 0132 msgstr "音量条或音量分段的粗细。" 0133 0134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0135 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:33 data/effects/audiospectrum.xml:26 0136 #: data/effects/audiowaveform.xml:16 src/ui/gradientedit_ui.ui:100 0137 #, kde-format 0138 msgid "Angle" 0139 msgstr "角度" 0140 0141 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:34 data/effects/audiospectrum.xml:27 0142 #: data/effects/audiowaveform.xml:17 0143 #, kde-format 0144 msgid "The rotation angle to be applied to the waveform." 0145 msgstr "波形图的旋转角度" 0146 0147 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:37 data/effects/audiospectrum.xml:30 0148 #: data/effects/audiowaveform.xml:20 data/effects/lightshow.xml:26 0149 #: data/effects/pan_zoom.xml:8 data/effects/pillar_echo.xml:8 0150 #: data/effects/qtblend.xml:9 data/effects/qtblend.xml:27 0151 #: data/effects/qtcrop.xml:8 data/effects/spot_remover.xml:8 0152 #: data/effects/tracker.xml:8 data/transitions/affine.xml:8 0153 #: data/transitions/composite.xml:8 data/transitions/qtblend.xml:8 0154 #: data/transitions/region.xml:11 0155 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:265 0156 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:400 0157 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:871 0158 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1146 0159 #, kde-format 0160 msgid "Rectangle" 0161 msgstr "矩形" 0162 0163 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:38 data/effects/audiospectrum.xml:31 0164 #, kde-format 0165 msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in." 0166 msgstr "设置用于绘制波形图的矩形区域。" 0167 0168 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:41 data/effects/audiospectrum.xml:38 0169 #, kde-format 0170 msgid "Mirror" 0171 msgstr "镜像" 0172 0173 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:42 data/effects/audiospectrum.xml:39 0174 #, kde-format 0175 msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle." 0176 msgstr "以矩形区域的中心为对称轴镜像绘制频谱图。" 0177 0178 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:45 data/effects/audiospectrum.xml:42 0179 #: data/transitions/dissolve.xml:13 data/transitions/luma.xml:23 0180 #: data/transitions/mix.xml:8 0181 #, kde-format 0182 msgid "Reverse" 0183 msgstr "反转" 0184 0185 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:46 0186 #, kde-format 0187 msgid "Draw the points starting with the right channel first." 0188 msgstr "从右通道开始绘制点。" 0189 0190 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:49 0191 #, kde-format 0192 msgid "Vertical,Horizontal" 0193 msgstr "垂直,水平" 0194 0195 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:50 0196 #, kde-format 0197 msgid "Gradient Orientation" 0198 msgstr "渐变方向" 0199 0200 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:51 0201 #, kde-format 0202 msgid "Direction of the color gradient." 0203 msgstr "颜色渐变的方向。" 0204 0205 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:54 data/kdenliveeffectscategory.rc:85 0206 #, kde-format 0207 msgid "Channels" 0208 msgstr "声道" 0209 0210 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:55 0211 #, kde-format 0212 msgid "The number of channels to show." 0213 msgstr "显示的通道数量。" 0214 0215 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:58 0216 #, kde-format 0217 msgid "Segment Gap" 0218 msgstr "分段间隙" 0219 0220 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:59 0221 #, kde-format 0222 msgid "The space in pixels between the segments." 0223 msgstr "分段之间的间隙,单位为像素。" 0224 0225 #: data/effects/audiomap.xml:4 data/effects/audiomap.xml:5 0226 #, kde-format 0227 msgid "audiomap" 0228 msgstr "音频映射" 0229 0230 #: data/effects/audiomap.xml:8 data/effects/audiomap.xml:12 0231 #: data/effects/audiomap.xml:16 data/effects/audiomap.xml:20 0232 #: data/effects/audiomap.xml:24 data/effects/audiomap.xml:28 0233 #, kde-format 0234 msgid "" 0235 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17," 0236 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32" 0237 msgstr "" 0238 "声道1,声道2,声道3,声道4,声道5,声道6,声道7,声道8,声道9,声道10,声道11,声道12,声" 0239 "道13,声道14,声道15,声道16,声道17,声道18,声道19,声道20,声道21,声道22,声道23,声" 0240 "道24,声道25,声道26,声道27,声道28,声道29,声道30,声道31,声道32" 0241 0242 #: data/effects/audiomap.xml:9 0243 #, kde-format 0244 msgid "CH1 source" 0245 msgstr "声道 1 来源" 0246 0247 #: data/effects/audiomap.xml:13 0248 #, kde-format 0249 msgid "CH2 source" 0250 msgstr "声道 2 来源" 0251 0252 #: data/effects/audiomap.xml:17 0253 #, kde-format 0254 msgid "CH3 source" 0255 msgstr "声道 3 来源" 0256 0257 #: data/effects/audiomap.xml:21 0258 #, kde-format 0259 msgid "CH4 source" 0260 msgstr "声道 4 来源" 0261 0262 #: data/effects/audiomap.xml:25 0263 #, kde-format 0264 msgid "CH5 source" 0265 msgstr "声道 5 来源" 0266 0267 #: data/effects/audiomap.xml:29 0268 #, kde-format 0269 msgid "CH6 source" 0270 msgstr "声道 6 来源" 0271 0272 #: data/effects/audiopan.xml:4 0273 #, kde-format 0274 msgctxt "Pan Effect Name" 0275 msgid "Pan" 0276 msgstr "Pan - 左右声道平移" 0277 0278 #: data/effects/audiopan.xml:5 0279 #, kde-format 0280 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" 0281 msgstr "调整声道的左/右分布" 0282 0283 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/channelcopy.xml:8 0284 #: data/effects/channelcopy.xml:12 0285 #, kde-format 0286 msgid "Left,Right" 0287 msgstr "左,右" 0288 0289 #: data/effects/audiopan.xml:9 0290 #, kde-format 0291 msgid "Channel" 0292 msgstr "通道" 0293 0294 #: data/effects/audiopan.xml:12 0295 #, kde-format 0296 msgctxt "Audio Pan" 0297 msgid "Pan" 0298 msgstr "左右声道平衡" 0299 0300 #: data/effects/audiospectrum.xml:5 0301 #, kde-format 0302 msgid "Audio Spectrum Filter" 0303 msgstr "Audio Spectrum Filter - 音频频谱滤镜" 0304 0305 #: data/effects/audiospectrum.xml:6 0306 #, kde-format 0307 msgid "" 0308 "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image." 0309 msgstr "用于在图像上绘制音频频谱的可视化滤镜。" 0310 0311 #: data/effects/audiospectrum.xml:9 0312 #, kde-format 0313 msgid "Line,Bar" 0314 msgstr "线形图,柱形图" 0315 0316 #: data/effects/audiospectrum.xml:11 0317 #, kde-format 0318 msgid "The type of graph to display the spectrum." 0319 msgstr "选择频谱图的显示类型。" 0320 0321 #: data/effects/audiospectrum.xml:15 0322 #, kde-format 0323 msgid "" 0324 "The background color to be applied to the entire frame. The default color is " 0325 "transparent." 0326 msgstr "应用到整个帧的背景颜色。默认颜色为透明。" 0327 0328 #: data/effects/audiospectrum.xml:18 0329 #, kde-format 0330 msgid "Foreground color" 0331 msgstr "前景色" 0332 0333 #: data/effects/audiospectrum.xml:19 0334 #, kde-format 0335 msgid "The color of the waveform." 0336 msgstr "波形图颜色" 0337 0338 #: data/effects/audiospectrum.xml:23 0339 #, kde-format 0340 msgid "" 0341 "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The " 0342 "thickness of the bar for bar graph." 0343 msgstr "用于绘制线形图波形的线条宽度,或柱状图的单柱宽度。" 0344 0345 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 data/effects/audiowaveform.xml:23 0346 #: data/transitions/region.xml:21 0347 #, kde-format 0348 msgid "Fill" 0349 msgstr "填充" 0350 0351 #: data/effects/audiospectrum.xml:35 0352 #, kde-format 0353 msgid "" 0354 "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to " 0355 "line graph type." 0356 msgstr "是否填充波形下方的区域。仅适用于线形图。" 0357 0358 #: data/effects/audiospectrum.xml:43 0359 #, kde-format 0360 msgid "Draw the points starting with the highest frequency first." 0361 msgstr "从最高频率开始绘制点。" 0362 0363 #: data/effects/audiospectrum.xml:46 0364 #, kde-format 0365 msgid "Line Tension" 0366 msgstr "线条张力" 0367 0368 #: data/effects/audiospectrum.xml:47 0369 #, kde-format 0370 msgid "" 0371 "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = " 0372 "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. " 0373 "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line " 0374 "graph type." 0375 msgstr "" 0376 "影响两点之间内插曲线的弯曲程度。0.0 = 直线,100 = 非常弯曲。小于 0 和大于 " 0377 "100 的数值将造成取消闭合成环。仅适用于线形图。" 0378 0379 #: data/effects/audiospectrum.xml:50 0380 #, kde-format 0381 msgid "Points" 0382 msgstr "点数" 0383 0384 #: data/effects/audiospectrum.xml:51 0385 #, kde-format 0386 msgid "" 0387 "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data " 0388 "point in the graph." 0389 msgstr "频谱图中绘制的波段数量。每个波段显示为频谱图中的一个数据点。" 0390 0391 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 data/effects/dance.xml:8 0392 #, kde-format 0393 msgid "Low Frequency" 0394 msgstr "最低频率" 0395 0396 #: data/effects/audiospectrum.xml:55 0397 #, kde-format 0398 msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph." 0399 msgstr "频谱图频率范围的下限。" 0400 0401 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 data/effects/dance.xml:11 0402 #, kde-format 0403 msgid "High Frequency" 0404 msgstr "最高频率" 0405 0406 #: data/effects/audiospectrum.xml:59 0407 #, kde-format 0408 msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph." 0409 msgstr "频谱图频率范围的上限。" 0410 0411 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 data/effects/dance.xml:14 0412 #, kde-format 0413 msgid "Level Threshold" 0414 msgstr "音量阈值" 0415 0416 #: data/effects/audiospectrum.xml:63 0417 #, kde-format 0418 msgid "" 0419 "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to " 0420 "cause the value to be applied." 0421 msgstr "频率范围内要造成数值被应用的最低音量。" 0422 0423 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 data/effects/dance.xml:44 0424 #, kde-format 0425 msgid "Window Size" 0426 msgstr "窗口大小" 0427 0428 #: data/effects/audiospectrum.xml:67 0429 #, kde-format 0430 msgid "" 0431 "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is " 0432 "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. " 0433 "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will " 0434 "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is " 0435 "performed as a sliding window so that the most recent samples are always " 0436 "transformed." 0437 msgstr "" 0438 "FFT 运算使用的样本数量。如果窗口大小要小于一帧中的样本数量,超出此数值的样本" 0439 "将被忽略。如果窗口大小要大于一帧中的样本数量,样本将从前一帧进行缓冲以填充窗" 0440 "口。缓冲是作为滑动窗口进行的,因此最近的样本一定会被转换。" 0441 0442 #: data/effects/audiowave.xml:4 0443 #, kde-format 0444 msgid "Audio Wave" 0445 msgstr "Audio Wave - 音频波形" 0446 0447 #: data/effects/audiowave.xml:5 0448 #, kde-format 0449 msgid "Display the audio waveform instead of the video" 0450 msgstr "显示音频波形图而非视频" 0451 0452 #: data/effects/audiowaveform.xml:4 0453 #, kde-format 0454 msgid "Audio Waveform Filter" 0455 msgstr "音频波形图滤镜" 0456 0457 #: data/effects/audiowaveform.xml:10 data/effects/dynamictext.xml:20 0458 #: data/effects/timer.xml:23 0459 #, kde-format 0460 msgid "Foreground Color" 0461 msgstr "前景颜色" 0462 0463 #: data/effects/audiowaveform.xml:26 0464 #, kde-format 0465 msgid "Merge,All,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10" 0466 msgstr "合并,所有,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10" 0467 0468 #: data/effects/audiowaveform.xml:27 0469 #, kde-format 0470 msgid "Channel to draw" 0471 msgstr "要绘制的声道" 0472 0473 #: data/effects/box_blur.xml:5 data/effects/box_blur.xml:19 0474 #, kde-format 0475 msgid "BoxBlur" 0476 msgstr "BoxBlur - 矩形模糊" 0477 0478 #: data/effects/box_blur.xml:6 data/effects/box_blur.xml:20 0479 #: data/effects/boxblur.xml:5 0480 #, kde-format 0481 msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" 0482 msgstr "Box blur - 方形模糊 (分别处理水平和垂直方向的模糊)" 0483 0484 #: data/effects/box_blur.xml:9 data/effects/box_blur.xml:23 0485 #: data/effects/boxblur.xml:8 0486 #, kde-format 0487 msgid "Horizontal multiplicator" 0488 msgstr "水平乘数" 0489 0490 #: data/effects/box_blur.xml:12 data/effects/box_blur.xml:26 0491 #: data/effects/boxblur.xml:11 0492 #, kde-format 0493 msgid "Vertical multiplicator" 0494 msgstr "垂直乘数" 0495 0496 #: data/effects/box_blur.xml:15 0497 #, kde-format 0498 msgid "Preserve alpha" 0499 msgstr "保持透明度" 0500 0501 #: data/effects/boxblur.xml:4 0502 #, kde-format 0503 msgid "Box Blur" 0504 msgstr "Box Blur - 方形模糊" 0505 0506 #: data/effects/boxblur.xml:14 0507 #, kde-format 0508 msgid "Blur factor" 0509 msgstr "模糊系数" 0510 0511 #: data/effects/brightness.xml:4 0512 #, kde-format 0513 msgid "Brightness (keyframable)" 0514 msgstr "Brightness (keyframable) - 亮度 (可关键帧调整)" 0515 0516 #: data/effects/brightness.xml:5 0517 #, kde-format 0518 msgid "Change image brightness with keyframes" 0519 msgstr "更改图像亮度 (通过关键帧调整)" 0520 0521 #: data/effects/brightness.xml:8 0522 #, kde-format 0523 msgid "Intensity" 0524 msgstr "亮度" 0525 0526 #: data/effects/channelcopy.xml:4 0527 #, kde-format 0528 msgid "Stereo to mono" 0529 msgstr "立体声到单声道" 0530 0531 #: data/effects/channelcopy.xml:5 0532 #, kde-format 0533 msgid "Copy one channel to another" 0534 msgstr "复制一个声道到另一个声道" 0535 0536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) 0537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label2) 0538 #: data/effects/channelcopy.xml:9 src/ui/import_subtitle_ui.ui:192 0539 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:97 0540 #, kde-format 0541 msgid "From" 0542 msgstr "从" 0543 0544 #: data/effects/channelcopy.xml:13 0545 #, kde-format 0546 msgid "To" 0547 msgstr "到" 0548 0549 #: data/effects/channelcopy.xml:16 data/effects/copychannelstostereo.xml:16 0550 #: data/effects/swapchannels.xml:4 0551 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840 0552 #, kde-format 0553 msgid "Swap channels" 0554 msgstr "交换声道" 0555 0556 #: data/effects/charcoal.xml:4 0557 #, kde-format 0558 msgid "Charcoal" 0559 msgstr "Charcoal - 炭笔画" 0560 0561 #: data/effects/charcoal.xml:5 0562 #, kde-format 0563 msgid "Charcoal drawing effect" 0564 msgstr "炭笔画绘画效果" 0565 0566 #: data/effects/charcoal.xml:8 0567 #, kde-format 0568 msgid "Horizontal scatter" 0569 msgstr "水平散布" 0570 0571 #: data/effects/charcoal.xml:11 0572 #, kde-format 0573 msgid "Vertical scatter" 0574 msgstr "垂直散布" 0575 0576 #: data/effects/charcoal.xml:14 0577 #, kde-format 0578 msgid "Scale" 0579 msgstr "缩放" 0580 0581 #: data/effects/charcoal.xml:17 0582 #, kde-format 0583 msgid "Mix" 0584 msgstr "混合" 0585 0586 #: data/effects/charcoal.xml:20 data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:20 0587 #: data/effects/mask_start_shape.xml:22 data/effects/mirror.xml:12 0588 #: data/effects/rotoscoping.xml:17 data/effects/shape.xml:19 0589 #: data/transitions/luma.xml:20 data/transitions/region.xml:33 0590 #: data/transitions/wipe.xml:14 0591 #, kde-format 0592 msgid "Invert" 0593 msgstr "反相" 0594 0595 #: data/effects/chroma.xml:4 0596 #, kde-format 0597 msgid "Chroma Key: Basic" 0598 msgstr "Chroma Key: Basic - 色度键: 基本" 0599 0600 #: data/effects/chroma.xml:5 0601 #, kde-format 0602 msgid "Make selected color transparent" 0603 msgstr "将所选颜色转换为透明" 0604 0605 #: data/effects/chroma.xml:8 data/effects/chroma_hold.xml:8 0606 #, kde-format 0607 msgid "Color key" 0608 msgstr "色度键" 0609 0610 #: data/effects/chroma.xml:11 data/effects/chroma_hold.xml:11 0611 #, kde-format 0612 msgid "Variance" 0613 msgstr "变化量" 0614 0615 #: data/effects/chroma_hold.xml:4 0616 #, kde-format 0617 msgid "Chroma Keep" 0618 msgstr "Chroma Keep - 色度保持" 0619 0620 #: data/effects/chroma_hold.xml:5 0621 #, kde-format 0622 msgid "Make image greyscale except for chosen color" 0623 msgstr "图像颜色转换为灰阶,所选颜色除外" 0624 0625 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:4 0626 #, kde-format 0627 msgid "Copy Channels to Stereo" 0628 msgstr "Copy Channels to Stereo - 复制通道到立体声" 0629 0630 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:5 0631 #, kde-format 0632 msgid "Copy one audio channel to another." 0633 msgstr "将一个声道复制到另一个声道。" 0634 0635 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:8 0636 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:12 0637 #, kde-format 0638 msgid "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16" 0639 msgstr "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16" 0640 0641 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:9 0642 #, kde-format 0643 msgid "FROM" 0644 msgstr "来源" 0645 0646 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:13 0647 #, kde-format 0648 msgid "TO" 0649 msgstr "目标" 0650 0651 #: data/effects/crop.xml:4 0652 #, kde-format 0653 msgid "Edge Crop" 0654 msgstr "Edge Crop - 边缘裁剪" 0655 0656 #: data/effects/crop.xml:5 0657 #, kde-format 0658 msgid "Trim the edges of a clip" 0659 msgstr "裁切剪辑的边缘" 0660 0661 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0662 #: data/effects/crop.xml:8 src/ui/configmisc_ui.ui:120 0663 #, kde-format 0664 msgid "Top" 0665 msgstr "顶部" 0666 0667 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0668 #: data/effects/crop.xml:11 data/effects/dance.xml:26 data/effects/dance.xml:35 0669 #: src/ui/configmisc_ui.ui:130 0670 #, kde-format 0671 msgid "Left" 0672 msgstr "左侧" 0673 0674 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0675 #: data/effects/crop.xml:14 src/ui/configmisc_ui.ui:125 0676 #, kde-format 0677 msgid "Bottom" 0678 msgstr "底部" 0679 0680 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0681 #: data/effects/crop.xml:17 data/effects/dance.xml:29 0682 #: src/ui/configmisc_ui.ui:135 0683 #, kde-format 0684 msgid "Right" 0685 msgstr "右侧" 0686 0687 #: data/effects/crop.xml:20 0688 #, kde-format 0689 msgid "Automatic center-crop" 0690 msgstr "自动中心裁剪" 0691 0692 #: data/effects/crop.xml:23 0693 #, kde-format 0694 msgid "Center balance" 0695 msgstr "中心平衡" 0696 0697 #: data/effects/crop.xml:26 0698 #, kde-format 0699 msgid "Use project resolution" 0700 msgstr "使用项目分辨率" 0701 0702 #: data/effects/dance.xml:4 0703 #, kde-format 0704 msgid "Dance" 0705 msgstr "Dance - 跳动" 0706 0707 #: data/effects/dance.xml:5 0708 #, kde-format 0709 msgid "" 0710 "An audio visualization filter that moves the image around proportional to " 0711 "the magnitude of the audio spectrum." 0712 msgstr "音频可视化滤镜,按照音频的频谱等比例移动图像。" 0713 0714 #: data/effects/dance.xml:17 data/effects/lightshow.xml:17 0715 #, kde-format 0716 msgid "Oscillation" 0717 msgstr "振荡" 0718 0719 #: data/effects/dance.xml:20 0720 #, kde-format 0721 msgid "Initial Zoom" 0722 msgstr "初始缩放" 0723 0724 #: data/effects/dance.xml:23 data/effects/vidstab.xml:40 0725 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:67 src/titler/titlewidget.cpp:356 0726 #, kde-format 0727 msgid "Zoom" 0728 msgstr "缩放" 0729 0730 #: data/effects/dance.xml:32 0731 #, kde-format 0732 msgid "Up" 0733 msgstr "上方" 0734 0735 #: data/effects/dance.xml:38 0736 #, kde-format 0737 msgid "Clockwise" 0738 msgstr "顺时针" 0739 0740 #: data/effects/dance.xml:41 0741 #, kde-format 0742 msgid "Counter Clockwise" 0743 msgstr "逆时针" 0744 0745 #: data/effects/dust.xml:4 0746 #, kde-format 0747 msgid "Dust" 0748 msgstr "Dust - 灰尘" 0749 0750 #: data/effects/dust.xml:5 0751 #, kde-format 0752 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" 0753 msgstr "添加灰尘和斑点到视频中,模仿老电影效果" 0754 0755 #: data/effects/dust.xml:8 0756 #, kde-format 0757 msgid "Maximal Diameter" 0758 msgstr "最大直径" 0759 0760 #: data/effects/dust.xml:11 0761 #, kde-format 0762 msgid "Maximal number of dust" 0763 msgstr "最大颗粒数" 0764 0765 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4 0766 #, kde-format 0767 msgctxt "Normalize Effect Name" 0768 msgid "Normalize" 0769 msgstr "Normalize - 标准化" 0770 0771 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:5 0772 #, kde-format 0773 msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128" 0774 msgstr "按照 EBU R128 规范的建议值动态校正音频响度" 0775 0776 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:8 data/effects/loudness.xml:8 0777 #, kde-format 0778 msgid "Target Program Loudness" 0779 msgstr "目标程序响度" 0780 0781 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:11 0782 #, kde-format 0783 msgid "Measurement Window" 0784 msgstr "测量窗口" 0785 0786 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:14 0787 #, kde-format 0788 msgid "Maximum Gain Increase" 0789 msgstr "最大正增益" 0790 0791 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:17 0792 #, kde-format 0793 msgid "Maximum Gain Decrease" 0794 msgstr "最大负增益" 0795 0796 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:20 0797 #, kde-format 0798 msgid "Maximum Rate Change" 0799 msgstr "最大响度变化" 0800 0801 #: data/effects/dynamictext.xml:4 0802 #, kde-format 0803 msgid "Dynamic Text" 0804 msgstr "Dynamic Text - 动态文字" 0805 0806 #: data/effects/dynamictext.xml:5 0807 #, kde-format 0808 msgid "Overlay text with keywords replaced" 0809 msgstr "叠加可替换关键词的文本" 0810 0811 #: data/effects/dynamictext.xml:8 data/effects/timer.xml:8 0812 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:386 0813 #, kde-format 0814 msgid "Geometry" 0815 msgstr "几何属性" 0816 0817 #: data/effects/dynamictext.xml:11 data/effects/timer.xml:11 0818 #, kde-format 0819 msgid "Font Family" 0820 msgstr "字体" 0821 0822 #: data/effects/dynamictext.xml:14 data/effects/timer.xml:17 0823 #, kde-format 0824 msgid "Font Size" 0825 msgstr "字体大小" 0826 0827 #: data/effects/dynamictext.xml:17 data/effects/timer.xml:20 0828 #, kde-format 0829 msgid "Font Weight" 0830 msgstr "字体粗细" 0831 0832 #: data/effects/dynamictext.xml:26 data/effects/timer.xml:29 0833 #, kde-format 0834 msgid "Outline Color" 0835 msgstr "轮廓颜色" 0836 0837 #: data/effects/dynamictext.xml:29 data/effects/timer.xml:32 0838 #, kde-format 0839 msgid "Outline Width" 0840 msgstr "轮廓宽度" 0841 0842 #: data/effects/dynamictext.xml:32 data/effects/timer.xml:35 0843 #, kde-format 0844 msgid "Padding" 0845 msgstr "边距" 0846 0847 #: data/effects/dynamictext.xml:35 data/effects/timer.xml:38 0848 #: data/transitions/composite.xml:21 0849 #, kde-format 0850 msgid "Left,Center,Right" 0851 msgstr "左,中,右" 0852 0853 #: data/effects/dynamictext.xml:36 data/effects/timer.xml:39 0854 #, kde-format 0855 msgid "Horizontal Alignment" 0856 msgstr "水平对齐" 0857 0858 #: data/effects/dynamictext.xml:39 data/effects/timer.xml:42 0859 #: data/transitions/composite.xml:25 0860 #, kde-format 0861 msgid "Top,Middle,Bottom" 0862 msgstr "上,中,下" 0863 0864 #: data/effects/dynamictext.xml:40 data/effects/timer.xml:43 0865 #, kde-format 0866 msgid "Vertical Alignment" 0867 msgstr "垂直对齐" 0868 0869 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) 0870 #: data/effects/dynamictext.xml:43 data/effects/gpstext.xml:8 0871 #: src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:883 src/ui/templateclip_ui.ui:38 0872 #, kde-format 0873 msgid "Text" 0874 msgstr "文字" 0875 0876 #: data/effects/dynamictext.xml:44 0877 #, kde-format 0878 msgid "" 0879 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," 0880 "source bit rate,source width,source height,source comment" 0881 msgstr "" 0882 "时间码,帧,文件日期,本地文件日期,来源帧率,来源编码,来源比特率,来源宽度,来源高" 0883 "度,来源注释" 0884 0885 #: data/effects/fade_from_black.xml:4 0886 #, kde-format 0887 msgctxt "Image Fade In Effect Name" 0888 msgid "Fade in" 0889 msgstr "Fade in - 淡入" 0890 0891 #: data/effects/fade_from_black.xml:5 0892 #, kde-format 0893 msgid "Fade video from black" 0894 msgstr "从黑色渐显视频" 0895 0896 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) 0897 #: data/effects/fade_from_black.xml:8 data/effects/fade_to_black.xml:8 0898 #: data/effects/fadein.xml:11 data/effects/fadeout.xml:8 0899 #: data/effects/timer.xml:55 src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:170 0900 #: src/bin/bin.cpp:1295 src/bin/projectitemmodel.cpp:318 0901 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55 0902 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/timeline2/view/qml/Track.qml:407 0903 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:428 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:18 0904 #, kde-format 0905 msgid "Duration" 0906 msgstr "持续时间" 0907 0908 #: data/effects/fade_from_black.xml:11 0909 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:167 0910 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:109 0911 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:356 0912 #, kde-format 0913 msgid "In" 0914 msgstr "入点" 0915 0916 #: data/effects/fade_from_black.xml:14 0917 #, kde-format 0918 msgid "Fade from Black" 0919 msgstr "从黑色渐显" 0920 0921 #: data/effects/fade_to_black.xml:4 0922 #, kde-format 0923 msgctxt "Image Fade Out Effect Name" 0924 msgid "Fade out" 0925 msgstr "Fade out - 淡出" 0926 0927 #: data/effects/fade_to_black.xml:5 0928 #, kde-format 0929 msgid "Fade video to black" 0930 msgstr "渐隐视频到黑色" 0931 0932 #: data/effects/fade_to_black.xml:11 0933 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:143 0934 #, kde-format 0935 msgid "Out" 0936 msgstr "出点" 0937 0938 #: data/effects/fade_to_black.xml:14 0939 #, kde-format 0940 msgid "Fade to Black" 0941 msgstr "渐隐到黑色" 0942 0943 #: data/effects/fadein.xml:4 0944 #, kde-format 0945 msgctxt "Audio Fade In Effect Name" 0946 msgid "Fade in" 0947 msgstr "Fade in - 淡入" 0948 0949 #: data/effects/fadein.xml:5 0950 #, kde-format 0951 msgid "Fade in audio track" 0952 msgstr "淡入音频轨道" 0953 0954 #: data/effects/fadein.xml:14 data/effects/fadeout.xml:14 0955 #, kde-format 0956 msgid "Start Gain" 0957 msgstr "开头增益" 0958 0959 #: data/effects/fadein.xml:17 data/effects/fadeout.xml:17 0960 #, kde-format 0961 msgid "End Gain" 0962 msgstr "结尾增益" 0963 0964 #: data/effects/fadeout.xml:4 0965 #, kde-format 0966 msgctxt "Audio Fade Out Effect Name" 0967 msgid "Fade out" 0968 msgstr "Fade out - 淡出" 0969 0970 #: data/effects/fadeout.xml:5 0971 #, kde-format 0972 msgid "Fade out audio track" 0973 msgstr "淡出音频轨道" 0974 0975 #: data/effects/freeze.xml:4 0976 #, kde-format 0977 msgctxt "Freeze Effect Name" 0978 msgid "Freeze" 0979 msgstr "Freeze - 定格" 0980 0981 #: data/effects/freeze.xml:5 0982 #, kde-format 0983 msgid "Freeze video on a chosen frame" 0984 msgstr "在选定的帧定格视频" 0985 0986 #: data/effects/freeze.xml:8 0987 #, kde-format 0988 msgid "Freeze at" 0989 msgstr "定格位置" 0990 0991 #: data/effects/freeze.xml:11 0992 #, kde-format 0993 msgid "Freeze Before" 0994 msgstr "定格之前画面" 0995 0996 #: data/effects/freeze.xml:14 0997 #, kde-format 0998 msgid "Freeze After" 0999 msgstr "定格之后画面" 1000 1001 #: data/effects/gain.xml:4 1002 #, kde-format 1003 msgctxt "Gain Effect Name" 1004 msgid "Gain" 1005 msgstr "Gain - 增益" 1006 1007 #: data/effects/gain.xml:5 1008 #, kde-format 1009 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" 1010 msgstr "调整音频音量 (不通过关键帧调整)" 1011 1012 #: data/effects/gain.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:11 1013 #: data/effects/mute.xml:8 data/effects/normalise.xml:8 1014 #: data/effects/volume.xml:8 src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:32 1015 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:80 1016 #, kde-format 1017 msgid "Gain" 1018 msgstr "增益" 1019 1020 #: data/effects/gamma.xml:4 1021 #, kde-format 1022 msgctxt "Gamma Effect Name" 1023 msgid "Gamma (keyframable)" 1024 msgstr "Gamma - 伽玛值 (可关键帧调整)" 1025 1026 #: data/effects/gamma.xml:5 1027 #, kde-format 1028 msgid "Change gamma color value" 1029 msgstr "更改伽玛颜色数值" 1030 1031 #: data/effects/gamma.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:14 1032 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:29 1033 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:63 1034 #, kde-format 1035 msgid "Gamma" 1036 msgstr "伽玛值" 1037 1038 #: data/effects/gpstext.xml:4 1039 #, kde-format 1040 msgid "GPS Text" 1041 msgstr "GPS Text - GPS 文本" 1042 1043 #: data/effects/gpstext.xml:5 1044 #, kde-format 1045 msgid "Overlay GPS-related text onto the video." 1046 msgstr "叠加 GPS 相关文本信息到视频中。" 1047 1048 #: data/effects/gpstext.xml:9 1049 #, kde-format 1050 msgid "" 1051 "GPS latitude,GPS longitude,GPS altitude,GPS speed,distance so far,date and " 1052 "time of current gps point,date and time of current frame in video file,heart " 1053 "rate,current GPS bearing,current GPS direction,GPS altitude gain so far,GPS " 1054 "altitude loss so far,distance travelled uphill so far,distance travelled " 1055 "downhill so far,distance travelled on flat area so far" 1056 msgstr "" 1057 "GPS 纬度,GPS 精度,GPS 海拔,GPS 速度,总行经距离,当前 GPS 点的日期和时间,视频文" 1058 "件当前帧的日期和时间,心率,当前 GPS 方位角,当前 GPS 方向,GPS 总提升海拔,GPS 总" 1059 "下降海拔,总提升行经距离,总下降行经距离,总水平行经距离" 1060 1061 #: data/effects/gpstext.xml:12 1062 #, kde-format 1063 msgid "GPS File" 1064 msgstr "GPS 文件" 1065 1066 #: data/effects/gpstext.xml:15 1067 #, kde-format 1068 msgid "Time offset in seconds" 1069 msgstr "时间偏移秒数" 1070 1071 #: data/effects/gpstext.xml:18 1072 #, kde-format 1073 msgid "Smoothing level" 1074 msgstr "平滑级别" 1075 1076 #: data/effects/gpstext.xml:21 1077 #, kde-format 1078 msgid "GPS processing start time" 1079 msgstr "GPS 处理开始时间" 1080 1081 #: data/effects/gpstext.xml:24 1082 #, kde-format 1083 msgid "Updates per second" 1084 msgstr "每秒更新次数" 1085 1086 #: data/effects/grain.xml:4 1087 #, kde-format 1088 msgctxt "Grain Effect Name" 1089 msgid "Grain" 1090 msgstr "Grain - 颗粒" 1091 1092 #: data/effects/grain.xml:5 1093 #, kde-format 1094 msgid "Grain over the image" 1095 msgstr "在图像上绘制颗粒纹理" 1096 1097 #: data/effects/grain.xml:8 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:23 1098 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:32 1099 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:46 1100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:70 1101 #, kde-format 1102 msgid "Noise" 1103 msgstr "噪声" 1104 1105 #: data/effects/grain.xml:11 1106 #, kde-format 1107 msgid "Contrast" 1108 msgstr "对比度" 1109 1110 #: data/effects/grain.xml:14 1111 #, kde-format 1112 msgid "Brightness" 1113 msgstr "亮度" 1114 1115 #: data/effects/greyscale.xml:4 1116 #, kde-format 1117 msgctxt "Greyscale Effect Name" 1118 msgid "Greyscale" 1119 msgstr "Greyscale - 灰阶" 1120 1121 #: data/effects/greyscale.xml:5 1122 #, kde-format 1123 msgid "Discard color information" 1124 msgstr "丢弃颜色信息" 1125 1126 #: data/effects/invert.xml:4 1127 #, kde-format 1128 msgctxt "Invert Effect Name" 1129 msgid "Invert" 1130 msgstr "Invert - 反相" 1131 1132 #: data/effects/invert.xml:5 1133 #, kde-format 1134 msgid "Invert colors" 1135 msgstr "对颜色进行反相处理" 1136 1137 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:4 1138 #, kde-format 1139 msgid "Lift/gamma/gain" 1140 msgstr "Lift/gamma/gain - 提升/伽玛值/增益" 1141 1142 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:7 1143 #, kde-format 1144 msgid "Lift: Red" 1145 msgstr "提升:红" 1146 1147 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:10 1148 #, kde-format 1149 msgid "Lift: Green" 1150 msgstr "提升:绿" 1151 1152 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:13 1153 #, kde-format 1154 msgid "Lift: Blue" 1155 msgstr "提升:蓝" 1156 1157 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:16 1158 #, kde-format 1159 msgid "Gamma: Red" 1160 msgstr "伽玛值:红" 1161 1162 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:19 1163 #, kde-format 1164 msgid "Gamma: Green" 1165 msgstr "伽玛值:绿" 1166 1167 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:22 1168 #, kde-format 1169 msgid "Gamma: Blue" 1170 msgstr "伽玛值:蓝" 1171 1172 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:25 1173 #, kde-format 1174 msgid "Gain: Red" 1175 msgstr "增益:红" 1176 1177 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:28 1178 #, kde-format 1179 msgid "Gain: Green" 1180 msgstr "增益:绿" 1181 1182 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:31 1183 #, kde-format 1184 msgid "Gain: Blue" 1185 msgstr "增益:蓝" 1186 1187 #: data/effects/lightshow.xml:4 1188 #, kde-format 1189 msgid "Light Show" 1190 msgstr "Light Show - 灯光秀" 1191 1192 #: data/effects/lightshow.xml:5 1193 #, kde-format 1194 msgid "" 1195 "An audio visualization filter that colors the image proportional to the " 1196 "magnitude of the audio spectrum." 1197 msgstr "音频可视化滤镜,按照音频的频谱等比例对图像进行着色处理。" 1198 1199 #: data/effects/lightshow.xml:8 1200 #, kde-format 1201 msgid "Low frequency" 1202 msgstr "最低频率" 1203 1204 #: data/effects/lightshow.xml:11 1205 #, kde-format 1206 msgid "High frequency" 1207 msgstr "最高频率" 1208 1209 #: data/effects/lightshow.xml:14 data/effects/mask_start_shape.xml:14 1210 #: data/effects/shape.xml:11 1211 #, kde-format 1212 msgid "Threshold" 1213 msgstr "阈值" 1214 1215 #: data/effects/lightshow.xml:20 1216 #, kde-format 1217 msgid "1st Color" 1218 msgstr "第一颜色" 1219 1220 #: data/effects/lightshow.xml:23 1221 #, kde-format 1222 msgid "2nd Color" 1223 msgstr "第二颜色" 1224 1225 #: data/effects/loudness.xml:4 1226 #, kde-format 1227 msgid "Normalize (2 pass)" 1228 msgstr "Normalize (2 pass) - 标准化 (2 次处理)" 1229 1230 #: data/effects/loudness.xml:5 1231 #, kde-format 1232 msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" 1233 msgstr "按照 EBU R128 规范的建议值校正音频响度" 1234 1235 #: data/effects/loudness.xml:13 data/effects/tracker.xml:42 1236 #, kde-format 1237 msgid "Analyse to Apply Effect" 1238 msgstr "分析以应用效果" 1239 1240 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:4 1241 #, kde-format 1242 msgid "LumaLiftGainGamma" 1243 msgstr "LumaLiftGainGamma - 亮度提升增益伽玛" 1244 1245 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:5 1246 #, kde-format 1247 msgid "" 1248 "Filter can be used to apply lift, gain and gamma correction to luma values " 1249 "of image." 1250 msgstr "此滤镜可以对图像的亮度数值进行提升、增益和伽玛校正处理。" 1251 1252 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:8 1253 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:26 1254 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:46 1255 #, kde-format 1256 msgid "Lift" 1257 msgstr "提升" 1258 1259 #: data/effects/mask_apply.xml:4 1260 #, kde-format 1261 msgctxt "Mask Apply Effect Name" 1262 msgid "Mask Apply" 1263 msgstr "Mask Apply - 蒙版应用" 1264 1265 #: data/effects/mask_apply.xml:5 1266 #, kde-format 1267 msgid "Apply the previous effects in the zone defined by a Mask Start effect." 1268 msgstr "在蒙版开始 (设置滤镜蒙版) 效果定义的区域中应用上次用过的效果。" 1269 1270 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:4 1271 #, kde-format 1272 msgid "Alpha shapes (Mask)" 1273 msgstr "Alpha shapes (Mask) - 透明度形状 (蒙版)" 1274 1275 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:5 1276 #, kde-format 1277 msgid "" 1278 "This filter makes a snapshot of the frame before it draws simple shapes into " 1279 "the alpha channel. Use it together with the mask_apply effect, that uses a " 1280 "transition to composite the current frame's image over the snapshot. The " 1281 "typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, " 1282 "zero or more effects, mask_apply." 1283 msgstr "" 1284 "此滤镜会在绘制简单形状到透明度通道之前制作一个帧快照。配合 Mask Apply (蒙版应" 1285 "用) 效果使用,它会按照该快照来绘制当前帧的图像的过渡。典型用例是按照以下序列" 1286 "添加效果:此效果 > 其他效果 (可选) > Mask Apply (蒙版应用)。" 1287 1288 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:8 1289 #, kde-format 1290 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" 1291 msgstr "矩形,椭圆形,三角形,菱形" 1292 1293 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:9 1294 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:22 1295 #, kde-format 1296 msgid "Shape" 1297 msgstr "形状" 1298 1299 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:12 1300 #, kde-format 1301 msgid "Position X" 1302 msgstr "位置 X" 1303 1304 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:15 1305 #, kde-format 1306 msgid "Position Y" 1307 msgstr "位置 Y" 1308 1309 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:18 1310 #, kde-format 1311 msgid "Size X" 1312 msgstr "尺寸 X" 1313 1314 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:21 1315 #, kde-format 1316 msgid "Size Y" 1317 msgstr "尺寸 Y" 1318 1319 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:24 1320 #, kde-format 1321 msgid "Tilt" 1322 msgstr "倾斜" 1323 1324 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:27 1325 #, kde-format 1326 msgid "Transition width" 1327 msgstr "转场宽度" 1328 1329 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:30 1330 #, kde-format 1331 msgid "Min" 1332 msgstr "最小值" 1333 1334 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:33 1335 #, kde-format 1336 msgid "Max" 1337 msgstr "最大值" 1338 1339 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:36 1340 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:41 1341 #, kde-format 1342 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" 1343 msgstr "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract,清空时写入,最大值,最小值,添加,减去" 1344 1345 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:37 1346 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:42 1347 #, kde-format 1348 msgid "Operation" 1349 msgstr "操作" 1350 1351 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:4 1352 #, kde-format 1353 msgid "Secondary Color Correction Area Selection (Mask)" 1354 msgstr "" 1355 "Secondary Color Correction Area Selection (Mask) - 二级色彩校正区域选择 (蒙" 1356 "版)" 1357 1358 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:5 1359 #, kde-format 1360 msgid "" 1361 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable Chroma Key " 1362 "selection with more advanced options (e.g. different color models) is " 1363 "applied. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition " 1364 "to composite the current frame's image over the snapshot. The typical use " 1365 "case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more " 1366 "effects, mask_apply." 1367 msgstr "" 1368 "此滤镜会在应用支持通过关键帧调整的色度键: 增强效果之前制作一个帧快照。配合 " 1369 "Mask Apply (蒙版应用) 效果使用,它会按照该快照来绘制当前帧的图像的过渡。典型" 1370 "用例是按照以下序列添加效果:此效果 > 其他效果 (可选) > Mask Apply (蒙版应" 1371 "用)。" 1372 1373 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:8 1374 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:8 1375 #: data/effects/mask_start_shape.xml:8 src/bin/bin.cpp:1398 1376 #: src/bin/bin.cpp:1403 src/bin/bin.cpp:2328 1377 #, kde-format 1378 msgid "Filter" 1379 msgstr "过滤" 1380 1381 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:11 1382 #, kde-format 1383 msgid "Color to select" 1384 msgstr "选择的颜色" 1385 1386 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:14 1387 #, kde-format 1388 msgid "Invert selection" 1389 msgstr "反转所选区域" 1390 1391 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:17 1392 #, kde-format 1393 msgid "RGB,ABI,HCI" 1394 msgstr "RGB,ABI,HCI" 1395 1396 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:18 1397 #, kde-format 1398 msgid "Color Model" 1399 msgstr "色彩模型" 1400 1401 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:21 1402 #, kde-format 1403 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" 1404 msgstr "方形,椭圆形,菱形" 1405 1406 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:25 1407 #, kde-format 1408 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" 1409 msgstr "硬,宽,正常,窄,斜面" 1410 1411 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:26 1412 #, kde-format 1413 msgid "Edge mode" 1414 msgstr "边缘模式" 1415 1416 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:29 1417 #, kde-format 1418 msgid "Red / Hue Delta" 1419 msgstr "红/色相增量" 1420 1421 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:32 1422 #, kde-format 1423 msgid "Green / Chroma Delta" 1424 msgstr "绿/色品增量" 1425 1426 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:35 1427 #, kde-format 1428 msgid "Blue / Intensity Delta" 1429 msgstr "蓝/亮度增量" 1430 1431 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:38 1432 #, kde-format 1433 msgid "Soften" 1434 msgstr "柔化" 1435 1436 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:4 1437 #, kde-format 1438 msgid "Rotoscoping (Mask)" 1439 msgstr "Rotoscoping (Mask) - 转描 (蒙版)" 1440 1441 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:5 1442 #, kde-format 1443 msgid "" 1444 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable vector based " 1445 "rotoscoping is applied. Use it together with the mask_apply effect, that " 1446 "uses a transition to composite the current frame's image over the snapshot. " 1447 "The typical use case is to add effects in the following sequence: this " 1448 "effect, zero or more effects, mask_apply." 1449 msgstr "" 1450 "此滤镜会在应用支持通过关键帧调整的矢量转描之前制作一个帧快照。配合 Mask " 1451 "Apply (蒙版应用) 效果使用,它会按照该快照来绘制当前帧的图像的过渡。典型用例是" 1452 "按照以下序列添加效果:此效果 > 其他效果 (可选) > Mask Apply (蒙版应用)。" 1453 1454 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:12 data/effects/rotoscoping.xml:9 1455 #, kde-format 1456 msgid "Alpha,Luma,RGB" 1457 msgstr "透明度,亮度,RGB" 1458 1459 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:13 data/effects/rotoscoping.xml:10 1460 #, kde-format 1461 msgid "Mode" 1462 msgstr "模式" 1463 1464 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:16 data/effects/rotoscoping.xml:13 1465 #, kde-format 1466 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" 1467 msgstr "清除时写入,最大值,最小值,添加,减去" 1468 1469 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:17 data/effects/rotoscoping.xml:14 1470 #, kde-format 1471 msgid "Alpha Operation" 1472 msgstr "透明度通道操作" 1473 1474 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:23 data/effects/rotoscoping.xml:20 1475 #, kde-format 1476 msgid "Track" 1477 msgstr "轨道" 1478 1479 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:26 data/effects/rotoscoping.xml:23 1480 #, kde-format 1481 msgid "Feather width" 1482 msgstr "羽化宽度" 1483 1484 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:29 data/effects/rotoscoping.xml:26 1485 #, kde-format 1486 msgid "Feathering passes" 1487 msgstr "羽化次数" 1488 1489 #: data/effects/mask_start_shape.xml:4 1490 #, kde-format 1491 msgid "Shape Alpha (Mask)" 1492 msgstr "Shape Alpha (Mask) - 形状透明度 (蒙版)" 1493 1494 #: data/effects/mask_start_shape.xml:5 1495 #, kde-format 1496 msgid "" 1497 "This filter makes a snapshot of the frame before an alpha channel " 1498 "(transparency) is created based on another resource. Use it together with " 1499 "the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current " 1500 "frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in " 1501 "the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply." 1502 msgstr "" 1503 "此滤镜会在基于另一个资源创建透明度通道之前制作一个帧快照。配合 Mask Apply (蒙" 1504 "版应用) 效果使用,它会按照该快照来绘制当前帧的图像的过渡。典型用例是按照以下" 1505 "序列添加效果:此效果 > 其他效果 (可选) > Mask Apply (蒙版应用)。" 1506 1507 #: data/effects/mask_start_shape.xml:11 data/effects/shape.xml:8 1508 #, kde-format 1509 msgid "Image or video resource" 1510 msgstr "图像或视频资源" 1511 1512 #: data/effects/mask_start_shape.xml:15 data/effects/shape.xml:12 1513 #, kde-format 1514 msgid "" 1515 "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level " 1516 "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images." 1517 msgstr "" 1518 "将低于此级别的透明度或亮度数值转换为不透明,将高于此级别的透明度或亮度数值转" 1519 "换为透明。此效果对亮度擦除图像最为有用。" 1520 1521 #: data/effects/mask_start_shape.xml:18 data/effects/shape.xml:15 1522 #: data/transitions/composite.xml:32 data/transitions/dissolve.xml:10 1523 #: data/transitions/luma.xml:11 data/transitions/region.xml:30 1524 #: data/transitions/wipe.xml:11 1525 #, kde-format 1526 msgid "Softness" 1527 msgstr "柔和度" 1528 1529 #: data/effects/mask_start_shape.xml:19 data/effects/shape.xml:16 1530 #, kde-format 1531 msgid "" 1532 "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. " 1533 "0.0 = no softness, 1.0 = too soft." 1534 msgstr "" 1535 "当使用混合 (阈值),如何柔化阈值附近的边缘:0.0 = 无柔化,1.0 = 过柔化。" 1536 1537 #: data/effects/mask_start_shape.xml:23 data/effects/shape.xml:20 1538 #, kde-format 1539 msgid "Use the inverse of the alpha or luma value." 1540 msgstr "使用透明度或亮度通道的反相值。" 1541 1542 #: data/effects/mask_start_shape.xml:26 data/effects/shape.xml:23 1543 #, kde-format 1544 msgid "Use Luma" 1545 msgstr "使用亮度" 1546 1547 #: data/effects/mask_start_shape.xml:27 data/effects/shape.xml:24 1548 #, kde-format 1549 msgid "Use the image luma instead of the alpha channel." 1550 msgstr "使用图像的亮度数值而不是透明度通道数值。" 1551 1552 #: data/effects/mask_start_shape.xml:30 data/effects/shape.xml:27 1553 #, kde-format 1554 msgid "Use Threshold" 1555 msgstr "使用阈值" 1556 1557 #: data/effects/mask_start_shape.xml:31 data/effects/shape.xml:28 1558 #, kde-format 1559 msgid "" 1560 "Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, " 1561 "luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel." 1562 msgstr "" 1563 "是否应用阈值滤镜到亮度 (luma) 或透明度。如果不应用,资源 (文件) 的亮度或透明" 1564 "度将被复制到透明度通道。" 1565 1566 #: data/effects/mirror.xml:4 1567 #, kde-format 1568 msgctxt "Mirror Effect Name" 1569 msgid "Mirror" 1570 msgstr "Mirror - 镜像" 1571 1572 #: data/effects/mirror.xml:5 1573 #, kde-format 1574 msgid "Flip your image in any direction" 1575 msgstr "翻转图像 (向任意方向)" 1576 1577 #: data/effects/mirror.xml:8 1578 #, kde-format 1579 msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" 1580 msgstr "水平,垂直,对角线,X 对角线,左右翻转,上下翻转" 1581 1582 #: data/effects/mirror.xml:9 1583 #, kde-format 1584 msgid "Mirroring direction" 1585 msgstr "镜像方向" 1586 1587 #: data/effects/mono.xml:4 1588 #, kde-format 1589 msgid "Mixdown" 1590 msgstr "Mixdown - 缩混" 1591 1592 #: data/effects/mono.xml:5 1593 #, kde-format 1594 msgid "" 1595 "Mix all channels of audio into a mono signal and output it as N channels" 1596 msgstr "将所有声道混音成单声道然后再输出到多声道" 1597 1598 #: data/effects/mono.xml:8 1599 #, kde-format 1600 msgid "Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1" 1601 msgstr "单声道,立体声,2.1,4 声道,5.1,7.1" 1602 1603 #: data/effects/mono.xml:9 1604 #, kde-format 1605 msgid "number of output channels" 1606 msgstr "输出声道数量" 1607 1608 #: data/effects/mute.xml:4 1609 #, kde-format 1610 msgctxt "Mute Effect Name" 1611 msgid "Mute" 1612 msgstr "Mute - 静音" 1613 1614 #: data/effects/mute.xml:5 1615 #, kde-format 1616 msgid "Mute clip" 1617 msgstr "剪辑静音" 1618 1619 #: data/effects/normalise.xml:4 1620 #, kde-format 1621 msgid "Normalise (deprecated)" 1622 msgstr "Normalise - 标准化 (已废弃)" 1623 1624 #: data/effects/normalise.xml:5 1625 #, kde-format 1626 msgid "Dynamically normalise the audio volume" 1627 msgstr "动态标准化音频音量" 1628 1629 #: data/effects/normalise.xml:11 1630 #, kde-format 1631 msgid "Maximum gain" 1632 msgstr "最大增益" 1633 1634 #: data/effects/normalise.xml:14 1635 #, kde-format 1636 msgid "Window" 1637 msgstr "窗口" 1638 1639 #: data/effects/obscure.xml:4 1640 #, kde-format 1641 msgctxt "Obscure Effect Name" 1642 msgid "Obscure" 1643 msgstr "Obscure - 遮挡" 1644 1645 #: data/effects/obscure.xml:5 1646 #, kde-format 1647 msgid "Hide a region of the clip" 1648 msgstr "隐藏剪辑的某片区域" 1649 1650 #: data/effects/obscure.xml:8 1651 #, kde-format 1652 msgid "Region" 1653 msgstr "区域" 1654 1655 #: data/effects/oldfilm.xml:4 1656 #, kde-format 1657 msgid "Oldfilm" 1658 msgstr "Oldfilm - 老电影" 1659 1660 #: data/effects/oldfilm.xml:5 1661 #, kde-format 1662 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" 1663 msgstr "上下抖动画面并随机改变亮度" 1664 1665 #: data/effects/oldfilm.xml:8 1666 #, kde-format 1667 msgid "Y-Delta" 1668 msgstr "Y-增量" 1669 1670 #: data/effects/oldfilm.xml:11 1671 #, no-c-format, kde-format 1672 msgid "% of picture have a delta" 1673 msgstr "有增量图像区域比例" 1674 1675 #: data/effects/oldfilm.xml:14 1676 #, kde-format 1677 msgid "Brightness up" 1678 msgstr "亮度增加" 1679 1680 #: data/effects/oldfilm.xml:17 1681 #, kde-format 1682 msgid "Brightness down" 1683 msgstr "亮度降低" 1684 1685 #: data/effects/oldfilm.xml:20 1686 #, kde-format 1687 msgid "Brightness every" 1688 msgstr "亮度变化间隔比例" 1689 1690 #: data/effects/oldfilm.xml:23 1691 #, kde-format 1692 msgid "Unevendevelop up" 1693 msgstr "显影不均上限" 1694 1695 #: data/effects/oldfilm.xml:26 1696 #, kde-format 1697 msgid "Unevendevelop down" 1698 msgstr "显影不均下限" 1699 1700 #: data/effects/oldfilm.xml:29 1701 #, kde-format 1702 msgid "Unevendevelop Duration" 1703 msgstr "显影不均持续时间" 1704 1705 #: data/effects/pan_zoom.xml:4 1706 #, kde-format 1707 msgid "Position and Zoom" 1708 msgstr "Position and Zoom - 位置和缩放" 1709 1710 #: data/effects/pan_zoom.xml:5 1711 #, kde-format 1712 msgid "Adjust size and position of clip" 1713 msgstr "调整剪辑的大小和位置" 1714 1715 #: data/effects/pan_zoom.xml:11 data/effects/qtblend.xml:19 1716 #: data/effects/qtblend.xml:37 data/transitions/affine.xml:20 1717 #: data/transitions/composite.xml:11 data/transitions/qtblend.xml:18 1718 #: data/transitions/region.xml:24 1719 #, kde-format 1720 msgid "Distort" 1721 msgstr "畸变" 1722 1723 #: data/effects/pan_zoom.xml:14 1724 #, kde-format 1725 msgid "Normalise" 1726 msgstr "归一化" 1727 1728 #: data/effects/pan_zoom.xml:20 data/effects/rotation.xml:44 1729 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:27 data/transitions/affine.xml:24 1730 #, kde-format 1731 msgid "Disable repeat" 1732 msgstr "禁用重复" 1733 1734 #: data/effects/pan_zoom.xml:23 data/effects/rotation.xml:47 1735 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:30 data/transitions/affine.xml:27 1736 #, kde-format 1737 msgid "Disable mirror" 1738 msgstr "禁用镜像" 1739 1740 #: data/effects/pillar_echo.xml:4 1741 #, kde-format 1742 msgid "Pillar Echo" 1743 msgstr "Pillar Echo - 柱状回声" 1744 1745 #: data/effects/pillar_echo.xml:5 1746 #, kde-format 1747 msgid "Create an echo effect (blur) outside of an area of interest." 1748 msgstr "在画面重点区域外创建回声 (模糊) 效果。" 1749 1750 #: data/effects/pillar_echo.xml:11 data/effects/tracker.xml:31 1751 #, kde-format 1752 msgid "Blur" 1753 msgstr "模糊" 1754 1755 #: data/effects/qtblend.xml:5 1756 #, kde-format 1757 msgctxt "Qtblend Transform Effect Name" 1758 msgid "Transform" 1759 msgstr "Transform - 变形" 1760 1761 #: data/effects/qtblend.xml:6 data/effects/qtblend.xml:24 1762 #, kde-format 1763 msgid "Position, scale and opacity." 1764 msgstr "调整位置、缩放、不透明度。" 1765 1766 #: data/effects/qtblend.xml:12 data/effects/qtblend.xml:30 1767 #: data/transitions/qtblend.xml:11 1768 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:372 1769 #, kde-format 1770 msgid "Rotation" 1771 msgstr "旋转" 1772 1773 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 1774 #: data/transitions/qtblend.xml:14 1775 #, kde-format 1776 msgid "" 1777 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," 1778 "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," 1779 "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," 1780 "Destination out" 1781 msgstr "" 1782 "透明度混合,XOR 异或,线性减淡,相乘,滤色,叠加,变暗,变亮,颜色简单,颜色加深,强光," 1783 "柔光,差值,排除,按位-或,按位-与,按位-异或,按位-或非,按位-与非,按位-非异或,目标" 1784 "内部,目标外部" 1785 1786 #: data/effects/qtblend.xml:16 data/effects/qtblend.xml:34 1787 #: data/transitions/qtblend.xml:15 1788 #, kde-format 1789 msgid "Compositing" 1790 msgstr "合成" 1791 1792 #: data/effects/qtblend.xml:23 1793 #, kde-format 1794 msgid "Transform" 1795 msgstr "Transform - 变形" 1796 1797 #: data/effects/qtblend.xml:40 data/transitions/qtblend.xml:21 1798 #, kde-format 1799 msgid "Rotate from center" 1800 msgstr "旋转 (从中心)" 1801 1802 #: data/effects/qtcrop.xml:4 1803 #, kde-format 1804 msgid "Crop by padding" 1805 msgstr "Crop by padding - 加边框裁剪" 1806 1807 #: data/effects/qtcrop.xml:5 1808 #, kde-format 1809 msgid "" 1810 "This filter crops the image to a rounded rectangle or circle by padding it " 1811 "with a color." 1812 msgstr "此滤镜用颜色为图像添加彩色边框并以此裁剪图像为圆角矩形或圆形。" 1813 1814 #: data/effects/qtcrop.xml:11 1815 #, kde-format 1816 msgid "Radius" 1817 msgstr "半径" 1818 1819 #: data/effects/qtcrop.xml:14 1820 #, kde-format 1821 msgid "Circle" 1822 msgstr "圆形" 1823 1824 #: data/effects/qtcrop.xml:17 1825 #, kde-format 1826 msgid "Padding Color" 1827 msgstr "边框颜色" 1828 1829 #: data/effects/rboctaveshift.xml:4 1830 #, kde-format 1831 msgid "Rubberband Octave Shift" 1832 msgstr "Rubberband Octave Shift - Rubberband 音调偏移" 1833 1834 #: data/effects/rboctaveshift.xml:5 data/effects/rbpitchscale.xml:5 1835 #, kde-format 1836 msgid "Adjust the audio pitch using the Rubberband library." 1837 msgstr "使用 Rubberband 程序库调整音频的音调。" 1838 1839 #: data/effects/rboctaveshift.xml:8 1840 #, kde-format 1841 msgid "Octave Shift" 1842 msgstr "音调偏移" 1843 1844 #: data/effects/rboctaveshift.xml:9 1845 #, kde-format 1846 msgid "" 1847 "The octave shift. This is the octave shift of the source frequency. For " 1848 "example, a shift of +1 would double the frequency; -1 would halve the " 1849 "frequency and 0 would leave the pitch unaffected. To put this in frequency " 1850 "terms, a frequency shift f (where f greater than one for upwards shift and " 1851 "less than one for downwards) is: o = log(f) / log(2). Ignored if pitchscale " 1852 "is set." 1853 msgstr "" 1854 "对来源频率进行八度音阶偏移。例如 +1 偏移将把频率加倍;-1 偏移将把频率减半;0 " 1855 "偏移则不影响音高。从数学上说,偏移值为 f (当 f 大于 1 时为向上偏移,小于 1 时" 1856 "为向下偏移) 的频率为 o = log(f) / log(2)。如果设置了音调缩放,此选项将被忽" 1857 "略。" 1858 1859 #: data/effects/rboctaveshift.xml:12 data/effects/rbpitchscale.xml:12 1860 #, kde-format 1861 msgid "Stretch" 1862 msgstr "拉伸" 1863 1864 #: data/effects/rboctaveshift.xml:13 data/effects/rbpitchscale.xml:13 1865 #, kde-format 1866 msgid "" 1867 "Stretch the audio to fill the requested samples. This option will have no " 1868 "effect if the requested sample size is the same as the received sample size." 1869 msgstr "" 1870 "拉伸音频以填充所需的采样。 如果请求的采样大小与获得的采样大小相同时,此选项不" 1871 "会产生任何效果。" 1872 1873 #: data/effects/rboctaveshift.xml:16 data/effects/rbpitchscale.xml:16 1874 #, kde-format 1875 msgid "Latency" 1876 msgstr "延迟" 1877 1878 #: data/effects/rboctaveshift.xml:17 data/effects/rbpitchscale.xml:17 1879 #, kde-format 1880 msgid "The amount of delay for each sample from the input to the output." 1881 msgstr "每个采样从输入到输出的延迟量。" 1882 1883 #: data/effects/rbpitchscale.xml:4 1884 #, kde-format 1885 msgid "Rubberband Pitch Scale" 1886 msgstr "Rubberband Pitch Scale - Rubberband 音调缩放" 1887 1888 #: data/effects/rbpitchscale.xml:8 1889 #, kde-format 1890 msgid "Pitch Scale" 1891 msgstr "音调缩放" 1892 1893 #: data/effects/rbpitchscale.xml:9 1894 #, kde-format 1895 msgid "" 1896 "The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source " 1897 "frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 " 1898 "down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in " 1899 "musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves " 1900 "(where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f " 1901 "= pow(2.0, o). Overrides octaveshift." 1902 msgstr "" 1903 "音调缩放比率,为目标频率和来源频率的比率。比率为 2.0 时,上移 1 个八度;比率" 1904 "为 0.5 时,下移 1 个八度;比率为 1.0 时,不影响音调。从乐理角度来说,对应八度" 1905 "偏移为 o 的音调缩放比率 (o 为正值时向上偏移,o 为负值时向下偏移) 为 f = " 1906 "pow(2.0, o)。此选项将覆盖八度偏移选项。" 1907 1908 #: data/effects/rotation.xml:4 1909 #, kde-format 1910 msgid "Rotate and Shear" 1911 msgstr "Rotate and Shear - 旋转和斜切" 1912 1913 #: data/effects/rotation.xml:5 data/effects/rotation_keyframable.xml:5 1914 #, kde-format 1915 msgid "Rotate clip in any 3 directions" 1916 msgstr "旋转剪辑 (在任意 3 个方向上)" 1917 1918 #: data/effects/rotation.xml:8 data/effects/rotation_keyframable.xml:8 1919 #: data/transitions/affine.xml:11 1920 #, kde-format 1921 msgid "Rotate X" 1922 msgstr "旋转 (沿 X 轴)" 1923 1924 #: data/effects/rotation.xml:11 data/effects/rotation_keyframable.xml:11 1925 #: data/transitions/affine.xml:14 1926 #, kde-format 1927 msgid "Rotate Y" 1928 msgstr "旋转 (沿 Y 轴)" 1929 1930 #: data/effects/rotation.xml:14 data/effects/rotation_keyframable.xml:14 1931 #: data/transitions/affine.xml:17 1932 #, kde-format 1933 msgid "Rotate Z" 1934 msgstr "旋转 (沿 Z 轴)" 1935 1936 #: data/effects/rotation.xml:17 1937 #, kde-format 1938 msgid "Animate Rotate X" 1939 msgstr "动画旋转 (沿 X 轴)" 1940 1941 #: data/effects/rotation.xml:20 1942 #, kde-format 1943 msgid "Animate Rotate Y" 1944 msgstr "动画旋转 (沿 Y 轴)" 1945 1946 #: data/effects/rotation.xml:23 1947 #, kde-format 1948 msgid "Animate Rotate Z" 1949 msgstr "动画旋转 (沿 Z 轴)" 1950 1951 #: data/effects/rotation.xml:26 1952 #, kde-format 1953 msgid "Shear X" 1954 msgstr "沿 X 轴斜切" 1955 1956 #: data/effects/rotation.xml:29 1957 #, kde-format 1958 msgid "Shear Y" 1959 msgstr "沿 Y 轴斜切" 1960 1961 #: data/effects/rotation.xml:32 1962 #, kde-format 1963 msgid "Animate Shear X" 1964 msgstr "沿 X 轴动画斜切" 1965 1966 #: data/effects/rotation.xml:35 1967 #, kde-format 1968 msgid "Animate Shear Y" 1969 msgstr "沿 Y 轴动画斜切" 1970 1971 #: data/effects/rotation.xml:38 1972 #, kde-format 1973 msgid "Pan and Zoom" 1974 msgstr "平移和缩放" 1975 1976 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:4 1977 #, kde-format 1978 msgid "Rotate (keyframable)" 1979 msgstr "Rotate (keyframable) - 旋转 (可关键帧调整)" 1980 1981 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:17 1982 #, kde-format 1983 msgid "Offset X" 1984 msgstr "X 偏移" 1985 1986 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:20 1987 #, kde-format 1988 msgid "Offset Y" 1989 msgstr "Y 偏移" 1990 1991 #: data/effects/rotoscoping.xml:4 1992 #, kde-format 1993 msgid "Rotoscoping" 1994 msgstr "Rotoscoping - 转描" 1995 1996 #: data/effects/rotoscoping.xml:5 1997 #, kde-format 1998 msgid "Keyframable vector based rotoscoping" 1999 msgstr "基于矢量的转描效果,支持通过关键帧调整" 2000 2001 #: data/effects/scratchlines.xml:4 2002 #, kde-format 2003 msgid "Scratchlines" 2004 msgstr "Scratchlines - 划痕" 2005 2006 #: data/effects/scratchlines.xml:5 2007 #, kde-format 2008 msgid "Scratchlines over the picture" 2009 msgstr "在画面上生成划痕" 2010 2011 #: data/effects/scratchlines.xml:8 2012 #, kde-format 2013 msgid "Width of line" 2014 msgstr "划痕宽度" 2015 2016 #: data/effects/scratchlines.xml:11 2017 #, kde-format 2018 msgid "Max number of lines" 2019 msgstr "最大划痕数" 2020 2021 #: data/effects/scratchlines.xml:14 2022 #, kde-format 2023 msgid "Max darker" 2024 msgstr "最大暗划痕数" 2025 2026 #: data/effects/scratchlines.xml:17 2027 #, kde-format 2028 msgid "Max lighter" 2029 msgstr "最大亮划痕数" 2030 2031 #: data/effects/sepia.xml:4 2032 #, kde-format 2033 msgctxt "Sepia Effect Name" 2034 msgid "Sepia" 2035 msgstr "Sepia - 乌贼墨色" 2036 2037 #: data/effects/sepia.xml:5 2038 #, kde-format 2039 msgid "Turn clip colors to sepia" 2040 msgstr "转换剪辑颜色为乌贼墨色" 2041 2042 #: data/effects/sepia.xml:8 2043 #, kde-format 2044 msgid "Chrominance U" 2045 msgstr "色品 U" 2046 2047 #: data/effects/sepia.xml:11 2048 #, kde-format 2049 msgid "Chrominance V" 2050 msgstr "色品 V" 2051 2052 #: data/effects/shape.xml:4 2053 #, kde-format 2054 msgid "Shape Alpha" 2055 msgstr "Shape Alpha - 形状透明度通道" 2056 2057 #: data/effects/shape.xml:5 2058 #, kde-format 2059 msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource" 2060 msgstr "创建一个基于其他资源的透明度通道" 2061 2062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2063 #: data/effects/speed.xml:4 data/effects/speed.xml:8 data/effects/wave.xml:17 2064 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:34 2065 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:331 src/timeline2/view/qml/Track.qml:405 2066 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:36 2067 #, kde-format 2068 msgid "Speed" 2069 msgstr "速度" 2070 2071 #: data/effects/speed.xml:5 2072 #, kde-format 2073 msgid "Make clip play faster or slower" 2074 msgstr "使剪辑播放速度变快或变慢" 2075 2076 #: data/effects/spot_remover.xml:4 2077 #, kde-format 2078 msgid "Spot Remover" 2079 msgstr "Spot Remover - 污点去除" 2080 2081 #: data/effects/spot_remover.xml:5 2082 #, kde-format 2083 msgid "" 2084 "Replace an area with interpolated pixels. The new pixel values are " 2085 "interpolated from the nearest pixels immediately outside of the specified " 2086 "area." 2087 msgstr "" 2088 "替换置顶区域的画面为插值得到的像素。新像素的颜色数值将从指定区域外沿的最近邻" 2089 "像素中插值获取。" 2090 2091 #: data/effects/spot_remover.xml:9 2092 #, kde-format 2093 msgid "Defines the rectangle of the area that will be removed." 2094 msgstr "指定需要移除的矩形区域。" 2095 2096 #: data/effects/swapchannels.xml:5 2097 #, kde-format 2098 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" 2099 msgstr "交换左右声道的位置" 2100 2101 #: data/effects/tcolor.xml:4 2102 #, kde-format 2103 msgid "Technicolor" 2104 msgstr "Technicolor - 怀旧特艺色" 2105 2106 #: data/effects/tcolor.xml:5 2107 #, kde-format 2108 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" 2109 msgstr "" 2110 "对视频中的颜色进行过饱和处理,模仿使用了 Technicolor (特艺色) 的老电影的效" 2111 "果。" 2112 2113 #: data/effects/tcolor.xml:8 2114 #, kde-format 2115 msgid "Blue/Yellow axis" 2116 msgstr "蓝/黄轴" 2117 2118 #: data/effects/tcolor.xml:11 2119 #, kde-format 2120 msgid "Red/Green axis" 2121 msgstr "红/绿轴" 2122 2123 #: data/effects/threshold.xml:4 2124 #, kde-format 2125 msgid "Binarize" 2126 msgstr "Binarize - 二值化" 2127 2128 #: data/effects/threshold.xml:5 2129 #, kde-format 2130 msgid "Make monochrome clip" 2131 msgstr "生成单色剪辑" 2132 2133 #: data/effects/threshold.xml:8 2134 #, kde-format 2135 msgid "Threshold value" 2136 msgstr "阈值" 2137 2138 #: data/effects/threshold.xml:11 data/transitions/dissolve.xml:16 2139 #: data/transitions/luma.xml:14 2140 #, kde-format 2141 msgid "Use transparency" 2142 msgstr "使用透明度" 2143 2144 #: data/effects/timer.xml:4 2145 #, kde-format 2146 msgid "Timer" 2147 msgstr "Timer - 计时器" 2148 2149 #: data/effects/timer.xml:5 2150 #, kde-format 2151 msgid "Overlay a timer onto the video" 2152 msgstr "叠加显示一个计时器到视频中" 2153 2154 #: data/effects/timer.xml:14 2155 #, kde-format 2156 msgid "Font Style" 2157 msgstr "字体风格" 2158 2159 #: data/effects/timer.xml:46 2160 #, kde-format 2161 msgid "Format" 2162 msgstr "格式" 2163 2164 #: data/effects/timer.xml:47 2165 #, kde-format 2166 msgid "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS" 2167 msgstr "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS" 2168 2169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2170 #: data/effects/timer.xml:50 src/ui/wipeval_ui.ui:27 2171 #, kde-format 2172 msgid "Start" 2173 msgstr "开头" 2174 2175 #: data/effects/timer.xml:52 2176 #, kde-format 2177 msgid "" 2178 "<![CDATA[The time that the timer will start counting up or down.\n" 2179 "The text will be frozen at 00:00:00.000 from the start of the filter until " 2180 "the start time has elapsed.]]>" 2181 msgstr "" 2182 "<![CDATA[计时器开始计数或者倒数的时间。\n" 2183 "文字将冻结在过滤器起点的 00:00:00.000 处,直到开始时间已过。]]>" 2184 2185 #: data/effects/timer.xml:57 2186 #, kde-format 2187 msgid "" 2188 "<![CDATA[The maximum elapsed duration of the timer after the start time has " 2189 "elapsed.\n" 2190 "The text will be frozen at the duration time after the duration has " 2191 "elapsed.]]>" 2192 msgstr "" 2193 "<![CDATA[在开始时间过后,计时器的最大经过时长。\n" 2194 "文字将在此时长经过后冻结。]]>" 2195 2196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 2197 #: data/effects/timer.xml:60 src/ui/configcapture_ui.ui:322 2198 #, kde-format 2199 msgid "Offset" 2200 msgstr "偏移" 2201 2202 #: data/effects/timer.xml:63 2203 #, kde-format 2204 msgid "" 2205 "<![CDATA[An offset to be added to the timer value.\n" 2206 "When the direction is \"down\", the timer will count down to \"offset\" " 2207 "instead of 00:00:00.000.\n" 2208 "When the direction is up, the timer will count up starting from \"offset" 2209 "\".]]>" 2210 msgstr "" 2211 "<![CDATA[添加到计时器数值的偏移值。\n" 2212 "当方向为“向下”时,计时器将倒数到“偏移”值而不是 00:00:00.000。\n" 2213 "当方向为“向上”时,计时器将从“偏移”值开始计数。]]>" 2214 2215 #: data/effects/timer.xml:66 data/transitions/slide.xml:8 2216 #, kde-format 2217 msgid "Direction" 2218 msgstr "方向" 2219 2220 #: data/effects/timer.xml:69 2221 #, kde-format 2222 msgid "" 2223 "\n" 2224 " <![CDATA[Whether the counter should count up from 00:00:00.000 " 2225 "or down from the duration time.]]>\n" 2226 " " 2227 msgstr "" 2228 "\n" 2229 " <![CDATA[计时器应该从 00:00:00.000 开始向上计数,还是从经过时长开" 2230 "始向下计数。]]>\n" 2231 " " 2232 2233 #: data/effects/tracker.xml:4 2234 #, kde-format 2235 msgid "Motion Tracker" 2236 msgstr "Motion Tracker - 运动跟踪器" 2237 2238 #: data/effects/tracker.xml:5 2239 #, kde-format 2240 msgid "Select a zone to follow its movements" 2241 msgstr "选择要跟随移动的区段" 2242 2243 #: data/effects/tracker.xml:11 2244 #, kde-format 2245 msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano" 2246 msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano" 2247 2248 #: data/effects/tracker.xml:12 2249 #, kde-format 2250 msgid "Tracker algorithm" 2251 msgstr "跟踪算法" 2252 2253 #: data/effects/tracker.xml:17 2254 #, kde-format 2255 msgid "Keyframes spacing" 2256 msgstr "关键帧间隔" 2257 2258 #: data/effects/tracker.xml:18 2259 #, kde-format 2260 msgid "" 2261 "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " 2262 "frames." 2263 msgstr "设置存储关键帧的频率。每个步骤帧会创建一个关键帧。" 2264 2265 #: data/effects/tracker.xml:21 2266 #, kde-format 2267 msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" 2268 msgstr "矩形,椭圆形,箭头" 2269 2270 #: data/effects/tracker.xml:22 2271 #, kde-format 2272 msgid "Frame shape" 2273 msgstr "帧形状" 2274 2275 #: data/effects/tracker.xml:25 2276 #, kde-format 2277 msgid "Shape width" 2278 msgstr "形状宽度" 2279 2280 #: data/effects/tracker.xml:28 2281 #, kde-format 2282 msgid "Shape color" 2283 msgstr "形状颜色" 2284 2285 #: data/effects/tracker.xml:34 2286 #, kde-format 2287 msgid "Median Blur,Gaussian Blur,Pixelate,Opaque fill,None" 2288 msgstr "中位数模糊,高斯模糊,像素化,填充不透明区域,无" 2289 2290 #: data/effects/tracker.xml:35 2291 #, kde-format 2292 msgid "Blur type" 2293 msgstr "模糊类型" 2294 2295 #: data/effects/typewriter.xml:4 2296 #, kde-format 2297 msgid "TypeWriter (for title clips)" 2298 msgstr "打字机 (用于字幕剪辑)" 2299 2300 #: data/effects/typewriter.xml:5 2301 #, kde-format 2302 msgid "Typewriter effect v0.3.3 To be applied on title clips only." 2303 msgstr "打字机效果 v0.3.3 仅应用于字幕剪辑" 2304 2305 #: data/effects/typewriter.xml:8 2306 #, kde-format 2307 msgid "Frames step" 2308 msgstr "帧步长" 2309 2310 #: data/effects/typewriter.xml:11 2311 #, kde-format 2312 msgid "Sigma" 2313 msgstr "总和" 2314 2315 #: data/effects/typewriter.xml:14 2316 #, kde-format 2317 msgid "Random Seed" 2318 msgstr "随机种子" 2319 2320 #: data/effects/typewriter.xml:17 2321 #, kde-format 2322 msgid "Char by char,Word by word,Line by line,Custom macro" 2323 msgstr "逐字,逐词,逐行,自定义宏" 2324 2325 #: data/effects/typewriter.xml:18 2326 #, kde-format 2327 msgid "Macro type" 2328 msgstr "宏类型" 2329 2330 #: data/effects/vidstab.xml:4 2331 #, kde-format 2332 msgctxt "Stabilize Effect Name" 2333 msgid "Stabilize" 2334 msgstr "Stabilize - 稳定器" 2335 2336 #: data/effects/vidstab.xml:5 2337 #, kde-format 2338 msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)" 2339 msgstr "稳定视频画面 (用于有抖动/横摇现象的视频)" 2340 2341 #: data/effects/vidstab.xml:8 2342 #, kde-format 2343 msgid "Accuracy" 2344 msgstr "精度" 2345 2346 #: data/effects/vidstab.xml:9 2347 #, kde-format 2348 msgid "Accuracy of Shakiness detection" 2349 msgstr "抖动检测的精确程度" 2350 2351 #: data/effects/vidstab.xml:12 2352 #, kde-format 2353 msgid "Shakiness" 2354 msgstr "抖动程度" 2355 2356 #: data/effects/vidstab.xml:13 2357 #, kde-format 2358 msgid "How shaky is the Video" 2359 msgstr "视频的抖动程度" 2360 2361 #: data/effects/vidstab.xml:16 2362 #, kde-format 2363 msgid "Stepsize" 2364 msgstr "步长" 2365 2366 #: data/effects/vidstab.xml:17 2367 #, kde-format 2368 msgid "Stepsize of Detection process minimum around" 2369 msgstr "自动检测过程的最小步长" 2370 2371 #: data/effects/vidstab.xml:20 2372 #, kde-format 2373 msgid "Min. contrast" 2374 msgstr "最小对比度" 2375 2376 #: data/effects/vidstab.xml:21 2377 #, kde-format 2378 msgid "Below this Contrast Field is discarded" 2379 msgstr "低于此对比度的场会被丢弃" 2380 2381 #: data/effects/vidstab.xml:24 2382 #, kde-format 2383 msgid "Smoothing" 2384 msgstr "平滑" 2385 2386 #: data/effects/vidstab.xml:25 2387 #, kde-format 2388 msgid "Number of frames for lowpass filtering" 2389 msgstr "低通过滤的帧数" 2390 2391 #: data/effects/vidstab.xml:28 2392 #, kde-format 2393 msgid "Max shift" 2394 msgstr "最大偏移" 2395 2396 #: data/effects/vidstab.xml:29 2397 #, kde-format 2398 msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)" 2399 msgstr "偏移的最大像素数量 (-1 为无限制)" 2400 2401 #: data/effects/vidstab.xml:32 2402 #, kde-format 2403 msgid "Max angle" 2404 msgstr "最大角度" 2405 2406 #: data/effects/vidstab.xml:33 2407 #, kde-format 2408 msgid "Max angle to rotate (in rad)" 2409 msgstr "最大旋转角度 (单位为弧度)" 2410 2411 #: data/effects/vidstab.xml:36 2412 #, kde-format 2413 msgid "Crop" 2414 msgstr "裁剪" 2415 2416 #: data/effects/vidstab.xml:37 2417 #, kde-format 2418 msgid "Disabled = keep border, enabled = black background" 2419 msgstr "禁用 = 保持边界,启用 = 黑色背景" 2420 2421 #: data/effects/vidstab.xml:41 2422 #, kde-format 2423 msgid "Additional zoom during transform" 2424 msgstr "变形时的额外缩放" 2425 2426 #: data/effects/vidstab.xml:44 2427 #, kde-format 2428 msgid "Optimal Zoom" 2429 msgstr "最佳缩放" 2430 2431 #: data/effects/vidstab.xml:45 2432 #, kde-format 2433 msgid "" 2434 "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom" 2435 msgstr "自动确定最佳缩放比率。1 为静态缩放,2 为自适应缩放" 2436 2437 #: data/effects/vidstab.xml:48 2438 #, kde-format 2439 msgid "Optimal Zoom Speed" 2440 msgstr "最佳缩放速度" 2441 2442 #: data/effects/vidstab.xml:49 2443 #, kde-format 2444 msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)" 2445 msgstr "每帧缩放程度 (最佳缩放数值为 2 时有用)" 2446 2447 #: data/effects/vidstab.xml:52 2448 #, kde-format 2449 msgid "Sharpen" 2450 msgstr "锐化" 2451 2452 #: data/effects/vidstab.xml:53 2453 #, kde-format 2454 msgid "Sharpen transformed image" 2455 msgstr "锐化变形后图像" 2456 2457 #: data/effects/vidstab.xml:56 2458 #, kde-format 2459 msgid "Show fields" 2460 msgstr "显示场" 2461 2462 #: data/effects/vidstab.xml:57 2463 #, kde-format 2464 msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms" 2465 msgstr "0 = 不绘制,1 或 2 = 显示场和变形" 2466 2467 #: data/effects/vidstab.xml:60 2468 #, kde-format 2469 msgid "Tripod" 2470 msgstr "三脚架" 2471 2472 #: data/effects/vidstab.xml:61 2473 #, kde-format 2474 msgid "Reference frame" 2475 msgstr "参考帧" 2476 2477 #: data/effects/vignette.xml:4 2478 #, kde-format 2479 msgid "Vignette Effect" 2480 msgstr "Vignette Effect - 暗角" 2481 2482 #: data/effects/vignette.xml:5 2483 #, kde-format 2484 msgid "Adjustable Vignette" 2485 msgstr "调整暗角效果" 2486 2487 #: data/effects/vignette.xml:8 2488 #, kde-format 2489 msgid "smooth" 2490 msgstr "平滑" 2491 2492 #: data/effects/vignette.xml:11 2493 #, kde-format 2494 msgid "radius" 2495 msgstr "半径" 2496 2497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) 2498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2499 #: data/effects/vignette.xml:14 src/ui/profiledialog_ui.ui:207 2500 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:549 2501 #, kde-format 2502 msgid "x" 2503 msgstr "x" 2504 2505 #: data/effects/vignette.xml:17 2506 #, kde-format 2507 msgid "y" 2508 msgstr "y" 2509 2510 #: data/effects/vignette.xml:20 2511 #, kde-format 2512 msgid "opacity" 2513 msgstr "不透明度" 2514 2515 #: data/effects/vignette.xml:23 2516 #, kde-format 2517 msgid "use cos instead of linear" 2518 msgstr "使用余弦函数代替线性函数" 2519 2520 #: data/effects/volume.xml:4 2521 #, kde-format 2522 msgid "Volume (keyframable)" 2523 msgstr "Volume (keyframable) - 音量 (可关键帧调整)" 2524 2525 #: data/effects/volume.xml:5 2526 #, kde-format 2527 msgid "Adjust audio volume with keyframes" 2528 msgstr "调整音频音量 (通过关键帧调整)" 2529 2530 #: data/effects/wave.xml:4 2531 #, kde-format 2532 msgctxt "Wave Effect Name" 2533 msgid "Wave" 2534 msgstr "Wave - 波浪" 2535 2536 #: data/effects/wave.xml:5 2537 #, kde-format 2538 msgid "Make waves on your clip with keyframes" 2539 msgstr "在剪辑中生成波浪 (通过关键帧调整)" 2540 2541 #: data/effects/wave.xml:8 2542 #, kde-format 2543 msgid "Amplitude" 2544 msgstr "振幅" 2545 2546 #: data/effects/wave.xml:11 2547 #, kde-format 2548 msgid "End Amplitude" 2549 msgstr "结尾振幅" 2550 2551 #: data/effects/wave.xml:14 2552 #, kde-format 2553 msgid "Wave Amplitude" 2554 msgstr "波浪振幅" 2555 2556 #: data/effects/wave.xml:20 2557 #, kde-format 2558 msgid "Horizontal" 2559 msgstr "水平" 2560 2561 #: data/effects/wave.xml:23 2562 #, kde-format 2563 msgid "Vertical" 2564 msgstr "垂直" 2565 2566 #: data/generators/count.xml:3 2567 #, kde-format 2568 msgid "Counter" 2569 msgstr "计数器" 2570 2571 #: data/generators/count.xml:4 2572 #, kde-format 2573 msgid "" 2574 "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up " 2575 "or down." 2576 msgstr "生成带有计数器和同步音调的帧。计数器数值可以增大也可以减小。" 2577 2578 #: data/generators/count.xml:7 2579 #, kde-format 2580 msgid "Count up" 2581 msgstr "计数" 2582 2583 #: data/generators/count.xml:10 2584 #, kde-format 2585 msgid "No background" 2586 msgstr "无背景" 2587 2588 #: data/generators/count.xml:13 2589 #, kde-format 2590 msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" 2591 msgstr "到 0 秒数,到 1 秒数,帧,时间码,时钟" 2592 2593 #: data/generators/count.xml:14 2594 #, kde-format 2595 msgid "Counter Style" 2596 msgstr "计数器风格" 2597 2598 #: data/generators/count.xml:17 2599 #, kde-format 2600 msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" 2601 msgstr "静音,结束前 1KHz 声音提示,每秒 1KHz 声音提示" 2602 2603 #: data/generators/count.xml:18 2604 #, kde-format 2605 msgid "Sound" 2606 msgstr "声音" 2607 2608 #: data/generators/count.xml:21 2609 #, kde-format 2610 msgid "Drop frame timecode" 2611 msgstr "跳帧时间码" 2612 2613 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 2614 #, kde-format 2615 msgid "Color Bars" 2616 msgstr "彩条" 2617 2618 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 2619 #, kde-format 2620 msgid "Generates test card lookalikes" 2621 msgstr "生成模仿测试图画面" 2622 2623 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 2624 #, no-c-format, kde-format 2625 msgid "" 2626 "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars," 2627 "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" 2628 msgstr "" 2629 "PAL 测试色,PAL 测试色带红色,95% BBC 测试色,75% EBU 测试色,SMPTE 测试色," 2630 "Philips PM5544,FuBK,简化 FuBK" 2631 2632 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 2633 #, kde-format 2634 msgid "Bar Type" 2635 msgstr "彩条类型" 2636 2637 #: data/generators/noise.xml:3 2638 #, kde-format 2639 msgid "White Noise" 2640 msgstr "白噪声" 2641 2642 #: data/generators/noise.xml:4 2643 #, kde-format 2644 msgid "White noise producer" 2645 msgstr "白噪音生产来源" 2646 2647 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:6 2648 #, kde-format 2649 msgid "Alpha, Mask and Keying" 2650 msgstr "Alpha, Mask, Keying - 透明度, 蒙版, 色调" 2651 2652 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:10 2653 #, kde-format 2654 msgid "Blur and Sharpen" 2655 msgstr "Blur, Sharpen - 模糊, 锐化" 2656 2657 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 2658 #, kde-format 2659 msgid "Transform, Distort and Perspective" 2660 msgstr "Transform, Distort, Perspective - 变形, 畸变, 透视" 2661 2662 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:18 2663 #, kde-format 2664 msgid "Grain and Noise" 2665 msgstr "Grain, Noise - 颗粒, 噪声" 2666 2667 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:22 2668 #, kde-format 2669 msgid "Utility" 2670 msgstr "Utility - 工具" 2671 2672 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 2673 #, kde-format 2674 msgid "Generate" 2675 msgstr "Generate - 生成" 2676 2677 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:30 2678 #, kde-format 2679 msgid "On Master" 2680 msgstr "On Master, 主声道处理" 2681 2682 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:34 2683 #, kde-format 2684 msgid "Color and Image correction" 2685 msgstr "Color, Image correction - 颜色, 图像校正" 2686 2687 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 2688 #, kde-format 2689 msgid "Audio correction" 2690 msgstr "Audio correction - 音频校正" 2691 2692 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:42 2693 #, kde-format 2694 msgid "Image adjustment" 2695 msgstr "Image adjustment - 图像调整" 2696 2697 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:46 2698 #, kde-format 2699 msgid "Stylize" 2700 msgstr "Stylize - 风格化" 2701 2702 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:50 2703 #, kde-format 2704 msgid "Motion" 2705 msgstr "Motion - 运动" 2706 2707 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:54 2708 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:51 2709 #, kde-format 2710 msgid "GPU effects" 2711 msgstr "GPU effects - GPU 效果" 2712 2713 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:58 2714 #, kde-format 2715 msgid "VR360 and 3D" 2716 msgstr "VR360, 3D - 虚拟现实 360, 3D" 2717 2718 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:62 2719 #, kde-format 2720 msgid "More checks" 2721 msgstr "More checks - 更多检查" 2722 2723 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:66 2724 #, kde-format 2725 msgid "To be completed" 2726 msgstr "To be completed - 有待完成" 2727 2728 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:69 2729 #, kde-format 2730 msgid "Volume and Dynamics" 2731 msgstr "音量和动态" 2732 2733 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:72 2734 #, kde-format 2735 msgid "Reverb, Echo and Delays" 2736 msgstr "混响、回声和延迟" 2737 2738 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:75 2739 #, kde-format 2740 msgid "EQ and filters" 2741 msgstr "EQ 和过滤器" 2742 2743 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:78 2744 #, kde-format 2745 msgid "Modulators" 2746 msgstr "Modulators - 调幅器" 2747 2748 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:81 2749 #, kde-format 2750 msgid "Noise Reduction and Audio Restoration" 2751 msgstr "Noise Reduction and audio Restoration - 降噪和音频修复" 2752 2753 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:88 2754 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 src/mainwindow.cpp:1454 2755 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:71 2756 #, kde-format 2757 msgid "Tools" 2758 msgstr "工具" 2759 2760 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:91 2761 #, kde-format 2762 msgid "Stereo and Binaural Images" 2763 msgstr "Stereo and Binaural Images - 立体声和双声道映像" 2764 2765 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:94 2766 #, kde-format 2767 msgid "Pitch and Time" 2768 msgstr "Pitch and Time - 音调和时间" 2769 2770 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:98 2771 #, kde-format 2772 msgid "CAPS Plugins" 2773 msgstr "CAPS Plugins - CAPS 插件" 2774 2775 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:102 2776 #, kde-format 2777 msgid "TAP Plugins" 2778 msgstr "TAP plugins - TAP 插件" 2779 2780 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:106 2781 #, kde-format 2782 msgid "Invada Plugins" 2783 msgstr "Invada plugins - Ivada 插件" 2784 2785 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:110 2786 #, kde-format 2787 msgid "Ambisonic Plugins" 2788 msgstr "Ambisonic plugins - 空间声效插件" 2789 2790 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:114 2791 #, kde-format 2792 msgid "ZAM Plugins" 2793 msgstr "ZAM plugins - ZAM 插件" 2794 2795 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:118 2796 #, kde-format 2797 msgid "BLOP Plugins" 2798 msgstr "BLOP plugins - BLOP 插件" 2799 2800 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:122 2801 #, kde-format 2802 msgid "Steve Harris' SWH Plugins" 2803 msgstr "Steve Harris' SWH plugins - Steve Harris 的 SWH 插件" 2804 2805 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:126 2806 #, kde-format 2807 msgid "CMT Plugins" 2808 msgstr "CMT plugins - CMT 插件" 2809 2810 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:130 2811 #, kde-format 2812 msgid "DPF Plugins" 2813 msgstr "DPF plugins - DPF 插件" 2814 2815 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:134 2816 #, kde-format 2817 msgid "Calf Plugins" 2818 msgstr "Calf Plugins - Calf 插件" 2819 2820 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:138 2821 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:95 2822 #, kde-format 2823 msgid "Deprecated" 2824 msgstr "Deprecated - 已废弃" 2825 2826 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:142 2827 #, kde-format 2828 msgid "LSP plugins" 2829 msgstr "LSP plugins - LSP 插件" 2830 2831 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:146 2832 #, kde-format 2833 msgid "LADSPA Plugins" 2834 msgstr "LADSPA Plugins - LADSPA 插件" 2835 2836 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:150 2837 #, kde-format 2838 msgid "Guitarix Plugins" 2839 msgstr "Guitarix Plugins - Guitarix 插件" 2840 2841 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:154 2842 #, kde-format 2843 msgid "Mvc Plugins" 2844 msgstr "Mvc Plugins - Mvc 插件" 2845 2846 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:158 2847 #, kde-format 2848 msgid "VCO Plugins" 2849 msgstr "VCO Plugins - VCO 插件" 2850 2851 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:162 2852 #, kde-format 2853 msgid "MLT ladspa" 2854 msgstr "MLT LADSPA" 2855 2856 #: data/transitions/affine.xml:4 2857 #, kde-format 2858 msgctxt "Affine Transform Transition Name" 2859 msgid "Transform" 2860 msgstr "Transform - 变形" 2861 2862 #: data/transitions/affine.xml:5 2863 #, kde-format 2864 msgid "Perform an affine transform on for compositing." 2865 msgstr "为合成执行仿射变形。" 2866 2867 #: data/transitions/composite.xml:4 2868 #, kde-format 2869 msgctxt "Composite Transition Name" 2870 msgid "Composite" 2871 msgstr "Composite - 合成" 2872 2873 #: data/transitions/composite.xml:5 2874 #, kde-format 2875 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." 2876 msgstr "可通过关键帧控制的两帧画面透明度通道合成器。" 2877 2878 #: data/transitions/composite.xml:12 2879 #, kde-format 2880 msgid "" 2881 "When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard " 2882 "to B's aspect ratio." 2883 msgstr "勾选此项后,B 帧图像将完全填充宽x高区域,不考虑 B 自身的宽高比。" 2884 2885 #: data/transitions/composite.xml:15 2886 #, kde-format 2887 msgid "Crop to fill" 2888 msgstr "裁剪后填充" 2889 2890 #: data/transitions/composite.xml:18 data/transitions/region.xml:18 2891 #, kde-format 2892 msgid "Align" 2893 msgstr "对齐" 2894 2895 #: data/transitions/composite.xml:22 2896 #, kde-format 2897 msgid "H align" 2898 msgstr "水平对齐" 2899 2900 #: data/transitions/composite.xml:26 2901 #, kde-format 2902 msgid "V align" 2903 msgstr "垂直对齐" 2904 2905 #: data/transitions/composite.xml:29 2906 #, kde-format 2907 msgid "Composite Method" 2908 msgstr "合成方式" 2909 2910 #: data/transitions/composite.xml:35 data/transitions/region.xml:36 2911 #, kde-format 2912 msgid "Force Progressive Rendering" 2913 msgstr "强制逐行扫描导出" 2914 2915 #: data/transitions/dissolve.xml:4 2916 #, kde-format 2917 msgctxt "Dissolve Transition Name" 2918 msgid "Dissolve" 2919 msgstr "Dissolve - 溶解" 2920 2921 #: data/transitions/dissolve.xml:5 2922 #, kde-format 2923 msgid "Fade out one video while fading in the other video." 2924 msgstr "在淡出一段视频的同时淡入另一段视频。" 2925 2926 #: data/transitions/dissolve.xml:7 2927 #, kde-format 2928 msgid "Luma Map" 2929 msgstr "亮度图" 2930 2931 #: data/transitions/dissolve.xml:19 data/transitions/luma.xml:17 2932 #, kde-format 2933 msgid "Make padding transparent" 2934 msgstr "边框设置为透明" 2935 2936 #: data/transitions/luma.xml:4 2937 #, kde-format 2938 msgctxt "Luma Transition Name" 2939 msgid "Luma" 2940 msgstr "Luma - 亮度" 2941 2942 #: data/transitions/luma.xml:5 data/transitions/mix.xml:5 2943 #: data/transitions/wipe.xml:5 2944 #, kde-format 2945 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." 2946 msgstr "在当前帧和下一帧之间应用静态过渡。" 2947 2948 #: data/transitions/luma.xml:8 data/transitions/region.xml:27 2949 #: data/transitions/wipe.xml:8 2950 #, kde-format 2951 msgid "Wipe Method" 2952 msgstr "擦除方式" 2953 2954 #: data/transitions/matte.xml:4 2955 #, kde-format 2956 msgid "Matte" 2957 msgstr "毛玻璃" 2958 2959 #: data/transitions/matte.xml:5 2960 #, kde-format 2961 msgid "" 2962 "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B." 2963 msgstr "将轨道 A 的透明通道替换为轨道 B 的亮度通道。" 2964 2965 #: data/transitions/mix.xml:4 2966 #, kde-format 2967 msgid "Audio Mix" 2968 msgstr "音频混合" 2969 2970 #: data/transitions/qtblend.xml:4 2971 #, kde-format 2972 msgid "Composite and transform" 2973 msgstr "Composite, transform - 合成, 变形" 2974 2975 #: data/transitions/qtblend.xml:5 2976 #, kde-format 2977 msgid "" 2978 "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, " 2979 "opacity and scale." 2980 msgstr "" 2981 "在第一输入画面上按照用户定义的混合模式、不透明度和缩放比率合成第二输入画面。" 2982 2983 #: data/transitions/region.xml:4 2984 #, kde-format 2985 msgctxt "Regionalize Transition Name" 2986 msgid "Regionalize" 2987 msgstr "Regionalize - 区域化" 2988 2989 #: data/transitions/region.xml:5 2990 #, kde-format 2991 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." 2992 msgstr "使用另一段剪辑的透明度通道来创建转场。" 2993 2994 #: data/transitions/region.xml:8 2995 #, kde-format 2996 msgid "Mask clip" 2997 msgstr "蒙版剪辑" 2998 2999 #: data/transitions/region.xml:14 3000 #, kde-format 3001 msgid "Over,And,Or,Xor" 3002 msgstr "上方,与,或,异或" 3003 3004 #: data/transitions/region.xml:15 3005 #, kde-format 3006 msgid "Alpha Channel Operation" 3007 msgstr "透明度通道操作" 3008 3009 #: data/transitions/region.xml:39 3010 #, kde-format 3011 msgid "Force Deinterlace Overlay" 3012 msgstr "强制去隔行扫描叠加" 3013 3014 #: data/transitions/slide.xml:4 3015 #, kde-format 3016 msgctxt "Slide Transition Name" 3017 msgid "Slide" 3018 msgstr "滑动" 3019 3020 #: data/transitions/slide.xml:5 3021 #, kde-format 3022 msgid "Slide image from one side to another." 3023 msgstr "将图像从画面一侧滑动到另一侧。" 3024 3025 #: data/transitions/vqm.xml:4 3026 #, kde-format 3027 msgid "Video Quality Measurement" 3028 msgstr "视频质量测量" 3029 3030 #: data/transitions/vqm.xml:5 3031 #, kde-format 3032 msgid "" 3033 "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the " 3034 "B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-" 3035 "delimited format for easy by another tool. The bottom half of the B frame is " 3036 "placed below the top half of the A frame for visual comparison." 3037 msgstr "" 3038 "此功能通过比较 B 帧与参考帧 A 来进行 PSNR 和 SSSIM 视频质量测量。它将测量得到" 3039 "的数值以空格分隔的格式输出到 stdout,以便其他工具使用该数值。为便于进行视觉比" 3040 "较,B 帧的下半部分将被显示在 A 帧的上半部分的下方。" 3041 3042 #: data/transitions/vqm.xml:8 3043 #, kde-format 3044 msgid "Render line" 3045 msgstr "渲染区隔线" 3046 3047 #: data/transitions/vqm.xml:9 3048 #, kde-format 3049 msgid "" 3050 "Render a line between top and bottom halves and the values atop the video." 