Warning, /multimedia/kdenlive/po/uk/kdenlive.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kdenlive.po to Ukrainian 0002 # Copyright (C) 2009-2021 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kdenlive\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:38+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2024-02-10 08:42+0200\n" 0013 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 0014 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" 0015 "Language: uk\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0020 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Юрій Чорноіван" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "yurchor@ukr.net" 0032 0033 #: data/effects/audiobalance.xml:4 data/effects/audiobalance.xml:9 0034 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:141 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:154 0035 #, kde-format 0036 msgid "Balance" 0037 msgstr "Баланс" 0038 0039 #: data/effects/audiobalance.xml:5 0040 #, kde-format 0041 msgid "Adjust the left/right balance" 0042 msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч" 0043 0044 #: data/effects/audiolevel.xml:4 0045 #, kde-format 0046 msgid "Audio levels" 0047 msgstr "Рівні звуку" 0048 0049 #: data/effects/audiolevel.xml:5 0050 #, kde-format 0051 msgid "Compute the audio amplitude." 0052 msgstr "Обчислити амплітуду звукового сигналу." 0053 0054 #: data/effects/audiolevel.xml:8 0055 #, kde-format 0056 msgid "Use IEC 60268-18 Scale " 0057 msgstr "Скористатися шкалою IEC 60268-18 " 0058 0059 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:4 0060 #, kde-format 0061 msgid "Audio Level Visualization Filter" 0062 msgstr "Фільтр візуалізації рівня звуку" 0063 0064 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:6 0065 #, kde-format 0066 msgid "" 0067 "An audio visualization filter that draws an audio level meter on the image." 0068 msgstr "" 0069 "Фільтр візуалізації звукових даних, який малює панель рівнів звукових даних " 0070 "у кадрі." 0071 0072 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:8 0073 #, kde-format 0074 msgid "Segment,Bar" 0075 msgstr "сегмент,стовпчик" 0076 0077 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:9 data/effects/audiospectrum.xml:10 0078 #, kde-format 0079 msgid "Graph type" 0080 msgstr "Тип графіка" 0081 0082 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:10 0083 #, kde-format 0084 msgid "The type of graph to display the levels." 0085 msgstr "Тип графіка для показу рівнів." 0086 0087 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:13 data/effects/audiospectrum.xml:14 0088 #: data/effects/audiowaveform.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:23 0089 #: data/effects/pan_zoom.xml:17 data/effects/rotation.xml:41 0090 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:23 data/effects/timer.xml:26 0091 #: src/monitor/monitor.cpp:429 0092 #, kde-format 0093 msgid "Background Color" 0094 msgstr "Колір тла" 0095 0096 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:14 0097 #, kde-format 0098 msgid "The background color to be applied to the entire frame." 0099 msgstr "Колір тла, який має бути застосовано до усього кадру." 0100 0101 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:17 0102 #, kde-format 0103 msgid "Gradient Color 1" 0104 msgstr "Колір градієнта 1" 0105 0106 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:18 data/effects/audiolevelgraph.xml:22 0107 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:26 0108 #, kde-format 0109 msgid "The color of the waveform gradient." 0110 msgstr "Колір градієнта форми хвилі." 0111 0112 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:21 0113 #, kde-format 0114 msgid "Gradient Color 2" 0115 msgstr "Колір градієнта 2" 0116 0117 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:25 0118 #, kde-format 0119 msgid "Gradient Color 3" 0120 msgstr "Колір градієнта 3" 0121 0122 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:29 data/effects/audiospectrum.xml:22 0123 #: data/effects/audiowaveform.xml:13 0124 #, kde-format 0125 msgid "Line Thickness" 0126 msgstr "Товщина ліній" 0127 0128 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:30 0129 #, kde-format 0130 msgid "The thickness of the bar or segments." 0131 msgstr "Товщина стовпчика або сегментів." 0132 0133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0134 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:33 data/effects/audiospectrum.xml:26 0135 #: data/effects/audiowaveform.xml:16 src/ui/gradientedit_ui.ui:100 0136 #, kde-format 0137 msgid "Angle" 0138 msgstr "Кут" 0139 0140 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:34 data/effects/audiospectrum.xml:27 0141 #: data/effects/audiowaveform.xml:17 0142 #, kde-format 0143 msgid "The rotation angle to be applied to the waveform." 0144 msgstr "Кут обертання форми хвилі." 0145 0146 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:37 data/effects/audiospectrum.xml:30 0147 #: data/effects/audiowaveform.xml:20 data/effects/lightshow.xml:26 0148 #: data/effects/pan_zoom.xml:8 data/effects/pillar_echo.xml:8 0149 #: data/effects/qtblend.xml:9 data/effects/qtblend.xml:27 0150 #: data/effects/qtcrop.xml:8 data/effects/spot_remover.xml:8 0151 #: data/effects/tracker.xml:8 data/transitions/affine.xml:8 0152 #: data/transitions/composite.xml:8 data/transitions/qtblend.xml:8 0153 #: data/transitions/region.xml:11 0154 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:265 0155 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:400 0156 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:871 0157 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1146 0158 #, kde-format 0159 msgid "Rectangle" 0160 msgstr "Прямокутник" 0161 0162 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:38 data/effects/audiospectrum.xml:31 0163 #, kde-format 0164 msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in." 0165 msgstr "Визначає прямокутник, у якому має бути намальовано форму хвилі." 0166 0167 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:41 data/effects/audiospectrum.xml:38 0168 #, kde-format 0169 msgid "Mirror" 0170 msgstr "Віддзеркалити" 0171 0172 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:42 data/effects/audiospectrum.xml:39 0173 #, kde-format 0174 msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle." 0175 msgstr "Віддзеркалити спектр відносного центра прямокутника." 0176 0177 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:45 data/effects/audiospectrum.xml:42 0178 #: data/transitions/dissolve.xml:13 data/transitions/luma.xml:23 0179 #: data/transitions/mix.xml:8 0180 #, kde-format 0181 msgid "Reverse" 0182 msgstr "Зворотний" 0183 0184 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:46 0185 #, kde-format 0186 msgid "Draw the points starting with the right channel first." 0187 msgstr "Малювати точки, починаючи із правого каналу." 0188 0189 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:49 0190 #, kde-format 0191 msgid "Vertical,Horizontal" 0192 msgstr "вертикальна,горизонтальна" 0193 0194 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:50 0195 #, kde-format 0196 msgid "Gradient Orientation" 0197 msgstr "Орієнтація градієнта" 0198 0199 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:51 0200 #, kde-format 0201 msgid "Direction of the color gradient." 0202 msgstr "Напрямок градієнта кольорів." 0203 0204 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:54 data/kdenliveeffectscategory.rc:85 0205 #, kde-format 0206 msgid "Channels" 0207 msgstr "Канали" 0208 0209 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:55 0210 #, kde-format 0211 msgid "The number of channels to show." 0212 msgstr "Кількість показаних каналів." 0213 0214 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:58 0215 #, kde-format 0216 msgid "Segment Gap" 0217 msgstr "Проміжок між сегментами" 0218 0219 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:59 0220 #, kde-format 0221 msgid "The space in pixels between the segments." 0222 msgstr "Проміжок між сегментами у пікселях." 0223 0224 #: data/effects/audiomap.xml:4 data/effects/audiomap.xml:5 0225 #, kde-format 0226 msgid "audiomap" 0227 msgstr "звукова карта" 0228 0229 #: data/effects/audiomap.xml:8 data/effects/audiomap.xml:12 0230 #: data/effects/audiomap.xml:16 data/effects/audiomap.xml:20 0231 #: data/effects/audiomap.xml:24 data/effects/audiomap.xml:28 0232 #, kde-format 0233 msgid "" 0234 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17," 0235 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32" 0236 msgstr "" 0237 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17," 0238 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32" 0239 0240 #: data/effects/audiomap.xml:9 0241 #, kde-format 0242 msgid "CH1 source" 0243 msgstr "Джерело каналу 1" 0244 0245 #: data/effects/audiomap.xml:13 0246 #, kde-format 0247 msgid "CH2 source" 0248 msgstr "Джерело каналу 2" 0249 0250 #: data/effects/audiomap.xml:17 0251 #, kde-format 0252 msgid "CH3 source" 0253 msgstr "Джерело каналу 3" 0254 0255 #: data/effects/audiomap.xml:21 0256 #, kde-format 0257 msgid "CH4 source" 0258 msgstr "Джерело каналу 4" 0259 0260 #: data/effects/audiomap.xml:25 0261 #, kde-format 0262 msgid "CH5 source" 0263 msgstr "Джерело каналу 5" 0264 0265 #: data/effects/audiomap.xml:29 0266 #, kde-format 0267 msgid "CH6 source" 0268 msgstr "Джерело каналу 6" 0269 0270 #: data/effects/audiopan.xml:4 0271 #, kde-format 0272 msgctxt "Pan Effect Name" 0273 msgid "Pan" 0274 msgstr "Панорамування" 0275 0276 #: data/effects/audiopan.xml:5 0277 #, kde-format 0278 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" 0279 msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч" 0280 0281 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/channelcopy.xml:8 0282 #: data/effects/channelcopy.xml:12 0283 #, kde-format 0284 msgid "Left,Right" 0285 msgstr "лівий,правий" 0286 0287 #: data/effects/audiopan.xml:9 0288 #, kde-format 0289 msgid "Channel" 0290 msgstr "Канал" 0291 0292 #: data/effects/audiopan.xml:12 0293 #, kde-format 0294 msgctxt "Audio Pan" 0295 msgid "Pan" 0296 msgstr "Панорамування" 0297 0298 #: data/effects/audiospectrum.xml:5 0299 #, kde-format 0300 msgid "Audio Spectrum Filter" 0301 msgstr "Фільтр звукового спектра" 0302 0303 #: data/effects/audiospectrum.xml:6 0304 #, kde-format 0305 msgid "" 0306 "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image." 0307 msgstr "" 0308 "Фільтр візуалізації звукових даних, який малює спектр звукових даних у кадрі." 0309 0310 #: data/effects/audiospectrum.xml:9 0311 #, kde-format 0312 msgid "Line,Bar" 0313 msgstr "Лінія,Стовпчики" 0314 0315 #: data/effects/audiospectrum.xml:11 0316 #, kde-format 0317 msgid "The type of graph to display the spectrum." 0318 msgstr "Тип графіка для показу спектра." 0319 0320 #: data/effects/audiospectrum.xml:15 0321 #, kde-format 0322 msgid "" 0323 "The background color to be applied to the entire frame. The default color is " 0324 "transparent." 0325 msgstr "" 0326 "Колір тла, який має бути застосовано до усього кадру. Типовим кольором є " 0327 "прозорий." 0328 0329 #: data/effects/audiospectrum.xml:18 0330 #, kde-format 0331 msgid "Foreground color" 0332 msgstr "Колір лінії" 0333 0334 #: data/effects/audiospectrum.xml:19 0335 #, kde-format 0336 msgid "The color of the waveform." 0337 msgstr "Колір форми хвилі." 0338 0339 #: data/effects/audiospectrum.xml:23 0340 #, kde-format 0341 msgid "" 0342 "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The " 0343 "thickness of the bar for bar graph." 0344 msgstr "" 0345 "Товщина лінії для малювання форми хвилі на лінійному графіку. Товщина " 0346 "стовпчика на стовпчиковому графіку." 0347 0348 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 data/effects/audiowaveform.xml:23 0349 #: data/transitions/region.xml:21 0350 #, kde-format 0351 msgid "Fill" 0352 msgstr "Заповнити" 0353 0354 #: data/effects/audiospectrum.xml:35 0355 #, kde-format 0356 msgid "" 0357 "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to " 0358 "line graph type." 0359 msgstr "" 0360 "Визначає, чи слід заповнювати форму хвилі. Стосується лише лінійних графіків." 0361 0362 #: data/effects/audiospectrum.xml:43 0363 #, kde-format 0364 msgid "Draw the points starting with the highest frequency first." 0365 msgstr "Малювати точки, починаючи із найвищої частоти." 0366 0367 #: data/effects/audiospectrum.xml:46 0368 #, kde-format 0369 msgid "Line Tension" 0370 msgstr "Напруженість лінії" 0371 0372 #: data/effects/audiospectrum.xml:47 0373 #, kde-format 0374 msgid "" 0375 "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = " 0376 "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. " 0377 "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line " 0378 "graph type." 0379 msgstr "" 0380 "Визначає криволінійність фрагментів між точками. 0.0 = ідеальна пряма між " 0381 "точками. 100 = дуже викривлена лініям між точками. Значення < 0 і > 100 " 0382 "спричинятимуть до появи петель на лінії. Параметр застосовний лише для " 0383 "лінійних графіків." 0384 0385 #: data/effects/audiospectrum.xml:50 0386 #, kde-format 0387 msgid "Points" 0388 msgstr "Точки" 0389 0390 #: data/effects/audiospectrum.xml:51 0391 #, kde-format 0392 msgid "" 0393 "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data " 0394 "point in the graph." 0395 msgstr "" 0396 "Кількість смуг, які слід показати на спектрі. Кожній смузі відповідає точка " 0397 "даних на графіку." 0398 0399 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 data/effects/dance.xml:8 0400 #, kde-format 0401 msgid "Low Frequency" 0402 msgstr "Найнижча частота" 0403 0404 #: data/effects/audiospectrum.xml:55 0405 #, kde-format 0406 msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph." 0407 msgstr "Нижня межа діапазону частот, який буде використано для графіка." 0408 0409 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 data/effects/dance.xml:11 0410 #, kde-format 0411 msgid "High Frequency" 0412 msgstr "Найвища частота" 0413 0414 #: data/effects/audiospectrum.xml:59 0415 #, kde-format 0416 msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph." 0417 msgstr "Верхня межа діапазону частот, який буде використано для графіка." 0418 0419 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 data/effects/dance.xml:14 0420 #, kde-format 0421 msgid "Level Threshold" 0422 msgstr "Поріг рівня" 0423 0424 #: data/effects/audiospectrum.xml:63 0425 #, kde-format 0426 msgid "" 0427 "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to " 0428 "cause the value to be applied." 0429 msgstr "" 0430 "Мінімальна амплітуда звуку, яку має бути зафіксовано у діапазоні частот, що " 0431 "змінилося значення на графіку." 0432 0433 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 data/effects/dance.xml:44 0434 #, kde-format 0435 msgid "Window Size" 0436 msgstr "Розмір вікна" 0437 0438 #: data/effects/audiospectrum.xml:67 0439 #, kde-format 0440 msgid "" 0441 "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is " 0442 "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. " 0443 "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will " 0444 "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is " 0445 "performed as a sliding window so that the most recent samples are always " 0446 "transformed." 0447 msgstr "" 0448 "Кількість семплів, до яких буде застосовано ШПФ. Якщо розмір вікна є меншим " 0449 "за кількість семплів у кадрі, решту семплів буде проігноровано. Якщо розмір " 0450 "вікна є більшим за кількість семплів у кадрі, семпли буде буферизовано з " 0451 "попередніх кадрів для доповнення вікна. Буферизація виконуватиметься як " 0452 "рухоме вікно, отже, перетворенню завжди підлягатимуть найсвіжіші семпли." 0453 0454 #: data/effects/audiowave.xml:4 0455 #, kde-format 0456 msgid "Audio Wave" 0457 msgstr "Звукова хвиля" 0458 0459 #: data/effects/audiowave.xml:5 0460 #, kde-format 0461 msgid "Display the audio waveform instead of the video" 0462 msgstr "Показувати форму звукової хвилі замість відео" 0463 0464 #: data/effects/audiowaveform.xml:4 0465 #, kde-format 0466 msgid "Audio Waveform Filter" 0467 msgstr "Фільтр звукової хвилі" 0468 0469 #: data/effects/audiowaveform.xml:10 data/effects/dynamictext.xml:20 0470 #: data/effects/timer.xml:23 0471 #, kde-format 0472 msgid "Foreground Color" 0473 msgstr "Колір тексту" 0474 0475 #: data/effects/audiowaveform.xml:26 0476 #, kde-format 0477 msgid "Merge,All,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10" 0478 msgstr "Об'єднати,Усі,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10" 0479 0480 #: data/effects/audiowaveform.xml:27 0481 #, kde-format 0482 msgid "Channel to draw" 0483 msgstr "Канал для малювання" 0484 0485 #: data/effects/box_blur.xml:5 data/effects/box_blur.xml:19 0486 #, kde-format 0487 msgid "BoxBlur" 0488 msgstr "Прямокутне розмивання" 0489 0490 #: data/effects/box_blur.xml:6 data/effects/box_blur.xml:20 0491 #: data/effects/boxblur.xml:5 0492 #, kde-format 0493 msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" 0494 msgstr "" 0495 "Прямокутне розмивання (відокремити горизонтальне і вертикальне розмивання)" 0496 0497 #: data/effects/box_blur.xml:9 data/effects/box_blur.xml:23 0498 #: data/effects/boxblur.xml:8 0499 #, kde-format 0500 msgid "Horizontal multiplicator" 0501 msgstr "Горизонтальний множник" 0502 0503 #: data/effects/box_blur.xml:12 data/effects/box_blur.xml:26 0504 #: data/effects/boxblur.xml:11 0505 #, kde-format 0506 msgid "Vertical multiplicator" 0507 msgstr "Вертикальний множник" 0508 0509 #: data/effects/box_blur.xml:15 0510 #, kde-format 0511 msgid "Preserve alpha" 0512 msgstr "Зберігати α-канал" 0513 0514 #: data/effects/boxblur.xml:4 0515 #, kde-format 0516 msgid "Box Blur" 0517 msgstr "Прямокутне розмивання" 0518 0519 #: data/effects/boxblur.xml:14 0520 #, kde-format 0521 msgid "Blur factor" 0522 msgstr "Коефіцієнт розмивання" 0523 0524 #: data/effects/brightness.xml:4 0525 #, kde-format 0526 msgid "Brightness (keyframable)" 0527 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)" 0528 0529 #: data/effects/brightness.xml:5 0530 #, kde-format 0531 msgid "Change image brightness with keyframes" 0532 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами" 0533 0534 #: data/effects/brightness.xml:8 0535 #, kde-format 0536 msgid "Intensity" 0537 msgstr "Інтенсивність" 0538 0539 #: data/effects/channelcopy.xml:4 0540 #, kde-format 0541 msgid "Stereo to mono" 0542 msgstr "Стерео на моно" 0543 0544 #: data/effects/channelcopy.xml:5 0545 #, kde-format 0546 msgid "Copy one channel to another" 0547 msgstr "Копіювати один канал на інший" 0548 0549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) 0550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label2) 0551 #: data/effects/channelcopy.xml:9 src/ui/import_subtitle_ui.ui:192 0552 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:97 0553 #, kde-format 0554 msgid "From" 0555 msgstr "Від" 0556 0557 #: data/effects/channelcopy.xml:13 0558 #, kde-format 0559 msgid "To" 0560 msgstr "до" 0561 0562 #: data/effects/channelcopy.xml:16 data/effects/copychannelstostereo.xml:16 0563 #: data/effects/swapchannels.xml:4 0564 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840 0565 #, kde-format 0566 msgid "Swap channels" 0567 msgstr "Поміняти місцями канали" 0568 0569 #: data/effects/charcoal.xml:4 0570 #, kde-format 0571 msgid "Charcoal" 0572 msgstr "Вугільний олівець" 0573 0574 #: data/effects/charcoal.xml:5 0575 #, kde-format 0576 msgid "Charcoal drawing effect" 0577 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем" 0578 0579 #: data/effects/charcoal.xml:8 0580 #, kde-format 0581 msgid "Horizontal scatter" 0582 msgstr "Горизонтальне розсіювання" 0583 0584 #: data/effects/charcoal.xml:11 0585 #, kde-format 0586 msgid "Vertical scatter" 0587 msgstr "Вертикальне розсіювання" 0588 0589 #: data/effects/charcoal.xml:14 0590 #, kde-format 0591 msgid "Scale" 0592 msgstr "Масштаб" 0593 0594 #: data/effects/charcoal.xml:17 0595 #, kde-format 0596 msgid "Mix" 0597 msgstr "Змішати" 0598 0599 #: data/effects/charcoal.xml:20 data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:20 0600 #: data/effects/mask_start_shape.xml:22 data/effects/mirror.xml:12 0601 #: data/effects/rotoscoping.xml:17 data/effects/shape.xml:19 0602 #: data/transitions/luma.xml:20 data/transitions/region.xml:33 0603 #: data/transitions/wipe.xml:14 0604 #, kde-format 0605 msgid "Invert" 0606 msgstr "Інвертувати" 0607 0608 #: data/effects/chroma.xml:4 0609 #, kde-format 0610 msgid "Chroma Key: Basic" 0611 msgstr "Хромакей: базові можливості" 0612 0613 #: data/effects/chroma.xml:5 0614 #, kde-format 0615 msgid "Make selected color transparent" 0616 msgstr "Зробити позначений колір прозорим" 0617 0618 #: data/effects/chroma.xml:8 data/effects/chroma_hold.xml:8 0619 #, kde-format 0620 msgid "Color key" 0621 msgstr "Ключовий колір" 0622 0623 #: data/effects/chroma.xml:11 data/effects/chroma_hold.xml:11 0624 #, kde-format 0625 msgid "Variance" 0626 msgstr "Дисперсія" 0627 0628 #: data/effects/chroma_hold.xml:4 0629 #, kde-format 0630 msgid "Chroma Keep" 0631 msgstr "Збереження інтенсивності" 0632 0633 #: data/effects/chroma_hold.xml:5 0634 #, kde-format 0635 msgid "Make image greyscale except for chosen color" 0636 msgstr "" 0637 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного " 0638 "кольору" 0639 0640 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:4 0641 #, kde-format 0642 msgid "Copy Channels to Stereo" 0643 msgstr "Копіювати канали до стерео" 0644 0645 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:5 0646 #, kde-format 0647 msgid "Copy one audio channel to another." 0648 msgstr "Копіювати один канал звукових даних на інший." 0649 0650 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:8 0651 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:12 0652 #, kde-format 0653 msgid "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16" 0654 msgstr "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16" 0655 0656 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:9 0657 #, kde-format 0658 msgid "FROM" 0659 msgstr "ВІД" 0660 0661 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:13 0662 #, kde-format 0663 msgid "TO" 0664 msgstr "ДО" 0665 0666 #: data/effects/crop.xml:4 0667 #, kde-format 0668 msgid "Edge Crop" 0669 msgstr "Обрізання на краях" 0670 0671 #: data/effects/crop.xml:5 0672 #, kde-format 0673 msgid "Trim the edges of a clip" 0674 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу" 0675 0676 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0677 #: data/effects/crop.xml:8 src/ui/configmisc_ui.ui:120 0678 #, kde-format 0679 msgid "Top" 0680 msgstr "Вгорі" 0681 0682 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0683 #: data/effects/crop.xml:11 data/effects/dance.xml:26 data/effects/dance.xml:35 0684 #: src/ui/configmisc_ui.ui:130 0685 #, kde-format 0686 msgid "Left" 0687 msgstr "Ліворуч" 0688 0689 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0690 #: data/effects/crop.xml:14 src/ui/configmisc_ui.ui:125 0691 #, kde-format 0692 msgid "Bottom" 0693 msgstr "Внизу" 0694 0695 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0696 #: data/effects/crop.xml:17 data/effects/dance.xml:29 0697 #: src/ui/configmisc_ui.ui:135 0698 #, kde-format 0699 msgid "Right" 0700 msgstr "Праворуч" 0701 0702 #: data/effects/crop.xml:20 0703 #, kde-format 0704 msgid "Automatic center-crop" 0705 msgstr "Автоматичне обрізання за центром" 0706 0707 #: data/effects/crop.xml:23 0708 #, kde-format 0709 msgid "Center balance" 0710 msgstr "Баланс за центром" 0711 0712 #: data/effects/crop.xml:26 0713 #, kde-format 0714 msgid "Use project resolution" 0715 msgstr "Використовувати роздільність проєкту" 0716 0717 #: data/effects/dance.xml:4 0718 #, kde-format 0719 msgid "Dance" 0720 msgstr "Танець" 0721 0722 #: data/effects/dance.xml:5 0723 #, kde-format 0724 msgid "" 0725 "An audio visualization filter that moves the image around proportional to " 0726 "the magnitude of the audio spectrum." 0727 msgstr "" 0728 "Фільтр візуалізації звукових даних, який пересуває зображення пропорційно до " 0729 "амплітуди звукового спектра." 0730 0731 #: data/effects/dance.xml:17 data/effects/lightshow.xml:17 0732 #, kde-format 0733 msgid "Oscillation" 0734 msgstr "Осциляція" 0735 0736 #: data/effects/dance.xml:20 0737 #, kde-format 0738 msgid "Initial Zoom" 0739 msgstr "Початковий масштаб" 0740 0741 #: data/effects/dance.xml:23 data/effects/vidstab.xml:40 0742 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:67 src/titler/titlewidget.cpp:356 0743 #, kde-format 0744 msgid "Zoom" 0745 msgstr "Масштабування" 0746 0747 #: data/effects/dance.xml:32 0748 #, kde-format 0749 msgid "Up" 0750 msgstr "Верх" 0751 0752 #: data/effects/dance.xml:38 0753 #, kde-format 0754 msgid "Clockwise" 0755 msgstr "За годинниковою стрілкою" 0756 0757 #: data/effects/dance.xml:41 0758 #, kde-format 0759 msgid "Counter Clockwise" 0760 msgstr "Проти годинникової стрілки" 0761 0762 #: data/effects/dust.xml:4 0763 #, kde-format 0764 msgid "Dust" 0765 msgstr "Пил" 0766 0767 #: data/effects/dust.xml:5 0768 #, kde-format 0769 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" 0770 msgstr "" 0771 "Додавання порошинок та плям на зображення, подібно до зображень на старій " 0772 "кіноплівці" 0773 0774 #: data/effects/dust.xml:8 0775 #, kde-format 0776 msgid "Maximal Diameter" 0777 msgstr "Максимальний діаметр" 0778 0779 #: data/effects/dust.xml:11 0780 #, kde-format 0781 msgid "Maximal number of dust" 0782 msgstr "Макс. кількість порошинок" 0783 0784 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4 0785 #, kde-format 0786 msgctxt "Normalize Effect Name" 0787 msgid "Normalize" 0788 msgstr "Нормалізація" 0789 0790 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:5 0791 #, kde-format 0792 msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128" 0793 msgstr "Динамічно виправити гучність звуку, як рекомендовано EBU R128" 0794 0795 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:8 data/effects/loudness.xml:8 0796 #, kde-format 0797 msgid "Target Program Loudness" 0798 msgstr "Цільова гучність у програмі" 0799 0800 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:11 0801 #, kde-format 0802 msgid "Measurement Window" 0803 msgstr "Вікно вимірювання" 0804 0805 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:14 0806 #, kde-format 0807 msgid "Maximum Gain Increase" 0808 msgstr "Максимальне збільшення підсилення" 0809 0810 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:17 0811 #, kde-format 0812 msgid "Maximum Gain Decrease" 0813 msgstr "Максимальне зменшення підсилення" 0814 0815 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:20 0816 #, kde-format 0817 msgid "Maximum Rate Change" 0818 msgstr "Максимальна зміна частоти" 0819 0820 #: data/effects/dynamictext.xml:4 0821 #, kde-format 0822 msgid "Dynamic Text" 0823 msgstr "Динамічний текст" 0824 0825 #: data/effects/dynamictext.xml:5 0826 #, kde-format 0827 msgid "Overlay text with keywords replaced" 0828 msgstr "Текст накладки з заміною ключових слів" 0829 0830 #: data/effects/dynamictext.xml:8 data/effects/timer.xml:8 0831 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:386 0832 #, kde-format 0833 msgid "Geometry" 0834 msgstr "Позиція і розміри" 0835 0836 #: data/effects/dynamictext.xml:11 data/effects/timer.xml:11 0837 #, kde-format 0838 msgid "Font Family" 0839 msgstr "Гарнітура шрифту" 0840 0841 #: data/effects/dynamictext.xml:14 data/effects/timer.xml:17 0842 #, kde-format 0843 msgid "Font Size" 0844 msgstr "Розмір шрифту" 0845 0846 #: data/effects/dynamictext.xml:17 data/effects/timer.xml:20 0847 #, kde-format 0848 msgid "Font Weight" 0849 msgstr "Вага шрифту" 0850 0851 #: data/effects/dynamictext.xml:26 data/effects/timer.xml:29 0852 #, kde-format 0853 msgid "Outline Color" 0854 msgstr "Колір контуру" 0855 0856 #: data/effects/dynamictext.xml:29 data/effects/timer.xml:32 0857 #, kde-format 0858 msgid "Outline Width" 0859 msgstr "Ширина контуру" 0860 0861 #: data/effects/dynamictext.xml:32 data/effects/timer.xml:35 0862 #, kde-format 0863 msgid "Padding" 0864 msgstr "Фаска" 0865 0866 #: data/effects/dynamictext.xml:35 data/effects/timer.xml:38 0867 #: data/transitions/composite.xml:21 0868 #, kde-format 0869 msgid "Left,Center,Right" 0870 msgstr "ліворуч,за центром,праворуч" 0871 0872 #: data/effects/dynamictext.xml:36 data/effects/timer.xml:39 0873 #, kde-format 0874 msgid "Horizontal Alignment" 0875 msgstr "Горизонтальне вирівнювання" 0876 0877 #: data/effects/dynamictext.xml:39 data/effects/timer.xml:42 0878 #: data/transitions/composite.xml:25 0879 #, kde-format 0880 msgid "Top,Middle,Bottom" 0881 msgstr "вгору,посередині,вниз" 0882 0883 #: data/effects/dynamictext.xml:40 data/effects/timer.xml:43 0884 #, kde-format 0885 msgid "Vertical Alignment" 0886 msgstr "Вертикальне вирівнювання" 0887 0888 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) 0889 #: data/effects/dynamictext.xml:43 data/effects/gpstext.xml:8 0890 #: src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:883 src/ui/templateclip_ui.ui:38 0891 #, kde-format 0892 msgid "Text" 0893 msgstr "Текст" 0894 0895 #: data/effects/dynamictext.xml:44 0896 #, kde-format 0897 msgid "" 0898 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," 0899 "source bit rate,source width,source height,source comment" 0900 msgstr "" 0901 "часова позначка,кадр,дата файла,локальна дата файла,частота кадрів " 0902 "початкового матеріалу,кодек початкового матеріалу,бітова частота початкового " 0903 "матеріалу,ширина кадру початкового матеріалу,висота кадру початкового " 0904 "матеріалу,коментар початкового матеріалу" 0905 0906 #: data/effects/fade_from_black.xml:4 0907 #, kde-format 0908 msgctxt "Image Fade In Effect Name" 0909 msgid "Fade in" 0910 msgstr "Наростання" 0911 0912 #: data/effects/fade_from_black.xml:5 0913 #, kde-format 0914 msgid "Fade video from black" 0915 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного" 0916 0917 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) 0918 #: data/effects/fade_from_black.xml:8 data/effects/fade_to_black.xml:8 0919 #: data/effects/fadein.xml:11 data/effects/fadeout.xml:8 0920 #: data/effects/timer.xml:55 src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:170 0921 #: src/bin/bin.cpp:1295 src/bin/projectitemmodel.cpp:318 0922 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55 0923 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/timeline2/view/qml/Track.qml:407 0924 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:428 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:18 0925 #, kde-format 0926 msgid "Duration" 0927 msgstr "Тривалість" 0928 0929 #: data/effects/fade_from_black.xml:11 0930 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:167 0931 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:109 0932 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:356 0933 #, kde-format 0934 msgid "In" 0935 msgstr "Вхід" 0936 0937 #: data/effects/fade_from_black.xml:14 0938 #, kde-format 0939 msgid "Fade from Black" 0940 msgstr "Світлішання" 0941 0942 #: data/effects/fade_to_black.xml:4 0943 #, kde-format 0944 msgctxt "Image Fade Out Effect Name" 0945 msgid "Fade out" 0946 msgstr "Згасання" 0947 0948 #: data/effects/fade_to_black.xml:5 0949 #, kde-format 0950 msgid "Fade video to black" 0951 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного" 0952 0953 #: data/effects/fade_to_black.xml:11 0954 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:143 0955 #, kde-format 0956 msgid "Out" 0957 msgstr "Вихід" 0958 0959 #: data/effects/fade_to_black.xml:14 0960 #, kde-format 0961 msgid "Fade to Black" 0962 msgstr "Тьмянішання" 0963 0964 #: data/effects/fadein.xml:4 0965 #, kde-format 0966 msgctxt "Audio Fade In Effect Name" 0967 msgid "Fade in" 0968 msgstr "Збільшення гучності" 0969 0970 #: data/effects/fadein.xml:5 0971 #, kde-format 0972 msgid "Fade in audio track" 0973 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки" 0974 0975 #: data/effects/fadein.xml:14 data/effects/fadeout.xml:14 0976 #, kde-format 0977 msgid "Start Gain" 0978 msgstr "Початкове підсилення" 0979 0980 #: data/effects/fadein.xml:17 data/effects/fadeout.xml:17 0981 #, kde-format 0982 msgid "End Gain" 0983 msgstr "Кінцеве підсилення" 0984 0985 #: data/effects/fadeout.xml:4 0986 #, kde-format 0987 msgctxt "Audio Fade Out Effect Name" 0988 msgid "Fade out" 0989 msgstr "Зменшення гучності" 0990 0991 #: data/effects/fadeout.xml:5 0992 #, kde-format 0993 msgid "Fade out audio track" 0994 msgstr "Зменшення гучності звукової доріжки" 0995 0996 #: data/effects/freeze.xml:4 0997 #, kde-format 0998 msgctxt "Freeze Effect Name" 0999 msgid "Freeze" 1000 msgstr "Заморожування" 1001 1002 #: data/effects/freeze.xml:5 1003 #, kde-format 1004 msgid "Freeze video on a chosen frame" 1005 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі" 1006 1007 #: data/effects/freeze.xml:8 1008 #, kde-format 1009 msgid "Freeze at" 1010 msgstr "Зупинити у" 1011 1012 #: data/effects/freeze.xml:11 1013 #, kde-format 1014 msgid "Freeze Before" 1015 msgstr "Зупинити до" 1016 1017 #: data/effects/freeze.xml:14 1018 #, kde-format 1019 msgid "Freeze After" 1020 msgstr "Зупинити після" 1021 1022 #: data/effects/gain.xml:4 1023 #, kde-format 1024 msgctxt "Gain Effect Name" 1025 msgid "Gain" 1026 msgstr "Підсилення" 1027 1028 #: data/effects/gain.xml:5 1029 #, kde-format 1030 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" 1031 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів" 1032 1033 #: data/effects/gain.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:11 1034 #: data/effects/mute.xml:8 data/effects/normalise.xml:8 1035 #: data/effects/volume.xml:8 src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:32 1036 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:80 1037 #, kde-format 1038 msgid "Gain" 1039 msgstr "Підсилення" 1040 1041 #: data/effects/gamma.xml:4 1042 #, kde-format 1043 msgctxt "Gamma Effect Name" 1044 msgid "Gamma (keyframable)" 1045 msgstr "Гама (за ключовими кадрами)" 1046 1047 #: data/effects/gamma.xml:5 1048 #, kde-format 1049 msgid "Change gamma color value" 1050 msgstr "Змінити значення кольорів гами" 1051 1052 #: data/effects/gamma.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:14 1053 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:29 1054 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:63 1055 #, kde-format 1056 msgid "Gamma" 1057 msgstr "Коефіцієнт контрастності" 1058 1059 #: data/effects/gpstext.xml:4 1060 #, kde-format 1061 msgid "GPS Text" 1062 msgstr "Текст GPS" 1063 1064 #: data/effects/gpstext.xml:5 1065 #, kde-format 1066 msgid "Overlay GPS-related text onto the video." 1067 msgstr "Накладання пов'язаного із GPS тексту на відео." 1068 1069 #: data/effects/gpstext.xml:9 1070 #, kde-format 1071 msgid "" 1072 "GPS latitude,GPS longitude,GPS altitude,GPS speed,distance so far,date and " 1073 "time of current gps point,date and time of current frame in video file,heart " 1074 "rate,current GPS bearing,current GPS direction,GPS altitude gain so far,GPS " 1075 "altitude loss so far,distance travelled uphill so far,distance travelled " 1076 "downhill so far,distance travelled on flat area so far" 1077 msgstr "" 1078 "широта GPS,довгота GPS,висота GPS,швидкість GPS,пройдена відстань,дата і час " 1079 "поточного пункту GPS,дата і час поточного кадру відеофайла,частота " 1080 "серцебиття,поточний пеленг GPS,поточний напрямок GPS,поточний рівень підйому " 1081 "GPS,поточний рівень спуску GPS,поточна пройдена вгору відстань,поточна " 1082 "пройдена униз відстань,поточна пройдена відстань на плоскій ділянці" 1083 1084 #: data/effects/gpstext.xml:12 1085 #, kde-format 1086 msgid "GPS File" 1087 msgstr "Файл GPS" 1088 1089 #: data/effects/gpstext.xml:15 1090 #, kde-format 1091 msgid "Time offset in seconds" 1092 msgstr "Зсув часу у секундах" 1093 1094 #: data/effects/gpstext.xml:18 1095 #, kde-format 1096 msgid "Smoothing level" 1097 msgstr "Рівень згладжування" 1098 1099 #: data/effects/gpstext.xml:21 1100 #, kde-format 1101 msgid "GPS processing start time" 1102 msgstr "Початковий час обробки GPS" 1103 1104 #: data/effects/gpstext.xml:24 1105 #, kde-format 1106 msgid "Updates per second" 1107 msgstr "Оновлень на секунду" 1108 1109 #: data/effects/grain.xml:4 1110 #, kde-format 1111 msgctxt "Grain Effect Name" 1112 msgid "Grain" 1113 msgstr "Зерно" 1114 1115 #: data/effects/grain.xml:5 1116 #, kde-format 1117 msgid "Grain over the image" 1118 msgstr "Ефекти зернистості плівки на зображенні" 1119 1120 #: data/effects/grain.xml:8 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:23 1121 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:32 1122 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:46 1123 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:70 1124 #, kde-format 1125 msgid "Noise" 1126 msgstr "Шум" 1127 1128 #: data/effects/grain.xml:11 1129 #, kde-format 1130 msgid "Contrast" 1131 msgstr "Контрастність" 1132 1133 #: data/effects/grain.xml:14 1134 #, kde-format 1135 msgid "Brightness" 1136 msgstr "Яскравість" 1137 1138 #: data/effects/greyscale.xml:4 1139 #, kde-format 1140 msgctxt "Greyscale Effect Name" 1141 msgid "Greyscale" 1142 msgstr "Градації сірого" 1143 1144 #: data/effects/greyscale.xml:5 1145 #, kde-format 1146 msgid "Discard color information" 1147 msgstr "Відкинути відомості про кольори" 1148 1149 #: data/effects/invert.xml:4 1150 #, kde-format 1151 msgctxt "Invert Effect Name" 1152 msgid "Invert" 1153 msgstr "Інвертувати" 1154 1155 #: data/effects/invert.xml:5 1156 #, kde-format 1157 msgid "Invert colors" 1158 msgstr "Інвертувати кольори" 1159 1160 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:4 1161 #, kde-format 1162 msgid "Lift/gamma/gain" 1163 msgstr "Підняття/Гама/Підсилення" 1164 1165 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:7 1166 #, kde-format 1167 msgid "Lift: Red" 1168 msgstr "Підняття: червоний" 1169 1170 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:10 1171 #, kde-format 1172 msgid "Lift: Green" 1173 msgstr "Підняття: зелений" 1174 1175 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:13 1176 #, kde-format 1177 msgid "Lift: Blue" 1178 msgstr "Підняття: синій" 1179 1180 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:16 1181 #, kde-format 1182 msgid "Gamma: Red" 1183 msgstr "Гама: червоний" 1184 1185 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:19 1186 #, kde-format 1187 msgid "Gamma: Green" 1188 msgstr "Гама: зелений" 1189 1190 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:22 1191 #, kde-format 1192 msgid "Gamma: Blue" 1193 msgstr "Гама: синій" 1194 1195 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:25 1196 #, kde-format 1197 msgid "Gain: Red" 1198 msgstr "Підсилення: червоний" 1199 1200 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:28 1201 #, kde-format 1202 msgid "Gain: Green" 1203 msgstr "Підсилення: зелений" 1204 1205 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:31 1206 #, kde-format 1207 msgid "Gain: Blue" 1208 msgstr "Підсилення: синій" 1209 1210 #: data/effects/lightshow.xml:4 1211 #, kde-format 1212 msgid "Light Show" 1213 msgstr "Світлове шоу" 1214 1215 #: data/effects/lightshow.xml:5 1216 #, kde-format 1217 msgid "" 1218 "An audio visualization filter that colors the image proportional to the " 1219 "magnitude of the audio spectrum." 1220 msgstr "" 1221 "Фільтр візуалізації звукових даних, який розфарбовує зображення пропорційно " 1222 "до амплітуди звукового спектра." 1223 1224 #: data/effects/lightshow.xml:8 1225 #, kde-format 1226 msgid "Low frequency" 1227 msgstr "Найнижча частота" 1228 1229 #: data/effects/lightshow.xml:11 1230 #, kde-format 1231 msgid "High frequency" 1232 msgstr "Найвища частота" 1233 1234 #: data/effects/lightshow.xml:14 data/effects/mask_start_shape.xml:14 1235 #: data/effects/shape.xml:11 1236 #, kde-format 1237 msgid "Threshold" 1238 msgstr "Поріг" 1239 1240 #: data/effects/lightshow.xml:20 1241 #, kde-format 1242 msgid "1st Color" 1243 msgstr "Перший колір" 1244 1245 #: data/effects/lightshow.xml:23 1246 #, kde-format 1247 msgid "2nd Color" 1248 msgstr "Другий колір" 1249 1250 #: data/effects/loudness.xml:4 1251 #, kde-format 1252 msgid "Normalize (2 pass)" 1253 msgstr "Нормалізувати (у 2 проходи)" 1254 1255 #: data/effects/loudness.xml:5 1256 #, kde-format 1257 msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" 1258 msgstr "Виправити гучність звуку, як рекомендується EBU R128" 1259 1260 #: data/effects/loudness.xml:13 data/effects/tracker.xml:42 1261 #, kde-format 1262 msgid "Analyse to Apply Effect" 1263 msgstr "Аналізувати для застосування ефекту" 1264 1265 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:4 1266 #, kde-format 1267 msgid "LumaLiftGainGamma" 1268 msgstr "Освітленість, зсув, підсилення, гама" 1269 1270 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:5 1271 #, kde-format 1272 msgid "" 1273 "Filter can be used to apply lift, gain and gamma correction to luma values " 1274 "of image." 1275 msgstr "" 1276 "Фільтром можна скористатися для застосування підняття, підсилення та " 1277 "виправлення гами у значеннях освітленості зображення." 1278 1279 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:8 1280 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:26 1281 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:46 1282 #, kde-format 1283 msgid "Lift" 1284 msgstr "Підняття" 1285 1286 #: data/effects/mask_apply.xml:4 1287 #, kde-format 1288 msgctxt "Mask Apply Effect Name" 1289 msgid "Mask Apply" 1290 msgstr "Застосування маски" 1291 1292 #: data/effects/mask_apply.xml:5 1293 #, kde-format 1294 msgid "Apply the previous effects in the zone defined by a Mask Start effect." 1295 msgstr "" 1296 "Застосування попередніх ефектів у зоні, яку визначено ефектом «Початок " 1297 "маски»." 1298 1299 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:4 1300 #, kde-format 1301 msgid "Alpha shapes (Mask)" 1302 msgstr "α-форми (маска)" 1303 1304 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:5 1305 #, kde-format 1306 msgid "" 1307 "This filter makes a snapshot of the frame before it draws simple shapes into " 1308 "the alpha channel. Use it together with the mask_apply effect, that uses a " 1309 "transition to composite the current frame's image over the snapshot. The " 1310 "typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, " 1311 "zero or more effects, mask_apply." 1312 msgstr "" 1313 "Цей фільтр створює знімок кадру до малювання простих форм на каналі " 1314 "прозорості. Скористайтеся ним у поєднанні із ефектом mask_apply, який " 1315 "використовує перехід для створення композиції зображення поточного кадру і " 1316 "знімка. Типове використання полягає у додаванні ефектів у такій " 1317 "послідовності: цей ефект, якісь інші ефекти або ніяких ефектів і mask_apply." 1318 1319 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:8 1320 #, kde-format 1321 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" 1322 msgstr "прямокутник,еліпс,трикутник,ромб" 1323 1324 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:9 1325 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:22 1326 #, kde-format 1327 msgid "Shape" 1328 msgstr "Форма" 1329 1330 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:12 1331 #, kde-format 1332 msgid "Position X" 1333 msgstr "Позиція за X" 1334 1335 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:15 1336 #, kde-format 1337 msgid "Position Y" 1338 msgstr "Позиція за Y" 1339 1340 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:18 1341 #, kde-format 1342 msgid "Size X" 1343 msgstr "Розмір за X" 1344 1345 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:21 1346 #, kde-format 1347 msgid "Size Y" 1348 msgstr "Розмір за Y" 1349 1350 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:24 1351 #, kde-format 1352 msgid "Tilt" 1353 msgstr "Нахил" 1354 1355 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:27 1356 #, kde-format 1357 msgid "Transition width" 1358 msgstr "Ширина переходу" 1359 1360 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:30 1361 #, kde-format 1362 msgid "Min" 1363 msgstr "Мін." 1364 1365 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:33 1366 #, kde-format 1367 msgid "Max" 1368 msgstr "Макс." 1369 1370 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:36 1371 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:41 1372 #, kde-format 1373 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" 1374 msgstr "" 1375 "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання" 1376 1377 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:37 1378 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:42 1379 #, kde-format 1380 msgid "Operation" 1381 msgstr "Обробка" 1382 1383 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:4 1384 #, kde-format 1385 msgid "Secondary Color Correction Area Selection (Mask)" 1386 msgstr "Вибір ділянки виправлення вторинного кольору (маски)" 1387 1388 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:5 1389 #, kde-format 1390 msgid "" 1391 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable Chroma Key " 1392 "selection with more advanced options (e.g. different color models) is " 1393 "applied. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition " 1394 "to composite the current frame's image over the snapshot. The typical use " 1395 "case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more " 1396 "effects, mask_apply." 1397 msgstr "" 1398 "Цей фільтр створює знімок кадру до застосування прив'язаного до ключових " 1399 "кадрів вибору фону для вилучення (хромакею) із додатковими параметрами " 1400 "(наприклад, іншими моделями кольорів). Скористайтеся ним у поєднанні із " 1401 "ефектом mask_apply, який використовує перехід для створення композиції " 1402 "зображення поточного кадру і знімка. Типове використання полягає у додаванні " 1403 "ефектів у такій послідовності: цей ефект, якісь інші ефекти або ніяких " 1404 "ефектів і mask_apply." 1405 1406 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:8 1407 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:8 1408 #: data/effects/mask_start_shape.xml:8 src/bin/bin.cpp:1398 1409 #: src/bin/bin.cpp:1403 src/bin/bin.cpp:2328 1410 #, kde-format 1411 msgid "Filter" 1412 msgstr "Фільтр" 1413 1414 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:11 1415 #, kde-format 1416 msgid "Color to select" 1417 msgstr "Колір, який слід позначити" 1418 1419 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:14 1420 #, kde-format 1421 msgid "Invert selection" 1422 msgstr "Інвертувати вибір" 1423 1424 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:17 1425 #, kde-format 1426 msgid "RGB,ABI,HCI" 1427 msgstr "RGB,ABI,HCI" 1428 1429 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:18 1430 #, kde-format 1431 msgid "Color Model" 1432 msgstr "Модель кольорів" 1433 1434 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:21 1435 #, kde-format 1436 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" 1437 msgstr "прямокутник,еліпсоїд,ромб" 1438 1439 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:25 1440 #, kde-format 1441 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" 1442 msgstr "жорсткі,широкі,звичайні,вузькі,нахилені" 1443 1444 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:26 1445 #, kde-format 1446 msgid "Edge mode" 1447 msgstr "Режим країв" 1448 1449 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:29 1450 #, kde-format 1451 msgid "Red / Hue Delta" 1452 msgstr "Червоний/Різниця у відтінку" 1453 1454 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:32 1455 #, kde-format 1456 msgid "Green / Chroma Delta" 1457 msgstr "Зелений/Різниця у колірності" 1458 1459 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:35 1460 #, kde-format 1461 msgid "Blue / Intensity Delta" 1462 msgstr "Синій/Різниця у інтенсивності" 1463 1464 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:38 1465 #, kde-format 1466 msgid "Soften" 1467 msgstr "Притлумити" 1468 1469 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:4 1470 #, kde-format 1471 msgid "Rotoscoping (Mask)" 1472 msgstr "Ротоскоп (маска)" 1473 1474 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:5 1475 #, kde-format 1476 msgid "" 1477 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable vector based " 1478 "rotoscoping is applied. Use it together with the mask_apply effect, that " 1479 "uses a transition to composite the current frame's image over the snapshot. " 1480 "The typical use case is to add effects in the following sequence: this " 1481 "effect, zero or more effects, mask_apply." 1482 msgstr "" 1483 "Цей фільтр створює знімок кадру до застосування векторної ротоскопії на " 1484 "основі ключових кадрів. Скористайтеся ним у поєднанні із ефектом mask_apply, " 1485 "який використовує перехід для створення композиції зображення поточного " 1486 "кадру і знімка. Типове використання полягає у додаванні ефектів у такій " 1487 "послідовності: цей ефект, якісь інші ефекти або ніяких ефектів і mask_apply." 1488 1489 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:12 data/effects/rotoscoping.xml:9 1490 #, kde-format 1491 msgid "Alpha,Luma,RGB" 1492 msgstr "прозорий,яскравий,RGB" 1493 1494 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:13 data/effects/rotoscoping.xml:10 1495 #, kde-format 1496 msgid "Mode" 1497 msgstr "Режим" 1498 1499 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:16 data/effects/rotoscoping.xml:13 1500 #, kde-format 1501 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" 1502 msgstr "" 1503 "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання" 1504 1505 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:17 data/effects/rotoscoping.xml:14 1506 #, kde-format 1507 msgid "Alpha Operation" 1508 msgstr "Обробка каналу прозорості:" 1509 1510 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:23 data/effects/rotoscoping.xml:20 1511 #, kde-format 1512 msgid "Track" 1513 msgstr "Доріжка" 1514 1515 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:26 data/effects/rotoscoping.xml:23 1516 #, kde-format 1517 msgid "Feather width" 1518 msgstr "Ширина розмивання" 1519 1520 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:29 data/effects/rotoscoping.xml:26 1521 #, kde-format 1522 msgid "Feathering passes" 1523 msgstr "Кількість проходів розмивання" 1524 1525 #: data/effects/mask_start_shape.xml:4 1526 #, kde-format 1527 msgid "Shape Alpha (Mask)" 1528 msgstr "Прозорість за формою (маска)" 1529 1530 #: data/effects/mask_start_shape.xml:5 1531 #, kde-format 1532 msgid "" 1533 "This filter makes a snapshot of the frame before an alpha channel " 1534 "(transparency) is created based on another resource. Use it together with " 1535 "the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current " 1536 "frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in " 1537 "the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply." 1538 msgstr "" 1539 "Цей фільтр створює знімок кадру до створення альфа-каналу (прозорості) на " 1540 "основі іншого ресурсу. Скористайтеся ним у поєднанні із ефектом mask_apply, " 1541 "який використовує перехід для створення композиції зображення поточного " 1542 "кадру і знімка. Типове використання полягає у додаванні ефектів у такій " 1543 "послідовності: цей ефект, якісь інші ефекти або ніяких ефектів і mask_apply." 1544 1545 #: data/effects/mask_start_shape.xml:11 data/effects/shape.xml:8 1546 #, kde-format 1547 msgid "Image or video resource" 1548 msgstr "Ресурс зображення або відео" 1549 1550 #: data/effects/mask_start_shape.xml:15 data/effects/shape.xml:12 1551 #, kde-format 1552 msgid "" 1553 "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level " 1554 "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images." 1555 msgstr "" 1556 "Перетворити точки із прозорістю або яскравістю, які є нижчими за цей рівень, " 1557 "на непрозорі, а точки із вищим рівнем — на прозорі. Корисно для зображень із " 1558 "витиранням за яскравістю." 1559 1560 #: data/effects/mask_start_shape.xml:18 data/effects/shape.xml:15 1561 #: data/transitions/composite.xml:32 data/transitions/dissolve.xml:10 1562 #: data/transitions/luma.xml:11 data/transitions/region.xml:30 1563 #: data/transitions/wipe.xml:11 1564 #, kde-format 1565 msgid "Softness" 1566 msgstr "М’якість" 1567 1568 #: data/effects/mask_start_shape.xml:19 data/effects/shape.xml:16 1569 #, kde-format 1570 msgid "" 1571 "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. " 1572 "0.0 = no softness, 1.0 = too soft." 1573 msgstr "" 1574 "При використанні мікшування (за пороговим значенням) визначає, наскільки " 1575 "слід пом'якшувати край порогової області. 