Warning, /multimedia/kdenlive/po/zh_CN/kdenlive.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 msgid ""
0002 msgstr ""
0003 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0005 "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:38+0000\n"
0006 "PO-Revision-Date: 2024-02-05 11:38\n"
0007 "Last-Translator: \n"
0008 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
0009 "Language: zh_CN\n"
0010 "MIME-Version: 1.0\n"
0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0013 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0014 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
0015 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
0016 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
0017 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/kdenlive/kdenlive.pot\n"
0018 "X-Crowdin-File-ID: 49324\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr ""
0024 "AngelSherry, DuckSoft, fangzheng, Guo Yunhe, ikochina, magsom, mrwang, ovo-"
0025 "Tim, phone-burner, Tyson Tan, Yuchen Deng, Zhang Jie, 大宝, 潘晓宇, 阎金昭"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr ""
0031 "angelsherry@kde.org, ducksoft@kde.org, fangzheng@kde.org, i@guoyunhe.me, "
0032 "ikochina@kde.org, magsom@kde.org, mywang@kde.org, ovo-Tim@kde.org, phone-"
0033 "burner@kde.org, phoxtail@kde.org, tds00@qq.com, loaden@kde.org, linux."
0034 "dabao@gmail.com, panxiaoyu6@kde.org, leonardyan@kde.org"
0035 
0036 #: data/effects/audiobalance.xml:4 data/effects/audiobalance.xml:9
0037 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:141 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:154
0038 #, kde-format
0039 msgid "Balance"
0040 msgstr "平衡"
0041 
0042 #: data/effects/audiobalance.xml:5
0043 #, kde-format
0044 msgid "Adjust the left/right balance"
0045 msgstr "调整左/右声道平衡"
0046 
0047 #: data/effects/audiolevel.xml:4
0048 #, kde-format
0049 msgid "Audio levels"
0050 msgstr "Audio levels - 音频电平"
0051 
0052 #: data/effects/audiolevel.xml:5
0053 #, kde-format
0054 msgid "Compute the audio amplitude."
0055 msgstr "计算音频音量 (振幅)。"
0056 
0057 #: data/effects/audiolevel.xml:8
0058 #, kde-format
0059 msgid "Use IEC 60268-18 Scale "
0060 msgstr "使用 IEC 60268-18 标准缩放 "
0061 
0062 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:4
0063 #, kde-format
0064 msgid "Audio Level Visualization Filter"
0065 msgstr "Audio Level Visualization Filter - 音量可视化滤镜"
0066 
0067 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:6
0068 #, kde-format
0069 msgid ""
0070 "An audio visualization filter that draws an audio level meter on the image."
0071 msgstr "用于在图像上绘制音量计的可视化滤镜。"
0072 
0073 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:8
0074 #, kde-format
0075 msgid "Segment,Bar"
0076 msgstr "多段,整条"
0077 
0078 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:9 data/effects/audiospectrum.xml:10
0079 #, kde-format
0080 msgid "Graph type"
0081 msgstr "频谱图类型"
0082 
0083 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:10
0084 #, kde-format
0085 msgid "The type of graph to display the levels."
0086 msgstr "音量显示图表的类型。"
0087 
0088 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:13 data/effects/audiospectrum.xml:14
0089 #: data/effects/audiowaveform.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:23
0090 #: data/effects/pan_zoom.xml:17 data/effects/rotation.xml:41
0091 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:23 data/effects/timer.xml:26
0092 #: src/monitor/monitor.cpp:429
0093 #, kde-format
0094 msgid "Background Color"
0095 msgstr "背景颜色"
0096 
0097 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:14
0098 #, kde-format
0099 msgid "The background color to be applied to the entire frame."
0100 msgstr "应用到整个帧的背景色。"
0101 
0102 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:17
0103 #, kde-format
0104 msgid "Gradient Color 1"
0105 msgstr "渐变颜色 1"
0106 
0107 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:18 data/effects/audiolevelgraph.xml:22
0108 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:26
0109 #, kde-format
0110 msgid "The color of the waveform gradient."
0111 msgstr "波形图渐变的颜色。"
0112 
0113 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:21
0114 #, kde-format
0115 msgid "Gradient Color 2"
0116 msgstr "渐变颜色 2"
0117 
0118 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:25
0119 #, kde-format
0120 msgid "Gradient Color 3"
0121 msgstr "渐变颜色 3"
0122 
0123 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:29 data/effects/audiospectrum.xml:22
0124 #: data/effects/audiowaveform.xml:13
0125 #, kde-format
0126 msgid "Line Thickness"
0127 msgstr "线条宽度"
0128 
0129 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:30
0130 #, kde-format
0131 msgid "The thickness of the bar or segments."
0132 msgstr "音量条或音量分段的粗细。"
0133 
0134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0135 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:33 data/effects/audiospectrum.xml:26
0136 #: data/effects/audiowaveform.xml:16 src/ui/gradientedit_ui.ui:100
0137 #, kde-format
0138 msgid "Angle"
0139 msgstr "角度"
0140 
0141 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:34 data/effects/audiospectrum.xml:27
0142 #: data/effects/audiowaveform.xml:17
0143 #, kde-format
0144 msgid "The rotation angle to be applied to the waveform."
0145 msgstr "波形图的旋转角度"
0146 
0147 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:37 data/effects/audiospectrum.xml:30
0148 #: data/effects/audiowaveform.xml:20 data/effects/lightshow.xml:26
0149 #: data/effects/pan_zoom.xml:8 data/effects/pillar_echo.xml:8
0150 #: data/effects/qtblend.xml:9 data/effects/qtblend.xml:27
0151 #: data/effects/qtcrop.xml:8 data/effects/spot_remover.xml:8
0152 #: data/effects/tracker.xml:8 data/transitions/affine.xml:8
0153 #: data/transitions/composite.xml:8 data/transitions/qtblend.xml:8
0154 #: data/transitions/region.xml:11
0155 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:265
0156 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:400
0157 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:871
0158 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1146
0159 #, kde-format
0160 msgid "Rectangle"
0161 msgstr "矩形"
0162 
0163 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:38 data/effects/audiospectrum.xml:31
0164 #, kde-format
0165 msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
0166 msgstr "设置用于绘制波形图的矩形区域。"
0167 
0168 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:41 data/effects/audiospectrum.xml:38
0169 #, kde-format
0170 msgid "Mirror"
0171 msgstr "镜像"
0172 
0173 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:42 data/effects/audiospectrum.xml:39
0174 #, kde-format
0175 msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle."
0176 msgstr "以矩形区域的中心为对称轴镜像绘制频谱图。"
0177 
0178 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:45 data/effects/audiospectrum.xml:42
0179 #: data/transitions/dissolve.xml:13 data/transitions/luma.xml:23
0180 #: data/transitions/mix.xml:8
0181 #, kde-format
0182 msgid "Reverse"
0183 msgstr "反转"
0184 
0185 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:46
0186 #, kde-format
0187 msgid "Draw the points starting with the right channel first."
0188 msgstr "从右通道开始绘制点。"
0189 
0190 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:49
0191 #, kde-format
0192 msgid "Vertical,Horizontal"
0193 msgstr "垂直,水平"
0194 
0195 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:50
0196 #, kde-format
0197 msgid "Gradient Orientation"
0198 msgstr "渐变方向"
0199 
0200 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:51
0201 #, kde-format
0202 msgid "Direction of the color gradient."
0203 msgstr "颜色渐变的方向。"
0204 
0205 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:54 data/kdenliveeffectscategory.rc:85
0206 #, kde-format
0207 msgid "Channels"
0208 msgstr "声道"
0209 
0210 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:55
0211 #, kde-format
0212 msgid "The number of channels to show."
0213 msgstr "显示的通道数量。"
0214 
0215 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:58
0216 #, kde-format
0217 msgid "Segment Gap"
0218 msgstr "分段间隙"
0219 
0220 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:59
0221 #, kde-format
0222 msgid "The space in pixels between the segments."
0223 msgstr "分段之间的间隙,单位为像素。"
0224 
0225 #: data/effects/audiomap.xml:4 data/effects/audiomap.xml:5
0226 #, kde-format
0227 msgid "audiomap"
0228 msgstr "音频映射"
0229 
0230 #: data/effects/audiomap.xml:8 data/effects/audiomap.xml:12
0231 #: data/effects/audiomap.xml:16 data/effects/audiomap.xml:20
0232 #: data/effects/audiomap.xml:24 data/effects/audiomap.xml:28
0233 #, kde-format
0234 msgid ""
0235 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17,"
0236 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32"
0237 msgstr ""
0238 "声道1,声道2,声道3,声道4,声道5,声道6,声道7,声道8,声道9,声道10,声道11,声道12,声"
0239 "道13,声道14,声道15,声道16,声道17,声道18,声道19,声道20,声道21,声道22,声道23,声"
0240 "道24,声道25,声道26,声道27,声道28,声道29,声道30,声道31,声道32"
0241 
0242 #: data/effects/audiomap.xml:9
0243 #, kde-format
0244 msgid "CH1 source"
0245 msgstr "声道 1 来源"
0246 
0247 #: data/effects/audiomap.xml:13
0248 #, kde-format
0249 msgid "CH2 source"
0250 msgstr "声道 2 来源"
0251 
0252 #: data/effects/audiomap.xml:17
0253 #, kde-format
0254 msgid "CH3 source"
0255 msgstr "声道 3 来源"
0256 
0257 #: data/effects/audiomap.xml:21
0258 #, kde-format
0259 msgid "CH4 source"
0260 msgstr "声道 4 来源"
0261 
0262 #: data/effects/audiomap.xml:25
0263 #, kde-format
0264 msgid "CH5 source"
0265 msgstr "声道 5 来源"
0266 
0267 #: data/effects/audiomap.xml:29
0268 #, kde-format
0269 msgid "CH6 source"
0270 msgstr "声道 6 来源"
0271 
0272 #: data/effects/audiopan.xml:4
0273 #, kde-format
0274 msgctxt "Pan Effect Name"
0275 msgid "Pan"
0276 msgstr "Pan - 左右声道平移"
0277 
0278 #: data/effects/audiopan.xml:5
0279 #, kde-format
0280 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
0281 msgstr "调整声道的左/右分布"
0282 
0283 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/channelcopy.xml:8
0284 #: data/effects/channelcopy.xml:12
0285 #, kde-format
0286 msgid "Left,Right"
0287 msgstr "左,右"
0288 
0289 #: data/effects/audiopan.xml:9
0290 #, kde-format
0291 msgid "Channel"
0292 msgstr "通道"
0293 
0294 #: data/effects/audiopan.xml:12
0295 #, kde-format
0296 msgctxt "Audio Pan"
0297 msgid "Pan"
0298 msgstr "左右声道平衡"
0299 
0300 #: data/effects/audiospectrum.xml:5
0301 #, kde-format
0302 msgid "Audio Spectrum Filter"
0303 msgstr "Audio Spectrum Filter - 音频频谱滤镜"
0304 
0305 #: data/effects/audiospectrum.xml:6
0306 #, kde-format
0307 msgid ""
0308 "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
0309 msgstr "用于在图像上绘制音频频谱的可视化滤镜。"
0310 
0311 #: data/effects/audiospectrum.xml:9
0312 #, kde-format
0313 msgid "Line,Bar"
0314 msgstr "线形图,柱形图"
0315 
0316 #: data/effects/audiospectrum.xml:11
0317 #, kde-format
0318 msgid "The type of graph to display the spectrum."
0319 msgstr "选择频谱图的显示类型。"
0320 
0321 #: data/effects/audiospectrum.xml:15
0322 #, kde-format
0323 msgid ""
0324 "The background color to be applied to the entire frame. The default color is "
0325 "transparent."
0326 msgstr "应用到整个帧的背景颜色。默认颜色为透明。"
0327 
0328 #: data/effects/audiospectrum.xml:18
0329 #, kde-format
0330 msgid "Foreground color"
0331 msgstr "前景色"
0332 
0333 #: data/effects/audiospectrum.xml:19
0334 #, kde-format
0335 msgid "The color of the waveform."
0336 msgstr "波形图颜色"
0337 
0338 #: data/effects/audiospectrum.xml:23
0339 #, kde-format
0340 msgid ""
0341 "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The "
0342 "thickness of the bar for bar graph."
0343 msgstr "用于绘制线形图波形的线条宽度,或柱状图的单柱宽度。"
0344 
0345 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 data/effects/audiowaveform.xml:23
0346 #: data/transitions/region.xml:21
0347 #, kde-format
0348 msgid "Fill"
0349 msgstr "填充"
0350 
0351 #: data/effects/audiospectrum.xml:35
0352 #, kde-format
0353 msgid ""
0354 "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to "
0355 "line graph type."
0356 msgstr "是否填充波形下方的区域。仅适用于线形图。"
0357 
0358 #: data/effects/audiospectrum.xml:43
0359 #, kde-format
0360 msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
0361 msgstr "从最高频率开始绘制点。"
0362 
0363 #: data/effects/audiospectrum.xml:46
0364 #, kde-format
0365 msgid "Line Tension"
0366 msgstr "线条张力"
0367 
0368 #: data/effects/audiospectrum.xml:47
0369 #, kde-format
0370 msgid ""
0371 "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = "
0372 "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. "
0373 "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line "
0374 "graph type."
0375 msgstr ""
0376 "影响两点之间内插曲线的弯曲程度。0.0 = 直线,100 = 非常弯曲。小于 0 和大于 "
0377 "100 的数值将造成取消闭合成环。仅适用于线形图。"
0378 
0379 #: data/effects/audiospectrum.xml:50
0380 #, kde-format
0381 msgid "Points"
0382 msgstr "点数"
0383 
0384 #: data/effects/audiospectrum.xml:51
0385 #, kde-format
0386 msgid ""
0387 "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data "
0388 "point in the graph."
0389 msgstr "频谱图中绘制的波段数量。每个波段显示为频谱图中的一个数据点。"
0390 
0391 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 data/effects/dance.xml:8
0392 #, kde-format
0393 msgid "Low Frequency"
0394 msgstr "最低频率"
0395 
0396 #: data/effects/audiospectrum.xml:55
0397 #, kde-format
0398 msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph."
0399 msgstr "频谱图频率范围的下限。"
0400 
0401 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 data/effects/dance.xml:11
0402 #, kde-format
0403 msgid "High Frequency"
0404 msgstr "最高频率"
0405 
0406 #: data/effects/audiospectrum.xml:59
0407 #, kde-format
0408 msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph."
0409 msgstr "频谱图频率范围的上限。"
0410 
0411 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 data/effects/dance.xml:14
0412 #, kde-format
0413 msgid "Level Threshold"
0414 msgstr "音量阈值"
0415 
0416 #: data/effects/audiospectrum.xml:63
0417 #, kde-format
0418 msgid ""
0419 "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to "
0420 "cause the value to be applied."
0421 msgstr "频率范围内要造成数值被应用的最低音量。"
0422 
0423 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 data/effects/dance.xml:44
0424 #, kde-format
0425 msgid "Window Size"
0426 msgstr "窗口大小"
0427 
0428 #: data/effects/audiospectrum.xml:67
0429 #, kde-format
0430 msgid ""
0431 "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is "
0432 "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. "
0433 "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will "
0434 "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is "
0435 "performed as a sliding window so that the most recent samples are always "
0436 "transformed."
0437 msgstr ""
0438 "FFT 运算使用的样本数量。如果窗口大小要小于一帧中的样本数量,超出此数值的样本"
0439 "将被忽略。如果窗口大小要大于一帧中的样本数量,样本将从前一帧进行缓冲以填充窗"
0440 "口。缓冲是作为滑动窗口进行的,因此最近的样本一定会被转换。"
0441 
0442 #: data/effects/audiowave.xml:4
0443 #, kde-format
0444 msgid "Audio Wave"
0445 msgstr "Audio Wave - 音频波形"
0446 
0447 #: data/effects/audiowave.xml:5
0448 #, kde-format
0449 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
0450 msgstr "显示音频波形图而非视频"
0451 
0452 #: data/effects/audiowaveform.xml:4
0453 #, kde-format
0454 msgid "Audio Waveform Filter"
0455 msgstr "音频波形图滤镜"
0456 
0457 #: data/effects/audiowaveform.xml:10 data/effects/dynamictext.xml:20
0458 #: data/effects/timer.xml:23
0459 #, kde-format
0460 msgid "Foreground Color"
0461 msgstr "前景颜色"
0462 
0463 #: data/effects/audiowaveform.xml:26
0464 #, kde-format
0465 msgid "Merge,All,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10"
0466 msgstr "合并,所有,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10"
0467 
0468 #: data/effects/audiowaveform.xml:27
0469 #, kde-format
0470 msgid "Channel to draw"
0471 msgstr "要绘制的声道"
0472 
0473 #: data/effects/box_blur.xml:5 data/effects/box_blur.xml:19
0474 #, kde-format
0475 msgid "BoxBlur"
0476 msgstr "BoxBlur - 矩形模糊"
0477 
0478 #: data/effects/box_blur.xml:6 data/effects/box_blur.xml:20
0479 #: data/effects/boxblur.xml:5
0480 #, kde-format
0481 msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
0482 msgstr "Box blur - 方形模糊 (分别处理水平和垂直方向的模糊)"
0483 
0484 #: data/effects/box_blur.xml:9 data/effects/box_blur.xml:23
0485 #: data/effects/boxblur.xml:8
0486 #, kde-format
0487 msgid "Horizontal multiplicator"
0488 msgstr "水平乘数"
0489 
0490 #: data/effects/box_blur.xml:12 data/effects/box_blur.xml:26
0491 #: data/effects/boxblur.xml:11
0492 #, kde-format
0493 msgid "Vertical multiplicator"
0494 msgstr "垂直乘数"
0495 
0496 #: data/effects/box_blur.xml:15
0497 #, kde-format
0498 msgid "Preserve alpha"
0499 msgstr "保持透明度"
0500 
0501 #: data/effects/boxblur.xml:4
0502 #, kde-format
0503 msgid "Box Blur"
0504 msgstr "Box Blur - 方形模糊"
0505 
0506 #: data/effects/boxblur.xml:14
0507 #, kde-format
0508 msgid "Blur factor"
0509 msgstr "模糊系数"
0510 
0511 #: data/effects/brightness.xml:4
0512 #, kde-format
0513 msgid "Brightness (keyframable)"
0514 msgstr "Brightness (keyframable) - 亮度 (可关键帧调整)"
0515 
0516 #: data/effects/brightness.xml:5
0517 #, kde-format
0518 msgid "Change image brightness with keyframes"
0519 msgstr "更改图像亮度 (通过关键帧调整)"
0520 
0521 #: data/effects/brightness.xml:8
0522 #, kde-format
0523 msgid "Intensity"
0524 msgstr "亮度"
0525 
0526 #: data/effects/channelcopy.xml:4
0527 #, kde-format
0528 msgid "Stereo to mono"
0529 msgstr "立体声到单声道"
0530 
0531 #: data/effects/channelcopy.xml:5
0532 #, kde-format
0533 msgid "Copy one channel to another"
0534 msgstr "复制一个声道到另一个声道"
0535 
0536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
0537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label2)
0538 #: data/effects/channelcopy.xml:9 src/ui/import_subtitle_ui.ui:192
0539 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:97
0540 #, kde-format
0541 msgid "From"
0542 msgstr "从"
0543 
0544 #: data/effects/channelcopy.xml:13
0545 #, kde-format
0546 msgid "To"
0547 msgstr "到"
0548 
0549 #: data/effects/channelcopy.xml:16 data/effects/copychannelstostereo.xml:16
0550 #: data/effects/swapchannels.xml:4
0551 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840
0552 #, kde-format
0553 msgid "Swap channels"
0554 msgstr "交换声道"
0555 
0556 #: data/effects/charcoal.xml:4
0557 #, kde-format
0558 msgid "Charcoal"
0559 msgstr "Charcoal - 炭笔画"
0560 
0561 #: data/effects/charcoal.xml:5
0562 #, kde-format
0563 msgid "Charcoal drawing effect"
0564 msgstr "炭笔画绘画效果"
0565 
0566 #: data/effects/charcoal.xml:8
0567 #, kde-format
0568 msgid "Horizontal scatter"
0569 msgstr "水平散布"
0570 
0571 #: data/effects/charcoal.xml:11
0572 #, kde-format
0573 msgid "Vertical scatter"
0574 msgstr "垂直散布"
0575 
0576 #: data/effects/charcoal.xml:14
0577 #, kde-format
0578 msgid "Scale"
0579 msgstr "缩放"
0580 
0581 #: data/effects/charcoal.xml:17
0582 #, kde-format
0583 msgid "Mix"
0584 msgstr "混合"
0585 
0586 #: data/effects/charcoal.xml:20 data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:20
0587 #: data/effects/mask_start_shape.xml:22 data/effects/mirror.xml:12
0588 #: data/effects/rotoscoping.xml:17 data/effects/shape.xml:19
0589 #: data/transitions/luma.xml:20 data/transitions/region.xml:33
0590 #: data/transitions/wipe.xml:14
0591 #, kde-format
0592 msgid "Invert"
0593 msgstr "反相"
0594 
0595 #: data/effects/chroma.xml:4
0596 #, kde-format
0597 msgid "Chroma Key: Basic"
0598 msgstr "Chroma Key: Basic - 色度键: 基本"
0599 
0600 #: data/effects/chroma.xml:5
0601 #, kde-format
0602 msgid "Make selected color transparent"
0603 msgstr "将所选颜色转换为透明"
0604 
0605 #: data/effects/chroma.xml:8 data/effects/chroma_hold.xml:8
0606 #, kde-format
0607 msgid "Color key"
0608 msgstr "色度键"
0609 
0610 #: data/effects/chroma.xml:11 data/effects/chroma_hold.xml:11
0611 #, kde-format
0612 msgid "Variance"
0613 msgstr "变化量"
0614 
0615 #: data/effects/chroma_hold.xml:4
0616 #, kde-format
0617 msgid "Chroma Keep"
0618 msgstr "Chroma Keep - 色度保持"
0619 
0620 #: data/effects/chroma_hold.xml:5
0621 #, kde-format
0622 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
0623 msgstr "图像颜色转换为灰阶,所选颜色除外"
0624 
0625 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:4
0626 #, kde-format
0627 msgid "Copy Channels to Stereo"
0628 msgstr "Copy Channels to Stereo - 复制通道到立体声"
0629 
0630 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:5
0631 #, kde-format
0632 msgid "Copy one audio channel to another."
0633 msgstr "将一个声道复制到另一个声道。"
0634 
0635 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:8
0636 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:12
0637 #, kde-format
0638 msgid "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16"
0639 msgstr "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16"
0640 
0641 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:9
0642 #, kde-format
0643 msgid "FROM"
0644 msgstr "来源"
0645 
0646 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:13
0647 #, kde-format
0648 msgid "TO"
0649 msgstr "目标"
0650 
0651 #: data/effects/crop.xml:4
0652 #, kde-format
0653 msgid "Edge Crop"
0654 msgstr "Edge Crop - 边缘裁剪"
0655 
0656 #: data/effects/crop.xml:5
0657 #, kde-format
0658 msgid "Trim the edges of a clip"
0659 msgstr "裁切剪辑的边缘"
0660 
0661 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0662 #: data/effects/crop.xml:8 src/ui/configmisc_ui.ui:120
0663 #, kde-format
0664 msgid "Top"
0665 msgstr "顶部"
0666 
0667 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0668 #: data/effects/crop.xml:11 data/effects/dance.xml:26 data/effects/dance.xml:35
0669 #: src/ui/configmisc_ui.ui:130
0670 #, kde-format
0671 msgid "Left"
0672 msgstr "左侧"
0673 
0674 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0675 #: data/effects/crop.xml:14 src/ui/configmisc_ui.ui:125
0676 #, kde-format
0677 msgid "Bottom"
0678 msgstr "底部"
0679 
0680 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0681 #: data/effects/crop.xml:17 data/effects/dance.xml:29
0682 #: src/ui/configmisc_ui.ui:135
0683 #, kde-format
0684 msgid "Right"
0685 msgstr "右侧"
0686 
0687 #: data/effects/crop.xml:20
0688 #, kde-format
0689 msgid "Automatic center-crop"
0690 msgstr "自动中心裁剪"
0691 
0692 #: data/effects/crop.xml:23
0693 #, kde-format
0694 msgid "Center balance"
0695 msgstr "中心平衡"
0696 
0697 #: data/effects/crop.xml:26
0698 #, kde-format
0699 msgid "Use project resolution"
0700 msgstr "使用项目分辨率"
0701 
0702 #: data/effects/dance.xml:4
0703 #, kde-format
0704 msgid "Dance"
0705 msgstr "Dance - 跳动"
0706 
0707 #: data/effects/dance.xml:5
0708 #, kde-format
0709 msgid ""
0710 "An audio visualization filter that moves the image around proportional to "
0711 "the magnitude of the audio spectrum."
0712 msgstr "音频可视化滤镜,按照音频的频谱等比例移动图像。"
0713 
0714 #: data/effects/dance.xml:17 data/effects/lightshow.xml:17
0715 #, kde-format
0716 msgid "Oscillation"
0717 msgstr "振荡"
0718 
0719 #: data/effects/dance.xml:20
0720 #, kde-format
0721 msgid "Initial Zoom"
0722 msgstr "初始缩放"
0723 
0724 #: data/effects/dance.xml:23 data/effects/vidstab.xml:40
0725 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:67 src/titler/titlewidget.cpp:356
0726 #, kde-format
0727 msgid "Zoom"
0728 msgstr "缩放"
0729 
0730 #: data/effects/dance.xml:32
0731 #, kde-format
0732 msgid "Up"
0733 msgstr "上方"
0734 
0735 #: data/effects/dance.xml:38
0736 #, kde-format
0737 msgid "Clockwise"
0738 msgstr "顺时针"
0739 
0740 #: data/effects/dance.xml:41
0741 #, kde-format
0742 msgid "Counter Clockwise"
0743 msgstr "逆时针"
0744 
0745 #: data/effects/dust.xml:4
0746 #, kde-format
0747 msgid "Dust"
0748 msgstr "Dust - 灰尘"
0749 
0750 #: data/effects/dust.xml:5
0751 #, kde-format
0752 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
0753 msgstr "添加灰尘和斑点到视频中,模仿老电影效果"
0754 
0755 #: data/effects/dust.xml:8
0756 #, kde-format
0757 msgid "Maximal Diameter"
0758 msgstr "最大直径"
0759 
0760 #: data/effects/dust.xml:11
0761 #, kde-format
0762 msgid "Maximal number of dust"
0763 msgstr "最大颗粒数"
0764 
0765 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4
0766 #, kde-format
0767 msgctxt "Normalize Effect Name"
0768 msgid "Normalize"
0769 msgstr "Normalize - 标准化"
0770 
0771 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:5
0772 #, kde-format
0773 msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128"
0774 msgstr "按照 EBU R128 规范的建议值动态校正音频响度"
0775 
0776 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:8 data/effects/loudness.xml:8
0777 #, kde-format
0778 msgid "Target Program Loudness"
0779 msgstr "目标程序响度"
0780 
0781 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:11
0782 #, kde-format
0783 msgid "Measurement Window"
0784 msgstr "测量窗口"
0785 
0786 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:14
0787 #, kde-format
0788 msgid "Maximum Gain Increase"
0789 msgstr "最大正增益"
0790 
0791 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:17
0792 #, kde-format
0793 msgid "Maximum Gain Decrease"
0794 msgstr "最大负增益"
0795 
0796 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:20
0797 #, kde-format
0798 msgid "Maximum Rate Change"
0799 msgstr "最大响度变化"
0800 
0801 #: data/effects/dynamictext.xml:4
0802 #, kde-format
0803 msgid "Dynamic Text"
0804 msgstr "Dynamic Text - 动态文字"
0805 
0806 #: data/effects/dynamictext.xml:5
0807 #, kde-format
0808 msgid "Overlay text with keywords replaced"
0809 msgstr "叠加可替换关键词的文本"
0810 
0811 #: data/effects/dynamictext.xml:8 data/effects/timer.xml:8
0812 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:386
0813 #, kde-format
0814 msgid "Geometry"
0815 msgstr "几何属性"
0816 
0817 #: data/effects/dynamictext.xml:11 data/effects/timer.xml:11
0818 #, kde-format
0819 msgid "Font Family"
0820 msgstr "字体"
0821 
0822 #: data/effects/dynamictext.xml:14 data/effects/timer.xml:17
0823 #, kde-format
0824 msgid "Font Size"
0825 msgstr "字体大小"
0826 
0827 #: data/effects/dynamictext.xml:17 data/effects/timer.xml:20
0828 #, kde-format
0829 msgid "Font Weight"
0830 msgstr "字体粗细"
0831 
0832 #: data/effects/dynamictext.xml:26 data/effects/timer.xml:29
0833 #, kde-format
0834 msgid "Outline Color"
0835 msgstr "轮廓颜色"
0836 
0837 #: data/effects/dynamictext.xml:29 data/effects/timer.xml:32
0838 #, kde-format
0839 msgid "Outline Width"
0840 msgstr "轮廓宽度"
0841 
0842 #: data/effects/dynamictext.xml:32 data/effects/timer.xml:35
0843 #, kde-format
0844 msgid "Padding"
0845 msgstr "边距"
0846 
0847 #: data/effects/dynamictext.xml:35 data/effects/timer.xml:38
0848 #: data/transitions/composite.xml:21
0849 #, kde-format
0850 msgid "Left,Center,Right"
0851 msgstr "左,中,右"
0852 
0853 #: data/effects/dynamictext.xml:36 data/effects/timer.xml:39
0854 #, kde-format
0855 msgid "Horizontal Alignment"
0856 msgstr "水平对齐"
0857 
0858 #: data/effects/dynamictext.xml:39 data/effects/timer.xml:42
0859 #: data/transitions/composite.xml:25
0860 #, kde-format
0861 msgid "Top,Middle,Bottom"
0862 msgstr "上,中,下"
0863 
0864 #: data/effects/dynamictext.xml:40 data/effects/timer.xml:43
0865 #, kde-format
0866 msgid "Vertical Alignment"
0867 msgstr "垂直对齐"
0868 
0869 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
0870 #: data/effects/dynamictext.xml:43 data/effects/gpstext.xml:8
0871 #: src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:883 src/ui/templateclip_ui.ui:38
0872 #, kde-format
0873 msgid "Text"
0874 msgstr "文字"
0875 
0876 #: data/effects/dynamictext.xml:44
0877 #, kde-format
0878 msgid ""
0879 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
0880 "source bit rate,source width,source height,source comment"
0881 msgstr ""
0882 "时间码,帧,文件日期,本地文件日期,来源帧率,来源编码,来源比特率,来源宽度,来源高"
0883 "度,来源注释"
0884 
0885 #: data/effects/fade_from_black.xml:4
0886 #, kde-format
0887 msgctxt "Image Fade In Effect Name"
0888 msgid "Fade in"
0889 msgstr "Fade in - 淡入"
0890 
0891 #: data/effects/fade_from_black.xml:5
0892 #, kde-format
0893 msgid "Fade video from black"
0894 msgstr "从黑色渐显视频"
0895 
0896 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
0897 #: data/effects/fade_from_black.xml:8 data/effects/fade_to_black.xml:8
0898 #: data/effects/fadein.xml:11 data/effects/fadeout.xml:8
0899 #: data/effects/timer.xml:55 src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:170
0900 #: src/bin/bin.cpp:1295 src/bin/projectitemmodel.cpp:318
0901 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55
0902 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/timeline2/view/qml/Track.qml:407
0903 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:428 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:18
0904 #, kde-format
0905 msgid "Duration"
0906 msgstr "持续时间"
0907 
0908 #: data/effects/fade_from_black.xml:11
0909 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:167
0910 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:109
0911 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:356
0912 #, kde-format
0913 msgid "In"
0914 msgstr "入点"
0915 
0916 #: data/effects/fade_from_black.xml:14
0917 #, kde-format
0918 msgid "Fade from Black"
0919 msgstr "从黑色渐显"
0920 
0921 #: data/effects/fade_to_black.xml:4
0922 #, kde-format
0923 msgctxt "Image Fade Out Effect Name"
0924 msgid "Fade out"
0925 msgstr "Fade out - 淡出"
0926 
0927 #: data/effects/fade_to_black.xml:5
0928 #, kde-format
0929 msgid "Fade video to black"
0930 msgstr "渐隐视频到黑色"
0931 
0932 #: data/effects/fade_to_black.xml:11
0933 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:143
0934 #, kde-format
0935 msgid "Out"
0936 msgstr "出点"
0937 
0938 #: data/effects/fade_to_black.xml:14
0939 #, kde-format
0940 msgid "Fade to Black"
0941 msgstr "渐隐到黑色"
0942 
0943 #: data/effects/fadein.xml:4
0944 #, kde-format
0945 msgctxt "Audio Fade In Effect Name"
0946 msgid "Fade in"
0947 msgstr "Fade in - 淡入"
0948 
0949 #: data/effects/fadein.xml:5
0950 #, kde-format
0951 msgid "Fade in audio track"
0952 msgstr "淡入音频轨道"
0953 
0954 #: data/effects/fadein.xml:14 data/effects/fadeout.xml:14
0955 #, kde-format
0956 msgid "Start Gain"
0957 msgstr "开头增益"
0958 
0959 #: data/effects/fadein.xml:17 data/effects/fadeout.xml:17
0960 #, kde-format
0961 msgid "End Gain"
0962 msgstr "结尾增益"
0963 
0964 #: data/effects/fadeout.xml:4
0965 #, kde-format
0966 msgctxt "Audio Fade Out Effect Name"
0967 msgid "Fade out"
0968 msgstr "Fade out - 淡出"
0969 
0970 #: data/effects/fadeout.xml:5
0971 #, kde-format
0972 msgid "Fade out audio track"
0973 msgstr "淡出音频轨道"
0974 
0975 #: data/effects/freeze.xml:4
0976 #, kde-format
0977 msgctxt "Freeze Effect Name"
0978 msgid "Freeze"
0979 msgstr "Freeze - 定格"
0980 
0981 #: data/effects/freeze.xml:5
0982 #, kde-format
0983 msgid "Freeze video on a chosen frame"
0984 msgstr "在选定的帧定格视频"
0985 
0986 #: data/effects/freeze.xml:8
0987 #, kde-format
0988 msgid "Freeze at"
0989 msgstr "定格位置"
0990 
0991 #: data/effects/freeze.xml:11
0992 #, kde-format
0993 msgid "Freeze Before"
0994 msgstr "定格之前画面"
0995 
0996 #: data/effects/freeze.xml:14
0997 #, kde-format
0998 msgid "Freeze After"
0999 msgstr "定格之后画面"
1000 
1001 #: data/effects/gain.xml:4
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "Gain Effect Name"
1004 msgid "Gain"
1005 msgstr "Gain - 增益"
1006 
1007 #: data/effects/gain.xml:5
1008 #, kde-format
1009 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
1010 msgstr "调整音频音量 (不通过关键帧调整)"
1011 
1012 #: data/effects/gain.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:11
1013 #: data/effects/mute.xml:8 data/effects/normalise.xml:8
1014 #: data/effects/volume.xml:8 src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:32
1015 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:80
1016 #, kde-format
1017 msgid "Gain"
1018 msgstr "增益"
1019 
1020 #: data/effects/gamma.xml:4
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "Gamma Effect Name"
1023 msgid "Gamma (keyframable)"
1024 msgstr "Gamma - 伽玛值 (可关键帧调整)"
1025 
1026 #: data/effects/gamma.xml:5
1027 #, kde-format
1028 msgid "Change gamma color value"
1029 msgstr "更改伽玛颜色数值"
1030 
1031 #: data/effects/gamma.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:14
1032 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:29
1033 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:63
1034 #, kde-format
1035 msgid "Gamma"
1036 msgstr "伽玛值"
1037 
1038 #: data/effects/gpstext.xml:4
1039 #, kde-format
1040 msgid "GPS Text"
1041 msgstr "GPS Text - GPS 文本"
1042 
1043 #: data/effects/gpstext.xml:5
1044 #, kde-format
1045 msgid "Overlay GPS-related text onto the video."
1046 msgstr "叠加 GPS 相关文本信息到视频中。"
1047 
1048 #: data/effects/gpstext.xml:9
1049 #, kde-format
1050 msgid ""
1051 "GPS latitude,GPS longitude,GPS altitude,GPS speed,distance so far,date and "
1052 "time of current gps point,date and time of current frame in video file,heart "
1053 "rate,current GPS bearing,current GPS direction,GPS altitude gain so far,GPS "
1054 "altitude loss so far,distance travelled uphill so far,distance travelled "
1055 "downhill so far,distance travelled on flat area so far"
1056 msgstr ""
1057 "GPS 纬度,GPS 精度,GPS 海拔,GPS 速度,总行经距离,当前 GPS 点的日期和时间,视频文"
1058 "件当前帧的日期和时间,心率,当前 GPS 方位角,当前 GPS 方向,GPS 总提升海拔,GPS 总"
1059 "下降海拔,总提升行经距离,总下降行经距离,总水平行经距离"
1060 
1061 #: data/effects/gpstext.xml:12
1062 #, kde-format
1063 msgid "GPS File"
1064 msgstr "GPS 文件"
1065 
1066 #: data/effects/gpstext.xml:15
1067 #, kde-format
1068 msgid "Time offset in seconds"
1069 msgstr "时间偏移秒数"
1070 
1071 #: data/effects/gpstext.xml:18
1072 #, kde-format
1073 msgid "Smoothing level"
1074 msgstr "平滑级别"
1075 
1076 #: data/effects/gpstext.xml:21
1077 #, kde-format
1078 msgid "GPS processing start time"
1079 msgstr "GPS 处理开始时间"
1080 
1081 #: data/effects/gpstext.xml:24
1082 #, kde-format
1083 msgid "Updates per second"
1084 msgstr "每秒更新次数"
1085 
1086 #: data/effects/grain.xml:4
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "Grain Effect Name"
1089 msgid "Grain"
1090 msgstr "Grain - 颗粒"
1091 
1092 #: data/effects/grain.xml:5
1093 #, kde-format
1094 msgid "Grain over the image"
1095 msgstr "在图像上绘制颗粒纹理"
1096 
1097 #: data/effects/grain.xml:8 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:23
1098 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:32
1099 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:46
1100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:70
1101 #, kde-format
1102 msgid "Noise"
1103 msgstr "噪声"
1104 
1105 #: data/effects/grain.xml:11
1106 #, kde-format
1107 msgid "Contrast"
1108 msgstr "对比度"
1109 
1110 #: data/effects/grain.xml:14
1111 #, kde-format
1112 msgid "Brightness"
1113 msgstr "亮度"
1114 
1115 #: data/effects/greyscale.xml:4
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "Greyscale Effect Name"
1118 msgid "Greyscale"
1119 msgstr "Greyscale - 灰阶"
1120 
1121 #: data/effects/greyscale.xml:5
1122 #, kde-format
1123 msgid "Discard color information"
1124 msgstr "丢弃颜色信息"
1125 
1126 #: data/effects/invert.xml:4
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "Invert Effect Name"
1129 msgid "Invert"
1130 msgstr "Invert - 反相"
1131 
1132 #: data/effects/invert.xml:5
1133 #, kde-format
1134 msgid "Invert colors"
1135 msgstr "对颜色进行反相处理"
1136 
1137 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:4
1138 #, kde-format
1139 msgid "Lift/gamma/gain"
1140 msgstr "Lift/gamma/gain - 提升/伽玛值/增益"
1141 
1142 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:7
1143 #, kde-format
1144 msgid "Lift: Red"
1145 msgstr "提升:红"
1146 
1147 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:10
1148 #, kde-format
1149 msgid "Lift: Green"
1150 msgstr "提升:绿"
1151 
1152 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:13
1153 #, kde-format
1154 msgid "Lift: Blue"
1155 msgstr "提升:蓝"
1156 
1157 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:16
1158 #, kde-format
1159 msgid "Gamma: Red"
1160 msgstr "伽玛值:红"
1161 
1162 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:19
1163 #, kde-format
1164 msgid "Gamma: Green"
1165 msgstr "伽玛值:绿"
1166 
1167 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:22
1168 #, kde-format
1169 msgid "Gamma: Blue"
1170 msgstr "伽玛值:蓝"
1171 
1172 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:25
1173 #, kde-format
1174 msgid "Gain: Red"
1175 msgstr "增益:红"
1176 
1177 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:28
1178 #, kde-format
1179 msgid "Gain: Green"
1180 msgstr "增益:绿"
1181 
1182 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:31
1183 #, kde-format
1184 msgid "Gain: Blue"
1185 msgstr "增益:蓝"
1186 
1187 #: data/effects/lightshow.xml:4
1188 #, kde-format
1189 msgid "Light Show"
1190 msgstr "Light Show - 灯光秀"
1191 
1192 #: data/effects/lightshow.xml:5
1193 #, kde-format
1194 msgid ""
1195 "An audio visualization filter that colors the image proportional to the "
1196 "magnitude of the audio spectrum."
1197 msgstr "音频可视化滤镜,按照音频的频谱等比例对图像进行着色处理。"
1198 
1199 #: data/effects/lightshow.xml:8
1200 #, kde-format
1201 msgid "Low frequency"
1202 msgstr "最低频率"
1203 
1204 #: data/effects/lightshow.xml:11
1205 #, kde-format
1206 msgid "High frequency"
1207 msgstr "最高频率"
1208 
1209 #: data/effects/lightshow.xml:14 data/effects/mask_start_shape.xml:14
1210 #: data/effects/shape.xml:11
1211 #, kde-format
1212 msgid "Threshold"
1213 msgstr "阈值"
1214 
1215 #: data/effects/lightshow.xml:20
1216 #, kde-format
1217 msgid "1st Color"
1218 msgstr "第一颜色"
1219 
1220 #: data/effects/lightshow.xml:23
1221 #, kde-format
1222 msgid "2nd Color"
1223 msgstr "第二颜色"
1224 
1225 #: data/effects/loudness.xml:4
1226 #, kde-format
1227 msgid "Normalize (2 pass)"
1228 msgstr "Normalize (2 pass) - 标准化 (2 次处理)"
1229 
1230 #: data/effects/loudness.xml:5
1231 #, kde-format
1232 msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
1233 msgstr "按照 EBU R128 规范的建议值校正音频响度"
1234 
1235 #: data/effects/loudness.xml:13 data/effects/tracker.xml:42
1236 #, kde-format
1237 msgid "Analyse to Apply Effect"
1238 msgstr "分析以应用效果"
1239 
1240 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:4
1241 #, kde-format
1242 msgid "LumaLiftGainGamma"
1243 msgstr "LumaLiftGainGamma - 亮度提升增益伽玛"
1244 
1245 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:5
1246 #, kde-format
1247 msgid ""
1248 "Filter can be used to apply lift, gain and gamma correction to luma values "
1249 "of image."
1250 msgstr "此滤镜可以对图像的亮度数值进行提升、增益和伽玛校正处理。"
1251 
1252 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:8
1253 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:26
1254 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:46
1255 #, kde-format
1256 msgid "Lift"
1257 msgstr "提升"
1258 
1259 #: data/effects/mask_apply.xml:4
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "Mask Apply Effect Name"
1262 msgid "Mask Apply"
1263 msgstr "Mask Apply - 蒙版应用"
1264 
1265 #: data/effects/mask_apply.xml:5
1266 #, kde-format
1267 msgid "Apply the previous effects in the zone defined by a Mask Start effect."
1268 msgstr "在蒙版开始 (设置滤镜蒙版) 效果定义的区域中应用上次用过的效果。"
1269 
1270 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:4
1271 #, kde-format
1272 msgid "Alpha shapes (Mask)"
1273 msgstr "Alpha shapes (Mask) - 透明度形状 (蒙版)"
1274 
1275 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:5
1276 #, kde-format
1277 msgid ""
1278 "This filter makes a snapshot of the frame before it draws simple shapes into "
1279 "the alpha channel. Use it together with the mask_apply effect, that uses a "
1280 "transition to composite the current frame's image over the snapshot. The "
1281 "typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, "
1282 "zero or more effects, mask_apply."
1283 msgstr ""
1284 "此滤镜会在绘制简单形状到透明度通道之前制作一个帧快照。配合 Mask Apply (蒙版应"
1285 "用) 效果使用,它会按照该快照来绘制当前帧的图像的过渡。典型用例是按照以下序列"
1286 "添加效果:此效果 > 其他效果 (可选) > Mask Apply (蒙版应用)。"
1287 
1288 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:8
1289 #, kde-format
1290 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
1291 msgstr "矩形,椭圆形,三角形,菱形"
1292 
1293 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:9
1294 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:22
1295 #, kde-format
1296 msgid "Shape"
1297 msgstr "形状"
1298 
1299 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:12
1300 #, kde-format
1301 msgid "Position X"
1302 msgstr "位置 X"
1303 
1304 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:15
1305 #, kde-format
1306 msgid "Position Y"
1307 msgstr "位置 Y"
1308 
1309 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:18
1310 #, kde-format
1311 msgid "Size X"
1312 msgstr "尺寸 X"
1313 
1314 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:21
1315 #, kde-format
1316 msgid "Size Y"
1317 msgstr "尺寸 Y"
1318 
1319 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:24
1320 #, kde-format
1321 msgid "Tilt"
1322 msgstr "倾斜"
1323 
1324 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:27
1325 #, kde-format
1326 msgid "Transition width"
1327 msgstr "转场宽度"
1328 
1329 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:30
1330 #, kde-format
1331 msgid "Min"
1332 msgstr "最小值"
1333 
1334 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:33
1335 #, kde-format
1336 msgid "Max"
1337 msgstr "最大值"
1338 
1339 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:36
1340 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:41
1341 #, kde-format
1342 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
1343 msgstr "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract,清空时写入,最大值,最小值,添加,减去"
1344 
1345 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:37
1346 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:42
1347 #, kde-format
1348 msgid "Operation"
1349 msgstr "操作"
1350 
1351 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:4
1352 #, kde-format
1353 msgid "Secondary Color Correction Area Selection (Mask)"
1354 msgstr ""
1355 "Secondary Color Correction Area Selection (Mask) - 二级色彩校正区域选择 (蒙"
1356 "版)"
1357 
1358 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:5
1359 #, kde-format
1360 msgid ""
1361 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable Chroma Key "
1362 "selection with more advanced options (e.g. different color models) is "
1363 "applied. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition "
1364 "to composite the current frame's image over the snapshot. The typical use "
1365 "case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more "
1366 "effects, mask_apply."
1367 msgstr ""
1368 "此滤镜会在应用支持通过关键帧调整的色度键: 增强效果之前制作一个帧快照。配合 "
1369 "Mask Apply (蒙版应用) 效果使用,它会按照该快照来绘制当前帧的图像的过渡。典型"
1370 "用例是按照以下序列添加效果:此效果 > 其他效果 (可选) > Mask Apply (蒙版应"
1371 "用)。"
1372 
1373 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:8
1374 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:8
1375 #: data/effects/mask_start_shape.xml:8 src/bin/bin.cpp:1398
1376 #: src/bin/bin.cpp:1403 src/bin/bin.cpp:2328
1377 #, kde-format
1378 msgid "Filter"
1379 msgstr "过滤"
1380 
1381 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:11
1382 #, kde-format
1383 msgid "Color to select"
1384 msgstr "选择的颜色"
1385 
1386 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:14
1387 #, kde-format
1388 msgid "Invert selection"
1389 msgstr "反转所选区域"
1390 
1391 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:17
1392 #, kde-format
1393 msgid "RGB,ABI,HCI"
1394 msgstr "RGB,ABI,HCI"
1395 
1396 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:18
1397 #, kde-format
1398 msgid "Color Model"
1399 msgstr "色彩模型"
1400 
1401 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:21
1402 #, kde-format
1403 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1404 msgstr "方形,椭圆形,菱形"
1405 
1406 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:25
1407 #, kde-format
1408 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
1409 msgstr "硬,宽,正常,窄,斜面"
1410 
1411 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:26
1412 #, kde-format
1413 msgid "Edge mode"
1414 msgstr "边缘模式"
1415 
1416 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:29
1417 #, kde-format
1418 msgid "Red / Hue Delta"
1419 msgstr "红/色相增量"
1420 
1421 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:32
1422 #, kde-format
1423 msgid "Green / Chroma Delta"
1424 msgstr "绿/色品增量"
1425 
1426 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:35
1427 #, kde-format
1428 msgid "Blue / Intensity Delta"
1429 msgstr "蓝/亮度增量"
1430 
1431 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:38
1432 #, kde-format
1433 msgid "Soften"
1434 msgstr "柔化"
1435 
1436 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:4
1437 #, kde-format
1438 msgid "Rotoscoping (Mask)"
1439 msgstr "Rotoscoping (Mask) - 转描 (蒙版)"
1440 
1441 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:5
1442 #, kde-format
1443 msgid ""
1444 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable vector based "
1445 "rotoscoping is applied. Use it together with the mask_apply effect, that "
1446 "uses a transition to composite the current frame's image over the snapshot. "
1447 "The typical use case is to add effects in the following sequence: this "
1448 "effect, zero or more effects, mask_apply."
1449 msgstr ""
1450 "此滤镜会在应用支持通过关键帧调整的矢量转描之前制作一个帧快照。配合 Mask "
1451 "Apply (蒙版应用) 效果使用,它会按照该快照来绘制当前帧的图像的过渡。典型用例是"
1452 "按照以下序列添加效果:此效果 > 其他效果 (可选) > Mask Apply (蒙版应用)。"
1453 
1454 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:12 data/effects/rotoscoping.xml:9
1455 #, kde-format
1456 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1457 msgstr "透明度,亮度,RGB"
1458 
1459 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:13 data/effects/rotoscoping.xml:10
1460 #, kde-format
1461 msgid "Mode"
1462 msgstr "模式"
1463 
1464 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:16 data/effects/rotoscoping.xml:13
1465 #, kde-format
1466 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
1467 msgstr "清除时写入,最大值,最小值,添加,减去"
1468 
1469 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:17 data/effects/rotoscoping.xml:14
1470 #, kde-format
1471 msgid "Alpha Operation"
1472 msgstr "透明度通道操作"
1473 
1474 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:23 data/effects/rotoscoping.xml:20
1475 #, kde-format
1476 msgid "Track"
1477 msgstr "轨道"
1478 
1479 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:26 data/effects/rotoscoping.xml:23
1480 #, kde-format
1481 msgid "Feather width"
1482 msgstr "羽化宽度"
1483 
1484 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:29 data/effects/rotoscoping.xml:26
1485 #, kde-format
1486 msgid "Feathering passes"
1487 msgstr "羽化次数"
1488 
1489 #: data/effects/mask_start_shape.xml:4
1490 #, kde-format
1491 msgid "Shape Alpha (Mask)"
1492 msgstr "Shape Alpha (Mask) - 形状透明度 (蒙版)"
1493 
1494 #: data/effects/mask_start_shape.xml:5
1495 #, kde-format
1496 msgid ""
1497 "This filter makes a snapshot of the frame before an alpha channel "
1498 "(transparency) is created based on another resource. Use it together with "
1499 "the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current "
1500 "frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in "
1501 "the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply."
1502 msgstr ""
1503 "此滤镜会在基于另一个资源创建透明度通道之前制作一个帧快照。配合 Mask Apply (蒙"
1504 "版应用) 效果使用,它会按照该快照来绘制当前帧的图像的过渡。典型用例是按照以下"
1505 "序列添加效果:此效果 > 其他效果 (可选) > Mask Apply (蒙版应用)。"
1506 
1507 #: data/effects/mask_start_shape.xml:11 data/effects/shape.xml:8
1508 #, kde-format
1509 msgid "Image or video resource"
1510 msgstr "图像或视频资源"
1511 
1512 #: data/effects/mask_start_shape.xml:15 data/effects/shape.xml:12
1513 #, kde-format
1514 msgid ""
1515 "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
1516 "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
1517 msgstr ""
1518 "将低于此级别的透明度或亮度数值转换为不透明,将高于此级别的透明度或亮度数值转"
1519 "换为透明。此效果对亮度擦除图像最为有用。"
1520 
1521 #: data/effects/mask_start_shape.xml:18 data/effects/shape.xml:15
1522 #: data/transitions/composite.xml:32 data/transitions/dissolve.xml:10
1523 #: data/transitions/luma.xml:11 data/transitions/region.xml:30
1524 #: data/transitions/wipe.xml:11
1525 #, kde-format
1526 msgid "Softness"
1527 msgstr "柔和度"
1528 
1529 #: data/effects/mask_start_shape.xml:19 data/effects/shape.xml:16
1530 #, kde-format
1531 msgid ""
1532 "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
1533 "0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
1534 msgstr ""
1535 "当使用混合 (阈值),如何柔化阈值附近的边缘:0.0 = 无柔化,1.0 = 过柔化。"
1536 
1537 #: data/effects/mask_start_shape.xml:23 data/effects/shape.xml:20
1538 #, kde-format
1539 msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
1540 msgstr "使用透明度或亮度通道的反相值。"
1541 
1542 #: data/effects/mask_start_shape.xml:26 data/effects/shape.xml:23
1543 #, kde-format
1544 msgid "Use Luma"
1545 msgstr "使用亮度"
1546 
1547 #: data/effects/mask_start_shape.xml:27 data/effects/shape.xml:24
1548 #, kde-format
1549 msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
1550 msgstr "使用图像的亮度数值而不是透明度通道数值。"
1551 
1552 #: data/effects/mask_start_shape.xml:30 data/effects/shape.xml:27
1553 #, kde-format
1554 msgid "Use Threshold"
1555 msgstr "使用阈值"
1556 
1557 #: data/effects/mask_start_shape.xml:31 data/effects/shape.xml:28
1558 #, kde-format
1559 msgid ""
1560 "Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, "
1561 "luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel."
1562 msgstr ""
1563 "是否应用阈值滤镜到亮度 (luma) 或透明度。如果不应用,资源 (文件) 的亮度或透明"
1564 "度将被复制到透明度通道。"
1565 
1566 #: data/effects/mirror.xml:4
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "Mirror Effect Name"
1569 msgid "Mirror"
1570 msgstr "Mirror - 镜像"
1571 
1572 #: data/effects/mirror.xml:5
1573 #, kde-format
1574 msgid "Flip your image in any direction"
1575 msgstr "翻转图像 (向任意方向)"
1576 
1577 #: data/effects/mirror.xml:8
1578 #, kde-format
1579 msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
1580 msgstr "水平,垂直,对角线,X 对角线,左右翻转,上下翻转"
1581 
1582 #: data/effects/mirror.xml:9
1583 #, kde-format
1584 msgid "Mirroring direction"
1585 msgstr "镜像方向"
1586 
1587 #: data/effects/mono.xml:4
1588 #, kde-format
1589 msgid "Mixdown"
1590 msgstr "Mixdown - 缩混"
1591 
1592 #: data/effects/mono.xml:5
1593 #, kde-format
1594 msgid ""
1595 "Mix all channels of audio into a mono signal and output it as N channels"
1596 msgstr "将所有声道混音成单声道然后再输出到多声道"
1597 
1598 #: data/effects/mono.xml:8
1599 #, kde-format
1600 msgid "Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1"
1601 msgstr "单声道,立体声,2.1,4 声道,5.1,7.1"
1602 
1603 #: data/effects/mono.xml:9
1604 #, kde-format
1605 msgid "number of output channels"
1606 msgstr "输出声道数量"
1607 
1608 #: data/effects/mute.xml:4
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "Mute Effect Name"
1611 msgid "Mute"
1612 msgstr "Mute - 静音"
1613 
1614 #: data/effects/mute.xml:5
1615 #, kde-format
1616 msgid "Mute clip"
1617 msgstr "剪辑静音"
1618 
1619 #: data/effects/normalise.xml:4
1620 #, kde-format
1621 msgid "Normalise (deprecated)"
1622 msgstr "Normalise - 标准化 (已废弃)"
1623 
1624 #: data/effects/normalise.xml:5
1625 #, kde-format
1626 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
1627 msgstr "动态标准化音频音量"
1628 
1629 #: data/effects/normalise.xml:11
1630 #, kde-format
1631 msgid "Maximum gain"
1632 msgstr "最大增益"
1633 
1634 #: data/effects/normalise.xml:14
1635 #, kde-format
1636 msgid "Window"
1637 msgstr "窗口"
1638 
1639 #: data/effects/obscure.xml:4
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "Obscure Effect Name"
1642 msgid "Obscure"
1643 msgstr "Obscure - 遮挡"
1644 
1645 #: data/effects/obscure.xml:5
1646 #, kde-format
1647 msgid "Hide a region of the clip"
1648 msgstr "隐藏剪辑的某片区域"
1649 
1650 #: data/effects/obscure.xml:8
1651 #, kde-format
1652 msgid "Region"
1653 msgstr "区域"
1654 
1655 #: data/effects/oldfilm.xml:4
1656 #, kde-format
1657 msgid "Oldfilm"
1658 msgstr "Oldfilm - 老电影"
1659 
1660 #: data/effects/oldfilm.xml:5
1661 #, kde-format
1662 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
1663 msgstr "上下抖动画面并随机改变亮度"
1664 
1665 #: data/effects/oldfilm.xml:8
1666 #, kde-format
1667 msgid "Y-Delta"
1668 msgstr "Y-增量"
1669 
1670 #: data/effects/oldfilm.xml:11
1671 #, no-c-format, kde-format
1672 msgid "% of picture have a delta"
1673 msgstr "有增量图像区域比例"
1674 
1675 #: data/effects/oldfilm.xml:14
1676 #, kde-format
1677 msgid "Brightness up"
1678 msgstr "亮度增加"
1679 
1680 #: data/effects/oldfilm.xml:17
1681 #, kde-format
1682 msgid "Brightness down"
1683 msgstr "亮度降低"
1684 
1685 #: data/effects/oldfilm.xml:20
1686 #, kde-format
1687 msgid "Brightness every"
1688 msgstr "亮度变化间隔比例"
1689 
1690 #: data/effects/oldfilm.xml:23
1691 #, kde-format
1692 msgid "Unevendevelop up"
1693 msgstr "显影不均上限"
1694 
1695 #: data/effects/oldfilm.xml:26
1696 #, kde-format
1697 msgid "Unevendevelop down"
1698 msgstr "显影不均下限"
1699 
1700 #: data/effects/oldfilm.xml:29
1701 #, kde-format
1702 msgid "Unevendevelop Duration"
1703 msgstr "显影不均持续时间"
1704 
1705 #: data/effects/pan_zoom.xml:4
1706 #, kde-format
1707 msgid "Position and Zoom"
1708 msgstr "Position and Zoom - 位置和缩放"
1709 
1710 #: data/effects/pan_zoom.xml:5
1711 #, kde-format
1712 msgid "Adjust size and position of clip"
1713 msgstr "调整剪辑的大小和位置"
1714 
1715 #: data/effects/pan_zoom.xml:11 data/effects/qtblend.xml:19
1716 #: data/effects/qtblend.xml:37 data/transitions/affine.xml:20
1717 #: data/transitions/composite.xml:11 data/transitions/qtblend.xml:18
1718 #: data/transitions/region.xml:24
1719 #, kde-format
1720 msgid "Distort"
1721 msgstr "畸变"
1722 
1723 #: data/effects/pan_zoom.xml:14
1724 #, kde-format
1725 msgid "Normalise"
1726 msgstr "归一化"
1727 
1728 #: data/effects/pan_zoom.xml:20 data/effects/rotation.xml:44
1729 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:27 data/transitions/affine.xml:24
1730 #, kde-format
1731 msgid "Disable repeat"
1732 msgstr "禁用重复"
1733 
1734 #: data/effects/pan_zoom.xml:23 data/effects/rotation.xml:47
1735 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:30 data/transitions/affine.xml:27
1736 #, kde-format
1737 msgid "Disable mirror"
1738 msgstr "禁用镜像"
1739 
1740 #: data/effects/pillar_echo.xml:4
1741 #, kde-format
1742 msgid "Pillar Echo"
1743 msgstr "Pillar Echo - 柱状回声"
1744 
1745 #: data/effects/pillar_echo.xml:5
1746 #, kde-format
1747 msgid "Create an echo effect (blur) outside of an area of interest."
1748 msgstr "在画面重点区域外创建回声 (模糊) 效果。"
1749 
1750 #: data/effects/pillar_echo.xml:11 data/effects/tracker.xml:31
1751 #, kde-format
1752 msgid "Blur"
1753 msgstr "模糊"
1754 
1755 #: data/effects/qtblend.xml:5
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "Qtblend Transform Effect Name"
1758 msgid "Transform"
1759 msgstr "Transform - 变形"
1760 
1761 #: data/effects/qtblend.xml:6 data/effects/qtblend.xml:24
1762 #, kde-format
1763 msgid "Position, scale and opacity."
1764 msgstr "调整位置、缩放、不透明度。"
1765 
1766 #: data/effects/qtblend.xml:12 data/effects/qtblend.xml:30
1767 #: data/transitions/qtblend.xml:11
1768 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:372
1769 #, kde-format
1770 msgid "Rotation"
1771 msgstr "旋转"
1772 
1773 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
1774 #: data/transitions/qtblend.xml:14
1775 #, kde-format
1776 msgid ""
1777 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
1778 "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
1779 "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
1780 "Destination out"
1781 msgstr ""
1782 "透明度混合,XOR 异或,线性减淡,相乘,滤色,叠加,变暗,变亮,颜色简单,颜色加深,强光,"
1783 "柔光,差值,排除,按位-或,按位-与,按位-异或,按位-或非,按位-与非,按位-非异或,目标"
1784 "内部,目标外部"
1785 
1786 #: data/effects/qtblend.xml:16 data/effects/qtblend.xml:34
1787 #: data/transitions/qtblend.xml:15
1788 #, kde-format
1789 msgid "Compositing"
1790 msgstr "合成"
1791 
1792 #: data/effects/qtblend.xml:23
1793 #, kde-format
1794 msgid "Transform"
1795 msgstr "Transform - 变形"
1796 
1797 #: data/effects/qtblend.xml:40 data/transitions/qtblend.xml:21
1798 #, kde-format
1799 msgid "Rotate from center"
1800 msgstr "旋转 (从中心)"
1801 
1802 #: data/effects/qtcrop.xml:4
1803 #, kde-format
1804 msgid "Crop by padding"
1805 msgstr "Crop by padding - 加边框裁剪"
1806 
1807 #: data/effects/qtcrop.xml:5
1808 #, kde-format
1809 msgid ""
1810 "This filter crops the image to a rounded rectangle or circle by padding it "
1811 "with a color."
1812 msgstr "此滤镜用颜色为图像添加彩色边框并以此裁剪图像为圆角矩形或圆形。"
1813 
1814 #: data/effects/qtcrop.xml:11
1815 #, kde-format
1816 msgid "Radius"
1817 msgstr "半径"
1818 
1819 #: data/effects/qtcrop.xml:14
1820 #, kde-format
1821 msgid "Circle"
1822 msgstr "圆形"
1823 
1824 #: data/effects/qtcrop.xml:17
1825 #, kde-format
1826 msgid "Padding Color"
1827 msgstr "边框颜色"
1828 
1829 #: data/effects/rboctaveshift.xml:4
1830 #, kde-format
1831 msgid "Rubberband Octave Shift"
1832 msgstr "Rubberband Octave Shift - Rubberband 音调偏移"
1833 
1834 #: data/effects/rboctaveshift.xml:5 data/effects/rbpitchscale.xml:5
1835 #, kde-format
1836 msgid "Adjust the audio pitch using the Rubberband library."
1837 msgstr "使用 Rubberband 程序库调整音频的音调。"
1838 
1839 #: data/effects/rboctaveshift.xml:8
1840 #, kde-format
1841 msgid "Octave Shift"
1842 msgstr "音调偏移"
1843 
1844 #: data/effects/rboctaveshift.xml:9
1845 #, kde-format
1846 msgid ""
1847 "The octave shift. This is the octave shift of the source frequency. For "
1848 "example, a shift of +1 would double the frequency; -1 would halve the "
1849 "frequency and 0 would leave the pitch unaffected. To put this in frequency "
1850 "terms, a frequency shift f (where f greater than one for upwards shift and "
1851 "less than one for downwards) is: o = log(f) / log(2). Ignored if pitchscale "
1852 "is set."
1853 msgstr ""
1854 "对来源频率进行八度音阶偏移。例如 +1 偏移将把频率加倍;-1 偏移将把频率减半;0 "
1855 "偏移则不影响音高。从数学上说,偏移值为 f (当 f 大于 1 时为向上偏移,小于 1 时"
1856 "为向下偏移) 的频率为 o = log(f) / log(2)。如果设置了音调缩放,此选项将被忽"
1857 "略。"
1858 
1859 #: data/effects/rboctaveshift.xml:12 data/effects/rbpitchscale.xml:12
1860 #, kde-format
1861 msgid "Stretch"
1862 msgstr "拉伸"
1863 
1864 #: data/effects/rboctaveshift.xml:13 data/effects/rbpitchscale.xml:13
1865 #, kde-format
1866 msgid ""
1867 "Stretch the audio to fill the requested samples. This option will have no "
1868 "effect if the requested sample size is the same as the received sample size."
1869 msgstr ""
1870 "拉伸音频以填充所需的采样。 如果请求的采样大小与获得的采样大小相同时,此选项不"
1871 "会产生任何效果。"
1872 
1873 #: data/effects/rboctaveshift.xml:16 data/effects/rbpitchscale.xml:16
1874 #, kde-format
1875 msgid "Latency"
1876 msgstr "延迟"
1877 
1878 #: data/effects/rboctaveshift.xml:17 data/effects/rbpitchscale.xml:17
1879 #, kde-format
1880 msgid "The amount of delay for each sample from the input to the output."
1881 msgstr "每个采样从输入到输出的延迟量。"
1882 
1883 #: data/effects/rbpitchscale.xml:4
1884 #, kde-format
1885 msgid "Rubberband Pitch Scale"
1886 msgstr "Rubberband Pitch Scale - Rubberband 音调缩放"
1887 
1888 #: data/effects/rbpitchscale.xml:8
1889 #, kde-format
1890 msgid "Pitch Scale"
1891 msgstr "音调缩放"
1892 
1893 #: data/effects/rbpitchscale.xml:9
1894 #, kde-format
1895 msgid ""
1896 "The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source "
1897 "frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 "
1898 "down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in "
1899 "musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves "
1900 "(where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f "
1901 "= pow(2.0, o). Overrides octaveshift."
1902 msgstr ""
1903 "音调缩放比率,为目标频率和来源频率的比率。比率为 2.0 时,上移 1 个八度;比率"
1904 "为 0.5 时,下移 1 个八度;比率为 1.0 时,不影响音调。从乐理角度来说,对应八度"
1905 "偏移为 o 的音调缩放比率 (o 为正值时向上偏移,o 为负值时向下偏移) 为 f = "
1906 "pow(2.0, o)。此选项将覆盖八度偏移选项。"
1907 
1908 #: data/effects/rotation.xml:4
1909 #, kde-format
1910 msgid "Rotate and Shear"
1911 msgstr "Rotate and Shear - 旋转和斜切"
1912 
1913 #: data/effects/rotation.xml:5 data/effects/rotation_keyframable.xml:5
1914 #, kde-format
1915 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1916 msgstr "旋转剪辑 (在任意 3 个方向上)"
1917 
1918 #: data/effects/rotation.xml:8 data/effects/rotation_keyframable.xml:8
1919 #: data/transitions/affine.xml:11
1920 #, kde-format
1921 msgid "Rotate X"
1922 msgstr "旋转 (沿 X 轴)"
1923 
1924 #: data/effects/rotation.xml:11 data/effects/rotation_keyframable.xml:11
1925 #: data/transitions/affine.xml:14
1926 #, kde-format
1927 msgid "Rotate Y"
1928 msgstr "旋转 (沿 Y 轴)"
1929 
1930 #: data/effects/rotation.xml:14 data/effects/rotation_keyframable.xml:14
1931 #: data/transitions/affine.xml:17
1932 #, kde-format
1933 msgid "Rotate Z"
1934 msgstr "旋转 (沿 Z 轴)"
1935 
1936 #: data/effects/rotation.xml:17
1937 #, kde-format
1938 msgid "Animate Rotate X"
1939 msgstr "动画旋转 (沿 X 轴)"
1940 
1941 #: data/effects/rotation.xml:20
1942 #, kde-format
1943 msgid "Animate Rotate Y"
1944 msgstr "动画旋转 (沿 Y 轴)"
1945 
1946 #: data/effects/rotation.xml:23
1947 #, kde-format
1948 msgid "Animate Rotate Z"
1949 msgstr "动画旋转 (沿 Z 轴)"
1950 
1951 #: data/effects/rotation.xml:26
1952 #, kde-format
1953 msgid "Shear X"
1954 msgstr "沿 X 轴斜切"
1955 
1956 #: data/effects/rotation.xml:29
1957 #, kde-format
1958 msgid "Shear Y"
1959 msgstr "沿 Y 轴斜切"
1960 
1961 #: data/effects/rotation.xml:32
1962 #, kde-format
1963 msgid "Animate Shear X"
1964 msgstr "沿 X 轴动画斜切"
1965 
1966 #: data/effects/rotation.xml:35
1967 #, kde-format
1968 msgid "Animate Shear Y"
1969 msgstr "沿 Y 轴动画斜切"
1970 
1971 #: data/effects/rotation.xml:38
1972 #, kde-format
1973 msgid "Pan and Zoom"
1974 msgstr "平移和缩放"
1975 
1976 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:4
1977 #, kde-format
1978 msgid "Rotate (keyframable)"
1979 msgstr "Rotate (keyframable) - 旋转 (可关键帧调整)"
1980 
1981 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:17
1982 #, kde-format
1983 msgid "Offset X"
1984 msgstr "X 偏移"
1985 
1986 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:20
1987 #, kde-format
1988 msgid "Offset Y"
1989 msgstr "Y 偏移"
1990 
1991 #: data/effects/rotoscoping.xml:4
1992 #, kde-format
1993 msgid "Rotoscoping"
1994 msgstr "Rotoscoping - 转描"
1995 
1996 #: data/effects/rotoscoping.xml:5
1997 #, kde-format
1998 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
1999 msgstr "基于矢量的转描效果,支持通过关键帧调整"
2000 
2001 #: data/effects/scratchlines.xml:4
2002 #, kde-format
2003 msgid "Scratchlines"
2004 msgstr "Scratchlines - 划痕"
2005 
2006 #: data/effects/scratchlines.xml:5
2007 #, kde-format
2008 msgid "Scratchlines over the picture"
2009 msgstr "在画面上生成划痕"
2010 
2011 #: data/effects/scratchlines.xml:8
2012 #, kde-format
2013 msgid "Width of line"
2014 msgstr "划痕宽度"
2015 
2016 #: data/effects/scratchlines.xml:11
2017 #, kde-format
2018 msgid "Max number of lines"
2019 msgstr "最大划痕数"
2020 
2021 #: data/effects/scratchlines.xml:14
2022 #, kde-format
2023 msgid "Max darker"
2024 msgstr "最大暗划痕数"
2025 
2026 #: data/effects/scratchlines.xml:17
2027 #, kde-format
2028 msgid "Max lighter"
2029 msgstr "最大亮划痕数"
2030 
2031 #: data/effects/sepia.xml:4
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "Sepia Effect Name"
2034 msgid "Sepia"
2035 msgstr "Sepia - 乌贼墨色"
2036 
2037 #: data/effects/sepia.xml:5
2038 #, kde-format
2039 msgid "Turn clip colors to sepia"
2040 msgstr "转换剪辑颜色为乌贼墨色"
2041 
2042 #: data/effects/sepia.xml:8
2043 #, kde-format
2044 msgid "Chrominance U"
2045 msgstr "色品 U"
2046 
2047 #: data/effects/sepia.xml:11
2048 #, kde-format
2049 msgid "Chrominance V"
2050 msgstr "色品 V"
2051 
2052 #: data/effects/shape.xml:4
2053 #, kde-format
2054 msgid "Shape Alpha"
2055 msgstr "Shape Alpha - 形状透明度通道"
2056 
2057 #: data/effects/shape.xml:5
2058 #, kde-format
2059 msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
2060 msgstr "创建一个基于其他资源的透明度通道"
2061 
2062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2063 #: data/effects/speed.xml:4 data/effects/speed.xml:8 data/effects/wave.xml:17
2064 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:34
2065 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:331 src/timeline2/view/qml/Track.qml:405
2066 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:36
2067 #, kde-format
2068 msgid "Speed"
2069 msgstr "速度"
2070 
2071 #: data/effects/speed.xml:5
2072 #, kde-format
2073 msgid "Make clip play faster or slower"
2074 msgstr "使剪辑播放速度变快或变慢"
2075 
2076 #: data/effects/spot_remover.xml:4
2077 #, kde-format
2078 msgid "Spot Remover"
2079 msgstr "Spot Remover - 污点去除"
2080 
2081 #: data/effects/spot_remover.xml:5
2082 #, kde-format
2083 msgid ""
2084 "Replace an area with interpolated pixels. The new pixel values are "
2085 "interpolated from the nearest pixels immediately outside of the specified "
2086 "area."
2087 msgstr ""
2088 "替换置顶区域的画面为插值得到的像素。新像素的颜色数值将从指定区域外沿的最近邻"
2089 "像素中插值获取。"
2090 
2091 #: data/effects/spot_remover.xml:9
2092 #, kde-format
2093 msgid "Defines the rectangle of the area that will be removed."
2094 msgstr "指定需要移除的矩形区域。"
2095 
2096 #: data/effects/swapchannels.xml:5
2097 #, kde-format
2098 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
2099 msgstr "交换左右声道的位置"
2100 
2101 #: data/effects/tcolor.xml:4
2102 #, kde-format
2103 msgid "Technicolor"
2104 msgstr "Technicolor - 怀旧特艺色"
2105 
2106 #: data/effects/tcolor.xml:5
2107 #, kde-format
2108 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
2109 msgstr ""
2110 "对视频中的颜色进行过饱和处理,模仿使用了 Technicolor (特艺色) 的老电影的效"
2111 "果。"
2112 
2113 #: data/effects/tcolor.xml:8
2114 #, kde-format
2115 msgid "Blue/Yellow axis"
2116 msgstr "蓝/黄轴"
2117 
2118 #: data/effects/tcolor.xml:11
2119 #, kde-format
2120 msgid "Red/Green axis"
2121 msgstr "红/绿轴"
2122 
2123 #: data/effects/threshold.xml:4
2124 #, kde-format
2125 msgid "Binarize"
2126 msgstr "Binarize - 二值化"
2127 
2128 #: data/effects/threshold.xml:5
2129 #, kde-format
2130 msgid "Make monochrome clip"
2131 msgstr "生成单色剪辑"
2132 
2133 #: data/effects/threshold.xml:8
2134 #, kde-format
2135 msgid "Threshold value"
2136 msgstr "阈值"
2137 
2138 #: data/effects/threshold.xml:11 data/transitions/dissolve.xml:16
2139 #: data/transitions/luma.xml:14
2140 #, kde-format
2141 msgid "Use transparency"
2142 msgstr "使用透明度"
2143 
2144 #: data/effects/timer.xml:4
2145 #, kde-format
2146 msgid "Timer"
2147 msgstr "Timer - 计时器"
2148 
2149 #: data/effects/timer.xml:5
2150 #, kde-format
2151 msgid "Overlay a timer onto the video"
2152 msgstr "叠加显示一个计时器到视频中"
2153 
2154 #: data/effects/timer.xml:14
2155 #, kde-format
2156 msgid "Font Style"
2157 msgstr "字体风格"
2158 
2159 #: data/effects/timer.xml:46
2160 #, kde-format
2161 msgid "Format"
2162 msgstr "格式"
2163 
2164 #: data/effects/timer.xml:47
2165 #, kde-format
2166 msgid "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS"
2167 msgstr "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS"
2168 
2169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2170 #: data/effects/timer.xml:50 src/ui/wipeval_ui.ui:27
2171 #, kde-format
2172 msgid "Start"
2173 msgstr "开头"
2174 
2175 #: data/effects/timer.xml:52
2176 #, kde-format
2177 msgid ""
2178 "<![CDATA[The time that the timer will start counting up or down.\n"
2179 "The text will be frozen at 00:00:00.000 from the start of the filter until "
2180 "the start time has elapsed.]]>"
2181 msgstr ""
2182 "<![CDATA[计时器开始计数或者倒数的时间。\n"
2183 "文字将冻结在过滤器起点的 00:00:00.000 处,直到开始时间已过。]]>"
2184 
2185 #: data/effects/timer.xml:57
2186 #, kde-format
2187 msgid ""
2188 "<![CDATA[The maximum elapsed duration of the timer after the start time has "
2189 "elapsed.\n"
2190 "The text will be frozen at the duration time after the duration has "
2191 "elapsed.]]>"
2192 msgstr ""
2193 "<![CDATA[在开始时间过后,计时器的最大经过时长。\n"
2194 "文字将在此时长经过后冻结。]]>"
2195 
2196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
2197 #: data/effects/timer.xml:60 src/ui/configcapture_ui.ui:322
2198 #, kde-format
2199 msgid "Offset"
2200 msgstr "偏移"
2201 
2202 #: data/effects/timer.xml:63
2203 #, kde-format
2204 msgid ""
2205 "<![CDATA[An offset to be added to the timer value.\n"
2206 "When the direction is \"down\", the timer will count down to \"offset\" "
2207 "instead of 00:00:00.000.\n"
2208 "When the direction is up, the timer will count up starting from \"offset"
2209 "\".]]>"
2210 msgstr ""
2211 "<![CDATA[添加到计时器数值的偏移值。\n"
2212 "当方向为“向下”时,计时器将倒数到“偏移”值而不是 00:00:00.000。\n"
2213 "当方向为“向上”时,计时器将从“偏移”值开始计数。]]>"
2214 
2215 #: data/effects/timer.xml:66 data/transitions/slide.xml:8
2216 #, kde-format
2217 msgid "Direction"
2218 msgstr "方向"
2219 
2220 #: data/effects/timer.xml:69
2221 #, kde-format
2222 msgid ""
2223 "\n"
2224 "            <![CDATA[Whether the counter should count up from 00:00:00.000 "
2225 "or down from the duration time.]]>\n"
2226 "        "
2227 msgstr ""
2228 "\n"
2229 "            <![CDATA[计时器应该从 00:00:00.000 开始向上计数,还是从经过时长开"
2230 "始向下计数。]]>\n"
2231 "        "
2232 
2233 #: data/effects/tracker.xml:4
2234 #, kde-format
2235 msgid "Motion Tracker"
2236 msgstr "Motion Tracker - 运动跟踪器"
2237 
2238 #: data/effects/tracker.xml:5
2239 #, kde-format
2240 msgid "Select a zone to follow its movements"
2241 msgstr "选择要跟随移动的区段"
2242 
2243 #: data/effects/tracker.xml:11
2244 #, kde-format
2245 msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano"
2246 msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano"
2247 
2248 #: data/effects/tracker.xml:12
2249 #, kde-format
2250 msgid "Tracker algorithm"
2251 msgstr "跟踪算法"
2252 
2253 #: data/effects/tracker.xml:17
2254 #, kde-format
2255 msgid "Keyframes spacing"
2256 msgstr "关键帧间隔"
2257 
2258 #: data/effects/tracker.xml:18
2259 #, kde-format
2260 msgid ""
2261 "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
2262 "frames."
2263 msgstr "设置存储关键帧的频率。每个步骤帧会创建一个关键帧。"
2264 
2265 #: data/effects/tracker.xml:21
2266 #, kde-format
2267 msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
2268 msgstr "矩形,椭圆形,箭头"
2269 
2270 #: data/effects/tracker.xml:22
2271 #, kde-format
2272 msgid "Frame shape"
2273 msgstr "帧形状"
2274 
2275 #: data/effects/tracker.xml:25
2276 #, kde-format
2277 msgid "Shape width"
2278 msgstr "形状宽度"
2279 
2280 #: data/effects/tracker.xml:28
2281 #, kde-format
2282 msgid "Shape color"
2283 msgstr "形状颜色"
2284 
2285 #: data/effects/tracker.xml:34
2286 #, kde-format
2287 msgid "Median Blur,Gaussian Blur,Pixelate,Opaque fill,None"
2288 msgstr "中位数模糊,高斯模糊,像素化,填充不透明区域,无"
2289 
2290 #: data/effects/tracker.xml:35
2291 #, kde-format
2292 msgid "Blur type"
2293 msgstr "模糊类型"
2294 
2295 #: data/effects/typewriter.xml:4
2296 #, kde-format
2297 msgid "TypeWriter (for title clips)"
2298 msgstr "打字机 (用于字幕剪辑)"
2299 
2300 #: data/effects/typewriter.xml:5
2301 #, kde-format
2302 msgid "Typewriter effect v0.3.3 To be applied on title clips only."