3051 msgstr "在画面的上半部分和下半部分之间渲染一条线,并在视频顶部渲染数值。" 3052 3053 #: data/transitions/wipe.xml:4 3054 #, kde-format 3055 msgctxt "Wipe Transition Name" 3056 msgid "Wipe" 3057 msgstr "Wipe - 擦除" 3058 3059 #: data/transitions/wipe.xml:17 3060 #, kde-format 3061 msgid "Revert" 3062 msgstr "回退" 3063 3064 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) 3065 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) 3066 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestProxy_UI) 3067 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TranscodeSeekable_UI) 3068 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomJobInterface_UI) 3069 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) 3070 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) 3071 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportSub_UI) 3072 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) 3073 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) 3074 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) 3075 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewTimeline_UI) 3076 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageSubtitles_UI) 3077 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipJobManager_UI) 3078 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) 3079 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeechDialog_UI) 3080 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) 3081 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) 3082 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:17 src/ui/archivewidget_ui.ui:18 3083 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:18 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:18 3084 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:18 src/ui/clipstabilize_ui.ui:18 3085 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:18 src/ui/colorclip_ui.ui:18 3086 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:18 src/ui/gradientedit_ui.ui:18 3087 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:18 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:18 3088 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:18 src/ui/newtimeline_ui.ui:18 3089 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:18 src/ui/speechdialog_ui.ui:18 3090 #: src/ui/testproxy_ui.ui:18 src/ui/transcodeseekable_ui.ui:18 3091 #, kde-format 3092 msgid "Dialog" 3093 msgstr "对话框" 3094 3095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) 3097 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:23 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:122 3098 #, kde-format 3099 msgid "Save to" 3100 msgstr "保存到" 3101 3102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) 3103 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:33 3104 #, kde-format 3105 msgid "Duration (seconds)" 3106 msgstr "持续时间 (秒)" 3107 3108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) 3109 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:50 3110 #, kde-format 3111 msgid "Font" 3112 msgstr "字体" 3113 3114 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:20 3115 #, kde-format 3116 msgid "Countdown" 3117 msgstr "倒计时" 3118 3119 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:47 3120 #, kde-format 3121 msgctxt "@title:window" 3122 msgid "Create Noise Clip" 3123 msgstr "创建噪声剪辑" 3124 3125 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:51 3126 #, kde-format 3127 msgctxt "@title:window" 3128 msgid "Create Countdown Clip" 3129 msgstr "创建倒计时剪辑" 3130 3131 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88 3132 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95 3133 #, kde-format 3134 msgid "" 3135 "Failed to generate clip:\n" 3136 "%1" 3137 msgstr "无法生成剪辑:%1" 3138 3139 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88 3140 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95 3141 #, kde-format 3142 msgid "Generator Failed" 3143 msgstr "生成器失败" 3144 3145 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:60 3146 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369 3147 #, kde-format 3148 msgid "Add to favorites" 3149 msgstr "添加到常用项" 3150 3151 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:66 3152 #, kde-format 3153 msgid "Delete custom effect" 3154 msgstr "删除自定义效果" 3155 3156 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:71 3157 #, kde-format 3158 msgid "Reload custom effect" 3159 msgstr "重新加载自定义效果" 3160 3161 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:76 3162 #, kde-format 3163 msgid "Edit Info…" 3164 msgstr "编辑信息…" 3165 3166 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:81 3167 #, kde-format 3168 msgid "Export XML…" 3169 msgstr "导出 XML..." 3170 3171 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93 3172 #, kde-format 3173 msgid "Main effects" 3174 msgstr "主要效果" 3175 3176 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93 3177 #, kde-format 3178 msgid "Main compositions" 3179 msgstr "主要合成" 3180 3181 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:99 3182 #, kde-format 3183 msgid "Show all video effects" 3184 msgstr "显示所有视频效果" 3185 3186 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:104 3187 #, kde-format 3188 msgid "Show all audio effects" 3189 msgstr "显示所有音频效果" 3190 3191 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:109 3192 #, kde-format 3193 msgid "Show all custom effects" 3194 msgstr "显示所有自定义效果" 3195 3196 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:115 3197 #, kde-format 3198 msgid "Show transitions only" 3199 msgstr "仅显示转场" 3200 3201 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:121 3202 #, kde-format 3203 msgid "Show favorite items" 3204 msgstr "显示常用项" 3205 3206 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:126 3207 #, kde-format 3208 msgid "Download New Effects..." 3209 msgstr "下载新效果..." 3210 3211 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:150 3212 #, kde-format 3213 msgid "Download New Wipes..." 3214 msgstr "下载新擦除方式..." 3215 3216 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164 3217 #, kde-format 3218 msgid "Show/hide description of the effects" 3219 msgstr "显示/隐藏效果描述" 3220 3221 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164 3222 #, kde-format 3223 msgid "Show/hide description of the compositions" 3224 msgstr "显示/隐藏合成描述" 3225 3226 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:174 src/bin/bin.cpp:1194 3227 #, kde-format 3228 msgid "Search…" 3229 msgstr "搜索…" 3230 3231 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369 3232 #, kde-format 3233 msgid "Remove from favorites" 3234 msgstr "从常用项中移除" 3235 3236 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:390 3237 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:392 3238 #, kde-format 3239 msgctxt "@info:tooltip" 3240 msgid "Online documentation" 3241 msgstr "在线文档" 3242 3243 #: src/assets/assetpanel.cpp:67 3244 #, kde-format 3245 msgid "Change composition type" 3246 msgstr "更改合成类型" 3247 3248 #: src/assets/assetpanel.cpp:78 3249 #, kde-format 3250 msgid "Adjust clip" 3251 msgstr "调整剪辑" 3252 3253 #: src/assets/assetpanel.cpp:87 3254 #, kde-format 3255 msgid "Save Effect Stack…" 3256 msgstr "保存效果堆栈…" 3257 3258 #: src/assets/assetpanel.cpp:88 3259 #, kde-kuit-format 3260 msgctxt "@info:whatsthis" 3261 msgid "Saves the entire effect stack as an XML file for use in other projects." 3262 msgstr "保存整个效果堆栈为 XML 文件,以便其他项目使用。" 3263 3264 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 3265 #, kde-format 3266 msgid "Normal view" 3267 msgstr "正常视图" 3268 3269 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 src/assets/assetpanel.cpp:99 3270 #, kde-format 3271 msgid "Compare effect" 3272 msgstr "比较效果" 3273 3274 #: src/assets/assetpanel.cpp:102 3275 #, kde-kuit-format 3276 msgctxt "@info:whatsthis" 3277 msgid "" 3278 "Turns on or off the split view in the project and/or clip monitor: on the " 3279 "left the clip with effect is shown, on the right the clip without effect." 3280 msgstr "" 3281 "打开/关闭项目、剪辑监视器中的分割视图:左侧视图显示带有效果的剪辑,右侧视图显" 3282 "示不带效果的剪辑。" 3283 3284 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 3285 #, kde-format 3286 msgid "Effects disabled" 3287 msgstr "效果已禁用" 3288 3289 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 3290 #, kde-format 3291 msgid "Effects enabled" 3292 msgstr "效果已启用" 3293 3294 #: src/assets/assetpanel.cpp:110 3295 #, kde-kuit-format 3296 msgctxt "@info:whatsthis" 3297 msgid "" 3298 "Toggles the effect stack to be enabled or disabled. Useful to see the " 3299 "difference between original and edited or to speed up scrubbing." 3300 msgstr "" 3301 "启用/禁用效果堆栈。用于对比原始版本和调整后版本的区别,也可以用于关闭效果来加" 3302 "速拖动。" 3303 3304 #: src/assets/assetpanel.cpp:117 3305 #, kde-format 3306 msgid "Display keyframes in timeline" 3307 msgstr "显示关键帧到时间轴" 3308 3309 #: src/assets/assetpanel.cpp:117 3310 #, kde-format 3311 msgid "Hide keyframes in timeline" 3312 msgstr "隐藏时间轴的关键帧" 3313 3314 #: src/assets/assetpanel.cpp:118 3315 #, kde-kuit-format 3316 msgctxt "@info:whatsthis" 3317 msgid "Toggles the display of keyframes in the clip on the timeline" 3318 msgstr "显示/隐藏时间轴上剪辑中的关键帧" 3319 3320 #: src/assets/assetpanel.cpp:238 3321 #, kde-format 3322 msgid "%1 effects" 3323 msgstr "%1 效果" 3324 3325 #: src/assets/assetpanel.cpp:243 src/jobs/customjobtask.cpp:73 3326 #, kde-format 3327 msgid "%1 parameters" 3328 msgstr "%1 参数" 3329 3330 #: src/assets/assetpanel.cpp:247 3331 #, kde-format 3332 msgid "Track %1 effects" 3333 msgstr "轨道 %1 效果" 3334 3335 #: src/assets/assetpanel.cpp:252 3336 #, kde-format 3337 msgid "Bin %1 effects" 3338 msgstr "项目素材箱 %1 效果" 3339 3340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear) 3341 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:25 3342 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 src/ui/histogram_ui.ui:112 3343 #, kde-format 3344 msgid "Linear" 3345 msgstr "线性" 3346 3347 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:26 3348 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 3349 #, kde-format 3350 msgid "Discrete" 3351 msgstr "离散" 3352 3353 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:27 3354 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 3355 #, kde-format 3356 msgid "Smooth" 3357 msgstr "平滑" 3358 3359 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:28 3360 #, kde-format 3361 msgid "Bounce In" 3362 msgstr "弹跳切入" 3363 3364 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:29 3365 #, kde-format 3366 msgid "Bounce Out" 3367 msgstr "弹跳切出" 3368 3369 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:30 3370 #, kde-format 3371 msgid "Cubic In" 3372 msgstr "立方切入" 3373 3374 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:31 3375 #, kde-format 3376 msgid "Cubic Out" 3377 msgstr "立方切出" 3378 3379 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:32 3380 #, kde-format 3381 msgid "Exponential In" 3382 msgstr "指数切入" 3383 3384 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:33 3385 #, kde-format 3386 msgid "Exponential Out" 3387 msgstr "指数切出" 3388 3389 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:34 3390 #, kde-format 3391 msgid "Circular In" 3392 msgstr "圆形切入" 3393 3394 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:35 3395 #, kde-format 3396 msgid "Circular Out" 3397 msgstr "圆形切出" 3398 3399 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:36 3400 #, kde-format 3401 msgid "Elastic In" 3402 msgstr "弹性切入" 3403 3404 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:37 3405 #, kde-format 3406 msgid "Elastic Out" 3407 msgstr "弹性切出" 3408 3409 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:38 3410 #, kde-format 3411 msgid "Smooth (deprecated)" 3412 msgstr "平滑 (已废弃)" 3413 3414 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135 3415 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136 3416 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174 3417 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 src/dialogs/timeremap.cpp:1701 3418 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1726 3419 #, kde-format 3420 msgid "Add keyframe" 3421 msgstr "添加关键帧" 3422 3423 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135 3424 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136 3425 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174 3426 #, kde-format 3427 msgid "Change keyframe type" 3428 msgstr "更改关键帧类型" 3429 3430 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:224 3431 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:182 3432 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:72 src/dialogs/timeremap.cpp:1722 3433 #, kde-format 3434 msgid "Delete keyframe" 3435 msgstr "删除关键帧" 3436 3437 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:419 3438 #, kde-format 3439 msgctxt "@action" 3440 msgid "Move keyframes" 3441 msgstr "移动关键帧" 3442 3443 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:440 3444 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:226 3445 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:270 3446 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:296 3447 #, kde-format 3448 msgctxt "@action" 3449 msgid "Move keyframe" 3450 msgstr "移动关键帧" 3451 3452 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:511 3453 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:323 3454 #, kde-format 3455 msgid "Update keyframe" 3456 msgstr "更新关键帧" 3457 3458 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:873 3459 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:208 3460 #, kde-format 3461 msgid "Delete all keyframes" 3462 msgstr "删除所有关键帧" 3463 3464 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1068 3465 #, kde-format 3466 msgid "effect" 3467 msgstr "效果" 3468 3469 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1077 3470 #, kde-format 3471 msgid "Reset %1" 3472 msgstr "重置 %1" 3473 3474 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1336 3475 #, kde-format 3476 msgid "Reset effect" 3477 msgstr "重置效果" 3478 3479 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:216 3480 #, kde-format 3481 msgid "Delete keyframes" 3482 msgstr "删除关键帧" 3483 3484 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:463 3485 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1413 3486 #, kde-format 3487 msgid "Update effect" 3488 msgstr "更新效果" 3489 3490 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:677 3491 #, kde-format 3492 msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added" 3493 msgstr "在 %1 检测到缺失的关键帧,已自动重新添加" 3494 3495 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:131 3496 #, kde-format 3497 msgid "Duplicate keyframe" 3498 msgstr "创建关键帧副本" 3499 3500 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:184 3501 #, kde-format 3502 msgid "Cannot remove the last keyframe" 3503 msgstr "无法移除最后一个关键帧" 3504 3505 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:197 3506 #, kde-format 3507 msgid "Remove keyframe" 3508 msgid_plural "Remove keyframes" 3509 msgstr[0] "移除关键帧" 3510 3511 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:646 3512 #, kde-format 3513 msgid "Move keyframe" 3514 msgid_plural "Move keyframes" 3515 msgstr[0] "移动关键帧" 3516 3517 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:905 3518 #, kde-format 3519 msgid "Update keyframes X position" 3520 msgstr "更新关键帧 X 位置" 3521 3522 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:913 3523 #, kde-format 3524 msgid "Update keyframes Y position" 3525 msgstr "更新关键帧 Y 位置" 3526 3527 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:921 3528 #, kde-format 3529 msgid "Update keyframes width" 3530 msgstr "更新关键帧宽度" 3531 3532 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:929 3533 #, kde-format 3534 msgid "Update keyframes height" 3535 msgstr "更新关键帧高度" 3536 3537 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:937 3538 #, kde-format 3539 msgid "Update keyframes opacity" 3540 msgstr "更新关键帧透明度" 3541 3542 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:942 3543 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:944 3544 #, kde-format 3545 msgid "Update keyframes value" 3546 msgstr "更新关键帧数值" 3547 3548 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:948 3549 #, kde-format 3550 msgid "Keyframe value copied" 3551 msgstr "关键帧数值已复制" 3552 3553 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:23 src/assets/model/assetcommand.cpp:25 3554 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:99 src/assets/model/assetcommand.cpp:101 3555 #, kde-format 3556 msgid "Edit %1" 3557 msgstr "编辑 %1" 3558 3559 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:159 src/assets/model/assetcommand.cpp:161 3560 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:206 src/assets/model/assetcommand.cpp:208 3561 #, kde-format 3562 msgid "Edit %1 keyframe" 3563 msgstr "编辑 %1 关键帧" 3564 3565 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:262 src/assets/model/assetcommand.cpp:264 3566 #, kde-format 3567 msgid "Update %1" 3568 msgstr "更新 %1" 3569 3570 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1265 3571 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1312 3572 #, kde-format 3573 msgid "Cannot open preset file %1" 3574 msgstr "无法打开预设文件 %1" 3575 3576 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:50 3577 #, kde-format 3578 msgid "Reset Effect" 3579 msgstr "重置效果" 3580 3581 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:52 3582 #, kde-format 3583 msgid "Save preset…" 3584 msgstr "保存预设…" 3585 3586 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:53 3587 #, kde-format 3588 msgid "Update current preset" 3589 msgstr "更新当前预设" 3590 3591 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDelete) 3592 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:56 src/ui/renderwidget_ui.ui:302 3593 #, kde-format 3594 msgid "Delete preset" 3595 msgstr "删除预设" 3596 3597 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:57 3598 #, kde-kuit-format 3599 msgctxt "@info:whatsthis" 3600 msgid "Deletes the currently selected preset." 3601 msgstr "删除当前选中的预设。" 3602 3603 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329 3604 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403 3605 #, kde-format 3606 msgctxt "@title:window" 3607 msgid "Enter Preset Name" 3608 msgstr "输入预设名称" 3609 3610 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329 3611 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403 3612 #, kde-format 3613 msgid "Enter the name of this preset:" 3614 msgstr "输入此预设的名称:" 3615 3616 #: src/assets/view/widgets/buttonparamwidget.cpp:190 3617 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:400 3618 #, kde-format 3619 msgid "Abort processing" 3620 msgstr "中止处理" 3621 3622 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:524 3623 #, kde-format 3624 msgid "R: " 3625 msgstr "红:" 3626 3627 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:531 3628 #, kde-format 3629 msgid "G: " 3630 msgstr "绿:" 3631 3632 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:537 3633 #, kde-format 3634 msgid "B: " 3635 msgstr "蓝:" 3636 3637 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:46 3638 #, kde-format 3639 msgid "Data to import:" 3640 msgstr "要导入的数据:" 3641 3642 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:176 3643 #, kde-format 3644 msgid "Time offset:" 3645 msgstr "时间偏移:" 3646 3647 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190 3648 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:381 3649 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:476 3650 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:880 3651 #, kde-format 3652 msgid "Rotoscoping shape" 3653 msgstr "转描形状" 3654 3655 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:225 3656 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 3657 #, kde-format 3658 msgid "Top left" 3659 msgstr "左上" 3660 3661 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226 3662 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:236 3663 #, kde-format 3664 msgid "Top center" 3665 msgstr "上方中央" 3666 3667 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 3668 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:237 3669 #, kde-format 3670 msgid "Top right" 3671 msgstr "右上" 3672 3673 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:228 3674 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:238 3675 #, kde-format 3676 msgid "Left center" 3677 msgstr "左侧中央" 3678 3679 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:229 3680 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:239 3681 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:144 src/transitions/view/mixstackview.cpp:47 3682 #, kde-format 3683 msgid "Center" 3684 msgstr "中心" 3685 3686 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:230 3687 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:240 3688 #, kde-format 3689 msgid "Right center" 3690 msgstr "右侧中央" 3691 3692 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:231 3693 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:241 3694 #, kde-format 3695 msgid "Bottom left" 3696 msgstr "左下" 3697 3698 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:232 3699 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 3700 #, kde-format 3701 msgid "Bottom center" 3702 msgstr "下方中央" 3703 3704 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:233 3705 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243 3706 #, kde-format 3707 msgid "Bottom right" 3708 msgstr "右下" 3709 3710 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246 3711 #, kde-format 3712 msgid "Map " 3713 msgstr "映射 " 3714 3715 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label1) 3716 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247 3717 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:131 3718 #, kde-format 3719 msgid " to " 3720 msgstr " 到 " 3721 3722 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288 3723 #, kde-format 3724 msgid "Position offset:" 3725 msgstr "位置偏移:" 3726 3727 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295 3728 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:430 3729 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:433 3730 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:436 3731 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:439 3732 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:450 3733 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:453 3734 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:456 3735 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:459 3736 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:462 3737 #, kde-format 3738 msgid "Source range %1 to %2" 3739 msgstr "来源范围 %1 到 %2" 3740 3741 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304 3742 #, kde-format 3743 msgid "Destination range:" 3744 msgstr "目标范围:" 3745 3746 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:312 3747 #, kde-format 3748 msgid "Actual range only" 3749 msgstr "仅实际范围" 3750 3751 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:319 3752 #, kde-format 3753 msgid "Limit keyframe number" 3754 msgstr "限制关键帧数" 3755 3756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 3757 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:387 3758 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:26 src/ui/markerdialog_ui.ui:32 3759 #, kde-format 3760 msgid "Position" 3761 msgstr "位置" 3762 3763 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:388 3764 #, kde-format 3765 msgid "Inverted Position" 3766 msgstr "反转位置" 3767 3768 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:389 3769 #, kde-format 3770 msgid "Offset Position" 3771 msgstr "偏移位置" 3772 3773 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:390 3774 #, kde-format 3775 msgid "X" 3776 msgstr "X" 3777 3778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) 3779 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:391 src/ui/histogram_ui.ui:54 3780 #, kde-format 3781 msgid "Y" 3782 msgstr "Y" 3783 3784 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:393 3785 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:780 3786 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:255 3787 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:316 3788 #, kde-format 3789 msgid "Width" 3790 msgstr "宽度" 3791 3792 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:396 3793 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:788 3794 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:254 3795 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:310 3796 #, kde-format 3797 msgid "Height" 3798 msgstr "高度" 3799 3800 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:442 3801 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:465 3802 #, kde-format 3803 msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" 3804 msgstr "来源范围:(%1-%2), (%3-%4)" 3805 3806 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:762 3807 #, kde-format 3808 msgctxt "X as in x coordinate" 3809 msgid "X" 3810 msgstr "X" 3811 3812 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:771 3813 #, kde-format 3814 msgctxt "Y as in y coordinate" 3815 msgid "Y" 3816 msgstr "N" 3817 3818 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1113 3819 #, kde-format 3820 msgid "Import keyframes from clipboard" 3821 msgstr "从剪贴板导入关键帧" 3822 3823 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:77 src/dialogs/timeremap.cpp:1707 3824 #: src/mainwindow.cpp:1859 3825 #, kde-format 3826 msgid "Go to previous keyframe" 3827 msgstr "跳转到上一关键帧" 3828 3829 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 src/dialogs/timeremap.cpp:1704 3830 #: src/mainwindow.cpp:1857 3831 #, kde-format 3832 msgid "Go to next keyframe" 3833 msgstr "跳转到下一关键帧" 3834 3835 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 src/dialogs/timeremap.cpp:1712 3836 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1714 3837 #, kde-format 3838 msgid "Move selected keyframe to cursor" 3839 msgstr "移动所选关键帧到光标位置" 3840 3841 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:89 3842 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 3843 #, kde-format 3844 msgid "Copy keyframes" 3845 msgstr "复制关键帧" 3846 3847 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:93 3848 #, kde-kuit-format 3849 msgctxt "@info:whatsthis" 3850 msgid "" 3851 "Copy keyframes. Copy the selected keyframes, or current parameters values if " 3852 "no keyframe is selected." 3853 msgstr "复制关键帧。复制选定的关键帧,如果未选择关键帧,则复制当前参数值。" 3854 3855 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:95 3856 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:862 3857 #, kde-format 3858 msgid "Paste keyframe" 3859 msgstr "粘贴关键帧" 3860 3861 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:97 3862 #, kde-format 3863 msgid "Paste keyframes" 3864 msgstr "粘贴关键帧" 3865 3866 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:98 3867 #, kde-kuit-format 3868 msgctxt "@info:whatsthis" 3869 msgid "Paste keyframes. Paste clipboard data as keyframes at current position." 3870 msgstr "粘贴关键帧。将剪贴板数据作为关键帧粘贴到当前位置。" 3871 3872 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:100 3873 #, kde-format 3874 msgid "Apply current position value to selected keyframes" 3875 msgstr "应用当前位置数值到所选关键帧" 3876 3877 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:103 3878 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 3879 #, kde-format 3880 msgid "Keyframe interpolation" 3881 msgstr "关键帧插值" 3882 3883 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 3884 #, kde-kuit-format 3885 msgctxt "@info:whatsthis" 3886 msgid "" 3887 "Keyframe interpolation. This defines which interpolation will be used for " 3888 "the current keyframe." 3889 msgstr "关键帧插值。此功能用于定义当前关键帧将要使用的插值方式。" 3890 3891 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:142 3892 #, kde-format 3893 msgid "Seek to Keyframe on Select" 3894 msgstr "选择时时移到关键帧" 3895 3896 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:147 3897 #, kde-format 3898 msgid "Copy All Keyframes to Clipboard" 3899 msgstr "复制所有关键帧到剪贴板" 3900 3901 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:149 3902 #, kde-format 3903 msgid "Import Keyframes from Clipboard…" 3904 msgstr "从剪贴板导入关键帧…" 3905 3906 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157 3907 #, kde-format 3908 msgid "Remove all Keyframes After Cursor" 3909 msgstr "移除光标后方的所有关键帧" 3910 3911 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:161 3912 #, kde-format 3913 msgid "Default Keyframe Type" 3914 msgstr "默认关键帧类型" 3915 3916 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 3917 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:204 src/bin/bin.cpp:1348 3918 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:37 3919 #, kde-format 3920 msgid "Options" 3921 msgstr "选项" 3922 3923 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:206 3924 #, kde-kuit-format 3925 msgctxt "@info:whatsthis" 3926 msgid "" 3927 "Opens a list of further actions for managing keyframes (for example: copy to " 3928 "and pasting keyframes from clipboard)." 3929 msgstr "" 3930 "打开包含了用于管理关键帧的进一步操作的列表 (例如:复制关键帧到剪贴板,或者从" 3931 "剪贴板粘贴关键帧)。" 3932 3933 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:252 3934 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:304 3935 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78 3936 #, kde-format 3937 msgid "Opacity" 3938 msgstr "不透明度" 3939 3940 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:256 3941 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:328 3942 #, kde-format 3943 msgid "Y position" 3944 msgstr "Y 位置" 3945 3946 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:257 3947 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:322 3948 #, kde-format 3949 msgid "X position" 3950 msgstr "X 位置" 3951 3952 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:276 3953 #, kde-format 3954 msgid "Select parameters to copy" 3955 msgstr "选择要复制的参数" 3956 3957 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:767 3958 #, kde-format 3959 msgid "Keyframes copied" 3960 msgstr "关键帧已复制" 3961 3962 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:778 3963 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:819 3964 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:826 3965 #, kde-format 3966 msgid "No valid keyframe data in clipboard" 3967 msgstr "剪贴板中没有有效的关键帧数据" 3968 3969 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:870 3970 #, kde-format 3971 msgid "Cannot copy current parameter values" 3972 msgstr "无法复制当前参数值" 3973 3974 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:875 3975 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:886 3976 #, kde-format 3977 msgid "Current values copied" 3978 msgstr "当前值已复制" 3979 3980 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:32 3981 #, kde-format 3982 msgid "<Select a Keyword>" 3983 msgstr "<选择一个关键词>" 3984 3985 #: src/assets/view/widgets/listdependencyparamwidget.cpp:170 3986 #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:95 3987 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:138 3988 #, kde-format 3989 msgid "None (Dissolve)" 3990 msgstr "无 (溶解)" 3991 3992 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:227 3993 #, kde-format 3994 msgid "Custom…" 3995 msgstr "自定义…" 3996 3997 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:319 3998 #, kde-format 3999 msgid "Invalid LUT file %1" 4000 msgstr "无效的 LUT 文件 %1" 4001 4002 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:272 4003 #, kde-format 4004 msgctxt "L as in Left" 4005 msgid "L:" 4006 msgstr "左:" 4007 4008 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:273 4009 #, kde-format 4010 msgctxt "R as in Right" 4011 msgid "" 4012 "\n" 4013 "R:" 4014 msgstr "" 4015 "\n" 4016 "右:" 4017 4018 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:104 4019 #, kde-format 4020 msgid "" 4021 "Monitoring audio. Press <b>Space</b> to start/pause recording, <b>Esc</b> to " 4022 "end." 4023 msgstr "" 4024 "正在监听音频。按<b>空格键</b>以开始/暂停录制,按 <b>Esc</b> 键结束监听。" 4025 4026 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:220 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1007 4027 #, kde-format 4028 msgid "Master" 4029 msgstr "主" 4030 4031 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:117 4032 #, kde-format 4033 msgid "Volume" 4034 msgstr "音量" 4035 4036 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:118 4037 #, kde-kuit-format 4038 msgctxt "@info:whatsthis" 4039 msgid "" 4040 "Adjusts the output volume of the audio track (affects all audio clips " 4041 "equally)." 4042 msgstr "调整音频轨道的输出音量 (影响所有音频剪辑)。" 4043 4044 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:121 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:522 4045 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:892 4046 #, kde-format 4047 msgid "dB" 4048 msgstr "分贝" 4049 4050 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:142 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155 4051 #, kde-kuit-format 4052 msgctxt "@info:whatsthis" 4053 msgid "" 4054 "Adjusts the output balance of the track. Negative values move the output " 4055 "towards the left, positive values to the right. Affects all audio clips " 4056 "equally." 4057 msgstr "" 4058 "调整音频轨道的输出声道平衡。负值将输出声道向左移动,正值则向右移动。这将影响" 4059 "所有音频剪辑。" 4060 4061 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:145 4062 #, kde-format 4063 msgctxt "Left" 4064 msgid "L" 4065 msgstr "左" 4066 4067 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:147 4068 #, kde-format 4069 msgctxt "Right" 4070 msgid "R" 4071 msgstr "右" 4072 4073 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218 4074 #, kde-format 4075 msgid "Mute track" 4076 msgstr "静音轨道" 4077 4078 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218 4079 #, kde-format 4080 msgid "Unmute track" 4081 msgstr "取消静音轨道" 4082 4083 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:219 4084 #, kde-kuit-format 4085 msgctxt "@info:whatsthis" 4086 msgid "Mutes/un-mutes the audio track." 4087 msgstr "静音/取消静音该音频轨道。" 4088 4089 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262 4090 #, kde-format 4091 msgid "Solo mode" 4092 msgstr "独奏模式" 4093 4094 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:263 4095 #, kde-kuit-format 4096 msgctxt "@info:whatsthis" 4097 msgid "When selected mutes all other audio tracks." 4098 msgstr "勾选时静音所有其他音频轨道。" 4099 4100 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:272 4101 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4782 4102 #, kde-format 4103 msgid "Record audio" 4104 msgstr "录制音频" 4105 4106 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:273 4107 #, kde-kuit-format 4108 msgctxt "@info:whatsthis" 4109 msgid "Puts the audio track into recording mode." 4110 msgstr "切换音频轨道到录制模式。" 4111 4112 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:286 4113 #, kde-format 4114 msgid "Show channels" 4115 msgstr "显示声道" 4116 4117 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:287 4118 #, kde-kuit-format 4119 msgctxt "@info:whatsthis" 4120 msgid "" 4121 "Toggles the display of the audio track controls in the audio mixer view." 4122 msgstr "显示/隐藏混音器中的音频轨道控制选项。" 4123 4124 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:299 4125 #, kde-format 4126 msgid "Open Effect Stack" 4127 msgstr "打开效果堆栈" 4128 4129 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:301 4130 #, kde-kuit-format 4131 msgctxt "@info:whatsthis" 4132 msgid "Opens the effect stack for the audio track." 4133 msgstr "打开该音频轨道的效果堆栈。" 4134 4135 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:303 4136 #, kde-kuit-format 4137 msgctxt "@info:whatsthis" 4138 msgid "Opens the effect stack for the audio master." 4139 msgstr "打开该主音频的效果堆栈。" 4140 4141 #: src/bin/bin.cpp:700 src/bin/bin.cpp:874 4142 #, kde-format 4143 msgid "<b>Double click</b> to add a file to the project" 4144 msgstr "<b>双击</b>以添加文件到项目" 4145 4146 #: src/bin/bin.cpp:808 src/bin/bin.cpp:917 4147 #, kde-format 4148 msgid "" 4149 "<b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to " 4150 "rename selected item" 4151 msgstr "" 4152 "在缩略图上 <b>Shift+时移</b> 以设置默认缩略图,<b>F2</b> 以重命名所选项目" 4153 4154 #: src/bin/bin.cpp:810 src/bin/bin.cpp:919 4155 #, kde-format 4156 msgid "<b>F2</b> to rename selected item" 4157 msgstr "<b>F2</b> 以重命名所选项目" 4158 4159 #: src/bin/bin.cpp:1072 4160 #, kde-format 4161 msgid "%1 job" 4162 msgid_plural "%1 jobs" 4163 msgstr[0] "%1 项任务" 4164 4165 #: src/bin/bin.cpp:1073 4166 #, kde-format 4167 msgid "%1 pending job" 4168 msgid_plural "%1 pending jobs" 4169 msgstr[0] "%1 项待执行任务" 4170 4171 #: src/bin/bin.cpp:1196 4172 #, kde-format 4173 msgid "Bin Search" 4174 msgstr "素材箱搜索" 4175 4176 #: src/bin/bin.cpp:1238 4177 #, kde-format 4178 msgid "View Mode" 4179 msgstr "视图模式" 4180 4181 #: src/bin/bin.cpp:1241 4182 #, kde-format 4183 msgid "Tree View" 4184 msgstr "树形视图" 4185 4186 #: src/bin/bin.cpp:1248 4187 #, kde-format 4188 msgid "Adjust Profile to Current Clip" 4189 msgstr "调整编码方案以适应当前剪辑" 4190 4191 #: src/bin/bin.cpp:1252 4192 #, kde-format 4193 msgid "Icon View" 4194 msgstr "图标视图" 4195 4196 #: src/bin/bin.cpp:1260 src/project/dialogs/guideslist.cpp:105 4197 #, kde-format 4198 msgid "Descending" 4199 msgstr "降序排列" 4200 4201 #: src/bin/bin.cpp:1276 4202 #, kde-format 4203 msgid "Sort By" 4204 msgstr "排序方式" 4205 4206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList) 4207 #: src/bin/bin.cpp:1279 src/bin/projectitemmodel.cpp:303 4208 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:103 4209 #, kde-format 4210 msgid "Name" 4211 msgstr "名称" 4212 4213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 4214 #: src/bin/bin.cpp:1283 src/bin/projectitemmodel.cpp:306 4215 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:248 src/ui/managecache_ui.ui:369 4216 #, kde-format 4217 msgid "Date" 4218 msgstr "日期" 4219 4220 #: src/bin/bin.cpp:1287 src/bin/projectitemmodel.cpp:309 4221 #, kde-format 4222 msgid "Description" 4223 msgstr "描述" 4224 4225 #: src/bin/bin.cpp:1291 src/bin/projectitemmodel.cpp:312 4226 #, kde-format 4227 msgid "Type" 4228 msgstr "类型" 4229 4230 #: src/bin/bin.cpp:1299 4231 #, kde-format 4232 msgid "Insert Order" 4233 msgstr "插入顺序" 4234 4235 #: src/bin/bin.cpp:1303 src/bin/projectitemmodel.cpp:324 4236 #, kde-format 4237 msgid "Rating" 4238 msgstr "评分" 4239 4240 #: src/bin/bin.cpp:1327 4241 #, kde-format 4242 msgid "Disable Bin Effects" 4243 msgstr "禁用素材箱效果" 4244 4245 #: src/bin/bin.cpp:1335 4246 #, kde-format 4247 msgid "Show Video Preview in Thumbnails" 4248 msgstr "缩略图显示视频预览" 4249 4250 #: src/bin/bin.cpp:1349 4251 #, kde-kuit-format 4252 msgctxt "@info:whatsthis" 4253 msgid "" 4254 "Opens a window to configure the project bin (e.g. view mode, sort, show " 4255 "rating)." 4256 msgstr "打开用于配置项目素材箱的窗口 (例如:视图模式、排序方式、显示评分等)。" 4257 4258 #: src/bin/bin.cpp:1356 4259 #, kde-format 4260 msgid "Show Date" 4261 msgstr "显示日期" 4262 4263 #: src/bin/bin.cpp:1360 4264 #, kde-format 4265 msgid "Show Description" 4266 msgstr "显示描述" 4267 4268 #: src/bin/bin.cpp:1364 4269 #, kde-format 4270 msgid "Show Rating" 4271 msgstr "显示评分" 4272 4273 #: src/bin/bin.cpp:1382 4274 #, kde-format 4275 msgid "Tags Panel" 4276 msgstr "标签面板" 4277 4278 #: src/bin/bin.cpp:1404 4279 #, kde-kuit-format 4280 msgctxt "@info:whatsthis" 4281 msgid "" 4282 "Filter the project bin contents. Click on the filter icon to toggle the " 4283 "filter display. Click on the arrow icon to open a list of possible filter " 4284 "settings." 4285 msgstr "" 4286 "过滤项目素材箱的内容。点击过滤按钮显示/隐藏过滤选项。点击箭头按钮打开可用的过" 4287 "滤设置列表。" 4288 4289 #: src/bin/bin.cpp:1445 4290 #, kde-format 4291 msgid "Cancel All Jobs" 4292 msgstr "取消所有任务" 4293 4294 #: src/bin/bin.cpp:1447 4295 #, kde-format 4296 msgid "Cancel Current Clip Jobs" 4297 msgstr "取消当前剪辑任务" 4298 4299 #: src/bin/bin.cpp:1449 4300 #, kde-format 4301 msgid "Cancel Pending Jobs" 4302 msgstr "取消待处理任务" 4303 4304 #: src/bin/bin.cpp:1483 4305 #, kde-format 4306 msgid "Bin Clip Properties" 4307 msgstr "素材箱剪辑属性" 4308 4309 #: src/bin/bin.cpp:1786 4310 #, kde-format 4311 msgid "You cannot delete all sequences of a project" 4312 msgstr "您不能删除项目的所有序列" 4313 4314 #: src/bin/bin.cpp:1789 4315 #, kde-format 4316 msgid "Deleting sequences cannot be undone" 4317 msgstr "删除序列的操作无法被撤销" 4318 4319 #: src/bin/bin.cpp:1796 4320 #, kde-format 4321 msgid "This will delete all selected clips from the timeline" 4322 msgstr "这将从时间轴删除所有选中的剪辑" 4323 4324 #: src/bin/bin.cpp:1799 4325 #, kde-format 4326 msgid "This will delete all folder content" 4327 msgstr "这将删除所有文件夹内容" 4328 4329 #: src/bin/bin.cpp:1816 4330 #, kde-format 4331 msgid "" 4332 "Some items could not be deleted. Maybe there are instances on locked tracks?" 4333 msgstr "某些项目无法删除。请检查在已锁定的轨道上是否存在实例?" 4334 4335 #: src/bin/bin.cpp:1818 4336 #, kde-format 4337 msgid "Delete bin Clips" 4338 msgstr "删除项目素材箱剪辑" 4339 4340 #: src/bin/bin.cpp:1843 4341 #, kde-format 4342 msgid "Missing source clip" 4343 msgstr "缺少来源素材" 4344 4345 #: src/bin/bin.cpp:1859 src/bin/bin.cpp:2530 4346 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:146 4347 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:156 4348 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:433 4349 #, kde-format 4350 msgid "Unable to write to file %1" 4351 msgstr "无法写入到文件 %1" 4352 4353 #: src/bin/bin.cpp:1869 src/bin/bin.cpp:2539 src/doc/kdenlivedoc.cpp:743 4354 #, kde-format 4355 msgid "" 4356 "Your project file was modified by Kdenlive.\n" 4357 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." 4358 msgstr "" 4359 "您的项目文件已被 Kdenlive 修改。\n" 4360 "为确保不发生数据丢失,已创建名为 %1 的备份。" 4361 4362 #: src/bin/bin.cpp:1875 4363 #, kde-format 4364 msgid "Unable to parse file %1" 4365 msgstr "无法解析文件 %1" 4366 4367 #: src/bin/bin.cpp:1886 4368 #, kde-format 4369 msgid "Cannot replace clip with invalid file %1" 4370 msgstr "无法用无效的文件 %1 替换剪辑" 4371 4372 #: src/bin/bin.cpp:1912 src/bin/bin.cpp:2125 4373 #, kde-format 4374 msgid "" 4375 "You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in " 4376 "timeline.\n" 4377 "Replacement is %1 frames shorter." 4378 msgstr "" 4379 "用于替换的剪辑短于当前剪辑,这可能会在时间轴中造成问题。\n" 4380 "替换剪辑比当前剪辑短 %1 帧。" 4381 4382 #: src/bin/bin.cpp:1919 src/bin/bin.cpp:2131 4383 #, kde-format 4384 msgid "The selected file %1 is invalid." 4385 msgstr "所选文件 %1 无效。" 4386 4387 #: src/bin/bin.cpp:1925 4388 #, kde-format 4389 msgid "Cannot find original clip to be replaced" 4390 msgstr "找不到要被替换的原始剪辑" 4391 4392 #: src/bin/bin.cpp:1949 4393 #, kde-format 4394 msgid "" 4395 "You need to select 2 clips (the replacement clip and the original clip) for " 4396 "timeline replacement." 4397 msgstr "您需要选择 2 条剪辑 (替换剪辑和原始剪辑) 才能进行时间轴替换。" 4398 4399 #: src/bin/bin.cpp:1955 4400 #, kde-format 4401 msgid "The current clip <b>%1</b> is not inserted in the active timeline." 4402 msgstr "当前剪辑 <b>%1</b> 没有插入到活动时间轴。" 4403 4404 #: src/bin/bin.cpp:1960 4405 #, kde-format 4406 msgid "You cannot insert the sequence <b>%1</b> into itself." 4407 msgstr "您不能将序列 <b>%1</b> 插入到自身之中。." 4408 4409 #: src/bin/bin.cpp:1979 4410 #, kde-format 4411 msgid "" 4412 "The selected clips %1 and %2 don't match, cannot replace audio nor video" 4413 msgstr "所选剪辑 %1 和 %2 不匹配,无法替换音频或者视频" 4414 4415 #: src/bin/bin.cpp:1990 4416 #, kde-format 4417 msgid "" 4418 "Replacing instances of clip <b>%1</b> (%2)<br/>in active timeline\n" 4419 "with clip <b>%3</b> (%4)" 4420 msgstr "" 4421 "正在把剪辑 <b>%1</b> (%2)<br/> 位于活动时间轴中的实例\n" 4422 "替换为剪辑 <b>%3</b> (%4)" 4423 4424 #: src/bin/bin.cpp:1995 4425 #, kde-format 4426 msgid "" 4427 "Replacing instances of clip <b>%1</b><br/>in active timeline\n" 4428 "with clip <b>%2</b>" 4429 msgstr "" 4430 "正在把剪辑 <b>%1</b><br/> 位于活动时间轴中的实例\n" 4431 "替换为剪辑 <b>%2</b>" 4432 4433 #: src/bin/bin.cpp:1997 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 4434 #, kde-format 4435 msgid "Replace audio" 4436 msgstr "替换音频" 4437 4438 #: src/bin/bin.cpp:2000 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 4439 #, kde-format 4440 msgid "Replace video" 4441 msgstr "替换视频" 4442 4443 #: src/bin/bin.cpp:2010 4444 #, kde-format 4445 msgid "" 4446 "Replacement clip is shorter than source clip.<br><b>Some clips in timeline " 4447 "might not be replaced</b>" 4448 msgstr "替换剪辑短于原始剪辑。<br><b>部分剪辑可能不会被替换</b>" 4449 4450 #: src/bin/bin.cpp:2013 4451 #, kde-format 4452 msgid "Replacement clip duration is longer that your source clip" 4453 msgstr "替换剪辑的时间长于原始剪辑" 4454 4455 #: src/bin/bin.cpp:2048 4456 #, kde-format 4457 msgctxt "@title:window" 4458 msgid "Open Replacement for %1" 4459 msgstr "打开 %1 的替换剪辑" 4460 4461 #: src/bin/bin.cpp:2082 4462 #, kde-format 4463 msgid "" 4464 "Replacement clip does not contain a video stream. Do you want to replace " 4465 "only the audio component of this clip in the active timeline ?" 4466 msgstr "替换剪辑不包含视频流。您想要仅替换此剪辑在活动时间轴中的音频部分吗?" 4467 4468 #: src/bin/bin.cpp:2087 4469 #, kde-format 4470 msgid "" 4471 "Replacement clip does not contain an audio stream. Do you want to replace " 4472 "only the video component of this clip in the active timeline ?" 4473 msgstr "替换剪辑不包含音频流。您想要仅替换此剪辑在活动时间轴中的视频部分吗?" 4474 4475 #: src/bin/bin.cpp:2091 src/bin/bin.cpp:2117 4476 #, kde-format 4477 msgid "" 4478 "You cannot replace a clip with a different type of clip (audio/video not " 4479 "matching)." 4480 msgstr "您无法将剪辑替换为不同类型的剪辑 (音频/视频不匹配)。" 4481 4482 #: src/bin/bin.cpp:2094 4483 #, kde-format 4484 msgid "Replace in timeline" 4485 msgstr "替换时间轴中的剪辑" 4486 4487 #: src/bin/bin.cpp:2115 src/bin/bin.cpp:5716 src/bin/clipcreator.cpp:325 4488 #, kde-format 4489 msgctxt "@action" 4490 msgid "Add clip" 4491 msgstr "添加剪辑" 4492 4493 #: src/bin/bin.cpp:2163 4494 #, kde-format 4495 msgid "Could not locate %1" 4496 msgstr "无法定位 %1" 4497 4498 #: src/bin/bin.cpp:2210 4499 #, kde-format 4500 msgid "Could not create temporary file in %1" 4501 msgstr "无法在 %1 创建临时文件" 4502 4503 #: src/bin/bin.cpp:2218 4504 #, kde-format 4505 msgid "Duplicating sequence failed" 4506 msgstr "创建序列副本失败" 4507 4508 #: src/bin/bin.cpp:2230 4509 #, kde-format 4510 msgid "%1 (copy)" 4511 msgstr "%1 (副本)" 4512 4513 #: src/bin/bin.cpp:2233 src/bin/bin.cpp:2251 src/bin/bin.cpp:2253 4514 #, kde-format 4515 msgid "Duplicate clip" 4516 msgstr "创建剪辑副本" 4517 4518 #: src/bin/bin.cpp:2246 4519 #, kde-format 4520 msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" 4521 msgid " (copy)" 4522 msgstr " (副本)" 4523 4524 #: src/bin/bin.cpp:2378 4525 #, kde-format 4526 msgid "Clear Filters" 4527 msgstr "清除过滤条件" 4528 4529 #: src/bin/bin.cpp:2384 4530 #, kde-format 4531 msgid "No Tags" 4532 msgstr "无标签" 4533 4534 #: src/bin/bin.cpp:2403 4535 #, kde-format 4536 msgid "%1 Star" 4537 msgid_plural "%1 Stars" 4538 msgstr[0] "%1 星" 4539 4540 #: src/bin/bin.cpp:2410 4541 #, kde-format 4542 msgid "Filter by Usage" 4543 msgstr "按使用情况过滤" 4544 4545 #: src/bin/bin.cpp:2413 4546 #, kde-format 4547 msgid "All Clips" 4548 msgstr "所有剪辑" 4549 4550 #: src/bin/bin.cpp:2418 4551 #, kde-format 4552 msgid "Unused Clips" 4553 msgstr "未使用剪辑" 4554 4555 #: src/bin/bin.cpp:2422 4556 #, kde-format 4557 msgid "Used Clips" 4558 msgstr "已使用剪辑" 4559 4560 #: src/bin/bin.cpp:2429 4561 #, kde-format 4562 msgid "Filter by Type" 4563 msgstr "按类型过滤" 4564 4565 #: src/bin/bin.cpp:2432 4566 #, kde-format 4567 msgid "AV Clip" 4568 msgstr "有声视频" 4569 4570 #: src/bin/bin.cpp:2436 4571 #, kde-format 4572 msgid "Mute Video" 4573 msgstr "无声视频" 4574 4575 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audio_box) 4576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) 4577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_audio) 4578 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, audio_tab) 4579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4580 #: src/bin/bin.cpp:2440 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:62 4581 #: src/layoutmanagement.cpp:36 src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:24 4582 #: src/monitor/recmanager.cpp:46 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:595 4583 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:388 src/ui/configcapture_ui.ui:525 4584 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:61 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:834 4585 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/renderwidget_ui.ui:618 4586 #, kde-format 4587 msgid "Audio" 4588 msgstr "音频" 4589 4590 #: src/bin/bin.cpp:2444 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:433 4591 #, kde-format 4592 msgid "Image" 4593 msgstr "图像" 4594 4595 #: src/bin/bin.cpp:2448 4596 #, kde-format 4597 msgid "Slideshow" 4598 msgstr "幻灯片" 4599 4600 #: src/bin/bin.cpp:2452 4601 #, kde-format 4602 msgid "Playlist" 4603 msgstr "播放列表" 4604 4605 #. i18n: ectx: Menu (sequences) 4606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 4607 #: src/bin/bin.cpp:2456 src/bin/clipcreator.cpp:239 src/bin/clipcreator.cpp:241 4608 #: src/kdenliveui.rc:42 src/project/projectmanager.cpp:1458 4609 #: src/project/projectmanager.cpp:1460 src/ui/managecache_ui.ui:192 4610 #, kde-format 4611 msgid "Sequences" 4612 msgstr "序列" 4613 4614 #: src/bin/bin.cpp:2460 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:216 4615 #, kde-format 4616 msgid "Title" 4617 msgstr "字幕" 4618 4619 #: src/bin/bin.cpp:2464 4620 #, kde-format 4621 msgid "Title Template" 4622 msgstr "字幕模板" 4623 4624 #: src/bin/bin.cpp:2468 src/layoutmanagement.cpp:38 4625 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:347 4626 #, kde-format 4627 msgid "Color" 4628 msgstr "颜色" 4629 4630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 4631 #: src/bin/bin.cpp:2560 src/ui/managecache_ui.ui:359 4632 #, kde-format 4633 msgid "Folder" 4634 msgstr "文件夹" 4635 4636 #: src/bin/bin.cpp:2561 4637 #, kde-format 4638 msgid "Create bin folder" 4639 msgstr "创建项目素材箱文件夹" 4640 4641 #: src/bin/bin.cpp:2693 src/bin/bin.cpp:2706 src/bin/bin.cpp:3681 4642 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2079 4643 #, kde-format 4644 msgid "Delete Clip" 4645 msgstr "删除剪辑" 4646 4647 #: src/bin/bin.cpp:2695 src/bin/bin.cpp:2708 4648 #, kde-kuit-format 4649 msgctxt "@info:whatsthis" 4650 msgid "" 4651 "Deletes the currently selected clips from the project bin and also from the " 4652 "timeline." 4653 msgstr "删除项目素材箱和时间轴中的当前选中剪辑。" 4654 4655 #: src/bin/bin.cpp:2696 src/bin/bin.cpp:2709 src/bin/bin.cpp:3657 4656 #, kde-format 4657 msgid "Proxy Clip" 4658 msgstr "代理剪辑" 4659 4660 #: src/bin/bin.cpp:2700 4661 #, kde-format 4662 msgid "Delete Folder" 4663 msgstr "删除文件夹" 4664 4665 #: src/bin/bin.cpp:2701 4666 #, kde-format 4667 msgid "Proxy Folder" 4668 msgstr "代理文件夹" 4669 4670 #: src/bin/bin.cpp:2953 4671 #, kde-format 4672 msgid "Edit rating" 4673 msgstr "编辑评分" 4674 4675 #: src/bin/bin.cpp:2955 4676 #, kde-format 4677 msgid "Cannot set rating on this item" 4678 msgstr "无法设置此项目的评分" 4679 4680 #: src/bin/bin.cpp:3601 4681 #, kde-format 4682 msgid "Add Clip or Folder…" 4683 msgstr "添加剪辑或文件夹…" 4684 4685 #: src/bin/bin.cpp:3602 4686 #, kde-kuit-format 4687 msgctxt "@info:whatsthis" 4688 msgid "" 4689 "Main dialog to add source material to your project bin (videos, images, " 4690 "audio, titles, animations).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a list " 4691 "of source types to select from.<nl/>Click on the media icon to open a window " 4692 "to select source files." 4693 msgstr "" 4694 "用于添加来源素材到项目素材箱的主对话框 (视频、图像、音频、字幕、动画等)。<nl/" 4695 ">点击下箭头图标可以打开用于选择来源类型的列表。<nl/>点击媒体图标可以打开用于" 4696 "选择来源文件的窗口。" 4697 4698 #: src/bin/bin.cpp:3608 4699 #, kde-format 4700 msgid "Add Color Clip…" 4701 msgstr "添加颜色剪辑…" 4702 4703 #: src/bin/bin.cpp:3610 4704 #, kde-format 4705 msgid "Add Image Sequence…" 4706 msgstr "添加图像序列…" 4707 4708 #: src/bin/bin.cpp:3612 4709 #, kde-format 4710 msgid "Add Title Clip…" 4711 msgstr "添加字幕剪辑…" 4712 4713 #: src/bin/bin.cpp:3614 4714 #, kde-format 4715 msgid "Add Template Title…" 4716 msgstr "添加模板字幕…" 4717 4718 #: src/bin/bin.cpp:3616 4719 #, kde-format 4720 msgid "Create Animation…" 4721 msgstr "创建动画…" 4722 4723 #: src/bin/bin.cpp:3618 4724 #, kde-format 4725 msgid "Add Sequence…" 4726 msgstr "添加序列…" 4727 4728 #: src/bin/bin.cpp:3621 src/mainwindow.cpp:375 4729 #, kde-format 4730 msgid "Online Resources" 4731 msgstr "在线资源" 4732 4733 #: src/bin/bin.cpp:3625 4734 #, kde-format 4735 msgid "Locate Clip…" 4736 msgstr "定位剪辑…" 4737 4738 #: src/bin/bin.cpp:3630 4739 #, kde-format 4740 msgid "Reload Clip" 4741 msgstr "重新加载剪辑" 4742 4743 #: src/bin/bin.cpp:3636 4744 #, kde-format 4745 msgid "Transcode to Edit Friendly Format…" 4746 msgstr "转码为便于编辑的格式…" 4747 4748 #: src/bin/bin.cpp:3641 4749 #, kde-format 4750 msgid "Replace Clip…" 4751 msgstr "替换剪辑…" 4752 4753 #: src/bin/bin.cpp:3647 4754 #, kde-format 4755 msgid "Replace Clip In Timeline…" 4756 msgstr "替换时间轴中的剪辑…" 4757 4758 #: src/bin/bin.cpp:3652 4759 #, kde-format 4760 msgid "Duplicate Clip" 4761 msgstr "创建剪辑副本" 4762 4763 #: src/bin/bin.cpp:3664 src/bin/bin.cpp:3730 4764 #, kde-format 4765 msgid "Clip Properties" 4766 msgstr "剪辑属性" 4767 4768 #: src/bin/bin.cpp:3669 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:284 4769 #, kde-format 4770 msgid "Edit Clip" 4771 msgstr "编辑剪辑" 4772 4773 #: src/bin/bin.cpp:3686 4774 #, kde-format 4775 msgid "Open in new bin" 4776 msgstr "在新素材箱中打开" 4777 4778 #: src/bin/bin.cpp:3698 4779 #, kde-format 4780 msgid "Default Target Folder for Sequences" 4781 msgstr "序列的默认目标文件夹" 4782 4783 #: src/bin/bin.cpp:3703 4784 #, fuzzy, kde-format 4785 #| msgid "Default Target Folder for Sequences" 4786 msgid "Default Target Folder for Audio Captures" 4787 msgstr "序列的默认目标文件夹" 4788 4789 #: src/bin/bin.cpp:3707 4790 #, kde-format 4791 msgid "Create Folder" 4792 msgstr "创建文件夹" 4793 4794 #: src/bin/bin.cpp:3710 4795 #, kde-kuit-format 4796 msgctxt "@info:whatsthis" 4797 msgid "" 4798 "Creates a folder in the current position in the project bin. Allows for " 4799 "better organization of source files. Folders can be nested." 4800 msgstr "" 4801 "创建一个文件夹到项目素材箱中的当前位置。您可以通过文件夹来整理来源文件。文件" 4802 "夹可以嵌套。" 4803 4804 #: src/bin/bin.cpp:3775 src/dialogs/speechdialog.cpp:48 4805 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:719 src/monitor/recmanager.cpp:42 4806 #, kde-format 4807 msgid "Show log" 4808 msgstr "显示日志" 4809 4810 #: src/bin/bin.cpp:3778 src/dialogs/textbasededit.cpp:720 4811 #, kde-format 4812 msgid "Detailed log" 4813 msgstr "详细日志" 4814 4815 #: src/bin/bin.cpp:3838 src/bin/bin.cpp:3865 4816 #, kde-format 4817 msgctxt "@title:window" 4818 msgid "Create New Sequence" 4819 msgstr "创建新序列" 4820 4821 #: src/bin/bin.cpp:3840 src/bin/bin.cpp:3868 4822 #, kde-format 4823 msgid "Sequence %1" 4824 msgstr "序列 %1" 4825 4826 #: src/bin/bin.cpp:3899 4827 #, kde-format 4828 msgid "Move Clip" 4829 msgid_plural "Move Clips" 4830 msgstr[0] "移动剪辑" 4831 4832 #: src/bin/bin.cpp:3936 4833 #, kde-format 4834 msgid "No valid clip to insert" 4835 msgstr "无可供插入的有效剪辑" 4836 4837 #: src/bin/bin.cpp:3949 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1534 4838 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3376 4839 #, kde-format 4840 msgid "Select a clip to apply an effect" 4841 msgstr "选择要应用效果的剪辑" 4842 4843 #: src/bin/bin.cpp:3972 4844 #, kde-format 4845 msgid "Cannot apply effects on folders" 4846 msgstr "无法应用效果到文件夹" 4847 4848 #: src/bin/bin.cpp:3998 src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:528 4849 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:534 4850 #, kde-format 4851 msgid "Cannot add effect to clip" 4852 msgstr "无法添加效果到剪辑" 4853 4854 #: src/bin/bin.cpp:4044 src/bin/bin.cpp:4051 4855 #, kde-format 4856 msgid "Select a clip to add a tag" 4857 msgstr "选择要添加标签的剪辑" 4858 4859 #: src/bin/bin.cpp:4190 4860 #, kde-format 4861 msgid "Edit Tags" 4862 msgstr "编辑标签" 4863 4864 #: src/bin/bin.cpp:4479 src/bin/projectclip.cpp:203 4865 #: src/bin/projectclip.cpp:2029 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272 4866 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:605 4867 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:620 4868 #, kde-format 4869 msgid "Unnamed" 4870 msgstr "未命名" 4871 4872 #: src/bin/bin.cpp:4533 4873 #, kde-format 4874 msgid "Enter path for your image editing application" 4875 msgstr "输入图像编辑应用程序的路径" 4876 4877 #: src/bin/bin.cpp:4545 4878 #, kde-format 4879 msgid "Please set a default application to open image files" 4880 msgstr "请设置用于打开图像文件的默认程序" 4881 4882 #: src/bin/bin.cpp:4550 4883 #, kde-format 4884 msgid "Enter path for your audio editing application" 4885 msgstr "输入音频编辑应用程序的路径" 4886 4887 #: src/bin/bin.cpp:4562 4888 #, kde-format 4889 msgid "Please set a default application to open audio files" 4890 msgstr "请设置用于打开音频文件的默认程序" 4891 4892 #: src/bin/bin.cpp:4572 src/core.cpp:310 src/doc/kdenlivedoc.cpp:169 4893 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:459 src/jobs/filtertask.cpp:93 4894 #: src/jobs/filtertask.cpp:130 src/layoutmanagement.cpp:471 4895 #: src/layoutmanagement.cpp:532 src/profiles/profilerepository.cpp:173 4896 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:374 4897 #, kde-format 4898 msgid "Cannot open file %1" 4899 msgstr "无法打开文件 %1" 4900 4901 #: src/bin/bin.cpp:4752 src/dialogs/profilesdialog.cpp:213 4902 #, kde-format 4903 msgid "(copy)" 4904 msgstr "(副本)" 4905 4906 #: src/bin/bin.cpp:4762 4907 #, kde-format 4908 msgid "" 4909 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " 4910 "changes to the title file or save the changes for this project only?" 4911 msgstr "" 4912 "您正在编辑外部字幕剪辑 (%1)。您想要保存更改到该字幕文件,还是仅保存更改到此项" 4913 "目?" 4914 4915 #: src/bin/bin.cpp:4765 src/titler/titlewidget.cpp:2227 4916 #, kde-format 4917 msgid "Save Title" 4918 msgstr "保存字幕" 4919 4920 #: src/bin/bin.cpp:4765 4921 #, kde-format 4922 msgid "Save to title file" 4923 msgstr "保存到字幕文件" 4924 4925 #: src/bin/bin.cpp:4766 4926 #, kde-format 4927 msgid "Save in project only" 4928 msgstr "仅保存到项目" 4929 4930 #: src/bin/bin.cpp:4786 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:411 4931 #, kde-format 4932 msgid "Title clip" 4933 msgstr "字幕剪辑" 4934 4935 #: src/bin/bin.cpp:4836 4936 #, kde-format 4937 msgid "Clip is invalid, will be removed from project." 4938 msgstr "剪辑无效,它将被从项目中移除。" 4939 4940 #: src/bin/bin.cpp:4840 4941 #, kde-format 4942 msgid "Invalid clip" 4943 msgstr "无效剪辑" 4944 4945 #: src/bin/bin.cpp:4963 4946 #, kde-format 4947 msgid "Enable proxies" 4948 msgstr "启用代理" 4949 4950 #: src/bin/bin.cpp:4963 4951 #, kde-format 4952 msgid "Disable proxies" 4953 msgstr "禁用代理" 4954 4955 #: src/bin/bin.cpp:5137 4956 #, kde-format 4957 msgid "Rebuild proxies" 4958 msgstr "重建代理" 4959 4960 #: src/bin/bin.cpp:5367 4961 #, kde-format 4962 msgctxt "@title:window" 4963 msgid "Project Bin" 4964 msgstr "项目素材箱" 4965 4966 #: src/bin/bin.cpp:5383 4967 #, kde-format 4968 msgid "Add Tracks" 4969 msgstr "添加轨道" 4970 4971 #: src/bin/bin.cpp:5385 4972 #, kde-format 4973 msgid "Edit Streams" 4974 msgstr "编辑流" 4975 4976 #: src/bin/bin.cpp:5400 4977 #, kde-format 4978 msgid "Don't ask again" 4979 msgstr "不再询问" 4980 4981 #. i18n("Cancel"), this); 4982 #. << ac4; 4983 #: src/bin/bin.cpp:5404 4984 #, kde-format 4985 msgid "" 4986 "Your project needs more audio tracks to handle all streams. Add %1 audio " 4987 "tracks ?" 4988 msgstr "此项目需要更多音频轨道来处理所有流。添加 %1 条音频轨道吗?" 4989 4990 #: src/bin/bin.cpp:5416 src/mainwindow.cpp:2763 4991 #, kde-format 4992 msgid "Cannot find clip to add marker" 4993 msgstr "无法找到要添加标记的剪辑" 4994 4995 #: src/bin/bin.cpp:5508 4996 #, kde-format 4997 msgid "Could not find master clip" 4998 msgstr "无法找到主剪辑" 4999 5000 #: src/bin/bin.cpp:5738 5001 #, kde-format 5002 msgid "<b>%1</b> clips | " 5003 msgstr "<b>%1</b> 条剪辑 | " 5004 5005 #: src/bin/bin.cpp:5740 5006 #, kde-format 5007 msgid "<b>%1</b> clips (%2 selected) | " 5008 msgstr "<b>%1</b> 条剪辑 (已选择 %2 条) | " 5009 5010 #: src/bin/bin.cpp:5807 src/bin/bin.cpp:5884 5011 #, kde-format 5012 msgid "Add additional stream for clip" 5013 msgid_plural "Add additional streams for clip" 5014 msgstr[0] "添加额外流到剪辑" 5015 5016 #: src/bin/bin.cpp:5828 5017 #, kde-format 5018 msgid "Import selected clips" 5019 msgstr "导入所选剪辑" 5020 5021 #: src/bin/bin.cpp:5830 5022 #, kde-format 5023 msgid "" 5024 "Additional streams for clip\n" 5025 " %1" 5026 msgstr "" 5027 "剪辑的额外流\n" 5028 " %1" 5029 5030 #: src/bin/bin.cpp:5843 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:635 5031 #, kde-format 5032 msgid "Video stream %1" 5033 msgstr "视频流 %1" 5034 5035 #: src/bin/bin.cpp:5858 5036 #, kde-format 5037 msgid "Audio stream %1" 5038 msgstr "音频流 %1" 5039 5040 #: src/bin/bin.cpp:5911 5041 #, kde-format 5042 msgid "Remove clip markers" 5043 msgstr "移除剪辑标记" 5044 5045 #: src/bin/bin.cpp:6060 5046 #, kde-format 5047 msgctxt "@label:textbox" 5048 msgid "We recommend that you save the project before the transcode operation" 5049 msgstr "我们建议您在进行转码操作之前保存项目" 5050 5051 #: src/bin/bin.cpp:6061 5052 #, kde-format 5053 msgctxt "@action:button" 5054 msgid "Save Project" 5055 msgstr "保存项目" 5056 5057 #: src/bin/bin.cpp:6062 5058 #, kde-format 5059 msgctxt "@action:button" 5060 msgid "Transcode Without Saving" 5061 msgstr "转码但不保存" 5062 5063 #: src/bin/bincommands.cpp:20 src/bin/bincommands.cpp:40 5064 #, kde-format 5065 msgctxt "@action" 5066 msgid "Move Clip" 5067 msgstr "移动剪辑" 5068 5069 #: src/bin/bincommands.cpp:62 5070 #, kde-format 5071 msgid "Rename Zone" 5072 msgstr "重命名区段" 5073 5074 #: src/bin/bincommands.cpp:84 5075 #, kde-format 5076 msgid "Edit clip" 5077 msgstr "编辑剪辑" 5078 5079 #: src/bin/clipcreator.cpp:71 5080 #, kde-format 5081 msgid "Create title clip" 5082 msgstr "创建字幕剪辑" 5083 5084 #: src/bin/clipcreator.cpp:84 5085 #, kde-format 5086 msgid "Create color clip" 5087 msgstr "创建颜色剪辑" 5088 5089 #: src/bin/clipcreator.cpp:154 src/bin/clipcreator.cpp:250 5090 #, kde-format 5091 msgid "Create sequence" 5092 msgstr "创建序列" 5093 5094 #: src/bin/clipcreator.cpp:260 5095 #, kde-format 5096 msgid "You cannot add a project inside itself." 5097 msgstr "不能将项目添加到其自身内部" 5098 5099 #: src/bin/clipcreator.cpp:260 5100 #, kde-format 5101 msgid "Cannot create clip" 5102 msgstr "无法创建剪辑" 5103 5104 #: src/bin/clipcreator.cpp:340 5105 #, kde-format 5106 msgid "Create slideshow clip" 5107 msgstr "创建幻灯片剪辑" 5108 5109 #: src/bin/clipcreator.cpp:372 5110 #, kde-format 5111 msgid "Create title template" 5112 msgstr "创建字幕模板" 5113 5114 #: src/bin/clipcreator.cpp:396 5115 #, kde-format 5116 msgid "" 5117 "The following clips are already inserted in the project. Do you want to " 5118 "duplicate them?" 5119 msgstr "以下剪辑已经插入到项目中。您想要创建它们的副本吗?" 5120 5121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_duplicate) 5122 #: src/bin/clipcreator.cpp:397 src/ui/managesubtitles_ui.ui:35 5123 #, kde-format 5124 msgid "Duplicate" 5125 msgstr "创建副本" 5126 5127 #: src/bin/clipcreator.cpp:540 5128 #, kde-format 5129 msgid "" 5130 "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when " 5131 "device is unplugged or mounted at a different position.\n" 5132 "You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it " 5133 "anyways?" 5134 msgstr "" 5135 "剪辑 <b>%1</b><br /> 位于可移动设备中。该剪辑在该设备被拔出或挂载到其他位置时" 5136 "将不可用。\n" 5137 "建议先将该素材复制到本机存储设备之后再进行添加。您仍然要添加它吗?" 5138 5139 #: src/bin/clipcreator.cpp:544 5140 #, kde-format 5141 msgid "Removable device" 5142 msgstr "可移动设备" 5143 5144 #: src/bin/clipcreator.cpp:574 5145 #, kde-format 5146 msgid "Loading done" 5147 msgstr "加载完成" 5148 5149 #: src/bin/clipcreator.cpp:585 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:602 5150 #, kde-format 5151 msgid "Add clip" 5152 msgid_plural "Add clips" 5153 msgstr[0] "添加剪辑" 5154 5155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) 5156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) 5157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 5158 #: src/bin/generators/generators.cpp:57 5159 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:297 5160 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:31 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:58 5161 #: src/ui/colorclip_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:226 5162 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:198 src/ui/spacerdialog_ui.ui:37 5163 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:630 5164 #, kde-format 5165 msgid "Duration:" 5166 msgstr "持续时间:" 5167 5168 #: src/bin/generators/generators.cpp:165 5169 #, kde-format 5170 msgid "MLT Playlist (*.mlt)" 5171 msgstr "MLT 播放列表 (*.mlt)" 5172 5173 #: src/bin/mediabrowser.cpp:53 src/dialogs/subtitleedit.cpp:150 5174 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:733 5175 #, kde-format 5176 msgid "Zoom In" 5177 msgstr "放大" 5178 5179 #: src/bin/mediabrowser.cpp:54 src/dialogs/subtitleedit.cpp:152 5180 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:735 5181 #, kde-format 5182 msgid "Zoom Out" 5183 msgstr "缩小" 5184 5185 #: src/bin/mediabrowser.cpp:55 5186 #, kde-format 5187 msgid "Import Selection" 5188 msgstr "导入所选项" 5189 5190 #: src/bin/mediabrowser.cpp:57 5191 #, kde-format 5192 msgid "Import File on Double Click" 5193 msgstr "双击时导入文件" 5194 5195 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:172 5196 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530 5197 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:536 5198 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134 5199 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:295 5200 #: src/mainwindow.cpp:4000 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:601 5201 #, kde-format 5202 msgid "All Files" 5203 msgstr "所有文件" 5204 5205 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:171 5206 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:128 5207 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530 5208 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:535 5209 #, kde-format 5210 msgid "All Supported Files" 5211 msgstr "所有支持的文件" 5212 5213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_name) 5214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 5215 #: src/bin/mediabrowser.cpp:210 5216 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:504 5217 #: src/ui/colorclip_ui.ui:24 src/ui/qtextclip_ui.ui:29 5218 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:47 5219 #, kde-format 5220 msgid "Name:" 5221 msgstr "名称:" 5222 5223 #: src/bin/mediabrowser.cpp:214 5224 #, kde-format 5225 msgid "Filter:" 5226 msgstr "过滤:" 5227 5228 #: src/bin/mediabrowser.cpp:218 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:501 5229 #, kde-format 5230 msgid "Ignore subfolder structure" 5231 msgstr "忽略子文件夹结构" 5232 5233 #: src/bin/mediabrowser.cpp:220 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503 5234 #, kde-format 5235 msgid "Do not create subfolders in Project Bin" 5236 msgstr "不要在项目素材箱中创建子文件夹" 5237 5238 #: src/bin/mediabrowser.cpp:223 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:506 5239 #, kde-kuit-format 5240 msgctxt "@info:whatsthis" 5241 msgid "" 5242 "When enabled, Kdenlive will import all clips contained in the folder and its " 5243 "subfolders without creating the subfolders in Project Bin." 5244 msgstr "" 5245 "启用此项后,Kdenlive 将导入文件夹及其子文件夹中包含的所有剪辑,但不会在项目素" 5246 "材箱中创建子文件夹。" 5247 5248 #: src/bin/mediabrowser.cpp:226 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:496 5249 #, kde-format 5250 msgid "Import image sequence" 5251 msgstr "导入图像序列" 5252 5253 #: src/bin/mediabrowser.cpp:229 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:497 5254 #, kde-format 5255 msgid "Try to import an image sequence" 5256 msgstr "尝试导入图像序列" 5257 5258 #: src/bin/mediabrowser.cpp:231 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499 5259 #, kde-kuit-format 5260 msgctxt "@info:whatsthis" 5261 msgid "" 5262 "When enabled, Kdenlive will look for other images with the same name pattern " 5263 "and import them as an image sequence." 5264 msgstr "" 5265 "启用此项后,Kdenlive 将查找具有相同文件名模式的其他图像并将它们导入为图像序" 5266 "列。" 5267 5268 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:77 5269 #, kde-format 5270 msgid "Update guides categories" 5271 msgstr "更新辅助线类别" 5272 5273 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:258 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:276 5274 #, kde-format 5275 msgid "Rename marker" 5276 msgstr "重命名标记" 5277 5278 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:260 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:278 5279 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:53 5280 #, kde-format 5281 msgid "Add marker" 5282 msgstr "添加标记" 5283 5284 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:308 5285 #, kde-format 5286 msgid "Delete marker" 5287 msgstr "删除标记" 5288 5289 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:335 5290 #, kde-format 5291 msgid "Edit marker" 5292 msgstr "编辑标记" 5293 5294 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:690 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:701 5295 #, kde-format 5296 msgid "Import markers" 5297 msgstr "导入标记" 5298 5299 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) 5300 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportGuidesDialog_UI) 5301 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultipleMarkerDialog_UI) 5302 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:729 src/definitions.cpp:75 5303 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:18 5304 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:24 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:18 5305 #, kde-format 5306 msgid "Marker" 5307 msgstr "标记" 5308 5309 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:737 5310 #, kde-format 5311 msgid "Recovered %1" 5312 msgstr "已恢复 %1" 5313 5314 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:859 5315 #, kde-format 5316 msgid "Delete all markers" 5317 msgstr "删除所有标记" 5318 5319 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:868 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:906 5320 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:931 5321 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1499 5322 #, kde-format 5323 msgid "No guide found at current position" 5324 msgstr "当前位置未找到辅助线" 5325 5326 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:871 5327 #, kde-format 5328 msgid "Edit Markers Category" 5329 msgstr "编辑标记类别" 5330 5331 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:877 5332 #, kde-format 5333 msgid "Markers Category" 5334 msgstr "标记类别" 5335 5336 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:895 5337 #, kde-format 5338 msgid "Edit markers" 5339 msgstr "编辑标记" 5340 5341 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:913 5342 #, kde-format 5343 msgid "Edit Marker" 5344 msgstr "编辑标记" 5345 5346 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:938 5347 #, kde-format 5348 msgid "Add Markers" 5349 msgstr "添加标记" 5350 5351 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:953 5352 #, kde-format 5353 msgid "Add markers" 5354 msgstr "添加标记" 5355 5356 #. i18n: ectx: Menu (subtitles) 5357 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:80 src/core.cpp:684 src/kdenliveui.rc:30 5358 #: src/mainwindow.cpp:290 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:97 5359 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:423 5360 #, kde-format 5361 msgid "Subtitles" 5362 msgstr "字幕" 5363 5364 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:100 5365 #, kde-format 5366 msgid "Edit subtitle style" 5367 msgstr "编辑字幕风格" 5368 5369 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:395 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:612 5370 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1528 5371 #, kde-format 5372 msgid "Edit subtitle" 5373 msgstr "编辑字幕" 5374 5375 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:646 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1615 5376 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:214 5377 #, kde-format 5378 msgid "Cut clip" 5379 msgstr "切割剪辑" 5380 5381 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:803 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1547 5382 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3624 5383 #, kde-format 5384 msgid "Resize subtitle" 5385 msgstr "调整字幕大小" 5386 5387 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:999 5388 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1291 5389 #, kde-format 5390 msgid "Move subtitle" 5391 msgstr "移动字幕" 5392 5393 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1155 5394 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:526 5395 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:591 5396 #: src/project/cliptranscode.cpp:154 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:866 5397 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:880 src/render/renderrequest.cpp:326 5398 #, kde-format 5399 msgid "" 5400 "File %1 already exists.\n" 5401 "Do you want to overwrite it?" 5402 msgstr "" 5403 "文件 %1 已经存在。\n" 5404 "您想要覆盖它吗?" 5405 5406 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1559 5407 #, kde-format 5408 msgid "Add text" 5409 msgstr "添加文字" 5410 5411 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1579 src/dialogs/subtitleedit.cpp:112 5412 #, kde-format 5413 msgid "Add subtitle" 5414 msgstr "添加字幕" 5415 5416 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1634 src/dialogs/subtitleedit.cpp:122 5417 #, kde-format 5418 msgid "Delete subtitle" 5419 msgstr "删除字幕" 5420 5421 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1686 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1689 5422 #, kde-format 5423 msgctxt "@item:inlistbox subtitle track name" 5424 msgid "Subtitle %1" 5425 msgstr "字幕 %1" 5426 5427 #: src/bin/projectclip.cpp:261 5428 #, kde-format 5429 msgid "Timeline sequence" 5430 msgstr "时间轴序列" 5431 5432 #: src/bin/projectclip.cpp:568 5433 #, kde-format 5434 msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" 5435 msgid "P" 5436 msgstr "P" 5437 5438 #: src/bin/projectclip.cpp:643 5439 #, kde-format 5440 msgid "" 5441 "Image dimension smaller than 8 pixels.\n" 5442 "This is not correctly supported by our video framework." 5443 msgstr "" 5444 "图像尺寸小于 8 像素。\n" 5445 "视频程序框架尚不能正确支持此类图像。" 5446 5447 #: src/bin/projectclip.cpp:932 5448 #, kde-format 5449 msgid "" 5450 "Cannot extract metadata from %1\n" 5451 "%2" 5452 msgstr "" 5453 "无法从 %1 提取元数据\n" 5454 "%2" 5455 5456 #: src/bin/projectclip.cpp:1184 src/jobs/cliploadtask.cpp:256 5457 #, kde-format 5458 msgid "Invalid" 5459 msgstr "无效" 5460 5461 #: src/bin/projectclip.cpp:1411 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:213 5462 #: src/jobs/cuttask.cpp:173 src/jobs/speedtask.cpp:120 5463 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1424 5464 #, kde-format 5465 msgid "File already exists" 5466 msgstr "文件已存在" 5467 5468 #: src/bin/projectclip.cpp:2632 5469 #, kde-format 5470 msgid "Adjust timeline clips" 5471 msgstr "调整时间轴剪辑" 5472 5473 #: src/bin/projectclip.cpp:2863 5474 #, kde-format 5475 msgid "Add stream effect" 5476 msgstr "添加流效果" 5477 5478 #: src/bin/projectclip.cpp:2888 5479 #, kde-format 5480 msgid "Remove stream effect" 5481 msgstr "移除流效果" 5482 5483 #: src/bin/projectfolder.cpp:112 5484 #, kde-format 5485 msgid "%1 clip" 5486 msgid_plural "%1 clips" 5487 msgstr[0] "%1 段剪辑" 5488 5489 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:315 5490 #, kde-format 5491 msgid "Tag" 5492 msgstr "标签" 5493 5494 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:321 5495 #, kde-format 5496 msgid "Id" 5497 msgstr "ID" 5498 5499 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:327 5500 #, kde-format 5501 msgid "Usage" 5502 msgstr "使用情况" 5503 5504 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:330 src/doc/documentchecker.cpp:1580 5505 #: src/doc/documentchecker.cpp:1608 src/doc/documentchecker.cpp:1628 5506 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:497 src/profiles/profileinfo.cpp:46 5507 #: src/profiles/profilerepository.cpp:117 5508 #, kde-format 5509 msgid "Unknown" 5510 msgstr "未知" 5511 5512 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:637 5513 #, kde-format 5514 msgid "Add sub clips" 5515 msgstr "添加子剪辑" 5516 5517 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:672 5518 #, kde-format 5519 msgid "Zone" 5520 msgstr "区段" 5521 5522 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:886 5523 #, kde-format 5524 msgid "Add bin clip" 5525 msgstr "添加项目素材箱剪辑" 5526 5527 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:952 5528 #, kde-format 5529 msgid "Add a sub clip" 5530 msgstr "添加子剪辑" 5531 5532 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:993 5533 #, kde-format 5534 msgid "Rename Folder" 5535 msgstr "重命名文件夹" 5536 5537 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1021 src/mainwindow.cpp:1508 5538 #, kde-format 5539 msgid "Clean Project" 5540 msgstr "清理项目" 5541 5542 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1225 5543 #, kde-format 5544 msgid "Reading project clips…" 5545 msgstr "正在读取项目剪辑…" 5546 5547 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1331 5548 #, kde-format 5549 msgid "Loading project clips…" 5550 msgstr "正在加载项目剪辑…" 5551 5552 #: src/bin/projectsubclip.cpp:43 src/doc/documentvalidator.cpp:2138 5553 #, kde-format 5554 msgid "Zone %1" 5555 msgstr "区段 %1" 5556 5557 #: src/bin/tagwidget.cpp:52 5558 #, kde-format 5559 msgid "Tag %1" 5560 msgstr "标签 %1" 5561 5562 #: src/bin/tagwidget.cpp:117 src/dialogs/speechdialog.cpp:43 5563 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:634 5564 #, kde-format 5565 msgid "Configure" 5566 msgstr "配置" 5567 5568 #: src/bin/tagwidget.cpp:165 5569 #, kde-format 5570 msgid "Configure Project Tags" 5571 msgstr "配置项目标签" 5572 5573 #: src/bin/tagwidget.cpp:198 5574 #, kde-format 5575 msgid "Edit Tag" 5576 msgstr "编辑标签" 5577 5578 #: src/bin/tagwidget.cpp:213 src/bin/tagwidget.cpp:286 5579 #, kde-format 5580 msgid "This color is already used in another tag" 5581 msgstr "此颜色已用于另一个标签" 5582 5583 #: src/bin/tagwidget.cpp:274 5584 #, kde-format 5585 msgid "Add Tag" 5586 msgstr "添加标签" 5587 5588 #: src/bin/tagwidget.cpp:282 5589 #, kde-format 5590 msgid "New tag" 5591 msgstr "新标签" 5592 5593 #: src/core.cpp:105 5594 #, kde-format 5595 msgid "" 5596 "Kdenlive crashed on last startup.\n" 5597 "Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ?" 5598 msgstr "" 5599 "Kdenlive 在上次启动时发生了崩溃。\n" 5600 "您想要禁用实验性 GPU 处理 (Movit) 功能吗?" 5601 5602 #: src/core.cpp:106 5603 #, kde-format 5604 msgid "Disable GPU processing" 5605 msgstr "禁用 GPU 处理功能" 5606 5607 #: src/core.cpp:112 5608 #, kde-format 5609 msgid "" 5610 "Kdenlive crashed on last startup.\n" 5611 "Do you want to reset the configuration files ?" 5612 msgstr "" 5613 "Kdenlive 在上次启动时崩溃。\n" 5614 "您想要重置配置文件吗?" 5615 5616 #: src/core.cpp:171 src/project/projectmanager.cpp:797 5617 #, kde-format 5618 msgid "Loading project…" 5619 msgstr "正在加载项目…" 5620 5621 #: src/core.cpp:203 5622 #, kde-format 5623 msgid "" 5624 "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " 5625 "a correct value." 5626 msgstr "" 5627 "Kdenlive 的默认编码方案尚未设定或者无效,请点击确定将其设置为正确的值。" 5628 5629 #: src/core.cpp:215 5630 #, kde-format 5631 msgctxt "@title:window" 5632 msgid "Select Default Profile" 5633 msgstr "选择默认编码方案" 5634 5635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 5636 #: src/core.cpp:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:38 5637 #, kde-format 5638 msgid "Profile:" 5639 msgstr "编码方案:" 5640 5641 #: src/core.cpp:228 5642 #, kde-format 5643 msgid "" 5644 "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " 5645 "can change this from Kdenlive's settings panel" 5646 msgstr "" 5647 "指定的编码方案无效。默认的编码方案为“dv_pal”,您也可以在 Kdenlive 的设置对话" 5648 "框对此进行更改。" 5649 5650 #: src/core.cpp:363 5651 #, kde-format 5652 msgctxt "Luma transition name" 5653 msgid "Square 2 Bars" 5654 msgstr "Square 2 Bars - 正方形 2 条纹" 5655 5656 #: src/core.cpp:364 5657 #, kde-format 5658 msgctxt "Luma transition name" 5659 msgid "Checkerboard Small" 5660 msgstr "Checkerboard Small - 棋盘 (小)" 5661 5662 #: src/core.cpp:365 5663 #, kde-format 5664 msgctxt "Luma transition name" 5665 msgid "Horizontal Blinds" 5666 msgstr "Horizontal Blinds - 百叶窗 (水平)" 5667 5668 #: src/core.cpp:366 5669 #, kde-format 5670 msgctxt "Luma transition name" 5671 msgid "Radial" 5672 msgstr "Radial - 径向" 5673 5674 #: src/core.cpp:367 5675 #, kde-format 5676 msgctxt "Luma transition name" 5677 msgid "Linear X" 5678 msgstr "Linear X - 线性 (X 轴)" 5679 5680 #: src/core.cpp:368 5681 #, kde-format 5682 msgctxt "Luma transition name" 5683 msgid "Bi-Linear X" 5684 msgstr "Bi-Linear X - 对称线性 (X 轴)" 5685 5686 #: src/core.cpp:369 5687 #, kde-format 5688 msgctxt "Luma transition name" 5689 msgid "Linear Y" 5690 msgstr "Linear Y - 线性 (Y 轴)" 5691 5692 #: src/core.cpp:370 5693 #, kde-format 5694 msgctxt "Luma transition name" 5695 msgid "Bi-Linear Y" 5696 msgstr "Bi-Linear Y - 对称线性 (Y 轴)" 5697 5698 #: src/core.cpp:371 5699 #, kde-format 5700 msgctxt "Luma transition name" 5701 msgid "Square" 5702 msgstr "Square - 正方形" 5703 5704 #: src/core.cpp:372 5705 #, kde-format 5706 msgctxt "Luma transition name" 5707 msgid "Square 2" 5708 msgstr "Square 2 - 正方形 2" 5709 5710 #: src/core.cpp:373 5711 #, kde-format 5712 msgctxt "Luma transition name" 5713 msgid "Cloud" 5714 msgstr "Cloud - 云朵" 5715 5716 #: src/core.cpp:374 5717 #, kde-format 5718 msgctxt "Luma transition name" 5719 msgid "Symmetric Clock" 5720 msgstr "Symmetric Clock - 时钟扫描 (对称)" 5721 5722 #: src/core.cpp:375 5723 #, kde-format 5724 msgctxt "Luma transition name" 5725 msgid "Radial Bars" 5726 msgstr "Radial Bars - 径向条纹" 5727 5728 #: src/core.cpp:376 5729 #, kde-format 5730 msgctxt "Luma transition name" 5731 msgid "Spiral" 5732 msgstr "Spiral - 螺旋" 5733 5734 #: src/core.cpp:377 5735 #, kde-format 5736 msgctxt "Luma transition name" 5737 msgid "Spiral 2" 5738 msgstr "Spiral 2 - 螺旋 2" 5739 5740 #: src/core.cpp:378 5741 #, kde-format 5742 msgctxt "Luma transition name" 5743 msgid "Curtain" 5744 msgstr "Curtain - 窗帘" 5745 5746 #: src/core.cpp:379 5747 #, kde-format 5748 msgctxt "Luma transition name" 5749 msgid "Burst" 5750 msgstr "Burst - 爆炸" 5751 5752 #: src/core.cpp:380 5753 #, kde-format 5754 msgctxt "Luma transition name" 5755 msgid "Clock" 5756 msgstr "Clock - 时钟扫描" 5757 5758 #: src/core.cpp:382 5759 #, kde-format 5760 msgctxt "Luma transition name" 5761 msgid "Bar Horizontal" 5762 msgstr "Bar Horizontal - 条纹 (水平)" 5763 5764 #: src/core.cpp:383 5765 #, kde-format 5766 msgctxt "Luma transition name" 5767 msgid "Bar Vertical" 5768 msgstr "Bar Vertical - 条纹 (垂直)" 5769 5770 #: src/core.cpp:384 5771 #, kde-format 5772 msgctxt "Luma transition name" 5773 msgid "Barn Door Horizontal" 5774 msgstr "Barn Door Horizontal - 挡光板 (水平)" 5775 5776 #: src/core.cpp:385 5777 #, kde-format 5778 msgctxt "Luma transition name" 5779 msgid "Barn Door Vertical" 5780 msgstr "Barn Door Vertical - 挡光板 (垂直)" 5781 5782 #: src/core.cpp:386 5783 #, kde-format 5784 msgctxt "Luma transition name" 5785 msgid "Barn Door Diagonal SW-NE" 5786 msgstr "Barn Door Diagonal SW-NE 挡光板 (对角线-西南-东北)" 5787 5788 #: src/core.cpp:387 5789 #, kde-format 5790 msgctxt "Luma transition name" 5791 msgid "Barn Door Diagonal NW-SE" 5792 msgstr "Barn Door Diagonal NW-SE - 挡光板 (对角线-东北-西南)" 5793 5794 #: src/core.cpp:388 5795 #, kde-format 5796 msgctxt "Luma transition name" 5797 msgid "Diagonal Top Left" 5798 msgstr "Diagonal Top Left - 对角线左上" 5799 5800 #: src/core.cpp:389 5801 #, kde-format 5802 msgctxt "Luma transition name" 5803 msgid "Diagonal Top Right" 5804 msgstr "Diagonal Top Right - 对角线右上" 5805 5806 #: src/core.cpp:390 5807 #, kde-format 5808 msgctxt "Luma transition name" 5809 msgid "Matrix Waterfall Horizontal" 5810 msgstr "Matrix Waterfall Horizontal - 黑客帝国瀑布 (水平)" 5811 5812 #: src/core.cpp:391 5813 #, kde-format 5814 msgctxt "Luma transition name" 5815 msgid "Matrix Waterfall Vertical" 5816 msgstr "Matrix Waterfall Vertical - 黑客帝国瀑布 (垂直)" 5817 5818 #: src/core.cpp:392 5819 #, kde-format 5820 msgctxt "Luma transition name" 5821 msgid "Matrix Snake Horizontal" 5822 msgstr "Matrix Snake Horizontal - 黑客帝国蛇形 (水平)" 5823 5824 #: src/core.cpp:393 5825 #, kde-format 5826 msgctxt "Luma transition name" 5827 msgid "Matrix Snake Parallel Horizontal" 5828 msgstr "Matrix Snake Parallel Horizontal - 黑客帝国蛇形 (水平平行)" 5829 5830 #: src/core.cpp:394 5831 #, kde-format 5832 msgctxt "Luma transition name" 5833 msgid "Matrix Snake Vertical" 5834 msgstr "Matrix Snake Vertical - 黑客帝国蛇形 (垂直)" 5835 5836 #: src/core.cpp:395 5837 #, kde-format 5838 msgctxt "Luma transition name" 5839 msgid "Matrix Snake Parallel Vertical" 5840 msgstr "Matrix Snake Parallel Vertical - 黑客帝国蛇形 (垂直平行)" 5841 5842 #: src/core.cpp:396 5843 #, kde-format 5844 msgctxt "Luma transition name" 5845 msgid "Barn V Up" 5846 msgstr "Barn V Up - 挡光板 V 字打开" 5847 5848 #: src/core.cpp:397 5849 #, kde-format 5850 msgctxt "Luma transition name" 5851 msgid "Iris Circle" 5852 msgstr "Iris Circle - 瞳孔圆圈" 5853 5854 #: src/core.cpp:398 5855 #, kde-format 5856 msgctxt "Luma transition name" 5857 msgid "Double Iris" 5858 msgstr "Double Iris - 双重瞳孔" 5859 5860 #: src/core.cpp:399 5861 #, kde-format 5862 msgctxt "Luma transition name" 5863 msgid "Iris Box" 5864 msgstr "Iris Box 瞳孔边框" 5865 5866 #: src/core.cpp:400 5867 #, kde-format 5868 msgctxt "Luma transition name" 5869 msgid "Box Bottom Right" 5870 msgstr "Box Bottom Right -边框 (右)" 5871 5872 #: src/core.cpp:401 5873 #, kde-format 5874 msgctxt "Luma transition name" 5875 msgid "Box Bottom Left" 5876 msgstr "Box Bottom Left - 边框 (左)" 5877 5878 #: src/core.cpp:402 5879 #, kde-format 5880 msgctxt "Luma transition name" 5881 msgid "Box Right Center" 5882 msgstr "Box Right Center - 边框 (中心)" 5883 5884 #: src/core.cpp:403 5885 #, kde-format 5886 msgctxt "Luma transition name" 5887 msgid "Clock Top" 5888 msgstr "Clock Top - 时钟扫描 (顶部)" 5889 5890 #: src/core.cpp:629 5891 #, kde-format 5892 msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail." 5893 msgstr "您的项目编码方案无效,导出可能失败。" 