0.0 = без пом'якшення, 1.0 = " 1576 "максимальне пом'якшення." 1577 1578 #: data/effects/mask_start_shape.xml:23 data/effects/shape.xml:20 1579 #, kde-format 1580 msgid "Use the inverse of the alpha or luma value." 1581 msgstr "Використовувати обернене значення прозорості або яскравості." 1582 1583 #: data/effects/mask_start_shape.xml:26 data/effects/shape.xml:23 1584 #, kde-format 1585 msgid "Use Luma" 1586 msgstr "Використати яскравість" 1587 1588 #: data/effects/mask_start_shape.xml:27 data/effects/shape.xml:24 1589 #, kde-format 1590 msgid "Use the image luma instead of the alpha channel." 1591 msgstr "Використовувати яскравість зображення замість каналу прозорості." 1592 1593 #: data/effects/mask_start_shape.xml:30 data/effects/shape.xml:27 1594 #, kde-format 1595 msgid "Use Threshold" 1596 msgstr "Використати поріг" 1597 1598 #: data/effects/mask_start_shape.xml:31 data/effects/shape.xml:28 1599 #, kde-format 1600 msgid "" 1601 "Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, " 1602 "luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel." 1603 msgstr "" 1604 "Визначає, чи слід застосовувати порогове фільтрування до яскравості або " 1605 "прозорості. Якщо фільтрування не буде застосовано, до каналу прозорості буде " 1606 "скопійовано значення яскравості або прозорості ресурсу (файла)." 1607 1608 #: data/effects/mirror.xml:4 1609 #, kde-format 1610 msgctxt "Mirror Effect Name" 1611 msgid "Mirror" 1612 msgstr "Віддзеркалення" 1613 1614 #: data/effects/mirror.xml:5 1615 #, kde-format 1616 msgid "Flip your image in any direction" 1617 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку" 1618 1619 #: data/effects/mirror.xml:8 1620 #, kde-format 1621 msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" 1622 msgstr "" 1623 "горизонтально,вертикально,діагонально,навхрест,перевернути,віддзеркалити" 1624 1625 #: data/effects/mirror.xml:9 1626 #, kde-format 1627 msgid "Mirroring direction" 1628 msgstr "Напрям віддзеркалення" 1629 1630 #: data/effects/mono.xml:4 1631 #, kde-format 1632 msgid "Mixdown" 1633 msgstr "Мікшування" 1634 1635 #: data/effects/mono.xml:5 1636 #, kde-format 1637 msgid "" 1638 "Mix all channels of audio into a mono signal and output it as N channels" 1639 msgstr "" 1640 "Змішати усі канали звукових даних у моносигнал і вивести його до вказаної " 1641 "кількості каналів" 1642 1643 #: data/effects/mono.xml:8 1644 #, kde-format 1645 msgid "Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1" 1646 msgstr "Моно,Стерео,2.1,4 канали,5.1,7.1" 1647 1648 #: data/effects/mono.xml:9 1649 #, kde-format 1650 msgid "number of output channels" 1651 msgstr "кількість вихідних каналів" 1652 1653 #: data/effects/mute.xml:4 1654 #, kde-format 1655 msgctxt "Mute Effect Name" 1656 msgid "Mute" 1657 msgstr "Тиша" 1658 1659 #: data/effects/mute.xml:5 1660 #, kde-format 1661 msgid "Mute clip" 1662 msgstr "Вимкнути звук у кліпі" 1663 1664 #: data/effects/normalise.xml:4 1665 #, kde-format 1666 msgid "Normalise (deprecated)" 1667 msgstr "Нормалізувати (застарілий)" 1668 1669 #: data/effects/normalise.xml:5 1670 #, kde-format 1671 msgid "Dynamically normalise the audio volume" 1672 msgstr "Динамічна нормалізація гучності" 1673 1674 #: data/effects/normalise.xml:11 1675 #, kde-format 1676 msgid "Maximum gain" 1677 msgstr "Макс. підсилення" 1678 1679 #: data/effects/normalise.xml:14 1680 #, kde-format 1681 msgid "Window" 1682 msgstr "Вікно" 1683 1684 # назва фільтру 1685 #: data/effects/obscure.xml:4 1686 #, kde-format 1687 msgctxt "Obscure Effect Name" 1688 msgid "Obscure" 1689 msgstr "Тьмяність" 1690 1691 #: data/effects/obscure.xml:5 1692 #, kde-format 1693 msgid "Hide a region of the clip" 1694 msgstr "Приховати область кліпу" 1695 1696 #: data/effects/obscure.xml:8 1697 #, kde-format 1698 msgid "Region" 1699 msgstr "Область" 1700 1701 #: data/effects/oldfilm.xml:4 1702 #, kde-format 1703 msgid "Oldfilm" 1704 msgstr "Стара плівка" 1705 1706 #: data/effects/oldfilm.xml:5 1707 #, kde-format 1708 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" 1709 msgstr "" 1710 "Випадкове пересування зображення вгору і вниз з випадковою зміною яскравості" 1711 1712 #: data/effects/oldfilm.xml:8 1713 #, kde-format 1714 msgid "Y-Delta" 1715 msgstr "Відмінність за Y" 1716 1717 #: data/effects/oldfilm.xml:11 1718 #, no-c-format, kde-format 1719 msgid "% of picture have a delta" 1720 msgstr "% зображення з відмінностями" 1721 1722 #: data/effects/oldfilm.xml:14 1723 #, kde-format 1724 msgid "Brightness up" 1725 msgstr "Збільшення яскравості" 1726 1727 #: data/effects/oldfilm.xml:17 1728 #, kde-format 1729 msgid "Brightness down" 1730 msgstr "Зменшення яскравості" 1731 1732 #: data/effects/oldfilm.xml:20 1733 #, kde-format 1734 msgid "Brightness every" 1735 msgstr "Зміна яскравості кожні" 1736 1737 #: data/effects/oldfilm.xml:23 1738 #, kde-format 1739 msgid "Unevendevelop up" 1740 msgstr "Нерівномірне проявлення вгору" 1741 1742 #: data/effects/oldfilm.xml:26 1743 #, kde-format 1744 msgid "Unevendevelop down" 1745 msgstr "Нерівномірне проявлення вниз" 1746 1747 #: data/effects/oldfilm.xml:29 1748 #, kde-format 1749 msgid "Unevendevelop Duration" 1750 msgstr "Тривалість нерівномірного проявлення" 1751 1752 #: data/effects/pan_zoom.xml:4 1753 #, kde-format 1754 msgid "Position and Zoom" 1755 msgstr "Позиціювання і зміна масштабу" 1756 1757 #: data/effects/pan_zoom.xml:5 1758 #, kde-format 1759 msgid "Adjust size and position of clip" 1760 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу" 1761 1762 #: data/effects/pan_zoom.xml:11 data/effects/qtblend.xml:19 1763 #: data/effects/qtblend.xml:37 data/transitions/affine.xml:20 1764 #: data/transitions/composite.xml:11 data/transitions/qtblend.xml:18 1765 #: data/transitions/region.xml:24 1766 #, kde-format 1767 msgid "Distort" 1768 msgstr "Викривлення" 1769 1770 #: data/effects/pan_zoom.xml:14 1771 #, kde-format 1772 msgid "Normalise" 1773 msgstr "Нормалізувати" 1774 1775 #: data/effects/pan_zoom.xml:20 data/effects/rotation.xml:44 1776 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:27 data/transitions/affine.xml:24 1777 #, kde-format 1778 msgid "Disable repeat" 1779 msgstr "Вимкнути повторення" 1780 1781 #: data/effects/pan_zoom.xml:23 data/effects/rotation.xml:47 1782 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:30 data/transitions/affine.xml:27 1783 #, kde-format 1784 msgid "Disable mirror" 1785 msgstr "Вимкнути віддзеркалення" 1786 1787 #: data/effects/pillar_echo.xml:4 1788 #, kde-format 1789 msgid "Pillar Echo" 1790 msgstr "Відлуння" 1791 1792 #: data/effects/pillar_echo.xml:5 1793 #, kde-format 1794 msgid "Create an echo effect (blur) outside of an area of interest." 1795 msgstr "Створити ефект відлуння (розмиття) поза акцентованою областю." 1796 1797 #: data/effects/pillar_echo.xml:11 data/effects/tracker.xml:31 1798 #, kde-format 1799 msgid "Blur" 1800 msgstr "Розмивання" 1801 1802 #: data/effects/qtblend.xml:5 1803 #, kde-format 1804 msgctxt "Qtblend Transform Effect Name" 1805 msgid "Transform" 1806 msgstr "Перетворення" 1807 1808 #: data/effects/qtblend.xml:6 data/effects/qtblend.xml:24 1809 #, kde-format 1810 msgid "Position, scale and opacity." 1811 msgstr "Позиціювання, зміна масштабу і непрозорості." 1812 1813 #: data/effects/qtblend.xml:12 data/effects/qtblend.xml:30 1814 #: data/transitions/qtblend.xml:11 1815 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:372 1816 #, kde-format 1817 msgid "Rotation" 1818 msgstr "Обертання" 1819 1820 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 1821 #: data/transitions/qtblend.xml:14 1822 #, kde-format 1823 msgid "" 1824 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," 1825 "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," 1826 "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," 1827 "Destination out" 1828 msgstr "" 1829 "Злиття з прозорістю,Виключне АБО,Сума,Добуток,Завіса,Накладання,Затемнення," 1830 "Освітлення,Вивертання кольорів,Вигоряння кольорів,Жорстке світло,М’яке " 1831 "світло,Різниця,Виключення,Бітове АБО,Бітове ТА,Бітове виключне АБО,АБО-НІ,ТА-" 1832 "НІ,Бітове не виключне АБО,Входження до призначення,Виходження до призначення" 1833 1834 #: data/effects/qtblend.xml:16 data/effects/qtblend.xml:34 1835 #: data/transitions/qtblend.xml:15 1836 #, kde-format 1837 msgid "Compositing" 1838 msgstr "Композиція" 1839 1840 #: data/effects/qtblend.xml:23 1841 #, kde-format 1842 msgid "Transform" 1843 msgstr "Перетворення" 1844 1845 #: data/effects/qtblend.xml:40 data/transitions/qtblend.xml:21 1846 #, kde-format 1847 msgid "Rotate from center" 1848 msgstr "Обертати з центра" 1849 1850 #: data/effects/qtcrop.xml:4 1851 #, kde-format 1852 msgid "Crop by padding" 1853 msgstr "Обрізати за фаскою" 1854 1855 #: data/effects/qtcrop.xml:5 1856 #, kde-format 1857 msgid "" 1858 "This filter crops the image to a rounded rectangle or circle by padding it " 1859 "with a color." 1860 msgstr "" 1861 "Цей фільтр обрізає зображення до прямокутника із заокругленими краями або " 1862 "кола, доповнюючи зображення кольоровою фаскою." 1863 1864 #: data/effects/qtcrop.xml:11 1865 #, kde-format 1866 msgid "Radius" 1867 msgstr "Радіус" 1868 1869 #: data/effects/qtcrop.xml:14 1870 #, kde-format 1871 msgid "Circle" 1872 msgstr "Коло" 1873 1874 #: data/effects/qtcrop.xml:17 1875 #, kde-format 1876 msgid "Padding Color" 1877 msgstr "Колір фаски" 1878 1879 #: data/effects/rboctaveshift.xml:4 1880 #, kde-format 1881 msgid "Rubberband Octave Shift" 1882 msgstr "Зсув октави Rubberband" 1883 1884 #: data/effects/rboctaveshift.xml:5 data/effects/rbpitchscale.xml:5 1885 #, kde-format 1886 msgid "Adjust the audio pitch using the Rubberband library." 1887 msgstr "Скоригувати тон звуку за допомогою бібліотеки Rubberband." 1888 1889 #: data/effects/rboctaveshift.xml:8 1890 #, kde-format 1891 msgid "Octave Shift" 1892 msgstr "Зсув октави" 1893 1894 #: data/effects/rboctaveshift.xml:9 1895 #, kde-format 1896 msgid "" 1897 "The octave shift. This is the octave shift of the source frequency. For " 1898 "example, a shift of +1 would double the frequency; -1 would halve the " 1899 "frequency and 0 would leave the pitch unaffected. To put this in frequency " 1900 "terms, a frequency shift f (where f greater than one for upwards shift and " 1901 "less than one for downwards) is: o = log(f) / log(2). Ignored if pitchscale " 1902 "is set." 1903 msgstr "" 1904 "Зсув октави. Це зсув октави початкової частоти. Наприклад, зсув у +1 " 1905 "призведе до подвоєння частоти; зсув -1 зменшить частоту у два рази, а зсув 0 " 1906 "не змінить тону звуку. Якщо міркувати у термінах частот, зсув частоти f (де " 1907 "f є більшим за одиницю для зсувів вгору і меншим за одиницю для зсувів вниз) " 1908 "обчислюється за формулою: o = log(f) / log(2). Буде проігноровано, якщо " 1909 "встановлено масштабування тону." 1910 1911 #: data/effects/rboctaveshift.xml:12 data/effects/rbpitchscale.xml:12 1912 #, kde-format 1913 msgid "Stretch" 1914 msgstr "Розтягнути" 1915 1916 #: data/effects/rboctaveshift.xml:13 data/effects/rbpitchscale.xml:13 1917 #, kde-format 1918 msgid "" 1919 "Stretch the audio to fill the requested samples. This option will have no " 1920 "effect if the requested sample size is the same as the received sample size." 1921 msgstr "" 1922 "Розтягнути звук для заповнення вказаної кількості семплів. Цей пункт ні на " 1923 "що не вплине, якщо вказаний розмір семплу є тотожним із розміром отриманого " 1924 "семплу." 1925 1926 #: data/effects/rboctaveshift.xml:16 data/effects/rbpitchscale.xml:16 1927 #, kde-format 1928 msgid "Latency" 1929 msgstr "Затримка" 1930 1931 #: data/effects/rboctaveshift.xml:17 data/effects/rbpitchscale.xml:17 1932 #, kde-format 1933 msgid "The amount of delay for each sample from the input to the output." 1934 msgstr "Величина затримки семплу результату відносно вхідних даних." 1935 1936 #: data/effects/rbpitchscale.xml:4 1937 #, kde-format 1938 msgid "Rubberband Pitch Scale" 1939 msgstr "Масштаб тону Rubberband" 1940 1941 #: data/effects/rbpitchscale.xml:8 1942 #, kde-format 1943 msgid "Pitch Scale" 1944 msgstr "Масштабування тону" 1945 1946 #: data/effects/rbpitchscale.xml:9 1947 #, kde-format 1948 msgid "" 1949 "The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source " 1950 "frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 " 1951 "down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in " 1952 "musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves " 1953 "(where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f " 1954 "= pow(2.0, o). Overrides octaveshift." 1955 msgstr "" 1956 "Коефіцієнт масштабування тону. Це відношення цільової частоти до початкової " 1957 "частоти. Наприклад, відношення 2,0 призведе до зсуву вище на одну октаву; " 1958 "відношення 0,5 призведе до зсуву вниз на одну октаву, а відношення 1,0 не " 1959 "змінить тону. Якщо міркувати музичними термінами, коефіцієнт масштабування " 1960 "тону, що відповідає зсуву на o октав, (де o є додатним для зсувів вгору і " 1961 "від'ємним для зсувів униз) дорівнює: f = pow(2.0, o). Має пріоритет над " 1962 "зсувом за октавами." 1963 1964 #: data/effects/rotation.xml:4 1965 #, kde-format 1966 msgid "Rotate and Shear" 1967 msgstr "Обертання і перекошування" 1968 1969 #: data/effects/rotation.xml:5 data/effects/rotation_keyframable.xml:5 1970 #, kde-format 1971 msgid "Rotate clip in any 3 directions" 1972 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків" 1973 1974 #: data/effects/rotation.xml:8 data/effects/rotation_keyframable.xml:8 1975 #: data/transitions/affine.xml:11 1976 #, kde-format 1977 msgid "Rotate X" 1978 msgstr "Обертання навколо X" 1979 1980 #: data/effects/rotation.xml:11 data/effects/rotation_keyframable.xml:11 1981 #: data/transitions/affine.xml:14 1982 #, kde-format 1983 msgid "Rotate Y" 1984 msgstr "Обертання навколо Y" 1985 1986 #: data/effects/rotation.xml:14 data/effects/rotation_keyframable.xml:14 1987 #: data/transitions/affine.xml:17 1988 #, kde-format 1989 msgid "Rotate Z" 1990 msgstr "Обертання навколо Z" 1991 1992 #: data/effects/rotation.xml:17 1993 #, kde-format 1994 msgid "Animate Rotate X" 1995 msgstr "Анімація обертання навколо X" 1996 1997 #: data/effects/rotation.xml:20 1998 #, kde-format 1999 msgid "Animate Rotate Y" 2000 msgstr "Анімація обертання навколо Y" 2001 2002 #: data/effects/rotation.xml:23 2003 #, kde-format 2004 msgid "Animate Rotate Z" 2005 msgstr "Анімація обертання навколо Z" 2006 2007 #: data/effects/rotation.xml:26 2008 #, kde-format 2009 msgid "Shear X" 2010 msgstr "Зсув за X" 2011 2012 #: data/effects/rotation.xml:29 2013 #, kde-format 2014 msgid "Shear Y" 2015 msgstr "Зсув за Y" 2016 2017 #: data/effects/rotation.xml:32 2018 #, kde-format 2019 msgid "Animate Shear X" 2020 msgstr "Анімація перекошування за X" 2021 2022 #: data/effects/rotation.xml:35 2023 #, kde-format 2024 msgid "Animate Shear Y" 2025 msgstr "Анімація перекошування за Y" 2026 2027 #: data/effects/rotation.xml:38 2028 #, kde-format 2029 msgid "Pan and Zoom" 2030 msgstr "Панорамування і зміна масштабу" 2031 2032 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:4 2033 #, kde-format 2034 msgid "Rotate (keyframable)" 2035 msgstr "Обертання (за ключовими кадрами)" 2036 2037 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:17 2038 #, kde-format 2039 msgid "Offset X" 2040 msgstr "Зміщення за X" 2041 2042 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:20 2043 #, kde-format 2044 msgid "Offset Y" 2045 msgstr "Зміщення за Y" 2046 2047 #: data/effects/rotoscoping.xml:4 2048 #, kde-format 2049 msgid "Rotoscoping" 2050 msgstr "Ротоскоп" 2051 2052 #: data/effects/rotoscoping.xml:5 2053 #, kde-format 2054 msgid "Keyframable vector based rotoscoping" 2055 msgstr "Ротоскоп, заснований на ключових кадрах" 2056 2057 #: data/effects/scratchlines.xml:4 2058 #, kde-format 2059 msgid "Scratchlines" 2060 msgstr "Подряпини" 2061 2062 #: data/effects/scratchlines.xml:5 2063 #, kde-format 2064 msgid "Scratchlines over the picture" 2065 msgstr "Подряпини на зображенні" 2066 2067 #: data/effects/scratchlines.xml:8 2068 #, kde-format 2069 msgid "Width of line" 2070 msgstr "Товщина подряпин" 2071 2072 #: data/effects/scratchlines.xml:11 2073 #, kde-format 2074 msgid "Max number of lines" 2075 msgstr "Макс. кількість подряпин" 2076 2077 #: data/effects/scratchlines.xml:14 2078 #, kde-format 2079 msgid "Max darker" 2080 msgstr "Макс. затемнення" 2081 2082 #: data/effects/scratchlines.xml:17 2083 #, kde-format 2084 msgid "Max lighter" 2085 msgstr "Макс. освітлення" 2086 2087 #: data/effects/sepia.xml:4 2088 #, kde-format 2089 msgctxt "Sepia Effect Name" 2090 msgid "Sepia" 2091 msgstr "Сепія" 2092 2093 #: data/effects/sepia.xml:5 2094 #, kde-format 2095 msgid "Turn clip colors to sepia" 2096 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії" 2097 2098 #: data/effects/sepia.xml:8 2099 #, kde-format 2100 msgid "Chrominance U" 2101 msgstr "Колірність U" 2102 2103 #: data/effects/sepia.xml:11 2104 #, kde-format 2105 msgid "Chrominance V" 2106 msgstr "Колірність V" 2107 2108 #: data/effects/shape.xml:4 2109 #, kde-format 2110 msgid "Shape Alpha" 2111 msgstr "Прозорість за формою" 2112 2113 #: data/effects/shape.xml:5 2114 #, kde-format 2115 msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource" 2116 msgstr "Створити альфа-канал (прозорість) на основі іншого ресурсу" 2117 2118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2119 #: data/effects/speed.xml:4 data/effects/speed.xml:8 data/effects/wave.xml:17 2120 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:34 2121 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:331 src/timeline2/view/qml/Track.qml:405 2122 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:36 2123 #, kde-format 2124 msgid "Speed" 2125 msgstr "Швидкість" 2126 2127 #: data/effects/speed.xml:5 2128 #, kde-format 2129 msgid "Make clip play faster or slower" 2130 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу" 2131 2132 #: data/effects/spot_remover.xml:4 2133 #, kde-format 2134 msgid "Spot Remover" 2135 msgstr "Вилучення плям" 2136 2137 #: data/effects/spot_remover.xml:5 2138 #, kde-format 2139 msgid "" 2140 "Replace an area with interpolated pixels. The new pixel values are " 2141 "interpolated from the nearest pixels immediately outside of the specified " 2142 "area." 2143 msgstr "" 2144 "Замінити область інтерпольованими пікселями. Значення параметрів нового " 2145 "пікселя буде обчислено за найближчими пікселями, які розташовано одразу " 2146 "ззовні щодо вказаної області." 2147 2148 #: data/effects/spot_remover.xml:9 2149 #, kde-format 2150 msgid "Defines the rectangle of the area that will be removed." 2151 msgstr "Визначає прямокутник області, яку буде вилучено." 2152 2153 #: data/effects/swapchannels.xml:5 2154 #, kde-format 2155 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" 2156 msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч" 2157 2158 #: data/effects/tcolor.xml:4 2159 #, kde-format 2160 msgid "Technicolor" 2161 msgstr "Technicolor" 2162 2163 #: data/effects/tcolor.xml:5 2164 #, kde-format 2165 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" 2166 msgstr "" 2167 "Перенасичує кольори відео, роблячи його подібним до старих мультфільмів у зі " 2168 "схемою кольорів Technicolor" 2169 2170 #: data/effects/tcolor.xml:8 2171 #, kde-format 2172 msgid "Blue/Yellow axis" 2173 msgstr "Вісь синього/жовтого" 2174 2175 #: data/effects/tcolor.xml:11 2176 #, kde-format 2177 msgid "Red/Green axis" 2178 msgstr "Вісь червоного/зеленого" 2179 2180 #: data/effects/threshold.xml:4 2181 #, kde-format 2182 msgid "Binarize" 2183 msgstr "Бінаризувати" 2184 2185 #: data/effects/threshold.xml:5 2186 #, kde-format 2187 msgid "Make monochrome clip" 2188 msgstr "Зробити кліп монохромним" 2189 2190 #: data/effects/threshold.xml:8 2191 #, kde-format 2192 msgid "Threshold value" 2193 msgstr "Порогове значення" 2194 2195 #: data/effects/threshold.xml:11 data/transitions/dissolve.xml:16 2196 #: data/transitions/luma.xml:14 2197 #, kde-format 2198 msgid "Use transparency" 2199 msgstr "Використовувати прозорість" 2200 2201 #: data/effects/timer.xml:4 2202 #, kde-format 2203 msgid "Timer" 2204 msgstr "Таймер" 2205 2206 #: data/effects/timer.xml:5 2207 #, kde-format 2208 msgid "Overlay a timer onto the video" 2209 msgstr "Накладання таймера на відео" 2210 2211 #: data/effects/timer.xml:14 2212 #, kde-format 2213 msgid "Font Style" 2214 msgstr "Стиль шрифту" 2215 2216 #: data/effects/timer.xml:46 2217 #, kde-format 2218 msgid "Format" 2219 msgstr "Формат" 2220 2221 #: data/effects/timer.xml:47 2222 #, kde-format 2223 msgid "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS" 2224 msgstr "ГГ:ХХ:СС,ГГ:ХХ:СС.С,ХХ:СС,ХХ:СС.СС,ХХ:СС.ССС,СС,СС.С,СС.СС,СС.ССС" 2225 2226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2227 #: data/effects/timer.xml:50 src/ui/wipeval_ui.ui:27 2228 #, kde-format 2229 msgid "Start" 2230 msgstr "Почати" 2231 2232 #: data/effects/timer.xml:52 2233 #, kde-format 2234 msgid "" 2235 "<![CDATA[The time that the timer will start counting up or down.\n" 2236 "The text will be frozen at 00:00:00.000 from the start of the filter until " 2237 "the start time has elapsed.]]>" 2238 msgstr "" 2239 "<![CDATA[Час, від якого починатиме відлік вперед чи назад таймер.\n" 2240 "Текст 00:00:00.000 лишатиметься незмінним від початку використання фільтра " 2241 "до вказаного моменту відліку.]]>" 2242 2243 #: data/effects/timer.xml:57 2244 #, kde-format 2245 msgid "" 2246 "<![CDATA[The maximum elapsed duration of the timer after the start time has " 2247 "elapsed.\n" 2248 "The text will be frozen at the duration time after the duration has " 2249 "elapsed.]]>" 2250 msgstr "" 2251 "<![CDATA[Максимальний час відліку таймера від початку.\n" 2252 "Текст буде заморожено на вказаному моменті часу.]]>" 2253 2254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 2255 #: data/effects/timer.xml:60 src/ui/configcapture_ui.ui:322 2256 #, kde-format 2257 msgid "Offset" 2258 msgstr "Зміщення" 2259 2260 #: data/effects/timer.xml:63 2261 #, kde-format 2262 msgid "" 2263 "<![CDATA[An offset to be added to the timer value.\n" 2264 "When the direction is \"down\", the timer will count down to \"offset\" " 2265 "instead of 00:00:00.000.\n" 2266 "When the direction is up, the timer will count up starting from \"offset" 2267 "\".]]>" 2268 msgstr "" 2269 "<![CDATA[Зміщення, яке слід додати до значення таймера.\n" 2270 "Якщо напрямком є «вниз», таймер відлічуватиме час назад до «зміщення», а не " 2271 "до 00:00:00.000.\n" 2272 "Якщо напрямком є «вгору», таймер відлічуватиме час, починаючи зі " 2273 "«зміщення».]]>" 2274 2275 #: data/effects/timer.xml:66 data/transitions/slide.xml:8 2276 #, kde-format 2277 msgid "Direction" 2278 msgstr "Напрямок" 2279 2280 #: data/effects/timer.xml:69 2281 #, kde-format 2282 msgid "" 2283 "\n" 2284 " <![CDATA[Whether the counter should count up from 00:00:00.000 " 2285 "or down from the duration time.]]>\n" 2286 " " 2287 msgstr "" 2288 "\n" 2289 " <![CDATA[Визначає, слід вести відлік вперед від 00:00:00.000 чи " 2290 "назад від тривалості відео.]]>\n" 2291 " " 2292 2293 #: data/effects/tracker.xml:4 2294 #, kde-format 2295 msgid "Motion Tracker" 2296 msgstr "Стеження за рухом" 2297 2298 #: data/effects/tracker.xml:5 2299 #, kde-format 2300 msgid "Select a zone to follow its movements" 2301 msgstr "Виберіть ділянку, за рухами якої слід стежити" 2302 2303 #: data/effects/tracker.xml:11 2304 #, kde-format 2305 msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano" 2306 msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Медіанний потік,DaSIAM,Nano" 2307 2308 #: data/effects/tracker.xml:12 2309 #, kde-format 2310 msgid "Tracker algorithm" 2311 msgstr "Алгоритм стеження" 2312 2313 #: data/effects/tracker.xml:17 2314 #, kde-format 2315 msgid "Keyframes spacing" 2316 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами" 2317 2318 #: data/effects/tracker.xml:18 2319 #, kde-format 2320 msgid "" 2321 "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " 2322 "frames." 2323 msgstr "" 2324 "Визначає частоту збережених ключових кадрів. Програма створюватиме ключовий " 2325 "кадр із вказаним інтервалом у кроках кадрів." 2326 2327 #: data/effects/tracker.xml:21 2328 #, kde-format 2329 msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" 2330 msgstr "прямокутник,еліпс,стрілка" 2331 2332 #: data/effects/tracker.xml:22 2333 #, kde-format 2334 msgid "Frame shape" 2335 msgstr "Форма рамки" 2336 2337 #: data/effects/tracker.xml:25 2338 #, kde-format 2339 msgid "Shape width" 2340 msgstr "Ширина форми" 2341 2342 #: data/effects/tracker.xml:28 2343 #, kde-format 2344 msgid "Shape color" 2345 msgstr "Колір форми" 2346 2347 #: data/effects/tracker.xml:34 2348 #, kde-format 2349 msgid "Median Blur,Gaussian Blur,Pixelate,Opaque fill,None" 2350 msgstr "" 2351 "медіанне розмивання,гаусове розмивання,пікселяція,заповнення непрозорим,немає" 2352 2353 #: data/effects/tracker.xml:35 2354 #, kde-format 2355 msgid "Blur type" 2356 msgstr "Тип розмивання" 2357 2358 #: data/effects/typewriter.xml:4 2359 #, kde-format 2360 msgid "TypeWriter (for title clips)" 2361 msgstr "Друкарська машинка (для кліпів титрів)" 2362 2363 #: data/effects/typewriter.xml:5 2364 #, kde-format 2365 msgid "Typewriter effect v0.3.3 To be applied on title clips only." 2366 msgstr "" 2367 "Ефекти друкарської машинки 0.3.3. Буде застосовано лише до кліпів титрів." 2368 2369 #: data/effects/typewriter.xml:8 2370 #, kde-format 2371 msgid "Frames step" 2372 msgstr "Крок у кадрах" 2373 2374 #: data/effects/typewriter.xml:11 2375 #, kde-format 2376 msgid "Sigma" 2377 msgstr "Σ" 2378 2379 #: data/effects/typewriter.xml:14 2380 #, kde-format 2381 msgid "Random Seed" 2382 msgstr "База випадковості" 2383 2384 #: data/effects/typewriter.xml:17 2385 #, kde-format 2386 msgid "Char by char,Word by word,Line by line,Custom macro" 2387 msgstr "Літера за літерою,Слово за словом,Рядок за рядком,Нетиповий макрос" 2388 2389 #: data/effects/typewriter.xml:18 2390 #, kde-format 2391 msgid "Macro type" 2392 msgstr "Тип макроса" 2393 2394 #: data/effects/vidstab.xml:4 2395 #, kde-format 2396 msgctxt "Stabilize Effect Name" 2397 msgid "Stabilize" 2398 msgstr "Стабілізація" 2399 2400 #: data/effects/vidstab.xml:5 2401 #, kde-format 2402 msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)" 2403 msgstr "Стабілізувати відео (для відео із тремтінням та хилитанням)" 2404 2405 #: data/effects/vidstab.xml:8 2406 #, kde-format 2407 msgid "Accuracy" 2408 msgstr "Точність" 2409 2410 #: data/effects/vidstab.xml:9 2411 #, kde-format 2412 msgid "Accuracy of Shakiness detection" 2413 msgstr "Точність виявлення тремтіння" 2414 2415 #: data/effects/vidstab.xml:12 2416 #, kde-format 2417 msgid "Shakiness" 2418 msgstr "Тремтіння" 2419 2420 #: data/effects/vidstab.xml:13 2421 #, kde-format 2422 msgid "How shaky is the Video" 2423 msgstr "Наскільки великим є тремтіння у відео" 2424 2425 #: data/effects/vidstab.xml:16 2426 #, kde-format 2427 msgid "Stepsize" 2428 msgstr "Розмір кроку" 2429 2430 #: data/effects/vidstab.xml:17 2431 #, kde-format 2432 msgid "Stepsize of Detection process minimum around" 2433 msgstr "Мінімальний розмір кроку у процедурі виявляння" 2434 2435 #: data/effects/vidstab.xml:20 2436 #, kde-format 2437 msgid "Min. contrast" 2438 msgstr "Мін. контрастність" 2439 2440 #: data/effects/vidstab.xml:21 2441 #, kde-format 2442 msgid "Below this Contrast Field is discarded" 2443 msgstr "Значення поля контрастності, нижчі за це, буде відкинуто" 2444 2445 #: data/effects/vidstab.xml:24 2446 #, kde-format 2447 msgid "Smoothing" 2448 msgstr "Згладжування" 2449 2450 #: data/effects/vidstab.xml:25 2451 #, kde-format 2452 msgid "Number of frames for lowpass filtering" 2453 msgstr "Кількість кадрів для низькочастотного фільтрування" 2454 2455 #: data/effects/vidstab.xml:28 2456 #, kde-format 2457 msgid "Max shift" 2458 msgstr "Макс. зсув" 2459 2460 #: data/effects/vidstab.xml:29 2461 #, kde-format 2462 msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)" 2463 msgstr "Максимальна кількість пікселів зсуву (-1 = без обмежень)" 2464 2465 #: data/effects/vidstab.xml:32 2466 #, kde-format 2467 msgid "Max angle" 2468 msgstr "Макс. кут" 2469 2470 #: data/effects/vidstab.xml:33 2471 #, kde-format 2472 msgid "Max angle to rotate (in rad)" 2473 msgstr "Максимальний кут обертання (у радіанах)" 2474 2475 #: data/effects/vidstab.xml:36 2476 #, kde-format 2477 msgid "Crop" 2478 msgstr "Обрізати" 2479 2480 #: data/effects/vidstab.xml:37 2481 #, kde-format 2482 msgid "Disabled = keep border, enabled = black background" 2483 msgstr "Вимкнено = зберегти рамку, увімкнено = чорне тло" 2484 2485 #: data/effects/vidstab.xml:41 2486 #, kde-format 2487 msgid "Additional zoom during transform" 2488 msgstr "Додаткове масштабування під час перетворення" 2489 2490 #: data/effects/vidstab.xml:44 2491 #, kde-format 2492 msgid "Optimal Zoom" 2493 msgstr "Оптимальний масштаб" 2494 2495 #: data/effects/vidstab.xml:45 2496 #, kde-format 2497 msgid "" 2498 "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom" 2499 msgstr "" 2500 "Автоматично визначити оптимальний масштаб. 1 — статичний масштаб, 2 — " 2501 "адаптивний масштаб" 2502 2503 #: data/effects/vidstab.xml:48 2504 #, kde-format 2505 msgid "Optimal Zoom Speed" 2506 msgstr "Швидкість оптимального масштабування" 2507 2508 #: data/effects/vidstab.xml:49 2509 #, kde-format 2510 msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)" 2511 msgstr "" 2512 "Масштабування за кадром (використовується, якщо оптимальний масштаб = 2)" 2513 2514 #: data/effects/vidstab.xml:52 2515 #, kde-format 2516 msgid "Sharpen" 2517 msgstr "Збільшити різкість" 2518 2519 #: data/effects/vidstab.xml:53 2520 #, kde-format 2521 msgid "Sharpen transformed image" 2522 msgstr "Збільшити різкість на перетвореному зображенні" 2523 2524 #: data/effects/vidstab.xml:56 2525 #, kde-format 2526 msgid "Show fields" 2527 msgstr "Показ полів" 2528 2529 #: data/effects/vidstab.xml:57 2530 #, kde-format 2531 msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms" 2532 msgstr "0 = нічого не малювати, 1 або 2 = показати поля і перетворення" 2533 2534 #: data/effects/vidstab.xml:60 2535 #, kde-format 2536 msgid "Tripod" 2537 msgstr "Тринога" 2538 2539 #: data/effects/vidstab.xml:61 2540 #, kde-format 2541 msgid "Reference frame" 2542 msgstr "Еталонний кадр" 2543 2544 #: data/effects/vignette.xml:4 2545 #, kde-format 2546 msgid "Vignette Effect" 2547 msgstr "Ефект віньєтування" 2548 2549 #: data/effects/vignette.xml:5 2550 #, kde-format 2551 msgid "Adjustable Vignette" 2552 msgstr "Регульоване віньєтування" 2553 2554 #: data/effects/vignette.xml:8 2555 #, kde-format 2556 msgid "smooth" 2557 msgstr "згладжування" 2558 2559 #: data/effects/vignette.xml:11 2560 #, kde-format 2561 msgid "radius" 2562 msgstr "радіус" 2563 2564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) 2565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2566 #: data/effects/vignette.xml:14 src/ui/profiledialog_ui.ui:207 2567 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:549 2568 #, kde-format 2569 msgid "x" 2570 msgstr "x" 2571 2572 #: data/effects/vignette.xml:17 2573 #, kde-format 2574 msgid "y" 2575 msgstr "y" 2576 2577 #: data/effects/vignette.xml:20 2578 #, kde-format 2579 msgid "opacity" 2580 msgstr "непрозорість" 2581 2582 #: data/effects/vignette.xml:23 2583 #, kde-format 2584 msgid "use cos instead of linear" 2585 msgstr "використовувати косинус замість лінійної" 2586 2587 #: data/effects/volume.xml:4 2588 #, kde-format 2589 msgid "Volume (keyframable)" 2590 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)" 2591 2592 #: data/effects/volume.xml:5 2593 #, kde-format 2594 msgid "Adjust audio volume with keyframes" 2595 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів" 2596 2597 #: data/effects/wave.xml:4 2598 #, kde-format 2599 msgctxt "Wave Effect Name" 2600 msgid "Wave" 2601 msgstr "Хвиля" 2602 2603 #: data/effects/wave.xml:5 2604 #, kde-format 2605 msgid "Make waves on your clip with keyframes" 2606 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів" 2607 2608 #: data/effects/wave.xml:8 2609 #, kde-format 2610 msgid "Amplitude" 2611 msgstr "Амплітуда" 2612 2613 #: data/effects/wave.xml:11 2614 #, kde-format 2615 msgid "End Amplitude" 2616 msgstr "Кінцева амплітуда" 2617 2618 #: data/effects/wave.xml:14 2619 #, kde-format 2620 msgid "Wave Amplitude" 2621 msgstr "Амплітуда хвилі" 2622 2623 #: data/effects/wave.xml:20 2624 #, kde-format 2625 msgid "Horizontal" 2626 msgstr "Горизонтально" 2627 2628 #: data/effects/wave.xml:23 2629 #, kde-format 2630 msgid "Vertical" 2631 msgstr "Вертикально" 2632 2633 #: data/generators/count.xml:3 2634 #, kde-format 2635 msgid "Counter" 2636 msgstr "Відлік" 2637 2638 #: data/generators/count.xml:4 2639 #, kde-format 2640 msgid "" 2641 "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up " 2642 "or down." 2643 msgstr "" 2644 "Створити кадри із відліком та синхронізованим звуком. Відлік може бути " 2645 "прямим і зворотним." 2646 2647 #: data/generators/count.xml:7 2648 #, kde-format 2649 msgid "Count up" 2650 msgstr "Відлік зі зростанням" 2651 2652 #: data/generators/count.xml:10 2653 #, kde-format 2654 msgid "No background" 2655 msgstr "Без тла" 2656 2657 #: data/generators/count.xml:13 2658 #, kde-format 2659 msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" 2660 msgstr "Секунди до 0,Секунди до 1,Кадри,Код часу,Годинник" 2661 2662 #: data/generators/count.xml:14 2663 #, kde-format 2664 msgid "Counter Style" 2665 msgstr "Стиль відліку" 2666 2667 #: data/generators/count.xml:17 2668 #, kde-format 2669 msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" 2670 msgstr "Без звуку,Гудок 1 кГц до завершення,Гудок 1 кГц щосекунди" 2671 2672 #: data/generators/count.xml:18 2673 #, kde-format 2674 msgid "Sound" 2675 msgstr "Звук" 2676 2677 #: data/generators/count.xml:21 2678 #, kde-format 2679 msgid "Drop frame timecode" 2680 msgstr "Відкинути часовий код кадрів" 2681 2682 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 2683 #, kde-format 2684 msgid "Color Bars" 2685 msgstr "Кольорові смужки" 2686 2687 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 2688 #, kde-format 2689 msgid "Generates test card lookalikes" 2690 msgstr "Створює подобу картки настроювання" 2691 2692 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 2693 #, no-c-format, kde-format 2694 msgid "" 2695 "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars," 2696 "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" 2697 msgstr "" 2698 "Кольорові смуги PAL,Кольорові смуги PAL з червоним,Кольорові смуги 95% BBC," 2699 "Кольорові смуги 75%,Кольорові смуги SMPTE,Кольорові смуги Philips PM5544," 2700 "FuBK,Спрощений FuBK" 2701 2702 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 2703 #, kde-format 2704 msgid "Bar Type" 2705 msgstr "Тип смуг" 2706 2707 #: data/generators/noise.xml:3 2708 #, kde-format 2709 msgid "White Noise" 2710 msgstr "Білий шум" 2711 2712 #: data/generators/noise.xml:4 2713 #, kde-format 2714 msgid "White noise producer" 2715 msgstr "Породжувач білого шуму" 2716 2717 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:6 2718 #, kde-format 2719 msgid "Alpha, Mask and Keying" 2720 msgstr "Прозорість, маска і ключові кольори" 2721 2722 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:10 2723 #, kde-format 2724 msgid "Blur and Sharpen" 2725 msgstr "Розмиття і збільшення різкості" 2726 2727 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 2728 #, kde-format 2729 msgid "Transform, Distort and Perspective" 2730 msgstr "Перетворення, викривлення і перспектива" 2731 2732 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:18 2733 #, kde-format 2734 msgid "Grain and Noise" 2735 msgstr "Зернистість і шум" 2736 2737 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:22 2738 #, kde-format 2739 msgid "Utility" 2740 msgstr "Допоміжні" 2741 2742 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 2743 #, kde-format 2744 msgid "Generate" 2745 msgstr "Створити" 2746 2747 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:30 2748 #, kde-format 2749 msgid "On Master" 2750 msgstr "На основі" 2751 2752 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:34 2753 #, kde-format 2754 msgid "Color and Image correction" 2755 msgstr "Виправлення кольорів і зображення" 2756 2757 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 2758 #, kde-format 2759 msgid "Audio correction" 2760 msgstr "Виправлення звуку" 2761 2762 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:42 2763 #, kde-format 2764 msgid "Image adjustment" 2765 msgstr "Коригування RGB" 2766 2767 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:46 2768 #, kde-format 2769 msgid "Stylize" 2770 msgstr "Стилізувати" 2771 2772 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:50 2773 #, kde-format 2774 msgid "Motion" 2775 msgstr "Рух" 2776 2777 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:54 2778 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:51 2779 #, kde-format 2780 msgid "GPU effects" 2781 msgstr "Ефекти з графічним процесором" 2782 2783 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:58 2784 #, kde-format 2785 msgid "VR360 and 3D" 2786 msgstr "VR360 і 3D" 2787 2788 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:62 2789 #, kde-format 2790 msgid "More checks" 2791 msgstr "Додаткові перевірки" 2792 2793 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:66 2794 #, kde-format 2795 msgid "To be completed" 2796 msgstr "Буде доповнено" 2797 2798 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:69 2799 #, kde-format 2800 msgid "Volume and Dynamics" 2801 msgstr "Гучність і динаміка" 2802 2803 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:72 2804 #, kde-format 2805 msgid "Reverb, Echo and Delays" 2806 msgstr "Відлуння, луна та затримки" 2807 2808 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:75 2809 #, kde-format 2810 msgid "EQ and filters" 2811 msgstr "Вирівнювання та фільтри" 2812 2813 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:78 2814 #, kde-format 2815 msgid "Modulators" 2816 msgstr "Модулятори" 2817 2818 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:81 2819 #, kde-format 2820 msgid "Noise Reduction and Audio Restoration" 2821 msgstr "Вилучення шумів та відновлення звуку" 2822 2823 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:88 2824 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 src/mainwindow.cpp:1454 2825 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:71 2826 #, kde-format 2827 msgid "Tools" 2828 msgstr "Інструменти" 2829 2830 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:91 2831 #, kde-format 2832 msgid "Stereo and Binaural Images" 2833 msgstr "Стерео та стереофонічні образи" 2834 2835 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:94 2836 #, kde-format 2837 msgid "Pitch and Time" 2838 msgstr "Тон і час" 2839 2840 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:98 2841 #, kde-format 2842 msgid "CAPS Plugins" 2843 msgstr "Додатки CAPS" 2844 2845 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:102 2846 #, kde-format 2847 msgid "TAP Plugins" 2848 msgstr "Додатки TAP" 2849 2850 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:106 2851 #, kde-format 2852 msgid "Invada Plugins" 2853 msgstr "Додатки Invada" 2854 2855 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:110 2856 #, kde-format 2857 msgid "Ambisonic Plugins" 2858 msgstr "Амбісонічні додатки" 2859 2860 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:114 2861 #, kde-format 2862 msgid "ZAM Plugins" 2863 msgstr "Додатки ZAM" 2864 2865 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:118 2866 #, kde-format 2867 msgid "BLOP Plugins" 2868 msgstr "Додатки BLOP" 2869 2870 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:122 2871 #, kde-format 2872 msgid "Steve Harris' SWH Plugins" 2873 msgstr "Додатки SWH Стіва Гарріса" 2874 2875 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:126 2876 #, kde-format 2877 msgid "CMT Plugins" 2878 msgstr "Додатки CMT" 2879 2880 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:130 2881 #, kde-format 2882 msgid "DPF Plugins" 2883 msgstr "Додатки DPF" 2884 2885 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:134 2886 #, kde-format 2887 msgid "Calf Plugins" 2888 msgstr "Додатки Calf" 2889 2890 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:138 2891 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:95 2892 #, kde-format 2893 msgid "Deprecated" 2894 msgstr "Застаріле" 2895 2896 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:142 2897 #, kde-format 2898 msgid "LSP plugins" 2899 msgstr "Додатки LSP" 2900 2901 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:146 2902 #, kde-format 2903 msgid "LADSPA Plugins" 2904 msgstr "Додатки LADSPA" 2905 2906 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:150 2907 #, kde-format 2908 msgid "Guitarix Plugins" 2909 msgstr "Додатки Guitarix" 2910 2911 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:154 2912 #, kde-format 2913 msgid "Mvc Plugins" 2914 msgstr "Додатки Mvc" 2915 2916 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:158 2917 #, kde-format 2918 msgid "VCO Plugins" 2919 msgstr "Додатки VCO" 2920 2921 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:162 2922 #, kde-format 2923 msgid "MLT ladspa" 2924 msgstr "MLT ladspa" 2925 2926 #: data/transitions/affine.xml:4 2927 #, kde-format 2928 msgctxt "Affine Transform Transition Name" 2929 msgid "Transform" 2930 msgstr "Перетворення" 2931 2932 #: data/transitions/affine.xml:5 2933 #, kde-format 2934 msgid "Perform an affine transform on for compositing." 2935 msgstr "Виконати афінне перетворення для композиції." 2936 2937 #: data/transitions/composite.xml:4 2938 #, kde-format 2939 msgctxt "Composite Transition Name" 2940 msgid "Composite" 2941 msgstr "Суміщення" 2942 2943 #: data/transitions/composite.xml:5 2944 #, kde-format 2945 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." 2946 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами." 2947 2948 #: data/transitions/composite.xml:12 2949 #, kde-format 2950 msgid "" 2951 "When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard " 2952 "to B's aspect ratio." 2953 msgstr "" 2954 "Якщо встановлено, зображення проміжного кадру заповнюватиме прямокутник ШxВ " 2955 "повністю, незалежно від співвідношення розмірів для проміжного кадру." 2956 2957 #: data/transitions/composite.xml:15 2958 #, kde-format 2959 msgid "Crop to fill" 2960 msgstr "Обрізати для заповнення" 2961 2962 #: data/transitions/composite.xml:18 data/transitions/region.xml:18 2963 #, kde-format 2964 msgid "Align" 2965 msgstr "Вирівняти" 2966 2967 #: data/transitions/composite.xml:22 2968 #, kde-format 2969 msgid "H align" 2970 msgstr "Гор. вирівнювання" 2971 2972 #: data/transitions/composite.xml:26 2973 #, kde-format 2974 msgid "V align" 2975 msgstr "Верт. вирівнювання" 2976 2977 #: data/transitions/composite.xml:29 2978 #, kde-format 2979 msgid "Composite Method" 2980 msgstr "Метод суміщення" 2981 2982 #: data/transitions/composite.xml:35 data/transitions/region.xml:36 2983 #, kde-format 2984 msgid "Force Progressive Rendering" 2985 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю" 2986 2987 #: data/transitions/dissolve.xml:4 2988 #, kde-format 2989 msgctxt "Dissolve Transition Name" 2990 msgid "Dissolve" 2991 msgstr "Розчинення" 2992 2993 #: data/transitions/dissolve.xml:5 2994 #, kde-format 2995 msgid "Fade out one video while fading in the other video." 2996 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого." 2997 2998 #: data/transitions/dissolve.xml:7 2999 #, kde-format 3000 msgid "Luma Map" 3001 msgstr "Карта яскравості" 3002 3003 #: data/transitions/dissolve.xml:19 data/transitions/luma.xml:17 3004 #, kde-format 3005 msgid "Make padding transparent" 3006 msgstr "Зробити фаску прозорою" 3007 3008 #: data/transitions/luma.xml:4 3009 #, kde-format 3010 msgctxt "Luma Transition Name" 3011 msgid "Luma" 3012 msgstr "Яскравість" 3013 3014 #: data/transitions/luma.xml:5 data/transitions/mix.xml:5 3015 #: data/transitions/wipe.xml:5 3016 #, kde-format 3017 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." 3018 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами." 3019 3020 #: data/transitions/luma.xml:8 data/transitions/region.xml:27 3021 #: data/transitions/wipe.xml:8 3022 #, kde-format 3023 msgid "Wipe Method" 3024 msgstr "Спосіб витирання" 3025 3026 #: data/transitions/matte.xml:4 3027 #, kde-format 3028 msgid "Matte" 3029 msgstr "Матування" 3030 3031 #: data/transitions/matte.xml:5 3032 #, kde-format 3033 msgid "" 3034 "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B." 3035 msgstr "Замінити канал прозорості доріжки A каналом яскравості з доріжки B." 3036 3037 #: data/transitions/mix.xml:4 3038 #, kde-format 3039 msgid "Audio Mix" 3040 msgstr "Звуковий мікс" 3041 3042 #: data/transitions/qtblend.xml:4 3043 #, kde-format 3044 msgid "Composite and transform" 3045 msgstr "Композиція і перетворення" 3046 3047 #: data/transitions/qtblend.xml:5 3048 #, kde-format 3049 msgid "" 3050 "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, " 3051 "opacity and scale." 3052 msgstr "" 3053 "Компонує другі вхідні дані з першими вхідними даними на основі визначеного " 3054 "користувачем режиму змішування, непрозорості і масштабування." 3055 3056 #: data/transitions/region.xml:4 3057 #, kde-format 3058 msgctxt "Regionalize Transition Name" 3059 msgid "Regionalize" 3060 msgstr "Поділити на області" 3061 3062 #: data/transitions/region.xml:5 3063 #, kde-format 3064 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." 3065 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу." 3066 3067 #: data/transitions/region.xml:8 3068 #, kde-format 3069 msgid "Mask clip" 3070 msgstr "Маскування кліпу" 3071 3072 #: data/transitions/region.xml:14 3073 #, kde-format 3074 msgid "Over,And,Or,Xor" 3075 msgstr "Накласти,ТА,АБО,XOR" 3076 3077 #: data/transitions/region.xml:15 3078 #, kde-format 3079 msgid "Alpha Channel Operation" 3080 msgstr "Обробка прозорості" 3081 3082 #: data/transitions/region.xml:39 3083 #, kde-format 3084 msgid "Force Deinterlace Overlay" 3085 msgstr "Примусове накладання черезрядковості" 3086 3087 #: data/transitions/slide.xml:4 3088 #, kde-format 3089 msgctxt "Slide Transition Name" 3090 msgid "Slide" 3091 msgstr "Ковзання" 3092 3093 #: data/transitions/slide.xml:5 3094 #, kde-format 3095 msgid "Slide image from one side to another." 3096 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший." 3097 3098 #: data/transitions/vqm.xml:4 3099 #, kde-format 3100 msgid "Video Quality Measurement" 3101 msgstr "Вимірювання якості відео" 3102 3103 #: data/transitions/vqm.xml:5 3104 #, kde-format 3105 msgid "" 3106 "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the " 3107 "B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-" 3108 "delimited format for easy by another tool. The bottom half of the B frame is " 3109 "placed below the top half of the A frame for visual comparison." 3110 msgstr "" 3111 "Виконує вимірювання яскравості відео PSNR і SSIM шляхом порівняння B-кадрів " 3112 "із еталонним кадром A. Фільтр виводить числові дані до stdout у обмеженому " 3113 "простором форматі для простого використання іншими інструментами. Нижню " 3114 "половину B-кадру буде розташовано під верхньою половину A-кадру для " 3115 "візуального порівняння." 3116 3117 #: data/transitions/vqm.xml:8 3118 #, kde-format 3119 msgid "Render line" 3120 msgstr "Вставити лінію" 3121 3122 #: data/transitions/vqm.xml:9 3123 #, kde-format 3124 msgid "" 3125 "Render a line between top and bottom halves and the values atop the video." 3126 msgstr "" 3127 "Вставити лінію між верхньою і нижньою половинами зображення і значення над " 3128 "відео" 3129 3130 #: data/transitions/wipe.xml:4 3131 #, kde-format 3132 msgctxt "Wipe Transition Name" 3133 msgid "Wipe" 3134 msgstr "Витирання" 3135 3136 #: data/transitions/wipe.xml:17 3137 #, kde-format 3138 msgid "Revert" 3139 msgstr "Обернення" 3140 3141 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) 3142 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) 3143 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestProxy_UI) 3144 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TranscodeSeekable_UI) 3145 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomJobInterface_UI) 3146 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) 3147 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) 3148 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportSub_UI) 3149 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) 3150 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) 3151 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) 3152 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewTimeline_UI) 3153 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageSubtitles_UI) 3154 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipJobManager_UI) 3155 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) 3156 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeechDialog_UI) 3157 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) 3158 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) 3159 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:17 src/ui/archivewidget_ui.ui:18 3160 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:18 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:18 3161 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:18 src/ui/clipstabilize_ui.ui:18 3162 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:18 src/ui/colorclip_ui.ui:18 3163 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:18 src/ui/gradientedit_ui.ui:18 3164 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:18 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:18 3165 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:18 src/ui/newtimeline_ui.ui:18 3166 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:18 src/ui/speechdialog_ui.ui:18 3167 #: src/ui/testproxy_ui.ui:18 src/ui/transcodeseekable_ui.ui:18 3168 #, kde-format 3169 msgid "Dialog" 3170 msgstr "Діалогове вікно" 3171 3172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) 3174 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:23 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:122 3175 #, kde-format 3176 msgid "Save to" 3177 msgstr "Зберегти до" 3178 3179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) 3180 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:33 3181 #, kde-format 3182 msgid "Duration (seconds)" 3183 msgstr "Тривалість (у секундах)" 3184 3185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) 3186 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:50 3187 #, kde-format 3188 msgid "Font" 3189 msgstr "Шрифт" 3190 3191 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:20 3192 #, kde-format 3193 msgid "Countdown" 3194 msgstr "Зворотний відлік" 3195 3196 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:47 3197 #, kde-format 3198 msgctxt "@title:window" 3199 msgid "Create Noise Clip" 3200 msgstr "Створення кліпу з шумом" 3201 3202 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:51 3203 #, kde-format 3204 msgctxt "@title:window" 3205 msgid "Create Countdown Clip" 3206 msgstr "Створення кліпу зі зворотним відліком" 3207 3208 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88 3209 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95 3210 #, kde-format 3211 msgid "" 3212 "Failed to generate clip:\n" 3213 "%1" 3214 msgstr "" 3215 "Не вдалося створити кліп:\n" 3216 "%1" 3217 3218 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88 3219 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95 3220 #, kde-format 3221 msgid "Generator Failed" 3222 msgstr "Помилка під час створення" 3223 3224 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:60 3225 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369 3226 #, kde-format 3227 msgid "Add to favorites" 3228 msgstr "Додати до улюблених" 3229 3230 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:66 3231 #, kde-format 3232 msgid "Delete custom effect" 3233 msgstr "Вилучити нетиповий ефект" 3234 3235 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:71 3236 #, kde-format 3237 msgid "Reload custom effect" 3238 msgstr "Перезавантажити нетиповий ефект" 3239 3240 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:76 3241 #, kde-format 3242 msgid "Edit Info…" 3243 msgstr "Змінити відомості…" 3244 3245 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:81 3246 #, kde-format 3247 msgid "Export XML…" 3248 msgstr "Експортувати XML…" 3249 3250 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93 3251 #, kde-format 3252 msgid "Main effects" 3253 msgstr "Основні ефекти" 3254 3255 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93 3256 #, kde-format 3257 msgid "Main compositions" 3258 msgstr "Основні композиції" 3259 3260 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:99 3261 #, kde-format 3262 msgid "Show all video effects" 3263 msgstr "Показати усі відеоефекти" 3264 3265 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:104 3266 #, kde-format 3267 msgid "Show all audio effects" 3268 msgstr "Показати усі звукові ефекти" 3269 3270 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:109 3271 #, kde-format 3272 msgid "Show all custom effects" 3273 msgstr "Показати усі нетипові ефекти" 3274 3275 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:115 3276 #, kde-format 3277 msgid "Show transitions only" 3278 msgstr "Показувати лише переходи" 3279 3280 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:121 3281 #, kde-format 3282 msgid "Show favorite items" 3283 msgstr "Показати улюблені пункти" 3284 3285 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:126 3286 #, kde-format 3287 msgid "Download New Effects..." 