2303 msgstr "打字机效果 v0.3.3 仅应用于字幕剪辑"
2304 
2305 #: data/effects/typewriter.xml:8
2306 #, kde-format
2307 msgid "Frames step"
2308 msgstr "帧步长"
2309 
2310 #: data/effects/typewriter.xml:11
2311 #, kde-format
2312 msgid "Sigma"
2313 msgstr "总和"
2314 
2315 #: data/effects/typewriter.xml:14
2316 #, kde-format
2317 msgid "Random Seed"
2318 msgstr "随机种子"
2319 
2320 #: data/effects/typewriter.xml:17
2321 #, kde-format
2322 msgid "Char by char,Word by word,Line by line,Custom macro"
2323 msgstr "逐字,逐词,逐行,自定义宏"
2324 
2325 #: data/effects/typewriter.xml:18
2326 #, kde-format
2327 msgid "Macro type"
2328 msgstr "宏类型"
2329 
2330 #: data/effects/vidstab.xml:4
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "Stabilize Effect Name"
2333 msgid "Stabilize"
2334 msgstr "Stabilize - 稳定器"
2335 
2336 #: data/effects/vidstab.xml:5
2337 #, kde-format
2338 msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
2339 msgstr "稳定视频画面 (用于有抖动/横摇现象的视频)"
2340 
2341 #: data/effects/vidstab.xml:8
2342 #, kde-format
2343 msgid "Accuracy"
2344 msgstr "精度"
2345 
2346 #: data/effects/vidstab.xml:9
2347 #, kde-format
2348 msgid "Accuracy of Shakiness detection"
2349 msgstr "抖动检测的精确程度"
2350 
2351 #: data/effects/vidstab.xml:12
2352 #, kde-format
2353 msgid "Shakiness"
2354 msgstr "抖动程度"
2355 
2356 #: data/effects/vidstab.xml:13
2357 #, kde-format
2358 msgid "How shaky is the Video"
2359 msgstr "视频的抖动程度"
2360 
2361 #: data/effects/vidstab.xml:16
2362 #, kde-format
2363 msgid "Stepsize"
2364 msgstr "步长"
2365 
2366 #: data/effects/vidstab.xml:17
2367 #, kde-format
2368 msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
2369 msgstr "自动检测过程的最小步长"
2370 
2371 #: data/effects/vidstab.xml:20
2372 #, kde-format
2373 msgid "Min. contrast"
2374 msgstr "最小对比度"
2375 
2376 #: data/effects/vidstab.xml:21
2377 #, kde-format
2378 msgid "Below this Contrast Field is discarded"
2379 msgstr "低于此对比度的场会被丢弃"
2380 
2381 #: data/effects/vidstab.xml:24
2382 #, kde-format
2383 msgid "Smoothing"
2384 msgstr "平滑"
2385 
2386 #: data/effects/vidstab.xml:25
2387 #, kde-format
2388 msgid "Number of frames for lowpass filtering"
2389 msgstr "低通过滤的帧数"
2390 
2391 #: data/effects/vidstab.xml:28
2392 #, kde-format
2393 msgid "Max shift"
2394 msgstr "最大偏移"
2395 
2396 #: data/effects/vidstab.xml:29
2397 #, kde-format
2398 msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
2399 msgstr "偏移的最大像素数量 (-1 为无限制)"
2400 
2401 #: data/effects/vidstab.xml:32
2402 #, kde-format
2403 msgid "Max angle"
2404 msgstr "最大角度"
2405 
2406 #: data/effects/vidstab.xml:33
2407 #, kde-format
2408 msgid "Max angle to rotate (in rad)"
2409 msgstr "最大旋转角度 (单位为弧度)"
2410 
2411 #: data/effects/vidstab.xml:36
2412 #, kde-format
2413 msgid "Crop"
2414 msgstr "裁剪"
2415 
2416 #: data/effects/vidstab.xml:37
2417 #, kde-format
2418 msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
2419 msgstr "禁用 = 保持边界,启用 = 黑色背景"
2420 
2421 #: data/effects/vidstab.xml:41
2422 #, kde-format
2423 msgid "Additional zoom during transform"
2424 msgstr "变形时的额外缩放"
2425 
2426 #: data/effects/vidstab.xml:44
2427 #, kde-format
2428 msgid "Optimal Zoom"
2429 msgstr "最佳缩放"
2430 
2431 #: data/effects/vidstab.xml:45
2432 #, kde-format
2433 msgid ""
2434 "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
2435 msgstr "自动确定最佳缩放比率。1 为静态缩放,2 为自适应缩放"
2436 
2437 #: data/effects/vidstab.xml:48
2438 #, kde-format
2439 msgid "Optimal Zoom Speed"
2440 msgstr "最佳缩放速度"
2441 
2442 #: data/effects/vidstab.xml:49
2443 #, kde-format
2444 msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
2445 msgstr "每帧缩放程度 (最佳缩放数值为 2 时有用)"
2446 
2447 #: data/effects/vidstab.xml:52
2448 #, kde-format
2449 msgid "Sharpen"
2450 msgstr "锐化"
2451 
2452 #: data/effects/vidstab.xml:53
2453 #, kde-format
2454 msgid "Sharpen transformed image"
2455 msgstr "锐化变形后图像"
2456 
2457 #: data/effects/vidstab.xml:56
2458 #, kde-format
2459 msgid "Show fields"
2460 msgstr "显示场"
2461 
2462 #: data/effects/vidstab.xml:57
2463 #, kde-format
2464 msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
2465 msgstr "0 = 不绘制,1 或 2 = 显示场和变形"
2466 
2467 #: data/effects/vidstab.xml:60
2468 #, kde-format
2469 msgid "Tripod"
2470 msgstr "三脚架"
2471 
2472 #: data/effects/vidstab.xml:61
2473 #, kde-format
2474 msgid "Reference frame"
2475 msgstr "参考帧"
2476 
2477 #: data/effects/vignette.xml:4
2478 #, kde-format
2479 msgid "Vignette Effect"
2480 msgstr "Vignette Effect - 暗角"
2481 
2482 #: data/effects/vignette.xml:5
2483 #, kde-format
2484 msgid "Adjustable Vignette"
2485 msgstr "调整暗角效果"
2486 
2487 #: data/effects/vignette.xml:8
2488 #, kde-format
2489 msgid "smooth"
2490 msgstr "平滑"
2491 
2492 #: data/effects/vignette.xml:11
2493 #, kde-format
2494 msgid "radius"
2495 msgstr "半径"
2496 
2497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
2498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2499 #: data/effects/vignette.xml:14 src/ui/profiledialog_ui.ui:207
2500 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:549
2501 #, kde-format
2502 msgid "x"
2503 msgstr "x"
2504 
2505 #: data/effects/vignette.xml:17
2506 #, kde-format
2507 msgid "y"
2508 msgstr "y"
2509 
2510 #: data/effects/vignette.xml:20
2511 #, kde-format
2512 msgid "opacity"
2513 msgstr "不透明度"
2514 
2515 #: data/effects/vignette.xml:23
2516 #, kde-format
2517 msgid "use cos instead of linear"
2518 msgstr "使用余弦函数代替线性函数"
2519 
2520 #: data/effects/volume.xml:4
2521 #, kde-format
2522 msgid "Volume (keyframable)"
2523 msgstr "Volume (keyframable) - 音量 (可关键帧调整)"
2524 
2525 #: data/effects/volume.xml:5
2526 #, kde-format
2527 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
2528 msgstr "调整音频音量 (通过关键帧调整)"
2529 
2530 #: data/effects/wave.xml:4
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "Wave Effect Name"
2533 msgid "Wave"
2534 msgstr "Wave - 波浪"
2535 
2536 #: data/effects/wave.xml:5
2537 #, kde-format
2538 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2539 msgstr "在剪辑中生成波浪 (通过关键帧调整)"
2540 
2541 #: data/effects/wave.xml:8
2542 #, kde-format
2543 msgid "Amplitude"
2544 msgstr "振幅"
2545 
2546 #: data/effects/wave.xml:11
2547 #, kde-format
2548 msgid "End Amplitude"
2549 msgstr "结尾振幅"
2550 
2551 #: data/effects/wave.xml:14
2552 #, kde-format
2553 msgid "Wave Amplitude"
2554 msgstr "波浪振幅"
2555 
2556 #: data/effects/wave.xml:20
2557 #, kde-format
2558 msgid "Horizontal"
2559 msgstr "水平"
2560 
2561 #: data/effects/wave.xml:23
2562 #, kde-format
2563 msgid "Vertical"
2564 msgstr "垂直"
2565 
2566 #: data/generators/count.xml:3
2567 #, kde-format
2568 msgid "Counter"
2569 msgstr "计数器"
2570 
2571 #: data/generators/count.xml:4
2572 #, kde-format
2573 msgid ""
2574 "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
2575 "or down."
2576 msgstr "生成带有计数器和同步音调的帧。计数器数值可以增大也可以减小。"
2577 
2578 #: data/generators/count.xml:7
2579 #, kde-format
2580 msgid "Count up"
2581 msgstr "计数"
2582 
2583 #: data/generators/count.xml:10
2584 #, kde-format
2585 msgid "No background"
2586 msgstr "无背景"
2587 
2588 #: data/generators/count.xml:13
2589 #, kde-format
2590 msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
2591 msgstr "到 0 秒数,到 1 秒数,帧,时间码,时钟"
2592 
2593 #: data/generators/count.xml:14
2594 #, kde-format
2595 msgid "Counter Style"
2596 msgstr "计数器风格"
2597 
2598 #: data/generators/count.xml:17
2599 #, kde-format
2600 msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
2601 msgstr "静音,结束前 1KHz 声音提示,每秒 1KHz 声音提示"
2602 
2603 #: data/generators/count.xml:18
2604 #, kde-format
2605 msgid "Sound"
2606 msgstr "声音"
2607 
2608 #: data/generators/count.xml:21
2609 #, kde-format
2610 msgid "Drop frame timecode"
2611 msgstr "跳帧时间码"
2612 
2613 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
2614 #, kde-format
2615 msgid "Color Bars"
2616 msgstr "彩条"
2617 
2618 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
2619 #, kde-format
2620 msgid "Generates test card lookalikes"
2621 msgstr "生成模仿测试图画面"
2622 
2623 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
2624 #, no-c-format, kde-format
2625 msgid ""
2626 "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
2627 "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
2628 msgstr ""
2629 "PAL 测试色,PAL 测试色带红色,95% BBC 测试色,75% EBU 测试色,SMPTE 测试色,"
2630 "Philips PM5544,FuBK,简化 FuBK"
2631 
2632 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
2633 #, kde-format
2634 msgid "Bar Type"
2635 msgstr "彩条类型"
2636 
2637 #: data/generators/noise.xml:3
2638 #, kde-format
2639 msgid "White Noise"
2640 msgstr "白噪声"
2641 
2642 #: data/generators/noise.xml:4
2643 #, kde-format
2644 msgid "White noise producer"
2645 msgstr "白噪音生产来源"
2646 
2647 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:6
2648 #, kde-format
2649 msgid "Alpha, Mask and Keying"
2650 msgstr "Alpha, Mask, Keying - 透明度, 蒙版, 色调"
2651 
2652 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:10
2653 #, kde-format
2654 msgid "Blur and Sharpen"
2655 msgstr "Blur, Sharpen - 模糊, 锐化"
2656 
2657 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
2658 #, kde-format
2659 msgid "Transform, Distort and Perspective"
2660 msgstr "Transform, Distort, Perspective - 变形, 畸变, 透视"
2661 
2662 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:18
2663 #, kde-format
2664 msgid "Grain and Noise"
2665 msgstr "Grain, Noise - 颗粒, 噪声"
2666 
2667 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:22
2668 #, kde-format
2669 msgid "Utility"
2670 msgstr "Utility - 工具"
2671 
2672 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
2673 #, kde-format
2674 msgid "Generate"
2675 msgstr "Generate - 生成"
2676 
2677 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:30
2678 #, kde-format
2679 msgid "On Master"
2680 msgstr "On Master, 主声道处理"
2681 
2682 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:34
2683 #, kde-format
2684 msgid "Color and Image correction"
2685 msgstr "Color, Image correction - 颜色, 图像校正"
2686 
2687 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
2688 #, kde-format
2689 msgid "Audio correction"
2690 msgstr "Audio correction - 音频校正"
2691 
2692 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:42
2693 #, kde-format
2694 msgid "Image adjustment"
2695 msgstr "Image adjustment - 图像调整"
2696 
2697 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:46
2698 #, kde-format
2699 msgid "Stylize"
2700 msgstr "Stylize - 风格化"
2701 
2702 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:50
2703 #, kde-format
2704 msgid "Motion"
2705 msgstr "Motion - 运动"
2706 
2707 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:54
2708 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:51
2709 #, kde-format
2710 msgid "GPU effects"
2711 msgstr "GPU effects - GPU 效果"
2712 
2713 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:58
2714 #, kde-format
2715 msgid "VR360 and 3D"
2716 msgstr "VR360, 3D - 虚拟现实 360, 3D"
2717 
2718 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:62
2719 #, kde-format
2720 msgid "More checks"
2721 msgstr "More checks - 更多检查"
2722 
2723 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:66
2724 #, kde-format
2725 msgid "To be completed"
2726 msgstr "To be completed - 有待完成"
2727 
2728 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:69
2729 #, kde-format
2730 msgid "Volume and Dynamics"
2731 msgstr "音量和动态"
2732 
2733 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:72
2734 #, kde-format
2735 msgid "Reverb, Echo and Delays"
2736 msgstr "混响、回声和延迟"
2737 
2738 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:75
2739 #, kde-format
2740 msgid "EQ and filters"
2741 msgstr "EQ 和过滤器"
2742 
2743 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:78
2744 #, kde-format
2745 msgid "Modulators"
2746 msgstr "Modulators - 调幅器"
2747 
2748 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:81
2749 #, kde-format
2750 msgid "Noise Reduction and Audio Restoration"
2751 msgstr "Noise Reduction and audio Restoration - 降噪和音频修复"
2752 
2753 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:88
2754 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 src/mainwindow.cpp:1454
2755 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:71
2756 #, kde-format
2757 msgid "Tools"
2758 msgstr "工具"
2759 
2760 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:91
2761 #, kde-format
2762 msgid "Stereo and Binaural Images"
2763 msgstr "Stereo and Binaural Images - 立体声和双声道映像"
2764 
2765 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:94
2766 #, kde-format
2767 msgid "Pitch and Time"
2768 msgstr "Pitch and Time - 音调和时间"
2769 
2770 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:98
2771 #, kde-format
2772 msgid "CAPS Plugins"
2773 msgstr "CAPS Plugins - CAPS 插件"
2774 
2775 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:102
2776 #, kde-format
2777 msgid "TAP Plugins"
2778 msgstr "TAP plugins - TAP 插件"
2779 
2780 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:106
2781 #, kde-format
2782 msgid "Invada Plugins"
2783 msgstr "Invada plugins - Ivada 插件"
2784 
2785 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:110
2786 #, kde-format
2787 msgid "Ambisonic Plugins"
2788 msgstr "Ambisonic plugins - 空间声效插件"
2789 
2790 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:114
2791 #, kde-format
2792 msgid "ZAM Plugins"
2793 msgstr "ZAM plugins - ZAM 插件"
2794 
2795 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:118
2796 #, kde-format
2797 msgid "BLOP Plugins"
2798 msgstr "BLOP plugins - BLOP 插件"
2799 
2800 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:122
2801 #, kde-format
2802 msgid "Steve Harris' SWH Plugins"
2803 msgstr "Steve Harris' SWH plugins - Steve Harris 的 SWH 插件"
2804 
2805 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:126
2806 #, kde-format
2807 msgid "CMT Plugins"
2808 msgstr "CMT plugins - CMT 插件"
2809 
2810 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:130
2811 #, kde-format
2812 msgid "DPF Plugins"
2813 msgstr "DPF plugins - DPF 插件"
2814 
2815 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:134
2816 #, kde-format
2817 msgid "Calf  Plugins"
2818 msgstr "Calf  Plugins - Calf 插件"
2819 
2820 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:138
2821 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:95
2822 #, kde-format
2823 msgid "Deprecated"
2824 msgstr "Deprecated - 已废弃"
2825 
2826 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:142
2827 #, kde-format
2828 msgid "LSP plugins"
2829 msgstr "LSP plugins - LSP 插件"
2830 
2831 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:146
2832 #, kde-format
2833 msgid "LADSPA Plugins"
2834 msgstr "LADSPA Plugins - LADSPA 插件"
2835 
2836 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:150
2837 #, kde-format
2838 msgid "Guitarix Plugins"
2839 msgstr "Guitarix Plugins - Guitarix 插件"
2840 
2841 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:154
2842 #, kde-format
2843 msgid "Mvc Plugins"
2844 msgstr "Mvc Plugins - Mvc 插件"
2845 
2846 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:158
2847 #, kde-format
2848 msgid "VCO Plugins"
2849 msgstr "VCO Plugins - VCO 插件"
2850 
2851 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:162
2852 #, kde-format
2853 msgid "MLT ladspa"
2854 msgstr "MLT LADSPA"
2855 
2856 #: data/transitions/affine.xml:4
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "Affine Transform Transition Name"
2859 msgid "Transform"
2860 msgstr "Transform - 变形"
2861 
2862 #: data/transitions/affine.xml:5
2863 #, kde-format
2864 msgid "Perform an affine transform on for compositing."
2865 msgstr "为合成执行仿射变形。"
2866 
2867 #: data/transitions/composite.xml:4
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "Composite Transition Name"
2870 msgid "Composite"
2871 msgstr "Composite - 合成"
2872 
2873 #: data/transitions/composite.xml:5
2874 #, kde-format
2875 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
2876 msgstr "可通过关键帧控制的两帧画面透明度通道合成器。"
2877 
2878 #: data/transitions/composite.xml:12
2879 #, kde-format
2880 msgid ""
2881 "When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard "
2882 "to B's aspect ratio."
2883 msgstr "勾选此项后,B 帧图像将完全填充宽x高区域,不考虑 B 自身的宽高比。"
2884 
2885 #: data/transitions/composite.xml:15
2886 #, kde-format
2887 msgid "Crop to fill"
2888 msgstr "裁剪后填充"
2889 
2890 #: data/transitions/composite.xml:18 data/transitions/region.xml:18
2891 #, kde-format
2892 msgid "Align"
2893 msgstr "对齐"
2894 
2895 #: data/transitions/composite.xml:22
2896 #, kde-format
2897 msgid "H align"
2898 msgstr "水平对齐"
2899 
2900 #: data/transitions/composite.xml:26
2901 #, kde-format
2902 msgid "V align"
2903 msgstr "垂直对齐"
2904 
2905 #: data/transitions/composite.xml:29
2906 #, kde-format
2907 msgid "Composite Method"
2908 msgstr "合成方式"
2909 
2910 #: data/transitions/composite.xml:35 data/transitions/region.xml:36
2911 #, kde-format
2912 msgid "Force Progressive Rendering"
2913 msgstr "强制逐行扫描导出"
2914 
2915 #: data/transitions/dissolve.xml:4
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "Dissolve Transition Name"
2918 msgid "Dissolve"
2919 msgstr "Dissolve - 溶解"
2920 
2921 #: data/transitions/dissolve.xml:5
2922 #, kde-format
2923 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
2924 msgstr "在淡出一段视频的同时淡入另一段视频。"
2925 
2926 #: data/transitions/dissolve.xml:7
2927 #, kde-format
2928 msgid "Luma Map"
2929 msgstr "亮度图"
2930 
2931 #: data/transitions/dissolve.xml:19 data/transitions/luma.xml:17
2932 #, kde-format
2933 msgid "Make padding transparent"
2934 msgstr "边框设置为透明"
2935 
2936 #: data/transitions/luma.xml:4
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "Luma Transition Name"
2939 msgid "Luma"
2940 msgstr "Luma - 亮度"
2941 
2942 #: data/transitions/luma.xml:5 data/transitions/mix.xml:5
2943 #: data/transitions/wipe.xml:5
2944 #, kde-format
2945 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
2946 msgstr "在当前帧和下一帧之间应用静态过渡。"
2947 
2948 #: data/transitions/luma.xml:8 data/transitions/region.xml:27
2949 #: data/transitions/wipe.xml:8
2950 #, kde-format
2951 msgid "Wipe Method"
2952 msgstr "擦除方式"
2953 
2954 #: data/transitions/matte.xml:4
2955 #, kde-format
2956 msgid "Matte"
2957 msgstr "毛玻璃"
2958 
2959 #: data/transitions/matte.xml:5
2960 #, kde-format
2961 msgid ""
2962 "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B."
2963 msgstr "将轨道 A 的透明通道替换为轨道 B 的亮度通道。"
2964 
2965 #: data/transitions/mix.xml:4
2966 #, kde-format
2967 msgid "Audio Mix"
2968 msgstr "音频混合"
2969 
2970 #: data/transitions/qtblend.xml:4
2971 #, kde-format
2972 msgid "Composite and transform"
2973 msgstr "Composite, transform - 合成, 变形"
2974 
2975 #: data/transitions/qtblend.xml:5
2976 #, kde-format
2977 msgid ""
2978 "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
2979 "opacity and scale."
2980 msgstr ""
2981 "在第一输入画面上按照用户定义的混合模式、不透明度和缩放比率合成第二输入画面。"
2982 
2983 #: data/transitions/region.xml:4
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "Regionalize Transition Name"
2986 msgid "Regionalize"
2987 msgstr "Regionalize - 区域化"
2988 
2989 #: data/transitions/region.xml:5
2990 #, kde-format
2991 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
2992 msgstr "使用另一段剪辑的透明度通道来创建转场。"
2993 
2994 #: data/transitions/region.xml:8
2995 #, kde-format
2996 msgid "Mask clip"
2997 msgstr "蒙版剪辑"
2998 
2999 #: data/transitions/region.xml:14
3000 #, kde-format
3001 msgid "Over,And,Or,Xor"
3002 msgstr "上方,与,或,异或"
3003 
3004 #: data/transitions/region.xml:15
3005 #, kde-format
3006 msgid "Alpha Channel Operation"
3007 msgstr "透明度通道操作"
3008 
3009 #: data/transitions/region.xml:39
3010 #, kde-format
3011 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3012 msgstr "强制去隔行扫描叠加"
3013 
3014 #: data/transitions/slide.xml:4
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "Slide Transition Name"
3017 msgid "Slide"
3018 msgstr "滑动"
3019 
3020 #: data/transitions/slide.xml:5
3021 #, kde-format
3022 msgid "Slide image from one side to another."
3023 msgstr "将图像从画面一侧滑动到另一侧。"
3024 
3025 #: data/transitions/vqm.xml:4
3026 #, kde-format
3027 msgid "Video Quality Measurement"
3028 msgstr "视频质量测量"
3029 
3030 #: data/transitions/vqm.xml:5
3031 #, kde-format
3032 msgid ""
3033 "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the "
3034 "B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-"
3035 "delimited format for easy by another tool. The bottom half of the B frame is "
3036 "placed below the top half of the A frame for visual comparison."
3037 msgstr ""
3038 "此功能通过比较 B 帧与参考帧 A 来进行 PSNR 和 SSSIM 视频质量测量。它将测量得到"
3039 "的数值以空格分隔的格式输出到 stdout,以便其他工具使用该数值。为便于进行视觉比"
3040 "较,B 帧的下半部分将被显示在 A 帧的上半部分的下方。"
3041 
3042 #: data/transitions/vqm.xml:8
3043 #, kde-format
3044 msgid "Render line"
3045 msgstr "渲染区隔线"
3046 
3047 #: data/transitions/vqm.xml:9
3048 #, kde-format
3049 msgid ""
3050 "Render a line between top and bottom halves and the values atop the video."
3051 msgstr "在画面的上半部分和下半部分之间渲染一条线,并在视频顶部渲染数值。"
3052 
3053 #: data/transitions/wipe.xml:4
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "Wipe Transition Name"
3056 msgid "Wipe"
3057 msgstr "Wipe - 擦除"
3058 
3059 #: data/transitions/wipe.xml:17
3060 #, kde-format
3061 msgid "Revert"
3062 msgstr "回退"
3063 
3064 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
3065 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
3066 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestProxy_UI)
3067 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TranscodeSeekable_UI)
3068 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomJobInterface_UI)
3069 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
3070 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
3071 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportSub_UI)
3072 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
3073 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
3074 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
3075 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewTimeline_UI)
3076 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageSubtitles_UI)
3077 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipJobManager_UI)
3078 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
3079 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeechDialog_UI)
3080 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
3081 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
3082 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:17 src/ui/archivewidget_ui.ui:18
3083 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:18 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:18
3084 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:18 src/ui/clipstabilize_ui.ui:18
3085 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:18 src/ui/colorclip_ui.ui:18
3086 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:18 src/ui/gradientedit_ui.ui:18
3087 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:18 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:18
3088 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:18 src/ui/newtimeline_ui.ui:18
3089 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:18 src/ui/speechdialog_ui.ui:18
3090 #: src/ui/testproxy_ui.ui:18 src/ui/transcodeseekable_ui.ui:18
3091 #, kde-format
3092 msgid "Dialog"
3093 msgstr "对话框"
3094 
3095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
3097 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:23 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:122
3098 #, kde-format
3099 msgid "Save to"
3100 msgstr "保存到"
3101 
3102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
3103 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:33
3104 #, kde-format
3105 msgid "Duration (seconds)"
3106 msgstr "持续时间 (秒)"
3107 
3108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
3109 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:50
3110 #, kde-format
3111 msgid "Font"
3112 msgstr "字体"
3113 
3114 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:20
3115 #, kde-format
3116 msgid "Countdown"
3117 msgstr "倒计时"
3118 
3119 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:47
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@title:window"
3122 msgid "Create Noise Clip"
3123 msgstr "创建噪声剪辑"
3124 
3125 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:51
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@title:window"
3128 msgid "Create Countdown Clip"
3129 msgstr "创建倒计时剪辑"
3130 
3131 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88
3132 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95
3133 #, kde-format
3134 msgid ""
3135 "Failed to generate clip:\n"
3136 "%1"
3137 msgstr "无法生成剪辑:%1"
3138 
3139 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88
3140 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95
3141 #, kde-format
3142 msgid "Generator Failed"
3143 msgstr "生成器失败"
3144 
3145 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:60
3146 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369
3147 #, kde-format
3148 msgid "Add to favorites"
3149 msgstr "添加到常用项"
3150 
3151 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:66
3152 #, kde-format
3153 msgid "Delete custom effect"
3154 msgstr "删除自定义效果"
3155 
3156 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:71
3157 #, kde-format
3158 msgid "Reload custom effect"
3159 msgstr "重新加载自定义效果"
3160 
3161 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:76
3162 #, kde-format
3163 msgid "Edit Info…"
3164 msgstr "编辑信息…"
3165 
3166 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:81
3167 #, kde-format
3168 msgid "Export XML…"
3169 msgstr "导出 XML..."
3170 
3171 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93
3172 #, kde-format
3173 msgid "Main effects"
3174 msgstr "主要效果"
3175 
3176 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93
3177 #, kde-format
3178 msgid "Main compositions"
3179 msgstr "主要合成"
3180 
3181 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:99
3182 #, kde-format
3183 msgid "Show all video effects"
3184 msgstr "显示所有视频效果"
3185 
3186 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:104
3187 #, kde-format
3188 msgid "Show all audio effects"
3189 msgstr "显示所有音频效果"
3190 
3191 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:109
3192 #, kde-format
3193 msgid "Show all custom effects"
3194 msgstr "显示所有自定义效果"
3195 
3196 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:115
3197 #, kde-format
3198 msgid "Show transitions only"
3199 msgstr "仅显示转场"
3200 
3201 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:121
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show favorite items"
3204 msgstr "显示常用项"
3205 
3206 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:126
3207 #, kde-format
3208 msgid "Download New Effects..."
3209 msgstr "下载新效果..."
3210 
3211 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:150
3212 #, kde-format
3213 msgid "Download New Wipes..."
3214 msgstr "下载新擦除方式..."
3215 
3216 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164
3217 #, kde-format
3218 msgid "Show/hide description of the effects"
3219 msgstr "显示/隐藏效果描述"
3220 
3221 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show/hide description of the compositions"
3224 msgstr "显示/隐藏合成描述"
3225 
3226 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:174 src/bin/bin.cpp:1194
3227 #, kde-format
3228 msgid "Search…"
3229 msgstr "搜索…"
3230 
3231 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369
3232 #, kde-format
3233 msgid "Remove from favorites"
3234 msgstr "从常用项中移除"
3235 
3236 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:390
3237 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:392
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info:tooltip"
3240 msgid "Online documentation"
3241 msgstr "在线文档"
3242 
3243 #: src/assets/assetpanel.cpp:67
3244 #, kde-format
3245 msgid "Change composition type"
3246 msgstr "更改合成类型"
3247 
3248 #: src/assets/assetpanel.cpp:78
3249 #, kde-format
3250 msgid "Adjust clip"
3251 msgstr "调整剪辑"
3252 
3253 #: src/assets/assetpanel.cpp:87
3254 #, kde-format
3255 msgid "Save Effect Stack…"
3256 msgstr "保存效果堆栈…"
3257 
3258 #: src/assets/assetpanel.cpp:88
3259 #, kde-kuit-format
3260 msgctxt "@info:whatsthis"
3261 msgid "Saves the entire effect stack as an XML file for use in other projects."
3262 msgstr "保存整个效果堆栈为 XML 文件,以便其他项目使用。"
3263 
3264 #: src/assets/assetpanel.cpp:96
3265 #, kde-format
3266 msgid "Normal view"
3267 msgstr "正常视图"
3268 
3269 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 src/assets/assetpanel.cpp:99
3270 #, kde-format
3271 msgid "Compare effect"
3272 msgstr "比较效果"
3273 
3274 #: src/assets/assetpanel.cpp:102
3275 #, kde-kuit-format
3276 msgctxt "@info:whatsthis"
3277 msgid ""
3278 "Turns on or off the split view in the project and/or clip monitor: on the "
3279 "left the clip with effect is shown, on the right the clip without effect."
3280 msgstr ""
3281 "打开/关闭项目、剪辑监视器中的分割视图:左侧视图显示带有效果的剪辑,右侧视图显"
3282 "示不带效果的剪辑。"
3283 
3284 #: src/assets/assetpanel.cpp:107
3285 #, kde-format
3286 msgid "Effects disabled"
3287 msgstr "效果已禁用"
3288 
3289 #: src/assets/assetpanel.cpp:107
3290 #, kde-format
3291 msgid "Effects enabled"
3292 msgstr "效果已启用"
3293 
3294 #: src/assets/assetpanel.cpp:110
3295 #, kde-kuit-format
3296 msgctxt "@info:whatsthis"
3297 msgid ""
3298 "Toggles the effect stack to be enabled or disabled. Useful to see the "
3299 "difference between original and edited or to speed up scrubbing."
3300 msgstr ""
3301 "启用/禁用效果堆栈。用于对比原始版本和调整后版本的区别,也可以用于关闭效果来加"
3302 "速拖动。"
3303 
3304 #: src/assets/assetpanel.cpp:117
3305 #, kde-format
3306 msgid "Display keyframes in timeline"
3307 msgstr "显示关键帧到时间轴"
3308 
3309 #: src/assets/assetpanel.cpp:117
3310 #, kde-format
3311 msgid "Hide keyframes in timeline"
3312 msgstr "隐藏时间轴的关键帧"
3313 
3314 #: src/assets/assetpanel.cpp:118
3315 #, kde-kuit-format
3316 msgctxt "@info:whatsthis"
3317 msgid "Toggles the display of keyframes in the clip on the timeline"
3318 msgstr "显示/隐藏时间轴上剪辑中的关键帧"
3319 
3320 #: src/assets/assetpanel.cpp:238
3321 #, kde-format
3322 msgid "%1 effects"
3323 msgstr "%1 效果"
3324 
3325 #: src/assets/assetpanel.cpp:243 src/jobs/customjobtask.cpp:73
3326 #, kde-format
3327 msgid "%1 parameters"
3328 msgstr "%1 参数"
3329 
3330 #: src/assets/assetpanel.cpp:247
3331 #, kde-format
3332 msgid "Track %1 effects"
3333 msgstr "轨道 %1 效果"
3334 
3335 #: src/assets/assetpanel.cpp:252
3336 #, kde-format
3337 msgid "Bin %1 effects"
3338 msgstr "项目素材箱 %1 效果"
3339 
3340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear)
3341 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:25
3342 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 src/ui/histogram_ui.ui:112
3343 #, kde-format
3344 msgid "Linear"
3345 msgstr "线性"
3346 
3347 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:26
3348 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42
3349 #, kde-format
3350 msgid "Discrete"
3351 msgstr "离散"
3352 
3353 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:27
3354 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42
3355 #, kde-format
3356 msgid "Smooth"
3357 msgstr "平滑"
3358 
3359 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:28
3360 #, kde-format
3361 msgid "Bounce In"
3362 msgstr "弹跳切入"
3363 
3364 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:29
3365 #, kde-format
3366 msgid "Bounce Out"
3367 msgstr "弹跳切出"
3368 
3369 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:30
3370 #, kde-format
3371 msgid "Cubic In"
3372 msgstr "立方切入"
3373 
3374 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:31
3375 #, kde-format
3376 msgid "Cubic Out"
3377 msgstr "立方切出"
3378 
3379 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:32
3380 #, kde-format
3381 msgid "Exponential In"
3382 msgstr "指数切入"
3383 
3384 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:33
3385 #, kde-format
3386 msgid "Exponential Out"
3387 msgstr "指数切出"
3388 
3389 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:34
3390 #, kde-format
3391 msgid "Circular In"
3392 msgstr "圆形切入"
3393 
3394 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:35
3395 #, kde-format
3396 msgid "Circular Out"
3397 msgstr "圆形切出"
3398 
3399 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:36
3400 #, kde-format
3401 msgid "Elastic In"
3402 msgstr "弹性切入"
3403 
3404 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:37
3405 #, kde-format
3406 msgid "Elastic Out"
3407 msgstr "弹性切出"
3408 
3409 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:38
3410 #, kde-format
3411 msgid "Smooth (deprecated)"
3412 msgstr "平滑 (已废弃)"
3413 
3414 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135
3415 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136
3416 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174
3417 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 src/dialogs/timeremap.cpp:1701
3418 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1726
3419 #, kde-format
3420 msgid "Add keyframe"
3421 msgstr "添加关键帧"
3422 
3423 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135
3424 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136
3425 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174
3426 #, kde-format
3427 msgid "Change keyframe type"
3428 msgstr "更改关键帧类型"
3429 
3430 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:224
3431 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:182
3432 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:72 src/dialogs/timeremap.cpp:1722
3433 #, kde-format
3434 msgid "Delete keyframe"
3435 msgstr "删除关键帧"
3436 
3437 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:419
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action"
3440 msgid "Move keyframes"
3441 msgstr "移动关键帧"
3442 
3443 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:440
3444 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:226
3445 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:270
3446 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:296
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action"
3449 msgid "Move keyframe"
3450 msgstr "移动关键帧"
3451 
3452 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:511
3453 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:323
3454 #, kde-format
3455 msgid "Update keyframe"
3456 msgstr "更新关键帧"
3457 
3458 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:873
3459 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:208
3460 #, kde-format
3461 msgid "Delete all keyframes"
3462 msgstr "删除所有关键帧"
3463 
3464 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1068
3465 #, kde-format
3466 msgid "effect"
3467 msgstr "效果"
3468 
3469 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1077
3470 #, kde-format
3471 msgid "Reset %1"
3472 msgstr "重置 %1"
3473 
3474 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1336
3475 #, kde-format
3476 msgid "Reset effect"
3477 msgstr "重置效果"
3478 
3479 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:216
3480 #, kde-format
3481 msgid "Delete keyframes"
3482 msgstr "删除关键帧"
3483 
3484 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:463
3485 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1413
3486 #, kde-format
3487 msgid "Update effect"
3488 msgstr "更新效果"
3489 
3490 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:677
3491 #, kde-format
3492 msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
3493 msgstr "在 %1 检测到缺失的关键帧,已自动重新添加"
3494 
3495 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:131
3496 #, kde-format
3497 msgid "Duplicate keyframe"
3498 msgstr "创建关键帧副本"
3499 
3500 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:184
3501 #, kde-format
3502 msgid "Cannot remove the last keyframe"
3503 msgstr "无法移除最后一个关键帧"
3504 
3505 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:197
3506 #, kde-format
3507 msgid "Remove keyframe"
3508 msgid_plural "Remove keyframes"
3509 msgstr[0] "移除关键帧"
3510 
3511 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:646
3512 #, kde-format
3513 msgid "Move keyframe"
3514 msgid_plural "Move keyframes"
3515 msgstr[0] "移动关键帧"
3516 
3517 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:905
3518 #, kde-format
3519 msgid "Update keyframes X position"
3520 msgstr "更新关键帧 X 位置"
3521 
3522 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:913
3523 #, kde-format
3524 msgid "Update keyframes Y position"
3525 msgstr "更新关键帧 Y 位置"
3526 
3527 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:921
3528 #, kde-format
3529 msgid "Update keyframes width"
3530 msgstr "更新关键帧宽度"
3531 
3532 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:929
3533 #, kde-format
3534 msgid "Update keyframes height"
3535 msgstr "更新关键帧高度"
3536 
3537 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:937
3538 #, kde-format
3539 msgid "Update keyframes opacity"
3540 msgstr "更新关键帧透明度"
3541 
3542 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:942
3543 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:944
3544 #, kde-format
3545 msgid "Update keyframes value"
3546 msgstr "更新关键帧数值"
3547 
3548 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:948
3549 #, kde-format
3550 msgid "Keyframe value copied"
3551 msgstr "关键帧数值已复制"
3552 
3553 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:23 src/assets/model/assetcommand.cpp:25
3554 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:99 src/assets/model/assetcommand.cpp:101
3555 #, kde-format
3556 msgid "Edit %1"
3557 msgstr "编辑 %1"
3558 
3559 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:159 src/assets/model/assetcommand.cpp:161
3560 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:206 src/assets/model/assetcommand.cpp:208
3561 #, kde-format
3562 msgid "Edit %1 keyframe"
3563 msgstr "编辑 %1 关键帧"
3564 
3565 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:262 src/assets/model/assetcommand.cpp:264
3566 #, kde-format
3567 msgid "Update %1"
3568 msgstr "更新 %1"
3569 
3570 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1265
3571 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1312
3572 #, kde-format
3573 msgid "Cannot open preset file %1"
3574 msgstr "无法打开预设文件 %1"
3575 
3576 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:50
3577 #, kde-format
3578 msgid "Reset Effect"
3579 msgstr "重置效果"
3580 
3581 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:52
3582 #, kde-format
3583 msgid "Save preset…"
3584 msgstr "保存预设…"
3585 
3586 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:53
3587 #, kde-format
3588 msgid "Update current preset"
3589 msgstr "更新当前预设"
3590 
3591 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDelete)
3592 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:56 src/ui/renderwidget_ui.ui:302
3593 #, kde-format
3594 msgid "Delete preset"
3595 msgstr "删除预设"
3596 
3597 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:57
3598 #, kde-kuit-format
3599 msgctxt "@info:whatsthis"
3600 msgid "Deletes the currently selected preset."
3601 msgstr "删除当前选中的预设。"
3602 
3603 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329
3604 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@title:window"
3607 msgid "Enter Preset Name"
3608 msgstr "输入预设名称"
3609 
3610 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329
3611 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403
3612 #, kde-format
3613 msgid "Enter the name of this preset:"
3614 msgstr "输入此预设的名称:"
3615 
3616 #: src/assets/view/widgets/buttonparamwidget.cpp:190
3617 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:400
3618 #, kde-format
3619 msgid "Abort processing"
3620 msgstr "中止处理"
3621 
3622 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:524
3623 #, kde-format
3624 msgid "R: "
3625 msgstr "红:"
3626 
3627 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:531
3628 #, kde-format
3629 msgid "G: "
3630 msgstr "绿:"
3631 
3632 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:537
3633 #, kde-format
3634 msgid "B: "
3635 msgstr "蓝:"
3636 
3637 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:46
3638 #, kde-format
3639 msgid "Data to import:"
3640 msgstr "要导入的数据:"
3641 
3642 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:176
3643 #, kde-format
3644 msgid "Time offset:"
3645 msgstr "时间偏移:"
3646 
3647 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
3648 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:381
3649 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:476
3650 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:880
3651 #, kde-format
3652 msgid "Rotoscoping shape"
3653 msgstr "转描形状"
3654 
3655 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:225
3656 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
3657 #, kde-format
3658 msgid "Top left"
3659 msgstr "左上"
3660 
3661 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226
3662 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:236
3663 #, kde-format
3664 msgid "Top center"
3665 msgstr "上方中央"
3666 
3667 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
3668 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:237
3669 #, kde-format
3670 msgid "Top right"
3671 msgstr "右上"
3672 
3673 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:228
3674 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:238
3675 #, kde-format
3676 msgid "Left center"
3677 msgstr "左侧中央"
3678 
3679 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:229
3680 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:239
3681 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:144 src/transitions/view/mixstackview.cpp:47
3682 #, kde-format
3683 msgid "Center"
3684 msgstr "中心"
3685 
3686 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:230
3687 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:240
3688 #, kde-format
3689 msgid "Right center"
3690 msgstr "右侧中央"
3691 
3692 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:231
3693 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:241
3694 #, kde-format
3695 msgid "Bottom left"
3696 msgstr "左下"
3697 
3698 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:232
3699 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
3700 #, kde-format
3701 msgid "Bottom center"
3702 msgstr "下方中央"
3703 
3704 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:233
3705 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243
3706 #, kde-format
3707 msgid "Bottom right"
3708 msgstr "右下"
3709 
3710 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246
3711 #, kde-format
3712 msgid "Map "
3713 msgstr "映射 "
3714 
3715 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label1)
3716 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247
3717 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:131
3718 #, kde-format
3719 msgid " to "
3720 msgstr " 到 "
3721 
3722 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288
3723 #, kde-format
3724 msgid "Position offset:"
3725 msgstr "位置偏移:"
3726 
3727 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295
3728 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:430
3729 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:433
3730 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:436
3731 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:439
3732 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:450
3733 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:453
3734 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:456
3735 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:459
3736 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:462
3737 #, kde-format
3738 msgid "Source range %1 to %2"
3739 msgstr "来源范围 %1 到 %2"
3740 
3741 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304
3742 #, kde-format
3743 msgid "Destination range:"
3744 msgstr "目标范围:"
3745 
3746 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:312
3747 #, kde-format
3748 msgid "Actual range only"
3749 msgstr "仅实际范围"
3750 
3751 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:319
3752 #, kde-format
3753 msgid "Limit keyframe number"
3754 msgstr "限制关键帧数"
3755 
3756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
3757 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:387
3758 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:26 src/ui/markerdialog_ui.ui:32
3759 #, kde-format
3760 msgid "Position"
3761 msgstr "位置"
3762 
3763 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:388
3764 #, kde-format
3765 msgid "Inverted Position"
3766 msgstr "反转位置"
3767 
3768 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:389
3769 #, kde-format
3770 msgid "Offset Position"
3771 msgstr "偏移位置"
3772 
3773 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:390
3774 #, kde-format
3775 msgid "X"
3776 msgstr "X"
3777 
3778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
3779 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:391 src/ui/histogram_ui.ui:54
3780 #, kde-format
3781 msgid "Y"
3782 msgstr "Y"
3783 
3784 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:393
3785 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:780
3786 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:255
3787 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:316
3788 #, kde-format
3789 msgid "Width"
3790 msgstr "宽度"
3791 
3792 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:396
3793 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:788
3794 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:254
3795 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:310
3796 #, kde-format
3797 msgid "Height"
3798 msgstr "高度"
3799 
3800 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:442
3801 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:465
3802 #, kde-format
3803 msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
3804 msgstr "来源范围:(%1-%2), (%3-%4)"
3805 
3806 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:762
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "X as in x coordinate"
3809 msgid "X"
3810 msgstr "X"
3811 
3812 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:771
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "Y as in y coordinate"
3815 msgid "Y"
3816 msgstr "N"
3817 
3818 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1113
3819 #, kde-format
3820 msgid "Import keyframes from clipboard"
3821 msgstr "从剪贴板导入关键帧"
3822 
3823 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:77 src/dialogs/timeremap.cpp:1707
3824 #: src/mainwindow.cpp:1859
3825 #, kde-format
3826 msgid "Go to previous keyframe"
3827 msgstr "跳转到上一关键帧"
3828 
3829 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 src/dialogs/timeremap.cpp:1704
3830 #: src/mainwindow.cpp:1857
3831 #, kde-format
3832 msgid "Go to next keyframe"
3833 msgstr "跳转到下一关键帧"
3834 
3835 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 src/dialogs/timeremap.cpp:1712
3836 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1714
3837 #, kde-format
3838 msgid "Move selected keyframe to cursor"
3839 msgstr "移动所选关键帧到光标位置"
3840 
3841 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:89
3842 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
3843 #, kde-format
3844 msgid "Copy keyframes"
3845 msgstr "复制关键帧"
3846 
3847 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:93
3848 #, kde-kuit-format
3849 msgctxt "@info:whatsthis"
3850 msgid ""
3851 "Copy keyframes. Copy the selected keyframes, or current parameters values if "
3852 "no keyframe is selected."
3853 msgstr "复制关键帧。复制选定的关键帧,如果未选择关键帧,则复制当前参数值。"
3854 
3855 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:95
3856 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:862
3857 #, kde-format
3858 msgid "Paste keyframe"
3859 msgstr "粘贴关键帧"
3860 
3861 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:97
3862 #, kde-format
3863 msgid "Paste keyframes"
3864 msgstr "粘贴关键帧"
3865 
3866 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:98
3867 #, kde-kuit-format
3868 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 msgid "Paste keyframes. Paste clipboard data as keyframes at current position."
3870 msgstr "粘贴关键帧。将剪贴板数据作为关键帧粘贴到当前位置。"
3871 
3872 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:100
3873 #, kde-format
3874 msgid "Apply current position value to selected keyframes"
3875 msgstr "应用当前位置数值到所选关键帧"
3876 
3877 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:103
3878 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
3879 #, kde-format
3880 msgid "Keyframe interpolation"
3881 msgstr "关键帧插值"
3882 
3883 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
3884 #, kde-kuit-format
3885 msgctxt "@info:whatsthis"
3886 msgid ""
3887 "Keyframe interpolation. This defines which interpolation will be used for "
3888 "the current keyframe."
3889 msgstr "关键帧插值。此功能用于定义当前关键帧将要使用的插值方式。"
3890 
3891 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:142
3892 #, kde-format
3893 msgid "Seek to Keyframe on Select"
3894 msgstr "选择时时移到关键帧"
3895 
3896 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:147
3897 #, kde-format
3898 msgid "Copy All Keyframes to Clipboard"
3899 msgstr "复制所有关键帧到剪贴板"
3900 
3901 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:149
3902 #, kde-format
3903 msgid "Import Keyframes from Clipboard…"
3904 msgstr "从剪贴板导入关键帧…"
3905 
3906 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157
3907 #, kde-format
3908 msgid "Remove all Keyframes After Cursor"
3909 msgstr "移除光标后方的所有关键帧"
3910 
3911 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:161
3912 #, kde-format
3913 msgid "Default Keyframe Type"
3914 msgstr "默认关键帧类型"
3915 
3916 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
3917 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:204 src/bin/bin.cpp:1348
3918 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:37
3919 #, kde-format
3920 msgid "Options"
3921 msgstr "选项"
3922 
3923 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:206
3924 #, kde-kuit-format
3925 msgctxt "@info:whatsthis"
3926 msgid ""
3927 "Opens a list of further actions for managing keyframes (for example: copy to "
3928 "and pasting keyframes from clipboard)."
3929 msgstr ""
3930 "打开包含了用于管理关键帧的进一步操作的列表 (例如:复制关键帧到剪贴板,或者从"
3931 "剪贴板粘贴关键帧)。"
3932 
3933 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:252
3934 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:304
3935 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78
3936 #, kde-format
3937 msgid "Opacity"
3938 msgstr "不透明度"
3939 
3940 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:256
3941 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:328
3942 #, kde-format
3943 msgid "Y position"
3944 msgstr "Y 位置"
3945 
3946 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:257
3947 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:322
3948 #, kde-format
3949 msgid "X position"
3950 msgstr "X 位置"
3951 
3952 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:276
3953 #, kde-format
3954 msgid "Select parameters to copy"
3955 msgstr "选择要复制的参数"
3956 
3957 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:767
3958 #, kde-format
3959 msgid "Keyframes copied"
3960 msgstr "关键帧已复制"
3961 
3962 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:778
3963 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:819
3964 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:826
3965 #, kde-format
3966 msgid "No valid keyframe data in clipboard"
3967 msgstr "剪贴板中没有有效的关键帧数据"
3968 
3969 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:870
3970 #, kde-format
3971 msgid "Cannot copy current parameter values"
3972 msgstr "无法复制当前参数值"
3973 
3974 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:875
3975 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:886
3976 #, kde-format
3977 msgid "Current values copied"
3978 msgstr "当前值已复制"
3979 
3980 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:32
3981 #, kde-format
3982 msgid "<Select a Keyword>"
3983 msgstr "<选择一个关键词>"
3984 
3985 #: src/assets/view/widgets/listdependencyparamwidget.cpp:170
3986 #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:95
3987 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:138
3988 #, kde-format
3989 msgid "None (Dissolve)"
3990 msgstr "无 (溶解)"
3991 
3992 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:227
3993 #, kde-format
3994 msgid "Custom…"
3995 msgstr "自定义…"
3996 
3997 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:319
3998 #, kde-format
3999 msgid "Invalid LUT file %1"
4000 msgstr "无效的 LUT 文件 %1"
4001 
4002 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:272
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "L as in Left"
4005 msgid "L:"
4006 msgstr "左:"
4007 
4008 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:273
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "R as in Right"
4011 msgid ""
4012 "\n"
4013 "R:"
4014 msgstr ""
4015 "\n"
4016 "右:"
4017 
4018 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:104
4019 #, kde-format
4020 msgid ""
4021 "Monitoring audio. Press <b>Space</b> to start/pause recording, <b>Esc</b> to "
4022 "end."
4023 msgstr ""
4024 "正在监听音频。按<b>空格键</b>以开始/暂停录制,按 <b>Esc</b> 键结束监听。"
4025 
4026 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:220 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1007
4027 #, kde-format
4028 msgid "Master"
4029 msgstr "主"
4030 
4031 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:117
4032 #, kde-format
4033 msgid "Volume"
4034 msgstr "音量"
4035 
4036 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:118
4037 #, kde-kuit-format
4038 msgctxt "@info:whatsthis"
4039 msgid ""
4040 "Adjusts the output volume of the audio track (affects all audio clips "
4041 "equally)."
4042 msgstr "调整音频轨道的输出音量 (影响所有音频剪辑)。"
4043 
4044 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:121 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:522
4045 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:892
4046 #, kde-format
4047 msgid "dB"
4048 msgstr "分贝"
4049 
4050 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:142 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155
4051 #, kde-kuit-format
4052 msgctxt "@info:whatsthis"
4053 msgid ""
4054 "Adjusts the output balance of the track. Negative values move the output "
4055 "towards the left, positive values to the right. Affects all audio clips "
4056 "equally."
4057 msgstr ""
4058 "调整音频轨道的输出声道平衡。负值将输出声道向左移动,正值则向右移动。这将影响"
4059 "所有音频剪辑。"
4060 
4061 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:145
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "Left"
4064 msgid "L"
4065 msgstr "左"
4066 
4067 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:147
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "Right"
4070 msgid "R"
4071 msgstr "右"
4072 
4073 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218
4074 #, kde-format
4075 msgid "Mute track"
4076 msgstr "静音轨道"
4077 
4078 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218
4079 #, kde-format
4080 msgid "Unmute track"
4081 msgstr "取消静音轨道"
4082 
4083 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:219
4084 #, kde-kuit-format
4085 msgctxt "@info:whatsthis"
4086 msgid "Mutes/un-mutes the audio track."
4087 msgstr "静音/取消静音该音频轨道。"
4088 
4089 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262
4090 #, kde-format
4091 msgid "Solo mode"
4092 msgstr "独奏模式"
4093 
4094 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:263
4095 #, kde-kuit-format
4096 msgctxt "@info:whatsthis"
4097 msgid "When selected mutes all other audio tracks."
4098 msgstr "勾选时静音所有其他音频轨道。"
4099 
4100 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:272
4101 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4782
4102 #, kde-format
4103 msgid "Record audio"
4104 msgstr "录制音频"
4105 
4106 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:273
4107 #, kde-kuit-format
4108 msgctxt "@info:whatsthis"
4109 msgid "Puts the audio track into recording mode."
4110 msgstr "切换音频轨道到录制模式。"
4111 
4112 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:286
4113 #, kde-format
4114 msgid "Show channels"
4115 msgstr "显示声道"
4116 
4117 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:287
4118 #, kde-kuit-format
4119 msgctxt "@info:whatsthis"
4120 msgid ""
4121 "Toggles the display of the audio track controls in the audio mixer view."
4122 msgstr "显示/隐藏混音器中的音频轨道控制选项。"
4123 
4124 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:299
4125 #, kde-format
4126 msgid "Open Effect Stack"
4127 msgstr "打开效果堆栈"
4128 
4129 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:301
4130 #, kde-kuit-format
4131 msgctxt "@info:whatsthis"
4132 msgid "Opens the effect stack for the audio track."
4133 msgstr "打开该音频轨道的效果堆栈。"
4134 
4135 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:303
4136 #, kde-kuit-format
4137 msgctxt "@info:whatsthis"
4138 msgid "Opens the effect stack for the audio master."
4139 msgstr "打开该主音频的效果堆栈。"
4140 
4141 #: src/bin/bin.cpp:700 src/bin/bin.cpp:874
4142 #, kde-format
4143 msgid "<b>Double click</b> to add a file to the project"
4144 msgstr "<b>双击</b>以添加文件到项目"
4145 
4146 #: src/bin/bin.cpp:808 src/bin/bin.cpp:917
4147 #, kde-format
4148 msgid ""
4149 "<b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to "
4150 "rename selected item"
4151 msgstr ""
4152 "在缩略图上 <b>Shift+时移</b> 以设置默认缩略图,<b>F2</b> 以重命名所选项目"
4153 
4154 #: src/bin/bin.cpp:810 src/bin/bin.cpp:919
4155 #, kde-format
4156 msgid "<b>F2</b> to rename selected item"
4157 msgstr "<b>F2</b> 以重命名所选项目"
4158 
4159 #: src/bin/bin.cpp:1072
4160 #, kde-format
4161 msgid "%1 job"
4162 msgid_plural "%1 jobs"
4163 msgstr[0] "%1 项任务"
4164 
4165 #: src/bin/bin.cpp:1073
4166 #, kde-format
4167 msgid "%1 pending job"
4168 msgid_plural "%1 pending jobs"
4169 msgstr[0] "%1 项待执行任务"
4170 
4171 #: src/bin/bin.cpp:1196
4172 #, kde-format
4173 msgid "Bin Search"
4174 msgstr "素材箱搜索"
4175 
4176 #: src/bin/bin.cpp:1238
4177 #, kde-format
4178 msgid "View Mode"
4179 msgstr "视图模式"
4180 
4181 #: src/bin/bin.cpp:1241
4182 #, kde-format
4183 msgid "Tree View"
4184 msgstr "树形视图"
4185 
4186 #: src/bin/bin.cpp:1248
4187 #, kde-format
4188 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
4189 msgstr "调整编码方案以适应当前剪辑"
4190 
4191 #: src/bin/bin.cpp:1252
4192 #, kde-format
4193 msgid "Icon View"
4194 msgstr "图标视图"
4195 
4196 #: src/bin/bin.cpp:1260 src/project/dialogs/guideslist.cpp:105
4197 #, kde-format
4198 msgid "Descending"
4199 msgstr "降序排列"
4200 
4201 #: src/bin/bin.cpp:1276
4202 #, kde-format
4203 msgid "Sort By"
4204 msgstr "排序方式"
4205 
4206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList)
4207 #: src/bin/bin.cpp:1279 src/bin/projectitemmodel.cpp:303
4208 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:103
4209 #, kde-format
4210 msgid "Name"
4211 msgstr "名称"
4212 
4213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
4214 #: src/bin/bin.cpp:1283 src/bin/projectitemmodel.cpp:306
4215 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:248 src/ui/managecache_ui.ui:369
4216 #, kde-format
4217 msgid "Date"
4218 msgstr "日期"
4219 
4220 #: src/bin/bin.cpp:1287 src/bin/projectitemmodel.cpp:309
4221 #, kde-format
4222 msgid "Description"
4223 msgstr "描述"
4224 
4225 #: src/bin/bin.cpp:1291 src/bin/projectitemmodel.cpp:312
4226 #, kde-format
4227 msgid "Type"
4228 msgstr "类型"
4229 
4230 #: src/bin/bin.cpp:1299
4231 #, kde-format
4232 msgid "Insert Order"
4233 msgstr "插入顺序"
4234 
4235 #: src/bin/bin.cpp:1303 src/bin/projectitemmodel.cpp:324
4236 #, kde-format
4237 msgid "Rating"
4238 msgstr "评分"
4239 
4240 #: src/bin/bin.cpp:1327
4241 #, kde-format
4242 msgid "Disable Bin Effects"
4243 msgstr "禁用素材箱效果"
4244 
4245 #: src/bin/bin.cpp:1335
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show Video Preview in Thumbnails"
4248 msgstr "缩略图显示视频预览"
4249 
4250 #: src/bin/bin.cpp:1349
4251 #, kde-kuit-format
4252 msgctxt "@info:whatsthis"
4253 msgid ""
4254 "Opens a window to configure the project bin (e.g. view mode, sort, show "
4255 "rating)."
4256 msgstr "打开用于配置项目素材箱的窗口 (例如:视图模式、排序方式、显示评分等)。"
4257 
4258 #: src/bin/bin.cpp:1356
4259 #, kde-format
4260 msgid "Show Date"
4261 msgstr "显示日期"
4262 
4263 #: src/bin/bin.cpp:1360
4264 #, kde-format
4265 msgid "Show Description"
4266 msgstr "显示描述"
4267 
4268 #: src/bin/bin.cpp:1364
4269 #, kde-format
4270 msgid "Show Rating"
4271 msgstr "显示评分"
4272 
4273 #: src/bin/bin.cpp:1382
4274 #, kde-format
4275 msgid "Tags Panel"
4276 msgstr "标签面板"
4277 
4278 #: src/bin/bin.cpp:1404
4279 #, kde-kuit-format
4280 msgctxt "@info:whatsthis"
4281 msgid ""
4282 "Filter the project bin contents. Click on the filter icon to toggle the "
4283 "filter display. Click on the arrow icon to open a list of possible filter "
4284 "settings."
4285 msgstr ""
4286 "过滤项目素材箱的内容。点击过滤按钮显示/隐藏过滤选项。点击箭头按钮打开可用的过"
4287 "滤设置列表。"
4288 
4289 #: src/bin/bin.cpp:1445
4290 #, kde-format
4291 msgid "Cancel All Jobs"
4292 msgstr "取消所有任务"
4293 
4294 #: src/bin/bin.cpp:1447
4295 #, kde-format
4296 msgid "Cancel Current Clip Jobs"
4297 msgstr "取消当前剪辑任务"
4298 
4299 #: src/bin/bin.cpp:1449
4300 #, kde-format
4301 msgid "Cancel Pending Jobs"
4302 msgstr "取消待处理任务"
4303 
4304 #: src/bin/bin.cpp:1483
4305 #, kde-format
4306 msgid "Bin Clip Properties"
4307 msgstr "素材箱剪辑属性"
4308 
4309 #: src/bin/bin.cpp:1786
4310 #, kde-format
4311 msgid "You cannot delete all sequences of a project"
4312 msgstr "您不能删除项目的所有序列"
4313 
4314 #: src/bin/bin.cpp:1789
4315 #, kde-format
4316 msgid "Deleting sequences cannot be undone"
4317 msgstr "删除序列的操作无法被撤销"
4318 
4319 #: src/bin/bin.cpp:1796
4320 #, kde-format
4321 msgid "This will delete all selected clips from the timeline"
4322 msgstr "这将从时间轴删除所有选中的剪辑"
4323 
4324 #: src/bin/bin.cpp:1799
4325 #, kde-format
4326 msgid "This will delete all folder content"
4327 msgstr "这将删除所有文件夹内容"
4328 
4329 #: src/bin/bin.cpp:1816
4330 #, kde-format
4331 msgid ""
4332 "Some items could not be deleted. Maybe there are instances on locked tracks?"
4333 msgstr "某些项目无法删除。请检查在已锁定的轨道上是否存在实例?"
4334 
4335 #: src/bin/bin.cpp:1818
4336 #, kde-format
4337 msgid "Delete bin Clips"
4338 msgstr "删除项目素材箱剪辑"
4339 
4340 #: src/bin/bin.cpp:1843
4341 #, kde-format
4342 msgid "Missing source clip"
4343 msgstr "缺少来源素材"
4344 
4345 #: src/bin/bin.cpp:1859 src/bin/bin.cpp:2530
4346 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:146
4347 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:156
4348 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:433
4349 #, kde-format
4350 msgid "Unable to write to file %1"
4351 msgstr "无法写入到文件 %1"
4352 
4353 #: src/bin/bin.cpp:1869 src/bin/bin.cpp:2539 src/doc/kdenlivedoc.cpp:743
4354 #, kde-format
4355 msgid ""
4356 "Your project file was modified by Kdenlive.\n"
4357 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
4358 msgstr ""
4359 "您的项目文件已被 Kdenlive 修改。\n"
4360 "为确保不发生数据丢失,已创建名为 %1 的备份。"
4361 
4362 #: src/bin/bin.cpp:1875
4363 #, kde-format
4364 msgid "Unable to parse file %1"
4365 msgstr "无法解析文件 %1"
4366 
4367 #: src/bin/bin.cpp:1886
4368 #, kde-format
4369 msgid "Cannot replace clip with invalid file %1"
4370 msgstr "无法用无效的文件 %1 替换剪辑"
4371 
4372 #: src/bin/bin.cpp:1912 src/bin/bin.cpp:2125
4373 #, kde-format
4374 msgid ""
4375 "You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in "
4376 "timeline.\n"
4377 "Replacement is %1 frames shorter."
4378 msgstr ""
4379 "用于替换的剪辑短于当前剪辑,这可能会在时间轴中造成问题。\n"
4380 "替换剪辑比当前剪辑短 %1 帧。"
4381 
4382 #: src/bin/bin.cpp:1919 src/bin/bin.cpp:2131
4383 #, kde-format
4384 msgid "The selected file %1 is invalid."
4385 msgstr "所选文件 %1 无效。"
4386 
4387 #: src/bin/bin.cpp:1925
4388 #, kde-format
4389 msgid "Cannot find original clip to be replaced"
4390 msgstr "找不到要被替换的原始剪辑"
4391 
4392 #: src/bin/bin.cpp:1949
4393 #, kde-format
4394 msgid ""
4395 "You need to select 2 clips (the replacement clip and the original clip) for "
4396 "timeline replacement."
4397 msgstr "您需要选择 2 条剪辑 (替换剪辑和原始剪辑) 才能进行时间轴替换。"
4398 
4399 #: src/bin/bin.cpp:1955
4400 #, kde-format
4401 msgid "The current clip <b>%1</b> is not inserted in the active timeline."
4402 msgstr "当前剪辑 <b>%1</b> 没有插入到活动时间轴。"
4403 
4404 #: src/bin/bin.cpp:1960
4405 #, kde-format
4406 msgid "You cannot insert the sequence <b>%1</b> into itself."
4407 msgstr "您不能将序列 <b>%1</b> 插入到自身之中。."
4408 
4409 #: src/bin/bin.cpp:1979
4410 #, kde-format
4411 msgid ""
4412 "The selected clips %1 and %2 don't match, cannot replace audio nor video"
4413 msgstr "所选剪辑 %1 和 %2 不匹配,无法替换音频或者视频"
4414 
4415 #: src/bin/bin.cpp:1990
4416 #, kde-format
4417 msgid ""
4418 "Replacing instances of clip <b>%1</b> (%2)<br/>in active timeline\n"
4419 "with clip <b>%3</b> (%4)"
4420 msgstr ""
4421 "正在把剪辑 <b>%1</b> (%2)<br/> 位于活动时间轴中的实例\n"
4422 "替换为剪辑 <b>%3</b> (%4)"
4423 
4424 #: src/bin/bin.cpp:1995
4425 #, kde-format
4426 msgid ""
4427 "Replacing instances of clip <b>%1</b><br/>in active timeline\n"
4428 "with clip <b>%2</b>"
4429 msgstr ""
4430 "正在把剪辑 <b>%1</b><br/> 位于活动时间轴中的实例\n"
4431 "替换为剪辑 <b>%2</b>"
4432 
4433 #: src/bin/bin.cpp:1997 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
4434 #, kde-format
4435 msgid "Replace audio"
4436 msgstr "替换音频"
4437 
4438 #: src/bin/bin.cpp:2000 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
4439 #, kde-format
4440 msgid "Replace video"
4441 msgstr "替换视频"
4442 
4443 #: src/bin/bin.cpp:2010
4444 #, kde-format
4445 msgid ""
4446 "Replacement clip is shorter than source clip.<br><b>Some clips in timeline "
4447 "might not be replaced</b>"
4448 msgstr "替换剪辑短于原始剪辑。<br><b>部分剪辑可能不会被替换</b>"
4449 
4450 #: src/bin/bin.cpp:2013
4451 #, kde-format
4452 msgid "Replacement clip duration is longer that your source clip"
4453 msgstr "替换剪辑的时间长于原始剪辑"
4454 
4455 #: src/bin/bin.cpp:2048
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:window"
4458 msgid "Open Replacement for %1"
4459 msgstr "打开 %1 的替换剪辑"
4460 
4461 #: src/bin/bin.cpp:2082
4462 #, kde-format
4463 msgid ""
4464 "Replacement clip does not contain a video stream. Do you want to replace "
4465 "only the audio component of this clip in the active timeline ?"
4466 msgstr "替换剪辑不包含视频流。您想要仅替换此剪辑在活动时间轴中的音频部分吗?"
4467 
4468 #: src/bin/bin.cpp:2087
4469 #, kde-format
4470 msgid ""
4471 "Replacement clip does not contain an audio stream. Do you want to replace "
4472 "only the video component of this clip in the active timeline ?"
4473 msgstr "替换剪辑不包含音频流。您想要仅替换此剪辑在活动时间轴中的视频部分吗?"
4474 
4475 #: src/bin/bin.cpp:2091 src/bin/bin.cpp:2117
4476 #, kde-format
4477 msgid ""
4478 "You cannot replace a clip with a different type of clip (audio/video not "
4479 "matching)."
4480 msgstr "您无法将剪辑替换为不同类型的剪辑 (音频/视频不匹配)。"
4481 
4482 #: src/bin/bin.cpp:2094
4483 #, kde-format
4484 msgid "Replace in timeline"
4485 msgstr "替换时间轴中的剪辑"
4486 
4487 #: src/bin/bin.cpp:2115 src/bin/bin.cpp:5716 src/bin/clipcreator.cpp:325
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@action"
4490 msgid "Add clip"
4491 msgstr "添加剪辑"
4492 
4493 #: src/bin/bin.cpp:2163
4494 #, kde-format
4495 msgid "Could not locate %1"
4496 msgstr "无法定位 %1"
4497 
4498 #: src/bin/bin.cpp:2210
4499 #, kde-format
4500 msgid "Could not create temporary file in %1"
4501 msgstr "无法在 %1 创建临时文件"
4502 
4503 #: src/bin/bin.cpp:2218
4504 #, kde-format
4505 msgid "Duplicating sequence failed"
4506 msgstr "创建序列副本失败"
4507 
4508 #: src/bin/bin.cpp:2230
4509 #, kde-format
4510 msgid "%1 (copy)"
4511 msgstr "%1 (副本)"
4512 
4513 #: src/bin/bin.cpp:2233 src/bin/bin.cpp:2251 src/bin/bin.cpp:2253
4514 #, kde-format
4515 msgid "Duplicate clip"
4516 msgstr "创建剪辑副本"
4517 
4518 #: src/bin/bin.cpp:2246
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
4521 msgid " (copy)"
4522 msgstr " (副本)"
4523 
4524 #: src/bin/bin.cpp:2378
4525 #, kde-format
4526 msgid "Clear Filters"
4527 msgstr "清除过滤条件"
4528 
4529 #: src/bin/bin.cpp:2384
4530 #, kde-format
4531 msgid "No Tags"
4532 msgstr "无标签"
4533 
4534 #: src/bin/bin.cpp:2403
4535 #, kde-format
4536 msgid "%1 Star"
4537 msgid_plural "%1 Stars"
4538 msgstr[0] "%1 星"
4539 
4540 #: src/bin/bin.cpp:2410
4541 #, kde-format
4542 msgid "Filter by Usage"
4543 msgstr "按使用情况过滤"
4544 
4545 #: src/bin/bin.cpp:2413
4546 #, kde-format
4547 msgid "All Clips"
4548 msgstr "所有剪辑"
4549 
4550 #: src/bin/bin.cpp:2418
4551 #, kde-format
4552 msgid "Unused Clips"
4553 msgstr "未使用剪辑"
4554 
4555 #: src/bin/bin.cpp:2422
4556 #, kde-format
4557 msgid "Used Clips"
4558 msgstr "已使用剪辑"
4559 
4560 #: src/bin/bin.cpp:2429
4561 #, kde-format
4562 msgid "Filter by Type"
4563 msgstr "按类型过滤"
4564 
4565 #: src/bin/bin.cpp:2432
4566 #, kde-format
4567 msgid "AV Clip"
4568 msgstr "有声视频"
4569 
4570 #: src/bin/bin.cpp:2436
4571 #, kde-format
4572 msgid "Mute Video"
4573 msgstr "无声视频"
4574 
4575 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audio_box)
4576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
4577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_audio)
4578 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, audio_tab)
4579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4580 #: src/bin/bin.cpp:2440 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:62
4581 #: src/layoutmanagement.cpp:36 src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:24
4582 #: src/monitor/recmanager.cpp:46 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:595
4583 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:388 src/ui/configcapture_ui.ui:525
4584 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:61 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:834
4585 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/renderwidget_ui.ui:618
4586 #, kde-format
4587 msgid "Audio"
4588 msgstr "音频"
4589 
4590 #: src/bin/bin.cpp:2444 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:433
4591 #, kde-format
4592 msgid "Image"
4593 msgstr "图像"
4594 
4595 #: src/bin/bin.cpp:2448
4596 #, kde-format
4597 msgid "Slideshow"
4598 msgstr "幻灯片"
4599 
4600 #: src/bin/bin.cpp:2452
4601 #, kde-format
4602 msgid "Playlist"
4603 msgstr "播放列表"
4604 
4605 #. i18n: ectx: Menu (sequences)
4606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4607 #: src/bin/bin.cpp:2456 src/bin/clipcreator.cpp:239 src/bin/clipcreator.cpp:241
4608 #: src/kdenliveui.rc:42 src/project/projectmanager.cpp:1458
4609 #: src/project/projectmanager.cpp:1460 src/ui/managecache_ui.ui:192
4610 #, kde-format
4611 msgid "Sequences"
4612 msgstr "序列"
4613 
4614 #: src/bin/bin.cpp:2460 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:216
4615 #, kde-format
4616 msgid "Title"
4617 msgstr "字幕"
4618 
4619 #: src/bin/bin.cpp:2464
4620 #, kde-format
4621 msgid "Title Template"
4622 msgstr "字幕模板"
4623 
4624 #: src/bin/bin.cpp:2468 src/layoutmanagement.cpp:38
4625 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:347
4626 #, kde-format
4627 msgid "Color"
4628 msgstr "颜色"
4629 
4630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
4631 #: src/bin/bin.cpp:2560 src/ui/managecache_ui.ui:359
4632 #, kde-format
4633 msgid "Folder"
4634 msgstr "文件夹"
4635 
4636 #: src/bin/bin.cpp:2561
4637 #, kde-format
4638 msgid "Create bin folder"
4639 msgstr "创建项目素材箱文件夹"
4640 
4641 #: src/bin/bin.cpp:2693 src/bin/bin.cpp:2706 src/bin/bin.cpp:3681
4642 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2079
4643 #, kde-format
4644 msgid "Delete Clip"
4645 msgstr "删除剪辑"
4646 
4647 #: src/bin/bin.cpp:2695 src/bin/bin.cpp:2708
4648 #, kde-kuit-format
4649 msgctxt "@info:whatsthis"
4650 msgid ""
4651 "Deletes the currently selected clips from the project bin and also from the "
4652 "timeline."
4653 msgstr "删除项目素材箱和时间轴中的当前选中剪辑。"
4654 
4655 #: src/bin/bin.cpp:2696 src/bin/bin.cpp:2709 src/bin/bin.cpp:3657
4656 #, kde-format
4657 msgid "Proxy Clip"
4658 msgstr "代理剪辑"
4659 
4660 #: src/bin/bin.cpp:2700
4661 #, kde-format
4662 msgid "Delete Folder"
4663 msgstr "删除文件夹"
4664 
4665 #: src/bin/bin.cpp:2701
4666 #, kde-format
4667 msgid "Proxy Folder"
4668 msgstr "代理文件夹"
4669 
4670 #: src/bin/bin.cpp:2953
4671 #, kde-format
4672 msgid "Edit rating"
4673 msgstr "编辑评分"
4674 
4675 #: src/bin/bin.cpp:2955
4676 #, kde-format
4677 msgid "Cannot set rating on this item"
4678 msgstr "无法设置此项目的评分"
4679 
4680 #: src/bin/bin.cpp:3601
4681 #, kde-format
4682 msgid "Add Clip or Folder…"
4683 msgstr "添加剪辑或文件夹…"
4684 
4685 #: src/bin/bin.cpp:3602
4686 #, kde-kuit-format
4687 msgctxt "@info:whatsthis"
4688 msgid ""
4689 "Main dialog to add source material to your project bin (videos, images, "
4690 "audio, titles, animations).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a list "
4691 "of source types to select from.<nl/>Click on the media icon to open a window "
4692 "to select source files."
4693 msgstr ""
4694 "用于添加来源素材到项目素材箱的主对话框 (视频、图像、音频、字幕、动画等)。<nl/"
4695 ">点击下箭头图标可以打开用于选择来源类型的列表。<nl/>点击媒体图标可以打开用于"
4696 "选择来源文件的窗口。"
4697 
4698 #: src/bin/bin.cpp:3608
4699 #, kde-format
4700 msgid "Add Color Clip…"
4701 msgstr "添加颜色剪辑…"
4702 
4703 #: src/bin/bin.cpp:3610
4704 #, kde-format
4705 msgid "Add Image Sequence…"
4706 msgstr "添加图像序列…"
4707 
4708 #: src/bin/bin.cpp:3612
4709 #, kde-format
4710 msgid "Add Title Clip…"
4711 msgstr "添加字幕剪辑…"
4712 
4713 #: src/bin/bin.cpp:3614
4714 #, kde-format
4715 msgid "Add Template Title…"
4716 msgstr "添加模板字幕…"
4717 
4718 #: src/bin/bin.cpp:3616
4719 #, kde-format
4720 msgid "Create Animation…"
4721 msgstr "创建动画…"
4722 
4723 #: src/bin/bin.cpp:3618
4724 #, kde-format
4725 msgid "Add Sequence…"
4726 msgstr "添加序列…"
4727 
4728 #: src/bin/bin.cpp:3621 src/mainwindow.cpp:375
4729 #, kde-format
4730 msgid "Online Resources"
4731 msgstr "在线资源"
4732 
4733 #: src/bin/bin.cpp:3625
4734 #, kde-format
4735 msgid "Locate Clip…"
4736 msgstr "定位剪辑…"
4737 
4738 #: src/bin/bin.cpp:3630
4739 #, kde-format
4740 msgid "Reload Clip"
4741 msgstr "重新加载剪辑"
4742 
4743 #: src/bin/bin.cpp:3636
4744 #, kde-format
4745 msgid "Transcode to Edit Friendly Format…"
4746 msgstr "转码为便于编辑的格式…"
4747 
4748 #: src/bin/bin.cpp:3641
4749 #, kde-format
4750 msgid "Replace Clip…"
4751 msgstr "替换剪辑…"
4752 
4753 #: src/bin/bin.cpp:3647
4754 #, kde-format
4755 msgid "Replace Clip In Timeline…"
4756 msgstr "替换时间轴中的剪辑…"
4757 
4758 #: src/bin/bin.cpp:3652
4759 #, kde-format
4760 msgid "Duplicate Clip"
4761 msgstr "创建剪辑副本"
4762 
4763 #: src/bin/bin.cpp:3664 src/bin/bin.cpp:3730
4764 #, kde-format
4765 msgid "Clip Properties"
4766 msgstr "剪辑属性"
4767 
4768 #: src/bin/bin.cpp:3669 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:284
4769 #, kde-format
4770 msgid "Edit Clip"
4771 msgstr "编辑剪辑"
4772 
4773 #: src/bin/bin.cpp:3686
4774 #, kde-format
4775 msgid "Open in new bin"
4776 msgstr "在新素材箱中打开"
4777 
4778 #: src/bin/bin.cpp:3698
4779 #, kde-format
4780 msgid "Default Target Folder for Sequences"
4781 msgstr "序列的默认目标文件夹"
4782 
4783 #: src/bin/bin.cpp:3703
4784 #, fuzzy, kde-format
4785 #| msgid "Default Target Folder for Sequences"
4786 msgid "Default Target Folder for Audio Captures"
4787 msgstr "序列的默认目标文件夹"
4788 
4789 #: src/bin/bin.cpp:3707
4790 #, kde-format
4791 msgid "Create Folder"
4792 msgstr "创建文件夹"
4793 
4794 #: src/bin/bin.cpp:3710
4795 #, kde-kuit-format
4796 msgctxt "@info:whatsthis"
4797 msgid ""
4798 "Creates a folder in the current position in the project bin. Allows for "
4799 "better organization of source files. Folders can be nested."
4800 msgstr ""
4801 "创建一个文件夹到项目素材箱中的当前位置。您可以通过文件夹来整理来源文件。文件"
4802 "夹可以嵌套。"
4803 
4804 #: src/bin/bin.cpp:3775 src/dialogs/speechdialog.cpp:48
4805 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:719 src/monitor/recmanager.cpp:42
4806 #, kde-format
4807 msgid "Show log"
4808 msgstr "显示日志"
4809 
4810 #: src/bin/bin.cpp:3778 src/dialogs/textbasededit.cpp:720
4811 #, kde-format
4812 msgid "Detailed log"
4813 msgstr "详细日志"
4814 
4815 #: src/bin/bin.cpp:3838 src/bin/bin.cpp:3865
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:window"
4818 msgid "Create New Sequence"
4819 msgstr "创建新序列"
4820 
4821 #: src/bin/bin.cpp:3840 src/bin/bin.cpp:3868
4822 #, kde-format
4823 msgid "Sequence %1"
4824 msgstr "序列 %1"
4825 
4826 #: src/bin/bin.cpp:3899
4827 #, kde-format
4828 msgid "Move Clip"
4829 msgid_plural "Move Clips"
4830 msgstr[0] "移动剪辑"
4831 
4832 #: src/bin/bin.cpp:3936
4833 #, kde-format
4834 msgid "No valid clip to insert"
4835 msgstr "无可供插入的有效剪辑"
4836 
4837 #: src/bin/bin.cpp:3949 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1534
4838 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3376
4839 #, kde-format
4840 msgid "Select a clip to apply an effect"
4841 msgstr "选择要应用效果的剪辑"
4842 
4843 #: src/bin/bin.cpp:3972
4844 #, kde-format
4845 msgid "Cannot apply effects on folders"
4846 msgstr "无法应用效果到文件夹"
4847 
4848 #: src/bin/bin.cpp:3998 src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:528
4849 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:534
4850 #, kde-format
4851 msgid "Cannot add effect to clip"
4852 msgstr "无法添加效果到剪辑"
4853 
4854 #: src/bin/bin.cpp:4044 src/bin/bin.cpp:4051
4855 #, kde-format
4856 msgid "Select a clip to add a tag"
4857 msgstr "选择要添加标签的剪辑"
4858 
4859 #: src/bin/bin.cpp:4190
4860 #, kde-format
4861 msgid "Edit Tags"
4862 msgstr "编辑标签"
4863 
4864 #: src/bin/bin.cpp:4479 src/bin/projectclip.cpp:203
4865 #: src/bin/projectclip.cpp:2029 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272
4866 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:605
4867 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:620
4868 #, kde-format
4869 msgid "Unnamed"
4870 msgstr "未命名"
4871 
4872 #: src/bin/bin.cpp:4533
4873 #, kde-format
4874 msgid "Enter path for your image editing application"
4875 msgstr "输入图像编辑应用程序的路径"
4876 
4877 #: src/bin/bin.cpp:4545
4878 #, kde-format
4879 msgid "Please set a default application to open image files"
4880 msgstr "请设置用于打开图像文件的默认程序"
4881 
4882 #: src/bin/bin.cpp:4550
4883 #, kde-format
4884 msgid "Enter path for your audio editing application"
4885 msgstr "输入音频编辑应用程序的路径"
4886 
4887 #: src/bin/bin.cpp:4562
4888 #, kde-format
4889 msgid "Please set a default application to open audio files"
4890 msgstr "请设置用于打开音频文件的默认程序"
4891 
4892 #: src/bin/bin.cpp:4572 src/core.cpp:310 src/doc/kdenlivedoc.cpp:169
4893 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:459 src/jobs/filtertask.cpp:93
4894 #: src/jobs/filtertask.cpp:130 src/layoutmanagement.cpp:471
4895 #: src/layoutmanagement.cpp:532 src/profiles/profilerepository.cpp:173
4896 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:374
4897 #, kde-format
4898 msgid "Cannot open file %1"
4899 msgstr "无法打开文件 %1"
4900 
4901 #: src/bin/bin.cpp:4752 src/dialogs/profilesdialog.cpp:213
4902 #, kde-format
4903 msgid "(copy)"
4904 msgstr "(副本)"
4905 
4906 #: src/bin/bin.cpp:4762
4907 #, kde-format
4908 msgid ""
4909 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
4910 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
4911 msgstr ""
4912 "您正在编辑外部字幕剪辑 (%1)。您想要保存更改到该字幕文件,还是仅保存更改到此项"
4913 "目?"
4914 
4915 #: src/bin/bin.cpp:4765 src/titler/titlewidget.cpp:2227
4916 #, kde-format
4917 msgid "Save Title"
4918 msgstr "保存字幕"
4919 
4920 #: src/bin/bin.cpp:4765
4921 #, kde-format
4922 msgid "Save to title file"
4923 msgstr "保存到字幕文件"
4924 
4925 #: src/bin/bin.cpp:4766
4926 #, kde-format
4927 msgid "Save in project only"
4928 msgstr "仅保存到项目"
4929 
4930 #: src/bin/bin.cpp:4786 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:411
4931 #, kde-format
4932 msgid "Title clip"
4933 msgstr "字幕剪辑"
4934 
4935 #: src/bin/bin.cpp:4836
4936 #, kde-format
4937 msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
4938 msgstr "剪辑无效,它将被从项目中移除。"
4939 
4940 #: src/bin/bin.cpp:4840
4941 #, kde-format
4942 msgid "Invalid clip"
4943 msgstr "无效剪辑"
4944 
4945 #: src/bin/bin.cpp:4963
4946 #, kde-format
4947 msgid "Enable proxies"
4948 msgstr "启用代理"
4949 
4950 #: src/bin/bin.cpp:4963
4951 #, kde-format
4952 msgid "Disable proxies"
4953 msgstr "禁用代理"
4954 
4955 #: src/bin/bin.cpp:5137
4956 #, kde-format
4957 msgid "Rebuild proxies"
4958 msgstr "重建代理"
4959 
4960 #: src/bin/bin.cpp:5367
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:window"
4963 msgid "Project Bin"
4964 msgstr "项目素材箱"
4965 
4966 #: src/bin/bin.cpp:5383
4967 #, kde-format
4968 msgid "Add Tracks"
4969 msgstr "添加轨道"
4970 
4971 #: src/bin/bin.cpp:5385
4972 #, kde-format
4973 msgid "Edit Streams"
4974 msgstr "编辑流"
4975 
4976 #: src/bin/bin.cpp:5400
4977 #, kde-format
4978 msgid "Don't ask again"
4979 msgstr "不再询问"
4980 
4981 #. i18n("Cancel"), this);
4982 #. << ac4;
4983 #: src/bin/bin.cpp:5404
4984 #, kde-format
4985 msgid ""
4986 "Your project needs more audio tracks to handle all streams. Add %1 audio "
4987 "tracks ?"
4988 msgstr "此项目需要更多音频轨道来处理所有流。添加 %1 条音频轨道吗?"
4989 
4990 #: src/bin/bin.cpp:5416 src/mainwindow.cpp:2763
4991 #, kde-format
4992 msgid "Cannot find clip to add marker"
4993 msgstr "无法找到要添加标记的剪辑"
4994 
4995 #: src/bin/bin.cpp:5508
4996 #, kde-format
4997 msgid "Could not find master clip"
4998 msgstr "无法找到主剪辑"
4999 
5000 #: src/bin/bin.cpp:5738
5001 #, kde-format
5002 msgid "<b>%1</b> clips | "
5003 msgstr "<b>%1</b> 条剪辑 | "
5004 
5005 #: src/bin/bin.cpp:5740
5006 #, kde-format
5007 msgid "<b>%1</b> clips (%2 selected) | "
5008 msgstr "<b>%1</b> 条剪辑 (已选择 %2 条) | "
5009 
5010 #: src/bin/bin.cpp:5807 src/bin/bin.cpp:5884
5011 #, kde-format
5012 msgid "Add additional stream for clip"
5013 msgid_plural "Add additional streams for clip"
5014 msgstr[0] "添加额外流到剪辑"
5015 
5016 #: src/bin/bin.cpp:5828
5017 #, kde-format
5018 msgid "Import selected clips"
5019 msgstr "导入所选剪辑"
5020 
5021 #: src/bin/bin.cpp:5830
5022 #, kde-format
5023 msgid ""
5024 "Additional streams for clip\n"
5025 " %1"
5026 msgstr ""
5027 "剪辑的额外流\n"
5028 " %1"
5029 
5030 #: src/bin/bin.cpp:5843 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:635
5031 #, kde-format
5032 msgid "Video stream %1"
5033 msgstr "视频流 %1"
5034 
5035 #: src/bin/bin.cpp:5858
5036 #, kde-format
5037 msgid "Audio stream %1"
5038 msgstr "音频流 %1"
5039 
5040 #: src/bin/bin.cpp:5911
5041 #, kde-format
5042 msgid "Remove clip markers"
5043 msgstr "移除剪辑标记"
5044 
5045 #: src/bin/bin.cpp:6060
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@label:textbox"
5048 msgid "We recommend that you save the project before the transcode operation"
5049 msgstr "我们建议您在进行转码操作之前保存项目"
5050 
5051 #: src/bin/bin.cpp:6061
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:button"
5054 msgid "Save Project"
5055 msgstr "保存项目"
5056 
5057 #: src/bin/bin.cpp:6062
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:button"
5060 msgid "Transcode Without Saving"
5061 msgstr "转码但不保存"
5062 
5063 #: src/bin/bincommands.cpp:20 src/bin/bincommands.cpp:40
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action"
5066 msgid "Move Clip"
5067 msgstr "移动剪辑"
5068 
5069 #: src/bin/bincommands.cpp:62
5070 #, kde-format
5071 msgid "Rename Zone"
5072 msgstr "重命名区段"
5073 
5074 #: src/bin/bincommands.cpp:84
5075 #, kde-format
5076 msgid "Edit clip"
5077 msgstr "编辑剪辑"
5078 
5079 #: src/bin/clipcreator.cpp:71
5080 #, kde-format
5081 msgid "Create title clip"
5082 msgstr "创建字幕剪辑"
5083 
5084 #: src/bin/clipcreator.cpp:84
5085 #, kde-format
5086 msgid "Create color clip"
5087 msgstr "创建颜色剪辑"
5088 
5089 #: src/bin/clipcreator.cpp:154 src/bin/clipcreator.cpp:250
5090 #, kde-format
5091 msgid "Create sequence"
5092 msgstr "创建序列"
5093 
5094 #: src/bin/clipcreator.cpp:260
5095 #, kde-format
5096 msgid "You cannot add a project inside itself."