5894 5895 #: src/core.cpp:978 5896 #, kde-format 5897 msgid "Loading clips" 5898 msgstr "加载剪辑" 5899 5900 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142 5901 #, kde-format 5902 msgid "Color Clip Dialog" 5903 msgstr "颜色剪辑对话框" 5904 5905 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:143 5906 #, kde-format 5907 msgctxt "@title:window" 5908 msgid "Color Clip" 5909 msgstr "颜色剪辑" 5910 5911 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144 5912 #, kde-format 5913 msgid "Color Clip" 5914 msgstr "颜色剪辑" 5915 5916 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:146 5917 #, kde-format 5918 msgid "Clip Name" 5919 msgstr "剪辑名称" 5920 5921 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:150 5922 #, kde-format 5923 msgid "Create Color Clip" 5924 msgstr "创建颜色剪辑" 5925 5926 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:189 5927 #, kde-format 5928 msgid "Create animation" 5929 msgstr "创建动画" 5930 5931 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:197 5932 #, kde-format 5933 msgid "Save animation as" 5934 msgstr "另存动画为" 5935 5936 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:200 5937 #, kde-format 5938 msgid "Animation duration" 5939 msgstr "动画时长" 5940 5941 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 5942 #, kde-format 5943 msgid "Create Animation clip" 5944 msgstr "创建动画剪辑" 5945 5946 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295 5947 #, kde-format 5948 msgctxt "@title:window" 5949 msgid "Text Clip" 5950 msgstr "文字剪辑" 5951 5952 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:313 5953 #, kde-format 5954 msgid "Text Clip" 5955 msgstr "文字剪辑" 5956 5957 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:368 5958 #, kde-format 5959 msgid "Create Text clip" 5960 msgstr "创建文字剪辑" 5961 5962 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:423 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1149 5963 #, kde-format 5964 msgid "Template title clip" 5965 msgstr "模板字幕剪辑" 5966 5967 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:25 5968 #, kde-format 5969 msgid "Manage Bin Clip Jobs" 5970 msgstr "管理素材箱剪辑任务" 5971 5972 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:44 5973 #, kde-format 5974 msgid "Arguments for the command line script" 5975 msgstr "命令行脚本的参数" 5976 5977 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:47 5978 #, kde-kuit-format 5979 msgctxt "@info:whatsthis" 5980 msgid "" 5981 "<b>{%1}</b> will be replaced by the first parameter, <b>{%2}</b> " 5982 "by the second, , <b>{%3}</b> by the output file path." 5983 msgstr "" 5984 "<b>{%1}</b> 将被第 1 个参数替换,<b>{%2}</b> 将被第 2 个参数替换," 5985 "<b>{%3}</b> 将被输出文件路径替换。" 5986 5987 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:48 5988 #, kde-format 5989 msgid "File extension for the output file" 5990 msgstr "输出文件的扩展名" 5991 5992 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:51 5993 #, kde-kuit-format 5994 msgctxt "@info:whatsthis" 5995 msgid "" 5996 "The output file name will be the same as the source bin clip filename, with " 5997 "the modified extension. It will be appended at the end of the arguments or " 5998 "inserted in place of <b>{%3}</b> if found. If output filename already " 5999 "exists, a -0001 pattern will be appended." 6000 msgstr "" 6001 "输出文件名将与来源素材箱剪辑文件名相同,但扩展名不同。此文件名将被附加在参数" 6002 "的末尾,或者在发现 <b>{%3}</b> 时插入到它的位置。如果输出文件名已经存" 6003 "在,则对文件名附加 a -0001 模式的后缀。" 6004 6005 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:54 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:63 6006 #, kde-format 6007 msgid "If selected, a file path will be requested on execution" 6008 msgstr "如果选中,执行时将请求一个文件路径" 6009 6010 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:55 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:64 6011 #, kde-format 6012 msgid "If selected, a dropdown list of values will be shown on execution" 6013 msgstr "如果选中,执行时将显示一个列出了各种值的下拉列表" 6014 6015 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:57 6016 #, kde-format 6017 msgid "" 6018 "If selected, the selected clip's current frame will be extracted to a " 6019 "temporary file and the parameter value will be the image path" 6020 msgstr "" 6021 "如果选中,所选剪辑的当前帧将被提取到一个临时文件,参数值则将被设为图像路径" 6022 6023 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:58 6024 #, kde-format 6025 msgid "" 6026 "A newline separated list of possible values that will be offered on execution" 6027 msgstr "以换行分隔的可能值列表,这些值将在执行时提供给程序" 6028 6029 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:61 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:67 6030 #, kde-kuit-format 6031 msgctxt "@info:whatsthis" 6032 msgid "" 6033 "When the parameter is set to <b>Request Option in List</b> the user will be " 6034 "asked to choose a value in this list when the job is started." 6035 msgstr "" 6036 "如果参数设置为 <b>询问列表中的选项</b>,程序将在任务开始时询问用户要在此列表" 6037 "中选择哪一项。" 6038 6039 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:132 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:280 6040 #, kde-format 6041 msgid "Stabilize" 6042 msgstr "稳定器" 6043 6044 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:135 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:284 6045 #, kde-format 6046 msgid "Duplicate Clip with Speed Change…" 6047 msgstr "创建更改速度的剪辑副本…" 6048 6049 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:252 6050 #, kde-format 6051 msgid "Missing executable" 6052 msgstr "缺少可执行程序" 6053 6054 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:255 6055 #, kde-format 6056 msgid "Your script or application %1 is not executable, change permissions" 6057 msgstr "您的脚本或者应用程序 %1 无法执行,请调整权限" 6058 6059 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:282 6060 #, kde-format 6061 msgid "Automatic Scene Split…" 6062 msgstr "自动切分场景…" 6063 6064 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:312 6065 #, kde-format 6066 msgid "Job description" 6067 msgstr "任务描述" 6068 6069 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:406 6070 #, kde-format 6071 msgid "My Clip Job" 6072 msgstr "我的剪辑任务" 6073 6074 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:414 6075 #, kde-format 6076 msgid "My Clip Job %1" 6077 msgstr "我的剪辑任务 %1" 6078 6079 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:440 6080 #, kde-format 6081 msgid "" 6082 "Permanently delete this Clip Job:\n" 6083 "%1 ?" 6084 msgstr "" 6085 "您想要彻底删除此剪辑任务吗:\n" 6086 "%1?" 6087 6088 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:51 6089 #, kde-format 6090 msgctxt "@title:window" 6091 msgid "Manage Encoding Profiles" 6092 msgstr "管理编码方案" 6093 6094 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:52 6095 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314 6096 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:92 6097 #, kde-format 6098 msgid "Proxy Clips" 6099 msgstr "代理剪辑" 6100 6101 #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) 6102 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:53 src/kdenliveui.rc:125 6103 #: src/mainwindow.cpp:582 6104 #, kde-format 6105 msgid "Timeline Preview" 6106 msgstr "时间轴预览" 6107 6108 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:54 6109 #, kde-format 6110 msgid "Video4Linux Capture" 6111 msgstr "Video4Linux 捕获" 6112 6113 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:55 6114 #, kde-format 6115 msgid "Screen Capture" 6116 msgstr "屏幕捕获" 6117 6118 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:56 6119 #, kde-format 6120 msgid "Decklink Capture" 6121 msgstr "Decklink 捕获" 6122 6123 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:123 6124 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:155 6125 #, kde-format 6126 msgid "Profile name:" 6127 msgstr "编码方案名称:" 6128 6129 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:126 6130 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:158 6131 #, kde-format 6132 msgid "Parameters:" 6133 msgstr "编码参数:" 6134 6135 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129 6136 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161 6137 #, kde-format 6138 msgid "File extension:" 6139 msgstr "文件扩展名:" 6140 6141 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:200 6142 #, kde-format 6143 msgid "Configure profiles" 6144 msgstr "配置编码方案" 6145 6146 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:201 6147 #, kde-format 6148 msgid "Manage Encoding Profiles" 6149 msgstr "管理编码方案" 6150 6151 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:205 6152 #, kde-format 6153 msgid "Show Profile Parameters" 6154 msgstr "显示编码方案参数" 6155 6156 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:207 6157 #, kde-kuit-format 6158 msgctxt "@info:whatsthis" 6159 msgid "" 6160 "Opens a window with encoding profiles and their parameters. From here you " 6161 "can create, change, delete and download profiles used for timeline preview, " 6162 "proxy generation, and video, screen and decklink capture." 6163 msgstr "" 6164 "打开显示了编码方案及其参数的窗口。您可以在该窗口中创建、更改、删除和下载用于" 6165 "时间轴预览、代理生成、视频、屏幕和 Decklink 捕获的编码方案。" 6166 6167 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:259 6168 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:348 6169 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:885 6170 #, kde-format 6171 msgid "Automatic (%1)" 6172 msgstr "自动 (%1)" 6173 6174 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:261 6175 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:350 6176 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:682 6177 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887 6178 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:37 6179 #, kde-format 6180 msgid "Automatic" 6181 msgstr "自动" 6182 6183 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:329 6184 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:922 6185 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:953 6186 #, kde-format 6187 msgid "Current Settings" 6188 msgstr "当前设置" 6189 6190 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:422 6191 #, kde-format 6192 msgid "" 6193 "Selected Timeline preview profile is not compatible with the project " 6194 "framerate,\n" 6195 "reverting to Automatic." 6196 msgstr "" 6197 "所选的时间轴预览编码方案与项目帧率不兼容,\n" 6198 "将恢复为自动模式。" 6199 6200 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:38 6201 #, kde-format 6202 msgid "Export guides" 6203 msgstr "导出辅助线" 6204 6205 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:46 6206 #, kde-format 6207 msgid "" 6208 "If you are using the exported text for YouTube, you might want to check:\n" 6209 "1. The start time of 00:00 must have a chapter.\n" 6210 "2. There must be at least three timestamps in ascending order.\n" 6211 "3. The minimum length for video chapters is 10 seconds." 6212 msgstr "" 6213 "如果您打算将导出的文本用于 YouTube,最好检查以下项目:\n" 6214 "1. 位于 00:00 的起始时间必须有一个章节。\n" 6215 "2. 至少有三个按升序排列的时间戳。\n" 6216 "3. 视频章节的最小长度是 10 秒。" 6217 6218 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:54 6219 #, kde-format 6220 msgid "Copy to Clipboard" 6221 msgstr "复制到剪贴板" 6222 6223 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:56 6224 #, kde-format 6225 msgid "Save" 6226 msgstr "保存" 6227 6228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_text) 6229 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:179 6230 #, kde-format 6231 msgid "Text File" 6232 msgstr "文本文件" 6233 6234 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 6235 #, kde-format 6236 msgid "JSON File" 6237 msgstr "JSON 文件" 6238 6239 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:78 6240 #, kde-format 6241 msgctxt "@title:window" 6242 msgid "Export Guides Data" 6243 msgstr "导出辅助线数据…" 6244 6245 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:81 src/dialogs/renderwidget.cpp:1661 6246 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1688 src/doc/kdenlivedoc.cpp:760 6247 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:768 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1285 6248 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:283 6249 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:299 6250 #: src/effects/effectsrepository.cpp:390 6251 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:604 6252 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:629 6253 #: src/profiles/profilerepository.cpp:190 6254 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:698 6255 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:702 6256 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:888 6257 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:900 6258 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:906 6259 #: src/project/projectmanager.cpp:1748 src/render/renderrequest.cpp:269 6260 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:383 6261 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:442 6262 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5053 6263 #: src/titler/titlewidget.cpp:2240 6264 #, kde-format 6265 msgid "Cannot write to file %1" 6266 msgstr "无法写入文件 %1" 6267 6268 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:88 6269 #, kde-format 6270 msgid "Guides saved to %1" 6271 msgstr "辅助线已保存到 %1" 6272 6273 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:111 6274 #, kde-format 6275 msgid "Category name" 6276 msgstr "类别名称" 6277 6278 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:112 6279 #, kde-format 6280 msgid "Guide number" 6281 msgstr "辅助线数值" 6282 6283 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:113 6284 #, kde-format 6285 msgid "Guide position in HH:MM:SS:FF" 6286 msgstr "辅助线位置,格式为 HH:MM:SS:FF" 6287 6288 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:114 6289 #, kde-format 6290 msgid "Guide position in (HH:)MM.SS" 6291 msgstr "辅助线位置,格式为 (HH:)MM.SS" 6292 6293 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:115 6294 #, kde-format 6295 msgid "Next guide position in (HH:)MM.SS" 6296 msgstr "下一条辅助线位置,格式为 (HH:)MM.SS" 6297 6298 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:116 6299 #, kde-format 6300 msgid "Guide position in frames" 6301 msgstr "辅助线位置,以帧计" 6302 6303 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:117 6304 #, kde-format 6305 msgid "Next guide position in frames" 6306 msgstr "下一个辅助线位置,以帧计" 6307 6308 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:118 6309 #, kde-format 6310 msgid "Guide comment" 6311 msgstr "辅助线备注" 6312 6313 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:42 6314 #, kde-format 6315 msgid "Character encoding used to save the subtitle file." 6316 msgstr "用于保存字幕文件的字符编码。" 6317 6318 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:43 6319 #, kde-kuit-format 6320 msgctxt "@info:whatsthis" 6321 msgid "If unsure,try :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>." 6322 msgstr "如果不确定,请尝试:<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>" 6323 6324 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:51 src/project/dialogs/guideslist.cpp:179 6325 #: src/project/projectmanager.cpp:1641 6326 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:313 6327 #, kde-format 6328 msgid "Cannot read file %1" 6329 msgstr "无法读取文件 %1" 6330 6331 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:83 6332 #, kde-format 6333 msgid "Encoding could not be guessed, using UTF-8" 6334 msgstr "无法猜测编码,将使用 UTF-8" 6335 6336 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:87 6337 #, kde-format 6338 msgid "Encoding detected as %1" 6339 msgstr "检测到编码为 %1" 6340 6341 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:104 6342 #, kde-format 6343 msgid "Import Subtitle" 6344 msgstr "导入字幕" 6345 6346 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:116 src/mainwindow.cpp:3921 6347 #, kde-format 6348 msgid "Timeline" 6349 msgstr "时间轴" 6350 6351 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126 6352 #, kde-format 6353 msgid "Colors and Guides" 6354 msgstr "颜色和辅助线" 6355 6356 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:133 6357 #, kde-format 6358 msgid "Speech To Text" 6359 msgstr "语音转文字" 6360 6361 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:137 6362 #, kde-format 6363 msgid "Playback" 6364 msgstr "播放" 6365 6366 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:147 6367 #, kde-format 6368 msgid "Capture" 6369 msgstr "捕获" 6370 6371 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 6372 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61 6373 #, kde-format 6374 msgid "Misc" 6375 msgstr "常规" 6376 6377 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:251 6378 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:792 6379 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2250 6380 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:174 6381 #, kde-format 6382 msgid "auto" 6383 msgstr "自动" 6384 6385 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:284 6386 #, kde-format 6387 msgid "Select the Default Profile (preset)" 6388 msgstr "选择默认编码方案 (预设)" 6389 6390 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305 6391 #, kde-format 6392 msgid "Project Defaults" 6393 msgstr "项目默认值" 6394 6395 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338 6396 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:362 6397 #, kde-format 6398 msgid "Use default folder: %1" 6399 msgstr "使用默认文件夹:%1" 6400 6401 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:340 6402 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:364 6403 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1047 6404 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1048 6405 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1057 6406 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1058 6407 #, kde-format 6408 msgid "Always use project folder: %1" 6409 msgstr "总是使用项目文件夹:%1" 6410 6411 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342 6412 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366 6413 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1054 6414 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1055 6415 #, kde-format 6416 msgid "Always use active project folder" 6417 msgstr "总是使用活动项目文件夹" 6418 6419 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:379 6420 #, kde-format 6421 msgid "Environment" 6422 msgstr "系统环境" 6423 6424 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:415 6425 #, kde-format 6426 msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." 6427 msgstr "捕获功能暂不支持 macOS。" 6428 6429 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:425 6430 #, kde-format 6431 msgid "Mono (1 channel)" 6432 msgstr "单声道 (1 声道)" 6433 6434 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:426 6435 #, kde-format 6436 msgid "Stereo (2 channels)" 6437 msgstr "立体声 (2 声道)" 6438 6439 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:433 6440 #, kde-format 6441 msgid "44100 Hz" 6442 msgstr "44100 赫兹" 6443 6444 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:434 6445 #, kde-format 6446 msgid "48000 Hz" 6447 msgstr "48000 赫兹" 6448 6449 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483 6450 #, kde-format 6451 msgid "JogShuttle" 6452 msgstr "飞梭旋钮" 6453 6454 #. i18n: ectx: Menu (transcoders) 6455 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 src/dialogs/timeremap.cpp:1669 6456 #: src/kdenliveui.rc:88 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:994 6457 #: src/project/transcodeseek.cpp:41 src/project/transcodeseek.cpp:54 6458 #, kde-format 6459 msgid "Transcode" 6460 msgstr "转码" 6461 6462 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:520 6463 #, kde-format 6464 msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" 6465 msgstr "GPU 处理功能要求 MLT 在构建时带有 Movit 和 Rtaudio 模块。" 6466 6467 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:689 6468 #, kde-format 6469 msgid "ALSA" 6470 msgstr "ALSA" 6471 6472 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:690 6473 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:743 6474 #, kde-format 6475 msgid "PulseAudio" 6476 msgstr "PulseAudio" 6477 6478 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:691 6479 #, kde-format 6480 msgid "PipeWire" 6481 msgstr "PipeWire" 6482 6483 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:692 6484 #, kde-format 6485 msgid "OSS" 6486 msgstr "OSS" 6487 6488 #. i18n("OSS with DMA access"), "dma"); 6489 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:694 6490 #, kde-format 6491 msgid "Esound Daemon" 6492 msgstr "Esound 守护进程" 6493 6494 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:695 6495 #, kde-format 6496 msgid "ARTS Daemon" 6497 msgstr "ARTS 守护进程" 6498 6499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder) 6500 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707 6501 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 src/mainwindow.cpp:197 6502 #: src/ui/configproject_ui.ui:48 6503 #, kde-format 6504 msgid "Default" 6505 msgstr "默认" 6506 6507 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:759 6508 #, kde-format 6509 msgid "SDL" 6510 msgstr "SDL" 6511 6512 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:771 6513 #, kde-format 6514 msgid "RtAudio" 6515 msgstr "RtAudio" 6516 6517 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:795 src/mainwindow.cpp:338 6518 #, kde-format 6519 msgid "Monitor %1" 6520 msgstr "监视器 %1" 6521 6522 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:879 6523 #, kde-format 6524 msgid "Enter path to the audio editing application" 6525 msgstr "输入音频编辑应用程序的路径" 6526 6527 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:887 6528 #, kde-format 6529 msgid "Enter path to the image editing application" 6530 msgstr "输入图像编辑应用程序的路径" 6531 6532 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:895 src/glaxnimatelauncher.cpp:30 6533 #, kde-format 6534 msgid "Enter path to the Glaxnimate application" 6535 msgstr "输入 Glaxnimate 应用程序的路径" 6536 6537 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:978 6538 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:996 6539 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:519 6540 #, kde-format 6541 msgid "Please select a video profile" 6542 msgstr "请选择视频编码方案" 6543 6544 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1258 6545 #, kde-format 6546 msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" 6547 msgstr "Kdenlive 必须重启才能更改此设置" 6548 6549 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1406 6550 #, kde-format 6551 msgid "A profile with that name already exists" 6552 msgstr "同名编码方案已经存在" 6553 6554 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1540 6555 #, kde-format 6556 msgid "Current settings" 6557 msgstr "当前设置" 6558 6559 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning) 6560 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo) 6561 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1578 6562 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1614 6563 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1631 6564 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:540 6565 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 6566 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:111 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:220 6567 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:230 6568 #, kde-format 6569 msgid "Progressive" 6570 msgstr "逐行扫描" 6571 6572 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1763 6573 #, kde-format 6574 msgid "Setting up virtual environment…" 6575 msgstr "正在设置虚拟环境…" 6576 6577 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1765 6578 #, kde-format 6579 msgid "Disabling virtual environment" 6580 msgstr "正在禁用虚拟环境" 6581 6582 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1782 6583 #, kde-format 6584 msgctxt "@label:textbox" 6585 msgid "Removing the virtual environment folder." 6586 msgstr "移除虚拟环境文件夹。" 6587 6588 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1787 6589 #, kde-format 6590 msgctxt "@label:textbox" 6591 msgid "No python venv found" 6592 msgstr "找不到 python venv" 6593 6594 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1790 6595 #, kde-format 6596 msgctxt "@label:textbox" 6597 msgid "Failed to remove the virtual environment folder." 6598 msgstr "移除虚拟环境文件夹失败。" 6599 6600 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1795 6601 #, kde-format 6602 msgid "Probing..." 6603 msgstr "正在探测..." 6604 6605 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1850 6606 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2042 6607 #, kde-format 6608 msgid "Please add a speech model." 6609 msgstr "请添加语音模型。" 6610 6611 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1883 6612 #, kde-format 6613 msgid "" 6614 "Download speech models from: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models" 6615 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>" 6616 msgstr "" 6617 "从 <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models\">https://alphacephei.com/" 6618 "vosk/models</a> 下载语音模型" 6619 6620 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1924 6621 #, kde-format 6622 msgid "Enter url for the new dictionary" 6623 msgstr "输入新词典的 URL" 6624 6625 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1930 6626 #, kde-format 6627 msgid "Downloading model…" 6628 msgstr "正在下载模型…" 6629 6630 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1940 6631 #, kde-format 6632 msgid "We do not allow deleting custom folder models, please do it manually." 6633 msgstr "Kdenlive 不能删除自定义文件夹模型,请手动删除它们。" 6634 6635 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1946 6636 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2005 6637 #, kde-format 6638 msgid "Cannot access dictionary folder." 6639 msgstr "无法访问词典文件夹。" 6640 6641 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1955 6642 #, kde-format 6643 msgid "" 6644 "Delete folder:\n" 6645 "%1" 6646 msgstr "" 6647 "删除文件夹:\n" 6648 "%1" 6649 6650 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1979 6651 #, kde-format 6652 msgid "Download error" 6653 msgstr "下载错误" 6654 6655 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1984 6656 #, kde-format 6657 msgid "Download error %1" 6658 msgstr "下载错误 %1" 6659 6660 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2012 6661 #, kde-format 6662 msgid "Extracting archive…" 6663 msgstr "正在解压…" 6664 6665 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2019 6666 #, kde-format 6667 msgid "New dictionary installed." 6668 msgstr "新词典已安装。" 6669 6670 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:28 6671 #, kde-format 6672 msgctxt "@title:window" 6673 msgid "Manage Subtitles" 6674 msgstr "管理字幕" 6675 6676 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:44 6677 #, kde-format 6678 msgctxt "@action:inmenu" 6679 msgid "Import Subtitle" 6680 msgstr "导入字幕" 6681 6682 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:45 6683 #, kde-format 6684 msgctxt "@action:inmenu" 6685 msgid "Export Subtitle" 6686 msgstr "导出字幕" 6687 6688 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:112 6689 #, kde-format 6690 msgid "" 6691 "This will delete all subtitle entries in <b>%1</b>,<br/>as well as the " 6692 "subtitle file: %2 " 6693 msgstr "这将删除 <b>%1</b> 中的字幕项,<br/>它的字幕文件也将被删除:%2 " 6694 6695 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:111 6696 #, kde-format 6697 msgid "Profile width must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" 6698 msgstr "编码方案的宽度必须为 2 的倍数。它已被调整为 %1" 6699 6700 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:126 6701 #, kde-format 6702 msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" 6703 msgstr "编码方案的高度必须为 2 的倍数。它已被调整为 %1" 6704 6705 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:199 6706 #, kde-format 6707 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" 6708 msgstr "此自定义编码方案已被更改,您想要保存它吗?" 6709 6710 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:220 6711 #, kde-format 6712 msgid "Save your profile before setting it to default" 6713 msgstr "重置为默认值前保存您的编码方案" 6714 6715 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245 6716 #, kde-format 6717 msgid "" 6718 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " 6719 "choose another description for your custom profile." 6720 msgstr "" 6721 "MLT 的默认编码方案中已经包含同名方案,请为您的自定义编码方案另选一个名称。" 6722 6723 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:316 6724 #, kde-format 6725 msgid "" 6726 "The profile of the current project cannot be edited while the project is " 6727 "open." 6728 msgstr "当前项目的编码方案在项目打开时无法编辑。" 6729 6730 #: src/dialogs/proxytest.cpp:30 6731 #, kde-format 6732 msgctxt "@title:window" 6733 msgid "Compare Proxy Profile" 6734 msgstr "对比代理剪辑编码方案" 6735 6736 #: src/dialogs/proxytest.cpp:31 6737 #, kde-format 6738 msgid "Test Proxy Profiles" 6739 msgstr "测试代理剪辑编码方案" 6740 6741 #: src/dialogs/proxytest.cpp:34 6742 #, kde-format 6743 msgid "Failing profiles" 6744 msgstr "出错的编码方案" 6745 6746 #: src/dialogs/proxytest.cpp:49 6747 #, kde-format 6748 msgid "Starting process" 6749 msgstr "开始处理" 6750 6751 #: src/dialogs/proxytest.cpp:118 src/dialogs/proxytest.cpp:155 6752 #, kde-format 6753 msgid "Cannot create temporary files" 6754 msgstr "无法创建临时文件" 6755 6756 #: src/dialogs/proxytest.cpp:124 6757 #, kde-format 6758 msgid "Generating a 60 seconds test video %1" 6759 msgstr "正在生成 60 秒测试视频 %1" 6760 6761 #: src/dialogs/proxytest.cpp:148 6762 #, kde-format 6763 msgid "Processing %1" 6764 msgstr "正在处理 %1" 6765 6766 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:88 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:162 6767 #, kde-format 6768 msgid "(Not set)" 6769 msgstr "(未设置)" 6770 6771 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:89 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:163 6772 #, kde-format 6773 msgid "Average Bitrate" 6774 msgstr "平均码率" 6775 6776 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:90 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:164 6777 #, kde-format 6778 msgid "CBR – Constant Bitrate" 6779 msgstr "CBR – 固定码率" 6780 6781 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:91 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:165 6782 #, kde-format 6783 msgid "VBR – Variable Bitrate" 6784 msgstr "VBR – 可变码率" 6785 6786 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:93 6787 #, kde-format 6788 msgid "1 (mono)" 6789 msgstr "1 (单声道)" 6790 6791 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:94 6792 #, kde-format 6793 msgid "2 (stereo)" 6794 msgstr "2 (立体声)" 6795 6796 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:95 6797 #, kde-format 6798 msgid "4" 6799 msgstr "4" 6800 6801 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:96 6802 #, kde-format 6803 msgid "6" 6804 msgstr "6" 6805 6806 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:117 6807 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:421 6808 #, kde-format 6809 msgid "Edit Render Preset" 6810 msgstr "编辑渲染器预设" 6811 6812 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:166 6813 #, kde-format 6814 msgid "Constrained VBR" 6815 msgstr "受限码率 VBR" 6816 6817 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:417 6818 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:438 6819 #, kde-format 6820 msgctxt "Group Name" 6821 msgid "Custom" 6822 msgstr "自定义" 6823 6824 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:433 6825 #, kde-format 6826 msgid "The preset name can't be empty" 6827 msgstr "预设名称不能为空" 6828 6829 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:849 6830 #, kde-kuit-format 6831 msgctxt "@info" 6832 msgid "" 6833 "The following parameters will not have an effect, because they get " 6834 "overwritten by the equivalent user interface options: <icode>%1</icode>" 6835 msgstr "" 6836 "以下参数将不会生效,因为它们被对应的用户界面选项覆盖:<icode>%1</icode>" 6837 6838 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:116 src/dialogs/renderwidget.cpp:1491 6839 #, kde-format 6840 msgid "Waiting…" 6841 msgstr "正在等待…" 6842 6843 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:119 6844 #, kde-format 6845 msgid "Rendering finished" 6846 msgstr "导出已完成" 6847 6848 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:124 6849 #, kde-format 6850 msgid "Rendering crashed" 6851 msgstr "导出已崩溃" 6852 6853 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129 6854 #, kde-format 6855 msgid "Rendering aborted" 6856 msgstr "导出已中止" 6857 6858 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:216 6859 #, kde-format 6860 msgid "Nearest (fast)" 6861 msgstr "最近邻 (最快)" 6862 6863 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:588 6864 #, kde-format 6865 msgid "Bilinear (good)" 6866 msgstr "双线性 (一般画质)" 6867 6868 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:589 6869 #, kde-format 6870 msgid "Bicubic (better)" 6871 msgstr "双立方 (较好画质)" 6872 6873 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:219 6874 #, kde-format 6875 msgid "Lanczos (best)" 6876 msgstr "Lanczos (最高画质)" 6877 6878 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:227 src/monitor/monitormanager.cpp:569 6879 #, kde-format 6880 msgid "One Field (fast)" 6881 msgstr "单场 (快速)" 6882 6883 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:228 src/monitor/monitormanager.cpp:570 6884 #, kde-format 6885 msgid "Linear Blend (fast)" 6886 msgstr "线性混合 (快速)" 6887 6888 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:229 src/monitor/monitormanager.cpp:571 6889 #, kde-format 6890 msgid "YADIF - temporal only (good)" 6891 msgstr "YADIF - 仅时域滤波 (较好画质)" 6892 6893 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:230 6894 #, kde-format 6895 msgid "YADIF (better)" 6896 msgstr "YADIF (较高画质)" 6897 6898 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:231 6899 #, kde-format 6900 msgid "BWDIF (best)" 6901 msgstr "BWDIF (最高画质)" 6902 6903 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:239 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:60 6904 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 6905 #, kde-format 6906 msgid "None" 6907 msgstr "无" 6908 6909 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:240 6910 #, kde-format 6911 msgid "Timecode" 6912 msgstr "时间码" 6913 6914 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:241 6915 #, kde-format 6916 msgid "Timecode Non Drop Frame" 6917 msgstr "时间码非跳帧" 6918 6919 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242 6920 #, kde-format 6921 msgid "Frame Number" 6922 msgstr "帧编号" 6923 6924 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:246 6925 #, kde-format 6926 msgid "Rendering using low quality proxy" 6927 msgstr "使用低质量代理剪辑导出" 6928 6929 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:328 6930 #, kde-format 6931 msgid "File" 6932 msgstr "文件" 6933 6934 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:337 6935 #, kde-format 6936 msgid "Stored Playlists" 6937 msgstr "已保存播放列表" 6938 6939 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:350 src/timeline2/view/previewmanager.cpp:49 6940 #, kde-format 6941 msgid "" 6942 "Could not find the kdenlive_render application, something is wrong with your " 6943 "installation. Rendering will not work" 6944 msgstr "" 6945 "无法找到 kdenlive_render 应用程序,您的软件安装状态存在异常。导出任务将无法进" 6946 "行。" 6947 6948 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:369 6949 #, kde-format 6950 msgid "Only works for the matroska (mkv) format" 6951 msgstr "仅对 MKV 格式有效" 6952 6953 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 6954 #, kde-format 6955 msgid "There was a problem sharing the document: %1" 6956 msgstr "分享文档时遇到问题:%1" 6957 6958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) 6959 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384 6960 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:901 6961 #, kde-format 6962 msgid "Share" 6963 msgstr "分享" 6964 6965 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 6966 #, kde-format 6967 msgid "Document shared successfully" 6968 msgstr "文档分享成功" 6969 6970 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384 6971 #, kde-format 6972 msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" 6973 msgstr "您可以在 <a href=\"%1\">%1</a> 找到分享的文档。" 6974 6975 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504 6976 #, kde-format 6977 msgid "Beginning" 6978 msgstr "开始" 6979 6980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 6981 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:511 src/ui/wipeval_ui.ui:172 6982 #, kde-format 6983 msgid "End" 6984 msgstr "结尾" 6985 6986 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 6987 #, kde-format 6988 msgid "Add a clip to timeline before rendering" 6989 msgstr "请在进行渲染前添加一段剪辑到时间轴" 6990 6991 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:638 6992 #, kde-format 6993 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" 6994 msgstr "无法找到导出所需的 melt 程序 (MLT 组件)" 6995 6996 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:647 6997 #, kde-format 6998 msgctxt "@label:textbox" 6999 msgid "" 7000 "Rendering a project with variable framerate clips can lead to audio/video " 7001 "desync.\n" 7002 "We recommend to transcode to an edit friendly format." 7003 msgstr "" 7004 "可变帧率的项目在导出时可能会导致音画不同步。\n" 7005 "我们建议将它转码为对视频剪辑友好的格式。" 7006 7007 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:649 7008 #, kde-format 7009 msgctxt "@action:button" 7010 msgid "Render Anyway" 7011 msgstr "仍然导出" 7012 7013 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:652 7014 #, kde-format 7015 msgctxt "@action:button" 7016 msgid "Transcode" 7017 msgstr "转码" 7018 7019 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:1465 7020 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:894 7021 #, kde-format 7022 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" 7023 msgstr "输出文件已经存在。您想要覆盖它吗?" 7024 7025 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/monitor/recmanager.cpp:191 7026 #, kde-format 7027 msgid "" 7028 "The directory %1, could not be created.\n" 7029 "Please make sure you have the required permissions." 7030 msgstr "" 7031 "无法创建目录 %1。\n" 7032 "请确保您具备所需的权限。" 7033 7034 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723 7035 #, kde-format 7036 msgid "The following errors occurred while trying to render" 7037 msgstr "尝试渲染时发生以下错误" 7038 7039 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:756 src/dialogs/renderwidget.cpp:1478 7040 #, kde-format 7041 msgid "" 7042 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if " 7043 "you want to overwrite it…" 7044 msgstr "" 7045 "当前已经有一项任务正在写入文件:<br/><b>%1</b><br/>如果您想要覆盖它,请中止这" 7046 "项任务…" 7047 7048 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:757 src/dialogs/renderwidget.cpp:1479 7049 #, kde-format 7050 msgid "Already running" 7051 msgstr "已在执行" 7052 7053 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:779 7054 #, kde-format 7055 msgid "Video without audio track" 7056 msgstr "无音轨视频" 7057 7058 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 7059 #, kde-format 7060 msgid "Audio without video track" 7061 msgstr "无视频的音频轨道" 7062 7063 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 src/main.cpp:307 7064 #, kde-format 7065 msgid "Rendering <i>%1</i> started" 7066 msgstr "导出 %1 已开始" 7067 7068 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:907 src/monitor/monitor.cpp:1207 7069 #, kde-format 7070 msgid "untitled" 7071 msgstr "未命名" 7072 7073 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:945 7074 #, kde-format 7075 msgid "No preset selected" 7076 msgstr "未选择预设" 7077 7078 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:947 7079 #, kde-format 7080 msgid "No matching preset" 7081 msgstr "无匹配预设" 7082 7083 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:959 7084 #, kde-format 7085 msgid "Invalid preset" 7086 msgstr "无效预设" 7087 7088 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076 7089 #, kde-format 7090 msgid "" 7091 "Rendering without audio and video does not work. Please enable at least one " 7092 "of both." 7093 msgstr "无法在没有音频和视频的情况下进行渲染。请启用至少一种轨道。" 7094 7095 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1233 7096 #, kde-format 7097 msgid "Remaining time " 7098 msgstr "剩余时间 " 7099 7100 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1235 src/dialogs/renderwidget.cpp:1279 7101 #, kde-format 7102 msgid "%1 day " 7103 msgid_plural "%1 days " 7104 msgstr[0] "%1 天" 7105 7106 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239 7107 #, kde-format 7108 msgid " (frame %1 @ %2 fps)" 7109 msgstr " (帧 %1 @ %2 fps)" 7110 7111 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1251 7112 #, kde-format 7113 msgid "Less than %1MB of available memory remaining." 7114 msgstr "剩余的可用内存小于 %1MB。" 7115 7116 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1281 7117 #, kde-format 7118 msgid "Rendering finished in %1" 7119 msgstr "导出已完成,耗时:%1" 7120 7121 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1289 7122 #, kde-format 7123 msgid "Rendering of %1 finished in %2" 7124 msgstr "导出 %1 已完成,耗时 %2" 7125 7126 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1313 7127 #, kde-format 7128 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />" 7129 msgstr "<strong>导出 %1 已崩溃</strong><br />" 7130 7131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) 7132 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1356 src/ui/renderwidget_ui.ui:894 7133 #, kde-format 7134 msgid "Abort Job" 7135 msgstr "中止任务" 7136 7137 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1359 7138 #, kde-format 7139 msgid "Remove Job" 7140 msgstr "移除任务" 7141 7142 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1759 7143 #, kde-format 7144 msgid "Render Duration: %1. " 7145 msgstr "导出持续时间:%1。" 7146 7147 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1761 7148 #, kde-format 7149 msgid "<b>One missing clip used in the project.</b>" 7150 msgid_plural "<b>%1 missing clips used in the project.</b>" 7151 msgstr[0] "<b>%1 个缺失的剪辑已在项目中使用。</b>" 7152 7153 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1763 7154 #, kde-format 7155 msgid "One missing clip (unused)." 7156 msgid_plural "%1 missing clips (unused)." 7157 msgstr[0] "%1 个缺失的剪辑 (未被使用)。" 7158 7159 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1765 7160 #, kde-format 7161 msgid "%1 missing clips (<b>%2 used in the project</b>)." 7162 msgstr "%1 个缺失的剪辑 (<b>%2 个已在项目中使用</b>)。" 7163 7164 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769 7165 #, kde-format 7166 msgid "Render Duration: %1" 7167 msgstr "导出持续时间:%1" 7168 7169 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1845 7170 #, kde-format 7171 msgid "" 7172 "Codec speed parameters:\n" 7173 "%1" 7174 msgstr "" 7175 "编解码器速度参数:\n" 7176 "%1" 7177 7178 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1865 7179 #, kde-format 7180 msgid "Add to Current Project" 7181 msgstr "添加到当前项目" 7182 7183 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1868 src/library/librarywidget.cpp:256 7184 #, kde-format 7185 msgid "Open Containing Folder" 7186 msgstr "打开所在文件夹" 7187 7188 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:42 7189 #, kde-format 7190 msgid "Automatic Subtitling" 7191 msgstr "自动字幕" 7192 7193 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:49 7194 #, kde-format 7195 msgid "Speech Recognition log" 7196 msgstr "语音识别日志" 7197 7198 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:85 7199 #, kde-format 7200 msgid "Process" 7201 msgstr "处理" 7202 7203 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:120 7204 #, kde-format 7205 msgid "No audio track available for selected clip" 7206 msgstr "所选剪辑没有可用音轨" 7207 7208 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:130 7209 #, kde-format 7210 msgid "Select a clip in timeline to perform analysis" 7211 msgstr "在时间轴中选择一段剪辑以进行分析" 7212 7213 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:144 7214 #, kde-format 7215 msgid "No audio track found" 7216 msgstr "未找到音轨" 7217 7218 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:182 src/dialogs/textbasededit.cpp:697 7219 #, kde-format 7220 msgid "Please install speech recognition models" 7221 msgstr "请安装语音识别模型" 7222 7223 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:199 7224 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:175 7225 #, kde-format 7226 msgctxt "@label:textbox" 7227 msgid "Checking setup…" 7228 msgstr "正在检查安装情况…" 7229 7230 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:204 src/dialogs/textbasededit.cpp:932 7231 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:945 7232 #, kde-format 7233 msgid "Please configure speech to text." 7234 msgstr "请配置语音转文字功能。" 7235 7236 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:211 7237 #, kde-format 7238 msgid "Starting audio export" 7239 msgstr "开始音频导出" 7240 7241 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:279 7242 #, kde-format 7243 msgid "Audio export failed" 7244 msgstr "音频导出失败" 7245 7246 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:305 src/dialogs/textbasededit.cpp:964 7247 #, kde-format 7248 msgid "Starting speech recognition" 7249 msgstr "开始语音识别" 7250 7251 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:342 src/dialogs/textbasededit.cpp:1127 7252 #, kde-format 7253 msgid "Speech recognition aborted." 7254 msgstr "语音识别已中止。" 7255 7256 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:348 7257 #, kde-format 7258 msgid "Subtitles imported" 7259 msgstr "字幕已导入" 7260 7261 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:351 7262 #, kde-format 7263 msgid "Speech recognition failed" 7264 msgstr "语音识别失败" 7265 7266 #: src/dialogs/splash.cpp:35 7267 #, kde-format 7268 msgid "Made by KDE" 7269 msgstr "KDE 社区项目" 7270 7271 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:108 7272 #, kde-format 7273 msgid "Go to next subtitle" 7274 msgstr "跳转到下一条字幕" 7275 7276 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:109 7277 #, kde-kuit-format 7278 msgctxt "@info:whatsthis" 7279 msgid "" 7280 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the " 7281 "right." 7282 msgstr "移动时间轴的播放头到右边的字幕开头。" 7283 7284 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:110 7285 #, kde-format 7286 msgid "Go to previous subtitle" 7287 msgstr "跳转到上一条字幕" 7288 7289 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:111 7290 #, kde-kuit-format 7291 msgctxt "@info:whatsthis" 7292 msgid "" 7293 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the " 7294 "left." 7295 msgstr "移动时间轴的播放头到左边的字幕开头。" 7296 7297 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:113 7298 #, kde-kuit-format 7299 msgctxt "@info:whatsthis" 7300 msgid "" 7301 "Creates a new subtitle with the default length (set in <interface>Settings-" 7302 ">Configure Kdenlive…->Misc</interface>) at the current playhead position/" 7303 "frame." 7304 msgstr "" 7305 "创建一个默认长度的字幕到当前播放头位置/帧 (默认字幕长度可在 <interface>设置 -" 7306 "> 配置 Kdenlive… -> 常规</interface> 页面配置)。" 7307 7308 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:115 7309 #, kde-format 7310 msgid "Split subtitle at cursor position" 7311 msgstr "在光标位置拆分字幕" 7312 7313 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:117 7314 #, kde-kuit-format 7315 msgctxt "@info:whatsthis" 7316 msgid "" 7317 "Cuts the subtitle text at the cursor position and creates a new subtitle to " 7318 "the right (like cutting a clip)." 7319 msgstr "" 7320 "在光标位置剪切字幕文字,并在右侧创建一个新字幕 (与剪切一段剪辑时相同)。" 7321 7322 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:118 7323 #, kde-format 7324 msgid "Update subtitle text" 7325 msgstr "更新字幕文字" 7326 7327 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:119 7328 #, kde-kuit-format 7329 msgctxt "@info:whatsthis" 7330 msgid "Updates the subtitle display in the timeline." 7331 msgstr "更新时间轴中的字幕显示。" 7332 7333 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:120 7334 #, kde-format 7335 msgid "Show style options" 7336 msgstr "显示风格选项" 7337 7338 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:121 7339 #, kde-kuit-format 7340 msgctxt "@info:whatsthis" 7341 msgid "" 7342 "Toggles a list to adjust font, size, color, outline style, shadow, position " 7343 "and background." 7344 msgstr "" 7345 "显示/隐藏一个设置列表,以调整字体、字体大小、颜色、轮廓风格、阴影、位置和背景" 7346 "色。" 7347 7348 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:123 7349 #, kde-kuit-format 7350 msgctxt "@info:whatsthis" 7351 msgid "" 7352 "Deletes the currently selected subtitle (doesn’t work on multiple subtitles)." 7353 msgstr "删除当前选中的字幕 (不能删除多个字幕)。" 7354 7355 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:140 7356 #, kde-format 7357 msgid "Bottom Center" 7358 msgstr "下方中央" 7359 7360 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:141 7361 #, kde-format 7362 msgid "Bottom Left" 7363 msgstr "左下" 7364 7365 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:142 7366 #, kde-format 7367 msgid "Bottom Right" 7368 msgstr "右下" 7369 7370 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:143 7371 #, kde-format 7372 msgid "Center Left" 7373 msgstr "左侧中央" 7374 7375 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:145 7376 #, kde-format 7377 msgid "Center Right" 7378 msgstr "右侧中央" 7379 7380 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:146 7381 #, kde-format 7382 msgid "Top Left" 7383 msgstr "左上" 7384 7385 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:147 7386 #, kde-format 7387 msgid "Top Center" 7388 msgstr "上方中央" 7389 7390 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:148 7391 #, kde-format 7392 msgid "Top Right" 7393 msgstr "右上" 7394 7395 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:473 7396 #, kde-format 7397 msgid "Character: %1, total: <b>%2</b>" 7398 msgstr "字符数:%1,总计:<b>%2</b>" 7399 7400 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:55 7401 #, kde-format 7402 msgid "Delete selection" 7403 msgstr "删除所选内容" 7404 7405 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:314 src/dialogs/textbasededit.cpp:570 7406 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1145 src/dialogs/textbasededit.cpp:1216 7407 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1240 src/dialogs/textbasededit.cpp:1297 7408 #, kde-format 7409 msgid "No speech" 7410 msgstr "无语音" 7411 7412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, translate_box) 7413 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:620 src/ui/speechdialog_ui.ui:150 7414 #, kde-format 7415 msgid "Translate to English" 7416 msgstr "翻译为英语" 7417 7418 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:623 7419 #, kde-format 7420 msgid "Configure Speech Recognition" 7421 msgstr "配置语音识别" 7422 7423 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:654 7424 #, kde-format 7425 msgid "Create new sequence with edit" 7426 msgstr "通过编辑创建新序列" 7427 7428 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:655 7429 #, kde-format 7430 msgid "Insert selection in timeline" 7431 msgstr "插入所选内容到时间轴" 7432 7433 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:656 7434 #, kde-format 7435 msgid "Save edited text in a playlist file" 7436 msgstr "保存播放列表中的已编辑文字" 7437 7438 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:663 7439 #, kde-format 7440 msgid "Create new sequence with text edit " 7441 msgstr "通过文字编辑创建新序列 " 7442 7443 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:687 7444 #, kde-format 7445 msgid "Speech model" 7446 msgstr "语音模型" 7447 7448 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:688 7449 #, kde-format 7450 msgid "Speech language" 7451 msgstr "语音语言" 7452 7453 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:725 7454 #, kde-format 7455 msgid "Delete selected text" 7456 msgstr "删除所选文字" 7457 7458 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:729 7459 #, kde-format 7460 msgid "Add marker for current selection" 7461 msgstr "添加标记到当前选择内容位置" 7462 7463 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:737 7464 #, kde-format 7465 msgid "Remove non speech zones" 7466 msgstr "移除非语音区段" 7467 7468 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:916 7469 #, kde-format 7470 msgid "" 7471 "Another recognition job is already running. It will be aborted in favor of " 7472 "the new job. Do you want to proceed?" 7473 msgstr "另一个识别任务正在运行。程序将中止该任务并执行新的任务。你想要继续吗?" 7474 7475 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:951 7476 #, kde-format 7477 msgid "Please install a language model." 7478 msgstr "请安装语言模型。" 7479 7480 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:959 7481 #, kde-format 7482 msgid "Select a clip with audio in Project Bin." 7483 msgstr "选择项目素材箱中的带音频剪辑。" 7484 7485 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1005 7486 #, kde-format 7487 msgid "Select a clip with audio for speech recognition." 7488 msgstr "选择一段带有音频的剪辑以进行语音识别。" 7489 7490 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1014 src/dialogs/textbasededit.cpp:1049 7491 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1098 7492 #, kde-format 7493 msgid "Cannot create temporary file." 7494 msgstr "无法创建临时文件。" 7495 7496 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1019 7497 #, kde-format 7498 msgid "Extracting audio for %1." 7499 msgstr "正在为 %1 提取音频。" 7500 7501 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1027 7502 #, kde-format 7503 msgid "Audio extract failed." 7504 msgstr "音频提取失败。" 7505 7506 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1033 src/dialogs/textbasededit.cpp:1082 7507 #, kde-format 7508 msgid "Starting speech recognition on %1." 7509 msgstr "正在开始对 %1 进行语音识别。" 7510 7511 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1130 7512 #, kde-format 7513 msgid "Error, please check the speech to text configuration." 7514 msgstr "发生错误,请检查语音转文字功能配置。" 7515 7516 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1132 7517 #, kde-format 7518 msgid "No speech detected." 7519 msgstr "未检测到语音。" 7520 7521 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1153 7522 #, kde-format 7523 msgid "Speech recognition finished." 7524 msgstr "语音识别已完成。" 7525 7526 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1390 7527 #, kde-format 7528 msgctxt "@action" 7529 msgid "Edit clip text" 7530 msgstr "编辑剪辑文字" 7531 7532 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1422 src/dialogs/textbasededit.cpp:1504 7533 #, kde-format 7534 msgctxt "@action" 7535 msgid "Create sequence clip" 7536 msgstr "创建序列剪辑" 7537 7538 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1429 src/dialogs/textbasededit.cpp:1465 7539 #, kde-format 7540 msgid "No text to export" 7541 msgstr "没有可供导出的文字" 7542 7543 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1449 7544 #, kde-format 7545 msgid "Enter new playlist path" 7546 msgstr "输入新播放列表路径" 7547 7548 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1599 7549 #, kde-format 7550 msgid "No timecode found in selection" 7551 msgstr "未找到所选内容中的时间码" 7552 7553 #: src/dialogs/timeremap.cpp:546 src/dialogs/timeremap.cpp:761 7554 #, kde-format 7555 msgid "Cannot move last source keyframe past clip end" 7556 msgstr "无法将最后来源关键帧移动到剪辑末尾之后" 7557 7558 #: src/dialogs/timeremap.cpp:555 src/dialogs/timeremap.cpp:765 7559 #, kde-format 7560 msgid "Cannot move first source keyframe before clip start" 7561 msgstr "无法将最初来源关键帧移动到剪辑开头之前" 7562 7563 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1702 src/dialogs/timeremap.cpp:1727 7564 #, kde-kuit-format 7565 msgctxt "@info:whatsthis" 7566 msgid "Inserts a keyframe at the current playhead position/frame." 7567 msgstr "插入一个关键帧到当前播放头位置/帧。" 7568 7569 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1705 7570 #, kde-kuit-format 7571 msgctxt "@info:whatsthis" 7572 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the right." 7573 msgstr "移动播放头到右侧的下一个关键帧" 7574 7575 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1708 7576 #, kde-kuit-format 7577 msgctxt "@info:whatsthis" 7578 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the left." 7579 msgstr "移动播放头到左侧的下一个关键帧" 7580 7581 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1713 src/dialogs/timeremap.cpp:1715 7582 #, kde-kuit-format 7583 msgctxt "@info:whatsthis" 7584 msgid "Moves the selected keyframes to the current playhead position/frame." 7585 msgstr "移动选中的关键帧到当前播放头位置/帧。" 7586 7587 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1723 7588 #, kde-kuit-format 7589 msgctxt "@info:whatsthis" 7590 msgid "Deletes the keyframe at the current position of the playhead." 7591 msgstr "删除位于播放头当前位置的关键帧。" 7592 7593 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1824 7594 #, kde-format 7595 msgid "Time remap does not work on clip with B frames." 7596 msgstr "时间重新映射在包含 B 帧的剪辑中不可用。" 7597 7598 #: src/dialogs/timeremap.cpp:2163 7599 #, kde-format 7600 msgid "Edit Timeremap keyframes" 7601 msgstr "编辑时间重新映射关键帧" 7602 7603 #: src/dialogs/wizard.cpp:70 7604 #, kde-format 7605 msgctxt "@title:window" 7606 msgid "Welcome to Kdenlive" 7607 msgstr "欢迎使用 Kdenlive" 7608 7609 #: src/dialogs/wizard.cpp:76 7610 #, kde-format 7611 msgid "Welcome to Kdenlive %1" 7612 msgstr "欢迎使用 Kdenlive %1" 7613 7614 #: src/dialogs/wizard.cpp:77 7615 #, kde-format 7616 msgid "Using MLT %1" 7617 msgstr "正在运行 MLT 媒体框架程序 %1" 7618 7619 #: src/dialogs/wizard.cpp:87 src/project/cliptranscode.cpp:194 7620 #: src/project/cliptranscode.cpp:226 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:611 7621 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:788 7622 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1192 7623 #, kde-format 7624 msgid "Abort" 7625 msgstr "中止" 7626 7627 #: src/dialogs/wizard.cpp:88 7628 #, kde-format 7629 msgid "OK" 7630 msgstr "确定" 7631 7632 #: src/dialogs/wizard.cpp:97 7633 #, kde-format 7634 msgid "Converting old custom effects successful:" 7635 msgstr "转换旧自定义效果成功:" 7636 7637 #: src/dialogs/wizard.cpp:105 7638 #, kde-format 7639 msgid "Converting old custom effects failed:" 7640 msgstr "转换旧自定义效果失败:" 7641 7642 #: src/dialogs/wizard.cpp:114 7643 #, kde-format 7644 msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>." 7645 msgstr "" 7646 "如果发生启动错误或警告,请查看 Kdenlive 的<a href='#'>在线使用手册</a>。" 7647 7648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) 7649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) 7650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) 7651 #: src/dialogs/wizard.cpp:137 src/project/cliptranscode.cpp:270 7652 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:809 7653 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1171 src/ui/renderwidget_ui.ui:363 7654 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:937 src/ui/renderwidget_ui.ui:1095 7655 #, kde-format 7656 msgid "Close" 7657 msgstr "关闭" 7658 7659 #: src/dialogs/wizard.cpp:163 7660 #, kde-format 7661 msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." 7662 msgstr "编码已经更新,一切正常。" 7663 7664 #: src/dialogs/wizard.cpp:180 7665 #, kde-format 7666 msgid "VAAPI hardware acceleration" 7667 msgstr "VAAPI 硬件加速" 7668 7669 #: src/dialogs/wizard.cpp:183 7670 #, kde-format 7671 msgid "NVIDIA hardware acceleration" 7672 msgstr "NVIDIA硬件加速" 7673 7674 #: src/dialogs/wizard.cpp:186 7675 #, kde-format 7676 msgid "AMF hardware acceleration" 7677 msgstr "AMF 硬件加速" 7678 7679 #: src/dialogs/wizard.cpp:189 7680 #, kde-format 7681 msgid "QSV hardware acceleration" 7682 msgstr "QSV 硬件加速" 7683 7684 #: src/dialogs/wizard.cpp:192 7685 #, kde-format 7686 msgid "Video Toolbox hardware acceleration" 7687 msgstr "Video Toolbox 硬件加速" 7688 7689 #: src/dialogs/wizard.cpp:207 7690 #, kde-format 7691 msgid "Check hardware acceleration" 7692 msgstr "检查硬件加速功能" 7693 7694 #: src/dialogs/wizard.cpp:230 7695 #, kde-format 7696 msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>" 7697 msgstr "<li>无法启动 MLT 后端程序,请检查您的软件安装情况</li>" 7698 7699 #: src/dialogs/wizard.cpp:236 7700 #, kde-format 7701 msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>" 7702 msgstr "<li>不支持的 MLT 版本<br/>请升级到 %1.%2.%3</li>" 7703 7704 #: src/dialogs/wizard.cpp:263 7705 #, kde-format 7706 msgid "" 7707 "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides " 7708 "many effects and transitions. Install recommended</li>" 7709 msgstr "" 7710 "<li>缺少软件包:<b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>此软件包提供了多种效果和转" 7711 "场,建议安装</li>" 7712 7713 #: src/dialogs/wizard.cpp:278 7714 #, kde-format 7715 msgid "" 7716 "<li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install " 7717 "recommended</li>" 7718 msgstr "<li>缺少软件包:<b>AVFilter</b><br/> 提供了多种效果,建议安装</li>" 7719 7720 #: src/dialogs/wizard.cpp:292 7721 #, kde-format 7722 msgid "" 7723 "<li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle " 7724 "feature. Install recommended</li>" 7725 msgstr "" 7726 "<li>缺少滤镜:<b>avfilter.subtitles</b><br/> 是字幕功能的必须组件,建议安装</" 7727 "li>" 7728 7729 #: src/dialogs/wizard.cpp:312 7730 #, kde-format 7731 msgid "" 7732 "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides " 7733 "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>" 7734 msgstr "" 7735 "<li>缺少软件包:<b>Breeze</b> (breeze-icon-theme)<br/>此软件包提供了 " 7736 "Kdenlive 使用的多个图标,建议安装</li>" 7737 7738 #: src/dialogs/wizard.cpp:341 7739 #, kde-format 7740 msgid "" 7741 "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio " 7742 "output</li>" 7743 msgstr "" 7744 "<li>缺少 MLT 模块:<b>sdl</b> 或 <b>rtaudio</b><br/>音频输出需要此模块</li>" 7745 7746 #: src/dialogs/wizard.cpp:353 7747 #, kde-format 7748 msgid "<li>Missing MLT module: <b>xml</b> <br/>required for audio/video</li>" 7749 msgstr "<li>缺少 MLT 模块:<b>xml</b> <br/>音/视频处理需要此模块</li>" 7750 7751 #: src/dialogs/wizard.cpp:363 7752 #, kde-format 7753 msgid "" 7754 "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/" 7755 "video</li>" 7756 msgstr "" 7757 "<li>缺少 MLT 模块:<b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>音/视频处理需要此模块</li>" 7758 7759 #: src/dialogs/wizard.cpp:372 7760 #, kde-format 7761 msgid "" 7762 "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for " 7763 "images and titles</li>" 7764 msgstr "" 7765 "<li>缺少 MLT 模块:<b>qimage</b> 或 <b>pixbuf</b><br/>图像和字幕需要此模块</" 7766 "li>" 7767 7768 #: src/dialogs/wizard.cpp:379 7769 #, kde-format 7770 msgid "" 7771 "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</" 7772 "li>" 7773 msgstr "<li>缺少 MLT 模块:<b>kdenlivetitle</b><br/>创建字幕需要此模块</li>" 7774 7775 #: src/dialogs/wizard.cpp:385 7776 #, kde-format 7777 msgid "" 7778 "<li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie " 7779 "animations</li>" 7780 msgstr "" 7781 "<li>缺少 MLT 模块:<b>glaxnimate</b><br/>Lottie 动画的加载需要此模块</li>" 7782 7783 #: src/dialogs/wizard.cpp:421 7784 #, kde-format 7785 msgid "<li>Missing app: <b>kdenlive_render</b><br/>needed for rendering.</li>" 7786 msgstr "<li>缺少应用程序:需要 <b>kdenlive_render</b><br/> 才能进行渲染。</li>" 7787 7788 #: src/dialogs/wizard.cpp:446 7789 #, kde-format 7790 msgid "" 7791 "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</" 7792 "li>" 7793 msgstr "<li>缺少应用程序:<b>ffmpeg</b><br/>代理剪辑和转码需要此程序</li>" 7794 7795 #: src/dialogs/wizard.cpp:460 7796 #, kde-format 7797 msgid "" 7798 "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>" 7799 msgstr "<li>缺少应用程序:<b>ffplay</b><br/>某些预览任务需要此程序</li>" 7800 7801 #: src/dialogs/wizard.cpp:474 7802 #, kde-format 7803 msgid "" 7804 "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>" 7805 msgstr "<li>缺少应用程序:<b>ffprobe</b><br/>额外剪辑分析需要此程序</li>" 7806 7807 #: src/dialogs/wizard.cpp:550 7808 #, kde-format 7809 msgid "" 7810 "<li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip " 7811 "information</li>" 7812 msgstr "" 7813 "<li>缺少应用程序:<b>mediainfo</b><br/>用于显示剪辑的技术信息的可选组件</li>" 7814 7815 #: src/dialogs/wizard.cpp:655 7816 #, kde-format 7817 msgid "" 7818 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" 7819 msgstr "无法在本机找到 MLT。请安装 MLT 并重新启动 Kdenlive。\n" 7820 7821 #: src/dialogs/wizard.cpp:659 7822 #, kde-format 7823 msgid "Fatal Error" 7824 msgstr "严重错误" 7825 7826 #: src/dialogs/wizard.cpp:841 7827 #, kde-format 7828 msgid "No hardware encoders found." 7829 msgstr "未找到硬件编码器。" 7830 7831 #: src/dialogs/wizard.cpp:843 7832 #, kde-format 7833 msgid "hardware encoders found and enabled (%1)." 7834 msgstr "已发现并启用了硬件编码器 (%1)。" 7835 7836 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:57 7837 #, kde-format 7838 msgid "Recursive search: processing clips" 7839 msgstr "递归搜索:正在处理剪辑" 7840 7841 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:66 7842 #, kde-format 7843 msgid "Recursive search: done in %1 s" 7844 msgstr "递归搜索:%1 秒内完成" 7845 7846 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:149 7847 #, kde-format 7848 msgid "Enter new location for folder" 7849 msgstr "输入文件夹的新位置" 7850 7851 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:160 7852 #, kde-format 7853 msgid "Enter new location for file" 7854 msgstr "输入文件的新位置" 7855 7856 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:194 7857 #, kde-format 7858 msgid "The project contains:" 7859 msgstr "该项目包括:" 7860 7861 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:200 7862 #, kde-format 7863 msgid "One missing clip" 7864 msgid_plural "%1 missing clips" 7865 msgstr[0] "%1 个缺少的剪辑" 7866 7867 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:203 7868 #, kde-format 7869 msgid "One missing source with available proxy" 7870 msgid_plural "%1 missing sources with available proxy" 7871 msgstr[0] "%1 个缺少来源 (有可用的代理剪辑)" 7872 7873 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:206 7874 #, kde-format 7875 msgid "One placeholder clip" 7876 msgid_plural "%1 placeholder clips" 7877 msgstr[0] "%1 个占位符剪辑" 7878 7879 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:209 7880 #, kde-format 7881 msgid "One removed clip" 7882 msgid_plural "%1 removed clips" 7883 msgstr[0] "%1 个已移除的剪辑" 7884 7885 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:218 7886 #, kde-format 7887 msgid "One missing proxy" 7888 msgid_plural "%1 missing proxies" 7889 msgstr[0] "%1 个缺少的代理剪辑" 7890 7891 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:221 7892 #, kde-format 7893 msgid "One proxy can be recovered" 7894 msgid_plural "%1 proxies can be recovered" 7895 msgstr[0] "%1 个可被恢复的代理剪辑" 7896 7897 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:238 7898 #, kde-format 7899 msgctxt "@title:window" 7900 msgid "Clips Folder" 7901 msgstr "剪辑文件夹" 7902 7903 #: src/doc/documentchecker.cpp:106 7904 #, kde-format 7905 msgid "Applying fixes…" 7906 msgstr "正在应用修复…" 7907 7908 #: src/doc/documentchecker.cpp:145 src/doc/documentchecker.cpp:199 7909 #, kde-format 7910 msgid "Checking for missing items…" 7911 msgstr "正在检查缺失的项目…" 7912 7913 #: src/doc/documentchecker.cpp:162 7914 #, kde-format 7915 msgid "" 7916 "The document id of your project was invalid, a new one has been created." 7917 msgstr "此项目的文档 ID 无效,已创建一个新的文档。" 7918 7919 #: src/doc/documentchecker.cpp:1570 7920 #, kde-format 7921 msgid "Video clip" 7922 msgstr "视频剪辑" 7923 7924 #: src/doc/documentchecker.cpp:1572 7925 #, kde-format 7926 msgid "Slideshow clip" 7927 msgstr "幻灯片剪辑" 7928 7929 #: src/doc/documentchecker.cpp:1574 7930 #, kde-format 7931 msgid "Image clip" 7932 msgstr "图像剪辑" 7933 7934 #: src/doc/documentchecker.cpp:1576 7935 #, kde-format 7936 msgid "Playlist clip" 7937 msgstr "播放列表剪辑" 7938 7939 #: src/doc/documentchecker.cpp:1578 src/doc/documentchecker.cpp:1594 7940 #, kde-format 7941 msgid "Title Image" 7942 msgstr "字幕图像" 7943 7944 #: src/doc/documentchecker.cpp:1590 7945 #, kde-format 7946 msgid "Clip" 7947 msgstr "剪辑" 7948 7949 #: src/doc/documentchecker.cpp:1592 7950 #, kde-format 7951 msgid "Title Font" 7952 msgstr "字幕字体" 7953 7954 #: src/doc/documentchecker.cpp:1596 7955 #, kde-format 7956 msgid "Luma file" 7957 msgstr "亮度文件" 7958 7959 #: src/doc/documentchecker.cpp:1598 7960 #, kde-format 7961 msgid "Asset file" 7962 msgstr "资源文件" 7963 7964 #: src/doc/documentchecker.cpp:1600 7965 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420 7966 #, kde-format 7967 msgid "Proxy clip" 7968 msgstr "代理剪辑" 7969 7970 #: src/doc/documentchecker.cpp:1602 7971 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:98 7972 #, kde-format 7973 msgid "Effect" 7974 msgstr "效果" 7975 7976 #: src/doc/documentchecker.cpp:1604 7977 #, kde-format 7978 msgid "Transition" 7979 msgstr "转场" 7980 7981 #: src/doc/documentchecker.cpp:1606 7982 #, kde-format 7983 msgid "Corrupted sequence" 7984 msgstr "损坏的序列" 7985 7986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedGop) 7987 #: src/doc/documentchecker.cpp:1616 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:538 7988 #, kde-format 7989 msgid "Fixed" 7990 msgstr "固定" 7991 7992 #: src/doc/documentchecker.cpp:1618 7993 #, kde-format 7994 msgid "Reload" 7995 msgstr "重新加载" 7996 7997 #: src/doc/documentchecker.cpp:1620 7998 #, kde-format 7999 msgid "Missing" 8000 msgstr "缺失" 8001 8002 #: src/doc/documentchecker.cpp:1622 8003 #, kde-format 8004 msgid "Missing, but proxy available" 8005 msgstr "缺失,但代理剪辑可用" 8006 8007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameRateDisplay) 8008 #: src/doc/documentchecker.cpp:1624 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:525 8009 #, kde-format 8010 msgid "Placeholder" 8011 msgstr "占位符" 8012 8013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) 8014 #: src/doc/documentchecker.cpp:1626 src/ui/missingclips_ui.ui:152 8015 #, kde-format 8016 msgid "Remove" 8017 msgstr "移除" 8018 8019 #: src/doc/documentchecker.cpp:1637 8020 #, kde-format 8021 msgid "The project file contains missing clips or files." 8022 msgstr "项目文件包含缺失的剪辑或文件。" 8023 8024 #: src/doc/documentchecker.cpp:1640 8025 #, kde-format 8026 msgid "Missing proxies can be recreated on opening." 8027 msgstr "缺失的代理剪辑可在打开时重新创建。" 8028 8029 #: src/doc/documentvalidator.cpp:47 8030 #, kde-format 8031 msgid "Validating project…" 8032 msgstr "正在验证项目…" 8033 8034 #: src/doc/documentvalidator.cpp:89 8035 #, kde-format 8036 msgid "" 8037 "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " 8038 "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " 8039 "able to correctly open the document." 8040 msgstr "" 8041 "该项目文件是在“%1”语言环境下创建的,本机系统尚未安装该语言包。在先安装对应的" 8042 "语言包,否则 Kdenlive 可能无法正常打开该文件。" 8043 8044 #: src/doc/documentvalidator.cpp:127 8045 #, kde-format 8046 msgid "" 8047 "Version of the project file cannot be read.\n" 8048 "Attempting to open nonetheless." 8049 msgstr "" 8050 "无法读取此项目文件的版本。\n" 8051 "Kdenlive 仍然会尝试打开它。" 8052 8053 #: src/doc/documentvalidator.cpp:128 8054 #, kde-format 8055 msgid "Incorrect project file" 8056 msgstr "项目文件不正确" 8057 8058 #: src/doc/documentvalidator.cpp:184 8059 #, kde-format 8060 msgid "Upgrading project version…" 8061 msgstr "正在升级项目版本…" 8062 8063 #: src/doc/documentvalidator.cpp:190 8064 #, kde-format 8065 msgid "" 8066 "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n" 8067 "Please consider upgrading your Kdenlive version." 8068 msgstr "" 8069 "不支持此项目类型(版本 %1)且无法加载。\n" 8070 "请考虑升级您的 Kdenlive 版本。" 8071 8072 #: src/doc/documentvalidator.cpp:191 src/doc/documentvalidator.cpp:200 8073 #, kde-format 8074 msgid "Unable to open project" 8075 msgstr "无法打开项目" 8076 8077 #: src/doc/documentvalidator.cpp:199 8078 #, kde-format 8079 msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded." 8080 msgstr "不支持此项目类型 (版本 %1),无法加载。 " 8081 8082 #: src/doc/documentvalidator.cpp:724 8083 #, kde-format 8084 msgid "" 8085 "Some of your text clips were saved with size in points, which means " 8086 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " 8087 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " 8088 "they were first created on, or you could have to adjust their size." 8089 msgstr "" 8090 "您的某些文字剪辑使用了“点”为单位来保存字体大小,这意味着在不同的显示器上字体" 8091 "会有不同的大小。您是否想要将其转换为像素大小,以让文字在不同显示器上的大小一" 8092 "致?建议您在创建文字时就执行此操作,否则您可能需要为每一台不同的显示器逐一调" 8093 "整这些文字的大小。" 8094 8095 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 8096 #, kde-format 8097 msgid "Update Text Clips" 8098 msgstr "更新文字剪辑" 8099 8100 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 src/doc/documentvalidator.cpp:2241 8101 #, kde-format 8102 msgid "Convert" 8103 msgstr "转换" 8104 8105 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1297 8106 #, kde-format 8107 msgid "Cannot recover this project file" 8108 msgstr "无法恢复此项目文件" 8109 8110 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1616 8111 #, kde-format 8112 msgid "extra audio" 8113 msgstr "额外音频" 8114 8115 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2239 8116 #, kde-format 8117 msgid "" 8118 "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " 8119 "enabled.\n" 8120 "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n" 8121 "This might result in data loss." 8122 msgstr "" 8123 "此项目文件使用了 GPU 效果,但 GPU 加速尚未启用。\n" 8124 "您想要将项目转换为非 GPU 版本吗?\n" 8125 "此操作可能会导致数据丢失。" 8126 8127 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2241 8128 #, kde-format 8129 msgid "GPU Effects" 8130 msgstr "GPU 效果" 8131 8132 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2334 8133 #, kde-format 8134 msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" 8135 msgstr "下列滤镜/转场已被转换为非 GPU 版本:" 8136 8137 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2337 8138 #, kde-format 8139 msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" 8140 msgstr "下列滤镜/转场已被从项目中删除:" 8141 8142 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:161 8143 #, kde-format 8144 msgid "Invalid file path" 8145 msgstr "无效文件路径 " 8146 8147 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 src/project/projectmanager.cpp:781 8148 #: src/project/projectmanager.cpp:821 src/project/projectmanager.cpp:878 8149 #, kde-format 8150 msgid "Could not recover corrupted file." 8151 msgstr "无法恢复损坏的文件。" 8152 8153 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:218 8154 #, kde-format 8155 msgid "" 8156 "Cannot open file %1:\n" 8157 "%2 (line %3, col %4)" 8158 msgstr "" 8159 "无法打开文件 %1:\n" 8160 "%2 (第 %3 行,第 %4 列)" 8161 8162 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231 8163 #, kde-format 8164 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" 8165 msgstr "文件 %1 不是 Kdenlive 项目文件" 8166 8167 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238 8168 #, kde-format 8169 msgid "File %1 is not a valid Kdenlive project file." 8170 msgstr "文件 %1 不是有效的 Kdenlive 项目文件。" 8171 8172 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:251 8173 #, kde-format 8174 msgid "" 8175 "GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for " 8176 "this project's Movit filters." 8177 msgstr "" 8178 "GPU 加速在 Kdenlive 设置中被关闭,但此项目的 Movit 滤镜需要使用 GPU 加速。" 8179 8180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:294 8181 #, kde-format 8182 msgid "" 8183 "The project directory %1, could not be created.\n" 8184 "Please make sure you have the required permissions.\n" 8185 "Defaulting to system folders" 8186 msgstr "" 8187 "无法创建项目目录 %1。\n" 8188 "请确保您具备所需的权限。\n" 8189 "当前默认为使用系统文件夹。" 8190 8191 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:297 8192 #, kde-format 8193 msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" 8194 msgstr "文档项目文件夹无效,使用系统默认文件夹" 8195 8196 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:578 src/doc/kdenlivedoc.cpp:588 8197 #, kde-format 8198 msgid "Cannot create autosave file %1" 8199 msgstr "无法创建自动保存文件 %1" 8200 8201 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:583 src/doc/kdenlivedoc.cpp:721 8202 #, kde-format 8203 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." 8204 msgstr "无法写入文件 %1,场景列表已损坏。" 8205 8206 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:739 8207 #, kde-format 8208 msgid "" 8209 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" 8210 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." 8211 msgstr "" 8212 "您的项目文件已升级到最新的 Kdenlive 文件版本。\n" 8213 "为了确保不发生数据丢失,已创建了一份名为 %1 的备份。" 8214 8215 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:753 8216 #, kde-format 8217 msgid "" 8218 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " 8219 "it was not possible to create the backup copy %1." 8220 msgstr "" 8221 "您的项目文件已被升级到最新的 Kdenlive 项目文件版本,但是无法创建备份副本 %1。" 8222 8223 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:884 src/project/projectmanager.cpp:1335 8224 #: src/project/projectmanager.cpp:1371 8225 #, kde-format 8226 msgid "Error moving project folder: %1" 8227 msgstr "移动项目文件夹时出错:%1" 8228 8229 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1074 src/doc/kdenlivedoc.cpp:2293 8230 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239 8231 #: src/project/projectmanager.cpp:1582 8232 #, kde-format 8233 msgid "Untitled" 8234 msgstr "未命名" 8235 8236 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1135 8237 #, kde-format 8238 msgctxt "@title:window" 8239 msgid "Enter Template Path" 8240 msgstr "输入模板路径" 8241 8242 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1292 8243 #, kde-format 8244 msgid "The following effects were imported from the project:" 8245 msgstr "以下效果已从项目导入:" 8246 8247 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1329 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1343 8248 #, kde-format 8249 msgid "Project Folder" 8250 msgstr "项目文件夹" 8251 8252 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1387 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395 8253 #, kde-format 8254 msgid "" 8255 "Cannot create backup copy:\n" 8256 "%1" 8257 msgstr "" 8258 "无法创建备份副本:\n" 8259 "%1" 8260 8261 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1540 8262 #, kde-format 8263 msgid "Add proxy clip" 8264 msgid_plural "Add proxy clips" 8265 msgstr[0] "添加代理剪辑" 8266 8267 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1542 8268 #, kde-format 8269 msgid "Remove proxy clip" 8270 msgid_plural "Remove proxy clips" 8271 msgstr[0] "移除代理剪辑" 8272 8273 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1586 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1644 8274 #, kde-format 8275 msgid "Clip type does not support proxies" 8276 msgstr "剪辑类型不支持代理剪辑" 8277 8278 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1858 8279 #, kde-format 8280 msgid "Warning: non standard fps, adjusting to closest integer. " 8281 msgstr "警告:非标准 FPS,将调整为最接近的整数值。 " 8282 8283 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1877 8284 #, kde-format 8285 msgid "" 8286 "Your default project profile is %1, but your clip's profile (%2) is %3.\n" 8287 "Do you want to change default profile for future projects?" 8288 msgstr "" 8289 "您的默认项目编码方案为 %1,但剪辑的编码方案 (%2) 为 %3。\n" 8290 "您想要为将来的项目更改默认编码方案吗?" 8291 8292 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879 8293 #, kde-format 8294 msgid "Change default project profile" 8295 msgstr "更改默认编码方案" 8296 8297 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879 8298 #, kde-format 8299 msgid "Change default to %1" 8300 msgstr "更改默认方案为 %1" 8301 8302 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880 8303 #, kde-format 8304 msgid "Keep current default %1" 8305 msgstr "保持当前默认方案 %1" 8306 8307 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880 8308 #, kde-format 8309 msgid "Ask me later" 8310 msgstr "稍后询问" 8311 8312 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1900 8313 #, kde-format 8314 msgid "Switch" 8315 msgstr "切换" 8316 8317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) 8318 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1902 src/ui/titlewidget_ui.ui:191 8319 #, kde-format 8320 msgid "Cancel" 8321 msgstr "取消" 8322 8323 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1904 8324 #, kde-format 8325 msgid "Switch to clip (%1) profile %2?" 8326 msgstr "切换到剪辑 (%1) 编码方案 %2?" 8327 8328 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1909 8329 #, kde-format 8330 msgid "" 8331 "\n" 8332 "Profile fps adjusted from original %1" 8333 msgstr "" 8334 "\n" 8335 "编码方案 fps 调整自原始文件 %1" 8336 8337 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1913 8338 #, kde-format 8339 msgid "" 8340 "No profile found for your clip %1.\n" 8341 "Create and switch to new profile (%2x%3, %4fps)?%5" 8342 msgstr "" 8343 "找不到剪辑 %1 的编码方案。\n" 8344 "创建并切换到新编码方案 (%2x%3, %4fps) 吗?%5" 8345 8346 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2332 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232 8347 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:260 8348 #, kde-format 8349 msgid "Red" 8350 msgstr "红" 8351 8352 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2333 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:233 8353 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:261 8354 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:49 8355 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 8356 #, kde-format 8357 msgid "Green" 8358 msgstr "绿" 8359 8360 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2334 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234 8361 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262 8362 #, kde-format 8363 msgid "Blue" 8364 msgstr "蓝" 8365 8366 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2335 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 8367 #, kde-format 8368 msgid "Yellow" 8369 msgstr "黄" 8370 8371 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2336 8372 #, kde-format 8373 msgid "Cyan" 8374 msgstr "青" 8375 8376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) 8377 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2600 src/ui/markerdialog_ui.ui:59 8378 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:68 8379 #, kde-format 8380 msgid "Category" 8381 msgstr "类别" 8382 8383 #: src/docktitlebarmanager.cpp:19 8384 #, kde-format 8385 msgid "Show Title Bars" 8386 msgstr "显示工具栏" 8387 8388 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:47 8389 #, kde-format 8390 msgid "Legacy" 8391 msgstr "旧版" 8392 8393 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63 8394 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:56 8395 #, kde-format 8396 msgid "Custom" 8397 msgstr "自定义" 8398 8399 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64 8400 #, kde-format 8401 msgid "Templates" 8402 msgstr "模板" 8403 8404 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:96 8405 #, kde-format 8406 msgid " - deprecated" 8407 msgstr " - 已废弃" 8408 8409 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260 8410 #, kde-format 8411 msgid "Error" 8412 msgstr "错误" 8413 8414 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260 8415 #, kde-format 8416 msgid "" 8417 "Effect name %1 already exists.\n" 8418 " Try another name?" 8419 msgstr "" 8420 "效果名称 %1 已经存在。\n" 8421 "请尝试另一个名称。" 8422 8423 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:111 8424 #, kde-format 8425 msgid "Name : " 8426 msgstr "名称:" 8427 8428 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:112 8429 #, kde-format 8430 msgid "Comments : " 8431 msgstr "备注:" 8432 8433 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134 8434 #, kde-format 8435 msgid "Kdenlive Effect definitions" 8436 msgstr "Kdenlive 效果定义" 8437 8438 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:139 8439 #, kde-format 8440 msgctxt "@title:window" 8441 msgid "Export Custom Effect" 8442 msgstr "导出自定义效果" 8443 8444 #: src/effects/effectsrepository.cpp:38 8445 #, kde-format 8446 msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1" 8447 msgstr "部分常用效果无效,它们已被移除:%1" 8448 8449 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34 8450 #, kde-format 8451 msgid "Enable %1" 8452 msgstr "启用 %1" 8453 8454 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34 8455 #, kde-format 8456 msgid "Disable %1" 8457 msgstr "禁用 %1" 8458 8459 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232 8460 #, kde-format 8461 msgid "Hide keyframes" 8462 msgstr "隐藏关键帧" 8463 8464 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232 8465 #, kde-format 8466 msgid "Show keyframes" 8467 msgstr "显示关键帧" 8468 8469 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:308 8470 #, kde-format 8471 msgid "Update zone for %1" 8472 msgstr "更新 %1 的区段" 8473 8474 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:221 8475 #, kde-format 8476 msgid "Delete effect %1" 8477 msgstr "删除效果 %1" 8478 8479 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:233 8480 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:707 8481 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:720 8482 #, kde-format 8483 msgid "Copy effect" 8484 msgstr "复制效果" 8485 8486 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:329 8487 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:439 8488 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:514 8489 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:1106 8490 #, kde-format 8491 msgid "Effect %1 cannot be added twice." 