3288 msgstr "Отримати нові ефекти…" 3289 3290 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:150 3291 #, kde-format 3292 msgid "Download New Wipes..." 3293 msgstr "Отримати нові ефекти витирання…" 3294 3295 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164 3296 #, kde-format 3297 msgid "Show/hide description of the effects" 3298 msgstr "Показати або сховати опис ефектів" 3299 3300 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164 3301 #, kde-format 3302 msgid "Show/hide description of the compositions" 3303 msgstr "Показати або сховати опис композицій" 3304 3305 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:174 src/bin/bin.cpp:1194 3306 #, kde-format 3307 msgid "Search…" 3308 msgstr "Шукати…" 3309 3310 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369 3311 #, kde-format 3312 msgid "Remove from favorites" 3313 msgstr "Вилучити з улюбленого" 3314 3315 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:390 3316 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:392 3317 #, kde-format 3318 msgctxt "@info:tooltip" 3319 msgid "Online documentation" 3320 msgstr "Документація в інтернеті" 3321 3322 #: src/assets/assetpanel.cpp:67 3323 #, kde-format 3324 msgid "Change composition type" 3325 msgstr "Зміна типу композиції" 3326 3327 #: src/assets/assetpanel.cpp:78 3328 #, kde-format 3329 msgid "Adjust clip" 3330 msgstr "Скоригувати кліп" 3331 3332 #: src/assets/assetpanel.cpp:87 3333 #, kde-format 3334 msgid "Save Effect Stack…" 3335 msgstr "Зберегти стос ефектів…" 3336 3337 #: src/assets/assetpanel.cpp:88 3338 #, kde-kuit-format 3339 msgctxt "@info:whatsthis" 3340 msgid "Saves the entire effect stack as an XML file for use in other projects." 3341 msgstr "" 3342 "Зберігає увесь стос ефектів як файл XML для використання в інших проєктах." 3343 3344 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 3345 #, kde-format 3346 msgid "Normal view" 3347 msgstr "Звичайний перегляд" 3348 3349 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 src/assets/assetpanel.cpp:99 3350 #, kde-format 3351 msgid "Compare effect" 3352 msgstr "Порівняти ефект" 3353 3354 #: src/assets/assetpanel.cpp:102 3355 #, kde-kuit-format 3356 msgctxt "@info:whatsthis" 3357 msgid "" 3358 "Turns on or off the split view in the project and/or clip monitor: on the " 3359 "left the clip with effect is shown, on the right the clip without effect." 3360 msgstr "" 3361 "Вмикає або вимикає розділений перегляд на моніторі проєкту і/або кліпу: " 3362 "ліворуч буде показано кліп з ефектом, а праворуч — без ефекту." 3363 3364 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 3365 #, kde-format 3366 msgid "Effects disabled" 3367 msgstr "Ефекти вимкнено" 3368 3369 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 3370 #, kde-format 3371 msgid "Effects enabled" 3372 msgstr "Ефекти увімкнено" 3373 3374 #: src/assets/assetpanel.cpp:110 3375 #, kde-kuit-format 3376 msgctxt "@info:whatsthis" 3377 msgid "" 3378 "Toggles the effect stack to be enabled or disabled. Useful to see the " 3379 "difference between original and edited or to speed up scrubbing." 3380 msgstr "" 3381 "Вмикає або вимикає стос ефектів. Корисно для перегляду різниці між " 3382 "оригіналом і редагованими даними або для пришвидшення гортання." 3383 3384 #: src/assets/assetpanel.cpp:117 3385 #, kde-format 3386 msgid "Display keyframes in timeline" 3387 msgstr "Показувати ключові кадри на монтажному столі" 3388 3389 #: src/assets/assetpanel.cpp:117 3390 #, kde-format 3391 msgid "Hide keyframes in timeline" 3392 msgstr "Приховати ключові кадри на монтажному столі" 3393 3394 #: src/assets/assetpanel.cpp:118 3395 #, kde-kuit-format 3396 msgctxt "@info:whatsthis" 3397 msgid "Toggles the display of keyframes in the clip on the timeline" 3398 msgstr "Вмикає або вимикає показ ключових кадрів на кліпі на монтажному столі" 3399 3400 #: src/assets/assetpanel.cpp:238 3401 #, kde-format 3402 msgid "%1 effects" 3403 msgstr "Ефекти %1" 3404 3405 #: src/assets/assetpanel.cpp:243 src/jobs/customjobtask.cpp:73 3406 #, kde-format 3407 msgid "%1 parameters" 3408 msgstr "Параметри %1" 3409 3410 #: src/assets/assetpanel.cpp:247 3411 #, kde-format 3412 msgid "Track %1 effects" 3413 msgstr "Ефекти доріжки %1" 3414 3415 #: src/assets/assetpanel.cpp:252 3416 #, kde-format 3417 msgid "Bin %1 effects" 3418 msgstr "Ефекти контейнера %1" 3419 3420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear) 3421 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:25 3422 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 src/ui/histogram_ui.ui:112 3423 #, kde-format 3424 msgid "Linear" 3425 msgstr "Лінійна" 3426 3427 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:26 3428 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 3429 #, kde-format 3430 msgid "Discrete" 3431 msgstr "Дискретна" 3432 3433 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:27 3434 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 3435 #, kde-format 3436 msgid "Smooth" 3437 msgstr "Згладжування" 3438 3439 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:28 3440 #, kde-format 3441 msgid "Bounce In" 3442 msgstr "Застрибування" 3443 3444 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:29 3445 #, kde-format 3446 msgid "Bounce Out" 3447 msgstr "Вистрибування" 3448 3449 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:30 3450 #, kde-format 3451 msgid "Cubic In" 3452 msgstr "Куб на вході" 3453 3454 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:31 3455 #, kde-format 3456 msgid "Cubic Out" 3457 msgstr "Куб на виході" 3458 3459 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:32 3460 #, kde-format 3461 msgid "Exponential In" 3462 msgstr "Експоненційний вхід" 3463 3464 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:33 3465 #, kde-format 3466 msgid "Exponential Out" 3467 msgstr "Експоненційний вихід" 3468 3469 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:34 3470 #, kde-format 3471 msgid "Circular In" 3472 msgstr "Круговий вхід" 3473 3474 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:35 3475 #, kde-format 3476 msgid "Circular Out" 3477 msgstr "Круговий вихід" 3478 3479 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:36 3480 #, kde-format 3481 msgid "Elastic In" 3482 msgstr "Пружний вхід" 3483 3484 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:37 3485 #, kde-format 3486 msgid "Elastic Out" 3487 msgstr "Пружний вихід" 3488 3489 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:38 3490 #, kde-format 3491 msgid "Smooth (deprecated)" 3492 msgstr "Згладжений (застарілий)" 3493 3494 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135 3495 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136 3496 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174 3497 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 src/dialogs/timeremap.cpp:1701 3498 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1726 3499 #, kde-format 3500 msgid "Add keyframe" 3501 msgstr "Додати ключовий кадр" 3502 3503 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135 3504 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136 3505 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174 3506 #, kde-format 3507 msgid "Change keyframe type" 3508 msgstr "Змінити тип ключового кадру" 3509 3510 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:224 3511 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:182 3512 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:72 src/dialogs/timeremap.cpp:1722 3513 #, kde-format 3514 msgid "Delete keyframe" 3515 msgstr "Вилучити ключовий кадр" 3516 3517 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:419 3518 #, kde-format 3519 msgctxt "@action" 3520 msgid "Move keyframes" 3521 msgstr "Пересунути ключові кадри" 3522 3523 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:440 3524 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:226 3525 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:270 3526 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:296 3527 #, kde-format 3528 msgctxt "@action" 3529 msgid "Move keyframe" 3530 msgstr "Пересунути ключовий кадр" 3531 3532 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:511 3533 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:323 3534 #, kde-format 3535 msgid "Update keyframe" 3536 msgstr "Оновити ключовий кадр" 3537 3538 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:873 3539 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:208 3540 #, kde-format 3541 msgid "Delete all keyframes" 3542 msgstr "Вилучити усі ключові кадри" 3543 3544 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1068 3545 #, kde-format 3546 msgid "effect" 3547 msgstr "ефект" 3548 3549 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1077 3550 #, kde-format 3551 msgid "Reset %1" 3552 msgstr "Скинути %1" 3553 3554 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1336 3555 #, kde-format 3556 msgid "Reset effect" 3557 msgstr "Відновити параметри ефекту" 3558 3559 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:216 3560 #, kde-format 3561 msgid "Delete keyframes" 3562 msgstr "Вилучити ключові кадри" 3563 3564 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:463 3565 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1413 3566 #, kde-format 3567 msgid "Update effect" 3568 msgstr "Оновити ефект" 3569 3570 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:677 3571 #, kde-format 3572 msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added" 3573 msgstr "" 3574 "Виявлено пропущений кадр у позиції %1. Кадр автоматично додано повторно." 3575 3576 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:131 3577 #, kde-format 3578 msgid "Duplicate keyframe" 3579 msgstr "Дублювати ключовий кадр" 3580 3581 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:184 3582 #, kde-format 3583 msgid "Cannot remove the last keyframe" 3584 msgstr "Не можна вилучати останній ключовий кадр" 3585 3586 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:197 3587 #, kde-format 3588 msgid "Remove keyframe" 3589 msgid_plural "Remove keyframes" 3590 msgstr[0] "Вилучити ключові кадри" 3591 msgstr[1] "Вилучити ключові кадри" 3592 msgstr[2] "Вилучити ключові кадри" 3593 msgstr[3] "Вилучити ключовий кадр" 3594 3595 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:646 3596 #, kde-format 3597 msgid "Move keyframe" 3598 msgid_plural "Move keyframes" 3599 msgstr[0] "Пересунути ключові кадри" 3600 msgstr[1] "Пересунути ключові кадри" 3601 msgstr[2] "Пересунути ключові кадри" 3602 msgstr[3] "Пересунути ключовий кадр" 3603 3604 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:905 3605 #, kde-format 3606 msgid "Update keyframes X position" 3607 msgstr "Оновити позицію ключових кадрів за X" 3608 3609 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:913 3610 #, kde-format 3611 msgid "Update keyframes Y position" 3612 msgstr "Оновити позицію ключових кадрів за Y" 3613 3614 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:921 3615 #, kde-format 3616 msgid "Update keyframes width" 3617 msgstr "Оновити ширину ключових кадрів" 3618 3619 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:929 3620 #, kde-format 3621 msgid "Update keyframes height" 3622 msgstr "Оновити висоту ключових кадрів" 3623 3624 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:937 3625 #, kde-format 3626 msgid "Update keyframes opacity" 3627 msgstr "Оновити непрозорість ключових кадрів" 3628 3629 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:942 3630 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:944 3631 #, kde-format 3632 msgid "Update keyframes value" 3633 msgstr "Оновити значення ключових кадрів" 3634 3635 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:948 3636 #, kde-format 3637 msgid "Keyframe value copied" 3638 msgstr "Значення ключового кадру скопійовано" 3639 3640 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:23 src/assets/model/assetcommand.cpp:25 3641 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:99 src/assets/model/assetcommand.cpp:101 3642 #, kde-format 3643 msgid "Edit %1" 3644 msgstr "Зміна %1" 3645 3646 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:159 src/assets/model/assetcommand.cpp:161 3647 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:206 src/assets/model/assetcommand.cpp:208 3648 #, kde-format 3649 msgid "Edit %1 keyframe" 3650 msgstr "Зміна ключового кадру %1" 3651 3652 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:262 src/assets/model/assetcommand.cpp:264 3653 #, kde-format 3654 msgid "Update %1" 3655 msgstr "Оновити %1" 3656 3657 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1265 3658 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1312 3659 #, kde-format 3660 msgid "Cannot open preset file %1" 3661 msgstr "Не вдалося відкрити файл шаблона %1" 3662 3663 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:50 3664 #, kde-format 3665 msgid "Reset Effect" 3666 msgstr "Відновити параметри ефекту" 3667 3668 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:52 3669 #, kde-format 3670 msgid "Save preset…" 3671 msgstr "Зберегти шаблон…" 3672 3673 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:53 3674 #, kde-format 3675 msgid "Update current preset" 3676 msgstr "Оновити поточний шаблон" 3677 3678 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDelete) 3679 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:56 src/ui/renderwidget_ui.ui:302 3680 #, kde-format 3681 msgid "Delete preset" 3682 msgstr "Вилучити шаблон" 3683 3684 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:57 3685 #, kde-kuit-format 3686 msgctxt "@info:whatsthis" 3687 msgid "Deletes the currently selected preset." 3688 msgstr "Вилучає поточний позначений набір налаштувань." 3689 3690 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329 3691 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403 3692 #, kde-format 3693 msgctxt "@title:window" 3694 msgid "Enter Preset Name" 3695 msgstr "Введіть назву шаблона" 3696 3697 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329 3698 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403 3699 #, kde-format 3700 msgid "Enter the name of this preset:" 3701 msgstr "Введіть назву нового шаблона:" 3702 3703 #: src/assets/view/widgets/buttonparamwidget.cpp:190 3704 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:400 3705 #, kde-format 3706 msgid "Abort processing" 3707 msgstr "Перервати обробку" 3708 3709 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:524 3710 #, kde-format 3711 msgid "R: " 3712 msgstr "Ч: " 3713 3714 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:531 3715 #, kde-format 3716 msgid "G: " 3717 msgstr "З: " 3718 3719 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:537 3720 #, kde-format 3721 msgid "B: " 3722 msgstr "С: " 3723 3724 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:46 3725 #, kde-format 3726 msgid "Data to import:" 3727 msgstr "Дані, які слід імпортувати:" 3728 3729 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:176 3730 #, kde-format 3731 msgid "Time offset:" 3732 msgstr "Зсув часу:" 3733 3734 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190 3735 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:381 3736 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:476 3737 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:880 3738 #, kde-format 3739 msgid "Rotoscoping shape" 3740 msgstr "Форма ротоскопа" 3741 3742 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:225 3743 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 3744 #, kde-format 3745 msgid "Top left" 3746 msgstr "Вгорі ліворуч" 3747 3748 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226 3749 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:236 3750 #, kde-format 3751 msgid "Top center" 3752 msgstr "Вгорі за центром" 3753 3754 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 3755 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:237 3756 #, kde-format 3757 msgid "Top right" 3758 msgstr "Вгорі праворуч" 3759 3760 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:228 3761 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:238 3762 #, kde-format 3763 msgid "Left center" 3764 msgstr "Ліворуч за центром" 3765 3766 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:229 3767 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:239 3768 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:144 src/transitions/view/mixstackview.cpp:47 3769 #, kde-format 3770 msgid "Center" 3771 msgstr "За центром" 3772 3773 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:230 3774 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:240 3775 #, kde-format 3776 msgid "Right center" 3777 msgstr "Праворуч за центром" 3778 3779 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:231 3780 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:241 3781 #, kde-format 3782 msgid "Bottom left" 3783 msgstr "Внизу ліворуч" 3784 3785 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:232 3786 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 3787 #, kde-format 3788 msgid "Bottom center" 3789 msgstr "Внизу за центром" 3790 3791 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:233 3792 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243 3793 #, kde-format 3794 msgid "Bottom right" 3795 msgstr "Внизу праворуч" 3796 3797 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246 3798 #, kde-format 3799 msgid "Map " 3800 msgstr "Відобразити " 3801 3802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label1) 3803 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247 3804 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:131 3805 #, kde-format 3806 msgid " to " 3807 msgstr " на " 3808 3809 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288 3810 #, kde-format 3811 msgid "Position offset:" 3812 msgstr "Зсув позиції:" 3813 3814 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295 3815 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:430 3816 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:433 3817 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:436 3818 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:439 3819 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:450 3820 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:453 3821 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:456 3822 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:459 3823 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:462 3824 #, kde-format 3825 msgid "Source range %1 to %2" 3826 msgstr "Діапазон джерела %1 на %2" 3827 3828 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304 3829 #, kde-format 3830 msgid "Destination range:" 3831 msgstr "Діапазон призначення:" 3832 3833 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:312 3834 #, kde-format 3835 msgid "Actual range only" 3836 msgstr "Лише поточний діапазон" 3837 3838 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:319 3839 #, kde-format 3840 msgid "Limit keyframe number" 3841 msgstr "Обмежити кількість ключових кадрів" 3842 3843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 3844 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:387 3845 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:26 src/ui/markerdialog_ui.ui:32 3846 #, kde-format 3847 msgid "Position" 3848 msgstr "Позиція" 3849 3850 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:388 3851 #, kde-format 3852 msgid "Inverted Position" 3853 msgstr "Інвертована позиція" 3854 3855 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:389 3856 #, kde-format 3857 msgid "Offset Position" 3858 msgstr "Позиція зсуву" 3859 3860 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:390 3861 #, kde-format 3862 msgid "X" 3863 msgstr "X" 3864 3865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) 3866 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:391 src/ui/histogram_ui.ui:54 3867 #, kde-format 3868 msgid "Y" 3869 msgstr "Y" 3870 3871 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:393 3872 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:780 3873 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:255 3874 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:316 3875 #, kde-format 3876 msgid "Width" 3877 msgstr "Ширина" 3878 3879 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:396 3880 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:788 3881 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:254 3882 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:310 3883 #, kde-format 3884 msgid "Height" 3885 msgstr "Висота" 3886 3887 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:442 3888 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:465 3889 #, kde-format 3890 msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" 3891 msgstr "Діапазон джерела: (%1-%2), (%3-%4)" 3892 3893 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:762 3894 #, kde-format 3895 msgctxt "X as in x coordinate" 3896 msgid "X" 3897 msgstr "X" 3898 3899 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:771 3900 #, kde-format 3901 msgctxt "Y as in y coordinate" 3902 msgid "Y" 3903 msgstr "Y" 3904 3905 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1113 3906 #, kde-format 3907 msgid "Import keyframes from clipboard" 3908 msgstr "Імпортувати ключові кадри з буфера обміну даними" 3909 3910 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:77 src/dialogs/timeremap.cpp:1707 3911 #: src/mainwindow.cpp:1859 3912 #, kde-format 3913 msgid "Go to previous keyframe" 3914 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру" 3915 3916 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 src/dialogs/timeremap.cpp:1704 3917 #: src/mainwindow.cpp:1857 3918 #, kde-format 3919 msgid "Go to next keyframe" 3920 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру" 3921 3922 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 src/dialogs/timeremap.cpp:1712 3923 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1714 3924 #, kde-format 3925 msgid "Move selected keyframe to cursor" 3926 msgstr "Пересунути позначений ключовий кадр до курсора" 3927 3928 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:89 3929 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 3930 #, kde-format 3931 msgid "Copy keyframes" 3932 msgstr "Копіювати ключові кадри" 3933 3934 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:93 3935 #, kde-kuit-format 3936 msgctxt "@info:whatsthis" 3937 msgid "" 3938 "Copy keyframes. Copy the selected keyframes, or current parameters values if " 3939 "no keyframe is selected." 3940 msgstr "" 3941 "Копіювати ключові кадри. Копіювати позначені ключові кадри або поточні " 3942 "значення параметрів, якщо не позначено жодного ключового кадру." 3943 3944 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:95 3945 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:862 3946 #, kde-format 3947 msgid "Paste keyframe" 3948 msgstr "Вставити ключовий кадр" 3949 3950 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:97 3951 #, kde-format 3952 msgid "Paste keyframes" 3953 msgstr "Вставити ключові кадри" 3954 3955 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:98 3956 #, kde-kuit-format 3957 msgctxt "@info:whatsthis" 3958 msgid "Paste keyframes. Paste clipboard data as keyframes at current position." 3959 msgstr "" 3960 "Вставити ключові кадри, Вставити дані з буфер обміну даними як ключові кадри " 3961 "у поточну позицію." 3962 3963 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:100 3964 #, kde-format 3965 msgid "Apply current position value to selected keyframes" 3966 msgstr "Застосувати значення у поточній позиції до позначених ключових кадрів" 3967 3968 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:103 3969 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 3970 #, kde-format 3971 msgid "Keyframe interpolation" 3972 msgstr "Інтерполяція ключового кадру" 3973 3974 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 3975 #, kde-kuit-format 3976 msgctxt "@info:whatsthis" 3977 msgid "" 3978 "Keyframe interpolation. This defines which interpolation will be used for " 3979 "the current keyframe." 3980 msgstr "" 3981 "Інтерполяція ключових кадрів. Це визначає, яку інтерполяцію буде використано " 3982 "для поточного ключового кадру." 3983 3984 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:142 3985 #, kde-format 3986 msgid "Seek to Keyframe on Select" 3987 msgstr "Позиціювання на ключовий кадр при позначенні" 3988 3989 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:147 3990 #, kde-format 3991 msgid "Copy All Keyframes to Clipboard" 3992 msgstr "Копіювати усі ключові кадри до буфера обміну" 3993 3994 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:149 3995 #, kde-format 3996 msgid "Import Keyframes from Clipboard…" 3997 msgstr "Імпортувати ключові кадри з буфера обміну даними…" 3998 3999 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157 4000 #, kde-format 4001 msgid "Remove all Keyframes After Cursor" 4002 msgstr "Вилучити усі ключові кадри за курсором" 4003 4004 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:161 4005 #, kde-format 4006 msgid "Default Keyframe Type" 4007 msgstr "Типовий тип ключових кадрів" 4008 4009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4010 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:204 src/bin/bin.cpp:1348 4011 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:37 4012 #, kde-format 4013 msgid "Options" 4014 msgstr "Параметри" 4015 4016 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:206 4017 #, kde-kuit-format 4018 msgctxt "@info:whatsthis" 4019 msgid "" 4020 "Opens a list of further actions for managing keyframes (for example: copy to " 4021 "and pasting keyframes from clipboard)." 4022 msgstr "" 4023 "Відкриває список подальших дій з керування ключовими кадрами (наприклад, " 4024 "копіювання та вставлення ключових кадрів з буфера обміну даними)." 4025 4026 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:252 4027 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:304 4028 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78 4029 #, kde-format 4030 msgid "Opacity" 4031 msgstr "Непрозорість" 4032 4033 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:256 4034 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:328 4035 #, kde-format 4036 msgid "Y position" 4037 msgstr "Позиція за Y" 4038 4039 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:257 4040 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:322 4041 #, kde-format 4042 msgid "X position" 4043 msgstr "Позиція за X" 4044 4045 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:276 4046 #, kde-format 4047 msgid "Select parameters to copy" 4048 msgstr "Виберіть параметри для копіювання" 4049 4050 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:767 4051 #, kde-format 4052 msgid "Keyframes copied" 4053 msgstr "Ключові кадри скопійовано" 4054 4055 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:778 4056 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:819 4057 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:826 4058 #, kde-format 4059 msgid "No valid keyframe data in clipboard" 4060 msgstr "У буфері обміну даними немає коректних ключових кадрів" 4061 4062 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:870 4063 #, kde-format 4064 msgid "Cannot copy current parameter values" 4065 msgstr "Не вдалося скопіювати поточні значення параметрів" 4066 4067 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:875 4068 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:886 4069 #, kde-format 4070 msgid "Current values copied" 4071 msgstr "Поточні значення скопійовано" 4072 4073 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:32 4074 #, kde-format 4075 msgid "<Select a Keyword>" 4076 msgstr "<Виберіть ключове слово>" 4077 4078 #: src/assets/view/widgets/listdependencyparamwidget.cpp:170 4079 #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:95 4080 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:138 4081 #, kde-format 4082 msgid "None (Dissolve)" 4083 msgstr "Немає (розчиняти)" 4084 4085 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:227 4086 #, kde-format 4087 msgid "Custom…" 4088 msgstr "Нетиповий…" 4089 4090 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:319 4091 #, kde-format 4092 msgid "Invalid LUT file %1" 4093 msgstr "Некоректний файл таблиці пошуку %1" 4094 4095 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:272 4096 #, kde-format 4097 msgctxt "L as in Left" 4098 msgid "L:" 4099 msgstr "Л:" 4100 4101 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:273 4102 #, kde-format 4103 msgctxt "R as in Right" 4104 msgid "" 4105 "\n" 4106 "R:" 4107 msgstr "" 4108 "\n" 4109 "П:" 4110 4111 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:104 4112 #, kde-format 4113 msgid "" 4114 "Monitoring audio. Press <b>Space</b> to start/pause recording, <b>Esc</b> to " 4115 "end." 4116 msgstr "" 4117 "Стежимо за звуковим сигналом. Натисніть <b>Пробіл</b>, щоб розпочати або " 4118 "зупинити записування, натисніть <b>Esc</b>, щоб завершити." 4119 4120 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:220 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1007 4121 #, kde-format 4122 msgid "Master" 4123 msgstr "Основний" 4124 4125 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:117 4126 #, kde-format 4127 msgid "Volume" 4128 msgstr "Гучність" 4129 4130 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:118 4131 #, kde-kuit-format 4132 msgctxt "@info:whatsthis" 4133 msgid "" 4134 "Adjusts the output volume of the audio track (affects all audio clips " 4135 "equally)." 4136 msgstr "" 4137 "Коригує гучність вихідного звуку звукової доріжки (впливає на усі звукові " 4138 "кліпи одночасно)." 4139 4140 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:121 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:522 4141 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:892 4142 #, kde-format 4143 msgid "dB" 4144 msgstr "дБ" 4145 4146 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:142 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155 4147 #, kde-kuit-format 4148 msgctxt "@info:whatsthis" 4149 msgid "" 4150 "Adjusts the output balance of the track. Negative values move the output " 4151 "towards the left, positive values to the right. Affects all audio clips " 4152 "equally." 4153 msgstr "" 4154 "Коригує баланс вихідного звуку звукової доріжки. Від'ємні значення " 4155 "пересувають відтворення ліворуч, додатні — праворуч. Впливає на усі звукові " 4156 "кліпи одночасно." 4157 4158 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:145 4159 #, kde-format 4160 msgctxt "Left" 4161 msgid "L" 4162 msgstr "Л" 4163 4164 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:147 4165 #, kde-format 4166 msgctxt "Right" 4167 msgid "R" 4168 msgstr "П" 4169 4170 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218 4171 #, kde-format 4172 msgid "Mute track" 4173 msgstr "Вимкнути звук на доріжці" 4174 4175 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218 4176 #, kde-format 4177 msgid "Unmute track" 4178 msgstr "Увімкнути звук на доріжці." 4179 4180 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:219 4181 #, kde-kuit-format 4182 msgctxt "@info:whatsthis" 4183 msgid "Mutes/un-mutes the audio track." 4184 msgstr "Вимикає або вмикає звук на звуковій доріжці." 4185 4186 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262 4187 #, kde-format 4188 msgid "Solo mode" 4189 msgstr "Режим соло" 4190 4191 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:263 4192 #, kde-kuit-format 4193 msgctxt "@info:whatsthis" 4194 msgid "When selected mutes all other audio tracks." 4195 msgstr "Якщо позначено, вимикає звук на усіх інших звукових доріжках." 4196 4197 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:272 4198 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4782 4199 #, kde-format 4200 msgid "Record audio" 4201 msgstr "Записати звук" 4202 4203 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:273 4204 #, kde-kuit-format 4205 msgctxt "@info:whatsthis" 4206 msgid "Puts the audio track into recording mode." 4207 msgstr "Переводить звукову доріжку у режим записування." 4208 4209 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:286 4210 #, kde-format 4211 msgid "Show channels" 4212 msgstr "Показувати канали" 4213 4214 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:287 4215 #, kde-kuit-format 4216 msgctxt "@info:whatsthis" 4217 msgid "" 4218 "Toggles the display of the audio track controls in the audio mixer view." 4219 msgstr "" 4220 "Вмикає або вимикає показ засобів керування звуковою доріжкою на панелі " 4221 "мікшування звуку." 4222 4223 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:299 4224 #, kde-format 4225 msgid "Open Effect Stack" 4226 msgstr "Відкрити стос ефектів" 4227 4228 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:301 4229 #, kde-kuit-format 4230 msgctxt "@info:whatsthis" 4231 msgid "Opens the effect stack for the audio track." 4232 msgstr "Відкриває стос ефектів для звукової доріжки." 4233 4234 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:303 4235 #, kde-kuit-format 4236 msgctxt "@info:whatsthis" 4237 msgid "Opens the effect stack for the audio master." 4238 msgstr "Відкриває стос ефектів для основного каналу звуку." 4239 4240 #: src/bin/bin.cpp:700 src/bin/bin.cpp:874 4241 #, kde-format 4242 msgid "<b>Double click</b> to add a file to the project" 4243 msgstr "<b>Подвійне клацання</b> — додати файл до проєкту" 4244 4245 #: src/bin/bin.cpp:808 src/bin/bin.cpp:917 4246 #, kde-format 4247 msgid "" 4248 "<b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to " 4249 "rename selected item" 4250 msgstr "" 4251 "<b>Shift+позиціювання</b> на мініатюрі для встановлення типової мініатюри, " 4252 "<b>F2</b>, щоб перейменувати позначений запис" 4253 4254 #: src/bin/bin.cpp:810 src/bin/bin.cpp:919 4255 #, kde-format 4256 msgid "<b>F2</b> to rename selected item" 4257 msgstr "<b>F2</b> — перейменувати позначений запис" 4258 4259 #: src/bin/bin.cpp:1072 4260 #, kde-format 4261 msgid "%1 job" 4262 msgid_plural "%1 jobs" 4263 msgstr[0] "%1 завдання" 4264 msgstr[1] "%1 завдання" 4265 msgstr[2] "%1 завдань" 4266 msgstr[3] "одне завдання" 4267 4268 #: src/bin/bin.cpp:1073 4269 #, kde-format 4270 msgid "%1 pending job" 4271 msgid_plural "%1 pending jobs" 4272 msgstr[0] "%1 завдання у черзі" 4273 msgstr[1] "%1 завдання у черзі" 4274 msgstr[2] "%1 завдань у черзі" 4275 msgstr[3] "%1 завдання у черзі" 4276 4277 #: src/bin/bin.cpp:1196 4278 #, kde-format 4279 msgid "Bin Search" 4280 msgstr "Пошук у контейнері" 4281 4282 #: src/bin/bin.cpp:1238 4283 #, kde-format 4284 msgid "View Mode" 4285 msgstr "Режим перегляду" 4286 4287 #: src/bin/bin.cpp:1241 4288 #, kde-format 4289 msgid "Tree View" 4290 msgstr "Ієрархічний перегляд" 4291 4292 #: src/bin/bin.cpp:1248 4293 #, kde-format 4294 msgid "Adjust Profile to Current Clip" 4295 msgstr "Скоригувати профіль за поточним кліпом" 4296 4297 #: src/bin/bin.cpp:1252 4298 #, kde-format 4299 msgid "Icon View" 4300 msgstr "Перегляд піктограмами" 4301 4302 #: src/bin/bin.cpp:1260 src/project/dialogs/guideslist.cpp:105 4303 #, kde-format 4304 msgid "Descending" 4305 msgstr "За спаданням" 4306 4307 #: src/bin/bin.cpp:1276 4308 #, kde-format 4309 msgid "Sort By" 4310 msgstr "Критерій впорядкування" 4311 4312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList) 4313 #: src/bin/bin.cpp:1279 src/bin/projectitemmodel.cpp:303 4314 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:103 4315 #, kde-format 4316 msgid "Name" 4317 msgstr "Назва" 4318 4319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 4320 #: src/bin/bin.cpp:1283 src/bin/projectitemmodel.cpp:306 4321 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:248 src/ui/managecache_ui.ui:369 4322 #, kde-format 4323 msgid "Date" 4324 msgstr "Дата" 4325 4326 #: src/bin/bin.cpp:1287 src/bin/projectitemmodel.cpp:309 4327 #, kde-format 4328 msgid "Description" 4329 msgstr "Опис" 4330 4331 #: src/bin/bin.cpp:1291 src/bin/projectitemmodel.cpp:312 4332 #, kde-format 4333 msgid "Type" 4334 msgstr "Тип" 4335 4336 #: src/bin/bin.cpp:1299 4337 #, kde-format 4338 msgid "Insert Order" 4339 msgstr "Порядок вставлення" 4340 4341 #: src/bin/bin.cpp:1303 src/bin/projectitemmodel.cpp:324 4342 #, kde-format 4343 msgid "Rating" 4344 msgstr "Оцінка" 4345 4346 #: src/bin/bin.cpp:1327 4347 #, kde-format 4348 msgid "Disable Bin Effects" 4349 msgstr "Вимкнути ефекти контейнера" 4350 4351 #: src/bin/bin.cpp:1335 4352 #, kde-format 4353 msgid "Show Video Preview in Thumbnails" 4354 msgstr "Показувати мініатюри попереднього перегляду відео" 4355 4356 #: src/bin/bin.cpp:1349 4357 #, kde-kuit-format 4358 msgctxt "@info:whatsthis" 4359 msgid "" 4360 "Opens a window to configure the project bin (e.g. view mode, sort, show " 4361 "rating)." 4362 msgstr "" 4363 "Відкриває вікно для налаштовування контейнера проєкту (наприклад, режиму " 4364 "перегляду, упорядкування, показу оцінок)." 4365 4366 #: src/bin/bin.cpp:1356 4367 #, kde-format 4368 msgid "Show Date" 4369 msgstr "Показати дату" 4370 4371 #: src/bin/bin.cpp:1360 4372 #, kde-format 4373 msgid "Show Description" 4374 msgstr "Показати опис" 4375 4376 #: src/bin/bin.cpp:1364 4377 #, kde-format 4378 msgid "Show Rating" 4379 msgstr "Показати оцінку" 4380 4381 #: src/bin/bin.cpp:1382 4382 #, kde-format 4383 msgid "Tags Panel" 4384 msgstr "Панель міток" 4385 4386 #: src/bin/bin.cpp:1404 4387 #, kde-kuit-format 4388 msgctxt "@info:whatsthis" 4389 msgid "" 4390 "Filter the project bin contents. Click on the filter icon to toggle the " 4391 "filter display. Click on the arrow icon to open a list of possible filter " 4392 "settings." 4393 msgstr "" 4394 "Фільтрувати за вмістом контейнера проєкту. Натисніть на піктограмі " 4395 "фільтрування, щоб увімкнути або вимкнути показ фільтрування. Натисніть " 4396 "піктограму зі стрілочкою, щоб відкрити список можливих параметрів " 4397 "фільтрування." 4398 4399 #: src/bin/bin.cpp:1445 4400 #, kde-format 4401 msgid "Cancel All Jobs" 4402 msgstr "Скасувати всі завдання" 4403 4404 #: src/bin/bin.cpp:1447 4405 #, kde-format 4406 msgid "Cancel Current Clip Jobs" 4407 msgstr "Скасувати завдання з обробки поточного кліпу" 4408 4409 #: src/bin/bin.cpp:1449 4410 #, kde-format 4411 msgid "Cancel Pending Jobs" 4412 msgstr "Скасувати завдання з черги" 4413 4414 #: src/bin/bin.cpp:1483 4415 #, kde-format 4416 msgid "Bin Clip Properties" 4417 msgstr "Властивості кліпу контейнера" 4418 4419 #: src/bin/bin.cpp:1786 4420 #, kde-format 4421 msgid "You cannot delete all sequences of a project" 4422 msgstr "Ви не можете вилучати усі послідовності проєкту" 4423 4424 #: src/bin/bin.cpp:1789 4425 #, kde-format 4426 msgid "Deleting sequences cannot be undone" 4427 msgstr "Вилучення послідовностей не можна буде скасувати" 4428 4429 #: src/bin/bin.cpp:1796 4430 #, kde-format 4431 msgid "This will delete all selected clips from the timeline" 4432 msgstr "" 4433 "У результаті виконання цієї дії усі позначені кліпи буде вилучено з " 4434 "монтажного столу" 4435 4436 #: src/bin/bin.cpp:1799 4437 #, kde-format 4438 msgid "This will delete all folder content" 4439 msgstr "У результаті виконання цієї дії буде вилучено увесь вміст теки" 4440 4441 #: src/bin/bin.cpp:1816 4442 #, kde-format 4443 msgid "" 4444 "Some items could not be deleted. Maybe there are instances on locked tracks?" 4445 msgstr "" 4446 "Деякі записи не вдалося вилучити. Можливо, лишилися екземпляри на " 4447 "заблокованих доріжках?" 4448 4449 #: src/bin/bin.cpp:1818 4450 #, kde-format 4451 msgid "Delete bin Clips" 4452 msgstr "Вилучити кліп контейнера" 4453 4454 #: src/bin/bin.cpp:1843 4455 #, kde-format 4456 msgid "Missing source clip" 4457 msgstr "Не вистачає початкового кліпу" 4458 4459 #: src/bin/bin.cpp:1859 src/bin/bin.cpp:2530 4460 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:146 4461 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:156 4462 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:433 4463 #, kde-format 4464 msgid "Unable to write to file %1" 4465 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1" 4466 4467 #: src/bin/bin.cpp:1869 src/bin/bin.cpp:2539 src/doc/kdenlivedoc.cpp:743 4468 #, kde-format 4469 msgid "" 4470 "Your project file was modified by Kdenlive.\n" 4471 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." 4472 msgstr "" 4473 "Файл вашого проєкту було змінено Kdenlive.\n" 4474 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1." 4475 4476 #: src/bin/bin.cpp:1875 4477 #, kde-format 4478 msgid "Unable to parse file %1" 4479 msgstr "Не вдалося обробити файл %1" 4480 4481 #: src/bin/bin.cpp:1886 4482 #, kde-format 4483 msgid "Cannot replace clip with invalid file %1" 4484 msgstr "Неможливо замінити кліп некоректним файлом %1" 4485 4486 #: src/bin/bin.cpp:1912 src/bin/bin.cpp:2125 4487 #, kde-format 4488 msgid "" 4489 "You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in " 4490 "timeline.\n" 4491 "Replacement is %1 frames shorter." 4492 msgstr "" 4493 "Ви замінюєте кліп коротшим. Це може спричинити проблеми на монтажному " 4494 "столі.\n" 4495 "Замінник є коротшим на %1 кадрів." 4496 4497 #: src/bin/bin.cpp:1919 src/bin/bin.cpp:2131 4498 #, kde-format 4499 msgid "The selected file %1 is invalid." 4500 msgstr "Вибраний файл %1 є некоректним." 4501 4502 #: src/bin/bin.cpp:1925 4503 #, kde-format 4504 msgid "Cannot find original clip to be replaced" 4505 msgstr "Не вдалося знайти початковий кліп для заміни" 4506 4507 #: src/bin/bin.cpp:1949 4508 #, kde-format 4509 msgid "" 4510 "You need to select 2 clips (the replacement clip and the original clip) for " 4511 "timeline replacement." 4512 msgstr "" 4513 "Для заміни на монтажному столі вам потрібно позначити 2 кліпи (кліп-замінник " 4514 "і початковий кліп)." 4515 4516 #: src/bin/bin.cpp:1955 4517 #, kde-format 4518 msgid "The current clip <b>%1</b> is not inserted in the active timeline." 4519 msgstr "Поточний кліп <b>%1</b> не вставлено на активний монтажний стіл." 4520 4521 #: src/bin/bin.cpp:1960 4522 #, kde-format 4523 msgid "You cannot insert the sequence <b>%1</b> into itself." 4524 msgstr "Не можна вставляти послідовність <b>%1</b> до самої себе." 4525 4526 #: src/bin/bin.cpp:1979 4527 #, kde-format 4528 msgid "" 4529 "The selected clips %1 and %2 don't match, cannot replace audio nor video" 4530 msgstr "" 4531 "Позначені кліпи %1 і %2 є невідповідними, не можна замінити ні звук, ні відео" 4532 4533 #: src/bin/bin.cpp:1990 4534 #, kde-format 4535 msgid "" 4536 "Replacing instances of clip <b>%1</b> (%2)<br/>in active timeline\n" 4537 "with clip <b>%3</b> (%4)" 4538 msgstr "" 4539 "Замінюємо екземпляри кліпу <b>%1</b> (%2)<br/>на активному монтажному столі\n" 4540 "кліпом <b>%3</b> (%4)" 4541 4542 #: src/bin/bin.cpp:1995 4543 #, kde-format 4544 msgid "" 4545 "Replacing instances of clip <b>%1</b><br/>in active timeline\n" 4546 "with clip <b>%2</b>" 4547 msgstr "" 4548 "Замінюємо екземпляри кліпу <b>%1</b><br/>на активному монтажному столі\n" 4549 "кліпом <b>%2</b>" 4550 4551 #: src/bin/bin.cpp:1997 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 4552 #, kde-format 4553 msgid "Replace audio" 4554 msgstr "Замінити звук" 4555 4556 #: src/bin/bin.cpp:2000 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 4557 #, kde-format 4558 msgid "Replace video" 4559 msgstr "Замінити відео" 4560 4561 #: src/bin/bin.cpp:2010 4562 #, kde-format 4563 msgid "" 4564 "Replacement clip is shorter than source clip.<br><b>Some clips in timeline " 4565 "might not be replaced</b>" 4566 msgstr "" 4567 "Кліп-замінник є коротшим за початковий кліп.<br><b>Деякі з кліпів на " 4568 "монтажному столі не може бути замінено</b>" 4569 4570 #: src/bin/bin.cpp:2013 4571 #, kde-format 4572 msgid "Replacement clip duration is longer that your source clip" 4573 msgstr "Тривалість кліпу-замінника перевищує тривалість початкового кліпу" 4574 4575 #: src/bin/bin.cpp:2048 4576 #, kde-format 4577 msgctxt "@title:window" 4578 msgid "Open Replacement for %1" 4579 msgstr "Відкрити замінник для %1" 4580 4581 #: src/bin/bin.cpp:2082 4582 #, kde-format 4583 msgid "" 4584 "Replacement clip does not contain a video stream. Do you want to replace " 4585 "only the audio component of this clip in the active timeline ?" 4586 msgstr "" 4587 "У кліпі-заміннику не міститься потоку відеоданих. Хочете замінити лише " 4588 "звукову частину цього кліпу на активному монтажному столі?" 4589 4590 #: src/bin/bin.cpp:2087 4591 #, kde-format 4592 msgid "" 4593 "Replacement clip does not contain an audio stream. Do you want to replace " 4594 "only the video component of this clip in the active timeline ?" 4595 msgstr "" 4596 "У кліпі-заміннику не міститься потоку звукових даних. Хочете замінити лише " 4597 "відео цього кліпу на активному монтажному столі?" 4598 4599 #: src/bin/bin.cpp:2091 src/bin/bin.cpp:2117 4600 #, kde-format 4601 msgid "" 4602 "You cannot replace a clip with a different type of clip (audio/video not " 4603 "matching)." 4604 msgstr "" 4605 "Не можна замінювати кліп кліпом іншого типу (звук або відео є невідповідним)." 4606 4607 #: src/bin/bin.cpp:2094 4608 #, kde-format 4609 msgid "Replace in timeline" 4610 msgstr "Замінити на монтажному столі" 4611 4612 #: src/bin/bin.cpp:2115 src/bin/bin.cpp:5716 src/bin/clipcreator.cpp:325 4613 #, kde-format 4614 msgctxt "@action" 4615 msgid "Add clip" 4616 msgstr "Додати кліп" 4617 4618 #: src/bin/bin.cpp:2163 4619 #, kde-format 4620 msgid "Could not locate %1" 4621 msgstr "Не вдалося знайти %1" 4622 4623 #: src/bin/bin.cpp:2210 4624 #, kde-format 4625 msgid "Could not create temporary file in %1" 4626 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл у %1" 4627 4628 #: src/bin/bin.cpp:2218 4629 #, kde-format 4630 msgid "Duplicating sequence failed" 4631 msgstr "Не вдалося дублювати послідовність" 4632 4633 #: src/bin/bin.cpp:2230 4634 #, kde-format 4635 msgid "%1 (copy)" 4636 msgstr "%1 (копія)" 4637 4638 #: src/bin/bin.cpp:2233 src/bin/bin.cpp:2251 src/bin/bin.cpp:2253 4639 #, kde-format 4640 msgid "Duplicate clip" 4641 msgstr "Дублювати кліп" 4642 4643 #: src/bin/bin.cpp:2246 4644 #, kde-format 4645 msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" 4646 msgid " (copy)" 4647 msgstr " (копія)" 4648 4649 #: src/bin/bin.cpp:2378 4650 #, kde-format 4651 msgid "Clear Filters" 4652 msgstr "Зняти фільтри" 4653 4654 #: src/bin/bin.cpp:2384 4655 #, kde-format 4656 msgid "No Tags" 4657 msgstr "Без міток" 4658 4659 #: src/bin/bin.cpp:2403 4660 #, kde-format 4661 msgid "%1 Star" 4662 msgid_plural "%1 Stars" 4663 msgstr[0] "%1 зірка" 4664 msgstr[1] "%1 зірки" 4665 msgstr[2] "%1 зірок" 4666 msgstr[3] "1 зірка" 4667 4668 #: src/bin/bin.cpp:2410 4669 #, kde-format 4670 msgid "Filter by Usage" 4671 msgstr "Фільтрувати за використанням" 4672 4673 #: src/bin/bin.cpp:2413 4674 #, kde-format 4675 msgid "All Clips" 4676 msgstr "Усі кліпи" 4677 4678 #: src/bin/bin.cpp:2418 4679 #, kde-format 4680 msgid "Unused Clips" 4681 msgstr "Невикористані кліпи" 4682 4683 #: src/bin/bin.cpp:2422 4684 #, kde-format 4685 msgid "Used Clips" 4686 msgstr "Використані кліпи" 4687 4688 #: src/bin/bin.cpp:2429 4689 #, kde-format 4690 msgid "Filter by Type" 4691 msgstr "Фільтрувати за типом" 4692 4693 #: src/bin/bin.cpp:2432 4694 #, kde-format 4695 msgid "AV Clip" 4696 msgstr "Аудіо-відео кліп" 4697 4698 #: src/bin/bin.cpp:2436 4699 #, kde-format 4700 msgid "Mute Video" 4701 msgstr "Вимкнути звук" 4702 4703 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audio_box) 4704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) 4705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_audio) 4706 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, audio_tab) 4707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4708 #: src/bin/bin.cpp:2440 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:62 4709 #: src/layoutmanagement.cpp:36 src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:24 4710 #: src/monitor/recmanager.cpp:46 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:595 4711 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:388 src/ui/configcapture_ui.ui:525 4712 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:61 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:834 4713 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/renderwidget_ui.ui:618 4714 #, kde-format 4715 msgid "Audio" 4716 msgstr "Звук" 4717 4718 #: src/bin/bin.cpp:2444 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:433 4719 #, kde-format 4720 msgid "Image" 4721 msgstr "Зображення" 4722 4723 #: src/bin/bin.cpp:2448 4724 #, kde-format 4725 msgid "Slideshow" 4726 msgstr "Показ слайдів" 4727 4728 #: src/bin/bin.cpp:2452 4729 #, kde-format 4730 msgid "Playlist" 4731 msgstr "Список відтворення" 4732 4733 #. i18n: ectx: Menu (sequences) 4734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 4735 #: src/bin/bin.cpp:2456 src/bin/clipcreator.cpp:239 src/bin/clipcreator.cpp:241 4736 #: src/kdenliveui.rc:42 src/project/projectmanager.cpp:1458 4737 #: src/project/projectmanager.cpp:1460 src/ui/managecache_ui.ui:192 4738 #, kde-format 4739 msgid "Sequences" 4740 msgstr "Послідовності" 4741 4742 #: src/bin/bin.cpp:2460 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:216 4743 #, kde-format 4744 msgid "Title" 4745 msgstr "Титри" 4746 4747 #: src/bin/bin.cpp:2464 4748 #, kde-format 4749 msgid "Title Template" 4750 msgstr "Шаблон титрів" 4751 4752 #: src/bin/bin.cpp:2468 src/layoutmanagement.cpp:38 4753 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:347 4754 #, kde-format 4755 msgid "Color" 4756 msgstr "Колір" 4757 4758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 4759 #: src/bin/bin.cpp:2560 src/ui/managecache_ui.ui:359 4760 #, kde-format 4761 msgid "Folder" 4762 msgstr "Тека" 4763 4764 #: src/bin/bin.cpp:2561 4765 #, kde-format 4766 msgid "Create bin folder" 4767 msgstr "Створити теку контейнера" 4768 4769 #: src/bin/bin.cpp:2693 src/bin/bin.cpp:2706 src/bin/bin.cpp:3681 4770 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2079 4771 #, kde-format 4772 msgid "Delete Clip" 4773 msgstr "Вилучити кліп" 4774 4775 #: src/bin/bin.cpp:2695 src/bin/bin.cpp:2708 4776 #, kde-kuit-format 4777 msgctxt "@info:whatsthis" 4778 msgid "" 4779 "Deletes the currently selected clips from the project bin and also from the " 4780 "timeline." 4781 msgstr "" 4782 "Вилучає поточні позначені кліпи з контейнера проєкту, а також з монтажного " 4783 "столу." 4784 4785 #: src/bin/bin.cpp:2696 src/bin/bin.cpp:2709 src/bin/bin.cpp:3657 4786 #, kde-format 4787 msgid "Proxy Clip" 4788 msgstr "Проміжний кліп" 4789 4790 #: src/bin/bin.cpp:2700 4791 #, kde-format 4792 msgid "Delete Folder" 4793 msgstr "Вилучити теку" 4794 4795 #: src/bin/bin.cpp:2701 4796 #, kde-format 4797 msgid "Proxy Folder" 4798 msgstr "Тека проміжних даних" 4799 4800 #: src/bin/bin.cpp:2953 4801 #, kde-format 4802 msgid "Edit rating" 4803 msgstr "Змінити оцінку" 4804 4805 #: src/bin/bin.cpp:2955 4806 #, kde-format 4807 msgid "Cannot set rating on this item" 4808 msgstr "Неможливо встановити оцінку для цього запису" 4809 4810 #: src/bin/bin.cpp:3601 4811 #, kde-format 4812 msgid "Add Clip or Folder…" 4813 msgstr "Додати кліп або теку…" 4814 4815 #: src/bin/bin.cpp:3602 4816 #, kde-kuit-format 4817 msgctxt "@info:whatsthis" 4818 msgid "" 4819 "Main dialog to add source material to your project bin (videos, images, " 4820 "audio, titles, animations).