5097 msgstr "不能将项目添加到其自身内部"
5098 
5099 #: src/bin/clipcreator.cpp:260
5100 #, kde-format
5101 msgid "Cannot create clip"
5102 msgstr "无法创建剪辑"
5103 
5104 #: src/bin/clipcreator.cpp:340
5105 #, kde-format
5106 msgid "Create slideshow clip"
5107 msgstr "创建幻灯片剪辑"
5108 
5109 #: src/bin/clipcreator.cpp:372
5110 #, kde-format
5111 msgid "Create title template"
5112 msgstr "创建字幕模板"
5113 
5114 #: src/bin/clipcreator.cpp:396
5115 #, kde-format
5116 msgid ""
5117 "The following clips are already inserted in the project. Do you want to "
5118 "duplicate them?"
5119 msgstr "以下剪辑已经插入到项目中。您想要创建它们的副本吗?"
5120 
5121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_duplicate)
5122 #: src/bin/clipcreator.cpp:397 src/ui/managesubtitles_ui.ui:35
5123 #, kde-format
5124 msgid "Duplicate"
5125 msgstr "创建副本"
5126 
5127 #: src/bin/clipcreator.cpp:540
5128 #, kde-format
5129 msgid ""
5130 "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when "
5131 "device is unplugged or mounted at a different position.\n"
5132 "You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it "
5133 "anyways?"
5134 msgstr ""
5135 "剪辑 <b>%1</b><br /> 位于可移动设备中。该剪辑在该设备被拔出或挂载到其他位置时"
5136 "将不可用。\n"
5137 "建议先将该素材复制到本机存储设备之后再进行添加。您仍然要添加它吗?"
5138 
5139 #: src/bin/clipcreator.cpp:544
5140 #, kde-format
5141 msgid "Removable device"
5142 msgstr "可移动设备"
5143 
5144 #: src/bin/clipcreator.cpp:574
5145 #, kde-format
5146 msgid "Loading done"
5147 msgstr "加载完成"
5148 
5149 #: src/bin/clipcreator.cpp:585 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:602
5150 #, kde-format
5151 msgid "Add clip"
5152 msgid_plural "Add clips"
5153 msgstr[0] "添加剪辑"
5154 
5155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
5156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
5157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
5158 #: src/bin/generators/generators.cpp:57
5159 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:297
5160 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:31 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:58
5161 #: src/ui/colorclip_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:226
5162 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:198 src/ui/spacerdialog_ui.ui:37
5163 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:630
5164 #, kde-format
5165 msgid "Duration:"
5166 msgstr "持续时间:"
5167 
5168 #: src/bin/generators/generators.cpp:165
5169 #, kde-format
5170 msgid "MLT Playlist (*.mlt)"
5171 msgstr "MLT 播放列表 (*.mlt)"
5172 
5173 #: src/bin/mediabrowser.cpp:53 src/dialogs/subtitleedit.cpp:150
5174 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:733
5175 #, kde-format
5176 msgid "Zoom In"
5177 msgstr "放大"
5178 
5179 #: src/bin/mediabrowser.cpp:54 src/dialogs/subtitleedit.cpp:152
5180 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:735
5181 #, kde-format
5182 msgid "Zoom Out"
5183 msgstr "缩小"
5184 
5185 #: src/bin/mediabrowser.cpp:55
5186 #, kde-format
5187 msgid "Import Selection"
5188 msgstr "导入所选项"
5189 
5190 #: src/bin/mediabrowser.cpp:57
5191 #, kde-format
5192 msgid "Import File on Double Click"
5193 msgstr "双击时导入文件"
5194 
5195 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:172
5196 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530
5197 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:536
5198 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134
5199 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:295
5200 #: src/mainwindow.cpp:4000 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:601
5201 #, kde-format
5202 msgid "All Files"
5203 msgstr "所有文件"
5204 
5205 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:171
5206 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:128
5207 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530
5208 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:535
5209 #, kde-format
5210 msgid "All Supported Files"
5211 msgstr "所有支持的文件"
5212 
5213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_name)
5214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
5215 #: src/bin/mediabrowser.cpp:210
5216 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:504
5217 #: src/ui/colorclip_ui.ui:24 src/ui/qtextclip_ui.ui:29
5218 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:47
5219 #, kde-format
5220 msgid "Name:"
5221 msgstr "名称:"
5222 
5223 #: src/bin/mediabrowser.cpp:214
5224 #, kde-format
5225 msgid "Filter:"
5226 msgstr "过滤:"
5227 
5228 #: src/bin/mediabrowser.cpp:218 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:501
5229 #, kde-format
5230 msgid "Ignore subfolder structure"
5231 msgstr "忽略子文件夹结构"
5232 
5233 #: src/bin/mediabrowser.cpp:220 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503
5234 #, kde-format
5235 msgid "Do not create subfolders in Project Bin"
5236 msgstr "不要在项目素材箱中创建子文件夹"
5237 
5238 #: src/bin/mediabrowser.cpp:223 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:506
5239 #, kde-kuit-format
5240 msgctxt "@info:whatsthis"
5241 msgid ""
5242 "When enabled, Kdenlive will import all clips contained in the folder and its "
5243 "subfolders without creating the subfolders in Project Bin."
5244 msgstr ""
5245 "启用此项后,Kdenlive 将导入文件夹及其子文件夹中包含的所有剪辑,但不会在项目素"
5246 "材箱中创建子文件夹。"
5247 
5248 #: src/bin/mediabrowser.cpp:226 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:496
5249 #, kde-format
5250 msgid "Import image sequence"
5251 msgstr "导入图像序列"
5252 
5253 #: src/bin/mediabrowser.cpp:229 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:497
5254 #, kde-format
5255 msgid "Try to import an image sequence"
5256 msgstr "尝试导入图像序列"
5257 
5258 #: src/bin/mediabrowser.cpp:231 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499
5259 #, kde-kuit-format
5260 msgctxt "@info:whatsthis"
5261 msgid ""
5262 "When enabled, Kdenlive will look for other images with the same name pattern "
5263 "and import them as an image sequence."
5264 msgstr ""
5265 "启用此项后,Kdenlive 将查找具有相同文件名模式的其他图像并将它们导入为图像序"
5266 "列。"
5267 
5268 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:77
5269 #, kde-format
5270 msgid "Update guides categories"
5271 msgstr "更新辅助线类别"
5272 
5273 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:258 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:276
5274 #, kde-format
5275 msgid "Rename marker"
5276 msgstr "重命名标记"
5277 
5278 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:260 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:278
5279 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:53
5280 #, kde-format
5281 msgid "Add marker"
5282 msgstr "添加标记"
5283 
5284 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:308
5285 #, kde-format
5286 msgid "Delete marker"
5287 msgstr "删除标记"
5288 
5289 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:335
5290 #, kde-format
5291 msgid "Edit marker"
5292 msgstr "编辑标记"
5293 
5294 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:690 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:701
5295 #, kde-format
5296 msgid "Import markers"
5297 msgstr "导入标记"
5298 
5299 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
5300 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportGuidesDialog_UI)
5301 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultipleMarkerDialog_UI)
5302 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:729 src/definitions.cpp:75
5303 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:18
5304 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:24 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:18
5305 #, kde-format
5306 msgid "Marker"
5307 msgstr "标记"
5308 
5309 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:737
5310 #, kde-format
5311 msgid "Recovered %1"
5312 msgstr "已恢复 %1"
5313 
5314 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:859
5315 #, kde-format
5316 msgid "Delete all markers"
5317 msgstr "删除所有标记"
5318 
5319 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:868 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:906
5320 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:931
5321 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1499
5322 #, kde-format
5323 msgid "No guide found at current position"
5324 msgstr "当前位置未找到辅助线"
5325 
5326 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:871
5327 #, kde-format
5328 msgid "Edit Markers Category"
5329 msgstr "编辑标记类别"
5330 
5331 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:877
5332 #, kde-format
5333 msgid "Markers Category"
5334 msgstr "标记类别"
5335 
5336 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:895
5337 #, kde-format
5338 msgid "Edit markers"
5339 msgstr "编辑标记"
5340 
5341 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:913
5342 #, kde-format
5343 msgid "Edit Marker"
5344 msgstr "编辑标记"
5345 
5346 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:938
5347 #, kde-format
5348 msgid "Add Markers"
5349 msgstr "添加标记"
5350 
5351 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:953
5352 #, kde-format
5353 msgid "Add markers"
5354 msgstr "添加标记"
5355 
5356 #. i18n: ectx: Menu (subtitles)
5357 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:80 src/core.cpp:684 src/kdenliveui.rc:30
5358 #: src/mainwindow.cpp:290 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:97
5359 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:423
5360 #, kde-format
5361 msgid "Subtitles"
5362 msgstr "字幕"
5363 
5364 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:100
5365 #, kde-format
5366 msgid "Edit subtitle style"
5367 msgstr "编辑字幕风格"
5368 
5369 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:395 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:612
5370 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1528
5371 #, kde-format
5372 msgid "Edit subtitle"
5373 msgstr "编辑字幕"
5374 
5375 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:646 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1615
5376 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:214
5377 #, kde-format
5378 msgid "Cut clip"
5379 msgstr "切割剪辑"
5380 
5381 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:803 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1547
5382 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3624
5383 #, kde-format
5384 msgid "Resize subtitle"
5385 msgstr "调整字幕大小"
5386 
5387 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:999
5388 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1291
5389 #, kde-format
5390 msgid "Move subtitle"
5391 msgstr "移动字幕"
5392 
5393 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1155
5394 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:526
5395 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:591
5396 #: src/project/cliptranscode.cpp:154 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:866
5397 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:880 src/render/renderrequest.cpp:326
5398 #, kde-format
5399 msgid ""
5400 "File %1 already exists.\n"
5401 "Do you want to overwrite it?"
5402 msgstr ""
5403 "文件 %1 已经存在。\n"
5404 "您想要覆盖它吗?"
5405 
5406 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1559
5407 #, kde-format
5408 msgid "Add text"
5409 msgstr "添加文字"
5410 
5411 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1579 src/dialogs/subtitleedit.cpp:112
5412 #, kde-format
5413 msgid "Add subtitle"
5414 msgstr "添加字幕"
5415 
5416 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1634 src/dialogs/subtitleedit.cpp:122
5417 #, kde-format
5418 msgid "Delete subtitle"
5419 msgstr "删除字幕"
5420 
5421 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1686 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1689
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@item:inlistbox subtitle track name"
5424 msgid "Subtitle %1"
5425 msgstr "字幕 %1"
5426 
5427 #: src/bin/projectclip.cpp:261
5428 #, kde-format
5429 msgid "Timeline sequence"
5430 msgstr "时间轴序列"
5431 
5432 #: src/bin/projectclip.cpp:568
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
5435 msgid "P"
5436 msgstr "P"
5437 
5438 #: src/bin/projectclip.cpp:643
5439 #, kde-format
5440 msgid ""
5441 "Image dimension smaller than 8 pixels.\n"
5442 "This is not correctly supported by our video framework."
5443 msgstr ""
5444 "图像尺寸小于 8 像素。\n"
5445 "视频程序框架尚不能正确支持此类图像。"
5446 
5447 #: src/bin/projectclip.cpp:932
5448 #, kde-format
5449 msgid ""
5450 "Cannot extract metadata from %1\n"
5451 "%2"
5452 msgstr ""
5453 "无法从 %1 提取元数据\n"
5454 "%2"
5455 
5456 #: src/bin/projectclip.cpp:1184 src/jobs/cliploadtask.cpp:256
5457 #, kde-format
5458 msgid "Invalid"
5459 msgstr "无效"
5460 
5461 #: src/bin/projectclip.cpp:1411 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:213
5462 #: src/jobs/cuttask.cpp:173 src/jobs/speedtask.cpp:120
5463 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1424
5464 #, kde-format
5465 msgid "File already exists"
5466 msgstr "文件已存在"
5467 
5468 #: src/bin/projectclip.cpp:2632
5469 #, kde-format
5470 msgid "Adjust timeline clips"
5471 msgstr "调整时间轴剪辑"
5472 
5473 #: src/bin/projectclip.cpp:2863
5474 #, kde-format
5475 msgid "Add stream effect"
5476 msgstr "添加流效果"
5477 
5478 #: src/bin/projectclip.cpp:2888
5479 #, kde-format
5480 msgid "Remove stream effect"
5481 msgstr "移除流效果"
5482 
5483 #: src/bin/projectfolder.cpp:112
5484 #, kde-format
5485 msgid "%1 clip"
5486 msgid_plural "%1 clips"
5487 msgstr[0] "%1 段剪辑"
5488 
5489 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:315
5490 #, kde-format
5491 msgid "Tag"
5492 msgstr "标签"
5493 
5494 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:321
5495 #, kde-format
5496 msgid "Id"
5497 msgstr "ID"
5498 
5499 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:327
5500 #, kde-format
5501 msgid "Usage"
5502 msgstr "使用情况"
5503 
5504 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:330 src/doc/documentchecker.cpp:1580
5505 #: src/doc/documentchecker.cpp:1608 src/doc/documentchecker.cpp:1628
5506 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:497 src/profiles/profileinfo.cpp:46
5507 #: src/profiles/profilerepository.cpp:117
5508 #, kde-format
5509 msgid "Unknown"
5510 msgstr "未知"
5511 
5512 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:637
5513 #, kde-format
5514 msgid "Add sub clips"
5515 msgstr "添加子剪辑"
5516 
5517 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:672
5518 #, kde-format
5519 msgid "Zone"
5520 msgstr "区段"
5521 
5522 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:886
5523 #, kde-format
5524 msgid "Add bin clip"
5525 msgstr "添加项目素材箱剪辑"
5526 
5527 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:952
5528 #, kde-format
5529 msgid "Add a sub clip"
5530 msgstr "添加子剪辑"
5531 
5532 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:993
5533 #, kde-format
5534 msgid "Rename Folder"
5535 msgstr "重命名文件夹"
5536 
5537 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1021 src/mainwindow.cpp:1508
5538 #, kde-format
5539 msgid "Clean Project"
5540 msgstr "清理项目"
5541 
5542 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1225
5543 #, kde-format
5544 msgid "Reading project clips…"
5545 msgstr "正在读取项目剪辑…"
5546 
5547 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1331
5548 #, kde-format
5549 msgid "Loading project clips…"
5550 msgstr "正在加载项目剪辑…"
5551 
5552 #: src/bin/projectsubclip.cpp:43 src/doc/documentvalidator.cpp:2138
5553 #, kde-format
5554 msgid "Zone %1"
5555 msgstr "区段 %1"
5556 
5557 #: src/bin/tagwidget.cpp:52
5558 #, kde-format
5559 msgid "Tag %1"
5560 msgstr "标签 %1"
5561 
5562 #: src/bin/tagwidget.cpp:117 src/dialogs/speechdialog.cpp:43
5563 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:634
5564 #, kde-format
5565 msgid "Configure"
5566 msgstr "配置"
5567 
5568 #: src/bin/tagwidget.cpp:165
5569 #, kde-format
5570 msgid "Configure Project Tags"
5571 msgstr "配置项目标签"
5572 
5573 #: src/bin/tagwidget.cpp:198
5574 #, kde-format
5575 msgid "Edit Tag"
5576 msgstr "编辑标签"
5577 
5578 #: src/bin/tagwidget.cpp:213 src/bin/tagwidget.cpp:286
5579 #, kde-format
5580 msgid "This color is already used in another tag"
5581 msgstr "此颜色已用于另一个标签"
5582 
5583 #: src/bin/tagwidget.cpp:274
5584 #, kde-format
5585 msgid "Add Tag"
5586 msgstr "添加标签"
5587 
5588 #: src/bin/tagwidget.cpp:282
5589 #, kde-format
5590 msgid "New tag"
5591 msgstr "新标签"
5592 
5593 #: src/core.cpp:105
5594 #, kde-format
5595 msgid ""
5596 "Kdenlive crashed on last startup.\n"
5597 "Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ?"
5598 msgstr ""
5599 "Kdenlive 在上次启动时发生了崩溃。\n"
5600 "您想要禁用实验性 GPU 处理 (Movit) 功能吗?"
5601 
5602 #: src/core.cpp:106
5603 #, kde-format
5604 msgid "Disable GPU processing"
5605 msgstr "禁用 GPU 处理功能"
5606 
5607 #: src/core.cpp:112
5608 #, kde-format
5609 msgid ""
5610 "Kdenlive crashed on last startup.\n"
5611 "Do you want to reset the configuration files ?"
5612 msgstr ""
5613 "Kdenlive 在上次启动时崩溃。\n"
5614 "您想要重置配置文件吗?"
5615 
5616 #: src/core.cpp:171 src/project/projectmanager.cpp:797
5617 #, kde-format
5618 msgid "Loading project…"
5619 msgstr "正在加载项目…"
5620 
5621 #: src/core.cpp:203
5622 #, kde-format
5623 msgid ""
5624 "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
5625 "a correct value."
5626 msgstr ""
5627 "Kdenlive 的默认编码方案尚未设定或者无效,请点击确定将其设置为正确的值。"
5628 
5629 #: src/core.cpp:215
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@title:window"
5632 msgid "Select Default Profile"
5633 msgstr "选择默认编码方案"
5634 
5635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5636 #: src/core.cpp:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:38
5637 #, kde-format
5638 msgid "Profile:"
5639 msgstr "编码方案:"
5640 
5641 #: src/core.cpp:228
5642 #, kde-format
5643 msgid ""
5644 "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
5645 "can change this from Kdenlive's settings panel"
5646 msgstr ""
5647 "指定的编码方案无效。默认的编码方案为“dv_pal”,您也可以在 Kdenlive 的设置对话"
5648 "框对此进行更改。"
5649 
5650 #: src/core.cpp:363
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "Luma transition name"
5653 msgid "Square 2 Bars"
5654 msgstr "Square 2 Bars - 正方形 2 条纹"
5655 
5656 #: src/core.cpp:364
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "Luma transition name"
5659 msgid "Checkerboard Small"
5660 msgstr "Checkerboard Small - 棋盘 (小)"
5661 
5662 #: src/core.cpp:365
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "Luma transition name"
5665 msgid "Horizontal Blinds"
5666 msgstr "Horizontal Blinds - 百叶窗 (水平)"
5667 
5668 #: src/core.cpp:366
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "Luma transition name"
5671 msgid "Radial"
5672 msgstr "Radial - 径向"
5673 
5674 #: src/core.cpp:367
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "Luma transition name"
5677 msgid "Linear X"
5678 msgstr "Linear X - 线性 (X 轴)"
5679 
5680 #: src/core.cpp:368
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "Luma transition name"
5683 msgid "Bi-Linear X"
5684 msgstr "Bi-Linear X - 对称线性 (X 轴)"
5685 
5686 #: src/core.cpp:369
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "Luma transition name"
5689 msgid "Linear Y"
5690 msgstr "Linear Y - 线性 (Y 轴)"
5691 
5692 #: src/core.cpp:370
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "Luma transition name"
5695 msgid "Bi-Linear Y"
5696 msgstr "Bi-Linear Y - 对称线性 (Y 轴)"
5697 
5698 #: src/core.cpp:371
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "Luma transition name"
5701 msgid "Square"
5702 msgstr "Square - 正方形"
5703 
5704 #: src/core.cpp:372
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "Luma transition name"
5707 msgid "Square 2"
5708 msgstr "Square 2 - 正方形 2"
5709 
5710 #: src/core.cpp:373
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "Luma transition name"
5713 msgid "Cloud"
5714 msgstr "Cloud - 云朵"
5715 
5716 #: src/core.cpp:374
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "Luma transition name"
5719 msgid "Symmetric Clock"
5720 msgstr "Symmetric Clock - 时钟扫描 (对称)"
5721 
5722 #: src/core.cpp:375
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "Luma transition name"
5725 msgid "Radial Bars"
5726 msgstr "Radial Bars - 径向条纹"
5727 
5728 #: src/core.cpp:376
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "Luma transition name"
5731 msgid "Spiral"
5732 msgstr "Spiral - 螺旋"
5733 
5734 #: src/core.cpp:377
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "Luma transition name"
5737 msgid "Spiral 2"
5738 msgstr "Spiral 2 - 螺旋 2"
5739 
5740 #: src/core.cpp:378
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "Luma transition name"
5743 msgid "Curtain"
5744 msgstr "Curtain - 窗帘"
5745 
5746 #: src/core.cpp:379
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "Luma transition name"
5749 msgid "Burst"
5750 msgstr "Burst - 爆炸"
5751 
5752 #: src/core.cpp:380
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "Luma transition name"
5755 msgid "Clock"
5756 msgstr "Clock - 时钟扫描"
5757 
5758 #: src/core.cpp:382
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "Luma transition name"
5761 msgid "Bar Horizontal"
5762 msgstr "Bar Horizontal - 条纹 (水平)"
5763 
5764 #: src/core.cpp:383
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "Luma transition name"
5767 msgid "Bar Vertical"
5768 msgstr "Bar Vertical - 条纹 (垂直)"
5769 
5770 #: src/core.cpp:384
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "Luma transition name"
5773 msgid "Barn Door Horizontal"
5774 msgstr "Barn Door Horizontal - 挡光板 (水平)"
5775 
5776 #: src/core.cpp:385
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "Luma transition name"
5779 msgid "Barn Door Vertical"
5780 msgstr "Barn Door Vertical - 挡光板 (垂直)"
5781 
5782 #: src/core.cpp:386
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "Luma transition name"
5785 msgid "Barn Door Diagonal SW-NE"
5786 msgstr "Barn Door Diagonal SW-NE 挡光板 (对角线-西南-东北)"
5787 
5788 #: src/core.cpp:387
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "Luma transition name"
5791 msgid "Barn Door Diagonal NW-SE"
5792 msgstr "Barn Door Diagonal NW-SE - 挡光板 (对角线-东北-西南)"
5793 
5794 #: src/core.cpp:388
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "Luma transition name"
5797 msgid "Diagonal Top Left"
5798 msgstr "Diagonal Top Left - 对角线左上"
5799 
5800 #: src/core.cpp:389
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "Luma transition name"
5803 msgid "Diagonal Top Right"
5804 msgstr "Diagonal Top Right - 对角线右上"
5805 
5806 #: src/core.cpp:390
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "Luma transition name"
5809 msgid "Matrix Waterfall Horizontal"
5810 msgstr "Matrix Waterfall Horizontal - 黑客帝国瀑布 (水平)"
5811 
5812 #: src/core.cpp:391
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "Luma transition name"
5815 msgid "Matrix Waterfall Vertical"
5816 msgstr "Matrix Waterfall Vertical - 黑客帝国瀑布 (垂直)"
5817 
5818 #: src/core.cpp:392
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "Luma transition name"
5821 msgid "Matrix Snake Horizontal"
5822 msgstr "Matrix Snake Horizontal - 黑客帝国蛇形 (水平)"
5823 
5824 #: src/core.cpp:393
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "Luma transition name"
5827 msgid "Matrix Snake Parallel Horizontal"
5828 msgstr "Matrix Snake Parallel Horizontal - 黑客帝国蛇形 (水平平行)"
5829 
5830 #: src/core.cpp:394
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "Luma transition name"
5833 msgid "Matrix Snake Vertical"
5834 msgstr "Matrix Snake Vertical - 黑客帝国蛇形 (垂直)"
5835 
5836 #: src/core.cpp:395
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "Luma transition name"
5839 msgid "Matrix Snake Parallel Vertical"
5840 msgstr "Matrix Snake Parallel Vertical - 黑客帝国蛇形 (垂直平行)"
5841 
5842 #: src/core.cpp:396
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "Luma transition name"
5845 msgid "Barn V Up"
5846 msgstr "Barn V Up - 挡光板 V 字打开"
5847 
5848 #: src/core.cpp:397
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "Luma transition name"
5851 msgid "Iris Circle"
5852 msgstr "Iris Circle - 瞳孔圆圈"
5853 
5854 #: src/core.cpp:398
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "Luma transition name"
5857 msgid "Double Iris"
5858 msgstr "Double Iris - 双重瞳孔"
5859 
5860 #: src/core.cpp:399
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "Luma transition name"
5863 msgid "Iris Box"
5864 msgstr "Iris Box 瞳孔边框"
5865 
5866 #: src/core.cpp:400
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "Luma transition name"
5869 msgid "Box Bottom Right"
5870 msgstr "Box Bottom Right -边框 (右)"
5871 
5872 #: src/core.cpp:401
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "Luma transition name"
5875 msgid "Box Bottom Left"
5876 msgstr "Box Bottom Left - 边框 (左)"
5877 
5878 #: src/core.cpp:402
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "Luma transition name"
5881 msgid "Box Right Center"
5882 msgstr "Box Right Center - 边框 (中心)"
5883 
5884 #: src/core.cpp:403
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "Luma transition name"
5887 msgid "Clock Top"
5888 msgstr "Clock Top - 时钟扫描 (顶部)"
5889 
5890 #: src/core.cpp:629
5891 #, kde-format
5892 msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail."
5893 msgstr "您的项目编码方案无效,导出可能失败。"
5894 
5895 #: src/core.cpp:978
5896 #, kde-format
5897 msgid "Loading clips"
5898 msgstr "加载剪辑"
5899 
5900 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142
5901 #, kde-format
5902 msgid "Color Clip Dialog"
5903 msgstr "颜色剪辑对话框"
5904 
5905 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:143
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@title:window"
5908 msgid "Color Clip"
5909 msgstr "颜色剪辑"
5910 
5911 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144
5912 #, kde-format
5913 msgid "Color Clip"
5914 msgstr "颜色剪辑"
5915 
5916 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:146
5917 #, kde-format
5918 msgid "Clip Name"
5919 msgstr "剪辑名称"
5920 
5921 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:150
5922 #, kde-format
5923 msgid "Create Color Clip"
5924 msgstr "创建颜色剪辑"
5925 
5926 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:189
5927 #, kde-format
5928 msgid "Create animation"
5929 msgstr "创建动画"
5930 
5931 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:197
5932 #, kde-format
5933 msgid "Save animation as"
5934 msgstr "另存动画为"
5935 
5936 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:200
5937 #, kde-format
5938 msgid "Animation duration"
5939 msgstr "动画时长"
5940 
5941 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279
5942 #, kde-format
5943 msgid "Create Animation clip"
5944 msgstr "创建动画剪辑"
5945 
5946 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@title:window"
5949 msgid "Text Clip"
5950 msgstr "文字剪辑"
5951 
5952 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:313
5953 #, kde-format
5954 msgid "Text Clip"
5955 msgstr "文字剪辑"
5956 
5957 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:368
5958 #, kde-format
5959 msgid "Create Text clip"
5960 msgstr "创建文字剪辑"
5961 
5962 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:423 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1149
5963 #, kde-format
5964 msgid "Template title clip"
5965 msgstr "模板字幕剪辑"
5966 
5967 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:25
5968 #, kde-format
5969 msgid "Manage Bin Clip Jobs"
5970 msgstr "管理素材箱剪辑任务"
5971 
5972 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:44
5973 #, kde-format
5974 msgid "Arguments for the command line script"
5975 msgstr "命令行脚本的参数"
5976 
5977 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:47
5978 #, kde-kuit-format
5979 msgctxt "@info:whatsthis"
5980 msgid ""
5981 "<b>{&#x25;1}</b> will be replaced by the first parameter, <b>{&#x25;2}</b> "
5982 "by the second, , <b>{&#x25;3}</b> by the output file path."
5983 msgstr ""
5984 "<b>{&#x25;1}</b> 将被第 1 个参数替换,<b>{&#x25;2}</b> 将被第 2 个参数替换,"
5985 "<b>{&#x25;3}</b> 将被输出文件路径替换。"
5986 
5987 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:48
5988 #, kde-format
5989 msgid "File extension for the output file"
5990 msgstr "输出文件的扩展名"
5991 
5992 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:51
5993 #, kde-kuit-format
5994 msgctxt "@info:whatsthis"
5995 msgid ""
5996 "The output file name will be the same as the source bin clip filename, with "
5997 "the modified extension. It will be appended at the end of the arguments or "
5998 "inserted in place of <b>{&#x25;3}</b> if found. If output filename already "
5999 "exists, a -0001 pattern will be appended."
6000 msgstr ""
6001 "输出文件名将与来源素材箱剪辑文件名相同,但扩展名不同。此文件名将被附加在参数"
6002 "的末尾,或者在发现 <b>{&#x25;3}</b> 时插入到它的位置。如果输出文件名已经存"
6003 "在,则对文件名附加 a -0001 模式的后缀。"
6004 
6005 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:54 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:63
6006 #, kde-format
6007 msgid "If selected, a file path will be requested on execution"
6008 msgstr "如果选中,执行时将请求一个文件路径"
6009 
6010 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:55 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:64
6011 #, kde-format
6012 msgid "If selected, a dropdown list of values will be shown on execution"
6013 msgstr "如果选中,执行时将显示一个列出了各种值的下拉列表"
6014 
6015 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:57
6016 #, kde-format
6017 msgid ""
6018 "If selected, the selected clip's current frame will be extracted to a "
6019 "temporary file and the parameter value will be the image path"
6020 msgstr ""
6021 "如果选中,所选剪辑的当前帧将被提取到一个临时文件,参数值则将被设为图像路径"
6022 
6023 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:58
6024 #, kde-format
6025 msgid ""
6026 "A newline separated list of possible values that will be offered on execution"
6027 msgstr "以换行分隔的可能值列表,这些值将在执行时提供给程序"
6028 
6029 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:61 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:67
6030 #, kde-kuit-format
6031 msgctxt "@info:whatsthis"
6032 msgid ""
6033 "When the parameter is set to <b>Request Option in List</b> the user will be "
6034 "asked to choose a value in this list when the job is started."
6035 msgstr ""
6036 "如果参数设置为 <b>询问列表中的选项</b>,程序将在任务开始时询问用户要在此列表"
6037 "中选择哪一项。"
6038 
6039 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:132 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:280
6040 #, kde-format
6041 msgid "Stabilize"
6042 msgstr "稳定器"
6043 
6044 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:135 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:284
6045 #, kde-format
6046 msgid "Duplicate Clip with Speed Change…"
6047 msgstr "创建更改速度的剪辑副本…"
6048 
6049 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:252
6050 #, kde-format
6051 msgid "Missing executable"
6052 msgstr "缺少可执行程序"
6053 
6054 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:255
6055 #, kde-format
6056 msgid "Your script or application %1 is not executable, change permissions"
6057 msgstr "您的脚本或者应用程序 %1 无法执行,请调整权限"
6058 
6059 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:282
6060 #, kde-format
6061 msgid "Automatic Scene Split…"
6062 msgstr "自动切分场景…"
6063 
6064 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:312
6065 #, kde-format
6066 msgid "Job description"
6067 msgstr "任务描述"
6068 
6069 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:406
6070 #, kde-format
6071 msgid "My Clip Job"
6072 msgstr "我的剪辑任务"
6073 
6074 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:414
6075 #, kde-format
6076 msgid "My Clip Job %1"
6077 msgstr "我的剪辑任务 %1"
6078 
6079 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:440
6080 #, kde-format
6081 msgid ""
6082 "Permanently delete this Clip Job:\n"
6083 "%1 ?"
6084 msgstr ""
6085 "您想要彻底删除此剪辑任务吗:\n"
6086 "%1?"
6087 
6088 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:51
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@title:window"
6091 msgid "Manage Encoding Profiles"
6092 msgstr "管理编码方案"
6093 
6094 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:52
6095 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314
6096 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:92
6097 #, kde-format
6098 msgid "Proxy Clips"
6099 msgstr "代理剪辑"
6100 
6101 #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
6102 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:53 src/kdenliveui.rc:125
6103 #: src/mainwindow.cpp:582
6104 #, kde-format
6105 msgid "Timeline Preview"
6106 msgstr "时间轴预览"
6107 
6108 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:54
6109 #, kde-format
6110 msgid "Video4Linux Capture"
6111 msgstr "Video4Linux 捕获"
6112 
6113 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:55
6114 #, kde-format
6115 msgid "Screen Capture"
6116 msgstr "屏幕捕获"
6117 
6118 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:56
6119 #, kde-format
6120 msgid "Decklink Capture"
6121 msgstr "Decklink 捕获"
6122 
6123 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:123
6124 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:155
6125 #, kde-format
6126 msgid "Profile name:"
6127 msgstr "编码方案名称:"
6128 
6129 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:126
6130 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:158
6131 #, kde-format
6132 msgid "Parameters:"
6133 msgstr "编码参数:"
6134 
6135 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129
6136 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161
6137 #, kde-format
6138 msgid "File extension:"
6139 msgstr "文件扩展名:"
6140 
6141 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:200
6142 #, kde-format
6143 msgid "Configure profiles"
6144 msgstr "配置编码方案"
6145 
6146 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:201
6147 #, kde-format
6148 msgid "Manage Encoding Profiles"
6149 msgstr "管理编码方案"
6150 
6151 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:205
6152 #, kde-format
6153 msgid "Show Profile Parameters"
6154 msgstr "显示编码方案参数"
6155 
6156 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:207
6157 #, kde-kuit-format
6158 msgctxt "@info:whatsthis"
6159 msgid ""
6160 "Opens a window with encoding profiles and their parameters. From here you "
6161 "can create, change, delete and download profiles used for timeline preview, "
6162 "proxy generation, and video, screen and decklink capture."
6163 msgstr ""
6164 "打开显示了编码方案及其参数的窗口。您可以在该窗口中创建、更改、删除和下载用于"
6165 "时间轴预览、代理生成、视频、屏幕和 Decklink 捕获的编码方案。"
6166 
6167 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:259
6168 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:348
6169 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:885
6170 #, kde-format
6171 msgid "Automatic (%1)"
6172 msgstr "自动 (%1)"
6173 
6174 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:261
6175 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:350
6176 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:682
6177 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887
6178 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:37
6179 #, kde-format
6180 msgid "Automatic"
6181 msgstr "自动"
6182 
6183 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:329
6184 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:922
6185 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:953
6186 #, kde-format
6187 msgid "Current Settings"
6188 msgstr "当前设置"
6189 
6190 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:422
6191 #, kde-format
6192 msgid ""
6193 "Selected Timeline preview profile is not compatible with the project "
6194 "framerate,\n"
6195 "reverting to Automatic."
6196 msgstr ""
6197 "所选的时间轴预览编码方案与项目帧率不兼容,\n"
6198 "将恢复为自动模式。"
6199 
6200 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:38
6201 #, kde-format
6202 msgid "Export guides"
6203 msgstr "导出辅助线"
6204 
6205 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:46
6206 #, kde-format
6207 msgid ""
6208 "If you are using the exported text for YouTube, you might want to check:\n"
6209 "1. The start time of 00:00 must have a chapter.\n"
6210 "2. There must be at least three timestamps in ascending order.\n"
6211 "3. The minimum length for video chapters is 10 seconds."
6212 msgstr ""
6213 "如果您打算将导出的文本用于 YouTube,最好检查以下项目:\n"
6214 "1. 位于 00:00 的起始时间必须有一个章节。\n"
6215 "2. 至少有三个按升序排列的时间戳。\n"
6216 "3. 视频章节的最小长度是 10 秒。"
6217 
6218 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:54
6219 #, kde-format
6220 msgid "Copy to Clipboard"
6221 msgstr "复制到剪贴板"
6222 
6223 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:56
6224 #, kde-format
6225 msgid "Save"
6226 msgstr "保存"
6227 
6228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_text)
6229 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:179
6230 #, kde-format
6231 msgid "Text File"
6232 msgstr "文本文件"
6233 
6234 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76
6235 #, kde-format
6236 msgid "JSON File"
6237 msgstr "JSON 文件"
6238 
6239 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:78
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@title:window"
6242 msgid "Export Guides Data"
6243 msgstr "导出辅助线数据…"
6244 
6245 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:81 src/dialogs/renderwidget.cpp:1661
6246 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1688 src/doc/kdenlivedoc.cpp:760
6247 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:768 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1285
6248 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:283
6249 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:299
6250 #: src/effects/effectsrepository.cpp:390
6251 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:604
6252 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:629
6253 #: src/profiles/profilerepository.cpp:190
6254 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:698
6255 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:702
6256 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:888
6257 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:900
6258 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:906
6259 #: src/project/projectmanager.cpp:1748 src/render/renderrequest.cpp:269
6260 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:383
6261 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:442
6262 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5053
6263 #: src/titler/titlewidget.cpp:2240
6264 #, kde-format
6265 msgid "Cannot write to file %1"
6266 msgstr "无法写入文件 %1"
6267 
6268 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:88
6269 #, kde-format
6270 msgid "Guides saved to %1"
6271 msgstr "辅助线已保存到 %1"
6272 
6273 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:111
6274 #, kde-format
6275 msgid "Category name"
6276 msgstr "类别名称"
6277 
6278 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:112
6279 #, kde-format
6280 msgid "Guide number"
6281 msgstr "辅助线数值"
6282 
6283 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:113
6284 #, kde-format
6285 msgid "Guide position in HH:MM:SS:FF"
6286 msgstr "辅助线位置,格式为 HH:MM:SS:FF"
6287 
6288 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:114
6289 #, kde-format
6290 msgid "Guide position in (HH:)MM.SS"
6291 msgstr "辅助线位置,格式为 (HH:)MM.SS"
6292 
6293 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:115
6294 #, kde-format
6295 msgid "Next guide position in (HH:)MM.SS"
6296 msgstr "下一条辅助线位置,格式为 (HH:)MM.SS"
6297 
6298 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:116
6299 #, kde-format
6300 msgid "Guide position in frames"
6301 msgstr "辅助线位置,以帧计"
6302 
6303 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:117
6304 #, kde-format
6305 msgid "Next guide position in frames"
6306 msgstr "下一个辅助线位置,以帧计"
6307 
6308 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:118
6309 #, kde-format
6310 msgid "Guide comment"
6311 msgstr "辅助线备注"
6312 
6313 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:42
6314 #, kde-format
6315 msgid "Character encoding used to save the subtitle file."
6316 msgstr "用于保存字幕文件的字符编码。"
6317 
6318 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:43
6319 #, kde-kuit-format
6320 msgctxt "@info:whatsthis"
6321 msgid "If unsure,try :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>."
6322 msgstr "如果不确定,请尝试:<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>"
6323 
6324 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:51 src/project/dialogs/guideslist.cpp:179
6325 #: src/project/projectmanager.cpp:1641
6326 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:313
6327 #, kde-format
6328 msgid "Cannot read file %1"
6329 msgstr "无法读取文件 %1"
6330 
6331 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:83
6332 #, kde-format
6333 msgid "Encoding could not be guessed, using UTF-8"
6334 msgstr "无法猜测编码,将使用 UTF-8"
6335 
6336 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:87
6337 #, kde-format
6338 msgid "Encoding detected as %1"
6339 msgstr "检测到编码为 %1"
6340 
6341 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:104
6342 #, kde-format
6343 msgid "Import Subtitle"
6344 msgstr "导入字幕"
6345 
6346 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:116 src/mainwindow.cpp:3921
6347 #, kde-format
6348 msgid "Timeline"
6349 msgstr "时间轴"
6350 
6351 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126
6352 #, kde-format
6353 msgid "Colors and Guides"
6354 msgstr "颜色和辅助线"
6355 
6356 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:133
6357 #, kde-format
6358 msgid "Speech To Text"
6359 msgstr "语音转文字"
6360 
6361 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:137
6362 #, kde-format
6363 msgid "Playback"
6364 msgstr "播放"
6365 
6366 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:147
6367 #, kde-format
6368 msgid "Capture"
6369 msgstr "捕获"
6370 
6371 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
6372 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61
6373 #, kde-format
6374 msgid "Misc"
6375 msgstr "常规"
6376 
6377 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:251
6378 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:792
6379 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2250
6380 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:174
6381 #, kde-format
6382 msgid "auto"
6383 msgstr "自动"
6384 
6385 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:284
6386 #, kde-format
6387 msgid "Select the Default Profile (preset)"
6388 msgstr "选择默认编码方案 (预设)"
6389 
6390 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305
6391 #, kde-format
6392 msgid "Project Defaults"
6393 msgstr "项目默认值"
6394 
6395 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338
6396 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
6397 #, kde-format
6398 msgid "Use default folder: %1"
6399 msgstr "使用默认文件夹:%1"
6400 
6401 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
6402 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:364
6403 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1047
6404 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1048
6405 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1057
6406 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1058
6407 #, kde-format
6408 msgid "Always use project folder: %1"
6409 msgstr "总是使用项目文件夹:%1"
6410 
6411 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342
6412 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
6413 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1054
6414 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1055
6415 #, kde-format
6416 msgid "Always use active project folder"
6417 msgstr "总是使用活动项目文件夹"
6418 
6419 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:379
6420 #, kde-format
6421 msgid "Environment"
6422 msgstr "系统环境"
6423 
6424 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:415
6425 #, kde-format
6426 msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
6427 msgstr "捕获功能暂不支持 macOS。"
6428 
6429 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:425
6430 #, kde-format
6431 msgid "Mono (1 channel)"
6432 msgstr "单声道 (1 声道)"
6433 
6434 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:426
6435 #, kde-format
6436 msgid "Stereo (2 channels)"
6437 msgstr "立体声 (2 声道)"
6438 
6439 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:433
6440 #, kde-format
6441 msgid "44100 Hz"
6442 msgstr "44100 赫兹"
6443 
6444 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:434
6445 #, kde-format
6446 msgid "48000 Hz"
6447 msgstr "48000 赫兹"
6448 
6449 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483
6450 #, kde-format
6451 msgid "JogShuttle"
6452 msgstr "飞梭旋钮"
6453 
6454 #. i18n: ectx: Menu (transcoders)
6455 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 src/dialogs/timeremap.cpp:1669
6456 #: src/kdenliveui.rc:88 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:994
6457 #: src/project/transcodeseek.cpp:41 src/project/transcodeseek.cpp:54
6458 #, kde-format
6459 msgid "Transcode"
6460 msgstr "转码"
6461 
6462 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:520
6463 #, kde-format
6464 msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
6465 msgstr "GPU 处理功能要求 MLT 在构建时带有 Movit 和 Rtaudio 模块。"
6466 
6467 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:689
6468 #, kde-format
6469 msgid "ALSA"
6470 msgstr "ALSA"
6471 
6472 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:690
6473 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:743
6474 #, kde-format
6475 msgid "PulseAudio"
6476 msgstr "PulseAudio"
6477 
6478 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:691
6479 #, kde-format
6480 msgid "PipeWire"
6481 msgstr "PipeWire"
6482 
6483 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:692
6484 #, kde-format
6485 msgid "OSS"
6486 msgstr "OSS"
6487 
6488 #. i18n("OSS with DMA access"), "dma");
6489 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:694
6490 #, kde-format
6491 msgid "Esound Daemon"
6492 msgstr "Esound 守护进程"
6493 
6494 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:695
6495 #, kde-format
6496 msgid "ARTS Daemon"
6497 msgstr "ARTS 守护进程"
6498 
6499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder)
6500 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707
6501 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 src/mainwindow.cpp:197
6502 #: src/ui/configproject_ui.ui:48
6503 #, kde-format
6504 msgid "Default"
6505 msgstr "默认"
6506 
6507 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:759
6508 #, kde-format
6509 msgid "SDL"
6510 msgstr "SDL"
6511 
6512 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:771
6513 #, kde-format
6514 msgid "RtAudio"
6515 msgstr "RtAudio"
6516 
6517 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:795 src/mainwindow.cpp:338
6518 #, kde-format
6519 msgid "Monitor %1"
6520 msgstr "监视器 %1"
6521 
6522 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:879
6523 #, kde-format
6524 msgid "Enter path to the audio editing application"
6525 msgstr "输入音频编辑应用程序的路径"
6526 
6527 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:887
6528 #, kde-format
6529 msgid "Enter path to the image editing application"
6530 msgstr "输入图像编辑应用程序的路径"
6531 
6532 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:895 src/glaxnimatelauncher.cpp:30
6533 #, kde-format
6534 msgid "Enter path to the Glaxnimate application"
6535 msgstr "输入 Glaxnimate 应用程序的路径"
6536 
6537 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:978
6538 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:996
6539 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:519
6540 #, kde-format
6541 msgid "Please select a video profile"
6542 msgstr "请选择视频编码方案"
6543 
6544 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1258
6545 #, kde-format
6546 msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
6547 msgstr "Kdenlive 必须重启才能更改此设置"
6548 
6549 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1406
6550 #, kde-format
6551 msgid "A profile with that name already exists"
6552 msgstr "同名编码方案已经存在"
6553 
6554 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1540
6555 #, kde-format
6556 msgid "Current settings"
6557 msgstr "当前设置"
6558 
6559 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning)
6560 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo)
6561 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1578
6562 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1614
6563 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1631
6564 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:540
6565 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
6566 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:111 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:220
6567 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:230
6568 #, kde-format
6569 msgid "Progressive"
6570 msgstr "逐行扫描"
6571 
6572 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1763
6573 #, kde-format
6574 msgid "Setting up virtual environment…"
6575 msgstr "正在设置虚拟环境…"
6576 
6577 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1765
6578 #, kde-format
6579 msgid "Disabling virtual environment"
6580 msgstr "正在禁用虚拟环境"
6581 
6582 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1782
6583 #, kde-format
6584 msgctxt "@label:textbox"
6585 msgid "Removing the virtual environment folder."
6586 msgstr "移除虚拟环境文件夹。"
6587 
6588 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1787
6589 #, kde-format
6590 msgctxt "@label:textbox"
6591 msgid "No python venv found"
6592 msgstr "找不到 python venv"
6593 
6594 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1790
6595 #, kde-format
6596 msgctxt "@label:textbox"
6597 msgid "Failed to remove the virtual environment folder."
6598 msgstr "移除虚拟环境文件夹失败。"
6599 
6600 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1795
6601 #, kde-format
6602 msgid "Probing..."
6603 msgstr "正在探测..."
6604 
6605 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1850
6606 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2042
6607 #, kde-format
6608 msgid "Please add a speech model."
6609 msgstr "请添加语音模型。"
6610 
6611 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1883
6612 #, kde-format
6613 msgid ""
6614 "Download speech models from: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models"
6615 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>"
6616 msgstr ""
6617 "从 <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models\">https://alphacephei.com/"
6618 "vosk/models</a> 下载语音模型"
6619 
6620 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1924
6621 #, kde-format
6622 msgid "Enter url for the new dictionary"
6623 msgstr "输入新词典的 URL"
6624 
6625 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1930
6626 #, kde-format
6627 msgid "Downloading model…"
6628 msgstr "正在下载模型…"
6629 
6630 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1940
6631 #, kde-format
6632 msgid "We do not allow deleting custom folder models, please do it manually."
6633 msgstr "Kdenlive 不能删除自定义文件夹模型,请手动删除它们。"
6634 
6635 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1946
6636 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2005
6637 #, kde-format
6638 msgid "Cannot access dictionary folder."
6639 msgstr "无法访问词典文件夹。"
6640 
6641 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1955
6642 #, kde-format
6643 msgid ""
6644 "Delete folder:\n"
6645 "%1"
6646 msgstr ""
6647 "删除文件夹:\n"
6648 "%1"
6649 
6650 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1979
6651 #, kde-format
6652 msgid "Download error"
6653 msgstr "下载错误"
6654 
6655 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1984
6656 #, kde-format
6657 msgid "Download error %1"
6658 msgstr "下载错误 %1"
6659 
6660 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2012
6661 #, kde-format
6662 msgid "Extracting archive…"
6663 msgstr "正在解压…"
6664 
6665 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2019
6666 #, kde-format
6667 msgid "New dictionary installed."
6668 msgstr "新词典已安装。"
6669 
6670 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:28
6671 #, kde-format
6672 msgctxt "@title:window"
6673 msgid "Manage Subtitles"
6674 msgstr "管理字幕"
6675 
6676 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:44
6677 #, kde-format
6678 msgctxt "@action:inmenu"
6679 msgid "Import Subtitle"
6680 msgstr "导入字幕"
6681 
6682 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:45
6683 #, kde-format
6684 msgctxt "@action:inmenu"
6685 msgid "Export Subtitle"
6686 msgstr "导出字幕"
6687 
6688 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:112
6689 #, kde-format
6690 msgid ""
6691 "This will delete all subtitle entries in <b>%1</b>,<br/>as well as the "
6692 "subtitle file: %2 "
6693 msgstr "这将删除 <b>%1</b> 中的字幕项,<br/>它的字幕文件也将被删除:%2 "
6694 
6695 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:111
6696 #, kde-format
6697 msgid "Profile width must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
6698 msgstr "编码方案的宽度必须为 2 的倍数。它已被调整为 %1"
6699 
6700 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:126
6701 #, kde-format
6702 msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
6703 msgstr "编码方案的高度必须为 2 的倍数。它已被调整为 %1"
6704 
6705 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:199
6706 #, kde-format
6707 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
6708 msgstr "此自定义编码方案已被更改,您想要保存它吗?"
6709 
6710 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:220
6711 #, kde-format
6712 msgid "Save your profile before setting it to default"
6713 msgstr "重置为默认值前保存您的编码方案"
6714 
6715 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245
6716 #, kde-format
6717 msgid ""
6718 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
6719 "choose another description for your custom profile."
6720 msgstr ""
6721 "MLT 的默认编码方案中已经包含同名方案,请为您的自定义编码方案另选一个名称。"
6722 
6723 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:316
6724 #, kde-format
6725 msgid ""
6726 "The profile of the current project cannot be edited while the project is "
6727 "open."
6728 msgstr "当前项目的编码方案在项目打开时无法编辑。"
6729 
6730 #: src/dialogs/proxytest.cpp:30
6731 #, kde-format
6732 msgctxt "@title:window"
6733 msgid "Compare Proxy Profile"
6734 msgstr "对比代理剪辑编码方案"
6735 
6736 #: src/dialogs/proxytest.cpp:31
6737 #, kde-format
6738 msgid "Test Proxy Profiles"
6739 msgstr "测试代理剪辑编码方案"
6740 
6741 #: src/dialogs/proxytest.cpp:34
6742 #, kde-format
6743 msgid "Failing profiles"
6744 msgstr "出错的编码方案"
6745 
6746 #: src/dialogs/proxytest.cpp:49
6747 #, kde-format
6748 msgid "Starting process"
6749 msgstr "开始处理"
6750 
6751 #: src/dialogs/proxytest.cpp:118 src/dialogs/proxytest.cpp:155
6752 #, kde-format
6753 msgid "Cannot create temporary files"
6754 msgstr "无法创建临时文件"
6755 
6756 #: src/dialogs/proxytest.cpp:124
6757 #, kde-format
6758 msgid "Generating a 60 seconds test video %1"
6759 msgstr "正在生成 60 秒测试视频 %1"
6760 
6761 #: src/dialogs/proxytest.cpp:148
6762 #, kde-format
6763 msgid "Processing %1"
6764 msgstr "正在处理 %1"
6765 
6766 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:88 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:162
6767 #, kde-format
6768 msgid "(Not set)"
6769 msgstr "(未设置)"
6770 
6771 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:89 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:163
6772 #, kde-format
6773 msgid "Average Bitrate"
6774 msgstr "平均码率"
6775 
6776 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:90 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:164
6777 #, kde-format
6778 msgid "CBR – Constant Bitrate"
6779 msgstr "CBR – 固定码率"
6780 
6781 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:91 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:165
6782 #, kde-format
6783 msgid "VBR – Variable Bitrate"
6784 msgstr "VBR – 可变码率"
6785 
6786 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:93
6787 #, kde-format
6788 msgid "1 (mono)"
6789 msgstr "1 (单声道)"
6790 
6791 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:94
6792 #, kde-format
6793 msgid "2 (stereo)"
6794 msgstr "2 (立体声)"
6795 
6796 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:95
6797 #, kde-format
6798 msgid "4"
6799 msgstr "4"
6800 
6801 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:96
6802 #, kde-format
6803 msgid "6"
6804 msgstr "6"
6805 
6806 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:117
6807 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:421
6808 #, kde-format
6809 msgid "Edit Render Preset"
6810 msgstr "编辑渲染器预设"
6811 
6812 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:166
6813 #, kde-format
6814 msgid "Constrained VBR"
6815 msgstr "受限码率 VBR"
6816 
6817 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:417
6818 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:438
6819 #, kde-format
6820 msgctxt "Group Name"
6821 msgid "Custom"
6822 msgstr "自定义"
6823 
6824 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:433
6825 #, kde-format
6826 msgid "The preset name can't be empty"
6827 msgstr "预设名称不能为空"
6828 
6829 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:849
6830 #, kde-kuit-format
6831 msgctxt "@info"
6832 msgid ""
6833 "The following parameters will not have an effect, because they get "
6834 "overwritten by the equivalent user interface options: <icode>%1</icode>"
6835 msgstr ""
6836 "以下参数将不会生效,因为它们被对应的用户界面选项覆盖:<icode>%1</icode>"
6837 
6838 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:116 src/dialogs/renderwidget.cpp:1491
6839 #, kde-format
6840 msgid "Waiting…"
6841 msgstr "正在等待…"
6842 
6843 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:119
6844 #, kde-format
6845 msgid "Rendering finished"
6846 msgstr "导出已完成"
6847 
6848 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:124
6849 #, kde-format
6850 msgid "Rendering crashed"
6851 msgstr "导出已崩溃"
6852 
6853 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129
6854 #, kde-format
6855 msgid "Rendering aborted"
6856 msgstr "导出已中止"
6857 
6858 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:216
6859 #, kde-format
6860 msgid "Nearest (fast)"
6861 msgstr "最近邻 (最快)"
6862 
6863 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:588
6864 #, kde-format
6865 msgid "Bilinear (good)"
6866 msgstr "双线性 (一般画质)"
6867 
6868 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:589
6869 #, kde-format
6870 msgid "Bicubic (better)"
6871 msgstr "双立方 (较好画质)"
6872 
6873 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:219
6874 #, kde-format
6875 msgid "Lanczos (best)"
6876 msgstr "Lanczos (最高画质)"
6877 
6878 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:227 src/monitor/monitormanager.cpp:569
6879 #, kde-format
6880 msgid "One Field (fast)"
6881 msgstr "单场 (快速)"
6882 
6883 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:228 src/monitor/monitormanager.cpp:570
6884 #, kde-format
6885 msgid "Linear Blend (fast)"
6886 msgstr "线性混合 (快速)"
6887 
6888 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:229 src/monitor/monitormanager.cpp:571
6889 #, kde-format
6890 msgid "YADIF - temporal only (good)"
6891 msgstr "YADIF - 仅时域滤波 (较好画质)"
6892 
6893 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:230
6894 #, kde-format
6895 msgid "YADIF (better)"
6896 msgstr "YADIF (较高画质)"
6897 
6898 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:231
6899 #, kde-format
6900 msgid "BWDIF (best)"
6901 msgstr "BWDIF (最高画质)"
6902 
6903 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:239 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:60
6904 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
6905 #, kde-format
6906 msgid "None"
6907 msgstr "无"
6908 
6909 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:240
6910 #, kde-format
6911 msgid "Timecode"
6912 msgstr "时间码"
6913 
6914 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:241
6915 #, kde-format
6916 msgid "Timecode Non Drop Frame"
6917 msgstr "时间码非跳帧"
6918 
6919 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242
6920 #, kde-format
6921 msgid "Frame Number"
6922 msgstr "帧编号"
6923 
6924 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:246
6925 #, kde-format
6926 msgid "Rendering using low quality proxy"
6927 msgstr "使用低质量代理剪辑导出"
6928 
6929 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:328
6930 #, kde-format
6931 msgid "File"
6932 msgstr "文件"
6933 
6934 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:337
6935 #, kde-format
6936 msgid "Stored Playlists"
6937 msgstr "已保存播放列表"
6938 
6939 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:350 src/timeline2/view/previewmanager.cpp:49
6940 #, kde-format
6941 msgid ""
6942 "Could not find the kdenlive_render application, something is wrong with your "
6943 "installation. Rendering will not work"
6944 msgstr ""
6945 "无法找到 kdenlive_render 应用程序,您的软件安装状态存在异常。导出任务将无法进"
6946 "行。"
6947 
6948 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:369
6949 #, kde-format
6950 msgid "Only works for the matroska (mkv) format"
6951 msgstr "仅对 MKV 格式有效"
6952 
6953 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376
6954 #, kde-format
6955 msgid "There was a problem sharing the document: %1"
6956 msgstr "分享文档时遇到问题:%1"
6957 
6958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
6959 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384
6960 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:901
6961 #, kde-format
6962 msgid "Share"
6963 msgstr "分享"
6964 
6965 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
6966 #, kde-format
6967 msgid "Document shared successfully"
6968 msgstr "文档分享成功"
6969 
6970 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384
6971 #, kde-format
6972 msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
6973 msgstr "您可以在 <a href=\"%1\">%1</a> 找到分享的文档。"
6974 
6975 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504
6976 #, kde-format
6977 msgid "Beginning"
6978 msgstr "开始"
6979 
6980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
6981 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:511 src/ui/wipeval_ui.ui:172
6982 #, kde-format
6983 msgid "End"
6984 msgstr "结尾"
6985 
6986 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632
6987 #, kde-format
6988 msgid "Add a clip to timeline before rendering"
6989 msgstr "请在进行渲染前添加一段剪辑到时间轴"
6990 
6991 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:638
6992 #, kde-format
6993 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
6994 msgstr "无法找到导出所需的 melt 程序 (MLT 组件)"
6995 
6996 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:647
6997 #, kde-format
6998 msgctxt "@label:textbox"
6999 msgid ""
7000 "Rendering a project with variable framerate clips can lead to audio/video "
7001 "desync.\n"
7002 "We recommend to transcode to an edit friendly format."
7003 msgstr ""
7004 "可变帧率的项目在导出时可能会导致音画不同步。\n"
7005 "我们建议将它转码为对视频剪辑友好的格式。"
7006 
7007 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:649
7008 #, kde-format
7009 msgctxt "@action:button"
7010 msgid "Render Anyway"
7011 msgstr "仍然导出"
7012 
7013 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:652
7014 #, kde-format
7015 msgctxt "@action:button"
7016 msgid "Transcode"
7017 msgstr "转码"
7018 
7019 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:1465
7020 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:894
7021 #, kde-format
7022 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
7023 msgstr "输出文件已经存在。您想要覆盖它吗?"
7024 
7025 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/monitor/recmanager.cpp:191
7026 #, kde-format
7027 msgid ""
7028 "The directory %1, could not be created.\n"
7029 "Please make sure you have the required permissions."
7030 msgstr ""
7031 "无法创建目录 %1。\n"
7032 "请确保您具备所需的权限。"
7033 
7034 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723
7035 #, kde-format
7036 msgid "The following errors occurred while trying to render"
7037 msgstr "尝试渲染时发生以下错误"
7038 
7039 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:756 src/dialogs/renderwidget.cpp:1478
7040 #, kde-format
7041 msgid ""
7042 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
7043 "you want to overwrite it…"
7044 msgstr ""
7045 "当前已经有一项任务正在写入文件:<br/><b>%1</b><br/>如果您想要覆盖它,请中止这"
7046 "项任务…"
7047 
7048 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:757 src/dialogs/renderwidget.cpp:1479
7049 #, kde-format
7050 msgid "Already running"
7051 msgstr "已在执行"
7052 
7053 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:779
7054 #, kde-format
7055 msgid "Video without audio track"
7056 msgstr "无音轨视频"
7057 
7058 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781
7059 #, kde-format
7060 msgid "Audio without video track"
7061 msgstr "无视频的音频轨道"
7062 
7063 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 src/main.cpp:307
7064 #, kde-format
7065 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
7066 msgstr "导出 %1 已开始"
7067 
7068 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:907 src/monitor/monitor.cpp:1207
7069 #, kde-format
7070 msgid "untitled"
7071 msgstr "未命名"
7072 
7073 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:945
7074 #, kde-format
7075 msgid "No preset selected"
7076 msgstr "未选择预设"
7077 
7078 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:947
7079 #, kde-format
7080 msgid "No matching preset"
7081 msgstr "无匹配预设"
7082 
7083 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:959
7084 #, kde-format
7085 msgid "Invalid preset"
7086 msgstr "无效预设"
7087 
7088 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076
7089 #, kde-format
7090 msgid ""
7091 "Rendering without audio and video does not work. Please enable at least one "
7092 "of both."
7093 msgstr "无法在没有音频和视频的情况下进行渲染。请启用至少一种轨道。"
7094 
7095 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1233
7096 #, kde-format
7097 msgid "Remaining time "
7098 msgstr "剩余时间 "
7099 
7100 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1235 src/dialogs/renderwidget.cpp:1279
7101 #, kde-format
7102 msgid "%1 day "
7103 msgid_plural "%1 days "
7104 msgstr[0] "%1 天"
7105 
7106 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239
7107 #, kde-format
7108 msgid " (frame %1 @ %2 fps)"
7109 msgstr " (帧 %1 @ %2 fps)"
7110 
7111 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1251
7112 #, kde-format
7113 msgid "Less than %1MB of available memory remaining."
7114 msgstr "剩余的可用内存小于 %1MB。"
7115 
7116 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1281
7117 #, kde-format
7118 msgid "Rendering finished in %1"
7119 msgstr "导出已完成,耗时:%1"
7120 
7121 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1289
7122 #, kde-format
7123 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
7124 msgstr "导出 %1 已完成,耗时 %2"
7125 
7126 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1313
7127 #, kde-format
7128 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
7129 msgstr "<strong>导出 %1 已崩溃</strong><br />"
7130 
7131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
7132 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1356 src/ui/renderwidget_ui.ui:894
7133 #, kde-format
7134 msgid "Abort Job"
7135 msgstr "中止任务"
7136 
7137 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1359
7138 #, kde-format
7139 msgid "Remove Job"
7140 msgstr "移除任务"
7141 
7142 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1759
7143 #, kde-format
7144 msgid "Render Duration: %1. "
7145 msgstr "导出持续时间:%1。"
7146 
7147 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1761
7148 #, kde-format
7149 msgid "<b>One missing clip used in the project.</b>"
7150 msgid_plural "<b>%1 missing clips used in the project.</b>"
7151 msgstr[0] "<b>%1 个缺失的剪辑已在项目中使用。</b>"
7152 
7153 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1763
7154 #, kde-format
7155 msgid "One missing clip (unused)."
7156 msgid_plural "%1 missing clips (unused)."
7157 msgstr[0] "%1 个缺失的剪辑 (未被使用)。"
7158 
7159 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1765
7160 #, kde-format
7161 msgid "%1 missing clips (<b>%2 used in the project</b>)."
7162 msgstr "%1 个缺失的剪辑 (<b>%2 个已在项目中使用</b>)。"
7163 
7164 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769
7165 #, kde-format
7166 msgid "Render Duration: %1"
7167 msgstr "导出持续时间:%1"
7168 
7169 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1845
7170 #, kde-format
7171 msgid ""
7172 "Codec speed parameters:\n"
7173 "%1"
7174 msgstr ""
7175 "编解码器速度参数:\n"
7176 "%1"
7177 
7178 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1865
7179 #, kde-format
7180 msgid "Add to Current Project"
7181 msgstr "添加到当前项目"
7182 
7183 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1868 src/library/librarywidget.cpp:256
7184 #, kde-format
7185 msgid "Open Containing Folder"
7186 msgstr "打开所在文件夹"
7187 
7188 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:42
7189 #, kde-format
7190 msgid "Automatic Subtitling"
7191 msgstr "自动字幕"
7192 
7193 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:49
7194 #, kde-format
7195 msgid "Speech Recognition log"
7196 msgstr "语音识别日志"
7197 
7198 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:85
7199 #, kde-format
7200 msgid "Process"
7201 msgstr "处理"
7202 
7203 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:120
7204 #, kde-format
7205 msgid "No audio track available for selected clip"
7206 msgstr "所选剪辑没有可用音轨"
7207 
7208 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:130
7209 #, kde-format
7210 msgid "Select a clip in timeline to perform analysis"
7211 msgstr "在时间轴中选择一段剪辑以进行分析"
7212 
7213 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:144
7214 #, kde-format
7215 msgid "No audio track found"
7216 msgstr "未找到音轨"
7217 
7218 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:182 src/dialogs/textbasededit.cpp:697
7219 #, kde-format
7220 msgid "Please install speech recognition models"
7221 msgstr "请安装语音识别模型"
7222 
7223 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:199
7224 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:175
7225 #, kde-format
7226 msgctxt "@label:textbox"
7227 msgid "Checking setup…"
7228 msgstr "正在检查安装情况…"
7229 
7230 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:204 src/dialogs/textbasededit.cpp:932
7231 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:945
7232 #, kde-format
7233 msgid "Please configure speech to text."
7234 msgstr "请配置语音转文字功能。"
7235 
7236 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:211
7237 #, kde-format
7238 msgid "Starting audio export"
7239 msgstr "开始音频导出"
7240 
7241 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:279
7242 #, kde-format
7243 msgid "Audio export failed"
7244 msgstr "音频导出失败"
7245 
7246 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:305 src/dialogs/textbasededit.cpp:964
7247 #, kde-format
7248 msgid "Starting speech recognition"
7249 msgstr "开始语音识别"
7250 
7251 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:342 src/dialogs/textbasededit.cpp:1127
7252 #, kde-format
7253 msgid "Speech recognition aborted."
7254 msgstr "语音识别已中止。"
7255 
7256 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:348
7257 #, kde-format
7258 msgid "Subtitles imported"
7259 msgstr "字幕已导入"
7260 
7261 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:351
7262 #, kde-format
7263 msgid "Speech recognition failed"
7264 msgstr "语音识别失败"
7265 
7266 #: src/dialogs/splash.cpp:35
7267 #, kde-format
7268 msgid "Made by KDE"
7269 msgstr "KDE 社区项目"
7270 
7271 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:108
7272 #, kde-format
7273 msgid "Go to next subtitle"
7274 msgstr "跳转到下一条字幕"
7275 
7276 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:109
7277 #, kde-kuit-format
7278 msgctxt "@info:whatsthis"
7279 msgid ""
7280 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the "
7281 "right."
7282 msgstr "移动时间轴的播放头到右边的字幕开头。"
7283 
7284 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:110
7285 #, kde-format
7286 msgid "Go to previous subtitle"
7287 msgstr "跳转到上一条字幕"
7288 
7289 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:111
7290 #, kde-kuit-format
7291 msgctxt "@info:whatsthis"
7292 msgid ""
7293 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the "
7294 "left."
7295 msgstr "移动时间轴的播放头到左边的字幕开头。"
7296 
7297 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:113
7298 #, kde-kuit-format
7299 msgctxt "@info:whatsthis"
7300 msgid ""
7301 "Creates a new subtitle with the default length (set in <interface>Settings-"
7302 ">Configure Kdenlive…->Misc</interface>) at the current playhead position/"
7303 "frame."
7304 msgstr ""
7305 "创建一个默认长度的字幕到当前播放头位置/帧 (默认字幕长度可在 <interface>设置 -"
7306 "> 配置 Kdenlive… -> 常规</interface> 页面配置)。"
7307 
7308 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:115
7309 #, kde-format
7310 msgid "Split subtitle at cursor position"
7311 msgstr "在光标位置拆分字幕"
7312 
7313 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:117
7314 #, kde-kuit-format
7315 msgctxt "@info:whatsthis"
7316 msgid ""
7317 "Cuts the subtitle text at the cursor position and creates a new subtitle to "
7318 "the right (like cutting a clip)."
7319 msgstr ""
7320 "在光标位置剪切字幕文字,并在右侧创建一个新字幕 (与剪切一段剪辑时相同)。"
7321 
7322 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:118
7323 #, kde-format
7324 msgid "Update subtitle text"
7325 msgstr "更新字幕文字"
7326 
7327 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:119
7328 #, kde-kuit-format
7329 msgctxt "@info:whatsthis"
7330 msgid "Updates the subtitle display in the timeline."
7331 msgstr "更新时间轴中的字幕显示。"
7332 
7333 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:120
7334 #, kde-format
7335 msgid "Show style options"
7336 msgstr "显示风格选项"
7337 
7338 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:121
7339 #, kde-kuit-format
7340 msgctxt "@info:whatsthis"
7341 msgid ""
7342 "Toggles a list to adjust font, size, color, outline style, shadow, position "
7343 "and background."
7344 msgstr ""
7345 "显示/隐藏一个设置列表,以调整字体、字体大小、颜色、轮廓风格、阴影、位置和背景"
7346 "色。"
7347 
7348 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:123
7349 #, kde-kuit-format
7350 msgctxt "@info:whatsthis"
7351 msgid ""
7352 "Deletes the currently selected subtitle (doesn’t work on multiple subtitles)."
7353 msgstr "删除当前选中的字幕 (不能删除多个字幕)。"
7354 
7355 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:140
7356 #, kde-format
7357 msgid "Bottom Center"
7358 msgstr "下方中央"
7359 
7360 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:141
7361 #, kde-format
7362 msgid "Bottom Left"
7363 msgstr "左下"
7364 
7365 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:142
7366 #, kde-format
7367 msgid "Bottom Right"
7368 msgstr "右下"
7369 
7370 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:143
7371 #, kde-format
7372 msgid "Center Left"
7373 msgstr "左侧中央"
7374 
7375 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:145
7376 #, kde-format
7377 msgid "Center Right"
7378 msgstr "右侧中央"
7379 
7380 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:146
7381 #, kde-format
7382 msgid "Top Left"
7383 msgstr "左上"
7384 
7385 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:147
7386 #, kde-format
7387 msgid "Top Center"
7388 msgstr "上方中央"
7389 
7390 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:148
7391 #, kde-format
7392 msgid "Top Right"
7393 msgstr "右上"
7394 
7395 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:473
7396 #, kde-format
7397 msgid "Character: %1, total: <b>%2</b>"
7398 msgstr "字符数:%1,总计:<b>%2</b>"
7399 
7400 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:55
7401 #, kde-format
7402 msgid "Delete selection"
7403 msgstr "删除所选内容"
7404 
7405 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:314 src/dialogs/textbasededit.cpp:570
7406 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1145 src/dialogs/textbasededit.cpp:1216
7407 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1240 src/dialogs/textbasededit.cpp:1297
7408 #, kde-format
7409 msgid "No speech"
7410 msgstr "无语音"
7411 
7412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, translate_box)
7413 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:620 src/ui/speechdialog_ui.ui:150
7414 #, kde-format
7415 msgid "Translate to English"
7416 msgstr "翻译为英语"
7417 
7418 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:623
7419 #, kde-format
7420 msgid "Configure Speech Recognition"
7421 msgstr "配置语音识别"
7422 
7423 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:654
7424 #, kde-format
7425 msgid "Create new sequence with edit"
7426 msgstr "通过编辑创建新序列"
7427 
7428 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:655
7429 #, kde-format
7430 msgid "Insert selection in timeline"
7431 msgstr "插入所选内容到时间轴"
7432 
7433 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:656
7434 #, kde-format
7435 msgid "Save edited text in a playlist file"
7436 msgstr "保存播放列表中的已编辑文字"
7437 
7438 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:663
7439 #, kde-format
7440 msgid "Create new sequence with text edit "
7441 msgstr "通过文字编辑创建新序列 "
7442 
7443 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:687
7444 #, kde-format
7445 msgid "Speech model"
7446 msgstr "语音模型"
7447 
7448 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:688
7449 #, kde-format
7450 msgid "Speech language"
7451 msgstr "语音语言"
7452 
7453 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:725
7454 #, kde-format
7455 msgid "Delete selected text"
7456 msgstr "删除所选文字"
7457 
7458 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:729
7459 #, kde-format
7460 msgid "Add marker for current selection"
7461 msgstr "添加标记到当前选择内容位置"
7462 
7463 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:737
7464 #, kde-format
7465 msgid "Remove non speech zones"
7466 msgstr "移除非语音区段"
7467 
7468 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:916
7469 #, kde-format
7470 msgid ""
7471 "Another recognition job is already running. It will be aborted in favor of "
7472 "the new job. Do you want to proceed?"
7473 msgstr "另一个识别任务正在运行。程序将中止该任务并执行新的任务。你想要继续吗?"
7474 
7475 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:951
7476 #, kde-format
7477 msgid "Please install a language model."
7478 msgstr "请安装语言模型。"
7479 
7480 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:959
7481 #, kde-format
7482 msgid "Select a clip with audio in Project Bin."
7483 msgstr "选择项目素材箱中的带音频剪辑。"
7484 
7485 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1005
7486 #, kde-format
7487 msgid "Select a clip with audio for speech recognition."
7488 msgstr "选择一段带有音频的剪辑以进行语音识别。"
7489 
7490 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1014 src/dialogs/textbasededit.cpp:1049
7491 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1098
7492 #, kde-format
7493 msgid "Cannot create temporary file."
7494 msgstr "无法创建临时文件。"
7495 
7496 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1019
7497 #, kde-format
7498 msgid "Extracting audio for %1."
7499 msgstr "正在为 %1 提取音频。"
7500 
7501 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1027
7502 #, kde-format
7503 msgid "Audio extract failed."
7504 msgstr "音频提取失败。"
7505 
7506 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1033 src/dialogs/textbasededit.cpp:1082
7507 #, kde-format
7508 msgid "Starting speech recognition on %1."
7509 msgstr "正在开始对 %1 进行语音识别。"
7510 
7511 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1130
7512 #, kde-format
7513 msgid "Error, please check the speech to text configuration."
7514 msgstr "发生错误,请检查语音转文字功能配置。"
7515 
7516 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1132
7517 #, kde-format
7518 msgid "No speech detected."
7519 msgstr "未检测到语音。"
7520 
7521 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1153
7522 #, kde-format
7523 msgid "Speech recognition finished."
7524 msgstr "语音识别已完成。"
7525 
7526 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1390
7527 #, kde-format
7528 msgctxt "@action"
7529 msgid "Edit clip text"
7530 msgstr "编辑剪辑文字"
7531 
7532 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1422 src/dialogs/textbasededit.cpp:1504
7533 #, kde-format
7534 msgctxt "@action"
7535 msgid "Create sequence clip"
7536 msgstr "创建序列剪辑"
7537 
7538 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1429 src/dialogs/textbasededit.cpp:1465
7539 #, kde-format
7540 msgid "No text to export"
7541 msgstr "没有可供导出的文字"
7542 
7543 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1449
7544 #, kde-format
7545 msgid "Enter new playlist path"
7546 msgstr "输入新播放列表路径"
7547 
7548 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1599
7549 #, kde-format
7550 msgid "No timecode found in selection"
7551 msgstr "未找到所选内容中的时间码"
7552 
7553 #: src/dialogs/timeremap.cpp:546 src/dialogs/timeremap.cpp:761
7554 #, kde-format
7555 msgid "Cannot move last source keyframe past clip end"
7556 msgstr "无法将最后来源关键帧移动到剪辑末尾之后"
7557 
7558 #: src/dialogs/timeremap.cpp:555 src/dialogs/timeremap.cpp:765
7559 #, kde-format
7560 msgid "Cannot move first source keyframe before clip start"
7561 msgstr "无法将最初来源关键帧移动到剪辑开头之前"
7562 
7563 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1702 src/dialogs/timeremap.cpp:1727
7564 #, kde-kuit-format
7565 msgctxt "@info:whatsthis"
7566 msgid "Inserts a keyframe at the current playhead position/frame."
7567 msgstr "插入一个关键帧到当前播放头位置/帧。"
7568 
7569 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1705
7570 #, kde-kuit-format
7571 msgctxt "@info:whatsthis"
7572 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the right."
7573 msgstr "移动播放头到右侧的下一个关键帧"
7574 
7575 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1708
7576 #, kde-kuit-format
7577 msgctxt "@info:whatsthis"
7578 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the left."
7579 msgstr "移动播放头到左侧的下一个关键帧"
7580 
7581 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1713 src/dialogs/timeremap.cpp:1715
7582 #, kde-kuit-format
7583 msgctxt "@info:whatsthis"
7584 msgid "Moves the selected keyframes to the current playhead position/frame."
7585 msgstr "移动选中的关键帧到当前播放头位置/帧。"
7586 
7587 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1723
7588 #, kde-kuit-format
7589 msgctxt "@info:whatsthis"
7590 msgid "Deletes the keyframe at the current position of the playhead."
7591 msgstr "删除位于播放头当前位置的关键帧。"
7592 
7593 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1824
7594 #, kde-format
7595 msgid "Time remap does not work on clip with B frames."
7596 msgstr "时间重新映射在包含 B 帧的剪辑中不可用。"
7597 
7598 #: src/dialogs/timeremap.cpp:2163
7599 #, kde-format
7600 msgid "Edit Timeremap keyframes"
7601 msgstr "编辑时间重新映射关键帧"
7602 
7603 #: src/dialogs/wizard.cpp:70
7604 #, kde-format
7605 msgctxt "@title:window"
7606 msgid "Welcome to Kdenlive"
7607 msgstr "欢迎使用 Kdenlive"
7608 
7609 #: src/dialogs/wizard.cpp:76
7610 #, kde-format
7611 msgid "Welcome to Kdenlive %1"
7612 msgstr "欢迎使用 Kdenlive %1"
7613 
7614 #: src/dialogs/wizard.cpp:77
7615 #, kde-format
7616 msgid "Using MLT %1"
7617 msgstr "正在运行 MLT 媒体框架程序 %1"
7618 
7619 #: src/dialogs/wizard.cpp:87 src/project/cliptranscode.cpp:194
7620 #: src/project/cliptranscode.cpp:226 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:611
7621 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:788
7622 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1192
7623 #, kde-format
7624 msgid "Abort"
7625 msgstr "中止"
7626 
7627 #: src/dialogs/wizard.cpp:88
7628 #, kde-format
7629 msgid "OK"
7630 msgstr "确定"
7631 
7632 #: src/dialogs/wizard.cpp:97
7633 #, kde-format
7634 msgid "Converting old custom effects successful:"
7635 msgstr "转换旧自定义效果成功:"
7636 
7637 #: src/dialogs/wizard.cpp:105
7638 #, kde-format
7639 msgid "Converting old custom effects failed:"
7640 msgstr "转换旧自定义效果失败:"
7641 
7642 #: src/dialogs/wizard.cpp:114
7643 #, kde-format
7644 msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
7645 msgstr ""
7646 "如果发生启动错误或警告,请查看 Kdenlive 的<a href='#'>在线使用手册</a>。"
7647 
7648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
7649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
7650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
7651 #: src/dialogs/wizard.cpp:137 src/project/cliptranscode.cpp:270
7652 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:809
7653 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1171 src/ui/renderwidget_ui.ui:363
7654 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:937 src/ui/renderwidget_ui.ui:1095
7655 #, kde-format
7656 msgid "Close"
7657 msgstr "关闭"
7658 
7659 #: src/dialogs/wizard.cpp:163
7660 #, kde-format
7661 msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
7662 msgstr "编码已经更新,一切正常。"
7663 
7664 #: src/dialogs/wizard.cpp:180
7665 #, kde-format
7666 msgid "VAAPI hardware acceleration"
7667 msgstr "VAAPI 硬件加速"
7668 
7669 #: src/dialogs/wizard.cpp:183
7670 #, kde-format
7671 msgid "NVIDIA hardware acceleration"
7672 msgstr "NVIDIA硬件加速"
7673 
7674 #: src/dialogs/wizard.cpp:186
7675 #, kde-format
7676 msgid "AMF hardware acceleration"
7677 msgstr "AMF 硬件加速"
7678 
7679 #: src/dialogs/wizard.cpp:189
7680 #, kde-format
7681 msgid "QSV hardware acceleration"
7682 msgstr "QSV 硬件加速"
7683 
7684 #: src/dialogs/wizard.cpp:192
7685 #, kde-format
7686 msgid "Video Toolbox hardware acceleration"
7687 msgstr "Video Toolbox 硬件加速"
7688 
7689 #: src/dialogs/wizard.cpp:207
7690 #, kde-format
7691 msgid "Check hardware acceleration"
7692 msgstr "检查硬件加速功能"
7693 
7694 #: src/dialogs/wizard.cpp:230
7695 #, kde-format
7696 msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
7697 msgstr "<li>无法启动 MLT 后端程序,请检查您的软件安装情况</li>"
7698 
7699 #: src/dialogs/wizard.cpp:236
7700 #, kde-format
7701 msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
7702 msgstr "<li>不支持的 MLT 版本<br/>请升级到 %1.%2.%3</li>"
7703 
7704 #: src/dialogs/wizard.cpp:263
7705 #, kde-format
7706 msgid ""
7707 "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides "
7708 "many effects and transitions. Install recommended</li>"
7709 msgstr ""
7710 "<li>缺少软件包:<b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>此软件包提供了多种效果和转"
7711 "场,建议安装</li>"
7712 
7713 #: src/dialogs/wizard.cpp:278
7714 #, kde-format
7715 msgid ""
7716 "<li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install "
7717 "recommended</li>"
7718 msgstr "<li>缺少软件包:<b>AVFilter</b><br/> 提供了多种效果,建议安装</li>"
7719 
7720 #: src/dialogs/wizard.cpp:292
7721 #, kde-format
7722 msgid ""
7723 "<li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle "
7724 "feature. Install recommended</li>"
7725 msgstr ""
7726 "<li>缺少滤镜:<b>avfilter.subtitles</b><br/> 是字幕功能的必须组件,建议安装</"
7727 "li>"
7728 
7729 #: src/dialogs/wizard.cpp:312
7730 #, kde-format
7731 msgid ""
7732 "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides "
7733 "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>"
7734 msgstr ""
7735 "<li>缺少软件包:<b>Breeze</b> (breeze-icon-theme)<br/>此软件包提供了 "
7736 "Kdenlive 使用的多个图标,建议安装</li>"
7737 
7738 #: src/dialogs/wizard.cpp:341
7739 #, kde-format
7740 msgid ""
7741 "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio "
7742 "output</li>"
7743 msgstr ""
7744 "<li>缺少 MLT 模块:<b>sdl</b> 或 <b>rtaudio</b><br/>音频输出需要此模块</li>"
7745 
7746 #: src/dialogs/wizard.cpp:353
7747 #, kde-format
7748 msgid "<li>Missing MLT module: <b>xml</b> <br/>required for audio/video</li>"
7749 msgstr "<li>缺少 MLT 模块:<b>xml</b> <br/>音/视频处理需要此模块</li>"
7750 
7751 #: src/dialogs/wizard.cpp:363
7752 #, kde-format
7753 msgid ""
7754 "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/"
7755 "video</li>"
7756 msgstr ""
7757 "<li>缺少 MLT 模块:<b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>音/视频处理需要此模块</li>"
7758 
7759 #: src/dialogs/wizard.cpp:372
7760 #, kde-format
7761 msgid ""
7762 "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for "
7763 "images and titles</li>"
7764 msgstr ""
7765 "<li>缺少 MLT 模块:<b>qimage</b> 或 <b>pixbuf</b><br/>图像和字幕需要此模块</"
7766 "li>"
7767 
7768 #: src/dialogs/wizard.cpp:379
7769 #, kde-format
7770 msgid ""
7771 "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</"
7772 "li>"
7773 msgstr "<li>缺少 MLT 模块:<b>kdenlivetitle</b><br/>创建字幕需要此模块</li>"
7774 
7775 #: src/dialogs/wizard.cpp:385
7776 #, kde-format
7777 msgid ""
7778 "<li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie "
7779 "animations</li>"
7780 msgstr ""
7781 "<li>缺少 MLT 模块:<b>glaxnimate</b><br/>Lottie 动画的加载需要此模块</li>"
7782 
7783 #: src/dialogs/wizard.cpp:421
7784 #, kde-format
7785 msgid "<li>Missing app: <b>kdenlive_render</b><br/>needed for rendering.</li>"
7786 msgstr "<li>缺少应用程序:需要 <b>kdenlive_render</b><br/> 才能进行渲染。</li>"
7787 
7788 #: src/dialogs/wizard.cpp:446
7789 #, kde-format
7790 msgid ""
7791 "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</"
7792 "li>"
7793 msgstr "<li>缺少应用程序:<b>ffmpeg</b><br/>代理剪辑和转码需要此程序</li>"
7794 
7795 #: src/dialogs/wizard.cpp:460
7796 #, kde-format
7797 msgid ""
7798 "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>"
7799 msgstr "<li>缺少应用程序:<b>ffplay</b><br/>某些预览任务需要此程序</li>"
7800 
7801 #: src/dialogs/wizard.cpp:474
7802 #, kde-format
7803 msgid ""
7804 "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>"
7805 msgstr "<li>缺少应用程序:<b>ffprobe</b><br/>额外剪辑分析需要此程序</li>"
7806 
7807 #: src/dialogs/wizard.cpp:550
7808 #, kde-format
7809 msgid ""
7810 "<li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip "
7811 "information</li>"
7812 msgstr ""
7813 "<li>缺少应用程序:<b>mediainfo</b><br/>用于显示剪辑的技术信息的可选组件</li>"
7814 
7815 #: src/dialogs/wizard.cpp:655
7816 #, kde-format
7817 msgid ""
7818 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
7819 msgstr "无法在本机找到 MLT。请安装 MLT 并重新启动 Kdenlive。\n"
7820 
7821 #: src/dialogs/wizard.cpp:659
7822 #, kde-format
7823 msgid "Fatal Error"
7824 msgstr "严重错误"
7825 
7826 #: src/dialogs/wizard.cpp:841
7827 #, kde-format
7828 msgid "No hardware encoders found."