8492 msgstr "效果 %1 不能被添加两次。" 8493 8494 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:488 8495 #, kde-format 8496 msgid "Paste effect" 8497 msgstr "粘贴效果" 8498 8499 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:505 8500 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4762 8501 #, kde-format 8502 msgid "Add effect %1" 8503 msgstr "添加效果 %1" 8504 8505 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:936 8506 #, kde-format 8507 msgid "Move effect %1" 8508 msgstr "移动效果 %1" 8509 8510 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:52 8511 #, kde-format 8512 msgid "Move effect up" 8513 msgstr "上移效果" 8514 8515 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:54 8516 #, kde-kuit-format 8517 msgctxt "@info:whatsthis" 8518 msgid "" 8519 "Moves the effect above the one right above it. Effects are handled " 8520 "sequentially from top to bottom so sequence is important." 8521 msgstr "" 8522 "移动效果到原本位于它上方的效果的上方。效果将按从上到下的顺序处理,因此排列顺" 8523 "序很重要。" 8524 8525 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:56 8526 #, kde-format 8527 msgid "Move effect down" 8528 msgstr "下移效果" 8529 8530 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:58 8531 #, kde-kuit-format 8532 msgctxt "@info:whatsthis" 8533 msgid "" 8534 "Moves the effect below the one right below it. Effects are handled " 8535 "sequentially from top to bottom so sequence is important." 8536 msgstr "" 8537 "移动效果到原本位于它下方的效果的下方。效果将按从上到下的顺序处理,因此排列顺" 8538 "序很重要。" 8539 8540 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:60 8541 #, kde-format 8542 msgid "Delete effect" 8543 msgstr "删除效果" 8544 8545 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:61 8546 #, kde-kuit-format 8547 msgctxt "@info:whatsthis" 8548 msgid "Deletes the effect from the effect stack." 8549 msgstr "删除在特效堆栈中的该效果。" 8550 8551 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74 8552 #, kde-format 8553 msgid "Collapse Effect" 8554 msgstr "折叠效果" 8555 8556 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74 8557 #, kde-format 8558 msgid "Expand Effect" 8559 msgstr "展开效果" 8560 8561 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:96 8562 #, kde-format 8563 msgid "Enable Keyframes" 8564 msgstr "启用关键帧" 8565 8566 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98 8567 #, kde-format 8568 msgid "Hide Keyframes" 8569 msgstr "隐藏关键帧" 8570 8571 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98 8572 #, kde-format 8573 msgid "Show Keyframes" 8574 msgstr "显示关键帧" 8575 8576 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:99 8577 #, kde-kuit-format 8578 msgctxt "@info:whatsthis" 8579 msgid "Turns the display of the keyframe ruler on." 8580 msgstr "显示关键帧标尺。" 8581 8582 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107 8583 #, kde-format 8584 msgid "Disable Effect" 8585 msgstr "禁用效果" 8586 8587 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107 8588 #, kde-format 8589 msgid "Enable Effect" 8590 msgstr "启用效果" 8591 8592 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:108 8593 #, kde-kuit-format 8594 msgctxt "@info:whatsthis" 8595 msgid "Disables the effect. Useful to compare before and after settings." 8596 msgstr "禁用该效果。可以用于比较启用前后的效果。" 8597 8598 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:109 8599 #, kde-kuit-format 8600 msgctxt "@info:whatsthis" 8601 msgid "Enables the effect. Useful to compare before and after settings." 8602 msgstr "启用该效果。可以用于比较启用前后的效果。" 8603 8604 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126 8605 #, kde-format 8606 msgid "Create Group" 8607 msgstr "创建组合" 8608 8609 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:133 8610 #, kde-format 8611 msgid "In:" 8612 msgstr "入点:" 8613 8614 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:139 8615 #, kde-format 8616 msgid "Set zone in" 8617 msgstr "设置区段入点" 8618 8619 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:140 8620 #, kde-kuit-format 8621 msgctxt "@info:whatsthis" 8622 msgid "Sets the current frame/playhead position as start of the zone." 8623 msgstr "设置当前帧/播放头位置为区段起始。" 8624 8625 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:145 8626 #, kde-format 8627 msgid "Out:" 8628 msgstr "出点:" 8629 8630 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:151 8631 #, kde-format 8632 msgid "Set zone out" 8633 msgstr "设置区段出点" 8634 8635 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:152 8636 #, kde-kuit-format 8637 msgctxt "@info:whatsthis" 8638 msgid "Sets the current frame/playhead position as end of the zone." 8639 msgstr "设置当前帧/播放头位置为区段结尾。" 8640 8641 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174 8642 #, kde-format 8643 msgid "Use effect zone" 8644 msgstr "使用效果区段" 8645 8646 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175 8647 #, kde-kuit-format 8648 msgctxt "@info:whatsthis" 8649 msgid "Toggles the display of the effect zone." 8650 msgstr "显示/隐藏效果区段。" 8651 8652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) 8653 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preset_button) 8654 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:233 8655 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:54 src/ui/renderwidget_ui.ui:172 8656 #, kde-format 8657 msgid "Presets" 8658 msgstr "预设" 8659 8660 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:234 8661 #, kde-kuit-format 8662 msgctxt "@info:whatsthis" 8663 msgid "Opens a list of advanced options to manage presets for the effect." 8664 msgstr "打开一个高级选项列表以管理该效果的预设。" 8665 8666 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:238 8667 #, kde-format 8668 msgid "Save effect" 8669 msgstr "保存效果" 8670 8671 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:500 8672 #, kde-format 8673 msgctxt "@title:window" 8674 msgid "Save Effect" 8675 msgstr "保存效果" 8676 8677 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:505 8678 #, kde-format 8679 msgid "Comments:" 8680 msgstr "备注:" 8681 8682 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:517 8683 #, kde-format 8684 msgid "No name provided, effect not saved." 8685 msgstr "未提供名称,效果未保存。" 8686 8687 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:547 8688 #, kde-format 8689 msgid "No effect selected." 8690 msgstr "未选择效果。" 8691 8692 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:553 8693 #, kde-format 8694 msgctxt "@title:window" 8695 msgid "Save current Effect Stack" 8696 msgstr "保存当前效果堆栈" 8697 8698 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:558 8699 #, kde-format 8700 msgid "Name for saved stack:" 8701 msgstr "保存效果堆栈名称:" 8702 8703 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 8704 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:559 8705 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:56 src/ui/profiledialog_ui.ui:214 8706 #, kde-format 8707 msgid "Description:" 8708 msgstr "描述:" 8709 8710 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:572 8711 #, kde-format 8712 msgid "No name provided, effect stack not saved." 8713 msgstr "未提供名称,效果堆栈未保存。" 8714 8715 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:579 8716 #, kde-format 8717 msgid "" 8718 "No description provided. \n" 8719 "Save effect with no description?" 8720 msgstr "" 8721 "没有提供描述。\n" 8722 "您想要保存不含描述的效果吗?" 8723 8724 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:32 8725 #, kde-format 8726 msgid "You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations." 8727 msgstr "您需要输入一个有效的路径才能编辑 Lottie 动画。" 8728 8729 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:62 src/glaxnimatelauncher.cpp:124 8730 #, kde-format 8731 msgid "Failed to launch Glaxnimate application" 8732 msgstr "启动 Glaxnimate 应用程序失败" 8733 8734 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:82 8735 #, kde-format 8736 msgid "Item is not an animation clip" 8737 msgstr "此项目不是动画剪辑" 8738 8739 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:38 8740 #, kde-format 8741 msgid "Audio thumbs" 8742 msgstr "音频缩略图" 8743 8744 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:75 src/jobs/audiolevelstask.cpp:144 8745 #, kde-format 8746 msgid "Audio thumbs: cannot open file %1" 8747 msgstr "音频缩略图:无法打开文件 %1" 8748 8749 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:83 8750 #, kde-format 8751 msgid "Audio thumbs: unknown file length for %1" 8752 msgstr "音频缩略图:%1 的文件长度未知" 8753 8754 #: src/jobs/cachetask.cpp:31 src/jobs/cliploadtask.cpp:44 8755 #, kde-format 8756 msgid "Video thumbs" 8757 msgstr "视频缩略图" 8758 8759 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:44 8760 #, kde-format 8761 msgid "Loading clip" 8762 msgstr "正在加载剪辑" 8763 8764 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:487 8765 #, kde-format 8766 msgid "Duration of file <b>%1</b> cannot be determined." 8767 msgstr "无法确定文件 <b>%1</b> 的持续时间。" 8768 8769 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:679 8770 #, kde-format 8771 msgid "File <b>%1</b> is not seekable." 8772 msgstr "文件 <b>%1</b> 不支持时移。" 8773 8774 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:707 8775 #, kde-format 8776 msgid "File <b>%1</b> has a variable frame rate." 8777 msgstr "文件 <b>%1</b> 具有可变帧速率。" 8778 8779 #: src/jobs/customjobtask.cpp:172 8780 #, kde-format 8781 msgid "Application %1 not found, please update the job settings" 8782 msgstr "找不到应用程序 %1,请更新任务设置" 8783 8784 #: src/jobs/customjobtask.cpp:289 src/jobs/customjobtask.cpp:309 8785 #: src/jobs/cuttask.cpp:252 src/jobs/transcodetask.cpp:234 8786 #: src/jobs/transcodetask.cpp:270 8787 #, kde-format 8788 msgid "Failed to create file." 8789 msgstr "无法创建文件。" 8790 8791 #: src/jobs/cuttask.cpp:40 8792 #, kde-format 8793 msgid "Extracting zone" 8794 msgstr "正在提取区段" 8795 8796 #: src/jobs/cuttask.cpp:80 8797 #, kde-format 8798 msgid "Cannot copy video codec %1, will re-encode." 8799 msgstr "无法复制视频编码 %1,将重新编码" 8800 8801 #: src/jobs/cuttask.cpp:86 8802 #, kde-format 8803 msgid "Cannot copy audio codec %1, will re-encode." 8804 msgstr "无法复制音频编码 %1,将重新编码" 8805 8806 #: src/jobs/cuttask.cpp:103 src/jobs/cuttask.cpp:112 8807 #, kde-format 8808 msgid "none" 8809 msgstr "无" 8810 8811 #: src/jobs/cuttask.cpp:107 src/jobs/cuttask.cpp:116 8812 #, kde-format 8813 msgid "Copy stream" 8814 msgstr "复制流" 8815 8816 #: src/jobs/cuttask.cpp:108 8817 #, kde-format 8818 msgid "X264 encoding" 8819 msgstr "X264 编码" 8820 8821 #: src/jobs/cuttask.cpp:109 src/jobs/cuttask.cpp:119 8822 #, kde-format 8823 msgid "Disable stream" 8824 msgstr "禁用流" 8825 8826 #: src/jobs/cuttask.cpp:117 8827 #, kde-format 8828 msgid "PCM encoding" 8829 msgstr "PCM 编码" 8830 8831 #: src/jobs/cuttask.cpp:118 8832 #, kde-format 8833 msgid "AAC encoding" 8834 msgstr "AAC 编码" 8835 8836 #: src/jobs/cuttask.cpp:155 8837 #, kde-format 8838 msgid "Extracting %1 out of %2" 8839 msgstr "正在提取 %2 的 %1" 8840 8841 #: src/jobs/cuttask.cpp:211 src/jobs/cuttask.cpp:213 src/jobs/filtertask.cpp:71 8842 #: src/jobs/speedtask.cpp:184 src/jobs/speedtask.cpp:196 8843 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:106 src/jobs/stabilizetask.cpp:123 8844 #, kde-format 8845 msgid "No producer for this clip." 8846 msgstr "此剪辑没有生产来源。" 8847 8848 #: src/jobs/cuttask.cpp:217 src/jobs/cuttask.cpp:219 8849 #, kde-format 8850 msgid "You cannot overwrite original clip." 8851 msgstr "您不能覆盖原始剪辑。" 8852 8853 #: src/jobs/cuttask.cpp:263 8854 #, kde-format 8855 msgid "Cut job failed." 8856 msgstr "剪切任务失败。" 8857 8858 #: src/jobs/filtertask.cpp:41 8859 #, kde-format 8860 msgid "Processing filter %1" 8861 msgstr "正在处理滤镜 %1" 8862 8863 #: src/jobs/filtertask.cpp:96 src/jobs/filtertask.cpp:134 8864 #, kde-format 8865 msgid "Cannot process file %1" 8866 msgstr "无法处理文件 %1" 8867 8868 #: src/jobs/filtertask.cpp:150 8869 #, kde-format 8870 msgid "Cannot open source." 8871 msgstr "无法打开来源。" 8872 8873 #: src/jobs/filtertask.cpp:174 8874 #, kde-format 8875 msgid "Cannot create consumer." 8876 msgstr "无法创建消费目标。" 8877 8878 #: src/jobs/filtertask.cpp:186 8879 #, kde-format 8880 msgid "Cannot create filter %1" 8881 msgstr "无法创建滤镜 %1" 8882 8883 #: src/jobs/filtertask.cpp:267 8884 #, kde-format 8885 msgid "Failed to filter source." 8886 msgstr "过滤来源失败。" 8887 8888 #: src/jobs/proxytask.cpp:29 8889 #, kde-format 8890 msgid "Creating proxy" 8891 msgstr "正在创建代理剪辑" 8892 8893 #: src/jobs/proxytask.cpp:197 8894 #, kde-format 8895 msgid "Cannot load image %1." 8896 msgstr "无法加载图像 %1。" 8897 8898 #: src/jobs/proxytask.cpp:251 8899 #, kde-format 8900 msgid "Image too small to be proxied." 8901 msgstr "图片太小,无法代理。" 8902 8903 #: src/jobs/proxytask.cpp:259 src/jobs/transcodetask.cpp:183 8904 #: src/project/cliptranscode.cpp:123 8905 #, kde-format 8906 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" 8907 msgstr "找不到 FFmpeg,请在配置 Kdenlive 对话框的系统环境页面设置其路径。" 8908 8909 #: src/jobs/proxytask.cpp:399 src/jobs/proxytask.cpp:412 8910 #, kde-format 8911 msgid "Failed to create proxy clip." 8912 msgstr "无法创建代理剪辑。" 8913 8914 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:42 8915 #, kde-format 8916 msgid "Detecting scene change" 8917 msgstr "正在检测场景变化" 8918 8919 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:57 8920 #, kde-format 8921 msgctxt "@title:window" 8922 msgid "Scene Detection" 8923 msgstr "场景检测" 8924 8925 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:117 8926 #, kde-format 8927 msgid "Cannot analyse this clip type." 8928 msgstr "无法分析剪辑类型。" 8929 8930 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:125 8931 #, kde-format 8932 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment." 8933 msgstr "找不到 FFmpeg,请在配置 Kdenlive 对话框的系统环境页面设置其路径。" 8934 8935 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:184 src/jobs/scenesplittask.cpp:204 8936 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:213 8937 #, kde-format 8938 msgid "Scene %1" 8939 msgstr "场景 %1" 8940 8941 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:227 8942 #, kde-format 8943 msgid "Failed to analyse clip." 8944 msgstr "分析剪辑失败。" 8945 8946 #: src/jobs/speedtask.cpp:35 8947 #, kde-format 8948 msgid "Changing speed" 8949 msgstr "正在更改速度" 8950 8951 #: src/jobs/speedtask.cpp:47 8952 #, kde-format 8953 msgctxt "@title:window" 8954 msgid "Clip Speed" 8955 msgstr "剪辑速度" 8956 8957 #: src/jobs/speedtask.cpp:56 src/jobs/speedtask.cpp:57 8958 #, kde-format 8959 msgid "Speed Change" 8960 msgstr "速度更改" 8961 8962 #: src/jobs/speedtask.cpp:59 8963 #, kde-format 8964 msgid "Destination Folder" 8965 msgstr "目标文件夹" 8966 8967 #: src/jobs/speedtask.cpp:63 8968 #, kde-format 8969 msgid "Destination File" 8970 msgstr "目标文件" 8971 8972 #: src/jobs/speedtask.cpp:72 8973 #, kde-format 8974 msgid "Percentage" 8975 msgstr "百分比" 8976 8977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate) 8978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitch_compensate) 8979 #: src/jobs/speedtask.cpp:79 src/ui/clipspeed_ui.ui:27 8980 #: src/ui/timeremap_ui.ui:345 8981 #, kde-format 8982 msgid "Pitch compensation" 8983 msgstr "音调补偿" 8984 8985 #: src/jobs/speedtask.cpp:244 8986 #, kde-format 8987 msgid "Failed to create speed clip." 8988 msgstr "创建速度剪辑失败。" 8989 8990 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:36 8991 #, kde-format 8992 msgid "Stabilizing" 8993 msgstr "正在稳定" 8994 8995 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:178 8996 #, kde-format 8997 msgid "Failed to stabilize." 8998 msgstr "稳定失败。" 8999 9000 #: src/jobs/transcodetask.cpp:40 9001 #, kde-format 9002 msgid "Transcoding" 9003 msgstr "正在转码" 9004 9005 #. i18n: ectx: Menu (go) 9006 #: src/kdenliveui.rc:19 9007 #, kde-format 9008 msgid "&Project" 9009 msgstr "项目(&P)" 9010 9011 #. i18n: ectx: Menu (generators) 9012 #: src/kdenliveui.rc:28 9013 #, kde-format 9014 msgid "Generators" 9015 msgstr "生成器" 9016 9017 #. i18n: ectx: Menu (tool) 9018 #: src/kdenliveui.rc:58 9019 #, kde-format 9020 msgid "Tool" 9021 msgstr "工具" 9022 9023 #. i18n: ectx: Menu (clip) 9024 #: src/kdenliveui.rc:71 9025 #, kde-format 9026 msgid "&Clip" 9027 msgstr "剪辑(&C)" 9028 9029 #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) 9030 #: src/kdenliveui.rc:72 9031 #, kde-format 9032 msgid "Markers" 9033 msgstr "标记" 9034 9035 #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) 9036 #: src/kdenliveui.rc:81 src/mainwindow.cpp:3825 9037 #, kde-format 9038 msgid "Extract Audio" 9039 msgstr "提取音频" 9040 9041 #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) 9042 #: src/kdenliveui.rc:84 src/mainwindow.cpp:3788 9043 #, kde-format 9044 msgid "Clip Jobs" 9045 msgstr "剪辑任务" 9046 9047 #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) 9048 #: src/kdenliveui.rc:98 9049 #, kde-format 9050 msgid "Clip in Timeline" 9051 msgstr "时间轴中的剪辑" 9052 9053 #. i18n: ectx: Menu (timeline) 9054 #: src/kdenliveui.rc:107 9055 #, kde-format 9056 msgid "T&imeline" 9057 msgstr "时间轴(&I)" 9058 9059 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) 9060 #: src/kdenliveui.rc:108 9061 #, kde-format 9062 msgid "Selection" 9063 msgstr "选择" 9064 9065 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) 9066 #: src/kdenliveui.rc:117 9067 #, kde-format 9068 msgid "Insertion" 9069 msgstr "插入" 9070 9071 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) 9072 #: src/kdenliveui.rc:121 9073 #, kde-format 9074 msgid "Removal" 9075 msgstr "移除" 9076 9077 #. i18n: ectx: Menu (current_clip) 9078 #: src/kdenliveui.rc:134 9079 #, kde-format 9080 msgid "Current clip" 9081 msgstr "当前剪辑" 9082 9083 #. i18n: ectx: Menu (current_track) 9084 #: src/kdenliveui.rc:148 9085 #, kde-format 9086 msgid "&Current track" 9087 msgstr "当前轨道(&C)" 9088 9089 #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) 9090 #: src/kdenliveui.rc:153 9091 #, kde-format 9092 msgid "&Guides" 9093 msgstr "辅助线(&G)" 9094 9095 #. i18n: ectx: Menu (space_menu) 9096 #: src/kdenliveui.rc:162 9097 #, kde-format 9098 msgid "Space" 9099 msgstr "空白区域" 9100 9101 #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) 9102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) 9103 #: src/kdenliveui.rc:172 src/mainwindow.cpp:1877 9104 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:169 9105 #, kde-format 9106 msgid "Tracks" 9107 msgstr "轨道" 9108 9109 #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) 9110 #: src/kdenliveui.rc:192 src/mainwindow.cpp:517 9111 #, kde-format 9112 msgid "Add Effect" 9113 msgstr "添加效果" 9114 9115 #. i18n: ectx: Menu (monitor) 9116 #: src/kdenliveui.rc:206 src/mainwindow.cpp:148 9117 #, kde-format 9118 msgid "Monitor" 9119 msgstr "监视器" 9120 9121 #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) 9122 #: src/kdenliveui.rc:212 9123 #, kde-format 9124 msgid "Go To" 9125 msgstr "跳转位置" 9126 9127 #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek) 9128 #: src/kdenliveui.rc:224 9129 #, kde-format 9130 msgid "Seek" 9131 msgstr "时移" 9132 9133 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) 9134 #: src/kdenliveui.rc:241 9135 #, kde-format 9136 msgid "Current Monitor Overlay" 9137 msgstr "当前监视器叠加" 9138 9139 #. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling) 9140 #: src/kdenliveui.rc:249 src/mainwindow.cpp:1575 9141 #, kde-format 9142 msgid "Preview Resolution" 9143 msgstr "预览分辨率" 9144 9145 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) 9146 #: src/kdenliveui.rc:256 9147 #, kde-format 9148 msgid "Monitor Config" 9149 msgstr "监视器配置" 9150 9151 #. i18n: ectx: Menu (view) 9152 #: src/kdenliveui.rc:268 9153 #, kde-format 9154 msgid "View" 9155 msgstr "视图" 9156 9157 #. i18n: ectx: Menu (dockareaoriantation) 9158 #: src/kdenliveui.rc:275 9159 #, kde-format 9160 msgid "Dock Area Orientation" 9161 msgstr "面板停靠区排列方式" 9162 9163 #. i18n: ectx: Menu (qt_opengl) 9164 #: src/kdenliveui.rc:286 9165 #, kde-format 9166 msgid "OpenGL Backend" 9167 msgstr "OpenGL 后端程序" 9168 9169 #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) 9170 #: src/kdenliveui.rc:302 9171 #, kde-format 9172 msgid "Timeline Toolbar" 9173 msgstr "时间轴工具栏" 9174 9175 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) 9176 #: src/kdenliveui.rc:329 9177 #, kde-format 9178 msgid "Extra Toolbar" 9179 msgstr "额外工具栏" 9180 9181 #: src/layoutmanagement.cpp:34 9182 #, kde-format 9183 msgid "Logging" 9184 msgstr "日志" 9185 9186 #: src/layoutmanagement.cpp:35 9187 #, kde-format 9188 msgid "Editing" 9189 msgstr "编辑" 9190 9191 #: src/layoutmanagement.cpp:37 src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:518 9192 #, kde-format 9193 msgid "Effects" 9194 msgstr "效果" 9195 9196 #: src/layoutmanagement.cpp:41 9197 #, kde-format 9198 msgid "Layouts" 9199 msgstr "布局" 9200 9201 #: src/layoutmanagement.cpp:42 9202 #, kde-format 9203 msgid "Load Layout" 9204 msgstr "加载布局" 9205 9206 #: src/layoutmanagement.cpp:53 9207 #, kde-format 9208 msgid "Save Layout…" 9209 msgstr "保存布局…" 9210 9211 #: src/layoutmanagement.cpp:57 9212 #, kde-format 9213 msgid "Manage Layouts…" 9214 msgstr "管理布局…" 9215 9216 #: src/layoutmanagement.cpp:67 9217 #, kde-format 9218 msgid "Arrange Dock Areas In Rows" 9219 msgstr "横向排列" 9220 9221 #: src/layoutmanagement.cpp:71 9222 #, kde-format 9223 msgid "Arrange Dock Areas In Columns" 9224 msgstr "竖向排列" 9225 9226 #: src/layoutmanagement.cpp:176 9227 #, kde-format 9228 msgid "Layout %1: %2" 9229 msgstr "布局 %1:%2" 9230 9231 #: src/layoutmanagement.cpp:285 9232 #, kde-format 9233 msgctxt "@title:window" 9234 msgid "Save Layout" 9235 msgstr "保存布局" 9236 9237 #: src/layoutmanagement.cpp:285 9238 #, kde-format 9239 msgid "Layout name:" 9240 msgstr "布局名称:" 9241 9242 #: src/layoutmanagement.cpp:303 9243 #, kde-format 9244 msgid "The layout %1 already exists. Do you want to replace it?" 9245 msgstr "布局 %1 已经存在。您想要替换它吗?" 9246 9247 #: src/layoutmanagement.cpp:358 9248 #, kde-format 9249 msgid "Current Layouts" 9250 msgstr "当前布局" 9251 9252 #: src/layoutmanagement.cpp:372 9253 #, kde-format 9254 msgid "Delete the layout." 9255 msgstr "删除布局。" 9256 9257 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonReset) 9258 #: src/layoutmanagement.cpp:408 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:95 9259 #, kde-format 9260 msgid "Reset" 9261 msgstr "重置" 9262 9263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) 9264 #: src/layoutmanagement.cpp:453 src/ui/resourcewidget_ui.ui:234 9265 #, kde-format 9266 msgid "Import" 9267 msgstr "导入" 9268 9269 #: src/layoutmanagement.cpp:455 9270 #, kde-format 9271 msgctxt "@title:window" 9272 msgid "Load Layout" 9273 msgstr "加载布局" 9274 9275 #: src/layoutmanagement.cpp:494 9276 #, kde-format 9277 msgid "Export selected" 9278 msgstr "导出所选布局" 9279 9280 #: src/layoutmanagement.cpp:498 9281 #, kde-format 9282 msgid "No layout selected" 9283 msgstr "未选择布局" 9284 9285 #: src/layoutmanagement.cpp:509 9286 #, kde-format 9287 msgid "Cannot find layout %1" 9288 msgstr "无法找到布局 %1" 9289 9290 #: src/layoutmanagement.cpp:513 9291 #, kde-format 9292 msgctxt "@title:window" 9293 msgid "Export Layout" 9294 msgstr "导出布局" 9295 9296 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:37 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136 9297 #, kde-format 9298 msgid "Audio analysis finished" 9299 msgstr "音频分析已完成" 9300 9301 #: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123 9302 #, kde-format 9303 msgid "Processing data analysis" 9304 msgstr "正在处理数据分析" 9305 9306 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:44 9307 #, kde-format 9308 msgid "Mono " 9309 msgstr "单声道 " 9310 9311 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:47 9312 #, kde-format 9313 msgid "Stereo " 9314 msgstr "立体声" 9315 9316 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:50 9317 #, kde-format 9318 msgid "%1 channels " 9319 msgstr "%1 声道 " 9320 9321 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:59 9322 #, kde-format 9323 msgid "kHz " 9324 msgstr "kHz " 9325 9326 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:61 9327 #, kde-format 9328 msgid "Hz " 9329 msgstr "Hz " 9330 9331 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:153 src/monitor/monitor.cpp:301 9332 #, kde-format 9333 msgid "Merged streams" 9334 msgstr "已合并流" 9335 9336 #: src/library/librarywidget.cpp:190 src/statusbarmessagelabel.cpp:84 9337 #, kde-format 9338 msgctxt "%p is the percent value, % is the percent sign" 9339 msgid "%p%" 9340 msgstr "%p%" 9341 9342 #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:531 9343 #, kde-format 9344 msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" 9345 msgstr "请检查设置,素材库路径无效:%1" 9346 9347 #: src/library/librarywidget.cpp:228 9348 #, kde-format 9349 msgid "Add Clip to Project" 9350 msgstr "添加剪辑到项目" 9351 9352 #: src/library/librarywidget.cpp:229 9353 #, kde-kuit-format 9354 msgctxt "@info:whatsthis" 9355 msgid "Adds the selected library clip to the project bin." 9356 msgstr "添加选中的素材库剪辑到项目素材箱。" 9357 9358 #: src/library/librarywidget.cpp:232 9359 #, kde-format 9360 msgid "Delete Clip from Library" 9361 msgstr "删除素材库剪辑" 9362 9363 #: src/library/librarywidget.cpp:233 9364 #, kde-kuit-format 9365 msgctxt "@info:whatsthis" 9366 msgid "Deletes the currently selected library clip from the library." 9367 msgstr "删除素材库中的当前选中的素材库剪辑。" 9368 9369 #: src/library/librarywidget.cpp:236 9370 #, kde-format 9371 msgid "Create Library Folder" 9372 msgstr "创建素材库文件夹" 9373 9374 #: src/library/librarywidget.cpp:237 9375 #, kde-kuit-format 9376 msgctxt "@info:whatsthis" 9377 msgid "Creates a new folder in the library." 9378 msgstr "在素材库中创建一个新的文件夹。" 9379 9380 #: src/library/librarywidget.cpp:239 9381 #, kde-format 9382 msgid "Rename Library Clip" 9383 msgstr "重命名素材库剪辑" 9384 9385 #: src/library/librarywidget.cpp:246 9386 #, kde-format 9387 msgid "Add Timeline Selection to Library" 9388 msgstr "添加时间轴所选范围到素材库" 9389 9390 #: src/library/librarywidget.cpp:247 9391 #, kde-kuit-format 9392 msgctxt "@info:whatsthis" 9393 msgid "" 9394 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to the library. Note " 9395 "that the paths to images, video and audio files are saved as absolute paths." 9396 msgstr "" 9397 "将当前在时间轴中选中的剪辑添加到素材库。请注意:图像、视频、音频文件在 " 9398 "Kdenlive 中使用绝对路径保存。" 9399 9400 #: src/library/librarywidget.cpp:343 9401 #, kde-format 9402 msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" 9403 msgstr "您正在尝试移除一个无效文件夹:%1" 9404 9405 #: src/library/librarywidget.cpp:348 9406 #, kde-format 9407 msgid "" 9408 "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" 9409 "This cannot be undone" 9410 msgstr "" 9411 "此操作将删除文件夹 %1,包括其中的所有播放列表。\n" 9412 "此操作无法撤销。" 9413 9414 #: src/library/librarywidget.cpp:357 9415 #, kde-format 9416 msgid "" 9417 "This will delete the MLT playlist:\n" 9418 "%1" 9419 msgstr "" 9420 "此操作将删除 MLT 播放列表:\n" 9421 "%1" 9422 9423 #: src/library/librarywidget.cpp:359 9424 #, kde-format 9425 msgid "" 9426 "This will delete the file:\n" 9427 "%1" 9428 msgstr "" 9429 "此操作将删除文件:\n" 9430 "%1" 9431 9432 #: src/library/librarywidget.cpp:366 9433 #, kde-format 9434 msgid "Error removing %1" 9435 msgstr "删除 %1 时出错" 9436 9437 #: src/library/librarywidget.cpp:383 9438 #, kde-format 9439 msgctxt "@title:window" 9440 msgid "Add Folder to Library" 9441 msgstr "添加文件夹到素材库" 9442 9443 #: src/library/librarywidget.cpp:383 9444 #, kde-format 9445 msgid "Enter a folder name" 9446 msgstr "输入文件夹名称" 9447 9448 #: src/library/librarywidget.cpp:405 9449 #, kde-format 9450 msgid "Folder %1 already exists" 9451 msgstr "文件夹 %1 已经存在" 9452 9453 #: src/library/librarywidget.cpp:409 9454 #, kde-format 9455 msgid "Error creating folder %1" 9456 msgstr "创建文件夹 %1 时出错" 9457 9458 #: src/library/librarywidget.cpp:509 9459 #, kde-format 9460 msgid "Library path set to default: %1" 9461 msgstr "素材库路径设为默认值:%1" 9462 9463 #: src/library/librarywidget.cpp:515 9464 #, kde-format 9465 msgid "Library path set to custom: %1" 9466 msgstr "素材库路径设为自定义:%1" 9467 9468 #: src/library/librarywidget.cpp:521 9469 #, kde-format 9470 msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" 9471 msgstr "无法写入到素材库路径:%1,使用默认值" 9472 9473 #: src/main.cpp:142 9474 #, kde-format 9475 msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>" 9476 msgstr "请将程序缺陷报告到 <a href=\"%1\">%2</a>" 9477 9478 #: src/main.cpp:145 9479 #, kde-format 9480 msgid "You are using the %1 package.<br>" 9481 msgstr "您正在使用 %1 软件包。<br>" 9482 9483 #: src/main.cpp:147 9484 #, kde-format 9485 msgid "Kdenlive" 9486 msgstr "Kdenlive" 9487 9488 #: src/main.cpp:147 9489 #, kde-format 9490 msgid "An open source video editor." 9491 msgstr "一款自由开源的视频编辑工具。" 9492 9493 #: src/main.cpp:148 9494 #, kde-format 9495 msgid "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors" 9496 msgstr "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors" 9497 9498 #: src/main.cpp:150 9499 #, kde-format 9500 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" 9501 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" 9502 9503 #: src/main.cpp:150 9504 #, kde-format 9505 msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" 9506 msgstr "MLT 和 KDE SC 4 / KF5 移植,主要开发人员和项目负责人" 9507 9508 #: src/main.cpp:152 9509 #, kde-format 9510 msgid "Nicolas Carion" 9511 msgstr "Nicolas Carion" 9512 9513 #: src/main.cpp:152 9514 #, kde-format 9515 msgid "Code re-architecture & timeline rewrite (2019)" 9516 msgstr "代码重构和时间轴重写 (2019)" 9517 9518 #: src/main.cpp:153 9519 #, kde-format 9520 msgid "Julius Künzel" 9521 msgstr "Julius Künzel" 9522 9523 #: src/main.cpp:153 9524 #, kde-format 9525 msgid "Feature development, packaging, bug fixing" 9526 msgstr "功能开发、打包、程序缺陷修复" 9527 9528 #: src/main.cpp:154 9529 #, kde-format 9530 msgid "Vincent Pinon" 9531 msgstr "Vincent Pinon" 9532 9533 #: src/main.cpp:154 9534 #, kde-format 9535 msgid "KF5 port, Windows cross-build, packaging, bug fixing" 9536 msgstr "KF5 移植、Windows 交叉编译、软件打包、错误修复" 9537 9538 #: src/main.cpp:156 9539 #, kde-format 9540 msgid "Dan Dennedy" 9541 msgstr "Dan Dennedy" 9542 9543 #: src/main.cpp:156 9544 #, kde-format 9545 msgid "MLT maintainer, Bug fixing, etc." 9546 msgstr "MLT 维护者、程序缺陷修复等" 9547 9548 #: src/main.cpp:157 9549 #, kde-format 9550 msgid "Simon A. Eugster" 9551 msgstr "Simon A. Eugster" 9552 9553 #: src/main.cpp:157 9554 #, kde-format 9555 msgid "Color scopes, bug fixing, etc." 9556 msgstr "颜色示波器、程序缺陷修复等。" 9557 9558 #: src/main.cpp:158 9559 #, kde-format 9560 msgid "Eric Jiang" 9561 msgstr "Eric Jiang" 9562 9563 #: src/main.cpp:158 9564 #, kde-format 9565 msgid "Bug fixing and test improvements" 9566 msgstr "程序缺陷修复和测试改进" 9567 9568 #: src/main.cpp:160 9569 #, kde-format 9570 msgid "Jason Wood" 9571 msgstr "Jason Wood" 9572 9573 #: src/main.cpp:160 9574 #, kde-format 9575 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" 9576 msgstr "KDE 3 版本原始作者 (不再参与开发工作)" 9577 9578 #: src/main.cpp:162 9579 #, kde-format 9580 msgid "Farid Abdelnour" 9581 msgstr "Farid Abdelnour" 9582 9583 #: src/main.cpp:162 9584 #, kde-format 9585 msgid "Logo, Promotion, testing" 9586 msgstr "图标、推广、测试" 9587 9588 #: src/main.cpp:163 9589 #, kde-format 9590 msgid "Eugen Mohr" 9591 msgstr "Eugen Mohr" 9592 9593 #: src/main.cpp:163 9594 #, kde-format 9595 msgid "Bug triage, testing, documentation maintainer" 9596 msgstr "程序缺陷分拣、测试、文档维护者" 9597 9598 #: src/main.cpp:164 9599 #, kde-format 9600 msgid "Nara Oliveira" 9601 msgstr "Nara Oliveira" 9602 9603 #: src/main.cpp:164 9604 #, kde-format 9605 msgid "Logo" 9606 msgstr "图标" 9607 9608 #: src/main.cpp:165 9609 #, kde-format 9610 msgid "Bruno Santos" 9611 msgstr "Bruno Santos" 9612 9613 #: src/main.cpp:165 9614 #, kde-format 9615 msgid "Testing" 9616 msgstr "测试" 9617 9618 #: src/main.cpp:166 9619 #, kde-format 9620 msgid "Massimo Stella" 9621 msgstr "Massimo Stella" 9622 9623 #: src/main.cpp:166 9624 #, kde-format 9625 msgid "Expert advice, testing" 9626 msgstr "专业建议、测试" 9627 9628 #: src/main.cpp:168 9629 #, kde-format 9630 msgid "NAME OF TRANSLATORS" 9631 msgstr "" 9632 "AngelSherry, DuckSoft, fangzheng, Guo Yunhe, ikochina, loaden, magsom, " 9633 "mrwang, ovo-Tim, phone-burner, Tyson Tan,Zhang Jie, 大宝, 潘晓宇, 阎金昭" 9634 9635 #: src/main.cpp:168 9636 #, kde-format 9637 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" 9638 msgstr "" 9639 "angelsherry@kde.org, ducksoft@kde.org, fangzheng@kde.org, i@guoyunhe.me, " 9640 "ikochina@kde.org, loaden@kde.org, magsom@kde.org, mywang@kde.org, ovo-" 9641 "Tim@kde.org, phone-burner@kde.org, phoxtail@kde.org, tds00@qq.com, linux." 9642 "dabao@gmail.com, panxiaoyu6@kde.org, leonardyan@kde.org" 9643 9644 #: src/main.cpp:171 9645 #, kde-format 9646 msgid "MLT" 9647 msgstr "MLT" 9648 9649 #: src/main.cpp:171 9650 #, kde-format 9651 msgid "Open source multimedia framework." 9652 msgstr "自由开源的多媒体程序框架。" 9653 9654 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) 9655 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ffmpeg_tab) 9656 #: src/main.cpp:173 src/ui/configcapture_ui.ui:30 src/ui/configcapture_ui.ui:53 9657 #, kde-format 9658 msgid "FFmpeg" 9659 msgstr "FFmpeg" 9660 9661 #: src/main.cpp:173 9662 #, kde-format 9663 msgid "" 9664 "A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and " 9665 "video." 9666 msgstr "一套用于对音频和视频进行录制、转换和推流的完整跨平台解决方案。" 9667 9668 #: src/main.cpp:197 9669 #, kde-format 9670 msgid "Set a custom config file name." 9671 msgstr "设置自定义配置文件名。" 9672 9673 #: src/main.cpp:198 9674 #, kde-format 9675 msgid "Set the path for MLT environment." 9676 msgstr "设置 MLT 环境的路径。" 9677 9678 #: src/main.cpp:200 9679 #, kde-format 9680 msgid "Set the MLT log level. Leave this unset for level \"warning\"." 9681 msgstr "设置 MLT 日志级别。如果不设置,则默认为“警告”级别。" 9682 9683 #: src/main.cpp:203 9684 #, kde-format 9685 msgid "Comma separated list of files to add as clips to the bin." 9686 msgstr "要添加到素材箱的剪辑文件列表,以半角逗号区隔。" 9687 9688 #: src/main.cpp:207 9689 #, kde-format 9690 msgid "Directly render the project and exit." 9691 msgstr "直接导出项目并退出。" 9692 9693 #: src/main.cpp:210 9694 #, kde-format 9695 msgid "Kdenlive render preset name (MP4-H264/AAC will be used if none given)." 9696 msgstr "Kdenlive 导出预设名称 (如果不给定,则使用 MP4-H264/AAC)。" 9697 9698 #: src/main.cpp:215 9699 #, kde-format 9700 msgid "" 9701 "Exit after (detached) render process started, without this flag it exists " 9702 "only after it finished." 9703 msgstr "在分离的导出进程开始后退出。如果不带此标记则只在导出完成后才退出。" 9704 9705 #: src/main.cpp:218 9706 #, kde-format 9707 msgid "Kdenlive document to open." 9708 msgstr "要打开的 Kdenlive 文档。" 9709 9710 #: src/main.cpp:219 9711 #, kde-format 9712 msgid "Output file for rendered video." 9713 msgstr "导出视频的输出文件。" 9714 9715 #: src/main.cpp:344 9716 #, kde-format 9717 msgid "Version %1" 9718 msgstr "版本 %1" 9719 9720 #: src/mainwindow.cpp:150 9721 #, kde-format 9722 msgid "Add Clip" 9723 msgstr "添加剪辑" 9724 9725 #: src/mainwindow.cpp:152 9726 #, kde-format 9727 msgid "Navigation and Playback" 9728 msgstr "导航和播放" 9729 9730 #: src/mainwindow.cpp:154 9731 #, kde-format 9732 msgid "Bin Tags" 9733 msgstr "素材箱标签" 9734 9735 #: src/mainwindow.cpp:173 9736 #, kde-format 9737 msgid "Style" 9738 msgstr "界面风格" 9739 9740 #: src/mainwindow.cpp:231 9741 #, kde-format 9742 msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" 9743 msgstr "无法找到您的默认编码方案,切换到 ATSC 1080p 25" 9744 9745 #: src/mainwindow.cpp:289 9746 #, kde-format 9747 msgid "Library" 9748 msgstr "素材库" 9749 9750 #: src/mainwindow.cpp:291 9751 #, kde-format 9752 msgid "Speech Editor" 9753 msgstr "语音编辑器" 9754 9755 #: src/mainwindow.cpp:292 9756 #, kde-format 9757 msgid "Time Remapping" 9758 msgstr "时间重新映射" 9759 9760 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) 9761 #: src/mainwindow.cpp:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:529 9762 #, kde-format 9763 msgid "Guides" 9764 msgstr "辅助线" 9765 9766 #: src/mainwindow.cpp:348 src/monitor/recmanager.cpp:103 9767 #, kde-format 9768 msgid "Configure Recording" 9769 msgstr "配置录制功能" 9770 9771 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, screen_grab_tab) 9772 #: src/mainwindow.cpp:351 src/monitor/recmanager.cpp:94 9773 #: src/ui/configcapture_ui.ui:255 9774 #, kde-format 9775 msgid "Screen Grab" 9776 msgstr "屏幕捕获" 9777 9778 #: src/mainwindow.cpp:354 9779 #, kde-format 9780 msgid "Switch to next Sequence" 9781 msgstr "切换到下一个序列" 9782 9783 #: src/mainwindow.cpp:358 9784 #, kde-format 9785 msgid "Switch to previous Sequence" 9786 msgstr "切换到上一个序列" 9787 9788 #: src/mainwindow.cpp:364 9789 #, kde-format 9790 msgid "Audio Spectrum" 9791 msgstr "音频频谱图" 9792 9793 #: src/mainwindow.cpp:368 9794 #, kde-format 9795 msgid "Project Bin" 9796 msgstr "项目素材箱" 9797 9798 #: src/mainwindow.cpp:371 9799 #, kde-format 9800 msgid "Media Browser" 9801 msgstr "媒体浏览器" 9802 9803 #: src/mainwindow.cpp:396 9804 #, kde-format 9805 msgid "Effect/Composition Stack" 9806 msgstr "效果/合成堆栈" 9807 9808 #: src/mainwindow.cpp:459 9809 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:32 9810 #, kde-format 9811 msgid "Compositions" 9812 msgstr "合成" 9813 9814 #: src/mainwindow.cpp:462 9815 #, kde-format 9816 msgid "Clip Monitor" 9817 msgstr "剪辑监视器" 9818 9819 #: src/mainwindow.cpp:463 9820 #, kde-format 9821 msgid "Project Monitor" 9822 msgstr "项目监视器" 9823 9824 #: src/mainwindow.cpp:467 9825 #, kde-format 9826 msgid "Clean" 9827 msgstr "清除" 9828 9829 #: src/mainwindow.cpp:469 9830 #, kde-format 9831 msgid "Undo History" 9832 msgstr "历史记录" 9833 9834 #: src/mainwindow.cpp:475 9835 #, kde-format 9836 msgid "Force Breeze Icon Theme" 9837 msgstr "强制使用 Breeze 微风图标主题" 9838 9839 #: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:483 9840 #, kde-format 9841 msgid "Audio Mixer" 9842 msgstr "混音器" 9843 9844 #: src/mainwindow.cpp:482 9845 #, kde-kuit-format 9846 msgctxt "@info:whatsthis" 9847 msgid "Toggles the audio mixer panel/widget." 9848 msgstr "显示/隐藏混音器面板/控件。" 9849 9850 #: src/mainwindow.cpp:521 9851 #, kde-format 9852 msgid "Add Transition" 9853 msgstr "添加转场" 9854 9855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) 9856 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:2044 9857 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:33 9858 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:162 9859 #, kde-format 9860 msgid "Transitions" 9861 msgstr "转场" 9862 9863 #. i18n("Favorite Effects")); 9864 #: src/mainwindow.cpp:539 src/mainwindow.cpp:551 src/mainwindow.cpp:558 9865 #, kde-format 9866 msgid "Favorite Effects" 9867 msgstr "常用效果" 9868 9869 #: src/mainwindow.cpp:540 src/mainwindow.cpp:553 9870 #, kde-kuit-format 9871 msgctxt "@info:whatsthis" 9872 msgid "" 9873 "Click to show a list of favorite effects. Double-click on an effect to add " 9874 "it to the selected clip." 9875 msgstr "点击显示常用效果列表。双击某个效果即可将它添加到选中的剪辑。" 9876 9877 #: src/mainwindow.cpp:566 src/mainwindow.cpp:1502 9878 #, kde-format 9879 msgid "Render…" 9880 msgstr "导出…" 9881 9882 #: src/mainwindow.cpp:571 9883 #, kde-format 9884 msgid "Render Button" 9885 msgstr "导出按钮" 9886 9887 #: src/mainwindow.cpp:577 9888 #, kde-format 9889 msgid "Rendering preview" 9890 msgstr "导出预览" 9891 9892 #: src/mainwindow.cpp:674 src/monitor/monitor.cpp:409 9893 #, kde-format 9894 msgid "Go to Guide…" 9895 msgstr "跳转到辅助线…" 9896 9897 #: src/mainwindow.cpp:702 9898 #, kde-format 9899 msgid "Separate Channels" 9900 msgstr "拆分轨道" 9901 9902 #: src/mainwindow.cpp:709 9903 #, kde-format 9904 msgid "Normalize Audio Thumbnails" 9905 msgstr "标准化音频缩略图" 9906 9907 #: src/mainwindow.cpp:716 9908 #, kde-format 9909 msgid "Thumbnails" 9910 msgstr "缩略图" 9911 9912 #: src/mainwindow.cpp:718 9913 #, kde-format 9914 msgid "In Frame" 9915 msgstr "入点帧" 9916 9917 #: src/mainwindow.cpp:722 9918 #, kde-format 9919 msgid "In/Out Frames" 9920 msgstr "入点/出点帧" 9921 9922 #: src/mainwindow.cpp:726 9923 #, kde-format 9924 msgid "All Frames" 9925 msgstr "所有帧" 9926 9927 #: src/mainwindow.cpp:730 9928 #, kde-format 9929 msgid "No Thumbnails" 9930 msgstr "无缩略图" 9931 9932 #: src/mainwindow.cpp:739 9933 #, kde-format 9934 msgid "" 9935 "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to " 9936 "proceed?" 9937 msgstr "Kdenlive 需要重新启动以更改此设置。您想要继续吗?" 9938 9939 #: src/mainwindow.cpp:802 9940 #, kde-format 9941 msgid "Preview Using Proxy Clips" 9942 msgstr "预览使用代理剪辑" 9943 9944 #: src/mainwindow.cpp:809 9945 #, kde-format 9946 msgid "Automatic Preview" 9947 msgstr "自动预览" 9948 9949 #: src/mainwindow.cpp:921 9950 #, kde-format 9951 msgctxt "@title:window" 9952 msgid "Loading Project" 9953 msgstr "正在加载项目" 9954 9955 #: src/mainwindow.cpp:1019 9956 #, kde-format 9957 msgid "" 9958 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" 9959 "What do you want to do with this job?" 9960 msgid_plural "" 9961 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" 9962 "What do you want to do with these jobs?" 9963 msgstr[0] "" 9964 "您有 %1 个导出任务在队列中等待。\n" 9965 "您想要如何处理这些任务?" 9966 9967 #: src/mainwindow.cpp:1022 9968 #, kde-format 9969 msgid "Start them now" 9970 msgstr "立刻处理它们" 9971 9972 #: src/mainwindow.cpp:1022 9973 #, kde-format 9974 msgid "Delete them" 9975 msgstr "删除它们" 9976 9977 #: src/mainwindow.cpp:1126 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2131 9978 #, kde-format 9979 msgid "Select a clip to compare effect" 9980 msgstr "选择一段剪辑以比较效果" 9981 9982 #: src/mainwindow.cpp:1173 9983 #, kde-format 9984 msgid "Normal Mode" 9985 msgstr "正常模式" 9986 9987 #: src/mainwindow.cpp:1177 9988 #, kde-format 9989 msgid "Overwrite Mode" 9990 msgstr "覆盖模式" 9991 9992 #: src/mainwindow.cpp:1181 9993 #, kde-format 9994 msgid "Insert Mode" 9995 msgstr "插入模式" 9996 9997 #: src/mainwindow.cpp:1185 9998 #, kde-format 9999 msgid "Timeline Edit Mode" 10000 msgstr "时间轴编辑模式" 10001 10002 #: src/mainwindow.cpp:1187 10003 #, kde-kuit-format 10004 msgctxt "@info:whatsthis" 10005 msgid "" 10006 "Switches between Normal, Overwrite and Insert Mode. Determines the default " 10007 "action when handling clips in the timeline." 10008 msgstr "" 10009 "在正常模式、覆盖模式、插入模式之间切换。这将决定在时间轴中处理剪辑时的默认操" 10010 "作。" 10011 10012 #: src/mainwindow.cpp:1200 10013 #, kde-format 10014 msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert" 10015 msgstr "不使用时间轴区段进行插入" 10016 10017 #: src/mainwindow.cpp:1200 10018 #, kde-format 10019 msgid "Use Timeline Zone for Insert" 10020 msgstr "使用时间轴区域进行插入" 10021 10022 #: src/mainwindow.cpp:1201 10023 #, kde-kuit-format 10024 msgctxt "@info:whatsthis" 10025 msgid "" 10026 "Toggles between using the timeline zone for inserting (on) or not (off)." 10027 msgstr "开/关使用时间轴区段插入的功能。" 10028 10029 #: src/mainwindow.cpp:1208 10030 #, kde-format 10031 msgid "Enable Track Compositing" 10032 msgstr "启用轨道合成" 10033 10034 #: src/mainwindow.cpp:1214 10035 #, kde-format 10036 msgid "Split Audio Tracks" 10037 msgstr "拆分音频轨道" 10038 10039 #: src/mainwindow.cpp:1220 10040 #, kde-format 10041 msgid "Split Audio Tracks (reverse)" 10042 msgstr "拆分音频轨道 (反向)" 10043 10044 #: src/mainwindow.cpp:1226 10045 #, kde-format 10046 msgid "Mixed Audio tracks" 10047 msgstr "混合音频轨道" 10048 10049 #: src/mainwindow.cpp:1252 10050 #, kde-format 10051 msgid "Track menu" 10052 msgstr "轨道菜单" 10053 10054 #: src/mainwindow.cpp:1257 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 10055 #, kde-format 10056 msgid "hh:mm:ss:ff" 10057 msgstr "hh:mm:ss:ff" 10058 10059 #: src/mainwindow.cpp:1258 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:87 10060 #, kde-format 10061 msgid "Frames" 10062 msgstr "帧数" 10063 10064 #: src/mainwindow.cpp:1270 10065 #, kde-format 10066 msgid "Edit Subtitle Tool" 10067 msgstr "字幕编辑工具" 10068 10069 #: src/mainwindow.cpp:1271 10070 #, kde-kuit-format 10071 msgctxt "@info:whatsthis" 10072 msgid "Toggles the subtitle track in the timeline." 10073 msgstr "开/关时间轴中的字幕轨道。" 10074 10075 #: src/mainwindow.cpp:1278 src/titler/titlewidget.cpp:380 10076 #: src/titler/titlewidget.cpp:383 10077 #, kde-format 10078 msgid "Selection Tool" 10079 msgstr "选择工具" 10080 10081 #: src/mainwindow.cpp:1283 10082 #, kde-format 10083 msgid "Razor Tool" 10084 msgstr "剃刀工具" 10085 10086 #: src/mainwindow.cpp:1288 10087 #, kde-format 10088 msgid "Spacer Tool" 10089 msgstr "间隙工具" 10090 10091 #: src/mainwindow.cpp:1291 10092 #, kde-kuit-format 10093 msgctxt "@info:whatsthis" 10094 msgid "" 10095 "When selected, clicking and dragging the mouse in the timeline temporarily " 10096 "groups separate clips and creates or removes space between clips." 10097 msgstr "" 10098 "勾选此项时,在时间轴中点击并拖动鼠标将把独立的剪辑暂时编组,并创建或者移除剪" 10099 "辑之间的空隙。" 10100 10101 #: src/mainwindow.cpp:1296 10102 #, kde-format 10103 msgid "Ripple Tool" 10104 msgstr "波纹编辑工具" 10105 10106 #: src/mainwindow.cpp:1299 10107 #, kde-kuit-format 10108 msgctxt "@info:whatsthis" 10109 msgid "" 10110 "When selected, dragging the edges of a clip lengthens or shortens the clip " 10111 "and moves adjacent clips back and forth while doing that." 10112 msgstr "" 10113 "勾选此项是,拖动剪辑的边缘可以拉长或者缩短剪辑,并同时按照前面的操作将相邻的" 10114 "剪辑前移或者后移。" 10115 10116 #. i18n("Roll Tool"), this); 10117 #. 10118 #. m_buttonRollTool->setCheckable(true); 10119 #. m_buttonRollTool->setChecked(false); 10120 #: src/mainwindow.cpp:1310 10121 #, kde-format 10122 msgid "Slip Tool" 10123 msgstr "外滑工具" 10124 10125 #: src/mainwindow.cpp:1311 10126 #, kde-kuit-format 10127 msgctxt "@info:whatsthis" 10128 msgid "" 10129 "When selected, dragging a clip slips the clip beneath the given window back " 10130 "and forth." 10131 msgstr "勾选此项时,拖动剪辑时将把剪辑向前或者向后外滑到给定的窗口下方。" 10132 10133 #: src/mainwindow.cpp:1315 10134 #, kde-format 10135 msgid "Multicam Tool" 10136 msgstr "多机位工具" 10137 10138 #: src/mainwindow.cpp:1337 10139 #, kde-format 10140 msgid "Collapse/Expand Item" 10141 msgstr "折叠/展开项目" 10142 10143 #: src/mainwindow.cpp:1341 10144 #, kde-format 10145 msgid "Mix Clips" 10146 msgstr "混合剪辑" 10147 10148 #: src/mainwindow.cpp:1343 10149 #, kde-kuit-format 10150 msgctxt "@info:whatsthis" 10151 msgid "" 10152 "Creates a same-track transition between the selected clip and the adjacent " 10153 "one closest to the playhead." 10154 msgstr "在选中的剪辑与它在离播放头最近的相邻剪辑之间创建一个相同轨道的转场。" 10155 10156 #: src/mainwindow.cpp:1351 10157 #, kde-format 10158 msgid "Show Video Thumbnails" 10159 msgstr "显示视频缩略图" 10160 10161 #: src/mainwindow.cpp:1352 10162 #, kde-kuit-format 10163 msgctxt "@info:whatsthis" 10164 msgid "" 10165 "Toggles the display of video thumbnails for the clips in the timeline " 10166 "(default is On)." 10167 msgstr "显示/隐藏时间轴中剪辑的视频缩略图 (默认显示)。" 10168 10169 #: src/mainwindow.cpp:1358 10170 #, kde-format 10171 msgid "Show Audio Thumbnails" 10172 msgstr "显示音频缩略图" 10173 10174 #: src/mainwindow.cpp:1359 10175 #, kde-kuit-format 10176 msgctxt "@info:whatsthis" 10177 msgid "" 10178 "Toggles the display of audio thumbnails for the clips in the timeline " 10179 "(default is On)." 10180 msgstr "显示/隐藏时间轴中剪辑的音频缩略图 (默认显示)。" 10181 10182 #: src/mainwindow.cpp:1365 10183 #, kde-format 10184 msgid "Show Markers Comments" 10185 msgstr "显示标记备注" 10186 10187 #: src/mainwindow.cpp:1371 10188 #, kde-format 10189 msgid "Snap" 10190 msgstr "吸附" 10191 10192 #: src/mainwindow.cpp:1372 10193 #, kde-kuit-format 10194 msgctxt "@info:whatsthis" 10195 msgid "" 10196 "Toggles the snap function (clips snap to playhead, edges, markers, guides " 10197 "and others)." 10198 msgstr "开/关吸附功能 (将剪辑吸附到播放头、边缘、标记、辅助线和其他对象)。" 10199 10200 #: src/mainwindow.cpp:1378 10201 #, kde-format 10202 msgid "Show Color Tags in Timeline" 10203 msgstr "在时间轴中显示颜色标签" 10204 10205 #: src/mainwindow.cpp:1379 10206 #, kde-kuit-format 10207 msgctxt "@info:whatsthis" 10208 msgid "Toggles the display of clip tags in the timeline (default is On)." 10209 msgstr "显示/隐藏时间轴中剪辑的标签 (默认显示)。" 10210 10211 #: src/mainwindow.cpp:1385 10212 #, kde-format 10213 msgid "Fit Zoom to Project" 10214 msgstr "缩放以适应整个项目" 10215 10216 #: src/mainwindow.cpp:1386 10217 #, kde-kuit-format 10218 msgctxt "@info:whatsthis" 10219 msgid "" 10220 "Adjusts the zoom level to fit the entire project into the timeline windows." 10221 msgstr "调整缩放级别,将整个项目以适合时间轴窗口的大小显示。" 10222 10223 #: src/mainwindow.cpp:1411 10224 #, kde-format 10225 msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production" 10226 msgstr "已启用实验性 GPU 处理功能 - 请勿用于生产环境" 10227 10228 #: src/mainwindow.cpp:1421 src/mainwindow.cpp:3458 10229 #, kde-format 10230 msgid "Multicam" 10231 msgstr "多机位" 10232 10233 #: src/mainwindow.cpp:1422 10234 #, kde-format 10235 msgid "Active tool and editing mode" 10236 msgstr "活动工具和编辑模式" 10237 10238 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, encoder_threads) 10239 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, gopSpinner) 10240 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, bFramesSpinner) 10241 #: src/mainwindow.cpp:1473 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:551 10242 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:694 src/ui/renderwidget_ui.ui:759 10243 #, kde-format 10244 msgid "Auto" 10245 msgstr "自动" 10246 10247 #: src/mainwindow.cpp:1478 10248 #, kde-format 10249 msgid "OpenGL" 10250 msgstr "OpenGL" 10251 10252 #: src/mainwindow.cpp:1483 10253 #, kde-format 10254 msgid "DirectX (ANGLE)" 10255 msgstr "DirectX (ANGLE)" 10256 10257 #: src/mainwindow.cpp:1488 10258 #, kde-format 10259 msgid "Software OpenGL" 10260 msgstr "软件 OpenGL" 10261 10262 #: src/mainwindow.cpp:1498 10263 #, kde-format 10264 msgid "Run Config Wizard…" 10265 msgstr "运行配置向导…" 10266 10267 #: src/mainwindow.cpp:1499 10268 #, kde-format 10269 msgid "Project Settings…" 10270 msgstr "项目设置…" 10271 10272 #: src/mainwindow.cpp:1505 10273 #, kde-format 10274 msgid "Stop Render" 10275 msgstr "停止导出" 10276 10277 #: src/mainwindow.cpp:1510 10278 #, kde-format 10279 msgid "Reset Configuration…" 10280 msgstr "重置配置…" 10281 10282 #: src/mainwindow.cpp:1514 10283 #, kde-format 10284 msgid "Play Zone" 10285 msgstr "播放区段" 10286 10287 #: src/mainwindow.cpp:1516 10288 #, kde-format 10289 msgid "Loop Zone" 10290 msgstr "循环播放区段" 10291 10292 #: src/mainwindow.cpp:1518 10293 #, kde-format 10294 msgid "Loop Selected Clip" 10295 msgstr "循环播放所选剪辑" 10296 10297 #: src/mainwindow.cpp:1522 10298 #, kde-format 10299 msgid "Transcode Clips…" 10300 msgstr "转码剪辑…" 10301 10302 #: src/mainwindow.cpp:1523 10303 #, kde-format 10304 msgid "OpenTimelineIO E&xport…" 10305 msgstr "OpenTimelineIO 导出(&X)…" 10306 10307 #: src/mainwindow.cpp:1526 10308 #, kde-format 10309 msgid "OpenTimelineIO &Import…" 10310 msgstr "OpenTimelineIO 导入(&I)…" 10311 10312 #: src/mainwindow.cpp:1530 10313 #, kde-format 10314 msgid "Archive Project…" 10315 msgstr "归档项目…" 10316 10317 #: src/mainwindow.cpp:1532 10318 #, kde-format 10319 msgid "Switch Monitor" 10320 msgstr "切换监视器" 10321 10322 #: src/mainwindow.cpp:1533 10323 #, kde-format 10324 msgid "Focus Timecode" 10325 msgstr "聚焦时间码" 10326 10327 #: src/mainwindow.cpp:1534 10328 #, kde-format 10329 msgid "Expand Clip" 10330 msgstr "展开剪辑" 10331 10332 #: src/mainwindow.cpp:1536 10333 #, kde-format 10334 msgid "Monitor Info Overlay" 10335 msgstr "监视器信息叠加" 10336 10337 #: src/mainwindow.cpp:1541 10338 #, kde-format 10339 msgid "Monitor Overlay Timecode" 10340 msgstr "监视器叠加时间码" 10341 10342 #: src/mainwindow.cpp:1546 10343 #, kde-format 10344 msgid "Monitor Overlay Playback Fps" 10345 msgstr "监视器叠加播放帧速率" 10346 10347 #: src/mainwindow.cpp:1551 10348 #, kde-format 10349 msgid "Monitor Overlay Markers" 10350 msgstr "监视器叠加标记" 10351 10352 #: src/mainwindow.cpp:1556 10353 #, kde-format 10354 msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" 10355 msgstr "监视器叠加音频波形图" 10356 10357 #: src/mainwindow.cpp:1561 10358 #, kde-format 10359 msgid "Monitor Overlay Clip Jobs" 10360 msgstr "监视器叠加剪辑任务" 10361 10362 #: src/mainwindow.cpp:1579 10363 #, kde-format 10364 msgid "Full Resolution (1:1)" 10365 msgstr "完整分辨率 (1:1)" 10366 10367 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/monitor/monitor.cpp:216 10368 #, kde-format 10369 msgid "720p" 10370 msgstr "720p" 10371 10372 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/monitor/monitor.cpp:216 10373 #, kde-format 10374 msgid "540p" 10375 msgstr "540p" 10376 10377 #: src/mainwindow.cpp:1591 src/monitor/monitor.cpp:217 10378 #, kde-format 10379 msgid "360p" 10380 msgstr "360p" 10381 10382 #: src/mainwindow.cpp:1595 src/monitor/monitor.cpp:217 10383 #, kde-format 10384 msgid "270p" 10385 msgstr "270p" 10386 10387 #: src/mainwindow.cpp:1626 10388 #, kde-format 10389 msgid "Real Time (drop frames)" 10390 msgstr "实时 (跳帧)" 10391 10392 #: src/mainwindow.cpp:1632 10393 #, kde-format 10394 msgid "Monitor Gamma" 10395 msgstr "监视器伽玛值" 10396 10397 #: src/mainwindow.cpp:1633 10398 #, kde-format 10399 msgid "sRGB (computer)" 10400 msgstr "sRGB (计算机)" 10401 10402 #: src/mainwindow.cpp:1634 10403 #, kde-format 10404 msgid "Rec. 709 (TV)" 10405 msgstr "Rec. 709 (电视)" 10406 10407 #: src/mainwindow.cpp:1640 10408 #, kde-format 10409 msgid "Insert Zone in Project Bin" 10410 msgstr "插入区段到项目素材箱" 10411 10412 #: src/mainwindow.cpp:1642 10413 #, kde-kuit-format 10414 msgctxt "@info:whatsthis" 10415 msgid "Creates a new clip in the project bin from the defined zone." 10416 msgstr "基于指定区段在项目素材箱中创建一个新的剪辑。" 10417 10418 #: src/mainwindow.cpp:1645 10419 #, kde-format 10420 msgid "Go to Previous Snap Point" 10421 msgstr "跳转到上一个吸附点" 10422 10423 #: src/mainwindow.cpp:1647 10424 #, kde-format 10425 msgid "Go to Next Snap Point" 10426 msgstr "跳转到下一个吸附点" 10427 10428 #: src/mainwindow.cpp:1650 10429 #, kde-format 10430 msgid "Go to Clip Start" 10431 msgstr "跳转到剪辑开头" 10432 10433 #: src/mainwindow.cpp:1652 10434 #, kde-format 10435 msgid "Go to Clip End" 10436 msgstr "跳转到剪辑结尾" 10437 10438 #: src/mainwindow.cpp:1654 10439 #, kde-format 10440 msgid "Go to Previous Guide" 10441 msgstr "跳转到上一条辅助线" 10442 10443 #: src/mainwindow.cpp:1656 10444 #, kde-format 10445 msgid "Go to Next Guide" 10446 msgstr "跳转到下一条辅助线" 10447 10448 #: src/mainwindow.cpp:1658 10449 #, kde-format 10450 msgid "Align Playhead to Mouse Position" 10451 msgstr "对齐播放头到鼠标位置" 10452 10453 #: src/mainwindow.cpp:1661 10454 #, kde-format 10455 msgid "Grab Current Item" 10456 msgstr "捕获当前项目" 10457 10458 #: src/mainwindow.cpp:1664 10459 #, kde-format 10460 msgid "Automatic Transition" 10461 msgstr "自动转场" 10462 10463 #: src/mainwindow.cpp:1671 10464 #, kde-format 10465 msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" 10466 msgstr "覆盖时间轴中的剪辑区段" 10467 10468 #: src/mainwindow.cpp:1673 10469 #, kde-kuit-format 10470 msgctxt "@info:whatsthis" 10471 msgid "" 10472 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is " 10473 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the " 10474 "insert position are cut and overwritten." 10475 msgstr "" 10476 "当点击时,当前在项目素材箱中选中的剪辑的区段将被插入到活动时间轴中的播放头位" 10477 "置。位于插入位置的原有剪辑将被剪切并覆盖。" 10478 10479 #: src/mainwindow.cpp:1675 10480 #, kde-format 10481 msgid "Insert Clip Zone in Timeline" 10482 msgstr "插入剪辑区段到时间轴" 10483 10484 #: src/mainwindow.cpp:1677 10485 #, kde-kuit-format 10486 msgctxt "@info:whatsthis" 10487 msgid "" 10488 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is " 10489 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the " 10490 "insert position are cut and shifted to the right." 10491 msgstr "" 10492 "当点击时,当前在项目素材箱中选中的剪辑的区段将被插入到活动时间轴中的播放头位" 10493 "置。位于插入位置的原有剪辑将被剪切并移动到右侧。" 10494 10495 #: src/mainwindow.cpp:1679 10496 #, kde-format 10497 msgid "Extract Timeline Zone" 10498 msgstr "提取时间轴区段 (移除前拉)" 10499 10500 #: src/mainwindow.cpp:1681 10501 #, kde-kuit-format 10502 msgctxt "@info:whatsthis" 10503 msgid "" 10504 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right " 10505 "are shifted left." 10506 msgstr "点击可从时间轴中删除时间轴区段。所有位于它右侧的剪辑会被左移。" 10507 10508 #: src/mainwindow.cpp:1682 10509 #, kde-format 10510 msgid "Lift Timeline Zone" 10511 msgstr "提升时间轴区段 (移除)" 10512 10513 #: src/mainwindow.cpp:1684 10514 #, kde-kuit-format 10515 msgctxt "@info:whatsthis" 10516 msgid "" 10517 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right " 10518 "stay in position." 10519 msgstr "点击可从时间轴中删除时间轴区段。所有位于它右侧的剪辑将原地不动。" 10520 10521 #: src/mainwindow.cpp:1685 10522 #, kde-format 10523 msgid "Add Preview Zone" 10524 msgstr "添加预览区段" 10525 10526 #: src/mainwindow.cpp:1687 10527 #, kde-kuit-format 10528 msgctxt "@info:whatsthis" 10529 msgid "" 10530 "Add the currently defined timeline/selection zone as a preview render zone" 10531 msgstr "将当前指定的时间轴/所选区段添加为一个预览渲染区段。" 10532 10533 #: src/mainwindow.cpp:1688 10534 #, kde-format 10535 msgid "Remove Preview Zone" 10536 msgstr "移除预览区段" 10537 10538 #: src/mainwindow.cpp:1692 10539 #, kde-kuit-format 10540 msgctxt "@info:whatsthis" 10541 msgid "" 10542 "Removes the currently defined timeline/selection zone from the preview " 10543 "render zone. Note that this can leave gaps in the preview render zones." 10544 msgstr "" 10545 "从预览渲染区段中移除当前指定的时间轴/所选区段。请注意:这可能会在导出预览区段" 10546 "中留下空档。" 10547 10548 #: src/mainwindow.cpp:1693 10549 #, kde-format 10550 msgid "Remove All Preview Zones" 10551 msgstr "移除所有预览区段" 10552 10553 #: src/mainwindow.cpp:1695 10554 #, kde-kuit-format 10555 msgctxt "@info:whatsthis" 10556 msgid "Remove all preview render zones." 10557 msgstr "移除所有预览渲染区段。" 10558 10559 #: src/mainwindow.cpp:1696 10560 #, kde-format 10561 msgid "Start Preview Render" 10562 msgstr "开始预览导出" 10563 10564 #: src/mainwindow.cpp:1699 10565 #, kde-kuit-format 10566 msgctxt "@info:whatsthis" 10567 msgid "" 10568 "Click to start the rendering of all preview zones (recommended for areas " 10569 "with complex and many effects).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a " 10570 "list of options (for example: add preview render zone, remove all zones)." 10571 msgstr "" 10572 "点击开始渲染所有预览区段 (推荐用于包含复杂、大量效果的区段)。<nl/>点击下箭头" 10573 "图标可以显示选项列表 (例如:添加预览渲染区段、移除所有区段等)。" 10574 10575 #: src/mainwindow.cpp:1701 10576 #, kde-format 10577 msgid "Stop Preview Render" 10578 msgstr "停止预览导出" 10579 10580 #: src/mainwindow.cpp:1704 10581 #, kde-format 10582 msgid "Adjust Timeline Zone to Selection" 10583 msgstr "将时间轴区段调整到选中区域" 10584 10585 #: src/mainwindow.cpp:1706 10586 #, kde-format 10587 msgid "Select Clip" 10588 msgstr "选择剪辑" 10589 10590 #: src/mainwindow.cpp:1708 10591 #, kde-format 10592 msgid "Deselect Clip" 10593 msgstr "取消选择剪辑" 10594 10595 #: src/mainwindow.cpp:1710 10596 #, kde-format 10597 msgid "Add Clip to Selection" 10598 msgstr "添加剪辑到所选范围" 10599 10600 #: src/mainwindow.cpp:1712 10601 #, kde-format 10602 msgid "Select Transition" 10603 msgstr "选择转场" 10604 10605 #: src/mainwindow.cpp:1714 10606 #, kde-format 10607 msgid "Deselect Transition" 10608 msgstr "取消选择转场" 10609 10610 #: src/mainwindow.cpp:1716 10611 #, kde-format 10612 msgid "Add Transition to Selection" 10613 msgstr "添加转场到所选范围" 10614 10615 #: src/mainwindow.cpp:1719 10616 #, kde-format 10617 msgid "Delete All Markers" 10618 msgstr "删除所有标记" 10619 10620 #: src/mainwindow.cpp:1721 10621 #, kde-format 10622 msgid "Add Marker/Guide quickly" 10623 msgstr "快速添加标记/辅助线" 10624 10625 #: src/mainwindow.cpp:1725 10626 #, kde-format 10627 msgid "Current Selection" 10628 msgstr "当前选择范围" 10629 10630 #: src/mainwindow.cpp:1727 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 10631 #, kde-format 10632 msgid "Add Marker" 10633 msgstr "添加标记" 10634 10635 #: src/mainwindow.cpp:1731 10636 #, kde-format 10637 msgid "Delete Marker" 10638 msgstr "删除标记" 10639 10640 #: src/mainwindow.cpp:1735 10641 #, kde-format 10642 msgid "Edit Marker…" 10643 msgstr "编辑标记…" 10644 10645 #: src/mainwindow.cpp:1740 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1141 10646 #, kde-format 10647 msgid "Restore Audio" 10648 msgstr "还原音频" 10649 10650 #: src/mainwindow.cpp:1746 10651 #, kde-format 10652 msgid "Extract Clip" 10653 msgstr "提取剪辑" 10654 10655 #: src/mainwindow.cpp:1752 10656 #, kde-format 10657 msgid "Save Clip Part to Bin" 10658 msgstr "保存剪辑部分到素材箱" 10659 10660 #: src/mainwindow.cpp:1757 10661 #, kde-format 10662 msgid "Disable Clip" 10663 msgstr "禁用剪辑" 10664 10665 #: src/mainwindow.cpp:1762 10666 #, kde-format 10667 msgid "Set Audio Reference" 10668 msgstr "设置音频辅助线" 10669 10670 #: src/mainwindow.cpp:1769 10671 #, kde-format 10672 msgid "Align Audio to Reference" 10673 msgstr "对齐音频到辅助线" 10674 10675 #: src/mainwindow.cpp:1774 10676 #, kde-format 10677 msgid "Edit Duration" 10678 msgstr "编辑持续时间" 10679 10680 #: src/mainwindow.cpp:1778 10681 #, kde-format 10682 msgid "Change Speed" 10683 msgstr "更改速度" 10684 10685 #: src/mainwindow.cpp:1784 10686 #, kde-format 10687 msgid "Time Remap" 10688 msgstr "时间重新映射" 10689 10690 #: src/mainwindow.cpp:1791 10691 #, kde-format 10692 msgid "Clip in Project Bin" 10693 msgstr "项目素材箱中的剪辑" 10694 10695 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) 10696 #: src/mainwindow.cpp:1797 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:18 10697 #, kde-format 10698 msgid "Cut Clip" 10699 msgstr "剪切剪辑" 10700 10701 #: src/mainwindow.cpp:1800 10702 #, kde-format 10703 msgid "Cut All Clips" 10704 msgstr "剪切所有剪辑" 10705 10706 #: src/mainwindow.cpp:1803 10707 #, kde-format 10708 msgid "Delete Selected Item" 10709 msgstr "删除所选项目" 10710 10711 #: src/mainwindow.cpp:1806 10712 #, kde-format 10713 msgid "Resize Item Start" 10714 msgstr "调整项目开头" 10715 10716 #: src/mainwindow.cpp:1810 10717 #, kde-format 10718 msgid "Resize Item End" 10719 msgstr "调整项目结尾" 10720 10721 #: src/mainwindow.cpp:1814 10722 #, kde-format 10723 msgid "Paste Effects" 10724 msgstr "粘贴效果" 10725 10726 #: src/mainwindow.cpp:1820 10727 #, kde-format 10728 msgid "Delete Effects" 10729 msgstr "删除效果" 10730 10731 #: src/mainwindow.cpp:1827 10732 #, kde-format 10733 msgid "Group Clips" 10734 msgstr "组合剪辑" 10735 10736 #: src/mainwindow.cpp:1833 10737 #, kde-format 10738 msgid "Ungroup Clips" 10739 msgstr "取消组合剪辑" 10740 10741 #: src/mainwindow.cpp:1839 10742 #, kde-format 10743 msgid "Create Sequence from Selection" 10744 msgstr "使用选中内容创建序列" 10745 10746 #: src/mainwindow.cpp:1842 10747 #, kde-kuit-format 10748 msgctxt "@info:whatsthis" 10749 msgid "" 10750 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to a new sequence clip " 10751 "that can be opened in another timeline tab." 10752 msgstr "" 10753 "将当前在时间轴中选中的剪辑添加到一个可以在另一个时间轴标签页中打开的新的序列" 10754 "剪辑。" 10755 10756 #: src/mainwindow.cpp:1854 10757 #, kde-format 10758 msgid "Effect Keyframes" 10759 msgstr "效果关键帧" 10760 10761 #: src/mainwindow.cpp:1855 src/monitor/view/EffectToolBar.qml:89 10762 #, kde-format 10763 msgid "Add/Remove Keyframe" 10764 msgstr "添加/移除关键帧" 10765 10766 #: src/mainwindow.cpp:1871 10767 #, kde-format 10768 msgid "Insert Space…" 10769 msgstr "插入空白区域…" 10770 10771 #: src/mainwindow.cpp:1872 10772 #, kde-format 10773 msgid "Remove Space" 10774 msgstr "移除空白区域" 10775 10776 #: src/mainwindow.cpp:1873 10777 #, kde-format 10778 msgid "Remove All Spaces After Cursor" 10779 msgstr "移除光标后方的所有空白区域" 10780 10781 #: src/mainwindow.cpp:1874 10782 #, kde-format 10783 msgid "Remove All Clips After Cursor" 10784 msgstr "移除光标后方的所有剪辑" 10785 10786 #: src/mainwindow.cpp:1875 10787 #, kde-format 10788 msgid "Remove Space in All Tracks" 10789 msgstr "移除所有轨道中的空白区域" 10790 10791 #: src/mainwindow.cpp:1878 10792 #, kde-format 10793 msgctxt "@action" 10794 msgid "Insert Track…" 10795 msgstr "插入轨道…" 10796 10797 #: src/mainwindow.cpp:1882 10798 #, kde-format 10799 msgid "Fit all Tracks in View" 10800 msgstr "视图缩放至适合所有轨道" 10801 10802 #: src/mainwindow.cpp:1888 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4823 10803 #, kde-format 10804 msgid "Master effects" 10805 msgstr "主效果" 10806 10807 #: src/mainwindow.cpp:1895 10808 #, kde-format 10809 msgid "Switch Track Target Audio Stream" 10810 msgstr "切换轨道目标音频流" 10811 10812 #: src/mainwindow.cpp:1900 10813 #, kde-format 10814 msgid "Delete Track…" 10815 msgstr "删除轨道…" 10816 10817 #: src/mainwindow.cpp:1905 10818 #, kde-format 10819 msgid "Show Record Controls" 10820 msgstr "显示录制控制选项" 10821 10822 #: src/mainwindow.cpp:1911 10823 #, kde-format 10824 msgid "Select All in Current Track" 10825 msgstr "全部选择当前轨道" 10826 10827 #: src/mainwindow.cpp:1928 10828 #, kde-format 10829 msgid "Manage Cached Data…" 10830 msgstr "管理缓存数据…" 10831 10832 #: src/mainwindow.cpp:1931 10833 #, kde-format 10834 msgid "Disable Timeline Preview" 10835 msgstr "禁用时间轴预览" 10836 10837 #: src/mainwindow.cpp:1935 10838 #, kde-format 10839 msgid "Add/Remove Guide" 10840 msgstr "添加/移除辅助线" 10841 10842 #: src/mainwindow.cpp:1936 10843 #, kde-format 10844 msgid "Delete Guide" 10845 msgstr "删除辅助线" 10846 10847 #: src/mainwindow.cpp:1937 10848 #, kde-format 10849 msgid "Edit Guide…" 10850 msgstr "编辑辅助线…" 10851 10852 #: src/mainwindow.cpp:1938 10853 #, kde-format 10854 msgid "Search Guide…" 10855 msgstr "搜索辅助线…" 10856 10857 #: src/mainwindow.cpp:1939 10858 #, kde-format 10859 msgid "Export Guides…" 10860 msgstr "导出辅助线…" 10861 10862 #: src/mainwindow.cpp:1942 10863 #, kde-format 10864 msgid "Guides Locked" 10865 msgstr "辅助线已锁定" 10866 10867 #: src/mainwindow.cpp:1945 10868 #, kde-format 10869 msgid "Lock guides" 10870 msgstr "锁定辅助线" 10871 10872 #: src/mainwindow.cpp:1947 10873 #, kde-kuit-format 10874 msgctxt "@info:whatsthis" 10875 msgid "" 10876 "Lock guides. When locked, the guides won't move when using the spacer tool " 10877 "or inserting/removing blank in tracks." 10878 msgstr "" 10879 "锁定辅助线。辅助线被锁定后,使用间隙工具或者插入/移除轨道中的空白帧时,辅助线" 10880 "将不会移动。" 10881 10882 #: src/mainwindow.cpp:1949 10883 #, kde-format 10884 msgid "Delete All Guides" 10885 msgstr "删除所有辅助线" 10886 10887 #: src/mainwindow.cpp:1951 10888 #, kde-format 10889 msgid "Add Subtitle" 10890 msgstr "添加字幕" 10891 10892 #: src/mainwindow.cpp:1953 10893 #, kde-format 10894 msgid "Disable Subtitle" 10895 msgstr "禁用字幕" 10896 10897 #: src/mainwindow.cpp:1954 10898 #, kde-format 10899 msgid "Lock Subtitle" 10900 msgstr "锁定字幕" 10901 10902 #: src/mainwindow.cpp:1956 10903 #, kde-format 10904 msgid "Manage Subtitles" 10905 msgstr "管理字幕" 10906 10907 #: src/mainwindow.cpp:1958 10908 #, kde-format 10909 msgid "Import Subtitle File…" 10910 msgstr "导入字幕文件…" 10911 10912 #: src/mainwindow.cpp:1960 10913 #, kde-format 10914 msgid "Export Subtitle File…" 10915 msgstr "导出字幕文件…" 10916 10917 #: src/mainwindow.cpp:1962 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2083 10918 #, kde-format 10919 msgid "Delete Subtitle" 10920 msgstr "删除字幕" 10921 10922 #: src/mainwindow.cpp:1963 10923 #, kde-format 10924 msgid "Speech Recognition…" 10925 msgstr "语音识别…" 10926 10927 #: src/mainwindow.cpp:1970 10928 #, kde-kuit-format 10929 msgctxt "@info:whatsthis" 10930 msgid "" 10931 "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " 10932 "<interface>Hamburger Menu</interface> button in the main Toolbar." 10933 msgstr "" 10934 "这将在显示单独的 <emphasis>菜单栏</emphasis> 和在主工具栏显示 <interface>汉堡" 10935 "菜单</interface> 按钮之间切换。" 10936 10937 #: src/mainwindow.cpp:1999 10938 #, kde-format 10939 msgid "Copy Debug Information" 10940 msgstr "复制调试信息" 10941 10942 #: src/mainwindow.cpp:2001 10943 #, kde-format 10944 msgid "Disable Timeline Effects" 10945 msgstr "禁用时间轴效果" 10946 10947 #: src/mainwindow.cpp:2007 10948 #, kde-format 10949 msgid "Toggle Track Disabled" 10950 msgstr "启用/禁用轨道" 10951 10952 #: src/mainwindow.cpp:2009 10953 #, kde-format 10954 msgid "Toggle Track Lock" 10955 msgstr "锁定/解锁轨道" 10956 10957 #: src/mainwindow.cpp:2011 10958 #, kde-format 10959 msgid "Toggle All Track Lock" 10960 msgstr "锁定/解锁所有轨道" 10961 10962 #: src/mainwindow.cpp:2013 10963 #, kde-format 10964 msgid "Toggle Track Target" 10965 msgstr "切换轨道目标" 10966 10967 #: src/mainwindow.cpp:2015 10968 #, kde-format 10969 msgid "Toggle Track Active" 10970 msgstr "切换轨道活动状态" 10971 10972 #: src/mainwindow.cpp:2017 10973 #, kde-format 10974 msgid "Toggle All Tracks Active" 10975 msgstr "切换所有轨道活动状态" 10976 10977 #: src/mainwindow.cpp:2019 10978 #, kde-format 10979 msgid "Switch All Tracks Active" 10980 msgstr "切换所有轨道活动状态" 10981 10982 #: src/mainwindow.cpp:2021 10983 #, kde-format 10984 msgid "Restore Current Clip Target Tracks" 10985 msgstr "恢复当前剪辑目标轨道" 10986 10987 #: src/mainwindow.cpp:2023 10988 #, kde-format 10989 msgid "Add Project Note" 10990 msgstr "添加项目注释" 10991 10992 #: src/mainwindow.cpp:2029 10993 #, kde-format 10994 msgid "Select Audio Track %1" 10995 msgstr "选择音频轨道 %1" 10996 10997 #: src/mainwindow.cpp:2033 10998 #, kde-format 10999 msgid "Select Video Track %1" 11000 msgstr "选择视频轨道 %1" 11001 11002 #: src/mainwindow.cpp:2037 11003 #, kde-format 11004 msgid "Select Target %1" 11005 msgstr "选择目标 %1" 11006 11007 #: src/mainwindow.cpp:2055 11008 #, kde-format 11009 msgid "Extract Frame…" 11010 msgstr "提取帧…" 11011 11012 #: src/mainwindow.cpp:2058 11013 #, kde-format 11014 msgid "Extract Frame to Project…" 11015 msgstr "提取帧到项目…" 11016 11017 #: src/mainwindow.cpp:2190 11018 #, kde-format 11019 msgid "" 11020 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " 11021 "clips for this project?" 11022 msgstr "您更改了代理剪辑参数。您想要为此项目重建所有代理剪辑吗?" 11023 11024 #: src/mainwindow.cpp:2191 11025 #, kde-format 11026 msgctxt "@action:button" 11027 msgid "Recreate" 11028 msgstr "重建" 11029 11030 #: src/mainwindow.cpp:2192 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:616 11031 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:158 11032 #: src/titler/titlewidget.cpp:2223 11033 #, kde-format 11034 msgctxt "@action:button" 11035 msgid "Continue without" 11036 msgstr "继续,不重建" 11037 11038 #: src/mainwindow.cpp:2248 11039 #, kde-format 11040 msgid "" 11041 "The current project has not been saved.<br/>This will first save the " 11042 "project, then move all temporary files from <br/><b>%1</b> to <b>%2</b>," 11043 "<br>and the project file will be reloaded" 11044 msgstr "" 11045 "当前项目尚未保存。<br/>此操作将首先保存项目,然后将所有临时文件从 <br/><b>" 11046 "%1</b> 移动到 <b>%2</b>,<br>最后重新加载项目文件。" 11047 11048 #: src/mainwindow.cpp:2256 11049 #, kde-format 11050 msgid "" 11051 "This will move all temporary files from<br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,<br/>the " 11052 "project file will then be reloaded" 11053 msgstr "" 11054 "此操作会将所有临时文件从 <br/><b>%1</b> 移动到 <b>%2</b>,<br/>然后重新加载项" 11055 "目文件。" 11056 11057 #: src/mainwindow.cpp:2265 src/project/projectmanager.cpp:588 11058 #, kde-format 11059 msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" 11060 msgstr "无法执行操作,无效文档 ID:%1" 11061 11062 #: src/mainwindow.cpp:2270 src/project/projectmanager.cpp:594 11063 #, kde-format 11064 msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" 11065 msgstr "无法执行操作,目标目录已经存在:%1" 11066 11067 #: src/mainwindow.cpp:2417 11068 #, kde-format 11069 msgid "This will remove all unused clips from your project." 11070 msgstr "此操作将移除项目中所有未使用剪辑。" 11071 11072 #: src/mainwindow.cpp:2417 11073 #, kde-format 11074 msgid "Clean up project" 11075 msgstr "清理项目" 11076 11077 #: src/mainwindow.cpp:2545 src/mainwindow.cpp:2569 11078 #, kde-format 11079 msgid "Download New Keyboard Schemes…" 11080 msgstr "下载新的快捷键方案…" 11081 11082 #: src/mainwindow.cpp:2556 11083 #, kde-format 11084 msgid "Current scheme:" 11085 msgstr "当前方案:" 11086 11087 #: src/mainwindow.cpp:2566 11088 #, kde-format 11089 msgid "More Actions" 11090 msgstr "更多操作" 11091 11092 #: src/mainwindow.cpp:2578 11093 #, kde-format 11094 msgctxt "general keyboard shortcuts" 11095 msgid "General" 11096 msgstr "常规" 11097 11098 #: src/mainwindow.cpp:2648 11099 #, kde-format 11100 msgid "" 11101 "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. " 11102 "Do you want to proceed?" 11103 msgstr "此操作将删除 Kdenlive 的配置文件并重新启动应用程序。您想要继续吗?" 11104 11105 #: src/mainwindow.cpp:2649 11106 #, kde-format 11107 msgctxt "@title:window" 11108 msgid "Reset Configuration" 11109 msgstr "重置配置" 11110 11111 #: src/mainwindow.cpp:2781 src/mainwindow.cpp:2808 11112 #, kde-format 11113 msgid "Cannot find clip to remove marker" 11114 msgstr "无法找到要移除标记的剪辑" 11115 11116 #: src/mainwindow.cpp:2791 src/mainwindow.cpp:2837 11117 #, kde-format 11118 msgid "No marker found at cursor time" 11119 msgstr "光标时间上找不到标记" 11120 11121 #: src/mainwindow.cpp:2813 11122 #, kde-format 11123 msgid "An error occurred while deleting markers" 11124 msgstr "删除标记时出错" 11125 11126 #: src/mainwindow.cpp:2830 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1311 11127 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1319 11128 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1340 11129 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1380 11130 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1406 11131 #, kde-format 11132 msgid "Cannot find clip to edit marker" 11133 msgstr "无法找到要编辑标记的剪辑" 11134 11135 #: src/mainwindow.cpp:3029 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719 11136 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100 11137 #, kde-format 11138 msgid "Overwrite zone" 11139 msgstr "覆盖区段" 11140 11141 #: src/mainwindow.cpp:3031 src/mainwindow.cpp:3050 11142 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721 11143 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3102 11144 #, kde-format 11145 msgid "Could not insert zone" 11146 msgstr "无法插入区段" 11147 11148 #: src/mainwindow.cpp:3041 11149 #, kde-format 11150 msgid "No clip selected in project bin" 11151 msgstr "项目素材箱中没有选中剪辑" 11152 11153 #: src/mainwindow.cpp:3048 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719 11154 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100 11155 #, kde-format 11156 msgid "Insert zone" 11157 msgstr "插入区段" 11158 11159 #: src/mainwindow.cpp:3215 11160 #, kde-format 11161 msgid "Cannot add effect to active item" 11162 msgstr "无法添加特效到活动项目" 11163 11164 #: src/mainwindow.cpp:3277 11165 #, kde-format 11166 msgid "Zoom Level: %1/%2" 11167 msgstr "缩放级别:%1/%2" 11168 11169 #: src/mainwindow.cpp:3426 11170 #, kde-kuit-format 11171 msgctxt "@info:whatsthis" 11172 msgid "" 11173 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11174 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta drag</shortcut> to " 11175 "move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan" 11176 msgstr "" 11177 "<shortcut>Shift + 拖动</shortcut>绘制选择范围,<shortcut>Shift + 点击</" 11178 "shortcut>进行多选,<shortcut>Meta + 拖动</shortcut>移动分组剪辑到另一条轨道," 11179 "<shortcut>Ctrl + 拖动</shortcut>平移视图" 11180 11181 #: src/mainwindow.cpp:3430 11182 #, kde-kuit-format 11183 msgctxt "@info:whatsthis" 11184 msgid "" 11185 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11186 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta + Alt drag</" 11187 "shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</" 11188 "shortcut> to pan" 11189 msgstr "" 11190 "<shortcut>Shift + 拖动</shortcut>绘制选择范围,<shortcut>Shift + 点击</" 11191 "shortcut>进行多选,<shortcut>Meta + Alt + 拖动</shortcut>移动分组剪辑到另一条" 11192 "轨道,<shortcut>Ctrl + 拖动</shortcut>平移视图" 11193 11194 #: src/mainwindow.cpp:3433 11195 #, kde-format 11196 msgid "Select" 11197 msgstr "选择" 11198 11199 #: src/mainwindow.cpp:3435 11200 #, kde-kuit-format 11201 msgctxt "@info:whatsthis" 11202 msgid "<shortcut>Shift</shortcut> to preview cut frame" 11203 msgstr "<shortcut>按住 Shift</shortcut> 预览剪切帧" 11204 11205 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) 11206 #: src/mainwindow.cpp:3436 src/ui/configtools_ui.ui:21 11207 #, kde-format 11208 msgid "Razor" 11209 msgstr "剃刀" 11210 11211 #: src/mainwindow.cpp:3440 11212 #, kde-kuit-format 11213 msgctxt "@info:whatsthis" 11214 msgid "" 11215 "<shortcut>Ctrl</shortcut> to apply on current track only, <shortcut>Shift</" 11216 "shortcut> to also move guides. You can combine both modifiers." 11217 msgstr "" 11218 "<shortcut>按住 Ctrl</shortcut> 仅应用到当前轨道,<shortcut>按住 Shift</" 11219 "shortcut> 同时移动辅助线。两个修饰键可以同时使用。" 11220 11221 #: src/mainwindow.cpp:3441 11222 #, kde-format 11223 msgid "Spacer" 11224 msgstr "间隙" 11225 11226 #: src/mainwindow.cpp:3443 11227 #, kde-kuit-format 11228 msgctxt "@info:whatsthis" 11229 msgid "" 11230 "<shortcut>Click</shortcut> on an item to slip, <shortcut>Shift click</" 11231 "shortcut> for multiple selection" 11232 msgstr "" 11233 "<shortcut>点击</shortcut>项目进行外滑,<shortcut>Shift + 点击</shortcut>进行" 11234 "多选" 11235 11236 #: src/mainwindow.cpp:3444 11237 #, kde-format 11238 msgctxt "Timeline Tool" 11239 msgid "Slip" 11240 msgstr "外滑" 11241 11242 #: src/mainwindow.cpp:3449 11243 #, kde-kuit-format 11244 msgctxt "@info:whatsthis" 11245 msgid "" 11246 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11247 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Alt click</shortcut> to " 11248 "select an item in a group, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan" 11249 msgstr "" 11250 "<shortcut>Shift + 拖动</shortcut>绘制选择范围,<shortcut>Shift + 点击</" 11251 "shortcut>进行多选,<shortcut>Alt + 点击</shortcut>选择分组中的项目," 11252 "<shortcut>Ctrl + 拖动</shortcut>平移视图" 11253 11254 #: src/mainwindow.cpp:3451 11255 #, kde-format 11256 msgctxt "Timeline Tool" 11257 msgid "Ripple" 11258 msgstr "波纹编辑" 11259 11260 #: src/mainwindow.cpp:3457 11261 #, kde-kuit-format 11262 msgctxt "@info:whatsthis" 11263 msgid "" 11264 "<shortcut>Click</shortcut> on a track view in the project monitor to perform " 11265 "a lift of all tracks except active one" 11266 msgstr "" 11267 "<shortcut>点击</shortcut>项目监视器中的一个轨道视图即可对活动轨道以外的轨道执" 11268 "行提升操作。" 11269 11270 #: src/mainwindow.cpp:3469 11271 #, kde-format 11272 msgid "Insert" 11273 msgstr "插入" 11274 11275 #: src/mainwindow.cpp:3472 11276 #, kde-format 11277 msgid "Overwrite" 11278 msgstr "覆盖" 11279 11280 #: src/mainwindow.cpp:3809 11281 #, kde-format 11282 msgid "Configure Clip Jobs…" 11283 msgstr "配置剪辑任务…" 11284 11285 #: src/mainwindow.cpp:3824 11286 #, kde-format 11287 msgid "Transcoders" 11288 msgstr "转码器" 11289 11290 #: src/mainwindow.cpp:3884 11291 #, kde-format 11292 msgid "-merged" 11293 msgstr "-merged" 11294 11295 #: src/mainwindow.cpp:3887 11296 #, kde-format 11297 msgid "-stream-%1" 11298 msgstr "-stream-%1" 11299 11300 #: src/mainwindow.cpp:3920 11301 #, kde-format 11302 msgid "Interface" 11303 msgstr "接口" 11304 11305 #: src/mainwindow.cpp:3936 11306 #, kde-format 11307 msgid "Raise %1" 11308 msgstr "上移 %1" 11309 11310 #: src/mainwindow.cpp:4002 11311 #, kde-format 11312 msgctxt "@title:window" 11313 msgid "Files to Transcode" 11314 msgstr "要转码的文件" 11315 11316 #: src/mainwindow.cpp:4151 11317 #, kde-format 11318 msgid "Project file could not be saved for archiving." 11319 msgstr "无法为压缩任务保存项目文件。" 11320 11321 #: src/mainwindow.cpp:4157 11322 #, kde-format 11323 msgid "Archiving project" 11324 msgstr "正在压缩项目" 11325 11326 #: src/mainwindow.cpp:4313 11327 #, kde-format 11328 msgid "Icon Size" 11329 msgstr "图标大小" 11330 11331 #: src/mainwindow.cpp:4317 11332 #, kde-format 11333 msgctxt "@item:inmenu Icon size" 11334 msgid "Default" 11335 msgstr "默认" 11336 11337 #: src/mainwindow.cpp:4338 src/mainwindow.cpp:4366 11338 #, kde-format 11339 msgid "Small (%1x%2)" 11340 msgstr "小 (%1x%2)" 11341 11342 #: src/mainwindow.cpp:4340 src/mainwindow.cpp:4368 11343 #, kde-format 11344 msgid "Medium (%1x%2)" 11345 msgstr "中 (%1x%2)" 11346 11347 #: src/mainwindow.cpp:4342 src/mainwindow.cpp:4370 11348 #, kde-format 11349 msgid "Large (%1x%2)" 11350 msgstr "大 (%1x%2)" 11351 11352 #: src/mainwindow.cpp:4344 src/mainwindow.cpp:4372 11353 #, kde-format 11354 msgid "Huge (%1x%2)" 11355 msgstr "特大 (%1x%2)" 11356 11357 #: src/mainwindow.cpp:4429 11358 #, kde-format 11359 msgid "" 11360 "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl" 11361 "+M." 11362 msgstr "此操作将完全隐藏菜单栏。您可以按 Ctrl+M 重新显示菜单栏。" 11363 11364 #: src/mainwindow.cpp:4429 11365 #, kde-format 11366 msgid "Hide menu bar" 11367 msgstr "隐藏菜单栏" 11368 11369 #: src/mainwindow.cpp:4444 11370 #, kde-format 11371 msgid "" 11372 "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?" 11373 msgstr "Kdenlive 需要重启才能应用图标主题更改。现在重新启动吗?" 11374 11375 #: src/mainwindow.cpp:4689 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5036 11376 #, kde-format 11377 msgid "No subtitles in current project" 11378 msgstr "当前项目不含字幕" 11379 11380 #: src/mainwindow.cpp:4785 11381 #, kde-format 11382 msgid "Project Bin %1" 11383 msgstr "项目素材箱 %1" 11384 11385 #: src/mainwindow.cpp:4871 11386 #, kde-format 11387 msgid "Go to download page" 11388 msgstr "访问下载页面" 11389 11390 #: src/mainwindow.cpp:4874 11391 #, kde-format 11392 msgid "Never check again" 11393 msgstr "不再检查" 11394 11395 #: src/mainwindow.cpp:4877 11396 #, kde-format 11397 msgid "" 11398 "Your Kdenlive version is older than 1 year, we strongly encourage you to " 11399 "upgrade" 11400 msgstr "此 Kdenlive 已经是 1 年前的版本了,我们强烈建议您升级为最新版本。" 11401 11402 #: src/mainwindow.cpp:4880 11403 #, kde-format 11404 msgid "" 11405 "Your Kdenlive version is older than 6 months, we encourage you to upgrade" 11406 msgstr "此 Kdenlive 已经是 6 个月前的版本了,我们建议您升级为最新版本。" 11407 11408 #: src/mainwindow.cpp:4923 11409 #, kde-format 11410 msgid "Checking cached data size" 11411 msgstr "检查缓存的数据大小" 11412 11413 #: src/mltconnection.cpp:200 11414 #, kde-format 11415 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" 11416 msgstr "无法找到导出所需的 melt 程序 (MLT 组件)" 11417 11418 #: src/mltconnection.cpp:234 11419 #, kde-format 11420 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" 11421 msgstr "无法找到您的 MLT 编码方案,请指定路径" 11422 11423 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:176 11424 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370 11425 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416 11426 #, kde-format 11427 msgctxt "Kilobytes per seconds" 11428 msgid "kb/s" 11429 msgstr "kb/s" 11430 11431 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:261 11432 #, kde-format 11433 msgid "Analysis data" 11434 msgstr "分析数据" 11435 11436 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 11437 #, kde-format 11438 msgid "Delete analysis" 11439 msgstr "删除分析" 11440 11441 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:265 11442 #, kde-kuit-format 11443 msgctxt "@info:whatsthis" 11444 msgid "Deletes the data set(s)." 11445 msgstr "删除数据集。" 11446 11447 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:266 11448 #, kde-format 11449 msgid "Export analysis…" 11450 msgstr "导出分析…" 11451 11452 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:267 11453 #, kde-kuit-format 11454 msgctxt "@info:whatsthis" 11455 msgid "Opens a file dialog window to export/save the analysis data." 11456 msgstr "打开文件对话框以导出/保存分析数据。" 11457 11458 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:268 11459 #, kde-format 11460 msgid "Import analysis…" 11461 msgstr "导入分析…" 11462 11463 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:269 11464 #, kde-kuit-format 11465 msgctxt "@info:whatsthis" 11466 msgid "Opens a file dialog window to import/load analysis data." 11467 msgstr "打开文件对话框以导入/加载分析数据。" 