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a list " 4821 "of source types to select from.<nl/>Click on the media icon to open a window " 4822 "to select source files." 4823 msgstr "" 4824 "Основне вікно для додавання початкового матеріалу до вашого контейнера " 4825 "проєкту (відео, зображення, звук, титри, анімації).<nl/>Натисніть піктограму " 4826 "зі стрілкою вниз, щоб відкрити список типів початкових даних для вибору.<nl/" 4827 ">Натисніть піктограму мультимедійних даних, щоб відкрити вікно для вибору " 4828 "файлів початкових даних." 4829 4830 #: src/bin/bin.cpp:3608 4831 #, kde-format 4832 msgid "Add Color Clip…" 4833 msgstr "Додати кольоровий кліп…" 4834 4835 #: src/bin/bin.cpp:3610 4836 #, kde-format 4837 msgid "Add Image Sequence…" 4838 msgstr "Додати послідовність зображень…" 4839 4840 #: src/bin/bin.cpp:3612 4841 #, kde-format 4842 msgid "Add Title Clip…" 4843 msgstr "Додати кліп з титрами…" 4844 4845 #: src/bin/bin.cpp:3614 4846 #, kde-format 4847 msgid "Add Template Title…" 4848 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами…" 4849 4850 #: src/bin/bin.cpp:3616 4851 #, kde-format 4852 msgid "Create Animation…" 4853 msgstr "Створити анімацію…" 4854 4855 #: src/bin/bin.cpp:3618 4856 #, kde-format 4857 msgid "Add Sequence…" 4858 msgstr "Додати послідовність…" 4859 4860 #: src/bin/bin.cpp:3621 src/mainwindow.cpp:375 4861 #, kde-format 4862 msgid "Online Resources" 4863 msgstr "Інтернет-джерела" 4864 4865 #: src/bin/bin.cpp:3625 4866 #, kde-format 4867 msgid "Locate Clip…" 4868 msgstr "Знайти кліп…" 4869 4870 #: src/bin/bin.cpp:3630 4871 #, kde-format 4872 msgid "Reload Clip" 4873 msgstr "Перезавантажити кліп" 4874 4875 #: src/bin/bin.cpp:3636 4876 #, kde-format 4877 msgid "Transcode to Edit Friendly Format…" 4878 msgstr "Перекодувати у зручний для редагування формат…" 4879 4880 #: src/bin/bin.cpp:3641 4881 #, kde-format 4882 msgid "Replace Clip…" 4883 msgstr "Замінити кліп…" 4884 4885 #: src/bin/bin.cpp:3647 4886 #, kde-format 4887 msgid "Replace Clip In Timeline…" 4888 msgstr "Замінити кліп на монтажному столі…" 4889 4890 #: src/bin/bin.cpp:3652 4891 #, kde-format 4892 msgid "Duplicate Clip" 4893 msgstr "Дублювати кліп" 4894 4895 #: src/bin/bin.cpp:3664 src/bin/bin.cpp:3730 4896 #, kde-format 4897 msgid "Clip Properties" 4898 msgstr "Властивості кліпу" 4899 4900 #: src/bin/bin.cpp:3669 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:284 4901 #, kde-format 4902 msgid "Edit Clip" 4903 msgstr "Змінити кліп" 4904 4905 #: src/bin/bin.cpp:3686 4906 #, kde-format 4907 msgid "Open in new bin" 4908 msgstr "Відкрити у новому контейнері" 4909 4910 #: src/bin/bin.cpp:3698 4911 #, kde-format 4912 msgid "Default Target Folder for Sequences" 4913 msgstr "Типова тека призначення для послідовностей" 4914 4915 #: src/bin/bin.cpp:3703 4916 #, kde-format 4917 msgid "Default Target Folder for Audio Captures" 4918 msgstr "Типова тека призначення для автоматичного захоплення" 4919 4920 #: src/bin/bin.cpp:3707 4921 #, kde-format 4922 msgid "Create Folder" 4923 msgstr "Створити теку" 4924 4925 #: src/bin/bin.cpp:3710 4926 #, kde-kuit-format 4927 msgctxt "@info:whatsthis" 4928 msgid "" 4929 "Creates a folder in the current position in the project bin. Allows for " 4930 "better organization of source files. Folders can be nested." 4931 msgstr "" 4932 "Створює теку у поточній позиції у контейнері проєкту. Забезпечує кращу " 4933 "організацію файлів початкових даних. Теки можна вкладати одну в одну." 4934 4935 #: src/bin/bin.cpp:3775 src/dialogs/speechdialog.cpp:48 4936 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:719 src/monitor/recmanager.cpp:42 4937 #, kde-format 4938 msgid "Show log" 4939 msgstr "Показати журнал" 4940 4941 #: src/bin/bin.cpp:3778 src/dialogs/textbasededit.cpp:720 4942 #, kde-format 4943 msgid "Detailed log" 4944 msgstr "Докладний журнал" 4945 4946 #: src/bin/bin.cpp:3838 src/bin/bin.cpp:3865 4947 #, kde-format 4948 msgctxt "@title:window" 4949 msgid "Create New Sequence" 4950 msgstr "Створення послідовності" 4951 4952 #: src/bin/bin.cpp:3840 src/bin/bin.cpp:3868 4953 #, kde-format 4954 msgid "Sequence %1" 4955 msgstr "Послідовність %1" 4956 4957 #: src/bin/bin.cpp:3899 4958 #, kde-format 4959 msgid "Move Clip" 4960 msgid_plural "Move Clips" 4961 msgstr[0] "Пересунути кліпи" 4962 msgstr[1] "Пересунути кліпи" 4963 msgstr[2] "Пересунути кліпи" 4964 msgstr[3] "Пересунути кліп" 4965 4966 #: src/bin/bin.cpp:3936 4967 #, kde-format 4968 msgid "No valid clip to insert" 4969 msgstr "Немає коректних кліпів для вставлення" 4970 4971 #: src/bin/bin.cpp:3949 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1534 4972 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3376 4973 #, kde-format 4974 msgid "Select a clip to apply an effect" 4975 msgstr "Позначте кліп для застосування ефекту" 4976 4977 #: src/bin/bin.cpp:3972 4978 #, kde-format 4979 msgid "Cannot apply effects on folders" 4980 msgstr "Ефекти не можна застосовувати до тек" 4981 4982 #: src/bin/bin.cpp:3998 src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:528 4983 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:534 4984 #, kde-format 4985 msgid "Cannot add effect to clip" 4986 msgstr "Не вдалося додати ефект до кліпу" 4987 4988 #: src/bin/bin.cpp:4044 src/bin/bin.cpp:4051 4989 #, kde-format 4990 msgid "Select a clip to add a tag" 4991 msgstr "Позначте кліп, до якого слід додати мітку" 4992 4993 #: src/bin/bin.cpp:4190 4994 #, kde-format 4995 msgid "Edit Tags" 4996 msgstr "Змінити мітки" 4997 4998 #: src/bin/bin.cpp:4479 src/bin/projectclip.cpp:203 4999 #: src/bin/projectclip.cpp:2029 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272 5000 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:605 5001 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:620 5002 #, kde-format 5003 msgid "Unnamed" 5004 msgstr "Без назви" 5005 5006 #: src/bin/bin.cpp:4533 5007 #, kde-format 5008 msgid "Enter path for your image editing application" 5009 msgstr "Введіть шлях до вашої програми для редагування зображень" 5010 5011 #: src/bin/bin.cpp:4545 5012 #, kde-format 5013 msgid "Please set a default application to open image files" 5014 msgstr "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень" 5015 5016 #: src/bin/bin.cpp:4550 5017 #, kde-format 5018 msgid "Enter path for your audio editing application" 5019 msgstr "Введіть шлях до вашої програми для редагування звукових даних" 5020 5021 #: src/bin/bin.cpp:4562 5022 #, kde-format 5023 msgid "Please set a default application to open audio files" 5024 msgstr "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів" 5025 5026 #: src/bin/bin.cpp:4572 src/core.cpp:310 src/doc/kdenlivedoc.cpp:169 5027 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:459 src/jobs/filtertask.cpp:93 5028 #: src/jobs/filtertask.cpp:130 src/layoutmanagement.cpp:471 5029 #: src/layoutmanagement.cpp:532 src/profiles/profilerepository.cpp:173 5030 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:374 5031 #, kde-format 5032 msgid "Cannot open file %1" 5033 msgstr "Не вдалося відкрити файл %1" 5034 5035 #: src/bin/bin.cpp:4752 src/dialogs/profilesdialog.cpp:213 5036 #, kde-format 5037 msgid "(copy)" 5038 msgstr "(копія)" 5039 5040 #: src/bin/bin.cpp:4762 5041 #, kde-format 5042 msgid "" 5043 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " 5044 "changes to the title file or save the changes for this project only?" 5045 msgstr "" 5046 "Ви редагуєте зовнішній кліп титрів (%1). Бажаєте зберегти зміни до файла " 5047 "титрів чи внести зміни лише до файлів вашого проєкту?" 5048 5049 #: src/bin/bin.cpp:4765 src/titler/titlewidget.cpp:2227 5050 #, kde-format 5051 msgid "Save Title" 5052 msgstr "Збереження титрів" 5053 5054 #: src/bin/bin.cpp:4765 5055 #, kde-format 5056 msgid "Save to title file" 5057 msgstr "Зберегти до файла титрів" 5058 5059 #: src/bin/bin.cpp:4766 5060 #, kde-format 5061 msgid "Save in project only" 5062 msgstr "Зберегти лише у проєкті" 5063 5064 #: src/bin/bin.cpp:4786 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:411 5065 #, kde-format 5066 msgid "Title clip" 5067 msgstr "Кліп з титрами" 5068 5069 #: src/bin/bin.cpp:4836 5070 #, kde-format 5071 msgid "Clip is invalid, will be removed from project." 5072 msgstr "Дані кліпу пошкоджено, його буде вилучено з проєкту." 5073 5074 #: src/bin/bin.cpp:4840 5075 #, kde-format 5076 msgid "Invalid clip" 5077 msgstr "Некоректний кліп" 5078 5079 #: src/bin/bin.cpp:4963 5080 #, kde-format 5081 msgid "Enable proxies" 5082 msgstr "Увімкнути проміжні" 5083 5084 #: src/bin/bin.cpp:4963 5085 #, kde-format 5086 msgid "Disable proxies" 5087 msgstr "Вимкнути проміжні" 5088 5089 #: src/bin/bin.cpp:5137 5090 #, kde-format 5091 msgid "Rebuild proxies" 5092 msgstr "Перебудувати проміжні" 5093 5094 #: src/bin/bin.cpp:5367 5095 #, kde-format 5096 msgctxt "@title:window" 5097 msgid "Project Bin" 5098 msgstr "Контейнер проєкту" 5099 5100 #: src/bin/bin.cpp:5383 5101 #, kde-format 5102 msgid "Add Tracks" 5103 msgstr "Додати доріжки" 5104 5105 #: src/bin/bin.cpp:5385 5106 #, kde-format 5107 msgid "Edit Streams" 5108 msgstr "Редагування потоків" 5109 5110 #: src/bin/bin.cpp:5400 5111 #, kde-format 5112 msgid "Don't ask again" 5113 msgstr "Більше не питати" 5114 5115 #. i18n("Cancel"), this); 5116 #. << ac4; 5117 #: src/bin/bin.cpp:5404 5118 #, kde-format 5119 msgid "" 5120 "Your project needs more audio tracks to handle all streams. Add %1 audio " 5121 "tracks ?" 5122 msgstr "" 5123 "Вашому проєкту потрібно більше звукових доріжок, щоб можна було обробляти " 5124 "усі потоки звукових даних. Додати %1 звукові доріжки?" 5125 5126 #: src/bin/bin.cpp:5416 src/mainwindow.cpp:2763 5127 #, kde-format 5128 msgid "Cannot find clip to add marker" 5129 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки" 5130 5131 #: src/bin/bin.cpp:5508 5132 #, kde-format 5133 msgid "Could not find master clip" 5134 msgstr "Не вдалося знайти основний кліп" 5135 5136 #: src/bin/bin.cpp:5738 5137 #, kde-format 5138 msgid "<b>%1</b> clips | " 5139 msgstr "<b>%1</b> кліпів | " 5140 5141 #: src/bin/bin.cpp:5740 5142 #, kde-format 5143 msgid "<b>%1</b> clips (%2 selected) | " 5144 msgstr "<b>%1</b> кліпів (позначено %2) | " 5145 5146 #: src/bin/bin.cpp:5807 src/bin/bin.cpp:5884 5147 #, kde-format 5148 msgid "Add additional stream for clip" 5149 msgid_plural "Add additional streams for clip" 5150 msgstr[0] "Додати до кліпу додаткові потоки" 5151 msgstr[1] "Додати до кліпу додаткові потоки" 5152 msgstr[2] "Додати до кліпу додаткові потоки" 5153 msgstr[3] "Додати до кліпу додаткові потоки" 5154 5155 #: src/bin/bin.cpp:5828 5156 #, kde-format 5157 msgid "Import selected clips" 5158 msgstr "Імпортувати позначені кліпи" 5159 5160 #: src/bin/bin.cpp:5830 5161 #, kde-format 5162 msgid "" 5163 "Additional streams for clip\n" 5164 " %1" 5165 msgstr "" 5166 "Додаткові потоки даних для кліпу\n" 5167 " %1" 5168 5169 #: src/bin/bin.cpp:5843 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:635 5170 #, kde-format 5171 msgid "Video stream %1" 5172 msgstr "Відеопотік %1" 5173 5174 #: src/bin/bin.cpp:5858 5175 #, kde-format 5176 msgid "Audio stream %1" 5177 msgstr "Потік звукових даних %1" 5178 5179 #: src/bin/bin.cpp:5911 5180 #, kde-format 5181 msgid "Remove clip markers" 5182 msgstr "Вилучити позначки кліпів" 5183 5184 #: src/bin/bin.cpp:6060 5185 #, kde-format 5186 msgctxt "@label:textbox" 5187 msgid "We recommend that you save the project before the transcode operation" 5188 msgstr "" 5189 "Ми рекомендуємо зберегти проєкт перед використанням дії з перекодування" 5190 5191 #: src/bin/bin.cpp:6061 5192 #, kde-format 5193 msgctxt "@action:button" 5194 msgid "Save Project" 5195 msgstr "Зберегти проєкт" 5196 5197 #: src/bin/bin.cpp:6062 5198 #, kde-format 5199 msgctxt "@action:button" 5200 msgid "Transcode Without Saving" 5201 msgstr "Перекодувати без збереження" 5202 5203 #: src/bin/bincommands.cpp:20 src/bin/bincommands.cpp:40 5204 #, kde-format 5205 msgctxt "@action" 5206 msgid "Move Clip" 5207 msgstr "Пересунути кліп" 5208 5209 #: src/bin/bincommands.cpp:62 5210 #, kde-format 5211 msgid "Rename Zone" 5212 msgstr "Перейменувати зону" 5213 5214 #: src/bin/bincommands.cpp:84 5215 #, kde-format 5216 msgid "Edit clip" 5217 msgstr "Змінити кліп" 5218 5219 #: src/bin/clipcreator.cpp:71 5220 #, kde-format 5221 msgid "Create title clip" 5222 msgstr "Створити кліп з титрами" 5223 5224 #: src/bin/clipcreator.cpp:84 5225 #, kde-format 5226 msgid "Create color clip" 5227 msgstr "Створити кольоровий кліп" 5228 5229 #: src/bin/clipcreator.cpp:154 src/bin/clipcreator.cpp:250 5230 #, kde-format 5231 msgid "Create sequence" 5232 msgstr "Створити послідовність" 5233 5234 #: src/bin/clipcreator.cpp:260 5235 #, kde-format 5236 msgid "You cannot add a project inside itself." 5237 msgstr "Не можна додавати проєкт до самого проєкту." 5238 5239 #: src/bin/clipcreator.cpp:260 5240 #, kde-format 5241 msgid "Cannot create clip" 5242 msgstr "Не вдалося створити кліп" 5243 5244 #: src/bin/clipcreator.cpp:340 5245 #, kde-format 5246 msgid "Create slideshow clip" 5247 msgstr "Створити кліп показу слайдів" 5248 5249 #: src/bin/clipcreator.cpp:372 5250 #, kde-format 5251 msgid "Create title template" 5252 msgstr "Створити шаблон титрів" 5253 5254 #: src/bin/clipcreator.cpp:396 5255 #, kde-format 5256 msgid "" 5257 "The following clips are already inserted in the project. Do you want to " 5258 "duplicate them?" 5259 msgstr "Вказані нижче кліпи вже вставлено до проєкту. Хочете їх здублювати?" 5260 5261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_duplicate) 5262 #: src/bin/clipcreator.cpp:397 src/ui/managesubtitles_ui.ui:35 5263 #, kde-format 5264 msgid "Duplicate" 5265 msgstr "Дублювання" 5266 5267 #: src/bin/clipcreator.cpp:540 5268 #, kde-format 5269 msgid "" 5270 "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when " 5271 "device is unplugged or mounted at a different position.\n" 5272 "You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it " 5273 "anyways?" 5274 msgstr "" 5275 "Кліп <b>%1</b><br /> зберігається на портативному пристрої, ним не можна " 5276 "буде скористатися, якщо пристрій не буде з’єднано з комп’ютером або буде " 5277 "змонтовано до іншого каталогу.\n" 5278 "Ймовірно, його слід спочатку скопіювати на диск вашого комп'ютера. Хочете " 5279 "додати його попри це?" 5280 5281 #: src/bin/clipcreator.cpp:544 5282 #, kde-format 5283 msgid "Removable device" 5284 msgstr "Портативний пристрій" 5285 5286 #: src/bin/clipcreator.cpp:574 5287 #, kde-format 5288 msgid "Loading done" 5289 msgstr "Завантаження завершено" 5290 5291 #: src/bin/clipcreator.cpp:585 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:602 5292 #, kde-format 5293 msgid "Add clip" 5294 msgid_plural "Add clips" 5295 msgstr[0] "Додати кліпи" 5296 msgstr[1] "Додати кліпи" 5297 msgstr[2] "Додати кліпи" 5298 msgstr[3] "Додати кліп" 5299 5300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) 5301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) 5302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 5303 #: src/bin/generators/generators.cpp:57 5304 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:297 5305 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:31 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:58 5306 #: src/ui/colorclip_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:226 5307 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:198 src/ui/spacerdialog_ui.ui:37 5308 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:630 5309 #, kde-format 5310 msgid "Duration:" 5311 msgstr "Тривалість:" 5312 5313 #: src/bin/generators/generators.cpp:165 5314 #, kde-format 5315 msgid "MLT Playlist (*.mlt)" 5316 msgstr "список відтворення MLT (*.mlt)" 5317 5318 #: src/bin/mediabrowser.cpp:53 src/dialogs/subtitleedit.cpp:150 5319 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:733 5320 #, kde-format 5321 msgid "Zoom In" 5322 msgstr "Збільшити" 5323 5324 #: src/bin/mediabrowser.cpp:54 src/dialogs/subtitleedit.cpp:152 5325 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:735 5326 #, kde-format 5327 msgid "Zoom Out" 5328 msgstr "Зменшити" 5329 5330 #: src/bin/mediabrowser.cpp:55 5331 #, kde-format 5332 msgid "Import Selection" 5333 msgstr "Імпортувати позначене" 5334 5335 #: src/bin/mediabrowser.cpp:57 5336 #, kde-format 5337 msgid "Import File on Double Click" 5338 msgstr "Імпортувати файл за подвійним клацанням" 5339 5340 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:172 5341 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530 5342 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:536 5343 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134 5344 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:295 5345 #: src/mainwindow.cpp:4000 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:601 5346 #, kde-format 5347 msgid "All Files" 5348 msgstr "Всі файли" 5349 5350 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:171 5351 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:128 5352 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530 5353 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:535 5354 #, kde-format 5355 msgid "All Supported Files" 5356 msgstr "Всі файли, що підтримуються" 5357 5358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_name) 5359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 5360 #: src/bin/mediabrowser.cpp:210 5361 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:504 5362 #: src/ui/colorclip_ui.ui:24 src/ui/qtextclip_ui.ui:29 5363 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:47 5364 #, kde-format 5365 msgid "Name:" 5366 msgstr "Назва:" 5367 5368 #: src/bin/mediabrowser.cpp:214 5369 #, kde-format 5370 msgid "Filter:" 5371 msgstr "Фільтр:" 5372 5373 #: src/bin/mediabrowser.cpp:218 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:501 5374 #, kde-format 5375 msgid "Ignore subfolder structure" 5376 msgstr "Ігнорувати структуру підтек" 5377 5378 #: src/bin/mediabrowser.cpp:220 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503 5379 #, kde-format 5380 msgid "Do not create subfolders in Project Bin" 5381 msgstr "Не створювати підтеки у контейнері проєкту" 5382 5383 #: src/bin/mediabrowser.cpp:223 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:506 5384 #, kde-kuit-format 5385 msgctxt "@info:whatsthis" 5386 msgid "" 5387 "When enabled, Kdenlive will import all clips contained in the folder and its " 5388 "subfolders without creating the subfolders in Project Bin." 5389 msgstr "" 5390 "Якщо позначено, Kdenlive імпортуватиме усі кліпи, що містяться у теці та її " 5391 "підтеках без створення підтек у контейнері проєкту." 5392 5393 #: src/bin/mediabrowser.cpp:226 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:496 5394 #, kde-format 5395 msgid "Import image sequence" 5396 msgstr "Імпортувати послідовність зображень" 5397 5398 #: src/bin/mediabrowser.cpp:229 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:497 5399 #, kde-format 5400 msgid "Try to import an image sequence" 5401 msgstr "Спробувати імпортувати як послідовність зображень" 5402 5403 #: src/bin/mediabrowser.cpp:231 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499 5404 #, kde-kuit-format 5405 msgctxt "@info:whatsthis" 5406 msgid "" 5407 "When enabled, Kdenlive will look for other images with the same name pattern " 5408 "and import them as an image sequence." 5409 msgstr "" 5410 "Якщо позначено, Kdenlive шукатиме інші зображення із тим самим взірцем назв " 5411 "та імпортує їх як послідовність зображень." 5412 5413 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:77 5414 #, kde-format 5415 msgid "Update guides categories" 5416 msgstr "Оновити категорії напрямних" 5417 5418 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:258 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:276 5419 #, kde-format 5420 msgid "Rename marker" 5421 msgstr "Перейменувати позначку" 5422 5423 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:260 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:278 5424 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:53 5425 #, kde-format 5426 msgid "Add marker" 5427 msgstr "Додати позначку" 5428 5429 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:308 5430 #, kde-format 5431 msgid "Delete marker" 5432 msgstr "Вилучити позначку" 5433 5434 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:335 5435 #, kde-format 5436 msgid "Edit marker" 5437 msgstr "Змінити позначку" 5438 5439 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:690 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:701 5440 #, kde-format 5441 msgid "Import markers" 5442 msgstr "Імпортувати позначки" 5443 5444 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) 5445 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportGuidesDialog_UI) 5446 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultipleMarkerDialog_UI) 5447 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:729 src/definitions.cpp:75 5448 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:18 5449 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:24 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:18 5450 #, kde-format 5451 msgid "Marker" 5452 msgstr "Позначка" 5453 5454 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:737 5455 #, kde-format 5456 msgid "Recovered %1" 5457 msgstr "Відновлено %1" 5458 5459 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:859 5460 #, kde-format 5461 msgid "Delete all markers" 5462 msgstr "Вилучити всі позначки" 5463 5464 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:868 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:906 5465 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:931 5466 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1499 5467 #, kde-format 5468 msgid "No guide found at current position" 5469 msgstr "У поточній позиції не виявлено напрямних" 5470 5471 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:871 5472 #, kde-format 5473 msgid "Edit Markers Category" 5474 msgstr "Редагування категорії позначок" 5475 5476 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:877 5477 #, kde-format 5478 msgid "Markers Category" 5479 msgstr "Категорія позначок" 5480 5481 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:895 5482 #, kde-format 5483 msgid "Edit markers" 5484 msgstr "Зміна маркерів" 5485 5486 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:913 5487 #, kde-format 5488 msgid "Edit Marker" 5489 msgstr "Змінити позначку" 5490 5491 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:938 5492 #, kde-format 5493 msgid "Add Markers" 5494 msgstr "Додати позначки" 5495 5496 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:953 5497 #, kde-format 5498 msgid "Add markers" 5499 msgstr "Додати позначки" 5500 5501 #. i18n: ectx: Menu (subtitles) 5502 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:80 src/core.cpp:684 src/kdenliveui.rc:30 5503 #: src/mainwindow.cpp:290 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:97 5504 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:423 5505 #, kde-format 5506 msgid "Subtitles" 5507 msgstr "Субтитри" 5508 5509 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:100 5510 #, kde-format 5511 msgid "Edit subtitle style" 5512 msgstr "Редагувати стиль субтитрів" 5513 5514 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:395 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:612 5515 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1528 5516 #, kde-format 5517 msgid "Edit subtitle" 5518 msgstr "Редагувати субтитри" 5519 5520 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:646 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1615 5521 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:214 5522 #, kde-format 5523 msgid "Cut clip" 5524 msgstr "Розрізати кліп" 5525 5526 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:803 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1547 5527 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3624 5528 #, kde-format 5529 msgid "Resize subtitle" 5530 msgstr "Змінити розмір субтитрів" 5531 5532 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:999 5533 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1291 5534 #, kde-format 5535 msgid "Move subtitle" 5536 msgstr "Пересунути субтитри" 5537 5538 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1155 5539 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:526 5540 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:591 5541 #: src/project/cliptranscode.cpp:154 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:866 5542 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:880 src/render/renderrequest.cpp:326 5543 #, kde-format 5544 msgid "" 5545 "File %1 already exists.\n" 5546 "Do you want to overwrite it?" 5547 msgstr "" 5548 "Файл %1 вже існує\n" 5549 "Перезаписати?" 5550 5551 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1559 5552 #, kde-format 5553 msgid "Add text" 5554 msgstr "Додати текст" 5555 5556 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1579 src/dialogs/subtitleedit.cpp:112 5557 #, kde-format 5558 msgid "Add subtitle" 5559 msgstr "Додати субтитри" 5560 5561 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1634 src/dialogs/subtitleedit.cpp:122 5562 #, kde-format 5563 msgid "Delete subtitle" 5564 msgstr "Вилучити субтитри" 5565 5566 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1686 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1689 5567 #, kde-format 5568 msgctxt "@item:inlistbox subtitle track name" 5569 msgid "Subtitle %1" 5570 msgstr "Субтитри %1" 5571 5572 #: src/bin/projectclip.cpp:261 5573 #, kde-format 5574 msgid "Timeline sequence" 5575 msgstr "Послідовність монтажного столу" 5576 5577 #: src/bin/projectclip.cpp:568 5578 #, kde-format 5579 msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" 5580 msgid "P" 5581 msgstr "П" 5582 5583 #: src/bin/projectclip.cpp:643 5584 #, kde-format 5585 msgid "" 5586 "Image dimension smaller than 8 pixels.\n" 5587 "This is not correctly supported by our video framework." 5588 msgstr "" 5589 "Розмірності зображення не перевищують 8 пікселів.\n" 5590 "Підтримку зображень такої розмірності не передбачено у нашій бібліотеці " 5591 "обробки." 5592 5593 #: src/bin/projectclip.cpp:932 5594 #, kde-format 5595 msgid "" 5596 "Cannot extract metadata from %1\n" 5597 "%2" 5598 msgstr "" 5599 "Не вдалося видобути метадані з %1\n" 5600 "%2" 5601 5602 #: src/bin/projectclip.cpp:1184 src/jobs/cliploadtask.cpp:256 5603 #, kde-format 5604 msgid "Invalid" 5605 msgstr "Некоректний" 5606 5607 #: src/bin/projectclip.cpp:1411 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:213 5608 #: src/jobs/cuttask.cpp:173 src/jobs/speedtask.cpp:120 5609 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1424 5610 #, kde-format 5611 msgid "File already exists" 5612 msgstr "Файл з такою назвою вже існує" 5613 5614 #: src/bin/projectclip.cpp:2632 5615 #, kde-format 5616 msgid "Adjust timeline clips" 5617 msgstr "Скоригувати кліпи монтажного стола" 5618 5619 #: src/bin/projectclip.cpp:2863 5620 #, kde-format 5621 msgid "Add stream effect" 5622 msgstr "Додати ефект потоку" 5623 5624 #: src/bin/projectclip.cpp:2888 5625 #, kde-format 5626 msgid "Remove stream effect" 5627 msgstr "Вилучити ефект потоку" 5628 5629 #: src/bin/projectfolder.cpp:112 5630 #, kde-format 5631 msgid "%1 clip" 5632 msgid_plural "%1 clips" 5633 msgstr[0] "%1 кліп" 5634 msgstr[1] "%1 кліпи" 5635 msgstr[2] "%1 кліпів" 5636 msgstr[3] "%1 кліп" 5637 5638 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:315 5639 #, kde-format 5640 msgid "Tag" 5641 msgstr "Мітка" 5642 5643 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:321 5644 #, kde-format 5645 msgid "Id" 5646 msgstr "Ід." 5647 5648 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:327 5649 #, kde-format 5650 msgid "Usage" 5651 msgstr "Користування" 5652 5653 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:330 src/doc/documentchecker.cpp:1580 5654 #: src/doc/documentchecker.cpp:1608 src/doc/documentchecker.cpp:1628 5655 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:497 src/profiles/profileinfo.cpp:46 5656 #: src/profiles/profilerepository.cpp:117 5657 #, kde-format 5658 msgid "Unknown" 5659 msgstr "Невідомий" 5660 5661 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:637 5662 #, kde-format 5663 msgid "Add sub clips" 5664 msgstr "Додати підкліпи" 5665 5666 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:672 5667 #, kde-format 5668 msgid "Zone" 5669 msgstr "Ділянка" 5670 5671 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:886 5672 #, kde-format 5673 msgid "Add bin clip" 5674 msgstr "Додати кліп контейнера" 5675 5676 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:952 5677 #, kde-format 5678 msgid "Add a sub clip" 5679 msgstr "Додати підкліп" 5680 5681 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:993 5682 #, kde-format 5683 msgid "Rename Folder" 5684 msgstr "Перейменувати теку" 5685 5686 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1021 src/mainwindow.cpp:1508 5687 #, kde-format 5688 msgid "Clean Project" 5689 msgstr "Очистити проєкт" 5690 5691 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1225 5692 #, kde-format 5693 msgid "Reading project clips…" 5694 msgstr "Читання кліпів проєкту…" 5695 5696 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1331 5697 #, kde-format 5698 msgid "Loading project clips…" 5699 msgstr "Завантаження кліпів проєкту…" 5700 5701 #: src/bin/projectsubclip.cpp:43 src/doc/documentvalidator.cpp:2138 5702 #, kde-format 5703 msgid "Zone %1" 5704 msgstr "Ділянка %1" 5705 5706 #: src/bin/tagwidget.cpp:52 5707 #, kde-format 5708 msgid "Tag %1" 5709 msgstr "Мітка %1" 5710 5711 #: src/bin/tagwidget.cpp:117 src/dialogs/speechdialog.cpp:43 5712 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:634 5713 #, kde-format 5714 msgid "Configure" 5715 msgstr "Налаштувати" 5716 5717 #: src/bin/tagwidget.cpp:165 5718 #, kde-format 5719 msgid "Configure Project Tags" 5720 msgstr "Налаштовування міток проєкту" 5721 5722 #: src/bin/tagwidget.cpp:198 5723 #, kde-format 5724 msgid "Edit Tag" 5725 msgstr "Змінити мітку" 5726 5727 #: src/bin/tagwidget.cpp:213 src/bin/tagwidget.cpp:286 5728 #, kde-format 5729 msgid "This color is already used in another tag" 5730 msgstr "Колір вже використано для іншої мітки" 5731 5732 #: src/bin/tagwidget.cpp:274 5733 #, kde-format 5734 msgid "Add Tag" 5735 msgstr "Додати мітку" 5736 5737 #: src/bin/tagwidget.cpp:282 5738 #, kde-format 5739 msgid "New tag" 5740 msgstr "Створити мітку" 5741 5742 #: src/core.cpp:105 5743 #, kde-format 5744 msgid "" 5745 "Kdenlive crashed on last startup.\n" 5746 "Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ?" 5747 msgstr "" 5748 "Під час останньої спроби запуску Kdenlive завершила роботу у аварійному " 5749 "режимі.\n" 5750 "Хочете вимкнути експериментальну обробку на графічному процесорі (Movit)?" 5751 5752 #: src/core.cpp:106 5753 #, kde-format 5754 msgid "Disable GPU processing" 5755 msgstr "Вимкнути обробку на графічному процесорі" 5756 5757 #: src/core.cpp:112 5758 #, kde-format 5759 msgid "" 5760 "Kdenlive crashed on last startup.\n" 5761 "Do you want to reset the configuration files ?" 5762 msgstr "" 5763 "Під час останньої спроби запуску Kdenlive завершила роботу у аварійному " 5764 "режимі.\n" 5765 "Хочете скинути параметри роботи програми до початкових?" 5766 5767 #: src/core.cpp:171 src/project/projectmanager.cpp:797 5768 #, kde-format 5769 msgid "Loading project…" 5770 msgstr "Завантаження проєкту…" 5771 5772 #: src/core.cpp:203 5773 #, kde-format 5774 msgid "" 5775 "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " 5776 "a correct value." 5777 msgstr "" 5778 "Типовий профіль Kdenlive не встановлено або встановлено некоректний профіль. " 5779 "Натисніть «Гаразд», щоб встановити для профілю коректне значення." 5780 5781 #: src/core.cpp:215 5782 #, kde-format 5783 msgctxt "@title:window" 5784 msgid "Select Default Profile" 5785 msgstr "Виберіть типовий профіль" 5786 5787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 5788 #: src/core.cpp:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:38 5789 #, kde-format 5790 msgid "Profile:" 5791 msgstr "Профіль:" 5792 5793 #: src/core.cpp:228 5794 #, kde-format 5795 msgid "" 5796 "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " 5797 "can change this from Kdenlive's settings panel" 5798 msgstr "" 5799 "Вказаний профіль є некоректним. Повертаємося до типового профілю «dv_pal». " 5800 "Ви можете змінити цей профіль за допомогою панелі параметрів Kdenlive." 5801 5802 #: src/core.cpp:363 5803 #, kde-format 5804 msgctxt "Luma transition name" 5805 msgid "Square 2 Bars" 5806 msgstr "Квадрат, дві панелі" 5807 5808 #: src/core.cpp:364 5809 #, kde-format 5810 msgctxt "Luma transition name" 5811 msgid "Checkerboard Small" 5812 msgstr "Дрібна шахівниця" 5813 5814 #: src/core.cpp:365 5815 #, kde-format 5816 msgctxt "Luma transition name" 5817 msgid "Horizontal Blinds" 5818 msgstr "Горизонтальна завіса" 5819 5820 #: src/core.cpp:366 5821 #, kde-format 5822 msgctxt "Luma transition name" 5823 msgid "Radial" 5824 msgstr "Радіальний" 5825 5826 #: src/core.cpp:367 5827 #, kde-format 5828 msgctxt "Luma transition name" 5829 msgid "Linear X" 5830 msgstr "Лінійний за X" 5831 5832 #: src/core.cpp:368 5833 #, kde-format 5834 msgctxt "Luma transition name" 5835 msgid "Bi-Linear X" 5836 msgstr "Білінійний за X" 5837 5838 #: src/core.cpp:369 5839 #, kde-format 5840 msgctxt "Luma transition name" 5841 msgid "Linear Y" 5842 msgstr "Лінійний за Y" 5843 5844 #: src/core.cpp:370 5845 #, kde-format 5846 msgctxt "Luma transition name" 5847 msgid "Bi-Linear Y" 5848 msgstr "Білінійний за Y" 5849 5850 #: src/core.cpp:371 5851 #, kde-format 5852 msgctxt "Luma transition name" 5853 msgid "Square" 5854 msgstr "Квадрат" 5855 5856 #: src/core.cpp:372 5857 #, kde-format 5858 msgctxt "Luma transition name" 5859 msgid "Square 2" 5860 msgstr "Квадрат 2" 5861 5862 #: src/core.cpp:373 5863 #, kde-format 5864 msgctxt "Luma transition name" 5865 msgid "Cloud" 5866 msgstr "Хмара" 5867 5868 #: src/core.cpp:374 5869 #, kde-format 5870 msgctxt "Luma transition name" 5871 msgid "Symmetric Clock" 5872 msgstr "Симетричний годинник" 5873 5874 #: src/core.cpp:375 5875 #, kde-format 5876 msgctxt "Luma transition name" 5877 msgid "Radial Bars" 5878 msgstr "Радіальні смужки" 5879 5880 #: src/core.cpp:376 5881 #, kde-format 5882 msgctxt "Luma transition name" 5883 msgid "Spiral" 5884 msgstr "Спіраль" 5885 5886 #: src/core.cpp:377 5887 #, kde-format 5888 msgctxt "Luma transition name" 5889 msgid "Spiral 2" 5890 msgstr "Спіраль 2" 5891 5892 #: src/core.cpp:378 5893 #, kde-format 5894 msgctxt "Luma transition name" 5895 msgid "Curtain" 5896 msgstr "Завіса" 5897 5898 #: src/core.cpp:379 5899 #, kde-format 5900 msgctxt "Luma transition name" 5901 msgid "Burst" 5902 msgstr "Розрив" 5903 5904 #: src/core.cpp:380 5905 #, kde-format 5906 msgctxt "Luma transition name" 5907 msgid "Clock" 5908 msgstr "Годинник" 5909 5910 #: src/core.cpp:382 5911 #, kde-format 5912 msgctxt "Luma transition name" 5913 msgid "Bar Horizontal" 5914 msgstr "Панель, горизонтально" 5915 5916 #: src/core.cpp:383 5917 #, kde-format 5918 msgctxt "Luma transition name" 5919 msgid "Bar Vertical" 5920 msgstr "Панель, вертикально" 5921 5922 #: src/core.cpp:384 5923 #, kde-format 5924 msgctxt "Luma transition name" 5925 msgid "Barn Door Horizontal" 5926 msgstr "Двері комори, горизонтально" 5927 5928 #: src/core.cpp:385 5929 #, kde-format 5930 msgctxt "Luma transition name" 5931 msgid "Barn Door Vertical" 5932 msgstr "Двері комори, вертикально" 5933 5934 #: src/core.cpp:386 5935 #, kde-format 5936 msgctxt "Luma transition name" 5937 msgid "Barn Door Diagonal SW-NE" 5938 msgstr "Двері комори, діагонально знизу ліворуч праворуч вгору" 5939 5940 #: src/core.cpp:387 5941 #, kde-format 5942 msgctxt "Luma transition name" 5943 msgid "Barn Door Diagonal NW-SE" 5944 msgstr "Двері комори, діагонально згори ліворуч праворуч вниз" 5945 5946 #: src/core.cpp:388 5947 #, kde-format 5948 msgctxt "Luma transition name" 5949 msgid "Diagonal Top Left" 5950 msgstr "Діагонально згори ліворуч" 5951 5952 #: src/core.cpp:389 5953 #, kde-format 5954 msgctxt "Luma transition name" 5955 msgid "Diagonal Top Right" 5956 msgstr "Діагонально згори праворуч" 5957 5958 #: src/core.cpp:390 5959 #, kde-format 5960 msgctxt "Luma transition name" 5961 msgid "Matrix Waterfall Horizontal" 5962 msgstr "Матричний водоспад, горизонтально" 5963 5964 #: src/core.cpp:391 5965 #, kde-format 5966 msgctxt "Luma transition name" 5967 msgid "Matrix Waterfall Vertical" 5968 msgstr "Матричний водоспад, вертикально" 5969 5970 #: src/core.cpp:392 5971 #, kde-format 5972 msgctxt "Luma transition name" 5973 msgid "Matrix Snake Horizontal" 5974 msgstr "Матрична змія, горизонтально" 5975 5976 #: src/core.cpp:393 5977 #, kde-format 5978 msgctxt "Luma transition name" 5979 msgid "Matrix Snake Parallel Horizontal" 5980 msgstr "Матрична змія, паралельно горизонтально" 5981 5982 #: src/core.cpp:394 5983 #, kde-format 5984 msgctxt "Luma transition name" 5985 msgid "Matrix Snake Vertical" 5986 msgstr "Матрична змія, вертикально" 5987 5988 #: src/core.cpp:395 5989 #, kde-format 5990 msgctxt "Luma transition name" 5991 msgid "Matrix Snake Parallel Vertical" 5992 msgstr "Матрична змія, паралельно вертикально" 5993 5994 #: src/core.cpp:396 5995 #, kde-format 5996 msgctxt "Luma transition name" 5997 msgid "Barn V Up" 5998 msgstr "Комора V згори" 5999 6000 #: src/core.cpp:397 6001 #, kde-format 6002 msgctxt "Luma transition name" 6003 msgid "Iris Circle" 6004 msgstr "Ірисове коло" 6005 6006 #: src/core.cpp:398 6007 #, kde-format 6008 msgctxt "Luma transition name" 6009 msgid "Double Iris" 6010 msgstr "Подвійна ірисова діафрагма" 6011 6012 #: src/core.cpp:399 6013 #, kde-format 6014 msgctxt "Luma transition name" 6015 msgid "Iris Box" 6016 msgstr "Ірисова діафрагма" 6017 6018 #: src/core.cpp:400 6019 #, kde-format 6020 msgctxt "Luma transition name" 6021 msgid "Box Bottom Right" 6022 msgstr "Скринька внизу праворуч" 6023 6024 #: src/core.cpp:401 6025 #, kde-format 6026 msgctxt "Luma transition name" 6027 msgid "Box Bottom Left" 6028 msgstr "Скринька внизу ліворуч" 6029 6030 #: src/core.cpp:402 6031 #, kde-format 6032 msgctxt "Luma transition name" 6033 msgid "Box Right Center" 6034 msgstr "Скринька праворуч у центрі" 6035 6036 #: src/core.cpp:403 6037 #, kde-format 6038 msgctxt "Luma transition name" 6039 msgid "Clock Top" 6040 msgstr "Годинник" 6041 6042 #: src/core.cpp:629 6043 #, kde-format 6044 msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail." 6045 msgstr "" 6046 "Профіль вашого проєкту є некоректним. Можливі помилки під час його обробки." 6047 6048 #: src/core.cpp:978 6049 #, kde-format 6050 msgid "Loading clips" 6051 msgstr "Завантаження кліпів" 6052 6053 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142 6054 #, kde-format 6055 msgid "Color Clip Dialog" 6056 msgstr "Вікно кольорового кліпу" 6057 6058 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:143 6059 #, kde-format 6060 msgctxt "@title:window" 6061 msgid "Color Clip" 6062 msgstr "Кольоровий кліп" 6063 6064 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144 6065 #, kde-format 6066 msgid "Color Clip" 6067 msgstr "Кольоровий кліп" 6068 6069 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:146 6070 #, kde-format 6071 msgid "Clip Name" 6072 msgstr "Назва кліпу" 6073 6074 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:150 6075 #, kde-format 6076 msgid "Create Color Clip" 6077 msgstr "Створити кольоровий кліп" 6078 6079 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:189 6080 #, kde-format 6081 msgid "Create animation" 6082 msgstr "Створити анімацію" 6083 6084 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:197 6085 #, kde-format 6086 msgid "Save animation as" 6087 msgstr "Зберегти анімацію як" 6088 6089 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:200 6090 #, kde-format 6091 msgid "Animation duration" 6092 msgstr "Тривалість анімації" 6093 6094 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 6095 #, kde-format 6096 msgid "Create Animation clip" 6097 msgstr "Створити кліп анімації" 6098 6099 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295 6100 #, kde-format 6101 msgctxt "@title:window" 6102 msgid "Text Clip" 6103 msgstr "Текстовий кліп" 6104 6105 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:313 6106 #, kde-format 6107 msgid "Text Clip" 6108 msgstr "Текстовий кліп" 6109 6110 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:368 6111 #, kde-format 6112 msgid "Create Text clip" 6113 msgstr "Створення текстового кліпу" 6114 6115 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:423 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1149 6116 #, kde-format 6117 msgid "Template title clip" 6118 msgstr "Шаблон кліпу з титрами" 6119 6120 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:25 6121 #, kde-format 6122 msgid "Manage Bin Clip Jobs" 6123 msgstr "Керування завданнями кліпів контейнера" 6124 6125 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:44 6126 #, kde-format 6127 msgid "Arguments for the command line script" 6128 msgstr "Аргументи скрипту командного рядка" 6129 6130 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:47 6131 #, kde-kuit-format 6132 msgctxt "@info:whatsthis" 6133 msgid "" 6134 "<b>{%1}</b> will be replaced by the first parameter, <b>{%2}</b> " 6135 "by the second, , <b>{%3}</b> by the output file path." 6136 msgstr "" 6137 "<b>{%1}</b> буде замінено першим параметром, <b>{%2}</b> — другим, " 6138 "<b>{%3}</b> — шляхом до файла виведення даних." 6139 6140 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:48 6141 #, kde-format 6142 msgid "File extension for the output file" 6143 msgstr "Суфікс назви файла-результату" 6144 6145 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:51 6146 #, kde-kuit-format 6147 msgctxt "@info:whatsthis" 6148 msgid "" 6149 "The output file name will be the same as the source bin clip filename, with " 6150 "the modified extension. It will be appended at the end of the arguments or " 6151 "inserted in place of <b>{%3}</b> if found. If output filename already " 6152 "exists, a -0001 pattern will be appended." 6153 msgstr "" 6154 "Назва файла результатів буде тією самою, що і у початкового файла кліпу у " 6155 "контейнері, змінено буде лише суфікс назви. Її буде дописано після " 6156 "аргументів або вставлено замість <b>{%3}</b>, якщо такий рядок буде " 6157 "знайдено. Якщо виявиться, що файл із використаною назвою вже існує, до його " 6158 "назви буде дописано -0001." 6159 6160 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:54 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:63 6161 #, kde-format 6162 msgid "If selected, a file path will be requested on execution" 6163 msgstr "" 6164 "Якщо позначено, програма надішле запит щодо шляху до файла під час виконання" 6165 6166 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:55 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:64 6167 #, kde-format 6168 msgid "If selected, a dropdown list of values will be shown on execution" 6169 msgstr "Якщо позначено, під час виконання буде показано спадний список значень" 6170 6171 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:57 6172 #, kde-format 6173 msgid "" 6174 "If selected, the selected clip's current frame will be extracted to a " 6175 "temporary file and the parameter value will be the image path" 6176 msgstr "" 6177 "Якщо позначено, поточний кадр вибраного кліпу буде видобуто до тимчасового " 6178 "файла, а значенням параметра буде шлях до зображення" 6179 6180 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:58 6181 #, kde-format 6182 msgid "" 6183 "A newline separated list of possible values that will be offered on execution" 6184 msgstr "" 6185 "Список відокремлених символами нового рядка значень, який буде запропоновано " 6186 "під час виконання" 6187 6188 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:61 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:67 6189 #, kde-kuit-format 6190 msgctxt "@info:whatsthis" 6191 msgid "" 6192 "When the parameter is set to <b>Request Option in List</b> the user will be " 6193 "asked to choose a value in this list when the job is started." 6194 msgstr "" 6195 "Якщо для параметра встановлено значення <b>Запитати про пункт у списку</b>, " 6196 "програма попросить користувача вибрати значення зі списку, коли буде " 6197 "запущено завдання." 6198 6199 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:132 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:280 6200 #, kde-format 6201 msgid "Stabilize" 6202 msgstr "Стабілізація" 6203 6204 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:135 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:284 6205 #, kde-format 6206 msgid "Duplicate Clip with Speed Change…" 6207 msgstr "Дублювати кліп зі зміною швидкості…" 6208 6209 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:252 6210 #, kde-format 6211 msgid "Missing executable" 6212 msgstr "Не є виконуваним" 6213 6214 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:255 6215 #, kde-format 6216 msgid "Your script or application %1 is not executable, change permissions" 6217 msgstr "Ваш скрипт або програма %1 не є виконуваними, змініть права доступу" 6218 6219 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:282 6220 #, kde-format 6221 msgid "Automatic Scene Split…" 6222 msgstr "Автоматичний поділ на сцени…" 6223 6224 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:312 6225 #, kde-format 6226 msgid "Job description" 6227 msgstr "Опис завдання" 6228 6229 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:406 6230 #, kde-format 6231 msgid "My Clip Job" 6232 msgstr "Завдання кліпу" 6233 6234 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:414 6235 #, kde-format 6236 msgid "My Clip Job %1" 6237 msgstr "Завдання кліпу %1" 6238 6239 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:440 6240 #, kde-format 6241 msgid "" 6242 "Permanently delete this Clip Job:\n" 6243 "%1 ?" 6244 msgstr "" 6245 "Остаточно вилучити це завдання кліпу:\n" 6246 "%1 ?" 6247 6248 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:51 6249 #, kde-format 6250 msgctxt "@title:window" 6251 msgid "Manage Encoding Profiles" 6252 msgstr "Керування профілями кодування" 6253 6254 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:52 6255 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314 6256 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:92 6257 #, kde-format 6258 msgid "Proxy Clips" 6259 msgstr "Проміжні кліпи" 6260 6261 #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) 6262 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:53 src/kdenliveui.rc:125 6263 #: src/mainwindow.cpp:582 6264 #, kde-format 6265 msgid "Timeline Preview" 6266 msgstr "Перегляд на монтажному столі" 6267 6268 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:54 6269 #, kde-format 6270 msgid "Video4Linux Capture" 6271 msgstr "Захоплення з Video4Linux" 6272 6273 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:55 6274 #, kde-format 6275 msgid "Screen Capture" 6276 msgstr "Захоплення знімків екрана" 6277 6278 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:56 6279 #, kde-format 6280 msgid "Decklink Capture" 6281 msgstr "Захоплення з Decklink" 6282 6283 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:123 6284 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:155 6285 #, kde-format 6286 msgid "Profile name:" 6287 msgstr "Назва профілю:" 6288 6289 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:126 6290 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:158 6291 #, kde-format 6292 msgid "Parameters:" 6293 msgstr "Параметри:" 6294 6295 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129 6296 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161 6297 #, kde-format 6298 msgid "File extension:" 6299 msgstr "Суфікс назви файла:" 6300 6301 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:200 6302 #, kde-format 6303 msgid "Configure profiles" 6304 msgstr "Налаштувати профілі" 6305 6306 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:201 6307 #, kde-format 6308 msgid "Manage Encoding Profiles" 6309 msgstr "Керування профілями кодування" 6310 6311 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:205 6312 #, kde-format 6313 msgid "Show Profile Parameters" 6314 msgstr "Показати параметри профілю" 6315 6316 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:207 6317 #, kde-kuit-format 6318 msgctxt "@info:whatsthis" 6319 msgid "" 6320 "Opens a window with encoding profiles and their parameters. From here you " 6321 "can create, change, delete and download profiles used for timeline preview, " 6322 "proxy generation, and video, screen and decklink capture." 6323 msgstr "" 6324 "Відкриває вікно із профілями кодування та їхніми параметрами. З цього вікна " 6325 "ви можете створювати, змінювати, вилучати та отримувати з інтернету профілі, " 6326 "які використовують для попереднього перегляду на монтажному столі, створення " 6327 "проміжних кліпів та відео, захоплення з екрана та пристроїв decklink." 6328 6329 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:259 6330 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:348 6331 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:885 6332 #, kde-format 6333 msgid "Automatic (%1)" 6334 msgstr "Автоматично (%1)" 6335 6336 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:261 6337 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:350 6338 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:682 6339 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887 6340 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:37 6341 #, kde-format 6342 msgid "Automatic" 6343 msgstr "Автоматично" 6344 6345 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:329 6346 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:922 6347 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:953 6348 #, kde-format 6349 msgid "Current Settings" 6350 msgstr "Поточні параметри" 6351 6352 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:422 6353 #, kde-format 6354 msgid "" 6355 "Selected Timeline preview profile is not compatible with the project " 6356 "framerate,\n" 6357 "reverting to Automatic." 6358 msgstr "" 6359 "Вибраний профіль попереднього перегляду для монтажного столу є несумісним із " 6360 "частотою кадрів проєкту.\n" 6361 "Повертаємося до автоматично вибраних значень." 6362 6363 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:38 6364 #, kde-format 6365 msgid "Export guides" 6366 msgstr "Експортувати напрямні" 6367 6368 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:46 6369 #, kde-format 6370 msgid "" 6371 "If you are using the exported text for YouTube, you might want to check:\n" 6372 "1. The start time of 00:00 must have a chapter.\n" 6373 "2. There must be at least three timestamps in ascending order.\n" 6374 "3. The minimum length for video chapters is 10 seconds." 6375 msgstr "" 6376 "Якщо ви використовуєте експортований текст для YouTube, вам варто перевірити " 6377 "таке:\n" 6378 "1. Початковий час 00:00 повинен мати главу.\n" 6379 "2. Має бути принаймні три часових позначки за зростанням.\n" 6380 "3. Тривалість глав відео має бути не меншою за 10 секунд." 