7829 msgstr "未找到硬件编码器。"
7830 
7831 #: src/dialogs/wizard.cpp:843
7832 #, kde-format
7833 msgid "hardware encoders found and enabled (%1)."
7834 msgstr "已发现并启用了硬件编码器 (%1)。"
7835 
7836 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:57
7837 #, kde-format
7838 msgid "Recursive search: processing clips"
7839 msgstr "递归搜索:正在处理剪辑"
7840 
7841 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:66
7842 #, kde-format
7843 msgid "Recursive search: done in %1 s"
7844 msgstr "递归搜索:%1 秒内完成"
7845 
7846 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:149
7847 #, kde-format
7848 msgid "Enter new location for folder"
7849 msgstr "输入文件夹的新位置"
7850 
7851 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:160
7852 #, kde-format
7853 msgid "Enter new location for file"
7854 msgstr "输入文件的新位置"
7855 
7856 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:194
7857 #, kde-format
7858 msgid "The project contains:"
7859 msgstr "该项目包括:"
7860 
7861 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:200
7862 #, kde-format
7863 msgid "One missing clip"
7864 msgid_plural "%1 missing clips"
7865 msgstr[0] "%1 个缺少的剪辑"
7866 
7867 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:203
7868 #, kde-format
7869 msgid "One missing source with available proxy"
7870 msgid_plural "%1 missing sources with available proxy"
7871 msgstr[0] "%1 个缺少来源 (有可用的代理剪辑)"
7872 
7873 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:206
7874 #, kde-format
7875 msgid "One placeholder clip"
7876 msgid_plural "%1 placeholder clips"
7877 msgstr[0] "%1 个占位符剪辑"
7878 
7879 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:209
7880 #, kde-format
7881 msgid "One removed clip"
7882 msgid_plural "%1 removed clips"
7883 msgstr[0] "%1 个已移除的剪辑"
7884 
7885 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:218
7886 #, kde-format
7887 msgid "One missing proxy"
7888 msgid_plural "%1 missing proxies"
7889 msgstr[0] "%1 个缺少的代理剪辑"
7890 
7891 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:221
7892 #, kde-format
7893 msgid "One proxy can be recovered"
7894 msgid_plural "%1 proxies can be recovered"
7895 msgstr[0] "%1 个可被恢复的代理剪辑"
7896 
7897 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:238
7898 #, kde-format
7899 msgctxt "@title:window"
7900 msgid "Clips Folder"
7901 msgstr "剪辑文件夹"
7902 
7903 #: src/doc/documentchecker.cpp:106
7904 #, kde-format
7905 msgid "Applying fixes…"
7906 msgstr "正在应用修复…"
7907 
7908 #: src/doc/documentchecker.cpp:145 src/doc/documentchecker.cpp:199
7909 #, kde-format
7910 msgid "Checking for missing items…"
7911 msgstr "正在检查缺失的项目…"
7912 
7913 #: src/doc/documentchecker.cpp:162
7914 #, kde-format
7915 msgid ""
7916 "The document id of your project was invalid, a new one has been created."
7917 msgstr "此项目的文档 ID 无效,已创建一个新的文档。"
7918 
7919 #: src/doc/documentchecker.cpp:1570
7920 #, kde-format
7921 msgid "Video clip"
7922 msgstr "视频剪辑"
7923 
7924 #: src/doc/documentchecker.cpp:1572
7925 #, kde-format
7926 msgid "Slideshow clip"
7927 msgstr "幻灯片剪辑"
7928 
7929 #: src/doc/documentchecker.cpp:1574
7930 #, kde-format
7931 msgid "Image clip"
7932 msgstr "图像剪辑"
7933 
7934 #: src/doc/documentchecker.cpp:1576
7935 #, kde-format
7936 msgid "Playlist clip"
7937 msgstr "播放列表剪辑"
7938 
7939 #: src/doc/documentchecker.cpp:1578 src/doc/documentchecker.cpp:1594
7940 #, kde-format
7941 msgid "Title Image"
7942 msgstr "字幕图像"
7943 
7944 #: src/doc/documentchecker.cpp:1590
7945 #, kde-format
7946 msgid "Clip"
7947 msgstr "剪辑"
7948 
7949 #: src/doc/documentchecker.cpp:1592
7950 #, kde-format
7951 msgid "Title Font"
7952 msgstr "字幕字体"
7953 
7954 #: src/doc/documentchecker.cpp:1596
7955 #, kde-format
7956 msgid "Luma file"
7957 msgstr "亮度文件"
7958 
7959 #: src/doc/documentchecker.cpp:1598
7960 #, kde-format
7961 msgid "Asset file"
7962 msgstr "资源文件"
7963 
7964 #: src/doc/documentchecker.cpp:1600
7965 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420
7966 #, kde-format
7967 msgid "Proxy clip"
7968 msgstr "代理剪辑"
7969 
7970 #: src/doc/documentchecker.cpp:1602
7971 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:98
7972 #, kde-format
7973 msgid "Effect"
7974 msgstr "效果"
7975 
7976 #: src/doc/documentchecker.cpp:1604
7977 #, kde-format
7978 msgid "Transition"
7979 msgstr "转场"
7980 
7981 #: src/doc/documentchecker.cpp:1606
7982 #, kde-format
7983 msgid "Corrupted sequence"
7984 msgstr "损坏的序列"
7985 
7986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedGop)
7987 #: src/doc/documentchecker.cpp:1616 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:538
7988 #, kde-format
7989 msgid "Fixed"
7990 msgstr "固定"
7991 
7992 #: src/doc/documentchecker.cpp:1618
7993 #, kde-format
7994 msgid "Reload"
7995 msgstr "重新加载"
7996 
7997 #: src/doc/documentchecker.cpp:1620
7998 #, kde-format
7999 msgid "Missing"
8000 msgstr "缺失"
8001 
8002 #: src/doc/documentchecker.cpp:1622
8003 #, kde-format
8004 msgid "Missing, but proxy available"
8005 msgstr "缺失,但代理剪辑可用"
8006 
8007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameRateDisplay)
8008 #: src/doc/documentchecker.cpp:1624 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:525
8009 #, kde-format
8010 msgid "Placeholder"
8011 msgstr "占位符"
8012 
8013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
8014 #: src/doc/documentchecker.cpp:1626 src/ui/missingclips_ui.ui:152
8015 #, kde-format
8016 msgid "Remove"
8017 msgstr "移除"
8018 
8019 #: src/doc/documentchecker.cpp:1637
8020 #, kde-format
8021 msgid "The project file contains missing clips or files."
8022 msgstr "项目文件包含缺失的剪辑或文件。"
8023 
8024 #: src/doc/documentchecker.cpp:1640
8025 #, kde-format
8026 msgid "Missing proxies can be recreated on opening."
8027 msgstr "缺失的代理剪辑可在打开时重新创建。"
8028 
8029 #: src/doc/documentvalidator.cpp:47
8030 #, kde-format
8031 msgid "Validating project…"
8032 msgstr "正在验证项目…"
8033 
8034 #: src/doc/documentvalidator.cpp:89
8035 #, kde-format
8036 msgid ""
8037 "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
8038 "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
8039 "able to correctly open the document."
8040 msgstr ""
8041 "该项目文件是在“%1”语言环境下创建的,本机系统尚未安装该语言包。在先安装对应的"
8042 "语言包,否则 Kdenlive 可能无法正常打开该文件。"
8043 
8044 #: src/doc/documentvalidator.cpp:127
8045 #, kde-format
8046 msgid ""
8047 "Version of the project file cannot be read.\n"
8048 "Attempting to open nonetheless."
8049 msgstr ""
8050 "无法读取此项目文件的版本。\n"
8051 "Kdenlive 仍然会尝试打开它。"
8052 
8053 #: src/doc/documentvalidator.cpp:128
8054 #, kde-format
8055 msgid "Incorrect project file"
8056 msgstr "项目文件不正确"
8057 
8058 #: src/doc/documentvalidator.cpp:184
8059 #, kde-format
8060 msgid "Upgrading project version…"
8061 msgstr "正在升级项目版本…"
8062 
8063 #: src/doc/documentvalidator.cpp:190
8064 #, kde-format
8065 msgid ""
8066 "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n"
8067 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
8068 msgstr ""
8069 "不支持此项目类型(版本 %1)且无法加载。\n"
8070 "请考虑升级您的 Kdenlive 版本。"
8071 
8072 #: src/doc/documentvalidator.cpp:191 src/doc/documentvalidator.cpp:200
8073 #, kde-format
8074 msgid "Unable to open project"
8075 msgstr "无法打开项目"
8076 
8077 #: src/doc/documentvalidator.cpp:199
8078 #, kde-format
8079 msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded."
8080 msgstr "不支持此项目类型 (版本 %1),无法加载。 "
8081 
8082 #: src/doc/documentvalidator.cpp:724
8083 #, kde-format
8084 msgid ""
8085 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
8086 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
8087 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
8088 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
8089 msgstr ""
8090 "您的某些文字剪辑使用了“点”为单位来保存字体大小,这意味着在不同的显示器上字体"
8091 "会有不同的大小。您是否想要将其转换为像素大小,以让文字在不同显示器上的大小一"
8092 "致?建议您在创建文字时就执行此操作,否则您可能需要为每一台不同的显示器逐一调"
8093 "整这些文字的大小。"
8094 
8095 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727
8096 #, kde-format
8097 msgid "Update Text Clips"
8098 msgstr "更新文字剪辑"
8099 
8100 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 src/doc/documentvalidator.cpp:2241
8101 #, kde-format
8102 msgid "Convert"
8103 msgstr "转换"
8104 
8105 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1297
8106 #, kde-format
8107 msgid "Cannot recover this project file"
8108 msgstr "无法恢复此项目文件"
8109 
8110 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1616
8111 #, kde-format
8112 msgid "extra audio"
8113 msgstr "额外音频"
8114 
8115 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2239
8116 #, kde-format
8117 msgid ""
8118 "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
8119 "enabled.\n"
8120 "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n"
8121 "This might result in data loss."
8122 msgstr ""
8123 "此项目文件使用了 GPU 效果,但 GPU 加速尚未启用。\n"
8124 "您想要将项目转换为非 GPU 版本吗?\n"
8125 "此操作可能会导致数据丢失。"
8126 
8127 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2241
8128 #, kde-format
8129 msgid "GPU Effects"
8130 msgstr "GPU 效果"
8131 
8132 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2334
8133 #, kde-format
8134 msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
8135 msgstr "下列滤镜/转场已被转换为非 GPU 版本:"
8136 
8137 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2337
8138 #, kde-format
8139 msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
8140 msgstr "下列滤镜/转场已被从项目中删除:"
8141 
8142 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:161
8143 #, kde-format
8144 msgid "Invalid file path"
8145 msgstr "无效文件路径 "
8146 
8147 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 src/project/projectmanager.cpp:781
8148 #: src/project/projectmanager.cpp:821 src/project/projectmanager.cpp:878
8149 #, kde-format
8150 msgid "Could not recover corrupted file."
8151 msgstr "无法恢复损坏的文件。"
8152 
8153 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:218
8154 #, kde-format
8155 msgid ""
8156 "Cannot open file %1:\n"
8157 "%2 (line %3, col %4)"
8158 msgstr ""
8159 "无法打开文件 %1:\n"
8160 "%2 (第 %3 行,第 %4 列)"
8161 
8162 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231
8163 #, kde-format
8164 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
8165 msgstr "文件 %1 不是 Kdenlive 项目文件"
8166 
8167 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238
8168 #, kde-format
8169 msgid "File %1 is not a valid Kdenlive project file."
8170 msgstr "文件 %1 不是有效的 Kdenlive 项目文件。"
8171 
8172 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:251
8173 #, kde-format
8174 msgid ""
8175 "GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for "
8176 "this project's Movit filters."
8177 msgstr ""
8178 "GPU 加速在 Kdenlive 设置中被关闭,但此项目的 Movit 滤镜需要使用 GPU 加速。"
8179 
8180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:294
8181 #, kde-format
8182 msgid ""
8183 "The project directory %1, could not be created.\n"
8184 "Please make sure you have the required permissions.\n"
8185 "Defaulting to system folders"
8186 msgstr ""
8187 "无法创建项目目录 %1。\n"
8188 "请确保您具备所需的权限。\n"
8189 "当前默认为使用系统文件夹。"
8190 
8191 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:297
8192 #, kde-format
8193 msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
8194 msgstr "文档项目文件夹无效,使用系统默认文件夹"
8195 
8196 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:578 src/doc/kdenlivedoc.cpp:588
8197 #, kde-format
8198 msgid "Cannot create autosave file %1"
8199 msgstr "无法创建自动保存文件 %1"
8200 
8201 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:583 src/doc/kdenlivedoc.cpp:721
8202 #, kde-format
8203 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
8204 msgstr "无法写入文件 %1,场景列表已损坏。"
8205 
8206 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:739
8207 #, kde-format
8208 msgid ""
8209 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8210 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
8211 msgstr ""
8212 "您的项目文件已升级到最新的 Kdenlive 文件版本。\n"
8213 "为了确保不发生数据丢失,已创建了一份名为 %1 的备份。"
8214 
8215 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:753
8216 #, kde-format
8217 msgid ""
8218 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
8219 "it was not possible to create the backup copy %1."
8220 msgstr ""
8221 "您的项目文件已被升级到最新的 Kdenlive 项目文件版本,但是无法创建备份副本 %1。"
8222 
8223 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:884 src/project/projectmanager.cpp:1335
8224 #: src/project/projectmanager.cpp:1371
8225 #, kde-format
8226 msgid "Error moving project folder: %1"
8227 msgstr "移动项目文件夹时出错:%1"
8228 
8229 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1074 src/doc/kdenlivedoc.cpp:2293
8230 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239
8231 #: src/project/projectmanager.cpp:1582
8232 #, kde-format
8233 msgid "Untitled"
8234 msgstr "未命名"
8235 
8236 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1135
8237 #, kde-format
8238 msgctxt "@title:window"
8239 msgid "Enter Template Path"
8240 msgstr "输入模板路径"
8241 
8242 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1292
8243 #, kde-format
8244 msgid "The following effects were imported from the project:"
8245 msgstr "以下效果已从项目导入:"
8246 
8247 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1329 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1343
8248 #, kde-format
8249 msgid "Project Folder"
8250 msgstr "项目文件夹"
8251 
8252 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1387 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395
8253 #, kde-format
8254 msgid ""
8255 "Cannot create backup copy:\n"
8256 "%1"
8257 msgstr ""
8258 "无法创建备份副本:\n"
8259 "%1"
8260 
8261 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1540
8262 #, kde-format
8263 msgid "Add proxy clip"
8264 msgid_plural "Add proxy clips"
8265 msgstr[0] "添加代理剪辑"
8266 
8267 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1542
8268 #, kde-format
8269 msgid "Remove proxy clip"
8270 msgid_plural "Remove proxy clips"
8271 msgstr[0] "移除代理剪辑"
8272 
8273 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1586 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1644
8274 #, kde-format
8275 msgid "Clip type does not support proxies"
8276 msgstr "剪辑类型不支持代理剪辑"
8277 
8278 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1858
8279 #, kde-format
8280 msgid "Warning: non standard fps, adjusting to closest integer. "
8281 msgstr "警告:非标准 FPS,将调整为最接近的整数值。 "
8282 
8283 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1877
8284 #, kde-format
8285 msgid ""
8286 "Your default project profile is %1, but your clip's profile (%2) is %3.\n"
8287 "Do you want to change default profile for future projects?"
8288 msgstr ""
8289 "您的默认项目编码方案为 %1,但剪辑的编码方案 (%2) 为 %3。\n"
8290 "您想要为将来的项目更改默认编码方案吗?"
8291 
8292 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879
8293 #, kde-format
8294 msgid "Change default project profile"
8295 msgstr "更改默认编码方案"
8296 
8297 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879
8298 #, kde-format
8299 msgid "Change default to %1"
8300 msgstr "更改默认方案为 %1"
8301 
8302 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880
8303 #, kde-format
8304 msgid "Keep current default %1"
8305 msgstr "保持当前默认方案 %1"
8306 
8307 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880
8308 #, kde-format
8309 msgid "Ask me later"
8310 msgstr "稍后询问"
8311 
8312 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1900
8313 #, kde-format
8314 msgid "Switch"
8315 msgstr "切换"
8316 
8317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
8318 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1902 src/ui/titlewidget_ui.ui:191
8319 #, kde-format
8320 msgid "Cancel"
8321 msgstr "取消"
8322 
8323 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1904
8324 #, kde-format
8325 msgid "Switch to clip (%1) profile %2?"
8326 msgstr "切换到剪辑 (%1) 编码方案 %2?"
8327 
8328 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1909
8329 #, kde-format
8330 msgid ""
8331 "\n"
8332 "Profile fps adjusted from original %1"
8333 msgstr ""
8334 "\n"
8335 "编码方案 fps 调整自原始文件 %1"
8336 
8337 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1913
8338 #, kde-format
8339 msgid ""
8340 "No profile found for your clip %1.\n"
8341 "Create and switch to new profile (%2x%3, %4fps)?%5"
8342 msgstr ""
8343 "找不到剪辑 %1 的编码方案。\n"
8344 "创建并切换到新编码方案 (%2x%3, %4fps) 吗?%5"
8345 
8346 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2332 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232
8347 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:260
8348 #, kde-format
8349 msgid "Red"
8350 msgstr "红"
8351 
8352 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2333 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:233
8353 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:261
8354 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:49
8355 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
8356 #, kde-format
8357 msgid "Green"
8358 msgstr "绿"
8359 
8360 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2334 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
8361 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
8362 #, kde-format
8363 msgid "Blue"
8364 msgstr "蓝"
8365 
8366 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2335 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32
8367 #, kde-format
8368 msgid "Yellow"
8369 msgstr "黄"
8370 
8371 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2336
8372 #, kde-format
8373 msgid "Cyan"
8374 msgstr "青"
8375 
8376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
8377 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2600 src/ui/markerdialog_ui.ui:59
8378 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:68
8379 #, kde-format
8380 msgid "Category"
8381 msgstr "类别"
8382 
8383 #: src/docktitlebarmanager.cpp:19
8384 #, kde-format
8385 msgid "Show Title Bars"
8386 msgstr "显示工具栏"
8387 
8388 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:47
8389 #, kde-format
8390 msgid "Legacy"
8391 msgstr "旧版"
8392 
8393 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
8394 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:56
8395 #, kde-format
8396 msgid "Custom"
8397 msgstr "自定义"
8398 
8399 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64
8400 #, kde-format
8401 msgid "Templates"
8402 msgstr "模板"
8403 
8404 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:96
8405 #, kde-format
8406 msgid " - deprecated"
8407 msgstr " - 已废弃"
8408 
8409 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260
8410 #, kde-format
8411 msgid "Error"
8412 msgstr "错误"
8413 
8414 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260
8415 #, kde-format
8416 msgid ""
8417 "Effect name %1 already exists.\n"
8418 " Try another name?"
8419 msgstr ""
8420 "效果名称 %1 已经存在。\n"
8421 "请尝试另一个名称。"
8422 
8423 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:111
8424 #, kde-format
8425 msgid "Name : "
8426 msgstr "名称:"
8427 
8428 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:112
8429 #, kde-format
8430 msgid "Comments : "
8431 msgstr "备注:"
8432 
8433 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134
8434 #, kde-format
8435 msgid "Kdenlive Effect definitions"
8436 msgstr "Kdenlive 效果定义"
8437 
8438 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:139
8439 #, kde-format
8440 msgctxt "@title:window"
8441 msgid "Export Custom Effect"
8442 msgstr "导出自定义效果"
8443 
8444 #: src/effects/effectsrepository.cpp:38
8445 #, kde-format
8446 msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1"
8447 msgstr "部分常用效果无效,它们已被移除:%1"
8448 
8449 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34
8450 #, kde-format
8451 msgid "Enable %1"
8452 msgstr "启用 %1"
8453 
8454 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34
8455 #, kde-format
8456 msgid "Disable %1"
8457 msgstr "禁用 %1"
8458 
8459 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232
8460 #, kde-format
8461 msgid "Hide keyframes"
8462 msgstr "隐藏关键帧"
8463 
8464 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232
8465 #, kde-format
8466 msgid "Show keyframes"
8467 msgstr "显示关键帧"
8468 
8469 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:308
8470 #, kde-format
8471 msgid "Update zone for %1"
8472 msgstr "更新 %1 的区段"
8473 
8474 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:221
8475 #, kde-format
8476 msgid "Delete effect %1"
8477 msgstr "删除效果 %1"
8478 
8479 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:233
8480 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:707
8481 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:720
8482 #, kde-format
8483 msgid "Copy effect"
8484 msgstr "复制效果"
8485 
8486 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:329
8487 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:439
8488 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:514
8489 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:1106
8490 #, kde-format
8491 msgid "Effect %1 cannot be added twice."
8492 msgstr "效果 %1 不能被添加两次。"
8493 
8494 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:488
8495 #, kde-format
8496 msgid "Paste effect"
8497 msgstr "粘贴效果"
8498 
8499 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:505
8500 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4762
8501 #, kde-format
8502 msgid "Add effect %1"
8503 msgstr "添加效果 %1"
8504 
8505 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:936
8506 #, kde-format
8507 msgid "Move effect %1"
8508 msgstr "移动效果 %1"
8509 
8510 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:52
8511 #, kde-format
8512 msgid "Move effect up"
8513 msgstr "上移效果"
8514 
8515 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:54
8516 #, kde-kuit-format
8517 msgctxt "@info:whatsthis"
8518 msgid ""
8519 "Moves the effect above the one right above it. Effects are handled "
8520 "sequentially from top to bottom so sequence is important."
8521 msgstr ""
8522 "移动效果到原本位于它上方的效果的上方。效果将按从上到下的顺序处理,因此排列顺"
8523 "序很重要。"
8524 
8525 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:56
8526 #, kde-format
8527 msgid "Move effect down"
8528 msgstr "下移效果"
8529 
8530 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:58
8531 #, kde-kuit-format
8532 msgctxt "@info:whatsthis"
8533 msgid ""
8534 "Moves the effect below the one right below it. Effects are handled "
8535 "sequentially from top to bottom so sequence is important."
8536 msgstr ""
8537 "移动效果到原本位于它下方的效果的下方。效果将按从上到下的顺序处理,因此排列顺"
8538 "序很重要。"
8539 
8540 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:60
8541 #, kde-format
8542 msgid "Delete effect"
8543 msgstr "删除效果"
8544 
8545 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:61
8546 #, kde-kuit-format
8547 msgctxt "@info:whatsthis"
8548 msgid "Deletes the effect from the effect stack."
8549 msgstr "删除在特效堆栈中的该效果。"
8550 
8551 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74
8552 #, kde-format
8553 msgid "Collapse Effect"
8554 msgstr "折叠效果"
8555 
8556 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74
8557 #, kde-format
8558 msgid "Expand Effect"
8559 msgstr "展开效果"
8560 
8561 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:96
8562 #, kde-format
8563 msgid "Enable Keyframes"
8564 msgstr "启用关键帧"
8565 
8566 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98
8567 #, kde-format
8568 msgid "Hide Keyframes"
8569 msgstr "隐藏关键帧"
8570 
8571 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98
8572 #, kde-format
8573 msgid "Show Keyframes"
8574 msgstr "显示关键帧"
8575 
8576 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:99
8577 #, kde-kuit-format
8578 msgctxt "@info:whatsthis"
8579 msgid "Turns the display of the keyframe ruler on."
8580 msgstr "显示关键帧标尺。"
8581 
8582 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107
8583 #, kde-format
8584 msgid "Disable Effect"
8585 msgstr "禁用效果"
8586 
8587 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107
8588 #, kde-format
8589 msgid "Enable Effect"
8590 msgstr "启用效果"
8591 
8592 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:108
8593 #, kde-kuit-format
8594 msgctxt "@info:whatsthis"
8595 msgid "Disables the effect. Useful to compare before and after settings."
8596 msgstr "禁用该效果。可以用于比较启用前后的效果。"
8597 
8598 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:109
8599 #, kde-kuit-format
8600 msgctxt "@info:whatsthis"
8601 msgid "Enables the effect. Useful to compare before and after settings."
8602 msgstr "启用该效果。可以用于比较启用前后的效果。"
8603 
8604 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126
8605 #, kde-format
8606 msgid "Create Group"
8607 msgstr "创建组合"
8608 
8609 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:133
8610 #, kde-format
8611 msgid "In:"
8612 msgstr "入点:"
8613 
8614 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:139
8615 #, kde-format
8616 msgid "Set zone in"
8617 msgstr "设置区段入点"
8618 
8619 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:140
8620 #, kde-kuit-format
8621 msgctxt "@info:whatsthis"
8622 msgid "Sets the current frame/playhead position as start of the zone."
8623 msgstr "设置当前帧/播放头位置为区段起始。"
8624 
8625 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:145
8626 #, kde-format
8627 msgid "Out:"
8628 msgstr "出点:"
8629 
8630 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:151
8631 #, kde-format
8632 msgid "Set zone out"
8633 msgstr "设置区段出点"
8634 
8635 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:152
8636 #, kde-kuit-format
8637 msgctxt "@info:whatsthis"
8638 msgid "Sets the current frame/playhead position as end of the zone."
8639 msgstr "设置当前帧/播放头位置为区段结尾。"
8640 
8641 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174
8642 #, kde-format
8643 msgid "Use effect zone"
8644 msgstr "使用效果区段"
8645 
8646 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175
8647 #, kde-kuit-format
8648 msgctxt "@info:whatsthis"
8649 msgid "Toggles the display of the effect zone."
8650 msgstr "显示/隐藏效果区段。"
8651 
8652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
8653 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preset_button)
8654 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:233
8655 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:54 src/ui/renderwidget_ui.ui:172
8656 #, kde-format
8657 msgid "Presets"
8658 msgstr "预设"
8659 
8660 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:234
8661 #, kde-kuit-format
8662 msgctxt "@info:whatsthis"
8663 msgid "Opens a list of advanced options to manage presets for the effect."
8664 msgstr "打开一个高级选项列表以管理该效果的预设。"
8665 
8666 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:238
8667 #, kde-format
8668 msgid "Save effect"
8669 msgstr "保存效果"
8670 
8671 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:500
8672 #, kde-format
8673 msgctxt "@title:window"
8674 msgid "Save Effect"
8675 msgstr "保存效果"
8676 
8677 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:505
8678 #, kde-format
8679 msgid "Comments:"
8680 msgstr "备注:"
8681 
8682 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:517
8683 #, kde-format
8684 msgid "No name provided, effect not saved."
8685 msgstr "未提供名称,效果未保存。"
8686 
8687 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:547
8688 #, kde-format
8689 msgid "No effect selected."
8690 msgstr "未选择效果。"
8691 
8692 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:553
8693 #, kde-format
8694 msgctxt "@title:window"
8695 msgid "Save current Effect Stack"
8696 msgstr "保存当前效果堆栈"
8697 
8698 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:558
8699 #, kde-format
8700 msgid "Name for saved stack:"
8701 msgstr "保存效果堆栈名称:"
8702 
8703 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8704 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:559
8705 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:56 src/ui/profiledialog_ui.ui:214
8706 #, kde-format
8707 msgid "Description:"
8708 msgstr "描述:"
8709 
8710 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:572
8711 #, kde-format
8712 msgid "No name provided, effect stack not saved."
8713 msgstr "未提供名称,效果堆栈未保存。"
8714 
8715 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:579
8716 #, kde-format
8717 msgid ""
8718 "No description provided. \n"
8719 "Save effect with no description?"
8720 msgstr ""
8721 "没有提供描述。\n"
8722 "您想要保存不含描述的效果吗?"
8723 
8724 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:32
8725 #, kde-format
8726 msgid "You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations."
8727 msgstr "您需要输入一个有效的路径才能编辑 Lottie 动画。"
8728 
8729 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:62 src/glaxnimatelauncher.cpp:124
8730 #, kde-format
8731 msgid "Failed to launch Glaxnimate application"
8732 msgstr "启动 Glaxnimate 应用程序失败"
8733 
8734 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:82
8735 #, kde-format
8736 msgid "Item is not an animation clip"
8737 msgstr "此项目不是动画剪辑"
8738 
8739 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:38
8740 #, kde-format
8741 msgid "Audio thumbs"
8742 msgstr "音频缩略图"
8743 
8744 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:75 src/jobs/audiolevelstask.cpp:144
8745 #, kde-format
8746 msgid "Audio thumbs: cannot open file %1"
8747 msgstr "音频缩略图:无法打开文件 %1"
8748 
8749 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:83
8750 #, kde-format
8751 msgid "Audio thumbs: unknown file length for %1"
8752 msgstr "音频缩略图:%1 的文件长度未知"
8753 
8754 #: src/jobs/cachetask.cpp:31 src/jobs/cliploadtask.cpp:44
8755 #, kde-format
8756 msgid "Video thumbs"
8757 msgstr "视频缩略图"
8758 
8759 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:44
8760 #, kde-format
8761 msgid "Loading clip"
8762 msgstr "正在加载剪辑"
8763 
8764 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:487
8765 #, kde-format
8766 msgid "Duration of file <b>%1</b> cannot be determined."
8767 msgstr "无法确定文件 <b>%1</b> 的持续时间。"
8768 
8769 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:679
8770 #, kde-format
8771 msgid "File <b>%1</b> is not seekable."
8772 msgstr "文件 <b>%1</b> 不支持时移。"
8773 
8774 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:707
8775 #, kde-format
8776 msgid "File <b>%1</b> has a variable frame rate."
8777 msgstr "文件 <b>%1</b> 具有可变帧速率。"
8778 
8779 #: src/jobs/customjobtask.cpp:172
8780 #, kde-format
8781 msgid "Application %1 not found, please update the job settings"
8782 msgstr "找不到应用程序 %1,请更新任务设置"
8783 
8784 #: src/jobs/customjobtask.cpp:289 src/jobs/customjobtask.cpp:309
8785 #: src/jobs/cuttask.cpp:252 src/jobs/transcodetask.cpp:234
8786 #: src/jobs/transcodetask.cpp:270
8787 #, kde-format
8788 msgid "Failed to create file."
8789 msgstr "无法创建文件。"
8790 
8791 #: src/jobs/cuttask.cpp:40
8792 #, kde-format
8793 msgid "Extracting zone"
8794 msgstr "正在提取区段"
8795 
8796 #: src/jobs/cuttask.cpp:80
8797 #, kde-format
8798 msgid "Cannot copy video codec %1, will re-encode."
8799 msgstr "无法复制视频编码 %1,将重新编码"
8800 
8801 #: src/jobs/cuttask.cpp:86
8802 #, kde-format
8803 msgid "Cannot copy audio codec %1, will re-encode."
8804 msgstr "无法复制音频编码 %1,将重新编码"
8805 
8806 #: src/jobs/cuttask.cpp:103 src/jobs/cuttask.cpp:112
8807 #, kde-format
8808 msgid "none"
8809 msgstr "无"
8810 
8811 #: src/jobs/cuttask.cpp:107 src/jobs/cuttask.cpp:116
8812 #, kde-format
8813 msgid "Copy stream"
8814 msgstr "复制流"
8815 
8816 #: src/jobs/cuttask.cpp:108
8817 #, kde-format
8818 msgid "X264 encoding"
8819 msgstr "X264 编码"
8820 
8821 #: src/jobs/cuttask.cpp:109 src/jobs/cuttask.cpp:119
8822 #, kde-format
8823 msgid "Disable stream"
8824 msgstr "禁用流"
8825 
8826 #: src/jobs/cuttask.cpp:117
8827 #, kde-format
8828 msgid "PCM encoding"
8829 msgstr "PCM 编码"
8830 
8831 #: src/jobs/cuttask.cpp:118
8832 #, kde-format
8833 msgid "AAC encoding"
8834 msgstr "AAC 编码"
8835 
8836 #: src/jobs/cuttask.cpp:155
8837 #, kde-format
8838 msgid "Extracting %1 out of %2"
8839 msgstr "正在提取 %2 的 %1"
8840 
8841 #: src/jobs/cuttask.cpp:211 src/jobs/cuttask.cpp:213 src/jobs/filtertask.cpp:71
8842 #: src/jobs/speedtask.cpp:184 src/jobs/speedtask.cpp:196
8843 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:106 src/jobs/stabilizetask.cpp:123
8844 #, kde-format
8845 msgid "No producer for this clip."
8846 msgstr "此剪辑没有生产来源。"
8847 
8848 #: src/jobs/cuttask.cpp:217 src/jobs/cuttask.cpp:219
8849 #, kde-format
8850 msgid "You cannot overwrite original clip."
8851 msgstr "您不能覆盖原始剪辑。"
8852 
8853 #: src/jobs/cuttask.cpp:263
8854 #, kde-format
8855 msgid "Cut job failed."
8856 msgstr "剪切任务失败。"
8857 
8858 #: src/jobs/filtertask.cpp:41
8859 #, kde-format
8860 msgid "Processing filter %1"
8861 msgstr "正在处理滤镜 %1"
8862 
8863 #: src/jobs/filtertask.cpp:96 src/jobs/filtertask.cpp:134
8864 #, kde-format
8865 msgid "Cannot process file %1"
8866 msgstr "无法处理文件 %1"
8867 
8868 #: src/jobs/filtertask.cpp:150
8869 #, kde-format
8870 msgid "Cannot open source."
8871 msgstr "无法打开来源。"
8872 
8873 #: src/jobs/filtertask.cpp:174
8874 #, kde-format
8875 msgid "Cannot create consumer."
8876 msgstr "无法创建消费目标。"
8877 
8878 #: src/jobs/filtertask.cpp:186
8879 #, kde-format
8880 msgid "Cannot create filter %1"
8881 msgstr "无法创建滤镜 %1"
8882 
8883 #: src/jobs/filtertask.cpp:267
8884 #, kde-format
8885 msgid "Failed to filter source."
8886 msgstr "过滤来源失败。"
8887 
8888 #: src/jobs/proxytask.cpp:29
8889 #, kde-format
8890 msgid "Creating proxy"
8891 msgstr "正在创建代理剪辑"
8892 
8893 #: src/jobs/proxytask.cpp:197
8894 #, kde-format
8895 msgid "Cannot load image %1."
8896 msgstr "无法加载图像 %1。"
8897 
8898 #: src/jobs/proxytask.cpp:251
8899 #, kde-format
8900 msgid "Image too small to be proxied."
8901 msgstr "图片太小,无法代理。"
8902 
8903 #: src/jobs/proxytask.cpp:259 src/jobs/transcodetask.cpp:183
8904 #: src/project/cliptranscode.cpp:123
8905 #, kde-format
8906 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
8907 msgstr "找不到 FFmpeg,请在配置 Kdenlive 对话框的系统环境页面设置其路径。"
8908 
8909 #: src/jobs/proxytask.cpp:399 src/jobs/proxytask.cpp:412
8910 #, kde-format
8911 msgid "Failed to create proxy clip."
8912 msgstr "无法创建代理剪辑。"
8913 
8914 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:42
8915 #, kde-format
8916 msgid "Detecting scene change"
8917 msgstr "正在检测场景变化"
8918 
8919 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:57
8920 #, kde-format
8921 msgctxt "@title:window"
8922 msgid "Scene Detection"
8923 msgstr "场景检测"
8924 
8925 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:117
8926 #, kde-format
8927 msgid "Cannot analyse this clip type."
8928 msgstr "无法分析剪辑类型。"
8929 
8930 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:125
8931 #, kde-format
8932 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment."
8933 msgstr "找不到 FFmpeg,请在配置 Kdenlive 对话框的系统环境页面设置其路径。"
8934 
8935 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:184 src/jobs/scenesplittask.cpp:204
8936 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:213
8937 #, kde-format
8938 msgid "Scene %1"
8939 msgstr "场景 %1"
8940 
8941 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:227
8942 #, kde-format
8943 msgid "Failed to analyse clip."
8944 msgstr "分析剪辑失败。"
8945 
8946 #: src/jobs/speedtask.cpp:35
8947 #, kde-format
8948 msgid "Changing speed"
8949 msgstr "正在更改速度"
8950 
8951 #: src/jobs/speedtask.cpp:47
8952 #, kde-format
8953 msgctxt "@title:window"
8954 msgid "Clip Speed"
8955 msgstr "剪辑速度"
8956 
8957 #: src/jobs/speedtask.cpp:56 src/jobs/speedtask.cpp:57
8958 #, kde-format
8959 msgid "Speed Change"
8960 msgstr "速度更改"
8961 
8962 #: src/jobs/speedtask.cpp:59
8963 #, kde-format
8964 msgid "Destination Folder"
8965 msgstr "目标文件夹"
8966 
8967 #: src/jobs/speedtask.cpp:63
8968 #, kde-format
8969 msgid "Destination File"
8970 msgstr "目标文件"
8971 
8972 #: src/jobs/speedtask.cpp:72
8973 #, kde-format
8974 msgid "Percentage"
8975 msgstr "百分比"
8976 
8977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate)
8978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitch_compensate)
8979 #: src/jobs/speedtask.cpp:79 src/ui/clipspeed_ui.ui:27
8980 #: src/ui/timeremap_ui.ui:345
8981 #, kde-format
8982 msgid "Pitch compensation"
8983 msgstr "音调补偿"
8984 
8985 #: src/jobs/speedtask.cpp:244
8986 #, kde-format
8987 msgid "Failed to create speed clip."
8988 msgstr "创建速度剪辑失败。"
8989 
8990 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:36
8991 #, kde-format
8992 msgid "Stabilizing"
8993 msgstr "正在稳定"
8994 
8995 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:178
8996 #, kde-format
8997 msgid "Failed to stabilize."
8998 msgstr "稳定失败。"
8999 
9000 #: src/jobs/transcodetask.cpp:40
9001 #, kde-format
9002 msgid "Transcoding"
9003 msgstr "正在转码"
9004 
9005 #. i18n: ectx: Menu (go)
9006 #: src/kdenliveui.rc:19
9007 #, kde-format
9008 msgid "&Project"
9009 msgstr "项目(&P)"
9010 
9011 #. i18n: ectx: Menu (generators)
9012 #: src/kdenliveui.rc:28
9013 #, kde-format
9014 msgid "Generators"
9015 msgstr "生成器"
9016 
9017 #. i18n: ectx: Menu (tool)
9018 #: src/kdenliveui.rc:58
9019 #, kde-format
9020 msgid "Tool"
9021 msgstr "工具"
9022 
9023 #. i18n: ectx: Menu (clip)
9024 #: src/kdenliveui.rc:71
9025 #, kde-format
9026 msgid "&Clip"
9027 msgstr "剪辑(&C)"
9028 
9029 #. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
9030 #: src/kdenliveui.rc:72
9031 #, kde-format
9032 msgid "Markers"
9033 msgstr "标记"
9034 
9035 #. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
9036 #: src/kdenliveui.rc:81 src/mainwindow.cpp:3825
9037 #, kde-format
9038 msgid "Extract Audio"
9039 msgstr "提取音频"
9040 
9041 #. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
9042 #: src/kdenliveui.rc:84 src/mainwindow.cpp:3788
9043 #, kde-format
9044 msgid "Clip Jobs"
9045 msgstr "剪辑任务"
9046 
9047 #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
9048 #: src/kdenliveui.rc:98
9049 #, kde-format
9050 msgid "Clip in Timeline"
9051 msgstr "时间轴中的剪辑"
9052 
9053 #. i18n: ectx: Menu (timeline)
9054 #: src/kdenliveui.rc:107
9055 #, kde-format
9056 msgid "T&imeline"
9057 msgstr "时间轴(&I)"
9058 
9059 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
9060 #: src/kdenliveui.rc:108
9061 #, kde-format
9062 msgid "Selection"
9063 msgstr "选择"
9064 
9065 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
9066 #: src/kdenliveui.rc:117
9067 #, kde-format
9068 msgid "Insertion"
9069 msgstr "插入"
9070 
9071 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
9072 #: src/kdenliveui.rc:121
9073 #, kde-format
9074 msgid "Removal"
9075 msgstr "移除"
9076 
9077 #. i18n: ectx: Menu (current_clip)
9078 #: src/kdenliveui.rc:134
9079 #, kde-format
9080 msgid "Current clip"
9081 msgstr "当前剪辑"
9082 
9083 #. i18n: ectx: Menu (current_track)
9084 #: src/kdenliveui.rc:148
9085 #, kde-format
9086 msgid "&Current track"
9087 msgstr "当前轨道(&C)"
9088 
9089 #. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
9090 #: src/kdenliveui.rc:153
9091 #, kde-format
9092 msgid "&Guides"
9093 msgstr "辅助线(&G)"
9094 
9095 #. i18n: ectx: Menu (space_menu)
9096 #: src/kdenliveui.rc:162
9097 #, kde-format
9098 msgid "Space"
9099 msgstr "空白区域"
9100 
9101 #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
9102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
9103 #: src/kdenliveui.rc:172 src/mainwindow.cpp:1877
9104 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:169
9105 #, kde-format
9106 msgid "Tracks"
9107 msgstr "轨道"
9108 
9109 #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
9110 #: src/kdenliveui.rc:192 src/mainwindow.cpp:517
9111 #, kde-format
9112 msgid "Add Effect"
9113 msgstr "添加效果"
9114 
9115 #. i18n: ectx: Menu (monitor)
9116 #: src/kdenliveui.rc:206 src/mainwindow.cpp:148
9117 #, kde-format
9118 msgid "Monitor"
9119 msgstr "监视器"
9120 
9121 #. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
9122 #: src/kdenliveui.rc:212
9123 #, kde-format
9124 msgid "Go To"
9125 msgstr "跳转位置"
9126 
9127 #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek)
9128 #: src/kdenliveui.rc:224
9129 #, kde-format
9130 msgid "Seek"
9131 msgstr "时移"
9132 
9133 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
9134 #: src/kdenliveui.rc:241
9135 #, kde-format
9136 msgid "Current Monitor Overlay"
9137 msgstr "当前监视器叠加"
9138 
9139 #. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling)
9140 #: src/kdenliveui.rc:249 src/mainwindow.cpp:1575
9141 #, kde-format
9142 msgid "Preview Resolution"
9143 msgstr "预览分辨率"
9144 
9145 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
9146 #: src/kdenliveui.rc:256
9147 #, kde-format
9148 msgid "Monitor Config"
9149 msgstr "监视器配置"
9150 
9151 #. i18n: ectx: Menu (view)
9152 #: src/kdenliveui.rc:268
9153 #, kde-format
9154 msgid "View"
9155 msgstr "视图"
9156 
9157 #. i18n: ectx: Menu (dockareaoriantation)
9158 #: src/kdenliveui.rc:275
9159 #, kde-format
9160 msgid "Dock Area Orientation"
9161 msgstr "面板停靠区排列方式"
9162 
9163 #. i18n: ectx: Menu (qt_opengl)
9164 #: src/kdenliveui.rc:286
9165 #, kde-format
9166 msgid "OpenGL Backend"
9167 msgstr "OpenGL 后端程序"
9168 
9169 #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
9170 #: src/kdenliveui.rc:302
9171 #, kde-format
9172 msgid "Timeline Toolbar"
9173 msgstr "时间轴工具栏"
9174 
9175 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
9176 #: src/kdenliveui.rc:329
9177 #, kde-format
9178 msgid "Extra Toolbar"
9179 msgstr "额外工具栏"
9180 
9181 #: src/layoutmanagement.cpp:34
9182 #, kde-format
9183 msgid "Logging"
9184 msgstr "日志"
9185 
9186 #: src/layoutmanagement.cpp:35
9187 #, kde-format
9188 msgid "Editing"
9189 msgstr "编辑"
9190 
9191 #: src/layoutmanagement.cpp:37 src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:518
9192 #, kde-format
9193 msgid "Effects"
9194 msgstr "效果"
9195 
9196 #: src/layoutmanagement.cpp:41
9197 #, kde-format
9198 msgid "Layouts"
9199 msgstr "布局"
9200 
9201 #: src/layoutmanagement.cpp:42
9202 #, kde-format
9203 msgid "Load Layout"
9204 msgstr "加载布局"
9205 
9206 #: src/layoutmanagement.cpp:53
9207 #, kde-format
9208 msgid "Save Layout…"
9209 msgstr "保存布局…"
9210 
9211 #: src/layoutmanagement.cpp:57
9212 #, kde-format
9213 msgid "Manage Layouts…"
9214 msgstr "管理布局…"
9215 
9216 #: src/layoutmanagement.cpp:67
9217 #, kde-format
9218 msgid "Arrange Dock Areas In Rows"
9219 msgstr "横向排列"
9220 
9221 #: src/layoutmanagement.cpp:71
9222 #, kde-format
9223 msgid "Arrange Dock Areas In Columns"
9224 msgstr "竖向排列"
9225 
9226 #: src/layoutmanagement.cpp:176
9227 #, kde-format
9228 msgid "Layout %1: %2"
9229 msgstr "布局 %1:%2"
9230 
9231 #: src/layoutmanagement.cpp:285
9232 #, kde-format
9233 msgctxt "@title:window"
9234 msgid "Save Layout"
9235 msgstr "保存布局"
9236 
9237 #: src/layoutmanagement.cpp:285
9238 #, kde-format
9239 msgid "Layout name:"
9240 msgstr "布局名称:"
9241 
9242 #: src/layoutmanagement.cpp:303
9243 #, kde-format
9244 msgid "The layout %1 already exists. Do you want to replace it?"
9245 msgstr "布局 %1 已经存在。您想要替换它吗?"
9246 
9247 #: src/layoutmanagement.cpp:358
9248 #, kde-format
9249 msgid "Current Layouts"
9250 msgstr "当前布局"
9251 
9252 #: src/layoutmanagement.cpp:372
9253 #, kde-format
9254 msgid "Delete the layout."
9255 msgstr "删除布局。"
9256 
9257 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonReset)
9258 #: src/layoutmanagement.cpp:408 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:95
9259 #, kde-format
9260 msgid "Reset"
9261 msgstr "重置"
9262 
9263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
9264 #: src/layoutmanagement.cpp:453 src/ui/resourcewidget_ui.ui:234
9265 #, kde-format
9266 msgid "Import"
9267 msgstr "导入"
9268 
9269 #: src/layoutmanagement.cpp:455
9270 #, kde-format
9271 msgctxt "@title:window"
9272 msgid "Load Layout"
9273 msgstr "加载布局"
9274 
9275 #: src/layoutmanagement.cpp:494
9276 #, kde-format
9277 msgid "Export selected"
9278 msgstr "导出所选布局"
9279 
9280 #: src/layoutmanagement.cpp:498
9281 #, kde-format
9282 msgid "No layout selected"
9283 msgstr "未选择布局"
9284 
9285 #: src/layoutmanagement.cpp:509
9286 #, kde-format
9287 msgid "Cannot find layout %1"
9288 msgstr "无法找到布局 %1"
9289 
9290 #: src/layoutmanagement.cpp:513
9291 #, kde-format
9292 msgctxt "@title:window"
9293 msgid "Export Layout"
9294 msgstr "导出布局"
9295 
9296 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:37 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136
9297 #, kde-format
9298 msgid "Audio analysis finished"
9299 msgstr "音频分析已完成"
9300 
9301 #: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123
9302 #, kde-format
9303 msgid "Processing data analysis"
9304 msgstr "正在处理数据分析"
9305 
9306 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:44
9307 #, kde-format
9308 msgid "Mono "
9309 msgstr "单声道 "
9310 
9311 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:47
9312 #, kde-format
9313 msgid "Stereo "
9314 msgstr "立体声​​​"
9315 
9316 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:50
9317 #, kde-format
9318 msgid "%1 channels "
9319 msgstr "%1 声道 "
9320 
9321 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:59
9322 #, kde-format
9323 msgid "kHz "
9324 msgstr "kHz "
9325 
9326 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:61
9327 #, kde-format
9328 msgid "Hz "
9329 msgstr "Hz "
9330 
9331 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:153 src/monitor/monitor.cpp:301
9332 #, kde-format
9333 msgid "Merged streams"
9334 msgstr "已合并流"
9335 
9336 #: src/library/librarywidget.cpp:190 src/statusbarmessagelabel.cpp:84
9337 #, kde-format
9338 msgctxt "%p is the percent value, % is the percent sign"
9339 msgid "%p%"
9340 msgstr "%p%"
9341 
9342 #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:531
9343 #, kde-format
9344 msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
9345 msgstr "请检查设置,素材库路径无效:%1"
9346 
9347 #: src/library/librarywidget.cpp:228
9348 #, kde-format
9349 msgid "Add Clip to Project"
9350 msgstr "添加剪辑到项目"
9351 
9352 #: src/library/librarywidget.cpp:229
9353 #, kde-kuit-format
9354 msgctxt "@info:whatsthis"
9355 msgid "Adds the selected library clip to the project bin."
9356 msgstr "添加选中的素材库剪辑到项目素材箱。"
9357 
9358 #: src/library/librarywidget.cpp:232
9359 #, kde-format
9360 msgid "Delete Clip from Library"
9361 msgstr "删除素材库剪辑"
9362 
9363 #: src/library/librarywidget.cpp:233
9364 #, kde-kuit-format
9365 msgctxt "@info:whatsthis"
9366 msgid "Deletes the currently selected library clip from the library."
9367 msgstr "删除素材库中的当前选中的素材库剪辑。"
9368 
9369 #: src/library/librarywidget.cpp:236
9370 #, kde-format
9371 msgid "Create Library Folder"
9372 msgstr "创建素材库文件夹"
9373 
9374 #: src/library/librarywidget.cpp:237
9375 #, kde-kuit-format
9376 msgctxt "@info:whatsthis"
9377 msgid "Creates a new folder in the library."
9378 msgstr "在素材库中创建一个新的文件夹。"
9379 
9380 #: src/library/librarywidget.cpp:239
9381 #, kde-format
9382 msgid "Rename Library Clip"
9383 msgstr "重命名素材库剪辑"
9384 
9385 #: src/library/librarywidget.cpp:246
9386 #, kde-format
9387 msgid "Add Timeline Selection to Library"
9388 msgstr "添加时间轴所选范围到素材库"
9389 
9390 #: src/library/librarywidget.cpp:247
9391 #, kde-kuit-format
9392 msgctxt "@info:whatsthis"
9393 msgid ""
9394 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to the library. Note "
9395 "that the paths to images, video and audio files are saved as absolute paths."
9396 msgstr ""
9397 "将当前在时间轴中选中的剪辑添加到素材库。请注意:图像、视频、音频文件在 "
9398 "Kdenlive 中使用绝对路径保存。"
9399 
9400 #: src/library/librarywidget.cpp:343
9401 #, kde-format
9402 msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
9403 msgstr "您正在尝试移除一个无效文件夹:%1"
9404 
9405 #: src/library/librarywidget.cpp:348
9406 #, kde-format
9407 msgid ""
9408 "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
9409 "This cannot be undone"
9410 msgstr ""
9411 "此操作将删除文件夹 %1,包括其中的所有播放列表。\n"
9412 "此操作无法撤销。"
9413 
9414 #: src/library/librarywidget.cpp:357
9415 #, kde-format
9416 msgid ""
9417 "This will delete the MLT playlist:\n"
9418 "%1"
9419 msgstr ""
9420 "此操作将删除 MLT 播放列表:\n"
9421 "%1"
9422 
9423 #: src/library/librarywidget.cpp:359
9424 #, kde-format
9425 msgid ""
9426 "This will delete the file:\n"
9427 "%1"
9428 msgstr ""
9429 "此操作将删除文件:\n"
9430 "%1"
9431 
9432 #: src/library/librarywidget.cpp:366
9433 #, kde-format
9434 msgid "Error removing %1"
9435 msgstr "删除 %1 时出错"
9436 
9437 #: src/library/librarywidget.cpp:383
9438 #, kde-format
9439 msgctxt "@title:window"
9440 msgid "Add Folder to Library"
9441 msgstr "添加文件夹到素材库"
9442 
9443 #: src/library/librarywidget.cpp:383
9444 #, kde-format
9445 msgid "Enter a folder name"
9446 msgstr "输入文件夹名称"
9447 
9448 #: src/library/librarywidget.cpp:405
9449 #, kde-format
9450 msgid "Folder %1 already exists"
9451 msgstr "文件夹 %1 已经存在"
9452 
9453 #: src/library/librarywidget.cpp:409
9454 #, kde-format
9455 msgid "Error creating folder %1"
9456 msgstr "创建文件夹 %1 时出错"
9457 
9458 #: src/library/librarywidget.cpp:509
9459 #, kde-format
9460 msgid "Library path set to default: %1"
9461 msgstr "素材库路径设为默认值:%1"
9462 
9463 #: src/library/librarywidget.cpp:515
9464 #, kde-format
9465 msgid "Library path set to custom: %1"
9466 msgstr "素材库路径设为自定义:%1"
9467 
9468 #: src/library/librarywidget.cpp:521
9469 #, kde-format
9470 msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
9471 msgstr "无法写入到素材库路径:%1,使用默认值"
9472 
9473 #: src/main.cpp:142
9474 #, kde-format
9475 msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>"
9476 msgstr "请将程序缺陷报告到 <a href=\"%1\">%2</a>"
9477 
9478 #: src/main.cpp:145
9479 #, kde-format
9480 msgid "You are using the %1 package.<br>"
9481 msgstr "您正在使用 %1 软件包。<br>"
9482 
9483 #: src/main.cpp:147
9484 #, kde-format
9485 msgid "Kdenlive"
9486 msgstr "Kdenlive"
9487 
9488 #: src/main.cpp:147
9489 #, kde-format
9490 msgid "An open source video editor."
9491 msgstr "一款自由开源的视频编辑工具。"
9492 
9493 #: src/main.cpp:148
9494 #, kde-format
9495 msgid "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors"
9496 msgstr "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors"
9497 
9498 #: src/main.cpp:150
9499 #, kde-format
9500 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
9501 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
9502 
9503 #: src/main.cpp:150
9504 #, kde-format
9505 msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
9506 msgstr "MLT 和 KDE SC 4 / KF5 移植,主要开发人员和项目负责人"
9507 
9508 #: src/main.cpp:152
9509 #, kde-format
9510 msgid "Nicolas Carion"
9511 msgstr "Nicolas Carion"
9512 
9513 #: src/main.cpp:152
9514 #, kde-format
9515 msgid "Code re-architecture & timeline rewrite (2019)"
9516 msgstr "代码重构和时间轴重写 (2019)"
9517 
9518 #: src/main.cpp:153
9519 #, kde-format
9520 msgid "Julius Künzel"
9521 msgstr "Julius Künzel"
9522 
9523 #: src/main.cpp:153
9524 #, kde-format
9525 msgid "Feature development, packaging, bug fixing"
9526 msgstr "功能开发、打包、程序缺陷修复"
9527 
9528 #: src/main.cpp:154
9529 #, kde-format
9530 msgid "Vincent Pinon"
9531 msgstr "Vincent Pinon"
9532 
9533 #: src/main.cpp:154
9534 #, kde-format
9535 msgid "KF5 port, Windows cross-build, packaging, bug fixing"
9536 msgstr "KF5 移植、Windows 交叉编译、软件打包、错误修复"
9537 
9538 #: src/main.cpp:156
9539 #, kde-format
9540 msgid "Dan Dennedy"
9541 msgstr "Dan Dennedy"
9542 
9543 #: src/main.cpp:156
9544 #, kde-format
9545 msgid "MLT maintainer, Bug fixing, etc."
9546 msgstr "MLT 维护者、程序缺陷修复等"
9547 
9548 #: src/main.cpp:157
9549 #, kde-format
9550 msgid "Simon A. Eugster"
9551 msgstr "Simon A. Eugster"
9552 
9553 #: src/main.cpp:157
9554 #, kde-format
9555 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
9556 msgstr "颜色示波器、程序缺陷修复等。"
9557 
9558 #: src/main.cpp:158
9559 #, kde-format
9560 msgid "Eric Jiang"
9561 msgstr "Eric Jiang"
9562 
9563 #: src/main.cpp:158
9564 #, kde-format
9565 msgid "Bug fixing and test improvements"
9566 msgstr "程序缺陷修复和测试改进"
9567 
9568 #: src/main.cpp:160
9569 #, kde-format
9570 msgid "Jason Wood"
9571 msgstr "Jason Wood"
9572 
9573 #: src/main.cpp:160
9574 #, kde-format
9575 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
9576 msgstr "KDE 3 版本原始作者 (不再参与开发工作)"
9577 
9578 #: src/main.cpp:162
9579 #, kde-format
9580 msgid "Farid Abdelnour"
9581 msgstr "Farid Abdelnour"
9582 
9583 #: src/main.cpp:162
9584 #, kde-format
9585 msgid "Logo, Promotion, testing"
9586 msgstr "图标、推广、测试"
9587 
9588 #: src/main.cpp:163
9589 #, kde-format
9590 msgid "Eugen Mohr"
9591 msgstr "Eugen Mohr"
9592 
9593 #: src/main.cpp:163
9594 #, kde-format
9595 msgid "Bug triage, testing, documentation maintainer"
9596 msgstr "程序缺陷分拣、测试、文档维护者"
9597 
9598 #: src/main.cpp:164
9599 #, kde-format
9600 msgid "Nara Oliveira"
9601 msgstr "Nara Oliveira"
9602 
9603 #: src/main.cpp:164
9604 #, kde-format
9605 msgid "Logo"
9606 msgstr "图标"
9607 
9608 #: src/main.cpp:165
9609 #, kde-format
9610 msgid "Bruno Santos"
9611 msgstr "Bruno Santos"
9612 
9613 #: src/main.cpp:165
9614 #, kde-format
9615 msgid "Testing"
9616 msgstr "测试"
9617 
9618 #: src/main.cpp:166
9619 #, kde-format
9620 msgid "Massimo Stella"
9621 msgstr "Massimo Stella"
9622 
9623 #: src/main.cpp:166
9624 #, kde-format
9625 msgid "Expert advice, testing"
9626 msgstr "专业建议、测试"
9627 
9628 #: src/main.cpp:168
9629 #, kde-format
9630 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
9631 msgstr ""
9632 "AngelSherry, DuckSoft, fangzheng, Guo Yunhe, ikochina, loaden, magsom, "
9633 "mrwang, ovo-Tim, phone-burner, Tyson Tan,Zhang Jie, 大宝, 潘晓宇, 阎金昭"
9634 
9635 #: src/main.cpp:168
9636 #, kde-format
9637 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
9638 msgstr ""
9639 "angelsherry@kde.org, ducksoft@kde.org, fangzheng@kde.org, i@guoyunhe.me, "
9640 "ikochina@kde.org, loaden@kde.org, magsom@kde.org, mywang@kde.org, ovo-"
9641 "Tim@kde.org, phone-burner@kde.org, phoxtail@kde.org, tds00@qq.com, linux."
9642 "dabao@gmail.com, panxiaoyu6@kde.org, leonardyan@kde.org"
9643 
9644 #: src/main.cpp:171
9645 #, kde-format
9646 msgid "MLT"
9647 msgstr "MLT"
9648 
9649 #: src/main.cpp:171
9650 #, kde-format
9651 msgid "Open source multimedia framework."
9652 msgstr "自由开源的多媒体程序框架。"
9653 
9654 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
9655 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ffmpeg_tab)
9656 #: src/main.cpp:173 src/ui/configcapture_ui.ui:30 src/ui/configcapture_ui.ui:53
9657 #, kde-format
9658 msgid "FFmpeg"
9659 msgstr "FFmpeg"
9660 
9661 #: src/main.cpp:173
9662 #, kde-format
9663 msgid ""
9664 "A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and "
9665 "video."
9666 msgstr "一套用于对音频和视频进行录制、转换和推流的完整跨平台解决方案。"
9667 
9668 #: src/main.cpp:197
9669 #, kde-format
9670 msgid "Set a custom config file name."
9671 msgstr "设置自定义配置文件名。"
9672 
9673 #: src/main.cpp:198
9674 #, kde-format
9675 msgid "Set the path for MLT environment."
9676 msgstr "设置 MLT 环境的路径。"
9677 
9678 #: src/main.cpp:200
9679 #, kde-format
9680 msgid "Set the MLT log level. Leave this unset for level \"warning\"."
9681 msgstr "设置 MLT 日志级别。如果不设置,则默认为“警告”级别。"
9682 
9683 #: src/main.cpp:203
9684 #, kde-format
9685 msgid "Comma separated list of files to add as clips to the bin."
9686 msgstr "要添加到素材箱的剪辑文件列表,以半角逗号区隔。"
9687 
9688 #: src/main.cpp:207
9689 #, kde-format
9690 msgid "Directly render the project and exit."
9691 msgstr "直接导出项目并退出。"
9692 
9693 #: src/main.cpp:210
9694 #, kde-format
9695 msgid "Kdenlive render preset name (MP4-H264/AAC will be used if none given)."
9696 msgstr "Kdenlive 导出预设名称 (如果不给定,则使用 MP4-H264/AAC)。"
9697 
9698 #: src/main.cpp:215
9699 #, kde-format
9700 msgid ""
9701 "Exit after (detached) render process started, without this flag it exists "
9702 "only after it finished."
9703 msgstr "在分离的导出进程开始后退出。如果不带此标记则只在导出完成后才退出。"
9704 
9705 #: src/main.cpp:218
9706 #, kde-format
9707 msgid "Kdenlive document to open."
9708 msgstr "要打开的 Kdenlive 文档。"
9709 
9710 #: src/main.cpp:219
9711 #, kde-format
9712 msgid "Output file for rendered video."
9713 msgstr "导出视频的输出文件。"
9714 
9715 #: src/main.cpp:344
9716 #, kde-format
9717 msgid "Version %1"
9718 msgstr "版本 %1"
9719 
9720 #: src/mainwindow.cpp:150
9721 #, kde-format
9722 msgid "Add Clip"
9723 msgstr "添加剪辑"
9724 
9725 #: src/mainwindow.cpp:152
9726 #, kde-format
9727 msgid "Navigation and Playback"
9728 msgstr "导航和播放"
9729 
9730 #: src/mainwindow.cpp:154
9731 #, kde-format
9732 msgid "Bin Tags"
9733 msgstr "素材箱标签"
9734 
9735 #: src/mainwindow.cpp:173
9736 #, kde-format
9737 msgid "Style"
9738 msgstr "界面风格"
9739 
9740 #: src/mainwindow.cpp:231
9741 #, kde-format
9742 msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
9743 msgstr "无法找到您的默认编码方案,切换到 ATSC 1080p 25"
9744 
9745 #: src/mainwindow.cpp:289
9746 #, kde-format
9747 msgid "Library"
9748 msgstr "素材库"
9749 
9750 #: src/mainwindow.cpp:291
9751 #, kde-format
9752 msgid "Speech Editor"
9753 msgstr "语音编辑器"
9754 
9755 #: src/mainwindow.cpp:292
9756 #, kde-format
9757 msgid "Time Remapping"
9758 msgstr "时间重新映射"
9759 
9760 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
9761 #: src/mainwindow.cpp:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:529
9762 #, kde-format
9763 msgid "Guides"
9764 msgstr "辅助线"
9765 
9766 #: src/mainwindow.cpp:348 src/monitor/recmanager.cpp:103
9767 #, kde-format
9768 msgid "Configure Recording"
9769 msgstr "配置录制功能"
9770 
9771 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, screen_grab_tab)
9772 #: src/mainwindow.cpp:351 src/monitor/recmanager.cpp:94
9773 #: src/ui/configcapture_ui.ui:255
9774 #, kde-format
9775 msgid "Screen Grab"
9776 msgstr "屏幕捕获"
9777 
9778 #: src/mainwindow.cpp:354
9779 #, kde-format
9780 msgid "Switch to next Sequence"
9781 msgstr "切换到下一个序列"
9782 
9783 #: src/mainwindow.cpp:358
9784 #, kde-format
9785 msgid "Switch to previous Sequence"
9786 msgstr "切换到上一个序列"
9787 
9788 #: src/mainwindow.cpp:364
9789 #, kde-format
9790 msgid "Audio Spectrum"
9791 msgstr "音频频谱图"
9792 
9793 #: src/mainwindow.cpp:368
9794 #, kde-format
9795 msgid "Project Bin"
9796 msgstr "项目素材箱"
9797 
9798 #: src/mainwindow.cpp:371
9799 #, kde-format
9800 msgid "Media Browser"
9801 msgstr "媒体浏览器"
9802 
9803 #: src/mainwindow.cpp:396
9804 #, kde-format
9805 msgid "Effect/Composition Stack"
9806 msgstr "效果/合成堆栈"
9807 
9808 #: src/mainwindow.cpp:459
9809 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:32
9810 #, kde-format
9811 msgid "Compositions"
9812 msgstr "合成"
9813 
9814 #: src/mainwindow.cpp:462
9815 #, kde-format
9816 msgid "Clip Monitor"
9817 msgstr "剪辑监视器"
9818 
9819 #: src/mainwindow.cpp:463
9820 #, kde-format
9821 msgid "Project Monitor"
9822 msgstr "项目监视器"
9823 
9824 #: src/mainwindow.cpp:467
9825 #, kde-format
9826 msgid "Clean"
9827 msgstr "清除"
9828 
9829 #: src/mainwindow.cpp:469
9830 #, kde-format
9831 msgid "Undo History"
9832 msgstr "历史记录"
9833 
9834 #: src/mainwindow.cpp:475
9835 #, kde-format
9836 msgid "Force Breeze Icon Theme"
9837 msgstr "强制使用 Breeze 微风图标主题"
9838 
9839 #: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:483
9840 #, kde-format
9841 msgid "Audio Mixer"
9842 msgstr "混音器"
9843 
9844 #: src/mainwindow.cpp:482
9845 #, kde-kuit-format
9846 msgctxt "@info:whatsthis"
9847 msgid "Toggles the audio mixer panel/widget."
9848 msgstr "显示/隐藏混音器面板/控件。"
9849 
9850 #: src/mainwindow.cpp:521
9851 #, kde-format
9852 msgid "Add Transition"
9853 msgstr "添加转场"
9854 
9855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
9856 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:2044
9857 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:33
9858 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:162
9859 #, kde-format
9860 msgid "Transitions"
9861 msgstr "转场"
9862 
9863 #. i18n("Favorite Effects"));
9864 #: src/mainwindow.cpp:539 src/mainwindow.cpp:551 src/mainwindow.cpp:558
9865 #, kde-format
9866 msgid "Favorite Effects"
9867 msgstr "常用效果"
9868 
9869 #: src/mainwindow.cpp:540 src/mainwindow.cpp:553
9870 #, kde-kuit-format
9871 msgctxt "@info:whatsthis"
9872 msgid ""
9873 "Click to show a list of favorite effects. Double-click on an effect to add "
9874 "it to the selected clip."
9875 msgstr "点击显示常用效果列表。双击某个效果即可将它添加到选中的剪辑。"
9876 
9877 #: src/mainwindow.cpp:566 src/mainwindow.cpp:1502
9878 #, kde-format
9879 msgid "Render…"
9880 msgstr "导出…"
9881 
9882 #: src/mainwindow.cpp:571
9883 #, kde-format
9884 msgid "Render Button"
9885 msgstr "导出按钮"
9886 
9887 #: src/mainwindow.cpp:577
9888 #, kde-format
9889 msgid "Rendering preview"
9890 msgstr "导出预览"
9891 
9892 #: src/mainwindow.cpp:674 src/monitor/monitor.cpp:409
9893 #, kde-format
9894 msgid "Go to Guide…"
9895 msgstr "跳转到辅助线…"
9896 
9897 #: src/mainwindow.cpp:702
9898 #, kde-format
9899 msgid "Separate Channels"
9900 msgstr "拆分轨道"
9901 
9902 #: src/mainwindow.cpp:709
9903 #, kde-format
9904 msgid "Normalize Audio Thumbnails"
9905 msgstr "标准化音频缩略图"
9906 
9907 #: src/mainwindow.cpp:716
9908 #, kde-format
9909 msgid "Thumbnails"
9910 msgstr "缩略图"
9911 
9912 #: src/mainwindow.cpp:718
9913 #, kde-format
9914 msgid "In Frame"
9915 msgstr "入点帧"
9916 
9917 #: src/mainwindow.cpp:722
9918 #, kde-format
9919 msgid "In/Out Frames"
9920 msgstr "入点/出点帧"
9921 
9922 #: src/mainwindow.cpp:726
9923 #, kde-format
9924 msgid "All Frames"
9925 msgstr "所有帧"
9926 
9927 #: src/mainwindow.cpp:730
9928 #, kde-format
9929 msgid "No Thumbnails"
9930 msgstr "无缩略图"
9931 
9932 #: src/mainwindow.cpp:739
9933 #, kde-format
9934 msgid ""
9935 "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to "
9936 "proceed?"
9937 msgstr "Kdenlive 需要重新启动以更改此设置。您想要继续吗?"
9938 
9939 #: src/mainwindow.cpp:802
9940 #, kde-format
9941 msgid "Preview Using Proxy Clips"
9942 msgstr "预览使用代理剪辑"
9943 
9944 #: src/mainwindow.cpp:809
9945 #, kde-format
9946 msgid "Automatic Preview"
9947 msgstr "自动预览"
9948 
9949 #: src/mainwindow.cpp:921
9950 #, kde-format
9951 msgctxt "@title:window"
9952 msgid "Loading Project"
9953 msgstr "正在加载项目"
9954 
9955 #: src/mainwindow.cpp:1019
9956 #, kde-format
9957 msgid ""
9958 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
9959 "What do you want to do with this job?"
9960 msgid_plural ""
9961 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
9962 "What do you want to do with these jobs?"
9963 msgstr[0] ""
9964 "您有 %1 个导出任务在队列中等待。\n"
9965 "您想要如何处理这些任务?"
9966 
9967 #: src/mainwindow.cpp:1022
9968 #, kde-format
9969 msgid "Start them now"
9970 msgstr "立刻处理它们"
9971 
9972 #: src/mainwindow.cpp:1022
9973 #, kde-format
9974 msgid "Delete them"
9975 msgstr "删除它们"
9976 
9977 #: src/mainwindow.cpp:1126 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2131
9978 #, kde-format
9979 msgid "Select a clip to compare effect"
9980 msgstr "选择一段剪辑以比较效果"
9981 
9982 #: src/mainwindow.cpp:1173
9983 #, kde-format
9984 msgid "Normal Mode"
9985 msgstr "正常模式"
9986 
9987 #: src/mainwindow.cpp:1177
9988 #, kde-format
9989 msgid "Overwrite Mode"
9990 msgstr "覆盖模式"
9991 
9992 #: src/mainwindow.cpp:1181
9993 #, kde-format
9994 msgid "Insert Mode"
9995 msgstr "插入模式"
9996 
9997 #: src/mainwindow.cpp:1185
9998 #, kde-format
9999 msgid "Timeline Edit Mode"
10000 msgstr "时间轴编辑模式"
10001 
10002 #: src/mainwindow.cpp:1187
10003 #, kde-kuit-format
10004 msgctxt "@info:whatsthis"
10005 msgid ""
10006 "Switches between Normal, Overwrite and Insert Mode. Determines the default "
10007 "action when handling clips in the timeline."
10008 msgstr ""
10009 "在正常模式、覆盖模式、插入模式之间切换。这将决定在时间轴中处理剪辑时的默认操"
10010 "作。"
10011 
10012 #: src/mainwindow.cpp:1200
10013 #, kde-format
10014 msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert"
10015 msgstr "不使用时间轴区段进行插入"
10016 
10017 #: src/mainwindow.cpp:1200
10018 #, kde-format
10019 msgid "Use Timeline Zone for Insert"
10020 msgstr "使用时间轴区域进行插入"
10021 
10022 #: src/mainwindow.cpp:1201
10023 #, kde-kuit-format
10024 msgctxt "@info:whatsthis"
10025 msgid ""
10026 "Toggles between using the timeline zone for inserting (on) or not (off)."
10027 msgstr "开/关使用时间轴区段插入的功能。"
10028 
10029 #: src/mainwindow.cpp:1208
10030 #, kde-format
10031 msgid "Enable Track Compositing"
10032 msgstr "启用轨道合成"
10033 
10034 #: src/mainwindow.cpp:1214
10035 #, kde-format
10036 msgid "Split Audio Tracks"
10037 msgstr "拆分音频轨道"
10038 
10039 #: src/mainwindow.cpp:1220
10040 #, kde-format
10041 msgid "Split Audio Tracks (reverse)"
10042 msgstr "拆分音频轨道 (反向)"
10043 
10044 #: src/mainwindow.cpp:1226
10045 #, kde-format
10046 msgid "Mixed Audio tracks"
10047 msgstr "混合音频轨道"
10048 
10049 #: src/mainwindow.cpp:1252
10050 #, kde-format
10051 msgid "Track menu"
10052 msgstr "轨道菜单"
10053 
10054 #: src/mainwindow.cpp:1257 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
10055 #, kde-format
10056 msgid "hh:mm:ss:ff"
10057 msgstr "hh:mm:ss:ff"
10058 
10059 #: src/mainwindow.cpp:1258 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:87
10060 #, kde-format
10061 msgid "Frames"
10062 msgstr "帧数"
10063 
10064 #: src/mainwindow.cpp:1270
10065 #, kde-format
10066 msgid "Edit Subtitle Tool"
10067 msgstr "字幕编辑工具"
10068 
10069 #: src/mainwindow.cpp:1271
10070 #, kde-kuit-format
10071 msgctxt "@info:whatsthis"
10072 msgid "Toggles the subtitle track in the timeline."
10073 msgstr "开/关时间轴中的字幕轨道。"
10074 
10075 #: src/mainwindow.cpp:1278 src/titler/titlewidget.cpp:380
10076 #: src/titler/titlewidget.cpp:383
10077 #, kde-format
10078 msgid "Selection Tool"
10079 msgstr "选择工具"
10080 
10081 #: src/mainwindow.cpp:1283
10082 #, kde-format
10083 msgid "Razor Tool"
10084 msgstr "剃刀工具"
10085 
10086 #: src/mainwindow.cpp:1288
10087 #, kde-format
10088 msgid "Spacer Tool"
10089 msgstr "间隙工具"
10090 
10091 #: src/mainwindow.cpp:1291
10092 #, kde-kuit-format
10093 msgctxt "@info:whatsthis"
10094 msgid ""
10095 "When selected, clicking and dragging the mouse in the timeline temporarily "
10096 "groups separate clips and creates or removes space between clips."
10097 msgstr ""
10098 "勾选此项时,在时间轴中点击并拖动鼠标将把独立的剪辑暂时编组,并创建或者移除剪"
10099 "辑之间的空隙。"
10100 
10101 #: src/mainwindow.cpp:1296
10102 #, kde-format
10103 msgid "Ripple Tool"
10104 msgstr "波纹编辑工具"
10105 
10106 #: src/mainwindow.cpp:1299
10107 #, kde-kuit-format
10108 msgctxt "@info:whatsthis"
10109 msgid ""
10110 "When selected, dragging the edges of a clip lengthens or shortens the clip "
10111 "and moves adjacent clips back and forth while doing that."
10112 msgstr ""
10113 "勾选此项是,拖动剪辑的边缘可以拉长或者缩短剪辑,并同时按照前面的操作将相邻的"
10114 "剪辑前移或者后移。"
10115 
10116 #. i18n("Roll Tool"), this);
10117 #.
10118 #. m_buttonRollTool->setCheckable(true);
10119 #. m_buttonRollTool->setChecked(false);
10120 #: src/mainwindow.cpp:1310
10121 #, kde-format
10122 msgid "Slip Tool"
10123 msgstr "外滑工具"
10124 
10125 #: src/mainwindow.cpp:1311
10126 #, kde-kuit-format
10127 msgctxt "@info:whatsthis"
10128 msgid ""
10129 "When selected, dragging a clip slips the clip beneath the given window back "
10130 "and forth."
10131 msgstr "勾选此项时,拖动剪辑时将把剪辑向前或者向后外滑到给定的窗口下方。"
10132 
10133 #: src/mainwindow.cpp:1315
10134 #, kde-format
10135 msgid "Multicam Tool"
10136 msgstr "多机位工具"
10137 
10138 #: src/mainwindow.cpp:1337
10139 #, kde-format
10140 msgid "Collapse/Expand Item"
10141 msgstr "折叠/展开项目"
10142 
10143 #: src/mainwindow.cpp:1341
10144 #, kde-format
10145 msgid "Mix Clips"
10146 msgstr "混合剪辑"
10147 
10148 #: src/mainwindow.cpp:1343
10149 #, kde-kuit-format
10150 msgctxt "@info:whatsthis"
10151 msgid ""
10152 "Creates a same-track transition between the selected clip and the adjacent "
10153 "one closest to the playhead."
10154 msgstr "在选中的剪辑与它在离播放头最近的相邻剪辑之间创建一个相同轨道的转场。"
10155 
10156 #: src/mainwindow.cpp:1351
10157 #, kde-format
10158 msgid "Show Video Thumbnails"
10159 msgstr "显示视频缩略图"
10160 
10161 #: src/mainwindow.cpp:1352
10162 #, kde-kuit-format
10163 msgctxt "@info:whatsthis"
10164 msgid ""
10165 "Toggles the display of video thumbnails for the clips in the timeline "
10166 "(default is On)."
10167 msgstr "显示/隐藏时间轴中剪辑的视频缩略图 (默认显示)。"
10168 
10169 #: src/mainwindow.cpp:1358
10170 #, kde-format
10171 msgid "Show Audio Thumbnails"
10172 msgstr "显示音频缩略图"
10173 
10174 #: src/mainwindow.cpp:1359
10175 #, kde-kuit-format
10176 msgctxt "@info:whatsthis"
10177 msgid ""
10178 "Toggles the display of audio thumbnails for the clips in the timeline "
10179 "(default is On)."
10180 msgstr "显示/隐藏时间轴中剪辑的音频缩略图 (默认显示)。"
10181 
10182 #: src/mainwindow.cpp:1365
10183 #, kde-format
10184 msgid "Show Markers Comments"
10185 msgstr "显示标记备注"
10186 
10187 #: src/mainwindow.cpp:1371
10188 #, kde-format
10189 msgid "Snap"
10190 msgstr "吸附"
10191 
10192 #: src/mainwindow.cpp:1372
10193 #, kde-kuit-format
10194 msgctxt "@info:whatsthis"
10195 msgid ""
10196 "Toggles the snap function (clips snap to playhead, edges, markers, guides "
10197 "and others)."
10198 msgstr "开/关吸附功能 (将剪辑吸附到播放头、边缘、标记、辅助线和其他对象)。"
10199 
10200 #: src/mainwindow.cpp:1378
10201 #, kde-format
10202 msgid "Show Color Tags in Timeline"
10203 msgstr "在时间轴中显示颜色标签"
10204 
10205 #: src/mainwindow.cpp:1379
10206 #, kde-kuit-format
10207 msgctxt "@info:whatsthis"
10208 msgid "Toggles the display of clip tags in the timeline (default is On)."
10209 msgstr "显示/隐藏时间轴中剪辑的标签 (默认显示)。"
10210 
10211 #: src/mainwindow.cpp:1385
10212 #, kde-format
10213 msgid "Fit Zoom to Project"
10214 msgstr "缩放以适应整个项目"
10215 
10216 #: src/mainwindow.cpp:1386
10217 #, kde-kuit-format
10218 msgctxt "@info:whatsthis"
10219 msgid ""
10220 "Adjusts the zoom level to fit the entire project into the timeline windows."