11468 11469 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:321 11470 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:579 11471 #, kde-format 11472 msgid "Disable autorotate" 11473 msgstr "禁用自动旋转" 11474 11475 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:337 11476 #, kde-format 11477 msgid "Enter template text here" 11478 msgstr "在此输入模板文字" 11479 11480 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:339 11481 #, kde-format 11482 msgid "Apply" 11483 msgstr "应用" 11484 11485 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:369 11486 #, kde-format 11487 msgid "Aspect ratio:" 11488 msgstr "宽高比:" 11489 11490 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:471 11491 #, kde-format 11492 msgid "Delete proxy file" 11493 msgstr "删除代理剪辑文件" 11494 11495 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477 11496 #, kde-format 11497 msgid "Proxy options" 11498 msgstr "代理剪辑选项" 11499 11500 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:482 11501 #, kde-format 11502 msgid "Open folder…" 11503 msgstr "打开文件夹…" 11504 11505 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:488 11506 #, kde-format 11507 msgid "Play proxy clip" 11508 msgstr "播放代理剪辑" 11509 11510 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:494 11511 #, kde-format 11512 msgid "Copy file location to clipboard" 11513 msgstr "复制文件位置到剪贴板" 11514 11515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 11516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 11517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 11518 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:511 11519 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1359 11520 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1364 11521 #: src/ui/configcapture_ui.ui:114 src/ui/configcapture_ui.ui:411 11522 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:115 11523 #, kde-format 11524 msgid "Frame rate:" 11525 msgstr "帧速率:" 11526 11527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_scanning) 11528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cScanning) 11529 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:535 11530 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 11531 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:39 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:509 11532 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:168 11533 #, kde-format 11534 msgid "Scanning:" 11535 msgstr "扫描方式:" 11536 11537 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning) 11538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) 11539 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo) 11540 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:539 11541 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 11542 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:110 src/ui/configcapture_ui.ui:170 11543 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:225 11544 #, kde-format 11545 msgid "Interlaced" 11546 msgstr "隔行扫描" 11547 11548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_field_order) 11549 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:557 11550 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:301 11551 #, kde-format 11552 msgid "Field order:" 11553 msgstr "场序:" 11554 11555 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561 11556 #, kde-format 11557 msgid "Bottom First" 11558 msgstr "下场优先" 11559 11560 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562 11561 #, kde-format 11562 msgid "Top First" 11563 msgstr "上场优先" 11564 11565 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601 11566 #, kde-format 11567 msgid "%1 (default)" 11568 msgstr "%1 (默认)" 11569 11570 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623 11571 #, kde-format 11572 msgid "Disable video" 11573 msgstr "禁用视频" 11574 11575 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623 11576 #, kde-format 11577 msgid "Enable video" 11578 msgstr "启用视频" 11579 11580 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:631 11581 #, kde-format 11582 msgid "Video stream" 11583 msgstr "视频流" 11584 11585 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681 11586 #, kde-format 11587 msgid "Disable audio" 11588 msgstr "禁用音频" 11589 11590 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681 11591 #, kde-format 11592 msgid "Enable audio" 11593 msgstr "启用音频" 11594 11595 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:689 11596 #: src/monitor/monitor.cpp:284 11597 #, kde-format 11598 msgid "Audio streams" 11599 msgstr "音频流" 11600 11601 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:711 11602 #: src/monitor/monitor.cpp:1842 11603 #, kde-format 11604 msgid "Merge all streams" 11605 msgstr "合并所有流" 11606 11607 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822 11608 #, kde-format 11609 msgid "Normalize" 11610 msgstr "标准化" 11611 11612 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:858 11613 #, kde-format 11614 msgid "Copy channel:" 11615 msgstr "复制轨道:" 11616 11617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) 11618 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:859 11619 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:556 11620 #, kde-format 11621 msgid "1" 11622 msgstr "1" 11623 11624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) 11625 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860 11626 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:561 11627 #, kde-format 11628 msgid "2" 11629 msgstr "2" 11630 11631 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:889 11632 #, kde-format 11633 msgid "Gain:" 11634 msgstr "增益:" 11635 11636 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:916 11637 #, kde-format 11638 msgid "Audio sync:" 11639 msgstr "音频同步:" 11640 11641 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:918 11642 #, kde-format 11643 msgid "ms" 11644 msgstr "毫秒" 11645 11646 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:937 11647 #, kde-format 11648 msgid "Color space:" 11649 msgstr "色彩空间:" 11650 11651 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970 11652 #, kde-format 11653 msgid "Color range:" 11654 msgstr "色彩范围:" 11655 11656 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:975 11657 #, kde-format 11658 msgid "Broadcast limited (MPEG)" 11659 msgstr "广播限制 (MPEG)" 11660 11661 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976 11662 #, kde-format 11663 msgid "Full (JPEG)" 11664 msgstr "完整 (JPEG)" 11665 11666 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:993 11667 #, kde-format 11668 msgid "File uses a variable frame rate, not recommended" 11669 msgstr "文件使用可变帧速率,不建议使用" 11670 11671 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024 11672 #, kde-format 11673 msgid "File info" 11674 msgstr "文件信息" 11675 11676 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025 11677 #, kde-kuit-format 11678 msgctxt "@info:whatsthis" 11679 msgid "Displays detailed information about the file." 11680 msgstr "显示关于该文件的详细信息。" 11681 11682 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) 11683 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_properties) 11684 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027 11685 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:62 src/ui/titlewidget_ui.ui:660 11686 #, kde-format 11687 msgid "Properties" 11688 msgstr "属性" 11689 11690 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028 11691 #, kde-kuit-format 11692 msgctxt "@info:whatsthis" 11693 msgid "Displays detailed information about the video data/codec." 11694 msgstr "显示关于该视频数据/编解码器的详细信息。" 11695 11696 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1030 11697 #, kde-format 11698 msgid "Audio Properties" 11699 msgstr "音频属性" 11700 11701 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031 11702 #, kde-kuit-format 11703 msgctxt "@info:whatsthis" 11704 msgid "Displays detailed information about the audio streams/data/codec." 11705 msgstr "显示关于该音频流/数据/编解码器的详细信息。" 11706 11707 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 11708 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033 11709 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 src/ui/projectsettings_ui.ui:534 11710 #, kde-format 11711 msgid "Metadata" 11712 msgstr "元数据" 11713 11714 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035 11715 #, kde-format 11716 msgid "Analysis" 11717 msgstr "分析" 11718 11719 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036 11720 #, kde-kuit-format 11721 msgctxt "@info:whatsthis" 11722 msgid "Displays analysis data." 11723 msgstr "显示分析数据。" 11724 11725 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1109 11726 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1422 11727 #, kde-format 11728 msgid "Tracks:" 11729 msgstr "轨道" 11730 11731 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1313 11732 #, kde-format 11733 msgid "Image size:" 11734 msgstr "图像尺寸:" 11735 11736 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316 11737 #, kde-format 11738 msgid "Image duration:" 11739 msgstr "图像持续时间:" 11740 11741 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1323 11742 #, kde-format 11743 msgid "Image count:" 11744 msgstr "图像数量:" 11745 11746 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1350 11747 #, kde-format 11748 msgid "Video codec:" 11749 msgstr "视频编解码器:" 11750 11751 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1354 11752 #, kde-format 11753 msgid "Frame size:" 11754 msgstr "帧尺寸:" 11755 11756 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370 11757 #, kde-format 11758 msgid "Video bitrate:" 11759 msgstr "视频码率:" 11760 11761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 11762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) 11763 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1386 11764 #: src/ui/configcapture_ui.ui:128 src/ui/profiledialog_ui.ui:271 11765 #, kde-format 11766 msgid "Pixel aspect ratio:" 11767 msgstr "像素宽高比:" 11768 11769 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1388 11770 #, kde-format 11771 msgid "Pixel format:" 11772 msgstr "像素格式:" 11773 11774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 11775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) 11776 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1391 11777 #: src/ui/configcapture_ui.ui:156 src/ui/profiledialog_ui.ui:281 11778 #, kde-format 11779 msgid "Colorspace:" 11780 msgstr "色彩空间:" 11781 11782 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 11783 #, kde-format 11784 msgid "B frames:" 11785 msgstr "B 帧:" 11786 11787 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 11788 #, kde-format 11789 msgid "Yes" 11790 msgstr "是" 11791 11792 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 11793 #, kde-format 11794 msgid "No" 11795 msgstr "否" 11796 11797 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1397 11798 #, kde-format 11799 msgid "Audio streams:" 11800 msgstr "音频流:" 11801 11802 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1403 11803 #, kde-format 11804 msgid "Audio codec:" 11805 msgstr "音频编解码器:" 11806 11807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_channels) 11808 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1407 11809 #: src/ui/configproject_ui.ui:117 src/ui/projectsettings_ui.ui:134 11810 #, kde-format 11811 msgid "Audio channels:" 11812 msgstr "声道:" 11813 11814 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411 11815 #, kde-format 11816 msgid "Audio frequency:" 11817 msgstr "音频频率:" 11818 11819 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411 11820 #, kde-format 11821 msgctxt "Herz" 11822 msgid "Hz" 11823 msgstr "Hz" 11824 11825 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416 11826 #, kde-format 11827 msgid "Audio bitrate:" 11828 msgstr "音频码率: " 11829 11830 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1428 11831 #, kde-format 11832 msgid "File size:" 11833 msgstr "文件体积:" 11834 11835 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1450 11836 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1482 11837 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1514 11838 #, kde-format 11839 msgid "Exif" 11840 msgstr "EXIF" 11841 11842 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1535 11843 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1561 11844 #, kde-format 11845 msgid "Magic Lantern" 11846 msgstr "Magic Lantern" 11847 11848 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1602 11849 #, kde-format 11850 msgctxt "@title:window" 11851 msgid "Save Analysis Data" 11852 msgstr "保存分析数据" 11853 11854 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1603 11855 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1616 11856 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 11857 #, kde-format 11858 msgid "Text File (*.txt)" 11859 msgstr "文本文件 (*.txt)" 11860 11861 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1615 11862 #, kde-format 11863 msgctxt "@title:window" 11864 msgid "Open Analysis Data" 11865 msgstr "打开分析数据" 11866 11867 #: src/monitor/glwidget.cpp:1651 src/monitor/videowidget.cpp:1060 11868 #, kde-format 11869 msgid "Select a zone to play" 11870 msgstr "选择要播放的区段" 11871 11872 #: src/monitor/glwidget.cpp:1698 src/monitor/videowidget.cpp:1107 11873 #, kde-format 11874 msgid "Select a clip to play" 11875 msgstr "选择要播放的剪辑" 11876 11877 #: src/monitor/glwidget.cpp:1780 src/monitor/videowidget.cpp:1188 11878 #, kde-format 11879 msgid "" 11880 "Could not create the video preview window.\n" 11881 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " 11882 "please fix it." 11883 msgstr "" 11884 "无法创建视频预览窗口。\n" 11885 "您的 Kdenlive 安装状态或驱动程序设置可能不正常。请检查并修复这些问题。" 11886 11887 #: src/monitor/monitor.cpp:90 11888 #, kde-format 11889 msgid "Audio volume" 11890 msgstr "音频音量" 11891 11892 #: src/monitor/monitor.cpp:95 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 11893 #, kde-format 11894 msgid "%1%" 11895 msgstr "%1%" 11896 11897 #: src/monitor/monitor.cpp:212 11898 #, kde-format 11899 msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview" 11900 msgstr "预览分辨率 - 分辨率越低,预览速度越快" 11901 11902 #: src/monitor/monitor.cpp:213 11903 #, kde-kuit-format 11904 msgctxt "@info:whatsthis" 11905 msgid "" 11906 "Sets the preview resolution of the project/clip monitor. One can select " 11907 "between 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (the lower the resolution the faster the " 11908 "preview)." 11909 msgstr "" 11910 "设置项目/剪辑监视器的预览分辨率。可用分辨率有 1:1、720p、540p、360p、270p (分" 11911 "辨率越低,预览处理速度越快)。" 11912 11913 #: src/monitor/monitor.cpp:216 11914 #, kde-format 11915 msgid "1:1" 11916 msgstr "1:1" 11917 11918 #: src/monitor/monitor.cpp:354 src/monitor/monitormanager.cpp:630 11919 #, kde-format 11920 msgid "Set Zone In" 11921 msgstr "设置区段入点" 11922 11923 #: src/monitor/monitor.cpp:355 src/monitor/monitormanager.cpp:634 11924 #, kde-format 11925 msgid "Set Zone Out" 11926 msgstr "设置区段出点" 11927 11928 #: src/monitor/monitor.cpp:367 src/monitor/monitormanager.cpp:514 11929 #, kde-format 11930 msgid "Rewind" 11931 msgstr "快退" 11932 11933 #: src/monitor/monitor.cpp:372 src/monitor/monitor.cpp:375 11934 #: src/monitor/monitormanager.cpp:489 11935 #, kde-format 11936 msgid "Play" 11937 msgstr "播放" 11938 11939 #: src/monitor/monitor.cpp:375 src/monitor/monitormanager.cpp:489 11940 #: src/monitor/monitormanager.cpp:495 11941 #, kde-format 11942 msgid "Pause" 11943 msgstr "暂停" 11944 11945 #: src/monitor/monitor.cpp:395 src/monitor/monitormanager.cpp:527 11946 #, kde-format 11947 msgid "Forward" 11948 msgstr "快进" 11949 11950 #: src/monitor/monitor.cpp:399 11951 #, kde-format 11952 msgid "More Options…" 11953 msgstr "更多选项…" 11954 11955 #: src/monitor/monitor.cpp:400 11956 #, kde-kuit-format 11957 msgctxt "@info:whatsthis" 11958 msgid "" 11959 "Opens the list of project/clip monitor options (e.g. audio volume, monitor " 11960 "size)." 11961 msgstr "打开项目/剪辑监视器选项列表 (例如:音频音量、监视器大小)。" 11962 11963 #: src/monitor/monitor.cpp:409 11964 #, kde-format 11965 msgid "Go to Marker…" 11966 msgstr "跳转到标记…" 11967 11968 #: src/monitor/monitor.cpp:413 11969 #, kde-format 11970 msgid "Force Monitor Size" 11971 msgstr "强制监视器大小" 11972 11973 #: src/monitor/monitor.cpp:414 11974 #, kde-format 11975 msgid "Force 100%" 11976 msgstr "强制 100%" 11977 11978 #: src/monitor/monitor.cpp:416 11979 #, kde-format 11980 msgid "Force 50%" 11981 msgstr "强制 50%" 11982 11983 #: src/monitor/monitor.cpp:418 11984 #, kde-format 11985 msgid "Free Resize" 11986 msgstr "自由缩放" 11987 11988 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 11989 #: src/monitor/monitor.cpp:430 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 11990 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:260 src/ui/titlewidget_ui.ui:125 11991 #, kde-format 11992 msgid "Black" 11993 msgstr "黑" 11994 11995 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 11996 #: src/monitor/monitor.cpp:432 src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:26 11997 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:130 11998 #, kde-format 11999 msgid "White" 12000 msgstr "白" 12001 12002 #: src/monitor/monitor.cpp:434 12003 #, kde-format 12004 msgid "Pink" 12005 msgstr "粉红" 12006 12007 #: src/monitor/monitor.cpp:501 12008 #, kde-format 12009 msgid "-5" 12010 msgstr "-5" 12011 12012 #: src/monitor/monitor.cpp:507 12013 #, kde-format 12014 msgid "-1" 12015 msgstr "-1" 12016 12017 #: src/monitor/monitor.cpp:513 12018 #, kde-format 12019 msgid "+1" 12020 msgstr "+1" 12021 12022 #: src/monitor/monitor.cpp:519 12023 #, kde-format 12024 msgid "+5" 12025 msgstr "+5" 12026 12027 #. i18n("Save zone"), this, SLOT(slotSaveZone())); 12028 #: src/monitor/monitor.cpp:653 12029 #, kde-format 12030 msgid "Extract Zone" 12031 msgstr "提取区段" 12032 12033 #: src/monitor/monitor.cpp:666 12034 #, kde-format 12035 msgid "Set current image as thumbnail" 12036 msgstr "设置当前图像为缩略图" 12037 12038 #: src/monitor/monitor.cpp:671 12039 #, kde-format 12040 msgid "Always show audio thumbnails" 12041 msgstr "总是显示音频缩略图" 12042 12043 #: src/monitor/monitor.cpp:688 12044 #, kde-format 12045 msgid "Show Audio Levels" 12046 msgstr "显示音量级别" 12047 12048 #: src/monitor/monitor.cpp:695 12049 #, kde-format 12050 msgid "Show Source Timecode" 12051 msgstr "显示来源时间码" 12052 12053 #: src/monitor/monitor.cpp:732 12054 #, kde-format 12055 msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" 12056 msgstr "您的屏幕分辨率不足以进行此操作" 12057 12058 #: src/monitor/monitor.cpp:875 src/monitor/monitor.cpp:908 12059 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797 12060 #, kde-format 12061 msgid "Set Zone" 12062 msgstr "设置区段" 12063 12064 #: src/monitor/monitor.cpp:1219 12065 #, kde-format 12066 msgctxt "@title:window" 12067 msgid "Save Image to Project" 12068 msgstr "保存图像到项目" 12069 12070 #: src/monitor/monitor.cpp:1219 12071 #, kde-format 12072 msgctxt "@title:window" 12073 msgid "Save Image" 12074 msgstr "保存图像" 12075 12076 #: src/monitor/monitor.cpp:1226 12077 #, kde-format 12078 msgid "Export image using source resolution" 12079 msgstr "按来源分辨率导出图像" 12080 12081 #: src/monitor/monitor.cpp:1827 src/monitor/monitor.cpp:1975 12082 #, kde-format 12083 msgid "%1 audio stream" 12084 msgid_plural "%1 audio streams" 12085 msgstr[0] "%1 个音频流" 12086 12087 #: src/monitor/monitor.cpp:2309 12088 #, kde-format 12089 msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" 12090 msgstr "无法初始化Movit 的 GLSL 管理器,请禁用 Movit" 12091 12092 #: src/monitor/monitor.cpp:2351 src/monitor/monitor.cpp:2408 12093 #, kde-format 12094 msgid "" 12095 "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and " 12096 "restart Kdenlive" 12097 msgstr "" 12098 "该功能需要透明度渐变 (alphagrad) 滤镜,请安装 frei0r 并重新启动 Kdenlive" 12099 12100 #: src/monitor/monitor.cpp:2371 12101 #, kde-format 12102 msgid "Clip has no effects" 12103 msgstr "剪辑没有使用效果" 12104 12105 #: src/monitor/monitor.cpp:2373 12106 #, kde-format 12107 msgid "Select a clip in project bin to compare effect" 12108 msgstr "选择项目素材箱中的一段剪辑来比较效果" 12109 12110 #: src/monitor/monitor.cpp:2415 12111 #, kde-format 12112 msgid "" 12113 "The cairoblend transition is required for that feature, please install " 12114 "frei0r and restart Kdenlive" 12115 msgstr "" 12116 "该功能需要 Cairo 混合 (cairoblend) 滤镜,请安装 frei0r 并重新启动 Kdenlive" 12117 12118 #: src/monitor/monitor.cpp:2461 12119 #, kde-format 12120 msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect" 12121 msgstr "启用监视器编辑模式以编辑效果" 12122 12123 #: src/monitor/monitormanager.cpp:200 12124 #, kde-format 12125 msgid "" 12126 "Do you want to <a href=\"#clipmonitor\">show the clip monitor</a> to view " 12127 "timeline?" 12128 msgstr "您想要<a href=\"#clipmonitor\">显示剪辑监视器</a>到视图时间轴吗?" 12129 12130 #: src/monitor/monitormanager.cpp:219 12131 #, kde-format 12132 msgid "" 12133 "Do you want to <a href=\"#projectmonitor\">show the project monitor</a> to " 12134 "view timeline?" 12135 msgstr "您想要<a href=\"#projectmonitor\">显示项目监视器</a>到视图时间轴吗?" 12136 12137 #: src/monitor/monitormanager.cpp:499 12138 #, kde-format 12139 msgid "Switch Monitor Fullscreen" 12140 msgstr "切换监视器全屏模式" 12141 12142 #: src/monitor/monitormanager.cpp:504 12143 #, kde-format 12144 msgid "Zoom In Monitor" 12145 msgstr "放大监视器" 12146 12147 #: src/monitor/monitormanager.cpp:509 12148 #, kde-format 12149 msgid "Zoom Out Monitor" 12150 msgstr "缩小监视器" 12151 12152 #: src/monitor/monitormanager.cpp:518 12153 #, kde-format 12154 msgid "Rewind 1 Frame" 12155 msgstr "后退 1 帧" 12156 12157 #: src/monitor/monitormanager.cpp:522 12158 #, kde-format 12159 msgid "Rewind 1 Second" 12160 msgstr "后退 1 秒" 12161 12162 #: src/monitor/monitormanager.cpp:531 12163 #, kde-format 12164 msgid "Go to Project Start" 12165 msgstr "跳转到项目开头" 12166 12167 #: src/monitor/monitormanager.cpp:535 12168 #, kde-format 12169 msgid "Go to Project End" 12170 msgstr "跳转到项目结尾" 12171 12172 #: src/monitor/monitormanager.cpp:539 12173 #, kde-format 12174 msgid "Forward 1 Frame" 12175 msgstr "前进 1 帧" 12176 12177 #: src/monitor/monitormanager.cpp:543 12178 #, kde-format 12179 msgid "Forward 1 Second" 12180 msgstr "前进 1 秒" 12181 12182 #: src/monitor/monitormanager.cpp:548 12183 #, kde-format 12184 msgid "Multitrack View" 12185 msgstr "多轨道视图" 12186 12187 #: src/monitor/monitormanager.cpp:557 12188 #, kde-format 12189 msgid "Perform Multitrack Operation" 12190 msgstr "执行多轨操作" 12191 12192 #: src/monitor/monitormanager.cpp:561 12193 #, kde-format 12194 msgid "Show/Hide edit mode" 12195 msgstr "显示/隐藏编辑模式" 12196 12197 #: src/monitor/monitormanager.cpp:562 12198 #, kde-kuit-format 12199 msgctxt "@info:whatsthis" 12200 msgid "Toggles edit mode (and the display of the object handles)." 12201 msgstr "进入/退出编辑模式 (和显示/隐藏对象操作手柄)。" 12202 12203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 12204 #: src/monitor/monitormanager.cpp:568 src/ui/renderwidget_ui.ui:608 12205 #, kde-format 12206 msgid "Deinterlacer" 12207 msgstr "去隔行扫描" 12208 12209 #: src/monitor/monitormanager.cpp:572 12210 #, kde-format 12211 msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" 12212 msgstr "YADIF - 时域 + 空间滤波 (最佳画质)" 12213 12214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 12215 #: src/monitor/monitormanager.cpp:586 src/ui/renderwidget_ui.ui:598 12216 #, kde-format 12217 msgid "Interpolation" 12218 msgstr "插值方式" 12219 12220 #: src/monitor/monitormanager.cpp:587 12221 #, kde-format 12222 msgid "Nearest Neighbor (fast)" 12223 msgstr "最近邻 (快速)" 12224 12225 #: src/monitor/monitormanager.cpp:590 12226 #, kde-format 12227 msgid "Hyper/Lanczos (best)" 12228 msgstr "Hyper/Lanczos (最佳画质)" 12229 12230 #: src/monitor/monitormanager.cpp:604 12231 #, kde-format 12232 msgid "Progressive playback" 12233 msgstr "渐进播放" 12234 12235 #: src/monitor/monitormanager.cpp:610 12236 #, kde-format 12237 msgid "Audio Scrubbing" 12238 msgstr "音频拖动" 12239 12240 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616 12241 #, kde-format 12242 msgid "Mute Monitor" 12243 msgstr "监视器静音" 12244 12245 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616 12246 #, kde-format 12247 msgid "Unmute Monitor" 12248 msgstr "监视器解除静音" 12249 12250 #: src/monitor/monitormanager.cpp:622 12251 #, kde-format 12252 msgid "Go to Zone Start" 12253 msgstr "跳转到区段开头" 12254 12255 #: src/monitor/monitormanager.cpp:626 12256 #, kde-format 12257 msgid "Go to Zone End" 12258 msgstr "跳转到区段结尾" 12259 12260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) 12261 #: src/monitor/recmanager.cpp:34 src/ui/resourcewidget_ui.ui:251 12262 #, kde-format 12263 msgid "Preview" 12264 msgstr "预览" 12265 12266 #: src/monitor/recmanager.cpp:38 src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:28 12267 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:44 12268 #, kde-format 12269 msgid "Record" 12270 msgstr "录制" 12271 12272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, video_box) 12273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) 12274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_video) 12275 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, video_tab) 12276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 12277 #: src/monitor/recmanager.cpp:45 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:597 12278 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:381 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:107 12279 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:122 src/ui/projectsettings_ui.ui:173 12280 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:487 12281 #, kde-format 12282 msgid "Video" 12283 msgstr "视频" 12284 12285 #: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmanager.cpp:78 12286 #, kde-format 12287 msgid "Audio Capture Volume" 12288 msgstr "音频捕获音量" 12289 12290 #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); 12291 #: src/monitor/recmanager.cpp:93 12292 #, kde-format 12293 msgid "Webcam" 12294 msgstr "摄像头" 12295 12296 #: src/monitor/recmanager.cpp:106 12297 #, kde-format 12298 msgid "Show Record Control" 12299 msgstr "显示录制控制选项" 12300 12301 #: src/monitor/recmanager.cpp:297 12302 #, kde-format 12303 msgid "" 12304 "Failed to start the capture application:\n" 12305 "%1" 12306 msgstr "" 12307 "无法启动捕获应用程序:\n" 12308 "%1" 12309 12310 #: src/monitor/recmanager.cpp:308 src/monitor/recmanager.cpp:311 12311 #: src/monitor/recmanager.cpp:443 12312 #, kde-format 12313 msgid "Capture crashed, please check your parameters" 12314 msgstr "捕获进程已崩溃,请检查相关参数是否正确" 12315 12316 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:282 12317 #, kde-format 12318 msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" 12319 msgstr "MLT 必须使用 libfftw3 构建才能启用音频频谱图" 12320 12321 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:289 12322 #, kde-format 12323 msgid "Enable Audio Spectrum" 12324 msgstr "启用音频频谱图" 12325 12326 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:58 12327 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:56 12328 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56 12329 #, kde-format 12330 msgid "Switch Full Screen" 12331 msgstr "切换全屏" 12332 12333 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:64 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:65 12334 #, kde-format 12335 msgid "Change Overlay" 12336 msgstr "更改叠加" 12337 12338 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:77 12339 #, kde-format 12340 msgid "Go to Next Keyframe" 12341 msgstr "跳转到下一关键帧" 12342 12343 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83 12344 #, kde-format 12345 msgid "Go to Previous Keyframe" 12346 msgstr "跳转到上一关键帧" 12347 12348 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94 12349 #, kde-format 12350 msgid "Automatic Keyframes" 12351 msgstr "自动关键帧" 12352 12353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) 12354 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:102 12355 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:64 12356 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:77 src/ui/bezierspline_ui.ui:169 12357 #, kde-format 12358 msgid "Zoom in" 12359 msgstr "放大" 12360 12361 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) 12362 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:107 12363 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:72 12364 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 src/ui/bezierspline_ui.ui:186 12365 #, kde-format 12366 msgid "Zoom out" 12367 msgstr "缩小" 12368 12369 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:114 12370 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:81 12371 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:112 12372 #, kde-format 12373 msgid "Move Toolbar" 12374 msgstr "移动工具栏" 12375 12376 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:166 12377 #, kde-kuit-format 12378 msgctxt "@info:whatsthis" 12379 msgid "" 12380 "<shortcut>Click</shortcut> to play, <shortcut>Double click</shortcut> for " 12381 "fullscreen, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, <shortcut>Wheel</" 12382 "shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek, <shortcut>Ctrl wheel</" 12383 "shortcut> to zoom" 12384 msgstr "" 12385 "<shortcut>点击</shortcut>播放,<shortcut>双击</shortcut>全屏,<shortcut>右侧" 12386 "悬停</shortcut>显示工具栏,<shortcut>鼠标滚轮</shortcut>或<shortcut>方向键</" 12387 "shortcut>进行时移,<shortcut>Ctrl 鼠标滚轮</shortcut>进行缩放" 12388 12389 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:524 12390 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:199 12391 #, kde-format 12392 msgid "%1fps" 12393 msgstr "%1fps" 12394 12395 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557 12396 #, kde-format 12397 msgid "In/Out Point" 12398 msgstr "入/出点" 12399 12400 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557 12401 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:232 12402 #, kde-format 12403 msgid "In Point" 12404 msgstr "入点" 12405 12406 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:579 12407 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:249 12408 #, kde-format 12409 msgid "Out Point" 12410 msgstr "出点" 12411 12412 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:745 12413 #, kde-format 12414 msgid "Terminate Job" 12415 msgstr "终止任务" 12416 12417 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:97 12418 #, kde-format 12419 msgid "" 12420 "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</b> " 12421 "for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> to zoom" 12422 msgstr "" 12423 "<b>点击</b>播放,<b>双击</b>全屏,<b>右侧悬浮</b>显示工具栏,<b>鼠标滚轮</b>" 12424 "或<b>方向键</b>时移,<b>Ctrl+鼠标滚轮</b>缩放视图" 12425 12426 #: src/monitor/view/kdenlivemonitoreffectscene.qml:241 12427 #, kde-kuit-format 12428 msgctxt "@info:whatsthis" 12429 msgid "" 12430 "<shortcut>Double click</shortcut> to add a keyframe, <shortcut>Shift drag</" 12431 "shortcut> for proportional rescale, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> for " 12432 "center-based rescale, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, " 12433 "<shortcut>Click</shortcut> on a center to seek to its keyframe" 12434 msgstr "" 12435 "<shortcut>双击</shortcut>添加关键帧,<shortcut>Shift + 拖动</shortcut>按比例" 12436 "缩放,<shortcut>Ctrl + 拖动</shortcut>进行中心缩放,<shortcut>右侧悬停</" 12437 "shortcut>显示工具栏,<shortcut>单击</shortcut>对象中心点时移到它的关键帧" 12438 12439 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:68 12440 #, kde-kuit-format 12441 msgctxt "@info:whatsthis" 12442 msgid "" 12443 "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</shortcut> " 12444 "to close shape." 12445 msgstr "" 12446 "<shortcut>左键点击</shortcut>添加点,<shortcut>右键点击</shortcut>闭合形状。" 12447 12448 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:69 12449 #, kde-kuit-format 12450 msgctxt "@info:whatsthis" 12451 msgid "" 12452 "<shortcut>Double click</shortcut> on center to resize, <shortcut>Double " 12453 "click</shortcut> on line segment to add new point, <shortcut>Double click</" 12454 "shortcut> point to delete it, <shortcut>Double click</shortcut> background " 12455 "to create new keyframe, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar" 12456 msgstr "" 12457 "<shortcut>双击中心</shortcut>调整大小,<shortcut>双击</shortcut>线段添加新" 12458 "点,<shortcut>双击</shortcut>已有点删除它,<shortcut>双击</shortcut>背景新建" 12459 "关键帧,<shortcut>右侧悬停</shortcut>显示工具栏。" 12460 12461 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:70 12462 #, kde-kuit-format 12463 msgctxt "@info:whatsthis" 12464 msgid "<shortcut>Shift drag handle</shortcut> for center-based resize" 12465 msgstr "<shortcut>按住 Shift 拖动手柄</shortcut>进行居中缩放" 12466 12467 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:376 12468 #, kde-format 12469 msgid "" 12470 "Click to add points,\n" 12471 "right click to close shape." 12472 msgstr "" 12473 "点击添加新点,\n" 12474 "右键点击闭合形状。" 12475 12476 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:268 12477 #, kde-kuit-format 12478 msgctxt "@info:whatsthis" 12479 msgid "" 12480 "<shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek 1 frame, " 12481 "<shortcut>Shift</shortcut> to seek 1 second, <shortcut>Alt</shortcut> to " 12482 "seek to marker, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> to go " 12483 "to first / last frame" 12484 msgstr "" 12485 "<shortcut>鼠标滚轮</shortcut>或<shortcut>方向键</shortcut>时移 1 帧," 12486 "<shortcut>加 Shift</shortcut> 时移 1 秒,<shortcut>加 Alt</shortcut> 时移到标" 12487 "记,<shortcut>Home 键</shortcut> / <shortcut>End 键</shortcut>转到第一帧 / 最" 12488 "后一帧" 12489 12490 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:339 12491 #, kde-kuit-format 12492 msgctxt "@info:whatsthis" 12493 msgid "" 12494 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone in point, <shortcut>Shift+Drag</" 12495 "shortcut> to seek while adjusting zone in" 12496 msgstr "" 12497 "<shortcut>拖动</shortcut> 以设定区段入点。 <shortcut>Shift+拖动</shortcut> 以" 12498 "调整区段入点。" 12499 12500 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:388 12501 #, kde-kuit-format 12502 msgctxt "@info:whatsthis" 12503 msgid "" 12504 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone out point, <shortcut>Shift+Drag</" 12505 "shortcut> to seek while adjusting zone out" 12506 msgstr "" 12507 "<shortcut>拖动</shortcut> 以设定区段出点。 <shortcut>Shift+拖动</shortcut> 以" 12508 "调整区段出点。" 12509 12510 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 12511 #, kde-format 12512 msgid "Add Guide" 12513 msgstr "添加辅助线" 12514 12515 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103 12516 #, kde-format 12517 msgid "Remove Marker" 12518 msgstr "移除标记" 12519 12520 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103 12521 #, kde-format 12522 msgid "Remove Guide" 12523 msgstr "移除辅助线" 12524 12525 #: src/onlineresources/providermodel.cpp:44 12526 #, kde-format 12527 msgctxt "@title:window" 12528 msgid "Error Loading Data" 12529 msgstr "加载数据时出错" 12530 12531 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:85 12532 #, kde-format 12533 msgid "" 12534 "Login is required to download this item.\n" 12535 "You will be redirected to the login page now." 12536 msgstr "" 12537 "需要登录才能下载此项目。\n" 12538 "您现在将被重定向到登录页面。" 12539 12540 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:188 12541 #, kde-format 12542 msgid "Media provided by %1" 12543 msgstr "媒体由 %1 提供" 12544 12545 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:218 12546 #, kde-format 12547 msgctxt "@info:status" 12548 msgid "Search pending…" 12549 msgstr "搜索正在等待…" 12550 12551 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:238 12552 #, kde-format 12553 msgid "Search failed! %1" 12554 msgstr "搜索失败!%1" 12555 12556 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:258 12557 #, kde-format 12558 msgctxt "@info" 12559 msgid "No items found." 12560 msgstr "未找到项目。" 12561 12562 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:269 12563 #, kde-format 12564 msgctxt "@info:progress" 12565 msgid "Parsing item %1 of %2…" 12566 msgstr "正在解析 %2 个项目中的第 %1 个…" 12567 12568 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272 12569 #, kde-format 12570 msgctxt "Created by author name" 12571 msgid "Created by %1" 12572 msgstr "作者:%1" 12573 12574 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:383 12575 #, kde-format 12576 msgctxt "the url link pointing to a web page" 12577 msgid "link" 12578 msgstr "链接" 12579 12580 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:389 12581 #, kde-format 12582 msgid "Created by <a href=\"%1\">" 12583 msgstr "作者:<a href=\"%1\">" 12584 12585 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:393 12586 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:223 12587 #, kde-format 12588 msgid "Author" 12589 msgstr "作者" 12590 12591 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:397 12592 #, kde-format 12593 msgid "Created by %1" 12594 msgstr "作者:%1" 12595 12596 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:403 12597 #, kde-format 12598 msgid "Size: %1 x %2" 12599 msgstr "尺寸:%1 x %2" 12600 12601 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:406 12602 #, kde-format 12603 msgid "Duration: %1 sec" 12604 msgstr "持续时间:%1 秒" 12605 12606 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:434 12607 #, kde-format 12608 msgctxt "Creative Commons License" 12609 msgid "CC Sampling+" 12610 msgstr "知识共享取样使用加强版" 12611 12612 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:436 12613 #, kde-format 12614 msgctxt "Creative Commons License" 12615 msgid "Creative Commons Attribution" 12616 msgstr "知识共享:署名" 12617 12618 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:437 12619 #, kde-format 12620 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12621 msgid "CC BY" 12622 msgstr "CC BY" 12623 12624 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:439 12625 #, kde-format 12626 msgctxt "Creative Commons License" 12627 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs" 12628 msgstr "知识共享:署名-禁止演绎" 12629 12630 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:440 12631 #, kde-format 12632 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12633 msgid "CC BY-ND" 12634 msgstr "CC BY-ND" 12635 12636 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:442 12637 #, kde-format 12638 msgctxt "Creative Commons License" 12639 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike" 12640 msgstr "知识共享:署名-非商业性使用-相同方式共享" 12641 12642 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:443 12643 #, kde-format 12644 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12645 msgid "CC BY-NC-SA" 12646 msgstr "CC BY-NC-SA" 12647 12648 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:445 12649 #, kde-format 12650 msgctxt "Creative Commons License" 12651 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike" 12652 msgstr "知识共享:署名-相同方式共享" 12653 12654 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:446 12655 #, kde-format 12656 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12657 msgid "CC BY-SA" 12658 msgstr "CC BY-SA" 12659 12660 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:448 12661 #, kde-format 12662 msgctxt "Creative Commons License" 12663 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial" 12664 msgstr "知识共享:署名-非商业性使用" 12665 12666 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:449 12667 #, kde-format 12668 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12669 msgid "CC BY-NC" 12670 msgstr "CC BY-NC" 12671 12672 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:451 12673 #, kde-format 12674 msgctxt "Creative Commons License" 12675 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs" 12676 msgstr "知识共享:署名-非商业性使用-相同方式共享-禁止演绎" 12677 12678 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:452 12679 #, kde-format 12680 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12681 msgid "CC BY-NC-ND" 12682 msgstr "CC BY-NC-ND" 12683 12684 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:454 12685 #, kde-format 12686 msgctxt "Creative Commons License" 12687 msgid "Creative Commons 0" 12688 msgstr "知识共享 0" 12689 12690 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:455 12691 #, kde-format 12692 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12693 msgid "CC 0" 12694 msgstr "CC 0" 12695 12696 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:457 12697 #, kde-format 12698 msgctxt "License" 12699 msgid "Public Domain" 12700 msgstr "公共领域" 12701 12702 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:459 12703 #, kde-format 12704 msgctxt "Short for: Unknown Creative Commons License" 12705 msgid "Unknown CC License" 12706 msgstr "未知 CC 许可证" 12707 12708 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:460 12709 #, kde-format 12710 msgid "Unknown Creative Commons License" 12711 msgstr "未知知识共享许可证" 12712 12713 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:480 12714 #, kde-format 12715 msgid "Pexels License" 12716 msgstr "Pexels 许可证" 12717 12718 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:482 12719 #, kde-format 12720 msgid "Pixabay License" 12721 msgstr "Pixabay 许可证" 12722 12723 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:485 12724 #, kde-format 12725 msgid "Unknown License" 12726 msgstr "未知许可证" 12727 12728 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:522 12729 #, kde-format 12730 msgid "It maybe takes a while until the preview is loaded" 12731 msgstr "预览可能需要一段时间才能加载" 12732 12733 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:530 12734 #, kde-format 12735 msgid "Online Resources Preview" 12736 msgstr "在线资源预览" 12737 12738 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552 12739 #, kde-format 12740 msgctxt "@title:window" 12741 msgid "Choose File Version" 12742 msgstr "选择文件版本" 12743 12744 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552 12745 #, kde-format 12746 msgid "Please choose the version you want to download" 12747 msgstr "请选择您想要下载的版本" 12748 12749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_image) 12750 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:599 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:395 12751 #, kde-format 12752 msgid "Images" 12753 msgstr "图像" 12754 12755 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:614 12756 #, kde-format 12757 msgid "" 12758 "Be aware that the usage of the resource is maybe restricted by license terms " 12759 "or law!\n" 12760 "Do you want to add license attribution to your Project Notes?" 12761 msgstr "" 12762 "请注意,资源的使用可能受到许可证条款或法律的限制。\n" 12763 "您想要将许可证的署名添加到您的项目注释中吗?" 12764 12765 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:617 12766 #, kde-format 12767 msgid "Remember this decision" 12768 msgstr "记住此选择" 12769 12770 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:619 12771 #, kde-format 12772 msgctxt "item name, item url, author name, license name, license url" 12773 msgid "" 12774 "This video uses \"%1\" (%2) by \"%3\" licensed under %4. To view a copy of " 12775 "this license, visit %5" 12776 msgstr "" 12777 "此视频使用了“%1”(%2) 项目,作者为“%3”,使用 %4 许可证进行授权。要查看此许可证" 12778 "的副本,请访问 %5" 12779 12780 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660 12781 #, kde-format 12782 msgid "%1 Try again." 12783 msgstr "%1 请重试。" 12784 12785 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660 12786 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:662 12787 #, kde-format 12788 msgid "Error Loading Data" 12789 msgstr "加载数据时出错" 12790 12791 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671 12792 #, kde-format 12793 msgid "Resource saved to %1" 12794 msgstr "资源已保存到 %1" 12795 12796 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671 12797 #, kde-format 12798 msgid "Data Imported" 12799 msgstr "数据已导入" 12800 12801 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:699 12802 #, kde-format 12803 msgid "Try importing again to obtain a new connection" 12804 msgstr "请重新尝试导入以获取新连接" 12805 12806 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:700 12807 #, kde-format 12808 msgid "Error Getting Access Token from %1." 12809 msgstr "从 %1 获取访问令牌时出错。" 12810 12811 #: src/profiles/profileinfo.cpp:74 12812 #, kde-format 12813 msgctxt "frames per second" 12814 msgid "fps" 12815 msgstr "fps" 12816 12817 #: src/profiles/profileinfo.cpp:76 12818 #, kde-format 12819 msgid " interlaced" 12820 msgstr " 隔行扫描" 12821 12822 #: src/profiles/profilemodel.cpp:168 12823 #, kde-format 12824 msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4." 12825 msgstr "项目编码方案无效 (%1x%2),它已被调整为 %3x%4。" 12826 12827 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:46 12828 #, kde-format 12829 msgid "5K (Wide 2160)" 12830 msgstr "5K (宽屏 2160)" 12831 12832 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:47 12833 #, kde-format 12834 msgid "4K UHD 2160" 12835 msgstr "4K UHD 2160" 12836 12837 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:48 12838 #, kde-format 12839 msgid "4K DCI 2160" 12840 msgstr "4K DCI 2160" 12841 12842 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:49 12843 #, kde-format 12844 msgid "2.5K QHD 1440" 12845 msgstr "2.5K QHD 1440" 12846 12847 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:50 12848 #, kde-format 12849 msgid "Full HD 1080" 12850 msgstr "全高清 1080" 12851 12852 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:51 12853 #, kde-format 12854 msgid "HD 720" 12855 msgstr "高清 720p" 12856 12857 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:52 12858 #, kde-format 12859 msgid "SD/DVD" 12860 msgstr "标清/DVD" 12861 12862 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:53 12863 #, kde-format 12864 msgid "SD/DVD Widescreen" 12865 msgstr "SD/DVD 宽屏" 12866 12867 #: src/project/clipstabilize.cpp:36 12868 #, kde-format 12869 msgctxt "@title:window" 12870 msgid "Stabilize Clip" 12871 msgstr "稳定剪辑" 12872 12873 #: src/project/clipstabilize.cpp:53 12874 #, kde-format 12875 msgid "Last setting" 12876 msgstr "上次设置" 12877 12878 #: src/project/clipstabilize.cpp:88 12879 #, kde-format 12880 msgctxt "Description" 12881 msgid "Stabilize clip" 12882 msgstr "稳定剪辑" 12883 12884 #: src/project/cliptranscode.cpp:36 src/project/transcodeseek.cpp:28 12885 #, kde-format 12886 msgctxt "@title:window" 12887 msgid "Transcode Clip" 12888 msgstr "转码剪辑" 12889 12890 #: src/project/cliptranscode.cpp:40 12891 #, kde-format 12892 msgctxt "@action" 12893 msgid "Add clip to project" 12894 msgid_plural "Add clips to project" 12895 msgstr[0] "添加剪辑到项目" 12896 12897 #: src/project/cliptranscode.cpp:59 12898 #, kde-format 12899 msgid "Destination folder" 12900 msgstr "目标文件夹" 12901 12902 #: src/project/cliptranscode.cpp:151 12903 #, kde-format 12904 msgid "Source and destination file can't be the same" 12905 msgstr "来源和目标文件不能相同" 12906 12907 #: src/project/cliptranscode.cpp:281 src/project/cliptranscode.cpp:306 12908 #, kde-format 12909 msgid "Transcoding finished." 12910 msgstr "转码已完成。" 12911 12912 #: src/project/cliptranscode.cpp:311 12913 #, kde-format 12914 msgid "Transcoding failed" 12915 msgstr "转码失败" 12916 12917 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:47 12918 #, kde-format 12919 msgctxt "@title:window" 12920 msgid "Archive Project" 12921 msgstr "归档项目" 12922 12923 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:59 12924 #, kde-format 12925 msgid "Video Clips" 12926 msgstr "视频剪辑" 12927 12928 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63 12929 #, kde-format 12930 msgid "Audio Clips" 12931 msgstr "音频剪辑" 12932 12933 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67 12934 #, kde-format 12935 msgid "Image Clips" 12936 msgstr "图像剪辑" 12937 12938 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71 12939 #, kde-format 12940 msgid "Slideshow Clips" 12941 msgstr "幻灯片剪辑" 12942 12943 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75 12944 #, kde-format 12945 msgid "Text Clips" 12946 msgstr "文字剪辑" 12947 12948 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79 12949 #, kde-format 12950 msgid "Playlist Clips" 12951 msgstr "播放列表剪辑" 12952 12953 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83 12954 #, kde-format 12955 msgid "Other Clips" 12956 msgstr "其他剪辑" 12957 12958 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87 12959 #, kde-format 12960 msgid "Luma Files" 12961 msgstr "亮度文件" 12962 12963 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:211 12964 #, kde-format 12965 msgid "You have %1 missing clip in your project." 12966 msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." 12967 msgstr[0] "您的项目中包含 %1 段缺失剪辑。" 12968 12969 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:235 12970 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1338 12971 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1380 12972 #, kde-format 12973 msgid "(%1 item)" 12974 msgid_plural "(%1 items)" 12975 msgstr[0] "(%1 项)" 12976 12977 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241 12978 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1340 12979 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1382 12980 #, kde-format 12981 msgid "%1 file to archive, requires %2" 12982 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" 12983 msgstr[0] "要归档 %1 个文件,需要 %2" 12984 12985 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:242 12986 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:333 12987 #, kde-format 12988 msgid "Archive" 12989 msgstr "归档" 12990 12991 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:253 12992 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:807 12993 #, kde-format 12994 msgid "There was an error processing project file" 12995 msgstr "处理项目文件时出错" 12996 12997 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:260 12998 #, kde-format 12999 msgid "Please save your project before archiving" 13000 msgstr "请在归档前保存您的项目" 13001 13002 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:296 13003 #, kde-format 13004 msgid "Extract to" 13005 msgstr "解压到" 13006 13007 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:297 13008 #, kde-format 13009 msgctxt "@title:window" 13010 msgid "Open Archived Project" 13011 msgstr "打开归档项目" 13012 13013 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:299 13014 #, kde-format 13015 msgid "Extract" 13016 msgstr "解压" 13017 13018 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:338 13019 #, kde-format 13020 msgid "Opening archive…" 13021 msgstr "正在打开归档项目…" 13022 13023 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:348 13024 #, kde-format 13025 msgid "" 13026 "Cannot open archive file:\n" 13027 " %1" 13028 msgstr "" 13029 "无法打开归档文件:\n" 13030 " %1" 13031 13032 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:365 13033 #, kde-format 13034 msgid "" 13035 "File %1\n" 13036 " is not an archived Kdenlive project" 13037 msgstr "" 13038 "文件 %1\n" 13039 "不是一个 Kdenlive 归档项目文件" 13040 13041 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:371 13042 #, kde-format 13043 msgid "Ready" 13044 msgstr "准备就绪" 13045 13046 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395 13047 #, kde-format 13048 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" 13049 msgstr "正在进行压缩,您想要停止压缩吗?" 13050 13051 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395 13052 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:396 13053 #, kde-format 13054 msgid "Stop Archiving" 13055 msgstr "停止压缩" 13056 13057 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:585 13058 #, kde-format 13059 msgid "Available space on drive: %1" 13060 msgstr "可用存储设备空间:%1" 13061 13062 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:588 13063 #, kde-format 13064 msgid "Not enough space on drive, free space: %1" 13065 msgstr "存储设备空间不足,可用空间:%1" 13066 13067 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:603 13068 #, kde-format 13069 msgid "Starting archive job" 13070 msgstr "正在开始归档任务" 13071 13072 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:624 13073 #, kde-format 13074 msgid "Archiving…" 13075 msgstr "正在压缩…" 13076 13077 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:655 13078 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:693 13079 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:780 13080 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1189 13081 #, kde-format 13082 msgid "Cannot create directory %1" 13083 msgstr "无法创建文件夹 %1" 13084 13085 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:681 13086 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:760 13087 #, kde-format 13088 msgid "Copying %1" 13089 msgstr "正在复制 %1" 13090 13091 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:686 13092 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855 13093 #, kde-format 13094 msgid "Cannot create temporary file" 13095 msgstr "无法创建临时文件" 13096 13097 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:805 13098 #, kde-format 13099 msgid "Project was successfully archived." 13100 msgstr "项目已成功归档。" 13101 13102 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:815 13103 #, kde-format 13104 msgid "There was an error while copying the files: %1" 13105 msgstr "复制文件时出错:%1" 13106 13107 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1106 13108 #, kde-format 13109 msgid "Cannot open archive file %1" 13110 msgstr "无法打开归档文件 %1" 13111 13112 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1123 13113 #, kde-format 13114 msgid "Archiving %1" 13115 msgstr "正在压缩 %1" 13116 13117 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1129 13118 #, kde-format 13119 msgid "Cannot copy file %1 to %2." 13120 msgstr "无法复制文件 %1 到 %2。" 13121 13122 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1159 13123 #, kde-format 13124 msgid "" 13125 "Project was successfully archived.\n" 13126 "%1" 13127 msgstr "" 13128 "项目已成功归档。\n" 13129 "%1" 13130 13131 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162 13132 #, kde-format 13133 msgid "Unknown Error" 13134 msgstr "未知错误" 13135 13136 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162 13137 #, kde-format 13138 msgid "There was an error while archiving the project: %1" 13139 msgstr "归档项目时出错:%1" 13140 13141 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1191 13142 #, kde-format 13143 msgid "Extracting…" 13144 msgstr "正在解压…" 13145 13146 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257 13147 #, kde-format 13148 msgid "Cannot open project file %1" 13149 msgstr "无法打开项目文件 %1" 13150 13151 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257 13152 #, kde-format 13153 msgid "Cannot open file" 13154 msgstr "无法打开文件" 13155 13156 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:18 13157 #, kde-format 13158 msgctxt "@title:window" 13159 msgid "Restore Backup File" 13160 msgstr "恢复备份文件" 13161 13162 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:22 13163 #, kde-format 13164 msgid "Showing all backup files in folder" 13165 msgstr "显示文件夹中的所有备份文件" 13166 13167 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:25 13168 #, kde-format 13169 msgid "Showing backup files for %1" 13170 msgstr "显示 %1 的备份文件" 13171 13172 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:42 13173 #, kde-format 13174 msgid "Edit Guide Category" 13175 msgstr "编辑辅助线类别" 13176 13177 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:57 13178 #, kde-format 13179 msgid "This color is already used in another category" 13180 msgstr "此颜色已用于另一个类别" 13181 13182 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:133 13183 #, kde-format 13184 msgid "Category %1" 13185 msgstr "类别 %1" 13186 13187 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:152 13188 #, kde-format 13189 msgid "Delete Guide Category" 13190 msgstr "删除辅助线类别" 13191 13192 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:157 13193 #, kde-format 13194 msgid "Delete the %1 markers using this category" 13195 msgstr "删除使用此类别的 %1 标记" 13196 13197 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:158 13198 #, kde-format 13199 msgid "Reassign the markers to :" 13200 msgstr "重新分配该标记到:" 13201 13202 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:85 13203 #, kde-format 13204 msgid "Import..." 13205 msgstr "导入..." 13206 13207 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:88 13208 #, kde-format 13209 msgid "Export..." 13210 msgstr "导出..." 13211 13212 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:91 13213 #, kde-format 13214 msgid "Configure Categories" 13215 msgstr "配置类别" 13216 13217 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:99 13218 #, kde-format 13219 msgid "Sort by Category" 13220 msgstr "按类别排序" 13221 13222 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:101 13223 #, kde-format 13224 msgid "Sort by Time" 13225 msgstr "按时间排序" 13226 13227 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:103 13228 #, kde-format 13229 msgid "Sort by Comment" 13230 msgstr "按评论排序" 13231 13232 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:136 13233 #, kde-format 13234 msgid "Add new guide." 13235 msgstr "添加新的辅助线。" 13236 13237 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:137 13238 #, kde-kuit-format 13239 msgctxt "@info:whatsthis" 13240 msgid "Add new guide. This will add a guide at the current frame position." 13241 msgstr "添加新的辅助线。这将在当前帧位置添加一条辅助线。" 13242 13243 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:138 13244 #, kde-format 13245 msgid "Delete guide." 13246 msgstr "删除辅助线。" 13247 13248 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:139 13249 #, kde-kuit-format 13250 msgctxt "@info:whatsthis" 13251 msgid "Delete guide. This will erase all selected guides." 13252 msgstr "删除辅助线。这将删除所有选定的辅助线。" 13253 13254 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:140 13255 #, kde-format 13256 msgid "Edit selected guide." 13257 msgstr "编辑选定的辅助线。" 13258 13259 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:141 13260 #, kde-kuit-format 13261 msgctxt "@info:whatsthis" 13262 msgid "" 13263 "Edit selected guide. Selecting multiple guides allows changing their " 13264 "category." 13265 msgstr "编辑选定的辅助线。选择多条辅助线后可以更改它们的类别。" 13266 13267 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:142 13268 #, kde-format 13269 msgid "Filter guide categories." 13270 msgstr "过滤辅助线类别。" 13271 13272 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:144 13273 #, kde-kuit-format 13274 msgctxt "@info:whatsthis" 13275 msgid "" 13276 "Filter guide categories. This allows you to show or hide selected guide " 13277 "categories in this dialog and in the timeline." 13278 msgstr "" 13279 "过滤辅助线类别。此功能用于在此对话框和时间轴中显示或隐藏所选辅助线类别。" 13280 13281 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:145 13282 #, kde-format 13283 msgid "Default guide category." 13284 msgstr "默认辅助线类别。" 13285 13286 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:146 13287 #, kde-kuit-format 13288 msgctxt "@info:whatsthis" 13289 msgid "Default guide category. The category used for newly created guides." 13290 msgstr "默认辅助线类别。新创建的辅助线将使用此类别。" 13291 13292 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:158 13293 #, kde-format 13294 msgctxt "@title:window" 13295 msgid "Load Clip Markers" 13296 msgstr "加载剪辑标记" 13297 13298 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:174 13299 #, kde-format 13300 msgid "Marker file is larger than 1MB, are you sure you want to import ?" 13301 msgstr "标记文件大于 1MB,您确定要导入吗?" 13302 13303 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:247 13304 #, kde-format 13305 msgid "Remove guides" 13306 msgstr "移除辅助线" 13307 13308 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:295 13309 #, kde-format 13310 msgid "Markers for %1" 13311 msgstr "%1 的标记" 13312 13313 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:321 13314 #, kde-format 13315 msgid "Timeline Guides" 13316 msgstr "时间轴辅助线" 13317 13318 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:33 13319 #, kde-format 13320 msgid "Insert current timecode" 13321 msgstr "插入当前时间码" 13322 13323 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:46 13324 #, kde-format 13325 msgid "Create marker" 13326 msgid_plural "create markers" 13327 msgstr[0] "创建标记" 13328 13329 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:50 13330 #, kde-format 13331 msgid "Assign timestamps to current Bin Clip" 13332 msgstr "分配时间戳到当前项目素材箱剪辑" 13333 13334 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:185 13335 #, kde-format 13336 msgid "Select some timecodes to reassign" 13337 msgstr "选择时间码以重新分配" 13338 13339 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:196 13340 #, kde-format 13341 msgid "Select some timecodes to create markers" 13342 msgstr "选择时间码以创建标记" 13343 13344 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:33 13345 #, kde-format 13346 msgid "Fps:" 13347 msgstr "每秒帧数:" 13348 13349 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:49 13350 #, kde-format 13351 msgid "Manage project profiles" 13352 msgstr "管理项目编码方案" 13353 13354 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52 13355 #, kde-kuit-format 13356 msgctxt "@info:whatsthis" 13357 msgid "" 13358 "Opens the profile dialog window in which you can change project profiles. " 13359 "Note: The profile used in the open project cannot be changed." 13360 msgstr "" 13361 "打开编码方案对话框,您可以在该对话框更改项目的编码方案。注意:不能更改当前以" 13362 "打开项目的编码方案。" 13363 13364 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:109 13365 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:140 13366 #, kde-format 13367 msgid "Any" 13368 msgstr "任意" 13369 13370 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190 13371 #, kde-format 13372 msgid "No profile selected" 13373 msgstr "未选择编码方案" 13374 13375 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:194 13376 #, kde-format 13377 msgid "Video Settings" 13378 msgstr "视频设置" 13379 13380 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:197 13381 #, kde-format 13382 msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4)" 13383 msgstr "帧尺寸:%1 x %2 (%3:%4)" 13384 13385 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:198 13386 #, kde-format 13387 msgid "Frame rate: %1 fps" 13388 msgstr "帧速率:%1 帧/秒" 13389 13390 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200 13391 #, kde-format 13392 msgid "Pixel aspect ratio: %1" 13393 msgstr "像素宽高比:%1" 13394 13395 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:202 13396 #, kde-format 13397 msgid "Color space: %1" 13398 msgstr "色彩空间:%1" 13399 13400 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13401 #, kde-format 13402 msgid "no" 13403 msgstr "否" 13404 13405 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13406 #, kde-format 13407 msgid "yes" 13408 msgstr "是" 13409 13410 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13411 #, kde-format 13412 msgid "Interlaced: %1" 13413 msgstr "隔行扫描:%1" 13414 13415 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13416 #, kde-format 13417 msgid "Bottom field first" 13418 msgstr "下场优先" 13419 13420 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13421 #, kde-format 13422 msgid "Top field first" 13423 msgstr "上场优先" 13424 13425 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13426 #, kde-format 13427 msgid "Field order: %1" 13428 msgstr "场序:%1" 13429 13430 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:71 13431 #, kde-format 13432 msgid "Select the profile (preset) of the project" 13433 msgstr "选择项目的编码方案 (预设)" 13434 13435 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:74 13436 #, kde-format 13437 msgid "Default: %1" 13438 msgstr "默认:%1" 13439 13440 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:141 13441 #, kde-format 13442 msgid "Cache Data" 13443 msgstr "缓存数据" 13444 13445 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:190 13446 #, kde-format 13447 msgid "Show default profile parameters" 13448 msgstr "显示默认编码方案参数" 13449 13450 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 13451 #, kde-format 13452 msgid "Manage proxy profiles" 13453 msgstr "管理代理剪辑编码方案" 13454 13455 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194 13456 #, kde-format 13457 msgid "Compare proxy profiles efficiency" 13458 msgstr "对比代理剪辑编码方案效率" 13459 13460 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:197 13461 #, kde-format 13462 msgid "Select default proxy profile" 13463 msgstr "选择默认代理剪辑编码方案" 13464 13465 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204 13466 #, kde-format 13467 msgid "Select camcorder profile" 13468 msgstr "选择摄像机编码方案" 13469 13470 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:229 13471 #, kde-format 13472 msgid "Artist" 13473 msgstr "艺人" 13474 13475 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:235 13476 #, kde-format 13477 msgid "Copyright" 13478 msgstr "版权" 13479 13480 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:242 13481 #, kde-format 13482 msgid "Year" 13483 msgstr "年" 13484 13485 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:371 13486 #, kde-format 13487 msgid "No files to delete on your drive." 13488 msgstr "在驱动器中没有要删除的文件。" 13489 13490 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:379 13491 #, kde-format 13492 msgid "" 13493 "This will remove the following files from your hard drive.\n" 13494 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" 13495 "Are you sure you want to continue?" 13496 msgstr "" 13497 "此操作将会从您的硬盘里删除以下文件。\n" 13498 "此操作无法撤销,请慎重考虑。\n" 13499 "您确定要继续吗?" 13500 13501 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:381 13502 #, kde-format 13503 msgid "Delete unused clips" 13504 msgstr "删除未使用素材" 13505 13506 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:402 13507 #, kde-format 13508 msgid "Video clips" 13509 msgstr "视频剪辑" 13510 13511 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405 13512 #, kde-format 13513 msgid "Audio clips" 13514 msgstr "音频剪辑" 13515 13516 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:408 13517 #, kde-format 13518 msgid "Image clips" 13519 msgstr "图像剪辑" 13520 13521 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:411 13522 #, kde-format 13523 msgid "Slideshow clips" 13524 msgstr "幻灯片剪辑" 13525 13526 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414 13527 #, kde-format 13528 msgid "Text clips" 13529 msgstr "文字剪辑" 13530 13531 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417 13532 #, kde-format 13533 msgid "Playlist clips" 13534 msgstr "播放列表剪辑" 13535 13536 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420 13537 #, kde-format 13538 msgid "Other clips" 13539 msgstr "其他剪辑" 13540 13541 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:528 13542 #, kde-format 13543 msgid "" 13544 "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing " 13545 "timeline previews for this project.\n" 13546 " Are you sure you want to proceed?" 13547 msgstr "" 13548 "您更改了时间轴预览编码方案。此操作将移除项目已有的所有时间轴预览。\n" 13549 "您确定要继续吗?" 13550 13551 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:530 13552 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:540 13553 #, kde-format 13554 msgid "Confirm profile change" 13555 msgstr "确认编码方案更改" 13556 13557 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:538 13558 #, kde-format 13559 msgid "" 13560 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" 13561 "It is recommended to save your project before attempting this operation that " 13562 "might cause some corruption in transitions.\n" 13563 "Are you sure you want to proceed?" 13564 msgstr "" 13565 "对此项目的修改将无法还原。\n" 13566 "建议您在执行此操作前保存该项目,这可能在转变过程中导致某些问题。\n" 13567 "您是否要继续?" 13568 13569 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:767 13570 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:782 13571 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:330 13572 #, kde-format 13573 msgid "1 image found" 13574 msgid_plural "%1 images found" 13575 msgstr[0] "找到 %1 张图像" 13576 13577 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 src/titler/titlewidget.cpp:419 13578 #: src/titler/titlewidget.cpp:422 13579 #, kde-format 13580 msgid "Save As" 13581 msgstr "另存为" 13582 13583 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:795 13584 #, kde-format 13585 msgid "Project folder: %1" 13586 msgstr "项目文件夹: %1" 13587 13588 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:796 13589 #, kde-format 13590 msgid "Project profile: %1" 13591 msgstr "项目编码方案:%1" 13592 13593 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:797 13594 #, kde-format 13595 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." 13596 msgstr "总剪辑:%1 (%2 已用于时间轴)。" 13597 13598 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 13599 #, kde-format 13600 msgctxt "@title:window" 13601 msgid "Metadata" 13602 msgstr "元数据" 13603 13604 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:31 13605 #, kde-format 13606 msgctxt "@title:window" 13607 msgid "Add Image Sequence" 13608 msgstr "添加图像序列" 13609 13610 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:36 13611 #, kde-format 13612 msgid "Image Sequence" 13613 msgstr "图像序列" 13614 13615 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:58 13616 #, kde-format 13617 msgid "Preview from CR2 (*.cr2)" 13618 msgstr "CR2 预览图 (*.cr2)" 13619 13620 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:59 13621 #, kde-format 13622 msgid "Preview from ARW (*.arw)" 13623 msgstr "ARW 预览图 (*.arw)" 13624 13625 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:65 13626 #, kde-format 13627 msgctxt "Image Pan" 13628 msgid "Pan" 13629 msgstr "平移" 13630 13631 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:66 13632 #, kde-format 13633 msgid "Pan and zoom" 13634 msgstr "平移和缩放" 13635 13636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) 13637 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:328 src/ui/slideshowclip_ui.ui:299 13638 #, kde-format 13639 msgid "No image found" 13640 msgstr "未找到图像" 13641 13642 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:169 13643 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173 13644 #, kde-format 13645 msgid " month" 13646 msgid_plural " months" 13647 msgstr[0] " 个月" 13648 13649 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177 13650 #, kde-format 13651 msgid "" 13652 "<b>Cached data</b> is composed of clip thumbnails and timeline preview " 13653 "videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening.<br/" 13654 "><b>Backup data</b> is an archive of previous versions of your project " 13655 "files. Useful if you need to recover a previous version of a project. This " 13656 "data cannot be recovered.<br/><b>Proxy clips</b> are lower resolution video " 13657 "files used for faster editing. Deleting is safe, proxy clips can be " 13658 "recreated if you have the original source clips." 13659 msgstr "" 13660 "<b>缓存数据</b>包括剪辑缩略图和时间轴预览视频。您可以安全地删除缓存数据,因为" 13661 "所有数据都可以在项目打开时重新创建。<br/><b>备份数据</b>是先前版本的项目文件" 13662 "的归档压缩文件,可以用于恢复项目的先前版本。此数据在删除后无法恢复。<br/><b>" 13663 "代理剪辑</b> 是用于加快编辑效率的低分辨率版本视频文件。您可以安全地删除代理剪" 13664 "辑,只要您还保留着原始版本的来源剪辑,代理剪辑可以重新创建。" 13665 13666 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:185 13667 #, kde-format 13668 msgid "Cleanup" 13669 msgstr "清理" 13670 13671 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:186 13672 #, kde-format 13673 msgid "Your cache and backup data exceeds %1, cleanup is recommended." 13674 msgstr "您的缓存和备份数据已超过 %1,建议清理。" 13675 13676 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:352 13677 #, kde-format 13678 msgid "" 13679 "Delete all data in the preview folder:\n" 13680 "%1\n" 13681 "Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the " 13682 "source project." 13683 msgstr "" 13684 "删除预览文件夹中的所有数据:\n" 13685 "%1\n" 13686 "预览文件夹包含时间轴预览,可以通过来源项目重新创建。" 13687 13688 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:368 13689 #, kde-format 13690 msgid "" 13691 "Delete all data in the backup folder:\n" 13692 "%1\n" 13693 "A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case " 13694 "of corruption." 13695 msgstr "" 13696 "删除备份文件夹中的所有数据:\n" 13697 "%1\n" 13698 "您的所有项目文件都将在此文件夹保存有一份副本,以便在数据损坏时用于恢复。" 13699 13700 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393 13701 #, kde-format 13702 msgid "No backup data older than %1 months was found." 13703 msgstr "未找到 %1 个月前的备份数据。" 13704 13705 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:398 13706 #, kde-format 13707 msgid "This will delete backup data (%1) for projects older than %2 months." 13708 msgstr "此操作将删除项目在 %2 个月前的备份数据 (%1)。" 13709 13710 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:440 13711 #, kde-format 13712 msgid "No cache data older than %1 months was found." 13713 msgstr "未找到 %1 个月前的缓存数据。" 13714 13715 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:445 13716 #, kde-format 13717 msgid "" 13718 "This will delete cache data (%1) for projects that were deleted, have very " 13719 "few cached data or older than %2 months. All cached data can be recreated " 13720 "from the source files on project opening." 13721 msgstr "" 13722 "这将删除那些已删除项目、缓存数据极少的项目或者项目在 %2 个月前的缓存数据 " 13723 "(%1)。 所有缓存的数据都可以在项目打开时从源文件重新创建。" 13724 13725 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 13726 #, kde-format 13727 msgid "No proxies found in the current project." 13728 msgstr "当前项目中未找到代理剪辑。" 13729 13730 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:468 13731 #, kde-format 13732 msgid "" 13733 "Delete all project data in the proxy folder:\n" 13734 "%1\n" 13735 "Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies " 13736 "can be recreated from the source clips." 13737 msgstr "" 13738 "删除代理剪辑文件夹中的所有项目数据:\n" 13739 "%1\n" 13740 "代理剪辑文件夹包含您所有项目的代理剪辑。这些代理剪辑可以通过来源剪辑重建创" 13741 "建。" 13742 13743 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:489 13744 #, kde-format 13745 msgid "" 13746 "Delete all data in the cache audio folder:\n" 13747 "%1\n" 13748 "This folder contains the data for audio thumbnails in this project." 13749 msgstr "" 13750 "删除音频缓存文件夹中的所有数据:\n" 13751 "%1\n" 13752 "此文件夹包含此项目的音频缩略图数据。" 13753 13754 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:508 13755 #, kde-format 13756 msgid "" 13757 "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" 13758 "%1\n" 13759 "This folder contains the data for video thumbnails in this project." 13760 msgstr "" 13761 "删除缩略图缓存文件夹中的所有数据:\n" 13762 "%1\n" 13763 "此文件夹包含此项目的视频缩略图数据。" 13764 13765 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526 13766 #, kde-format 13767 msgid "" 13768 "Delete all data in the cache folder:\n" 13769 "%1\n" 13770 "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline " 13771 "previews. All this data will be recreated on project opening." 13772 msgstr "" 13773 "删除缓存文件夹中的所有数据“\n" 13774 "%1\n" 13775 "缓存文件夹包含音频、视频缩略图和时间轴预览。所有这些数据会在项目打开时重新创" 13776 "建。" 13777 13778 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:700 13779 #, kde-format 13780 msgid "Clear current cache" 13781 msgstr "清理当前缓存" 13782 13783 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:702 13784 #, kde-format 13785 msgid "Delete selected cache" 13786 msgstr "删除所选缓存" 13787 13788 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716 13789 #, kde-format 13790 msgid "" 13791 "Delete the following cache folders from\n" 13792 "%1\n" 13793 "Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline " 13794 "previews. All this data will be recreated on project opening." 13795 msgstr "" 13796 "删除以下缓存文件夹,它们来自\n" 13797 "%1\n" 13798 "缓存文件夹包含音频、视频缩略图和时间轴预览。所有这些数据会在项目打开时重新创" 13799 "建。" 13800 13801 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:746 13802 #, kde-format 13803 msgid "" 13804 "Delete the proxy folder\n" 13805 "%1\n" 13806 "Contains proxy clips for all your projects." 13807 msgstr "" 13808 "删除代理剪辑文件夹\n" 13809 "%1\n" 13810 "它包含您所有项目的代理剪辑。" 13811 13812 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:774 13813 #, kde-format 13814 msgid "No proxy clip older than %1 months found." 13815 msgstr "未找到 %1 个月前的代理剪辑。" 13816 13817 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:778 13818 #, kde-format 13819 msgid "" 13820 "Delete the following proxy clips (%1)\n" 13821 "Proxy clips can be recreated on project opening." 13822 msgstr "" 13823 "删除以下代理剪辑 (%1)\n" 13824 "代理剪辑会在项目打开时重新创建。" 13825 13826 #: src/project/effectsettings.cpp:61 13827 #, kde-format 13828 msgid "Enable/Disable all effects" 13829 msgstr "启用/禁用所有效果" 13830 13831 #: src/project/effectsettings.cpp:66 13832 #, kde-format 13833 msgid "Split compare" 13834 msgstr "拆分对比" 13835 13836 #: src/project/notesplugin.cpp:37 13837 #, kde-format 13838 msgid "Enter your project notes here …" 13839 msgstr "在此输入项目注释…" 13840 13841 #: src/project/notesplugin.cpp:38 13842 #, kde-format 13843 msgid "Project Notes" 13844 msgstr "项目注释" 13845 13846 #: src/project/notesplugin.cpp:50 13847 #, kde-format 13848 msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip" 13849 msgstr "重新分配所选时间码到当前项目素材箱剪辑" 13850 13851 #: src/project/notesplugin.cpp:53 13852 #, kde-format 13853 msgid "Create markers from selected timecodes" 13854 msgstr "从所选时间码创建标记" 13855 13856 #: src/project/notesplugin.cpp:55 13857 #, kde-kuit-format 13858 msgctxt "@info:whatsthis" 13859 msgid "" 13860 "Creates markers in the timeline from the selected timecodes (doesn’t matter " 13861 "if other text is selected too)." 13862 msgstr "" 13863 "从选中的时间码在时间轴中创建标记 (即使同时选择了其他文本也能正常工作)。" 13864 13865 #: src/project/notesplugin.cpp:75 13866 #, kde-format 13867 msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin" 13868 msgstr "无法添加注释,未在项目素材箱中选中剪辑" 13869 13870 #: src/project/notesplugin.cpp:102 13871 #, kde-format 13872 msgid "Cannot perform assign" 13873 msgstr "无法进行分配操作" 13874 13875 #: src/project/projectmanager.cpp:68 13876 #, kde-format 13877 msgid "Kdenlive Project" 13878 msgstr "Kdenlive 项目" 13879 13880 #: src/project/projectmanager.cpp:70 13881 #, kde-format 13882 msgid "Archived Project" 13883 msgstr "归档项目" 13884 13885 #: src/project/projectmanager.cpp:151 13886 #, kde-format 13887 msgid "Save Copy…" 13888 msgstr "保存副本..." 13889 13890 #: src/project/projectmanager.cpp:155 13891 #, kde-format 13892 msgid "Open Backup File…" 13893 msgstr "打开备份文件…" 13894 13895 #: src/project/projectmanager.cpp:431 13896 #, kde-format 13897 msgid "Save changes to document?" 13898 msgstr "保存更改到文件吗?" 13899 13900 #: src/project/projectmanager.cpp:433 src/project/projectmanager.cpp:1581 13901 #, kde-format 13902 msgid "" 13903 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n" 13904 "Do you want to save your changes?" 13905 msgstr "" 13906 "项目<b>”%1“</b>已经更改。\n" 13907 "您想要保存更改吗?" 13908 13909 #: src/project/projectmanager.cpp:530 13910 #, kde-format 13911 msgid "Saving project file <br><b>%1</B> failed" 13912 msgstr "保存项目文件 <br><b>%1</B> 失败" 13913 13914 #: src/project/projectmanager.cpp:563 13915 #, kde-format 13916 msgid "Saving successful" 13917 msgstr "保存成功" 13918 13919 #: src/project/projectmanager.cpp:576 13920 #, kde-format 13921 msgid "" 13922 "The location of the project file changed. You selected to use the location " 13923 "of the project file to save temporary files. This will move all temporary " 13924 "files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded" 13925 msgstr "" 13926 "项目文件的位置已更改。您已选择使用项目文件的位置来保存临时文件。这将把所有临" 13927 "时文件从 <b>%1</b> 移动到 <b>%2</b>,然后重新加载项该目文件。" 13928 13929 #: src/project/projectmanager.cpp:617 13930 #, kde-format 13931 msgctxt "@title:window" 13932 msgid "Save Copy" 13933 msgstr "保存副本" 13934 13935 #: src/project/projectmanager.cpp:722 13936 #, kde-format 13937 msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?" 13938 msgstr "自动保存文件已经存在。您想要进行恢复吗?" 13939 13940 #: src/project/projectmanager.cpp:722 13941 #, kde-format 13942 msgid "File Recovery" 13943 msgstr "文件恢复" 13944 13945 #: src/project/projectmanager.cpp:723 src/project/projectmanager.cpp:809 13946 #, kde-format 13947 msgid "Recover" 13948 msgstr "恢复" 13949 13950 #: src/project/projectmanager.cpp:723 13951 #, kde-format 13952 msgid "Do not recover" 13953 msgstr "不恢复" 13954 13955 #: src/project/projectmanager.cpp:775 13956 #, kde-format 13957 msgid "Opening file %1" 13958 msgstr "正在打开文件 %1" 13959 13960 #: src/project/projectmanager.cpp:808 13961 #, kde-format 13962 msgid "" 13963 "Cannot open the project file. Error:\n" 13964 "%1\n" 13965 "Do you want to open a backup file?" 13966 msgstr "" 13967 "无法打开项目文件。错误:\n" 13968 "%1\n" 13969 "您想要打开备份文件吗?" 13970 13971 #: src/project/projectmanager.cpp:809 13972 #, kde-format 13973 msgid "Error opening file" 13974 msgstr "打开文件时出错" 13975 13976 #: src/project/projectmanager.cpp:809 13977 #, kde-format 13978 msgid "Open Backup" 13979 msgstr "打开备份" 13980 13981 #: src/project/projectmanager.cpp:825 13982 #, kde-format 13983 msgid "Could not open the backup project file." 13984 msgstr "无法打开备份项目文件" 13985 13986 #: src/project/projectmanager.cpp:840 13987 #, kde-format 13988 msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save" 13989 msgstr "您的项目文件已经升级,下次保存时将创建备份" 13990 13991 #: src/project/projectmanager.cpp:843 13992 #, kde-format 13993 msgid "" 13994 "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save" 13995 msgstr "您的项目在打开时已被修改,下次保存时将创建备份" 13996 13997 #: src/project/projectmanager.cpp:873 13998 #, kde-format 13999 msgid "Loading timeline…" 14000 msgstr "正在加载时间轴…" 14001 14002 #: src/project/projectmanager.cpp:892 14003 #, kde-format 14004 msgid "Building sequences…" 14005 msgstr "正在构建序列…" 14006 14007 #: src/project/projectmanager.cpp:996 14008 #, kde-format 14009 msgid "" 14010 "Cannot open the project file. Error:\n" 14011 "%1\n" 14012 msgstr "" 14013 "无法打开项目文件。错误:\n" 14014 "%1\n" 14015 14016 #: src/project/projectmanager.cpp:1036 14017 #, kde-format 14018 msgid "" 14019 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " 14020 "sure you want to continue?" 14021 msgstr "此操作将删除您最后一次保存项目之后的所有更改,您确定要继续吗?" 14022 14023 #: src/project/projectmanager.cpp:1037 14024 #, kde-format 14025 msgid "Revert to last saved version" 14026 msgstr "恢复到最后保存的版本" 14027 14028 #: src/project/projectmanager.cpp:1123 14029 #, kde-format 14030 msgid "" 14031 "Project was corrupted, cannot backup. Please close and reopen your project " 14032 "file to recover last backup" 14033 msgstr "" 14034 "项目已经损坏,无法备份。请先关闭您的项目文件,然后重新打开它以恢复到最近一次" 14035 "备份。" 14036 14037 #: src/project/projectmanager.cpp:1313 14038 #, kde-format 14039 msgid "Error moving project folder, cannot access cache folder" 14040 msgstr "移动项目文件夹时出错,无法访问缓存文件夹" 14041 14042 #: src/project/projectmanager.cpp:1349 14043 #, kde-format 14044 msgid "Moving project folder" 14045 msgstr "正在移动项目文件夹" 14046 14047 #: src/project/projectmanager.cpp:1411 14048 #, kde-format 14049 msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?" 14050 msgstr "项目文件已经损坏 (无轨道)。要尝试寻找它的备份文件吗?" 14051 14052 #: src/project/projectmanager.cpp:1437 src/project/projectmanager.cpp:1489 14053 #: src/project/projectmanager.cpp:1493 14054 #, kde-format 14055 msgid "Sequence 1" 14056 msgstr "序列 1" 14057 14058 #: src/project/projectmanager.cpp:1448 14059 #, kde-format 14060 msgid "" 14061 "Project file is corrupted - failed to load tracks. Try to find a backup file?" 14062 msgstr "项目文件已经损坏 - 无法加载轨道。您想要尝试查找它的备份文件吗?" 14063 14064 #: src/project/projectmanager.cpp:1587 src/project/projectmanager.cpp:1592 14065 #: src/project/projectmanager.cpp:1602 src/project/projectmanager.cpp:1616 14066 #, kde-format 14067 msgid "Project profile change aborted" 14068 msgstr "项目编码方案更改已中止" 14069 14070 #: src/project/projectmanager.cpp:1733 14071 #, kde-format 14072 msgid "" 14073 "Output file %1 already exists.\n" 14074 "Do you want to overwrite it?" 14075 msgstr "" 14076 "输出文件 %1 已经存在。\n" 14077 "您想要覆盖它吗?" 14078 14079 #: src/project/projectmanager.cpp:1758 14080 #, kde-format 14081 msgid "Project profile changed" 14082 msgstr "项目编码方案已更改" 14083 14084 #: src/project/projectmanager.cpp:1814 14085 #, kde-format 14086 msgid "" 14087 "Cannot create a timeline from this clip:\n" 14088 "%1" 14089 msgstr "" 14090 "无法从此剪辑创建时间轴:\n" 14091 "%1" 14092 14093 #: src/project/projectmanager.cpp:1890 14094 #, kde-format 14095 msgid "Importing a sequence clip, this is currently in experimental state" 14096 msgstr "导入一个序列剪辑,此功能目前仍在实验阶段。" 14097 14098 #: src/project/projectmanager.cpp:2073 14099 #, kde-format 14100 msgid "Select a clip to create sequence" 14101 msgstr "选择一个剪辑以创建序列" 14102 14103 #: src/project/projectmanager.cpp:2111 14104 #, kde-format 14105 msgid "Create Sequence Clip" 14106 msgstr "创建序列剪辑" 14107 14108 #: src/project/transcodeseek.cpp:37 src/project/transcodeseek.cpp:50 14109 #, kde-format 14110 msgid "Audio transcode" 14111 msgstr "音频转码" 14112 14113 #: src/project/transcodeseek.cpp:39 src/project/transcodeseek.cpp:52 14114 #, kde-format 14115 msgid "Video transcode" 14116 msgstr "视频转码" 14117 14118 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:33 14119 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:66 14120 #, kde-format 14121 msgid "Install missing dependencies" 14122 msgstr "安装缺失依赖程序" 14123 14124 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:34 14125 #, kde-format 14126 msgid "Abort installation" 14127 msgstr "中止安装" 14128 14129 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:49 14130 #, kde-format 14131 msgid "Everything is properly configured." 14132 msgstr "所有功能已经正确配置。" 14133 14134 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:51 14135 #, kde-format 14136 msgid "%1 is properly configured." 14137 msgstr "%1 已经正确配置。" 14138 14139 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:55 14140 #, kde-format 14141 msgid "Everything is configured: %1" 14142 msgstr "所有功能已经正确配置:%1" 14143 14144 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:57 14145 #, kde-format 14146 msgid "%1 is configured: %2" 14147 msgstr "%1 已经完成配置:%2" 14148 14149 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:76 14150 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:87 14151 #, kde-format 14152 msgid "Check for update" 14153 msgstr "检查更新" 14154 14155 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:100 14156 #, kde-format 14157 msgid "Installing modules… this can take a while" 14158 msgstr "正在安装模块… 这可能需要一些时间" 14159 14160 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:110 14161 #, kde-format 14162 msgid "Updating modules…" 14163 msgstr "正在更新模块…" 14164 14165 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:132 14166 #, kde-format 14167 msgid "Checking configuration…" 14168 msgstr "正在检查配置…" 14169 14170 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:206 14171 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:275 14172 #, kde-format 14173 msgid "" 14174 "Cannot find python3, please install it on your system.\n" 14175 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH " 14176 "environment variable" 14177 msgstr "" 14178 "无法找到 python3,请在本机系统上安装该软件包。\n" 14179 "如果已经安装,请检查它是否已经安装到了 PATH 环境变量中包含的目录" 14180 14181 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:212 14182 #, kde-format 14183 msgid "" 14184 "Cannot find pip3, please install it on your system.\n" 14185 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH " 14186 "environment variable" 14187 msgstr "" 14188 "无法找到 pip3 (python-pip) 程序,请在本机系统上安装该软件包。\n" 14189 "如果已经安装,请检查它是否已经安装到了 PATH 环境变量中包含的目录" 14190 14191 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:221 14192 #, kde-format 14193 msgid "Using python from %1" 14194 msgstr "正在使用来自 %1 的 Python" 14195 14196 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:229 14197 #, kde-format 14198 msgid "No python venv found" 14199 msgstr "找不到 python venv" 14200 14201 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:242 14202 #, kde-format 14203 msgid "Python venv size: %1" 14204 msgstr "Python venv 大小:%1" 14205 14206 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:285 14207 #, kde-format 14208 msgid "" 14209 "Cannot find python virtualenv, please install it on your system. Defaulting " 14210 "to system python." 