6381 6382 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:54 6383 #, kde-format 6384 msgid "Copy to Clipboard" 6385 msgstr "Копіювати до буфера" 6386 6387 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:56 6388 #, kde-format 6389 msgid "Save" 6390 msgstr "Зберегти" 6391 6392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_text) 6393 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:179 6394 #, kde-format 6395 msgid "Text File" 6396 msgstr "Текстовий файл" 6397 6398 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 6399 #, kde-format 6400 msgid "JSON File" 6401 msgstr "Файл JSON" 6402 6403 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:78 6404 #, kde-format 6405 msgctxt "@title:window" 6406 msgid "Export Guides Data" 6407 msgstr "Експортування даних напрямних" 6408 6409 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:81 src/dialogs/renderwidget.cpp:1661 6410 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1688 src/doc/kdenlivedoc.cpp:760 6411 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:768 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1285 6412 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:283 6413 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:299 6414 #: src/effects/effectsrepository.cpp:390 6415 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:604 6416 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:629 6417 #: src/profiles/profilerepository.cpp:190 6418 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:698 6419 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:702 6420 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:888 6421 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:900 6422 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:906 6423 #: src/project/projectmanager.cpp:1748 src/render/renderrequest.cpp:269 6424 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:383 6425 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:442 6426 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5053 6427 #: src/titler/titlewidget.cpp:2240 6428 #, kde-format 6429 msgid "Cannot write to file %1" 6430 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1" 6431 6432 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:88 6433 #, kde-format 6434 msgid "Guides saved to %1" 6435 msgstr "Напрямні збережено до %1" 6436 6437 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:111 6438 #, kde-format 6439 msgid "Category name" 6440 msgstr "Назва категорії" 6441 6442 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:112 6443 #, kde-format 6444 msgid "Guide number" 6445 msgstr "Номер напрямної" 6446 6447 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:113 6448 #, kde-format 6449 msgid "Guide position in HH:MM:SS:FF" 6450 msgstr "Позиція напрямної у ГГ:ХХ:СС:ДД" 6451 6452 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:114 6453 #, kde-format 6454 msgid "Guide position in (HH:)MM.SS" 6455 msgstr "Позиція напрямної у (ГГ:)ХХ.СС" 6456 6457 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:115 6458 #, kde-format 6459 msgid "Next guide position in (HH:)MM.SS" 6460 msgstr "Позиція наступної напрямної у (ГГ:)ХХ.СС" 6461 6462 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:116 6463 #, kde-format 6464 msgid "Guide position in frames" 6465 msgstr "Позиція напрямної у кадрах" 6466 6467 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:117 6468 #, kde-format 6469 msgid "Next guide position in frames" 6470 msgstr "Наступна позиція напрямної у кадрах" 6471 6472 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:118 6473 #, kde-format 6474 msgid "Guide comment" 6475 msgstr "Коментар напрямної" 6476 6477 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:42 6478 #, kde-format 6479 msgid "Character encoding used to save the subtitle file." 6480 msgstr "Кодування символів, яке буде використано для збереження файла." 6481 6482 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:43 6483 #, kde-kuit-format 6484 msgctxt "@info:whatsthis" 6485 msgid "If unsure,try :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>." 6486 msgstr "якщо не певні, скористайтеся таким:<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>." 6487 6488 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:51 src/project/dialogs/guideslist.cpp:179 6489 #: src/project/projectmanager.cpp:1641 6490 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:313 6491 #, kde-format 6492 msgid "Cannot read file %1" 6493 msgstr "Не вдалося прочитати файл %1" 6494 6495 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:83 6496 #, kde-format 6497 msgid "Encoding could not be guessed, using UTF-8" 6498 msgstr "Не вдалося визначити кодування, використовуємо UTF-8" 6499 6500 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:87 6501 #, kde-format 6502 msgid "Encoding detected as %1" 6503 msgstr "Виявлено кодування %1" 6504 6505 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:104 6506 #, kde-format 6507 msgid "Import Subtitle" 6508 msgstr "Імпортувати з файла субтитрів" 6509 6510 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:116 src/mainwindow.cpp:3921 6511 #, kde-format 6512 msgid "Timeline" 6513 msgstr "Монтажний стіл" 6514 6515 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126 6516 #, kde-format 6517 msgid "Colors and Guides" 6518 msgstr "Кольори і напрямні" 6519 6520 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:133 6521 #, kde-format 6522 msgid "Speech To Text" 6523 msgstr "Перетворення звуку на текст" 6524 6525 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:137 6526 #, kde-format 6527 msgid "Playback" 6528 msgstr "Відтворення" 6529 6530 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:147 6531 #, kde-format 6532 msgid "Capture" 6533 msgstr "Захоплення" 6534 6535 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 6536 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61 6537 #, kde-format 6538 msgid "Misc" 6539 msgstr "Інше" 6540 6541 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:251 6542 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:792 6543 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2250 6544 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:174 6545 #, kde-format 6546 msgid "auto" 6547 msgstr "авто" 6548 6549 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:284 6550 #, kde-format 6551 msgid "Select the Default Profile (preset)" 6552 msgstr "Виберіть типовий профіль (набір налаштувань)" 6553 6554 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305 6555 #, kde-format 6556 msgid "Project Defaults" 6557 msgstr "Типові значення проєкту" 6558 6559 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338 6560 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:362 6561 #, kde-format 6562 msgid "Use default folder: %1" 6563 msgstr "Використовувати типову теку: %1" 6564 6565 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:340 6566 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:364 6567 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1047 6568 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1048 6569 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1057 6570 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1058 6571 #, kde-format 6572 msgid "Always use project folder: %1" 6573 msgstr "Завжди використовувати теку проєкту: %1" 6574 6575 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342 6576 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366 6577 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1054 6578 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1055 6579 #, kde-format 6580 msgid "Always use active project folder" 6581 msgstr "Завжди використовувати теку активного проєкту" 6582 6583 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:379 6584 #, kde-format 6585 msgid "Environment" 6586 msgstr "Середовище" 6587 6588 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:415 6589 #, kde-format 6590 msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." 6591 msgstr "У Mac OS X режим захоплення ще не реалізовано." 6592 6593 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:425 6594 #, kde-format 6595 msgid "Mono (1 channel)" 6596 msgstr "Моно (1 канал)" 6597 6598 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:426 6599 #, kde-format 6600 msgid "Stereo (2 channels)" 6601 msgstr "Стерео (2 канали)" 6602 6603 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:433 6604 #, kde-format 6605 msgid "44100 Hz" 6606 msgstr "44100 Гц" 6607 6608 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:434 6609 #, kde-format 6610 msgid "48000 Hz" 6611 msgstr "48000 Гц" 6612 6613 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483 6614 #, kde-format 6615 msgid "JogShuttle" 6616 msgstr "Ручка керування" 6617 6618 #. i18n: ectx: Menu (transcoders) 6619 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 src/dialogs/timeremap.cpp:1669 6620 #: src/kdenliveui.rc:88 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:994 6621 #: src/project/transcodeseek.cpp:41 src/project/transcodeseek.cpp:54 6622 #, kde-format 6623 msgid "Transcode" 6624 msgstr "Перекодування" 6625 6626 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:520 6627 #, kde-format 6628 msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" 6629 msgstr "" 6630 "Обробка за допомогою графічного процесора потребує MLT, зібраного з модулями " 6631 "Movit та Rtaudio" 6632 6633 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:689 6634 #, kde-format 6635 msgid "ALSA" 6636 msgstr "ALSA" 6637 6638 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:690 6639 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:743 6640 #, kde-format 6641 msgid "PulseAudio" 6642 msgstr "PulseAudio" 6643 6644 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:691 6645 #, kde-format 6646 msgid "PipeWire" 6647 msgstr "PipeWire" 6648 6649 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:692 6650 #, kde-format 6651 msgid "OSS" 6652 msgstr "OSS" 6653 6654 #. i18n("OSS with DMA access"), "dma"); 6655 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:694 6656 #, kde-format 6657 msgid "Esound Daemon" 6658 msgstr "Фонова служба Esound" 6659 6660 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:695 6661 #, kde-format 6662 msgid "ARTS Daemon" 6663 msgstr "Фонова служба ARTS" 6664 6665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder) 6666 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707 6667 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 src/mainwindow.cpp:197 6668 #: src/ui/configproject_ui.ui:48 6669 #, kde-format 6670 msgid "Default" 6671 msgstr "Типовий" 6672 6673 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:759 6674 #, kde-format 6675 msgid "SDL" 6676 msgstr "SDL" 6677 6678 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:771 6679 #, kde-format 6680 msgid "RtAudio" 6681 msgstr "RtAudio" 6682 6683 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:795 src/mainwindow.cpp:338 6684 #, kde-format 6685 msgid "Monitor %1" 6686 msgstr "Монітор %1" 6687 6688 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:879 6689 #, kde-format 6690 msgid "Enter path to the audio editing application" 6691 msgstr "Введіть шлях до програми для редагування звукових даних" 6692 6693 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:887 6694 #, kde-format 6695 msgid "Enter path to the image editing application" 6696 msgstr "Введіть шлях до програми для редагування зображень" 6697 6698 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:895 src/glaxnimatelauncher.cpp:30 6699 #, kde-format 6700 msgid "Enter path to the Glaxnimate application" 6701 msgstr "Введіть шлях до програми Glaxnimate" 6702 6703 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:978 6704 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:996 6705 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:519 6706 #, kde-format 6707 msgid "Please select a video profile" 6708 msgstr "Будь ласка, виберіть профіль відео" 6709 6710 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1258 6711 #, kde-format 6712 msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" 6713 msgstr "Для набуття чинності цим параметром Kdenlive слід перезапустити" 6714 6715 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1406 6716 #, kde-format 6717 msgid "A profile with that name already exists" 6718 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує" 6719 6720 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1540 6721 #, kde-format 6722 msgid "Current settings" 6723 msgstr "Поточні параметри" 6724 6725 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning) 6726 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo) 6727 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1578 6728 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1614 6729 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1631 6730 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:540 6731 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 6732 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:111 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:220 6733 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:230 6734 #, kde-format 6735 msgid "Progressive" 6736 msgstr "Прогресивне" 6737 6738 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1763 6739 #, kde-format 6740 msgid "Setting up virtual environment…" 6741 msgstr "Налаштовуємо віртуальне середовище…" 6742 6743 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1765 6744 #, kde-format 6745 msgid "Disabling virtual environment" 6746 msgstr "Вимикаємо віртуальне середовище" 6747 6748 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1782 6749 #, kde-format 6750 msgctxt "@label:textbox" 6751 msgid "Removing the virtual environment folder." 6752 msgstr "Вилучаємо теку віртуального середовища." 6753 6754 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1787 6755 #, kde-format 6756 msgctxt "@label:textbox" 6757 msgid "No python venv found" 6758 msgstr "Не знайдено віртуального середовища python" 6759 6760 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1790 6761 #, kde-format 6762 msgctxt "@label:textbox" 6763 msgid "Failed to remove the virtual environment folder." 6764 msgstr "Не вдалося вилучити теку віртуального середовища." 6765 6766 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1795 6767 #, kde-format 6768 msgid "Probing..." 6769 msgstr "Зондування…" 6770 6771 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1850 6772 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2042 6773 #, kde-format 6774 msgid "Please add a speech model." 6775 msgstr "Будь ласка, додайте модель мовлення." 6776 6777 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1883 6778 #, kde-format 6779 msgid "" 6780 "Download speech models from: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models" 6781 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>" 6782 msgstr "" 6783 "Моделі мовлення можна отримати звідси: <a href=\"https://alphacephei.com/" 6784 "vosk/models\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>" 6785 6786 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1924 6787 #, kde-format 6788 msgid "Enter url for the new dictionary" 6789 msgstr "Введіть адресу для нового словника" 6790 6791 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1930 6792 #, kde-format 6793 msgid "Downloading model…" 6794 msgstr "Отримуємо модель…" 6795 6796 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1940 6797 #, kde-format 6798 msgid "We do not allow deleting custom folder models, please do it manually." 6799 msgstr "" 6800 "У програмі не передбачено можливостей вилучення нетипових моделей у теках. " 6801 "Будь ласка, вилучіть їх вручну." 6802 6803 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1946 6804 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2005 6805 #, kde-format 6806 msgid "Cannot access dictionary folder." 6807 msgstr "Не вдалося отримати доступ до теки словників." 6808 6809 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1955 6810 #, kde-format 6811 msgid "" 6812 "Delete folder:\n" 6813 "%1" 6814 msgstr "" 6815 "Вилучити теку:\n" 6816 "%1" 6817 6818 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1979 6819 #, kde-format 6820 msgid "Download error" 6821 msgstr "Помилка під час отримання" 6822 6823 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1984 6824 #, kde-format 6825 msgid "Download error %1" 6826 msgstr "Помилка під час отримання %1" 6827 6828 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2012 6829 #, kde-format 6830 msgid "Extracting archive…" 6831 msgstr "Видобування архіву…" 6832 6833 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2019 6834 #, kde-format 6835 msgid "New dictionary installed." 6836 msgstr "Встановлено новий словник." 6837 6838 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:28 6839 #, kde-format 6840 msgctxt "@title:window" 6841 msgid "Manage Subtitles" 6842 msgstr "Керування субтитрами" 6843 6844 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:44 6845 #, kde-format 6846 msgctxt "@action:inmenu" 6847 msgid "Import Subtitle" 6848 msgstr "Імпортувати субтитри" 6849 6850 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:45 6851 #, kde-format 6852 msgctxt "@action:inmenu" 6853 msgid "Export Subtitle" 6854 msgstr "Імпортувати субтитри" 6855 6856 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:112 6857 #, kde-format 6858 msgid "" 6859 "This will delete all subtitle entries in <b>%1</b>,<br/>as well as the " 6860 "subtitle file: %2 " 6861 msgstr "" 6862 "У результати буде вилучено усі записи субтитрів у <b>%1</b>,<br/>а також " 6863 "файл субтитрів: %2 " 6864 6865 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:111 6866 #, kde-format 6867 msgid "Profile width must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" 6868 msgstr "" 6869 "Ширина кадру профілю має бути кратною до 2. Ширину скориговано до значення %1" 6870 6871 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:126 6872 #, kde-format 6873 msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" 6874 msgstr "" 6875 "Висота кадру профілю має бути кратною до 2. Ширину скориговано до значення %1" 6876 6877 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:199 6878 #, kde-format 6879 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" 6880 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?" 6881 6882 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:220 6883 #, kde-format 6884 msgid "Save your profile before setting it to default" 6885 msgstr "Збережіть ваш профіль, перш ніж змінювати його на типовий" 6886 6887 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245 6888 #, kde-format 6889 msgid "" 6890 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " 6891 "choose another description for your custom profile." 6892 msgstr "" 6893 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, " 6894 "виберіть інший опис для вашого нетипового профілю." 6895 6896 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:316 6897 #, kde-format 6898 msgid "" 6899 "The profile of the current project cannot be edited while the project is " 6900 "open." 6901 msgstr "Профіль поточного проєкту не можна редагувати, доки проєкт відкрито." 6902 6903 #: src/dialogs/proxytest.cpp:30 6904 #, kde-format 6905 msgctxt "@title:window" 6906 msgid "Compare Proxy Profile" 6907 msgstr "Порівняти профілі проміжних кліпів" 6908 6909 #: src/dialogs/proxytest.cpp:31 6910 #, kde-format 6911 msgid "Test Proxy Profiles" 6912 msgstr "Перевірити профілі проміжних кліпів" 6913 6914 #: src/dialogs/proxytest.cpp:34 6915 #, kde-format 6916 msgid "Failing profiles" 6917 msgstr "Профілі із помилками" 6918 6919 #: src/dialogs/proxytest.cpp:49 6920 #, kde-format 6921 msgid "Starting process" 6922 msgstr "Запускаємо процес" 6923 6924 #: src/dialogs/proxytest.cpp:118 src/dialogs/proxytest.cpp:155 6925 #, kde-format 6926 msgid "Cannot create temporary files" 6927 msgstr "Не вдалося створити тимчасові файли" 6928 6929 #: src/dialogs/proxytest.cpp:124 6930 #, kde-format 6931 msgid "Generating a 60 seconds test video %1" 6932 msgstr "Створюємо 60-секундне тестове відео %1" 6933 6934 #: src/dialogs/proxytest.cpp:148 6935 #, kde-format 6936 msgid "Processing %1" 6937 msgstr "Обробка %1" 6938 6939 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:88 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:162 6940 #, kde-format 6941 msgid "(Not set)" 6942 msgstr "(Не встановлено)" 6943 6944 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:89 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:163 6945 #, kde-format 6946 msgid "Average Bitrate" 6947 msgstr "Середня бітова швидкість" 6948 6949 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:90 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:164 6950 #, kde-format 6951 msgid "CBR – Constant Bitrate" 6952 msgstr "СБШ — стала бітова швидкість" 6953 6954 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:91 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:165 6955 #, kde-format 6956 msgid "VBR – Variable Bitrate" 6957 msgstr "ЗБШ — змінна бітова швидкість" 6958 6959 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:93 6960 #, kde-format 6961 msgid "1 (mono)" 6962 msgstr "1 (моно)" 6963 6964 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:94 6965 #, kde-format 6966 msgid "2 (stereo)" 6967 msgstr "2 (стерео)" 6968 6969 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:95 6970 #, kde-format 6971 msgid "4" 6972 msgstr "4" 6973 6974 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:96 6975 #, kde-format 6976 msgid "6" 6977 msgstr "6" 6978 6979 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:117 6980 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:421 6981 #, kde-format 6982 msgid "Edit Render Preset" 6983 msgstr "Редагування набору параметрів обробки" 6984 6985 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:166 6986 #, kde-format 6987 msgid "Constrained VBR" 6988 msgstr "Обмежена ЗБШ" 6989 6990 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:417 6991 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:438 6992 #, kde-format 6993 msgctxt "Group Name" 6994 msgid "Custom" 6995 msgstr "Нетипові" 6996 6997 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:433 6998 #, kde-format 6999 msgid "The preset name can't be empty" 7000 msgstr "Назва набору параметрів не може бути порожньою" 7001 7002 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:849 7003 #, kde-kuit-format 7004 msgctxt "@info" 7005 msgid "" 7006 "The following parameters will not have an effect, because they get " 7007 "overwritten by the equivalent user interface options: <icode>%1</icode>" 7008 msgstr "" 7009 "Вказані нижче параметри ні на що не впливатимуть, оскільки їх перезаписано " 7010 "еквівалентними параметрами в інтерфейсі користувача: <icode>%1</icode>" 7011 7012 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:116 src/dialogs/renderwidget.cpp:1491 7013 #, kde-format 7014 msgid "Waiting…" 7015 msgstr "Очікування…" 7016 7017 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:119 7018 #, kde-format 7019 msgid "Rendering finished" 7020 msgstr "Обробку завершено" 7021 7022 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:124 7023 #, kde-format 7024 msgid "Rendering crashed" 7025 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно" 7026 7027 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129 7028 #, kde-format 7029 msgid "Rendering aborted" 7030 msgstr "Обробку перервано" 7031 7032 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:216 7033 #, kde-format 7034 msgid "Nearest (fast)" 7035 msgstr "Найближче (швидко)" 7036 7037 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:588 7038 #, kde-format 7039 msgid "Bilinear (good)" 7040 msgstr "Білінійне (якісно)" 7041 7042 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:589 7043 #, kde-format 7044 msgid "Bicubic (better)" 7045 msgstr "Бікубічне (якісніше)" 7046 7047 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:219 7048 #, kde-format 7049 msgid "Lanczos (best)" 7050 msgstr "Ланцошеве (найкраще)" 7051 7052 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:227 src/monitor/monitormanager.cpp:569 7053 #, kde-format 7054 msgid "One Field (fast)" 7055 msgstr "Одне поле (швидко)" 7056 7057 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:228 src/monitor/monitormanager.cpp:570 7058 #, kde-format 7059 msgid "Linear Blend (fast)" 7060 msgstr "Лінійне змішування (швидко)" 7061 7062 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:229 src/monitor/monitormanager.cpp:571 7063 #, kde-format 7064 msgid "YADIF - temporal only (good)" 7065 msgstr "YADIF, лише за часом (якісно)" 7066 7067 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:230 7068 #, kde-format 7069 msgid "YADIF (better)" 7070 msgstr "YADIF (кращий)" 7071 7072 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:231 7073 #, kde-format 7074 msgid "BWDIF (best)" 7075 msgstr "BWDIF (найкращий)" 7076 7077 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:239 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:60 7078 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 7079 #, kde-format 7080 msgid "None" 7081 msgstr "Немає" 7082 7083 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:240 7084 #, kde-format 7085 msgid "Timecode" 7086 msgstr "Часова позначка" 7087 7088 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:241 7089 #, kde-format 7090 msgid "Timecode Non Drop Frame" 7091 msgstr "Часова позначка невикидного кадру" 7092 7093 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242 7094 #, kde-format 7095 msgid "Frame Number" 7096 msgstr "Номер кадру" 7097 7098 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:246 7099 #, kde-format 7100 msgid "Rendering using low quality proxy" 7101 msgstr "Обробка з використанням низькоякісних проміжних кліпів" 7102 7103 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:328 7104 #, kde-format 7105 msgid "File" 7106 msgstr "Файл" 7107 7108 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:337 7109 #, kde-format 7110 msgid "Stored Playlists" 7111 msgstr "Збережені списки відтворення" 7112 7113 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:350 src/timeline2/view/previewmanager.cpp:49 7114 #, kde-format 7115 msgid "" 7116 "Could not find the kdenlive_render application, something is wrong with your " 7117 "installation. Rendering will not work" 7118 msgstr "" 7119 "Не вдалося знайти програму kdenlive_render. Щось не так зі встановленим " 7120 "пакунком. Обробка відео не працюватиме." 7121 7122 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:369 7123 #, kde-format 7124 msgid "Only works for the matroska (mkv) format" 7125 msgstr "Працює лише для формату matroska (mkv)" 7126 7127 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 7128 #, kde-format 7129 msgid "There was a problem sharing the document: %1" 7130 msgstr "Під час спроби оприлюднити документ виникли проблеми: %1" 7131 7132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) 7133 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384 7134 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:901 7135 #, kde-format 7136 msgid "Share" 7137 msgstr "Оприлюднити" 7138 7139 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 7140 #, kde-format 7141 msgid "Document shared successfully" 7142 msgstr "Документ успішно оприлюднено" 7143 7144 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384 7145 #, kde-format 7146 msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" 7147 msgstr "Оприлюднений документ можна знайти тут: <a href=\"%1\">%1</a>" 7148 7149 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504 7150 #, kde-format 7151 msgid "Beginning" 7152 msgstr "Початок" 7153 7154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 7155 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:511 src/ui/wipeval_ui.ui:172 7156 #, kde-format 7157 msgid "End" 7158 msgstr "Кінець" 7159 7160 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 7161 #, kde-format 7162 msgid "Add a clip to timeline before rendering" 7163 msgstr "Додати кліп до монтажного столу до обробки" 7164 7165 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:638 7166 #, kde-format 7167 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" 7168 msgstr "" 7169 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною " 7170 "Mlt)" 7171 7172 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:647 7173 #, kde-format 7174 msgctxt "@label:textbox" 7175 msgid "" 7176 "Rendering a project with variable framerate clips can lead to audio/video " 7177 "desync.\n" 7178 "We recommend to transcode to an edit friendly format." 7179 msgstr "" 7180 "Обробка проєкту з кліпами різної частоти кадрів може призвести до " 7181 "розсинхронізації звуку та відео.\n" 7182 "Рекомендуємо перекодування кліпів до якогось зручного для редагування " 7183 "формату." 7184 7185 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:649 7186 #, kde-format 7187 msgctxt "@action:button" 7188 msgid "Render Anyway" 7189 msgstr "Обробити попри це" 7190 7191 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:652 7192 #, kde-format 7193 msgctxt "@action:button" 7194 msgid "Transcode" 7195 msgstr "Перекодувати" 7196 7197 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:1465 7198 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:894 7199 #, kde-format 7200 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" 7201 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?" 7202 7203 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/monitor/recmanager.cpp:191 7204 #, kde-format 7205 msgid "" 7206 "The directory %1, could not be created.\n" 7207 "Please make sure you have the required permissions." 7208 msgstr "" 7209 "Не вдалося створити каталог %1.\n" 7210 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу." 7211 7212 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723 7213 #, kde-format 7214 msgid "The following errors occurred while trying to render" 7215 msgstr "Під час спроби обробки сталися вказані нижче помилки" 7216 7217 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:756 src/dialogs/renderwidget.cpp:1478 7218 #, kde-format 7219 msgid "" 7220 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if " 7221 "you want to overwrite it…" 7222 msgstr "" 7223 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання " 7224 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл…" 7225 7226 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:757 src/dialogs/renderwidget.cpp:1479 7227 #, kde-format 7228 msgid "Already running" 7229 msgstr "Вже працює" 7230 7231 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:779 7232 #, kde-format 7233 msgid "Video without audio track" 7234 msgstr "Відео без звукової доріжки" 7235 7236 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 7237 #, kde-format 7238 msgid "Audio without video track" 7239 msgstr "Звук без відеодоріжки" 7240 7241 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 src/main.cpp:307 7242 #, kde-format 7243 msgid "Rendering <i>%1</i> started" 7244 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>" 7245 7246 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:907 src/monitor/monitor.cpp:1207 7247 #, kde-format 7248 msgid "untitled" 7249 msgstr "без назви" 7250 7251 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:945 7252 #, kde-format 7253 msgid "No preset selected" 7254 msgstr "Не вибрано жодного набору" 7255 7256 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:947 7257 #, kde-format 7258 msgid "No matching preset" 7259 msgstr "Немає відповідного набору" 7260 7261 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:959 7262 #, kde-format 7263 msgid "Invalid preset" 7264 msgstr "Некоректний набір" 7265 7266 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076 7267 #, kde-format 7268 msgid "" 7269 "Rendering without audio and video does not work. Please enable at least one " 7270 "of both." 7271 msgstr "" 7272 "Обробка неможлива без відео і звуку. Будь ласка, увімкніть хоч щось з двох." 7273 7274 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1233 7275 #, kde-format 7276 msgid "Remaining time " 7277 msgstr "Лишилося часу " 7278 7279 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1235 src/dialogs/renderwidget.cpp:1279 7280 #, kde-format 7281 msgid "%1 day " 7282 msgid_plural "%1 days " 7283 msgstr[0] "%1 день " 7284 msgstr[1] "%1 дні " 7285 msgstr[2] "%1 днів " 7286 msgstr[3] "1 день" 7287 7288 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239 7289 #, kde-format 7290 msgid " (frame %1 @ %2 fps)" 7291 msgstr " (кадр %1 при %2 кд/с)" 7292 7293 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1251 7294 #, kde-format 7295 msgid "Less than %1MB of available memory remaining." 7296 msgstr "Лишилося менше %1 МБ доступної пам'яті." 7297 7298 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1281 7299 #, kde-format 7300 msgid "Rendering finished in %1" 7301 msgstr "Обробку завершено за %1" 7302 7303 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1289 7304 #, kde-format 7305 msgid "Rendering of %1 finished in %2" 7306 msgstr "Обробку %1 завершено за %2" 7307 7308 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1313 7309 #, kde-format 7310 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />" 7311 msgstr "" 7312 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />" 7313 7314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) 7315 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1356 src/ui/renderwidget_ui.ui:894 7316 #, kde-format 7317 msgid "Abort Job" 7318 msgstr "Перервати виконання" 7319 7320 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1359 7321 #, kde-format 7322 msgid "Remove Job" 7323 msgstr "Вилучити завдання" 7324 7325 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1759 7326 #, kde-format 7327 msgid "Render Duration: %1. " 7328 msgstr "Тривалість обробки: %1." 7329 7330 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1761 7331 #, kde-format 7332 msgid "<b>One missing clip used in the project.</b>" 7333 msgid_plural "<b>%1 missing clips used in the project.</b>" 7334 msgstr[0] "<b>Не вистачає %1 використаного у проєкті кліпу.</b>" 7335 msgstr[1] "<b>Не вистачає %1 використаних у проєкті кліпів.</b>" 7336 msgstr[2] "<b>Не вистачає %1 використаних у проєкті кліпів.</b>" 7337 msgstr[3] "<b>Не вистачає одного використаного у проєкті кліпу.</b>" 7338 7339 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1763 7340 #, kde-format 7341 msgid "One missing clip (unused)." 7342 msgid_plural "%1 missing clips (unused)." 7343 msgstr[0] "%1 пропущений кліп (не використано)." 7344 msgstr[1] "%1 пропущені кліпи (не використано)." 7345 msgstr[2] "%1 пропущених кліпів (не використано)." 7346 msgstr[3] "Один пропущений кліп (не використано)." 7347 7348 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1765 7349 #, kde-format 7350 msgid "%1 missing clips (<b>%2 used in the project</b>)." 7351 msgstr "Не вистачає %1 кліпів (<b>у проєкті використано %2</b>)." 7352 7353 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769 7354 #, kde-format 7355 msgid "Render Duration: %1" 7356 msgstr "Тривалість обробки: %1" 7357 7358 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1845 7359 #, kde-format 7360 msgid "" 7361 "Codec speed parameters:\n" 7362 "%1" 7363 msgstr "" 7364 "Параметри швидкості кодека:\n" 7365 "%1" 7366 7367 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1865 7368 #, kde-format 7369 msgid "Add to Current Project" 7370 msgstr "Додати до поточного проєкту" 7371 7372 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1868 src/library/librarywidget.cpp:256 7373 #, kde-format 7374 msgid "Open Containing Folder" 7375 msgstr "Відкрити теку з даними" 7376 7377 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:42 7378 #, kde-format 7379 msgid "Automatic Subtitling" 7380 msgstr "Автоматичне субтитрування" 7381 7382 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:49 7383 #, kde-format 7384 msgid "Speech Recognition log" 7385 msgstr "Журнал розпізнавання мовлення" 7386 7387 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:85 7388 #, kde-format 7389 msgid "Process" 7390 msgstr "Обробка" 7391 7392 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:120 7393 #, kde-format 7394 msgid "No audio track available for selected clip" 7395 msgstr "У вибраному кліпі немає звукової доріжки" 7396 7397 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:130 7398 #, kde-format 7399 msgid "Select a clip in timeline to perform analysis" 7400 msgstr "Позначте на монтажному столі кліп для аналізу" 7401 7402 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:144 7403 #, kde-format 7404 msgid "No audio track found" 7405 msgstr "Не знайдено звукової доріжки" 7406 7407 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:182 src/dialogs/textbasededit.cpp:697 7408 #, kde-format 7409 msgid "Please install speech recognition models" 7410 msgstr "Будь ласка, встановіть моделі розпізнавання мовлення" 7411 7412 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:199 7413 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:175 7414 #, kde-format 7415 msgctxt "@label:textbox" 7416 msgid "Checking setup…" 7417 msgstr "Перевіряємо налаштування…" 7418 7419 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:204 src/dialogs/textbasededit.cpp:932 7420 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:945 7421 #, kde-format 7422 msgid "Please configure speech to text." 7423 msgstr "Будь ласка, налаштуйте озвучення тексту." 7424 7425 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:211 7426 #, kde-format 7427 msgid "Starting audio export" 7428 msgstr "Розпочинаємо експортування звукових даних" 7429 7430 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:279 7431 #, kde-format 7432 msgid "Audio export failed" 7433 msgstr "Не вдалося експортувати звукові дані" 7434 7435 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:305 src/dialogs/textbasededit.cpp:964 7436 #, kde-format 7437 msgid "Starting speech recognition" 7438 msgstr "Починаємо розпізнавання мовлення" 7439 7440 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:342 src/dialogs/textbasededit.cpp:1127 7441 #, kde-format 7442 msgid "Speech recognition aborted." 7443 msgstr "Розпізнавання мовлення перервано." 7444 7445 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:348 7446 #, kde-format 7447 msgid "Subtitles imported" 7448 msgstr "Субтитри імпортовано" 7449 7450 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:351 7451 #, kde-format 7452 msgid "Speech recognition failed" 7453 msgstr "Не вдалося розпізнати текст" 7454 7455 #: src/dialogs/splash.cpp:35 7456 #, kde-format 7457 msgid "Made by KDE" 7458 msgstr "Створено KDE" 7459 7460 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:108 7461 #, kde-format 7462 msgid "Go to next subtitle" 7463 msgstr "Перейти до наступного запису субтитрів" 7464 7465 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:109 7466 #, kde-kuit-format 7467 msgctxt "@info:whatsthis" 7468 msgid "" 7469 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the " 7470 "right." 7471 msgstr "" 7472 "Пересуває позицію відтворення на монтажному столі на початок субтитрів " 7473 "праворуч." 7474 7475 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:110 7476 #, kde-format 7477 msgid "Go to previous subtitle" 7478 msgstr "Перейти до попереднього запису субтитрів" 7479 7480 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:111 7481 #, kde-kuit-format 7482 msgctxt "@info:whatsthis" 7483 msgid "" 7484 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the " 7485 "left." 7486 msgstr "" 7487 "Пересуває позицію відтворення на монтажному столі на початок субтитрів " 7488 "ліворуч." 7489 7490 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:113 7491 #, kde-kuit-format 7492 msgctxt "@info:whatsthis" 7493 msgid "" 7494 "Creates a new subtitle with the default length (set in <interface>Settings-" 7495 ">Configure Kdenlive…->Misc</interface>) at the current playhead position/" 7496 "frame." 7497 msgstr "" 7498 "Створює новий запис субтитрів із типовою довжиною (можна встановити на " 7499 "сторінці <interface>Параметри -> Налаштувати Kdenlive… -> Інше</interface>) " 7500 "у поточній позиції відтворення або на поточному кадрі." 7501 7502 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:115 7503 #, kde-format 7504 msgid "Split subtitle at cursor position" 7505 msgstr "Розділити запис субтитрів на позиції курсора" 7506 7507 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:117 7508 #, kde-kuit-format 7509 msgctxt "@info:whatsthis" 7510 msgid "" 7511 "Cuts the subtitle text at the cursor position and creates a new subtitle to " 7512 "the right (like cutting a clip)." 7513 msgstr "" 7514 "Вирізає текст субтитрів у позиції курсора і створює нові субтитри праворуч " 7515 "(як вирізання кліпу)." 7516 7517 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:118 7518 #, kde-format 7519 msgid "Update subtitle text" 7520 msgstr "Оновити текст субтитрів" 7521 7522 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:119 7523 #, kde-kuit-format 7524 msgctxt "@info:whatsthis" 7525 msgid "Updates the subtitle display in the timeline." 7526 msgstr "Оновлює показ субтитрів на монтажному столі." 7527 7528 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:120 7529 #, kde-format 7530 msgid "Show style options" 7531 msgstr "Показати параметри стилю" 7532 7533 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:121 7534 #, kde-kuit-format 7535 msgctxt "@info:whatsthis" 7536 msgid "" 7537 "Toggles a list to adjust font, size, color, outline style, shadow, position " 7538 "and background." 7539 msgstr "" 7540 "Вмикає або вимикає список для коригування шрифту, розміру, кольору, стилю " 7541 "контуру, тіні, розташування та тла." 7542 7543 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:123 7544 #, kde-kuit-format 7545 msgctxt "@info:whatsthis" 7546 msgid "" 7547 "Deletes the currently selected subtitle (doesn’t work on multiple subtitles)." 7548 msgstr "" 7549 "Вилучає поточну позначені субтитри (не працює, якщо записів субтитрів " 7550 "декілька)." 7551 7552 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:140 7553 #, kde-format 7554 msgid "Bottom Center" 7555 msgstr "Внизу за центром" 7556 7557 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:141 7558 #, kde-format 7559 msgid "Bottom Left" 7560 msgstr "Внизу ліворуч" 7561 7562 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:142 7563 #, kde-format 7564 msgid "Bottom Right" 7565 msgstr "Внизу праворуч" 7566 7567 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:143 7568 #, kde-format 7569 msgid "Center Left" 7570 msgstr "За центром ліворуч" 7571 7572 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:145 7573 #, kde-format 7574 msgid "Center Right" 7575 msgstr "За центром праворуч" 7576 7577 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:146 7578 #, kde-format 7579 msgid "Top Left" 7580 msgstr "Вгорі ліворуч" 7581 7582 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:147 7583 #, kde-format 7584 msgid "Top Center" 7585 msgstr "Вгорі за центром" 7586 7587 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:148 7588 #, kde-format 7589 msgid "Top Right" 7590 msgstr "Вгорі праворуч" 7591 7592 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:473 7593 #, kde-format 7594 msgid "Character: %1, total: <b>%2</b>" 7595 msgstr "Символ: %1, загалом: <b>%2</b>" 7596 7597 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:55 7598 #, kde-format 7599 msgid "Delete selection" 7600 msgstr "Вилучити позначене" 7601 7602 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:314 src/dialogs/textbasededit.cpp:570 7603 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1145 src/dialogs/textbasededit.cpp:1216 7604 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1240 src/dialogs/textbasededit.cpp:1297 7605 #, kde-format 7606 msgid "No speech" 7607 msgstr "Немає озвучення" 7608 7609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, translate_box) 7610 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:620 src/ui/speechdialog_ui.ui:150 7611 #, kde-format 7612 msgid "Translate to English" 7613 msgstr "Перекласти англійською" 7614 7615 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:623 7616 #, kde-format 7617 msgid "Configure Speech Recognition" 7618 msgstr "Налаштувати розпізнавання мовлення" 7619 7620 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:654 7621 #, kde-format 7622 msgid "Create new sequence with edit" 7623 msgstr "Створити послідовність за допомогою редагуванням тексту" 7624 7625 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:655 7626 #, kde-format 7627 msgid "Insert selection in timeline" 7628 msgstr "Вставити позначене на монтажний стіл" 7629 7630 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:656 7631 #, kde-format 7632 msgid "Save edited text in a playlist file" 7633 msgstr "Зберегти редагований текст у файлі списку відтворення" 7634 7635 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:663 7636 #, kde-format 7637 msgid "Create new sequence with text edit " 7638 msgstr "Створити послідовність за допомогою редагуванням тексту" 7639 7640 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:687 7641 #, kde-format 7642 msgid "Speech model" 7643 msgstr "Моделі мовлення" 7644 7645 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:688 7646 #, kde-format 7647 msgid "Speech language" 7648 msgstr "Мова мовлення" 7649 7650 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:725 7651 #, kde-format 7652 msgid "Delete selected text" 7653 msgstr "Вилучити позначений текст" 7654 7655 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:729 7656 #, kde-format 7657 msgid "Add marker for current selection" 7658 msgstr "Додати позначку до поточного позначення" 7659 7660 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:737 7661 #, kde-format 7662 msgid "Remove non speech zones" 7663 msgstr "Вилучити усі зони без голосових даних" 7664 7665 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:916 7666 #, kde-format 7667 msgid "" 7668 "Another recognition job is already running. It will be aborted in favor of " 7669 "the new job. Do you want to proceed?" 7670 msgstr "" 7671 "Запущено ще одне завдання щодо розпізнавання. Його виконання буде припинено " 7672 "на користь нового завдання. Виконати нове завдання?" 7673 7674 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:951 7675 #, kde-format 7676 msgid "Please install a language model." 7677 msgstr "Будь ласка, встановіть модель мови." 7678 7679 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:959 7680 #, kde-format 7681 msgid "Select a clip with audio in Project Bin." 7682 msgstr "Виберіть кліп зі звуковими даними у ієрархії проєкту." 7683 7684 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1005 7685 #, kde-format 7686 msgid "Select a clip with audio for speech recognition." 7687 msgstr "Виберіть кліп зі звуковими даними для розпізнавання мовлення." 7688 7689 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1014 src/dialogs/textbasededit.cpp:1049 7690 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1098 7691 #, kde-format 7692 msgid "Cannot create temporary file." 7693 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл." 7694 7695 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1019 7696 #, kde-format 7697 msgid "Extracting audio for %1." 7698 msgstr "Видобування звукових даних для %1" 7699 7700 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1027 7701 #, kde-format 7702 msgid "Audio extract failed." 7703 msgstr "Не вдалося видобути звукові дані." 7704 7705 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1033 src/dialogs/textbasededit.cpp:1082 7706 #, kde-format 7707 msgid "Starting speech recognition on %1." 7708 msgstr "Починаємо розпізнавання мовлення у %1." 7709 7710 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1130 7711 #, kde-format 7712 msgid "Error, please check the speech to text configuration." 7713 msgstr "Помилка. Будь ласка, перевірте налаштування озвучення тексту." 7714 7715 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1132 7716 #, kde-format 7717 msgid "No speech detected." 7718 msgstr "Не виявлено мовлення." 7719 7720 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1153 7721 #, kde-format 7722 msgid "Speech recognition finished." 7723 msgstr "Розпізнавання мовлення завершено." 7724 7725 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1390 7726 #, kde-format 7727 msgctxt "@action" 7728 msgid "Edit clip text" 7729 msgstr "Редагувати текст кліпу" 7730 7731 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1422 src/dialogs/textbasededit.cpp:1504 7732 #, kde-format 7733 msgctxt "@action" 7734 msgid "Create sequence clip" 7735 msgstr "Створити кліп послідовності" 7736 7737 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1429 src/dialogs/textbasededit.cpp:1465 7738 #, kde-format 7739 msgid "No text to export" 7740 msgstr "Немає тексту для експортування" 7741 7742 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1449 7743 #, kde-format 7744 msgid "Enter new playlist path" 7745 msgstr "Введіть шлях до нового списку відтворення" 7746 7747 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1599 7748 #, kde-format 7749 msgid "No timecode found in selection" 7750 msgstr "У позначеному не виявлено позначки часу" 7751 7752 #: src/dialogs/timeremap.cpp:546 src/dialogs/timeremap.cpp:761 7753 #, kde-format 7754 msgid "Cannot move last source keyframe past clip end" 7755 msgstr "" 7756 "Не можна пересувати останній ключовий кадр джерела у позицію після кінця " 7757 "кліпу" 7758 7759 #: src/dialogs/timeremap.cpp:555 src/dialogs/timeremap.cpp:765 7760 #, kde-format 7761 msgid "Cannot move first source keyframe before clip start" 7762 msgstr "" 7763 "Не можна пересувати перший ключовий кадр джерела у позицію до початку кліпу" 7764 7765 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1702 src/dialogs/timeremap.cpp:1727 7766 #, kde-kuit-format 7767 msgctxt "@info:whatsthis" 7768 msgid "Inserts a keyframe at the current playhead position/frame." 7769 msgstr "" 7770 "Вставляє ключовий кадр у поточній позиції або на поточному кадрі відтворення." 7771 7772 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1705 7773 #, kde-kuit-format 7774 msgctxt "@info:whatsthis" 7775 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the right." 7776 msgstr "Пересуває позицію відтворення до наступного ключового кадру праворуч." 7777 7778 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1708 7779 #, kde-kuit-format 7780 msgctxt "@info:whatsthis" 7781 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the left." 7782 msgstr "Пересуває позицію відтворення до наступного ключового кадру ліворуч." 7783 7784 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1713 src/dialogs/timeremap.cpp:1715 7785 #, kde-kuit-format 7786 msgctxt "@info:whatsthis" 7787 msgid "Moves the selected keyframes to the current playhead position/frame." 7788 msgstr "" 7789 "Пересуває позначені ключові кадри до поточної позиції або кадру відтворення." 7790 7791 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1723 7792 #, kde-kuit-format 7793 msgctxt "@info:whatsthis" 7794 msgid "Deletes the keyframe at the current position of the playhead." 7795 msgstr "Вилучає ключовий кадр у позиції відтворення." 7796 7797 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1824 7798 #, kde-format 7799 msgid "Time remap does not work on clip with B frames." 7800 msgstr "Переприв'язка часу не працює з кліпами з B-кадрами." 7801 7802 #: src/dialogs/timeremap.cpp:2163 7803 #, kde-format 7804 msgid "Edit Timeremap keyframes" 7805 msgstr "Змінити ключові кадри переприв'язки за часом" 7806 7807 #: src/dialogs/wizard.cpp:70 7808 #, kde-format 7809 msgctxt "@title:window" 7810 msgid "Welcome to Kdenlive" 7811 msgstr "Вітаємо у Kdenlive" 7812 7813 #: src/dialogs/wizard.cpp:76 7814 #, kde-format 7815 msgid "Welcome to Kdenlive %1" 7816 msgstr "Вітаємо у Kdenlive %1" 7817 7818 #: src/dialogs/wizard.cpp:77 7819 #, kde-format 7820 msgid "Using MLT %1" 7821 msgstr "Використовується MLT %1" 7822 7823 #: src/dialogs/wizard.cpp:87 src/project/cliptranscode.cpp:194 7824 #: src/project/cliptranscode.cpp:226 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:611 7825 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:788 7826 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1192 7827 #, kde-format 7828 msgid "Abort" 7829 msgstr "Перервати" 7830 7831 #: src/dialogs/wizard.cpp:88 7832 #, kde-format 7833 msgid "OK" 7834 msgstr "Гаразд" 7835 7836 #: src/dialogs/wizard.cpp:97 7837 #, kde-format 7838 msgid "Converting old custom effects successful:" 7839 msgstr "Успішне перетворення старих нетипових ефектів:" 7840 7841 #: src/dialogs/wizard.cpp:105 7842 #, kde-format 7843 msgid "Converting old custom effects failed:" 7844 msgstr "Не вдалося виконати перетворення старих нетипових ефектів:" 7845 7846 #: src/dialogs/wizard.cpp:114 7847 #, kde-format 7848 msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>." 7849 msgstr "" 7850 "Помилка або попередження під час запуску, ознайомтеся із нашим <a " 7851 "href='#'>підручником у мережі</a>." 7852 7853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) 7854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) 7855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) 7856 #: src/dialogs/wizard.cpp:137 src/project/cliptranscode.cpp:270 7857 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:809 7858 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1171 src/ui/renderwidget_ui.ui:363 7859 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:937 src/ui/renderwidget_ui.ui:1095 7860 #, kde-format 7861 msgid "Close" 7862 msgstr "Закрити" 7863 7864 #: src/dialogs/wizard.cpp:163 7865 #, kde-format 7866 msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." 