10221 msgstr "调整缩放级别,将整个项目以适合时间轴窗口的大小显示。"
10222 
10223 #: src/mainwindow.cpp:1411
10224 #, kde-format
10225 msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production"
10226 msgstr "已启用实验性 GPU 处理功能 - 请勿用于生产环境"
10227 
10228 #: src/mainwindow.cpp:1421 src/mainwindow.cpp:3458
10229 #, kde-format
10230 msgid "Multicam"
10231 msgstr "多机位"
10232 
10233 #: src/mainwindow.cpp:1422
10234 #, kde-format
10235 msgid "Active tool and editing mode"
10236 msgstr "活动工具和编辑模式"
10237 
10238 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, encoder_threads)
10239 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, gopSpinner)
10240 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, bFramesSpinner)
10241 #: src/mainwindow.cpp:1473 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:551
10242 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:694 src/ui/renderwidget_ui.ui:759
10243 #, kde-format
10244 msgid "Auto"
10245 msgstr "自动"
10246 
10247 #: src/mainwindow.cpp:1478
10248 #, kde-format
10249 msgid "OpenGL"
10250 msgstr "OpenGL"
10251 
10252 #: src/mainwindow.cpp:1483
10253 #, kde-format
10254 msgid "DirectX (ANGLE)"
10255 msgstr "DirectX (ANGLE)"
10256 
10257 #: src/mainwindow.cpp:1488
10258 #, kde-format
10259 msgid "Software OpenGL"
10260 msgstr "软件 OpenGL"
10261 
10262 #: src/mainwindow.cpp:1498
10263 #, kde-format
10264 msgid "Run Config Wizard…"
10265 msgstr "运行配置向导…"
10266 
10267 #: src/mainwindow.cpp:1499
10268 #, kde-format
10269 msgid "Project Settings…"
10270 msgstr "项目设置…"
10271 
10272 #: src/mainwindow.cpp:1505
10273 #, kde-format
10274 msgid "Stop Render"
10275 msgstr "停止导出"
10276 
10277 #: src/mainwindow.cpp:1510
10278 #, kde-format
10279 msgid "Reset Configuration…"
10280 msgstr "重置配置…"
10281 
10282 #: src/mainwindow.cpp:1514
10283 #, kde-format
10284 msgid "Play Zone"
10285 msgstr "播放区段"
10286 
10287 #: src/mainwindow.cpp:1516
10288 #, kde-format
10289 msgid "Loop Zone"
10290 msgstr "循环播放区段"
10291 
10292 #: src/mainwindow.cpp:1518
10293 #, kde-format
10294 msgid "Loop Selected Clip"
10295 msgstr "循环播放所选剪辑"
10296 
10297 #: src/mainwindow.cpp:1522
10298 #, kde-format
10299 msgid "Transcode Clips…"
10300 msgstr "转码剪辑…"
10301 
10302 #: src/mainwindow.cpp:1523
10303 #, kde-format
10304 msgid "OpenTimelineIO E&xport…"
10305 msgstr "OpenTimelineIO 导出(&X)…"
10306 
10307 #: src/mainwindow.cpp:1526
10308 #, kde-format
10309 msgid "OpenTimelineIO &Import…"
10310 msgstr "OpenTimelineIO 导入(&I)…"
10311 
10312 #: src/mainwindow.cpp:1530
10313 #, kde-format
10314 msgid "Archive Project…"
10315 msgstr "归档项目…"
10316 
10317 #: src/mainwindow.cpp:1532
10318 #, kde-format
10319 msgid "Switch Monitor"
10320 msgstr "切换监视器"
10321 
10322 #: src/mainwindow.cpp:1533
10323 #, kde-format
10324 msgid "Focus Timecode"
10325 msgstr "聚焦时间码"
10326 
10327 #: src/mainwindow.cpp:1534
10328 #, kde-format
10329 msgid "Expand Clip"
10330 msgstr "展开剪辑"
10331 
10332 #: src/mainwindow.cpp:1536
10333 #, kde-format
10334 msgid "Monitor Info Overlay"
10335 msgstr "监视器信息叠加"
10336 
10337 #: src/mainwindow.cpp:1541
10338 #, kde-format
10339 msgid "Monitor Overlay Timecode"
10340 msgstr "监视器叠加时间码"
10341 
10342 #: src/mainwindow.cpp:1546
10343 #, kde-format
10344 msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
10345 msgstr "监视器叠加播放帧速率"
10346 
10347 #: src/mainwindow.cpp:1551
10348 #, kde-format
10349 msgid "Monitor Overlay Markers"
10350 msgstr "监视器叠加标记"
10351 
10352 #: src/mainwindow.cpp:1556
10353 #, kde-format
10354 msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
10355 msgstr "监视器叠加音频波形图"
10356 
10357 #: src/mainwindow.cpp:1561
10358 #, kde-format
10359 msgid "Monitor Overlay Clip Jobs"
10360 msgstr "监视器叠加剪辑任务"
10361 
10362 #: src/mainwindow.cpp:1579
10363 #, kde-format
10364 msgid "Full Resolution (1:1)"
10365 msgstr "完整分辨率 (1:1)"
10366 
10367 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/monitor/monitor.cpp:216
10368 #, kde-format
10369 msgid "720p"
10370 msgstr "720p"
10371 
10372 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/monitor/monitor.cpp:216
10373 #, kde-format
10374 msgid "540p"
10375 msgstr "540p"
10376 
10377 #: src/mainwindow.cpp:1591 src/monitor/monitor.cpp:217
10378 #, kde-format
10379 msgid "360p"
10380 msgstr "360p"
10381 
10382 #: src/mainwindow.cpp:1595 src/monitor/monitor.cpp:217
10383 #, kde-format
10384 msgid "270p"
10385 msgstr "270p"
10386 
10387 #: src/mainwindow.cpp:1626
10388 #, kde-format
10389 msgid "Real Time (drop frames)"
10390 msgstr "实时 (跳帧)"
10391 
10392 #: src/mainwindow.cpp:1632
10393 #, kde-format
10394 msgid "Monitor Gamma"
10395 msgstr "监视器伽玛值"
10396 
10397 #: src/mainwindow.cpp:1633
10398 #, kde-format
10399 msgid "sRGB (computer)"
10400 msgstr "sRGB (计算机)"
10401 
10402 #: src/mainwindow.cpp:1634
10403 #, kde-format
10404 msgid "Rec. 709 (TV)"
10405 msgstr "Rec. 709 (电视)"
10406 
10407 #: src/mainwindow.cpp:1640
10408 #, kde-format
10409 msgid "Insert Zone in Project Bin"
10410 msgstr "插入区段到项目素材箱"
10411 
10412 #: src/mainwindow.cpp:1642
10413 #, kde-kuit-format
10414 msgctxt "@info:whatsthis"
10415 msgid "Creates a new clip in the project bin from the defined zone."
10416 msgstr "基于指定区段在项目素材箱中创建一个新的剪辑。"
10417 
10418 #: src/mainwindow.cpp:1645
10419 #, kde-format
10420 msgid "Go to Previous Snap Point"
10421 msgstr "跳转到上一个吸附点"
10422 
10423 #: src/mainwindow.cpp:1647
10424 #, kde-format
10425 msgid "Go to Next Snap Point"
10426 msgstr "跳转到下一个吸附点"
10427 
10428 #: src/mainwindow.cpp:1650
10429 #, kde-format
10430 msgid "Go to Clip Start"
10431 msgstr "跳转到剪辑开头"
10432 
10433 #: src/mainwindow.cpp:1652
10434 #, kde-format
10435 msgid "Go to Clip End"
10436 msgstr "跳转到剪辑结尾"
10437 
10438 #: src/mainwindow.cpp:1654
10439 #, kde-format
10440 msgid "Go to Previous Guide"
10441 msgstr "跳转到上一条辅助线"
10442 
10443 #: src/mainwindow.cpp:1656
10444 #, kde-format
10445 msgid "Go to Next Guide"
10446 msgstr "跳转到下一条辅助线"
10447 
10448 #: src/mainwindow.cpp:1658
10449 #, kde-format
10450 msgid "Align Playhead to Mouse Position"
10451 msgstr "对齐播放头到鼠标位置"
10452 
10453 #: src/mainwindow.cpp:1661
10454 #, kde-format
10455 msgid "Grab Current Item"
10456 msgstr "捕获当前项目"
10457 
10458 #: src/mainwindow.cpp:1664
10459 #, kde-format
10460 msgid "Automatic Transition"
10461 msgstr "自动转场"
10462 
10463 #: src/mainwindow.cpp:1671
10464 #, kde-format
10465 msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
10466 msgstr "覆盖时间轴中的剪辑区段"
10467 
10468 #: src/mainwindow.cpp:1673
10469 #, kde-kuit-format
10470 msgctxt "@info:whatsthis"
10471 msgid ""
10472 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is "
10473 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the "
10474 "insert position are cut and overwritten."
10475 msgstr ""
10476 "当点击时,当前在项目素材箱中选中的剪辑的区段将被插入到活动时间轴中的播放头位"
10477 "置。位于插入位置的原有剪辑将被剪切并覆盖。"
10478 
10479 #: src/mainwindow.cpp:1675
10480 #, kde-format
10481 msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
10482 msgstr "插入剪辑区段到时间轴"
10483 
10484 #: src/mainwindow.cpp:1677
10485 #, kde-kuit-format
10486 msgctxt "@info:whatsthis"
10487 msgid ""
10488 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is "
10489 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the "
10490 "insert position are cut and shifted to the right."
10491 msgstr ""
10492 "当点击时,当前在项目素材箱中选中的剪辑的区段将被插入到活动时间轴中的播放头位"
10493 "置。位于插入位置的原有剪辑将被剪切并移动到右侧。"
10494 
10495 #: src/mainwindow.cpp:1679
10496 #, kde-format
10497 msgid "Extract Timeline Zone"
10498 msgstr "提取时间轴区段 (移除前拉)"
10499 
10500 #: src/mainwindow.cpp:1681
10501 #, kde-kuit-format
10502 msgctxt "@info:whatsthis"
10503 msgid ""
10504 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right "
10505 "are shifted left."
10506 msgstr "点击可从时间轴中删除时间轴区段。所有位于它右侧的剪辑会被左移。"
10507 
10508 #: src/mainwindow.cpp:1682
10509 #, kde-format
10510 msgid "Lift Timeline Zone"
10511 msgstr "提升时间轴区段 (移除)"
10512 
10513 #: src/mainwindow.cpp:1684
10514 #, kde-kuit-format
10515 msgctxt "@info:whatsthis"
10516 msgid ""
10517 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right "
10518 "stay in position."
10519 msgstr "点击可从时间轴中删除时间轴区段。所有位于它右侧的剪辑将原地不动。"
10520 
10521 #: src/mainwindow.cpp:1685
10522 #, kde-format
10523 msgid "Add Preview Zone"
10524 msgstr "添加预览区段"
10525 
10526 #: src/mainwindow.cpp:1687
10527 #, kde-kuit-format
10528 msgctxt "@info:whatsthis"
10529 msgid ""
10530 "Add the currently defined timeline/selection zone as a preview render zone"
10531 msgstr "将当前指定的时间轴/所选区段添加为一个预览渲染区段。"
10532 
10533 #: src/mainwindow.cpp:1688
10534 #, kde-format
10535 msgid "Remove Preview Zone"
10536 msgstr "移除预览区段"
10537 
10538 #: src/mainwindow.cpp:1692
10539 #, kde-kuit-format
10540 msgctxt "@info:whatsthis"
10541 msgid ""
10542 "Removes the currently defined timeline/selection zone from the preview "
10543 "render zone. Note that this can leave gaps in the preview render zones."
10544 msgstr ""
10545 "从预览渲染区段中移除当前指定的时间轴/所选区段。请注意:这可能会在导出预览区段"
10546 "中留下空档。"
10547 
10548 #: src/mainwindow.cpp:1693
10549 #, kde-format
10550 msgid "Remove All Preview Zones"
10551 msgstr "移除所有预览区段"
10552 
10553 #: src/mainwindow.cpp:1695
10554 #, kde-kuit-format
10555 msgctxt "@info:whatsthis"
10556 msgid "Remove all preview render zones."
10557 msgstr "移除所有预览渲染区段。"
10558 
10559 #: src/mainwindow.cpp:1696
10560 #, kde-format
10561 msgid "Start Preview Render"
10562 msgstr "开始预览导出"
10563 
10564 #: src/mainwindow.cpp:1699
10565 #, kde-kuit-format
10566 msgctxt "@info:whatsthis"
10567 msgid ""
10568 "Click to start the rendering of all preview zones (recommended for areas "
10569 "with complex and many effects).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a "
10570 "list of options (for example: add preview render zone, remove all zones)."
10571 msgstr ""
10572 "点击开始渲染所有预览区段 (推荐用于包含复杂、大量效果的区段)。<nl/>点击下箭头"
10573 "图标可以显示选项列表 (例如:添加预览渲染区段、移除所有区段等)。"
10574 
10575 #: src/mainwindow.cpp:1701
10576 #, kde-format
10577 msgid "Stop Preview Render"
10578 msgstr "停止预览导出"
10579 
10580 #: src/mainwindow.cpp:1704
10581 #, kde-format
10582 msgid "Adjust Timeline Zone to Selection"
10583 msgstr "将时间轴区段调整到选中区域"
10584 
10585 #: src/mainwindow.cpp:1706
10586 #, kde-format
10587 msgid "Select Clip"
10588 msgstr "选择剪辑"
10589 
10590 #: src/mainwindow.cpp:1708
10591 #, kde-format
10592 msgid "Deselect Clip"
10593 msgstr "取消选择剪辑"
10594 
10595 #: src/mainwindow.cpp:1710
10596 #, kde-format
10597 msgid "Add Clip to Selection"
10598 msgstr "添加剪辑到所选范围"
10599 
10600 #: src/mainwindow.cpp:1712
10601 #, kde-format
10602 msgid "Select Transition"
10603 msgstr "选择转场"
10604 
10605 #: src/mainwindow.cpp:1714
10606 #, kde-format
10607 msgid "Deselect Transition"
10608 msgstr "取消选择转场"
10609 
10610 #: src/mainwindow.cpp:1716
10611 #, kde-format
10612 msgid "Add Transition to Selection"
10613 msgstr "添加转场到所选范围"
10614 
10615 #: src/mainwindow.cpp:1719
10616 #, kde-format
10617 msgid "Delete All Markers"
10618 msgstr "删除所有标记"
10619 
10620 #: src/mainwindow.cpp:1721
10621 #, kde-format
10622 msgid "Add Marker/Guide quickly"
10623 msgstr "快速添加标记/辅助线"
10624 
10625 #: src/mainwindow.cpp:1725
10626 #, kde-format
10627 msgid "Current Selection"
10628 msgstr "当前选择范围"
10629 
10630 #: src/mainwindow.cpp:1727 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
10631 #, kde-format
10632 msgid "Add Marker"
10633 msgstr "添加标记"
10634 
10635 #: src/mainwindow.cpp:1731
10636 #, kde-format
10637 msgid "Delete Marker"
10638 msgstr "删除标记"
10639 
10640 #: src/mainwindow.cpp:1735
10641 #, kde-format
10642 msgid "Edit Marker…"
10643 msgstr "编辑标记…"
10644 
10645 #: src/mainwindow.cpp:1740 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1141
10646 #, kde-format
10647 msgid "Restore Audio"
10648 msgstr "还原音频"
10649 
10650 #: src/mainwindow.cpp:1746
10651 #, kde-format
10652 msgid "Extract Clip"
10653 msgstr "提取剪辑"
10654 
10655 #: src/mainwindow.cpp:1752
10656 #, kde-format
10657 msgid "Save Clip Part to Bin"
10658 msgstr "保存剪辑部分到素材箱"
10659 
10660 #: src/mainwindow.cpp:1757
10661 #, kde-format
10662 msgid "Disable Clip"
10663 msgstr "禁用剪辑"
10664 
10665 #: src/mainwindow.cpp:1762
10666 #, kde-format
10667 msgid "Set Audio Reference"
10668 msgstr "设置音频辅助线"
10669 
10670 #: src/mainwindow.cpp:1769
10671 #, kde-format
10672 msgid "Align Audio to Reference"
10673 msgstr "对齐音频到辅助线"
10674 
10675 #: src/mainwindow.cpp:1774
10676 #, kde-format
10677 msgid "Edit Duration"
10678 msgstr "编辑持续时间"
10679 
10680 #: src/mainwindow.cpp:1778
10681 #, kde-format
10682 msgid "Change Speed"
10683 msgstr "更改速度"
10684 
10685 #: src/mainwindow.cpp:1784
10686 #, kde-format
10687 msgid "Time Remap"
10688 msgstr "时间重新映射"
10689 
10690 #: src/mainwindow.cpp:1791
10691 #, kde-format
10692 msgid "Clip in Project Bin"
10693 msgstr "项目素材箱中的剪辑"
10694 
10695 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
10696 #: src/mainwindow.cpp:1797 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:18
10697 #, kde-format
10698 msgid "Cut Clip"
10699 msgstr "剪切剪辑"
10700 
10701 #: src/mainwindow.cpp:1800
10702 #, kde-format
10703 msgid "Cut All Clips"
10704 msgstr "剪切所有剪辑"
10705 
10706 #: src/mainwindow.cpp:1803
10707 #, kde-format
10708 msgid "Delete Selected Item"
10709 msgstr "删除所选项目"
10710 
10711 #: src/mainwindow.cpp:1806
10712 #, kde-format
10713 msgid "Resize Item Start"
10714 msgstr "调整项目开头"
10715 
10716 #: src/mainwindow.cpp:1810
10717 #, kde-format
10718 msgid "Resize Item End"
10719 msgstr "调整项目结尾"
10720 
10721 #: src/mainwindow.cpp:1814
10722 #, kde-format
10723 msgid "Paste Effects"
10724 msgstr "粘贴效果"
10725 
10726 #: src/mainwindow.cpp:1820
10727 #, kde-format
10728 msgid "Delete Effects"
10729 msgstr "删除效果"
10730 
10731 #: src/mainwindow.cpp:1827
10732 #, kde-format
10733 msgid "Group Clips"
10734 msgstr "组合剪辑"
10735 
10736 #: src/mainwindow.cpp:1833
10737 #, kde-format
10738 msgid "Ungroup Clips"
10739 msgstr "取消组合剪辑"
10740 
10741 #: src/mainwindow.cpp:1839
10742 #, kde-format
10743 msgid "Create Sequence from Selection"
10744 msgstr "使用选中内容创建序列"
10745 
10746 #: src/mainwindow.cpp:1842
10747 #, kde-kuit-format
10748 msgctxt "@info:whatsthis"
10749 msgid ""
10750 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to a new sequence clip "
10751 "that can be opened in another timeline tab."
10752 msgstr ""
10753 "将当前在时间轴中选中的剪辑添加到一个可以在另一个时间轴标签页中打开的新的序列"
10754 "剪辑。"
10755 
10756 #: src/mainwindow.cpp:1854
10757 #, kde-format
10758 msgid "Effect Keyframes"
10759 msgstr "效果关键帧"
10760 
10761 #: src/mainwindow.cpp:1855 src/monitor/view/EffectToolBar.qml:89
10762 #, kde-format
10763 msgid "Add/Remove Keyframe"
10764 msgstr "添加/移除关键帧"
10765 
10766 #: src/mainwindow.cpp:1871
10767 #, kde-format
10768 msgid "Insert Space…"
10769 msgstr "插入空白区域…"
10770 
10771 #: src/mainwindow.cpp:1872
10772 #, kde-format
10773 msgid "Remove Space"
10774 msgstr "移除空白区域"
10775 
10776 #: src/mainwindow.cpp:1873
10777 #, kde-format
10778 msgid "Remove All Spaces After Cursor"
10779 msgstr "移除光标后方的所有空白区域"
10780 
10781 #: src/mainwindow.cpp:1874
10782 #, kde-format
10783 msgid "Remove All Clips After Cursor"
10784 msgstr "移除光标后方的所有剪辑"
10785 
10786 #: src/mainwindow.cpp:1875
10787 #, kde-format
10788 msgid "Remove Space in All Tracks"
10789 msgstr "移除所有轨道中的空白区域"
10790 
10791 #: src/mainwindow.cpp:1878
10792 #, kde-format
10793 msgctxt "@action"
10794 msgid "Insert Track…"
10795 msgstr "插入轨道…"
10796 
10797 #: src/mainwindow.cpp:1882
10798 #, kde-format
10799 msgid "Fit all Tracks in View"
10800 msgstr "视图缩放至适合所有轨道"
10801 
10802 #: src/mainwindow.cpp:1888 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4823
10803 #, kde-format
10804 msgid "Master effects"
10805 msgstr "主效果"
10806 
10807 #: src/mainwindow.cpp:1895
10808 #, kde-format
10809 msgid "Switch Track Target Audio Stream"
10810 msgstr "切换轨道目标音频流"
10811 
10812 #: src/mainwindow.cpp:1900
10813 #, kde-format
10814 msgid "Delete Track…"
10815 msgstr "删除轨道…"
10816 
10817 #: src/mainwindow.cpp:1905
10818 #, kde-format
10819 msgid "Show Record Controls"
10820 msgstr "显示录制控制选项"
10821 
10822 #: src/mainwindow.cpp:1911
10823 #, kde-format
10824 msgid "Select All in Current Track"
10825 msgstr "全部选择当前轨道"
10826 
10827 #: src/mainwindow.cpp:1928
10828 #, kde-format
10829 msgid "Manage Cached Data…"
10830 msgstr "管理缓存数据…"
10831 
10832 #: src/mainwindow.cpp:1931
10833 #, kde-format
10834 msgid "Disable Timeline Preview"
10835 msgstr "禁用时间轴预览"
10836 
10837 #: src/mainwindow.cpp:1935
10838 #, kde-format
10839 msgid "Add/Remove Guide"
10840 msgstr "添加/移除辅助线"
10841 
10842 #: src/mainwindow.cpp:1936
10843 #, kde-format
10844 msgid "Delete Guide"
10845 msgstr "删除辅助线"
10846 
10847 #: src/mainwindow.cpp:1937
10848 #, kde-format
10849 msgid "Edit Guide…"
10850 msgstr "编辑辅助线…"
10851 
10852 #: src/mainwindow.cpp:1938
10853 #, kde-format
10854 msgid "Search Guide…"
10855 msgstr "搜索辅助线…"
10856 
10857 #: src/mainwindow.cpp:1939
10858 #, kde-format
10859 msgid "Export Guides…"
10860 msgstr "导出辅助线…"
10861 
10862 #: src/mainwindow.cpp:1942
10863 #, kde-format
10864 msgid "Guides Locked"
10865 msgstr "辅助线已锁定"
10866 
10867 #: src/mainwindow.cpp:1945
10868 #, kde-format
10869 msgid "Lock guides"
10870 msgstr "锁定辅助线"
10871 
10872 #: src/mainwindow.cpp:1947
10873 #, kde-kuit-format
10874 msgctxt "@info:whatsthis"
10875 msgid ""
10876 "Lock guides. When locked, the guides won't move when using the spacer tool "
10877 "or inserting/removing blank in tracks."
10878 msgstr ""
10879 "锁定辅助线。辅助线被锁定后,使用间隙工具或者插入/移除轨道中的空白帧时,辅助线"
10880 "将不会移动。"
10881 
10882 #: src/mainwindow.cpp:1949
10883 #, kde-format
10884 msgid "Delete All Guides"
10885 msgstr "删除所有辅助线"
10886 
10887 #: src/mainwindow.cpp:1951
10888 #, kde-format
10889 msgid "Add Subtitle"
10890 msgstr "添加字幕"
10891 
10892 #: src/mainwindow.cpp:1953
10893 #, kde-format
10894 msgid "Disable Subtitle"
10895 msgstr "禁用字幕"
10896 
10897 #: src/mainwindow.cpp:1954
10898 #, kde-format
10899 msgid "Lock Subtitle"
10900 msgstr "锁定字幕"
10901 
10902 #: src/mainwindow.cpp:1956
10903 #, kde-format
10904 msgid "Manage Subtitles"
10905 msgstr "管理字幕"
10906 
10907 #: src/mainwindow.cpp:1958
10908 #, kde-format
10909 msgid "Import Subtitle File…"
10910 msgstr "导入字幕文件…"
10911 
10912 #: src/mainwindow.cpp:1960
10913 #, kde-format
10914 msgid "Export Subtitle File…"
10915 msgstr "导出字幕文件…"
10916 
10917 #: src/mainwindow.cpp:1962 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2083
10918 #, kde-format
10919 msgid "Delete Subtitle"
10920 msgstr "删除字幕"
10921 
10922 #: src/mainwindow.cpp:1963
10923 #, kde-format
10924 msgid "Speech Recognition…"
10925 msgstr "语音识别…"
10926 
10927 #: src/mainwindow.cpp:1970
10928 #, kde-kuit-format
10929 msgctxt "@info:whatsthis"
10930 msgid ""
10931 "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
10932 "<interface>Hamburger Menu</interface> button in the main Toolbar."
10933 msgstr ""
10934 "这将在显示单独的 <emphasis>菜单栏</emphasis> 和在主工具栏显示 <interface>汉堡"
10935 "菜单</interface> 按钮之间切换。"
10936 
10937 #: src/mainwindow.cpp:1999
10938 #, kde-format
10939 msgid "Copy Debug Information"
10940 msgstr "复制调试信息"
10941 
10942 #: src/mainwindow.cpp:2001
10943 #, kde-format
10944 msgid "Disable Timeline Effects"
10945 msgstr "禁用时间轴效果"
10946 
10947 #: src/mainwindow.cpp:2007
10948 #, kde-format
10949 msgid "Toggle Track Disabled"
10950 msgstr "启用/禁用轨道"
10951 
10952 #: src/mainwindow.cpp:2009
10953 #, kde-format
10954 msgid "Toggle Track Lock"
10955 msgstr "锁定/解锁轨道"
10956 
10957 #: src/mainwindow.cpp:2011
10958 #, kde-format
10959 msgid "Toggle All Track Lock"
10960 msgstr "锁定/解锁所有轨道"
10961 
10962 #: src/mainwindow.cpp:2013
10963 #, kde-format
10964 msgid "Toggle Track Target"
10965 msgstr "切换轨道目标"
10966 
10967 #: src/mainwindow.cpp:2015
10968 #, kde-format
10969 msgid "Toggle Track Active"
10970 msgstr "切换轨道活动状态"
10971 
10972 #: src/mainwindow.cpp:2017
10973 #, kde-format
10974 msgid "Toggle All Tracks Active"
10975 msgstr "切换所有轨道活动状态"
10976 
10977 #: src/mainwindow.cpp:2019
10978 #, kde-format
10979 msgid "Switch All Tracks Active"
10980 msgstr "切换所有轨道活动状态"
10981 
10982 #: src/mainwindow.cpp:2021
10983 #, kde-format
10984 msgid "Restore Current Clip Target Tracks"
10985 msgstr "恢复当前剪辑目标轨道"
10986 
10987 #: src/mainwindow.cpp:2023
10988 #, kde-format
10989 msgid "Add Project Note"
10990 msgstr "添加项目注释"
10991 
10992 #: src/mainwindow.cpp:2029
10993 #, kde-format
10994 msgid "Select Audio Track %1"
10995 msgstr "选择音频轨道 %1"
10996 
10997 #: src/mainwindow.cpp:2033
10998 #, kde-format
10999 msgid "Select Video Track %1"
11000 msgstr "选择视频轨道 %1"
11001 
11002 #: src/mainwindow.cpp:2037
11003 #, kde-format
11004 msgid "Select Target %1"
11005 msgstr "选择目标 %1"
11006 
11007 #: src/mainwindow.cpp:2055
11008 #, kde-format
11009 msgid "Extract Frame…"
11010 msgstr "提取帧…"
11011 
11012 #: src/mainwindow.cpp:2058
11013 #, kde-format
11014 msgid "Extract Frame to Project…"
11015 msgstr "提取帧到项目…"
11016 
11017 #: src/mainwindow.cpp:2190
11018 #, kde-format
11019 msgid ""
11020 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
11021 "clips for this project?"
11022 msgstr "您更改了代理剪辑参数。您想要为此项目重建所有代理剪辑吗?"
11023 
11024 #: src/mainwindow.cpp:2191
11025 #, kde-format
11026 msgctxt "@action:button"
11027 msgid "Recreate"
11028 msgstr "重建"
11029 
11030 #: src/mainwindow.cpp:2192 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:616
11031 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:158
11032 #: src/titler/titlewidget.cpp:2223
11033 #, kde-format
11034 msgctxt "@action:button"
11035 msgid "Continue without"
11036 msgstr "继续,不重建"
11037 
11038 #: src/mainwindow.cpp:2248
11039 #, kde-format
11040 msgid ""
11041 "The current project has not been saved.<br/>This will first save the "
11042 "project, then move all temporary files from <br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,"
11043 "<br>and the project file will be reloaded"
11044 msgstr ""
11045 "当前项目尚未保存。<br/>此操作将首先保存项目,然后将所有临时文件从 <br/><b>"
11046 "%1</b> 移动到 <b>%2</b>,<br>最后重新加载项目文件。"
11047 
11048 #: src/mainwindow.cpp:2256
11049 #, kde-format
11050 msgid ""
11051 "This will move all temporary files from<br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,<br/>the "
11052 "project file will then be reloaded"
11053 msgstr ""
11054 "此操作会将所有临时文件从 <br/><b>%1</b> 移动到 <b>%2</b>,<br/>然后重新加载项"
11055 "目文件。"
11056 
11057 #: src/mainwindow.cpp:2265 src/project/projectmanager.cpp:588
11058 #, kde-format
11059 msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
11060 msgstr "无法执行操作,无效文档 ID:%1"
11061 
11062 #: src/mainwindow.cpp:2270 src/project/projectmanager.cpp:594
11063 #, kde-format
11064 msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
11065 msgstr "无法执行操作,目标目录已经存在:%1"
11066 
11067 #: src/mainwindow.cpp:2417
11068 #, kde-format
11069 msgid "This will remove all unused clips from your project."
11070 msgstr "此操作将移除项目中所有未使用剪辑。"
11071 
11072 #: src/mainwindow.cpp:2417
11073 #, kde-format
11074 msgid "Clean up project"
11075 msgstr "清理项目"
11076 
11077 #: src/mainwindow.cpp:2545 src/mainwindow.cpp:2569
11078 #, kde-format
11079 msgid "Download New Keyboard Schemes…"
11080 msgstr "下载新的快捷键方案…"
11081 
11082 #: src/mainwindow.cpp:2556
11083 #, kde-format
11084 msgid "Current scheme:"
11085 msgstr "当前方案:"
11086 
11087 #: src/mainwindow.cpp:2566
11088 #, kde-format
11089 msgid "More Actions"
11090 msgstr "更多操作"
11091 
11092 #: src/mainwindow.cpp:2578
11093 #, kde-format
11094 msgctxt "general keyboard shortcuts"
11095 msgid "General"
11096 msgstr "常规"
11097 
11098 #: src/mainwindow.cpp:2648
11099 #, kde-format
11100 msgid ""
11101 "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. "
11102 "Do you want to proceed?"
11103 msgstr "此操作将删除 Kdenlive 的配置文件并重新启动应用程序。您想要继续吗?"
11104 
11105 #: src/mainwindow.cpp:2649
11106 #, kde-format
11107 msgctxt "@title:window"
11108 msgid "Reset Configuration"
11109 msgstr "重置配置"
11110 
11111 #: src/mainwindow.cpp:2781 src/mainwindow.cpp:2808
11112 #, kde-format
11113 msgid "Cannot find clip to remove marker"
11114 msgstr "无法找到要移除标记的剪辑"
11115 
11116 #: src/mainwindow.cpp:2791 src/mainwindow.cpp:2837
11117 #, kde-format
11118 msgid "No marker found at cursor time"
11119 msgstr "光标时间上找不到标记"
11120 
11121 #: src/mainwindow.cpp:2813
11122 #, kde-format
11123 msgid "An error occurred while deleting markers"
11124 msgstr "删除标记时出错"
11125 
11126 #: src/mainwindow.cpp:2830 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1311
11127 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1319
11128 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1340
11129 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1380
11130 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1406
11131 #, kde-format
11132 msgid "Cannot find clip to edit marker"
11133 msgstr "无法找到要编辑标记的剪辑"
11134 
11135 #: src/mainwindow.cpp:3029 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719
11136 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100
11137 #, kde-format
11138 msgid "Overwrite zone"
11139 msgstr "覆盖区段"
11140 
11141 #: src/mainwindow.cpp:3031 src/mainwindow.cpp:3050
11142 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721
11143 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3102
11144 #, kde-format
11145 msgid "Could not insert zone"
11146 msgstr "无法插入区段"
11147 
11148 #: src/mainwindow.cpp:3041
11149 #, kde-format
11150 msgid "No clip selected in project bin"
11151 msgstr "项目素材箱中没有选中剪辑"
11152 
11153 #: src/mainwindow.cpp:3048 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719
11154 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100
11155 #, kde-format
11156 msgid "Insert zone"
11157 msgstr "插入区段"
11158 
11159 #: src/mainwindow.cpp:3215
11160 #, kde-format
11161 msgid "Cannot add effect to active item"
11162 msgstr "无法添加特效到活动项目"
11163 
11164 #: src/mainwindow.cpp:3277
11165 #, kde-format
11166 msgid "Zoom Level: %1/%2"
11167 msgstr "缩放级别:%1/%2"
11168 
11169 #: src/mainwindow.cpp:3426
11170 #, kde-kuit-format
11171 msgctxt "@info:whatsthis"
11172 msgid ""
11173 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11174 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta drag</shortcut> to "
11175 "move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
11176 msgstr ""
11177 "<shortcut>Shift + 拖动</shortcut>绘制选择范围,<shortcut>Shift + 点击</"
11178 "shortcut>进行多选,<shortcut>Meta + 拖动</shortcut>移动分组剪辑到另一条轨道,"
11179 "<shortcut>Ctrl + 拖动</shortcut>平移视图"
11180 
11181 #: src/mainwindow.cpp:3430
11182 #, kde-kuit-format
11183 msgctxt "@info:whatsthis"
11184 msgid ""
11185 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11186 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta + Alt drag</"
11187 "shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</"
11188 "shortcut> to pan"
11189 msgstr ""
11190 "<shortcut>Shift + 拖动</shortcut>绘制选择范围,<shortcut>Shift + 点击</"
11191 "shortcut>进行多选,<shortcut>Meta + Alt + 拖动</shortcut>移动分组剪辑到另一条"
11192 "轨道,<shortcut>Ctrl + 拖动</shortcut>平移视图"
11193 
11194 #: src/mainwindow.cpp:3433
11195 #, kde-format
11196 msgid "Select"
11197 msgstr "选择"
11198 
11199 #: src/mainwindow.cpp:3435
11200 #, kde-kuit-format
11201 msgctxt "@info:whatsthis"
11202 msgid "<shortcut>Shift</shortcut> to preview cut frame"
11203 msgstr "<shortcut>按住 Shift</shortcut> 预览剪切帧"
11204 
11205 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
11206 #: src/mainwindow.cpp:3436 src/ui/configtools_ui.ui:21
11207 #, kde-format
11208 msgid "Razor"
11209 msgstr "剃刀"
11210 
11211 #: src/mainwindow.cpp:3440
11212 #, kde-kuit-format
11213 msgctxt "@info:whatsthis"
11214 msgid ""
11215 "<shortcut>Ctrl</shortcut> to apply on current track only, <shortcut>Shift</"
11216 "shortcut> to also move guides. You can combine both modifiers."
11217 msgstr ""
11218 "<shortcut>按住 Ctrl</shortcut> 仅应用到当前轨道,<shortcut>按住 Shift</"
11219 "shortcut> 同时移动辅助线。两个修饰键可以同时使用。"
11220 
11221 #: src/mainwindow.cpp:3441
11222 #, kde-format
11223 msgid "Spacer"
11224 msgstr "间隙"
11225 
11226 #: src/mainwindow.cpp:3443
11227 #, kde-kuit-format
11228 msgctxt "@info:whatsthis"
11229 msgid ""
11230 "<shortcut>Click</shortcut> on an item to slip, <shortcut>Shift click</"
11231 "shortcut> for multiple selection"
11232 msgstr ""
11233 "<shortcut>点击</shortcut>项目进行外滑,<shortcut>Shift + 点击</shortcut>进行"
11234 "多选"
11235 
11236 #: src/mainwindow.cpp:3444
11237 #, kde-format
11238 msgctxt "Timeline Tool"
11239 msgid "Slip"
11240 msgstr "外滑"
11241 
11242 #: src/mainwindow.cpp:3449
11243 #, kde-kuit-format
11244 msgctxt "@info:whatsthis"
11245 msgid ""
11246 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11247 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Alt click</shortcut> to "
11248 "select an item in a group, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
11249 msgstr ""
11250 "<shortcut>Shift + 拖动</shortcut>绘制选择范围,<shortcut>Shift + 点击</"
11251 "shortcut>进行多选,<shortcut>Alt + 点击</shortcut>选择分组中的项目,"
11252 "<shortcut>Ctrl + 拖动</shortcut>平移视图"
11253 
11254 #: src/mainwindow.cpp:3451
11255 #, kde-format
11256 msgctxt "Timeline Tool"
11257 msgid "Ripple"
11258 msgstr "波纹编辑"
11259 
11260 #: src/mainwindow.cpp:3457
11261 #, kde-kuit-format
11262 msgctxt "@info:whatsthis"
11263 msgid ""
11264 "<shortcut>Click</shortcut> on a track view in the project monitor to perform "
11265 "a lift of all tracks except active one"
11266 msgstr ""
11267 "<shortcut>点击</shortcut>项目监视器中的一个轨道视图即可对活动轨道以外的轨道执"
11268 "行提升操作。"
11269 
11270 #: src/mainwindow.cpp:3469
11271 #, kde-format
11272 msgid "Insert"
11273 msgstr "插入"
11274 
11275 #: src/mainwindow.cpp:3472
11276 #, kde-format
11277 msgid "Overwrite"
11278 msgstr "覆盖"
11279 
11280 #: src/mainwindow.cpp:3809
11281 #, kde-format
11282 msgid "Configure Clip Jobs…"
11283 msgstr "配置剪辑任务…"
11284 
11285 #: src/mainwindow.cpp:3824
11286 #, kde-format
11287 msgid "Transcoders"
11288 msgstr "转码器"
11289 
11290 #: src/mainwindow.cpp:3884
11291 #, kde-format
11292 msgid "-merged"
11293 msgstr "-merged"
11294 
11295 #: src/mainwindow.cpp:3887
11296 #, kde-format
11297 msgid "-stream-%1"
11298 msgstr "-stream-%1"
11299 
11300 #: src/mainwindow.cpp:3920
11301 #, kde-format
11302 msgid "Interface"
11303 msgstr "接口"
11304 
11305 #: src/mainwindow.cpp:3936
11306 #, kde-format
11307 msgid "Raise %1"
11308 msgstr "上移 %1"
11309 
11310 #: src/mainwindow.cpp:4002
11311 #, kde-format
11312 msgctxt "@title:window"
11313 msgid "Files to Transcode"
11314 msgstr "要转码的文件"
11315 
11316 #: src/mainwindow.cpp:4151
11317 #, kde-format
11318 msgid "Project file could not be saved for archiving."
11319 msgstr "无法为压缩任务保存项目文件。"
11320 
11321 #: src/mainwindow.cpp:4157
11322 #, kde-format
11323 msgid "Archiving project"
11324 msgstr "正在压缩项目"
11325 
11326 #: src/mainwindow.cpp:4313
11327 #, kde-format
11328 msgid "Icon Size"
11329 msgstr "图标大小"
11330 
11331 #: src/mainwindow.cpp:4317
11332 #, kde-format
11333 msgctxt "@item:inmenu Icon size"
11334 msgid "Default"
11335 msgstr "默认"
11336 
11337 #: src/mainwindow.cpp:4338 src/mainwindow.cpp:4366
11338 #, kde-format
11339 msgid "Small (%1x%2)"
11340 msgstr "小 (%1x%2)"
11341 
11342 #: src/mainwindow.cpp:4340 src/mainwindow.cpp:4368
11343 #, kde-format
11344 msgid "Medium (%1x%2)"
11345 msgstr "中 (%1x%2)"
11346 
11347 #: src/mainwindow.cpp:4342 src/mainwindow.cpp:4370
11348 #, kde-format
11349 msgid "Large (%1x%2)"
11350 msgstr "大 (%1x%2)"
11351 
11352 #: src/mainwindow.cpp:4344 src/mainwindow.cpp:4372
11353 #, kde-format
11354 msgid "Huge (%1x%2)"
11355 msgstr "特大 (%1x%2)"
11356 
11357 #: src/mainwindow.cpp:4429
11358 #, kde-format
11359 msgid ""
11360 "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
11361 "+M."
11362 msgstr "此操作将完全隐藏菜单栏。您可以按 Ctrl+M 重新显示菜单栏。"
11363 
11364 #: src/mainwindow.cpp:4429
11365 #, kde-format
11366 msgid "Hide menu bar"
11367 msgstr "隐藏菜单栏"
11368 
11369 #: src/mainwindow.cpp:4444
11370 #, kde-format
11371 msgid ""
11372 "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
11373 msgstr "Kdenlive 需要重启才能应用图标主题更改。现在重新启动吗?"
11374 
11375 #: src/mainwindow.cpp:4689 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5036
11376 #, kde-format
11377 msgid "No subtitles in current project"
11378 msgstr "当前项目不含字幕"
11379 
11380 #: src/mainwindow.cpp:4785
11381 #, kde-format
11382 msgid "Project Bin %1"
11383 msgstr "项目素材箱 %1"
11384 
11385 #: src/mainwindow.cpp:4871
11386 #, kde-format
11387 msgid "Go to download page"
11388 msgstr "访问下载页面"
11389 
11390 #: src/mainwindow.cpp:4874
11391 #, kde-format
11392 msgid "Never check again"
11393 msgstr "不再检查"
11394 
11395 #: src/mainwindow.cpp:4877
11396 #, kde-format
11397 msgid ""
11398 "Your Kdenlive version is older than 1 year, we strongly encourage you to "
11399 "upgrade"
11400 msgstr "此 Kdenlive 已经是 1 年前的版本了,我们强烈建议您升级为最新版本。"
11401 
11402 #: src/mainwindow.cpp:4880
11403 #, kde-format
11404 msgid ""
11405 "Your Kdenlive version is older than 6 months, we encourage you to upgrade"
11406 msgstr "此 Kdenlive 已经是 6 个月前的版本了,我们建议您升级为最新版本。"
11407 
11408 #: src/mainwindow.cpp:4923
11409 #, kde-format
11410 msgid "Checking cached data size"
11411 msgstr "检查缓存的数据大小"
11412 
11413 #: src/mltconnection.cpp:200
11414 #, kde-format
11415 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
11416 msgstr "无法找到导出所需的 melt 程序 (MLT 组件)"
11417 
11418 #: src/mltconnection.cpp:234
11419 #, kde-format
11420 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
11421 msgstr "无法找到您的 MLT 编码方案,请指定路径"
11422 
11423 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:176
11424 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370
11425 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416
11426 #, kde-format
11427 msgctxt "Kilobytes per seconds"
11428 msgid "kb/s"
11429 msgstr "kb/s"
11430 
11431 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:261
11432 #, kde-format
11433 msgid "Analysis data"
11434 msgstr "分析数据"
11435 
11436 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264
11437 #, kde-format
11438 msgid "Delete analysis"
11439 msgstr "删除分析"
11440 
11441 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:265
11442 #, kde-kuit-format
11443 msgctxt "@info:whatsthis"
11444 msgid "Deletes the data set(s)."
11445 msgstr "删除数据集。"
11446 
11447 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:266
11448 #, kde-format
11449 msgid "Export analysis…"
11450 msgstr "导出分析…"
11451 
11452 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:267
11453 #, kde-kuit-format
11454 msgctxt "@info:whatsthis"
11455 msgid "Opens a file dialog window to export/save the analysis data."
11456 msgstr "打开文件对话框以导出/保存分析数据。"
11457 
11458 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:268
11459 #, kde-format
11460 msgid "Import analysis…"
11461 msgstr "导入分析…"
11462 
11463 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:269
11464 #, kde-kuit-format
11465 msgctxt "@info:whatsthis"
11466 msgid "Opens a file dialog window to import/load analysis data."
11467 msgstr "打开文件对话框以导入/加载分析数据。"
11468 
11469 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:321
11470 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:579
11471 #, kde-format
11472 msgid "Disable autorotate"
11473 msgstr "禁用自动旋转"
11474 
11475 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:337
11476 #, kde-format
11477 msgid "Enter template text here"
11478 msgstr "在此输入模板文字"
11479 
11480 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:339
11481 #, kde-format
11482 msgid "Apply"
11483 msgstr "应用"
11484 
11485 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:369
11486 #, kde-format
11487 msgid "Aspect ratio:"
11488 msgstr "宽高比:"
11489 
11490 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:471
11491 #, kde-format
11492 msgid "Delete proxy file"
11493 msgstr "删除代理剪辑文件"
11494 
11495 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477
11496 #, kde-format
11497 msgid "Proxy options"
11498 msgstr "代理剪辑选项"
11499 
11500 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:482
11501 #, kde-format
11502 msgid "Open folder…"
11503 msgstr "打开文件夹…"
11504 
11505 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:488
11506 #, kde-format
11507 msgid "Play proxy clip"
11508 msgstr "播放代理剪辑"
11509 
11510 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:494
11511 #, kde-format
11512 msgid "Copy file location to clipboard"
11513 msgstr "复制文件位置到剪贴板"
11514 
11515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
11516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
11517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
11518 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:511
11519 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1359
11520 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1364
11521 #: src/ui/configcapture_ui.ui:114 src/ui/configcapture_ui.ui:411
11522 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:115
11523 #, kde-format
11524 msgid "Frame rate:"
11525 msgstr "帧速率:"
11526 
11527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_scanning)
11528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cScanning)
11529 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:535
11530 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
11531 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:39 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:509
11532 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:168
11533 #, kde-format
11534 msgid "Scanning:"
11535 msgstr "扫描方式:"
11536 
11537 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning)
11538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
11539 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo)
11540 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:539
11541 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
11542 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:110 src/ui/configcapture_ui.ui:170
11543 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:225
11544 #, kde-format
11545 msgid "Interlaced"
11546 msgstr "隔行扫描"
11547 
11548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_field_order)
11549 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:557
11550 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:301
11551 #, kde-format
11552 msgid "Field order:"
11553 msgstr "场序:"
11554 
11555 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561
11556 #, kde-format
11557 msgid "Bottom First"
11558 msgstr "下场优先"
11559 
11560 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562
11561 #, kde-format
11562 msgid "Top First"
11563 msgstr "上场优先"
11564 
11565 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601
11566 #, kde-format
11567 msgid "%1 (default)"
11568 msgstr "%1 (默认)"
11569 
11570 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623
11571 #, kde-format
11572 msgid "Disable video"
11573 msgstr "禁用视频"
11574 
11575 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623
11576 #, kde-format
11577 msgid "Enable video"
11578 msgstr "启用视频"
11579 
11580 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:631
11581 #, kde-format
11582 msgid "Video stream"
11583 msgstr "视频流"
11584 
11585 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681
11586 #, kde-format
11587 msgid "Disable audio"
11588 msgstr "禁用音频"
11589 
11590 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681
11591 #, kde-format
11592 msgid "Enable audio"
11593 msgstr "启用音频"
11594 
11595 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:689
11596 #: src/monitor/monitor.cpp:284
11597 #, kde-format
11598 msgid "Audio streams"
11599 msgstr "音频流"
11600 
11601 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:711
11602 #: src/monitor/monitor.cpp:1842
11603 #, kde-format
11604 msgid "Merge all streams"
11605 msgstr "合并所有流"
11606 
11607 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822
11608 #, kde-format
11609 msgid "Normalize"
11610 msgstr "标准化"
11611 
11612 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:858
11613 #, kde-format
11614 msgid "Copy channel:"
11615 msgstr "复制轨道:"
11616 
11617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
11618 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:859
11619 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:556
11620 #, kde-format
11621 msgid "1"
11622 msgstr "1"
11623 
11624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
11625 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860
11626 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:561
11627 #, kde-format
11628 msgid "2"
11629 msgstr "2"
11630 
11631 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:889
11632 #, kde-format
11633 msgid "Gain:"
11634 msgstr "增益:"
11635 
11636 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:916
11637 #, kde-format
11638 msgid "Audio sync:"
11639 msgstr "音频同步:"
11640 
11641 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:918
11642 #, kde-format
11643 msgid "ms"
11644 msgstr "毫秒"
11645 
11646 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:937
11647 #, kde-format
11648 msgid "Color space:"
11649 msgstr "色彩空间:"
11650 
11651 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970
11652 #, kde-format
11653 msgid "Color range:"
11654 msgstr "色彩范围:"
11655 
11656 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:975
11657 #, kde-format
11658 msgid "Broadcast limited (MPEG)"
11659 msgstr "广播限制 (MPEG)"
11660 
11661 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976
11662 #, kde-format
11663 msgid "Full (JPEG)"
11664 msgstr "完整 (JPEG)"
11665 
11666 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:993
11667 #, kde-format
11668 msgid "File uses a variable frame rate, not recommended"
11669 msgstr "文件使用可变帧速率,不建议使用"
11670 
11671 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024
11672 #, kde-format
11673 msgid "File info"
11674 msgstr "文件信息"
11675 
11676 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025
11677 #, kde-kuit-format
11678 msgctxt "@info:whatsthis"
11679 msgid "Displays detailed information about the file."
11680 msgstr "显示关于该文件的详细信息。"
11681 
11682 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
11683 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_properties)
11684 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027
11685 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:62 src/ui/titlewidget_ui.ui:660
11686 #, kde-format
11687 msgid "Properties"
11688 msgstr "属性"
11689 
11690 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028
11691 #, kde-kuit-format
11692 msgctxt "@info:whatsthis"
11693 msgid "Displays detailed information about the video data/codec."
11694 msgstr "显示关于该视频数据/编解码器的详细信息。"
11695 
11696 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1030
11697 #, kde-format
11698 msgid "Audio Properties"
11699 msgstr "音频属性"
11700 
11701 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031
11702 #, kde-kuit-format
11703 msgctxt "@info:whatsthis"
11704 msgid "Displays detailed information about the audio streams/data/codec."
11705 msgstr "显示关于该音频流/数据/编解码器的详细信息。"
11706 
11707 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
11708 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033
11709 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 src/ui/projectsettings_ui.ui:534
11710 #, kde-format
11711 msgid "Metadata"
11712 msgstr "元数据"
11713 
11714 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035
11715 #, kde-format
11716 msgid "Analysis"
11717 msgstr "分析"
11718 
11719 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036
11720 #, kde-kuit-format
11721 msgctxt "@info:whatsthis"
11722 msgid "Displays analysis data."
11723 msgstr "显示分析数据。"
11724 
11725 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1109
11726 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1422
11727 #, kde-format
11728 msgid "Tracks:"
11729 msgstr "轨道"
11730 
11731 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1313
11732 #, kde-format
11733 msgid "Image size:"
11734 msgstr "图像尺寸:"
11735 
11736 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316
11737 #, kde-format
11738 msgid "Image duration:"
11739 msgstr "图像持续时间:"
11740 
11741 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1323
11742 #, kde-format
11743 msgid "Image count:"
11744 msgstr "图像数量:"
11745 
11746 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1350
11747 #, kde-format
11748 msgid "Video codec:"
11749 msgstr "视频编解码器:"
11750 
11751 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1354
11752 #, kde-format
11753 msgid "Frame size:"
11754 msgstr "帧尺寸:"
11755 
11756 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370
11757 #, kde-format
11758 msgid "Video bitrate:"
11759 msgstr "视频码率:"
11760 
11761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
11762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
11763 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1386
11764 #: src/ui/configcapture_ui.ui:128 src/ui/profiledialog_ui.ui:271
11765 #, kde-format
11766 msgid "Pixel aspect ratio:"
11767 msgstr "像素宽高比:"
11768 
11769 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1388
11770 #, kde-format
11771 msgid "Pixel format:"
11772 msgstr "像素格式:"
11773 
11774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
11775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
11776 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1391
11777 #: src/ui/configcapture_ui.ui:156 src/ui/profiledialog_ui.ui:281
11778 #, kde-format
11779 msgid "Colorspace:"
11780 msgstr "色彩空间:"
11781 
11782 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
11783 #, kde-format
11784 msgid "B frames:"
11785 msgstr "B 帧:"
11786 
11787 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
11788 #, kde-format
11789 msgid "Yes"
11790 msgstr "是"
11791 
11792 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
11793 #, kde-format
11794 msgid "No"
11795 msgstr "否"
11796 
11797 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1397
11798 #, kde-format
11799 msgid "Audio streams:"
11800 msgstr "音频流:"
11801 
11802 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1403
11803 #, kde-format
11804 msgid "Audio codec:"
11805 msgstr "音频编解码器:"
11806 
11807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_channels)
11808 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1407
11809 #: src/ui/configproject_ui.ui:117 src/ui/projectsettings_ui.ui:134
11810 #, kde-format
11811 msgid "Audio channels:"
11812 msgstr "声道:"
11813 
11814 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411
11815 #, kde-format
11816 msgid "Audio frequency:"
11817 msgstr "音频频率:"
11818 
11819 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411
11820 #, kde-format
11821 msgctxt "Herz"
11822 msgid "Hz"
11823 msgstr "Hz"
11824 
11825 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416
11826 #, kde-format
11827 msgid "Audio bitrate:"
11828 msgstr "音频码率: "
11829 
11830 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1428
11831 #, kde-format
11832 msgid "File size:"
11833 msgstr "文件体积:"
11834 
11835 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1450
11836 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1482
11837 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1514
11838 #, kde-format
11839 msgid "Exif"
11840 msgstr "EXIF"
11841 
11842 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1535
11843 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1561
11844 #, kde-format
11845 msgid "Magic Lantern"
11846 msgstr "Magic Lantern"
11847 
11848 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1602
11849 #, kde-format
11850 msgctxt "@title:window"
11851 msgid "Save Analysis Data"
11852 msgstr "保存分析数据"
11853 
11854 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1603
11855 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1616
11856 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789
11857 #, kde-format
11858 msgid "Text File (*.txt)"
11859 msgstr "文本文件 (*.txt)"
11860 
11861 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1615
11862 #, kde-format
11863 msgctxt "@title:window"
11864 msgid "Open Analysis Data"
11865 msgstr "打开分析数据"
11866 
11867 #: src/monitor/glwidget.cpp:1651 src/monitor/videowidget.cpp:1060
11868 #, kde-format
11869 msgid "Select a zone to play"
11870 msgstr "选择要播放的区段"
11871 
11872 #: src/monitor/glwidget.cpp:1698 src/monitor/videowidget.cpp:1107
11873 #, kde-format
11874 msgid "Select a clip to play"
11875 msgstr "选择要播放的剪辑"
11876 
11877 #: src/monitor/glwidget.cpp:1780 src/monitor/videowidget.cpp:1188
11878 #, kde-format
11879 msgid ""
11880 "Could not create the video preview window.\n"
11881 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
11882 "please fix it."
11883 msgstr ""
11884 "无法创建视频预览窗口。\n"
11885 "您的 Kdenlive 安装状态或驱动程序设置可能不正常。请检查并修复这些问题。"
11886 
11887 #: src/monitor/monitor.cpp:90
11888 #, kde-format
11889 msgid "Audio volume"
11890 msgstr "音频音量"
11891 
11892 #: src/monitor/monitor.cpp:95 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
11893 #, kde-format
11894 msgid "%1%"
11895 msgstr "%1%"
11896 
11897 #: src/monitor/monitor.cpp:212
11898 #, kde-format
11899 msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview"
11900 msgstr "预览分辨率 - 分辨率越低,预览速度越快"
11901 
11902 #: src/monitor/monitor.cpp:213
11903 #, kde-kuit-format
11904 msgctxt "@info:whatsthis"
11905 msgid ""
11906 "Sets the preview resolution of the project/clip monitor. One can select "
11907 "between 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (the lower the resolution the faster the "
11908 "preview)."
11909 msgstr ""
11910 "设置项目/剪辑监视器的预览分辨率。可用分辨率有 1:1、720p、540p、360p、270p (分"
11911 "辨率越低,预览处理速度越快)。"
11912 
11913 #: src/monitor/monitor.cpp:216
11914 #, kde-format
11915 msgid "1:1"
11916 msgstr "1:1"
11917 
11918 #: src/monitor/monitor.cpp:354 src/monitor/monitormanager.cpp:630
11919 #, kde-format
11920 msgid "Set Zone In"
11921 msgstr "设置区段入点"
11922 
11923 #: src/monitor/monitor.cpp:355 src/monitor/monitormanager.cpp:634
11924 #, kde-format
11925 msgid "Set Zone Out"
11926 msgstr "设置区段出点"
11927 
11928 #: src/monitor/monitor.cpp:367 src/monitor/monitormanager.cpp:514
11929 #, kde-format
11930 msgid "Rewind"
11931 msgstr "快退"
11932 
11933 #: src/monitor/monitor.cpp:372 src/monitor/monitor.cpp:375
11934 #: src/monitor/monitormanager.cpp:489
11935 #, kde-format
11936 msgid "Play"
11937 msgstr "播放"
11938 
11939 #: src/monitor/monitor.cpp:375 src/monitor/monitormanager.cpp:489
11940 #: src/monitor/monitormanager.cpp:495
11941 #, kde-format
11942 msgid "Pause"
11943 msgstr "暂停"
11944 
11945 #: src/monitor/monitor.cpp:395 src/monitor/monitormanager.cpp:527
11946 #, kde-format
11947 msgid "Forward"
11948 msgstr "快进"
11949 
11950 #: src/monitor/monitor.cpp:399
11951 #, kde-format
11952 msgid "More Options…"
11953 msgstr "更多选项…"
11954 
11955 #: src/monitor/monitor.cpp:400
11956 #, kde-kuit-format
11957 msgctxt "@info:whatsthis"
11958 msgid ""
11959 "Opens the list of project/clip monitor options (e.g. audio volume, monitor "
11960 "size)."
11961 msgstr "打开项目/剪辑监视器选项列表 (例如:音频音量、监视器大小)。"
11962 
11963 #: src/monitor/monitor.cpp:409
11964 #, kde-format
11965 msgid "Go to Marker…"
11966 msgstr "跳转到标记…"
11967 
11968 #: src/monitor/monitor.cpp:413
11969 #, kde-format
11970 msgid "Force Monitor Size"
11971 msgstr "强制监视器大小"
11972 
11973 #: src/monitor/monitor.cpp:414
11974 #, kde-format
11975 msgid "Force 100%"
11976 msgstr "强制 100%"
11977 
11978 #: src/monitor/monitor.cpp:416
11979 #, kde-format
11980 msgid "Force 50%"
11981 msgstr "强制 50%"
11982 
11983 #: src/monitor/monitor.cpp:418
11984 #, kde-format
11985 msgid "Free Resize"
11986 msgstr "自由缩放"
11987 
11988 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
11989 #: src/monitor/monitor.cpp:430 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
11990 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:260 src/ui/titlewidget_ui.ui:125
11991 #, kde-format
11992 msgid "Black"
11993 msgstr "黑"
11994 
11995 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
11996 #: src/monitor/monitor.cpp:432 src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:26
11997 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:130
11998 #, kde-format
11999 msgid "White"
12000 msgstr "白"
12001 
12002 #: src/monitor/monitor.cpp:434
12003 #, kde-format
12004 msgid "Pink"
12005 msgstr "粉红"
12006 
12007 #: src/monitor/monitor.cpp:501
12008 #, kde-format
12009 msgid "-5"
12010 msgstr "-5"
12011 
12012 #: src/monitor/monitor.cpp:507
12013 #, kde-format
12014 msgid "-1"
12015 msgstr "-1"
12016 
12017 #: src/monitor/monitor.cpp:513
12018 #, kde-format
12019 msgid "+1"
12020 msgstr "+1"
12021 
12022 #: src/monitor/monitor.cpp:519
12023 #, kde-format
12024 msgid "+5"
12025 msgstr "+5"
12026 
12027 #. i18n("Save zone"), this, SLOT(slotSaveZone()));
12028 #: src/monitor/monitor.cpp:653
12029 #, kde-format
12030 msgid "Extract Zone"
12031 msgstr "提取区段"
12032 
12033 #: src/monitor/monitor.cpp:666
12034 #, kde-format
12035 msgid "Set current image as thumbnail"
12036 msgstr "设置当前图像为缩略图"
12037 
12038 #: src/monitor/monitor.cpp:671
12039 #, kde-format
12040 msgid "Always show audio thumbnails"
12041 msgstr "总是显示音频缩略图"
12042 
12043 #: src/monitor/monitor.cpp:688
12044 #, kde-format
12045 msgid "Show Audio Levels"
12046 msgstr "显示音量级别"
12047 
12048 #: src/monitor/monitor.cpp:695
12049 #, kde-format
12050 msgid "Show Source Timecode"
12051 msgstr "显示来源时间码"
12052 
12053 #: src/monitor/monitor.cpp:732
12054 #, kde-format
12055 msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
12056 msgstr "您的屏幕分辨率不足以进行此操作"
12057 
12058 #: src/monitor/monitor.cpp:875 src/monitor/monitor.cpp:908
12059 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797
12060 #, kde-format
12061 msgid "Set Zone"
12062 msgstr "设置区段"
12063 
12064 #: src/monitor/monitor.cpp:1219
12065 #, kde-format
12066 msgctxt "@title:window"
12067 msgid "Save Image to Project"
12068 msgstr "保存图像到项目"
12069 
12070 #: src/monitor/monitor.cpp:1219
12071 #, kde-format
12072 msgctxt "@title:window"
12073 msgid "Save Image"
12074 msgstr "保存图像"
12075 
12076 #: src/monitor/monitor.cpp:1226
12077 #, kde-format
12078 msgid "Export image using source resolution"
12079 msgstr "按来源分辨率导出图像"
12080 
12081 #: src/monitor/monitor.cpp:1827 src/monitor/monitor.cpp:1975
12082 #, kde-format
12083 msgid "%1 audio stream"
12084 msgid_plural "%1 audio streams"
12085 msgstr[0] "%1 个音频流"
12086 
12087 #: src/monitor/monitor.cpp:2309
12088 #, kde-format
12089 msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
12090 msgstr "无法初始化Movit 的 GLSL 管理器,请禁用 Movit"
12091 
12092 #: src/monitor/monitor.cpp:2351 src/monitor/monitor.cpp:2408
12093 #, kde-format
12094 msgid ""
12095 "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
12096 "restart Kdenlive"
12097 msgstr ""
12098 "该功能需要透明度渐变 (alphagrad) 滤镜,请安装 frei0r 并重新启动 Kdenlive"
12099 
12100 #: src/monitor/monitor.cpp:2371
12101 #, kde-format
12102 msgid "Clip has no effects"
12103 msgstr "剪辑没有使用效果"
12104 
12105 #: src/monitor/monitor.cpp:2373
12106 #, kde-format
12107 msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
12108 msgstr "选择项目素材箱中的一段剪辑来比较效果"
12109 
12110 #: src/monitor/monitor.cpp:2415
12111 #, kde-format
12112 msgid ""
12113 "The cairoblend transition is required for that feature, please install "
12114 "frei0r and restart Kdenlive"
12115 msgstr ""
12116 "该功能需要 Cairo 混合 (cairoblend) 滤镜,请安装 frei0r 并重新启动 Kdenlive"
12117 
12118 #: src/monitor/monitor.cpp:2461
12119 #, kde-format
12120 msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect"
12121 msgstr "启用监视器编辑模式以编辑效果"
12122 
12123 #: src/monitor/monitormanager.cpp:200
12124 #, kde-format
12125 msgid ""
12126 "Do you want to <a href=\"#clipmonitor\">show the clip monitor</a> to view "
12127 "timeline?"
12128 msgstr "您想要<a href=\"#clipmonitor\">显示剪辑监视器</a>到视图时间轴吗?"
12129 
12130 #: src/monitor/monitormanager.cpp:219
12131 #, kde-format
12132 msgid ""
12133 "Do you want to <a href=\"#projectmonitor\">show the project monitor</a> to "
12134 "view timeline?"
12135 msgstr "您想要<a href=\"#projectmonitor\">显示项目监视器</a>到视图时间轴吗?"
12136 
12137 #: src/monitor/monitormanager.cpp:499
12138 #, kde-format
12139 msgid "Switch Monitor Fullscreen"
12140 msgstr "切换监视器全屏模式"
12141 
12142 #: src/monitor/monitormanager.cpp:504
12143 #, kde-format
12144 msgid "Zoom In Monitor"
12145 msgstr "放大监视器"
12146 
12147 #: src/monitor/monitormanager.cpp:509
12148 #, kde-format
12149 msgid "Zoom Out Monitor"
12150 msgstr "缩小监视器"
12151 
12152 #: src/monitor/monitormanager.cpp:518
12153 #, kde-format
12154 msgid "Rewind 1 Frame"
12155 msgstr "后退 1 帧"
12156 
12157 #: src/monitor/monitormanager.cpp:522
12158 #, kde-format
12159 msgid "Rewind 1 Second"
12160 msgstr "后退 1 秒"
12161 
12162 #: src/monitor/monitormanager.cpp:531
12163 #, kde-format
12164 msgid "Go to Project Start"
12165 msgstr "跳转到项目开头"
12166 
12167 #: src/monitor/monitormanager.cpp:535
12168 #, kde-format
12169 msgid "Go to Project End"
12170 msgstr "跳转到项目结尾"
12171 
12172 #: src/monitor/monitormanager.cpp:539
12173 #, kde-format
12174 msgid "Forward 1 Frame"
12175 msgstr "前进 1 帧"
12176 
12177 #: src/monitor/monitormanager.cpp:543
12178 #, kde-format
12179 msgid "Forward 1 Second"
12180 msgstr "前进 1 秒"
12181 
12182 #: src/monitor/monitormanager.cpp:548
12183 #, kde-format
12184 msgid "Multitrack View"
12185 msgstr "多轨道视图"
12186 
12187 #: src/monitor/monitormanager.cpp:557
12188 #, kde-format
12189 msgid "Perform Multitrack Operation"
12190 msgstr "执行多轨操作"
12191 
12192 #: src/monitor/monitormanager.cpp:561
12193 #, kde-format
12194 msgid "Show/Hide edit mode"
12195 msgstr "显示/隐藏编辑模式"
12196 
12197 #: src/monitor/monitormanager.cpp:562
12198 #, kde-kuit-format
12199 msgctxt "@info:whatsthis"
12200 msgid "Toggles edit mode (and the display of the object handles)."
12201 msgstr "进入/退出编辑模式 (和显示/隐藏对象操作手柄)。"
12202 
12203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
12204 #: src/monitor/monitormanager.cpp:568 src/ui/renderwidget_ui.ui:608
12205 #, kde-format
12206 msgid "Deinterlacer"
12207 msgstr "去隔行扫描"
12208 
12209 #: src/monitor/monitormanager.cpp:572
12210 #, kde-format
12211 msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
12212 msgstr "YADIF - 时域 + 空间滤波 (最佳画质)"
12213 
12214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
12215 #: src/monitor/monitormanager.cpp:586 src/ui/renderwidget_ui.ui:598
12216 #, kde-format
12217 msgid "Interpolation"
12218 msgstr "插值方式"
12219 
12220 #: src/monitor/monitormanager.cpp:587
12221 #, kde-format
12222 msgid "Nearest Neighbor (fast)"
12223 msgstr "最近邻 (快速)"
12224 
12225 #: src/monitor/monitormanager.cpp:590
12226 #, kde-format
12227 msgid "Hyper/Lanczos (best)"
12228 msgstr "Hyper/Lanczos (最佳画质)"
12229 
12230 #: src/monitor/monitormanager.cpp:604
12231 #, kde-format
12232 msgid "Progressive playback"
12233 msgstr "渐进播放"
12234 
12235 #: src/monitor/monitormanager.cpp:610
12236 #, kde-format
12237 msgid "Audio Scrubbing"
12238 msgstr "音频拖动"
12239 
12240 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616
12241 #, kde-format
12242 msgid "Mute Monitor"
12243 msgstr "监视器静音"
12244 
12245 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616
12246 #, kde-format
12247 msgid "Unmute Monitor"
12248 msgstr "监视器解除静音"
12249 
12250 #: src/monitor/monitormanager.cpp:622
12251 #, kde-format
12252 msgid "Go to Zone Start"
12253 msgstr "跳转到区段开头"
12254 
12255 #: src/monitor/monitormanager.cpp:626
12256 #, kde-format
12257 msgid "Go to Zone End"
12258 msgstr "跳转到区段结尾"
12259 
12260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
12261 #: src/monitor/recmanager.cpp:34 src/ui/resourcewidget_ui.ui:251
12262 #, kde-format
12263 msgid "Preview"
12264 msgstr "预览"
12265 
12266 #: src/monitor/recmanager.cpp:38 src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:28
12267 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:44
12268 #, kde-format
12269 msgid "Record"
12270 msgstr "录制"
12271 
12272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, video_box)
12273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
12274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_video)
12275 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, video_tab)
12276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
12277 #: src/monitor/recmanager.cpp:45 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:597
12278 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:381 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:107
12279 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:122 src/ui/projectsettings_ui.ui:173
12280 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:487
12281 #, kde-format
12282 msgid "Video"
12283 msgstr "视频"
12284 
12285 #: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmanager.cpp:78
12286 #, kde-format
12287 msgid "Audio Capture Volume"
12288 msgstr "音频捕获音量"
12289 
12290 #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
12291 #: src/monitor/recmanager.cpp:93
12292 #, kde-format
12293 msgid "Webcam"
12294 msgstr "摄像头"
12295 
12296 #: src/monitor/recmanager.cpp:106
12297 #, kde-format
12298 msgid "Show Record Control"
12299 msgstr "显示录制控制选项"
12300 
12301 #: src/monitor/recmanager.cpp:297
12302 #, kde-format
12303 msgid ""
12304 "Failed to start the capture application:\n"
12305 "%1"
12306 msgstr ""
12307 "无法启动捕获应用程序:\n"
12308 "%1"
12309 
12310 #: src/monitor/recmanager.cpp:308 src/monitor/recmanager.cpp:311
12311 #: src/monitor/recmanager.cpp:443
12312 #, kde-format
12313 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
12314 msgstr "捕获进程已崩溃,请检查相关参数是否正确"
12315 
12316 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:282
12317 #, kde-format
12318 msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
12319 msgstr "MLT 必须使用 libfftw3 构建才能启用音频频谱图"
12320 
12321 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:289
12322 #, kde-format
12323 msgid "Enable Audio Spectrum"
12324 msgstr "启用音频频谱图"
12325 
12326 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:58
12327 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:56
12328 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56
12329 #, kde-format
12330 msgid "Switch Full Screen"
12331 msgstr "切换全屏"
12332 
12333 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:64 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:65
12334 #, kde-format
12335 msgid "Change Overlay"
12336 msgstr "更改叠加"
12337 
12338 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:77
12339 #, kde-format
12340 msgid "Go to Next Keyframe"
12341 msgstr "跳转到下一关键帧"
12342 
12343 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83
12344 #, kde-format
12345 msgid "Go to Previous Keyframe"
12346 msgstr "跳转到上一关键帧"
12347 
12348 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94
12349 #, kde-format
12350 msgid "Automatic Keyframes"
12351 msgstr "自动关键帧"
12352 
12353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
12354 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:102
12355 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:64
12356 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:77 src/ui/bezierspline_ui.ui:169
12357 #, kde-format
12358 msgid "Zoom in"
12359 msgstr "放大"
12360 
12361 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
12362 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:107
12363 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:72
12364 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 src/ui/bezierspline_ui.ui:186
12365 #, kde-format
12366 msgid "Zoom out"
12367 msgstr "缩小"
12368 
12369 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:114
12370 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:81
12371 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:112
12372 #, kde-format
12373 msgid "Move Toolbar"
12374 msgstr "移动工具栏"
12375 
12376 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:166
12377 #, kde-kuit-format
12378 msgctxt "@info:whatsthis"
12379 msgid ""
12380 "<shortcut>Click</shortcut> to play, <shortcut>Double click</shortcut> for "
12381 "fullscreen, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, <shortcut>Wheel</"
12382 "shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek, <shortcut>Ctrl wheel</"
12383 "shortcut> to zoom"
12384 msgstr ""
12385 "<shortcut>点击</shortcut>播放,<shortcut>双击</shortcut>全屏,<shortcut>右侧"
12386 "悬停</shortcut>显示工具栏,<shortcut>鼠标滚轮</shortcut>或<shortcut>方向键</"
12387 "shortcut>进行时移,<shortcut>Ctrl 鼠标滚轮</shortcut>进行缩放"
12388 
12389 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:524
12390 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:199
12391 #, kde-format
12392 msgid "%1fps"
12393 msgstr "%1fps"
12394 
12395 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557
12396 #, kde-format
12397 msgid "In/Out Point"
12398 msgstr "入/出点"
12399 
12400 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557
12401 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:232
12402 #, kde-format
12403 msgid "In Point"
12404 msgstr "入点"
12405 
12406 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:579
12407 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:249
12408 #, kde-format
12409 msgid "Out Point"
12410 msgstr "出点"
12411 
12412 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:745
12413 #, kde-format
12414 msgid "Terminate Job"
12415 msgstr "终止任务"
12416 
12417 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:97
12418 #, kde-format
12419 msgid ""
12420 "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</b> "
12421 "for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> to zoom"
12422 msgstr ""
12423 "<b>点击</b>播放,<b>双击</b>全屏,<b>右侧悬浮</b>显示工具栏,<b>鼠标滚轮</b>"
12424 "或<b>方向键</b>时移,<b>Ctrl+鼠标滚轮</b>缩放视图"
12425 
12426 #: src/monitor/view/kdenlivemonitoreffectscene.qml:241
12427 #, kde-kuit-format
12428 msgctxt "@info:whatsthis"
12429 msgid ""
12430 "<shortcut>Double click</shortcut> to add a keyframe, <shortcut>Shift drag</"
12431 "shortcut> for proportional rescale, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> for "
12432 "center-based rescale, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, "
12433 "<shortcut>Click</shortcut> on a center to seek to its keyframe"
12434 msgstr ""
12435 "<shortcut>双击</shortcut>添加关键帧,<shortcut>Shift + 拖动</shortcut>按比例"
12436 "缩放,<shortcut>Ctrl + 拖动</shortcut>进行中心缩放,<shortcut>右侧悬停</"
12437 "shortcut>显示工具栏,<shortcut>单击</shortcut>对象中心点时移到它的关键帧"
12438 
12439 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:68
12440 #, kde-kuit-format
12441 msgctxt "@info:whatsthis"
12442 msgid ""
12443 "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</shortcut> "
12444 "to close shape."
12445 msgstr ""
12446 "<shortcut>左键点击</shortcut>添加点,<shortcut>右键点击</shortcut>闭合形状。"
12447 
12448 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:69
12449 #, kde-kuit-format
12450 msgctxt "@info:whatsthis"
12451 msgid ""
12452 "<shortcut>Double click</shortcut> on center to resize, <shortcut>Double "
12453 "click</shortcut> on line segment to add new point, <shortcut>Double click</"
12454 "shortcut> point to delete it, <shortcut>Double click</shortcut> background "
12455 "to create new keyframe, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar"
12456 msgstr ""
12457 "<shortcut>双击中心</shortcut>调整大小,<shortcut>双击</shortcut>线段添加新"
12458 "点,<shortcut>双击</shortcut>已有点删除它,<shortcut>双击</shortcut>背景新建"
12459 "关键帧,<shortcut>右侧悬停</shortcut>显示工具栏。"
12460 
12461 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:70
12462 #, kde-kuit-format
12463 msgctxt "@info:whatsthis"
12464 msgid "<shortcut>Shift drag handle</shortcut> for center-based resize"
12465 msgstr "<shortcut>按住 Shift 拖动手柄</shortcut>进行居中缩放"
12466 
12467 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:376
12468 #, kde-format
12469 msgid ""
12470 "Click to add points,\n"
12471 "right click to close shape."
12472 msgstr ""
12473 "点击添加新点,\n"
12474 "右键点击闭合形状。"
12475 
12476 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:268
12477 #, kde-kuit-format
12478 msgctxt "@info:whatsthis"
12479 msgid ""
12480 "<shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek 1 frame, "
12481 "<shortcut>Shift</shortcut> to seek 1 second, <shortcut>Alt</shortcut> to "
12482 "seek to marker, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> to go "
12483 "to first / last frame"
12484 msgstr ""
12485 "<shortcut>鼠标滚轮</shortcut>或<shortcut>方向键</shortcut>时移 1 帧,"
12486 "<shortcut>加 Shift</shortcut> 时移 1 秒,<shortcut>加 Alt</shortcut> 时移到标"
12487 "记,<shortcut>Home 键</shortcut> / <shortcut>End 键</shortcut>转到第一帧 / 最"
12488 "后一帧"
12489 
12490 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:339
12491 #, kde-kuit-format
12492 msgctxt "@info:whatsthis"
12493 msgid ""
12494 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone in point, <shortcut>Shift+Drag</"
12495 "shortcut> to seek while adjusting zone in"
12496 msgstr ""
12497 "<shortcut>拖动</shortcut> 以设定区段入点。 <shortcut>Shift+拖动</shortcut> 以"
12498 "调整区段入点。"
12499 
12500 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:388
12501 #, kde-kuit-format
12502 msgctxt "@info:whatsthis"
12503 msgid ""
12504 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone out point, <shortcut>Shift+Drag</"
12505 "shortcut> to seek while adjusting zone out"
12506 msgstr ""
12507 "<shortcut>拖动</shortcut> 以设定区段出点。 <shortcut>Shift+拖动</shortcut> 以"
12508 "调整区段出点。"
12509 
12510 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
12511 #, kde-format
12512 msgid "Add Guide"
12513 msgstr "添加辅助线"
12514 
12515 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103
12516 #, kde-format
12517 msgid "Remove Marker"
12518 msgstr "移除标记"
12519 
12520 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103
12521 #, kde-format
12522 msgid "Remove Guide"
12523 msgstr "移除辅助线"
12524 
12525 #: src/onlineresources/providermodel.cpp:44
12526 #, kde-format
12527 msgctxt "@title:window"
12528 msgid "Error Loading Data"
12529 msgstr "加载数据时出错"
12530 
12531 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:85
12532 #, kde-format
12533 msgid ""
12534 "Login is required to download this item.\n"
12535 "You will be redirected to the login page now."
12536 msgstr ""
12537 "需要登录才能下载此项目。\n"
12538 "您现在将被重定向到登录页面。"
12539 
12540 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:188
12541 #, kde-format
12542 msgid "Media provided by %1"
12543 msgstr "媒体由 %1 提供"
12544 
12545 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:218
12546 #, kde-format
12547 msgctxt "@info:status"
12548 msgid "Search pending…"
12549 msgstr "搜索正在等待…"
12550 
12551 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:238
12552 #, kde-format
12553 msgid "Search failed! %1"
12554 msgstr "搜索失败!%1"
12555 
12556 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:258
12557 #, kde-format
12558 msgctxt "@info"
12559 msgid "No items found."
12560 msgstr "未找到项目。"
12561 
12562 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:269
12563 #, kde-format
12564 msgctxt "@info:progress"
12565 msgid "Parsing item %1 of %2…"
12566 msgstr "正在解析 %2 个项目中的第 %1 个…"
12567 
12568 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272
12569 #, kde-format
12570 msgctxt "Created by author name"
12571 msgid "Created by %1"
12572 msgstr "作者:%1"
12573 
12574 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:383
12575 #, kde-format
12576 msgctxt "the url link pointing to a web page"
12577 msgid "link"
12578 msgstr "链接"
12579 
12580 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:389
12581 #, kde-format
12582 msgid "Created by <a href=\"%1\">"
12583 msgstr "作者:<a href=\"%1\">"
12584 
12585 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:393
12586 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:223
12587 #, kde-format
12588 msgid "Author"
12589 msgstr "作者"
12590 
12591 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:397
12592 #, kde-format
12593 msgid "Created by %1"
12594 msgstr "作者:%1"
12595 
12596 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:403
12597 #, kde-format
12598 msgid "Size: %1 x %2"
12599 msgstr "尺寸:%1 x %2"
12600 
12601 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:406
12602 #, kde-format
12603 msgid "Duration: %1 sec"
12604 msgstr "持续时间:%1 秒"
12605 
12606 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:434
12607 #, kde-format
12608 msgctxt "Creative Commons License"
12609 msgid "CC Sampling+"
12610 msgstr "知识共享取样使用加强版"
12611 
12612 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:436
12613 #, kde-format
12614 msgctxt "Creative Commons License"
12615 msgid "Creative Commons Attribution"
12616 msgstr "知识共享:署名"
12617 
12618 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:437
12619 #, kde-format
12620 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12621 msgid "CC BY"
12622 msgstr "CC BY"
12623 
12624 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:439
12625 #, kde-format
12626 msgctxt "Creative Commons License"
12627 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs"
12628 msgstr "知识共享:署名-禁止演绎"
12629 
12630 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:440
12631 #, kde-format
12632 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12633 msgid "CC BY-ND"
12634 msgstr "CC BY-ND"
12635 
12636 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:442
12637 #, kde-format
12638 msgctxt "Creative Commons License"
12639 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12640 msgstr "知识共享:署名-非商业性使用-相同方式共享"
12641 
12642 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:443
12643 #, kde-format
12644 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12645 msgid "CC BY-NC-SA"
12646 msgstr "CC BY-NC-SA"
12647 
12648 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:445
12649 #, kde-format
12650 msgctxt "Creative Commons License"
12651 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike"
12652 msgstr "知识共享:署名-相同方式共享"
12653 
12654 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:446
12655 #, kde-format
12656 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12657 msgid "CC BY-SA"
12658 msgstr "CC BY-SA"
12659 
12660 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:448
12661 #, kde-format
12662 msgctxt "Creative Commons License"
12663 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial"
12664 msgstr "知识共享:署名-非商业性使用"
12665 
12666 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:449
12667 #, kde-format
12668 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12669 msgid "CC BY-NC"
12670 msgstr "CC BY-NC"
12671 
12672 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:451
12673 #, kde-format
12674 msgctxt "Creative Commons License"
12675 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12676 msgstr "知识共享:署名-非商业性使用-相同方式共享-禁止演绎"
12677 
12678 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:452
12679 #, kde-format
12680 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12681 msgid "CC BY-NC-ND"
12682 msgstr "CC BY-NC-ND"
12683 
12684 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:454
12685 #, kde-format
12686 msgctxt "Creative Commons License"
12687 msgid "Creative Commons 0"
12688 msgstr "知识共享 0"
12689 
12690 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:455
12691 #, kde-format
12692 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12693 msgid "CC 0"
12694 msgstr "CC 0"
12695 
12696 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:457
12697 #, kde-format
12698 msgctxt "License"
12699 msgid "Public Domain"
12700 msgstr "公共领域"
12701 
12702 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:459
12703 #, kde-format
12704 msgctxt "Short for: Unknown Creative Commons License"
12705 msgid "Unknown CC License"
12706 msgstr "未知 CC 许可证"
12707 
12708 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:460
12709 #, kde-format
12710 msgid "Unknown Creative Commons License"
12711 msgstr "未知知识共享许可证"
12712 
12713 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:480
12714 #, kde-format
12715 msgid "Pexels License"
12716 msgstr "Pexels 许可证"
12717 
12718 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:482
12719 #, kde-format
12720 msgid "Pixabay License"
12721 msgstr "Pixabay 许可证"
12722 
12723 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:485
12724 #, kde-format
12725 msgid "Unknown License"
12726 msgstr "未知许可证"
12727 
12728 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:522
12729 #, kde-format
12730 msgid "It maybe takes a while until the preview is loaded"
12731 msgstr "预览可能需要一段时间才能加载"
12732 
12733 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:530
12734 #, kde-format
12735 msgid "Online Resources Preview"
12736 msgstr "在线资源预览"
12737 
12738 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552
12739 #, kde-format
12740 msgctxt "@title:window"
12741 msgid "Choose File Version"
12742 msgstr "选择文件版本"
12743 
12744 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552
12745 #, kde-format
12746 msgid "Please choose the version you want to download"
12747 msgstr "请选择您想要下载的版本"
12748 
12749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_image)
12750 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:599 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:395
12751 #, kde-format
12752 msgid "Images"
12753 msgstr "图像"
12754 
12755 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:614
12756 #, kde-format
12757 msgid ""
12758 "Be aware that the usage of the resource is maybe restricted by license terms "
12759 "or law!\n"
12760 "Do you want to add license attribution to your Project Notes?"
12761 msgstr ""
12762 "请注意,资源的使用可能受到许可证条款或法律的限制。\n"
12763 "您想要将许可证的署名添加到您的项目注释中吗?"
12764 
12765 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:617
12766 #, kde-format
12767 msgid "Remember this decision"
12768 msgstr "记住此选择"
12769 
12770 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:619
12771 #, kde-format
12772 msgctxt "item name, item url, author name, license name, license url"
12773 msgid ""
12774 "This video uses \"%1\" (%2) by \"%3\" licensed under %4. To view a copy of "
12775 "this license, visit %5"
12776 msgstr ""
12777 "此视频使用了“%1”(%2) 项目,作者为“%3”,使用 %4 许可证进行授权。要查看此许可证"
12778 "的副本,请访问 %5"
12779 
12780 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660
12781 #, kde-format
12782 msgid "%1 Try again."