14211 msgstr "" 14212 "找不到 python virtualenv,请在此系统中安装此组件。目前将转而使用系统实际安装" 14213 "的 python。" 14214 14215 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:325 14216 #, kde-format 14217 msgid "The %1 script was not found, check your install." 14218 msgstr "无法找到 %1 脚本,请检查软件的安装状态是否正常。" 14219 14220 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:374 14221 #, kde-kuit-format 14222 msgid "The <application>%1</application> python module is required." 14223 msgstr "<application>%1</application> python 模块是必需的。" 14224 14225 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:376 14226 #, kde-kuit-format 14227 msgid "The <application>%1</application> python module is required for %2." 14228 msgstr "<application>%1</application> python 模块是 %2 必需的。" 14229 14230 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:414 14231 #, kde-format 14232 msgid "" 14233 "Kdenlive can install the missing python modules in a virtual environment " 14234 "under %1.\n" 14235 "This way, it won't touch your system libraries." 14236 msgstr "" 14237 "Kdenlive 可以在 %1 下的虚拟环境中安装缺失的 python 模块。\n" 14238 "此方式将确保您的系统程序库不受影响。" 14239 14240 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416 14241 #, kde-format 14242 msgid "Python environment" 14243 msgstr "Python 环境" 14244 14245 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416 14246 #, kde-format 14247 msgid "Use virtual environment (recommended)" 14248 msgstr "使用虚拟环境 (推荐)" 14249 14250 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:417 14251 #, kde-format 14252 msgid "Use system install" 14253 msgstr "使用系统安装" 14254 14255 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:435 14256 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:512 14257 #, kde-format 14258 msgid "Internal Error: Cannot find dependency list" 14259 msgstr "内部错误:无法找到依赖关系列表" 14260 14261 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:453 14262 #, kde-format 14263 msgid "Error while checking version of module %1" 14264 msgstr "检查模块 %1 版本时出错" 14265 14266 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:457 14267 #, kde-format 14268 msgid "" 14269 "At least version %1 of module %2 is required, but your current version is %3" 14270 msgstr "模块 %2 所需的最低版本为 %1,而本机安装的版本是 %3" 14271 14272 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:461 14273 #, kde-format 14274 msgid "Please consider to update your setup." 14275 msgstr "请考虑升级本机系统的相关软件。" 14276 14277 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:478 14278 #, kde-format 14279 msgctxt "@label:textbox" 14280 msgid "No version information available." 14281 msgstr "没有可用的版本信息。" 14282 14283 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:543 14284 #, kde-format 14285 msgid "Python exec not found" 14286 msgstr "无法找到 Python exec" 14287 14288 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:545 14289 #, kde-format 14290 msgid "Failed to find script file %1" 14291 msgstr "无法找到脚本文件 %1" 14292 14293 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:580 14294 #, kde-format 14295 msgid "" 14296 "Error while running python3 script:\n" 14297 " %1\n" 14298 "%2" 14299 msgstr "" 14300 "运行 python3 脚本时出错:\n" 14301 " %1\n" 14302 "%2" 14303 14304 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:602 14305 #, kde-format 14306 msgid "" 14307 "This will delete the python virtual environment from:<br/><b>%1</b><br/>The " 14308 "environment will be recreated and modules downloaded whenever you reenable " 14309 "the python virtual environment." 14310 msgstr "" 14311 "这将从以下位置删除 Python 虚拟环境:<br/><b>%1</b><br/>该虚拟环境将在您重新启" 14312 "用 Python 虚拟环境时重新创建,并下载所需的模块。" 14313 14314 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:23 14315 #, kde-format 14316 msgid "OpenTimelineIO conversion" 14317 msgstr "OpenTimelineIO 转换" 14318 14319 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:27 14320 #, kde-format 14321 msgid "" 14322 "Could not find \"otioconvert\" script although it is installed through " 14323 "pip3.\n" 14324 "Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH " 14325 "environment variable" 14326 msgstr "" 14327 "无法找到 otioconvert 脚本,但它理应已经通过 pip3 安装到本机系统。\n" 14328 "如果已经安装,请检查 otio 脚本是否已经安装到了 PATH 环境变量中包含的目录" 14329 14330 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:47 14331 #, kde-format 14332 msgid "" 14333 "Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n" 14334 "Please install version >= 0.12\n" 14335 msgstr "" 14336 "您的 OpenTimelineIO 模块并未包含 Kdenlive 适配器。\n" 14337 "请安装 0.12 或更新版本\n" 14338 14339 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:64 14340 #, kde-format 14341 msgid "Configure your OpenTimelineIO setup" 14342 msgstr "配置本机的 OpenTimelineIO 设置" 14343 14344 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:69 14345 #, kde-format 14346 msgid "Check again" 14347 msgstr "重新检查" 14348 14349 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:107 14350 #, kde-format 14351 msgid "OpenTimelineIO Application otioconvert not found" 14352 msgstr "无法找到 OpenTimelineIO 的应用程序 otioconvert" 14353 14354 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:113 14355 #, kde-format 14356 msgid "OpenTimelineIO Project conversion failed" 14357 msgstr "OpenTimelineIO 项目转换失败" 14358 14359 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:116 14360 #, kde-format 14361 msgid "Project conversion complete" 14362 msgstr "项目转换完成" 14363 14364 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:125 14365 #, kde-format 14366 msgid "Export Project" 14367 msgstr "导出项目" 14368 14369 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:126 14370 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:154 14371 #, kde-format 14372 msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)(%1)" 14373 msgstr "OpenTimelineIO 适配器 (%1) (%1)" 14374 14375 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:132 14376 #, kde-format 14377 msgid "Project file could not be saved for export." 14378 msgstr "无法保存项目文件以导出。" 14379 14380 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:138 14381 #, kde-format 14382 msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1" 14383 msgstr "无法写入临时 Kdenlive 文件以导出:%1" 14384 14385 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:153 14386 #, kde-format 14387 msgid "Project to import" 14388 msgstr "要导入的项目" 14389 14390 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:159 14391 #, kde-format 14392 msgid "Imported Project" 14393 msgstr "已导入项目" 14394 14395 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:160 14396 #, kde-format 14397 msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" 14398 msgstr "Kdenlive 项目 (*.kdenlive)" 14399 14400 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:169 14401 #, kde-format 14402 msgid "" 14403 "The current project has not been saved\n" 14404 "Do you want to load imported project abandoning latest changes?" 14405 msgstr "" 14406 "当前项目尚未保存\n" 14407 "您想要放弃最近更改并加载已导入项目吗?" 14408 14409 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:22 14410 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:27 14411 #, kde-format 14412 msgid "speech features" 14413 msgstr "语音功能" 14414 14415 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:23 14416 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:28 14417 #, kde-format 14418 msgid "automated subtitling" 14419 msgstr "自动字幕" 14420 14421 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:29 14422 #, kde-format 14423 msgid "machine learning framework" 14424 msgstr "机器学习框架" 14425 14426 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:37 14427 #, kde-format 14428 msgid "Speech to text" 14429 msgstr "语音转文字" 14430 14431 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:52 14432 #, kde-format 14433 msgid "Tiny" 14434 msgstr "超小" 14435 14436 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:53 14437 #, kde-format 14438 msgid "Base" 14439 msgstr "基准" 14440 14441 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:54 14442 #, kde-format 14443 msgid "Small" 14444 msgstr "小" 14445 14446 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:55 14447 #, kde-format 14448 msgid "Medium" 14449 msgstr "中" 14450 14451 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:56 14452 #, kde-format 14453 msgid "Large" 14454 msgstr "大" 14455 14456 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:57 14457 #, kde-format 14458 msgid "Tiny - English only" 14459 msgstr "超小 - 仅英语" 14460 14461 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:58 14462 #, kde-format 14463 msgid "Base - English only" 14464 msgstr "基准 - 仅英语" 14465 14466 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:59 14467 #, kde-format 14468 msgid "Small - English only" 14469 msgstr "小 - 仅英语" 14470 14471 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:60 14472 #, kde-format 14473 msgid "Medium - English only" 14474 msgstr "中 - 仅英语" 14475 14476 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:67 14477 #, kde-format 14478 msgid "Audodetect" 14479 msgstr "自动检测" 14480 14481 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:68 14482 #, kde-format 14483 msgid "Afrikaans" 14484 msgstr "南非荷兰语" 14485 14486 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:69 14487 #, kde-format 14488 msgid "Albanian" 14489 msgstr "阿尔巴尼亚语" 14490 14491 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:70 14492 #, kde-format 14493 msgid "Amharic" 14494 msgstr "阿姆哈拉语" 14495 14496 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:71 14497 #, kde-format 14498 msgid "Arabic" 14499 msgstr "阿拉伯语" 14500 14501 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:72 14502 #, kde-format 14503 msgid "Armenian" 14504 msgstr "亚美尼亚语" 14505 14506 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:73 14507 #, kde-format 14508 msgid "Assamese" 14509 msgstr "阿萨姆语" 14510 14511 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:74 14512 #, kde-format 14513 msgid "Azerbaijani" 14514 msgstr "阿塞拜疆语" 14515 14516 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:75 14517 #, kde-format 14518 msgid "Bashkir" 14519 msgstr "巴什基尔语" 14520 14521 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:76 14522 #, kde-format 14523 msgid "Basque" 14524 msgstr "巴斯克语" 14525 14526 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:77 14527 #, kde-format 14528 msgid "Belarusian" 14529 msgstr "白俄罗斯语" 14530 14531 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:78 14532 #, kde-format 14533 msgid "Bengali" 14534 msgstr "孟加拉语" 14535 14536 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:79 14537 #, kde-format 14538 msgid "Bosnian" 14539 msgstr "波斯尼亚语" 14540 14541 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:80 14542 #, kde-format 14543 msgid "Breton" 14544 msgstr "布列塔尼语" 14545 14546 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:81 14547 #, kde-format 14548 msgid "Bulgarian" 14549 msgstr "保加利亚语" 14550 14551 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:82 14552 #, kde-format 14553 msgid "Burmese" 14554 msgstr "缅甸语" 14555 14556 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:83 14557 #, kde-format 14558 msgid "Castilian" 14559 msgstr "西班牙语" 14560 14561 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:84 14562 #, kde-format 14563 msgid "Catalan" 14564 msgstr "加泰罗尼亚语" 14565 14566 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:85 14567 #, kde-format 14568 msgid "Chinese" 14569 msgstr "中文" 14570 14571 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:86 14572 #, kde-format 14573 msgid "Croatian" 14574 msgstr "克罗地亚语" 14575 14576 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:87 14577 #, kde-format 14578 msgid "Czech" 14579 msgstr "捷克语" 14580 14581 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:88 14582 #, kde-format 14583 msgid "Danish" 14584 msgstr "丹麦语" 14585 14586 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:89 14587 #, kde-format 14588 msgid "Dutch" 14589 msgstr "荷兰语" 14590 14591 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:90 14592 #, kde-format 14593 msgid "English" 14594 msgstr "英语" 14595 14596 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:91 14597 #, kde-format 14598 msgid "Estonian" 14599 msgstr "爱沙尼亚语" 14600 14601 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:92 14602 #, kde-format 14603 msgid "Faroese" 14604 msgstr "法罗语" 14605 14606 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:93 14607 #, kde-format 14608 msgid "Finnish" 14609 msgstr "芬兰语" 14610 14611 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:94 14612 #, kde-format 14613 msgid "Flemish" 14614 msgstr "弗拉芒语" 14615 14616 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:95 14617 #, kde-format 14618 msgid "French" 14619 msgstr "法语" 14620 14621 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:96 14622 #, kde-format 14623 msgid "Galician" 14624 msgstr "加利西亚语" 14625 14626 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:97 14627 #, kde-format 14628 msgid "Georgian" 14629 msgstr "格鲁吉亚语" 14630 14631 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:98 14632 #, kde-format 14633 msgid "German" 14634 msgstr "德语" 14635 14636 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:99 14637 #, kde-format 14638 msgid "Greek" 14639 msgstr "希腊语" 14640 14641 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:100 14642 #, kde-format 14643 msgid "Gujarati" 14644 msgstr "古吉拉特语" 14645 14646 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:101 14647 #, kde-format 14648 msgid "Haitian" 14649 msgstr "海地语" 14650 14651 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:102 14652 #, kde-format 14653 msgid "Haitian Creole" 14654 msgstr "海地克里奥尔语" 14655 14656 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:103 14657 #, kde-format 14658 msgid "Hausa" 14659 msgstr "豪萨语" 14660 14661 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:104 14662 #, kde-format 14663 msgid "Hawaiian" 14664 msgstr "夏威夷语" 14665 14666 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:105 14667 #, kde-format 14668 msgid "Hebrew" 14669 msgstr "希伯来语" 14670 14671 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:106 14672 #, kde-format 14673 msgid "Hindi" 14674 msgstr "印地语" 14675 14676 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:107 14677 #, kde-format 14678 msgid "Hungarian" 14679 msgstr "匈牙利语" 14680 14681 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:108 14682 #, kde-format 14683 msgid "Icelandic" 14684 msgstr "冰岛语" 14685 14686 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:109 14687 #, kde-format 14688 msgid "Indonesian" 14689 msgstr "印度尼西亚语" 14690 14691 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:110 14692 #, kde-format 14693 msgid "Italian" 14694 msgstr "意大利语" 14695 14696 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:111 14697 #, kde-format 14698 msgid "Japanese" 14699 msgstr "日语" 14700 14701 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:112 14702 #, kde-format 14703 msgid "Javanese" 14704 msgstr "爪哇语" 14705 14706 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:113 14707 #, kde-format 14708 msgid "Kannada" 14709 msgstr "坎那达语" 14710 14711 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:114 14712 #, kde-format 14713 msgid "Kazakh" 14714 msgstr "哈萨克语" 14715 14716 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:115 14717 #, kde-format 14718 msgid "Khmer" 14719 msgstr "高棉语" 14720 14721 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:116 14722 #, kde-format 14723 msgid "Korean" 14724 msgstr "朝鲜语" 14725 14726 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:117 14727 #, kde-format 14728 msgid "Lao" 14729 msgstr "寮语" 14730 14731 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:118 14732 #, kde-format 14733 msgid "Latin" 14734 msgstr "拉丁语" 14735 14736 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:119 14737 #, kde-format 14738 msgid "Latvian" 14739 msgstr "拉脱维亚语" 14740 14741 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:120 14742 #, kde-format 14743 msgid "Letzeburgesch" 14744 msgstr "卢森堡语" 14745 14746 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:121 14747 #, kde-format 14748 msgid "Lingala" 14749 msgstr "林加拉语" 14750 14751 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:122 14752 #, kde-format 14753 msgid "Lithuanian" 14754 msgstr "立陶宛语" 14755 14756 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:123 14757 #, kde-format 14758 msgid "Luxembourgish" 14759 msgstr "卢森堡语" 14760 14761 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:124 14762 #, kde-format 14763 msgid "Macedonian" 14764 msgstr "马其顿语" 14765 14766 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:125 14767 #, kde-format 14768 msgid "Malagasy" 14769 msgstr "马尔加什语" 14770 14771 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:126 14772 #, kde-format 14773 msgid "Malay" 14774 msgstr "马来语" 14775 14776 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:127 14777 #, kde-format 14778 msgid "Malayalam" 14779 msgstr "马拉雅拉姆语" 14780 14781 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:128 14782 #, kde-format 14783 msgid "Maltese" 14784 msgstr "马耳他语" 14785 14786 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:129 14787 #, kde-format 14788 msgid "Maori" 14789 msgstr "毛利语" 14790 14791 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:130 14792 #, kde-format 14793 msgid "Marathi" 14794 msgstr "马拉地语" 14795 14796 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:131 14797 #, kde-format 14798 msgid "Moldavian" 14799 msgstr "摩尔多瓦语" 14800 14801 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:132 14802 #, kde-format 14803 msgid "Moldovan" 14804 msgstr "摩尔多瓦语" 14805 14806 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:133 14807 #, kde-format 14808 msgid "Mongolian" 14809 msgstr "蒙古语" 14810 14811 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:134 14812 #, kde-format 14813 msgid "Myanmar" 14814 msgstr "缅甸语" 14815 14816 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:135 14817 #, kde-format 14818 msgid "Nepali" 14819 msgstr "尼泊尔语" 14820 14821 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:136 14822 #, kde-format 14823 msgid "Norwegian" 14824 msgstr "挪威语" 14825 14826 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:137 14827 #, kde-format 14828 msgid "Nynorsk" 14829 msgstr "新挪威语" 14830 14831 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:138 14832 #, kde-format 14833 msgid "Occitan" 14834 msgstr "奥克语" 14835 14836 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:139 14837 #, kde-format 14838 msgid "Panjabi" 14839 msgstr "旁遮普语" 14840 14841 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:140 14842 #, kde-format 14843 msgid "Pashto" 14844 msgstr "普什图语" 14845 14846 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:141 14847 #, kde-format 14848 msgid "Persian" 14849 msgstr "波斯语" 14850 14851 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:142 14852 #, kde-format 14853 msgid "Polish" 14854 msgstr "波兰语" 14855 14856 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:143 14857 #, kde-format 14858 msgid "Portuguese" 14859 msgstr "葡萄牙语" 14860 14861 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:144 14862 #, kde-format 14863 msgid "Punjabi" 14864 msgstr "旁遮普语" 14865 14866 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:145 14867 #, kde-format 14868 msgid "Pushto" 14869 msgstr "普什图语" 14870 14871 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:146 14872 #, kde-format 14873 msgid "Romanian" 14874 msgstr "罗马尼亚语" 14875 14876 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:147 14877 #, kde-format 14878 msgid "Russian" 14879 msgstr "俄语" 14880 14881 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:148 14882 #, kde-format 14883 msgid "Sanskrit" 14884 msgstr "梵语" 14885 14886 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:149 14887 #, kde-format 14888 msgid "Serbian" 14889 msgstr "塞尔维亚语" 14890 14891 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:150 14892 #, kde-format 14893 msgid "Shona" 14894 msgstr "绍纳语" 14895 14896 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:151 14897 #, kde-format 14898 msgid "Sindhi" 14899 msgstr "信德语" 14900 14901 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:152 14902 #, kde-format 14903 msgid "Sinhala" 14904 msgstr "僧伽罗语" 14905 14906 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:153 14907 #, kde-format 14908 msgid "Sinhalese" 14909 msgstr "僧伽罗语" 14910 14911 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:154 14912 #, kde-format 14913 msgid "Slovak" 14914 msgstr "斯洛伐克语" 14915 14916 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:155 14917 #, kde-format 14918 msgid "Slovenian" 14919 msgstr "斯洛文尼亚语" 14920 14921 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:156 14922 #, kde-format 14923 msgid "Somali" 14924 msgstr "索马里语" 14925 14926 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:157 14927 #, kde-format 14928 msgid "Spanish" 14929 msgstr "西班牙语" 14930 14931 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:158 14932 #, kde-format 14933 msgid "Sundanese" 14934 msgstr "巽他语" 14935 14936 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:159 14937 #, kde-format 14938 msgid "Swahili" 14939 msgstr "斯瓦希里语" 14940 14941 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:160 14942 #, kde-format 14943 msgid "Swedish" 14944 msgstr "瑞典语" 14945 14946 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:161 14947 #, kde-format 14948 msgid "Tagalog" 14949 msgstr "他加禄语" 14950 14951 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:162 14952 #, kde-format 14953 msgid "Tajik" 14954 msgstr "塔吉克语" 14955 14956 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:163 14957 #, kde-format 14958 msgid "Tamil" 14959 msgstr "泰米尔语" 14960 14961 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:164 14962 #, kde-format 14963 msgid "Tatar" 14964 msgstr "鞑靼语" 14965 14966 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:165 14967 #, kde-format 14968 msgid "Telugu" 14969 msgstr "泰卢固语" 14970 14971 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:166 14972 #, kde-format 14973 msgid "Thai" 14974 msgstr "泰语" 14975 14976 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:167 14977 #, kde-format 14978 msgid "Tibetan" 14979 msgstr "藏语" 14980 14981 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:168 14982 #, kde-format 14983 msgid "Turkish" 14984 msgstr "土耳其语" 14985 14986 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:169 14987 #, kde-format 14988 msgid "Turkmen" 14989 msgstr "土库曼语" 14990 14991 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:170 14992 #, kde-format 14993 msgid "Ukrainian" 14994 msgstr "乌克兰语" 14995 14996 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:171 14997 #, kde-format 14998 msgid "Urdu" 14999 msgstr "乌尔都语" 15000 15001 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:172 15002 #, kde-format 15003 msgid "Uzbek" 15004 msgstr "乌兹别克语" 15005 15006 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:173 15007 #, kde-format 15008 msgid "Valencian" 15009 msgstr "巴伦西亚语" 15010 15011 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:174 15012 #, kde-format 15013 msgid "Vietnamese" 15014 msgstr "越南语" 15015 15016 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:175 15017 #, kde-format 15018 msgid "Welsh" 15019 msgstr "威尔士语" 15020 15021 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:176 15022 #, kde-format 15023 msgid "Yiddish" 15024 msgstr "意第绪语" 15025 15026 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:177 15027 #, kde-format 15028 msgid "Yoruba" 15029 msgstr "约鲁巴语" 15030 15031 #: src/render/renderrequest.cpp:136 15032 #, kde-format 15033 msgid "" 15034 "Could not create assets folder:\n" 15035 " %1" 15036 msgstr "" 15037 "无法创建资产文件夹:\n" 15038 " %1" 15039 15040 #: src/render/renderrequest.cpp:202 15041 #, kde-format 15042 msgid "Could not create temporary subtitle file" 15043 msgstr "无法创建临时字幕文件" 15044 15045 #: src/render/renderrequest.cpp:229 15046 #, kde-format 15047 msgid "" 15048 "Script rendering and multi track audio export can not be used together. " 15049 "Script will be saved without multi track export." 15050 msgstr "无法同时使用脚本渲染和多轨音频导出。脚本将在没有多轨导出的情况下保存。" 15051 15052 #: src/render/renderrequest.cpp:302 15053 #, kde-format 15054 msgid "export" 15055 msgstr "导出" 15056 15057 #: src/render/renderrequest.cpp:317 15058 #, kde-format 15059 msgctxt "@title:window" 15060 msgid "Delayed Rendering" 15061 msgstr "延迟导出" 15062 15063 #: src/render/renderrequest.cpp:317 15064 #, kde-format 15065 msgid "Select a name for this rendering." 15066 msgstr "选择此导出任务的名称。" 15067 15068 #: src/render/renderrequest.cpp:415 15069 #, kde-format 15070 msgid "begin" 15071 msgstr "开始" 15072 15073 #: src/render/renderserver.cpp:22 src/render/renderserver.cpp:87 15074 #, kde-format 15075 msgid "Can't open communication with render job %1" 15076 msgstr "无法打开与导出任务 %1 的通信" 15077 15078 #: src/render/renderserver.cpp:52 15079 #, kde-format 15080 msgid "Communication error with render job" 15081 msgstr "导出任务通信错误" 15082 15083 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:193 15084 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:279 15085 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:135 15086 #, kde-format 15087 msgctxt "Category Name" 15088 msgid "Custom" 15089 msgstr "自定义" 15090 15091 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:315 15092 #, kde-format 15093 msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" 15094 msgstr "标准 (%1) 不兼容项目编码方案 (%2)" 15095 15096 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:325 15097 #, kde-format 15098 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" 15099 msgstr "帧速率 (%1) 不兼容项目编码方案 (%2)" 15100 15101 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:339 15102 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:358 15103 #, kde-format 15104 msgid "Unsupported video format: %1" 15105 msgstr "不支持的视频格式:%1" 15106 15107 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:344 15108 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:371 15109 #, kde-format 15110 msgid "Unsupported video codec: %1" 15111 msgstr "不支持的视频编码:%1" 15112 15113 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:349 15114 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:365 15115 #, kde-format 15116 msgid "Unsupported audio codec: %1" 15117 msgstr "不支持的音频编码:%1" 15118 15119 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:376 15120 #, kde-format 15121 msgid "" 15122 "This render preset uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you " 15123 "are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." 15124 msgstr "" 15125 "此渲染器预设使用“profile”参数。<br />除非您了解具体情况,否则最好将它改" 15126 "为“mlt_profile”。" 15127 15128 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:196 15129 #, kde-format 15130 msgctxt "Attribute Name" 15131 msgid "Custom" 15132 msgstr "自定义" 15133 15134 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:230 15135 #, kde-format 15136 msgid "Lossless/HQ" 15137 msgstr "无损/高品质" 15138 15139 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:243 15140 #, kde-format 15141 msgctxt "Category Name" 15142 msgid "Images sequence" 15143 msgstr "图像序列" 15144 15145 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:349 15146 #, kde-format 15147 msgid "Preset already exists" 15148 msgstr "预设已存在" 15149 15150 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:350 15151 #, kde-format 15152 msgid "" 15153 "This preset name already exists. Change the name if you do not want to " 15154 "overwrite it." 15155 msgstr "此预设名称已经存在。如果您不想覆盖它,请使用其它名称。" 15156 15157 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:66 15158 #, kde-format 15159 msgid "Auto Refresh" 15160 msgstr "自动刷新" 15161 15162 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:68 15163 #, kde-format 15164 msgid "Realtime (with precision loss)" 15165 msgstr "实时 (损失精度)" 15166 15167 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:54 15168 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:45 15169 #, kde-format 15170 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" 15171 msgstr "重置最大频率为采样率" 15172 15173 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:55 15174 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48 15175 #, kde-format 15176 msgid "Track mouse" 15177 msgstr "跟踪鼠标" 15178 15179 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:57 15180 #, kde-format 15181 msgid "Show maximum" 15182 msgstr "显示最大值" 15183 15184 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:71 15185 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:65 15186 #, kde-format 15187 msgid "Rectangular window" 15188 msgstr "矩形窗" 15189 15190 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:72 15191 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:66 15192 #, kde-format 15193 msgid "Triangular window" 15194 msgstr "三角窗" 15195 15196 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:73 15197 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67 15198 #, kde-format 15199 msgid "Hamming window" 15200 msgstr "汉明窗" 15201 15202 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 15203 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:70 15204 #, kde-format 15205 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." 15206 msgstr "最大窗口大小受限于每帧采样数。" 15207 15208 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82 15209 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71 15210 #, kde-format 15211 msgid "" 15212 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." 15213 msgstr "窗口越大,精度越高,但需要更高算力。" 15214 15215 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83 15216 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 15217 #, kde-format 15218 msgid "" 15219 "The rectangular window function is good for signals with equal signal " 15220 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " 15221 "Wikipedia." 15222 msgstr "" 15223 "矩形窗函数适合于相等信号强度 (窄峰瓣) 的信号,但会造成更多涂抹效应。详情请查" 15224 "阅窗函数的有关资料。" 15225 15226 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356 15227 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:359 15228 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:361 15229 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442 15230 #, kde-format 15231 msgid "%1 dB" 15232 msgstr "%1 分贝" 15233 15234 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379 15235 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442 15236 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:264 15237 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275 15238 #, kde-format 15239 msgid "%1 kHz" 15240 msgstr "%1 kHz" 15241 15242 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:46 15243 #, kde-format 15244 msgid "Draw grid" 15245 msgstr "绘制网格" 15246 15247 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50 15248 #, kde-format 15249 msgid "Highlight peaks" 15250 msgstr "高亮显示峰瓣" 15251 15252 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:219 15253 #, kde-format 15254 msgid "" 15255 "Frame\n" 15256 "%1" 15257 msgstr "" 15258 "帧\n" 15259 "%1" 15260 15261 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:290 15262 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:291 15263 #, kde-format 15264 msgid "" 15265 "%1\n" 15266 "dB" 15267 msgstr "" 15268 "%1\n" 15269 "分贝" 15270 15271 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:28 15272 #, kde-format 15273 msgid "YUV UV plane" 15274 msgstr "YUV UV 平面" 15275 15276 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:29 15277 #, kde-format 15278 msgid "YUV Y plane" 15279 msgstr "YUV Y 平面" 15280 15281 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:30 15282 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 15283 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 15284 #, kde-format 15285 msgid "Modified YUV (Chroma)" 15286 msgstr "改良 YUV (色品)" 15287 15288 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 15289 #, kde-format 15290 msgid "YCbCr CbCr plane" 15291 msgstr "YCbCr CbCr 平面" 15292 15293 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 15294 #, kde-format 15295 msgid "RGB plane, one component varying" 15296 msgstr "RGB 平面,单颜色分量变化" 15297 15298 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 15299 #, kde-format 15300 msgid "HSV Hue Shift" 15301 msgstr "HSV 色相偏移" 15302 15303 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 15304 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:246 15305 #, kde-format 15306 msgid "HSV Saturation" 15307 msgstr "HSV 饱和度" 15308 15309 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:109 15310 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:257 15311 #, kde-format 15312 msgid "%1°" 15313 msgstr "%1°" 15314 15315 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:116 15316 #, kde-format 15317 msgid "%1 px" 15318 msgstr "%1 像素" 15319 15320 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157 15321 #, kde-format 15322 msgid "File has no valid extension. Add extension (%1)?" 15323 msgstr "文件没有包含有效的扩展名。你想要添加扩展名 (%1) 吗?" 15324 15325 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157 15326 #, kde-format 15327 msgid "File Extension" 15328 msgstr "文件扩展名" 15329 15330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) 15331 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:199 15332 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:78 src/widgets/dragvalue.cpp:114 15333 #, kde-format 15334 msgid "Scaling" 15335 msgstr "缩放" 15336 15337 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:210 15338 #, kde-format 15339 msgid "Y value" 15340 msgstr "Y 明度" 15341 15342 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:211 15343 #, kde-format 15344 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." 15345 msgstr "此 Y 明度数值用于描述颜色的亮度。" 15346 15347 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:223 15348 #, kde-format 15349 msgid "UV angle" 15350 msgstr "UV 角度" 15351 15352 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:224 15353 #, kde-format 15354 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." 15355 msgstr "通过 UV 平面的角度,以及所有可能的 Y 明度。" 15356 15357 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 15358 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 15359 #, kde-format 15360 msgid "Luma" 15361 msgstr "亮度" 15362 15363 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:247 15364 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254 15365 #, kde-format 15366 msgid "HSV Value" 15367 msgstr "HSV 明度" 15368 15369 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:24 15370 #, kde-format 15371 msgid "Unscaled" 15372 msgstr "无缩放" 15373 15374 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:27 15375 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36 15376 #, kde-format 15377 msgid "Rec. 601" 15378 msgstr "Rec. 601" 15379 15380 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29 15381 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38 15382 #, kde-format 15383 msgid "Rec. 709" 15384 msgstr "Rec. 709" 15385 15386 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:37 15387 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43 15388 #, kde-format 15389 msgid "Luma mode" 15390 msgstr "亮度模式" 15391 15392 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:204 15393 #, kde-format 15394 msgid "min" 15395 msgstr "最小值" 15396 15397 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:207 15398 #, kde-format 15399 msgid "max" 15400 msgstr "最大值" 15401 15402 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:25 15403 #, kde-format 15404 msgid "RGB" 15405 msgstr "RGB" 15406 15407 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:29 15408 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84 15409 #, kde-format 15410 msgid "Draw axis" 15411 msgstr "绘制坐标轴" 15412 15413 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:34 15414 #, kde-format 15415 msgid "Gradient reference line" 15416 msgstr "渐变辅助线" 15417 15418 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:164 15419 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:170 15420 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:176 15421 #, kde-format 15422 msgid "min: " 15423 msgstr "最小值:" 15424 15425 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184 15426 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190 15427 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:196 15428 #, kde-format 15429 msgid "max: " 15430 msgstr "最大值:" 15431 15432 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:48 15433 #, kde-format 15434 msgid "Green 2" 15435 msgstr "绿色 2" 15436 15437 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 15438 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56 15439 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 15440 #, kde-format 15441 msgid "YUV" 15442 msgstr "YUV" 15443 15444 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 15445 #, kde-format 15446 msgid "Original Color" 15447 msgstr "原始颜色" 15448 15449 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 15450 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:95 15451 #, kde-format 15452 msgid "YPbPr" 15453 msgstr "YPbPr" 15454 15455 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 15456 #, kde-format 15457 msgid "Export background" 15458 msgstr "导出背景" 15459 15460 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:77 15461 #, kde-format 15462 msgid "Drawing options" 15463 msgstr "绘制选项" 15464 15465 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 15466 #, kde-format 15467 msgid "75% box" 15468 msgstr "75% 方框" 15469 15470 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89 15471 #, kde-format 15472 msgid "Draw I/Q lines" 15473 msgstr "绘制 I/Q 线" 15474 15475 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94 15476 #, kde-format 15477 msgid "Color Space" 15478 msgstr "色彩空间" 15479 15480 #: src/scopes/scopemanager.cpp:293 15481 #, kde-format 15482 msgid "Vectorscope" 15483 msgstr "矢量示波器" 15484 15485 #: src/scopes/scopemanager.cpp:294 15486 #, kde-format 15487 msgid "Waveform" 15488 msgstr "波形图" 15489 15490 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) 15491 #: src/scopes/scopemanager.cpp:295 src/ui/rgbparade_ui.ui:18 15492 #, kde-format 15493 msgid "RGB Parade" 15494 msgstr "RGB Parade 直方图" 15495 15496 #: src/scopes/scopemanager.cpp:296 15497 #, kde-format 15498 msgid "Histogram" 15499 msgstr "直方图" 15500 15501 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:53 15502 #, kde-format 15503 msgid "Found an invalid sequence clip in Bin" 15504 msgstr "在素材箱中发现一条无效的序列剪辑" 15505 15506 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:271 15507 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:510 15508 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:520 15509 #, kde-format 15510 msgid "" 15511 "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." 15512 msgstr "发现无效合成 %1 位于轨道 %2 的 %3,它将与轨道 %4 合成。" 15513 15514 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:280 15515 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:534 15516 #, kde-format 15517 msgid "" 15518 "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 " 15519 "was set to forced track." 15520 msgstr "" 15521 "发现不正确的合成 %1 位于轨道 %2 的 %3,它将与轨道 %4 合成,已被设置为强制轨" 15522 "道。" 15523 15524 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:285 15525 #, kde-format 15526 msgid "" 15527 "Unknown composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." 15528 msgstr "发现未知合成 %1 位于轨道 %2 的 %3,它将与轨道 %4 合成。" 15529 15530 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:295 15531 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:548 15532 #, kde-format 15533 msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3." 15534 msgstr "发现无效合成 %1 位于轨道 %2 的 %3。" 15535 15536 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:317 15537 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:589 15538 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:591 15539 #, kde-format 15540 msgid "Problems found in your project file" 15541 msgstr "您的项目文件存在问题" 15542 15543 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:509 15544 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:519 15545 #, kde-format 15546 msgid "%1 Composition (%2) with invalid track reference found and removed." 15547 msgstr "%1 合成 (%2) 中发现了无效的轨道引用,已移除。" 15548 15549 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:533 15550 #, kde-format 15551 msgid "" 15552 "%1 Composition was not applied on expected track, manually enforce the track." 15553 msgstr "%1 合成没有被应用到预期轨道,手动强制执行该轨道。" 15554 15555 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:547 15556 #, kde-format 15557 msgid "%1 Invalid composition found and removed." 15558 msgstr "发现 %1 无效合成,已经移除。" 15559 15560 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:583 15561 #, kde-format 15562 msgid "Errors found when opening project file (%1)" 15563 msgstr "打开项目文件时发现错误 (%1)" 15564 15565 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:587 15566 #, kde-format 15567 msgid "" 15568 "Some errors were detected in the project file.\n" 15569 "The project was modified to fix the conflicts. Changes made to the project " 15570 "have been listed in the Project Notes tab,\n" 15571 "please review them to ensure your project integrity." 15572 msgstr "" 15573 "在此项目文件中检测到一些错误。\n" 15574 "项目已被更改以修复冲突,相关更改已在项目注释标签页中列出。\n" 15575 "请复核这些更改以确保项目的完整性。" 15576 15577 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:665 15578 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:675 15579 #, kde-format 15580 msgid "Incorrect Mix, clip %1 was removed at %2." 15581 msgstr "不正确的混合,剪辑 %1 已在 %2 被移除。" 15582 15583 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:666 15584 #, kde-format 15585 msgid "Incorrect mix found on track %1 at %2, clip %3 removed." 15586 msgstr "发现不正确的混合位于轨道 %1 的 %2,剪辑 %3 已被移除。" 15587 15588 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:676 15589 #, kde-format 15590 msgid "Incorrect mix found at track %1 at %2, clip %3 removed." 15591 msgstr "发现不正确的混合位于轨道 %1 的 %2,剪辑 %3 已被移除。" 15592 15593 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:764 15594 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:776 15595 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:797 15596 #, kde-format 15597 msgid "%1 Timeline clip (%2) without bin reference found and removed." 15598 msgstr "发现没有素材箱引用的 %1 时间轴剪辑 (%2),已经移除。" 15599 15600 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:765 15601 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:777 15602 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:798 15603 #, kde-format 15604 msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin." 15605 msgstr "项目已损坏。剪辑 %1 (%2) 无法在项目素材箱中找到。" 15606 15607 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:794 15608 #, kde-format 15609 msgid "%1 Timeline clip (%2) with incorrect bin reference found and recovered." 15610 msgstr "发现包含错误的素材箱引用的 %1 时间轴剪辑 (%2),已经恢复。" 15611 15612 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:795 15613 #, kde-format 15614 msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered." 15615 msgstr "无效剪辑 %1 (%2) 无法在项目素材箱中找到,已经恢复。" 15616 15617 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:867 15618 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:900 15619 #, kde-format 15620 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and resized" 15621 msgstr "发现缺少混合的 %1 剪辑 (%2),已调整大小" 15622 15623 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:868 15624 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:898 15625 #, kde-format 15626 msgid "Clip without mix %1 found and resized on track %2 at %3." 15627 msgstr "发现不含混合 %1 的剪辑,位于轨道 %2 的 %3,已调整大小。" 15628 15629 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:873 15630 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:904 15631 #, kde-format 15632 msgid "Invalid clip without mix %1 found and removed on track %2 at %3." 15633 msgstr "发现不含混合 %1 的无效剪辑,位于轨道 %2 的 %3,已经移除。" 15634 15635 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:875 15636 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:906 15637 #, kde-format 15638 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and removed" 15639 msgstr "发现包含缺少混合的 %1 剪辑 (%2),已经移除" 15640 15641 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:893 15642 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:935 15643 #, kde-format 15644 msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." 15645 msgstr "发现无效剪辑 %1,位于轨道 %2 的 %3。" 15646 15647 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:895 15648 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:940 15649 #, kde-format 15650 msgid "%1 Invalid clip (%2) found and removed" 15651 msgstr "发现 %1 无效剪辑 (%2),已经移除" 15652 15653 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:917 15654 #, kde-format 15655 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found and fixed on track %2 at %3." 15656 msgstr "发现位于错误子轨道上的剪辑 %1,位于轨道 %2 的 %3,已修复。" 15657 15658 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:919 15659 #, kde-format 15660 msgid "%1 Clip (%2) on incorrect subtrack found and fixed / %3" 15661 msgstr "发现位于错误子轨道上的 %1 剪辑 (%2),已修复 / %3" 15662 15663 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:922 15664 #, kde-format 15665 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found on track %2 at %3." 15666 msgstr "发现位于错误子轨道上的剪辑 %1,位于轨道 %2 的 %3。" 15667 15668 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:924 15669 #, kde-format 15670 msgid "%1 Clip (%2) with incorrect subplaylist found" 15671 msgstr "发现包含不正确的子播放列表的 %1 剪辑 (%2)" 15672 15673 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:117 15674 #, kde-format 15675 msgid "Insert Clips" 15676 msgstr "插入剪辑" 15677 15678 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266 15679 #, kde-format 15680 msgctxt "@info:status" 15681 msgid "Cannot cut overlapping subtitles" 15682 msgstr "无法剪切重叠的字幕" 15683 15684 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:339 15685 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358 15686 #, kde-format 15687 msgid "Failed to cut clip" 15688 msgstr "剪切剪辑失败" 15689 15690 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:349 15691 #, kde-format 15692 msgid "All tracks are locked" 15693 msgstr "所有轨道已被锁定" 15694 15695 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:369 15696 #, kde-format 15697 msgid "No clips to cut" 15698 msgstr "没有要剪切的剪辑" 15699 15700 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371 15701 #, kde-format 15702 msgid "Cut all clips" 15703 msgstr "剪切所有剪辑" 15704 15705 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613 15706 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1470 15707 #, kde-format 15708 msgid "Insert space" 15709 msgstr "插入空白区域" 15710 15711 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:615 15712 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472 15713 #, kde-format 15714 msgid "Remove space" 15715 msgstr "移除空白区域" 15716 15717 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684 15718 #, kde-format 15719 msgid "Lift zone" 15720 msgstr "提升区段" 15721 15722 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684 15723 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:709 15724 #, kde-format 15725 msgid "Extract zone" 15726 msgstr "提取区段" 15727 15728 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:754 15729 #, kde-format 15730 msgid "Please activate a track by clicking on a track's label" 15731 msgstr "请点击轨道名称标签以激活轨道" 15732 15733 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:877 15734 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1209 15735 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1289 15736 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1299 15737 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1328 15738 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1368 15739 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1394 15740 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1419 15741 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2295 15742 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2924 15743 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2989 15744 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3203 15745 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3238 15746 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3287 15747 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3316 15748 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3621 15749 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3636 15750 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3661 15751 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3676 15752 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3738 15753 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3873 15754 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3897 15755 #, kde-format 15756 msgid "No clip selected" 15757 msgstr "未选择剪辑" 15758 15759 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942 15760 #, kde-format 15761 msgid "Cannot move selected group" 15762 msgstr "无法移动所选组合" 15763 15764 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043 15765 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047 15766 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054 15767 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038 15768 #, kde-format 15769 msgid "Enable clip" 15770 msgstr "启用剪辑" 15771 15772 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043 15773 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047 15774 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054 15775 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038 15776 #, kde-format 15777 msgid "Disable clip" 15778 msgstr "禁用剪辑" 15779 15780 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1096 15781 #, kde-format 15782 msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio" 15783 msgstr "一个或多个剪辑不含音频,或者它们本身是音频" 15784 15785 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1113 15786 #, kde-format 15787 msgid "No available audio track for restore operation" 15788 msgstr "无音频轨道可用于还原操作" 15789 15790 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1121 15791 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1134 15792 #, kde-format 15793 msgid "Audio restore failed" 15794 msgstr "音频还原失败" 15795 15796 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1173 15797 #, kde-format 15798 msgid "No available video track for restore operation" 15799 msgstr "无视频轨道可用于还原操作" 15800 15801 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1181 15802 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1194 15803 #, kde-format 15804 msgid "Video restore failed" 15805 msgstr "视频还原失败" 15806 15807 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1200 15808 #, kde-format 15809 msgid "Restore Video" 15810 msgstr "还原视频" 15811 15812 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1247 15813 #, kde-format 15814 msgid "Change Composition Track" 15815 msgstr "更改合成轨道" 15816 15817 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1262 15818 #, kde-format 15819 msgid "Cannot enable multitrack view on a single track" 15820 msgstr "无法在单轨道上启用多轨道视图" 15821 15822 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416 15823 #, kde-format 15824 msgid "Add Clip to Library" 15825 msgstr "添加剪辑到素材库" 15826 15827 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416 15828 #, kde-format 15829 msgid "Enter a name for the clip in Library" 15830 msgstr "输入该剪辑在素材库中的名称" 15831 15832 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1782 15833 #, kde-format 15834 msgid "Paste clips" 15835 msgstr "粘贴剪辑" 15836 15837 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1796 15838 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1968 15839 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1991 15840 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2030 15841 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2306 15842 #, kde-format 15843 msgid "Not enough tracks to paste clipboard" 15844 msgstr "没有足够的轨道来粘贴剪贴板内容" 15845 15846 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1865 15847 #, kde-format 15848 msgid "Another paste operation is in progress" 15849 msgstr "另一个粘贴操作正在进行中" 15850 15851 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1877 15852 #, kde-format 15853 msgid "No valid data in clipboard" 15854 msgstr "剪贴板中不含有效数据" 15855 15856 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1916 15857 #, kde-format 15858 msgid "" 15859 "Not enough tracks to paste clipboard (requires %1 audio, %2 video tracks)" 15860 msgstr "没有足够的轨道以粘贴剪贴板内容 (需要 %1 条音频轨道,%2 条视频轨道)" 15861 15862 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2048 15863 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2066 15864 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2097 15865 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2102 15866 #, kde-format 15867 msgid "Pasted clips" 15868 msgstr "已粘贴剪辑" 15869 15870 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2086 15871 #, kde-format 15872 msgid "" 15873 "The source project has a different framerate (%1fps) than your current " 15874 "project.<br/>Clips or keyframes might be messed up." 15875 msgstr "" 15876 "源项目帧率 (%1fps) 与您的当前项目不同。<br/>剪辑或者关键帧的位置可能会因此发" 15877 "生混乱。" 15878 15879 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088 15880 #, kde-format 15881 msgid "Pasting Warning" 15882 msgstr "粘贴警告" 15883 15884 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088 15885 #, kde-format 15886 msgid "Paste" 15887 msgstr "粘贴" 15888 15889 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2170 15890 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2178 15891 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2244 15892 #, kde-format 15893 msgid "Could not add bin clip" 15894 msgstr "无法添加项目素材箱剪辑" 15895 15896 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2298 15897 #, kde-format 15898 msgid "All clips were not successfully copied" 15899 msgstr "未成功复制所有素材" 15900 15901 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2348 15902 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2526 15903 #, kde-format 15904 msgid "Could not paste items in timeline" 15905 msgstr "无法粘贴项目到时间轴" 15906 15907 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2546 15908 #, kde-format 15909 msgid "Paste timeline clips" 15910 msgstr "粘贴时间轴剪辑" 15911 15912 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2764 15913 #, kde-format 15914 msgid "Remove space on track" 15915 msgstr "移除轨道中的空白" 15916 15917 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2791 15918 #, kde-format 15919 msgid "Delete clips on track" 15920 msgstr "删除轨道中的剪辑" 15921 15922 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135 15923 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4317 15924 #, kde-format 15925 msgctxt "@action" 15926 msgid "Insert Track" 15927 msgstr "插入轨道" 15928 15929 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135 15930 #, kde-format 15931 msgctxt "@action" 15932 msgid "Insert Tracks" 15933 msgstr "插入轨道" 15934 15935 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:522 15936 #, kde-format 15937 msgid "Rename Track" 15938 msgstr "重命名轨道" 15939 15940 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:799 15941 #, kde-format 15942 msgid "Could not setup track compositing, check your install" 15943 msgstr "无法设置轨道合成,请检查软件的安装情况" 15944 15945 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:901 15946 #, kde-format 15947 msgid "Clips replaced: %1. <b>Clips not replaced: %2</b>" 15948 msgstr "已替换的剪辑:%1。<b>未替换的剪辑:%2</b>" 15949 15950 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:903 15951 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:927 15952 #, kde-format 15953 msgid "One clip replaced" 15954 msgid_plural "%1 clips replaced" 15955 msgstr[0] "已替换 %1 条剪辑" 15956 15957 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:925 15958 #, kde-format 15959 msgid "Clips replaced: %1, Clips too long: %2" 15960 msgstr "已替换的剪辑:%1,过长的剪辑:%2" 15961 15962 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 15963 #, kde-format 15964 msgid "Replace clip" 15965 msgstr "替换剪辑" 15966 15967 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:943 15968 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1148 15969 #, kde-format 15970 msgid "Select a clip to apply the mix" 15971 msgstr "选择剪辑以应用混合" 15972 15973 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 15974 #, kde-format 15975 msgid "start" 15976 msgstr "开始" 15977 15978 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 15979 #, kde-format 15980 msgid "end" 15981 msgstr "结束" 15982 15983 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 15984 #, kde-format 15985 msgid "Not enough frames at clip %1 to apply the mix" 15986 msgstr "剪辑 %1 没有足够的帧以应用该混合" 15987 15988 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152 15989 #, kde-format 15990 msgid "Create mix" 15991 msgstr "创建混合" 15992 15993 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223 15994 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1253 15995 #, kde-format 15996 msgid "Move clip" 15997 msgstr "移动剪辑" 15998 15999 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1757 16000 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1847 16001 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1870 16002 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1893 16003 #, kde-format 16004 msgid "No available track for insert operation" 16005 msgstr "没有可用于插入操作的轨道" 16006 16007 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1762 16008 #, kde-format 16009 msgid "Insert Clip" 16010 msgstr "插入剪辑" 16011 16012 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1815 16013 #, kde-format 16014 msgid "You cannot insert a sequence containing itself" 16015 msgstr "您不能插入一个包含它自身的序列" 16016 16017 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1863 16018 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1885 16019 #, kde-format 16020 msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)" 16021 msgstr "没有足够的音频轨道来承载所有流 (%1)" 16022 16023 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1969 16024 #, kde-format 16025 msgid "No available track for split operation" 16026 msgstr "没有可用于拆分操作的轨道" 16027 16028 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2006 16029 #, kde-format 16030 msgid "Audio split failed: no viable track" 16031 msgstr "音频拆分失败:无可用轨道" 16032 16033 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014 16034 #, kde-format 16035 msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip" 16036 msgstr "音频拆分失败:无法创建音频剪辑" 16037 16038 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2076 16039 #, kde-format 16040 msgid "Remove group" 16041 msgstr "移除组合" 16042 16043 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2081 16044 #, kde-format 16045 msgid "Delete Composition" 16046 msgstr "删除合成" 16047 16048 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2249 16049 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411 16050 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4220 16051 #, kde-format 16052 msgid "Move group" 16053 msgstr "移动组合" 16054 16055 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3052 16056 #, kde-format 16057 msgid "Resize group" 16058 msgstr "调整组合大小" 16059 16060 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3176 16061 #, kde-format 16062 msgid "Resize clip speed" 16063 msgstr "调整剪辑速度" 16064 16065 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3323 16066 #, kde-format 16067 msgid "Remove mix" 16068 msgstr "移除混合" 16069 16070 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3325 16071 #, kde-format 16072 msgid "Removing mix failed" 16073 msgstr "移除混合失败" 16074 16075 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3620 16076 #, kde-format 16077 msgid "Resize clip" 16078 msgstr "调整剪辑大小" 16079 16080 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3622 16081 #, kde-format 16082 msgid "Resize composition" 16083 msgstr "调整合成大小" 16084 16085 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3944 16086 #, kde-format 16087 msgid "Ripple resize clip" 16088 msgstr "波纹调整剪辑大小" 16089 16090 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3946 16091 #, kde-format 16092 msgid "Ripple resize composition" 16093 msgstr "波纹调整合成大小" 16094 16095 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3948 16096 #, kde-format 16097 msgid "Ripple resize subtitle" 16098 msgstr "波纹调整字幕大小" 16099 16100 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4091 16101 #, kde-format 16102 msgctxt "Undo/Redo menu text" 16103 msgid "Slip clip" 16104 msgid_plural "Slip clips" 16105 msgstr[0] "外滑剪辑" 16106 16107 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4126 16108 #, kde-format 16109 msgid "Slip clip" 16110 msgstr "外滑剪辑" 16111 16112 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4161 16113 #, kde-format 16114 msgid "Group clips" 16115 msgstr "组合剪辑" 16116 16117 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4246 16118 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4262 16119 #, kde-format 16120 msgid "Ungroup clips" 16121 msgstr "取消组合剪辑" 16122 16123 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4426 16124 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944 16125 #, kde-format 16126 msgid "Delete Track" 16127 msgstr "删除轨道" 16128 16129 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4436 16130 #, kde-format 16131 msgid "Cannot delete last track in timeline" 16132 msgstr "无法删除时间轴中的最后一条轨道" 16133 16134 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4687 16135 #, kde-format 16136 msgid "Cannot add effect %1 to master track" 16137 msgstr "无法添加效果 %1 到主轨道" 16138 16139 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4694 16140 #, kde-format 16141 msgid "Cannot add effect %1 to selected track" 16142 msgstr "无法添加效果 %1 到所选轨道" 16143 16144 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4715 16145 #, kde-format 16146 msgid "Cannot paste effect to master track" 16147 msgstr "无法粘贴效果到主轨道" 16148 16149 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4721 16150 #, kde-format 16151 msgid "Cannot paste effect to selected track" 16152 msgstr "无法粘贴效果到所选轨道" 16153 16154 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4765 16155 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522 16156 #, kde-format 16157 msgid "Cannot add effect %1 to selected clip" 16158 msgstr "无法添加效果 %1 到所选剪辑" 16159 16160 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4789 16161 #, kde-format 16162 msgid "Adjust Fade" 16163 msgstr "调整渐隐渐显" 16164 16165 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5101 16166 #, kde-format 16167 msgid "Insert Composition" 16168 msgstr "插入合成" 16169 16170 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5289 16171 #, kde-format 16172 msgid "Move composition" 16173 msgstr "移动合成" 16174 16175 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5943 16176 #, kde-format 16177 msgid "Enable time remap" 16178 msgstr "启用时间重新映射" 16179 16180 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6017 16181 #, kde-format 16182 msgid "Change speed failed" 16183 msgstr "更改速度失败" 16184 16185 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6027 16186 #, kde-format 16187 msgid "Change clip speed" 16188 msgstr "更改剪辑速度" 16189 16190 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6456 16191 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207 16192 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504 16193 #, kde-format 16194 msgid "Lock track" 16195 msgstr "锁定轨道" 16196 16197 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6461 16198 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207 16199 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504 16200 #, kde-format 16201 msgid "Unlock track" 16202 msgstr "解锁轨道" 16203 16204 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6495 16205 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6557 16206 #, kde-format 16207 msgid "Change composition" 16208 msgstr "更改合成" 16209 16210 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6509 16211 #, kde-format 16212 msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup" 16213 msgstr "无法对组合的合成进行操作,请先取消组合" 16214 16215 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6704 16216 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6741 16217 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6774 16218 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6855 16219 #, kde-format 16220 msgid "Cannot resize mix to less than 1 frame" 16221 msgstr "无法调整混合大小到小于 1 帧" 16222 16223 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6715 16224 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6749 16225 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6793 16226 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6879 16227 #, kde-format 16228 msgid "Cannot resize mix" 16229 msgstr "无法调整混合大小" 16230 16231 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6893 16232 #, kde-format 16233 msgid "Resize mix" 16234 msgstr "调整混合大小" 16235 16236 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:7032 16237 #, kde-format 16238 msgid "Error initializing timeline preview" 16239 msgstr "初始化时间轴预览出错" 16240 16241 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:25 16242 #, kde-format 16243 msgid "Clip Speed" 16244 msgstr "剪辑速度" 16245 16246 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:42 16247 #, kde-format 16248 msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction" 16249 msgstr "MLT 必需使用 rubberband 程序库进行构建才能启用音调校正" 16250 16251 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:47 16252 #, kde-format 16253 msgid "Speed effect will render better when used on single high fps clips" 16254 msgstr "速度效果在用于单一高帧速率剪辑上时渲染效果最好" 16255 16256 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:103 16257 #, kde-format 16258 msgid "Minimum speed is %1" 16259 msgstr "最小速度为 %1" 16260 16261 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:104 16262 #, kde-format 16263 msgid "Maximum speed is %1" 16264 msgstr "最大速度为 %1" 16265 16266 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22 16267 #, kde-format 16268 msgid "Delete Track(s)" 16269 msgstr "删除轨道" 16270 16271 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22 16272 #, kde-format 16273 msgid "Add Track" 16274 msgstr "添加轨道" 16275 16276 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:39 16277 #, kde-format 16278 msgid "Select tracks to be deleted :" 16279 msgstr "选择要删除的轨道:" 16280 16281 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:48 16282 #, kde-format 16283 msgctxt "Spinbox suffix" 16284 msgid " track" 16285 msgid_plural " tracks" 16286 msgstr[0] " 轨道" 16287 16288 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:84 16289 #, kde-format 16290 msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" 16291 msgstr "项目文件 ID 错误,无法创建临时文件夹" 16292 16293 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:90 16294 #, kde-format 16295 msgid "Cannot read folder %1" 16296 msgstr "无法读取文件夹 %1" 16297 16298 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96 16299 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102 16300 #, kde-format 16301 msgid "Something is wrong with cache folder %1" 16302 msgstr "缓存文件夹 %1 异常" 16303 16304 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107 16305 #, kde-format 16306 msgid "Invalid timeline preview parameters" 16307 msgstr "无效的时间轴预览参数" 16308 16309 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114 16310 #, kde-format 16311 msgid "Something is wrong with cache folders" 16312 msgstr "缓存文件夹异常" 16313 16314 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:773 16315 #, kde-format 16316 msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" 16317 msgstr "预览导出失败,请检查您的参数。%1 显示详情...%2" 16318 16319 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:21 16320 #, kde-format 16321 msgid "Stop" 16322 msgstr "停止" 16323 16324 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:25 16325 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2100 16326 #, kde-format 16327 msgid "Paused" 16328 msgstr "已暂停" 16329 16330 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:70 16331 #, kde-format 16332 msgid "Mic level" 16333 msgstr "麦克风音量" 16334 16335 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:227 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:863 16336 #, kde-format 16337 msgid "%1 (%2-%3), Position: %4, Duration: %5" 16338 msgstr "%1 (%2-%3),位置:%4,持续时间:%5" 16339 16340 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:337 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:344 16341 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:167 16342 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:173 16343 #, kde-format 16344 msgid "Position: %1" 16345 msgstr "位置:%1" 16346 16347 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:471 16348 #, kde-format 16349 msgid "Mix duration: %1, Cut at: %2" 16350 msgstr "混合持续时间:%1,切割位置:%2" 16351 16352 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:532 16353 #, kde-format 16354 msgid "+%1, Mix duration: %2" 16355 msgstr "+%1,混合持续时间:%2" 16356 16357 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:534 16358 #, kde-format 16359 msgid "-%1, Mix duration: %2" 16360 msgstr "-%1,混合持续时间:%2" 16361 16362 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:537 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:550 16363 #, kde-format 16364 msgid "Mix duration: %1" 16365 msgstr "混合持续时间:%1" 16366 16367 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:726 16368 #, kde-format 16369 msgid "In:%1, Position:%2" 16370 msgstr "入点:%1,位置:%2" 16371 16372 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:729 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:853 16373 #, kde-format 16374 msgid "" 16375 "<b>Ctrl drag</b> to change speed, <b>Double click</b> to mix with adjacent " 16376 "clip" 16377 msgstr "<b>Ctrl+拖动</b>更改速度,<b>双击</b>与相邻剪辑混合" 16378 16379 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:731 16380 #, kde-format 16381 msgid "<b>Drag</b> to change mix duration" 16382 msgstr "<b>拖动</b> 以更改混合持续时间" 16383 16384 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:850 16385 #, kde-format 16386 msgid "Out:%1, Position:%2" 16387 msgstr "出点:%1,位置:%2" 16388 16389 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996 16390 #, kde-format 16391 msgid "Offset: -%1" 16392 msgstr "偏移:-%1" 16393 16394 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996 16395 #, kde-format 16396 msgid "Offset: %1" 16397 msgstr "偏移:%1" 16398 16399 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1240 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1277 16400 #, kde-format 16401 msgid "<b>Click</b> to add composition" 16402 msgstr "<b>点击</b>以添加合成" 16403 16404 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1354 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1361 16405 #, kde-format 16406 msgid "Fade out: %1" 16407 msgstr "淡出: %1" 16408 16409 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1365 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1472 16410 #, kde-format 16411 msgid "<b>Drag</b> to adjust fade, <b>Click</b> to add default duration fade" 16412 msgstr "<b>拖动</b>以调整渐隐渐显,<b>点击</b>以添加渐隐渐显默认持续时间" 16413 16414 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1461 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1468 16415 #, kde-format 16416 msgid "Fade in: %1" 16417 msgstr "渐显:%1" 16418 16419 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1555 16420 #, kde-format 16421 msgid "Slip Clip" 16422 msgstr "外滑剪辑" 16423 16424 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:243 16425 #, kde-format 16426 msgid "%1, Position: %2, Duration: %3" 16427 msgstr "%1,位置:%2,持续时间:%3" 16428 16429 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:317 16430 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:379 16431 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:301 16432 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:402 16433 #, kde-format 16434 msgid "<b>Drag</b> to resize" 16435 msgstr "<b>拖动</b>以调整大小" 16436 16437 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:169 16438 #, kde-format 16439 msgid "" 16440 "<b>Drag</b> to move selected keyframes position. <b>Shift drag</b> to move " 16441 "all keyframes after this one." 16442 msgstr "" 16443 "<b>拖动</b>可移动选中的关键帧位置。<b>Shift+拖动</b>可移动此帧之后的所有关键" 16444 "帧。" 16445 16446 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:281 16447 #, kde-format 16448 msgid "" 16449 "<b>Shift drag</b> to change value of selected keyframes, <b>Ctrl click</b> " 16450 "for multiple keyframe selection." 16451 msgstr "" 16452 "<b>Shift+拖动</b>可更改选中关键帧的值,<b>Ctrl+点击</b>可选择多个关键帧。" 16453 16454 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:90 16455 #, kde-format 16456 msgid "<b>Double click</b> to edit text" 16457 msgstr "<b>双击</b>以编辑文字" 16458 16459 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1001 16460 #, kde-format 16461 msgid "Show master effects" 16462 msgstr "显示主效果" 16463 16464 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1141 16465 #, kde-format 16466 msgid "Click to see details" 16467 msgstr "点击查看详情" 16468 16469 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1163 16470 #, kde-format 16471 msgid "Speech recognition" 16472 msgstr "语音识别" 16473 16474 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183 16475 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 16476 #, kde-format 16477 msgid "Show" 16478 msgstr "显示" 16479 16480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) 16481 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183 16482 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 src/ui/configcapture_ui.ui:397 16483 #, kde-format 16484 msgid "Hide" 16485 msgstr "隐藏" 16486 16487 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1778 16488 #, kde-format 16489 msgid "<b>Double click</b> to add a subtitle" 16490 msgstr "<b>双击</b> 以添加字幕" 16491 16492 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1942 16493 #, kde-format 16494 msgid "Offset: %1, Position: %2" 16495 msgstr "偏移:%1,位置:%2" 16496 16497 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2089 16498 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2098 16499 #, kde-format 16500 msgid "Recording" 16501 msgstr "正在录制" 16502 16503 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2187 16504 #, kde-format 16505 msgid "Multicam In" 16506 msgstr "多机位入点" 16507 16508 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:479 src/timeline2/view/qml/Track.qml:497 16509 #, kde-format 16510 msgid "%1%2, Duration = %3" 16511 msgstr "%1%2,持续时间 = %3" 16512 16513 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:521 16514 #, kde-format 16515 msgid "Adjusting speed" 16516 msgstr "正在调整速度" 16517 16518 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:188 16519 #, kde-format 16520 msgid "" 16521 "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted " 16522 "clips" 16523 msgstr "点击切换该轨道为目标。目标轨道将接收插入剪辑。" 16524 16525 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:275 16526 #, kde-format 16527 msgid "" 16528 "<b>Shift</b> to collapse/expand all tracks of the same type (audio/video)" 16529 msgstr "<b>Shift</b>以折叠/展开所有同类轨道 (音频/视频)" 16530 16531 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295 16532 #, kde-format 16533 msgid "Minimize" 16534 msgstr "最小化" 16535 16536 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295 16537 #, kde-format 16538 msgid "Expand" 16539 msgstr "展开" 16540 16541 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334 16542 #, kde-format 16543 msgid "" 16544 "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing " 16545 "operations" 16546 msgstr "点击切换轨道激活状态。活动轨道将响应编辑操作" 16547 16548 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 16549 #, kde-format 16550 msgid "Disable track effects" 16551 msgstr "禁用轨道效果" 16552 16553 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 16554 #, kde-format 16555 msgid "Enable track effects" 16556 msgstr "启用轨道效果" 16557 16558 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 16559 #, kde-format 16560 msgid "Toggle track effects" 16561 msgstr "启用/禁用轨道效果" 16562 16563 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 16564 #, kde-format 16565 msgid "Unmute" 16566 msgstr "取消静音" 16567 16568 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 16569 #, kde-format 16570 msgid "Mute" 16571 msgstr "静音" 16572 16573 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:575 16574 #, kde-format 16575 msgid "Edit track name" 16576 msgstr "编辑轨道名称" 16577 16578 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:257 16579 #, kde-format 16580 msgid "unknown" 16581 msgstr "未知" 16582 16583 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339 16584 #, kde-format 16585 msgid "Hide Track" 16586 msgstr "隐藏轨道" 16587 16588 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339 16589 #, kde-format 16590 msgid "Enable Track" 16591 msgstr "启用轨道" 16592 16593 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:403 16594 #, kde-format 16595 msgid "No item under timeline cursor in active track" 16596 msgstr "活动轨道的时间轴光标下不含项目" 16597 16598 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:593 16599 #, kde-format 16600 msgid "Could not add composition at selected position" 16601 msgstr "无法添加合成到所选位置" 16602 16603 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:655 16604 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1090 16605 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1107 16606 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1138 16607 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1218 16608 #, kde-format 16609 msgid "Cannot perform operation while dragging in timeline" 16610 msgstr "拖动时间轴时无法进行操作" 16611 16612 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:921 16613 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4966 16614 #, kde-format 16615 msgid "Could not insert track" 16616 msgstr "无法插入轨道" 16617 16618 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944 16619 #, kde-format 16620 msgid "Delete Tracks" 16621 msgstr "删除轨道" 16622 16623 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:957 16624 #, kde-format 16625 msgid "Select an audio track to display record controls" 16626 msgstr "选择音频轨道以显示录制控制选项" 16627 16628 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1095 16629 #, kde-format 16630 msgid "Select at least 2 items to group" 16631 msgstr "请选择至少 2 个项目进行组合" 16632 16633 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1507 16634 #, kde-format 16635 msgid "guide" 16636 msgstr "辅助线" 16637 16638 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1674 16639 #, kde-format 16640 msgid "No active track" 16641 msgstr "无活动轨道" 16642 16643 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1758 16644 #, kde-format 16645 msgid "No item selected in timeline" 16646 msgstr "时间轴中没有选中的项目" 16647 16648 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1893 16649 #, kde-format 16650 msgid "No clip to cut" 16651 msgstr "没有要剪切的剪辑" 16652 16653 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2213 16654 #, kde-format 16655 msgid "In:%1, Out:%2 (%3%4)" 16656 msgstr "入点:%1,出点:%2 (%3%4)" 16657 16658 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2704 16659 #, kde-format 16660 msgid "No clips found to insert space" 16661 msgstr "没有要插入空白区域的剪辑" 16662 16663 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2721 16664 #, kde-format 16665 msgid "Cannot remove space at given position" 16666 msgstr "无法移除指定位置的空白区域" 16667 16668 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2735 16669 #, kde-format 16670 msgid "Cannot remove all spaces" 16671 msgstr "无法删除所有空白区域" 16672 16673 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2749 16674 #, kde-format 16675 msgid "Cannot remove all clips" 16676 msgstr "无法移除所有剪辑" 16677 16678 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2784 16679 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2789 16680 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2811 16681 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3744 16682 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3762 16683 #, kde-format 16684 msgid "No item to edit" 16685 msgstr "没有可编辑的项目" 16686 16687 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2900 16688 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5200 16689 #, kde-format 16690 msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label" 16691 msgstr "请点击一条轨道的名称标记,为此操作激活一条轨道" 16692 16693 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3145 16694 #, kde-format 16695 msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone" 16696 msgstr "请点击轨道的目标区段以选择目标轨道" 16697 16698 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3215 16699 #, kde-format 16700 msgid "Select a favorite composition" 16701 msgstr "选择常用合成方案" 16702 16703 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3266 16704 #, kde-format 16705 msgid "No clip found to perform AV split operation" 16706 msgstr "找不到可进行音频视频拆分操作的剪辑" 16707 16708 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3300 16709 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3363 16710 #, kde-format 16711 msgid "Cannot move clip to frame %1." 16712 msgstr "无法移动剪辑到帧 %1。" 16713 16714 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3321 16715 #, kde-format 16716 msgid "Set audio reference before attempting to align" 16717 msgstr "请在尝试对齐前设置音频辅助线" 16718 16719 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3485 16720 #, kde-format 16721 msgid "All streams already assigned, deselect another audio target first" 16722 msgstr "所有的流均已分配,请先取消选择一个音频目标" 16723 16724 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3644 16725 #, kde-format 16726 msgid "Delete effects" 16727 msgstr "删除效果" 16728 16729 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3682 16730 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3688 16731 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3693 16732 #, kde-format 16733 msgid "No information in clipboard" 16734 msgstr "剪贴板中没有信息" 16735 16736 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3716 16737 #, kde-format 16738 msgid "Paste effects" 16739 msgstr "粘贴效果" 16740 16741 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3718 16742 #, kde-format 16743 msgid "Cannot paste effect on selected clip" 16744 msgstr "无法粘贴效果到所选剪辑" 16745 16746 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3830 16747 #, kde-format 16748 msgid "Edit item" 16749 msgstr "编辑项目" 16750 16751 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3858 16752 #, kde-format 16753 msgid "Open sequence" 16754 msgstr "打开序列" 16755 16756 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3880 16757 #, kde-format 16758 msgid "Item is not a title clip" 16759 msgstr "该项目并非字幕剪辑" 16760 16761 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3979 16762 #, kde-format 16763 msgid "%1 items selected (%2) |" 16764 msgstr "已选中 %1 项 (%2) |" 16765 16766 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033 16767 #, kde-format 16768 msgid "Restore video" 16769 msgstr "恢复视频" 16770 16771 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033 16772 #, kde-format 16773 msgid "Restore audio" 16774 msgstr "恢复音频" 16775 16776 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4201 16777 #, kde-format 16778 msgid "Move item" 16779 msgstr "移动项目" 16780 16781 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4686 16782 #, kde-format 16783 msgid "Impossible to capture on a locked track" 16784 msgstr "无法在已锁定轨道上进行捕获" 16785 16786 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4697 16787 #, kde-format 16788 msgid "" 16789 "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove " 16790 "clips after the current position or choose a different track" 16791 msgstr "" 16792 "无法在此捕获:捕获操作可能会覆盖剪辑。请移除当前位置之后的剪辑,或选择另一条" 16793 "轨道。" 16794 16795 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4920 16796 #, kde-format 16797 msgid "Expand clip" 16798 msgstr "延长剪辑" 16799 16800 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4923 16801 #, kde-format 16802 msgid "Could not expand clip" 16803 msgstr "无法延长剪辑" 16804 16805 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4964 16806 #, kde-format 16807 msgid "Insert Track" 16808 msgid_plural "Insert Tracks" 16809 msgstr[0] "插入轨道" 16810 16811 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5039 16812 #, kde-format 16813 msgid "Export subtitle file" 16814 msgstr "导出字幕文件" 16815 16816 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5040 16817 #, kde-format 16818 msgid "Subtitle File (*.srt)" 16819 msgstr "字幕文件 (*.srt)" 16820 16821 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5070 16822 #, kde-format 16823 msgid "" 16824 "The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles " 16825 "feature will probably not work as expected." 