7867 msgstr "Кодеки оновлено. Здається, усе гаразд." 7868 7869 #: src/dialogs/wizard.cpp:180 7870 #, kde-format 7871 msgid "VAAPI hardware acceleration" 7872 msgstr "Апаратне прискорення VAAPI" 7873 7874 #: src/dialogs/wizard.cpp:183 7875 #, kde-format 7876 msgid "NVIDIA hardware acceleration" 7877 msgstr "Апаратне прискорення NVIDIA" 7878 7879 #: src/dialogs/wizard.cpp:186 7880 #, kde-format 7881 msgid "AMF hardware acceleration" 7882 msgstr "Апаратне прискорення AMF" 7883 7884 #: src/dialogs/wizard.cpp:189 7885 #, kde-format 7886 msgid "QSV hardware acceleration" 7887 msgstr "Апаратне прискорення QSV" 7888 7889 #: src/dialogs/wizard.cpp:192 7890 #, kde-format 7891 msgid "Video Toolbox hardware acceleration" 7892 msgstr "Апаратне прискорення Video Toolbox" 7893 7894 #: src/dialogs/wizard.cpp:207 7895 #, kde-format 7896 msgid "Check hardware acceleration" 7897 msgstr "Перевірити наявність апаратного прискорення" 7898 7899 #: src/dialogs/wizard.cpp:230 7900 #, kde-format 7901 msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>" 7902 msgstr "" 7903 "<li>Не вдалося запустити модуль MLT, перевірте, чи все встановлено як слід.</" 7904 "li>" 7905 7906 #: src/dialogs/wizard.cpp:236 7907 #, kde-format 7908 msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>" 7909 msgstr "" 7910 "<li>Непідтримувана версія MLT<br/>Будь ласка, <b>оновіть</b> до версії %1.%2." 7911 "%3</li>" 7912 7913 #: src/dialogs/wizard.cpp:263 7914 #, kde-format 7915 msgid "" 7916 "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides " 7917 "many effects and transitions. Install recommended</li>" 7918 msgstr "" 7919 "<li>Не вистачає пакунка: ефекти <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>містить " 7920 "багато ефектів і переходів. Рекомендуємо встановити.</li>" 7921 7922 #: src/dialogs/wizard.cpp:278 7923 #, kde-format 7924 msgid "" 7925 "<li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install " 7926 "recommended</li>" 7927 msgstr "" 7928 "<li>Не вистачає пакунка: <b>AVFilter</b><br/>містить багато ефектів. " 7929 "Рекомендуємо встановити.</li>" 7930 7931 #: src/dialogs/wizard.cpp:292 7932 #, kde-format 7933 msgid "" 7934 "<li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle " 7935 "feature. Install recommended</li>" 7936 msgstr "" 7937 "<li>Не вистачає фільтра: <b>avfilter.subtitles</b><br/>потрібен для роботи " 7938 "із субтитрами. Рекомендуємо встановити.</li>" 7939 7940 #: src/dialogs/wizard.cpp:312 7941 #, kde-format 7942 msgid "" 7943 "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides " 7944 "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>" 7945 msgstr "" 7946 "<li>Не вистачає пакунка: піктограми <b>Breeze</b> (breeze-icon-theme)<br/" 7947 ">містить багато піктограм, які використовуються у Kdenlive. Рекомендуємо " 7948 "встановити.</li>" 7949 7950 #: src/dialogs/wizard.cpp:341 7951 #, kde-format 7952 msgid "" 7953 "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio " 7954 "output</li>" 7955 msgstr "" 7956 "<li>Не вистачає модуля MLT: <b>sdl</b> або <b>rtaudio</b><br/>виведення " 7957 "звукових даних</li>" 7958 7959 #: src/dialogs/wizard.cpp:353 7960 #, kde-format 7961 msgid "<li>Missing MLT module: <b>xml</b> <br/>required for audio/video</li>" 7962 msgstr "" 7963 "<li>Не вистачає модуля MLT: <b>xml</b> <br/>робота зі звуком і відео</li>" 7964 7965 #: src/dialogs/wizard.cpp:363 7966 #, kde-format 7967 msgid "" 7968 "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/" 7969 "video</li>" 7970 msgstr "" 7971 "<li>Не вистачає модуля MLT: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>робота зі звуком і " 7972 "відео</li>" 7973 7974 #: src/dialogs/wizard.cpp:372 7975 #, kde-format 7976 msgid "" 7977 "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for " 7978 "images and titles</li>" 7979 msgstr "" 7980 "<li>Не вистачає модуля MLT: <b>qimage</b> або <b>pixbuf</b><br/>модуль " 7981 "роботи із зображеннями і титрами</li>" 7982 7983 #: src/dialogs/wizard.cpp:379 7984 #, kde-format 7985 msgid "" 7986 "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</" 7987 "li>" 7988 msgstr "" 7989 "<li>Не вистачає модуля MLT: <b>kdenlivetitle</b><br/>створення титрів</li>" 7990 7991 #: src/dialogs/wizard.cpp:385 7992 #, kde-format 7993 msgid "" 7994 "<li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie " 7995 "animations</li>" 7996 msgstr "" 7997 "<li>Немає модуля MLT: <b>glaxnimate</b>,<br/>який потрібен для завантаження " 7998 "анімацій Lottie</li>" 7999 8000 #: src/dialogs/wizard.cpp:421 8001 #, kde-format 8002 msgid "<li>Missing app: <b>kdenlive_render</b><br/>needed for rendering.</li>" 8003 msgstr "" 8004 "<li>Не вистачає програми <b>kdenlive_render</b>,<br/>яка потрібна для " 8005 "обробки.</li>" 8006 8007 #: src/dialogs/wizard.cpp:446 8008 #, kde-format 8009 msgid "" 8010 "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</" 8011 "li>" 8012 msgstr "" 8013 "<li>Не вистачає програми: <b>ffmpeg</b><br/>створення проміжних кліпів і " 8014 "перекодування</li>" 8015 8016 #: src/dialogs/wizard.cpp:460 8017 #, kde-format 8018 msgid "" 8019 "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>" 8020 msgstr "" 8021 "<li>Не вистачає програми: <b>ffplay</b><br/>рекомендовано для частини " 8022 "завдань зі створення даних для попереднього перегляду</li>" 8023 8024 #: src/dialogs/wizard.cpp:474 8025 #, kde-format 8026 msgid "" 8027 "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>" 8028 msgstr "" 8029 "<li>Не вистачає програми: <b>ffprobe</b><br/>рекомендовано для додаткового " 8030 "аналізу кліпів</li>" 8031 8032 #: src/dialogs/wizard.cpp:550 8033 #, kde-format 8034 msgid "" 8035 "<li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip " 8036 "information</li>" 8037 msgstr "" 8038 "<li>Не вистачає програми: <b>mediainfo</b><br/>рекомендовано для отримання " 8039 "технічних відомостей щодо кліпів</li>" 8040 8041 #: src/dialogs/wizard.cpp:655 8042 #, kde-format 8043 msgid "" 8044 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" 8045 msgstr "" 8046 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть " 8047 "Kdenlive.\n" 8048 8049 #: src/dialogs/wizard.cpp:659 8050 #, kde-format 8051 msgid "Fatal Error" 8052 msgstr "Критична помилка" 8053 8054 #: src/dialogs/wizard.cpp:841 8055 #, kde-format 8056 msgid "No hardware encoders found." 8057 msgstr "Не знайдено апаратних засобів кодування." 8058 8059 #: src/dialogs/wizard.cpp:843 8060 #, kde-format 8061 msgid "hardware encoders found and enabled (%1)." 8062 msgstr "Апаратні засоби кодування виявлено і увімкнено (%1)." 8063 8064 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:57 8065 #, kde-format 8066 msgid "Recursive search: processing clips" 8067 msgstr "Рекурсивний пошук: обробляємо кліпи" 8068 8069 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:66 8070 #, kde-format 8071 msgid "Recursive search: done in %1 s" 8072 msgstr "Рекурсивний пошук: виконано за %1 с" 8073 8074 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:149 8075 #, kde-format 8076 msgid "Enter new location for folder" 8077 msgstr "Введіть нову адресу теки" 8078 8079 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:160 8080 #, kde-format 8081 msgid "Enter new location for file" 8082 msgstr "Введіть нову адресу файла" 8083 8084 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:194 8085 #, kde-format 8086 msgid "The project contains:" 8087 msgstr "У проєкті міститься:" 8088 8089 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:200 8090 #, kde-format 8091 msgid "One missing clip" 8092 msgid_plural "%1 missing clips" 8093 msgstr[0] "%1 пропущений кліп" 8094 msgstr[1] "%1 пропущені кліпи" 8095 msgstr[2] "%1 пропущених кліпів" 8096 msgstr[3] "один пропущений кліп" 8097 8098 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:203 8099 #, kde-format 8100 msgid "One missing source with available proxy" 8101 msgid_plural "%1 missing sources with available proxy" 8102 msgstr[0] "%1 пропущений початковий кліп із доступними проміжними кліпами" 8103 msgstr[1] "%1 пропущені початкові кліпи із доступними проміжними кліпами" 8104 msgstr[2] "%1 пропущених початкових кліпів із доступними проміжними кліпами" 8105 msgstr[3] "один пропущений початковий кліп із доступним проміжним кліпом" 8106 8107 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:206 8108 #, kde-format 8109 msgid "One placeholder clip" 8110 msgid_plural "%1 placeholder clips" 8111 msgstr[0] "%1 кліп-замінник" 8112 msgstr[1] "%1 кліпи-замінники" 8113 msgstr[2] "%1 кліпів-замінників" 8114 msgstr[3] "один кліп-замінник" 8115 8116 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:209 8117 #, kde-format 8118 msgid "One removed clip" 8119 msgid_plural "%1 removed clips" 8120 msgstr[0] "%1 вилучений кліп" 8121 msgstr[1] "%1 вилучені кліпи" 8122 msgstr[2] "%1 вилучених кліпів" 8123 msgstr[3] "один вилучений кліп" 8124 8125 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:218 8126 #, kde-format 8127 msgid "One missing proxy" 8128 msgid_plural "%1 missing proxies" 8129 msgstr[0] "%1 пропущений проміжний кліп" 8130 msgstr[1] "%1 пропущені проміжні кліпи" 8131 msgstr[2] "%1 пропущених проміжних кліпів" 8132 msgstr[3] "один пропущений проміжний кліп" 8133 8134 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:221 8135 #, kde-format 8136 msgid "One proxy can be recovered" 8137 msgid_plural "%1 proxies can be recovered" 8138 msgstr[0] "Можна відновити %1 проміжний кліп" 8139 msgstr[1] "Можна відновити %1 проміжні кліпи" 8140 msgstr[2] "Можна відновити %1 проміжних кліпів" 8141 msgstr[3] "Можна відновити один проміжний кліп" 8142 8143 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:238 8144 #, kde-format 8145 msgctxt "@title:window" 8146 msgid "Clips Folder" 8147 msgstr "Тека кліпів" 8148 8149 #: src/doc/documentchecker.cpp:106 8150 #, kde-format 8151 msgid "Applying fixes…" 8152 msgstr "Застосування виправлень…" 8153 8154 #: src/doc/documentchecker.cpp:145 src/doc/documentchecker.cpp:199 8155 #, kde-format 8156 msgid "Checking for missing items…" 8157 msgstr "Пошук пропущених записів…" 8158 8159 #: src/doc/documentchecker.cpp:162 8160 #, kde-format 8161 msgid "" 8162 "The document id of your project was invalid, a new one has been created." 8163 msgstr "Ідентифікатор документа вашого проєкту є некоректним, створено новий." 8164 8165 #: src/doc/documentchecker.cpp:1570 8166 #, kde-format 8167 msgid "Video clip" 8168 msgstr "Відеокліп" 8169 8170 #: src/doc/documentchecker.cpp:1572 8171 #, kde-format 8172 msgid "Slideshow clip" 8173 msgstr "Кліп показу слайдів" 8174 8175 #: src/doc/documentchecker.cpp:1574 8176 #, kde-format 8177 msgid "Image clip" 8178 msgstr "Кліп-зображення" 8179 8180 #: src/doc/documentchecker.cpp:1576 8181 #, kde-format 8182 msgid "Playlist clip" 8183 msgstr "Додати кліп до списку відтворення" 8184 8185 #: src/doc/documentchecker.cpp:1578 src/doc/documentchecker.cpp:1594 8186 #, kde-format 8187 msgid "Title Image" 8188 msgstr "Зображення титрів" 8189 8190 #: src/doc/documentchecker.cpp:1590 8191 #, kde-format 8192 msgid "Clip" 8193 msgstr "Кліп" 8194 8195 #: src/doc/documentchecker.cpp:1592 8196 #, kde-format 8197 msgid "Title Font" 8198 msgstr "Шрифт титрів" 8199 8200 #: src/doc/documentchecker.cpp:1596 8201 #, kde-format 8202 msgid "Luma file" 8203 msgstr "Файл сигналу яскравості" 8204 8205 #: src/doc/documentchecker.cpp:1598 8206 #, kde-format 8207 msgid "Asset file" 8208 msgstr "Файл активів" 8209 8210 #: src/doc/documentchecker.cpp:1600 8211 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420 8212 #, kde-format 8213 msgid "Proxy clip" 8214 msgstr "Проміжний кліп" 8215 8216 #: src/doc/documentchecker.cpp:1602 8217 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:98 8218 #, kde-format 8219 msgid "Effect" 8220 msgstr "Ефект" 8221 8222 #: src/doc/documentchecker.cpp:1604 8223 #, kde-format 8224 msgid "Transition" 8225 msgstr "Перехід" 8226 8227 #: src/doc/documentchecker.cpp:1606 8228 #, kde-format 8229 msgid "Corrupted sequence" 8230 msgstr "Пошкоджена послідовність" 8231 8232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedGop) 8233 #: src/doc/documentchecker.cpp:1616 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:538 8234 #, kde-format 8235 msgid "Fixed" 8236 msgstr "Фіксована" 8237 8238 #: src/doc/documentchecker.cpp:1618 8239 #, kde-format 8240 msgid "Reload" 8241 msgstr "Перезавантажити" 8242 8243 #: src/doc/documentchecker.cpp:1620 8244 #, kde-format 8245 msgid "Missing" 8246 msgstr "Пропущено" 8247 8248 #: src/doc/documentchecker.cpp:1622 8249 #, kde-format 8250 msgid "Missing, but proxy available" 8251 msgstr "Пропущено, але є проміжний кліп" 8252 8253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameRateDisplay) 8254 #: src/doc/documentchecker.cpp:1624 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:525 8255 #, kde-format 8256 msgid "Placeholder" 8257 msgstr "Заповнювач" 8258 8259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) 8260 #: src/doc/documentchecker.cpp:1626 src/ui/missingclips_ui.ui:152 8261 #, kde-format 8262 msgid "Remove" 8263 msgstr "Вилучити" 8264 8265 #: src/doc/documentchecker.cpp:1637 8266 #, kde-format 8267 msgid "The project file contains missing clips or files." 8268 msgstr "Файл проєкту містить посилання на кліпи або файли, яких у ньому немає." 8269 8270 #: src/doc/documentchecker.cpp:1640 8271 #, kde-format 8272 msgid "Missing proxies can be recreated on opening." 8273 msgstr "" 8274 "Проміжні кліпи, яких не вистачатиме, може бути повторно створено після " 8275 "відкриття." 8276 8277 #: src/doc/documentvalidator.cpp:47 8278 #, kde-format 8279 msgid "Validating project…" 8280 msgstr "Перевірка проєкту…" 8281 8282 #: src/doc/documentvalidator.cpp:89 8283 #, kde-format 8284 msgid "" 8285 "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " 8286 "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " 8287 "able to correctly open the document." 8288 msgstr "" 8289 "Документ було створено у локалі «%1», яку не встановлено у вашій системі. " 8290 "Будь ласка, встановіть відповідний пакунок підтримки мови. До встановлення " 8291 "цього пакунка Kdenlive не зможе відкрити ваш документ належним чином." 8292 8293 #: src/doc/documentvalidator.cpp:127 8294 #, kde-format 8295 msgid "" 8296 "Version of the project file cannot be read.\n" 8297 "Attempting to open nonetheless." 8298 msgstr "" 8299 "Не вдалося прочитати версію проєкту.\n" 8300 "Попри це, спробуємо відкрити файл." 8301 8302 #: src/doc/documentvalidator.cpp:128 8303 #, kde-format 8304 msgid "Incorrect project file" 8305 msgstr "Некоректний файл проєкту" 8306 8307 #: src/doc/documentvalidator.cpp:184 8308 #, kde-format 8309 msgid "Upgrading project version…" 8310 msgstr "Оновлення версії проєкту…" 8311 8312 #: src/doc/documentvalidator.cpp:190 8313 #, kde-format 8314 msgid "" 8315 "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n" 8316 "Please consider upgrading your Kdenlive version." 8317 msgstr "" 8318 "Програма не підтримує проєкти цього типу (версія %1), такий проєкт неможливо " 8319 "завантажити.\n" 8320 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive." 8321 8322 #: src/doc/documentvalidator.cpp:191 src/doc/documentvalidator.cpp:200 8323 #, kde-format 8324 msgid "Unable to open project" 8325 msgstr "Не вдалося відкрити проєкт" 8326 8327 #: src/doc/documentvalidator.cpp:199 8328 #, kde-format 8329 msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded." 8330 msgstr "" 8331 "Тип цього проєкту не підтримується (версія %1), отже проєкт неможливо " 8332 "завантажити." 8333 8334 #: src/doc/documentvalidator.cpp:724 8335 #, kde-format 8336 msgid "" 8337 "Some of your text clips were saved with size in points, which means " 8338 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " 8339 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " 8340 "they were first created on, or you could have to adjust their size." 8341 msgstr "" 8342 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру " 8343 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів " 8344 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення " 8345 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, " 8346 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту." 8347 8348 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 8349 #, kde-format 8350 msgid "Update Text Clips" 8351 msgstr "Оновити текстові кліпи" 8352 8353 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 src/doc/documentvalidator.cpp:2241 8354 #, kde-format 8355 msgid "Convert" 8356 msgstr "Перетворити" 8357 8358 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1297 8359 #, kde-format 8360 msgid "Cannot recover this project file" 8361 msgstr "Не вдалося відновити цей файл проєкту" 8362 8363 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1616 8364 #, kde-format 8365 msgid "extra audio" 8366 msgstr "зайві звукові дані" 8367 8368 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2239 8369 #, kde-format 8370 msgid "" 8371 "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " 8372 "enabled.\n" 8373 "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n" 8374 "This might result in data loss." 8375 msgstr "" 8376 "У файлі проєкту використано деякі ефекти з використанням графічного " 8377 "процесора. Зараз прискорення обробки за допомогою графічного процесора " 8378 "вимкнено.\n" 8379 "Хочете перетворити проєкт на версію без використання графічного процесора?\n" 8380 "Перетворення може спричинити втрату даних." 8381 8382 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2241 8383 #, kde-format 8384 msgid "GPU Effects" 8385 msgstr "Ефекти з графічним процесором" 8386 8387 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2334 8388 #, kde-format 8389 msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" 8390 msgstr "" 8391 "Наступні фільтри і переходи було перетворено на версії без використання " 8392 "графічного процесора:" 8393 8394 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2337 8395 #, kde-format 8396 msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" 8397 msgstr "З проєкту було вилучено такі фільтри і переходи:" 8398 8399 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:161 8400 #, kde-format 8401 msgid "Invalid file path" 8402 msgstr "Некоректний шлях до файла" 8403 8404 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 src/project/projectmanager.cpp:781 8405 #: src/project/projectmanager.cpp:821 src/project/projectmanager.cpp:878 8406 #, kde-format 8407 msgid "Could not recover corrupted file." 8408 msgstr "Не вдалося відновити пошкоджений файл." 8409 8410 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:218 8411 #, kde-format 8412 msgid "" 8413 "Cannot open file %1:\n" 8414 "%2 (line %3, col %4)" 8415 msgstr "" 8416 "Не вдалося відкрити файл %1:\n" 8417 "%2 (рядок %3, позиція %4)" 8418 8419 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231 8420 #, kde-format 8421 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" 8422 msgstr "Файл %1 не є файлом проєкту Kdenlive" 8423 8424 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238 8425 #, kde-format 8426 msgid "File %1 is not a valid Kdenlive project file." 8427 msgstr "Файл %1 не є коректним файлом проєкту Kdenlive." 8428 8429 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:251 8430 #, kde-format 8431 msgid "" 8432 "GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for " 8433 "this project's Movit filters." 8434 msgstr "" 8435 "Прискорення обробки за допомогою графічного процесора вимкнено у параметрах " 8436 "Kdenlive, але воно потрібне для фільтрів Movit цього проєкту." 8437 8438 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:294 8439 #, kde-format 8440 msgid "" 8441 "The project directory %1, could not be created.\n" 8442 "Please make sure you have the required permissions.\n" 8443 "Defaulting to system folders" 8444 msgstr "" 8445 "Не вдалося створити каталог проєкту %1.\n" 8446 "Будь ласка, переконайтеся, що маєте достатні права доступу.\n" 8447 "Повертаємося до типових тек системи" 8448 8449 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:297 8450 #, kde-format 8451 msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" 8452 msgstr "Некоректна тека документів проєкту, використовуємо типові теки системи" 8453 8454 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:578 src/doc/kdenlivedoc.cpp:588 8455 #, kde-format 8456 msgid "Cannot create autosave file %1" 8457 msgstr "Не вдалося створити файл автоматичного збереження %1" 8458 8459 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:583 src/doc/kdenlivedoc.cpp:721 8460 #, kde-format 8461 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." 8462 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено." 8463 8464 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:739 8465 #, kde-format 8466 msgid "" 8467 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" 8468 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." 8469 msgstr "" 8470 "Файл вашого проєкту було оновлено до поточної версії формату документів " 8471 "Kdenlive.\n" 8472 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1." 8473 8474 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:753 8475 #, kde-format 8476 msgid "" 8477 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " 8478 "it was not possible to create the backup copy %1." 8479 msgstr "" 8480 "Файл вашого проєкту було оновлено до поточної версії формату документів " 8481 "Kdenlive, але створення резервної копії %1 було неможливим." 8482 8483 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:884 src/project/projectmanager.cpp:1335 8484 #: src/project/projectmanager.cpp:1371 8485 #, kde-format 8486 msgid "Error moving project folder: %1" 8487 msgstr "Помилка під час спроби пересунути теку проєкту: %1" 8488 8489 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1074 src/doc/kdenlivedoc.cpp:2293 8490 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239 8491 #: src/project/projectmanager.cpp:1582 8492 #, kde-format 8493 msgid "Untitled" 8494 msgstr "Без назви" 8495 8496 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1135 8497 #, kde-format 8498 msgctxt "@title:window" 8499 msgid "Enter Template Path" 8500 msgstr "Введіть шлях до шаблонів" 8501 8502 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1292 8503 #, kde-format 8504 msgid "The following effects were imported from the project:" 8505 msgstr "З проєкту було імпортовано такі ефекти:" 8506 8507 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1329 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1343 8508 #, kde-format 8509 msgid "Project Folder" 8510 msgstr "Тека проєкту" 8511 8512 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1387 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395 8513 #, kde-format 8514 msgid "" 8515 "Cannot create backup copy:\n" 8516 "%1" 8517 msgstr "" 8518 "Не вдалося створити резервну копію:\n" 8519 "%1" 8520 8521 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1540 8522 #, kde-format 8523 msgid "Add proxy clip" 8524 msgid_plural "Add proxy clips" 8525 msgstr[0] "Додати проміжні кліпи" 8526 msgstr[1] "Додати проміжні кліпи" 8527 msgstr[2] "Додати проміжні кліпи" 8528 msgstr[3] "Додати проміжний кліп" 8529 8530 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1542 8531 #, kde-format 8532 msgid "Remove proxy clip" 8533 msgid_plural "Remove proxy clips" 8534 msgstr[0] "Вилучити проміжні кліпи" 8535 msgstr[1] "Вилучити проміжні кліпи" 8536 msgstr[2] "Вилучити проміжні кліпи" 8537 msgstr[3] "Вилучити проміжний кліп" 8538 8539 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1586 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1644 8540 #, kde-format 8541 msgid "Clip type does not support proxies" 8542 msgstr "Для кліпів цього типу не передбачено проміжних кліпів" 8543 8544 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1858 8545 #, kde-format 8546 msgid "Warning: non standard fps, adjusting to closest integer. " 8547 msgstr "" 8548 "Попередження: нестандартна частота кадрів, коригуємо до найближчого цілого " 8549 "числа." 8550 8551 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1877 8552 #, kde-format 8553 msgid "" 8554 "Your default project profile is %1, but your clip's profile (%2) is %3.\n" 8555 "Do you want to change default profile for future projects?" 8556 msgstr "" 8557 "Вашим типовим профілем проєкту є %1, а профілем кліпу (%2) — %3.\n" 8558 "Хочете змінити типовий профіль для майбутніх проєктів?" 8559 8560 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879 8561 #, kde-format 8562 msgid "Change default project profile" 8563 msgstr "Зміна типового профілю проєкту" 8564 8565 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879 8566 #, kde-format 8567 msgid "Change default to %1" 8568 msgstr "Змінити типовий на %1" 8569 8570 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880 8571 #, kde-format 8572 msgid "Keep current default %1" 8573 msgstr "Зберегти поточний типовий, %1" 8574 8575 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880 8576 #, kde-format 8577 msgid "Ask me later" 8578 msgstr "Спитати пізніше" 8579 8580 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1900 8581 #, kde-format 8582 msgid "Switch" 8583 msgstr "Перемкнутися" 8584 8585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) 8586 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1902 src/ui/titlewidget_ui.ui:191 8587 #, kde-format 8588 msgid "Cancel" 8589 msgstr "Скасувати" 8590 8591 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1904 8592 #, kde-format 8593 msgid "Switch to clip (%1) profile %2?" 8594 msgstr "Перемкнутися на профіль кліпу (%1) %2?" 8595 8596 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1909 8597 #, kde-format 8598 msgid "" 8599 "\n" 8600 "Profile fps adjusted from original %1" 8601 msgstr "" 8602 "\n" 8603 "Частоту кадрів проєкту скориговано з початкового значення %1" 8604 8605 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1913 8606 #, kde-format 8607 msgid "" 8608 "No profile found for your clip %1.\n" 8609 "Create and switch to new profile (%2x%3, %4fps)?%5" 8610 msgstr "" 8611 "Не знайдено наявного профілю для вашого кліпу %1.\n" 8612 "Створити профіль (%2⨯%3, %4 кадрів за секунду) і перемкнутися на нього?%5" 8613 8614 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2332 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232 8615 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:260 8616 #, kde-format 8617 msgid "Red" 8618 msgstr "Червоний" 8619 8620 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2333 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:233 8621 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:261 8622 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:49 8623 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 8624 #, kde-format 8625 msgid "Green" 8626 msgstr "Зелений" 8627 8628 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2334 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234 8629 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262 8630 #, kde-format 8631 msgid "Blue" 8632 msgstr "Синій" 8633 8634 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2335 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 8635 #, kde-format 8636 msgid "Yellow" 8637 msgstr "Жовтий" 8638 8639 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2336 8640 #, kde-format 8641 msgid "Cyan" 8642 msgstr "Блакитний" 8643 8644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) 8645 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2600 src/ui/markerdialog_ui.ui:59 8646 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:68 8647 #, kde-format 8648 msgid "Category" 8649 msgstr "Категорія" 8650 8651 #: src/docktitlebarmanager.cpp:19 8652 #, kde-format 8653 msgid "Show Title Bars" 8654 msgstr "Показувати смужки заголовків" 8655 8656 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:47 8657 #, kde-format 8658 msgid "Legacy" 8659 msgstr "Застарілі" 8660 8661 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63 8662 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:56 8663 #, kde-format 8664 msgid "Custom" 8665 msgstr "Нетиповий" 8666 8667 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64 8668 #, kde-format 8669 msgid "Templates" 8670 msgstr "Шаблони" 8671 8672 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:96 8673 #, kde-format 8674 msgid " - deprecated" 8675 msgstr " – застарілий" 8676 8677 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260 8678 #, kde-format 8679 msgid "Error" 8680 msgstr "Помилка" 8681 8682 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260 8683 #, kde-format 8684 msgid "" 8685 "Effect name %1 already exists.\n" 8686 " Try another name?" 8687 msgstr "" 8688 "Ефект з назвою %1 вже існує.\n" 8689 " Спробувати іншу назву?" 8690 8691 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:111 8692 #, kde-format 8693 msgid "Name : " 8694 msgstr "Назва: " 8695 8696 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:112 8697 #, kde-format 8698 msgid "Comments : " 8699 msgstr "Коментар: " 8700 8701 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134 8702 #, kde-format 8703 msgid "Kdenlive Effect definitions" 8704 msgstr "Визначення ефектів Kdenlive" 8705 8706 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:139 8707 #, kde-format 8708 msgctxt "@title:window" 8709 msgid "Export Custom Effect" 8710 msgstr "Експортувати нетиповий ефект" 8711 8712 #: src/effects/effectsrepository.cpp:38 8713 #, kde-format 8714 msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1" 8715 msgstr "Деякі з ваших улюблених ефектів є некоректними, їх буде вилучено: %1" 8716 8717 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34 8718 #, kde-format 8719 msgid "Enable %1" 8720 msgstr "Увімкнути %1" 8721 8722 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34 8723 #, kde-format 8724 msgid "Disable %1" 8725 msgstr "Вимкнути %1" 8726 8727 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232 8728 #, kde-format 8729 msgid "Hide keyframes" 8730 msgstr "Приховати ключові кадри" 8731 8732 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232 8733 #, kde-format 8734 msgid "Show keyframes" 8735 msgstr "Показати ключові кадри" 8736 8737 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:308 8738 #, kde-format 8739 msgid "Update zone for %1" 8740 msgstr "Оновити ділянку для %1" 8741 8742 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:221 8743 #, kde-format 8744 msgid "Delete effect %1" 8745 msgstr "Вилучити ефект %1" 8746 8747 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:233 8748 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:707 8749 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:720 8750 #, kde-format 8751 msgid "Copy effect" 8752 msgstr "Копіювати ефект" 8753 8754 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:329 8755 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:439 8756 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:514 8757 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:1106 8758 #, kde-format 8759 msgid "Effect %1 cannot be added twice." 8760 msgstr "Ефект %1 не можна додавати двічі." 8761 8762 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:488 8763 #, kde-format 8764 msgid "Paste effect" 8765 msgstr "Вставити ефект" 8766 8767 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:505 8768 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4762 8769 #, kde-format 8770 msgid "Add effect %1" 8771 msgstr "Додавання ефекту %1" 8772 8773 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:936 8774 #, kde-format 8775 msgid "Move effect %1" 8776 msgstr "Пересування ефекту %1" 8777 8778 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:52 8779 #, kde-format 8780 msgid "Move effect up" 8781 msgstr "Пересунути ефект вгору" 8782 8783 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:54 8784 #, kde-kuit-format 8785 msgctxt "@info:whatsthis" 8786 msgid "" 8787 "Moves the effect above the one right above it. Effects are handled " 8788 "sequentially from top to bottom so sequence is important." 8789 msgstr "" 8790 "Пересуває ефект вище за ефект одразу над ним. Ефекти буде оброблено " 8791 "послідовно з верхнього до нижнього, отже послідовність ефектів є важливою." 8792 8793 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:56 8794 #, kde-format 8795 msgid "Move effect down" 8796 msgstr "Пересунути ефект вниз" 8797 8798 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:58 8799 #, kde-kuit-format 8800 msgctxt "@info:whatsthis" 8801 msgid "" 8802 "Moves the effect below the one right below it. Effects are handled " 8803 "sequentially from top to bottom so sequence is important." 8804 msgstr "" 8805 "Пересуває ефект нижче за ефект одразу під ним. Ефекти буде оброблено " 8806 "послідовно з верхнього до нижнього, отже послідовність ефектів є важливою." 8807 8808 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:60 8809 #, kde-format 8810 msgid "Delete effect" 8811 msgstr "Вилучити ефект" 8812 8813 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:61 8814 #, kde-kuit-format 8815 msgctxt "@info:whatsthis" 8816 msgid "Deletes the effect from the effect stack." 8817 msgstr "Вилучає ефект зі стосу ефектів." 8818 8819 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74 8820 #, kde-format 8821 msgid "Collapse Effect" 8822 msgstr "Згорнути ефект" 8823 8824 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74 8825 #, kde-format 8826 msgid "Expand Effect" 8827 msgstr "Розгорнути ефект" 8828 8829 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:96 8830 #, kde-format 8831 msgid "Enable Keyframes" 8832 msgstr "Увімкнути ключові кадри" 8833 8834 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98 8835 #, kde-format 8836 msgid "Hide Keyframes" 8837 msgstr "Приховати ключові кадри" 8838 8839 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98 8840 #, kde-format 8841 msgid "Show Keyframes" 8842 msgstr "Показати ключові кадри" 8843 8844 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:99 8845 #, kde-kuit-format 8846 msgctxt "@info:whatsthis" 8847 msgid "Turns the display of the keyframe ruler on." 8848 msgstr "Вмикає показ лінійки ключових кадрів." 8849 8850 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107 8851 #, kde-format 8852 msgid "Disable Effect" 8853 msgstr "Вимкнути ефект" 8854 8855 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107 8856 #, kde-format 8857 msgid "Enable Effect" 8858 msgstr "Увімкнути ефект" 8859 8860 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:108 8861 #, kde-kuit-format 8862 msgctxt "@info:whatsthis" 8863 msgid "Disables the effect. Useful to compare before and after settings." 8864 msgstr "Вимикає ефект. Корисно для порівняння параметрів до і після зміни." 8865 8866 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:109 8867 #, kde-kuit-format 8868 msgctxt "@info:whatsthis" 8869 msgid "Enables the effect. Useful to compare before and after settings." 8870 msgstr "Вмикає ефект. Корисно для порівняння параметрів до і після зміни." 8871 8872 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126 8873 #, kde-format 8874 msgid "Create Group" 8875 msgstr "Створити групу" 8876 8877 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:133 8878 #, kde-format 8879 msgid "In:" 8880 msgstr "Вхід:" 8881 8882 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:139 8883 #, kde-format 8884 msgid "Set zone in" 8885 msgstr "Встановити позначку входу ділянки" 8886 8887 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:140 8888 #, kde-kuit-format 8889 msgctxt "@info:whatsthis" 8890 msgid "Sets the current frame/playhead position as start of the zone." 8891 msgstr "Встановлює поточну позицію кадру або відтворення як початок зони." 8892 8893 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:145 8894 #, kde-format 8895 msgid "Out:" 8896 msgstr "Вихід:" 8897 8898 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:151 8899 #, kde-format 8900 msgid "Set zone out" 8901 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки" 8902 8903 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:152 8904 #, kde-kuit-format 8905 msgctxt "@info:whatsthis" 8906 msgid "Sets the current frame/playhead position as end of the zone." 8907 msgstr "Встановлює поточну позицію кадру або відтворення як кінець зони." 8908 8909 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174 8910 #, kde-format 8911 msgid "Use effect zone" 8912 msgstr "Використати ділянку ефекту" 8913 8914 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175 8915 #, kde-kuit-format 8916 msgctxt "@info:whatsthis" 8917 msgid "Toggles the display of the effect zone." 8918 msgstr "Вмикає або вимикає показ зони ефектів." 8919 8920 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) 8921 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preset_button) 8922 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:233 8923 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:54 src/ui/renderwidget_ui.ui:172 8924 #, kde-format 8925 msgid "Presets" 8926 msgstr "Шаблони" 8927 8928 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:234 8929 #, kde-kuit-format 8930 msgctxt "@info:whatsthis" 8931 msgid "Opens a list of advanced options to manage presets for the effect." 8932 msgstr "" 8933 "Відкриває список додаткових параметрів для керування наборами параметрів " 8934 "ефекту." 8935 8936 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:238 8937 #, kde-format 8938 msgid "Save effect" 8939 msgstr "Зберегти ефект" 8940 8941 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:500 8942 #, kde-format 8943 msgctxt "@title:window" 8944 msgid "Save Effect" 8945 msgstr "Зберегти ефект" 8946 8947 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:505 8948 #, kde-format 8949 msgid "Comments:" 8950 msgstr "Коментарі:" 8951 8952 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:517 8953 #, kde-format 8954 msgid "No name provided, effect not saved." 8955 msgstr "Не вказано назви — ефект не збережено." 8956 8957 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:547 8958 #, kde-format 8959 msgid "No effect selected." 8960 msgstr "Не вибрано жодного ефекту." 8961 8962 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:553 8963 #, kde-format 8964 msgctxt "@title:window" 8965 msgid "Save current Effect Stack" 8966 msgstr "Збереження поточного стосу ефектів" 8967 8968 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:558 8969 #, kde-format 8970 msgid "Name for saved stack:" 8971 msgstr "Назва збереженого стосу:" 8972 8973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 8974 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:559 8975 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:56 src/ui/profiledialog_ui.ui:214 8976 #, kde-format 8977 msgid "Description:" 8978 msgstr "Опис:" 8979 8980 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:572 8981 #, kde-format 8982 msgid "No name provided, effect stack not saved." 8983 msgstr "Не вказано назви — стос ефектів не збережено." 8984 8985 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:579 8986 #, kde-format 8987 msgid "" 8988 "No description provided. \n" 8989 "Save effect with no description?" 8990 msgstr "" 8991 "Не надано опису. \n" 8992 "Зберегти ефект без опису?" 8993 8994 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:32 8995 #, kde-format 8996 msgid "You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations." 8997 msgstr "" 8998 "Вам слід вказати коректний шлях, щоб мати змогу редагувати анімації Lottie." 8999 9000 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:62 src/glaxnimatelauncher.cpp:124 9001 #, kde-format 9002 msgid "Failed to launch Glaxnimate application" 9003 msgstr "Не вдалося запустити програму Glaxnimate" 9004 9005 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:82 9006 #, kde-format 9007 msgid "Item is not an animation clip" 9008 msgstr "Запис не є кліпом анімації" 9009 9010 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:38 9011 #, kde-format 9012 msgid "Audio thumbs" 9013 msgstr "Мініатюри звуку" 9014 9015 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:75 src/jobs/audiolevelstask.cpp:144 9016 #, kde-format 9017 msgid "Audio thumbs: cannot open file %1" 9018 msgstr "Звукові мініатюри: не вдалося відкрити файл %1" 9019 9020 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:83 9021 #, kde-format 9022 msgid "Audio thumbs: unknown file length for %1" 9023 msgstr "Звукові мініатюри: невідома тривалість відтворення файла %1" 9024 9025 #: src/jobs/cachetask.cpp:31 src/jobs/cliploadtask.cpp:44 9026 #, kde-format 9027 msgid "Video thumbs" 9028 msgstr "Мініатюри відео" 9029 9030 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:44 9031 #, kde-format 9032 msgid "Loading clip" 9033 msgstr "Завантажуємо кліп" 9034 9035 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:487 9036 #, kde-format 9037 msgid "Duration of file <b>%1</b> cannot be determined." 9038 msgstr "Не вдалося визначити тривалість відтворення файла <b>%1</b>." 9039 9040 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:679 9041 #, kde-format 9042 msgid "File <b>%1</b> is not seekable." 9043 msgstr "Позиціювання у файлі <b>%1</b> неможливе." 9044 9045 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:707 9046 #, kde-format 9047 msgid "File <b>%1</b> has a variable frame rate." 9048 msgstr "Частота кадрів у файлі <b>%1</b> є змінною." 9049 9050 #: src/jobs/customjobtask.cpp:172 9051 #, kde-format 9052 msgid "Application %1 not found, please update the job settings" 9053 msgstr "Не знайдено програми %1. Будь ласка, оновіть параметри завдання" 9054 9055 #: src/jobs/customjobtask.cpp:289 src/jobs/customjobtask.cpp:309 9056 #: src/jobs/cuttask.cpp:252 src/jobs/transcodetask.cpp:234 9057 #: src/jobs/transcodetask.cpp:270 9058 #, kde-format 9059 msgid "Failed to create file." 9060 msgstr "Не вдалося створити файл." 9061 9062 #: src/jobs/cuttask.cpp:40 9063 #, kde-format 9064 msgid "Extracting zone" 9065 msgstr "Видобуваємо ділянку" 9066 9067 #: src/jobs/cuttask.cpp:80 9068 #, kde-format 9069 msgid "Cannot copy video codec %1, will re-encode." 9070 msgstr "" 9071 "Неможливо скопіювати дані з відеокодеком %1, буде виконано перекодування." 9072 9073 #: src/jobs/cuttask.cpp:86 9074 #, kde-format 9075 msgid "Cannot copy audio codec %1, will re-encode." 9076 msgstr "" 9077 "Неможливо скопіювати дані з звуковим кодеком %1, буде виконано перекодування." 9078 9079 #: src/jobs/cuttask.cpp:103 src/jobs/cuttask.cpp:112 9080 #, kde-format 9081 msgid "none" 9082 msgstr "немає" 9083 9084 #: src/jobs/cuttask.cpp:107 src/jobs/cuttask.cpp:116 9085 #, kde-format 9086 msgid "Copy stream" 9087 msgstr "Копіювати потік" 9088 9089 #: src/jobs/cuttask.cpp:108 9090 #, kde-format 9091 msgid "X264 encoding" 9092 msgstr "Кодування X264" 9093 9094 #: src/jobs/cuttask.cpp:109 src/jobs/cuttask.cpp:119 9095 #, kde-format 9096 msgid "Disable stream" 9097 msgstr "Вимкнути потік" 9098 9099 #: src/jobs/cuttask.cpp:117 9100 #, kde-format 9101 msgid "PCM encoding" 9102 msgstr "Кодування PCM" 9103 9104 #: src/jobs/cuttask.cpp:118 9105 #, kde-format 9106 msgid "AAC encoding" 9107 msgstr "Кодування AAC" 9108 9109 #: src/jobs/cuttask.cpp:155 9110 #, kde-format 9111 msgid "Extracting %1 out of %2" 9112 msgstr "Видобування %1 з %2" 9113 9114 #: src/jobs/cuttask.cpp:211 src/jobs/cuttask.cpp:213 src/jobs/filtertask.cpp:71 9115 #: src/jobs/speedtask.cpp:184 src/jobs/speedtask.cpp:196 9116 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:106 src/jobs/stabilizetask.cpp:123 9117 #, kde-format 9118 msgid "No producer for this clip." 9119 msgstr "Не виявлено засобу створення для цього кліпу." 9120 9121 #: src/jobs/cuttask.cpp:217 src/jobs/cuttask.cpp:219 9122 #, kde-format 9123 msgid "You cannot overwrite original clip." 9124 msgstr "Не можна перезаписувати початковий кліп." 9125 9126 #: src/jobs/cuttask.cpp:263 9127 #, kde-format 9128 msgid "Cut job failed." 9129 msgstr "Помилка під час виконання завдання з розрізання." 9130 9131 #: src/jobs/filtertask.cpp:41 9132 #, kde-format 9133 msgid "Processing filter %1" 9134 msgstr "Обробляємо фільтр %1" 9135 9136 #: src/jobs/filtertask.cpp:96 src/jobs/filtertask.cpp:134 9137 #, kde-format 9138 msgid "Cannot process file %1" 9139 msgstr "Не вдалося обробити файл %1" 9140 9141 #: src/jobs/filtertask.cpp:150 9142 #, kde-format 9143 msgid "Cannot open source." 9144 msgstr "Не вдалося відкрити джерело." 9145 9146 #: src/jobs/filtertask.cpp:174 9147 #, kde-format 9148 msgid "Cannot create consumer." 9149 msgstr "Не вдалося створити отримувач даних." 9150 9151 #: src/jobs/filtertask.cpp:186 9152 #, kde-format 9153 msgid "Cannot create filter %1" 9154 msgstr "Не вдалося створити фільтр %1" 9155 9156 #: src/jobs/filtertask.cpp:267 9157 #, kde-format 9158 msgid "Failed to filter source." 9159 msgstr "Не вдалося виконати фільтрування джерела." 9160 9161 #: src/jobs/proxytask.cpp:29 9162 #, kde-format 9163 msgid "Creating proxy" 9164 msgstr "Створюємо проміжний кліп" 9165 9166 #: src/jobs/proxytask.cpp:197 9167 #, kde-format 9168 msgid "Cannot load image %1." 9169 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %1." 9170 9171 #: src/jobs/proxytask.cpp:251 9172 #, kde-format 9173 msgid "Image too small to be proxied." 9174 msgstr "Зображення є надто малим для створення проміжного кліпу." 9175 9176 #: src/jobs/proxytask.cpp:259 src/jobs/transcodetask.cpp:183 9177 #: src/project/cliptranscode.cpp:123 9178 #, kde-format 9179 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" 9180 msgstr "" 9181 "Не вдалося знайти FFmpeg. Будь ласка, вкажіть шлях до цієї програми у " 9182 "параметрах середовища Kdenlive" 9183 9184 #: src/jobs/proxytask.cpp:399 src/jobs/proxytask.cpp:412 9185 #, kde-format 9186 msgid "Failed to create proxy clip." 9187 msgstr "Не вдалося створити проміжний кліп." 9188 9189 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:42 9190 #, kde-format 9191 msgid "Detecting scene change" 9192 msgstr "Виявлення зміни сцени" 9193 9194 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:57 9195 #, kde-format 9196 msgctxt "@title:window" 9197 msgid "Scene Detection" 9198 msgstr "Виявлення сцен" 9199 9200 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:117 9201 #, kde-format 9202 msgid "Cannot analyse this clip type." 9203 msgstr "Не вдалося виконати аналіз цього типу кліпів." 9204 9205 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:125 9206 #, kde-format 9207 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment." 9208 msgstr "" 9209 "Не вдалося знайти FFmpeg. Будь ласка, вкажіть шлях до цієї програми у " 9210 "параметрах середовища Kdenlive." 9211 9212 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:184 src/jobs/scenesplittask.cpp:204 9213 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:213 9214 #, kde-format 9215 msgid "Scene %1" 9216 msgstr "Сцена %1" 9217 9218 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:227 9219 #, kde-format 9220 msgid "Failed to analyse clip." 9221 msgstr "Не вдалося виконати аналіз кліпу." 9222 9223 #: src/jobs/speedtask.cpp:35 9224 #, kde-format 9225 msgid "Changing speed" 9226 msgstr "Змінюємо швидкість" 9227 9228 #: src/jobs/speedtask.cpp:47 9229 #, kde-format 9230 msgctxt "@title:window" 9231 msgid "Clip Speed" 9232 msgstr "Швидкість кліпу" 9233 9234 #: src/jobs/speedtask.cpp:56 src/jobs/speedtask.cpp:57 9235 #, kde-format 9236 msgid "Speed Change" 9237 msgstr "Зміна швидкості" 9238 9239 #: src/jobs/speedtask.cpp:59 9240 #, kde-format 9241 msgid "Destination Folder" 9242 msgstr "Тека призначення" 9243 9244 #: src/jobs/speedtask.cpp:63 9245 #, kde-format 9246 msgid "Destination File" 9247 msgstr "Файл призначення" 9248 9249 #: src/jobs/speedtask.cpp:72 9250 #, kde-format 9251 msgid "Percentage" 9252 msgstr "Частка" 9253 9254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate) 9255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitch_compensate) 9256 #: src/jobs/speedtask.cpp:79 src/ui/clipspeed_ui.ui:27 9257 #: src/ui/timeremap_ui.ui:345 9258 #, kde-format 9259 msgid "Pitch compensation" 9260 msgstr "Компенсація тону" 9261 9262 #: src/jobs/speedtask.cpp:244 9263 #, kde-format 9264 msgid "Failed to create speed clip." 9265 msgstr "Не вдалося створити кліп швидкості." 9266 9267 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:36 9268 #, kde-format 9269 msgid "Stabilizing" 9270 msgstr "Стабілізуємо" 9271 9272 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:178 9273 #, kde-format 9274 msgid "Failed to stabilize." 9275 msgstr "Не вдалося стабілізувати." 9276 9277 #: src/jobs/transcodetask.cpp:40 9278 #, kde-format 9279 msgid "Transcoding" 9280 msgstr "Виконуємо перекодування" 9281 9282 #. i18n: ectx: Menu (go) 9283 #: src/kdenliveui.rc:19 9284 #, kde-format 9285 msgid "&Project" 9286 msgstr "&Проєкт" 9287 9288 #. i18n: ectx: Menu (generators) 9289 #: src/kdenliveui.rc:28 9290 #, kde-format 9291 msgid "Generators" 9292 msgstr "Засоби створення" 9293 9294 #. i18n: ectx: Menu (tool) 9295 #: src/kdenliveui.rc:58 9296 #, kde-format 9297 msgid "Tool" 9298 msgstr "Інструмент" 9299 9300 #. i18n: ectx: Menu (clip) 9301 #: src/kdenliveui.rc:71 9302 #, kde-format 9303 msgid "&Clip" 9304 msgstr "&Кліп" 9305 9306 #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) 9307 #: src/kdenliveui.rc:72 9308 #, kde-format 9309 msgid "Markers" 9310 msgstr "Позначки" 9311 9312 #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) 9313 #: src/kdenliveui.rc:81 src/mainwindow.cpp:3825 9314 #, kde-format 9315 msgid "Extract Audio" 9316 msgstr "Видобути звук" 9317 9318 #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) 9319 #: src/kdenliveui.rc:84 src/mainwindow.cpp:3788 9320 #, kde-format 9321 msgid "Clip Jobs" 9322 msgstr "Обробка кліпів" 9323 9324 #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) 9325 #: src/kdenliveui.rc:98 9326 #, kde-format 9327 msgid "Clip in Timeline" 9328 msgstr "Кліп на монтажному столі" 9329 9330 #. i18n: ectx: Menu (timeline) 9331 #: src/kdenliveui.rc:107 9332 #, kde-format 9333 msgid "T&imeline" 9334 msgstr "М&онтажний стіл" 9335 9336 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) 9337 #: src/kdenliveui.rc:108 9338 #, kde-format 9339 msgid "Selection" 9340 msgstr "Вибір" 9341 9342 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) 9343 #: src/kdenliveui.rc:117 9344 #, kde-format 9345 msgid "Insertion" 9346 msgstr "Вставка" 9347 9348 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) 9349 #: src/kdenliveui.rc:121 9350 #, kde-format 9351 msgid "Removal" 9352 msgstr "Вилучення" 9353 9354 #. i18n: ectx: Menu (current_clip) 9355 #: src/kdenliveui.rc:134 9356 #, kde-format 9357 msgid "Current clip" 9358 msgstr "Поточний кліп" 9359 9360 #. i18n: ectx: Menu (current_track) 9361 #: src/kdenliveui.rc:148 9362 #, kde-format 9363 msgid "&Current track" 9364 msgstr "&Поточна композиція" 9365 9366 #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) 9367 #: src/kdenliveui.rc:153 9368 #, kde-format 9369 msgid "&Guides" 9370 msgstr "&Напрямні" 9371 9372 #. i18n: ectx: Menu (space_menu) 9373 #: src/kdenliveui.rc:162 9374 #, kde-format 9375 msgid "Space" 9376 msgstr "Пробіл" 9377 9378 #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) 9379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) 9380 #: src/kdenliveui.rc:172 src/mainwindow.cpp:1877 9381 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:169 9382 #, kde-format 9383 msgid "Tracks" 9384 msgstr "Доріжки" 9385 9386 #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) 9387 #: src/kdenliveui.rc:192 src/mainwindow.cpp:517 9388 #, kde-format 9389 msgid "Add Effect" 9390 msgstr "Додати ефект" 9391 9392 #. i18n: ectx: Menu (monitor) 9393 #: src/kdenliveui.rc:206 src/mainwindow.cpp:148 9394 #, kde-format 9395 msgid "Monitor" 9396 msgstr "Монітор" 9397 9398 #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) 9399 #: src/kdenliveui.rc:212 9400 #, kde-format 9401 msgid "Go To" 9402 msgstr "Перейти" 9403 9404 #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek) 9405 #: src/kdenliveui.rc:224 9406 #, kde-format 9407 msgid "Seek" 9408 msgstr "Позиціювання" 9409 9410 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) 9411 #: src/kdenliveui.rc:241 9412 #, kde-format 9413 msgid "Current Monitor Overlay" 9414 msgstr "Накладка поточного монітора" 9415 9416 #. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling) 9417 #: src/kdenliveui.rc:249 src/mainwindow.cpp:1575 9418 #, kde-format 9419 msgid "Preview Resolution" 9420 msgstr "Роздільна здатність перегляду" 9421 9422 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) 9423 #: src/kdenliveui.rc:256 9424 #, kde-format 9425 msgid "Monitor Config" 9426 msgstr "Налаштування монітора" 9427 9428 #. i18n: ectx: Menu (view) 9429 #: src/kdenliveui.rc:268 9430 #, kde-format 9431 msgid "View" 9432 msgstr "Перегляд" 9433 9434 #. i18n: ectx: Menu (dockareaoriantation) 9435 #: src/kdenliveui.rc:275 9436 #, kde-format 9437 msgid "Dock Area Orientation" 9438 msgstr "Орієнтація областей панелей" 9439 9440 #. i18n: ectx: Menu (qt_opengl) 9441 #: src/kdenliveui.rc:286 9442 #, kde-format 9443 msgid "OpenGL Backend" 9444 msgstr "Модуль OpenGL" 9445 9446 #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) 9447 #: src/kdenliveui.rc:302 9448 #, kde-format 9449 msgid "Timeline Toolbar" 9450 msgstr "Панель інструментів монтажного столу" 9451 9452 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) 9453 #: src/kdenliveui.rc:329 9454 #, kde-format 9455 msgid "Extra Toolbar" 9456 msgstr "Додаткова панель" 9457 9458 #: src/layoutmanagement.cpp:34 9459 #, kde-format 9460 msgid "Logging" 9461 msgstr "Журналювання" 9462 9463 #: src/layoutmanagement.cpp:35 9464 #, kde-format 9465 msgid "Editing" 9466 msgstr "Редагування" 9467 9468 #: src/layoutmanagement.cpp:37 src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:518 9469 #, kde-format 9470 msgid "Effects" 9471 msgstr "Ефекти" 9472 9473 #: src/layoutmanagement.cpp:41 9474 #, kde-format 9475 msgid "Layouts" 9476 msgstr "Компонування" 9477 9478 #: src/layoutmanagement.cpp:42 9479 #, kde-format 9480 msgid "Load Layout" 9481 msgstr "Завантажити компонування" 9482 9483 #: src/layoutmanagement.cpp:53 9484 #, kde-format 9485 msgid "Save Layout…" 9486 msgstr "Зберегти компонування…" 9487 9488 #: src/layoutmanagement.cpp:57 9489 #, kde-format 9490 msgid "Manage Layouts…" 9491 msgstr "Керування компонуваннями…" 9492 9493 #: src/layoutmanagement.cpp:67 9494 #, kde-format 9495 msgid "Arrange Dock Areas In Rows" 9496 msgstr "Скомпонувати області панелей у рядки" 9497 9498 #: src/layoutmanagement.cpp:71 9499 #, kde-format 9500 msgid "Arrange Dock Areas In Columns" 9501 msgstr "Скомпонувати області панелей у стовпчики" 9502 9503 #: src/layoutmanagement.cpp:176 9504 #, kde-format 9505 msgid "Layout %1: %2" 9506 msgstr "Компонування %1: %2" 9507 9508 #: src/layoutmanagement.cpp:285 9509 #, kde-format 9510 msgctxt "@title:window" 9511 msgid "Save Layout" 9512 msgstr "Збереження компонування" 9513 9514 #: src/layoutmanagement.cpp:285 9515 #, kde-format 9516 msgid "Layout name:" 9517 msgstr "Назва компонування:" 9518 9519 #: src/layoutmanagement.cpp:303 9520 #, kde-format 9521 msgid "The layout %1 already exists. Do you want to replace it?" 9522 msgstr "Компонування %1 вже існує. Хочете його замінити?" 9523 9524 #: src/layoutmanagement.cpp:358 9525 #, kde-format 9526 msgid "Current Layouts" 9527 msgstr "Поточні компонування" 9528 9529 #: src/layoutmanagement.cpp:372 9530 #, kde-format 9531 msgid "Delete the layout." 9532 msgstr "Вилучити компонування." 9533 9534 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonReset) 9535 #: src/layoutmanagement.cpp:408 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:95 9536 #, kde-format 9537 msgid "Reset" 9538 msgstr "Відновити" 9539 9540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) 9541 #: src/layoutmanagement.cpp:453 src/ui/resourcewidget_ui.ui:234 9542 #, kde-format 9543 msgid "Import" 9544 msgstr "Імпортувати" 9545 9546 #: src/layoutmanagement.cpp:455 9547 #, kde-format 9548 msgctxt "@title:window" 9549 msgid "Load Layout" 9550 msgstr "Завантаження компонування" 9551 9552 #: src/layoutmanagement.cpp:494 9553 #, kde-format 9554 msgid "Export selected" 9555 msgstr "Експортувати позначене" 9556 9557 #: src/layoutmanagement.cpp:498 9558 #, kde-format 9559 msgid "No layout selected" 9560 msgstr "Не вибрано жодного компонування" 9561 9562 #: src/layoutmanagement.cpp:509 9563 #, kde-format 9564 msgid "Cannot find layout %1" 9565 msgstr "Не вдалося знайти компонування %1" 9566 9567 #: src/layoutmanagement.cpp:513 9568 #, kde-format 9569 msgctxt "@title:window" 9570 msgid "Export Layout" 9571 msgstr "Експорт компонування" 9572 9573 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:37 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136 9574 #, kde-format 9575 msgid "Audio analysis finished" 9576 msgstr "Аналіз звукових даних завершено" 9577 9578 #: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123 9579 #, kde-format 9580 msgid "Processing data analysis" 9581 msgstr "Виконується аналіз даних" 9582 9583 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:44 9584 #, kde-format 9585 msgid "Mono " 9586 msgstr "Моно " 9587 9588 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:47 9589 #, kde-format 9590 msgid "Stereo " 9591 msgstr "Стерео " 9592 9593 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:50 9594 #, kde-format 9595 msgid "%1 channels " 9596 msgstr "%1 каналів " 9597 9598 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:59 9599 #, kde-format 9600 msgid "kHz " 9601 msgstr "кГц " 9602 9603 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:61 9604 #, kde-format 9605 msgid "Hz " 9606 msgstr "Гц " 9607 9608 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:153 src/monitor/monitor.cpp:301 9609 #, kde-format 9610 msgid "Merged streams" 9611 msgstr "Об'єднані потоки" 9612 9613 #: src/library/librarywidget.cpp:190 src/statusbarmessagelabel.cpp:84 9614 #, kde-format 9615 msgctxt "%p is the percent value, % is the percent sign" 9616 msgid "%p%" 9617 msgstr "%p%" 9618 9619 #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:531 9620 #, kde-format 9621 msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" 9622 msgstr "" 9623 "Перевірте, чи правильно вказано параметри. Шлях до бібліотеки є некоректним: " 9624 "%1" 9625 9626 #: src/library/librarywidget.cpp:228 9627 #, kde-format 9628 msgid "Add Clip to Project" 9629 msgstr "Додати кліп до проєкту" 9630 9631 #: src/library/librarywidget.cpp:229 9632 #, kde-kuit-format 9633 msgctxt "@info:whatsthis" 9634 msgid "Adds the selected library clip to the project bin." 9635 msgstr "Додає позначений кліп бібліотеки до контейнера проєкту." 9636 9637 #: src/library/librarywidget.cpp:232 9638 #, kde-format 9639 msgid "Delete Clip from Library" 9640 msgstr "Вилучити кліп з бібліотеки" 9641 9642 #: src/library/librarywidget.cpp:233 9643 #, kde-kuit-format 9644 msgctxt "@info:whatsthis" 9645 msgid "Deletes the currently selected library clip from the library." 9646 msgstr "Вилучає поточний позначений кліп з бібліотеки." 9647 9648 #: src/library/librarywidget.cpp:236 9649 #, kde-format 9650 msgid "Create Library Folder" 9651 msgstr "Створити теку у бібліотеці" 9652 9653 #: src/library/librarywidget.cpp:237 9654 #, kde-kuit-format 9655 msgctxt "@info:whatsthis" 9656 msgid "Creates a new folder in the library." 9657 msgstr "Створює теку у бібліотеці." 9658 9659 #: src/library/librarywidget.cpp:239 9660 #, kde-format 9661 msgid "Rename Library Clip" 9662 msgstr "Перейменувати кліп з бібліотеки" 9663 9664 #: src/library/librarywidget.cpp:246 9665 #, kde-format 9666 msgid "Add Timeline Selection to Library" 9667 msgstr "Додати позначене на монтажному столі до бібліотеки" 9668 9669 #: src/library/librarywidget.cpp:247 9670 #, kde-kuit-format 9671 msgctxt "@info:whatsthis" 9672 msgid "" 9673 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to the library. Note " 9674 "that the paths to images, video and audio files are saved as absolute paths." 9675 msgstr "" 9676 "Додає поточні позначені на монтажному столі кліпи до бібліотеки. Зауважте, " 9677 "що шляхи до файлів зображень, відео та звукових даних буде збережено як " 9678 "абсолютні." 9679 9680 #: src/library/librarywidget.cpp:343 9681 #, kde-format 9682 msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" 9683 msgstr "Ви намагаєтеся вилучити некоректну теку: %1" 9684 9685 #: src/library/librarywidget.cpp:348 9686 #, kde-format 9687 msgid "" 9688 "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" 9689 "This cannot be undone" 9690 msgstr "" 9691 "У результаті виконання цієї дії буде вилучено теку %1 і усі списки " 9692 "відтворення у цій теці.\n" 9693 "Скасувати результати дії буде неможливо." 9694 9695 #: src/library/librarywidget.cpp:357 9696 #, kde-format 9697 msgid "" 9698 "This will delete the MLT playlist:\n" 9699 "%1" 9700 msgstr "" 9701 "У результаті виконання дії буде вилучено список відтворення MLT:\n" 9702 "%1" 9703 9704 #: src/library/librarywidget.cpp:359 9705 #, kde-format 9706 msgid "" 9707 "This will delete the file:\n" 9708 "%1" 9709 msgstr "" 9710 "У результаті виконання дії буде вилучено цей файл:\n" 9711 "%1" 9712 9713 #: src/library/librarywidget.cpp:366 9714 #, kde-format 9715 msgid "Error removing %1" 9716 msgstr "Помилка під час спроби вилучити %1" 9717 9718 #: src/library/librarywidget.cpp:383 9719 #, kde-format 9720 msgctxt "@title:window" 9721 msgid "Add Folder to Library" 9722 msgstr "Додавання теки до бібліотеки" 9723 9724 #: src/library/librarywidget.cpp:383 9725 #, kde-format 9726 msgid "Enter a folder name" 9727 msgstr "Введіть назву теки" 9728 9729 #: src/library/librarywidget.cpp:405 9730 #, kde-format 9731 msgid "Folder %1 already exists" 9732 msgstr "Тека з назвою «%1» вже існує" 9733 9734 #: src/library/librarywidget.cpp:409 9735 #, kde-format 9736 msgid "Error creating folder %1" 9737 msgstr "Помилка під час спроби створити теку %1" 9738 9739 #: src/library/librarywidget.cpp:509 9740 #, kde-format 9741 msgid "Library path set to default: %1" 9742 msgstr "Шлях до бібліотеки змінено на типовий: %1" 9743 9744 #: src/library/librarywidget.cpp:515 9745 #, kde-format 9746 msgid "Library path set to custom: %1" 9747 msgstr "Шлях до бібліотеки змінено на нетиповий: %1" 9748 9749 #: src/library/librarywidget.cpp:521 9750 #, kde-format 9751 msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" 9752 msgstr "" 9753 "Запис до вказаного каталогу бібліотеки неможливий: %1, використовуємо " 9754 "типовий каталог" 9755 9756 #: src/main.cpp:142 9757 #, kde-format 9758 msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>" 9759 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу <a href=\"%1\">%2</a>" 9760 9761 #: src/main.cpp:145 9762 #, kde-format 9763 msgid "You are using the %1 package.<br>" 9764 msgstr "Ви користуєтеся пакунком %1.<br>" 9765 9766 #: src/main.cpp:147 9767 #, kde-format 9768 msgid "Kdenlive" 9769 msgstr "Kdenlive" 9770 9771 #: src/main.cpp:147 9772 #, kde-format 9773 msgid "An open source video editor." 9774 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом." 9775 9776 #: src/main.cpp:148 9777 #, kde-format 9778 msgid "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors" 9779 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2024" 9780 9781 #: src/main.cpp:150 9782 #, kde-format 9783 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" 9784 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" 9785 9786 #: src/main.cpp:150 9787 #, kde-format 9788 msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" 9789 msgstr "" 9790 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4 та KF5, основний розробник і " 9791 "супровідник" 9792 9793 #: src/main.cpp:152 9794 #, kde-format 9795 msgid "Nicolas Carion" 9796 msgstr "Nicolas Carion" 9797 9798 #: src/main.cpp:152 9799 #, kde-format 9800 msgid "Code re-architecture & timeline rewrite (2019)" 9801 msgstr "Зміна архітектури коду та переписування коду монтажного столу (2019)" 9802 9803 #: src/main.cpp:153 9804 #, kde-format 9805 msgid "Julius Künzel" 9806 msgstr "Julius Künzel" 9807 9808 #: src/main.cpp:153 9809 #, kde-format 9810 msgid "Feature development, packaging, bug fixing" 9811 msgstr "Розробка можливостей, пакування, виправлення вад" 9812 9813 #: src/main.cpp:154 9814 #, kde-format 9815 msgid "Vincent Pinon" 9816 msgstr "Vincent Pinon" 9817 9818 #: src/main.cpp:154 9819 #, kde-format 9820 msgid "KF5 port, Windows cross-build, packaging, bug fixing" 9821 msgstr "" 9822 "Портування на KF5, перехресне збирання для Windows, пакування, виправлення " 9823 "вад" 9824 9825 #: src/main.cpp:156 9826 #, kde-format 9827 msgid "Dan Dennedy" 9828 msgstr "Dan Dennedy" 9829 9830 #: src/main.cpp:156 9831 #, kde-format 9832 msgid "MLT maintainer, Bug fixing, etc." 9833 msgstr "Супровідника MLT, виправлення вад тощо." 9834 9835 #: src/main.cpp:157 9836 #, kde-format 9837 msgid "Simon A. Eugster" 9838 msgstr "Simon A. Eugster" 9839 9840 #: src/main.cpp:157 9841 #, kde-format 9842 msgid "Color scopes, bug fixing, etc." 9843 msgstr "Контексти кольорів, виправлення вад тощо." 9844 9845 #: src/main.cpp:158 9846 #, kde-format 9847 msgid "Eric Jiang" 9848 msgstr "Eric Jiang" 9849 9850 #: src/main.cpp:158 9851 #, kde-format 9852 msgid "Bug fixing and test improvements" 9853 msgstr "Виправлення вад та удосконалення тестування" 9854 9855 #: src/main.cpp:160 9856 #, kde-format 9857 msgid "Jason Wood" 9858 msgstr "Jason Wood" 9859 9860 #: src/main.cpp:160 9861 #, kde-format 9862 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" 9863 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)" 9864 9865 #: src/main.cpp:162 9866 #, kde-format 9867 msgid "Farid Abdelnour" 9868 msgstr "Farid Abdelnour" 9869 9870 #: src/main.cpp:162 9871 #, kde-format 9872 msgid "Logo, Promotion, testing" 9873 msgstr "Логотип, просування, тестування" 9874 9875 #: src/main.cpp:163 9876 #, kde-format 9877 msgid "Eugen Mohr" 9878 msgstr "Eugen Mohr" 9879 9880 #: src/main.cpp:163 9881 #, kde-format 9882 msgid "Bug triage, testing, documentation maintainer" 9883 msgstr "Робота з вадами, тестування, супровід документації" 9884 9885 #: src/main.cpp:164 9886 #, kde-format 9887 msgid "Nara Oliveira" 9888 msgstr "Nara Oliveira" 9889 9890 #: src/main.cpp:164 9891 #, kde-format 9892 msgid "Logo" 9893 msgstr "Логотип" 9894 9895 #: src/main.cpp:165 9896 #, kde-format 9897 msgid "Bruno Santos" 9898 msgstr "Bruno Santos" 9899 9900 #: src/main.cpp:165 9901 #, kde-format 9902 msgid "Testing" 9903 msgstr "Тестування" 9904 9905 #: src/main.cpp:166 9906 #, kde-format 9907 msgid "Massimo Stella" 9908 msgstr "Massimo Stella" 9909 9910 #: src/main.cpp:166 9911 #, kde-format 9912 msgid "Expert advice, testing" 9913 msgstr "Експертні поради, тестування" 9914 9915 #: src/main.cpp:168 9916 #, kde-format 9917 msgid "NAME OF TRANSLATORS" 9918 msgstr "Юрій Чорноіван" 9919 9920 #: src/main.cpp:168 9921 #, kde-format 9922 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" 9923 msgstr "yurchor@ukr.net" 9924 9925 #: src/main.cpp:171 9926 #, kde-format 9927 msgid "MLT" 9928 msgstr "MLT" 9929 9930 #: src/main.cpp:171 9931 #, kde-format 9932 msgid "Open source multimedia framework." 9933 msgstr "Комплект мультимедійних бібліотек з відкритим кодом." 9934 9935 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) 9936 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ffmpeg_tab) 9937 #: src/main.cpp:173 src/ui/configcapture_ui.ui:30 src/ui/configcapture_ui.ui:53 9938 #, kde-format 9939 msgid "FFmpeg" 9940 msgstr "FFmpeg" 9941 9942 #: src/main.cpp:173 9943 #, kde-format 9944 msgid "" 9945 "A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and " 9946 "video." 9947 msgstr "" 9948 "Повноцінне багатоплатформове рішення для запису, перетворення та трансляції " 9949 "звукових та відеоданих." 9950 9951 #: src/main.cpp:197 9952 #, kde-format 9953 msgid "Set a custom config file name." 9954 msgstr "Встановити нетипову назву файла налаштувань." 9955 9956 #: src/main.cpp:198 9957 #, kde-format 9958 msgid "Set the path for MLT environment." 9959 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT." 9960 9961 #: src/main.cpp:200 9962 #, kde-format 9963 msgid "Set the MLT log level. Leave this unset for level \"warning\"." 9964 msgstr "" 9965 "Встановити рівень журналювання MLT. Не встановлюйте, якщо рівнем має бути " 9966 "«попередження»." 9967 9968 #: src/main.cpp:203 9969 #, kde-format 9970 msgid "Comma separated list of files to add as clips to the bin." 9971 msgstr "" 9972 "Список відокремлених комами файлів, які слід додати як кліпи до контейнера." 9973 9974 #: src/main.cpp:207 9975 #, kde-format 9976 msgid "Directly render the project and exit." 9977 msgstr "Безпосередньо обробити проєкт і завершити роботу." 9978 9979 #: src/main.cpp:210 9980 #, kde-format 9981 msgid "Kdenlive render preset name (MP4-H264/AAC will be used if none given)." 9982 msgstr "" 9983 "Назва шаблона обробки Kdenlive (буде використано MP4-H264/AAC, якщо не " 9984 "задано)." 9985 9986 #: src/main.cpp:215 9987 #, kde-format 9988 msgid "" 9989 "Exit after (detached) render process started, without this flag it exists " 9990 "only after it finished." 9991 msgstr "" 9992 "Вийти після запуску (від'єднаного) процесу обробки. Без цього прапорця вихід " 9993 "буде здійснено лише після завершення процесу." 9994 9995 #: src/main.cpp:218 9996 #, kde-format 9997 msgid "Kdenlive document to open." 9998 msgstr "Документ Kdenlive, який слід відкрити" 9999 10000 #: src/main.cpp:219 10001 #, kde-format 10002 msgid "Output file for rendered video." 10003 msgstr "Файл результату для обробленого відео." 10004 10005 #: src/main.cpp:344 10006 #, kde-format 10007 msgid "Version %1" 10008 msgstr "Версія %1" 10009 10010 #: src/mainwindow.cpp:150 10011 #, kde-format 10012 msgid "Add Clip" 10013 msgstr "Додати кліп" 10014 10015 #: src/mainwindow.cpp:152 10016 #, kde-format 10017 msgid "Navigation and Playback" 10018 msgstr "Навігація і відтворення" 10019 10020 #: src/mainwindow.cpp:154 10021 #, kde-format 10022 msgid "Bin Tags" 10023 msgstr "Мітки контейнера" 10024 10025 #: src/mainwindow.cpp:173 10026 #, kde-format 10027 msgid "Style" 10028 msgstr "Стиль" 10029 10030 #: src/mainwindow.cpp:231 10031 #, kde-format 10032 msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" 10033 msgstr "Не вдалося знайти типовий профіль. Перемикаємося на ATSC 1080p 25." 10034 10035 #: src/mainwindow.cpp:289 10036 #, kde-format 10037 msgid "Library" 10038 msgstr "Бібліотека" 10039 10040 #: src/mainwindow.cpp:291 10041 #, kde-format 10042 msgid "Speech Editor" 10043 msgstr "Редактор озвучення" 10044 10045 #: src/mainwindow.cpp:292 10046 #, kde-format 10047 msgid "Time Remapping" 10048 msgstr "Переприв'язка за часом" 10049 10050 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) 10051 #: src/mainwindow.cpp:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:529 10052 #, kde-format 10053 msgid "Guides" 10054 msgstr "Напрямні" 10055 10056 #: src/mainwindow.cpp:348 src/monitor/recmanager.cpp:103 10057 #, kde-format 10058 msgid "Configure Recording" 10059 msgstr "Налаштовування запису" 10060 10061 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, screen_grab_tab) 10062 #: src/mainwindow.cpp:351 src/monitor/recmanager.cpp:94 10063 #: src/ui/configcapture_ui.ui:255 10064 #, kde-format 10065 msgid "Screen Grab" 10066 msgstr "Захоплення екрана" 10067 10068 #: src/mainwindow.cpp:354 10069 #, kde-format 10070 msgid "Switch to next Sequence" 10071 msgstr "Перемкнутися на наступну послідовність" 10072 10073 #: src/mainwindow.cpp:358 10074 #, kde-format 10075 msgid "Switch to previous Sequence" 10076 msgstr "Перемкнутися на попередню послідовність" 10077 10078 #: src/mainwindow.cpp:364 10079 #, kde-format 10080 msgid "Audio Spectrum" 10081 msgstr "Звуковий спектр" 10082 10083 #: src/mainwindow.cpp:368 10084 #, kde-format 10085 msgid "Project Bin" 10086 msgstr "Контейнер проєкту" 10087 10088 #: src/mainwindow.cpp:371 10089 #, kde-format 10090 msgid "Media Browser" 10091 msgstr "Навігатор мультимедіа" 10092 10093 #: src/mainwindow.cpp:396 10094 #, kde-format 10095 msgid "Effect/Composition Stack" 10096 msgstr "Стос ефектів/композицій" 10097 10098 #: src/mainwindow.cpp:459 10099 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:32 10100 #, kde-format 10101 msgid "Compositions" 10102 msgstr "Композиції" 10103 10104 #: src/mainwindow.cpp:462 10105 #, kde-format 10106 msgid "Clip Monitor" 10107 msgstr "Монітор кліпу" 10108 10109 #: src/mainwindow.cpp:463 10110 #, kde-format 10111 msgid "Project Monitor" 10112 msgstr "Монітор проєкту" 10113 10114 #: src/mainwindow.cpp:467 10115 #, kde-format 10116 msgid "Clean" 10117 msgstr "Спорожнення" 10118 10119 #: src/mainwindow.cpp:469 10120 #, kde-format 10121 msgid "Undo History" 10122 msgstr "Журнал скасування" 10123 10124 #: src/mainwindow.cpp:475 10125 #, kde-format 10126 msgid "Force Breeze Icon Theme" 10127 msgstr "Примусово тема піктограм Breeze" 10128 10129 #: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:483 10130 #, kde-format 10131 msgid "Audio Mixer" 10132 msgstr "Звуковий мікшер" 10133 10134 #: src/mainwindow.cpp:482 10135 #, kde-kuit-format 10136 msgctxt "@info:whatsthis" 10137 msgid "Toggles the audio mixer panel/widget." 10138 msgstr "Вмикає або вимикає панель/віджет звукового мікшера." 10139 10140 #: src/mainwindow.cpp:521 10141 #, kde-format 10142 msgid "Add Transition" 10143 msgstr "Додати перехід" 10144 10145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) 10146 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:2044 10147 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:33 10148 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:162 10149 #, kde-format 10150 msgid "Transitions" 10151 msgstr "Переходи" 10152 10153 #. i18n("Favorite Effects")); 10154 #: src/mainwindow.cpp:539 src/mainwindow.cpp:551 src/mainwindow.cpp:558 10155 #, kde-format 10156 msgid "Favorite Effects" 10157 msgstr "Улюблені ефекти" 10158 10159 #: src/mainwindow.cpp:540 src/mainwindow.cpp:553 10160 #, kde-kuit-format 10161 msgctxt "@info:whatsthis" 10162 msgid "" 10163 "Click to show a list of favorite effects. Double-click on an effect to add " 10164 "it to the selected clip." 10165 msgstr "" 10166 "Натисніть, щоб відкрити список улюблених ефектів. Двічі клацніть на пункті " 10167 "ефекту, щоб додати його до позначеного кліпу." 10168 10169 #: src/mainwindow.cpp:566 src/mainwindow.cpp:1502 10170 #, kde-format 10171 msgid "Render…" 10172 msgstr "Обробити…" 10173 10174 #: src/mainwindow.cpp:571 10175 #, kde-format 10176 msgid "Render Button" 10177 msgstr "Кнопка обробки" 10178 10179 #: src/mainwindow.cpp:577 10180 #, kde-format 10181 msgid "Rendering preview" 10182 msgstr "Створюємо зображення попереднього перегляду" 10183 10184 #: src/mainwindow.cpp:674 src/monitor/monitor.cpp:409 10185 #, kde-format 10186 msgid "Go to Guide…" 10187 msgstr "Перейти до напрямної…" 10188 10189 #: src/mainwindow.cpp:702 10190 #, kde-format 10191 msgid "Separate Channels" 10192 msgstr "Розділити канали" 10193 10194 #: src/mainwindow.cpp:709 10195 #, kde-format 10196 msgid "Normalize Audio Thumbnails" 10197 msgstr "Нормалізація мініатюр звуку" 10198 10199 #: src/mainwindow.cpp:716 10200 #, kde-format 10201 msgid "Thumbnails" 10202 msgstr "Мініатюри" 10203 10204 #: src/mainwindow.cpp:718 10205 #, kde-format 10206 msgid "In Frame" 10207 msgstr "Вхідний кадр" 10208 10209 #: src/mainwindow.cpp:722 10210 #, kde-format 10211 msgid "In/Out Frames" 10212 msgstr "Вхідні/Вихідні кадри" 10213 10214 #: src/mainwindow.cpp:726 10215 #, kde-format 10216 msgid "All Frames" 10217 msgstr "Усі кадри" 10218 10219 #: src/mainwindow.cpp:730 10220 #, kde-format 10221 msgid "No Thumbnails" 10222 msgstr "Без мініатюр" 10223 10224 #: src/mainwindow.cpp:739 10225 #, kde-format 10226 msgid "" 10227 "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to " 10228 "proceed?" 10229 msgstr "" 10230 "Для застосування змін, які було внесено до цього параметра, Kdenlive слід " 10231 "перезапустити. Виконати перезапуск програми?" 10232 10233 #: src/mainwindow.cpp:802 10234 #, kde-format 10235 msgid "Preview Using Proxy Clips" 10236 msgstr "Попередній перегляд за допомогою проміжних кліпів" 10237 10238 #: src/mainwindow.cpp:809 10239 #, kde-format 10240 msgid "Automatic Preview" 10241 msgstr "Автоматичний перегляд" 10242 10243 #: src/mainwindow.cpp:921 10244 #, kde-format 10245 msgctxt "@title:window" 10246 msgid "Loading Project" 10247 msgstr "Завантаження проєкту" 10248 10249 #: src/mainwindow.cpp:1019 10250 #, kde-format 10251 msgid "" 10252 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" 10253 "What do you want to do with this job?" 10254 msgid_plural "" 10255 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" 10256 "What do you want to do with these jobs?" 10257 msgstr[0] "" 10258 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n" 10259 "Що роботи з цими завданнями?" 10260 msgstr[1] "" 10261 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n" 10262 "Що роботи з цими завданнями?" 10263 msgstr[2] "" 10264 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n" 10265 "Що роботи з цими завданнями?" 10266 msgstr[3] "" 10267 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n" 10268 "Що роботи з цим завданням?" 10269 10270 #: src/mainwindow.cpp:1022 10271 #, kde-format 10272 msgid "Start them now" 10273 msgstr "Розпочати зараз" 10274 10275 #: src/mainwindow.cpp:1022 10276 #, kde-format 10277 msgid "Delete them" 10278 msgstr "Вилучити їх" 10279 10280 #: src/mainwindow.cpp:1126 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2131 10281 #, kde-format 10282 msgid "Select a clip to compare effect" 10283 msgstr "Позначте кліп для порівняння ефектів" 10284 10285 #: src/mainwindow.cpp:1173 10286 #, kde-format 10287 msgid "Normal Mode" 10288 msgstr "Звичайний режим" 10289 10290 #: src/mainwindow.cpp:1177 10291 #, kde-format 10292 msgid "Overwrite Mode" 10293 msgstr "Режим перезапису" 10294 10295 #: src/mainwindow.cpp:1181 10296 #, kde-format 10297 msgid "Insert Mode" 10298 msgstr "Режим вставки" 10299 10300 #: src/mainwindow.cpp:1185 10301 #, kde-format 10302 msgid "Timeline Edit Mode" 10303 msgstr "Режим редагування на монтажному столі" 10304 10305 #: src/mainwindow.cpp:1187 10306 #, kde-kuit-format 10307 msgctxt "@info:whatsthis" 10308 msgid "" 10309 "Switches between Normal, Overwrite and Insert Mode. Determines the default " 10310 "action when handling clips in the timeline." 10311 msgstr "" 10312 "Перемикає режими між звичайним режимом, режимом перезапису та режимом " 10313 "вставлення. Визначає типову дію при обробці кліпів на монтажному столі." 10314 10315 #: src/mainwindow.cpp:1200 10316 #, kde-format 10317 msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert" 10318 msgstr "Не використовувати ділянку даних монтажного столу для вставлення" 10319 10320 #: src/mainwindow.cpp:1200 10321 #, kde-format 10322 msgid "Use Timeline Zone for Insert" 10323 msgstr "Скористатися ділянкою даних монтажного столу для вставлення" 10324 10325 #: src/mainwindow.cpp:1201 10326 #, kde-kuit-format 10327 msgctxt "@info:whatsthis" 10328 msgid "" 10329 "Toggles between using the timeline zone for inserting (on) or not (off)." 10330 msgstr "" 10331 "Перемикає програму між режимом вставлення (увімкнено) і режимом без " 10332 "вставлення (вимкнено) для зони монтажного столу." 10333 10334 #: src/mainwindow.cpp:1208 10335 #, kde-format 10336 msgid "Enable Track Compositing" 10337 msgstr "Увімкнути компонування доріжок" 10338 10339 #: src/mainwindow.cpp:1214 10340 #, kde-format 10341 msgid "Split Audio Tracks" 10342 msgstr "Відділити звукові доріжки" 10343 10344 #: src/mainwindow.cpp:1220 10345 #, kde-format 10346 msgid "Split Audio Tracks (reverse)" 10347 msgstr "Відділити звукові доріжки (з оберненням)" 10348 10349 #: src/mainwindow.cpp:1226 10350 #, kde-format 10351 msgid "Mixed Audio tracks" 10352 msgstr "Мікшовані звукові доріжки" 10353 10354 #: src/mainwindow.cpp:1252 10355 #, kde-format 10356 msgid "Track menu" 10357 msgstr "Меню доріжки" 10358 10359 #: src/mainwindow.cpp:1257 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 10360 #, kde-format 10361 msgid "hh:mm:ss:ff" 10362 msgstr "гг:хх:сс:дд" 10363 10364 #: src/mainwindow.cpp:1258 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:87 10365 #, kde-format 10366 msgid "Frames" 10367 msgstr "Кадри" 10368 10369 #: src/mainwindow.cpp:1270 10370 #, kde-format 10371 msgid "Edit Subtitle Tool" 10372 msgstr "Інструмент редагування субтитрів" 10373 10374 #: src/mainwindow.cpp:1271 10375 #, kde-kuit-format 10376 msgctxt "@info:whatsthis" 10377 msgid "Toggles the subtitle track in the timeline." 10378 msgstr "Перемикає доріжку субтитрів на монтажному столі." 10379 10380 #: src/mainwindow.cpp:1278 src/titler/titlewidget.cpp:380 10381 #: src/titler/titlewidget.cpp:383 10382 #, kde-format 10383 msgid "Selection Tool" 10384 msgstr "Інструмент вибору" 10385 10386 #: src/mainwindow.cpp:1283 10387 #, kde-format 10388 msgid "Razor Tool" 10389 msgstr "Інструмент підрізання" 10390 10391 #: src/mainwindow.cpp:1288 10392 #, kde-format 10393 msgid "Spacer Tool" 10394 msgstr "Інструмент-розпірка" 10395 10396 #: src/mainwindow.cpp:1291 10397 #, kde-kuit-format 10398 msgctxt "@info:whatsthis" 10399 msgid "" 10400 "When selected, clicking and dragging the mouse in the timeline temporarily " 10401 "groups separate clips and creates or removes space between clips." 10402 msgstr "" 10403 "Якщо позначено, натискання і перетягування курсора на монтажному столі " 10404 "тимчасово групує окремі кліпи і створює або вилучає проміжки між кліпами." 10405 10406 #: src/mainwindow.cpp:1296 10407 #, kde-format 10408 msgid "Ripple Tool" 10409 msgstr "Інструмент «Брижі»" 10410 10411 #: src/mainwindow.cpp:1299 10412 #, kde-kuit-format 10413 msgctxt "@info:whatsthis" 10414 msgid "" 10415 "When selected, dragging the edges of a clip lengthens or shortens the clip " 10416 "and moves adjacent clips back and forth while doing that." 10417 msgstr "" 10418 "Якщо позначено, перетягування країв кліпу подовжує або скорочує кліп та " 10419 "пересуває сусідні кліпи у відповідних напрямках під час виконання цієї дії." 10420 10421 #. i18n("Roll Tool"), this); 10422 #. 10423 #. m_buttonRollTool->setCheckable(true); 10424 #. m_buttonRollTool->setChecked(false); 10425 #: src/mainwindow.cpp:1310 10426 #, kde-format 10427 msgid "Slip Tool" 10428 msgstr "Інструмент-ковзання" 10429 10430 #: src/mainwindow.cpp:1311 10431 #, kde-kuit-format 10432 msgctxt "@info:whatsthis" 10433 msgid "" 10434 "When selected, dragging a clip slips the clip beneath the given window back " 10435 "and forth." 10436 msgstr "" 10437 "Якщо позначено, перетягування кліпу призводить до ковзання кліпу вказаним " 10438 "вікном у відповідному напрямку." 10439 10440 #: src/mainwindow.cpp:1315 10441 #, kde-format 10442 msgid "Multicam Tool" 10443 msgstr "Інструмент-мультикам" 10444 10445 #: src/mainwindow.cpp:1337 10446 #, kde-format 10447 msgid "Collapse/Expand Item" 10448 msgstr "Згорнути/Розгорнути пункт" 10449 10450 #: src/mainwindow.cpp:1341 10451 #, kde-format 10452 msgid "Mix Clips" 10453 msgstr "Мікшувати кліпи" 10454 10455 #: src/mainwindow.cpp:1343 10456 #, kde-kuit-format 10457 msgctxt "@info:whatsthis" 10458 msgid "" 10459 "Creates a same-track transition between the selected clip and the adjacent " 10460 "one closest to the playhead." 10461 msgstr "" 10462 "Створює перехід на одній доріжці між позначеним кліпом і сусіднім найближчим " 10463 "до позиції відтворення кліпом." 10464 10465 #: src/mainwindow.cpp:1351 10466 #, kde-format 10467 msgid "Show Video Thumbnails" 10468 msgstr "Показувати мініатюри відео" 10469 10470 #: src/mainwindow.cpp:1352 10471 #, kde-kuit-format 10472 msgctxt "@info:whatsthis" 10473 msgid "" 10474 "Toggles the display of video thumbnails for the clips in the timeline " 10475 "(default is On)." 10476 msgstr "" 10477 "Вмикає або вимикає показ мініатюр відео для кліпів на монтажному столі " 10478 "(типово увімкнено)." 10479 10480 #: src/mainwindow.cpp:1358 10481 #, kde-format 10482 msgid "Show Audio Thumbnails" 10483 msgstr "Показувати мініатюри звуку" 10484 10485 #: src/mainwindow.cpp:1359 10486 #, kde-kuit-format 10487 msgctxt "@info:whatsthis" 10488 msgid "" 10489 "Toggles the display of audio thumbnails for the clips in the timeline " 10490 "(default is On)." 10491 msgstr "" 10492 "Вмикає або вимикає показ мініатюр звукових даних для кліпів на монтажному " 10493 "столі (типово увімкнено)" 10494 10495 #: src/mainwindow.cpp:1365 10496 #, kde-format 10497 msgid "Show Markers Comments" 10498 msgstr "Показувати коментарі до позначок" 10499 10500 #: src/mainwindow.cpp:1371 10501 #, kde-format 10502 msgid "Snap" 10503 msgstr "Прив’язати" 10504 10505 #: src/mainwindow.cpp:1372 10506 #, kde-kuit-format 10507 msgctxt "@info:whatsthis" 10508 msgid "" 10509 "Toggles the snap function (clips snap to playhead, edges, markers, guides " 10510 "and others)." 10511 msgstr "" 10512 "Вмикає або вимикає функцію прилипання (кліпи, позиція відтворення прилипає " 10513 "до країв, позначок, напрямних та інших об'єктів)." 10514 10515 #: src/mainwindow.cpp:1378 10516 #, kde-format 10517 msgid "Show Color Tags in Timeline" 10518 msgstr "Показувати кольорові мітки на монтажному столі" 10519 10520 #: src/mainwindow.cpp:1379 10521 #, kde-kuit-format 10522 msgctxt "@info:whatsthis" 10523 msgid "Toggles the display of clip tags in the timeline (default is On)." 10524 msgstr "" 10525 "Вмикає або вимикає показ міток кліпів на монтажному столі (типово увімкнено)." 10526 10527 #: src/mainwindow.cpp:1385 10528 #, kde-format 10529 msgid "Fit Zoom to Project" 10530 msgstr "Масштабування за проєктом" 10531 10532 #: src/mainwindow.cpp:1386 10533 #, kde-kuit-format 10534 msgctxt "@info:whatsthis" 10535 msgid "" 10536 "Adjusts the zoom level to fit the entire project into the timeline windows." 10537 msgstr "" 10538 "Коригує рівень масштабування так, щоб увесь проєкт вмістився до вікна " 10539 "монтажного столу." 10540 10541 #: src/mainwindow.cpp:1411 10542 #, kde-format 10543 msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production" 10544 msgstr "" 10545 "Увімкнено експериментальну обробку на графічному процесорі — не для " 10546 "промислового використання" 10547 10548 #: src/mainwindow.cpp:1421 src/mainwindow.cpp:3458 10549 #, kde-format 10550 msgid "Multicam" 10551 msgstr "Мультикам" 10552 10553 #: src/mainwindow.cpp:1422 10554 #, kde-format 10555 msgid "Active tool and editing mode" 10556 msgstr "Активний інструмент і режим редагування" 10557 10558 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, encoder_threads) 10559 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, gopSpinner) 10560 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, bFramesSpinner) 10561 #: src/mainwindow.cpp:1473 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:551 10562 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:694 src/ui/renderwidget_ui.ui:759 10563 #, kde-format 10564 msgid "Auto" 10565 msgstr "Авто" 10566 10567 #: src/mainwindow.cpp:1478 10568 #, kde-format 10569 msgid "OpenGL" 10570 msgstr "OpenGL" 10571 10572 #: src/mainwindow.cpp:1483 10573 #, kde-format 10574 msgid "DirectX (ANGLE)" 10575 msgstr "DirectX (ANGLE)" 10576 10577 #: src/mainwindow.cpp:1488 10578 #, kde-format 10579 msgid "Software OpenGL" 10580 msgstr "Програмний OpenGL" 10581 10582 #: src/mainwindow.cpp:1498 10583 #, kde-format 10584 msgid "Run Config Wizard…" 10585 msgstr "Запустити майстер налаштування…" 10586 10587 #: src/mainwindow.cpp:1499 10588 #, kde-format 10589 msgid "Project Settings…" 10590 msgstr "Параметри проєкту…" 10591 10592 #: src/mainwindow.cpp:1505 10593 #, kde-format 10594 msgid "Stop Render" 10595 msgstr "Припинити обробку" 10596 10597 #: src/mainwindow.cpp:1510 10598 #, kde-format 10599 msgid "Reset Configuration…" 10600 msgstr "Скинути налаштування…" 10601 10602 #: src/mainwindow.cpp:1514 10603 #, kde-format 10604 msgid "Play Zone" 10605 msgstr "Відтворити ділянку" 10606 10607 #: src/mainwindow.cpp:1516 10608 #, kde-format 10609 msgid "Loop Zone" 10610 msgstr "Циклічне відтворення ділянки" 10611 10612 #: src/mainwindow.cpp:1518 10613 #, kde-format 10614 msgid "Loop Selected Clip" 10615 msgstr "Зациклити позначений кліп" 10616 10617 #: src/mainwindow.cpp:1522 10618 #, kde-format 10619 msgid "Transcode Clips…" 10620 msgstr "Перекодувати кліпи…" 10621 10622 #: src/mainwindow.cpp:1523 10623 #, kde-format 10624 msgid "OpenTimelineIO E&xport…" 10625 msgstr "&Експортувати OpenTimelineIO…" 10626 10627 #: src/mainwindow.cpp:1526 10628 #, kde-format 10629 msgid "OpenTimelineIO &Import…" 10630 msgstr "&Імпортувати OpenTimelineIO…" 10631 10632 #: src/mainwindow.cpp:1530 10633 #, kde-format 10634 msgid "Archive Project…" 10635 msgstr "Архівування проєкту…" 10636 10637 #: src/mainwindow.cpp:1532 10638 #, kde-format 10639 msgid "Switch Monitor" 10640 msgstr "Перемкнути монітор" 10641 10642 #: src/mainwindow.cpp:1533 10643 #, kde-format 10644 msgid "Focus Timecode" 10645 msgstr "Фокусувати часову позначку" 10646 10647 #: src/mainwindow.cpp:1534 10648 #, kde-format 10649 msgid "Expand Clip" 10650 msgstr "Розгорнути кліп" 10651 10652 #: src/mainwindow.cpp:1536 10653 #, kde-format 10654 msgid "Monitor Info Overlay" 10655 msgstr "Накладка з інформацією монітора" 10656 10657 #: src/mainwindow.cpp:1541 10658 #, kde-format 10659 msgid "Monitor Overlay Timecode" 10660 msgstr "Часовий код-накладка монітора" 10661 10662 #: src/mainwindow.cpp:1546 10663 #, kde-format 10664 msgid "Monitor Overlay Playback Fps" 10665 msgstr "Частота кадрів відтворення на накладці монітора" 10666 10667 #: src/mainwindow.cpp:1551 10668 #, kde-format 10669 msgid "Monitor Overlay Markers" 10670 msgstr "Позначки-накладки монітора" 10671 10672 #: src/mainwindow.cpp:1556 10673 #, kde-format 10674 msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" 10675 msgstr "Накладка форми звукової хвилі монітора" 10676 10677 #: src/mainwindow.cpp:1561 10678 #, kde-format 10679 msgid "Monitor Overlay Clip Jobs" 10680 msgstr "Накладка-монітор завдань кліпів" 10681 10682 #: src/mainwindow.cpp:1579 10683 #, kde-format 10684 msgid "Full Resolution (1:1)" 10685 msgstr "Повна роздільність (1:1)" 10686 10687 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/monitor/monitor.cpp:216 10688 #, kde-format 10689 msgid "720p" 10690 msgstr "720p" 10691 10692 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/monitor/monitor.cpp:216 10693 #, kde-format 10694 msgid "540p" 10695 msgstr "540p" 10696 10697 #: src/mainwindow.cpp:1591 src/monitor/monitor.cpp:217 10698 #, kde-format 10699 msgid "360p" 10700 msgstr "360p" 10701 10702 #: src/mainwindow.cpp:1595 src/monitor/monitor.cpp:217 10703 #, kde-format 10704 msgid "270p" 10705 msgstr "270p" 10706 10707 #: src/mainwindow.cpp:1626 10708 #, kde-format 10709 msgid "Real Time (drop frames)" 10710 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)" 10711 10712 #: src/mainwindow.cpp:1632 10713 #, kde-format 10714 msgid "Monitor Gamma" 10715 msgstr "Гама монітора" 10716 10717 #: src/mainwindow.cpp:1633 10718 #, kde-format 10719 msgid "sRGB (computer)" 10720 msgstr "sRGB (комп’ютер)" 10721 10722 #: src/mainwindow.cpp:1634 10723 #, kde-format 10724 msgid "Rec. 709 (TV)" 10725 msgstr "Rec. 709 (ТБ)" 10726 10727 #: src/mainwindow.cpp:1640 10728 #, kde-format 10729 msgid "Insert Zone in Project Bin" 10730 msgstr "Вставити ділянку до пункту проєкту" 10731 10732 #: src/mainwindow.cpp:1642 10733 #, kde-kuit-format 10734 msgctxt "@info:whatsthis" 10735 msgid "Creates a new clip in the project bin from the defined zone." 10736 msgstr "Створює кліп у контейнері проєкту на основі визначеної зони." 10737 10738 #: src/mainwindow.cpp:1645 10739 #, kde-format 10740 msgid "Go to Previous Snap Point" 10741 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки" 10742 10743 #: src/mainwindow.cpp:1647 10744 #, kde-format 10745 msgid "Go to Next Snap Point" 10746 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки" 10747 10748 #: src/mainwindow.cpp:1650 10749 #, kde-format 10750 msgid "Go to Clip Start" 10751 msgstr "Перейти до початку кліпу" 10752 10753 #: src/mainwindow.cpp:1652 10754 #, kde-format 10755 msgid "Go to Clip End" 10756 msgstr "Перейти до кінця кліпу" 10757 10758 #: src/mainwindow.cpp:1654 10759 #, kde-format 10760 msgid "Go to Previous Guide" 10761 msgstr "Перейти до попередньої напрямної" 10762 10763 #: src/mainwindow.cpp:1656 10764 #, kde-format 10765 msgid "Go to Next Guide" 10766 msgstr "Перейти до наступної напрямної" 10767 10768 #: src/mainwindow.cpp:1658 10769 #, kde-format 10770 msgid "Align Playhead to Mouse Position" 10771 msgstr "Вирівнювати позицію відтворення за розташуванням вказівника" 10772 10773 #: src/mainwindow.cpp:1661 10774 #, kde-format 10775 msgid "Grab Current Item" 10776 msgstr "Захопити поточний пункт" 10777 10778 #: src/mainwindow.cpp:1664 10779 #, kde-format 10780 msgid "Automatic Transition" 10781 msgstr "Автоматичний перехід" 10782 10783 #: src/mainwindow.cpp:1671 10784 #, kde-format 10785 msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" 10786 msgstr "Перезаписати ділянку кліпу на монтажному столі" 10787 10788 #: src/mainwindow.cpp:1673 10789 #, kde-kuit-format 10790 msgctxt "@info:whatsthis" 10791 msgid "" 10792 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is " 10793 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the " 10794 "insert position are cut and overwritten." 10795 msgstr "" 10796 "При клацанні зону кліпу, який позначено на панелі контейнера проєкту, буде " 10797 "вставлено у позиції відтворення активного монтажного столу. Кліпи у позиції " 10798 "вставлення буде обрізано і перезаписано." 10799 10800 #: src/mainwindow.cpp:1675 10801 #, kde-format 10802 msgid "Insert Clip Zone in Timeline" 10803 msgstr "Вставити ділянку кліпу на монтажний стіл" 10804 10805 #: src/mainwindow.cpp:1677 10806 #, kde-kuit-format 10807 msgctxt "@info:whatsthis" 10808 msgid "" 10809 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is " 10810 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the " 10811 "insert position are cut and shifted to the right." 10812 msgstr "" 10813 "При клацанні зону кліпу, який позначено на панелі контейнера проєкту, буде " 10814 "вставлено у позиції відтворення активного монтажного столу. Кліпи у позиції " 10815 "вставлення буде посунуто праворуч." 10816 10817 #: src/mainwindow.cpp:1679 10818 #, kde-format 10819 msgid "Extract Timeline Zone" 10820 msgstr "Видобути ділянку даних монтажного столу" 10821 10822 #: src/mainwindow.cpp:1681 10823 #, kde-kuit-format 10824 msgctxt "@info:whatsthis" 10825 msgid "" 10826 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right " 10827 "are shifted left." 10828 msgstr "" 10829 "Клацніть, щоб вилучити зону монтажного столу зі столу. Усі кліпи праворуч " 10830 "буде посунуто ліворуч." 10831 10832 #: src/mainwindow.cpp:1682 10833 #, kde-format 10834 msgid "Lift Timeline Zone" 10835 msgstr "Підняти ділянку даних монтажного столу" 10836 10837 #: src/mainwindow.cpp:1684 10838 #, kde-kuit-format 10839 msgctxt "@info:whatsthis" 10840 msgid "" 10841 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right " 10842 "stay in position." 10843 msgstr "" 10844 "Клацніть, щоб вилучити зону монтажного столу зі столу. Усі кліпи праворуч " 10845 "лишаться на своїх місцях." 10846 10847 #: src/mainwindow.cpp:1685 10848 #, kde-format 10849 msgid "Add Preview Zone" 10850 msgstr "Додати зону перегляду" 10851 10852 #: src/mainwindow.cpp:1687 10853 #, kde-kuit-format 10854 msgctxt "@info:whatsthis" 10855 msgid "" 10856 "Add the currently defined timeline/selection zone as a preview render zone" 10857 msgstr "" 10858 "Додати поточну визначену на монтажному столі або позначену зону як зону " 10859 "обробки попереднього перегляду" 10860 10861 #: src/mainwindow.cpp:1688 10862 #, kde-format 10863 msgid "Remove Preview Zone" 10864 msgstr "Вилучити зону перегляду" 10865 10866 #: src/mainwindow.cpp:1692 10867 #, kde-kuit-format 10868 msgctxt "@info:whatsthis" 10869 msgid "" 10870 "Removes the currently defined timeline/selection zone from the preview " 10871 "render zone. Note that this can leave gaps in the preview render zones." 10872 msgstr "" 10873 "Вилучає поточну визначену на монтажному столі або позначену зону з переліку " 10874 "обробки попереднього перегляду. Зауважте, що це може призвести до появи " 10875 "прогалин у зонах обробки попереднього перегляду." 10876 10877 #: src/mainwindow.cpp:1693 10878 #, kde-format 10879 msgid "Remove All Preview Zones" 10880 msgstr "Вилучити усі зони перегляду" 10881 10882 #: src/mainwindow.cpp:1695 10883 #, kde-kuit-format 10884 msgctxt "@info:whatsthis" 10885 msgid "Remove all preview render zones." 10886 msgstr "Вилучити усі зони обробки попереднього перегляду." 10887 10888 #: src/mainwindow.cpp:1696 10889 #, kde-format 10890 msgid "Start Preview Render" 10891 msgstr "Почати обробку перегляду" 10892 10893 #: src/mainwindow.cpp:1699 10894 #, kde-kuit-format 10895 msgctxt "@info:whatsthis" 10896 msgid "" 10897 "Click to start the rendering of all preview zones (recommended for areas " 10898 "with complex and many effects).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a " 10899 "list of options (for example: add preview render zone, remove all zones)." 10900 msgstr "" 10901 "Клацніть, щоб розпочати обробку усіх зон попереднього перегляду " 10902 "(рекомендовано для складних областей або областей із багатьма ефектами).<nl/" 10903 ">Натисніть на кнопці з піктограмою стрілки вниз, щоб отримати список " 10904 "варіантів (наприклад, додати зону обробки попереднього перегляду, вилучити " 10905 "усі зони)." 10906 10907 #: src/mainwindow.cpp:1701 10908 #, kde-format 10909 msgid "Stop Preview Render" 10910 msgstr "Припинити обробку перегляду" 10911 10912 #: src/mainwindow.cpp:1704 10913 #, kde-format 10914 msgid "Adjust Timeline Zone to Selection" 10915 msgstr "Скоригувати зону монтажного столу до позначеного" 10916 10917 #: src/mainwindow.cpp:1706 10918 #, kde-format 10919 msgid "Select Clip" 10920 msgstr "Позначити кліп" 10921 10922 #: src/mainwindow.cpp:1708 10923 #, kde-format 10924 msgid "Deselect Clip" 10925 msgstr "Зняти позначення з кліпу" 10926 10927 #: src/mainwindow.cpp:1710 10928 #, kde-format 10929 msgid "Add Clip to Selection" 10930 msgstr "Додати до позначеного кліп" 10931 10932 #: src/mainwindow.cpp:1712 10933 #, kde-format 10934 msgid "Select Transition" 10935 msgstr "Позначити перехід" 10936 10937 #: src/mainwindow.cpp:1714 10938 #, kde-format 10939 msgid "Deselect Transition" 10940 msgstr "Зняти позначення з переходу" 10941 10942 #: src/mainwindow.cpp:1716 10943 #, kde-format 10944 msgid "Add Transition to Selection" 10945 msgstr "Додати до позначеного перехід" 10946 10947 #: src/mainwindow.cpp:1719 10948 #, kde-format 10949 msgid "Delete All Markers" 10950 msgstr "Вилучити всі позначки" 10951 10952 #: src/mainwindow.cpp:1721 10953 #, kde-format 10954 msgid "Add Marker/Guide quickly" 10955 msgstr "Додати позначку/напрямну нашвидкуруч" 10956 10957 #: src/mainwindow.cpp:1725 10958 #, kde-format 10959 msgid "Current Selection" 10960 msgstr "Поточне позначене" 10961 10962 #: src/mainwindow.cpp:1727 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 10963 #, kde-format 10964 msgid "Add Marker" 10965 msgstr "Додати позначку" 10966 10967 #: src/mainwindow.cpp:1731 10968 #, kde-format 10969 msgid "Delete Marker" 10970 msgstr "Вилучити позначку" 10971 10972 #: src/mainwindow.cpp:1735 10973 #, kde-format 10974 msgid "Edit Marker…" 10975 msgstr "Змінити позначку…" 10976 10977 #: src/mainwindow.cpp:1740 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1141 10978 #, kde-format 10979 msgid "Restore Audio" 10980 msgstr "Відновити звук" 10981 10982 #: src/mainwindow.cpp:1746 10983 #, kde-format 10984 msgid "Extract Clip" 10985 msgstr "Видобути кліп" 10986 10987 #: src/mainwindow.cpp:1752 10988 #, kde-format 10989 msgid "Save Clip Part to Bin" 10990 msgstr "Зберегти ділянку кліпу на панелі контейнера" 10991 10992 #: src/mainwindow.cpp:1757 10993 #, kde-format 10994 msgid "Disable Clip" 10995 msgstr "Вимкнути кліп" 10996 10997 #: src/mainwindow.cpp:1762 10998 #, kde-format 10999 msgid "Set Audio Reference" 11000 msgstr "Встановити еталон звукових даних" 11001 11002 #: src/mainwindow.cpp:1769 11003 #, kde-format 11004 msgid "Align Audio to Reference" 11005 msgstr "Вирівнювання звукових даних за еталоном" 11006 11007 #: src/mainwindow.cpp:1774 11008 #, kde-format 11009 msgid "Edit Duration" 11010 msgstr "Змінити тривалість" 11011 11012 #: src/mainwindow.cpp:1778 11013 #, kde-format 11014 msgid "Change Speed" 11015 msgstr "Зміна швидкості" 11016 11017 #: src/mainwindow.cpp:1784 11018 #, kde-format 11019 msgid "Time Remap" 11020 msgstr "Переприв'язування за часом" 11021 11022 #: src/mainwindow.cpp:1791 11023 #, kde-format 11024 msgid "Clip in Project Bin" 11025 msgstr "Кліп у ієрархії проєкту" 11026 11027 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) 11028 #: src/mainwindow.cpp:1797 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:18 11029 #, kde-format 11030 msgid "Cut Clip" 11031 msgstr "Розрізати кліп" 11032 11033 #: src/mainwindow.cpp:1800 11034 #, kde-format 11035 msgid "Cut All Clips" 11036 msgstr "Розрізати усі кліпи" 11037 11038 #: src/mainwindow.cpp:1803 11039 #, kde-format 11040 msgid "Delete Selected Item" 11041 msgstr "Вилучити позначений елемент" 11042 11043 #: src/mainwindow.cpp:1806 11044 #, kde-format 11045 msgid "Resize Item Start" 11046 msgstr "Змінити позицію початку елемента" 11047 11048 #: src/mainwindow.cpp:1810 11049 #, kde-format 11050 msgid "Resize Item End" 11051 msgstr "Змінити позицію кінця елемента" 11052 11053 #: src/mainwindow.cpp:1814 11054 #, kde-format 11055 msgid "Paste Effects" 11056 msgstr "Вставити ефекти" 11057 11058 #: src/mainwindow.cpp:1820 11059 #, kde-format 11060 msgid "Delete Effects" 11061 msgstr "Вилучити ефекти" 11062 11063 #: src/mainwindow.cpp:1827 11064 #, kde-format 11065 msgid "Group Clips" 11066 msgstr "Згрупувати кліпи" 11067 11068 #: src/mainwindow.cpp:1833 11069 #, kde-format 11070 msgid "Ungroup Clips" 11071 msgstr "Розгрупувати кліпи" 11072 11073 #: src/mainwindow.cpp:1839 11074 #, kde-format 11075 msgid "Create Sequence from Selection" 11076 msgstr "Створити послідовність з позначеного" 11077 11078 #: src/mainwindow.cpp:1842 11079 #, kde-kuit-format 11080 msgctxt "@info:whatsthis" 11081 msgid "" 11082 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to a new sequence clip " 11083 "that can be opened in another timeline tab." 11084 msgstr "" 11085 "Додає поточні позначені на монтажному столі кліпи до нового кліпу " 11086 "послідовності, який можна буде відкрити у іншій вкладці монтажного столу." 11087 11088 #: src/mainwindow.cpp:1854 11089 #, kde-format 11090 msgid "Effect Keyframes" 11091 msgstr "Ключові кадри ефекту" 11092 11093 #: src/mainwindow.cpp:1855 src/monitor/view/EffectToolBar.qml:89 11094 #, kde-format 11095 msgid "Add/Remove Keyframe" 11096 msgstr "Додати/Вилучити ключовий кадр" 11097 11098 #: src/mainwindow.cpp:1871 11099 #, kde-format 11100 msgid "Insert Space…" 11101 msgstr "Вставити розпірку…" 11102 11103 #: src/mainwindow.cpp:1872 11104 #, kde-format 11105 msgid "Remove Space" 11106 msgstr "Вилучити розпірку" 11107 11108 #: src/mainwindow.cpp:1873 11109 #, kde-format 11110 msgid "Remove All Spaces After Cursor" 11111 msgstr "Вилучити усі розпірки після курсора" 11112 11113 #: src/mainwindow.cpp:1874 11114 #, kde-format 11115 msgid "Remove All Clips After Cursor" 11116 msgstr "Вилучити усі кліпи після курсора" 11117 11118 #: src/mainwindow.cpp:1875 11119 #, kde-format 11120 msgid "Remove Space in All Tracks" 11121 msgstr "Вилучити розпірки в усіх доріжках" 11122 11123 #: src/mainwindow.cpp:1878 11124 #, kde-format 11125 msgctxt "@action" 11126 msgid "Insert Track…" 11127 msgstr "Вставити доріжку…" 11128 11129 #: src/mainwindow.cpp:1882 11130 #, kde-format 11131 msgid "Fit all Tracks in View" 11132 msgstr "Підібрати розміри для усіх доріжок перегляду" 11133 11134 #: src/mainwindow.cpp:1888 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4823 11135 #, kde-format 11136 msgid "Master effects" 11137 msgstr "Основні ефекти" 11138 11139 #: src/mainwindow.cpp:1895 11140 #, kde-format 11141 msgid "Switch Track Target Audio Stream" 11142 msgstr "Перемкнути звуковий потік призначення доріжки" 11143 11144 #: src/mainwindow.cpp:1900 11145 #, kde-format 11146 msgid "Delete Track…" 11147 msgstr "Вилучити доріжку…" 11148 11149 #: src/mainwindow.cpp:1905 11150 #, kde-format 11151 msgid "Show Record Controls" 11152 msgstr "Показати керування записом" 11153 11154 #: src/mainwindow.cpp:1911 11155 #, kde-format 11156 msgid "Select All in Current Track" 11157 msgstr "Позначити все на поточній доріжці" 11158 11159 #: src/mainwindow.cpp:1928 11160 #, kde-format 11161 msgid "Manage Cached Data…" 11162 msgstr "Керування кешованими даними…" 11163 11164 #: src/mainwindow.cpp:1931 11165 #, kde-format 11166 msgid "Disable Timeline Preview" 11167 msgstr "Вимкнути перегляд на монтажному столі" 11168 11169 #: src/mainwindow.cpp:1935 11170 #, kde-format 11171 msgid "Add/Remove Guide" 11172 msgstr "Додати/Вилучити напрямну" 11173 11174 #: src/mainwindow.cpp:1936 11175 #, kde-format 11176 msgid "Delete Guide" 11177 msgstr "Вилучити напрямну" 11178 11179 #: src/mainwindow.cpp:1937 11180 #, kde-format 11181 msgid "Edit Guide…" 11182 msgstr "Змінити напрямну…" 11183 11184 #: src/mainwindow.cpp:1938 11185 #, kde-format 11186 msgid "Search Guide…" 11187 msgstr "Шукати напрямну…" 11188 11189 #: src/mainwindow.cpp:1939 11190 #, kde-format 11191 msgid "Export Guides…" 11192 msgstr "Експортувати напрямні…" 11193 11194 #: src/mainwindow.cpp:1942 11195 #, kde-format 11196 msgid "Guides Locked" 11197 msgstr "Напрямні заблоковано" 11198 11199 #: src/mainwindow.cpp:1945 11200 #, kde-format 11201 msgid "Lock guides" 11202 msgstr "Заблокувати напрямні" 11203 11204 #: src/mainwindow.cpp:1947 11205 #, kde-kuit-format 11206 msgctxt "@info:whatsthis" 11207 msgid "" 11208 "Lock guides. When locked, the guides won't move when using the spacer tool " 11209 "or inserting/removing blank in tracks." 