12783 msgstr "%1 请重试。"
12784 
12785 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660
12786 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:662
12787 #, kde-format
12788 msgid "Error Loading Data"
12789 msgstr "加载数据时出错"
12790 
12791 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671
12792 #, kde-format
12793 msgid "Resource saved to %1"
12794 msgstr "资源已保存到 %1"
12795 
12796 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671
12797 #, kde-format
12798 msgid "Data Imported"
12799 msgstr "数据已导入"
12800 
12801 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:699
12802 #, kde-format
12803 msgid "Try importing again to obtain a new connection"
12804 msgstr "请重新尝试导入以获取新连接"
12805 
12806 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:700
12807 #, kde-format
12808 msgid "Error Getting Access Token from %1."
12809 msgstr "从 %1 获取访问令牌时出错。"
12810 
12811 #: src/profiles/profileinfo.cpp:74
12812 #, kde-format
12813 msgctxt "frames per second"
12814 msgid "fps"
12815 msgstr "fps"
12816 
12817 #: src/profiles/profileinfo.cpp:76
12818 #, kde-format
12819 msgid " interlaced"
12820 msgstr " 隔行扫描"
12821 
12822 #: src/profiles/profilemodel.cpp:168
12823 #, kde-format
12824 msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4."
12825 msgstr "项目编码方案无效 (%1x%2),它已被调整为 %3x%4。"
12826 
12827 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:46
12828 #, kde-format
12829 msgid "5K (Wide 2160)"
12830 msgstr "5K (宽屏 2160)"
12831 
12832 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:47
12833 #, kde-format
12834 msgid "4K UHD 2160"
12835 msgstr "4K UHD 2160"
12836 
12837 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:48
12838 #, kde-format
12839 msgid "4K DCI 2160"
12840 msgstr "4K DCI 2160"
12841 
12842 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:49
12843 #, kde-format
12844 msgid "2.5K QHD 1440"
12845 msgstr "2.5K QHD 1440"
12846 
12847 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:50
12848 #, kde-format
12849 msgid "Full HD 1080"
12850 msgstr "全高清 1080"
12851 
12852 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:51
12853 #, kde-format
12854 msgid "HD 720"
12855 msgstr "高清 720p"
12856 
12857 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:52
12858 #, kde-format
12859 msgid "SD/DVD"
12860 msgstr "标清/DVD"
12861 
12862 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:53
12863 #, kde-format
12864 msgid "SD/DVD Widescreen"
12865 msgstr "SD/DVD 宽屏"
12866 
12867 #: src/project/clipstabilize.cpp:36
12868 #, kde-format
12869 msgctxt "@title:window"
12870 msgid "Stabilize Clip"
12871 msgstr "稳定剪辑"
12872 
12873 #: src/project/clipstabilize.cpp:53
12874 #, kde-format
12875 msgid "Last setting"
12876 msgstr "上次设置"
12877 
12878 #: src/project/clipstabilize.cpp:88
12879 #, kde-format
12880 msgctxt "Description"
12881 msgid "Stabilize clip"
12882 msgstr "稳定剪辑"
12883 
12884 #: src/project/cliptranscode.cpp:36 src/project/transcodeseek.cpp:28
12885 #, kde-format
12886 msgctxt "@title:window"
12887 msgid "Transcode Clip"
12888 msgstr "转码剪辑"
12889 
12890 #: src/project/cliptranscode.cpp:40
12891 #, kde-format
12892 msgctxt "@action"
12893 msgid "Add clip to project"
12894 msgid_plural "Add clips to project"
12895 msgstr[0] "添加剪辑到项目"
12896 
12897 #: src/project/cliptranscode.cpp:59
12898 #, kde-format
12899 msgid "Destination folder"
12900 msgstr "目标文件夹"
12901 
12902 #: src/project/cliptranscode.cpp:151
12903 #, kde-format
12904 msgid "Source and destination file can't be the same"
12905 msgstr "来源和目标文件不能相同"
12906 
12907 #: src/project/cliptranscode.cpp:281 src/project/cliptranscode.cpp:306
12908 #, kde-format
12909 msgid "Transcoding finished."
12910 msgstr "转码已完成。"
12911 
12912 #: src/project/cliptranscode.cpp:311
12913 #, kde-format
12914 msgid "Transcoding failed"
12915 msgstr "转码失败"
12916 
12917 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:47
12918 #, kde-format
12919 msgctxt "@title:window"
12920 msgid "Archive Project"
12921 msgstr "归档项目"
12922 
12923 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:59
12924 #, kde-format
12925 msgid "Video Clips"
12926 msgstr "视频剪辑"
12927 
12928 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63
12929 #, kde-format
12930 msgid "Audio Clips"
12931 msgstr "音频剪辑"
12932 
12933 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67
12934 #, kde-format
12935 msgid "Image Clips"
12936 msgstr "图像剪辑"
12937 
12938 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71
12939 #, kde-format
12940 msgid "Slideshow Clips"
12941 msgstr "幻灯片剪辑"
12942 
12943 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75
12944 #, kde-format
12945 msgid "Text Clips"
12946 msgstr "文字剪辑"
12947 
12948 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79
12949 #, kde-format
12950 msgid "Playlist Clips"
12951 msgstr "播放列表剪辑"
12952 
12953 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83
12954 #, kde-format
12955 msgid "Other Clips"
12956 msgstr "其他剪辑"
12957 
12958 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87
12959 #, kde-format
12960 msgid "Luma Files"
12961 msgstr "亮度文件"
12962 
12963 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:211
12964 #, kde-format
12965 msgid "You have %1 missing clip in your project."
12966 msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
12967 msgstr[0] "您的项目中包含 %1 段缺失剪辑。"
12968 
12969 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:235
12970 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1338
12971 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1380
12972 #, kde-format
12973 msgid "(%1 item)"
12974 msgid_plural "(%1 items)"
12975 msgstr[0] "(%1 项)"
12976 
12977 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241
12978 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1340
12979 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1382
12980 #, kde-format
12981 msgid "%1 file to archive, requires %2"
12982 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
12983 msgstr[0] "要归档 %1 个文件,需要 %2"
12984 
12985 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:242
12986 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:333
12987 #, kde-format
12988 msgid "Archive"
12989 msgstr "归档"
12990 
12991 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:253
12992 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:807
12993 #, kde-format
12994 msgid "There was an error processing project file"
12995 msgstr "处理项目文件时出错"
12996 
12997 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:260
12998 #, kde-format
12999 msgid "Please save your project before archiving"
13000 msgstr "请在归档前保存您的项目"
13001 
13002 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:296
13003 #, kde-format
13004 msgid "Extract to"
13005 msgstr "解压到"
13006 
13007 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:297
13008 #, kde-format
13009 msgctxt "@title:window"
13010 msgid "Open Archived Project"
13011 msgstr "打开归档项目"
13012 
13013 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:299
13014 #, kde-format
13015 msgid "Extract"
13016 msgstr "解压"
13017 
13018 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:338
13019 #, kde-format
13020 msgid "Opening archive…"
13021 msgstr "正在打开归档项目…"
13022 
13023 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:348
13024 #, kde-format
13025 msgid ""
13026 "Cannot open archive file:\n"
13027 " %1"
13028 msgstr ""
13029 "无法打开归档文件:\n"
13030 " %1"
13031 
13032 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:365
13033 #, kde-format
13034 msgid ""
13035 "File %1\n"
13036 " is not an archived Kdenlive project"
13037 msgstr ""
13038 "文件 %1\n"
13039 "不是一个 Kdenlive 归档项目文件"
13040 
13041 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:371
13042 #, kde-format
13043 msgid "Ready"
13044 msgstr "准备就绪"
13045 
13046 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395
13047 #, kde-format
13048 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
13049 msgstr "正在进行压缩,您想要停止压缩吗?"
13050 
13051 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395
13052 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:396
13053 #, kde-format
13054 msgid "Stop Archiving"
13055 msgstr "停止压缩"
13056 
13057 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:585
13058 #, kde-format
13059 msgid "Available space on drive: %1"
13060 msgstr "可用存储设备空间:%1"
13061 
13062 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:588
13063 #, kde-format
13064 msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
13065 msgstr "存储设备空间不足,可用空间:%1"
13066 
13067 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:603
13068 #, kde-format
13069 msgid "Starting archive job"
13070 msgstr "正在开始归档任务"
13071 
13072 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:624
13073 #, kde-format
13074 msgid "Archiving…"
13075 msgstr "正在压缩…"
13076 
13077 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:655
13078 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:693
13079 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:780
13080 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1189
13081 #, kde-format
13082 msgid "Cannot create directory %1"
13083 msgstr "无法创建文件夹 %1"
13084 
13085 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:681
13086 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:760
13087 #, kde-format
13088 msgid "Copying %1"
13089 msgstr "正在复制 %1"
13090 
13091 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:686
13092 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
13093 #, kde-format
13094 msgid "Cannot create temporary file"
13095 msgstr "无法创建临时文件"
13096 
13097 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:805
13098 #, kde-format
13099 msgid "Project was successfully archived."
13100 msgstr "项目已成功归档。"
13101 
13102 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:815
13103 #, kde-format
13104 msgid "There was an error while copying the files: %1"
13105 msgstr "复制文件时出错:%1"
13106 
13107 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1106
13108 #, kde-format
13109 msgid "Cannot open archive file %1"
13110 msgstr "无法打开归档文件 %1"
13111 
13112 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1123
13113 #, kde-format
13114 msgid "Archiving %1"
13115 msgstr "正在压缩 %1"
13116 
13117 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1129
13118 #, kde-format
13119 msgid "Cannot copy file %1 to %2."
13120 msgstr "无法复制文件 %1 到 %2。"
13121 
13122 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1159
13123 #, kde-format
13124 msgid ""
13125 "Project was successfully archived.\n"
13126 "%1"
13127 msgstr ""
13128 "项目已成功归档。\n"
13129 "%1"
13130 
13131 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162
13132 #, kde-format
13133 msgid "Unknown Error"
13134 msgstr "未知错误"
13135 
13136 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162
13137 #, kde-format
13138 msgid "There was an error while archiving the project: %1"
13139 msgstr "归档项目时出错:%1"
13140 
13141 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1191
13142 #, kde-format
13143 msgid "Extracting…"
13144 msgstr "正在解压…"
13145 
13146 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257
13147 #, kde-format
13148 msgid "Cannot open project file %1"
13149 msgstr "无法打开项目文件 %1"
13150 
13151 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257
13152 #, kde-format
13153 msgid "Cannot open file"
13154 msgstr "无法打开文件"
13155 
13156 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:18
13157 #, kde-format
13158 msgctxt "@title:window"
13159 msgid "Restore Backup File"
13160 msgstr "恢复备份文件"
13161 
13162 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:22
13163 #, kde-format
13164 msgid "Showing all backup files in folder"
13165 msgstr "显示文件夹中的所有备份文件"
13166 
13167 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:25
13168 #, kde-format
13169 msgid "Showing backup files for %1"
13170 msgstr "显示 %1 的备份文件"
13171 
13172 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:42
13173 #, kde-format
13174 msgid "Edit Guide Category"
13175 msgstr "编辑辅助线类别"
13176 
13177 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:57
13178 #, kde-format
13179 msgid "This color is already used in another category"
13180 msgstr "此颜色已用于另一个类别"
13181 
13182 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:133
13183 #, kde-format
13184 msgid "Category %1"
13185 msgstr "类别 %1"
13186 
13187 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:152
13188 #, kde-format
13189 msgid "Delete Guide Category"
13190 msgstr "删除辅助线类别"
13191 
13192 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:157
13193 #, kde-format
13194 msgid "Delete the %1 markers using this category"
13195 msgstr "删除使用此类别的 %1 标记"
13196 
13197 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:158
13198 #, kde-format
13199 msgid "Reassign the markers to :"
13200 msgstr "重新分配该标记到:"
13201 
13202 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:85
13203 #, kde-format
13204 msgid "Import..."
13205 msgstr "导入..."
13206 
13207 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:88
13208 #, kde-format
13209 msgid "Export..."
13210 msgstr "导出..."
13211 
13212 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:91
13213 #, kde-format
13214 msgid "Configure Categories"
13215 msgstr "配置类别"
13216 
13217 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:99
13218 #, kde-format
13219 msgid "Sort by Category"
13220 msgstr "按类别排序"
13221 
13222 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:101
13223 #, kde-format
13224 msgid "Sort by Time"
13225 msgstr "按时间排序"
13226 
13227 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:103
13228 #, kde-format
13229 msgid "Sort by Comment"
13230 msgstr "按评论排序"
13231 
13232 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:136
13233 #, kde-format
13234 msgid "Add new guide."
13235 msgstr "添加新的辅助线。"
13236 
13237 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:137
13238 #, kde-kuit-format
13239 msgctxt "@info:whatsthis"
13240 msgid "Add new guide. This will add a guide at the current frame position."
13241 msgstr "添加新的辅助线。这将在当前帧位置添加一条辅助线。"
13242 
13243 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:138
13244 #, kde-format
13245 msgid "Delete guide."
13246 msgstr "删除辅助线。"
13247 
13248 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:139
13249 #, kde-kuit-format
13250 msgctxt "@info:whatsthis"
13251 msgid "Delete guide. This will erase all selected guides."
13252 msgstr "删除辅助线。这将删除所有选定的辅助线。"
13253 
13254 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:140
13255 #, kde-format
13256 msgid "Edit selected guide."
13257 msgstr "编辑选定的辅助线。"
13258 
13259 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:141
13260 #, kde-kuit-format
13261 msgctxt "@info:whatsthis"
13262 msgid ""
13263 "Edit selected guide. Selecting multiple guides allows changing their "
13264 "category."
13265 msgstr "编辑选定的辅助线。选择多条辅助线后可以更改它们的类别。"
13266 
13267 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:142
13268 #, kde-format
13269 msgid "Filter guide categories."
13270 msgstr "过滤辅助线类别。"
13271 
13272 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:144
13273 #, kde-kuit-format
13274 msgctxt "@info:whatsthis"
13275 msgid ""
13276 "Filter guide categories. This allows you to show or hide selected guide "
13277 "categories in this dialog and in the timeline."
13278 msgstr ""
13279 "过滤辅助线类别。此功能用于在此对话框和时间轴中显示或隐藏所选辅助线类别。"
13280 
13281 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:145
13282 #, kde-format
13283 msgid "Default guide category."
13284 msgstr "默认辅助线类别。"
13285 
13286 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:146
13287 #, kde-kuit-format
13288 msgctxt "@info:whatsthis"
13289 msgid "Default guide category. The category used for newly created guides."
13290 msgstr "默认辅助线类别。新创建的辅助线将使用此类别。"
13291 
13292 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:158
13293 #, kde-format
13294 msgctxt "@title:window"
13295 msgid "Load Clip Markers"
13296 msgstr "加载剪辑标记"
13297 
13298 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:174
13299 #, kde-format
13300 msgid "Marker file is larger than 1MB, are you sure you want to import ?"
13301 msgstr "标记文件大于 1MB,您确定要导入吗?"
13302 
13303 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:247
13304 #, kde-format
13305 msgid "Remove guides"
13306 msgstr "移除辅助线"
13307 
13308 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:295
13309 #, kde-format
13310 msgid "Markers for %1"
13311 msgstr "%1 的标记"
13312 
13313 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:321
13314 #, kde-format
13315 msgid "Timeline Guides"
13316 msgstr "时间轴辅助线"
13317 
13318 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:33
13319 #, kde-format
13320 msgid "Insert current timecode"
13321 msgstr "插入当前时间码"
13322 
13323 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:46
13324 #, kde-format
13325 msgid "Create marker"
13326 msgid_plural "create markers"
13327 msgstr[0] "创建标记"
13328 
13329 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:50
13330 #, kde-format
13331 msgid "Assign timestamps to current Bin Clip"
13332 msgstr "分配时间戳到当前项目素材箱剪辑"
13333 
13334 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:185
13335 #, kde-format
13336 msgid "Select some timecodes to reassign"
13337 msgstr "选择时间码以重新分配"
13338 
13339 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:196
13340 #, kde-format
13341 msgid "Select some timecodes to create markers"
13342 msgstr "选择时间码以创建标记"
13343 
13344 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:33
13345 #, kde-format
13346 msgid "Fps:"
13347 msgstr "每秒帧数:"
13348 
13349 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:49
13350 #, kde-format
13351 msgid "Manage project profiles"
13352 msgstr "管理项目编码方案"
13353 
13354 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52
13355 #, kde-kuit-format
13356 msgctxt "@info:whatsthis"
13357 msgid ""
13358 "Opens the profile dialog window in which you can change project profiles. "
13359 "Note: The profile used in the open project cannot be changed."
13360 msgstr ""
13361 "打开编码方案对话框,您可以在该对话框更改项目的编码方案。注意:不能更改当前以"
13362 "打开项目的编码方案。"
13363 
13364 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:109
13365 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:140
13366 #, kde-format
13367 msgid "Any"
13368 msgstr "任意"
13369 
13370 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190
13371 #, kde-format
13372 msgid "No profile selected"
13373 msgstr "未选择编码方案"
13374 
13375 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:194
13376 #, kde-format
13377 msgid "Video Settings"
13378 msgstr "视频设置"
13379 
13380 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:197
13381 #, kde-format
13382 msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4)"
13383 msgstr "帧尺寸:%1 x %2 (%3:%4)"
13384 
13385 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:198
13386 #, kde-format
13387 msgid "Frame rate: %1 fps"
13388 msgstr "帧速率:%1 帧/秒"
13389 
13390 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200
13391 #, kde-format
13392 msgid "Pixel aspect ratio: %1"
13393 msgstr "像素宽高比:%1"
13394 
13395 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:202
13396 #, kde-format
13397 msgid "Color space: %1"
13398 msgstr "色彩空间:%1"
13399 
13400 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13401 #, kde-format
13402 msgid "no"
13403 msgstr "否"
13404 
13405 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13406 #, kde-format
13407 msgid "yes"
13408 msgstr "是"
13409 
13410 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13411 #, kde-format
13412 msgid "Interlaced: %1"
13413 msgstr "隔行扫描:%1"
13414 
13415 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13416 #, kde-format
13417 msgid "Bottom field first"
13418 msgstr "下场优先"
13419 
13420 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13421 #, kde-format
13422 msgid "Top field first"
13423 msgstr "上场优先"
13424 
13425 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13426 #, kde-format
13427 msgid "Field order: %1"
13428 msgstr "场序:%1"
13429 
13430 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:71
13431 #, kde-format
13432 msgid "Select the profile (preset) of the project"
13433 msgstr "选择项目的编码方案 (预设)"
13434 
13435 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:74
13436 #, kde-format
13437 msgid "Default: %1"
13438 msgstr "默认:%1"
13439 
13440 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:141
13441 #, kde-format
13442 msgid "Cache Data"
13443 msgstr "缓存数据"
13444 
13445 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:190
13446 #, kde-format
13447 msgid "Show default profile parameters"
13448 msgstr "显示默认编码方案参数"
13449 
13450 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192
13451 #, kde-format
13452 msgid "Manage proxy profiles"
13453 msgstr "管理代理剪辑编码方案"
13454 
13455 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
13456 #, kde-format
13457 msgid "Compare proxy profiles efficiency"
13458 msgstr "对比代理剪辑编码方案效率"
13459 
13460 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:197
13461 #, kde-format
13462 msgid "Select default proxy profile"
13463 msgstr "选择默认代理剪辑编码方案"
13464 
13465 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204
13466 #, kde-format
13467 msgid "Select camcorder profile"
13468 msgstr "选择摄像机编码方案"
13469 
13470 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:229
13471 #, kde-format
13472 msgid "Artist"
13473 msgstr "艺人"
13474 
13475 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:235
13476 #, kde-format
13477 msgid "Copyright"
13478 msgstr "版权"
13479 
13480 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:242
13481 #, kde-format
13482 msgid "Year"
13483 msgstr "年"
13484 
13485 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:371
13486 #, kde-format
13487 msgid "No files to delete on your drive."
13488 msgstr "在驱动器中没有要删除的文件。"
13489 
13490 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:379
13491 #, kde-format
13492 msgid ""
13493 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
13494 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
13495 "Are you sure you want to continue?"
13496 msgstr ""
13497 "此操作将会从您的硬盘里删除以下文件。\n"
13498 "此操作无法撤销,请慎重考虑。\n"
13499 "您确定要继续吗?"
13500 
13501 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:381
13502 #, kde-format
13503 msgid "Delete unused clips"
13504 msgstr "删除未使用素材"
13505 
13506 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:402
13507 #, kde-format
13508 msgid "Video clips"
13509 msgstr "视频剪辑"
13510 
13511 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405
13512 #, kde-format
13513 msgid "Audio clips"
13514 msgstr "音频剪辑"
13515 
13516 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:408
13517 #, kde-format
13518 msgid "Image clips"
13519 msgstr "图像剪辑"
13520 
13521 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:411
13522 #, kde-format
13523 msgid "Slideshow clips"
13524 msgstr "幻灯片剪辑"
13525 
13526 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
13527 #, kde-format
13528 msgid "Text clips"
13529 msgstr "文字剪辑"
13530 
13531 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417
13532 #, kde-format
13533 msgid "Playlist clips"
13534 msgstr "播放列表剪辑"
13535 
13536 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
13537 #, kde-format
13538 msgid "Other clips"
13539 msgstr "其他剪辑"
13540 
13541 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:528
13542 #, kde-format
13543 msgid ""
13544 "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
13545 "timeline previews for this project.\n"
13546 " Are you sure you want to proceed?"
13547 msgstr ""
13548 "您更改了时间轴预览编码方案。此操作将移除项目已有的所有时间轴预览。\n"
13549 "您确定要继续吗?"
13550 
13551 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:530
13552 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:540
13553 #, kde-format
13554 msgid "Confirm profile change"
13555 msgstr "确认编码方案更改"
13556 
13557 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:538
13558 #, kde-format
13559 msgid ""
13560 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
13561 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
13562 "might cause some corruption in transitions.\n"
13563 "Are you sure you want to proceed?"
13564 msgstr ""
13565 "对此项目的修改将无法还原。\n"
13566 "建议您在执行此操作前保存该项目,这可能在转变过程中导致某些问题。\n"
13567 "您是否要继续?"
13568 
13569 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:767
13570 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:782
13571 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:330
13572 #, kde-format
13573 msgid "1 image found"
13574 msgid_plural "%1 images found"
13575 msgstr[0] "找到 %1 张图像"
13576 
13577 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 src/titler/titlewidget.cpp:419
13578 #: src/titler/titlewidget.cpp:422
13579 #, kde-format
13580 msgid "Save As"
13581 msgstr "另存为"
13582 
13583 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:795
13584 #, kde-format
13585 msgid "Project folder: %1"
13586 msgstr "项目文件夹: %1"
13587 
13588 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:796
13589 #, kde-format
13590 msgid "Project profile: %1"
13591 msgstr "项目编码方案:%1"
13592 
13593 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:797
13594 #, kde-format
13595 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
13596 msgstr "总剪辑:%1 (%2 已用于时间轴)。"
13597 
13598 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851
13599 #, kde-format
13600 msgctxt "@title:window"
13601 msgid "Metadata"
13602 msgstr "元数据"
13603 
13604 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:31
13605 #, kde-format
13606 msgctxt "@title:window"
13607 msgid "Add Image Sequence"
13608 msgstr "添加图像序列"
13609 
13610 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:36
13611 #, kde-format
13612 msgid "Image Sequence"
13613 msgstr "图像序列"
13614 
13615 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:58
13616 #, kde-format
13617 msgid "Preview from CR2 (*.cr2)"
13618 msgstr "CR2 预览图 (*.cr2)"
13619 
13620 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:59
13621 #, kde-format
13622 msgid "Preview from ARW (*.arw)"
13623 msgstr "ARW 预览图 (*.arw)"
13624 
13625 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:65
13626 #, kde-format
13627 msgctxt "Image Pan"
13628 msgid "Pan"
13629 msgstr "平移"
13630 
13631 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:66
13632 #, kde-format
13633 msgid "Pan and zoom"
13634 msgstr "平移和缩放"
13635 
13636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
13637 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:328 src/ui/slideshowclip_ui.ui:299
13638 #, kde-format
13639 msgid "No image found"
13640 msgstr "未找到图像"
13641 
13642 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:169
13643 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
13644 #, kde-format
13645 msgid " month"
13646 msgid_plural " months"
13647 msgstr[0] " 个月"
13648 
13649 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177
13650 #, kde-format
13651 msgid ""
13652 "<b>Cached data</b> is composed of clip thumbnails and timeline preview "
13653 "videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening.<br/"
13654 "><b>Backup data</b> is an archive of previous versions of your project "
13655 "files. Useful if you need to recover a previous version of a project. This "
13656 "data cannot be recovered.<br/><b>Proxy clips</b> are lower resolution video "
13657 "files used for faster editing. Deleting is safe, proxy clips can be "
13658 "recreated if you have the original source clips."
13659 msgstr ""
13660 "<b>缓存数据</b>包括剪辑缩略图和时间轴预览视频。您可以安全地删除缓存数据,因为"
13661 "所有数据都可以在项目打开时重新创建。<br/><b>备份数据</b>是先前版本的项目文件"
13662 "的归档压缩文件,可以用于恢复项目的先前版本。此数据在删除后无法恢复。<br/><b>"
13663 "代理剪辑</b> 是用于加快编辑效率的低分辨率版本视频文件。您可以安全地删除代理剪"
13664 "辑,只要您还保留着原始版本的来源剪辑,代理剪辑可以重新创建。"
13665 
13666 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:185
13667 #, kde-format
13668 msgid "Cleanup"
13669 msgstr "清理"
13670 
13671 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:186
13672 #, kde-format
13673 msgid "Your cache and backup data exceeds %1, cleanup is recommended."
13674 msgstr "您的缓存和备份数据已超过 %1,建议清理。"
13675 
13676 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:352
13677 #, kde-format
13678 msgid ""
13679 "Delete all data in the preview folder:\n"
13680 "%1\n"
13681 "Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the "
13682 "source project."
13683 msgstr ""
13684 "删除预览文件夹中的所有数据:\n"
13685 "%1\n"
13686 "预览文件夹包含时间轴预览,可以通过来源项目重新创建。"
13687 
13688 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:368
13689 #, kde-format
13690 msgid ""
13691 "Delete all data in the backup folder:\n"
13692 "%1\n"
13693 "A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case "
13694 "of corruption."
13695 msgstr ""
13696 "删除备份文件夹中的所有数据:\n"
13697 "%1\n"
13698 "您的所有项目文件都将在此文件夹保存有一份副本,以便在数据损坏时用于恢复。"
13699 
13700 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393
13701 #, kde-format
13702 msgid "No backup data older than %1 months was found."
13703 msgstr "未找到 %1 个月前的备份数据。"
13704 
13705 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:398
13706 #, kde-format
13707 msgid "This will delete backup data (%1) for projects older than %2 months."
13708 msgstr "此操作将删除项目在 %2 个月前的备份数据 (%1)。"
13709 
13710 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:440
13711 #, kde-format
13712 msgid "No cache data older than %1 months was found."
13713 msgstr "未找到 %1 个月前的缓存数据。"
13714 
13715 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:445
13716 #, kde-format
13717 msgid ""
13718 "This will delete cache data (%1) for projects that were deleted, have very "
13719 "few cached data or older than %2 months. All cached data can be recreated "
13720 "from the source files on project opening."
13721 msgstr ""
13722 "这将删除那些已删除项目、缓存数据极少的项目或者项目在 %2 个月前的缓存数据 "
13723 "(%1)。 所有缓存的数据都可以在项目打开时从源文件重新创建。"
13724 
13725 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
13726 #, kde-format
13727 msgid "No proxies found in the current project."
13728 msgstr "当前项目中未找到代理剪辑。"
13729 
13730 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:468
13731 #, kde-format
13732 msgid ""
13733 "Delete all project data in the proxy folder:\n"
13734 "%1\n"
13735 "Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies "
13736 "can be recreated from the source clips."
13737 msgstr ""
13738 "删除代理剪辑文件夹中的所有项目数据:\n"
13739 "%1\n"
13740 "代理剪辑文件夹包含您所有项目的代理剪辑。这些代理剪辑可以通过来源剪辑重建创"
13741 "建。"
13742 
13743 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:489
13744 #, kde-format
13745 msgid ""
13746 "Delete all data in the cache audio folder:\n"
13747 "%1\n"
13748 "This folder contains the data for audio thumbnails in this project."
13749 msgstr ""
13750 "删除音频缓存文件夹中的所有数据:\n"
13751 "%1\n"
13752 "此文件夹包含此项目的音频缩略图数据。"
13753 
13754 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:508
13755 #, kde-format
13756 msgid ""
13757 "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
13758 "%1\n"
13759 "This folder contains the data for video thumbnails in this project."
13760 msgstr ""
13761 "删除缩略图缓存文件夹中的所有数据:\n"
13762 "%1\n"
13763 "此文件夹包含此项目的视频缩略图数据。"
13764 
13765 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526
13766 #, kde-format
13767 msgid ""
13768 "Delete all data in the cache folder:\n"
13769 "%1\n"
13770 "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
13771 "previews. All this data will be recreated on project opening."
13772 msgstr ""
13773 "删除缓存文件夹中的所有数据“\n"
13774 "%1\n"
13775 "缓存文件夹包含音频、视频缩略图和时间轴预览。所有这些数据会在项目打开时重新创"
13776 "建。"
13777 
13778 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:700
13779 #, kde-format
13780 msgid "Clear current cache"
13781 msgstr "清理当前缓存"
13782 
13783 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:702
13784 #, kde-format
13785 msgid "Delete selected cache"
13786 msgstr "删除所选缓存"
13787 
13788 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716
13789 #, kde-format
13790 msgid ""
13791 "Delete the following cache folders from\n"
13792 "%1\n"
13793 "Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
13794 "previews. All this data will be recreated on project opening."
13795 msgstr ""
13796 "删除以下缓存文件夹,它们来自\n"
13797 "%1\n"
13798 "缓存文件夹包含音频、视频缩略图和时间轴预览。所有这些数据会在项目打开时重新创"
13799 "建。"
13800 
13801 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:746
13802 #, kde-format
13803 msgid ""
13804 "Delete the proxy folder\n"
13805 "%1\n"
13806 "Contains proxy clips for all your projects."
13807 msgstr ""
13808 "删除代理剪辑文件夹\n"
13809 "%1\n"
13810 "它包含您所有项目的代理剪辑。"
13811 
13812 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:774
13813 #, kde-format
13814 msgid "No proxy clip older than %1 months found."
13815 msgstr "未找到 %1 个月前的代理剪辑。"
13816 
13817 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:778
13818 #, kde-format
13819 msgid ""
13820 "Delete the following proxy clips (%1)\n"
13821 "Proxy clips can be recreated on project opening."
13822 msgstr ""
13823 "删除以下代理剪辑 (%1)\n"
13824 "代理剪辑会在项目打开时重新创建。"
13825 
13826 #: src/project/effectsettings.cpp:61
13827 #, kde-format
13828 msgid "Enable/Disable all effects"
13829 msgstr "启用/禁用所有效果"
13830 
13831 #: src/project/effectsettings.cpp:66
13832 #, kde-format
13833 msgid "Split compare"
13834 msgstr "拆分对比"
13835 
13836 #: src/project/notesplugin.cpp:37
13837 #, kde-format
13838 msgid "Enter your project notes here …"
13839 msgstr "在此输入项目注释…"
13840 
13841 #: src/project/notesplugin.cpp:38
13842 #, kde-format
13843 msgid "Project Notes"
13844 msgstr "项目注释"
13845 
13846 #: src/project/notesplugin.cpp:50
13847 #, kde-format
13848 msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip"
13849 msgstr "重新分配所选时间码到当前项目素材箱剪辑"
13850 
13851 #: src/project/notesplugin.cpp:53
13852 #, kde-format
13853 msgid "Create markers from selected timecodes"
13854 msgstr "从所选时间码创建标记"
13855 
13856 #: src/project/notesplugin.cpp:55
13857 #, kde-kuit-format
13858 msgctxt "@info:whatsthis"
13859 msgid ""
13860 "Creates markers in the timeline from the selected timecodes (doesn’t matter "
13861 "if other text is selected too)."
13862 msgstr ""
13863 "从选中的时间码在时间轴中创建标记 (即使同时选择了其他文本也能正常工作)。"
13864 
13865 #: src/project/notesplugin.cpp:75
13866 #, kde-format
13867 msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin"
13868 msgstr "无法添加注释,未在项目素材箱中选中剪辑"
13869 
13870 #: src/project/notesplugin.cpp:102
13871 #, kde-format
13872 msgid "Cannot perform assign"
13873 msgstr "无法进行分配操作"
13874 
13875 #: src/project/projectmanager.cpp:68
13876 #, kde-format
13877 msgid "Kdenlive Project"
13878 msgstr "Kdenlive 项目"
13879 
13880 #: src/project/projectmanager.cpp:70
13881 #, kde-format
13882 msgid "Archived Project"
13883 msgstr "归档项目"
13884 
13885 #: src/project/projectmanager.cpp:151
13886 #, kde-format
13887 msgid "Save Copy…"
13888 msgstr "保存副本..."
13889 
13890 #: src/project/projectmanager.cpp:155
13891 #, kde-format
13892 msgid "Open Backup File…"
13893 msgstr "打开备份文件…"
13894 
13895 #: src/project/projectmanager.cpp:431
13896 #, kde-format
13897 msgid "Save changes to document?"
13898 msgstr "保存更改到文件吗?"
13899 
13900 #: src/project/projectmanager.cpp:433 src/project/projectmanager.cpp:1581
13901 #, kde-format
13902 msgid ""
13903 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
13904 "Do you want to save your changes?"
13905 msgstr ""
13906 "项目<b>”%1“</b>已经更改。\n"
13907 "您想要保存更改吗?"
13908 
13909 #: src/project/projectmanager.cpp:530
13910 #, kde-format
13911 msgid "Saving project file <br><b>%1</B> failed"
13912 msgstr "保存项目文件 <br><b>%1</B> 失败"
13913 
13914 #: src/project/projectmanager.cpp:563
13915 #, kde-format
13916 msgid "Saving successful"
13917 msgstr "保存成功"
13918 
13919 #: src/project/projectmanager.cpp:576
13920 #, kde-format
13921 msgid ""
13922 "The location of the project file changed. You selected to use the location "
13923 "of the project file to save temporary files. This will move all temporary "
13924 "files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded"
13925 msgstr ""
13926 "项目文件的位置已更改。您已选择使用项目文件的位置来保存临时文件。这将把所有临"
13927 "时文件从 <b>%1</b> 移动到 <b>%2</b>,然后重新加载项该目文件。"
13928 
13929 #: src/project/projectmanager.cpp:617
13930 #, kde-format
13931 msgctxt "@title:window"
13932 msgid "Save Copy"
13933 msgstr "保存副本"
13934 
13935 #: src/project/projectmanager.cpp:722
13936 #, kde-format
13937 msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?"
13938 msgstr "自动保存文件已经存在。您想要进行恢复吗?"
13939 
13940 #: src/project/projectmanager.cpp:722
13941 #, kde-format
13942 msgid "File Recovery"
13943 msgstr "文件恢复"
13944 
13945 #: src/project/projectmanager.cpp:723 src/project/projectmanager.cpp:809
13946 #, kde-format
13947 msgid "Recover"
13948 msgstr "恢复"
13949 
13950 #: src/project/projectmanager.cpp:723
13951 #, kde-format
13952 msgid "Do not recover"
13953 msgstr "不恢复"
13954 
13955 #: src/project/projectmanager.cpp:775
13956 #, kde-format
13957 msgid "Opening file %1"
13958 msgstr "正在打开文件 %1"
13959 
13960 #: src/project/projectmanager.cpp:808
13961 #, kde-format
13962 msgid ""
13963 "Cannot open the project file. Error:\n"
13964 "%1\n"
13965 "Do you want to open a backup file?"
13966 msgstr ""
13967 "无法打开项目文件。错误:\n"
13968 "%1\n"
13969 "您想要打开备份文件吗?"
13970 
13971 #: src/project/projectmanager.cpp:809
13972 #, kde-format
13973 msgid "Error opening file"
13974 msgstr "打开文件时出错"
13975 
13976 #: src/project/projectmanager.cpp:809
13977 #, kde-format
13978 msgid "Open Backup"
13979 msgstr "打开备份"
13980 
13981 #: src/project/projectmanager.cpp:825
13982 #, kde-format
13983 msgid "Could not open the backup project file."
13984 msgstr "无法打开备份项目文件"
13985 
13986 #: src/project/projectmanager.cpp:840
13987 #, kde-format
13988 msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save"
13989 msgstr "您的项目文件已经升级,下次保存时将创建备份"
13990 
13991 #: src/project/projectmanager.cpp:843
13992 #, kde-format
13993 msgid ""
13994 "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
13995 msgstr "您的项目在打开时已被修改,下次保存时将创建备份"
13996 
13997 #: src/project/projectmanager.cpp:873
13998 #, kde-format
13999 msgid "Loading timeline…"
14000 msgstr "正在加载时间轴…"
14001 
14002 #: src/project/projectmanager.cpp:892
14003 #, kde-format
14004 msgid "Building sequences…"
14005 msgstr "正在构建序列…"
14006 
14007 #: src/project/projectmanager.cpp:996
14008 #, kde-format
14009 msgid ""
14010 "Cannot open the project file. Error:\n"
14011 "%1\n"
14012 msgstr ""
14013 "无法打开项目文件。错误:\n"
14014 "%1\n"
14015 
14016 #: src/project/projectmanager.cpp:1036
14017 #, kde-format
14018 msgid ""
14019 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
14020 "sure you want to continue?"
14021 msgstr "此操作将删除您最后一次保存项目之后的所有更改,您确定要继续吗?"
14022 
14023 #: src/project/projectmanager.cpp:1037
14024 #, kde-format
14025 msgid "Revert to last saved version"
14026 msgstr "恢复到最后保存的版本"
14027 
14028 #: src/project/projectmanager.cpp:1123
14029 #, kde-format
14030 msgid ""
14031 "Project was corrupted, cannot backup. Please close and reopen your project "
14032 "file to recover last backup"
14033 msgstr ""
14034 "项目已经损坏,无法备份。请先关闭您的项目文件,然后重新打开它以恢复到最近一次"
14035 "备份。"
14036 
14037 #: src/project/projectmanager.cpp:1313
14038 #, kde-format
14039 msgid "Error moving project folder, cannot access cache folder"
14040 msgstr "移动项目文件夹时出错,无法访问缓存文件夹"
14041 
14042 #: src/project/projectmanager.cpp:1349
14043 #, kde-format
14044 msgid "Moving project folder"
14045 msgstr "正在移动项目文件夹"
14046 
14047 #: src/project/projectmanager.cpp:1411
14048 #, kde-format
14049 msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
14050 msgstr "项目文件已经损坏 (无轨道)。要尝试寻找它的备份文件吗?"
14051 
14052 #: src/project/projectmanager.cpp:1437 src/project/projectmanager.cpp:1489
14053 #: src/project/projectmanager.cpp:1493
14054 #, kde-format
14055 msgid "Sequence 1"
14056 msgstr "序列 1"
14057 
14058 #: src/project/projectmanager.cpp:1448
14059 #, kde-format
14060 msgid ""
14061 "Project file is corrupted - failed to load tracks. Try to find a backup file?"
14062 msgstr "项目文件已经损坏 - 无法加载轨道。您想要尝试查找它的备份文件吗?"
14063 
14064 #: src/project/projectmanager.cpp:1587 src/project/projectmanager.cpp:1592
14065 #: src/project/projectmanager.cpp:1602 src/project/projectmanager.cpp:1616
14066 #, kde-format
14067 msgid "Project profile change aborted"
14068 msgstr "项目编码方案更改已中止"
14069 
14070 #: src/project/projectmanager.cpp:1733
14071 #, kde-format
14072 msgid ""
14073 "Output file %1 already exists.\n"
14074 "Do you want to overwrite it?"
14075 msgstr ""
14076 "输出文件 %1 已经存在。\n"
14077 "您想要覆盖它吗?"
14078 
14079 #: src/project/projectmanager.cpp:1758
14080 #, kde-format
14081 msgid "Project profile changed"
14082 msgstr "项目编码方案已更改"
14083 
14084 #: src/project/projectmanager.cpp:1814
14085 #, kde-format
14086 msgid ""
14087 "Cannot create a timeline from this clip:\n"
14088 "%1"
14089 msgstr ""
14090 "无法从此剪辑创建时间轴:\n"
14091 "%1"
14092 
14093 #: src/project/projectmanager.cpp:1890
14094 #, kde-format
14095 msgid "Importing a sequence clip, this is currently in experimental state"
14096 msgstr "导入一个序列剪辑,此功能目前仍在实验阶段。"
14097 
14098 #: src/project/projectmanager.cpp:2073
14099 #, kde-format
14100 msgid "Select a clip to create sequence"
14101 msgstr "选择一个剪辑以创建序列"
14102 
14103 #: src/project/projectmanager.cpp:2111
14104 #, kde-format
14105 msgid "Create Sequence Clip"
14106 msgstr "创建序列剪辑"
14107 
14108 #: src/project/transcodeseek.cpp:37 src/project/transcodeseek.cpp:50
14109 #, kde-format
14110 msgid "Audio transcode"
14111 msgstr "音频转码"
14112 
14113 #: src/project/transcodeseek.cpp:39 src/project/transcodeseek.cpp:52
14114 #, kde-format
14115 msgid "Video transcode"
14116 msgstr "视频转码"
14117 
14118 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:33
14119 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:66
14120 #, kde-format
14121 msgid "Install missing dependencies"
14122 msgstr "安装缺失依赖程序"
14123 
14124 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:34
14125 #, kde-format
14126 msgid "Abort installation"
14127 msgstr "中止安装"
14128 
14129 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:49
14130 #, kde-format
14131 msgid "Everything is properly configured."
14132 msgstr "所有功能已经正确配置。"
14133 
14134 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:51
14135 #, kde-format
14136 msgid "%1 is properly configured."
14137 msgstr "%1 已经正确配置。"
14138 
14139 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:55
14140 #, kde-format
14141 msgid "Everything is configured: %1"
14142 msgstr "所有功能已经正确配置:%1"
14143 
14144 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:57
14145 #, kde-format
14146 msgid "%1 is configured: %2"
14147 msgstr "%1 已经完成配置:%2"
14148 
14149 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:76
14150 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:87
14151 #, kde-format
14152 msgid "Check for update"
14153 msgstr "检查更新"
14154 
14155 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:100
14156 #, kde-format
14157 msgid "Installing modules… this can take a while"
14158 msgstr "正在安装模块… 这可能需要一些时间"
14159 
14160 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:110
14161 #, kde-format
14162 msgid "Updating modules…"
14163 msgstr "正在更新模块…"
14164 
14165 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:132
14166 #, kde-format
14167 msgid "Checking configuration…"
14168 msgstr "正在检查配置…"
14169 
14170 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:206
14171 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:275
14172 #, kde-format
14173 msgid ""
14174 "Cannot find python3, please install it on your system.\n"
14175 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH "
14176 "environment variable"
14177 msgstr ""
14178 "无法找到 python3,请在本机系统上安装该软件包。\n"
14179 "如果已经安装,请检查它是否已经安装到了 PATH 环境变量中包含的目录"
14180 
14181 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:212
14182 #, kde-format
14183 msgid ""
14184 "Cannot find pip3, please install it on your system.\n"
14185 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH "
14186 "environment variable"
14187 msgstr ""
14188 "无法找到 pip3 (python-pip) 程序,请在本机系统上安装该软件包。\n"
14189 "如果已经安装,请检查它是否已经安装到了 PATH 环境变量中包含的目录"
14190 
14191 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:221
14192 #, kde-format
14193 msgid "Using python from %1"
14194 msgstr "正在使用来自 %1 的 Python"
14195 
14196 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:229
14197 #, kde-format
14198 msgid "No python venv found"
14199 msgstr "找不到 python venv"
14200 
14201 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:242
14202 #, kde-format
14203 msgid "Python venv size: %1"
14204 msgstr "Python venv 大小:%1"
14205 
14206 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:285
14207 #, kde-format
14208 msgid ""
14209 "Cannot find python virtualenv, please install it on your system. Defaulting "
14210 "to system python."
14211 msgstr ""
14212 "找不到 python virtualenv,请在此系统中安装此组件。目前将转而使用系统实际安装"
14213 "的 python。"
14214 
14215 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:325
14216 #, kde-format
14217 msgid "The %1 script was not found, check your install."
14218 msgstr "无法找到 %1 脚本,请检查软件的安装状态是否正常。"
14219 
14220 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:374
14221 #, kde-kuit-format
14222 msgid "The <application>%1</application> python module is required."
14223 msgstr "<application>%1</application> python 模块是必需的。"
14224 
14225 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:376
14226 #, kde-kuit-format
14227 msgid "The <application>%1</application> python module is required for %2."
14228 msgstr "<application>%1</application> python 模块是 %2 必需的。"
14229 
14230 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:414
14231 #, kde-format
14232 msgid ""
14233 "Kdenlive can install the missing python modules in a virtual environment "
14234 "under %1.\n"
14235 "This way, it won't touch your system libraries."
14236 msgstr ""
14237 "Kdenlive 可以在 %1 下的虚拟环境中安装缺失的 python 模块。\n"
14238 "此方式将确保您的系统程序库不受影响。"
14239 
14240 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416
14241 #, kde-format
14242 msgid "Python environment"
14243 msgstr "Python 环境"
14244 
14245 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416
14246 #, kde-format
14247 msgid "Use virtual environment (recommended)"
14248 msgstr "使用虚拟环境 (推荐)"
14249 
14250 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:417
14251 #, kde-format
14252 msgid "Use system install"
14253 msgstr "使用系统安装"
14254 
14255 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:435
14256 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:512
14257 #, kde-format
14258 msgid "Internal Error: Cannot find dependency list"
14259 msgstr "内部错误:无法找到依赖关系列表"
14260 
14261 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:453
14262 #, kde-format
14263 msgid "Error while checking version of module %1"
14264 msgstr "检查模块 %1 版本时出错"
14265 
14266 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:457
14267 #, kde-format
14268 msgid ""
14269 "At least version %1 of module %2 is required, but your current version is %3"
14270 msgstr "模块 %2 所需的最低版本为 %1,而本机安装的版本是 %3"
14271 
14272 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:461
14273 #, kde-format
14274 msgid "Please consider to update your setup."
14275 msgstr "请考虑升级本机系统的相关软件。"
14276 
14277 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:478
14278 #, kde-format
14279 msgctxt "@label:textbox"
14280 msgid "No version information available."
14281 msgstr "没有可用的版本信息。"
14282 
14283 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:543
14284 #, kde-format
14285 msgid "Python exec not found"
14286 msgstr "无法找到 Python exec"
14287 
14288 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:545
14289 #, kde-format
14290 msgid "Failed to find script file %1"
14291 msgstr "无法找到脚本文件 %1"
14292 
14293 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:580
14294 #, kde-format
14295 msgid ""
14296 "Error while running python3 script:\n"
14297 " %1\n"
14298 "%2"
14299 msgstr ""
14300 "运行 python3 脚本时出错:\n"
14301 " %1\n"
14302 "%2"
14303 
14304 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:602
14305 #, kde-format
14306 msgid ""
14307 "This will delete the python virtual environment from:<br/><b>%1</b><br/>The "
14308 "environment will be recreated and modules downloaded whenever you reenable "
14309 "the python virtual environment."
14310 msgstr ""
14311 "这将从以下位置删除 Python 虚拟环境:<br/><b>%1</b><br/>该虚拟环境将在您重新启"
14312 "用 Python 虚拟环境时重新创建,并下载所需的模块。"
14313 
14314 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:23
14315 #, kde-format
14316 msgid "OpenTimelineIO conversion"
14317 msgstr "OpenTimelineIO 转换"
14318 
14319 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:27
14320 #, kde-format
14321 msgid ""
14322 "Could not find \"otioconvert\" script although it is installed through "
14323 "pip3.\n"
14324 "Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH "
14325 "environment variable"
14326 msgstr ""
14327 "无法找到 otioconvert 脚本,但它理应已经通过 pip3 安装到本机系统。\n"
14328 "如果已经安装,请检查 otio 脚本是否已经安装到了 PATH 环境变量中包含的目录"
14329 
14330 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:47
14331 #, kde-format
14332 msgid ""
14333 "Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n"
14334 "Please install version >= 0.12\n"
14335 msgstr ""
14336 "您的 OpenTimelineIO 模块并未包含 Kdenlive 适配器。\n"
14337 "请安装 0.12 或更新版本\n"
14338 
14339 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:64
14340 #, kde-format
14341 msgid "Configure your OpenTimelineIO setup"
14342 msgstr "配置本机的 OpenTimelineIO 设置"
14343 
14344 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:69
14345 #, kde-format
14346 msgid "Check again"
14347 msgstr "重新检查"
14348 
14349 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:107
14350 #, kde-format
14351 msgid "OpenTimelineIO Application otioconvert not found"
14352 msgstr "无法找到 OpenTimelineIO 的应用程序 otioconvert"
14353 
14354 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:113
14355 #, kde-format
14356 msgid "OpenTimelineIO Project conversion failed"
14357 msgstr "OpenTimelineIO 项目转换失败"
14358 
14359 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:116
14360 #, kde-format
14361 msgid "Project conversion complete"
14362 msgstr "项目转换完成"
14363 
14364 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:125
14365 #, kde-format
14366 msgid "Export Project"
14367 msgstr "导出项目"
14368 
14369 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:126
14370 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:154
14371 #, kde-format
14372 msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)(%1)"
14373 msgstr "OpenTimelineIO 适配器 (%1) (%1)"
14374 
14375 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:132
14376 #, kde-format
14377 msgid "Project file could not be saved for export."
14378 msgstr "无法保存项目文件以导出。"
14379 
14380 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:138
14381 #, kde-format
14382 msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1"
14383 msgstr "无法写入临时 Kdenlive 文件以导出:%1"
14384 
14385 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:153
14386 #, kde-format
14387 msgid "Project to import"
14388 msgstr "要导入的项目"
14389 
14390 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:159
14391 #, kde-format
14392 msgid "Imported Project"
14393 msgstr "已导入项目"
14394 
14395 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:160
14396 #, kde-format
14397 msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
14398 msgstr "Kdenlive 项目 (*.kdenlive)"
14399 
14400 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:169
14401 #, kde-format
14402 msgid ""
14403 "The current project has not been saved\n"
14404 "Do you want to load imported project abandoning latest changes?"
14405 msgstr ""
14406 "当前项目尚未保存\n"
14407 "您想要放弃最近更改并加载已导入项目吗?"
14408 
14409 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:22
14410 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:27
14411 #, kde-format
14412 msgid "speech features"
14413 msgstr "语音功能"
14414 
14415 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:23
14416 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:28
14417 #, kde-format
14418 msgid "automated subtitling"
14419 msgstr "自动字幕"
14420 
14421 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:29
14422 #, kde-format
14423 msgid "machine learning framework"
14424 msgstr "机器学习框架"
14425 
14426 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:37
14427 #, kde-format
14428 msgid "Speech to text"
14429 msgstr "语音转文字"
14430 
14431 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:52
14432 #, kde-format
14433 msgid "Tiny"
14434 msgstr "超小"
14435 
14436 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:53
14437 #, kde-format
14438 msgid "Base"
14439 msgstr "基准"
14440 
14441 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:54
14442 #, kde-format
14443 msgid "Small"
14444 msgstr "小"
14445 
14446 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:55
14447 #, kde-format
14448 msgid "Medium"
14449 msgstr "中"
14450 
14451 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:56
14452 #, kde-format
14453 msgid "Large"
14454 msgstr "大"
14455 
14456 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:57
14457 #, kde-format
14458 msgid "Tiny - English only"
14459 msgstr "超小 - 仅英语"
14460 
14461 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:58
14462 #, kde-format
14463 msgid "Base - English only"
14464 msgstr "基准 - 仅英语"
14465 
14466 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:59
14467 #, kde-format
14468 msgid "Small - English only"
14469 msgstr "小 - 仅英语"
14470 
14471 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:60
14472 #, kde-format
14473 msgid "Medium - English only"
14474 msgstr "中 - 仅英语"
14475 
14476 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:67
14477 #, kde-format
14478 msgid "Audodetect"
14479 msgstr "自动检测"
14480 
14481 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:68
14482 #, kde-format
14483 msgid "Afrikaans"
14484 msgstr "南非荷兰语"
14485 
14486 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:69
14487 #, kde-format
14488 msgid "Albanian"
14489 msgstr "阿尔巴尼亚语"
14490 
14491 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:70
14492 #, kde-format
14493 msgid "Amharic"
14494 msgstr "阿姆哈拉语"
14495 
14496 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:71
14497 #, kde-format
14498 msgid "Arabic"
14499 msgstr "阿拉伯语"
14500 
14501 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:72
14502 #, kde-format
14503 msgid "Armenian"
14504 msgstr "亚美尼亚语"
14505 
14506 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:73
14507 #, kde-format
14508 msgid "Assamese"
14509 msgstr "阿萨姆语"
14510 
14511 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:74
14512 #, kde-format
14513 msgid "Azerbaijani"
14514 msgstr "阿塞拜疆语"
14515 
14516 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:75
14517 #, kde-format
14518 msgid "Bashkir"
14519 msgstr "巴什基尔语"
14520 
14521 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:76
14522 #, kde-format
14523 msgid "Basque"
14524 msgstr "巴斯克语"
14525 
14526 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:77
14527 #, kde-format
14528 msgid "Belarusian"
14529 msgstr "白俄罗斯语"
14530 
14531 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:78
14532 #, kde-format
14533 msgid "Bengali"
14534 msgstr "孟加拉语"
14535 
14536 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:79
14537 #, kde-format
14538 msgid "Bosnian"
14539 msgstr "波斯尼亚语"
14540 
14541 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:80
14542 #, kde-format
14543 msgid "Breton"
14544 msgstr "布列塔尼语"
14545 
14546 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:81
14547 #, kde-format
14548 msgid "Bulgarian"
14549 msgstr "保加利亚语"
14550 
14551 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:82
14552 #, kde-format
14553 msgid "Burmese"
14554 msgstr "缅甸语"
14555 
14556 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:83
14557 #, kde-format
14558 msgid "Castilian"
14559 msgstr "西班牙语"
14560 
14561 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:84
14562 #, kde-format
14563 msgid "Catalan"
14564 msgstr "加泰罗尼亚语"
14565 
14566 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:85
14567 #, kde-format
14568 msgid "Chinese"
14569 msgstr "中文"
14570 
14571 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:86
14572 #, kde-format
14573 msgid "Croatian"
14574 msgstr "克罗地亚语"
14575 
14576 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:87
14577 #, kde-format
14578 msgid "Czech"
14579 msgstr "捷克语"
14580 
14581 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:88
14582 #, kde-format
14583 msgid "Danish"
14584 msgstr "丹麦语"
14585 
14586 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:89
14587 #, kde-format
14588 msgid "Dutch"
14589 msgstr "荷兰语"
14590 
14591 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:90
14592 #, kde-format
14593 msgid "English"
14594 msgstr "英语"
14595 
14596 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:91
14597 #, kde-format
14598 msgid "Estonian"
14599 msgstr "爱沙尼亚语"
14600 
14601 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:92
14602 #, kde-format
14603 msgid "Faroese"
14604 msgstr "法罗语"
14605 
14606 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:93
14607 #, kde-format
14608 msgid "Finnish"
14609 msgstr "芬兰语"
14610 
14611 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:94
14612 #, kde-format
14613 msgid "Flemish"
14614 msgstr "弗拉芒语"
14615 
14616 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:95
14617 #, kde-format
14618 msgid "French"
14619 msgstr "法语"
14620 
14621 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:96
14622 #, kde-format
14623 msgid "Galician"
14624 msgstr "加利西亚语"
14625 
14626 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:97
14627 #, kde-format
14628 msgid "Georgian"
14629 msgstr "格鲁吉亚语"
14630 
14631 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:98
14632 #, kde-format
14633 msgid "German"
14634 msgstr "德语"
14635 
14636 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:99
14637 #, kde-format
14638 msgid "Greek"
14639 msgstr "希腊语"
14640 
14641 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:100
14642 #, kde-format
14643 msgid "Gujarati"
14644 msgstr "古吉拉特语"
14645 
14646 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:101
14647 #, kde-format
14648 msgid "Haitian"
14649 msgstr "海地语"
14650 
14651 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:102
14652 #, kde-format
14653 msgid "Haitian Creole"
14654 msgstr "海地克里奥尔语"
14655 
14656 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:103
14657 #, kde-format
14658 msgid "Hausa"
14659 msgstr "豪萨语"
14660 
14661 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:104
14662 #, kde-format
14663 msgid "Hawaiian"
14664 msgstr "夏威夷语"
14665 
14666 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:105
14667 #, kde-format
14668 msgid "Hebrew"
14669 msgstr "希伯来语"
14670 
14671 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:106
14672 #, kde-format
14673 msgid "Hindi"
14674 msgstr "印地语"
14675 
14676 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:107
14677 #, kde-format
14678 msgid "Hungarian"
14679 msgstr "匈牙利语"
14680 
14681 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:108
14682 #, kde-format
14683 msgid "Icelandic"
14684 msgstr "冰岛语"
14685 
14686 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:109
14687 #, kde-format
14688 msgid "Indonesian"
14689 msgstr "印度尼西亚语"
14690 
14691 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:110
14692 #, kde-format
14693 msgid "Italian"
14694 msgstr "意大利语"
14695 
14696 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:111
14697 #, kde-format
14698 msgid "Japanese"
14699 msgstr "日语"
14700 
14701 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:112
14702 #, kde-format
14703 msgid "Javanese"
14704 msgstr "爪哇语"
14705 
14706 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:113
14707 #, kde-format
14708 msgid "Kannada"
14709 msgstr "坎那达语"
14710 
14711 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:114
14712 #, kde-format
14713 msgid "Kazakh"
14714 msgstr "哈萨克语"
14715 
14716 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:115
14717 #, kde-format
14718 msgid "Khmer"
14719 msgstr "高棉语"
14720 
14721 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:116
14722 #, kde-format
14723 msgid "Korean"
14724 msgstr "朝鲜语"
14725 
14726 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:117
14727 #, kde-format
14728 msgid "Lao"
14729 msgstr "寮语"
14730 
14731 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:118
14732 #, kde-format
14733 msgid "Latin"
14734 msgstr "拉丁语"
14735 
14736 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:119
14737 #, kde-format
14738 msgid "Latvian"
14739 msgstr "拉脱维亚语"
14740 
14741 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:120
14742 #, kde-format
14743 msgid "Letzeburgesch"
14744 msgstr "卢森堡语"
14745 
14746 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:121
14747 #, kde-format
14748 msgid "Lingala"
14749 msgstr "林加拉语"
14750 
14751 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:122
14752 #, kde-format
14753 msgid "Lithuanian"
14754 msgstr "立陶宛语"
14755 
14756 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:123
14757 #, kde-format
14758 msgid "Luxembourgish"
14759 msgstr "卢森堡语"
14760 
14761 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:124
14762 #, kde-format
14763 msgid "Macedonian"
14764 msgstr "马其顿语"
14765 
14766 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:125
14767 #, kde-format
14768 msgid "Malagasy"
14769 msgstr "马尔加什语"
14770 
14771 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:126
14772 #, kde-format
14773 msgid "Malay"
14774 msgstr "马来语"
14775 
14776 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:127
14777 #, kde-format
14778 msgid "Malayalam"
14779 msgstr "马拉雅拉姆语"
14780 
14781 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:128
14782 #, kde-format
14783 msgid "Maltese"
14784 msgstr "马耳他语"
14785 
14786 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:129
14787 #, kde-format
14788 msgid "Maori"
14789 msgstr "毛利语"
14790 
14791 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:130
14792 #, kde-format
14793 msgid "Marathi"
14794 msgstr "马拉地语"
14795 
14796 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:131
14797 #, kde-format
14798 msgid "Moldavian"
14799 msgstr "摩尔多瓦语"
14800 
14801 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:132
14802 #, kde-format
14803 msgid "Moldovan"
14804 msgstr "摩尔多瓦语"
14805 
14806 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:133
14807 #, kde-format
14808 msgid "Mongolian"
14809 msgstr "蒙古语"
14810 
14811 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:134
14812 #, kde-format
14813 msgid "Myanmar"
14814 msgstr "缅甸语"
14815 
14816 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:135
14817 #, kde-format
14818 msgid "Nepali"
14819 msgstr "尼泊尔语"
14820 
14821 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:136
14822 #, kde-format
14823 msgid "Norwegian"
14824 msgstr "挪威语"
14825 
14826 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:137
14827 #, kde-format
14828 msgid "Nynorsk"
14829 msgstr "新挪威语"
14830 
14831 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:138
14832 #, kde-format
14833 msgid "Occitan"
14834 msgstr "奥克语"
14835 
14836 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:139
14837 #, kde-format
14838 msgid "Panjabi"
14839 msgstr "旁遮普语"
14840 
14841 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:140
14842 #, kde-format
14843 msgid "Pashto"
14844 msgstr "普什图语"
14845 
14846 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:141
14847 #, kde-format
14848 msgid "Persian"
14849 msgstr "波斯语"
14850 
14851 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:142
14852 #, kde-format
14853 msgid "Polish"
14854 msgstr "波兰语"
14855 
14856 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:143
14857 #, kde-format
14858 msgid "Portuguese"
14859 msgstr "葡萄牙语"
14860 
14861 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:144
14862 #, kde-format
14863 msgid "Punjabi"
14864 msgstr "旁遮普语"
14865 
14866 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:145
14867 #, kde-format
14868 msgid "Pushto"
14869 msgstr "普什图语"
14870 
14871 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:146
14872 #, kde-format
14873 msgid "Romanian"
14874 msgstr "罗马尼亚语"
14875 
14876 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:147
14877 #, kde-format
14878 msgid "Russian"
14879 msgstr "俄语"
14880 
14881 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:148
14882 #, kde-format
14883 msgid "Sanskrit"
14884 msgstr "梵语"
14885 
14886 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:149
14887 #, kde-format
14888 msgid "Serbian"
14889 msgstr "塞尔维亚语"
14890 
14891 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:150
14892 #, kde-format
14893 msgid "Shona"
14894 msgstr "绍纳语"
14895 
14896 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:151
14897 #, kde-format
14898 msgid "Sindhi"
14899 msgstr "信德语"
14900 
14901 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:152
14902 #, kde-format
14903 msgid "Sinhala"
14904 msgstr "僧伽罗语"
14905 
14906 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:153
14907 #, kde-format
14908 msgid "Sinhalese"
14909 msgstr "僧伽罗语"
14910 
14911 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:154
14912 #, kde-format
14913 msgid "Slovak"
14914 msgstr "斯洛伐克语"
14915 
14916 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:155
14917 #, kde-format
14918 msgid "Slovenian"
14919 msgstr "斯洛文尼亚语"
14920 
14921 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:156
14922 #, kde-format
14923 msgid "Somali"
14924 msgstr "索马里语"
14925 
14926 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:157
14927 #, kde-format
14928 msgid "Spanish"
14929 msgstr "西班牙语"
14930 
14931 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:158
14932 #, kde-format
14933 msgid "Sundanese"
14934 msgstr "巽他语"
14935 
14936 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:159
14937 #, kde-format
14938 msgid "Swahili"
14939 msgstr "斯瓦希里语"
14940 
14941 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:160
14942 #, kde-format
14943 msgid "Swedish"
14944 msgstr "瑞典语"
14945 
14946 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:161
14947 #, kde-format
14948 msgid "Tagalog"
14949 msgstr "他加禄语"
14950 
14951 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:162
14952 #, kde-format
14953 msgid "Tajik"
14954 msgstr "塔吉克语"
14955 
14956 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:163
14957 #, kde-format
14958 msgid "Tamil"
14959 msgstr "泰米尔语"
14960 
14961 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:164
14962 #, kde-format
14963 msgid "Tatar"
14964 msgstr "鞑靼语"
14965 
14966 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:165
14967 #, kde-format
14968 msgid "Telugu"
14969 msgstr "泰卢固语"
14970 
14971 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:166
14972 #, kde-format
14973 msgid "Thai"
14974 msgstr "泰语"
14975 
14976 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:167
14977 #, kde-format
14978 msgid "Tibetan"
14979 msgstr "藏语"
14980 
14981 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:168
14982 #, kde-format
14983 msgid "Turkish"
14984 msgstr "土耳其语"
14985 
14986 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:169
14987 #, kde-format
14988 msgid "Turkmen"
14989 msgstr "土库曼语"
14990 
14991 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:170
14992 #, kde-format
14993 msgid "Ukrainian"
14994 msgstr "乌克兰语"
14995 
14996 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:171
14997 #, kde-format
14998 msgid "Urdu"
14999 msgstr "乌尔都语"
15000 
15001 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:172
15002 #, kde-format
15003 msgid "Uzbek"
15004 msgstr "乌兹别克语"
15005 
15006 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:173
15007 #, kde-format
15008 msgid "Valencian"
15009 msgstr "巴伦西亚语"
15010 
15011 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:174
15012 #, kde-format
15013 msgid "Vietnamese"
15014 msgstr "越南语"
15015 
15016 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:175
15017 #, kde-format
15018 msgid "Welsh"
15019 msgstr "威尔士语"
15020 
15021 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:176
15022 #, kde-format
15023 msgid "Yiddish"
15024 msgstr "意第绪语"
15025 
15026 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:177
15027 #, kde-format
15028 msgid "Yoruba"
15029 msgstr "约鲁巴语"
15030 
15031 #: src/render/renderrequest.cpp:136
15032 #, kde-format
15033 msgid ""
15034 "Could not create assets folder:\n"
15035 " %1"
15036 msgstr ""
15037 "无法创建资产文件夹:\n"
15038 " %1"
15039 
15040 #: src/render/renderrequest.cpp:202
15041 #, kde-format
15042 msgid "Could not create temporary subtitle file"
15043 msgstr "无法创建临时字幕文件"
15044 
15045 #: src/render/renderrequest.cpp:229
15046 #, kde-format
15047 msgid ""
15048 "Script rendering and multi track audio export can not be used together. "
15049 "Script will be saved without multi track export."
15050 msgstr "无法同时使用脚本渲染和多轨音频导出。脚本将在没有多轨导出的情况下保存。"
15051 
15052 #: src/render/renderrequest.cpp:302
15053 #, kde-format
15054 msgid "export"
15055 msgstr "导出"
15056 
15057 #: src/render/renderrequest.cpp:317
15058 #, kde-format
15059 msgctxt "@title:window"
15060 msgid "Delayed Rendering"
15061 msgstr "延迟导出"
15062 
15063 #: src/render/renderrequest.cpp:317
15064 #, kde-format
15065 msgid "Select a name for this rendering."
15066 msgstr "选择此导出任务的名称。"
15067 
15068 #: src/render/renderrequest.cpp:415
15069 #, kde-format
15070 msgid "begin"
15071 msgstr "开始"
15072 
15073 #: src/render/renderserver.cpp:22 src/render/renderserver.cpp:87
15074 #, kde-format
15075 msgid "Can't open communication with render job %1"
15076 msgstr "无法打开与导出任务 %1 的通信"
15077 
15078 #: src/render/renderserver.cpp:52
15079 #, kde-format
15080 msgid "Communication error with render job"
15081 msgstr "导出任务通信错误"
15082 
15083 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:193
15084 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:279
15085 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:135
15086 #, kde-format
15087 msgctxt "Category Name"
15088 msgid "Custom"
15089 msgstr "自定义"
15090 
15091 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:315
15092 #, kde-format
15093 msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
15094 msgstr "标准 (%1) 不兼容项目编码方案 (%2)"
15095 
15096 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:325
15097 #, kde-format
15098 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
15099 msgstr "帧速率 (%1) 不兼容项目编码方案 (%2)"
15100 
15101 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:339
15102 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:358
15103 #, kde-format
15104 msgid "Unsupported video format: %1"
15105 msgstr "不支持的视频格式:%1"
15106 
15107 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:344
15108 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:371
15109 #, kde-format
15110 msgid "Unsupported video codec: %1"
15111 msgstr "不支持的视频编码:%1"
15112 
15113 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:349
15114 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:365
15115 #, kde-format
15116 msgid "Unsupported audio codec: %1"
15117 msgstr "不支持的音频编码:%1"
15118 
15119 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:376
15120 #, kde-format
15121 msgid ""
15122 "This render preset uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you "
15123 "are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
15124 msgstr ""
15125 "此渲染器预设使用“profile”参数。<br />除非您了解具体情况,否则最好将它改"
15126 "为“mlt_profile”。"
15127 
15128 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:196
15129 #, kde-format
15130 msgctxt "Attribute Name"
15131 msgid "Custom"
15132 msgstr "自定义"
15133 
15134 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:230
15135 #, kde-format
15136 msgid "Lossless/HQ"
15137 msgstr "无损/高品质"
15138 
15139 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:243
15140 #, kde-format
15141 msgctxt "Category Name"
15142 msgid "Images sequence"
15143 msgstr "图像序列"
15144 
15145 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:349
15146 #, kde-format
15147 msgid "Preset already exists"
15148 msgstr "预设已存在"
15149 
15150 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:350
15151 #, kde-format
15152 msgid ""
15153 "This preset name already exists. Change the name if you do not want to "
15154 "overwrite it."
15155 msgstr "此预设名称已经存在。如果您不想覆盖它,请使用其它名称。"
15156 
15157 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:66
15158 #, kde-format
15159 msgid "Auto Refresh"
15160 msgstr "自动刷新"
15161 
15162 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:68
15163 #, kde-format
15164 msgid "Realtime (with precision loss)"
15165 msgstr "实时 (损失精度)"
15166 
15167 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:54
15168 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:45
15169 #, kde-format
15170 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
15171 msgstr "重置最大频率为采样率"
15172 
15173 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:55
15174 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
15175 #, kde-format
15176 msgid "Track mouse"
15177 msgstr "跟踪鼠标"
15178 
15179 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:57
15180 #, kde-format
15181 msgid "Show maximum"
15182 msgstr "显示最大值"
15183 
15184 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:71
15185 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:65
15186 #, kde-format
15187 msgid "Rectangular window"
15188 msgstr "矩形窗"
15189 
15190 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:72
15191 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:66
15192 #, kde-format
15193 msgid "Triangular window"
15194 msgstr "三角窗"
15195 
15196 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:73
15197 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
15198 #, kde-format
15199 msgid "Hamming window"
15200 msgstr "汉明窗"
15201 
15202 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
15203 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:70
15204 #, kde-format
15205 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
15206 msgstr "最大窗口大小受限于每帧采样数。"
15207 
15208 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
15209 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
15210 #, kde-format
15211 msgid ""
15212 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
15213 msgstr "窗口越大,精度越高,但需要更高算力。"
15214 
15215 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
15216 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
15217 #, kde-format
15218 msgid ""
15219 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
15220 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
15221 "Wikipedia."
15222 msgstr ""
15223 "矩形窗函数适合于相等信号强度 (窄峰瓣) 的信号,但会造成更多涂抹效应。详情请查"
15224 "阅窗函数的有关资料。"
15225 
15226 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356
15227 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:359
15228 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:361
15229 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442
15230 #, kde-format
15231 msgid "%1 dB"
15232 msgstr "%1 分贝"
15233 
15234 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379
15235 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442
15236 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:264
15237 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
15238 #, kde-format
15239 msgid "%1 kHz"
15240 msgstr "%1 kHz"
15241 
15242 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:46
15243 #, kde-format
15244 msgid "Draw grid"
15245 msgstr "绘制网格"
15246 
15247 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
15248 #, kde-format
15249 msgid "Highlight peaks"
15250 msgstr "高亮显示峰瓣"
15251 
15252 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:219
15253 #, kde-format
15254 msgid ""
15255 "Frame\n"
15256 "%1"
15257 msgstr ""
15258 "帧\n"
15259 "%1"
15260 
15261 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:290
15262 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:291
15263 #, kde-format
15264 msgid ""
15265 "%1\n"
15266 "dB"
15267 msgstr ""
15268 "%1\n"
15269 "分贝"
15270 
15271 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:28
15272 #, kde-format
15273 msgid "YUV UV plane"
15274 msgstr "YUV UV 平面"
15275 
15276 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:29
15277 #, kde-format
15278 msgid "YUV Y plane"
15279 msgstr "YUV Y 平面"
15280 
15281 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:30
15282 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
15283 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
15284 #, kde-format
15285 msgid "Modified YUV (Chroma)"
15286 msgstr "改良 YUV (色品)"
15287 
15288 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
15289 #, kde-format
15290 msgid "YCbCr CbCr plane"
15291 msgstr "YCbCr CbCr 平面"
15292 
15293 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
15294 #, kde-format
15295 msgid "RGB plane, one component varying"
15296 msgstr "RGB 平面,单颜色分量变化"
15297 
15298 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
15299 #, kde-format
15300 msgid "HSV Hue Shift"
15301 msgstr "HSV 色相偏移"
15302 
15303 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
15304 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:246
15305 #, kde-format
15306 msgid "HSV Saturation"
15307 msgstr "HSV 饱和度"
15308 
15309 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:109
15310 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:257
15311 #, kde-format
15312 msgid "%1°"
15313 msgstr "%1°"
15314 
15315 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:116
15316 #, kde-format
15317 msgid "%1 px"
15318 msgstr "%1 像素"
15319 
15320 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157
15321 #, kde-format
15322 msgid "File has no valid extension. Add extension (%1)?"
15323 msgstr "文件没有包含有效的扩展名。你想要添加扩展名 (%1) 吗?"
15324 
15325 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157
15326 #, kde-format
15327 msgid "File Extension"
15328 msgstr "文件扩展名"
15329 
15330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
15331 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:199
15332 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:78 src/widgets/dragvalue.cpp:114
15333 #, kde-format
15334 msgid "Scaling"
15335 msgstr "缩放"
15336 
15337 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:210
15338 #, kde-format
15339 msgid "Y value"
15340 msgstr "Y 明度"
15341 
15342 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:211
15343 #, kde-format
15344 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
15345 msgstr "此 Y 明度数值用于描述颜色的亮度。"
15346 
15347 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:223
15348 #, kde-format
15349 msgid "UV angle"
15350 msgstr "UV 角度"
15351 
15352 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:224
15353 #, kde-format
15354 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
15355 msgstr "通过 UV 平面的角度,以及所有可能的 Y 明度。"
15356 
15357 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
15358 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
15359 #, kde-format
15360 msgid "Luma"
15361 msgstr "亮度"
15362 
15363 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:247
15364 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254
15365 #, kde-format
15366 msgid "HSV Value"
15367 msgstr "HSV 明度"
15368 
15369 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:24
15370 #, kde-format
15371 msgid "Unscaled"
15372 msgstr "无缩放"
15373 
15374 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:27
15375 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
15376 #, kde-format
15377 msgid "Rec. 601"
15378 msgstr "Rec. 601"
15379 
15380 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29
15381 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
15382 #, kde-format
15383 msgid "Rec. 709"
15384 msgstr "Rec. 709"
15385 
15386 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:37
15387 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
15388 #, kde-format
15389 msgid "Luma mode"
15390 msgstr "亮度模式"
15391 
15392 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:204
15393 #, kde-format
15394 msgid "min"
15395 msgstr "最小值"
15396 
15397 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:207
15398 #, kde-format
15399 msgid "max"
15400 msgstr "最大值"
15401 
15402 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:25
15403 #, kde-format
15404 msgid "RGB"
15405 msgstr "RGB"
15406 
15407 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:29
15408 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84
15409 #, kde-format
15410 msgid "Draw axis"
15411 msgstr "绘制坐标轴"
15412 
15413 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:34
15414 #, kde-format
15415 msgid "Gradient reference line"
15416 msgstr "渐变辅助线"
15417 
15418 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:164
15419 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:170
15420 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:176
15421 #, kde-format
15422 msgid "min: "
15423 msgstr "最小值:"
15424 
15425 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
15426 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
15427 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:196
15428 #, kde-format
15429 msgid "max: "
15430 msgstr "最大值:"
15431 
15432 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:48
15433 #, kde-format
15434 msgid "Green 2"
15435 msgstr "绿色 2"
15436 
15437 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
15438 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56
15439 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
15440 #, kde-format
15441 msgid "YUV"
15442 msgstr "YUV"
15443 
15444 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
15445 #, kde-format
15446 msgid "Original Color"
15447 msgstr "原始颜色"
15448 
15449 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
15450 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:95
15451 #, kde-format
15452 msgid "YPbPr"
15453 msgstr "YPbPr"
15454 
15455 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
15456 #, kde-format
15457 msgid "Export background"
15458 msgstr "导出背景"
15459 
15460 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:77
15461 #, kde-format
15462 msgid "Drawing options"
15463 msgstr "绘制选项"
15464 
15465 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
15466 #, kde-format
15467 msgid "75% box"
15468 msgstr "75% 方框"
15469 
15470 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89
15471 #, kde-format
15472 msgid "Draw I/Q lines"
15473 msgstr "绘制 I/Q 线"
15474 
15475 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94
15476 #, kde-format
15477 msgid "Color Space"
15478 msgstr "色彩空间"
15479 
15480 #: src/scopes/scopemanager.cpp:293
15481 #, kde-format
15482 msgid "Vectorscope"
15483 msgstr "矢量示波器"
15484 
15485 #: src/scopes/scopemanager.cpp:294
15486 #, kde-format
15487 msgid "Waveform"
15488 msgstr "波形图"
15489 
15490 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
15491 #: src/scopes/scopemanager.cpp:295 src/ui/rgbparade_ui.ui:18
15492 #, kde-format
15493 msgid "RGB Parade"
15494 msgstr "RGB Parade 直方图"
15495 
15496 #: src/scopes/scopemanager.cpp:296
15497 #, kde-format
15498 msgid "Histogram"
15499 msgstr "直方图"
15500 
15501 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:53
15502 #, kde-format
15503 msgid "Found an invalid sequence clip in Bin"
15504 msgstr "在素材箱中发现一条无效的序列剪辑"
15505 
15506 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:271
15507 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:510
15508 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:520
15509 #, kde-format
15510 msgid ""
15511 "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
15512 msgstr "发现无效合成 %1 位于轨道 %2 的 %3,它将与轨道 %4 合成。"
15513 
15514 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:280
15515 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:534
15516 #, kde-format
15517 msgid ""
15518 "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
15519 "was set to forced track."
15520 msgstr ""
15521 "发现不正确的合成 %1 位于轨道 %2 的 %3,它将与轨道 %4 合成,已被设置为强制轨"
15522 "道。"
15523 
15524 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:285
15525 #, kde-format
15526 msgid ""
15527 "Unknown composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
15528 msgstr "发现未知合成 %1 位于轨道 %2 的 %3,它将与轨道 %4 合成。"
15529 
15530 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:295
15531 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:548
15532 #, kde-format
15533 msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
15534 msgstr "发现无效合成 %1 位于轨道 %2 的 %3。"
15535 
15536 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:317
15537 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:589
15538 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:591
15539 #, kde-format
15540 msgid "Problems found in your project file"
15541 msgstr "您的项目文件存在问题"
15542 
15543 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:509
15544 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:519
15545 #, kde-format
15546 msgid "%1 Composition (%2) with invalid track reference found and removed."
15547 msgstr "%1 合成 (%2) 中发现了无效的轨道引用,已移除。"
15548 
15549 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:533
15550 #, kde-format
15551 msgid ""
15552 "%1 Composition was not applied on expected track, manually enforce the track."
15553 msgstr "%1 合成没有被应用到预期轨道,手动强制执行该轨道。"
15554 
15555 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:547
15556 #, kde-format
15557 msgid "%1 Invalid composition found and removed."
15558 msgstr "发现 %1 无效合成,已经移除。"
15559 
15560 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:583
15561 #, kde-format
15562 msgid "Errors found when opening project file (%1)"
15563 msgstr "打开项目文件时发现错误 (%1)"
15564 
15565 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:587
15566 #, kde-format
15567 msgid ""
15568 "Some errors were detected in the project file.\n"
15569 "The project was modified to fix the conflicts. Changes made to the project "
15570 "have been listed in the Project Notes tab,\n"
15571 "please review them to ensure your project integrity."
15572 msgstr ""
15573 "在此项目文件中检测到一些错误。\n"
15574 "项目已被更改以修复冲突,相关更改已在项目注释标签页中列出。\n"
15575 "请复核这些更改以确保项目的完整性。"
15576 
15577 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:665
15578 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:675
15579 #, kde-format
15580 msgid "Incorrect Mix, clip %1 was removed at %2."
15581 msgstr "不正确的混合,剪辑 %1 已在 %2 被移除。"
15582 
15583 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:666
15584 #, kde-format
15585 msgid "Incorrect mix found on track %1 at %2, clip %3 removed."
15586 msgstr "发现不正确的混合位于轨道 %1 的 %2,剪辑 %3 已被移除。"
15587 
15588 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:676
15589 #, kde-format
15590 msgid "Incorrect mix found at track %1 at %2, clip %3 removed."
15591 msgstr "发现不正确的混合位于轨道 %1 的 %2,剪辑 %3 已被移除。"
15592 
15593 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:764
15594 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:776
15595 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:797
15596 #, kde-format
15597 msgid "%1 Timeline clip (%2) without bin reference found and removed."
15598 msgstr "发现没有素材箱引用的 %1 时间轴剪辑 (%2),已经移除。"
15599 
15600 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:765
15601 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:777
15602 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:798
15603 #, kde-format
15604 msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
15605 msgstr "项目已损坏。剪辑 %1 (%2) 无法在项目素材箱中找到。"
15606 
15607 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:794
15608 #, kde-format
15609 msgid "%1 Timeline clip (%2) with incorrect bin reference found and recovered."
15610 msgstr "发现包含错误的素材箱引用的 %1 时间轴剪辑 (%2),已经恢复。"
15611 
15612 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:795
15613 #, kde-format
15614 msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
15615 msgstr "无效剪辑 %1 (%2) 无法在项目素材箱中找到,已经恢复。"
15616 
15617 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:867
15618 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:900
15619 #, kde-format
15620 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and resized"
15621 msgstr "发现缺少混合的 %1 剪辑 (%2),已调整大小"
15622 
15623 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:868
15624 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:898
15625 #, kde-format
15626 msgid "Clip without mix %1 found and resized on track %2 at %3."
15627 msgstr "发现不含混合 %1 的剪辑,位于轨道 %2 的 %3,已调整大小。"
15628 
15629 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:873
15630 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:904
15631 #, kde-format
15632 msgid "Invalid clip without mix %1 found and removed on track %2 at %3."
15633 msgstr "发现不含混合 %1 的无效剪辑,位于轨道 %2 的 %3,已经移除。"
15634 
15635 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:875
15636 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:906
15637 #, kde-format
15638 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and removed"
15639 msgstr "发现包含缺少混合的 %1 剪辑 (%2),已经移除"
15640 
15641 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:893
15642 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:935
15643 #, kde-format
15644 msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
15645 msgstr "发现无效剪辑 %1,位于轨道 %2 的 %3。"
15646 
15647 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:895
15648 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:940
15649 #, kde-format
15650 msgid "%1 Invalid clip (%2) found and removed"
15651 msgstr "发现 %1 无效剪辑 (%2),已经移除"
15652 
15653 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:917
15654 #, kde-format
15655 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found and fixed on track %2 at %3."
15656 msgstr "发现位于错误子轨道上的剪辑 %1,位于轨道 %2 的 %3,已修复。"
15657 
15658 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:919
15659 #, kde-format
15660 msgid "%1 Clip (%2) on incorrect subtrack found and fixed / %3"
15661 msgstr "发现位于错误子轨道上的 %1 剪辑 (%2),已修复 / %3"
15662 
15663 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:922
15664 #, kde-format
15665 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found on track %2 at %3."