16826 msgstr "" 16827 "需要 avfilter.subtitles 滤镜,但无法在本机找到。字幕功能可能无法正常工作。" 16828 16829 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087 16830 #, kde-format 16831 msgid "Show subtitle track" 16832 msgstr "显示字幕轨道" 16833 16834 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087 16835 #, kde-format 16836 msgid "Hide subtitle track" 16837 msgstr "隐藏字幕轨道" 16838 16839 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110 16840 #, kde-format 16841 msgid "Unlock subtitle track" 16842 msgstr "解除锁定字幕轨道" 16843 16844 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110 16845 #, kde-format 16846 msgid "Lock subtitle track" 16847 msgstr "锁定字幕轨道" 16848 16849 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5274 16850 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5283 16851 #, kde-format 16852 msgctxt "@item:inlistbox name for subtitle track" 16853 msgid "Subtitles" 16854 msgstr "字幕" 16855 16856 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5285 16857 #, kde-format 16858 msgctxt "@item:inlistbox" 16859 msgid "Manage Subtitles" 16860 msgstr "管理字幕" 16861 16862 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48 16863 #, kde-format 16864 msgid "Add Timeline Sequence" 16865 msgstr "添加时间轴序列" 16866 16867 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:50 16868 #, kde-format 16869 msgid "" 16870 "Add Timeline Sequence. This will create a new timeline for editing. Each " 16871 "timeline corresponds to a Sequence Clip in the Project Bin" 16872 msgstr "" 16873 "添加时间轴序列。这将新建一条用于编辑的时间轴。每条时间轴对应项目素材箱中的一" 16874 "条序列剪辑" 16875 16876 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:216 16877 #, kde-format 16878 msgid "Close %1" 16879 msgstr "关闭 %1" 16880 16881 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:365 16882 #, kde-format 16883 msgid "Rename Sequence" 16884 msgstr "重命名序列" 16885 16886 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73 16887 #, kde-format 16888 msgid "Insert an effect..." 16889 msgstr "插入效果..." 16890 16891 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74 16892 #, kde-format 16893 msgid "Insert a composition..." 16894 msgstr "插入合成..." 16895 16896 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:329 16897 #, kde-format 16898 msgid "No available stream" 16899 msgstr "无可用流" 16900 16901 #: src/titler/gradientwidget.cpp:140 src/titler/gradientwidget.cpp:143 16902 #: src/titler/titlewidget.cpp:3276 src/titler/titlewidget.cpp:3279 16903 #, kde-format 16904 msgid "Gradient %1" 16905 msgstr "渐变 %1" 16906 16907 #: src/titler/titledocument.cpp:384 16908 #, kde-format 16909 msgid "This title clip was created with a different frame size." 16910 msgstr "此字幕剪辑具有不同的帧尺寸。" 16911 16912 #: src/titler/titledocument.cpp:384 16913 #, kde-format 16914 msgid "Title Profile" 16915 msgstr "字幕编码方案" 16916 16917 #: src/titler/titledocument.cpp:457 16918 #, kde-format 16919 msgid "" 16920 "Some of your text clips were saved with size in points, which means " 16921 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " 16922 "making them portable, but you could have to adjust their size." 16923 msgstr "" 16924 "您的某些文字剪辑使用了“点”为单位来保存字体大小,这意味着在不同的显示器上字体" 16925 "会有不同的大小。它们将被转换为像素大小,以让文字在不同显示器上的大小一致。但" 16926 "您可能需要为每一台不同的显示器逐一调整这些文字的大小。" 16927 16928 #: src/titler/titledocument.cpp:460 16929 #, kde-format 16930 msgid "Text Clips Updated" 16931 msgstr "文字剪辑已更新" 16932 16933 #: src/titler/titlewidget.cpp:138 16934 #, kde-format 16935 msgid "Outline width" 16936 msgstr "轮廓宽度" 16937 16938 #: src/titler/titlewidget.cpp:145 16939 #, kde-format 16940 msgid "Background color opacity" 16941 msgstr "背景颜色不透明度" 16942 16943 #: src/titler/titlewidget.cpp:151 16944 #, kde-format 16945 msgid "Rotation around the X axis" 16946 msgstr "旋转 (绕 X 轴)" 16947 16948 #: src/titler/titlewidget.cpp:157 16949 #, kde-format 16950 msgid "Rotation around the Y axis" 16951 msgstr "旋转 (绕 Y 轴)" 16952 16953 #: src/titler/titlewidget.cpp:163 16954 #, kde-format 16955 msgid "Rotation around the Z axis" 16956 msgstr "旋转 (绕 Z 轴)" 16957 16958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_borderWidth) 16959 #: src/titler/titlewidget.cpp:169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 16960 #, kde-format 16961 msgid "Border width" 16962 msgstr "边框宽度" 16963 16964 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) 16965 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) 16966 #: src/titler/titlewidget.cpp:171 src/ui/clipspeed_ui.ui:62 16967 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:92 src/widgets/geometrywidget.cpp:71 16968 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78 16969 #, no-c-format, kde-format 16970 msgid "%" 16971 msgstr "%" 16972 16973 #: src/titler/titlewidget.cpp:268 16974 #, kde-format 16975 msgctxt "Font style" 16976 msgid "Light" 16977 msgstr "细体 (Light)" 16978 16979 #: src/titler/titlewidget.cpp:269 16980 #, kde-format 16981 msgctxt "Font style" 16982 msgid "Normal" 16983 msgstr "标准 (Normal)" 16984 16985 #: src/titler/titlewidget.cpp:270 16986 #, kde-format 16987 msgctxt "Font style" 16988 msgid "Demi-Bold" 16989 msgstr "次粗 (Demi-Bold)" 16990 16991 #: src/titler/titlewidget.cpp:271 16992 #, kde-format 16993 msgctxt "Font style" 16994 msgid "Bold" 16995 msgstr "粗体 (Bold)" 16996 16997 #: src/titler/titlewidget.cpp:272 16998 #, kde-format 16999 msgctxt "Font style" 17000 msgid "Black" 17001 msgstr "浓体 (Black)" 17002 17003 #: src/titler/titlewidget.cpp:273 17004 #, kde-format 17005 msgid "Font weight" 17006 msgstr "字体粗细" 17007 17008 #: src/titler/titlewidget.cpp:287 17009 #, kde-format 17010 msgid "Insert Unicode character" 17011 msgstr "插入 Unicode 字符" 17012 17013 #: src/titler/titlewidget.cpp:293 17014 #, kde-format 17015 msgid "Raise object" 17016 msgstr "上移对象" 17017 17018 #: src/titler/titlewidget.cpp:299 17019 #, kde-format 17020 msgid "Lower object" 17021 msgstr "下移对象" 17022 17023 #: src/titler/titlewidget.cpp:307 17024 #, kde-format 17025 msgid "Raise object to top" 17026 msgstr "置顶对象" 17027 17028 #: src/titler/titlewidget.cpp:314 17029 #, kde-format 17030 msgid "Lower object to bottom" 17031 msgstr "置底对象" 17032 17033 #: src/titler/titlewidget.cpp:320 17034 #, kde-format 17035 msgid "Select All" 17036 msgstr "全部选中" 17037 17038 #: src/titler/titlewidget.cpp:326 17039 #, kde-format 17040 msgid "Keep only text items selected" 17041 msgstr "只保留选中的文字项目" 17042 17043 #: src/titler/titlewidget.cpp:333 17044 #, kde-format 17045 msgid "Keep only rect items selected" 17046 msgstr "只保留选中的矩形项目" 17047 17048 #: src/titler/titlewidget.cpp:340 17049 #, kde-format 17050 msgid "Keep only image items selected" 17051 msgstr "只保留选中的图像项目" 17052 17053 #: src/titler/titlewidget.cpp:347 17054 #, kde-format 17055 msgid "Deselect" 17056 msgstr "取消选择" 17057 17058 #: src/titler/titlewidget.cpp:352 17059 #, kde-format 17060 msgid "Invert x axis and change 0 point" 17061 msgstr "翻转 X 轴并更改 0 点" 17062 17063 #: src/titler/titlewidget.cpp:353 17064 #, kde-format 17065 msgid "Invert y axis and change 0 point" 17066 msgstr "翻转 Y 轴并更改 0 点" 17067 17068 #: src/titler/titlewidget.cpp:354 17069 #, kde-format 17070 msgid "Select fill color" 17071 msgstr "选择填充颜色" 17072 17073 #: src/titler/titlewidget.cpp:355 17074 #, kde-format 17075 msgid "Select border color" 17076 msgstr "选择边框颜色" 17077 17078 #: src/titler/titlewidget.cpp:357 17079 #, kde-format 17080 msgid "Original size (1:1)" 17081 msgstr "原始大小 (1:1)" 17082 17083 #: src/titler/titlewidget.cpp:358 17084 #, kde-format 17085 msgid "Fit zoom" 17086 msgstr "适合缩放" 17087 17088 #: src/titler/titlewidget.cpp:359 17089 #, kde-format 17090 msgid "Select background color" 17091 msgstr "选择背景颜色" 17092 17093 #: src/titler/titlewidget.cpp:360 17094 #, kde-format 17095 msgid "Background opacity" 17096 msgstr "背景不透明度" 17097 17098 #: src/titler/titlewidget.cpp:361 17099 #, kde-format 17100 msgid "Select all" 17101 msgstr "全部选择" 17102 17103 #: src/titler/titlewidget.cpp:362 17104 #, kde-format 17105 msgid "Select text items in current selection" 17106 msgstr "选择当前选中范围内的文字项目" 17107 17108 #: src/titler/titlewidget.cpp:363 17109 #, kde-format 17110 msgid "Select rect items in current selection" 17111 msgstr "选择当前选中范围内的矩形项目" 17112 17113 #: src/titler/titlewidget.cpp:364 17114 #, kde-format 17115 msgid "Select image items in current selection" 17116 msgstr "选择当前选中范围内的图像项目" 17117 17118 #: src/titler/titlewidget.cpp:365 17119 #, kde-format 17120 msgid "Unselect all" 17121 msgstr "取消选择" 17122 17123 #: src/titler/titlewidget.cpp:384 17124 #, kde-kuit-format 17125 msgctxt "@info:whatsthis" 17126 msgid "" 17127 "When selected, a click on an asset in the timeline selects the asset (e.g. " 17128 "clip, composition)." 17129 msgstr "勾选时,点击时间轴中的对象时将选中该对象 (例如剪辑、合成等)。" 17130 17131 #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390 17132 #, kde-format 17133 msgid "Add Text" 17134 msgstr "添加文本" 17135 17136 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396 17137 #, kde-format 17138 msgid "Add Rectangle" 17139 msgstr "添加矩形" 17140 17141 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402 17142 #, kde-format 17143 msgid "Add Ellipse" 17144 msgstr "添加椭圆" 17145 17146 #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408 17147 #: src/titler/titlewidget.cpp:857 17148 #, kde-format 17149 msgid "Add Image" 17150 msgstr "添加图像" 17151 17152 #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416 17153 #, kde-format 17154 msgid "Open Document" 17155 msgstr "打开文件" 17156 17157 #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:427 17158 #, kde-format 17159 msgid "Download New Title Templates..." 17160 msgstr "下载新的字幕模板..." 17161 17162 #: src/titler/titlewidget.cpp:548 17163 #, kde-format 17164 msgid "Save and add to project" 17165 msgstr "保存并添加到项目" 17166 17167 #: src/titler/titlewidget.cpp:549 17168 #, kde-format 17169 msgid "Create Title" 17170 msgstr "创建字幕" 17171 17172 #: src/titler/titlewidget.cpp:737 17173 #, kde-format 17174 msgid "" 17175 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " 17176 "lost!" 17177 msgstr "您确定要加载新的模板吗?此字幕的更改将会丢失。" 17178 17179 #: src/titler/titlewidget.cpp:845 17180 #, kde-format 17181 msgid "All Images" 17182 msgstr "全部图像" 17183 17184 #: src/titler/titlewidget.cpp:847 17185 #, kde-format 17186 msgid "%1 Image" 17187 msgstr "%1 图像" 17188 17189 #: src/titler/titlewidget.cpp:1681 17190 #, kde-format 17191 msgid "−X" 17192 msgstr "−X" 17193 17194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) 17195 #: src/titler/titlewidget.cpp:1683 src/ui/titlewidget_ui.ui:260 17196 #, kde-format 17197 msgid "+X" 17198 msgstr "+X" 17199 17200 #: src/titler/titlewidget.cpp:1705 17201 #, kde-format 17202 msgid "−Y" 17203 msgstr "−Y" 17204 17205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) 17206 #: src/titler/titlewidget.cpp:1707 src/ui/titlewidget_ui.ui:290 17207 #, kde-format 17208 msgid "+Y" 17209 msgstr "+Y" 17210 17211 #: src/titler/titlewidget.cpp:2174 17212 #, kde-format 17213 msgid "Load Title" 17214 msgstr "加载字幕" 17215 17216 #: src/titler/titlewidget.cpp:2175 17217 #, kde-format 17218 msgid "Kdenlive title" 17219 msgstr "Kdenlive 字幕" 17220 17221 #: src/titler/titlewidget.cpp:2221 17222 #, kde-format 17223 msgid "" 17224 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" 17225 "This is most needed for sharing Titles." 17226 msgstr "" 17227 "您想要嵌入图像到此字幕文件吗?\n" 17228 "此操作是分享字幕所必需的。" 17229 17230 #: src/titler/titlewidget.cpp:2222 17231 #, kde-format 17232 msgctxt "@action:button" 17233 msgid "Embed Images" 17234 msgstr "嵌入的图像" 17235 17236 #: src/titler/titlewidget.cpp:2277 17237 #, kde-format 17238 msgid "This title has 1 missing element" 17239 msgid_plural "This title has %1 missing elements" 17240 msgstr[0] "此字幕有 %1 个缺失元素" 17241 17242 #: src/titler/titlewidget.cpp:2278 src/titler/unicodedialog.cpp:28 17243 #, kde-format 17244 msgid "Details" 17245 msgstr "细节" 17246 17247 #: src/titler/titlewidget.cpp:2281 17248 #, kde-format 17249 msgid "Delete missing elements" 17250 msgstr "删除缺失的元素" 17251 17252 #: src/titler/titlewidget.cpp:2341 17253 #, kde-format 17254 msgid "Update Title" 17255 msgstr "更新字幕" 17256 17257 #: src/titler/titlewidget.cpp:2344 17258 #, kde-format 17259 msgid "Add as new Title" 17260 msgstr "添加为新字幕" 17261 17262 #: src/titler/titlewidget.cpp:2398 17263 #, kde-format 17264 msgid "The following files are missing:" 17265 msgstr "缺少以下文件:" 17266 17267 #: src/titler/titlewidget.cpp:2592 17268 #, kde-format 17269 msgctxt "Indicates the start of an animation" 17270 msgid "Start Viewport" 17271 msgstr "开始视图" 17272 17273 #: src/titler/titlewidget.cpp:2593 17274 #, kde-format 17275 msgctxt "Indicates the end of an animation" 17276 msgid "End Viewport" 17277 msgstr "结束视图" 17278 17279 #: src/titler/titlewidget.cpp:3309 17280 #, kde-format 17281 msgid "Gradient" 17282 msgstr "渐变" 17283 17284 #: src/titler/unicodedialog.cpp:77 17285 #, kde-format 17286 msgid "" 17287 "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org" 17288 "\">https://decodeunicode.org</a>" 17289 msgstr "" 17290 "Unicode 字符的详情请参见:<a href=\"https://decodeunicode.org\">https://" 17291 "decodeunicode.org</a>" 17292 17293 #: src/titler/unicodedialog.cpp:78 17294 #, kde-format 17295 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" 17296 msgstr "上一个 Unicode 字符(上方向键)" 17297 17298 #: src/titler/unicodedialog.cpp:79 17299 #, kde-format 17300 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" 17301 msgstr "下一个 Unicode 字符(下方向键)" 17302 17303 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 17304 #, kde-format 17305 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." 17306 msgstr "在此输入 Unicode 数字。可用字符:[0-9] 和 [a-f]。" 17307 17308 #: src/titler/unicodedialog.cpp:136 17309 #, kde-format 17310 msgid "<small>(no character selected)</small>" 17311 msgstr "<small>(未选择字符)</small>" 17312 17313 #: src/titler/unicodedialog.cpp:145 17314 #, kde-format 17315 msgid "" 17316 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en." 17317 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>" 17318 msgstr "" 17319 "控制字符。无法插入/打印。详情请参考:<a href=\"https://baike.baidu.com/item/" 17320 "控制字符\">百度百科:控制字符页面</a>。" 17321 17322 #: src/titler/unicodedialog.cpp:147 17323 #, kde-format 17324 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" 17325 msgstr "换行(换行符, \\\\n)" 17326 17327 #: src/titler/unicodedialog.cpp:149 17328 #, kde-format 17329 msgid "" 17330 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" 17331 "+2000–200b, U+202f)" 17332 msgstr "标准空格符。(其他空格符:U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" 17333 17334 #: src/titler/unicodedialog.cpp:151 17335 #, kde-format 17336 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." 17337 msgstr "不间断空格符。HTML 中的 &nbsp;。详见 U+2009 和 U+0020。" 17338 17339 #: src/titler/unicodedialog.cpp:154 17340 #, kde-format 17341 msgid "" 17342 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and " 17343 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are " 17344 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " 17345 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</" 17346 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, " 17347 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</" 17348 "p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:" 17349 "Guillemets</a></p>" 17350 msgstr "" 17351 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, HTML 中的 <code>&lfquo;</code>) 和 " 17352 "<strong>»</strong> (u+00bb, HTML 中的 <code>&rfquo;</code>) 叫做半" 17353 "角书名号 (Guillemet) 或尖括号。在不同国家中的使用:法国 (不间断空格符 " 17354 "0x00a0)、瑞士、德国、芬兰和瑞典。</p><p><strong>‹</strong> 和 " 17355 "<strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</" 17356 "code>) 是它们的单括号等价物。</p><p>详情请参见 <a href=\"https://en." 17357 "wikipedia.org/wiki/Guillemets\">维基百科:书名号页面</a>。</p>" 17358 17359 #: src/titler/unicodedialog.cpp:159 17360 #, kde-format 17361 msgid "En Space (width of an n)" 17362 msgstr "半角空格符 (一个 n 字母的宽度)" 17363 17364 #: src/titler/unicodedialog.cpp:161 17365 #, kde-format 17366 msgid "Em Space (width of an m)" 17367 msgstr "全角空格符 (一个 m 字母的宽度)" 17368 17369 #: src/titler/unicodedialog.cpp:163 17370 #, kde-format 17371 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>" 17372 msgstr "三分之一全角空格。宽度:一个 <em>em</em> 的 1/3" 17373 17374 #: src/titler/unicodedialog.cpp:165 17375 #, kde-format 17376 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>" 17377 msgstr "四分之一全角空格。宽度:一个 <em>em</em> 的 1/4" 17378 17379 #: src/titler/unicodedialog.cpp:167 17380 #, kde-format 17381 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>" 17382 msgstr "六分之一全角空格。宽度:一个 <em>em</em> 的 1/6" 17383 17384 #: src/titler/unicodedialog.cpp:169 17385 #, kde-format 17386 msgid "" 17387 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " 17388 "this font." 17389 msgstr "" 17390 "数字空格符 (不间断)。如果某种字体的数字是等宽的,那么它的数字空格符就是一个数" 17391 "字字符的宽度。" 17392 17393 #: src/titler/unicodedialog.cpp:171 17394 #, kde-format 17395 msgid "" 17396 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " 17397 "next character." 17398 msgstr "" 17399 "标点空格符(Punctuation Space)。它的宽度相当于一个标点符号字符与下一个字符之" 17400 "间的宽度。" 17401 17402 #: src/titler/unicodedialog.cpp:173 17403 #, kde-format 17404 msgid "" 17405 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en." 17406 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>" 17407 msgstr "" 17408 "窄空格,在 HTML 中为 &thinsp;。详情请参见 U+202f 和<a href=\"https://en." 17409 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">维基百科:标点空格页面</a>。" 17410 17411 #: src/titler/unicodedialog.cpp:176 17412 #, kde-format 17413 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." 17414 msgstr "发宽空格符。比 U+2009 更窄。" 17415 17416 #: src/titler/unicodedialog.cpp:179 17417 #, kde-format 17418 msgid "" 17419 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=" 17420 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>" 17421 msgstr "" 17422 "标点撇号 (Punctuation Apostrophe)。用于替代 U+0027。详情请参见<a href=" 17423 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">维基百科:撇号页面</a>。" 17424 17425 #: src/titler/unicodedialog.cpp:181 17426 #, kde-format 17427 msgid "" 17428 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English " 17429 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " 17430 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " 17431 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " 17432 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"https://en." 17433 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" 17434 msgstr "" 17435 "<p>半角连接号 (一个 n 字母宽度的连接号)。</p><p>用法示例:在英语中用于表示数" 17436 "值范围 (1878–1903)、关系/连接 (Zurich–Dublin)。在德语中与空格连" 17437 "用表示想法:“Es war – wie immer in den Ferien – ein " 17438 "regnerischer 标签。</p> <p>详情请参见<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" 17439 "Dash\">维基百科:连接号页面</a>。</p>" 17440 17441 #: src/titler/unicodedialog.cpp:186 17442 #, kde-format 17443 msgid "" 17444 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English " 17445 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " 17446 "spaces. </p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:" 17447 "Dash</a></p>" 17448 msgstr "" 17449 "<p>全角连接号 (一个 m 字母宽度的连接号)。</p><p>用法示例:在英语中像—" 17450 "这样—表示想法。传统上不带空格。</p><p>详情请参见<a href=\"https://en." 17451 "wikipedia.org/wiki/Dash\">维基百科:连接号页面</a>。</p>" 17452 17453 #: src/titler/unicodedialog.cpp:189 17454 #, kde-format 17455 msgid "" 17456 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For " 17457 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " 17458 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In " 17459 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." 17460 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/" 17461 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>" 17462 msgstr "" 17463 "<p>窄不间断空格符。宽度与 U+2009 相同。</p><p>用法:用于表示单位 (空格用 U" 17464 "+2423, ␣ 进行标记):230␣V, −21␣°C, 50␣" 17465 "lb,<em>但</em> 90° (不带空格)。在德语中用于缩写 (如:i. d." 17466 " R。用 U+00a0 替代 i. d. R)。</p><p>详情请参见<a href=" 17467 "\"https://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">维基百科:窄空格符页面" 17468 "</a>。</p>" 17469 17470 #: src/titler/unicodedialog.cpp:194 17471 #, kde-format 17472 msgid "" 17473 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"https://en.wikipedia." 17474 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>" 17475 msgstr "" 17476 "省略号:表示行文中断 o… 详情请参见<a href=\"https://en.wikipedia.org/" 17477 "wiki/Ellipsis\">维基百科:省略号页面</a>。" 17478 17479 #: src/titler/unicodedialog.cpp:196 17480 #, kde-format 17481 msgid "Minus sign. For numbers: −42" 17482 msgstr "减号。用于数字:−42" 17483 17484 #: src/titler/unicodedialog.cpp:198 17485 #, kde-format 17486 msgid "Open box; stands for a space." 17487 msgstr "开口方框;代表一个空格符。" 17488 17489 #: src/titler/unicodedialog.cpp:200 17490 #, kde-format 17491 msgid "" 17492 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia." 17493 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>" 17494 msgstr "" 17495 "四分音符。详情请参见<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">维" 17496 "基百科:四分音符页面</a>。" 17497 17498 #: src/titler/unicodedialog.cpp:202 17499 #, kde-format 17500 msgid "" 17501 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" 17502 "+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:" 17503 "Eighth_note</a>" 17504 msgstr "" 17505 "八分音符。四分音符 (U+2669) 的一半宽度。详情请参见<a href=\"https://en." 17506 "wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">维基百科:八分音符页面</a>。" 17507 17508 #: src/titler/unicodedialog.cpp:205 17509 #, kde-format 17510 msgid "" 17511 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" 17512 "+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note" 17513 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>" 17514 msgstr "" 17515 "十六分音符。八分音符 (U+266a) 的一半宽度。详情请参见<a href=\"https://en." 17516 "wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">维基百科:十六分音符页面</a>。" 17517 17518 #: src/titler/unicodedialog.cpp:208 17519 #, kde-format 17520 msgid "" 17521 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " 17522 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-" 17523 "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>" 17524 msgstr "" 17525 "三十二分音符。十六分音符 (U+266b) 的一半宽度。详情请参见<a href=\"https://en." 17526 "wikipedia.org/wiki/Thirty-second_note\">维基百科:三十二分音符页面</a>。" 17527 17528 #: src/titler/unicodedialog.cpp:211 17529 #, kde-format 17530 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>" 17531 msgstr "<small>此字符无可用额外信息。</small>" 17532 17533 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:30 17534 #, kde-format 17535 msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1" 17536 msgstr "部分常用合成方式无效,它们已被移除:%1" 17537 17538 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:35 src/widgets/geometrywidget.cpp:97 17539 #, kde-format 17540 msgid "Align left" 17541 msgstr "左对齐" 17542 17543 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:41 src/widgets/geometrywidget.cpp:101 17544 #, kde-format 17545 msgid "Align right" 17546 msgstr "右对齐" 17547 17548 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_background) 17549 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46 17550 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1413 17551 #, kde-format 17552 msgid "Background" 17553 msgstr "背景" 17554 17555 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59 17556 #, kde-format 17557 msgid "Composition track:" 17558 msgstr "合成轨道:" 17559 17560 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) 17561 #: src/ui/addtrack_ui.ui:22 17562 #, kde-format 17563 msgid "Above" 17564 msgstr "上方" 17565 17566 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) 17567 #: src/ui/addtrack_ui.ui:27 17568 #, kde-format 17569 msgid "Under" 17570 msgstr "下方" 17571 17572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) 17573 #: src/ui/addtrack_ui.ui:50 17574 #, kde-format 17575 msgid "Track name:" 17576 msgstr "轨道名称:" 17577 17578 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count) 17579 #: src/ui/addtrack_ui.ui:62 17580 #, kde-format 17581 msgid " track" 17582 msgstr "轨道" 17583 17584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 17585 #: src/ui/addtrack_ui.ui:75 17586 #, kde-format 17587 msgid "Insert:" 17588 msgstr "插入:" 17589 17590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) 17591 #: src/ui/addtrack_ui.ui:97 17592 #, kde-format 17593 msgid "Video &track" 17594 msgstr "视频轨道(&T)" 17595 17596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) 17597 #: src/ui/addtrack_ui.ui:107 17598 #, kde-format 17599 msgid "A&udio track" 17600 msgstr "音频轨道(&U)" 17601 17602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track) 17603 #: src/ui/addtrack_ui.ui:114 17604 #, kde-format 17605 msgid "AV track" 17606 msgstr "有声视频轨道" 17607 17608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track) 17609 #: src/ui/addtrack_ui.ui:121 17610 #, kde-format 17611 msgid "Au&dio record track" 17612 msgstr "录音轨道(&D)" 17613 17614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 17615 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:33 17616 #, kde-format 17617 msgid "Archive folder:" 17618 msgstr "归档文件夹:" 17619 17620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) 17621 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:52 17622 #, kde-format 17623 msgid "Compressed archive:" 17624 msgstr "压缩的归档:" 17625 17626 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type) 17627 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:60 17628 #, kde-format 17629 msgid "tar.gz" 17630 msgstr "tar.gz" 17631 17632 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type) 17633 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:65 17634 #, kde-format 17635 msgid "zip" 17636 msgstr "zip" 17637 17638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) 17639 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:75 17640 #, kde-format 17641 msgid "Archive only proxy clips when available" 17642 msgstr "仅在可用时归档代理剪辑" 17643 17644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeline_archive) 17645 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:82 17646 #, kde-format 17647 msgid "Archive only timeline clips" 17648 msgstr "仅归档时间轴剪辑" 17649 17650 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, speech_progress) 17651 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, job_progress) 17652 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) 17653 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:143 src/ui/cliptranscode_ui.ui:40 17654 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:112 src/ui/textbasededit_ui.ui:59 17655 #, no-c-format, kde-format 17656 msgid "%p%" 17657 msgstr "%p%" 17658 17659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) 17660 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:56 17661 #, kde-format 17662 msgid "True FFT size: " 17663 msgstr "实际 FFT 大小:" 17664 17665 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) 17666 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:66 17667 #, kde-format 17668 msgid "Delete current point." 17669 msgstr "删除当前点。" 17670 17671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_abort) 17672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_config) 17673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, subMenu) 17674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_bookmark) 17675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) 17676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_search) 17677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_insert) 17678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_prev) 17679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_next) 17680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) 17681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) 17682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) 17683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) 17684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) 17685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) 17686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) 17687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) 17688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) 17689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_add) 17690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_edit) 17691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_delete) 17692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, default_category) 17693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_lock) 17694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_settings) 17695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sort_guides) 17696 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomin) 17697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomout) 17698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button) 17699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) 17700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, checkProxy) 17701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) 17702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) 17703 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) 17704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) 17705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) 17706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) 17707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_menu) 17708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, info_button) 17709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, infoButton) 17710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) 17711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center_top) 17712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center) 17713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_prev) 17714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_next) 17715 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_del) 17716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) 17717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, keyframesButton) 17718 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, inOutButton) 17719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) 17720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton) 17721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, saveEffectButton) 17722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) 17723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) 17724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) 17725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) 17726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) 17727 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) 17728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) 17729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) 17730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) 17731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) 17732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) 17733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_add) 17734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_remove) 17735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_removeAll) 17736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) 17737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) 17738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) 17739 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) 17740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) 17741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) 17742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) 17743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) 17744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) 17745 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) 17746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) 17747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) 17748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) 17749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) 17750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delCurrent) 17751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delThumb) 17752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delProxy) 17753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delAudio) 17754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delPreview) 17755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, help_cached) 17756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linkResoultion) 17757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrev) 17758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) 17759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) 17760 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonCut) 17761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonApply) 17762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonStyle) 17763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLock) 17764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonOut) 17765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonIn) 17766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) 17767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) 17768 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:69 src/ui/bezierspline_ui.ui:94 17769 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:121 src/ui/bezierspline_ui.ui:137 17770 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:156 src/ui/bezierspline_ui.ui:172 17771 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:189 src/ui/bezierspline_ui.ui:206 17772 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:50 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:245 17773 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:256 src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 17774 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:94 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:103 17775 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:129 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:139 17776 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:149 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:162 17777 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:175 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:188 17778 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:198 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:208 17779 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:82 src/ui/configsdl_ui.ui:166 17780 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:84 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:470 17781 #: src/ui/editsub_ui.ui:23 src/ui/editsub_ui.ui:33 src/ui/editsub_ui.ui:43 17782 #: src/ui/editsub_ui.ui:54 src/ui/editsub_ui.ui:65 src/ui/editsub_ui.ui:76 17783 #: src/ui/editsub_ui.ui:151 src/ui/editsub_ui.ui:191 src/ui/editsub_ui.ui:202 17784 #: src/ui/editsub_ui.ui:233 src/ui/editsub_ui.ui:478 17785 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:78 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:98 17786 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:130 src/ui/gradientedit_ui.ui:150 17787 #: src/ui/guideslist_ui.ui:23 src/ui/guideslist_ui.ui:40 17788 #: src/ui/guideslist_ui.ui:54 src/ui/guideslist_ui.ui:68 17789 #: src/ui/guideslist_ui.ui:81 src/ui/guideslist_ui.ui:107 17790 #: src/ui/guideslist_ui.ui:133 src/ui/managecache_ui.ui:65 17791 #: src/ui/managecache_ui.ui:79 src/ui/managecache_ui.ui:100 17792 #: src/ui/managecache_ui.ui:131 src/ui/managecache_ui.ui:277 17793 #: src/ui/managecache_ui.ui:328 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:48 17794 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:59 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:70 17795 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:84 src/ui/managesubtitles_ui.ui:70 17796 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:276 src/ui/projectsettings_ui.ui:283 17797 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:571 17798 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:578 src/ui/qtextclip_ui.ui:94 17799 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:997 src/ui/resourcewidget_ui.ui:214 17800 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:281 src/ui/speechdialog_ui.ui:95 17801 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:42 src/ui/textbasededit_ui.ui:71 17802 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:140 src/ui/textbasededit_ui.ui:154 17803 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:171 src/ui/textbasededit_ui.ui:181 17804 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:198 src/ui/textbasededit_ui.ui:239 17805 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:260 src/ui/timeremap_ui.ui:97 17806 #: src/ui/timeremap_ui.ui:151 src/ui/timeremap_ui.ui:182 17807 #: src/ui/timeremap_ui.ui:192 src/ui/timeremap_ui.ui:202 17808 #: src/ui/timeremap_ui.ui:379 src/ui/titlewidget_ui.ui:830 17809 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 src/ui/titlewidget_ui.ui:1045 17810 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1100 src/ui/titlewidget_ui.ui:1150 17811 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1173 src/ui/titlewidget_ui.ui:1206 17812 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1296 src/ui/titlewidget_ui.ui:1594 17813 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1611 src/ui/titlewidget_ui.ui:1625 17814 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1692 src/ui/titlewidget_ui.ui:1706 17815 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1720 src/ui/titlewidget_ui.ui:1734 17816 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1748 src/ui/titlewidget_ui.ui:1762 17817 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:201 src/ui/unicodewidget_ui.ui:226 17818 #, kde-format 17819 msgid "..." 17820 msgstr "..." 17821 17822 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) 17823 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91 17824 #, kde-format 17825 msgid "" 17826 "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural " 17827 "spline." 17828 msgstr "将控制点位置链接到当前点。<br />可以生成自然的曲线。" 17829 17830 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) 17831 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:118 17832 #, kde-format 17833 msgid "Reset the selected spline." 17834 msgstr "重置选中的曲线。" 17835 17836 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) 17837 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:134 17838 #, kde-format 17839 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." 17840 msgstr "显示指示曲线更改的背景色。" 17841 17842 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) 17843 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:153 17844 #, kde-format 17845 msgid "" 17846 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin " 17847 "from 0 again." 17848 msgstr "增加网格行数。<br />超过 8 行后将再次从 0 行开始。" 17849 17850 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) 17851 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:203 17852 #, kde-format 17853 msgid "Show handles for all points or only for the selected one." 17854 msgstr "显示所有点的控制点,或者仅显示所选点的控制点。" 17855 17856 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel) 17857 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param1Label) 17858 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param2Label) 17859 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 17860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) 17861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) 17862 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_codec) 17863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audio_codec) 17864 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:43 src/ui/customjobinterface_ui.ui:24 17865 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:37 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:34 17866 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:51 src/ui/fontval_ui.ui:36 17867 #: src/ui/listdependencyparamwidget_ui.ui:36 src/ui/listparamwidget_ui.ui:76 17868 #: src/ui/missingclips_ui.ui:69 src/ui/urllistparamwidget_ui.ui:42 17869 #: src/ui/urlval_ui.ui:44 17870 #, kde-format 17871 msgid "TextLabel" 17872 msgstr "文字标签" 17873 17874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) 17875 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:34 17876 #, kde-format 17877 msgid "Crop start:" 17878 msgstr "裁剪开头:" 17879 17880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) 17881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_position) 17882 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:219 17883 #, kde-format 17884 msgid "Position:" 17885 msgstr "位置:" 17886 17887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) 17888 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:84 17889 #, kde-format 17890 msgid "Crop end:" 17891 msgstr "裁剪结尾:" 17892 17893 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, param_box) 17894 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:24 17895 #, kde-format 17896 msgid "Job parameters" 17897 msgstr "任务参数" 17898 17899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 17900 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:30 17901 #, kde-format 17902 msgid "Executable" 17903 msgstr "可执行程序" 17904 17905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 17906 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:70 17907 #, kde-format 17908 msgid "Arguments" 17909 msgstr "参数" 17910 17911 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, info_message) 17912 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:80 17913 #, kde-format 17914 msgid "" 17915 "In the arguments, the following options are available: <ul><li><b>{source}</" 17916 "b> will be replaced by the Bin Clip source file path</li><li><b>{output}</b> " 17917 "will be replaced by the output file name</li><li><b>{param1}</b> will be " 17918 "replaced by the first parameter value</li><li><b>{param2}</b> will be " 17919 "replaced by the second parameter value</li></ul>" 17920 msgstr "" 17921 "在参数中可以使用以下选项:<ul><li><b>{source}</b> 将被替换为素材箱剪辑来源文" 17922 "件路径</li><li><b>{output}</b> 将被替换为输出文件名</li><li><b>{param1}</b> " 17923 "将被替换为第 1 个参数的值</li><li><b>{param2}</b> 将被替换为第 2 个参数的值</" 17924 "li></ul>" 17925 17926 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 17927 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:93 17928 #, kde-format 17929 msgid "Parameter 1 {param1}" 17930 msgstr "参数 1 {param1}" 17931 17932 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param1_list) 17933 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param2_list) 17934 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:102 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:178 17935 #, kde-format 17936 msgid "List of options" 17937 msgstr "选项列表" 17938 17939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_islist) 17940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_islist) 17941 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:109 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:192 17942 #, kde-format 17943 msgid "Request option from list" 17944 msgstr "询问列表中的选项" 17945 17946 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param1_name) 17947 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param2_name) 17948 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:129 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:185 17949 #, kde-format 17950 msgid "Parameter description" 17951 msgstr "参数描述" 17952 17953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isfile) 17954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_isfile) 17955 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:136 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:199 17956 #, kde-format 17957 msgid "Request file path" 17958 msgstr "询问文件路径" 17959 17960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isframe) 17961 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:146 17962 #, kde-format 17963 msgid "Current clip frame" 17964 msgstr "当前剪辑帧" 17965 17966 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 17967 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:156 17968 #, kde-format 17969 msgid "Parameter 2 {param2}" 17970 msgstr "参数 2 {param2}" 17971 17972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 17973 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:214 17974 #, kde-format 17975 msgid "Output file extension" 17976 msgstr "输出文件扩展名" 17977 17978 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, taskDescription) 17979 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:229 17980 #, kde-format 17981 msgid "Optional description that will show up if a parameter is requested" 17982 msgstr "请求参数时显示的可选描述信息" 17983 17984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 17985 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:236 17986 #, kde-format 17987 msgid "Job Description" 17988 msgstr "任务描述" 17989 17990 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folder_box) 17991 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:292 17992 #, kde-format 17993 msgid "Project Bin behavior on completion" 17994 msgstr "完成时项目素材箱的行为" 17995 17996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_replace) 17997 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:298 17998 #, kde-format 17999 msgid "Replace original with result" 18000 msgstr "用结果替换原始内容" 18001 18002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bin_subfolder) 18003 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:308 18004 #, kde-format 18005 msgid "Use a subfolder" 18006 msgstr "使用子文件夹" 18007 18008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_folder) 18009 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:315 18010 #, kde-format 18011 msgid "Put resulting clip in a folder" 18012 msgstr "将生成的剪辑放入文件夹" 18013 18014 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder) 18015 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:326 18016 #, kde-format 18017 msgid "Placed at top level" 18018 msgstr "放置在顶层文件夹" 18019 18020 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder) 18021 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:331 18022 #, kde-format 18023 msgid "Placed in the original clip folder" 18024 msgstr "放置在原始剪辑文件夹" 18025 18026 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, folder_name) 18027 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:342 18028 #, kde-format 18029 msgid "Folder name" 18030 msgstr "文件夹名称" 18031 18032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18033 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:368 18034 #, kde-format 18035 msgid "Custom clip jobs" 18036 msgstr "自定义剪辑任务" 18037 18038 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clip_types) 18039 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:375 18040 #, kde-format 18041 msgid "Applies to" 18042 msgstr "应用到" 18043 18044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) 18045 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:103 18046 #, kde-format 18047 msgid "Reverse clip" 18048 msgstr "倒放剪辑" 18049 18050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) 18051 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:112 src/ui/cliptranscode_ui.ui:90 18052 #, kde-format 18053 msgid "Destination" 18054 msgstr "目标" 18055 18056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) 18057 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:60 18058 #, kde-format 18059 msgid "FFmpeg parameters" 18060 msgstr "FFmpeg 参数" 18061 18062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18063 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:80 18064 #, kde-format 18065 msgid "Job status" 18066 msgstr "任务状态" 18067 18068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) 18069 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:110 18070 #, kde-format 18071 msgid "Source" 18072 msgstr "来源" 18073 18074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) 18075 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:130 18076 #, kde-format 18077 msgid "Close after transcode" 18078 msgstr "转码后退出 Kdenlive" 18079 18080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) 18081 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150 18082 #, kde-format 18083 msgctxt "@action:button start transcode" 18084 msgid "Start" 18085 msgstr "开始" 18086 18087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 18088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) 18089 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 src/ui/testproxy_ui.ui:53 18090 #, kde-format 18091 msgid "Profile" 18092 msgstr "编码方案" 18093 18094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) 18095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) 18096 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:164 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:100 18097 #, kde-format 18098 msgid "Add clip to project" 18099 msgstr "添加剪辑到项目" 18100 18101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_color) 18102 #: src/ui/colorclip_ui.ui:34 18103 #, kde-format 18104 msgid "Clip color:" 18105 msgstr "剪辑颜色:" 18106 18107 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) 18108 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:18 18109 #, kde-format 18110 msgid "Export color plane to PNG" 18111 msgstr "导出颜色层为 PNG" 18112 18113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) 18114 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:24 18115 #, kde-format 18116 msgid "Color space" 18117 msgstr "色彩空间" 18118 18119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) 18120 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:41 18121 #, kde-format 18122 msgid "Variant" 18123 msgstr "变量" 18124 18125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) 18126 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:85 18127 #, kde-format 18128 msgid "How much to zoom in." 18129 msgstr "画面放大程度。" 18130 18131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) 18132 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:105 18133 #, kde-format 18134 msgid "Resolution" 18135 msgstr "分辨率" 18136 18137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) 18138 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:148 18139 #, kde-format 18140 msgid "Filename" 18141 msgstr "文件名" 18142 18143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18144 #: src/ui/configcapture_ui.ui:16 18145 #, kde-format 18146 msgid "Default capture device" 18147 msgstr "默认捕获设备" 18148 18149 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) 18150 #: src/ui/configcapture_ui.ui:35 18151 #, kde-format 18152 msgid "Screen grab" 18153 msgstr "屏幕捕获" 18154 18155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) 18156 #: src/ui/configcapture_ui.ui:59 18157 #, kde-format 18158 msgid "Capture video (Video4Linux2)" 18159 msgstr "捕获视频 (Video4Linux2)" 18160 18161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) 18162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) 18163 #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:464 18164 #, kde-format 18165 msgid "Detected devices:" 18166 msgstr "检测到的设备:" 18167 18168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 18169 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 18170 #, kde-format 18171 msgid "Video device:" 18172 msgstr "视频设备:" 18173 18174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 18175 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90 18176 #, kde-format 18177 msgid "Capture format:" 18178 msgstr "捕获格式:" 18179 18180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 18182 #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 src/ui/profiledialog_ui.ui:291 18183 #, kde-format 18184 msgid "Size:" 18185 msgstr "尺寸:" 18186 18187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) 18188 #: src/ui/configcapture_ui.ui:107 18189 #, kde-format 18190 msgid "720x576" 18191 msgstr "720x576" 18192 18193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) 18194 #: src/ui/configcapture_ui.ui:121 18195 #, kde-format 18196 msgid "25/1" 18197 msgstr "25/1" 18198 18199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) 18200 #: src/ui/configcapture_ui.ui:135 18201 #, kde-format 18202 msgid "59/54" 18203 msgstr "59/54" 18204 18205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dar) 18206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) 18207 #: src/ui/configcapture_ui.ui:142 src/ui/profiledialog_ui.ui:105 18208 #, kde-format 18209 msgid "Display aspect ratio:" 18210 msgstr "屏幕宽高比:" 18211 18212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) 18213 #: src/ui/configcapture_ui.ui:149 18214 #, kde-format 18215 msgid "4/3" 18216 msgstr "4/3" 18217 18218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) 18219 #: src/ui/configcapture_ui.ui:177 18220 #, kde-format 18221 msgid "Edit" 18222 msgstr "编辑" 18223 18224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) 18225 #: src/ui/configcapture_ui.ui:191 18226 #, kde-format 18227 msgid "Capture audio (ALSA)" 18228 msgstr "捕获音频 (ALSA)" 18229 18230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 18231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cChannels) 18233 #: src/ui/configcapture_ui.ui:208 src/ui/configcapture_ui.ui:573 18234 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:840 18235 #, kde-format 18236 msgid "Channels:" 18237 msgstr "声道:" 18238 18239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) 18240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) 18241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 18242 #: src/ui/configcapture_ui.ui:231 src/ui/configcapture_ui.ui:434 18243 #: src/ui/configcapture_ui.ui:487 src/ui/configproxy_ui.ui:85 18244 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:257 18245 #, kde-format 18246 msgid "Encoding profile:" 18247 msgstr "编码方案:" 18248 18249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 18250 #: src/ui/configcapture_ui.ui:261 18251 #, kde-format 18252 msgid "Region to capture:" 18253 msgstr "捕获区域:" 18254 18255 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) 18256 #: src/ui/configcapture_ui.ui:269 18257 #, kde-format 18258 msgid "Full Screen" 18259 msgstr "全屏" 18260 18261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) 18262 #: src/ui/configcapture_ui.ui:274 18263 #, kde-format 18264 msgid "Rectangular Region" 18265 msgstr "矩形区域" 18266 18267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) 18268 #: src/ui/configcapture_ui.ui:293 18269 #, kde-format 18270 msgid "Follow mouse" 18271 msgstr "鼠标跟踪" 18272 18273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) 18274 #: src/ui/configcapture_ui.ui:300 18275 #, kde-format 18276 msgid "Hide frame" 18277 msgstr "隐藏边框" 18278 18279 #. i18n: Filesize 18280 #. i18n: Filesize 18281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) 18282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 18283 #: src/ui/configcapture_ui.ui:361 src/ui/managecache_ui.ui:364 18284 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:71 18285 #, kde-format 18286 msgid "Size" 18287 msgstr "大小" 18288 18289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 18290 #: src/ui/configcapture_ui.ui:404 18291 #, kde-format 18292 msgid "Mouse cursor:" 18293 msgstr "鼠标光标:" 18294 18295 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decklink_tab) 18296 #: src/ui/configcapture_ui.ui:458 18297 #, kde-format 18298 msgid "Blackmagic" 18299 msgstr "Blackmagic" 18300 18301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) 18302 #: src/ui/configcapture_ui.ui:501 18303 #, kde-format 18304 msgid "Capture file name:" 18305 msgstr "捕获文件名称:" 18306 18307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) 18308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) 18310 #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:106 18311 #: src/ui/configspeech_ui.ui:159 18312 #, kde-format 18313 msgid "Device:" 18314 msgstr "设备:" 18315 18316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18317 #: src/ui/configcapture_ui.ui:541 18318 #, kde-format 18319 msgid "Capture volume:" 18320 msgstr "捕获音量:" 18321 18322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18323 #: src/ui/configcapture_ui.ui:583 18324 #, kde-format 18325 msgid "Sample rate:" 18326 msgstr "采样率:" 18327 18328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices) 18329 #: src/ui/configcapture_ui.ui:611 18330 #, kde-format 18331 msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system" 18332 msgstr "请确保您的系统中安装了音频插件" 18333 18334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disablereccountdown) 18335 #: src/ui/configcapture_ui.ui:618 18336 #, kde-format 18337 msgid "Disable countdown before recording" 18338 msgstr "录制前禁用倒计时" 18339 18340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_thumbs) 18341 #: src/ui/configcolors_ui.ui:21 18342 #, kde-format 18343 msgid "Audio thumbnail colors:" 18344 msgstr "音频缩略图颜色:" 18345 18346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_overlay) 18347 #: src/ui/configcolors_ui.ui:41 18348 #, kde-format 18349 msgid "Monitor overlay color:" 18350 msgstr "监视器叠加颜色:" 18351 18352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_bg) 18353 #: src/ui/configcolors_ui.ui:61 18354 #, kde-format 18355 msgid "Monitor background color:" 18356 msgstr "监视器背景颜色:" 18357 18358 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 18359 #: src/ui/configenv_ui.ui:33 18360 #, kde-format 18361 msgid "Proxy and Transcode Jobs" 18362 msgstr "代理剪辑和转码任务" 18363 18364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nice_tasks) 18365 #: src/ui/configenv_ui.ui:39 18366 #, kde-format 18367 msgid "Use lower CPU priority for proxy and transcode tasks" 18368 msgstr "代理剪辑和转码任务使用较低的 CPU 优先级" 18369 18370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 18371 #: src/ui/configenv_ui.ui:59 18372 #, kde-format 18373 msgid "Concurrent threads:" 18374 msgstr "并行线程:" 18375 18376 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 18377 #: src/ui/configenv_ui.ui:69 18378 #, kde-format 18379 msgid "Cached Data" 18380 msgstr "缓存数据" 18381 18382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 18383 #: src/ui/configenv_ui.ui:75 18384 #, kde-format 18385 msgid "" 18386 "Kdenlive will check this limit every 2 weeks. Set to zero to disable " 18387 "checking." 18388 msgstr "Kdenlive 将每 2 周检查一次此限制。设置为 0 以禁用检查。" 18389 18390 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxcachesize) 18391 #: src/ui/configenv_ui.ui:88 18392 #, kde-format 18393 msgid " MiB" 18394 msgstr "MiB" 18395 18396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) 18397 #: src/ui/configenv_ui.ui:101 18398 #, kde-format 18399 msgid "Warn if cached data exceeds:" 18400 msgstr "缓存数据超出此值时报警:" 18401 18402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkForUpdate) 18403 #: src/ui/configenv_ui.ui:111 18404 #, kde-format 18405 msgid "Check for updates" 18406 msgstr "检查更新" 18407 18408 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 18409 #: src/ui/configenv_ui.ui:122 18410 #, kde-format 18411 msgid "MLT Environment" 18412 msgstr "MLT 环境" 18413 18414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 18415 #: src/ui/configenv_ui.ui:128 18416 #, kde-format 18417 msgid "FFmpeg:" 18418 msgstr "FFmpeg:" 18419 18420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 18421 #: src/ui/configenv_ui.ui:138 18422 #, kde-format 18423 msgid "FFplay:" 18424 msgstr "FFplay:" 18425 18426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 18427 #: src/ui/configenv_ui.ui:148 18428 #, kde-format 18429 msgid "FFprobe:" 18430 msgstr "FFprobe:" 18431 18432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18433 #: src/ui/configenv_ui.ui:158 18434 #, kde-format 18435 msgid "MLT profiles folder:" 18436 msgstr "MLT 编码方案文件夹:" 18437 18438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18439 #: src/ui/configenv_ui.ui:168 18440 #, kde-format 18441 msgid "Melt path:" 18442 msgstr "Melt 路径:" 18443 18444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 18445 #: src/ui/configenv_ui.ui:178 18446 #, kde-format 18447 msgid "MediaInfo:" 18448 msgstr "MediaInfo:" 18449 18450 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 18451 #: src/ui/configenv_ui.ui:202 18452 #, kde-format 18453 msgid "Default Folders" 18454 msgstr "默认文件夹" 18455 18456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18457 #: src/ui/configenv_ui.ui:208 18458 #, kde-format 18459 msgid "Temporary files:" 18460 msgstr "临时文件:" 18461 18462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 18463 #: src/ui/configenv_ui.ui:218 18464 #, kde-format 18465 msgid "Capture folder:" 18466 msgstr "捕获文件夹:" 18467 18468 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 18469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) 18470 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 18471 #: src/ui/configenv_ui.ui:226 src/ui/configenv_ui.ui:254 18472 #: src/ui/configenv_ui.ui:278 18473 #, kde-format 18474 msgid "Use default folder" 18475 msgstr "使用默认文件夹" 18476 18477 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 18478 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 18479 #: src/ui/configenv_ui.ui:231 src/ui/configenv_ui.ui:283 18480 #, kde-format 18481 msgid "Always use project folder" 18482 msgstr "总是使用项目文件夹" 18483 18484 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 18485 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 18486 #: src/ui/configenv_ui.ui:236 src/ui/configenv_ui.ui:288 18487 #, kde-format 18488 msgid "Always use custom folder" 18489 msgstr "总是使用自定义文件夹" 18490 18491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) 18492 #: src/ui/configenv_ui.ui:247 18493 #, kde-format 18494 msgid "Library folder:" 18495 msgstr "素材库文件夹:" 18496 18497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 18498 #: src/ui/configenv_ui.ui:264 18499 #, kde-format 18500 msgid "Folder for rendering, titles, scripts:" 18501 msgstr "用于导出、字幕、脚本的文件夹:" 18502 18503 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) 18504 #: src/ui/configenv_ui.ui:320 18505 #, kde-format 18506 msgid "Python" 18507 msgstr "Python" 18508 18509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_python_delete) 18510 #: src/ui/configenv_ui.ui:347 18511 #, kde-format 18512 msgid "Delete " 18513 msgstr "删除 " 18514 18515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usePythonVenv) 18516 #: src/ui/configenv_ui.ui:356 18517 #, kde-format 18518 msgid "Use python virtual environment (recommended)" 18519 msgstr "使用 Python 虚拟环境 (推荐)" 18520 18521 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 18522 #: src/ui/configenv_ui.ui:384 18523 #, kde-format 18524 msgid "Default Apps" 18525 msgstr "默认应用程序" 18526 18527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18528 #: src/ui/configenv_ui.ui:390 18529 #, kde-format 18530 msgid "Image editing:" 18531 msgstr "图像编辑器:" 18532 18533 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultimageapp) 18534 #: src/ui/configenv_ui.ui:399 18535 #, kde-format 18536 msgid "Path to image editing application" 18537 msgstr "图像编辑应用程序路径" 18538 18539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) 18540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) 18541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_anim) 18542 #: src/ui/configenv_ui.ui:409 src/ui/configenv_ui.ui:430 18543 #: src/ui/configenv_ui.ui:455 18544 #, kde-format 18545 msgid "Change…" 18546 msgstr "更改…" 18547 18548 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultaudioapp) 18549 #: src/ui/configenv_ui.ui:420 18550 #, kde-format 18551 msgid "Path to audio editing application" 18552 msgstr "音频编辑应用程序路径" 18553 18554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 18555 #: src/ui/configenv_ui.ui:439 18556 #, kde-format 18557 msgid "Audio editing:" 18558 msgstr "音频编辑器:" 18559 18560 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_glaxnimatePath) 18561 #: src/ui/configenv_ui.ui:448 18562 #, kde-format 18563 msgid "Path to Glaxnimate executable" 18564 msgstr "Glaxnimate 可执行程序路径" 18565 18566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 18567 #: src/ui/configenv_ui.ui:464 18568 #, kde-format 18569 msgid "Animation editing:" 18570 msgstr "动画编辑:" 18571 18572 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 18573 #: src/ui/configenv_ui.ui:485 18574 #, kde-format 18575 msgid "Mime types" 18576 msgstr "MIME 类型" 18577 18578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18579 #: src/ui/configenv_ui.ui:491 18580 #, kde-format 18581 msgid "Additional clip MIME types" 18582 msgstr "额外的剪辑 MIME 类型" 18583 18584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 18585 #: src/ui/configenv_ui.ui:505 18586 #, kde-format 18587 msgid "Supported clip MIME types" 18588 msgstr "支持的剪辑 MIME 类型" 18589 18590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) 18591 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:27 18592 #, kde-format 18593 msgid "Enable Jog Shuttle device" 18594 msgstr "启用飞梭旋钮设备" 18595 18596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) 18597 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:34 18598 #, kde-format 18599 msgid "Jog Shuttle device disabled." 18600 msgstr "飞梭旋钮设备已禁用。" 18601 18602 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) 18603 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:57 18604 #, kde-format 18605 msgid "Device Configuration" 18606 msgstr "设备配置" 18607 18608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18609 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:93 18610 #, kde-format 18611 msgid "Button 1" 18612 msgstr "按钮1" 18613 18614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 18615 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:119 18616 #, kde-format 18617 msgid "Button 15" 18618 msgstr "按钮 15" 18619 18620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 18621 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:145 18622 #, kde-format 18623 msgid "Button 13" 18624 msgstr "按钮 13" 18625 18626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 18627 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:158 18628 #, kde-format 18629 msgid "Button 8" 18630 msgstr "按钮 8" 18631 18632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 18633 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:174 18634 #, kde-format 18635 msgid "Button 4" 18636 msgstr "按钮 4" 18637 18638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18639 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:187 18640 #, kde-format 18641 msgid "Device name:" 18642 msgstr "设备名称:" 18643 18644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18645 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:200 18646 #, kde-format 18647 msgid "Button 5" 18648 msgstr "按钮 5" 18649 18650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 18651 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:222 18652 #, kde-format 18653 msgid "Button 7" 18654 msgstr "按钮 7" 18655 18656 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 18657 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:251 18658 #, kde-format 18659 msgid "Button 9" 18660 msgstr "按钮 9" 18661 18662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18663 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:264 18664 #, kde-format 18665 msgid "Button 2" 18666 msgstr "按钮 2" 18667 18668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 18669 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:280 18670 #, kde-format 18671 msgid "Button 10" 18672 msgstr "按钮 10" 18673 18674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 18675 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:293 18676 #, kde-format 18677 msgid "Button 11" 18678 msgstr "按钮 11" 18679 18680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 18681 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:316 18682 #, kde-format 18683 msgid "Button 6" 18684 msgstr "按钮 6" 18685 18686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) 18687 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:344 18688 #, kde-format 18689 msgid "Button 14" 18690 msgstr "按钮 14" 18691 18692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18693 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:357 18694 #, kde-format 18695 msgid "Button 3" 18696 msgstr "按钮 3" 18697 18698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 18699 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:370 18700 #, kde-format 18701 msgid "Button 12" 18702 msgstr "按钮 12" 18703 18704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 18705 #: src/ui/configmisc_ui.ui:21 18706 #, kde-format 18707 msgid "Project file:" 18708 msgstr "项目文件:" 18709 18710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) 18711 #: src/ui/configmisc_ui.ui:28 18712 #, kde-format 18713 msgid "Open last project on startup" 18714 msgstr "启动时打开最近项目" 18715 18716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) 18717 #: src/ui/configmisc_ui.ui:35 18718 #, kde-format 18719 msgid "Activate crash recovery (auto save)" 18720 msgstr "启用崩溃恢复功能 (自动保存)" 18721 18722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 18723 #: src/ui/configmisc_ui.ui:49 18724 #, kde-format 18725 msgid "Clip import:" 18726 msgstr "剪辑导入:" 18727 18728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) 18729 #: src/ui/configmisc_ui.ui:56 18730 #, kde-format 18731 msgid "Check if first added clip matches project profile" 18732 msgstr "检查首个添加的剪辑是否符合项目配置" 18733 18734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) 18735 #: src/ui/configmisc_ui.ui:63 18736 #, kde-format 18737 msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" 18738 msgstr "自动导入多流剪辑中的所有流" 18739 18740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) 18741 #: src/ui/configmisc_ui.ui:70 18742 #, kde-format 18743 msgid "Automatically import image sequences" 18744 msgstr "自动导入图像序列" 18745 18746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) 18747 #: src/ui/configmisc_ui.ui:77 18748 #, kde-format 18749 msgid "Get clip metadata with exiftool" 18750 msgstr "使用 exiftool 获取片段元数据" 18751 18752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) 18753 #: src/ui/configmisc_ui.ui:84 18754 #, kde-format 18755 msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" 18756 msgstr "获取由 Magic Lantern 创建的片段元数据" 18757 18758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoresubdirstructure) 18759 #: src/ui/configmisc_ui.ui:91 18760 #, kde-format 18761 msgid "" 18762 "Ignore subfolder structure on import (import all files into toplevel folder)" 18763 msgstr "导入时忽略子文件夹结构 (将所有文件导入到顶层文件夹)" 18764 18765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) 18766 #: src/ui/configmisc_ui.ui:105 18767 #, kde-format 18768 msgid "Disable parameters when the effect is disabled" 18769 msgstr "禁用效果时禁用其参数" 18770 18771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18772 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112 18773 #, kde-format 18774 msgid "Tab position:" 18775 msgstr "标签页位置:" 18776 18777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 18778 #: src/ui/configmisc_ui.ui:150 18779 #, kde-format 18780 msgid "Preferred track compositing composition:" 18781 msgstr "首选轨道合成的合成:" 18782 18783 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 18784 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160 18785 #, kde-format 18786 msgid "Default Durations" 18787 msgstr "默认时长" 18788 18789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18790 #: src/ui/configmisc_ui.ui:166 18791 #, kde-format 18792 msgid "Color clips:" 18793 msgstr "颜色剪辑:" 18794 18795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 18796 #: src/ui/configmisc_ui.ui:173 18797 #, kde-format 18798 msgid "Title clips:" 18799 msgstr "字幕剪辑:" 18800 18801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18802 #: src/ui/configmisc_ui.ui:180 18803 #, kde-format 18804 msgid "Transitions:" 18805 msgstr "转场:" 18806 18807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18808 #: src/ui/configmisc_ui.ui:190 18809 #, kde-format 18810 msgid "Image clips:" 18811 msgstr "图像剪辑:" 18812 18813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 18814 #: src/ui/configmisc_ui.ui:200 18815 #, kde-format 18816 msgid "Fades:" 18817 msgstr "渐隐渐显:" 18818 18819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18820 #: src/ui/configmisc_ui.ui:210 18821 #, kde-format 18822 msgid "Image sequence:" 18823 msgstr "图像序列:" 18824 18825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 18826 #: src/ui/configmisc_ui.ui:226 18827 #, kde-format 18828 msgid "Mixes:" 18829 msgstr "混合:" 18830 18831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 18832 #: src/ui/configmisc_ui.ui:239 18833 #, kde-format 18834 msgid "Subtitles:" 18835 msgstr "字幕:" 18836 18837 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 18838 #: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/configproxy_ui.ui:13 18839 #, kde-format 18840 msgid "" 18841 "These are the default settings for new projects. To edit the parameters of " 18842 "the current project, use the project settings." 18843 msgstr "这些是新项目的默认设置。要编辑当前项目的参数,请使用项目设置。" 18844 18845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18846 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_project_folder) 18847 #: src/ui/configproject_ui.ui:41 src/ui/projectsettings_ui.ui:53 18848 #, kde-format 18849 msgid "Project folder:" 18850 msgstr "项目文件夹:" 18851 18852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_sameprojectfolder) 18853 #: src/ui/configproject_ui.ui:58 18854 #, kde-format 18855 msgid "Parent folder of project file" 18856 msgstr "项目文件的父文件夹" 18857 18858 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_customprojectfolder) 18859 #: src/ui/configproject_ui.ui:67 18860 #, kde-format 18861 msgid "Custom project folder:" 18862 msgstr "自定义项目文件夹:" 18863 18864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_video_tracks) 18865 #: src/ui/configproject_ui.ui:97 src/ui/newtimeline_ui.ui:67 18866 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:114 18867 #, kde-format 18868 msgid "Video tracks:" 18869 msgstr "视频轨道:" 18870 18871 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_tracks) 18872 #: src/ui/configproject_ui.ui:107 src/ui/newtimeline_ui.ui:60 18873 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:124 18874 #, kde-format 18875 msgid "Audio tracks:" 18876 msgstr "音频轨道:" 18877 18878 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 18879 #: src/ui/configproject_ui.ui:125 18880 #, kde-format 18881 msgid "2 channels (stereo)" 18882 msgstr "2 声道 (立体声)" 18883 18884 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 18885 #: src/ui/configproject_ui.ui:130 18886 #, kde-format 18887 msgid "4 channels" 18888 msgstr "4 声道" 18889 18890 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 18891 #: src/ui/configproject_ui.ui:135 18892 #, kde-format 18893 msgid "6 channels" 18894 msgstr "6 声道" 18895 18896 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_preview_profile) 18897 #: src/ui/configproject_ui.ui:149 18898 #, kde-format 18899 msgid "Timeline Preview profile:" 18900 msgstr "时间轴预览编码方案:" 18901 18902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy) 18903 #: src/ui/configproxy_ui.ui:32 18904 #, kde-format 18905 msgid "Enable proxy clips" 18906 msgstr "启用代理剪辑" 18907 18908 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) 18909 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) 18910 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize) 18911 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyscale) 18912 #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/configproxy_ui.ui:99 18913 #: src/ui/configproxy_ui.ui:118 src/ui/configproxy_ui.ui:195 18914 #, kde-format 18915 msgid " pixels" 18916 msgstr " 像素" 18917 18918 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) 18919 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) 18920 #: src/ui/configproxy_ui.ui:150 src/ui/projectsettings_ui.ui:231 18921 #, kde-format 18922 msgid "Generate for videos larger than" 18923 msgstr "生成代理视频,如果视频尺寸大于:" 18924 18925 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) 18926 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) 18927 #: src/ui/configproxy_ui.ui:157 src/ui/projectsettings_ui.ui:315 18928 #, kde-format 18929 msgid "Generate for images larger than" 18930 msgstr "生成代理图像,如果图像尺寸大于:" 18931 18932 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label) 18933 #: src/ui/configproxy_ui.ui:167 src/ui/projectsettings_ui.ui:341 18934 #, kde-format 18935 msgid "Proxy image size" 18936 msgstr "代理剪辑图像尺寸" 18937 18938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy) 18939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) 18940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy) 18941 #: src/ui/configproxy_ui.ui:174 src/ui/configsdl_ui.ui:137 18942 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:482 18943 #, kde-format 18944 msgid "Enable" 18945 msgstr "启用" 18946 18947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18949 #: src/ui/configproxy_ui.ui:181 src/ui/projectsettings_ui.ui:489 18950 #, kde-format 18951 msgid "External proxy clips:" 18952 msgstr "外部代理剪辑:" 18953 18954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18955 #: src/ui/configproxy_ui.ui:208 18956 #, kde-format 18957 msgid "Proxy video resize (width):" 18958 msgstr "代理剪辑视频调整大小 (宽度):" 18959 18960 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 18961 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 18962 #, kde-format 18963 msgid "" 18964 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " 18965 "Change only if you know what you do." 18966 msgstr "" 18967 "注意:修改驱动程序和设备可能会影响 Kdenlive 程序的稳定性。请在了解相关情况的" 18968 "前提下进行更改。" 18969 18970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gpu) 18971 #: src/ui/configsdl_ui.ui:43 18972 #, kde-format 18973 msgid "GPU processing (Movit library):" 18974 msgstr "GPU 处理 (Movit 程序库):" 18975 18976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) 18977 #: src/ui/configsdl_ui.ui:50 18978 #, kde-format 18979 msgid "Enable - restart Kdenlive to apply" 18980 msgstr "启用 - 重启 Kdenlive 以完成应用" 18981 18982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_backend) 18983 #: src/ui/configsdl_ui.ui:64 18984 #, kde-format 18985 msgid "Audio Backend:" 18986 msgstr "音频后端程序:" 18987 18988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_driver) 18989 #: src/ui/configsdl_ui.ui:80 18990 #, kde-format 18991 msgid "Audio driver:" 18992 msgstr "音频驱动程序:" 18993 18994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_device) 18995 #: src/ui/configsdl_ui.ui:93 18996 #, kde-format 18997 msgid "Audio device:" 18998 msgstr "音频设备:" 18999 19000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19001 #: src/ui/configsdl_ui.ui:113 19002 #, kde-format 19003 msgid "Monitor for fullscreen output:" 19004 msgstr "全屏输出监视器:" 19005 19006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19007 #: src/ui/configsdl_ui.ui:130 19008 #, kde-format 19009 msgid "External display (Blackmagic card):" 19010 msgstr "外接显示器 (Blackmagic 扩展卡):" 19011 19012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19013 #: src/ui/configsdl_ui.ui:144 19014 #, kde-format 19015 msgid "Output device:" 19016 msgstr "输出设备:" 19017 19018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_vosk_folder) 19019 #: src/ui/configspeech_ui.ui:60 19020 #, kde-format 19021 msgid "Custom models folder" 19022 msgstr "自定义模型文件夹" 19023 19024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) 19025 #: src/ui/configspeech_ui.ui:67 19026 #, kde-format 19027 msgid "Add Model" 19028 msgstr "添加模型" 19029 19030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19031 #: src/ui/configspeech_ui.ui:94 19032 #, kde-format 19033 msgid "VOSK Speech Models" 19034 msgstr "VOSK 语音模型" 19035 19036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 19037 #: src/ui/configspeech_ui.ui:114 19038 #, kde-format 19039 msgid "Remove Model" 19040 msgstr "移除模型" 19041 19042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19043 #: src/ui/configspeech_ui.ui:139 19044 #, kde-format 19045 msgid "Model:" 19046 msgstr "模型:" 19047 19048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19049 #: src/ui/configspeech_ui.ui:149 19050 #, kde-format 19051 msgid "Language:" 19052 msgstr "语言:" 19053 19054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperDisableFP16) 19055 #: src/ui/configspeech_ui.ui:173 19056 #, kde-format 19057 msgid "Disable half precision (FP16 )" 19058 msgstr "禁用半精度 (FP16)" 19059 19060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperTranslate) 19061 #: src/ui/configspeech_ui.ui:180 19062 #, kde-format 19063 msgid "Translate text to English" 19064 msgstr "翻译文本为英语" 19065 19066 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19067 #: src/ui/configspeech_ui.ui:187 19068 #, kde-format 19069 msgid "Whisper processing on cpu is very slow" 19070 msgstr "Whisper 在 CPU 上的处理速度非常缓慢" 19071 19072 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, check_config) 19073 #: src/ui/configspeech_ui.ui:217 19074 #, kde-format 19075 msgid "Check speech engine installation" 19076 msgstr "检查语音引擎安装状态" 19077 19078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, check_config) 19079 #: src/ui/configspeech_ui.ui:220 19080 #, kde-format 19081 msgid "Check configuration" 19082 msgstr "检查配置" 19083 19084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19085 #: src/ui/configspeech_ui.ui:233 19086 #, kde-format 19087 msgid "Speech engine" 19088 msgstr "语音引擎" 19089 19090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_vosk) 19091 #: src/ui/configspeech_ui.ui:240 19092 #, kde-format 19093 msgid "VOSK" 19094 msgstr "VOSK" 19095 19096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_whisper) 19097 #: src/ui/configspeech_ui.ui:247 19098 #, kde-format 19099 msgid "Whisper" 19100 msgstr "Whisper" 19101 19102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_thumbnails) 19104 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:21 src/ui/projectsettings_ui.ui:166 19105 #, kde-format 19106 msgid "Thumbnails:" 19107 msgstr "缩略图:" 19108 19109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) 19110 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:28 19111 #, kde-format 19112 msgid "Enable for Video" 19113 msgstr "启用视频" 19114 19115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) 19116 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:35 19117 #, kde-format 19118 msgid "Enable for Audio" 19119 msgstr "启用音频" 19120 19121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) 19122 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:45 19123 #, kde-format 19124 msgid "Separate audio channels" 19125 msgstr "拆分声道" 19126 19127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19128 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:59 19129 #, kde-format 19130 msgid "Playback and Seeking:" 19131 msgstr "播放和时移:" 19132 19133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pauseonseek) 19134 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:66 19135 #, kde-format 19136 msgid "Pause playback when seeking" 19137 msgstr "时移时暂停播放" 19138 19139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_jumptostart) 19140 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:73 19141 #, kde-format 19142 msgid "Jump to timeline start if playback is started on last frame in timeline" 19143 msgstr "从时间轴最后一帧开始播放时跳转到第一帧播放" 19144 19145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_seekonaddeffect) 19146 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:80 19147 #, kde-format 19148 msgid "Seek to clip when adding effect" 19149 msgstr "添加效果时时移到剪辑" 19150 19151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19152 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:94 19153 #, kde-format 19154 msgid "Scrolling:" 19155 msgstr "滚动:" 19156 19157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) 19158 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101 19159 #, kde-format 19160 msgid "Autoscroll while playing" 19161 msgstr "播放时自动滚动时间轴" 19162 19163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_scrollvertically) 19164 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:108 19165 #, kde-format 19166 msgid "" 19167 "Scroll vertically with scroll wheel, horizontally with Shift + scroll wheel" 19168 msgstr "鼠标滚轮 - 垂直滚动;Shift + 鼠标滚轮:水平滚动" 19169 19170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) 19171 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:122 19172 #, kde-format 19173 msgid "Display clip markers comments" 19174 msgstr "显示剪辑标记的注释" 19175 19176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19177 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:129 19178 #, kde-format 19179 msgid "Default track height:" 19180 msgstr "默认轨道高度:" 19181 19182 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 19183 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:149 19184 #, kde-format 19185 msgid "Raise Properties Pane when Selecting in Timeline" 19186 msgstr "在时间轴选中属性面板时置顶" 19187 19188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) 19189 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 19190 #, kde-format 19191 msgid "Clips" 19192 msgstr "剪辑" 19193 19194 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 19195 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:192 19196 #, kde-format 19197 msgid "Multi Stream Audio Clips" 19198 msgstr "多流音频剪辑" 19199 19200 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19201 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:205 19202 #, kde-format 19203 msgid "All Audio Streams" 19204 msgstr "所有音频流" 19205 19206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19207 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:210 19208 #, kde-format 19209 msgid "First Audio Stream" 19210 msgstr "最前 1 条音频流" 19211 19212 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19213 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:215 19214 #, kde-format 19215 msgid "First 2 Audio Streams" 19216 msgstr "最前 2 条音频流" 19217 19218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19219 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:223 19220 #, kde-format 19221 msgid "On import, enable:" 19222 msgstr "导入时,启用:" 19223 19224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_multistream_checktrack) 19225 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:230 19226 #, kde-format 19227 msgid "Check if project contains enough tracks" 19228 msgstr "检查项目是否包含足够的轨道" 19229 19230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19231 #: src/ui/configtools_ui.ui:27 19232 #, kde-format 19233 msgid "When cutting subtitles:" 19234 msgstr "剪切字幕时:" 19235 19236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode) 19237 #: src/ui/configtools_ui.ui:41 19238 #, kde-format 19239 msgid "Duplicate text" 19240 msgstr "创建文字副本" 19241 19242 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode) 19243 #: src/ui/configtools_ui.ui:46 19244 #, kde-format 19245 msgid "Split after first line" 19246 msgstr "在第一行后拆分" 19247 19248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19250 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:69 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:79 19251 #, kde-format 19252 msgid "Extension:" 19253 msgstr "扩展名:" 19254 19255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) 19256 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:76 19257 #, kde-format 19258 msgid "Audio only" 19259 msgstr "仅音频" 19260 19261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19262 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:83 19263 #, kde-format 19264 msgid "Parameters" 19265 msgstr "参数" 19266 19267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) 19268 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:93 19269 #, kde-format 19270 msgid "Add Profile…" 19271 msgstr "添加编码方案…" 19272 19273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) 19274 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100 19275 #, kde-format 19276 msgid "Update Profile" 19277 msgstr "更新编码方案" 19278 19279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 19280 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 19281 #, kde-format 19282 msgid "Delete Profile" 19283 msgstr "删除编码方案" 19284 19285 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) 19286 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:81 19287 #, kde-format 19288 msgid "Configure the job." 19289 msgstr "配置任务。" 