15666 msgstr "发现位于错误子轨道上的剪辑 %1,位于轨道 %2 的 %3。"
15667 
15668 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:924
15669 #, kde-format
15670 msgid "%1 Clip (%2) with incorrect subplaylist found"
15671 msgstr "发现包含不正确的子播放列表的 %1 剪辑 (%2)"
15672 
15673 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:117
15674 #, kde-format
15675 msgid "Insert Clips"
15676 msgstr "插入剪辑"
15677 
15678 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266
15679 #, kde-format
15680 msgctxt "@info:status"
15681 msgid "Cannot cut overlapping subtitles"
15682 msgstr "无法剪切重叠的字幕"
15683 
15684 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:339
15685 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358
15686 #, kde-format
15687 msgid "Failed to cut clip"
15688 msgstr "剪切剪辑失败"
15689 
15690 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:349
15691 #, kde-format
15692 msgid "All tracks are locked"
15693 msgstr "所有轨道已被锁定"
15694 
15695 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:369
15696 #, kde-format
15697 msgid "No clips to cut"
15698 msgstr "没有要剪切的剪辑"
15699 
15700 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371
15701 #, kde-format
15702 msgid "Cut all clips"
15703 msgstr "剪切所有剪辑"
15704 
15705 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613
15706 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1470
15707 #, kde-format
15708 msgid "Insert space"
15709 msgstr "插入空白区域"
15710 
15711 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:615
15712 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472
15713 #, kde-format
15714 msgid "Remove space"
15715 msgstr "移除空白区域"
15716 
15717 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
15718 #, kde-format
15719 msgid "Lift zone"
15720 msgstr "提升区段"
15721 
15722 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
15723 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:709
15724 #, kde-format
15725 msgid "Extract zone"
15726 msgstr "提取区段"
15727 
15728 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:754
15729 #, kde-format
15730 msgid "Please activate a track by clicking on a track's label"
15731 msgstr "请点击轨道名称标签以激活轨道"
15732 
15733 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:877
15734 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1209
15735 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1289
15736 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1299
15737 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1328
15738 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1368
15739 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1394
15740 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1419
15741 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2295
15742 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2924
15743 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2989
15744 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3203
15745 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3238
15746 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3287
15747 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3316
15748 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3621
15749 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3636
15750 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3661
15751 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3676
15752 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3738
15753 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3873
15754 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3897
15755 #, kde-format
15756 msgid "No clip selected"
15757 msgstr "未选择剪辑"
15758 
15759 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942
15760 #, kde-format
15761 msgid "Cannot move selected group"
15762 msgstr "无法移动所选组合"
15763 
15764 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043
15765 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047
15766 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054
15767 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038
15768 #, kde-format
15769 msgid "Enable clip"
15770 msgstr "启用剪辑"
15771 
15772 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043
15773 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047
15774 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054
15775 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038
15776 #, kde-format
15777 msgid "Disable clip"
15778 msgstr "禁用剪辑"
15779 
15780 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1096
15781 #, kde-format
15782 msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
15783 msgstr "一个或多个剪辑不含音频,或者它们本身是音频"
15784 
15785 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1113
15786 #, kde-format
15787 msgid "No available audio track for restore operation"
15788 msgstr "无音频轨道可用于还原操作"
15789 
15790 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1121
15791 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1134
15792 #, kde-format
15793 msgid "Audio restore failed"
15794 msgstr "音频还原失败"
15795 
15796 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1173
15797 #, kde-format
15798 msgid "No available video track for restore operation"
15799 msgstr "无视频轨道可用于还原操作"
15800 
15801 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1181
15802 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1194
15803 #, kde-format
15804 msgid "Video restore failed"
15805 msgstr "视频还原失败"
15806 
15807 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1200
15808 #, kde-format
15809 msgid "Restore Video"
15810 msgstr "还原视频"
15811 
15812 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1247
15813 #, kde-format
15814 msgid "Change Composition Track"
15815 msgstr "更改合成轨道"
15816 
15817 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1262
15818 #, kde-format
15819 msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
15820 msgstr "无法在单轨道上启用多轨道视图"
15821 
15822 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416
15823 #, kde-format
15824 msgid "Add Clip to Library"
15825 msgstr "添加剪辑到素材库"
15826 
15827 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416
15828 #, kde-format
15829 msgid "Enter a name for the clip in Library"
15830 msgstr "输入该剪辑在素材库中的名称"
15831 
15832 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1782
15833 #, kde-format
15834 msgid "Paste clips"
15835 msgstr "粘贴剪辑"
15836 
15837 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1796
15838 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1968
15839 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1991
15840 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2030
15841 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2306
15842 #, kde-format
15843 msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
15844 msgstr "没有足够的轨道来粘贴剪贴板内容"
15845 
15846 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1865
15847 #, kde-format
15848 msgid "Another paste operation is in progress"
15849 msgstr "另一个粘贴操作正在进行中"
15850 
15851 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1877
15852 #, kde-format
15853 msgid "No valid data in clipboard"
15854 msgstr "剪贴板中不含有效数据"
15855 
15856 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1916
15857 #, kde-format
15858 msgid ""
15859 "Not enough tracks to paste clipboard (requires %1 audio, %2 video tracks)"
15860 msgstr "没有足够的轨道以粘贴剪贴板内容 (需要 %1 条音频轨道,%2 条视频轨道)"
15861 
15862 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2048
15863 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2066
15864 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2097
15865 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2102
15866 #, kde-format
15867 msgid "Pasted clips"
15868 msgstr "已粘贴剪辑"
15869 
15870 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2086
15871 #, kde-format
15872 msgid ""
15873 "The source project has a different framerate (%1fps) than your current "
15874 "project.<br/>Clips or keyframes might be messed up."
15875 msgstr ""
15876 "源项目帧率 (%1fps) 与您的当前项目不同。<br/>剪辑或者关键帧的位置可能会因此发"
15877 "生混乱。"
15878 
15879 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088
15880 #, kde-format
15881 msgid "Pasting Warning"
15882 msgstr "粘贴警告"
15883 
15884 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088
15885 #, kde-format
15886 msgid "Paste"
15887 msgstr "粘贴"
15888 
15889 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2170
15890 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2178
15891 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2244
15892 #, kde-format
15893 msgid "Could not add bin clip"
15894 msgstr "无法添加项目素材箱剪辑"
15895 
15896 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2298
15897 #, kde-format
15898 msgid "All clips were not successfully copied"
15899 msgstr "未成功复制所有素材"
15900 
15901 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2348
15902 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2526
15903 #, kde-format
15904 msgid "Could not paste items in timeline"
15905 msgstr "无法粘贴项目到时间轴"
15906 
15907 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2546
15908 #, kde-format
15909 msgid "Paste timeline clips"
15910 msgstr "粘贴时间轴剪辑"
15911 
15912 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2764
15913 #, kde-format
15914 msgid "Remove space on track"
15915 msgstr "移除轨道中的空白"
15916 
15917 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2791
15918 #, kde-format
15919 msgid "Delete clips on track"
15920 msgstr "删除轨道中的剪辑"
15921 
15922 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135
15923 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4317
15924 #, kde-format
15925 msgctxt "@action"
15926 msgid "Insert Track"
15927 msgstr "插入轨道"
15928 
15929 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135
15930 #, kde-format
15931 msgctxt "@action"
15932 msgid "Insert Tracks"
15933 msgstr "插入轨道"
15934 
15935 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:522
15936 #, kde-format
15937 msgid "Rename Track"
15938 msgstr "重命名轨道"
15939 
15940 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:799
15941 #, kde-format
15942 msgid "Could not setup track compositing, check your install"
15943 msgstr "无法设置轨道合成,请检查软件的安装情况"
15944 
15945 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:901
15946 #, kde-format
15947 msgid "Clips replaced: %1. <b>Clips not replaced: %2</b>"
15948 msgstr "已替换的剪辑:%1。<b>未替换的剪辑:%2</b>"
15949 
15950 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:903
15951 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:927
15952 #, kde-format
15953 msgid "One clip replaced"
15954 msgid_plural "%1 clips replaced"
15955 msgstr[0] "已替换 %1 条剪辑"
15956 
15957 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:925
15958 #, kde-format
15959 msgid "Clips replaced: %1, Clips too long: %2"
15960 msgstr "已替换的剪辑:%1,过长的剪辑:%2"
15961 
15962 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
15963 #, kde-format
15964 msgid "Replace clip"
15965 msgstr "替换剪辑"
15966 
15967 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:943
15968 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1148
15969 #, kde-format
15970 msgid "Select a clip to apply the mix"
15971 msgstr "选择剪辑以应用混合"
15972 
15973 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
15974 #, kde-format
15975 msgid "start"
15976 msgstr "开始"
15977 
15978 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
15979 #, kde-format
15980 msgid "end"
15981 msgstr "结束"
15982 
15983 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
15984 #, kde-format
15985 msgid "Not enough frames at clip %1 to apply the mix"
15986 msgstr "剪辑 %1 没有足够的帧以应用该混合"
15987 
15988 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152
15989 #, kde-format
15990 msgid "Create mix"
15991 msgstr "创建混合"
15992 
15993 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223
15994 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1253
15995 #, kde-format
15996 msgid "Move clip"
15997 msgstr "移动剪辑"
15998 
15999 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1757
16000 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1847
16001 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1870
16002 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1893
16003 #, kde-format
16004 msgid "No available track for insert operation"
16005 msgstr "没有可用于插入操作的轨道"
16006 
16007 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1762
16008 #, kde-format
16009 msgid "Insert Clip"
16010 msgstr "插入剪辑"
16011 
16012 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1815
16013 #, kde-format
16014 msgid "You cannot insert a sequence containing itself"
16015 msgstr "您不能插入一个包含它自身的序列"
16016 
16017 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1863
16018 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1885
16019 #, kde-format
16020 msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)"
16021 msgstr "没有足够的音频轨道来承载所有流 (%1)"
16022 
16023 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1969
16024 #, kde-format
16025 msgid "No available track for split operation"
16026 msgstr "没有可用于拆分操作的轨道"
16027 
16028 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2006
16029 #, kde-format
16030 msgid "Audio split failed: no viable track"
16031 msgstr "音频拆分失败:无可用轨道"
16032 
16033 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014
16034 #, kde-format
16035 msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
16036 msgstr "音频拆分失败:无法创建音频剪辑"
16037 
16038 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2076
16039 #, kde-format
16040 msgid "Remove group"
16041 msgstr "移除组合"
16042 
16043 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2081
16044 #, kde-format
16045 msgid "Delete Composition"
16046 msgstr "删除合成"
16047 
16048 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2249
16049 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411
16050 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4220
16051 #, kde-format
16052 msgid "Move group"
16053 msgstr "移动组合"
16054 
16055 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3052
16056 #, kde-format
16057 msgid "Resize group"
16058 msgstr "调整组合大小"
16059 
16060 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3176
16061 #, kde-format
16062 msgid "Resize clip speed"
16063 msgstr "调整剪辑速度"
16064 
16065 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3323
16066 #, kde-format
16067 msgid "Remove mix"
16068 msgstr "移除混合"
16069 
16070 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3325
16071 #, kde-format
16072 msgid "Removing mix failed"
16073 msgstr "移除混合失败"
16074 
16075 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3620
16076 #, kde-format
16077 msgid "Resize clip"
16078 msgstr "调整剪辑大小"
16079 
16080 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3622
16081 #, kde-format
16082 msgid "Resize composition"
16083 msgstr "调整合成大小"
16084 
16085 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3944
16086 #, kde-format
16087 msgid "Ripple resize clip"
16088 msgstr "波纹调整剪辑大小"
16089 
16090 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3946
16091 #, kde-format
16092 msgid "Ripple resize composition"
16093 msgstr "波纹调整合成大小"
16094 
16095 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3948
16096 #, kde-format
16097 msgid "Ripple resize subtitle"
16098 msgstr "波纹调整字幕大小"
16099 
16100 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4091
16101 #, kde-format
16102 msgctxt "Undo/Redo menu text"
16103 msgid "Slip clip"
16104 msgid_plural "Slip clips"
16105 msgstr[0] "外滑剪辑"
16106 
16107 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4126
16108 #, kde-format
16109 msgid "Slip clip"
16110 msgstr "外滑剪辑"
16111 
16112 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4161
16113 #, kde-format
16114 msgid "Group clips"
16115 msgstr "组合剪辑"
16116 
16117 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4246
16118 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4262
16119 #, kde-format
16120 msgid "Ungroup clips"
16121 msgstr "取消组合剪辑"
16122 
16123 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4426
16124 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944
16125 #, kde-format
16126 msgid "Delete Track"
16127 msgstr "删除轨道"
16128 
16129 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4436
16130 #, kde-format
16131 msgid "Cannot delete last track in timeline"
16132 msgstr "无法删除时间轴中的最后一条轨道"
16133 
16134 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4687
16135 #, kde-format
16136 msgid "Cannot add effect %1 to master track"
16137 msgstr "无法添加效果 %1 到主轨道"
16138 
16139 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4694
16140 #, kde-format
16141 msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
16142 msgstr "无法添加效果 %1 到所选轨道"
16143 
16144 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4715
16145 #, kde-format
16146 msgid "Cannot paste effect to master track"
16147 msgstr "无法粘贴效果到主轨道"
16148 
16149 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4721
16150 #, kde-format
16151 msgid "Cannot paste effect to selected track"
16152 msgstr "无法粘贴效果到所选轨道"
16153 
16154 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4765
16155 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522
16156 #, kde-format
16157 msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
16158 msgstr "无法添加效果 %1 到所选剪辑"
16159 
16160 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4789
16161 #, kde-format
16162 msgid "Adjust Fade"
16163 msgstr "调整渐隐渐显"
16164 
16165 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5101
16166 #, kde-format
16167 msgid "Insert Composition"
16168 msgstr "插入合成"
16169 
16170 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5289
16171 #, kde-format
16172 msgid "Move composition"
16173 msgstr "移动合成"
16174 
16175 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5943
16176 #, kde-format
16177 msgid "Enable time remap"
16178 msgstr "启用时间重新映射"
16179 
16180 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6017
16181 #, kde-format
16182 msgid "Change speed failed"
16183 msgstr "更改速度失败"
16184 
16185 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6027
16186 #, kde-format
16187 msgid "Change clip speed"
16188 msgstr "更改剪辑速度"
16189 
16190 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6456
16191 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207
16192 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504
16193 #, kde-format
16194 msgid "Lock track"
16195 msgstr "锁定轨道"
16196 
16197 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6461
16198 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207
16199 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504
16200 #, kde-format
16201 msgid "Unlock track"
16202 msgstr "解锁轨道"
16203 
16204 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6495
16205 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6557
16206 #, kde-format
16207 msgid "Change composition"
16208 msgstr "更改合成"
16209 
16210 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6509
16211 #, kde-format
16212 msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup"
16213 msgstr "无法对组合的合成进行操作,请先取消组合"
16214 
16215 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6704
16216 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6741
16217 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6774
16218 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6855
16219 #, kde-format
16220 msgid "Cannot resize mix to less than 1 frame"
16221 msgstr "无法调整混合大小到小于 1 帧"
16222 
16223 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6715
16224 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6749
16225 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6793
16226 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6879
16227 #, kde-format
16228 msgid "Cannot resize mix"
16229 msgstr "无法调整混合大小"
16230 
16231 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6893
16232 #, kde-format
16233 msgid "Resize mix"
16234 msgstr "调整混合大小"
16235 
16236 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:7032
16237 #, kde-format
16238 msgid "Error initializing timeline preview"
16239 msgstr "初始化时间轴预览出错"
16240 
16241 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:25
16242 #, kde-format
16243 msgid "Clip Speed"
16244 msgstr "剪辑速度"
16245 
16246 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:42
16247 #, kde-format
16248 msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction"
16249 msgstr "MLT 必需使用 rubberband 程序库进行构建才能启用音调校正"
16250 
16251 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:47
16252 #, kde-format
16253 msgid "Speed effect will render better when used on single high fps clips"
16254 msgstr "速度效果在用于单一高帧速率剪辑上时渲染效果最好"
16255 
16256 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:103
16257 #, kde-format
16258 msgid "Minimum speed is %1"
16259 msgstr "最小速度为 %1"
16260 
16261 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:104
16262 #, kde-format
16263 msgid "Maximum speed is %1"
16264 msgstr "最大速度为 %1"
16265 
16266 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22
16267 #, kde-format
16268 msgid "Delete Track(s)"
16269 msgstr "删除轨道"
16270 
16271 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22
16272 #, kde-format
16273 msgid "Add Track"
16274 msgstr "添加轨道"
16275 
16276 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:39
16277 #, kde-format
16278 msgid "Select tracks to be deleted :"
16279 msgstr "选择要删除的轨道:"
16280 
16281 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:48
16282 #, kde-format
16283 msgctxt "Spinbox suffix"
16284 msgid " track"
16285 msgid_plural " tracks"
16286 msgstr[0] " 轨道"
16287 
16288 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:84
16289 #, kde-format
16290 msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
16291 msgstr "项目文件 ID 错误,无法创建临时文件夹"
16292 
16293 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:90
16294 #, kde-format
16295 msgid "Cannot read folder %1"
16296 msgstr "无法读取文件夹 %1"
16297 
16298 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96
16299 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102
16300 #, kde-format
16301 msgid "Something is wrong with cache folder %1"
16302 msgstr "缓存文件夹 %1 异常"
16303 
16304 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107
16305 #, kde-format
16306 msgid "Invalid timeline preview parameters"
16307 msgstr "无效的时间轴预览参数"
16308 
16309 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114
16310 #, kde-format
16311 msgid "Something is wrong with cache folders"
16312 msgstr "缓存文件夹异常"
16313 
16314 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:773
16315 #, kde-format
16316 msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
16317 msgstr "预览导出失败,请检查您的参数。%1 显示详情...%2"
16318 
16319 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:21
16320 #, kde-format
16321 msgid "Stop"
16322 msgstr "停止"
16323 
16324 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:25
16325 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2100
16326 #, kde-format
16327 msgid "Paused"
16328 msgstr "已暂停"
16329 
16330 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:70
16331 #, kde-format
16332 msgid "Mic level"
16333 msgstr "麦克风音量"
16334 
16335 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:227 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:863
16336 #, kde-format
16337 msgid "%1 (%2-%3), Position: %4, Duration: %5"
16338 msgstr "%1 (%2-%3),位置:%4,持续时间:%5"
16339 
16340 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:337 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:344
16341 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:167
16342 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:173
16343 #, kde-format
16344 msgid "Position: %1"
16345 msgstr "位置:%1"
16346 
16347 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:471
16348 #, kde-format
16349 msgid "Mix duration: %1, Cut at: %2"
16350 msgstr "混合持续时间:%1,切割位置:%2"
16351 
16352 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:532
16353 #, kde-format
16354 msgid "+%1, Mix duration: %2"
16355 msgstr "+%1,混合持续时间:%2"
16356 
16357 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:534
16358 #, kde-format
16359 msgid "-%1, Mix duration: %2"
16360 msgstr "-%1,混合持续时间:%2"
16361 
16362 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:537 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:550
16363 #, kde-format
16364 msgid "Mix duration: %1"
16365 msgstr "混合持续时间:%1"
16366 
16367 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:726
16368 #, kde-format
16369 msgid "In:%1, Position:%2"
16370 msgstr "入点:%1,位置:%2"
16371 
16372 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:729 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:853
16373 #, kde-format
16374 msgid ""
16375 "<b>Ctrl drag</b> to change speed, <b>Double click</b> to mix with adjacent "
16376 "clip"
16377 msgstr "<b>Ctrl+拖动</b>更改速度,<b>双击</b>与相邻剪辑混合"
16378 
16379 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:731
16380 #, kde-format
16381 msgid "<b>Drag</b> to change mix duration"
16382 msgstr "<b>拖动</b> 以更改混合持续时间"
16383 
16384 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:850
16385 #, kde-format
16386 msgid "Out:%1, Position:%2"
16387 msgstr "出点:%1,位置:%2"
16388 
16389 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996
16390 #, kde-format
16391 msgid "Offset: -%1"
16392 msgstr "偏移:-%1"
16393 
16394 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996
16395 #, kde-format
16396 msgid "Offset: %1"
16397 msgstr "偏移:%1"
16398 
16399 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1240 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1277
16400 #, kde-format
16401 msgid "<b>Click</b> to add composition"
16402 msgstr "<b>点击</b>以添加合成"
16403 
16404 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1354 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1361
16405 #, kde-format
16406 msgid "Fade out: %1"
16407 msgstr "淡出: %1"
16408 
16409 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1365 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1472
16410 #, kde-format
16411 msgid "<b>Drag</b> to adjust fade, <b>Click</b> to add default duration fade"
16412 msgstr "<b>拖动</b>以调整渐隐渐显,<b>点击</b>以添加渐隐渐显默认持续时间"
16413 
16414 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1461 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1468
16415 #, kde-format
16416 msgid "Fade in: %1"
16417 msgstr "渐显:%1"
16418 
16419 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1555
16420 #, kde-format
16421 msgid "Slip Clip"
16422 msgstr "外滑剪辑"
16423 
16424 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:243
16425 #, kde-format
16426 msgid "%1, Position: %2, Duration: %3"
16427 msgstr "%1,位置:%2,持续时间:%3"
16428 
16429 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:317
16430 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:379
16431 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:301
16432 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:402
16433 #, kde-format
16434 msgid "<b>Drag</b> to resize"
16435 msgstr "<b>拖动</b>以调整大小"
16436 
16437 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:169
16438 #, kde-format
16439 msgid ""
16440 "<b>Drag</b> to move selected keyframes position. <b>Shift drag</b> to move "
16441 "all keyframes after this one."
16442 msgstr ""
16443 "<b>拖动</b>可移动选中的关键帧位置。<b>Shift+拖动</b>可移动此帧之后的所有关键"
16444 "帧。"
16445 
16446 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:281
16447 #, kde-format
16448 msgid ""
16449 "<b>Shift drag</b> to change value of selected keyframes, <b>Ctrl click</b> "
16450 "for multiple keyframe selection."
16451 msgstr ""
16452 "<b>Shift+拖动</b>可更改选中关键帧的值,<b>Ctrl+点击</b>可选择多个关键帧。"
16453 
16454 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:90
16455 #, kde-format
16456 msgid "<b>Double click</b> to edit text"
16457 msgstr "<b>双击</b>以编辑文字"
16458 
16459 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1001
16460 #, kde-format
16461 msgid "Show master effects"
16462 msgstr "显示主效果"
16463 
16464 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1141
16465 #, kde-format
16466 msgid "Click to see details"
16467 msgstr "点击查看详情"
16468 
16469 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1163
16470 #, kde-format
16471 msgid "Speech recognition"
16472 msgstr "语音识别"
16473 
16474 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183
16475 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
16476 #, kde-format
16477 msgid "Show"
16478 msgstr "显示"
16479 
16480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
16481 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183
16482 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 src/ui/configcapture_ui.ui:397
16483 #, kde-format
16484 msgid "Hide"
16485 msgstr "隐藏"
16486 
16487 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1778
16488 #, kde-format
16489 msgid "<b>Double click</b> to add a subtitle"
16490 msgstr "<b>双击</b> 以添加字幕"
16491 
16492 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1942
16493 #, kde-format
16494 msgid "Offset: %1, Position: %2"
16495 msgstr "偏移:%1,位置:%2"
16496 
16497 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2089
16498 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2098
16499 #, kde-format
16500 msgid "Recording"
16501 msgstr "正在录制"
16502 
16503 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2187
16504 #, kde-format
16505 msgid "Multicam In"
16506 msgstr "多机位入点"
16507 
16508 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:479 src/timeline2/view/qml/Track.qml:497
16509 #, kde-format
16510 msgid "%1%2, Duration = %3"
16511 msgstr "%1%2,持续时间 = %3"
16512 
16513 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:521
16514 #, kde-format
16515 msgid "Adjusting speed"
16516 msgstr "正在调整速度"
16517 
16518 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:188
16519 #, kde-format
16520 msgid ""
16521 "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
16522 "clips"
16523 msgstr "点击切换该轨道为目标。目标轨道将接收插入剪辑。"
16524 
16525 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:275
16526 #, kde-format
16527 msgid ""
16528 "<b>Shift</b> to collapse/expand all tracks of the same type (audio/video)"
16529 msgstr "<b>Shift</b>以折叠/展开所有同类轨道 (音频/视频)"
16530 
16531 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295
16532 #, kde-format
16533 msgid "Minimize"
16534 msgstr "最小化"
16535 
16536 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295
16537 #, kde-format
16538 msgid "Expand"
16539 msgstr "展开"
16540 
16541 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334
16542 #, kde-format
16543 msgid ""
16544 "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing "
16545 "operations"
16546 msgstr "点击切换轨道激活状态。活动轨道将响应编辑操作"
16547 
16548 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
16549 #, kde-format
16550 msgid "Disable track effects"
16551 msgstr "禁用轨道效果"
16552 
16553 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
16554 #, kde-format
16555 msgid "Enable track effects"
16556 msgstr "启用轨道效果"
16557 
16558 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
16559 #, kde-format
16560 msgid "Toggle track effects"
16561 msgstr "启用/禁用轨道效果"
16562 
16563 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
16564 #, kde-format
16565 msgid "Unmute"
16566 msgstr "取消静音"
16567 
16568 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
16569 #, kde-format
16570 msgid "Mute"
16571 msgstr "静音"
16572 
16573 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:575
16574 #, kde-format
16575 msgid "Edit track name"
16576 msgstr "编辑轨道名称"
16577 
16578 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:257
16579 #, kde-format
16580 msgid "unknown"
16581 msgstr "未知"
16582 
16583 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339
16584 #, kde-format
16585 msgid "Hide Track"
16586 msgstr "隐藏轨道"
16587 
16588 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339
16589 #, kde-format
16590 msgid "Enable Track"
16591 msgstr "启用轨道"
16592 
16593 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:403
16594 #, kde-format
16595 msgid "No item under timeline cursor in active track"
16596 msgstr "活动轨道的时间轴光标下不含项目"
16597 
16598 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:593
16599 #, kde-format
16600 msgid "Could not add composition at selected position"
16601 msgstr "无法添加合成到所选位置"
16602 
16603 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:655
16604 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1090
16605 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1107
16606 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1138
16607 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1218
16608 #, kde-format
16609 msgid "Cannot perform operation while dragging in timeline"
16610 msgstr "拖动时间轴时无法进行操作"
16611 
16612 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:921
16613 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4966
16614 #, kde-format
16615 msgid "Could not insert track"
16616 msgstr "无法插入轨道"
16617 
16618 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944
16619 #, kde-format
16620 msgid "Delete Tracks"
16621 msgstr "删除轨道"
16622 
16623 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:957
16624 #, kde-format
16625 msgid "Select an audio track to display record controls"
16626 msgstr "选择音频轨道以显示录制控制选项"
16627 
16628 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1095
16629 #, kde-format
16630 msgid "Select at least 2 items to group"
16631 msgstr "请选择至少 2 个项目进行组合"
16632 
16633 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1507
16634 #, kde-format
16635 msgid "guide"
16636 msgstr "辅助线"
16637 
16638 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1674
16639 #, kde-format
16640 msgid "No active track"
16641 msgstr "无活动轨道"
16642 
16643 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1758
16644 #, kde-format
16645 msgid "No item selected in timeline"
16646 msgstr "时间轴中没有选中的项目"
16647 
16648 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1893
16649 #, kde-format
16650 msgid "No clip to cut"
16651 msgstr "没有要剪切的剪辑"
16652 
16653 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2213
16654 #, kde-format
16655 msgid "In:%1, Out:%2 (%3%4)"
16656 msgstr "入点:%1,出点:%2 (%3%4)"
16657 
16658 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2704
16659 #, kde-format
16660 msgid "No clips found to insert space"
16661 msgstr "没有要插入空白区域的剪辑"
16662 
16663 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2721
16664 #, kde-format
16665 msgid "Cannot remove space at given position"
16666 msgstr "无法移除指定位置的空白区域"
16667 
16668 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2735
16669 #, kde-format
16670 msgid "Cannot remove all spaces"
16671 msgstr "无法删除所有空白区域"
16672 
16673 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2749
16674 #, kde-format
16675 msgid "Cannot remove all clips"
16676 msgstr "无法移除所有剪辑"
16677 
16678 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2784
16679 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2789
16680 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2811
16681 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3744
16682 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3762
16683 #, kde-format
16684 msgid "No item to edit"
16685 msgstr "没有可编辑的项目"
16686 
16687 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2900
16688 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5200
16689 #, kde-format
16690 msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label"
16691 msgstr "请点击一条轨道的名称标记,为此操作激活一条轨道"
16692 
16693 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3145
16694 #, kde-format
16695 msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone"
16696 msgstr "请点击轨道的目标区段以选择目标轨道"
16697 
16698 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3215
16699 #, kde-format
16700 msgid "Select a favorite composition"
16701 msgstr "选择常用合成方案"
16702 
16703 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3266
16704 #, kde-format
16705 msgid "No clip found to perform AV split operation"
16706 msgstr "找不到可进行音频视频拆分操作的剪辑"
16707 
16708 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3300
16709 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3363
16710 #, kde-format
16711 msgid "Cannot move clip to frame %1."
16712 msgstr "无法移动剪辑到帧 %1。"
16713 
16714 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3321
16715 #, kde-format
16716 msgid "Set audio reference before attempting to align"
16717 msgstr "请在尝试对齐前设置音频辅助线"
16718 
16719 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3485
16720 #, kde-format
16721 msgid "All streams already assigned, deselect another audio target first"
16722 msgstr "所有的流均已分配,请先取消选择一个音频目标"
16723 
16724 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3644
16725 #, kde-format
16726 msgid "Delete effects"
16727 msgstr "删除效果"
16728 
16729 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3682
16730 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3688
16731 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3693
16732 #, kde-format
16733 msgid "No information in clipboard"
16734 msgstr "剪贴板中没有信息"
16735 
16736 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3716
16737 #, kde-format
16738 msgid "Paste effects"
16739 msgstr "粘贴效果"
16740 
16741 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3718
16742 #, kde-format
16743 msgid "Cannot paste effect on selected clip"
16744 msgstr "无法粘贴效果到所选剪辑"
16745 
16746 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3830
16747 #, kde-format
16748 msgid "Edit item"
16749 msgstr "编辑项目"
16750 
16751 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3858
16752 #, kde-format
16753 msgid "Open sequence"
16754 msgstr "打开序列"
16755 
16756 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3880
16757 #, kde-format
16758 msgid "Item is not a title clip"
16759 msgstr "该项目并非字幕剪辑"
16760 
16761 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3979
16762 #, kde-format
16763 msgid "%1 items selected (%2) |"
16764 msgstr "已选中 %1 项 (%2) |"
16765 
16766 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033
16767 #, kde-format
16768 msgid "Restore video"
16769 msgstr "恢复视频"
16770 
16771 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033
16772 #, kde-format
16773 msgid "Restore audio"
16774 msgstr "恢复音频"
16775 
16776 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4201
16777 #, kde-format
16778 msgid "Move item"
16779 msgstr "移动项目"
16780 
16781 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4686
16782 #, kde-format
16783 msgid "Impossible to capture on a locked track"
16784 msgstr "无法在已锁定轨道上进行捕获"
16785 
16786 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4697
16787 #, kde-format
16788 msgid ""
16789 "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
16790 "clips after the current position or choose a different track"
16791 msgstr ""
16792 "无法在此捕获:捕获操作可能会覆盖剪辑。请移除当前位置之后的剪辑,或选择另一条"
16793 "轨道。"
16794 
16795 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4920
16796 #, kde-format
16797 msgid "Expand clip"
16798 msgstr "延长剪辑"
16799 
16800 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4923
16801 #, kde-format
16802 msgid "Could not expand clip"
16803 msgstr "无法延长剪辑"
16804 
16805 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4964
16806 #, kde-format
16807 msgid "Insert Track"
16808 msgid_plural "Insert Tracks"
16809 msgstr[0] "插入轨道"
16810 
16811 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5039
16812 #, kde-format
16813 msgid "Export subtitle file"
16814 msgstr "导出字幕文件"
16815 
16816 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5040
16817 #, kde-format
16818 msgid "Subtitle File (*.srt)"
16819 msgstr "字幕文件 (*.srt)"
16820 
16821 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5070
16822 #, kde-format
16823 msgid ""
16824 "The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles "
16825 "feature will probably not work as expected."
16826 msgstr ""
16827 "需要 avfilter.subtitles 滤镜,但无法在本机找到。字幕功能可能无法正常工作。"
16828 
16829 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087
16830 #, kde-format
16831 msgid "Show subtitle track"
16832 msgstr "显示字幕轨道"
16833 
16834 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087
16835 #, kde-format
16836 msgid "Hide subtitle track"
16837 msgstr "隐藏字幕轨道"
16838 
16839 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110
16840 #, kde-format
16841 msgid "Unlock subtitle track"
16842 msgstr "解除锁定字幕轨道"
16843 
16844 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110
16845 #, kde-format
16846 msgid "Lock subtitle track"
16847 msgstr "锁定字幕轨道"
16848 
16849 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5274
16850 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5283
16851 #, kde-format
16852 msgctxt "@item:inlistbox name for subtitle track"
16853 msgid "Subtitles"
16854 msgstr "字幕"
16855 
16856 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5285
16857 #, kde-format
16858 msgctxt "@item:inlistbox"
16859 msgid "Manage Subtitles"
16860 msgstr "管理字幕"
16861 
16862 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48
16863 #, kde-format
16864 msgid "Add Timeline Sequence"
16865 msgstr "添加时间轴序列"
16866 
16867 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:50
16868 #, kde-format
16869 msgid ""
16870 "Add Timeline Sequence. This will create a new timeline for editing. Each "
16871 "timeline corresponds to a Sequence Clip in the Project Bin"
16872 msgstr ""
16873 "添加时间轴序列。这将新建一条用于编辑的时间轴。每条时间轴对应项目素材箱中的一"
16874 "条序列剪辑"
16875 
16876 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:216
16877 #, kde-format
16878 msgid "Close %1"
16879 msgstr "关闭 %1"
16880 
16881 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:365
16882 #, kde-format
16883 msgid "Rename Sequence"
16884 msgstr "重命名序列"
16885 
16886 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73
16887 #, kde-format
16888 msgid "Insert an effect..."
16889 msgstr "插入效果..."
16890 
16891 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74
16892 #, kde-format
16893 msgid "Insert a composition..."
16894 msgstr "插入合成..."
16895 
16896 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:329
16897 #, kde-format
16898 msgid "No available stream"
16899 msgstr "无可用流"
16900 
16901 #: src/titler/gradientwidget.cpp:140 src/titler/gradientwidget.cpp:143
16902 #: src/titler/titlewidget.cpp:3276 src/titler/titlewidget.cpp:3279
16903 #, kde-format
16904 msgid "Gradient %1"
16905 msgstr "渐变 %1"
16906 
16907 #: src/titler/titledocument.cpp:384
16908 #, kde-format
16909 msgid "This title clip was created with a different frame size."
16910 msgstr "此字幕剪辑具有不同的帧尺寸。"
16911 
16912 #: src/titler/titledocument.cpp:384
16913 #, kde-format
16914 msgid "Title Profile"
16915 msgstr "字幕编码方案"
16916 
16917 #: src/titler/titledocument.cpp:457
16918 #, kde-format
16919 msgid ""
16920 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
16921 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
16922 "making them portable, but you could have to adjust their size."
16923 msgstr ""
16924 "您的某些文字剪辑使用了“点”为单位来保存字体大小,这意味着在不同的显示器上字体"
16925 "会有不同的大小。它们将被转换为像素大小,以让文字在不同显示器上的大小一致。但"
16926 "您可能需要为每一台不同的显示器逐一调整这些文字的大小。"
16927 
16928 #: src/titler/titledocument.cpp:460
16929 #, kde-format
16930 msgid "Text Clips Updated"
16931 msgstr "文字剪辑已更新"
16932 
16933 #: src/titler/titlewidget.cpp:138
16934 #, kde-format
16935 msgid "Outline width"
16936 msgstr "轮廓宽度"
16937 
16938 #: src/titler/titlewidget.cpp:145
16939 #, kde-format
16940 msgid "Background color opacity"
16941 msgstr "背景颜色不透明度"
16942 
16943 #: src/titler/titlewidget.cpp:151
16944 #, kde-format
16945 msgid "Rotation around the X axis"
16946 msgstr "旋转 (绕 X 轴)"
16947 
16948 #: src/titler/titlewidget.cpp:157
16949 #, kde-format
16950 msgid "Rotation around the Y axis"
16951 msgstr "旋转 (绕 Y 轴)"
16952 
16953 #: src/titler/titlewidget.cpp:163
16954 #, kde-format
16955 msgid "Rotation around the Z axis"
16956 msgstr "旋转 (绕 Z 轴)"
16957 
16958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_borderWidth)
16959 #: src/titler/titlewidget.cpp:169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351
16960 #, kde-format
16961 msgid "Border width"
16962 msgstr "边框宽度"
16963 
16964 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
16965 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
16966 #: src/titler/titlewidget.cpp:171 src/ui/clipspeed_ui.ui:62
16967 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:92 src/widgets/geometrywidget.cpp:71
16968 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78
16969 #, no-c-format, kde-format
16970 msgid "%"
16971 msgstr "%"
16972 
16973 #: src/titler/titlewidget.cpp:268
16974 #, kde-format
16975 msgctxt "Font style"
16976 msgid "Light"
16977 msgstr "细体 (Light)"
16978 
16979 #: src/titler/titlewidget.cpp:269
16980 #, kde-format
16981 msgctxt "Font style"
16982 msgid "Normal"
16983 msgstr "标准 (Normal)"
16984 
16985 #: src/titler/titlewidget.cpp:270
16986 #, kde-format
16987 msgctxt "Font style"
16988 msgid "Demi-Bold"
16989 msgstr "次粗 (Demi-Bold)"
16990 
16991 #: src/titler/titlewidget.cpp:271
16992 #, kde-format
16993 msgctxt "Font style"
16994 msgid "Bold"
16995 msgstr "粗体 (Bold)"
16996 
16997 #: src/titler/titlewidget.cpp:272
16998 #, kde-format
16999 msgctxt "Font style"
17000 msgid "Black"
17001 msgstr "浓体 (Black)"
17002 
17003 #: src/titler/titlewidget.cpp:273
17004 #, kde-format
17005 msgid "Font weight"
17006 msgstr "字体粗细"
17007 
17008 #: src/titler/titlewidget.cpp:287
17009 #, kde-format
17010 msgid "Insert Unicode character"
17011 msgstr "插入 Unicode 字符"
17012 
17013 #: src/titler/titlewidget.cpp:293
17014 #, kde-format
17015 msgid "Raise object"
17016 msgstr "上移对象"
17017 
17018 #: src/titler/titlewidget.cpp:299
17019 #, kde-format
17020 msgid "Lower object"
17021 msgstr "下移对象"
17022 
17023 #: src/titler/titlewidget.cpp:307
17024 #, kde-format
17025 msgid "Raise object to top"
17026 msgstr "置顶对象"
17027 
17028 #: src/titler/titlewidget.cpp:314
17029 #, kde-format
17030 msgid "Lower object to bottom"
17031 msgstr "置底对象"
17032 
17033 #: src/titler/titlewidget.cpp:320
17034 #, kde-format
17035 msgid "Select All"
17036 msgstr "全部选中"
17037 
17038 #: src/titler/titlewidget.cpp:326
17039 #, kde-format
17040 msgid "Keep only text items selected"
17041 msgstr "只保留选中的文字项目"
17042 
17043 #: src/titler/titlewidget.cpp:333
17044 #, kde-format
17045 msgid "Keep only rect items selected"
17046 msgstr "只保留选中的矩形项目"
17047 
17048 #: src/titler/titlewidget.cpp:340
17049 #, kde-format
17050 msgid "Keep only image items selected"
17051 msgstr "只保留选中的图像项目"
17052 
17053 #: src/titler/titlewidget.cpp:347
17054 #, kde-format
17055 msgid "Deselect"
17056 msgstr "取消选择"
17057 
17058 #: src/titler/titlewidget.cpp:352
17059 #, kde-format
17060 msgid "Invert x axis and change 0 point"
17061 msgstr "翻转 X 轴并更改 0 点"
17062 
17063 #: src/titler/titlewidget.cpp:353
17064 #, kde-format
17065 msgid "Invert y axis and change 0 point"
17066 msgstr "翻转 Y 轴并更改 0 点"
17067 
17068 #: src/titler/titlewidget.cpp:354
17069 #, kde-format
17070 msgid "Select fill color"
17071 msgstr "选择填充颜色"
17072 
17073 #: src/titler/titlewidget.cpp:355
17074 #, kde-format
17075 msgid "Select border color"
17076 msgstr "选择边框颜色"
17077 
17078 #: src/titler/titlewidget.cpp:357
17079 #, kde-format
17080 msgid "Original size (1:1)"
17081 msgstr "原始大小 (1:1)"
17082 
17083 #: src/titler/titlewidget.cpp:358
17084 #, kde-format
17085 msgid "Fit zoom"
17086 msgstr "适合缩放"
17087 
17088 #: src/titler/titlewidget.cpp:359
17089 #, kde-format
17090 msgid "Select background color"
17091 msgstr "选择背景颜色"
17092 
17093 #: src/titler/titlewidget.cpp:360
17094 #, kde-format
17095 msgid "Background opacity"
17096 msgstr "背景不透明度"
17097 
17098 #: src/titler/titlewidget.cpp:361
17099 #, kde-format
17100 msgid "Select all"
17101 msgstr "全部选择"
17102 
17103 #: src/titler/titlewidget.cpp:362
17104 #, kde-format
17105 msgid "Select text items in current selection"
17106 msgstr "选择当前选中范围内的文字项目"
17107 
17108 #: src/titler/titlewidget.cpp:363
17109 #, kde-format
17110 msgid "Select rect items in current selection"
17111 msgstr "选择当前选中范围内的矩形项目"
17112 
17113 #: src/titler/titlewidget.cpp:364
17114 #, kde-format
17115 msgid "Select image items in current selection"
17116 msgstr "选择当前选中范围内的图像项目"
17117 
17118 #: src/titler/titlewidget.cpp:365
17119 #, kde-format
17120 msgid "Unselect all"
17121 msgstr "取消选择"
17122 
17123 #: src/titler/titlewidget.cpp:384
17124 #, kde-kuit-format
17125 msgctxt "@info:whatsthis"
17126 msgid ""
17127 "When selected, a click on an asset in the timeline selects the asset (e.g. "
17128 "clip, composition)."
17129 msgstr "勾选时,点击时间轴中的对象时将选中该对象 (例如剪辑、合成等)。"
17130 
17131 #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390
17132 #, kde-format
17133 msgid "Add Text"
17134 msgstr "添加文本"
17135 
17136 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
17137 #, kde-format
17138 msgid "Add Rectangle"
17139 msgstr "添加矩形"
17140 
17141 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
17142 #, kde-format
17143 msgid "Add Ellipse"
17144 msgstr "添加椭圆"
17145 
17146 #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408
17147 #: src/titler/titlewidget.cpp:857
17148 #, kde-format
17149 msgid "Add Image"
17150 msgstr "添加图像"
17151 
17152 #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416
17153 #, kde-format
17154 msgid "Open Document"
17155 msgstr "打开文件"
17156 
17157 #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:427
17158 #, kde-format
17159 msgid "Download New Title Templates..."
17160 msgstr "下载新的字幕模板..."
17161 
17162 #: src/titler/titlewidget.cpp:548
17163 #, kde-format
17164 msgid "Save and add to project"
17165 msgstr "保存并添加到项目"
17166 
17167 #: src/titler/titlewidget.cpp:549
17168 #, kde-format
17169 msgid "Create Title"
17170 msgstr "创建字幕"
17171 
17172 #: src/titler/titlewidget.cpp:737
17173 #, kde-format
17174 msgid ""
17175 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
17176 "lost!"
17177 msgstr "您确定要加载新的模板吗?此字幕的更改将会丢失。"
17178 
17179 #: src/titler/titlewidget.cpp:845
17180 #, kde-format
17181 msgid "All Images"
17182 msgstr "全部图像"
17183 
17184 #: src/titler/titlewidget.cpp:847
17185 #, kde-format
17186 msgid "%1 Image"
17187 msgstr "%1 图像"
17188 
17189 #: src/titler/titlewidget.cpp:1681
17190 #, kde-format
17191 msgid "−X"
17192 msgstr "−X"
17193 
17194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
17195 #: src/titler/titlewidget.cpp:1683 src/ui/titlewidget_ui.ui:260
17196 #, kde-format
17197 msgid "+X"
17198 msgstr "+X"
17199 
17200 #: src/titler/titlewidget.cpp:1705
17201 #, kde-format
17202 msgid "−Y"
17203 msgstr "−Y"
17204 
17205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
17206 #: src/titler/titlewidget.cpp:1707 src/ui/titlewidget_ui.ui:290
17207 #, kde-format
17208 msgid "+Y"
17209 msgstr "+Y"
17210 
17211 #: src/titler/titlewidget.cpp:2174
17212 #, kde-format
17213 msgid "Load Title"
17214 msgstr "加载字幕"
17215 
17216 #: src/titler/titlewidget.cpp:2175
17217 #, kde-format
17218 msgid "Kdenlive title"
17219 msgstr "Kdenlive 字幕"
17220 
17221 #: src/titler/titlewidget.cpp:2221
17222 #, kde-format
17223 msgid ""
17224 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
17225 "This is most needed for sharing Titles."
17226 msgstr ""
17227 "您想要嵌入图像到此字幕文件吗?\n"
17228 "此操作是分享字幕所必需的。"
17229 
17230 #: src/titler/titlewidget.cpp:2222
17231 #, kde-format
17232 msgctxt "@action:button"
17233 msgid "Embed Images"
17234 msgstr "嵌入的图像"
17235 
17236 #: src/titler/titlewidget.cpp:2277
17237 #, kde-format
17238 msgid "This title has 1 missing element"
17239 msgid_plural "This title has %1 missing elements"
17240 msgstr[0] "此字幕有 %1 个缺失元素"
17241 
17242 #: src/titler/titlewidget.cpp:2278 src/titler/unicodedialog.cpp:28
17243 #, kde-format
17244 msgid "Details"
17245 msgstr "细节"
17246 
17247 #: src/titler/titlewidget.cpp:2281
17248 #, kde-format
17249 msgid "Delete missing elements"
17250 msgstr "删除缺失的元素"
17251 
17252 #: src/titler/titlewidget.cpp:2341
17253 #, kde-format
17254 msgid "Update Title"
17255 msgstr "更新字幕"
17256 
17257 #: src/titler/titlewidget.cpp:2344
17258 #, kde-format
17259 msgid "Add as new Title"
17260 msgstr "添加为新字幕"
17261 
17262 #: src/titler/titlewidget.cpp:2398
17263 #, kde-format
17264 msgid "The following files are missing:"
17265 msgstr "缺少以下文件:"
17266 
17267 #: src/titler/titlewidget.cpp:2592
17268 #, kde-format
17269 msgctxt "Indicates the start of an animation"
17270 msgid "Start Viewport"
17271 msgstr "开始视图"
17272 
17273 #: src/titler/titlewidget.cpp:2593
17274 #, kde-format
17275 msgctxt "Indicates the end of an animation"
17276 msgid "End Viewport"
17277 msgstr "结束视图"
17278 
17279 #: src/titler/titlewidget.cpp:3309
17280 #, kde-format
17281 msgid "Gradient"
17282 msgstr "渐变"
17283 
17284 #: src/titler/unicodedialog.cpp:77
17285 #, kde-format
17286 msgid ""
17287 "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org"
17288 "\">https://decodeunicode.org</a>"
17289 msgstr ""
17290 "Unicode 字符的详情请参见:<a href=\"https://decodeunicode.org\">https://"
17291 "decodeunicode.org</a>"
17292 
17293 #: src/titler/unicodedialog.cpp:78
17294 #, kde-format
17295 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
17296 msgstr "上一个 Unicode 字符(上方向键)"
17297 
17298 #: src/titler/unicodedialog.cpp:79
17299 #, kde-format
17300 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
17301 msgstr "下一个 Unicode 字符(下方向键)"
17302 
17303 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80
17304 #, kde-format
17305 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
17306 msgstr "在此输入 Unicode 数字。可用字符:[0-9] 和 [a-f]。"
17307 
17308 #: src/titler/unicodedialog.cpp:136
17309 #, kde-format
17310 msgid "<small>(no character selected)</small>"
17311 msgstr "<small>(未选择字符)</small>"
17312 
17313 #: src/titler/unicodedialog.cpp:145
17314 #, kde-format
17315 msgid ""
17316 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en."
17317 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
17318 msgstr ""
17319 "控制字符。无法插入/打印。详情请参考:<a href=\"https://baike.baidu.com/item/"
17320 "控制字符\">百度百科:控制字符页面</a>。"
17321 
17322 #: src/titler/unicodedialog.cpp:147
17323 #, kde-format
17324 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
17325 msgstr "换行(换行符, \\\\n)"
17326 
17327 #: src/titler/unicodedialog.cpp:149
17328 #, kde-format
17329 msgid ""
17330 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
17331 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
17332 msgstr "标准空格符。(其他空格符:U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
17333 
17334 #: src/titler/unicodedialog.cpp:151
17335 #, kde-format
17336 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
17337 msgstr "不间断空格符。HTML 中的 &amp;nbsp;。详见 U+2009 和 U+0020。"
17338 
17339 #: src/titler/unicodedialog.cpp:154
17340 #, kde-format
17341 msgid ""
17342 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
17343 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
17344 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
17345 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
17346 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
17347 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
17348 "p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
17349 "Guillemets</a></p>"
17350 msgstr ""
17351 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, HTML 中的 <code>&amp;lfquo;</code>) 和 "
17352 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, HTML 中的 <code>&amp;rfquo;</code>) 叫做半"
17353 "角书名号 (Guillemet) 或尖括号。在不同国家中的使用:法国 (不间断空格符 "
17354 "0x00a0)、瑞士、德国、芬兰和瑞典。</p><p><strong>&lsaquo;</strong> 和 "
17355 "<strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</"
17356 "code>) 是它们的单括号等价物。</p><p>详情请参见 <a href=\"https://en."
17357 "wikipedia.org/wiki/Guillemets\">维基百科:书名号页面</a>。</p>"
17358 
17359 #: src/titler/unicodedialog.cpp:159
17360 #, kde-format
17361 msgid "En Space (width of an n)"
17362 msgstr "半角空格符 (一个 n 字母的宽度)"
17363 
17364 #: src/titler/unicodedialog.cpp:161
17365 #, kde-format
17366 msgid "Em Space (width of an m)"
17367 msgstr "全角空格符 (一个 m 字母的宽度)"
17368 
17369 #: src/titler/unicodedialog.cpp:163
17370 #, kde-format
17371 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
17372 msgstr "三分之一全角空格。宽度:一个 <em>em</em> 的 1/3"
17373 
17374 #: src/titler/unicodedialog.cpp:165
17375 #, kde-format
17376 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
17377 msgstr "四分之一全角空格。宽度:一个 <em>em</em> 的 1/4"
17378 
17379 #: src/titler/unicodedialog.cpp:167
17380 #, kde-format
17381 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
17382 msgstr "六分之一全角空格。宽度:一个 <em>em</em> 的 1/6"
17383 
17384 #: src/titler/unicodedialog.cpp:169
17385 #, kde-format
17386 msgid ""
17387 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
17388 "this font."
17389 msgstr ""
17390 "数字空格符 (不间断)。如果某种字体的数字是等宽的,那么它的数字空格符就是一个数"
17391 "字字符的宽度。"
17392 
17393 #: src/titler/unicodedialog.cpp:171
17394 #, kde-format
17395 msgid ""
17396 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
17397 "next character."
17398 msgstr ""
17399 "标点空格符(Punctuation Space)。它的宽度相当于一个标点符号字符与下一个字符之"
17400 "间的宽度。"
17401 
17402 #: src/titler/unicodedialog.cpp:173
17403 #, kde-format
17404 msgid ""
17405 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en."
17406 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
17407 msgstr ""
17408 "窄空格,在 HTML 中为 &amp;thinsp;。详情请参见 U+202f 和<a href=\"https://en."
17409 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">维基百科:标点空格页面</a>。"
17410 
17411 #: src/titler/unicodedialog.cpp:176
17412 #, kde-format
17413 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
17414 msgstr "发宽空格符。比 U+2009 更窄。"
17415 
17416 #: src/titler/unicodedialog.cpp:179
17417 #, kde-format
17418 msgid ""
17419 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
17420 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
17421 msgstr ""
17422 "标点撇号 (Punctuation Apostrophe)。用于替代 U+0027。详情请参见<a href="
17423 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">维基百科:撇号页面</a>。"
17424 
17425 #: src/titler/unicodedialog.cpp:181
17426 #, kde-format
17427 msgid ""
17428 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
17429 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
17430 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
17431 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
17432 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"https://en."
17433 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
17434 msgstr ""
17435 "<p>半角连接号 (一个 n 字母宽度的连接号)。</p><p>用法示例:在英语中用于表示数"
17436 "值范围 (1878&#x2013;1903)、关系/连接 (Zurich&#x2013;Dublin)。在德语中与空格连"
17437 "用表示想法:&ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; ein "
17438 "regnerischer 标签。</p> <p>详情请参见<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
17439 "Dash\">维基百科:连接号页面</a>。</p>"
17440 
17441 #: src/titler/unicodedialog.cpp:186
17442 #, kde-format
17443 msgid ""
17444 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
17445 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
17446 "spaces. </p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
17447 "Dash</a></p>"
17448 msgstr ""
17449 "<p>全角连接号 (一个 m 字母宽度的连接号)。</p><p>用法示例:在英语中像&#x2014;"
17450 "这样&#x2014;表示想法。传统上不带空格。</p><p>详情请参见<a href=\"https://en."
17451 "wikipedia.org/wiki/Dash\">维基百科:连接号页面</a>。</p>"
17452 
17453 #: src/titler/unicodedialog.cpp:189
17454 #, kde-format
17455 msgid ""
17456 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
17457 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
17458 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
17459 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
17460 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/"
17461 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
17462 msgstr ""
17463 "<p>窄不间断空格符。宽度与 U+2009 相同。</p><p>用法:用于表示单位 (空格用 U"
17464 "+2423, &#x2423; 进行标记):230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;"
17465 "lb,<em>但</em> 90&deg; (不带空格)。在德语中用于缩写 (如:i.&#x202f;d."
17466 "&#x202f;R。用 U+00a0 替代 i.&#xa0;d.&#xa0;R)。</p><p>详情请参见<a href="
17467 "\"https://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">维基百科:窄空格符页面"
17468 "</a>。</p>"
17469 
17470 #: src/titler/unicodedialog.cpp:194
17471 #, kde-format
17472 msgid ""
17473 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"https://en.wikipedia."
17474 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
17475 msgstr ""
17476 "省略号:表示行文中断 o&#x2026; 详情请参见<a href=\"https://en.wikipedia.org/"
17477 "wiki/Ellipsis\">维基百科:省略号页面</a>。"
17478 
17479 #: src/titler/unicodedialog.cpp:196
17480 #, kde-format
17481 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
17482 msgstr "减号。用于数字:&#x2212;42"
17483 
17484 #: src/titler/unicodedialog.cpp:198
17485 #, kde-format
17486 msgid "Open box; stands for a space."
17487 msgstr "开口方框;代表一个空格符。"
17488 
17489 #: src/titler/unicodedialog.cpp:200
17490 #, kde-format
17491 msgid ""
17492 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia."
17493 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
17494 msgstr ""
17495 "四分音符。详情请参见<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">维"
17496 "基百科:四分音符页面</a>。"
17497 
17498 #: src/titler/unicodedialog.cpp:202
17499 #, kde-format
17500 msgid ""
17501 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
17502 "+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
17503 "Eighth_note</a>"
17504 msgstr ""
17505 "八分音符。四分音符 (U+2669) 的一半宽度。详情请参见<a href=\"https://en."
17506 "wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">维基百科:八分音符页面</a>。"
17507 
17508 #: src/titler/unicodedialog.cpp:205
17509 #, kde-format
17510 msgid ""
17511 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
17512 "+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
17513 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
17514 msgstr ""
17515 "十六分音符。八分音符 (U+266a) 的一半宽度。详情请参见<a href=\"https://en."
17516 "wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">维基百科:十六分音符页面</a>。"
17517 
17518 #: src/titler/unicodedialog.cpp:208
17519 #, kde-format
17520 msgid ""
17521 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
17522 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-"
17523 "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
17524 msgstr ""
17525 "三十二分音符。十六分音符 (U+266b) 的一半宽度。详情请参见<a href=\"https://en."
17526 "wikipedia.org/wiki/Thirty-second_note\">维基百科:三十二分音符页面</a>。"
17527 
17528 #: src/titler/unicodedialog.cpp:211
17529 #, kde-format
17530 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
17531 msgstr "<small>此字符无可用额外信息。</small>"
17532 
17533 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:30
17534 #, kde-format
17535 msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1"
17536 msgstr "部分常用合成方式无效,它们已被移除:%1"
17537 
17538 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:35 src/widgets/geometrywidget.cpp:97
17539 #, kde-format
17540 msgid "Align left"
17541 msgstr "左对齐"
17542 
17543 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:41 src/widgets/geometrywidget.cpp:101
17544 #, kde-format
17545 msgid "Align right"
17546 msgstr "右对齐"
17547 
17548 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_background)
17549 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46
17550 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1413
17551 #, kde-format
17552 msgid "Background"
17553 msgstr "背景"
17554 
17555 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59
17556 #, kde-format
17557 msgid "Composition track:"
17558 msgstr "合成轨道:"
17559 
17560 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
17561 #: src/ui/addtrack_ui.ui:22
17562 #, kde-format
17563 msgid "Above"
17564 msgstr "上方"
17565 
17566 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
17567 #: src/ui/addtrack_ui.ui:27
17568 #, kde-format
17569 msgid "Under"
17570 msgstr "下方"
17571 
17572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
17573 #: src/ui/addtrack_ui.ui:50
17574 #, kde-format
17575 msgid "Track name:"
17576 msgstr "轨道名称:"
17577 
17578 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count)
17579 #: src/ui/addtrack_ui.ui:62
17580 #, kde-format
17581 msgid " track"
17582 msgstr "轨道"
17583 
17584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
17585 #: src/ui/addtrack_ui.ui:75
17586 #, kde-format
17587 msgid "Insert:"
17588 msgstr "插入:"
17589 
17590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
17591 #: src/ui/addtrack_ui.ui:97
17592 #, kde-format
17593 msgid "Video &track"
17594 msgstr "视频轨道(&T)"
17595 
17596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
17597 #: src/ui/addtrack_ui.ui:107
17598 #, kde-format
17599 msgid "A&udio track"
17600 msgstr "音频轨道(&U)"
17601 
17602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track)
17603 #: src/ui/addtrack_ui.ui:114
17604 #, kde-format
17605 msgid "AV track"
17606 msgstr "有声视频轨道"
17607 
17608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track)
17609 #: src/ui/addtrack_ui.ui:121
17610 #, kde-format
17611 msgid "Au&dio record track"
17612 msgstr "录音轨道(&D)"
17613 
17614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
17615 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:33
17616 #, kde-format
17617 msgid "Archive folder:"
17618 msgstr "归档文件夹:"
17619 
17620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
17621 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:52
17622 #, kde-format
17623 msgid "Compressed archive:"
17624 msgstr "压缩的归档:"
17625 
17626 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type)
17627 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:60
17628 #, kde-format
17629 msgid "tar.gz"
17630 msgstr "tar.gz"
17631 
17632 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type)
17633 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:65
17634 #, kde-format
17635 msgid "zip"
17636 msgstr "zip"
17637 
17638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
17639 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:75
17640 #, kde-format
17641 msgid "Archive only proxy clips when available"
17642 msgstr "仅在可用时归档代理剪辑"
17643 
17644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeline_archive)
17645 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:82
17646 #, kde-format
17647 msgid "Archive only timeline clips"
17648 msgstr "仅归档时间轴剪辑"
17649 
17650 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, speech_progress)
17651 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, job_progress)
17652 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
17653 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:143 src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
17654 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:112 src/ui/textbasededit_ui.ui:59
17655 #, no-c-format, kde-format
17656 msgid "%p%"
17657 msgstr "%p%"
17658 
17659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
17660 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:56
17661 #, kde-format
17662 msgid "True FFT size: "
17663 msgstr "实际 FFT 大小:"
17664 
17665 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
17666 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:66
17667 #, kde-format
17668 msgid "Delete current point."
17669 msgstr "删除当前点。"
17670 
17671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_abort)
17672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_config)
17673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, subMenu)
17674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_bookmark)
17675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
17676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_search)
17677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_insert)
17678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_prev)
17679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_next)
17680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
17681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
17682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
17683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
17684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
17685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
17686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
17687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
17688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
17689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_add)
17690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_edit)
17691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_delete)
17692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, default_category)
17693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_lock)
17694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_settings)
17695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sort_guides)
17696 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomin)
17697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomout)
17698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button)
17699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
17700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, checkProxy)
17701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
17702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
17703 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
17704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
17705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
17706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
17707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_menu)
17708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, info_button)
17709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, infoButton)
17710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
17711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center_top)
17712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center)
17713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_prev)
17714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_next)
17715 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_del)
17716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
17717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, keyframesButton)
17718 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, inOutButton)
17719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
17720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton)
17721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, saveEffectButton)
17722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
17723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
17724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
17725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
17726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
17727 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
17728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
17729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
17730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
17731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
17732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
17733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_add)
17734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_remove)
17735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_removeAll)
17736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
17737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
17738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
17739 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
17740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
17741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
17742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
17743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
17744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
17745 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
17746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
17747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
17748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
17749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
17750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delCurrent)
17751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delThumb)
17752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delProxy)
17753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delAudio)
17754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delPreview)
17755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, help_cached)
17756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linkResoultion)
17757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrev)
17758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
17759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
17760 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonCut)
17761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonApply)
17762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonStyle)
17763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLock)
17764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonOut)
17765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonIn)
17766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
17767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
17768 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:69 src/ui/bezierspline_ui.ui:94
17769 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:121 src/ui/bezierspline_ui.ui:137
17770 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:156 src/ui/bezierspline_ui.ui:172
17771 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:189 src/ui/bezierspline_ui.ui:206
17772 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:50 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:245
17773 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:256 src/ui/clipstabilize_ui.ui:57
17774 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:94 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:103
17775 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:129 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:139
17776 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:149 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:162
17777 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:175 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:188
17778 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:198 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:208
17779 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:82 src/ui/configsdl_ui.ui:166
17780 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:84 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:470
17781 #: src/ui/editsub_ui.ui:23 src/ui/editsub_ui.ui:33 src/ui/editsub_ui.ui:43
17782 #: src/ui/editsub_ui.ui:54 src/ui/editsub_ui.ui:65 src/ui/editsub_ui.ui:76
17783 #: src/ui/editsub_ui.ui:151 src/ui/editsub_ui.ui:191 src/ui/editsub_ui.ui:202
17784 #: src/ui/editsub_ui.ui:233 src/ui/editsub_ui.ui:478
17785 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:78 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:98
17786 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:130 src/ui/gradientedit_ui.ui:150
17787 #: src/ui/guideslist_ui.ui:23 src/ui/guideslist_ui.ui:40
17788 #: src/ui/guideslist_ui.ui:54 src/ui/guideslist_ui.ui:68
17789 #: src/ui/guideslist_ui.ui:81 src/ui/guideslist_ui.ui:107
17790 #: src/ui/guideslist_ui.ui:133 src/ui/managecache_ui.ui:65
17791 #: src/ui/managecache_ui.ui:79 src/ui/managecache_ui.ui:100
17792 #: src/ui/managecache_ui.ui:131 src/ui/managecache_ui.ui:277
17793 #: src/ui/managecache_ui.ui:328 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:48
17794 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:59 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:70
17795 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:84 src/ui/managesubtitles_ui.ui:70
17796 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:276 src/ui/projectsettings_ui.ui:283
17797 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:571
17798 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:578 src/ui/qtextclip_ui.ui:94
17799 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:997 src/ui/resourcewidget_ui.ui:214
17800 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:281 src/ui/speechdialog_ui.ui:95
17801 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:42 src/ui/textbasededit_ui.ui:71
17802 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:140 src/ui/textbasededit_ui.ui:154
17803 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:171 src/ui/textbasededit_ui.ui:181
17804 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:198 src/ui/textbasededit_ui.ui:239
17805 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:260 src/ui/timeremap_ui.ui:97
17806 #: src/ui/timeremap_ui.ui:151 src/ui/timeremap_ui.ui:182
17807 #: src/ui/timeremap_ui.ui:192 src/ui/timeremap_ui.ui:202
17808 #: src/ui/timeremap_ui.ui:379 src/ui/titlewidget_ui.ui:830
17809 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 src/ui/titlewidget_ui.ui:1045
17810 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1100 src/ui/titlewidget_ui.ui:1150
17811 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1173 src/ui/titlewidget_ui.ui:1206
17812 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1296 src/ui/titlewidget_ui.ui:1594
17813 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1611 src/ui/titlewidget_ui.ui:1625
17814 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1692 src/ui/titlewidget_ui.ui:1706
17815 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1720 src/ui/titlewidget_ui.ui:1734
17816 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1748 src/ui/titlewidget_ui.ui:1762
17817 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:201 src/ui/unicodewidget_ui.ui:226
17818 #, kde-format
17819 msgid "..."
17820 msgstr "..."
17821 
17822 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
17823 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91
17824 #, kde-format
17825 msgid ""
17826 "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural "
17827 "spline."
17828 msgstr "将控制点位置链接到当前点。<br />可以生成自然的曲线。"
17829 
17830 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
17831 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:118
17832 #, kde-format
17833 msgid "Reset the selected spline."
17834 msgstr "重置选中的曲线。"
17835 
17836 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
17837 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:134
17838 #, kde-format
17839 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
17840 msgstr "显示指示曲线更改的背景色。"
17841 
17842 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
17843 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:153
17844 #, kde-format
17845 msgid ""
17846 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
17847 "from 0 again."
17848 msgstr "增加网格行数。<br />超过 8 行后将再次从 0 行开始。"
17849 
17850 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
17851 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:203
17852 #, kde-format
17853 msgid "Show handles for all points or only for the selected one."
17854 msgstr "显示所有点的控制点,或者仅显示所选点的控制点。"
17855 
17856 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel)
17857 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param1Label)
17858 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param2Label)
17859 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
17860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
17861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
17862 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_codec)
17863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audio_codec)
17864 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:43 src/ui/customjobinterface_ui.ui:24
17865 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:37 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:34
17866 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:51 src/ui/fontval_ui.ui:36
17867 #: src/ui/listdependencyparamwidget_ui.ui:36 src/ui/listparamwidget_ui.ui:76
17868 #: src/ui/missingclips_ui.ui:69 src/ui/urllistparamwidget_ui.ui:42
17869 #: src/ui/urlval_ui.ui:44
17870 #, kde-format
17871 msgid "TextLabel"
17872 msgstr "文字标签"
17873 
17874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
17875 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:34
17876 #, kde-format
17877 msgid "Crop start:"
17878 msgstr "裁剪开头:"
17879 
17880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
17881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_position)
17882 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:219
17883 #, kde-format
17884 msgid "Position:"
17885 msgstr "位置:"
17886 
17887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
17888 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:84
17889 #, kde-format
17890 msgid "Crop end:"
17891 msgstr "裁剪结尾:"
17892 
17893 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, param_box)
17894 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:24
17895 #, kde-format
17896 msgid "Job parameters"
17897 msgstr "任务参数"
17898 
17899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
17900 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:30
17901 #, kde-format
17902 msgid "Executable"
17903 msgstr "可执行程序"
17904 
17905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
17906 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:70
17907 #, kde-format
17908 msgid "Arguments"
17909 msgstr "参数"
17910 
17911 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, info_message)
17912 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:80
17913 #, kde-format
17914 msgid ""
17915 "In the arguments, the following options are available: <ul><li><b>{source}</"
17916 "b> will be replaced by the Bin Clip source file path</li><li><b>{output}</b> "
17917 "will be replaced by the output file name</li><li><b>{param1}</b> will be "
17918 "replaced by the first parameter value</li><li><b>{param2}</b> will be "
17919 "replaced by the second parameter value</li></ul>"
17920 msgstr ""
17921 "在参数中可以使用以下选项:<ul><li><b>{source}</b> 将被替换为素材箱剪辑来源文"
17922 "件路径</li><li><b>{output}</b> 将被替换为输出文件名</li><li><b>{param1}</b> "
17923 "将被替换为第 1 个参数的值</li><li><b>{param2}</b> 将被替换为第 2 个参数的值</"
17924 "li></ul>"
17925 
17926 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
17927 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:93
17928 #, kde-format
17929 msgid "Parameter 1 {param1}"
17930 msgstr "参数 1 {param1}"
17931 
17932 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param1_list)
17933 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param2_list)
17934 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:102 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:178
17935 #, kde-format
17936 msgid "List of options"
17937 msgstr "选项列表"
17938 
17939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_islist)
17940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_islist)
17941 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:109 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:192
17942 #, kde-format
17943 msgid "Request option from list"
17944 msgstr "询问列表中的选项"
17945 
17946 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param1_name)
17947 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param2_name)
17948 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:129 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:185
17949 #, kde-format
17950 msgid "Parameter description"
17951 msgstr "参数描述"
17952 
17953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isfile)
17954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_isfile)
17955 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:136 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:199
17956 #, kde-format
17957 msgid "Request file path"
17958 msgstr "询问文件路径"
17959 
17960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isframe)
17961 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:146
17962 #, kde-format
17963 msgid "Current clip frame"
17964 msgstr "当前剪辑帧"
17965 
17966 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
17967 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:156
17968 #, kde-format
17969 msgid "Parameter 2 {param2}"
17970 msgstr "参数 2 {param2}"
17971 
17972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
17973 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:214
17974 #, kde-format
17975 msgid "Output file extension"
17976 msgstr "输出文件扩展名"
17977 
17978 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, taskDescription)
17979 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:229
17980 #, kde-format
17981 msgid "Optional description that will show up if a parameter is requested"
17982 msgstr "请求参数时显示的可选描述信息"
17983 
17984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
17985 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:236
17986 #, kde-format
17987 msgid "Job Description"
17988 msgstr "任务描述"
17989 
17990 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folder_box)
17991 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:292
17992 #, kde-format
17993 msgid "Project Bin behavior on completion"
17994 msgstr "完成时项目素材箱的行为"
17995 
17996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_replace)
17997 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:298
17998 #, kde-format
17999 msgid "Replace original with result"
18000 msgstr "用结果替换原始内容"
18001 
18002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bin_subfolder)
18003 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:308
18004 #, kde-format
18005 msgid "Use a subfolder"
18006 msgstr "使用子文件夹"
18007 
18008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_folder)
18009 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:315
18010 #, kde-format
18011 msgid "Put resulting clip in a folder"
18012 msgstr "将生成的剪辑放入文件夹"
18013 
18014 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder)
18015 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:326
18016 #, kde-format
18017 msgid "Placed at top level"
18018 msgstr "放置在顶层文件夹"
18019 
18020 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder)
18021 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:331
18022 #, kde-format
18023 msgid "Placed in the original clip folder"
18024 msgstr "放置在原始剪辑文件夹"
18025 
18026 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, folder_name)
18027 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:342
18028 #, kde-format
18029 msgid "Folder name"
18030 msgstr "文件夹名称"
18031 
18032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18033 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:368
18034 #, kde-format
18035 msgid "Custom clip jobs"
18036 msgstr "自定义剪辑任务"
18037 
18038 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clip_types)
18039 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:375
18040 #, kde-format
18041 msgid "Applies to"
18042 msgstr "应用到"
18043 
18044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
18045 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:103
18046 #, kde-format
18047 msgid "Reverse clip"
18048 msgstr "倒放剪辑"
18049 
18050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
18051 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:112 src/ui/cliptranscode_ui.ui:90
18052 #, kde-format
18053 msgid "Destination"
18054 msgstr "目标"
18055 
18056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
18057 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:60
18058 #, kde-format
18059 msgid "FFmpeg parameters"
18060 msgstr "FFmpeg 参数"
18061 
18062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18063 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:80
18064 #, kde-format
18065 msgid "Job status"
18066 msgstr "任务状态"
18067 
18068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
18069 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:110
18070 #, kde-format
18071 msgid "Source"
18072 msgstr "来源"
18073 
18074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
18075 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:130
18076 #, kde-format
18077 msgid "Close after transcode"
18078 msgstr "转码后退出 Kdenlive"
18079 
18080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
18081 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150
18082 #, kde-format
18083 msgctxt "@action:button start transcode"
18084 msgid "Start"
18085 msgstr "开始"
18086 
18087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
18088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
18089 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 src/ui/testproxy_ui.ui:53
18090 #, kde-format
18091 msgid "Profile"
18092 msgstr "编码方案"
18093 
18094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
18095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
18096 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:164 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:100
18097 #, kde-format
18098 msgid "Add clip to project"
18099 msgstr "添加剪辑到项目"
18100 
18101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_color)
18102 #: src/ui/colorclip_ui.ui:34
18103 #, kde-format
18104 msgid "Clip color:"
18105 msgstr "剪辑颜色:"
18106 
18107 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
18108 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:18
18109 #, kde-format
18110 msgid "Export color plane to PNG"
18111 msgstr "导出颜色层为 PNG"
18112 
18113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
18114 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:24
18115 #, kde-format
18116 msgid "Color space"
18117 msgstr "色彩空间"
18118 
18119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
18120 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:41
18121 #, kde-format
18122 msgid "Variant"
18123 msgstr "变量"
18124 
18125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
18126 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:85
18127 #, kde-format
18128 msgid "How much to zoom in."
18129 msgstr "画面放大程度。"
18130 
18131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
18132 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:105
18133 #, kde-format
18134 msgid "Resolution"
18135 msgstr "分辨率"
18136 
18137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
18138 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:148
18139 #, kde-format
18140 msgid "Filename"
18141 msgstr "文件名"
18142 
18143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18144 #: src/ui/configcapture_ui.ui:16
18145 #, kde-format
18146 msgid "Default capture device"
18147 msgstr "默认捕获设备"
18148 
18149 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
18150 #: src/ui/configcapture_ui.ui:35
18151 #, kde-format
18152 msgid "Screen grab"
18153 msgstr "屏幕捕获"
18154 
18155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
18156 #: src/ui/configcapture_ui.ui:59
18157 #, kde-format
18158 msgid "Capture video (Video4Linux2)"
18159 msgstr "捕获视频 (Video4Linux2)"
18160 
18161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
18162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
18163 #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:464
18164 #, kde-format
18165 msgid "Detected devices:"
18166 msgstr "检测到的设备:"
18167 
18168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
18169 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76
18170 #, kde-format
18171 msgid "Video device:"
18172 msgstr "视频设备:"
18173 
18174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
18175 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90
18176 #, kde-format
18177 msgid "Capture format:"
18178 msgstr "捕获格式:"
18179 
18180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
18182 #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 src/ui/profiledialog_ui.ui:291
18183 #, kde-format
18184 msgid "Size:"
18185 msgstr "尺寸:"
18186 
18187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
18188 #: src/ui/configcapture_ui.ui:107
18189 #, kde-format
18190 msgid "720x576"
18191 msgstr "720x576"
18192 
18193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
18194 #: src/ui/configcapture_ui.ui:121
18195 #, kde-format
18196 msgid "25/1"
18197 msgstr "25/1"
18198 
18199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
18200 #: src/ui/configcapture_ui.ui:135
18201 #, kde-format
18202 msgid "59/54"
18203 msgstr "59/54"
18204 
18205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dar)
18206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
18207 #: src/ui/configcapture_ui.ui:142 src/ui/profiledialog_ui.ui:105
18208 #, kde-format
18209 msgid "Display aspect ratio:"
18210 msgstr "屏幕宽高比:"
18211 
18212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
18213 #: src/ui/configcapture_ui.ui:149
18214 #, kde-format
18215 msgid "4/3"
18216 msgstr "4/3"
18217 
18218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
18219 #: src/ui/configcapture_ui.ui:177
18220 #, kde-format
18221 msgid "Edit"
18222 msgstr "编辑"
18223 
18224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
18225 #: src/ui/configcapture_ui.ui:191
18226 #, kde-format
18227 msgid "Capture audio (ALSA)"
18228 msgstr "捕获音频 (ALSA)"
18229 
18230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
18231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cChannels)
18233 #: src/ui/configcapture_ui.ui:208 src/ui/configcapture_ui.ui:573
18234 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:840
18235 #, kde-format
18236 msgid "Channels:"
18237 msgstr "声道:"
18238 
18239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
18240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
18241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
18242 #: src/ui/configcapture_ui.ui:231 src/ui/configcapture_ui.ui:434
18243 #: src/ui/configcapture_ui.ui:487 src/ui/configproxy_ui.ui:85
18244 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:257
18245 #, kde-format
18246 msgid "Encoding profile:"
18247 msgstr "编码方案:"
18248 
18249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
18250 #: src/ui/configcapture_ui.ui:261
18251 #, kde-format
18252 msgid "Region to capture:"
18253 msgstr "捕获区域:"
18254 
18255 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
18256 #: src/ui/configcapture_ui.ui:269
18257 #, kde-format
18258 msgid "Full Screen"
18259 msgstr "全屏"
18260 
18261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
18262 #: src/ui/configcapture_ui.ui:274
18263 #, kde-format
18264 msgid "Rectangular Region"
18265 msgstr "矩形区域"
18266 
18267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
18268 #: src/ui/configcapture_ui.ui:293
18269 #, kde-format
18270 msgid "Follow mouse"
18271 msgstr "鼠标跟踪"
18272 
18273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
18274 #: src/ui/configcapture_ui.ui:300
18275 #, kde-format
18276 msgid "Hide frame"
18277 msgstr "隐藏边框"
18278 
18279 #. i18n: Filesize
18280 #. i18n: Filesize
18281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
18282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
18283 #: src/ui/configcapture_ui.ui:361 src/ui/managecache_ui.ui:364
18284 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:71
18285 #, kde-format
18286 msgid "Size"
18287 msgstr "大小"
18288 
18289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
18290 #: src/ui/configcapture_ui.ui:404
18291 #, kde-format
18292 msgid "Mouse cursor:"
18293 msgstr "鼠标光标:"
18294 
18295 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decklink_tab)
18296 #: src/ui/configcapture_ui.ui:458
18297 #, kde-format
18298 msgid "Blackmagic"
18299 msgstr "Blackmagic"
18300 
18301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
18302 #: src/ui/configcapture_ui.ui:501
18303 #, kde-format
18304 msgid "Capture file name:"
18305 msgstr "捕获文件名称:"
18306 
18307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
18308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
18310 #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:106
18311 #: src/ui/configspeech_ui.ui:159
18312 #, kde-format
18313 msgid "Device:"
18314 msgstr "设备:"
18315 
18316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18317 #: src/ui/configcapture_ui.ui:541
18318 #, kde-format
18319 msgid "Capture volume:"
18320 msgstr "捕获音量:"
18321 
18322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18323 #: src/ui/configcapture_ui.ui:583
18324 #, kde-format
18325 msgid "Sample rate:"
18326 msgstr "采样率:"
18327 
18328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices)
18329 #: src/ui/configcapture_ui.ui:611
18330 #, kde-format
18331 msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system"
18332 msgstr "请确保您的系统中安装了音频插件"
18333 
18334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disablereccountdown)
18335 #: src/ui/configcapture_ui.ui:618
18336 #, kde-format
18337 msgid "Disable countdown before recording"
18338 msgstr "录制前禁用倒计时"
18339 
18340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_thumbs)
18341 #: src/ui/configcolors_ui.ui:21
18342 #, kde-format
18343 msgid "Audio thumbnail colors:"
18344 msgstr "音频缩略图颜色:"
18345 
18346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_overlay)
18347 #: src/ui/configcolors_ui.ui:41
18348 #, kde-format
18349 msgid "Monitor overlay color:"
18350 msgstr "监视器叠加颜色:"
18351 
18352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_bg)
18353 #: src/ui/configcolors_ui.ui:61
18354 #, kde-format
18355 msgid "Monitor background color:"
18356 msgstr "监视器背景颜色:"
18357 
18358 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
18359 #: src/ui/configenv_ui.ui:33
18360 #, kde-format
18361 msgid "Proxy and Transcode Jobs"
18362 msgstr "代理剪辑和转码任务"
18363 
18364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nice_tasks)
18365 #: src/ui/configenv_ui.ui:39
18366 #, kde-format
18367 msgid "Use lower CPU priority for proxy and transcode tasks"
18368 msgstr "代理剪辑和转码任务使用较低的 CPU 优先级"
18369 
18370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
18371 #: src/ui/configenv_ui.ui:59
18372 #, kde-format
18373 msgid "Concurrent threads:"
18374 msgstr "并行线程:"
18375 
18376 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
18377 #: src/ui/configenv_ui.ui:69
18378 #, kde-format
18379 msgid "Cached Data"
18380 msgstr "缓存数据"
18381 
18382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
18383 #: src/ui/configenv_ui.ui:75
18384 #, kde-format
18385 msgid ""
18386 "Kdenlive will check this limit every 2 weeks. Set to zero to disable "
18387 "checking."
18388 msgstr "Kdenlive 将每 2 周检查一次此限制。设置为 0 以禁用检查。"
18389 
18390 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxcachesize)
18391 #: src/ui/configenv_ui.ui:88
18392 #, kde-format
18393 msgid " MiB"
18394 msgstr "MiB"
18395 
18396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
18397 #: src/ui/configenv_ui.ui:101
18398 #, kde-format
18399 msgid "Warn if cached data exceeds:"
18400 msgstr "缓存数据超出此值时报警:"
18401 
18402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkForUpdate)
18403 #: src/ui/configenv_ui.ui:111
18404 #, kde-format
18405 msgid "Check for updates"
18406 msgstr "检查更新"
18407 
18408 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
18409 #: src/ui/configenv_ui.ui:122
18410 #, kde-format
18411 msgid "MLT Environment"
18412 msgstr "MLT 环境"
18413 
18414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
18415 #: src/ui/configenv_ui.ui:128
18416 #, kde-format
18417 msgid "FFmpeg:"
18418 msgstr "FFmpeg:"
18419 
18420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
18421 #: src/ui/configenv_ui.ui:138
18422 #, kde-format
18423 msgid "FFplay:"
18424 msgstr "FFplay:"
18425 
18426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
18427 #: src/ui/configenv_ui.ui:148
18428 #, kde-format
18429 msgid "FFprobe:"
18430 msgstr "FFprobe:"
18431 
18432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18433 #: src/ui/configenv_ui.ui:158
18434 #, kde-format
18435 msgid "MLT profiles folder:"
18436 msgstr "MLT 编码方案文件夹:"
18437 
18438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18439 #: src/ui/configenv_ui.ui:168
18440 #, kde-format
18441 msgid "Melt path:"
18442 msgstr "Melt 路径:"
18443 
18444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
18445 #: src/ui/configenv_ui.ui:178
18446 #, kde-format
18447 msgid "MediaInfo:"
18448 msgstr "MediaInfo:"
18449 
18450 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
18451 #: src/ui/configenv_ui.ui:202
18452 #, kde-format
18453 msgid "Default Folders"
18454 msgstr "默认文件夹"
18455 
18456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18457 #: src/ui/configenv_ui.ui:208
18458 #, kde-format
18459 msgid "Temporary files:"
18460 msgstr "临时文件:"
18461 
18462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
18463 #: src/ui/configenv_ui.ui:218
18464 #, kde-format
18465 msgid "Capture folder:"
18466 msgstr "捕获文件夹:"
18467 
18468 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
18469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
18470 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
18471 #: src/ui/configenv_ui.ui:226 src/ui/configenv_ui.ui:254
18472 #: src/ui/configenv_ui.ui:278
18473 #, kde-format
18474 msgid "Use default folder"
18475 msgstr "使用默认文件夹"
18476 
18477 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
18478 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
18479 #: src/ui/configenv_ui.ui:231 src/ui/configenv_ui.ui:283
18480 #, kde-format
18481 msgid "Always use project folder"
18482 msgstr "总是使用项目文件夹"
18483 
18484 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
18485 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
18486 #: src/ui/configenv_ui.ui:236 src/ui/configenv_ui.ui:288
18487 #, kde-format
18488 msgid "Always use custom folder"
18489 msgstr "总是使用自定义文件夹"
18490 
18491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
18492 #: src/ui/configenv_ui.ui:247
18493 #, kde-format
18494 msgid "Library folder:"
18495 msgstr "素材库文件夹:"
18496 
18497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
18498 #: src/ui/configenv_ui.ui:264
18499 #, kde-format
18500 msgid "Folder for rendering, titles, scripts:"
18501 msgstr "用于导出、字幕、脚本的文件夹:"
18502 
18503 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
18504 #: src/ui/configenv_ui.ui:320
18505 #, kde-format
18506 msgid "Python"
18507 msgstr "Python"
18508 
18509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_python_delete)
18510 #: src/ui/configenv_ui.ui:347
18511 #, kde-format
18512 msgid "Delete "
18513 msgstr "删除 "
18514 
18515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usePythonVenv)
18516 #: src/ui/configenv_ui.ui:356
18517 #, kde-format
18518 msgid "Use python virtual environment (recommended)"
18519 msgstr "使用 Python 虚拟环境 (推荐)"
18520 
18521 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
18522 #: src/ui/configenv_ui.ui:384
18523 #, kde-format
18524 msgid "Default Apps"
18525 msgstr "默认应用程序"
18526 
18527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18528 #: src/ui/configenv_ui.ui:390
18529 #, kde-format
18530 msgid "Image editing:"
18531 msgstr "图像编辑器:"
18532 
18533 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultimageapp)
18534 #: src/ui/configenv_ui.ui:399
18535 #, kde-format
18536 msgid "Path to image editing application"
18537 msgstr "图像编辑应用程序路径"
18538 
18539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
18540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
18541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_anim)
18542 #: src/ui/configenv_ui.ui:409 src/ui/configenv_ui.ui:430
18543 #: src/ui/configenv_ui.ui:455
18544 #, kde-format
18545 msgid "Change…"
18546 msgstr "更改…"
18547 
18548 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultaudioapp)
18549 #: src/ui/configenv_ui.ui:420
18550 #, kde-format
18551 msgid "Path to audio editing application"
18552 msgstr "音频编辑应用程序路径"
18553 
18554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
18555 #: src/ui/configenv_ui.ui:439
18556 #, kde-format
18557 msgid "Audio editing:"
18558 msgstr "音频编辑器:"
18559 
18560 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_glaxnimatePath)
18561 #: src/ui/configenv_ui.ui:448
18562 #, kde-format
18563 msgid "Path to Glaxnimate executable"
18564 msgstr "Glaxnimate 可执行程序路径"
18565 
18566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
18567 #: src/ui/configenv_ui.ui:464
18568 #, kde-format
18569 msgid "Animation editing:"
18570 msgstr "动画编辑:"
18571 
18572 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
18573 #: src/ui/configenv_ui.ui:485
18574 #, kde-format
18575 msgid "Mime types"
18576 msgstr "MIME 类型"
18577 
18578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18579 #: src/ui/configenv_ui.ui:491
18580 #, kde-format
18581 msgid "Additional clip MIME types"
18582 msgstr "额外的剪辑 MIME 类型"
18583 
18584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
18585 #: src/ui/configenv_ui.ui:505
18586 #, kde-format
18587 msgid "Supported clip MIME types"
18588 msgstr "支持的剪辑 MIME 类型"
18589 
18590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
18591 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:27
18592 #, kde-format
18593 msgid "Enable Jog Shuttle device"
18594 msgstr "启用飞梭旋钮设备"
18595 
18596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
18597 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:34
18598 #, kde-format
18599 msgid "Jog Shuttle device disabled."
18600 msgstr "飞梭旋钮设备已禁用。"
18601 
18602 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
18603 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:57
18604 #, kde-format
18605 msgid "Device Configuration"
18606 msgstr "设备配置"
18607 
18608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18609 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:93
18610 #, kde-format
18611 msgid "Button  1"
18612 msgstr "按钮1"
18613 
18614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
18615 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:119
18616 #, kde-format
18617 msgid "Button 15"
18618 msgstr "按钮 15"
18619 
18620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
18621 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:145
18622 #, kde-format
18623 msgid "Button 13"
18624 msgstr "按钮 13"
18625 
18626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
18627 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:158
18628 #, kde-format
18629 msgid "Button  8"
18630 msgstr "按钮 8"
18631 
18632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
18633 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:174
18634 #, kde-format
18635 msgid "Button  4"
18636 msgstr "按钮 4"
18637 
18638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18639 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:187
18640 #, kde-format
18641 msgid "Device name:"
18642 msgstr "设备名称:"
18643 
18644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18645 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:200
18646 #, kde-format
18647 msgid "Button  5"
18648 msgstr "按钮 5"
18649 
18650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
18651 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:222
18652 #, kde-format
18653 msgid "Button  7"
18654 msgstr "按钮 7"
18655 
18656 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
18657 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:251
18658 #, kde-format
18659 msgid "Button  9"
18660 msgstr "按钮 9"
18661 
18662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18663 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:264
18664 #, kde-format
18665 msgid "Button  2"
18666 msgstr "按钮 2"
18667 
18668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
18669 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:280
18670 #, kde-format
18671 msgid "Button 10"
18672 msgstr "按钮 10"
18673 
18674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
18675 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:293
18676 #, kde-format
18677 msgid "Button 11"
18678 msgstr "按钮 11"
18679 
18680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
18681 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:316
18682 #, kde-format
18683 msgid "Button  6"
18684 msgstr "按钮 6"
18685 
18686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
18687 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:344
18688 #, kde-format
18689 msgid "Button 14"
18690 msgstr "按钮 14"
18691 
18692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18693 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:357
18694 #, kde-format
18695 msgid "Button  3"
18696 msgstr "按钮 3"
18697 
18698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
18699 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:370
18700 #, kde-format
18701 msgid "Button 12"
18702 msgstr "按钮 12"
18703 
18704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
18705 #: src/ui/configmisc_ui.ui:21
18706 #, kde-format
18707 msgid "Project file:"
18708 msgstr "项目文件:"
18709 
18710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
18711 #: src/ui/configmisc_ui.ui:28
18712 #, kde-format
18713 msgid "Open last project on startup"
18714 msgstr "启动时打开最近项目"
18715 
18716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
18717 #: src/ui/configmisc_ui.ui:35
18718 #, kde-format
18719 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
18720 msgstr "启用崩溃恢复功能 (自动保存)"
18721 
18722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
18723 #: src/ui/configmisc_ui.ui:49
18724 #, kde-format
18725 msgid "Clip import:"
18726 msgstr "剪辑导入:"
18727 
18728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
18729 #: src/ui/configmisc_ui.ui:56
18730 #, kde-format
18731 msgid "Check if first added clip matches project profile"
18732 msgstr "检查首个添加的剪辑是否符合项目配置"
18733 
18734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
18735 #: src/ui/configmisc_ui.ui:63
18736 #, kde-format
18737 msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
18738 msgstr "自动导入多流剪辑中的所有流"
18739 
18740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
18741 #: src/ui/configmisc_ui.ui:70
18742 #, kde-format
18743 msgid "Automatically import image sequences"
18744 msgstr "自动导入图像序列"
18745 
18746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
18747 #: src/ui/configmisc_ui.ui:77
18748 #, kde-format
18749 msgid "Get clip metadata with exiftool"
18750 msgstr "使用 exiftool 获取片段元数据"
18751 
18752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
18753 #: src/ui/configmisc_ui.ui:84
18754 #, kde-format
18755 msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
18756 msgstr "获取由 Magic Lantern 创建的片段元数据"
18757 
18758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoresubdirstructure)
18759 #: src/ui/configmisc_ui.ui:91
18760 #, kde-format
18761 msgid ""
18762 "Ignore subfolder structure on import (import all files into toplevel folder)"
18763 msgstr "导入时忽略子文件夹结构 (将所有文件导入到顶层文件夹)"
18764 
18765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
18766 #: src/ui/configmisc_ui.ui:105
18767 #, kde-format
18768 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
18769 msgstr "禁用效果时禁用其参数"
18770 
18771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18772 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112
18773 #, kde-format
18774 msgid "Tab position:"
18775 msgstr "标签页位置:"
18776 
18777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
18778 #: src/ui/configmisc_ui.ui:150
18779 #, kde-format
18780 msgid "Preferred track compositing composition:"
18781 msgstr "首选轨道合成的合成:"
18782 
18783 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
18784 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160
18785 #, kde-format
18786 msgid "Default Durations"
18787 msgstr "默认时长"
18788 
18789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18790 #: src/ui/configmisc_ui.ui:166
18791 #, kde-format
18792 msgid "Color clips:"
18793 msgstr "颜色剪辑:"
18794 
18795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
18796 #: src/ui/configmisc_ui.ui:173
18797 #, kde-format
18798 msgid "Title clips:"
18799 msgstr "字幕剪辑:"
18800 
18801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18802 #: src/ui/configmisc_ui.ui:180
18803 #, kde-format
18804 msgid "Transitions:"
18805 msgstr "转场:"
18806 
18807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18808 #: src/ui/configmisc_ui.ui:190
18809 #, kde-format
18810 msgid "Image clips:"
18811 msgstr "图像剪辑:"
18812 
18813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
18814 #: src/ui/configmisc_ui.ui:200
18815 #, kde-format
18816 msgid "Fades:"
18817 msgstr "渐隐渐显:"
18818 
18819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18820 #: src/ui/configmisc_ui.ui:210
18821 #, kde-format
18822 msgid "Image sequence:"
18823 msgstr "图像序列:"
18824 
18825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
18826 #: src/ui/configmisc_ui.ui:226
18827 #, kde-format
18828 msgid "Mixes:"
18829 msgstr "混合:"
18830 
18831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
18832 #: src/ui/configmisc_ui.ui:239
18833 #, kde-format
18834 msgid "Subtitles:"
18835 msgstr "字幕:"
18836 
18837 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
18838 #: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/configproxy_ui.ui:13
18839 #, kde-format
18840 msgid ""
18841 "These are the default settings for new projects. To edit the parameters of "
18842 "the current project, use the project settings."
18843 msgstr "这些是新项目的默认设置。要编辑当前项目的参数,请使用项目设置。"
18844 
18845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18846 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_project_folder)
18847 #: src/ui/configproject_ui.ui:41 src/ui/projectsettings_ui.ui:53
18848 #, kde-format
18849 msgid "Project folder:"
18850 msgstr "项目文件夹:"
18851 
18852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_sameprojectfolder)
18853 #: src/ui/configproject_ui.ui:58
18854 #, kde-format
18855 msgid "Parent folder of project file"
18856 msgstr "项目文件的父文件夹"
18857 
18858 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_customprojectfolder)
18859 #: src/ui/configproject_ui.ui:67
18860 #, kde-format
18861 msgid "Custom project folder:"
18862 msgstr "自定义项目文件夹:"
18863 
18864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_video_tracks)
18865 #: src/ui/configproject_ui.ui:97 src/ui/newtimeline_ui.ui:67
18866 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:114
18867 #, kde-format
18868 msgid "Video tracks:"
18869 msgstr "视频轨道:"
18870 
18871 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_tracks)
18872 #: src/ui/configproject_ui.ui:107 src/ui/newtimeline_ui.ui:60
18873 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:124
18874 #, kde-format
18875 msgid "Audio tracks:"
18876 msgstr "音频轨道:"
18877 
18878 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
18879 #: src/ui/configproject_ui.ui:125
18880 #, kde-format
18881 msgid "2 channels (stereo)"
18882 msgstr "2 声道 (立体声)"
18883 
18884 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
18885 #: src/ui/configproject_ui.ui:130
18886 #, kde-format
18887 msgid "4 channels"
18888 msgstr "4 声道"
18889 
18890 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
18891 #: src/ui/configproject_ui.ui:135
18892 #, kde-format
18893 msgid "6 channels"
18894 msgstr "6 声道"
18895 
18896 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_preview_profile)
18897 #: src/ui/configproject_ui.ui:149
18898 #, kde-format
18899 msgid "Timeline Preview profile:"
18900 msgstr "时间轴预览编码方案:"
18901 
18902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy)
18903 #: src/ui/configproxy_ui.ui:32
18904 #, kde-format
18905 msgid "Enable proxy clips"
18906 msgstr "启用代理剪辑"
18907 
18908 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
18909 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
18910 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize)
18911 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyscale)
18912 #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/configproxy_ui.ui:99
18913 #: src/ui/configproxy_ui.ui:118 src/ui/configproxy_ui.ui:195
18914 #, kde-format
18915 msgid " pixels"
18916 msgstr " 像素"
18917 
18918 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
18919 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
18920 #: src/ui/configproxy_ui.ui:150 src/ui/projectsettings_ui.ui:231
18921 #, kde-format
18922 msgid "Generate for videos larger than"
18923 msgstr "生成代理视频,如果视频尺寸大于:"
18924 
18925 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
18926 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
18927 #: src/ui/configproxy_ui.ui:157 src/ui/projectsettings_ui.ui:315
18928 #, kde-format
18929 msgid "Generate for images larger than"
18930 msgstr "生成代理图像,如果图像尺寸大于:"
18931 
18932 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label)
18933 #: src/ui/configproxy_ui.ui:167 src/ui/projectsettings_ui.ui:341
18934 #, kde-format
18935 msgid "Proxy image size"
18936 msgstr "代理剪辑图像尺寸"
18937 
18938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy)
18939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
18940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy)
18941 #: src/ui/configproxy_ui.ui:174 src/ui/configsdl_ui.ui:137
18942 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:482
18943 #, kde-format
18944 msgid "Enable"
18945 msgstr "启用"
18946 
18947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18949 #: src/ui/configproxy_ui.ui:181 src/ui/projectsettings_ui.ui:489
18950 #, kde-format
18951 msgid "External proxy clips:"
18952 msgstr "外部代理剪辑:"
18953 
18954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18955 #: src/ui/configproxy_ui.ui:208
18956 #, kde-format
18957 msgid "Proxy video resize (width):"
18958 msgstr "代理剪辑视频调整大小 (宽度):"
18959 
18960 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
18961 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27
18962 #, kde-format
18963 msgid ""
18964 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
18965 "Change only if you know what you do."
18966 msgstr ""
18967 "注意:修改驱动程序和设备可能会影响 Kdenlive 程序的稳定性。请在了解相关情况的"
18968 "前提下进行更改。"
18969 
18970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gpu)
18971 #: src/ui/configsdl_ui.ui:43
18972 #, kde-format
18973 msgid "GPU processing (Movit library):"
18974 msgstr "GPU 处理 (Movit 程序库):"
18975 
18976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
18977 #: src/ui/configsdl_ui.ui:50
18978 #, kde-format
18979 msgid "Enable - restart Kdenlive to apply"
18980 msgstr "启用 - 重启 Kdenlive 以完成应用"
18981 
18982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_backend)
18983 #: src/ui/configsdl_ui.ui:64
18984 #, kde-format
18985 msgid "Audio Backend:"
18986 msgstr "音频后端程序:"
18987 
18988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_driver)
18989 #: src/ui/configsdl_ui.ui:80
18990 #, kde-format
18991 msgid "Audio driver:"
18992 msgstr "音频驱动程序:"
18993 
18994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_device)
18995 #: src/ui/configsdl_ui.ui:93
18996 #, kde-format
18997 msgid "Audio device:"
18998 msgstr "音频设备:"
18999 
19000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19001 #: src/ui/configsdl_ui.ui:113
19002 #, kde-format
19003 msgid "Monitor for fullscreen output:"
19004 msgstr "全屏输出监视器:"
19005 
19006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19007 #: src/ui/configsdl_ui.ui:130
19008 #, kde-format
19009 msgid "External display (Blackmagic card):"
19010 msgstr "外接显示器 (Blackmagic 扩展卡):"
19011 
19012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19013 #: src/ui/configsdl_ui.ui:144
19014 #, kde-format
19015 msgid "Output device:"
19016 msgstr "输出设备:"
19017 
19018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_vosk_folder)
19019 #: src/ui/configspeech_ui.ui:60
19020 #, kde-format
19021 msgid "Custom models folder"
19022 msgstr "自定义模型文件夹"
19023 
19024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
19025 #: src/ui/configspeech_ui.ui:67
19026 #, kde-format
19027 msgid "Add Model"
19028 msgstr "添加模型"
19029 
19030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19031 #: src/ui/configspeech_ui.ui:94
19032 #, kde-format
19033 msgid "VOSK Speech Models"
19034 msgstr "VOSK 语音模型"
19035 
19036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
19037 #: src/ui/configspeech_ui.ui:114
19038 #, kde-format
19039 msgid "Remove Model"
19040 msgstr "移除模型"
19041 
19042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19043 #: src/ui/configspeech_ui.ui:139
19044 #, kde-format
19045 msgid "Model:"
19046 msgstr "模型:"
19047 
19048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19049 #: src/ui/configspeech_ui.ui:149
19050 #, kde-format
19051 msgid "Language:"
19052 msgstr "语言:"
19053 
19054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperDisableFP16)
19055 #: src/ui/configspeech_ui.ui:173
19056 #, kde-format
19057 msgid "Disable half precision (FP16 )"
19058 msgstr "禁用半精度 (FP16)"
19059 
19060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperTranslate)
19061 #: src/ui/configspeech_ui.ui:180
19062 #, kde-format
19063 msgid "Translate text to English"
19064 msgstr "翻译文本为英语"
19065 
19066 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19067 #: src/ui/configspeech_ui.ui:187
19068 #, kde-format
19069 msgid "Whisper processing on cpu is very slow"
19070 msgstr "Whisper 在 CPU 上的处理速度非常缓慢"
19071 
19072 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, check_config)
19073 #: src/ui/configspeech_ui.ui:217
19074 #, kde-format
19075 msgid "Check speech engine installation"
19076 msgstr "检查语音引擎安装状态"
19077 
19078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, check_config)
19079 #: src/ui/configspeech_ui.ui:220
19080 #, kde-format
19081 msgid "Check configuration"
19082 msgstr "检查配置"
19083 
19084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19085 #: src/ui/configspeech_ui.ui:233
19086 #, kde-format
19087 msgid "Speech engine"
19088 msgstr "语音引擎"
19089 
19090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_vosk)
19091 #: src/ui/configspeech_ui.ui:240
19092 #, kde-format
19093 msgid "VOSK"
19094 msgstr "VOSK"
19095 
19096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_whisper)
19097 #: src/ui/configspeech_ui.ui:247
19098 #, kde-format
19099 msgid "Whisper"
19100 msgstr "Whisper"
19101 
19102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_thumbnails)
19104 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:21 src/ui/projectsettings_ui.ui:166
19105 #, kde-format
19106 msgid "Thumbnails:"
19107 msgstr "缩略图:"
19108 
19109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
19110 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:28
19111 #, kde-format
19112 msgid "Enable for Video"
19113 msgstr "启用视频"
19114 
19115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
19116 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:35
19117 #, kde-format
19118 msgid "Enable for Audio"
19119 msgstr "启用音频"
19120 
19121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
19122 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:45
19123 #, kde-format
19124 msgid "Separate audio channels"
19125 msgstr "拆分声道"
19126 
19127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19128 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:59
19129 #, kde-format
19130 msgid "Playback and Seeking:"
19131 msgstr "播放和时移:"
19132 
19133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pauseonseek)
19134 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:66
19135 #, kde-format
19136 msgid "Pause playback when seeking"
19137 msgstr "时移时暂停播放"
19138 
19139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_jumptostart)
19140 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:73
19141 #, kde-format
19142 msgid "Jump to timeline start if playback is started on last frame in timeline"
19143 msgstr "从时间轴最后一帧开始播放时跳转到第一帧播放"
19144 
19145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_seekonaddeffect)
19146 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:80
19147 #, kde-format
19148 msgid "Seek to clip when adding effect"
19149 msgstr "添加效果时时移到剪辑"
19150 
19151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19152 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:94
19153 #, kde-format
19154 msgid "Scrolling:"
19155 msgstr "滚动:"
19156 
19157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
19158 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101
19159 #, kde-format
19160 msgid "Autoscroll while playing"
19161 msgstr "播放时自动滚动时间轴"
19162 
19163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_scrollvertically)
19164 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:108
19165 #, kde-format
19166 msgid ""
19167 "Scroll vertically with scroll wheel, horizontally with Shift + scroll wheel"
19168 msgstr "鼠标滚轮 - 垂直滚动;Shift + 鼠标滚轮:水平滚动"
19169 
19170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
19171 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:122
19172 #, kde-format
19173 msgid "Display clip markers comments"
19174 msgstr "显示剪辑标记的注释"
19175 
19176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19177 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:129
19178 #, kde-format
19179 msgid "Default track height:"
19180 msgstr "默认轨道高度:"
19181 
19182 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
19183 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:149
19184 #, kde-format
19185 msgid "Raise Properties Pane when Selecting in Timeline"
19186 msgstr "在时间轴选中属性面板时置顶"
19187 
19188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
19189 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155
19190 #, kde-format
19191 msgid "Clips"
19192 msgstr "剪辑"
19193 
19194 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
19195 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:192
19196 #, kde-format
19197 msgid "Multi Stream Audio Clips"
19198 msgstr "多流音频剪辑"
19199 
19200 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19201 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:205
19202 #, kde-format
19203 msgid "All Audio Streams"
19204 msgstr "所有音频流"
19205 
19206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19207 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:210
19208 #, kde-format
19209 msgid "First Audio Stream"
19210 msgstr "最前 1 条音频流"
19211 
19212 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19213 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:215
19214 #, kde-format
19215 msgid "First 2 Audio Streams"
19216 msgstr "最前 2 条音频流"
19217 
19218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19219 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:223
19220 #, kde-format
19221 msgid "On import, enable:"
19222 msgstr "导入时,启用:"
19223 
19224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_multistream_checktrack)
19225 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:230
19226 #, kde-format
19227 msgid "Check if project contains enough tracks"
19228 msgstr "检查项目是否包含足够的轨道"
19229 
19230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19231 #: src/ui/configtools_ui.ui:27
19232 #, kde-format
19233 msgid "When cutting subtitles:"
19234 msgstr "剪切字幕时:"
19235 
19236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode)
19237 #: src/ui/configtools_ui.ui:41
19238 #, kde-format
19239 msgid "Duplicate text"
19240 msgstr "创建文字副本"
19241 
19242 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode)
19243 #: src/ui/configtools_ui.ui:46
19244 #, kde-format
19245 msgid "Split after first line"
19246 msgstr "在第一行后拆分"
19247 
19248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19250 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:69 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:79
19251 #, kde-format
19252 msgid "Extension:"
19253 msgstr "扩展名:"
19254 
19255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
19256 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:76
19257 #, kde-format
19258 msgid "Audio only"
19259 msgstr "仅音频"
19260 
19261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19262 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:83
19263 #, kde-format
19264 msgid "Parameters"
19265 msgstr "参数"
19266 
19267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
19268 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:93
19269 #, kde-format
19270 msgid "Add Profile…"
19271 msgstr "添加编码方案…"
19272 
19273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
19274 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100
19275 #, kde-format
19276 msgid "Update Profile"
19277 msgstr "更新编码方案"
19278 
19279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
19280 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
19281 #, kde-format
19282 msgid "Delete Profile"
19283 msgstr "删除编码方案"
19284 
19285 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
19286 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:81
19287 #, kde-format
19288 msgid "Configure the job."
19289 msgstr "配置任务。"
19290 
19291 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditRenderPreset_UI)
19292 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:18
19293 #, kde-format
19294 msgid "Save Render Preset"
19295 msgstr "保存渲染器预设"
19296 
19297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
19298 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:45
19299 #, kde-format
19300 msgid "Group:"
19301 msgstr "分组:"
19302 
19303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetNameLabel)
19304 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:52
19305 #, kde-format
19306 msgid "Preset name:"
19307 msgstr "预设名称:"
19308 
19309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_container)
19310 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:72
19311 #, kde-format
19312 msgid "Container:"
19313 msgstr "容器:"
19314 
19315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
19316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19317 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:188 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:860
19318 #, kde-format
19319 msgid "Codec:"
19320 msgstr "编码:"
19321 
19322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cDar)
19323 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:234
19324 #, kde-format
19325 msgid "Display Aspect Ratio:"
19326 msgstr "显示器宽高比:"
19327 
19328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cPar)
19329 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:257
19330 #, kde-format
19331 msgid "Pixel Aspect Ratio:"
19332 msgstr "像素宽高比:"
19333 
19334 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
19335 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo)
19336 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:277 src/ui/profiledialog_ui.ui:150
19337 #, kde-format
19338 msgid "Bottom Field First"
19339 msgstr "下场优先"
19340 
19341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
19342 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo)
19343 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:282 src/ui/profiledialog_ui.ui:145
19344 #, kde-format
19345 msgid "Top Field First"
19346 msgstr "上场优先"
19347 
19348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cField)
19349 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:296
19350 #, kde-format
19351 msgid "Field Order:"
19352 msgstr "场序:"
19353 
19354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vquality_label)
19355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
19356 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:388 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:985
19357 #, kde-format
19358 msgid "Quality:"
19359 msgstr "品质:"
19360 
19361 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fixedGop)
19362 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:535
19363 #, kde-format
19364 msgid ""
19365 "A fixed GOP means that keyframes will not be inserted at detected scene "
19366 "changes."
19367 msgstr "固定 GOP 意味着该关键帧将不会被插入到检测到的场景变化。"
19368 
19369 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gopSpinner)
19370 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bFramesSpinner)
19371 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:554 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:697
19372 #, kde-format
19373 msgid " frame(s)"
19374 msgstr " 帧"
19375 
19376 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, default_vbitrate)
19377 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, aBitrate)
19378 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:576 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:975
19379 #, kde-format
19380 msgid "k"
19381 msgstr "k"
19382 
19383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cFps)
19384 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:592
19385 #, kde-format
19386 msgid "Frame Rate:"
19387 msgstr "帧速率:"
19388 
19389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19390 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:599
19391 #, kde-format
19392 msgid "Fields per Second:"
19393 msgstr "每秒场数:"
19394 
19395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
19397 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:713 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:968
19398 #, kde-format
19399 msgid "Bitrate:"
19400 msgstr "码率:"
19401 
19402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
19404 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:720 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:958
19405 #, kde-format
19406 msgid "Rate Control:"
19407 msgstr "码率控制:"
19408 
19409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cResolution)
19410 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:746
19411 #, kde-format
19412 msgid "Resolution:"
19413 msgstr "分辨率:"
19414 
19415 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_26)
19416 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:753
19417 #, kde-format
19418 msgid "GOP = Group of Pictures"
19419 msgstr "GOP = 图像组"
19420 
19421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
19422 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:756
19423 #, kde-format
19424 msgid "GOP:"
19425 msgstr "GOP:"
19426 
19427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19428 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:792
19429 #, kde-format
19430 msgid "Buffer Size:"
19431 msgstr "缓冲区大小:"
19432 
19433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bFramesLabel)
19434 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:799
19435 #, kde-format
19436 msgid "B Frames:"
19437 msgstr "B 帧:"
19438 
19439 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, vBuffer)
19440 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:815
19441 #, kde-format
19442 msgid " KiB"
19443 msgstr " KiB"
19444 
19445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cSampleR)
19446 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:870
19447 #, kde-format
19448 msgid "Sample Rate:"
19449 msgstr "采样频率:"
19450 
19451 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19452 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:902
19453 #, kde-format
19454 msgid "8000"
19455 msgstr "8000"
19456 
19457 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19458 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:907
19459 #, kde-format
19460 msgid "12000"
19461 msgstr "12000"
19462 
19463 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19464 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:912
19465 #, kde-format
19466 msgid "16000"
19467 msgstr "16000"
19468 
19469 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19470 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:917
19471 #, kde-format
19472 msgid "22050"
19473 msgstr "22050"
19474 
19475 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19476 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:922
19477 #, kde-format
19478 msgid "32000"
19479 msgstr "32000"
19480 
19481 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19482 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:927
19483 #, kde-format
19484 msgid "44100"
19485 msgstr "44100"
19486 
19487 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19488 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:932
19489 #, kde-format
19490 msgid "48000"
19491 msgstr "48000"
19492 
19493 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19494 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:937
19495 #, kde-format
19496 msgid "96000"
19497 msgstr "96000"
19498 
19499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
19500 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:948
19501 #, kde-format
19502 msgid "Hz"
19503 msgstr "Hz"
19504 
19505 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, other_tab)
19506 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1013
19507 #, kde-format
19508 msgid "Other"
19509 msgstr "其他"
19510 
19511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
19512 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1019
19513 #, kde-format
19514 msgid "Speed options:"
19515 msgstr "速度选项:"
19516 
19517 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
19518 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1026
19519 #, kde-format
19520 msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
19521 msgstr "每种速度对应一行选项,从最慢到最快。"
19522 
19523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19524 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1036
19525 #, kde-format
19526 msgid "Additional Parameters:"
19527 msgstr "附加参数:"
19528 
19529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
19530 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1056
19531 #, kde-format
19532 msgid ""
19533 "<html><head/><body><p>See <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
19534 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;"
19535 "\">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html>"
19536 msgstr ""
19537 "<html><head/><body><p>相关参考信息请见<a href=\"https://www.mltframework.org/"
19538 "plugins/ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
19539 "#2980b9;\">MLT 文档</span></a>。</p></body></html>"
19540 
19541 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19542 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1072
19543 #, kde-format
19544 msgid ""
19545 "Enabling manual editing is for advanced users, you will only be able to edit "
19546 "the settings for this preset in a text box."
19547 msgstr "手动编辑是面向熟练用户的功能,您将只能在文本框中编辑此预设的设置。"
19548 
19549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_manual)
19550 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1088
19551 #, kde-format
19552 msgid "Enable manual editing"
19553 msgstr "启用手动编辑"
19554 
19555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_end)
19556 #: src/ui/editsub_ui.ui:184
19557 #, kde-format
19558 msgid "End:"
19559 msgstr "结尾:"
19560 
19561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPosition)
19562 #: src/ui/editsub_ui.ui:291
19563 #, kde-format
19564 msgid "Custom Position"
19565 msgstr "自定义位置"
19566 
19567 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize)
19568 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSize)
19569 #: src/ui/editsub_ui.ui:301 src/ui/editsub_ui.ui:410
19570 #, kde-format
19571 msgid "px"
19572 msgstr "px"
19573 
19574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontColor)
19575 #: src/ui/editsub_ui.ui:308
19576 #, kde-format
19577 msgid "Custom Font Color"
19578 msgstr "自定义字体颜色"
19579 
19580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineSize)
19581 #: src/ui/editsub_ui.ui:315
19582 #, kde-format
19583 msgid "Custom Outline Size"
19584 msgstr "自定义轮廓大小"
19585 
19586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShadowSize)
19587 #: src/ui/editsub_ui.ui:322
19588 #, kde-format
19589 msgid "Custom Shadow"
19590 msgstr "自定义阴影"
19591 
19592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOpaque)
19593 #: src/ui/editsub_ui.ui:353
19594 #, kde-format
19595 msgid "Opaque background"
19596 msgstr "不透明背景"
19597 
19598 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fontSize)
19599 #: src/ui/editsub_ui.ui:370
19600 #, kde-format
19601 msgid "pt"
19602 msgstr "pt"
19603 
19604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineColor)
19605 #: src/ui/editsub_ui.ui:383
19606 #, kde-format
19607 msgid "Custom Outline Color"
19608 msgstr "自定义轮廓颜色"
19609 
19610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontSize)
19611 #: src/ui/editsub_ui.ui:427
19612 #, kde-format
19613 msgid "Custom Font Size"
19614 msgstr "自定义字体大小"
19615 
19616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFont)
19617 #: src/ui/editsub_ui.ui:447
19618 #, kde-format
19619 msgid "Custom Font"
19620 msgstr "自定义字体"
19621 
19622 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, generatedContent)
19623 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:27
19624 #, kde-format
19625 msgid "Formatted chapter marker text will be generated here."
19626 msgstr "章节的已格式化标记文本将在此处生成。"
19627 
19628 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textOptions)
19629 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:44
19630 #, kde-format
19631 msgid "Text Options"
19632 msgstr "文字选项"
19633 
19634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offset)
19636 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:59 src/ui/titlewidget_ui.ui:794
19637 #, kde-format
19638 msgid "Offset:"
19639 msgstr "偏移:"
19640 
19641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19642 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:66
19643 #, kde-format
19644 msgid "Format:"
19645 msgstr "格式:"
19646 
19647 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
19648 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:120
19649 #, kde-format
19650 msgid "Disabled"
19651 msgstr "已禁用"
19652 
19653 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
19654 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:125
19655 #, kde-format
19656 msgid "Add"
19657 msgstr "添加"
19658 
19659 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
19660 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:130
19661 #, kde-format
19662 msgid "Subtract"
19663 msgstr "减去"
19664 
19665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19666 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:159
19667 #, kde-format
19668 msgid "Marker Type:"
19669 msgstr "标记类型:"
19670 
19671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_json)
19672 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:189
19673 #, kde-format
19674 msgid "Kdenlive JSON"
19675 msgstr "Kdenlive JSON"
19676 
19677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19678 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:209
19679 #, kde-format
19680 msgid "Save As:"
19681 msgstr "另存为:"
19682 
19683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19684 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:216
19685 #, kde-format
19686 msgid "Exported:"
19687 msgstr "已导出:"
19688 
19689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_ffmpeg)
19690 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:223
19691 #, kde-format
19692 msgid "FFmpeg Chapters"
19693 msgstr "FFmpeg 章节"
19694 
19695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19696 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:24
19697 #, kde-format
19698 msgid "Color 2"
19699 msgstr "颜色 2"
19700 
19701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19702 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:123
19703 #, kde-format
19704 msgid "Color 1"
19705 msgstr "颜色 1"
19706 
19707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_delete)
19708 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:49
19709 #, kde-format
19710 msgid "Delete category"
19711 msgstr "删除类别"
19712 
19713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_add)
19714 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:56
19715 #, kde-format
19716 msgid "Add category"
19717 msgstr "添加类别"
19718 
19719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_edit)
19720 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:63
19721 #, kde-format
19722 msgid "Edit category"
19723 msgstr "编辑类别"
19724 
19725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19726 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:70
19727 #, kde-format
19728 msgid "Guides and Markers Categories"
19729 msgstr "辅助线和标记类别"
19730 
19731 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, guideslist_label)
19732 #: src/ui/guideslist_ui.ui:126
19733 #, kde-format
19734 msgid "KSqueezedTextLabel"
19735 msgstr "KSqueezedTextLabel"
19736 
19737 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, search_line)
19738 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter_line)
19739 #: src/ui/guideslist_ui.ui:157 src/ui/textbasededit_ui.ui:250
19740 #, kde-format
19741 msgid "Search"
19742 msgstr "搜索"
19743 
19744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
19745 #: src/ui/histogram_ui.ui:31
19746 #, kde-format
19747 msgid "Components:"
19748 msgstr "颜色分量:"
19749 
19750 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
19751 #: src/ui/histogram_ui.ui:38
19752 #, kde-format
19753 msgid "RGB summed up."
19754 msgstr "RGB 总计。"
19755 
19756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
19757 #: src/ui/histogram_ui.ui:41
19758 #, kde-format
19759 msgid "Sum"
19760 msgstr "总计"
19761 
19762 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
19763 #: src/ui/histogram_ui.ui:48
19764 #, kde-format
19765 msgid "Luma value."
19766 msgstr "亮度值。"
19767 
19768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
19769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
19770 #: src/ui/histogram_ui.ui:61 src/ui/titlewidget_ui.ui:391
19771 #, kde-format
19772 msgid "R"
19773 msgstr "红"
19774 
19775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
19776 #: src/ui/histogram_ui.ui:68
19777 #, kde-format
19778 msgid "G"
19779 msgstr "绿"
19780 
19781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
19782 #: src/ui/histogram_ui.ui:75
19783 #, kde-format
19784 msgid "B"
19785 msgstr "蓝"
19786 
19787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale)
19788 #: src/ui/histogram_ui.ui:105
19789 #, kde-format
19790 msgid "Scale:"
19791 msgstr "缩放:"
19792 
19793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
19794 #: src/ui/histogram_ui.ui:122
19795 #, kde-format
19796 msgid "Logarithmic"
19797 msgstr "对数"
19798 
19799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19800 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:51
19801 #, kde-format
19802 msgid "Subtitle file:"
19803 msgstr "字幕文件:"
19804 
19805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19806 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:68
19807 #, kde-format
19808 msgid "Encoding"
19809 msgstr "编码"
19810 
19811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cursor_pos)
19812 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:96
19813 #, kde-format
19814 msgid "Import at timeline cursor position"
19815 msgstr "导入到时间轴光标位置"
19816 
19817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transform_framerate_check_box)
19818 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:118
19819 #, kde-format
19820 msgid "Transform framerate"
19821 msgstr "变形帧速率"
19822 
19823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19824 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:241
19825 #, kde-format
19826 msgid "Subtitle Preview"
19827 msgstr "字幕预览"
19828 
19829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_track)
19830 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:274
19831 #, kde-format
19832 msgid "Create New Subtitle Track"
19833 msgstr "新建字幕轨道"
19834 
19835 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, track_name)
19836 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:284
19837 #, kde-format
19838 msgid "Subtitle Track Name"
19839 msgstr "字幕轨道名称"
19840 
19841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19842 #: src/ui/keywordval_ui.ui:42
19843 #, kde-format
19844 msgid "Param"
19845 msgstr "参数"
19846 
19847 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCache_UI)
19848 #: src/ui/managecache_ui.ui:18
19849 #, kde-format
19850 msgid "Manage Cache Data"
19851 msgstr "管理缓存数据"
19852 
19853 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, projectPage)
19854 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, projectPage)
19855 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, globalPage)
19856 #. i18n: ectx: property (accessibleDescription), widget (QWidget, globalPage)
19857 #: src/ui/managecache_ui.ui:37 src/ui/managecache_ui.ui:40
19858 #: src/ui/managecache_ui.ui:291 src/ui/managecache_ui.ui:294
19859 #, kde-format
19860 msgid "Current Project"
19861 msgstr "当前项目"
19862 
19863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioSize)
19864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbSize)
19865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxySize)
19866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentSize)
19867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewSize)
19868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceSize)
19869 #: src/ui/managecache_ui.ui:48 src/ui/managecache_ui.ui:90
19870 #: src/ui/managecache_ui.ui:162 src/ui/managecache_ui.ui:206
19871 #: src/ui/managecache_ui.ui:213 src/ui/managecache_ui.ui:230
19872 #, kde-format
19873 msgid "0 B"
19874 msgstr "0 B"
19875 
19876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbLabel)
19877 #: src/ui/managecache_ui.ui:55
19878 #, kde-format
19879 msgid "Video thumbnails:"
19880 msgstr "视频缩略图:"
19881 
19882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
19883 #: src/ui/managecache_ui.ui:121
19884 #, kde-format
19885 msgid "Timeline preview:"
19886 msgstr "时间轴预览:"
19887 
19888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
19889 #: src/ui/managecache_ui.ui:199
19890 #, kde-format
19891 msgid "Audio thumbnails:"
19892 msgstr "音频缩略图:"
19893 
19894 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, currentPath)
19895 #: src/ui/managecache_ui.ui:220
19896 #, kde-format
19897 msgid "Click to open cache folder."
19898 msgstr "点击打开缓存文件夹。"
19899 
19900 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentPath)
19901 #: src/ui/managecache_ui.ui:223
19902 #, kde-format
19903 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>"
19904 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>"
19905 
19906 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxyLabel)
19907 #: src/ui/managecache_ui.ui:237
19908 #, kde-format
19909 msgid "Proxy clips:"
19910 msgstr "代理剪辑:"
19911 
19912 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
19913 #: src/ui/managecache_ui.ui:244
19914 #, kde-format
19915 msgid "Project total cache data:"
19916 msgstr "项目缓存数据总量:"
19917 
19918 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, globalPage)
19919 #: src/ui/managecache_ui.ui:297
19920 #, kde-format
19921 msgid "All Projects"
19922 msgstr "所有项目"
19923 
19924 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
19925 #: src/ui/managecache_ui.ui:305
19926 #, kde-format
19927 msgid ""
19928 "Cached data is composed of clip thumbnails (audio and video) and timeline "
19929 "preview videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project "
19930 "opening."
19931 msgstr ""
19932 "缓存数据包括剪辑缩略图 (音频、视频) 和时间轴预览视频。您可以安全地删除它们,"
19933 "所有数据都均可在项目打开时重新创建。"
19934 
19935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19936 #: src/ui/managecache_ui.ui:308
19937 #, kde-format
19938 msgid "Cache data"
19939 msgstr "缓存数据"
19940 
19941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalLabel)
19942 #: src/ui/managecache_ui.ui:381
19943 #, kde-format
19944 msgid "Total cached data:"
19945 msgstr "总缓存数据:"
19946 
19947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalSize)
19948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gSelectedSize)
19949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupSize)
19950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxySize)
19951 #: src/ui/managecache_ui.ui:388 src/ui/managecache_ui.ui:439
19952 #: src/ui/managecache_ui.ui:512 src/ui/managecache_ui.ui:609
19953 #, kde-format
19954 msgid "Calculating..."
19955 msgstr "正在计算..."
19956 
19957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qSelectedLabel)
19958 #: src/ui/managecache_ui.ui:408
19959 #, kde-format
19960 msgid "Selected cached data:"
19961 msgstr "已选择的缓存数据:"
19962 
19963 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gClean)
19964 #: src/ui/managecache_ui.ui:428
19965 #, kde-format
19966 msgid "Cleanup unused cache."
19967 msgstr "清理未使用缓存。"
19968 
19969 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gDelete)
19970 #: src/ui/managecache_ui.ui:446
19971 #, kde-format
19972 msgid "Delete selected cache."
19973 msgstr "删除所选缓存。"
19974 
19975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19976 #: src/ui/managecache_ui.ui:485
19977 #, kde-format
19978 msgid "Backup data"
19979 msgstr "备份数据"
19980 
19981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupLabel)
19982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyLabel)
19983 #: src/ui/managecache_ui.ui:505 src/ui/managecache_ui.ui:602
19984 #, kde-format
19985 msgid "Total size:"
19986 msgstr "总大小:"
19987 
19988 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gBackupPath)
19989 #: src/ui/managecache_ui.ui:523
19990 #, kde-format
19991 msgid "Click to open backup folder."
19992 msgstr "点击打开备份文件夹。"
19993 
19994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupPath)
19995 #: src/ui/managecache_ui.ui:526
19996 #, kde-format
19997 msgid "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>"
19998 msgstr "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>"
19999 
20000 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupClean)
20001 #: src/ui/managecache_ui.ui:546
20002 #, kde-format
20003 msgid "Cleanup old backups."
20004 msgstr "清理旧备份文件。"
20005 
20006 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupDelete)
20007 #: src/ui/managecache_ui.ui:557
20008 #, kde-format
20009 msgid "Delete all backup data."
20010 msgstr "删除所有备份数据。"
20011 
20012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20013 #: src/ui/managecache_ui.ui:582
20014 #, kde-format
20015 msgid "Proxy clip data"
20016 msgstr "代理剪辑数据"
20017 
20018 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gProxyPath)
20019 #: src/ui/managecache_ui.ui:620
20020 #, kde-format
20021 msgid "Click to open proxy folder."
20022 msgstr "点击打开代理剪辑文件夹。"
20023 
20024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyPath)
20025 #: src/ui/managecache_ui.ui:623
20026 #, kde-format
20027 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>"
20028 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>"
20029 
20030 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyClean)
20031 #: src/ui/managecache_ui.ui:643
20032 #, kde-format
20033 msgid "Cleanup old proxy file."
20034 msgstr "清理旧代理剪辑文件。"
20035 
20036 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyDelete)
20037 #: src/ui/managecache_ui.ui:654
20038 #, kde-format
20039 msgid "Delete all proxy clips."
20040 msgstr "删除所有代理剪辑。"
20041 
20042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gCleanupLabel)
20043 #: src/ui/managecache_ui.ui:679
20044 #, kde-format
20045 msgid "Cleanup will delete data older than:"
20046 msgstr "清理时删除在此之前的数据:"
20047 
20048 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gCleanupSpin)
20049 #: src/ui/managecache_ui.ui:686
20050 #, kde-format
20051 msgid " months"
20052 msgstr " 个月"
20053 
20054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20055 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:24
20056 #, kde-format
20057 msgid "Editing profiles for:"
20058 msgstr "编辑编码方案:"
20059 
20060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_new)
20061 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:24
20062 #, kde-format
20063 msgid "Create New"
20064 msgstr "新建"
20065 
20066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
20067 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:46
20068 #, kde-format
20069 msgid "Delete"
20070 msgstr "删除"
20071 
20072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList)
20073 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:108
20074 #, kde-format
20075 msgid "Path"
20076 msgstr "路径"
20077 
20078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
20079 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:66 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:34
20080 #, kde-format
20081 msgid "Comment"
20082 msgstr "注释"
20083 
20084 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, multimarker_box)
20085 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:98
20086 #, kde-format
20087 msgid "Add multiple markers"
20088 msgstr "添加多个标记"
20089 
20090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_5)
20091 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:109 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:54
20092 #, kde-format
20093 msgid "Count"
20094 msgstr "数量"
20095 
20096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
20097 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:136 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:44
20098 #, kde-format
20099 msgid "Interval"
20100 msgstr "间隔"
20101 
20102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
20103 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:160
20104 #, kde-format
20105 msgid "Image preview"
20106 msgstr "图像预览"
20107 
20108 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
20109 #: src/ui/missingclips_ui.ui:18
20110 #, kde-format
20111 msgid " Clip Problems"
20112 msgstr " 剪辑问题"
20113 
20114 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
20115 #: src/ui/missingclips_ui.ui:92
20116 #, no-c-format, kde-format
20117 msgid "%v / %m"
20118 msgstr "%v / %m"
20119 
20120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recreateProxies)
20121 #: src/ui/missingclips_ui.ui:102
20122 #, kde-format
20123 msgid "Recreate missing proxies"
20124 msgstr "重新创建代理剪辑"
20125 
20126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20127 #: src/ui/missingclips_ui.ui:134
20128 #, kde-format
20129 msgid "Selected Items:"
20130 msgstr "已选择的项目:"
20131 
20132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualSearch)
20133 #: src/ui/missingclips_ui.ui:141
20134 #, kde-format
20135 msgid "Search Manually"
20136 msgstr "手动搜索"
20137 
20138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20139 #: src/ui/missingclips_ui.ui:170
20140 #, kde-format
20141 msgid "All Missing Items:"
20142 msgstr "所有缺失的项目:"
20143 
20144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
20145 #: src/ui/missingclips_ui.ui:177
20146 #, kde-format
20147 msgid "Search Recursively"
20148 msgstr "递归搜索"
20149 
20150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
20151 #: src/ui/missingclips_ui.ui:188
20152 #, kde-format
20153 msgid "Use Placeholders"
20154 msgstr "使用占位符"
20155 
20156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
20157 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:24
20158 #, kde-format
20159 msgid "Start Position"
20160 msgstr "起始位置"
20161 
20162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20163 #: src/ui/newtimeline_ui.ui:47
20164 #, kde-format
20165 msgid "Sequence Name"
20166 msgstr "序列名称"
20167 
20168 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
20169 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:18
20170 #, kde-format
20171 msgid "Profiles"
20172 msgstr "编码方案"
20173 
20174 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_create)
20175 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:24
20176 #, kde-format
20177 msgid "Create  new profile"
20178 msgstr "创建新编码方案"
20179 
20180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
20181 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:27
20182 #, kde-format
20183 msgid "C"
20184 msgstr "C"
20185 
20186 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_delete)
20187 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:48
20188 #, kde-format
20189 msgid "Delete profile"
20190 msgstr "删除编码方案"
20191 
20192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
20193 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:51
20194 #, kde-format
20195 msgid "D"
20196 msgstr "D"
20197 
20198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
20199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
20201 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:137 src/ui/profiledialog_ui.ui:184
20202 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:317
20203 #, kde-format
20204 msgid "/"
20205 msgstr "/"
20206 
20207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
20208 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:334
20209 #, kde-format
20210 msgid "Fields per second:"
20211 msgstr "每秒场数:"
20212 
20213 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, effect_warning)
20214 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:345
20215 #, kde-format
20216 msgid ""
20217 "The \"avfilter.fieldorder\" effect is internally used to set the field "
20218 "order, but the effect was not found.\n"
20219 "This feature will not work as expected."
20220 msgstr ""
20221 "无法找到“avfilter.fieldorder”效果,程序内部设置场序时需要使用该效果。\n"
20222 "此功能将无法正常工作。"
20223 
20224 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_save)
20225 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:380
20226 #, kde-format
20227 msgid "Save profile"
20228 msgstr "保存编码方案"
20229 
20230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
20231 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:383
20232 #, kde-format
20233 msgid "S"
20234 msgstr "S"
20235 
20236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
20237 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:420
20238 #, kde-format
20239 msgid "Use as default"
20240 msgstr "用作默认值"
20241 
20242 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
20243 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:18
20244 #, kde-format
20245 msgid "Project Settings"
20246 msgstr "项目设置"
20247 
20248 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
20249 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:41
20250 #, kde-format
20251 msgid "Settings"
20252 msgstr "项目设置"
20253 
20254 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
20255 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:47
20256 #, kde-format
20257 msgid " Used to store proxy clips, thumbnails, previews"
20258 msgstr " 用于存储代理剪辑、缩略图和预览"
20259 
20260 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4)
20261 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50
20262 #, kde-format
20263 msgid ""
20264 " The project folder is the place where assets like proxy clips, thumbnails "
20265 "or previews get stored."
20266 msgstr " 项目文件夹用于存储项目的各种资源,例如代理剪辑、缩略图、预览等。"
20267 
20268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder)
20269 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:60
20270 #, kde-format
20271 msgid "Default folder"
20272 msgstr "默认文件夹"
20273 
20274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, same_folder)
20275 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:67
20276 #, kde-format
20277 msgid "Parent folder of the project file"
20278 msgstr "项目文件的父文件夹"
20279 
20280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, custom_folder)
20281 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:76
20282 #, kde-format
20283 msgid "Custom:"
20284 msgstr "自定义:"
20285 
20286 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20287 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:148
20288 #, kde-format
20289 msgid "2 Channels (Stereo)"
20290 msgstr "2 声道 (立体声)"
20291 
20292 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20293 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:153
20294 #, kde-format
20295 msgid "4 Channels"
20296 msgstr "4 声道"
20297 
20298 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20299 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:158
20300 #, kde-format
20301 msgid "6 Channels"
20302 msgstr "6 声道"
20303 
20304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
20305 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:193
20306 #, kde-format
20307 msgid "Timeline Preview:"
20308 msgstr "时间轴预览:"
20309 
20310 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
20311 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:204
20312 #, kde-format
20313 msgid "Proxy"
20314 msgstr "代理"
20315 
20316 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proxy_box)
20317 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:210
20318 #, kde-format
20319 msgid "Proxy clips"
20320 msgstr "代理剪辑"
20321 
20322 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
20323 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
20324 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize)
20325 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_resize)
20326 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:238 src/ui/projectsettings_ui.ui:322
20327 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:351 src/ui/projectsettings_ui.ui:502
20328 #, kde-format
20329 msgid "pixels"
20330 msgstr "像素"
20331 
20332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_proxy)
20333 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382
20334 #, kde-format
20335 msgid "Suffix of proxy:"
20336 msgstr "代理后缀:"
20337 
20338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_proxy)
20339 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:399
20340 #, kde-format
20341 msgid "Prefix of proxy:"
20342 msgstr "代理前缀:"
20343 
20344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathProxyToOrig)
20345 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:416
20346 #, kde-format
20347 msgid "Relative path from proxy to clip:"
20348 msgstr "从代理到剪辑的相对路径:"
20349 
20350 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_clip)
20351 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:433
20352 #, kde-format
20353 msgid "Suffix of clip:"
20354 msgstr "剪辑后缀:"
20355 
20356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_clip)
20357 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:450
20358 #, kde-format
20359 msgid "Prefix of clip:"
20360 msgstr "剪辑前缀:"
20361 
20362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathOrigToProxy)
20363 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:457
20364 #, kde-format
20365 msgid "Relative path from clip to proxy:"
20366 msgstr "从剪辑到代理的相对路径:"
20367 
20368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20369 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:515
20370 #, kde-format
20371 msgid "Proxy video resize (width)"
20372 msgstr "代理剪辑视频调整大小 (宽度)"
20373 
20374 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
20375 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:601
20376 #, kde-format
20377 msgid "Project Files"
20378 msgstr "项目文件"
20379 
20380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
20381 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:607
20382 #, kde-format
20383 msgid "Fonts"
20384 msgstr "字体"
20385 
20386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
20387 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:662
20388 #, kde-format
20389 msgid "Project files:"
20390 msgstr "项目文件:"
20391 
20392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
20393 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:669
20394 #, kde-format
20395 msgid "Plain Text Export..."
20396 msgstr "纯文本导出..."
20397 
20398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
20399 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:690
20400 #, kde-format
20401 msgid "Unused clips:"
20402 msgstr "未使用素材:"
20403 
20404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
20405 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:697
20406 #, kde-format
20407 msgid "Delete files"
20408 msgstr "删除文件"
20409 
20410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
20411 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:704
20412 #, kde-format
20413 msgid "Clips used in project:"
20414 msgstr "已使用素材:"
20415 
20416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text)
20417 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:39
20418 #, kde-format
20419 msgid "Text:"
20420 msgstr "文字:"
20421 
20422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_font)
20423 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:49
20424 #, kde-format
20425 msgid "Font:"
20426 msgstr "字体:"
20427 
20428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
20429 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:74
20430 #, kde-format
20431 msgid "Weight:"
20432 msgstr "粗细:"
20433 
20434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outline)
20435 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:130 src/ui/titlewidget_ui.ui:919
20436 #, kde-format
20437 msgid "Outline:"
20438 msgstr "描边:"
20439 
20440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bg)
20441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
20442 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:164 src/ui/vectorscope_ui.ui:50
20443 #, kde-format
20444 msgid "Background:"
20445 msgstr "背景:"
20446 
20447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_padding)
20448 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:184
20449 #, kde-format
20450 msgid "Padding:"
20451 msgstr "边距:"
20452 
20453 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
20454 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:18
20455 #, kde-format
20456 msgid "Rendering"
20457 msgstr "导出"
20458 
20459 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
20460 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:43
20461 #, kde-format
20462 msgid "Render Project"
20463 msgstr "导出项目"
20464 
20465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
20466 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:80
20467 #, kde-format
20468 msgid "to"
20469 msgstr "到"
20470 
20471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
20472 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:119
20473 #, kde-format
20474 msgid "Output file"
20475 msgstr "输出文件"
20476 
20477 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, out_file)
20478 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:129
20479 #, kde-format
20480 msgid "Select output destination"
20481 msgstr "选择输出目标"
20482 
20483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
20484 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:152
20485 #, kde-format
20486 msgid "More options"
20487 msgstr "更多选项"
20488 
20489 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNew)
20490 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:219
20491 #, kde-format
20492 msgid "Create new preset"
20493 msgstr "创建新预设"
20494 
20495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNew)
20496 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222
20497 #, kde-format
20498 msgid "&Save"
20499 msgstr "保存(&S)"
20500 
20501 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton)
20502 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236
20503 #, kde-format
20504 msgid "Download New Render Presets…"
20505 msgstr "下载新的渲染预设…"
20506 
20507 #. i18n: ectx: property (configFile), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton)
20508 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:245
20509 #, kde-format
20510 msgid ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc"
20511 msgstr ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc"
20512 
20513 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSaveAs)
20514 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:262
20515 #, kde-format
20516 msgid "Save current preset as new custom preset"
20517 msgstr "保存当前预设为新自定义预设"
20518 
20519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSaveAs)
20520 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:265
20521 #, kde-format
20522 msgid "&Favorite"
20523 msgstr "常用(&F)"
20524 
20525 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonEdit)
20526 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:282
20527 #, kde-format
20528 msgid "Edit preset"
20529 msgstr "编辑预设"
20530 
20531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
20532 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:285
20533 #, kde-format
20534 msgid "&Edit"
20535 msgstr "编辑(&E)"
20536 
20537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
20538 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:305
20539 #, kde-format
20540 msgid "&Delete"
20541 msgstr "删除(&D)"
20542 
20543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
20544 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:336
20545 #, kde-format
20546 msgid "Render to File"
20547 msgstr "导出为文件"
20548 
20549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
20550 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:343
20551 #, kde-format
20552 msgid "Generate Script"
20553 msgstr "生成脚本"
20554 
20555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
20556 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:374
20557 #, kde-format
20558 msgid "Fu&ll project"
20559 msgstr "完整项目(&L)"
20560 
20561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
20562 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:384
20563 #, kde-format
20564 msgid "Selected &zone"
20565 msgstr "所选区段 (&Z)"
20566 
20567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
20568 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:391
20569 #, kde-format
20570 msgid "&Guide zone"
20571 msgstr "辅助区段(&G)"
20572 
20573 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guide_multi_box)
20574 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:413
20575 #, kde-format
20576 msgid "Guide Multi-Export"
20577 msgstr "辅助线多重导出"
20578 
20579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20580 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:425
20581 #, kde-format
20582 msgid "Guides to use as separator:"
20583 msgstr "用作分隔符的辅助线:"
20584 
20585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_full_color)
20586 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:496
20587 #, kde-format
20588 msgid "Render full color range"
20589 msgstr "渲染完整色彩范围"
20590 
20591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_at_preview_res)
20592 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:503
20593 #, kde-format
20594 msgid "Render at Preview Resolution"
20595 msgstr "按预览分辨率渲染"
20596 
20597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
20598 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:510
20599 #, kde-format
20600 msgid "Use Proxy Clips"
20601 msgstr "使用代理剪辑"
20602 
20603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
20604 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:517
20605 #, kde-format
20606 msgid "Rescale:"
20607 msgstr "重新缩放:"
20608 
20609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
20610 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:524
20611 #, kde-format
20612 msgid "Enabled"
20613 msgstr "已启用"
20614 
20615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20616 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:581
20617 #, kde-format
20618 msgid "Overlay:"
20619 msgstr "叠加:"
20620 
20621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
20622 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
20623 #, kde-format
20624 msgid "Separate file for each audio track"
20625 msgstr "拆分每条音频轨道的文件"
20626 
20627 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qualityGroup)
20628 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:637
20629 #, kde-format
20630 msgid "Custom Quality"
20631 msgstr "自定义品质"
20632 
20633 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20634 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651
20635 #, kde-format
20636 msgid "Low"
20637 msgstr "低"
20638 
20639 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
20640 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:664
20641 #, kde-format
20642 msgid "Compromise file size versus quality."
20643 msgstr "权衡文件体积与品质。"
20644 
20645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityPercent)
20646 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683
20647 #, no-c-format, kde-format
20648 msgid "75%"
20649 msgstr "75%"
20650 
20651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
20652 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
20653 #, kde-format
20654 msgid "High"
20655 msgstr "高"
20656 
20657 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoder_box)
20658 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702
20659 #, kde-format
20660 msgid "Encoder"
20661 msgstr "编码器"
20662 
20663 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
20664 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
20665 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:708 src/ui/renderwidget_ui.ui:724
20666 #, kde-format
20667 msgid ""
20668 "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
20669 "file size (faster encoding ends with larger file)."
20670 msgstr ""
20671 "为指定的品质调整编码时间和输出文件体积的权重 (编码速度越快,生成文件体积越"
20672 "大)。"
20673 
20674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
20675 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:711
20676 #, kde-format
20677 msgid "Speed:"
20678 msgstr "速度:"
20679 
20680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
20681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20682 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:743 src/ui/renderwidget_ui.ui:778
20683 #, kde-format
20684 msgid "Threads:"
20685 msgstr "线程:"
20686 
20687 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, encoder_threads)
20688 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:756
20689 #, kde-format
20690 msgid "Encoding threads"
20691 msgstr "编码线程"
20692 
20693 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processing_box)
20694 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
20695 #, kde-format
20696 msgid "Parallel Processing"
20697 msgstr "并行处理"
20698 
20699 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, processing_warning)
20700 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:792
20701 #, kde-format
20702 msgid "Parallel processing may cause render artifacts"
20703 msgstr "平行处理可能导致渲染画面错误"
20704 
20705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
20706 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:808
20707 #, kde-format
20708 msgid "2 pass"
20709 msgstr "2 次处理"
20710 
20711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
20712 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:817
20713 #, kde-format
20714 msgid "Export metadata"
20715 msgstr "导出元数据"
20716 
20717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edit_metadata)
20718 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:824
20719 #, kde-format
20720 msgid "<a href=\"#\">Edit metadata</a>"
20721 msgstr "<a href=\"#\">编辑元数据</a>"
20722 
20723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embed_subtitles)
20724 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:849
20725 #, kde-format
20726 msgid "Embed subtitles instead of burning them"
20727 msgstr "嵌入字幕而不是合成到画面"
20728 
20729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
20730 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:856
20731 #, kde-format
20732 msgid "Open folder after export"
20733 msgstr "导出后打开文件夹"
20734 
20735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
20736 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:863
20737 #, kde-format
20738 msgid "Play after render"
20739 msgstr "导出完成后播放"
20740 
20741 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
20742 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:885
20743 #, kde-format
20744 msgid "Job Queue"
20745 msgstr "任务列表"
20746 
20747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
20748 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:920
20749 #, kde-format
20750 msgid "Start Job"
20751 msgstr "执行任务"
20752 
20753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
20754 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:930
20755 #, kde-format
20756 msgid "Clean Up"
20757 msgstr "清理"
20758 
20759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
20760 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:990
20761 #, kde-format
20762 msgid "Error Log"
20763 msgstr "错误日志"
20764 
20765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
20766 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1025
20767 #, kde-format
20768 msgid "Shutdown computer after renderings"
20769 msgstr "导出完成后关机"
20770 
20771 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
20772 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1040
20773 #, kde-format
20774 msgid "Scripts"
20775 msgstr "脚本"
20776 
20777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
20778 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1068
20779 #, kde-format
20780 msgid "Start Script"
20781 msgstr "执行脚本"
20782 
20783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
20784 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1075
20785 #, kde-format
20786 msgid "Delete Script"
20787 msgstr "删除脚本"
20788 
20789 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, search_text)
20790 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:53
20791 #, kde-format
20792 msgid "Search..."
20793 msgstr "搜索..."
20794 
20795 #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, page_number)
20796 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:121
20797 #, kde-format
20798 msgid "Page "
20799 msgstr "页数 "
20800 
20801 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, provider_info)
20802 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:191
20803 #, kde-format
20804 msgid "Photos provided by Example Provider"
20805 msgstr "照片由示例提供者提供"
20806 
20807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20808 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:319
20809 #, kde-format
20810 msgid "Service:"
20811 msgstr "服务:"
20812 
20813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
20814 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
20815 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:37 src/ui/vectorscope_ui.ui:33
20816 #: src/ui/waveform_ui.ui:34
20817 #, kde-format
20818 msgid "Paint mode:"
20819 msgstr "绘制模式:"
20820 
20821 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
20822 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:18
20823 #, kde-format
20824 msgid "Scene Cut"
20825 msgstr "场景剪切"
20826 
20827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
20828 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:24
20829 #, kde-format
20830 msgid "Add clip markers:"
20831 msgstr "添加剪辑标记:"
20832 
20833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20834 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:37
20835 #, kde-format
20836 msgid "Minimum scene length:"
20837 msgstr "最小场景长度:"
20838 
20839 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
20840 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:67
20841 #, kde-format
20842 msgid " frames"
20843 msgstr " 帧"
20844 
20845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20846 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
20847 #, kde-format
20848 msgid "Change threshold"
20849 msgstr "更改阈值"
20850 
20851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
20852 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:97
20853 #, kde-format
20854 msgid "Cut scenes"
20855 msgstr "剪切场景"
20856 
20857 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
20858 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:18
20859 #, kde-format
20860 msgid "Slideshow Clip"
20861 msgstr "幻灯片剪辑"
20862 
20863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
20864 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:40
20865 #, kde-format
20866 msgid "Center crop"
20867 msgstr "中心裁剪"
20868 
20869 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20870 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:54
20871 #, kde-format
20872 msgid "Frame duration:"
20873 msgstr "帧持续时间:"
20874 
20875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
20876 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:126
20877 #, kde-format
20878 msgid "Wipe:"
20879 msgstr "擦除:"
20880 
20881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
20882 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:133
20883 #, kde-format
20884 msgid "Dissolve:"
20885 msgstr "溶解:"
20886 
20887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
20888 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:150
20889 #, kde-format
20890 msgid "Softness:"
20891 msgstr "柔和度:"
20892 
20893 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
20894 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:157
20895 #, kde-format
20896 msgid "Image Selection Method"
20897 msgstr "图像选择方式"
20898 
20899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
20900 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:166
20901 #, kde-format
20902 msgid "&MIME type"
20903 msgstr "MIME 类型(&M)"
20904 
20905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
20906 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:176
20907 #, kde-format
20908 msgid "Fi&lename pattern"
20909 msgstr "文件名表达式(&L)"
20910 
20911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20912 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:190
20913 #, kde-format
20914 msgid "Folder:"
20915 msgstr "文件夹:"
20916 
20917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20918 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:210
20919 #, kde-format
20920 msgid "Image type:"
20921 msgstr "图像类型:"
20922 
20923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
20924 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:227
20925 #, kde-format
20926 msgid "First frame"
20927 msgstr "第一帧"
20928 
20929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
20930 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:267
20931 #, kde-format
20932 msgid "Loop"
20933 msgstr "循环"
20934 
20935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
20936 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:279
20937 #, kde-format
20938 msgid "Show thumbnails"
20939 msgstr "显示缩略图"
20940 
20941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
20942 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:311
20943 #, kde-format
20944 msgid "Animation:"
20945 msgstr "动画:"
20946 
20947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, low_pass)
20948 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:321
20949 #, kde-format
20950 msgid "Low pass"
20951 msgstr "低通"
20952 
20953 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
20954 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:18
20955 #, kde-format
20956 msgid "Add Space"
20957 msgstr "添加空白区域"
20958 
20959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
20960 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:44
20961 #, kde-format
20962 msgid "Insert space in all tracks"
20963 msgstr "插入空白区域到所有轨道"
20964 
20965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
20966 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:56
20967 #, kde-format
20968 msgid "True FFT size:"
20969 msgstr "实际 FFT 大小:"
20970 
20971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20972 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:27
20973 #, kde-format
20974 msgid "Model"
20975 msgstr "模型"
20976 
20977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_track)
20978 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:34
20979 #, kde-format
20980 msgid "Timeline zone (selected track)"
20981 msgstr "时间轴区段 (所选轨道)"
20982 
20983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20984 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:157
20985 #, kde-format
20986 msgid "Language"
20987 msgstr "语言"
20988 
20989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_clips)
20990 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:167
20991 #, kde-format
20992 msgid "Selected clip"
20993 msgstr "所选剪辑"
20994 
20995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_zone)
20996 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:174
20997 #, kde-format
20998 msgid "Timeline zone (all tracks)"
20999 msgstr "时间轴区段 (所有轨道)"
21000 
21001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_full)
21002 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:184
21003 #, kde-format
21004 msgid "Full project"
21005 msgstr "完整项目"
21006 
21007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_template)
21008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21009 #: src/ui/templateclip_ui.ui:21 src/ui/titlewidget_ui.ui:151
21010 #, kde-format
21011 msgid "Template:"
21012 msgstr "模板:"
21013 
21014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
21015 #: src/ui/testproxy_ui.ui:58
21016 #, kde-format
21017 msgid "Render Time"
21018 msgstr "渲染时间"
21019 
21020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
21021 #: src/ui/testproxy_ui.ui:63
21022 #, kde-format
21023 msgid "File Size"
21024 msgstr "文件体积"
21025 
21026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
21027 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:107
21028 #, kde-format
21029 msgid "Start recognition"
21030 msgstr "开始识别"
21031 
21032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speech_zone)
21033 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:164
21034 #, kde-format
21035 msgid "Selected zone only"
21036 msgstr "仅所选区段"
21037 
21038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21039 #: src/ui/timeremap_ui.ui:90
21040 #, kde-format
21041 msgid "Source clip"
21042 msgstr "来源剪辑"
21043 
21044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21045 #: src/ui/timeremap_ui.ui:144
21046 #, kde-format
21047 msgid "Output"
21048 msgstr "输出"
21049 
21050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sourceTC)
21051 #: src/ui/timeremap_ui.ui:253
21052 #, kde-format
21053 msgid "Source time"
21054 msgstr "来源时间"
21055 
21056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outputTC)
21057 #: src/ui/timeremap_ui.ui:267
21058 #, kde-format
21059 msgid "Output time"
21060 msgstr "输出时间"
21061 
21062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
21063 #: src/ui/timeremap_ui.ui:281
21064 #, kde-format
21065 msgid "Speed before"
21066 msgstr "之前速度"
21067 
21068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
21069 #: src/ui/timeremap_ui.ui:305
21070 #, kde-format
21071 msgid "After"
21072 msgstr "之后速度"
21073 
21074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frame_blending)
21075 #: src/ui/timeremap_ui.ui:358
21076 #, kde-format
21077 msgid "Frame blending"
21078 msgstr "帧混合"
21079 
21080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_next)
21081 #: src/ui/timeremap_ui.ui:369
21082 #, kde-format
21083 msgid "Preserve speed of next keyframes"
21084 msgstr "保持下一关键帧的速度"
21085 
21086 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
21087 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:18
21088 #, kde-format
21089 msgid "Title Clip"
21090 msgstr "字幕剪辑"
21091 
21092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
21093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
21094 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:26 src/ui/titlewidget_ui.ui:40
21095 #, kde-format
21096 msgid "V"
21097 msgstr "V"
21098 
21099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
21100 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:112
21101 #, kde-format
21102 msgid "Show background"
21103 msgstr "显示背景"
21104 
21105 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
21106 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
21107 #, kde-format
21108 msgid "Checkered"
21109 msgstr "棋盘格"
21110 
21111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, createButton)
21112 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
21113 #, kde-format
21114 msgid "Create"
21115 msgstr "创建"
21116 
21117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_zIndex)
21118 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:283
21119 #, kde-format
21120 msgid "Z-Index:"
21121 msgstr "Z-顺序:"
21122 
21123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
21124 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:313
21125 #, kde-format
21126 msgid "H:"
21127 msgstr "高:"
21128 
21129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
21130 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:351
21131 #, kde-format
21132 msgid "W:"
21133 msgstr "宽:"
21134 
21135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
21136 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:381
21137 #, kde-format
21138 msgid "Use grid"
21139 msgstr "使用网格"
21140 
21141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
21142 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:401
21143 #, kde-format
21144 msgid "I"
21145 msgstr "I"
21146 
21147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
21148 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:411
21149 #, kde-format
21150 msgid "T"
21151 msgstr "T"
21152 
21153 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
21154 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:421
21155 #, kde-format
21156 msgid "Horizontal guides."
21157 msgstr "水平辅助线。"
21158 
21159 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
21160 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:434
21161 #, kde-format
21162 msgid "Vertical guides."
21163 msgstr "垂直辅助线。"
21164 
21165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
21166 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:460
21167 #, kde-format
21168 msgid "N"
21169 msgstr "N"
21170 
21171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
21172 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:480
21173 #, kde-format
21174 msgid "Show guides:"
21175 msgstr "显示辅助线:"
21176 
21177 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
21178 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:487
21179 #, kde-format
21180 msgid "Selects all items on the canvas."
21181 msgstr "选择画面上的所有项目"
21182 
21183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
21184 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:490
21185 #, kde-format
21186 msgid "A"
21187 msgstr "A"
21188 
21189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotate)
21190 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:544
21191 #, kde-format
21192 msgid "Rotate"
21193 msgstr "旋转"
21194 
21195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
21196 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:553
21197 #, kde-format
21198 msgid "X:"
21199 msgstr "X:"
21200 
21201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
21202 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:576
21203 #, kde-format
21204 msgid "Y:"
21205 msgstr "Y:"
21206 
21207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
21208 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:602
21209 #, kde-format
21210 msgid "Z:"
21211 msgstr "Z:"
21212 
21213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_itemzoom)
21214 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:637
21215 #, kde-format
21216 msgid "Zoom:"
21217 msgstr "缩放:"
21218 
21219 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
21220 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:733
21221 #, kde-format
21222 msgid "Sha&dow"
21223 msgstr "阴影(&D)"
21224 
21225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_blur)
21226 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:754
21227 #, kde-format
21228 msgid "Blur:"
21229 msgstr "模糊:"
21230 
21231 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
21232 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:837
21233 #, kde-format
21234 msgid "Align center."
21235 msgstr "对齐中心。"
21236 
21237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lineSpacing)
21238 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:857
21239 #, kde-format
21240 msgid "Line spacing:"
21241 msgstr "行距:"
21242 
21243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
21244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
21245 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:880 src/ui/titlewidget_ui.ui:1282
21246 #, kde-format
21247 msgid "&Gradient:"
21248 msgstr "渐变(&G):"
21249 
21250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
21251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
21252 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:896 src/ui/titlewidget_ui.ui:1248
21253 #, kde-format
21254 msgid "So&lid color:"
21255 msgstr "纯色(&L):"
21256 
21257 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typewriterBox)
21258 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:926
21259 #, kde-format
21260 msgid "&Typewriter effect"
21261 msgstr "打字机效果(&T)"
21262 
21263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_variation)
21264 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:938
21265 #, kde-format
21266 msgid "Variation:"
21267 msgstr "变化:"
21268 
21269 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
21270 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:945
21271 #, kde-format
21272 msgid "Expansion Mode"
21273 msgstr "展开模式"
21274 
21275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_char)
21276 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:957
21277 #, kde-format
21278 msgid "By &char"
21279 msgstr "逐字(&C)"
21280 
21281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_word)
21282 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:967
21283 #, kde-format
21284 msgid "By &word"
21285 msgstr "逐词(&W)"
21286 
21287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_line)
21288 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:974
21289 #, kde-format
21290 msgid "By &line"
21291 msgstr "逐行(&L)"
21292 
21293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_custom)
21294 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:981
21295 #, kde-format
21296 msgid "Custo&m"
21297 msgstr "自定义(&M)"
21298 
21299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frameStep)
21300 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:991
21301 #, kde-format
21302 msgid "Frame step:"
21303 msgstr "帧步长:"
21304 
21305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_seed)
21306 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1005
21307 #, kde-format
21308 msgid "Seed:"
21309 msgstr "种子:"
21310 
21311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_letterSpacing)
21312 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114
21313 #, kde-format
21314 msgid "Letter spacing:"
21315 msgstr "字符间距:"
21316 
21317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_textAlign)
21318 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1140
21319 #, kde-format
21320 msgid "Align:"
21321 msgstr "对齐:"
21322 
21323 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
21324 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1147
21325 #, kde-format
21326 msgid "Align right."
21327 msgstr "右对齐。"
21328 
21329 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
21330 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1170
21331 #, kde-format
21332 msgid "Align left."
21333 msgstr "左对齐。"
21334 
21335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_border)
21336 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1320
21337 #, kde-format
21338 msgid "Border "
21339 msgstr "边框"
21340 
21341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
21342 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1385
21343 #, kde-format
21344 msgid "Preserve aspect ratio"
21345 msgstr "保持宽高比"
21346 
21347 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_animation)
21348 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1471
21349 #, kde-format
21350 msgid "Animation"
21351 msgstr "动画"
21352 
21353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
21354 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1477
21355 #, kde-format
21356 msgid "Edit start viewport"
21357 msgstr "编辑开始视图"
21358 
21359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
21360 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1487
21361 #, kde-format
21362 msgid "Edit end viewport"
21363 msgstr "编辑结束视图"
21364 
21365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
21366 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1512
21367 #, kde-format
21368 msgid "Resize"
21369 msgstr "调整大小"
21370 
21371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
21372 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1519
21373 #, no-c-format, kde-format
21374 msgid "50%"
21375 msgstr "50%"
21376 
21377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
21378 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1526
21379 #, no-c-format, kde-format
21380 msgid "100%"
21381 msgstr "100%"
21382 
21383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
21384 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1533
21385 #, no-c-format, kde-format
21386 msgid "200%"
21387 msgstr "200%"
21388 
21389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
21390 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1540
21391 #, kde-format
21392 msgid "Keep aspect ratio"
21393 msgstr "保持宽高比"
21394 
21395 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_patterns)
21396 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1564
21397 #, kde-format
21398 msgid "Patterns"
21399 msgstr "图案"
21400 
21401 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_add)
21402 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1591
21403 #, kde-format
21404 msgid "Add pattern."
21405 msgstr "添加图案。"
21406 
21407 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_remove)
21408 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1608
21409 #, kde-format
21410 msgid "Delete pattern."
21411 msgstr "删除图案。"
21412 
21413 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_removeAll)
21414 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1622
21415 #, kde-format
21416 msgid "Delete all patterns."
21417 msgstr "删除所有图案。"
21418 
21419 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemleft)
21420 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1689
21421 #, kde-format
21422 msgid "Align item to left."
21423 msgstr "左对齐项目。"
21424 
21425 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemhcenter)
21426 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1703
21427 #, kde-format
21428 msgid "Align item horizontally."
21429 msgstr "水平对齐项目。"
21430 
21431 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemright)
21432 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1717
21433 #, kde-format
21434 msgid "Align item to right."
21435 msgstr "右对齐项目。"
21436 
21437 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemtop)
21438 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1731
21439 #, kde-format
21440 msgid "Align item to top."
21441 msgstr "顶端对齐项目。"
21442 
21443 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemvcenter)
21444 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1745
21445 #, kde-format
21446 msgid "Align item vertically."
21447 msgstr "垂直对齐项目。"
21448 
21449 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itembottom)
21450 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1759
21451 #, kde-format
21452 msgid "Align item to bottom."
21453 msgstr "底端对齐项目。"
21454 
21455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21456 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:24
21457 #, kde-format
21458 msgid "Convert to"
21459 msgstr "转换为"
21460 
21461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21462 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:58
21463 #, kde-format
21464 msgid ""
21465 "The following clips are not usable for editing. This will transcode them in "
21466 "an edit friendly format and replace the original ones in your project."
21467 msgstr ""
21468 "下列剪辑无法用于编辑。这会将它们转码为适合编辑的格式,并替换所在工程中的原始"
21469 "剪辑。"
21470 
21471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, replace_original)
21472 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:81
21473 #, kde-format
21474 msgid "Replace clip by transcoded version in project"
21475 msgstr "替换素材为项目中的转码版本"
21476 
21477 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
21478 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:24
21479 #, kde-format
21480 msgid "Enter Unicode value"
21481 msgstr "输入 Unicode 数值"
21482 
21483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21484 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:267
21485 #, kde-format
21486 msgid "Additional Information"
21487 msgstr "额外信息"
21488 
21489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21491 #: src/ui/wipeval_ui.ui:141 src/ui/wipeval_ui.ui:286
21492 #, kde-format
21493 msgid "Transparency:"
21494 msgstr "透明度:"
21495 
21496 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:102
21497 #, kde-format
21498 msgid "Pick a color on the screen."
21499 msgstr "拾取屏幕上的颜色。"
21500 
21501 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:105
21502 #, kde-kuit-format
21503 msgctxt "@info:whatsthis"
21504 msgid ""
21505 "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
21506 "your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
21507 "average color."
21508 msgstr "拾取屏幕上的颜色。点击并拖动可以拾取一个区域中的平均颜色。"
21509 
21510 #: src/widgets/doublewidget.cpp:27
21511 #, kde-format
21512 msgid "Rotate by 90 ° steps"
21513 msgstr "旋转 (每步 90°)"
21514 
21515 #: src/widgets/dragvalue.cpp:115
21516 #, kde-format
21517 msgid "Normal scale"
21518 msgstr "正常缩放"
21519 
21520 #: src/widgets/dragvalue.cpp:116
21521 #, kde-format
21522 msgid "Pixel scale"
21523 msgstr "像素缩放"
21524 
21525 #: src/widgets/dragvalue.cpp:117
21526 #, kde-format
21527 msgid "Nonlinear scale"
21528 msgstr "非线性缩放"
21529 
21530 #: src/widgets/dragvalue.cpp:121
21531 #, kde-format
21532 msgid "Direct update"
21533 msgstr "直接更新"
21534 
21535 #: src/widgets/dragvalue.cpp:126
21536 #, kde-format
21537 msgid "Reset value"
21538 msgstr "重置数值"
21539 
21540 #: src/widgets/dragvalue.cpp:131
21541 #, kde-format
21542 msgid "Show %1 in timeline"
21543 msgstr "显示 %1 到时间轴"
21544 
21545 #: src/widgets/dragvalue.cpp:413
21546 #, kde-kuit-format
21547 msgid "Shift + Drag to adjust value one by one."
21548 msgstr "Shift + 拖动以逐级调整值。"
21549 
21550 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:40
21551 #, kde-format
21552 msgctxt "x axis position"
21553 msgid "X"
21554 msgstr "X"
21555 
21556 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:45
21557 #, kde-format
21558 msgctxt "y axis position"
21559 msgid "Y"
21560 msgstr "Y"
21561 
21562 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:50
21563 #, kde-format
21564 msgctxt "Frame width"
21565 msgid "W"
21566 msgstr "W"
21567 
21568 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
21569 #, kde-format
21570 msgid "Lock aspect ratio"
21571 msgstr "锁定宽高比"
21572 
21573 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:63
21574 #, kde-format
21575 msgctxt "Frame height"
21576 msgid "H"
21577 msgstr "H"
21578 
21579 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:87
21580 #, kde-format
21581 msgid "Adjust to original size"
21582 msgstr "调整为原始大小"
21583 
21584 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:90
21585 #, kde-format
21586 msgid "Adjust and center in frame"
21587 msgstr "调整并居中帧"
21588 
21589 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:92
21590 #, kde-format
21591 msgid "Fit to width"
21592 msgstr "适合宽度"
21593 
21594 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:94
21595 #, kde-format
21596 msgid "Fit to height"
21597 msgstr "适合高度"
21598 
21599 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:99
21600 #, kde-format
21601 msgid "Center horizontally"
21602 msgstr "水平居中"
21603 
21604 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:103
21605 #, kde-format
21606 msgid "Align top"
21607 msgstr "上对齐"
21608 
21609 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:105
21610 #, kde-format
21611 msgid "Center vertically"
21612 msgstr "垂直居中"
21613 
21614 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:107
21615 #, kde-format
21616 msgid "Align bottom"
21617 msgstr "下对齐"
21618 
21619 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:129
21620 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:41
21621 #, kde-format
21622 msgid "Nothing to select"
21623 msgstr "没有可选中的类别"
21624 
21625 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:134
21626 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:47
21627 #, kde-format
21628 msgid "All Categories"
21629 msgstr "所有类别"
21630 
21631 #: src/widgets/progressbutton.cpp:54
21632 #, kde-format
21633 msgctxt "s as seconds"
21634 msgid "%1s"
21635 msgstr "%1 秒"
21636 
21637 #: src/widgets/progressbutton.cpp:58
21638 #, kde-format
21639 msgctxt "m as minutes"
21640 msgid "%1m"
21641 msgstr "%1 分"
21642 
21643 #: src/widgets/progressbutton.cpp:60
21644 #, kde-format
21645 msgctxt "h as hours"
21646 msgid "%1h"
21647 msgstr "%1 小时"