19290 19291 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditRenderPreset_UI) 19292 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:18 19293 #, kde-format 19294 msgid "Save Render Preset" 19295 msgstr "保存渲染器预设" 19296 19297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) 19298 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:45 19299 #, kde-format 19300 msgid "Group:" 19301 msgstr "分组:" 19302 19303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetNameLabel) 19304 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:52 19305 #, kde-format 19306 msgid "Preset name:" 19307 msgstr "预设名称:" 19308 19309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_container) 19310 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:72 19311 #, kde-format 19312 msgid "Container:" 19313 msgstr "容器:" 19314 19315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) 19316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19317 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:188 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:860 19318 #, kde-format 19319 msgid "Codec:" 19320 msgstr "编码:" 19321 19322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cDar) 19323 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:234 19324 #, kde-format 19325 msgid "Display Aspect Ratio:" 19326 msgstr "显示器宽高比:" 19327 19328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cPar) 19329 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:257 19330 #, kde-format 19331 msgid "Pixel Aspect Ratio:" 19332 msgstr "像素宽高比:" 19333 19334 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) 19335 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo) 19336 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:277 src/ui/profiledialog_ui.ui:150 19337 #, kde-format 19338 msgid "Bottom Field First" 19339 msgstr "下场优先" 19340 19341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) 19342 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo) 19343 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:282 src/ui/profiledialog_ui.ui:145 19344 #, kde-format 19345 msgid "Top Field First" 19346 msgstr "上场优先" 19347 19348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cField) 19349 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:296 19350 #, kde-format 19351 msgid "Field Order:" 19352 msgstr "场序:" 19353 19354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vquality_label) 19355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 19356 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:388 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:985 19357 #, kde-format 19358 msgid "Quality:" 19359 msgstr "品质:" 19360 19361 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fixedGop) 19362 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:535 19363 #, kde-format 19364 msgid "" 19365 "A fixed GOP means that keyframes will not be inserted at detected scene " 19366 "changes." 19367 msgstr "固定 GOP 意味着该关键帧将不会被插入到检测到的场景变化。" 19368 19369 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gopSpinner) 19370 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bFramesSpinner) 19371 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:554 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:697 19372 #, kde-format 19373 msgid " frame(s)" 19374 msgstr " 帧" 19375 19376 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, default_vbitrate) 19377 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, aBitrate) 19378 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:576 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:975 19379 #, kde-format 19380 msgid "k" 19381 msgstr "k" 19382 19383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cFps) 19384 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:592 19385 #, kde-format 19386 msgid "Frame Rate:" 19387 msgstr "帧速率:" 19388 19389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19390 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:599 19391 #, kde-format 19392 msgid "Fields per Second:" 19393 msgstr "每秒场数:" 19394 19395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 19397 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:713 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:968 19398 #, kde-format 19399 msgid "Bitrate:" 19400 msgstr "码率:" 19401 19402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 19404 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:720 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:958 19405 #, kde-format 19406 msgid "Rate Control:" 19407 msgstr "码率控制:" 19408 19409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cResolution) 19410 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:746 19411 #, kde-format 19412 msgid "Resolution:" 19413 msgstr "分辨率:" 19414 19415 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_26) 19416 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:753 19417 #, kde-format 19418 msgid "GOP = Group of Pictures" 19419 msgstr "GOP = 图像组" 19420 19421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) 19422 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:756 19423 #, kde-format 19424 msgid "GOP:" 19425 msgstr "GOP:" 19426 19427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19428 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:792 19429 #, kde-format 19430 msgid "Buffer Size:" 19431 msgstr "缓冲区大小:" 19432 19433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bFramesLabel) 19434 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:799 19435 #, kde-format 19436 msgid "B Frames:" 19437 msgstr "B 帧:" 19438 19439 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, vBuffer) 19440 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:815 19441 #, kde-format 19442 msgid " KiB" 19443 msgstr " KiB" 19444 19445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cSampleR) 19446 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:870 19447 #, kde-format 19448 msgid "Sample Rate:" 19449 msgstr "采样频率:" 19450 19451 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19452 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:902 19453 #, kde-format 19454 msgid "8000" 19455 msgstr "8000" 19456 19457 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19458 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:907 19459 #, kde-format 19460 msgid "12000" 19461 msgstr "12000" 19462 19463 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19464 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:912 19465 #, kde-format 19466 msgid "16000" 19467 msgstr "16000" 19468 19469 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19470 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:917 19471 #, kde-format 19472 msgid "22050" 19473 msgstr "22050" 19474 19475 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19476 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:922 19477 #, kde-format 19478 msgid "32000" 19479 msgstr "32000" 19480 19481 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19482 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:927 19483 #, kde-format 19484 msgid "44100" 19485 msgstr "44100" 19486 19487 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19488 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:932 19489 #, kde-format 19490 msgid "48000" 19491 msgstr "48000" 19492 19493 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19494 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:937 19495 #, kde-format 19496 msgid "96000" 19497 msgstr "96000" 19498 19499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) 19500 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:948 19501 #, kde-format 19502 msgid "Hz" 19503 msgstr "Hz" 19504 19505 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, other_tab) 19506 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1013 19507 #, kde-format 19508 msgid "Other" 19509 msgstr "其他" 19510 19511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) 19512 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1019 19513 #, kde-format 19514 msgid "Speed options:" 19515 msgstr "速度选项:" 19516 19517 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) 19518 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1026 19519 #, kde-format 19520 msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" 19521 msgstr "每种速度对应一行选项,从最慢到最快。" 19522 19523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19524 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1036 19525 #, kde-format 19526 msgid "Additional Parameters:" 19527 msgstr "附加参数:" 19528 19529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) 19530 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1056 19531 #, kde-format 19532 msgid "" 19533 "<html><head/><body><p>See <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 19534 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;" 19535 "\">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html>" 19536 msgstr "" 19537 "<html><head/><body><p>相关参考信息请见<a href=\"https://www.mltframework.org/" 19538 "plugins/ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:" 19539 "#2980b9;\">MLT 文档</span></a>。</p></body></html>" 19540 19541 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19542 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1072 19543 #, kde-format 19544 msgid "" 19545 "Enabling manual editing is for advanced users, you will only be able to edit " 19546 "the settings for this preset in a text box." 19547 msgstr "手动编辑是面向熟练用户的功能,您将只能在文本框中编辑此预设的设置。" 19548 19549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_manual) 19550 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1088 19551 #, kde-format 19552 msgid "Enable manual editing" 19553 msgstr "启用手动编辑" 19554 19555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_end) 19556 #: src/ui/editsub_ui.ui:184 19557 #, kde-format 19558 msgid "End:" 19559 msgstr "结尾:" 19560 19561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPosition) 19562 #: src/ui/editsub_ui.ui:291 19563 #, kde-format 19564 msgid "Custom Position" 19565 msgstr "自定义位置" 19566 19567 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize) 19568 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSize) 19569 #: src/ui/editsub_ui.ui:301 src/ui/editsub_ui.ui:410 19570 #, kde-format 19571 msgid "px" 19572 msgstr "px" 19573 19574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontColor) 19575 #: src/ui/editsub_ui.ui:308 19576 #, kde-format 19577 msgid "Custom Font Color" 19578 msgstr "自定义字体颜色" 19579 19580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineSize) 19581 #: src/ui/editsub_ui.ui:315 19582 #, kde-format 19583 msgid "Custom Outline Size" 19584 msgstr "自定义轮廓大小" 19585 19586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShadowSize) 19587 #: src/ui/editsub_ui.ui:322 19588 #, kde-format 19589 msgid "Custom Shadow" 19590 msgstr "自定义阴影" 19591 19592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOpaque) 19593 #: src/ui/editsub_ui.ui:353 19594 #, kde-format 19595 msgid "Opaque background" 19596 msgstr "不透明背景" 19597 19598 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fontSize) 19599 #: src/ui/editsub_ui.ui:370 19600 #, kde-format 19601 msgid "pt" 19602 msgstr "pt" 19603 19604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineColor) 19605 #: src/ui/editsub_ui.ui:383 19606 #, kde-format 19607 msgid "Custom Outline Color" 19608 msgstr "自定义轮廓颜色" 19609 19610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontSize) 19611 #: src/ui/editsub_ui.ui:427 19612 #, kde-format 19613 msgid "Custom Font Size" 19614 msgstr "自定义字体大小" 19615 19616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFont) 19617 #: src/ui/editsub_ui.ui:447 19618 #, kde-format 19619 msgid "Custom Font" 19620 msgstr "自定义字体" 19621 19622 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, generatedContent) 19623 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:27 19624 #, kde-format 19625 msgid "Formatted chapter marker text will be generated here." 19626 msgstr "章节的已格式化标记文本将在此处生成。" 19627 19628 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textOptions) 19629 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:44 19630 #, kde-format 19631 msgid "Text Options" 19632 msgstr "文字选项" 19633 19634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offset) 19636 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:59 src/ui/titlewidget_ui.ui:794 19637 #, kde-format 19638 msgid "Offset:" 19639 msgstr "偏移:" 19640 19641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19642 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:66 19643 #, kde-format 19644 msgid "Format:" 19645 msgstr "格式:" 19646 19647 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 19648 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:120 19649 #, kde-format 19650 msgid "Disabled" 19651 msgstr "已禁用" 19652 19653 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 19654 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:125 19655 #, kde-format 19656 msgid "Add" 19657 msgstr "添加" 19658 19659 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 19660 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:130 19661 #, kde-format 19662 msgid "Subtract" 19663 msgstr "减去" 19664 19665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19666 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:159 19667 #, kde-format 19668 msgid "Marker Type:" 19669 msgstr "标记类型:" 19670 19671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_json) 19672 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:189 19673 #, kde-format 19674 msgid "Kdenlive JSON" 19675 msgstr "Kdenlive JSON" 19676 19677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19678 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:209 19679 #, kde-format 19680 msgid "Save As:" 19681 msgstr "另存为:" 19682 19683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19684 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:216 19685 #, kde-format 19686 msgid "Exported:" 19687 msgstr "已导出:" 19688 19689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_ffmpeg) 19690 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:223 19691 #, kde-format 19692 msgid "FFmpeg Chapters" 19693 msgstr "FFmpeg 章节" 19694 19695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19696 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:24 19697 #, kde-format 19698 msgid "Color 2" 19699 msgstr "颜色 2" 19700 19701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19702 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:123 19703 #, kde-format 19704 msgid "Color 1" 19705 msgstr "颜色 1" 19706 19707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_delete) 19708 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:49 19709 #, kde-format 19710 msgid "Delete category" 19711 msgstr "删除类别" 19712 19713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_add) 19714 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:56 19715 #, kde-format 19716 msgid "Add category" 19717 msgstr "添加类别" 19718 19719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_edit) 19720 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:63 19721 #, kde-format 19722 msgid "Edit category" 19723 msgstr "编辑类别" 19724 19725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19726 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:70 19727 #, kde-format 19728 msgid "Guides and Markers Categories" 19729 msgstr "辅助线和标记类别" 19730 19731 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, guideslist_label) 19732 #: src/ui/guideslist_ui.ui:126 19733 #, kde-format 19734 msgid "KSqueezedTextLabel" 19735 msgstr "KSqueezedTextLabel" 19736 19737 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, search_line) 19738 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter_line) 19739 #: src/ui/guideslist_ui.ui:157 src/ui/textbasededit_ui.ui:250 19740 #, kde-format 19741 msgid "Search" 19742 msgstr "搜索" 19743 19744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) 19745 #: src/ui/histogram_ui.ui:31 19746 #, kde-format 19747 msgid "Components:" 19748 msgstr "颜色分量:" 19749 19750 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) 19751 #: src/ui/histogram_ui.ui:38 19752 #, kde-format 19753 msgid "RGB summed up." 19754 msgstr "RGB 总计。" 19755 19756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) 19757 #: src/ui/histogram_ui.ui:41 19758 #, kde-format 19759 msgid "Sum" 19760 msgstr "总计" 19761 19762 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) 19763 #: src/ui/histogram_ui.ui:48 19764 #, kde-format 19765 msgid "Luma value." 19766 msgstr "亮度值。" 19767 19768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) 19769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) 19770 #: src/ui/histogram_ui.ui:61 src/ui/titlewidget_ui.ui:391 19771 #, kde-format 19772 msgid "R" 19773 msgstr "红" 19774 19775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) 19776 #: src/ui/histogram_ui.ui:68 19777 #, kde-format 19778 msgid "G" 19779 msgstr "绿" 19780 19781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) 19782 #: src/ui/histogram_ui.ui:75 19783 #, kde-format 19784 msgid "B" 19785 msgstr "蓝" 19786 19787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale) 19788 #: src/ui/histogram_ui.ui:105 19789 #, kde-format 19790 msgid "Scale:" 19791 msgstr "缩放:" 19792 19793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) 19794 #: src/ui/histogram_ui.ui:122 19795 #, kde-format 19796 msgid "Logarithmic" 19797 msgstr "对数" 19798 19799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19800 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:51 19801 #, kde-format 19802 msgid "Subtitle file:" 19803 msgstr "字幕文件:" 19804 19805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19806 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:68 19807 #, kde-format 19808 msgid "Encoding" 19809 msgstr "编码" 19810 19811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cursor_pos) 19812 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:96 19813 #, kde-format 19814 msgid "Import at timeline cursor position" 19815 msgstr "导入到时间轴光标位置" 19816 19817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transform_framerate_check_box) 19818 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:118 19819 #, kde-format 19820 msgid "Transform framerate" 19821 msgstr "变形帧速率" 19822 19823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19824 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:241 19825 #, kde-format 19826 msgid "Subtitle Preview" 19827 msgstr "字幕预览" 19828 19829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_track) 19830 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:274 19831 #, kde-format 19832 msgid "Create New Subtitle Track" 19833 msgstr "新建字幕轨道" 19834 19835 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, track_name) 19836 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:284 19837 #, kde-format 19838 msgid "Subtitle Track Name" 19839 msgstr "字幕轨道名称" 19840 19841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19842 #: src/ui/keywordval_ui.ui:42 19843 #, kde-format 19844 msgid "Param" 19845 msgstr "参数" 19846 19847 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCache_UI) 19848 #: src/ui/managecache_ui.ui:18 19849 #, kde-format 19850 msgid "Manage Cache Data" 19851 msgstr "管理缓存数据" 19852 19853 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, projectPage) 19854 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, projectPage) 19855 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, globalPage) 19856 #. i18n: ectx: property (accessibleDescription), widget (QWidget, globalPage) 19857 #: src/ui/managecache_ui.ui:37 src/ui/managecache_ui.ui:40 19858 #: src/ui/managecache_ui.ui:291 src/ui/managecache_ui.ui:294 19859 #, kde-format 19860 msgid "Current Project" 19861 msgstr "当前项目" 19862 19863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioSize) 19864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbSize) 19865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxySize) 19866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentSize) 19867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewSize) 19868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceSize) 19869 #: src/ui/managecache_ui.ui:48 src/ui/managecache_ui.ui:90 19870 #: src/ui/managecache_ui.ui:162 src/ui/managecache_ui.ui:206 19871 #: src/ui/managecache_ui.ui:213 src/ui/managecache_ui.ui:230 19872 #, kde-format 19873 msgid "0 B" 19874 msgstr "0 B" 19875 19876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbLabel) 19877 #: src/ui/managecache_ui.ui:55 19878 #, kde-format 19879 msgid "Video thumbnails:" 19880 msgstr "视频缩略图:" 19881 19882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) 19883 #: src/ui/managecache_ui.ui:121 19884 #, kde-format 19885 msgid "Timeline preview:" 19886 msgstr "时间轴预览:" 19887 19888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) 19889 #: src/ui/managecache_ui.ui:199 19890 #, kde-format 19891 msgid "Audio thumbnails:" 19892 msgstr "音频缩略图:" 19893 19894 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, currentPath) 19895 #: src/ui/managecache_ui.ui:220 19896 #, kde-format 19897 msgid "Click to open cache folder." 19898 msgstr "点击打开缓存文件夹。" 19899 19900 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentPath) 19901 #: src/ui/managecache_ui.ui:223 19902 #, kde-format 19903 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>" 19904 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>" 19905 19906 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxyLabel) 19907 #: src/ui/managecache_ui.ui:237 19908 #, kde-format 19909 msgid "Proxy clips:" 19910 msgstr "代理剪辑:" 19911 19912 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) 19913 #: src/ui/managecache_ui.ui:244 19914 #, kde-format 19915 msgid "Project total cache data:" 19916 msgstr "项目缓存数据总量:" 19917 19918 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, globalPage) 19919 #: src/ui/managecache_ui.ui:297 19920 #, kde-format 19921 msgid "All Projects" 19922 msgstr "所有项目" 19923 19924 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) 19925 #: src/ui/managecache_ui.ui:305 19926 #, kde-format 19927 msgid "" 19928 "Cached data is composed of clip thumbnails (audio and video) and timeline " 19929 "preview videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project " 19930 "opening." 19931 msgstr "" 19932 "缓存数据包括剪辑缩略图 (音频、视频) 和时间轴预览视频。您可以安全地删除它们," 19933 "所有数据都均可在项目打开时重新创建。" 19934 19935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19936 #: src/ui/managecache_ui.ui:308 19937 #, kde-format 19938 msgid "Cache data" 19939 msgstr "缓存数据" 19940 19941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalLabel) 19942 #: src/ui/managecache_ui.ui:381 19943 #, kde-format 19944 msgid "Total cached data:" 19945 msgstr "总缓存数据:" 19946 19947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalSize) 19948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gSelectedSize) 19949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupSize) 19950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxySize) 19951 #: src/ui/managecache_ui.ui:388 src/ui/managecache_ui.ui:439 19952 #: src/ui/managecache_ui.ui:512 src/ui/managecache_ui.ui:609 19953 #, kde-format 19954 msgid "Calculating..." 19955 msgstr "正在计算..." 19956 19957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qSelectedLabel) 19958 #: src/ui/managecache_ui.ui:408 19959 #, kde-format 19960 msgid "Selected cached data:" 19961 msgstr "已选择的缓存数据:" 19962 19963 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gClean) 19964 #: src/ui/managecache_ui.ui:428 19965 #, kde-format 19966 msgid "Cleanup unused cache." 19967 msgstr "清理未使用缓存。" 19968 19969 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gDelete) 19970 #: src/ui/managecache_ui.ui:446 19971 #, kde-format 19972 msgid "Delete selected cache." 19973 msgstr "删除所选缓存。" 19974 19975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19976 #: src/ui/managecache_ui.ui:485 19977 #, kde-format 19978 msgid "Backup data" 19979 msgstr "备份数据" 19980 19981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupLabel) 19982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyLabel) 19983 #: src/ui/managecache_ui.ui:505 src/ui/managecache_ui.ui:602 19984 #, kde-format 19985 msgid "Total size:" 19986 msgstr "总大小:" 19987 19988 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gBackupPath) 19989 #: src/ui/managecache_ui.ui:523 19990 #, kde-format 19991 msgid "Click to open backup folder." 19992 msgstr "点击打开备份文件夹。" 19993 19994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupPath) 19995 #: src/ui/managecache_ui.ui:526 19996 #, kde-format 19997 msgid "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>" 19998 msgstr "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>" 19999 20000 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupClean) 20001 #: src/ui/managecache_ui.ui:546 20002 #, kde-format 20003 msgid "Cleanup old backups." 20004 msgstr "清理旧备份文件。" 20005 20006 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupDelete) 20007 #: src/ui/managecache_ui.ui:557 20008 #, kde-format 20009 msgid "Delete all backup data." 20010 msgstr "删除所有备份数据。" 20011 20012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20013 #: src/ui/managecache_ui.ui:582 20014 #, kde-format 20015 msgid "Proxy clip data" 20016 msgstr "代理剪辑数据" 20017 20018 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gProxyPath) 20019 #: src/ui/managecache_ui.ui:620 20020 #, kde-format 20021 msgid "Click to open proxy folder." 20022 msgstr "点击打开代理剪辑文件夹。" 20023 20024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyPath) 20025 #: src/ui/managecache_ui.ui:623 20026 #, kde-format 20027 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>" 20028 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>" 20029 20030 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyClean) 20031 #: src/ui/managecache_ui.ui:643 20032 #, kde-format 20033 msgid "Cleanup old proxy file." 20034 msgstr "清理旧代理剪辑文件。" 20035 20036 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyDelete) 20037 #: src/ui/managecache_ui.ui:654 20038 #, kde-format 20039 msgid "Delete all proxy clips." 20040 msgstr "删除所有代理剪辑。" 20041 20042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gCleanupLabel) 20043 #: src/ui/managecache_ui.ui:679 20044 #, kde-format 20045 msgid "Cleanup will delete data older than:" 20046 msgstr "清理时删除在此之前的数据:" 20047 20048 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gCleanupSpin) 20049 #: src/ui/managecache_ui.ui:686 20050 #, kde-format 20051 msgid " months" 20052 msgstr " 个月" 20053 20054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20055 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:24 20056 #, kde-format 20057 msgid "Editing profiles for:" 20058 msgstr "编辑编码方案:" 20059 20060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_new) 20061 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:24 20062 #, kde-format 20063 msgid "Create New" 20064 msgstr "新建" 20065 20066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 20067 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:46 20068 #, kde-format 20069 msgid "Delete" 20070 msgstr "删除" 20071 20072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList) 20073 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:108 20074 #, kde-format 20075 msgid "Path" 20076 msgstr "路径" 20077 20078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) 20079 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:66 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:34 20080 #, kde-format 20081 msgid "Comment" 20082 msgstr "注释" 20083 20084 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, multimarker_box) 20085 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:98 20086 #, kde-format 20087 msgid "Add multiple markers" 20088 msgstr "添加多个标记" 20089 20090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_5) 20091 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:109 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:54 20092 #, kde-format 20093 msgid "Count" 20094 msgstr "数量" 20095 20096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) 20097 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:136 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:44 20098 #, kde-format 20099 msgid "Interval" 20100 msgstr "间隔" 20101 20102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) 20103 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:160 20104 #, kde-format 20105 msgid "Image preview" 20106 msgstr "图像预览" 20107 20108 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) 20109 #: src/ui/missingclips_ui.ui:18 20110 #, kde-format 20111 msgid " Clip Problems" 20112 msgstr " 剪辑问题" 20113 20114 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) 20115 #: src/ui/missingclips_ui.ui:92 20116 #, no-c-format, kde-format 20117 msgid "%v / %m" 20118 msgstr "%v / %m" 20119 20120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recreateProxies) 20121 #: src/ui/missingclips_ui.ui:102 20122 #, kde-format 20123 msgid "Recreate missing proxies" 20124 msgstr "重新创建代理剪辑" 20125 20126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20127 #: src/ui/missingclips_ui.ui:134 20128 #, kde-format 20129 msgid "Selected Items:" 20130 msgstr "已选择的项目:" 20131 20132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualSearch) 20133 #: src/ui/missingclips_ui.ui:141 20134 #, kde-format 20135 msgid "Search Manually" 20136 msgstr "手动搜索" 20137 20138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20139 #: src/ui/missingclips_ui.ui:170 20140 #, kde-format 20141 msgid "All Missing Items:" 20142 msgstr "所有缺失的项目:" 20143 20144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) 20145 #: src/ui/missingclips_ui.ui:177 20146 #, kde-format 20147 msgid "Search Recursively" 20148 msgstr "递归搜索" 20149 20150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) 20151 #: src/ui/missingclips_ui.ui:188 20152 #, kde-format 20153 msgid "Use Placeholders" 20154 msgstr "使用占位符" 20155 20156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 20157 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:24 20158 #, kde-format 20159 msgid "Start Position" 20160 msgstr "起始位置" 20161 20162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20163 #: src/ui/newtimeline_ui.ui:47 20164 #, kde-format 20165 msgid "Sequence Name" 20166 msgstr "序列名称" 20167 20168 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) 20169 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:18 20170 #, kde-format 20171 msgid "Profiles" 20172 msgstr "编码方案" 20173 20174 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_create) 20175 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:24 20176 #, kde-format 20177 msgid "Create new profile" 20178 msgstr "创建新编码方案" 20179 20180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) 20181 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:27 20182 #, kde-format 20183 msgid "C" 20184 msgstr "C" 20185 20186 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_delete) 20187 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:48 20188 #, kde-format 20189 msgid "Delete profile" 20190 msgstr "删除编码方案" 20191 20192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) 20193 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:51 20194 #, kde-format 20195 msgid "D" 20196 msgstr "D" 20197 20198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 20199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 20201 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:137 src/ui/profiledialog_ui.ui:184 20202 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:317 20203 #, kde-format 20204 msgid "/" 20205 msgstr "/" 20206 20207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 20208 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:334 20209 #, kde-format 20210 msgid "Fields per second:" 20211 msgstr "每秒场数:" 20212 20213 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, effect_warning) 20214 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:345 20215 #, kde-format 20216 msgid "" 20217 "The \"avfilter.fieldorder\" effect is internally used to set the field " 20218 "order, but the effect was not found.\n" 20219 "This feature will not work as expected." 20220 msgstr "" 20221 "无法找到“avfilter.fieldorder”效果,程序内部设置场序时需要使用该效果。\n" 20222 "此功能将无法正常工作。" 20223 20224 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_save) 20225 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:380 20226 #, kde-format 20227 msgid "Save profile" 20228 msgstr "保存编码方案" 20229 20230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) 20231 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:383 20232 #, kde-format 20233 msgid "S" 20234 msgstr "S" 20235 20236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) 20237 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:420 20238 #, kde-format 20239 msgid "Use as default" 20240 msgstr "用作默认值" 20241 20242 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) 20243 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:18 20244 #, kde-format 20245 msgid "Project Settings" 20246 msgstr "项目设置" 20247 20248 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 20249 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:41 20250 #, kde-format 20251 msgid "Settings" 20252 msgstr "项目设置" 20253 20254 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) 20255 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:47 20256 #, kde-format 20257 msgid " Used to store proxy clips, thumbnails, previews" 20258 msgstr " 用于存储代理剪辑、缩略图和预览" 20259 20260 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4) 20261 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 20262 #, kde-format 20263 msgid "" 20264 " The project folder is the place where assets like proxy clips, thumbnails " 20265 "or previews get stored." 20266 msgstr " 项目文件夹用于存储项目的各种资源,例如代理剪辑、缩略图、预览等。" 20267 20268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder) 20269 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:60 20270 #, kde-format 20271 msgid "Default folder" 20272 msgstr "默认文件夹" 20273 20274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, same_folder) 20275 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:67 20276 #, kde-format 20277 msgid "Parent folder of the project file" 20278 msgstr "项目文件的父文件夹" 20279 20280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, custom_folder) 20281 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:76 20282 #, kde-format 20283 msgid "Custom:" 20284 msgstr "自定义:" 20285 20286 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20287 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:148 20288 #, kde-format 20289 msgid "2 Channels (Stereo)" 20290 msgstr "2 声道 (立体声)" 20291 20292 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20293 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:153 20294 #, kde-format 20295 msgid "4 Channels" 20296 msgstr "4 声道" 20297 20298 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20299 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:158 20300 #, kde-format 20301 msgid "6 Channels" 20302 msgstr "6 声道" 20303 20304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) 20305 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:193 20306 #, kde-format 20307 msgid "Timeline Preview:" 20308 msgstr "时间轴预览:" 20309 20310 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 20311 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:204 20312 #, kde-format 20313 msgid "Proxy" 20314 msgstr "代理" 20315 20316 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proxy_box) 20317 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:210 20318 #, kde-format 20319 msgid "Proxy clips" 20320 msgstr "代理剪辑" 20321 20322 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) 20323 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) 20324 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize) 20325 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_resize) 20326 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:238 src/ui/projectsettings_ui.ui:322 20327 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:351 src/ui/projectsettings_ui.ui:502 20328 #, kde-format 20329 msgid "pixels" 20330 msgstr "像素" 20331 20332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_proxy) 20333 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382 20334 #, kde-format 20335 msgid "Suffix of proxy:" 20336 msgstr "代理后缀:" 20337 20338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_proxy) 20339 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:399 20340 #, kde-format 20341 msgid "Prefix of proxy:" 20342 msgstr "代理前缀:" 20343 20344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathProxyToOrig) 20345 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:416 20346 #, kde-format 20347 msgid "Relative path from proxy to clip:" 20348 msgstr "从代理到剪辑的相对路径:" 20349 20350 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_clip) 20351 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:433 20352 #, kde-format 20353 msgid "Suffix of clip:" 20354 msgstr "剪辑后缀:" 20355 20356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_clip) 20357 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:450 20358 #, kde-format 20359 msgid "Prefix of clip:" 20360 msgstr "剪辑前缀:" 20361 20362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathOrigToProxy) 20363 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:457 20364 #, kde-format 20365 msgid "Relative path from clip to proxy:" 20366 msgstr "从剪辑到代理的相对路径:" 20367 20368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20369 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:515 20370 #, kde-format 20371 msgid "Proxy video resize (width)" 20372 msgstr "代理剪辑视频调整大小 (宽度)" 20373 20374 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 20375 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:601 20376 #, kde-format 20377 msgid "Project Files" 20378 msgstr "项目文件" 20379 20380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) 20381 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:607 20382 #, kde-format 20383 msgid "Fonts" 20384 msgstr "字体" 20385 20386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 20387 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:662 20388 #, kde-format 20389 msgid "Project files:" 20390 msgstr "项目文件:" 20391 20392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) 20393 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:669 20394 #, kde-format 20395 msgid "Plain Text Export..." 20396 msgstr "纯文本导出..." 20397 20398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 20399 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:690 20400 #, kde-format 20401 msgid "Unused clips:" 20402 msgstr "未使用素材:" 20403 20404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) 20405 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:697 20406 #, kde-format 20407 msgid "Delete files" 20408 msgstr "删除文件" 20409 20410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 20411 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:704 20412 #, kde-format 20413 msgid "Clips used in project:" 20414 msgstr "已使用素材:" 20415 20416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text) 20417 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:39 20418 #, kde-format 20419 msgid "Text:" 20420 msgstr "文字:" 20421 20422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_font) 20423 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:49 20424 #, kde-format 20425 msgid "Font:" 20426 msgstr "字体:" 20427 20428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) 20429 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:74 20430 #, kde-format 20431 msgid "Weight:" 20432 msgstr "粗细:" 20433 20434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outline) 20435 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:130 src/ui/titlewidget_ui.ui:919 20436 #, kde-format 20437 msgid "Outline:" 20438 msgstr "描边:" 20439 20440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bg) 20441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) 20442 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:164 src/ui/vectorscope_ui.ui:50 20443 #, kde-format 20444 msgid "Background:" 20445 msgstr "背景:" 20446 20447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_padding) 20448 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:184 20449 #, kde-format 20450 msgid "Padding:" 20451 msgstr "边距:" 20452 20453 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) 20454 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:18 20455 #, kde-format 20456 msgid "Rendering" 20457 msgstr "导出" 20458 20459 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) 20460 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:43 20461 #, kde-format 20462 msgid "Render Project" 20463 msgstr "导出项目" 20464 20465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) 20466 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:80 20467 #, kde-format 20468 msgid "to" 20469 msgstr "到" 20470 20471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) 20472 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:119 20473 #, kde-format 20474 msgid "Output file" 20475 msgstr "输出文件" 20476 20477 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, out_file) 20478 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:129 20479 #, kde-format 20480 msgid "Select output destination" 20481 msgstr "选择输出目标" 20482 20483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) 20484 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:152 20485 #, kde-format 20486 msgid "More options" 20487 msgstr "更多选项" 20488 20489 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNew) 20490 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:219 20491 #, kde-format 20492 msgid "Create new preset" 20493 msgstr "创建新预设" 20494 20495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNew) 20496 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222 20497 #, kde-format 20498 msgid "&Save" 20499 msgstr "保存(&S)" 20500 20501 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton) 20502 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236 20503 #, kde-format 20504 msgid "Download New Render Presets…" 20505 msgstr "下载新的渲染预设…" 20506 20507 #. i18n: ectx: property (configFile), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton) 20508 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:245 20509 #, kde-format 20510 msgid ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc" 20511 msgstr ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc" 20512 20513 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSaveAs) 20514 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:262 20515 #, kde-format 20516 msgid "Save current preset as new custom preset" 20517 msgstr "保存当前预设为新自定义预设" 20518 20519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSaveAs) 20520 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:265 20521 #, kde-format 20522 msgid "&Favorite" 20523 msgstr "常用(&F)" 20524 20525 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonEdit) 20526 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:282 20527 #, kde-format 20528 msgid "Edit preset" 20529 msgstr "编辑预设" 20530 20531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) 20532 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:285 20533 #, kde-format 20534 msgid "&Edit" 20535 msgstr "编辑(&E)" 20536 20537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) 20538 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:305 20539 #, kde-format 20540 msgid "&Delete" 20541 msgstr "删除(&D)" 20542 20543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) 20544 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:336 20545 #, kde-format 20546 msgid "Render to File" 20547 msgstr "导出为文件" 20548 20549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) 20550 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:343 20551 #, kde-format 20552 msgid "Generate Script" 20553 msgstr "生成脚本" 20554 20555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) 20556 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:374 20557 #, kde-format 20558 msgid "Fu&ll project" 20559 msgstr "完整项目(&L)" 20560 20561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) 20562 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:384 20563 #, kde-format 20564 msgid "Selected &zone" 20565 msgstr "所选区段 (&Z)" 20566 20567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) 20568 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:391 20569 #, kde-format 20570 msgid "&Guide zone" 20571 msgstr "辅助区段(&G)" 20572 20573 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guide_multi_box) 20574 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:413 20575 #, kde-format 20576 msgid "Guide Multi-Export" 20577 msgstr "辅助线多重导出" 20578 20579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20580 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:425 20581 #, kde-format 20582 msgid "Guides to use as separator:" 20583 msgstr "用作分隔符的辅助线:" 20584 20585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_full_color) 20586 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:496 20587 #, kde-format 20588 msgid "Render full color range" 20589 msgstr "渲染完整色彩范围" 20590 20591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_at_preview_res) 20592 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:503 20593 #, kde-format 20594 msgid "Render at Preview Resolution" 20595 msgstr "按预览分辨率渲染" 20596 20597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) 20598 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:510 20599 #, kde-format 20600 msgid "Use Proxy Clips" 20601 msgstr "使用代理剪辑" 20602 20603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 20604 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:517 20605 #, kde-format 20606 msgid "Rescale:" 20607 msgstr "重新缩放:" 20608 20609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) 20610 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:524 20611 #, kde-format 20612 msgid "Enabled" 20613 msgstr "已启用" 20614 20615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20616 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:581 20617 #, kde-format 20618 msgid "Overlay:" 20619 msgstr "叠加:" 20620 20621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) 20622 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 20623 #, kde-format 20624 msgid "Separate file for each audio track" 20625 msgstr "拆分每条音频轨道的文件" 20626 20627 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qualityGroup) 20628 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:637 20629 #, kde-format 20630 msgid "Custom Quality" 20631 msgstr "自定义品质" 20632 20633 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20634 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651 20635 #, kde-format 20636 msgid "Low" 20637 msgstr "低" 20638 20639 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) 20640 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:664 20641 #, kde-format 20642 msgid "Compromise file size versus quality." 20643 msgstr "权衡文件体积与品质。" 20644 20645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityPercent) 20646 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683 20647 #, no-c-format, kde-format 20648 msgid "75%" 20649 msgstr "75%" 20650 20651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 20652 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690 20653 #, kde-format 20654 msgid "High" 20655 msgstr "高" 20656 20657 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoder_box) 20658 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702 20659 #, kde-format 20660 msgid "Encoder" 20661 msgstr "编码器" 20662 20663 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) 20664 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) 20665 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:708 src/ui/renderwidget_ui.ui:724 20666 #, kde-format 20667 msgid "" 20668 "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " 20669 "file size (faster encoding ends with larger file)." 20670 msgstr "" 20671 "为指定的品质调整编码时间和输出文件体积的权重 (编码速度越快,生成文件体积越" 20672 "大)。" 20673 20674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) 20675 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:711 20676 #, kde-format 20677 msgid "Speed:" 20678 msgstr "速度:" 20679 20680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) 20681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20682 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:743 src/ui/renderwidget_ui.ui:778 20683 #, kde-format 20684 msgid "Threads:" 20685 msgstr "线程:" 20686 20687 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, encoder_threads) 20688 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:756 20689 #, kde-format 20690 msgid "Encoding threads" 20691 msgstr "编码线程" 20692 20693 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processing_box) 20694 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769 20695 #, kde-format 20696 msgid "Parallel Processing" 20697 msgstr "并行处理" 20698 20699 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, processing_warning) 20700 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:792 20701 #, kde-format 20702 msgid "Parallel processing may cause render artifacts" 20703 msgstr "平行处理可能导致渲染画面错误" 20704 20705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) 20706 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:808 20707 #, kde-format 20708 msgid "2 pass" 20709 msgstr "2 次处理" 20710 20711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) 20712 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:817 20713 #, kde-format 20714 msgid "Export metadata" 20715 msgstr "导出元数据" 20716 20717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edit_metadata) 20718 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:824 20719 #, kde-format 20720 msgid "<a href=\"#\">Edit metadata</a>" 20721 msgstr "<a href=\"#\">编辑元数据</a>" 20722 20723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embed_subtitles) 20724 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:849 20725 #, kde-format 20726 msgid "Embed subtitles instead of burning them" 20727 msgstr "嵌入字幕而不是合成到画面" 20728 20729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) 20730 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:856 20731 #, kde-format 20732 msgid "Open folder after export" 20733 msgstr "导出后打开文件夹" 20734 20735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) 20736 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:863 20737 #, kde-format 20738 msgid "Play after render" 20739 msgstr "导出完成后播放" 20740 20741 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) 20742 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:885 20743 #, kde-format 20744 msgid "Job Queue" 20745 msgstr "任务列表" 20746 20747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) 20748 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:920 20749 #, kde-format 20750 msgid "Start Job" 20751 msgstr "执行任务" 20752 20753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) 20754 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:930 20755 #, kde-format 20756 msgid "Clean Up" 20757 msgstr "清理" 20758 20759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) 20760 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:990 20761 #, kde-format 20762 msgid "Error Log" 20763 msgstr "错误日志" 20764 20765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) 20766 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1025 20767 #, kde-format 20768 msgid "Shutdown computer after renderings" 20769 msgstr "导出完成后关机" 20770 20771 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) 20772 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1040 20773 #, kde-format 20774 msgid "Scripts" 20775 msgstr "脚本" 20776 20777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) 20778 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1068 20779 #, kde-format 20780 msgid "Start Script" 20781 msgstr "执行脚本" 20782 20783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) 20784 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1075 20785 #, kde-format 20786 msgid "Delete Script" 20787 msgstr "删除脚本" 20788 20789 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, search_text) 20790 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:53 20791 #, kde-format 20792 msgid "Search..." 20793 msgstr "搜索..." 20794 20795 #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, page_number) 20796 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:121 20797 #, kde-format 20798 msgid "Page " 20799 msgstr "页数 " 20800 20801 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, provider_info) 20802 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:191 20803 #, kde-format 20804 msgid "Photos provided by Example Provider" 20805 msgstr "照片由示例提供者提供" 20806 20807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20808 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:319 20809 #, kde-format 20810 msgid "Service:" 20811 msgstr "服务:" 20812 20813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) 20814 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) 20815 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:37 src/ui/vectorscope_ui.ui:33 20816 #: src/ui/waveform_ui.ui:34 20817 #, kde-format 20818 msgid "Paint mode:" 20819 msgstr "绘制模式:" 20820 20821 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) 20822 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:18 20823 #, kde-format 20824 msgid "Scene Cut" 20825 msgstr "场景剪切" 20826 20827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) 20828 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:24 20829 #, kde-format 20830 msgid "Add clip markers:" 20831 msgstr "添加剪辑标记:" 20832 20833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20834 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:37 20835 #, kde-format 20836 msgid "Minimum scene length:" 20837 msgstr "最小场景长度:" 20838 20839 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration) 20840 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:67 20841 #, kde-format 20842 msgid " frames" 20843 msgstr " 帧" 20844 20845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20846 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77 20847 #, kde-format 20848 msgid "Change threshold" 20849 msgstr "更改阈值" 20850 20851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) 20852 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:97 20853 #, kde-format 20854 msgid "Cut scenes" 20855 msgstr "剪切场景" 20856 20857 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) 20858 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:18 20859 #, kde-format 20860 msgid "Slideshow Clip" 20861 msgstr "幻灯片剪辑" 20862 20863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) 20864 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:40 20865 #, kde-format 20866 msgid "Center crop" 20867 msgstr "中心裁剪" 20868 20869 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20870 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:54 20871 #, kde-format 20872 msgid "Frame duration:" 20873 msgstr "帧持续时间:" 20874 20875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) 20876 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:126 20877 #, kde-format 20878 msgid "Wipe:" 20879 msgstr "擦除:" 20880 20881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) 20882 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:133 20883 #, kde-format 20884 msgid "Dissolve:" 20885 msgstr "溶解:" 20886 20887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) 20888 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:150 20889 #, kde-format 20890 msgid "Softness:" 20891 msgstr "柔和度:" 20892 20893 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 20894 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:157 20895 #, kde-format 20896 msgid "Image Selection Method" 20897 msgstr "图像选择方式" 20898 20899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) 20900 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:166 20901 #, kde-format 20902 msgid "&MIME type" 20903 msgstr "MIME 类型(&M)" 20904 20905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) 20906 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:176 20907 #, kde-format 20908 msgid "Fi&lename pattern" 20909 msgstr "文件名表达式(&L)" 20910 20911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20912 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:190 20913 #, kde-format 20914 msgid "Folder:" 20915 msgstr "文件夹:" 20916 20917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20918 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:210 20919 #, kde-format 20920 msgid "Image type:" 20921 msgstr "图像类型:" 20922 20923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 20924 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:227 20925 #, kde-format 20926 msgid "First frame" 20927 msgstr "第一帧" 20928 20929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) 20930 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:267 20931 #, kde-format 20932 msgid "Loop" 20933 msgstr "循环" 20934 20935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) 20936 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:279 20937 #, kde-format 20938 msgid "Show thumbnails" 20939 msgstr "显示缩略图" 20940 20941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 20942 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:311 20943 #, kde-format 20944 msgid "Animation:" 20945 msgstr "动画:" 20946 20947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, low_pass) 20948 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:321 20949 #, kde-format 20950 msgid "Low pass" 20951 msgstr "低通" 20952 20953 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) 20954 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:18 20955 #, kde-format 20956 msgid "Add Space" 20957 msgstr "添加空白区域" 20958 20959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks) 20960 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:44 20961 #, kde-format 20962 msgid "Insert space in all tracks" 20963 msgstr "插入空白区域到所有轨道" 20964 20965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) 20966 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:56 20967 #, kde-format 20968 msgid "True FFT size:" 20969 msgstr "实际 FFT 大小:" 20970 20971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20972 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:27 20973 #, kde-format 20974 msgid "Model" 20975 msgstr "模型" 20976 20977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_track) 20978 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:34 20979 #, kde-format 20980 msgid "Timeline zone (selected track)" 20981 msgstr "时间轴区段 (所选轨道)" 20982 20983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20984 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:157 20985 #, kde-format 20986 msgid "Language" 20987 msgstr "语言" 20988 20989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_clips) 20990 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:167 20991 #, kde-format 20992 msgid "Selected clip" 20993 msgstr "所选剪辑" 20994 20995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_zone) 20996 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:174 20997 #, kde-format 20998 msgid "Timeline zone (all tracks)" 20999 msgstr "时间轴区段 (所有轨道)" 21000 21001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_full) 21002 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:184 21003 #, kde-format 21004 msgid "Full project" 21005 msgstr "完整项目" 21006 21007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_template) 21008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21009 #: src/ui/templateclip_ui.ui:21 src/ui/titlewidget_ui.ui:151 21010 #, kde-format 21011 msgid "Template:" 21012 msgstr "模板:" 21013 21014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 21015 #: src/ui/testproxy_ui.ui:58 21016 #, kde-format 21017 msgid "Render Time" 21018 msgstr "渲染时间" 21019 21020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 21021 #: src/ui/testproxy_ui.ui:63 21022 #, kde-format 21023 msgid "File Size" 21024 msgstr "文件体积" 21025 21026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) 21027 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:107 21028 #, kde-format 21029 msgid "Start recognition" 21030 msgstr "开始识别" 21031 21032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speech_zone) 21033 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:164 21034 #, kde-format 21035 msgid "Selected zone only" 21036 msgstr "仅所选区段" 21037 21038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21039 #: src/ui/timeremap_ui.ui:90 21040 #, kde-format 21041 msgid "Source clip" 21042 msgstr "来源剪辑" 21043 21044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21045 #: src/ui/timeremap_ui.ui:144 21046 #, kde-format 21047 msgid "Output" 21048 msgstr "输出" 21049 21050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sourceTC) 21051 #: src/ui/timeremap_ui.ui:253 21052 #, kde-format 21053 msgid "Source time" 21054 msgstr "来源时间" 21055 21056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outputTC) 21057 #: src/ui/timeremap_ui.ui:267 21058 #, kde-format 21059 msgid "Output time" 21060 msgstr "输出时间" 21061 21062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 21063 #: src/ui/timeremap_ui.ui:281 21064 #, kde-format 21065 msgid "Speed before" 21066 msgstr "之前速度" 21067 21068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 21069 #: src/ui/timeremap_ui.ui:305 21070 #, kde-format 21071 msgid "After" 21072 msgstr "之后速度" 21073 21074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frame_blending) 21075 #: src/ui/timeremap_ui.ui:358 21076 #, kde-format 21077 msgid "Frame blending" 21078 msgstr "帧混合" 21079 21080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_next) 21081 #: src/ui/timeremap_ui.ui:369 21082 #, kde-format 21083 msgid "Preserve speed of next keyframes" 21084 msgstr "保持下一关键帧的速度" 21085 21086 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) 21087 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:18 21088 #, kde-format 21089 msgid "Title Clip" 21090 msgstr "字幕剪辑" 21091 21092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) 21093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) 21094 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:26 src/ui/titlewidget_ui.ui:40 21095 #, kde-format 21096 msgid "V" 21097 msgstr "V" 21098 21099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) 21100 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:112 21101 #, kde-format 21102 msgid "Show background" 21103 msgstr "显示背景" 21104 21105 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 21106 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120 21107 #, kde-format 21108 msgid "Checkered" 21109 msgstr "棋盘格" 21110 21111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, createButton) 21112 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 21113 #, kde-format 21114 msgid "Create" 21115 msgstr "创建" 21116 21117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_zIndex) 21118 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:283 21119 #, kde-format 21120 msgid "Z-Index:" 21121 msgstr "Z-顺序:" 21122 21123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) 21124 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:313 21125 #, kde-format 21126 msgid "H:" 21127 msgstr "高:" 21128 21129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) 21130 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:351 21131 #, kde-format 21132 msgid "W:" 21133 msgstr "宽:" 21134 21135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) 21136 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:381 21137 #, kde-format 21138 msgid "Use grid" 21139 msgstr "使用网格" 21140 21141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) 21142 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:401 21143 #, kde-format 21144 msgid "I" 21145 msgstr "I" 21146 21147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) 21148 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:411 21149 #, kde-format 21150 msgid "T" 21151 msgstr "T" 21152 21153 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides) 21154 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:421 21155 #, kde-format 21156 msgid "Horizontal guides." 21157 msgstr "水平辅助线。" 21158 21159 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides) 21160 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:434 21161 #, kde-format 21162 msgid "Vertical guides." 21163 msgstr "垂直辅助线。" 21164 21165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) 21166 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:460 21167 #, kde-format 21168 msgid "N" 21169 msgstr "N" 21170 21171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides) 21172 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:480 21173 #, kde-format 21174 msgid "Show guides:" 21175 msgstr "显示辅助线:" 21176 21177 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) 21178 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:487 21179 #, kde-format 21180 msgid "Selects all items on the canvas." 21181 msgstr "选择画面上的所有项目" 21182 21183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) 21184 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:490 21185 #, kde-format 21186 msgid "A" 21187 msgstr "A" 21188 21189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotate) 21190 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:544 21191 #, kde-format 21192 msgid "Rotate" 21193 msgstr "旋转" 21194 21195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) 21196 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:553 21197 #, kde-format 21198 msgid "X:" 21199 msgstr "X:" 21200 21201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) 21202 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:576 21203 #, kde-format 21204 msgid "Y:" 21205 msgstr "Y:" 21206 21207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) 21208 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:602 21209 #, kde-format 21210 msgid "Z:" 21211 msgstr "Z:" 21212 21213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_itemzoom) 21214 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:637 21215 #, kde-format 21216 msgid "Zoom:" 21217 msgstr "缩放:" 21218 21219 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) 21220 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:733 21221 #, kde-format 21222 msgid "Sha&dow" 21223 msgstr "阴影(&D)" 21224 21225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_blur) 21226 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:754 21227 #, kde-format 21228 msgid "Blur:" 21229 msgstr "模糊:" 21230 21231 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) 21232 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:837 21233 #, kde-format 21234 msgid "Align center." 21235 msgstr "对齐中心。" 21236 21237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lineSpacing) 21238 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:857 21239 #, kde-format 21240 msgid "Line spacing:" 21241 msgstr "行距:" 21242 21243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) 21244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) 21245 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:880 src/ui/titlewidget_ui.ui:1282 21246 #, kde-format 21247 msgid "&Gradient:" 21248 msgstr "渐变(&G):" 21249 21250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) 21251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) 21252 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:896 src/ui/titlewidget_ui.ui:1248 21253 #, kde-format 21254 msgid "So&lid color:" 21255 msgstr "纯色(&L):" 21256 21257 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typewriterBox) 21258 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:926 21259 #, kde-format 21260 msgid "&Typewriter effect" 21261 msgstr "打字机效果(&T)" 21262 21263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_variation) 21264 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:938 21265 #, kde-format 21266 msgid "Variation:" 21267 msgstr "变化:" 21268 21269 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 21270 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:945 21271 #, kde-format 21272 msgid "Expansion Mode" 21273 msgstr "展开模式" 21274 21275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_char) 21276 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:957 21277 #, kde-format 21278 msgid "By &char" 21279 msgstr "逐字(&C)" 21280 21281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_word) 21282 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:967 21283 #, kde-format 21284 msgid "By &word" 21285 msgstr "逐词(&W)" 21286 21287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_line) 21288 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:974 21289 #, kde-format 21290 msgid "By &line" 21291 msgstr "逐行(&L)" 21292 21293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_custom) 21294 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:981 21295 #, kde-format 21296 msgid "Custo&m" 21297 msgstr "自定义(&M)" 21298 21299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frameStep) 21300 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:991 21301 #, kde-format 21302 msgid "Frame step:" 21303 msgstr "帧步长:" 21304 21305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_seed) 21306 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1005 21307 #, kde-format 21308 msgid "Seed:" 21309 msgstr "种子:" 21310 21311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_letterSpacing) 21312 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114 21313 #, kde-format 21314 msgid "Letter spacing:" 21315 msgstr "字符间距:" 21316 21317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_textAlign) 21318 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1140 21319 #, kde-format 21320 msgid "Align:" 21321 msgstr "对齐:" 21322 21323 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignRight) 21324 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1147 21325 #, kde-format 21326 msgid "Align right." 21327 msgstr "右对齐。" 21328 21329 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) 21330 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1170 21331 #, kde-format 21332 msgid "Align left." 21333 msgstr "左对齐。" 21334 21335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_border) 21336 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1320 21337 #, kde-format 21338 msgid "Border " 21339 msgstr "边框" 21340 21341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) 21342 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1385 21343 #, kde-format 21344 msgid "Preserve aspect ratio" 21345 msgstr "保持宽高比" 21346 21347 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_animation) 21348 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1471 21349 #, kde-format 21350 msgid "Animation" 21351 msgstr "动画" 21352 21353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) 21354 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1477 21355 #, kde-format 21356 msgid "Edit start viewport" 21357 msgstr "编辑开始视图" 21358 21359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) 21360 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1487 21361 #, kde-format 21362 msgid "Edit end viewport" 21363 msgstr "编辑结束视图" 21364 21365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 21366 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1512 21367 #, kde-format 21368 msgid "Resize" 21369 msgstr "调整大小" 21370 21371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) 21372 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1519 21373 #, no-c-format, kde-format 21374 msgid "50%" 21375 msgstr "50%" 21376 21377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) 21378 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1526 21379 #, no-c-format, kde-format 21380 msgid "100%" 21381 msgstr "100%" 21382 21383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) 21384 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1533 21385 #, no-c-format, kde-format 21386 msgid "200%" 21387 msgstr "200%" 21388 21389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) 21390 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1540 21391 #, kde-format 21392 msgid "Keep aspect ratio" 21393 msgstr "保持宽高比" 21394 21395 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_patterns) 21396 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1564 21397 #, kde-format 21398 msgid "Patterns" 21399 msgstr "图案" 21400 21401 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_add) 21402 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1591 21403 #, kde-format 21404 msgid "Add pattern." 21405 msgstr "添加图案。" 21406 21407 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_remove) 21408 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1608 21409 #, kde-format 21410 msgid "Delete pattern." 21411 msgstr "删除图案。" 21412 21413 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_removeAll) 21414 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1622 21415 #, kde-format 21416 msgid "Delete all patterns." 21417 msgstr "删除所有图案。" 21418 21419 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemleft) 21420 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1689 21421 #, kde-format 21422 msgid "Align item to left." 21423 msgstr "左对齐项目。" 21424 21425 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemhcenter) 21426 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1703 21427 #, kde-format 21428 msgid "Align item horizontally." 21429 msgstr "水平对齐项目。" 21430 21431 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemright) 21432 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1717 21433 #, kde-format 21434 msgid "Align item to right." 21435 msgstr "右对齐项目。" 21436 21437 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemtop) 21438 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1731 21439 #, kde-format 21440 msgid "Align item to top." 21441 msgstr "顶端对齐项目。" 21442 21443 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemvcenter) 21444 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1745 21445 #, kde-format 21446 msgid "Align item vertically." 21447 msgstr "垂直对齐项目。" 21448 21449 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itembottom) 21450 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1759 21451 #, kde-format 21452 msgid "Align item to bottom." 21453 msgstr "底端对齐项目。" 21454 21455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21456 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:24 21457 #, kde-format 21458 msgid "Convert to" 21459 msgstr "转换为" 21460 21461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21462 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:58 21463 #, kde-format 21464 msgid "" 21465 "The following clips are not usable for editing. This will transcode them in " 21466 "an edit friendly format and replace the original ones in your project." 21467 msgstr "" 21468 "下列剪辑无法用于编辑。这会将它们转码为适合编辑的格式,并替换所在工程中的原始" 21469 "剪辑。" 21470 21471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, replace_original) 21472 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:81 21473 #, kde-format 21474 msgid "Replace clip by transcoded version in project" 21475 msgstr "替换素材为项目中的转码版本" 21476 21477 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) 21478 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:24 21479 #, kde-format 21480 msgid "Enter Unicode value" 21481 msgstr "输入 Unicode 数值" 21482 21483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21484 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:267 21485 #, kde-format 21486 msgid "Additional Information" 21487 msgstr "额外信息" 21488 21489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21491 #: src/ui/wipeval_ui.ui:141 src/ui/wipeval_ui.ui:286 21492 #, kde-format 21493 msgid "Transparency:" 21494 msgstr "透明度:" 21495 21496 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:102 21497 #, kde-format 21498 msgid "Pick a color on the screen." 21499 msgstr "拾取屏幕上的颜色。" 21500 21501 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:105 21502 #, kde-kuit-format 21503 msgctxt "@info:whatsthis" 21504 msgid "" 21505 "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " 21506 "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " 21507 "average color." 21508 msgstr "拾取屏幕上的颜色。点击并拖动可以拾取一个区域中的平均颜色。" 21509 21510 #: src/widgets/doublewidget.cpp:27 21511 #, kde-format 21512 msgid "Rotate by 90 ° steps" 21513 msgstr "旋转 (每步 90°)" 21514 21515 #: src/widgets/dragvalue.cpp:115 21516 #, kde-format 21517 msgid "Normal scale" 21518 msgstr "正常缩放" 21519 21520 #: src/widgets/dragvalue.cpp:116 21521 #, kde-format 21522 msgid "Pixel scale" 21523 msgstr "像素缩放" 21524 21525 #: src/widgets/dragvalue.cpp:117 21526 #, kde-format 21527 msgid "Nonlinear scale" 21528 msgstr "非线性缩放" 21529 21530 #: src/widgets/dragvalue.cpp:121 21531 #, kde-format 21532 msgid "Direct update" 21533 msgstr "直接更新" 21534 21535 #: src/widgets/dragvalue.cpp:126 21536 #, kde-format 21537 msgid "Reset value" 21538 msgstr "重置数值" 21539 21540 #: src/widgets/dragvalue.cpp:131 21541 #, kde-format 21542 msgid "Show %1 in timeline" 21543 msgstr "显示 %1 到时间轴" 21544 21545 #: src/widgets/dragvalue.cpp:413 21546 #, kde-kuit-format 21547 msgid "Shift + Drag to adjust value one by one." 21548 msgstr "Shift + 拖动以逐级调整值。" 21549 21550 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:40 21551 #, kde-format 21552 msgctxt "x axis position" 21553 msgid "X" 21554 msgstr "X" 21555 21556 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:45 21557 #, kde-format 21558 msgctxt "y axis position" 21559 msgid "Y" 21560 msgstr "Y" 21561 21562 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:50 21563 #, kde-format 21564 msgctxt "Frame width" 21565 msgid "W" 21566 msgstr "W" 21567 21568 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 21569 #, kde-format 21570 msgid "Lock aspect ratio" 21571 msgstr "锁定宽高比" 21572 21573 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:63 21574 #, kde-format 21575 msgctxt "Frame height" 21576 msgid "H" 21577 msgstr "H" 21578 21579 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:87 21580 #, kde-format 21581 msgid "Adjust to original size" 21582 msgstr "调整为原始大小" 21583 21584 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:90 21585 #, kde-format 21586 msgid "Adjust and center in frame" 21587 msgstr "调整并居中帧" 21588 21589 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:92 21590 #, kde-format 21591 msgid "Fit to width" 21592 msgstr "适合宽度" 21593 21594 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:94 21595 #, kde-format 21596 msgid "Fit to height" 21597 msgstr "适合高度" 21598 21599 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:99 21600 #, kde-format 21601 msgid "Center horizontally" 21602 msgstr "水平居中" 21603 21604 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:103 21605 #, kde-format 21606 msgid "Align top" 21607 msgstr "上对齐" 21608 21609 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:105 21610 #, kde-format 21611 msgid "Center vertically" 21612 msgstr "垂直居中" 21613 21614 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:107 21615 #, kde-format 21616 msgid "Align bottom" 21617 msgstr "下对齐" 21618 21619 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:129 21620 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:41 21621 #, kde-format 21622 msgid "Nothing to select" 21623 msgstr "没有可选中的类别" 21624 21625 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:134 21626 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:47 21627 #, kde-format 21628 msgid "All Categories" 21629 msgstr "所有类别" 21630 21631 #: src/widgets/progressbutton.cpp:54 21632 #, kde-format 21633 msgctxt "s as seconds" 21634 msgid "%1s" 21635 msgstr "%1 秒" 21636 21637 #: src/widgets/progressbutton.cpp:58 21638 #, kde-format 21639 msgctxt "m as minutes" 21640 msgid "%1m" 21641 msgstr "%1 分" 21642 21643 #: src/widgets/progressbutton.cpp:60 21644 #, kde-format 21645 msgctxt "h as hours" 21646 msgid "%1h" 21647 msgstr "%1 小时"