11210 msgstr "" 11211 "Заблокувати напрямні. Якщо напрямну заблоковано, вона не пересуватиметься " 11212 "при використанні інструмента інтервалів або вставлянні чи вилучанні розпірок " 11213 "на доріжках." 11214 11215 #: src/mainwindow.cpp:1949 11216 #, kde-format 11217 msgid "Delete All Guides" 11218 msgstr "Вилучити всі напрямні" 11219 11220 #: src/mainwindow.cpp:1951 11221 #, kde-format 11222 msgid "Add Subtitle" 11223 msgstr "Додати субтитри" 11224 11225 #: src/mainwindow.cpp:1953 11226 #, kde-format 11227 msgid "Disable Subtitle" 11228 msgstr "Вимкнути субтитри" 11229 11230 #: src/mainwindow.cpp:1954 11231 #, kde-format 11232 msgid "Lock Subtitle" 11233 msgstr "Заблокувати субтитри" 11234 11235 #: src/mainwindow.cpp:1956 11236 #, kde-format 11237 msgid "Manage Subtitles" 11238 msgstr "Керування субтитрами" 11239 11240 #: src/mainwindow.cpp:1958 11241 #, kde-format 11242 msgid "Import Subtitle File…" 11243 msgstr "Імпортування файла субтитрів…" 11244 11245 #: src/mainwindow.cpp:1960 11246 #, kde-format 11247 msgid "Export Subtitle File…" 11248 msgstr "Експортування файла субтитрів…" 11249 11250 #: src/mainwindow.cpp:1962 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2083 11251 #, kde-format 11252 msgid "Delete Subtitle" 11253 msgstr "Вилучення субтитрів" 11254 11255 #: src/mainwindow.cpp:1963 11256 #, kde-format 11257 msgid "Speech Recognition…" 11258 msgstr "Розпізнавання мовлення…" 11259 11260 #: src/mainwindow.cpp:1970 11261 #, kde-kuit-format 11262 msgctxt "@info:whatsthis" 11263 msgid "" 11264 "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " 11265 "<interface>Hamburger Menu</interface> button in the main Toolbar." 11266 msgstr "" 11267 "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>панелі меню</emphasis> і " 11268 "режимом використання кнопки <interface>меню-гамбургера</interface> на " 11269 "головній панелі інструментів." 11270 11271 #: src/mainwindow.cpp:1999 11272 #, kde-format 11273 msgid "Copy Debug Information" 11274 msgstr "Копіювати діагностичні дані" 11275 11276 #: src/mainwindow.cpp:2001 11277 #, kde-format 11278 msgid "Disable Timeline Effects" 11279 msgstr "Вимкнути ефекти монтажного столу" 11280 11281 #: src/mainwindow.cpp:2007 11282 #, kde-format 11283 msgid "Toggle Track Disabled" 11284 msgstr "Перемкнути стан вимикання доріжки" 11285 11286 #: src/mainwindow.cpp:2009 11287 #, kde-format 11288 msgid "Toggle Track Lock" 11289 msgstr "Перемкнути блокування доріжки" 11290 11291 #: src/mainwindow.cpp:2011 11292 #, kde-format 11293 msgid "Toggle All Track Lock" 11294 msgstr "Перемкнути блокування усіх доріжок" 11295 11296 #: src/mainwindow.cpp:2013 11297 #, kde-format 11298 msgid "Toggle Track Target" 11299 msgstr "Перемкнути призначення доріжки" 11300 11301 #: src/mainwindow.cpp:2015 11302 #, kde-format 11303 msgid "Toggle Track Active" 11304 msgstr "Перемкнути активацію доріжки" 11305 11306 #: src/mainwindow.cpp:2017 11307 #, kde-format 11308 msgid "Toggle All Tracks Active" 11309 msgstr "Перемкнути активацію усіх доріжок" 11310 11311 #: src/mainwindow.cpp:2019 11312 #, kde-format 11313 msgid "Switch All Tracks Active" 11314 msgstr "Зробити усі доріжки активними" 11315 11316 #: src/mainwindow.cpp:2021 11317 #, kde-format 11318 msgid "Restore Current Clip Target Tracks" 11319 msgstr "Відновити доріжки призначення поточного кліпу" 11320 11321 #: src/mainwindow.cpp:2023 11322 #, kde-format 11323 msgid "Add Project Note" 11324 msgstr "Додати нотатку щодо проєкту" 11325 11326 #: src/mainwindow.cpp:2029 11327 #, kde-format 11328 msgid "Select Audio Track %1" 11329 msgstr "Вибір звукової доріжки %1" 11330 11331 #: src/mainwindow.cpp:2033 11332 #, kde-format 11333 msgid "Select Video Track %1" 11334 msgstr "Вибір відеодоріжки %1" 11335 11336 #: src/mainwindow.cpp:2037 11337 #, kde-format 11338 msgid "Select Target %1" 11339 msgstr "Вибір цілі %1" 11340 11341 #: src/mainwindow.cpp:2055 11342 #, kde-format 11343 msgid "Extract Frame…" 11344 msgstr "Видобути кадр…" 11345 11346 #: src/mainwindow.cpp:2058 11347 #, kde-format 11348 msgid "Extract Frame to Project…" 11349 msgstr "Видобути кадр до проєкту…" 11350 11351 #: src/mainwindow.cpp:2190 11352 #, kde-format 11353 msgid "" 11354 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " 11355 "clips for this project?" 11356 msgstr "" 11357 "Вами було змінено параметри створення проміжних кліпів. Бажаєте повторно " 11358 "створити всі проміжні кліпи цього проєкту?" 11359 11360 #: src/mainwindow.cpp:2191 11361 #, kde-format 11362 msgctxt "@action:button" 11363 msgid "Recreate" 11364 msgstr "Створити заново" 11365 11366 #: src/mainwindow.cpp:2192 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:616 11367 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:158 11368 #: src/titler/titlewidget.cpp:2223 11369 #, kde-format 11370 msgctxt "@action:button" 11371 msgid "Continue without" 11372 msgstr "Продовжити без нього" 11373 11374 #: src/mainwindow.cpp:2248 11375 #, kde-format 11376 msgid "" 11377 "The current project has not been saved.<br/>This will first save the " 11378 "project, then move all temporary files from <br/><b>%1</b> to <b>%2</b>," 11379 "<br>and the project file will be reloaded" 11380 msgstr "" 11381 "Поточний проєкт не збережено.<br/>У результаті виконання цієї дії спочатку " 11382 "буде збережено проєкт, а потім усі тимчасові файли буде пересунуто з<br/><b>" 11383 "%1</b> до <b>%2</b>.<br>Після цього файл проєкту буде перезавантажено." 11384 11385 #: src/mainwindow.cpp:2256 11386 #, kde-format 11387 msgid "" 11388 "This will move all temporary files from<br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,<br/>the " 11389 "project file will then be reloaded" 11390 msgstr "" 11391 "У результаті усі тимчасові файли буде пересунуто з<br/><b>%1</b> до <b>%2</" 11392 "b>,<br/>потім файл проєкту буде перезавантажено." 11393 11394 #: src/mainwindow.cpp:2265 src/project/projectmanager.cpp:588 11395 #, kde-format 11396 msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" 11397 msgstr "Не вдалося виконати дію, некоректний ідентифікатор документа: %1" 11398 11399 #: src/mainwindow.cpp:2270 src/project/projectmanager.cpp:594 11400 #, kde-format 11401 msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" 11402 msgstr "Не вдалося виконати дію, каталог призначення вже існує: %1" 11403 11404 #: src/mainwindow.cpp:2417 11405 #, kde-format 11406 msgid "This will remove all unused clips from your project." 11407 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проєкті кліпи." 11408 11409 #: src/mainwindow.cpp:2417 11410 #, kde-format 11411 msgid "Clean up project" 11412 msgstr "Очистити проєкт" 11413 11414 #: src/mainwindow.cpp:2545 src/mainwindow.cpp:2569 11415 #, kde-format 11416 msgid "Download New Keyboard Schemes…" 11417 msgstr "Отримати нові схеми клавіатурних скорочень…" 11418 11419 #: src/mainwindow.cpp:2556 11420 #, kde-format 11421 msgid "Current scheme:" 11422 msgstr "Поточна схема:" 11423 11424 #: src/mainwindow.cpp:2566 11425 #, kde-format 11426 msgid "More Actions" 11427 msgstr "Додаткові дії" 11428 11429 #: src/mainwindow.cpp:2578 11430 #, kde-format 11431 msgctxt "general keyboard shortcuts" 11432 msgid "General" 11433 msgstr "Загальні" 11434 11435 #: src/mainwindow.cpp:2648 11436 #, kde-format 11437 msgid "" 11438 "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. " 11439 "Do you want to proceed?" 11440 msgstr "" 11441 "Це призведе до вилучення файла налаштувань Kdenlive і перезапуску програми. " 11442 "Хочете виконати цю дію?" 11443 11444 #: src/mainwindow.cpp:2649 11445 #, kde-format 11446 msgctxt "@title:window" 11447 msgid "Reset Configuration" 11448 msgstr "Скидання налаштувань" 11449 11450 #: src/mainwindow.cpp:2781 src/mainwindow.cpp:2808 11451 #, kde-format 11452 msgid "Cannot find clip to remove marker" 11453 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки" 11454 11455 #: src/mainwindow.cpp:2791 src/mainwindow.cpp:2837 11456 #, kde-format 11457 msgid "No marker found at cursor time" 11458 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено" 11459 11460 #: src/mainwindow.cpp:2813 11461 #, kde-format 11462 msgid "An error occurred while deleting markers" 11463 msgstr "Під час вилучення позначок сталася помилка" 11464 11465 #: src/mainwindow.cpp:2830 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1311 11466 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1319 11467 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1340 11468 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1380 11469 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1406 11470 #, kde-format 11471 msgid "Cannot find clip to edit marker" 11472 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни позначки" 11473 11474 #: src/mainwindow.cpp:3029 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719 11475 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100 11476 #, kde-format 11477 msgid "Overwrite zone" 11478 msgstr "Перезаписати ділянку" 11479 11480 #: src/mainwindow.cpp:3031 src/mainwindow.cpp:3050 11481 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721 11482 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3102 11483 #, kde-format 11484 msgid "Could not insert zone" 11485 msgstr "Не вдалося вставити ділянку" 11486 11487 #: src/mainwindow.cpp:3041 11488 #, kde-format 11489 msgid "No clip selected in project bin" 11490 msgstr "У ієрархії проєкту не вибрано жодного кліпу" 11491 11492 #: src/mainwindow.cpp:3048 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719 11493 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100 11494 #, kde-format 11495 msgid "Insert zone" 11496 msgstr "Вставити ділянку" 11497 11498 #: src/mainwindow.cpp:3215 11499 #, kde-format 11500 msgid "Cannot add effect to active item" 11501 msgstr "Неможливо додати ефект до активного запису" 11502 11503 #: src/mainwindow.cpp:3277 11504 #, kde-format 11505 msgid "Zoom Level: %1/%2" 11506 msgstr "Масштаб: %1/%2" 11507 11508 #: src/mainwindow.cpp:3426 11509 #, kde-kuit-format 11510 msgctxt "@info:whatsthis" 11511 msgid "" 11512 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11513 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta drag</shortcut> to " 11514 "move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan" 11515 msgstr "" 11516 "<shortcut>Shift + перетягування</shortcut> — пружне позначення, " 11517 "<shortcut>Shift + клацання</shortcut> — позначення декількох ділянок, " 11518 "<shortcut>Meta + перетягування</shortcut> — пересування згрупованого кліпу " 11519 "на іншу доріжку,<shortcut>Ctrl + перетягування</shortcut> — панорамування" 11520 11521 #: src/mainwindow.cpp:3430 11522 #, kde-kuit-format 11523 msgctxt "@info:whatsthis" 11524 msgid "" 11525 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11526 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta + Alt drag</" 11527 "shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</" 11528 "shortcut> to pan" 11529 msgstr "" 11530 "<shortcut>Shift + перетягування</shortcut> — пружне позначення, " 11531 "<shortcut>Shift + клацання</shortcut> — позначення декількох ділянок, " 11532 "<shortcut>Meta + Alt + перетягування</shortcut> — пересування згрупованого " 11533 "кліпу на іншу доріжку,<shortcut>Ctrl + перетягування</shortcut> — " 11534 "панорамування" 11535 11536 #: src/mainwindow.cpp:3433 11537 #, kde-format 11538 msgid "Select" 11539 msgstr "Вибрати" 11540 11541 #: src/mainwindow.cpp:3435 11542 #, kde-kuit-format 11543 msgctxt "@info:whatsthis" 11544 msgid "<shortcut>Shift</shortcut> to preview cut frame" 11545 msgstr "<shortcut>Shift</shortcut> для перегляду кадру розрізу" 11546 11547 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) 11548 #: src/mainwindow.cpp:3436 src/ui/configtools_ui.ui:21 11549 #, kde-format 11550 msgid "Razor" 11551 msgstr "Лезо" 11552 11553 #: src/mainwindow.cpp:3440 11554 #, kde-kuit-format 11555 msgctxt "@info:whatsthis" 11556 msgid "" 11557 "<shortcut>Ctrl</shortcut> to apply on current track only, <shortcut>Shift</" 11558 "shortcut> to also move guides. You can combine both modifiers." 11559 msgstr "" 11560 "<shortcut>Ctrl</shortcut>, щоб застосувати лише до поточної доріжки, " 11561 "<shortcut>Shift</shortcut>, щоб також посунути напрямні. Ви можете " 11562 "поєднувати клавіші-модифікатори." 11563 11564 #: src/mainwindow.cpp:3441 11565 #, kde-format 11566 msgid "Spacer" 11567 msgstr "Розпірка" 11568 11569 #: src/mainwindow.cpp:3443 11570 #, kde-kuit-format 11571 msgctxt "@info:whatsthis" 11572 msgid "" 11573 "<shortcut>Click</shortcut> on an item to slip, <shortcut>Shift click</" 11574 "shortcut> for multiple selection" 11575 msgstr "" 11576 "<shortcut>Клацніть</shortcut> на пункті для зсування, <shortcut>Shift + " 11577 "клацання</shortcut> — позначення декількох пунктів" 11578 11579 #: src/mainwindow.cpp:3444 11580 #, kde-format 11581 msgctxt "Timeline Tool" 11582 msgid "Slip" 11583 msgstr "Зсув" 11584 11585 #: src/mainwindow.cpp:3449 11586 #, kde-kuit-format 11587 msgctxt "@info:whatsthis" 11588 msgid "" 11589 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11590 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Alt click</shortcut> to " 11591 "select an item in a group, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan" 11592 msgstr "" 11593 "<shortcut>Shift + перетягування</shortcut> — пружне позначення, " 11594 "<shortcut>Shift + клацання</shortcut> — позначення декількох ділянок, " 11595 "<shortcut>Alt + перетягування</shortcut> — позначення елемента у групі," 11596 "<shortcut>Ctrl + перетягування</shortcut> — панорамування" 11597 11598 #: src/mainwindow.cpp:3451 11599 #, kde-format 11600 msgctxt "Timeline Tool" 11601 msgid "Ripple" 11602 msgstr "Брижі" 11603 11604 #: src/mainwindow.cpp:3457 11605 #, kde-kuit-format 11606 msgctxt "@info:whatsthis" 11607 msgid "" 11608 "<shortcut>Click</shortcut> on a track view in the project monitor to perform " 11609 "a lift of all tracks except active one" 11610 msgstr "" 11611 "<shortcut>Клацніть</shortcut> на панелі доріжок монітора проєкту для " 11612 "виконання підняття усіх доріжок, окрім активної" 11613 11614 #: src/mainwindow.cpp:3469 11615 #, kde-format 11616 msgid "Insert" 11617 msgstr "Вставити" 11618 11619 #: src/mainwindow.cpp:3472 11620 #, kde-format 11621 msgid "Overwrite" 11622 msgstr "Перезаписати" 11623 11624 #: src/mainwindow.cpp:3809 11625 #, kde-format 11626 msgid "Configure Clip Jobs…" 11627 msgstr "Налаштувати завдання кліпів…" 11628 11629 #: src/mainwindow.cpp:3824 11630 #, kde-format 11631 msgid "Transcoders" 11632 msgstr "Перекодувальники" 11633 11634 #: src/mainwindow.cpp:3884 11635 #, kde-format 11636 msgid "-merged" 11637 msgstr "-об'єднано" 11638 11639 #: src/mainwindow.cpp:3887 11640 #, kde-format 11641 msgid "-stream-%1" 11642 msgstr "-потік-%1" 11643 11644 #: src/mainwindow.cpp:3920 11645 #, kde-format 11646 msgid "Interface" 11647 msgstr "Інтерфейс" 11648 11649 #: src/mainwindow.cpp:3936 11650 #, kde-format 11651 msgid "Raise %1" 11652 msgstr "Підняти %1" 11653 11654 #: src/mainwindow.cpp:4002 11655 #, kde-format 11656 msgctxt "@title:window" 11657 msgid "Files to Transcode" 11658 msgstr "Файли для перекодування" 11659 11660 #: src/mainwindow.cpp:4151 11661 #, kde-format 11662 msgid "Project file could not be saved for archiving." 11663 msgstr "Не вдалося зберегти файл проєкту для архівування." 11664 11665 #: src/mainwindow.cpp:4157 11666 #, kde-format 11667 msgid "Archiving project" 11668 msgstr "Архівування проєкту" 11669 11670 #: src/mainwindow.cpp:4313 11671 #, kde-format 11672 msgid "Icon Size" 11673 msgstr "Розмір піктограм" 11674 11675 #: src/mainwindow.cpp:4317 11676 #, kde-format 11677 msgctxt "@item:inmenu Icon size" 11678 msgid "Default" 11679 msgstr "Типовий" 11680 11681 #: src/mainwindow.cpp:4338 src/mainwindow.cpp:4366 11682 #, kde-format 11683 msgid "Small (%1x%2)" 11684 msgstr "Малий (%1⨯%2)" 11685 11686 #: src/mainwindow.cpp:4340 src/mainwindow.cpp:4368 11687 #, kde-format 11688 msgid "Medium (%1x%2)" 11689 msgstr "Середній (%1⨯%2)" 11690 11691 #: src/mainwindow.cpp:4342 src/mainwindow.cpp:4370 11692 #, kde-format 11693 msgid "Large (%1x%2)" 11694 msgstr "Великий (%1⨯%2)" 11695 11696 #: src/mainwindow.cpp:4344 src/mainwindow.cpp:4372 11697 #, kde-format 11698 msgid "Huge (%1x%2)" 11699 msgstr "Величезний (%1⨯%2)" 11700 11701 #: src/mainwindow.cpp:4429 11702 #, kde-format 11703 msgid "" 11704 "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl" 11705 "+M." 11706 msgstr "" 11707 "За допомогою цього пункту можна повністю сховати смужку меню. Наказати " 11708 "програмі знову показувати цю смужку можна клавіатурним скороченням Ctrl+M." 11709 11710 #: src/mainwindow.cpp:4429 11711 #, kde-format 11712 msgid "Hide menu bar" 11713 msgstr "Приховати смужку меню" 11714 11715 #: src/mainwindow.cpp:4444 11716 #, kde-format 11717 msgid "" 11718 "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?" 11719 msgstr "" 11720 "Для застосування нової теми піктограм Kdenlive слід перезапустити. Зробити " 11721 "це зараз?" 11722 11723 #: src/mainwindow.cpp:4689 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5036 11724 #, kde-format 11725 msgid "No subtitles in current project" 11726 msgstr "У поточному проєкті немає субтитрів" 11727 11728 #: src/mainwindow.cpp:4785 11729 #, kde-format 11730 msgid "Project Bin %1" 11731 msgstr "Контейнер проєкту %1" 11732 11733 #: src/mainwindow.cpp:4871 11734 #, kde-format 11735 msgid "Go to download page" 11736 msgstr "Перейти до сторінки отримання" 11737 11738 #: src/mainwindow.cpp:4874 11739 #, kde-format 11740 msgid "Never check again" 11741 msgstr "Більше не перевіряти" 11742 11743 #: src/mainwindow.cpp:4877 11744 #, kde-format 11745 msgid "" 11746 "Your Kdenlive version is older than 1 year, we strongly encourage you to " 11747 "upgrade" 11748 msgstr "" 11749 "Ваша версія Kdenlive застаріла на понад 1 рік. Ми наполегливо рекомендуємо " 11750 "її оновити." 11751 11752 #: src/mainwindow.cpp:4880 11753 #, kde-format 11754 msgid "" 11755 "Your Kdenlive version is older than 6 months, we encourage you to upgrade" 11756 msgstr "" 11757 "Ваша версія Kdenlive застаріла на понад 6 місяців. Ми рекомендуємо її " 11758 "оновити." 11759 11760 #: src/mainwindow.cpp:4923 11761 #, kde-format 11762 msgid "Checking cached data size" 11763 msgstr "Визначаємо розмір кешованих даних" 11764 11765 #: src/mltconnection.cpp:200 11766 #, kde-format 11767 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" 11768 msgstr "" 11769 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною " 11770 "MLT)" 11771 11772 #: src/mltconnection.cpp:234 11773 #, kde-format 11774 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" 11775 msgstr "" 11776 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу" 11777 11778 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:176 11779 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370 11780 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416 11781 #, kde-format 11782 msgctxt "Kilobytes per seconds" 11783 msgid "kb/s" 11784 msgstr "кБ/с" 11785 11786 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:261 11787 #, kde-format 11788 msgid "Analysis data" 11789 msgstr "Дані аналізу" 11790 11791 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 11792 #, kde-format 11793 msgid "Delete analysis" 11794 msgstr "Вилучити дані аналізу" 11795 11796 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:265 11797 #, kde-kuit-format 11798 msgctxt "@info:whatsthis" 11799 msgid "Deletes the data set(s)." 11800 msgstr "Вилучає набори даних." 11801 11802 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:266 11803 #, kde-format 11804 msgid "Export analysis…" 11805 msgstr "Експортувати дані аналізу…" 11806 11807 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:267 11808 #, kde-kuit-format 11809 msgctxt "@info:whatsthis" 11810 msgid "Opens a file dialog window to export/save the analysis data." 11811 msgstr "" 11812 "Відкриває діалогове вікно вибору файлів для експортування або збереження " 11813 "даних аналізу." 11814 11815 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:268 11816 #, kde-format 11817 msgid "Import analysis…" 11818 msgstr "Імпортувати дані аналізу…" 11819 11820 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:269 11821 #, kde-kuit-format 11822 msgctxt "@info:whatsthis" 11823 msgid "Opens a file dialog window to import/load analysis data." 11824 msgstr "" 11825 "Відкриває діалогове вікно вибору файлів для імпортування або завантаження " 11826 "даних аналізу." 11827 11828 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:321 11829 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:579 11830 #, kde-format 11831 msgid "Disable autorotate" 11832 msgstr "Вимкнути автообертання" 11833 11834 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:337 11835 #, kde-format 11836 msgid "Enter template text here" 11837 msgstr "Введіть сюди текст шаблона" 11838 11839 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:339 11840 #, kde-format 11841 msgid "Apply" 11842 msgstr "Застосувати" 11843 11844 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:369 11845 #, kde-format 11846 msgid "Aspect ratio:" 11847 msgstr "Співвідношення розмірів:" 11848 11849 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:471 11850 #, kde-format 11851 msgid "Delete proxy file" 11852 msgstr "Вилучити проміжний файл" 11853 11854 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477 11855 #, kde-format 11856 msgid "Proxy options" 11857 msgstr "Параметри проміжних кліпів" 11858 11859 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:482 11860 #, kde-format 11861 msgid "Open folder…" 11862 msgstr "Відкрити теку…" 11863 11864 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:488 11865 #, kde-format 11866 msgid "Play proxy clip" 11867 msgstr "Відтворити проміжний кліп" 11868 11869 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:494 11870 #, kde-format 11871 msgid "Copy file location to clipboard" 11872 msgstr "Копіювати розташування файла до буфера обміну даними" 11873 11874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 11875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 11876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 11877 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:511 11878 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1359 11879 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1364 11880 #: src/ui/configcapture_ui.ui:114 src/ui/configcapture_ui.ui:411 11881 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:115 11882 #, kde-format 11883 msgid "Frame rate:" 11884 msgstr "Частота кадрів:" 11885 11886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_scanning) 11887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cScanning) 11888 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:535 11889 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 11890 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:39 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:509 11891 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:168 11892 #, kde-format 11893 msgid "Scanning:" 11894 msgstr "Сканування:" 11895 11896 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning) 11897 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) 11898 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo) 11899 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:539 11900 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 11901 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:110 src/ui/configcapture_ui.ui:170 11902 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:225 11903 #, kde-format 11904 msgid "Interlaced" 11905 msgstr "Черезрядкове" 11906 11907 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_field_order) 11908 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:557 11909 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:301 11910 #, kde-format 11911 msgid "Field order:" 11912 msgstr "Порядок полів:" 11913 11914 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561 11915 #, kde-format 11916 msgid "Bottom First" 11917 msgstr "Нижнє перше" 11918 11919 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562 11920 #, kde-format 11921 msgid "Top First" 11922 msgstr "Верхнє перше" 11923 11924 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601 11925 #, kde-format 11926 msgid "%1 (default)" 11927 msgstr "%1 (типовий)" 11928 11929 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623 11930 #, kde-format 11931 msgid "Disable video" 11932 msgstr "Вимкнути відео" 11933 11934 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623 11935 #, kde-format 11936 msgid "Enable video" 11937 msgstr "Увімкнути відео" 11938 11939 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:631 11940 #, kde-format 11941 msgid "Video stream" 11942 msgstr "Відеопотік" 11943 11944 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681 11945 #, kde-format 11946 msgid "Disable audio" 11947 msgstr "Вимкнути звук" 11948 11949 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681 11950 #, kde-format 11951 msgid "Enable audio" 11952 msgstr "Увімкнути звук" 11953 11954 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:689 11955 #: src/monitor/monitor.cpp:284 11956 #, kde-format 11957 msgid "Audio streams" 11958 msgstr "Аудіопотоки" 11959 11960 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:711 11961 #: src/monitor/monitor.cpp:1842 11962 #, kde-format 11963 msgid "Merge all streams" 11964 msgstr "Об'єднати усі потоки" 11965 11966 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822 11967 #, kde-format 11968 msgid "Normalize" 11969 msgstr "Нормалізувати" 11970 11971 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:858 11972 #, kde-format 11973 msgid "Copy channel:" 11974 msgstr "Копіювати канал:" 11975 11976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) 11977 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:859 11978 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:556 11979 #, kde-format 11980 msgid "1" 11981 msgstr "1" 11982 11983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) 11984 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860 11985 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:561 11986 #, kde-format 11987 msgid "2" 11988 msgstr "2" 11989 11990 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:889 11991 #, kde-format 11992 msgid "Gain:" 11993 msgstr "Підсилення:" 11994 11995 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:916 11996 #, kde-format 11997 msgid "Audio sync:" 11998 msgstr "Синхронізація звуку:" 11999 12000 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:918 12001 #, kde-format 12002 msgid "ms" 12003 msgstr "мс" 12004 12005 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:937 12006 #, kde-format 12007 msgid "Color space:" 12008 msgstr "Простір кольорів:" 12009 12010 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970 12011 #, kde-format 12012 msgid "Color range:" 12013 msgstr "Діапазон кольорів:" 12014 12015 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:975 12016 #, kde-format 12017 msgid "Broadcast limited (MPEG)" 12018 msgstr "Обмежений для трансляції (MPEG)" 12019 12020 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976 12021 #, kde-format 12022 msgid "Full (JPEG)" 12023 msgstr "Повний (JPEG)" 12024 12025 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:993 12026 #, kde-format 12027 msgid "File uses a variable frame rate, not recommended" 12028 msgstr "У файлі використано змінну частоту кадрів. Не рекомендуємо такі файли." 12029 12030 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024 12031 #, kde-format 12032 msgid "File info" 12033 msgstr "Відомості щодо файла" 12034 12035 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025 12036 #, kde-kuit-format 12037 msgctxt "@info:whatsthis" 12038 msgid "Displays detailed information about the file." 12039 msgstr "Показує докладні відомості щодо файла." 12040 12041 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) 12042 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_properties) 12043 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027 12044 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:62 src/ui/titlewidget_ui.ui:660 12045 #, kde-format 12046 msgid "Properties" 12047 msgstr "Властивості" 12048 12049 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028 12050 #, kde-kuit-format 12051 msgctxt "@info:whatsthis" 12052 msgid "Displays detailed information about the video data/codec." 12053 msgstr "Показує докладні відомості щодо даних/кодеку відео." 12054 12055 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1030 12056 #, kde-format 12057 msgid "Audio Properties" 12058 msgstr "Властивості звуку" 12059 12060 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031 12061 #, kde-kuit-format 12062 msgctxt "@info:whatsthis" 12063 msgid "Displays detailed information about the audio streams/data/codec." 12064 msgstr "Показує докладні відомості щодо звукових потоків, даних та кодека." 12065 12066 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 12067 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033 12068 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 src/ui/projectsettings_ui.ui:534 12069 #, kde-format 12070 msgid "Metadata" 12071 msgstr "Метадані" 12072 12073 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035 12074 #, kde-format 12075 msgid "Analysis" 12076 msgstr "Аналіз" 12077 12078 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036 12079 #, kde-kuit-format 12080 msgctxt "@info:whatsthis" 12081 msgid "Displays analysis data." 12082 msgstr "Показує аналітичні дані." 12083 12084 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1109 12085 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1422 12086 #, kde-format 12087 msgid "Tracks:" 12088 msgstr "Доріжки:" 12089 12090 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1313 12091 #, kde-format 12092 msgid "Image size:" 12093 msgstr "Розмір зображення:" 12094 12095 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316 12096 #, kde-format 12097 msgid "Image duration:" 12098 msgstr "Тривалість зображення:" 12099 12100 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1323 12101 #, kde-format 12102 msgid "Image count:" 12103 msgstr "Кількість зображень:" 12104 12105 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1350 12106 #, kde-format 12107 msgid "Video codec:" 12108 msgstr "Відеокодек:" 12109 12110 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1354 12111 #, kde-format 12112 msgid "Frame size:" 12113 msgstr "Розмір кадру:" 12114 12115 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370 12116 #, kde-format 12117 msgid "Video bitrate:" 12118 msgstr "Бітова швидкість відео:" 12119 12120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 12121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) 12122 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1386 12123 #: src/ui/configcapture_ui.ui:128 src/ui/profiledialog_ui.ui:271 12124 #, kde-format 12125 msgid "Pixel aspect ratio:" 12126 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:" 12127 12128 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1388 12129 #, kde-format 12130 msgid "Pixel format:" 12131 msgstr "Розміри у пікселях:" 12132 12133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 12134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) 12135 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1391 12136 #: src/ui/configcapture_ui.ui:156 src/ui/profiledialog_ui.ui:281 12137 #, kde-format 12138 msgid "Colorspace:" 12139 msgstr "Простір кольорів:" 12140 12141 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12142 #, kde-format 12143 msgid "B frames:" 12144 msgstr "B-кадрів:" 12145 12146 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12147 #, kde-format 12148 msgid "Yes" 12149 msgstr "Так" 12150 12151 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12152 #, kde-format 12153 msgid "No" 12154 msgstr "Ні" 12155 12156 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1397 12157 #, kde-format 12158 msgid "Audio streams:" 12159 msgstr "Аудіопотоки:" 12160 12161 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1403 12162 #, kde-format 12163 msgid "Audio codec:" 12164 msgstr "Звуковий кодек:" 12165 12166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_channels) 12167 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1407 12168 #: src/ui/configproject_ui.ui:117 src/ui/projectsettings_ui.ui:134 12169 #, kde-format 12170 msgid "Audio channels:" 12171 msgstr "Звукові канали:" 12172 12173 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411 12174 #, kde-format 12175 msgid "Audio frequency:" 12176 msgstr "Частота звукових даних:" 12177 12178 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411 12179 #, kde-format 12180 msgctxt "Herz" 12181 msgid "Hz" 12182 msgstr "Гц" 12183 12184 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416 12185 #, kde-format 12186 msgid "Audio bitrate:" 12187 msgstr "Бітова швидкість звуку:" 12188 12189 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1428 12190 #, kde-format 12191 msgid "File size:" 12192 msgstr "Розмір файла:" 12193 12194 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1450 12195 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1482 12196 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1514 12197 #, kde-format 12198 msgid "Exif" 12199 msgstr "Exif" 12200 12201 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1535 12202 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1561 12203 #, kde-format 12204 msgid "Magic Lantern" 12205 msgstr "Magic Lantern" 12206 12207 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1602 12208 #, kde-format 12209 msgctxt "@title:window" 12210 msgid "Save Analysis Data" 12211 msgstr "Збереження даних аналізу" 12212 12213 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1603 12214 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1616 12215 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 12216 #, kde-format 12217 msgid "Text File (*.txt)" 12218 msgstr "текстовий файл (*.txt)" 12219 12220 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1615 12221 #, kde-format 12222 msgctxt "@title:window" 12223 msgid "Open Analysis Data" 12224 msgstr "Відкриття даних аналізу" 12225 12226 #: src/monitor/glwidget.cpp:1651 src/monitor/videowidget.cpp:1060 12227 #, kde-format 12228 msgid "Select a zone to play" 12229 msgstr "Виберіть ділянку для відтворення" 12230 12231 #: src/monitor/glwidget.cpp:1698 src/monitor/videowidget.cpp:1107 12232 #, kde-format 12233 msgid "Select a clip to play" 12234 msgstr "Виберіть кліп для відтворення" 12235 12236 #: src/monitor/glwidget.cpp:1780 src/monitor/videowidget.cpp:1188 12237 #, kde-format 12238 msgid "" 12239 "Could not create the video preview window.\n" 12240 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " 12241 "please fix it." 12242 msgstr "" 12243 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n" 12244 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами " 12245 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки." 12246 12247 #: src/monitor/monitor.cpp:90 12248 #, kde-format 12249 msgid "Audio volume" 12250 msgstr "Гучність звуку" 12251 12252 #: src/monitor/monitor.cpp:95 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 12253 #, kde-format 12254 msgid "%1%" 12255 msgstr "%1%" 12256 12257 #: src/monitor/monitor.cpp:212 12258 #, kde-format 12259 msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview" 12260 msgstr "" 12261 "Роздільність попереднього перегляду. Менша роздільність — швидший попередній " 12262 "перегляд" 12263 12264 #: src/monitor/monitor.cpp:213 12265 #, kde-kuit-format 12266 msgctxt "@info:whatsthis" 12267 msgid "" 12268 "Sets the preview resolution of the project/clip monitor. One can select " 12269 "between 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (the lower the resolution the faster the " 12270 "preview)." 12271 msgstr "" 12272 "Встановлює роздільність попереднього перегляду для монітора проєкту або " 12273 "кліпу. Варіанти вибору: 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (чим меншою буде " 12274 "роздільність, тим швидше працюватиме попередній перегляд)." 12275 12276 #: src/monitor/monitor.cpp:216 12277 #, kde-format 12278 msgid "1:1" 12279 msgstr "1:1" 12280 12281 #: src/monitor/monitor.cpp:354 src/monitor/monitormanager.cpp:630 12282 #, kde-format 12283 msgid "Set Zone In" 12284 msgstr "Встановити позначку входу ділянки" 12285 12286 #: src/monitor/monitor.cpp:355 src/monitor/monitormanager.cpp:634 12287 #, kde-format 12288 msgid "Set Zone Out" 12289 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки" 12290 12291 #: src/monitor/monitor.cpp:367 src/monitor/monitormanager.cpp:514 12292 #, kde-format 12293 msgid "Rewind" 12294 msgstr "Повний назад" 12295 12296 #: src/monitor/monitor.cpp:372 src/monitor/monitor.cpp:375 12297 #: src/monitor/monitormanager.cpp:489 12298 #, kde-format 12299 msgid "Play" 12300 msgstr "Відтворити" 12301 12302 #: src/monitor/monitor.cpp:375 src/monitor/monitormanager.cpp:489 12303 #: src/monitor/monitormanager.cpp:495 12304 #, kde-format 12305 msgid "Pause" 12306 msgstr "Пауза" 12307 12308 #: src/monitor/monitor.cpp:395 src/monitor/monitormanager.cpp:527 12309 #, kde-format 12310 msgid "Forward" 12311 msgstr "Вперед" 12312 12313 #: src/monitor/monitor.cpp:399 12314 #, kde-format 12315 msgid "More Options…" 12316 msgstr "Додаткові параметри…" 12317 12318 #: src/monitor/monitor.cpp:400 12319 #, kde-kuit-format 12320 msgctxt "@info:whatsthis" 12321 msgid "" 12322 "Opens the list of project/clip monitor options (e.g. audio volume, monitor " 12323 "size)." 12324 msgstr "" 12325 "Відкриває список параметрів монітора проєкту або кліпу (наприклад, гучності " 12326 "звуку, розмірів монітора)." 12327 12328 #: src/monitor/monitor.cpp:409 12329 #, kde-format 12330 msgid "Go to Marker…" 12331 msgstr "Перейти до позначки…" 12332 12333 #: src/monitor/monitor.cpp:413 12334 #, kde-format 12335 msgid "Force Monitor Size" 12336 msgstr "Примусовий розмір монітора" 12337 12338 #: src/monitor/monitor.cpp:414 12339 #, kde-format 12340 msgid "Force 100%" 12341 msgstr "Примусово 100%" 12342 12343 #: src/monitor/monitor.cpp:416 12344 #, kde-format 12345 msgid "Force 50%" 12346 msgstr "Примусово 50%" 12347 12348 #: src/monitor/monitor.cpp:418 12349 #, kde-format 12350 msgid "Free Resize" 12351 msgstr "Довільна зміна розмірів" 12352 12353 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 12354 #: src/monitor/monitor.cpp:430 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 12355 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:260 src/ui/titlewidget_ui.ui:125 12356 #, kde-format 12357 msgid "Black" 12358 msgstr "Чорний" 12359 12360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 12361 #: src/monitor/monitor.cpp:432 src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:26 12362 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:130 12363 #, kde-format 12364 msgid "White" 12365 msgstr "Білий" 12366 12367 #: src/monitor/monitor.cpp:434 12368 #, kde-format 12369 msgid "Pink" 12370 msgstr "Рожевий" 12371 12372 #: src/monitor/monitor.cpp:501 12373 #, kde-format 12374 msgid "-5" 12375 msgstr "–5" 12376 12377 #: src/monitor/monitor.cpp:507 12378 #, kde-format 12379 msgid "-1" 12380 msgstr "–1" 12381 12382 #: src/monitor/monitor.cpp:513 12383 #, kde-format 12384 msgid "+1" 12385 msgstr "+1" 12386 12387 #: src/monitor/monitor.cpp:519 12388 #, kde-format 12389 msgid "+5" 12390 msgstr "+5" 12391 12392 #. i18n("Save zone"), this, SLOT(slotSaveZone())); 12393 #: src/monitor/monitor.cpp:653 12394 #, kde-format 12395 msgid "Extract Zone" 12396 msgstr "Видобути ділянку" 12397 12398 #: src/monitor/monitor.cpp:666 12399 #, kde-format 12400 msgid "Set current image as thumbnail" 12401 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри" 12402 12403 #: src/monitor/monitor.cpp:671 12404 #, kde-format 12405 msgid "Always show audio thumbnails" 12406 msgstr "Завжди показувати мініатюри звуку" 12407 12408 #: src/monitor/monitor.cpp:688 12409 #, kde-format 12410 msgid "Show Audio Levels" 12411 msgstr "Показувати рівні звуку" 12412 12413 #: src/monitor/monitor.cpp:695 12414 #, kde-format 12415 msgid "Show Source Timecode" 12416 msgstr "Показати часові позначки джерела" 12417 12418 #: src/monitor/monitor.cpp:732 12419 #, kde-format 12420 msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" 12421 msgstr "Роздільна здатність екрана є недостатньою для виконання цієї дії" 12422 12423 #: src/monitor/monitor.cpp:875 src/monitor/monitor.cpp:908 12424 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797 12425 #, kde-format 12426 msgid "Set Zone" 12427 msgstr "Встановити ділянку" 12428 12429 #: src/monitor/monitor.cpp:1219 12430 #, kde-format 12431 msgctxt "@title:window" 12432 msgid "Save Image to Project" 12433 msgstr "Збереження зображення до проєкту" 12434 12435 #: src/monitor/monitor.cpp:1219 12436 #, kde-format 12437 msgctxt "@title:window" 12438 msgid "Save Image" 12439 msgstr "Збереження зображення" 12440 12441 #: src/monitor/monitor.cpp:1226 12442 #, kde-format 12443 msgid "Export image using source resolution" 12444 msgstr "Експортувати зображення з використання роздільності джерела" 12445 12446 #: src/monitor/monitor.cpp:1827 src/monitor/monitor.cpp:1975 12447 #, kde-format 12448 msgid "%1 audio stream" 12449 msgid_plural "%1 audio streams" 12450 msgstr[0] "%1 звуковий потік" 12451 msgstr[1] "%1 звукових потоки" 12452 msgstr[2] "%1 звукових потоків" 12453 msgstr[3] "%1 звуковий потік" 12454 12455 #: src/monitor/monitor.cpp:2309 12456 #, kde-format 12457 msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" 12458 msgstr "" 12459 "Не вдалося ініціалізувати засіб керування GLSL Movit. Будь ласка, вимкніть " 12460 "Movit." 12461 12462 #: src/monitor/monitor.cpp:2351 src/monitor/monitor.cpp:2408 12463 #, kde-format 12464 msgid "" 12465 "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and " 12466 "restart Kdenlive" 12467 msgstr "" 12468 "Для реалізації цієї можливості потрібен фільтр alphagrad. Будь ласка, " 12469 "встановіть frei0r і перезапустіть Kdenlive." 12470 12471 #: src/monitor/monitor.cpp:2371 12472 #, kde-format 12473 msgid "Clip has no effects" 12474 msgstr "У кліпі немає ефектів" 12475 12476 #: src/monitor/monitor.cpp:2373 12477 #, kde-format 12478 msgid "Select a clip in project bin to compare effect" 12479 msgstr "Виберіть кліп у контейнері проєкту для порівняння ефектів" 12480 12481 #: src/monitor/monitor.cpp:2415 12482 #, kde-format 12483 msgid "" 12484 "The cairoblend transition is required for that feature, please install " 12485 "frei0r and restart Kdenlive" 12486 msgstr "" 12487 "Для реалізації цієї можливості потрібен перехід cairoblend. Будь ласка, " 12488 "встановіть frei0r і перезапустіть Kdenlive." 12489 12490 #: src/monitor/monitor.cpp:2461 12491 #, kde-format 12492 msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect" 12493 msgstr "Увімкнути режим редагування у монітор для редагування ефекту" 12494 12495 #: src/monitor/monitormanager.cpp:200 12496 #, kde-format 12497 msgid "" 12498 "Do you want to <a href=\"#clipmonitor\">show the clip monitor</a> to view " 12499 "timeline?" 12500 msgstr "" 12501 "Хочете <a href=\"#clipmonitor\">переглянути монітор кліпу</a> для перегляду " 12502 "монтажного столу?" 12503 12504 #: src/monitor/monitormanager.cpp:219 12505 #, kde-format 12506 msgid "" 12507 "Do you want to <a href=\"#projectmonitor\">show the project monitor</a> to " 12508 "view timeline?" 12509 msgstr "" 12510 "Хочете <a href=\"#projectmonitor\">переглянути монітор проєкту</a> для " 12511 "перегляду монтажного столу?" 12512 12513 #: src/monitor/monitormanager.cpp:499 12514 #, kde-format 12515 msgid "Switch Monitor Fullscreen" 12516 msgstr "Повноекранний режим монітора" 12517 12518 #: src/monitor/monitormanager.cpp:504 12519 #, kde-format 12520 msgid "Zoom In Monitor" 12521 msgstr "Збільшити монітор" 12522 12523 #: src/monitor/monitormanager.cpp:509 12524 #, kde-format 12525 msgid "Zoom Out Monitor" 12526 msgstr "Зменшити монітор" 12527 12528 #: src/monitor/monitormanager.cpp:518 12529 #, kde-format 12530 msgid "Rewind 1 Frame" 12531 msgstr "Назад на 1 кадр" 12532 12533 #: src/monitor/monitormanager.cpp:522 12534 #, kde-format 12535 msgid "Rewind 1 Second" 12536 msgstr "Назад на 1 секунду" 12537 12538 #: src/monitor/monitormanager.cpp:531 12539 #, kde-format 12540 msgid "Go to Project Start" 12541 msgstr "Перейти до початку проєкту" 12542 12543 #: src/monitor/monitormanager.cpp:535 12544 #, kde-format 12545 msgid "Go to Project End" 12546 msgstr "Перейти до кінця проєкту" 12547 12548 #: src/monitor/monitormanager.cpp:539 12549 #, kde-format 12550 msgid "Forward 1 Frame" 12551 msgstr "Вперед на 1 кадр" 12552 12553 #: src/monitor/monitormanager.cpp:543 12554 #, kde-format 12555 msgid "Forward 1 Second" 12556 msgstr "Вперед на 1 секунду" 12557 12558 #: src/monitor/monitormanager.cpp:548 12559 #, kde-format 12560 msgid "Multitrack View" 12561 msgstr "Багатодоріжковий перегляд" 12562 12563 #: src/monitor/monitormanager.cpp:557 12564 #, kde-format 12565 msgid "Perform Multitrack Operation" 12566 msgstr "Виконати багатодоріжкову дію" 12567 12568 #: src/monitor/monitormanager.cpp:561 12569 #, kde-format 12570 msgid "Show/Hide edit mode" 12571 msgstr "Показати/Сховати режим редагування" 12572 12573 #: src/monitor/monitormanager.cpp:562 12574 #, kde-kuit-format 12575 msgctxt "@info:whatsthis" 12576 msgid "Toggles edit mode (and the display of the object handles)." 12577 msgstr "" 12578 "Вмикає або вимикає режим редагування (і показ елементів керування об'єктами)." 12579 12580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 12581 #: src/monitor/monitormanager.cpp:568 src/ui/renderwidget_ui.ui:608 12582 #, kde-format 12583 msgid "Deinterlacer" 12584 msgstr "Усування черезрядковості" 12585 12586 #: src/monitor/monitormanager.cpp:572 12587 #, kde-format 12588 msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" 12589 msgstr "YADIF, час і простір (найкраще)" 12590 12591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 12592 #: src/monitor/monitormanager.cpp:586 src/ui/renderwidget_ui.ui:598 12593 #, kde-format 12594 msgid "Interpolation" 12595 msgstr "Наближення" 12596 12597 #: src/monitor/monitormanager.cpp:587 12598 #, kde-format 12599 msgid "Nearest Neighbor (fast)" 12600 msgstr "Найближче суміжне (швидко)" 12601 12602 #: src/monitor/monitormanager.cpp:590 12603 #, kde-format 12604 msgid "Hyper/Lanczos (best)" 12605 msgstr "Гіпер/Ланцошеве (найкраще)" 12606 12607 #: src/monitor/monitormanager.cpp:604 12608 #, kde-format 12609 msgid "Progressive playback" 12610 msgstr "Прогресивне відтворення" 12611 12612 #: src/monitor/monitormanager.cpp:610 12613 #, kde-format 12614 msgid "Audio Scrubbing" 12615 msgstr "Прокручування звуку" 12616 12617 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616 12618 #, kde-format 12619 msgid "Mute Monitor" 12620 msgstr "Вимкнути звук з монітора" 12621 12622 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616 12623 #, kde-format 12624 msgid "Unmute Monitor" 12625 msgstr "Увімкнути звук з монітора" 12626 12627 #: src/monitor/monitormanager.cpp:622 12628 #, kde-format 12629 msgid "Go to Zone Start" 12630 msgstr "Перейти до початку ділянки" 12631 12632 #: src/monitor/monitormanager.cpp:626 12633 #, kde-format 12634 msgid "Go to Zone End" 12635 msgstr "Перейти до кінця ділянки" 12636 12637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) 12638 #: src/monitor/recmanager.cpp:34 src/ui/resourcewidget_ui.ui:251 12639 #, kde-format 12640 msgid "Preview" 12641 msgstr "Перегляд" 12642 12643 #: src/monitor/recmanager.cpp:38 src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:28 12644 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:44 12645 #, kde-format 12646 msgid "Record" 12647 msgstr "Записати" 12648 12649 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, video_box) 12650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) 12651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_video) 12652 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, video_tab) 12653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 12654 #: src/monitor/recmanager.cpp:45 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:597 12655 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:381 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:107 12656 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:122 src/ui/projectsettings_ui.ui:173 12657 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:487 12658 #, kde-format 12659 msgid "Video" 12660 msgstr "Відео" 12661 12662 #: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmanager.cpp:78 12663 #, kde-format 12664 msgid "Audio Capture Volume" 12665 msgstr "Гучність захопленого звуку" 12666 12667 #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); 12668 #: src/monitor/recmanager.cpp:93 12669 #, kde-format 12670 msgid "Webcam" 12671 msgstr "Веб-камера" 12672 12673 #: src/monitor/recmanager.cpp:106 12674 #, kde-format 12675 msgid "Show Record Control" 12676 msgstr "Показати керування записом" 12677 12678 #: src/monitor/recmanager.cpp:297 12679 #, kde-format 12680 msgid "" 12681 "Failed to start the capture application:\n" 12682 "%1" 12683 msgstr "" 12684 "Не вдалося запустити програму для захоплення:\n" 12685 "%1" 12686 12687 #: src/monitor/recmanager.cpp:308 src/monitor/recmanager.cpp:311 12688 #: src/monitor/recmanager.cpp:443 12689 #, kde-format 12690 msgid "Capture crashed, please check your parameters" 12691 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри" 12692 12693 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:282 12694 #, kde-format 12695 msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" 12696 msgstr "" 12697 "Для уможливлення використання звукового спектра MLT має бути зібрано із " 12698 "підтримкою libfftw3" 12699 12700 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:289 12701 #, kde-format 12702 msgid "Enable Audio Spectrum" 12703 msgstr "Увімкнути звуковий спектр" 12704 12705 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:58 12706 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:56 12707 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56 12708 #, kde-format 12709 msgid "Switch Full Screen" 12710 msgstr "Перемкнути повноекранний режим" 12711 12712 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:64 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:65 12713 #, kde-format 12714 msgid "Change Overlay" 12715 msgstr "Змінити накладання" 12716 12717 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:77 12718 #, kde-format 12719 msgid "Go to Next Keyframe" 12720 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру" 12721 12722 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83 12723 #, kde-format 12724 msgid "Go to Previous Keyframe" 12725 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру" 12726 12727 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94 12728 #, kde-format 12729 msgid "Automatic Keyframes" 12730 msgstr "Автоматичні ключові кадри" 12731 12732 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) 12733 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:102 12734 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:64 12735 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:77 src/ui/bezierspline_ui.ui:169 12736 #, kde-format 12737 msgid "Zoom in" 12738 msgstr "Збільшити" 12739 12740 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) 12741 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:107 12742 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:72 12743 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 src/ui/bezierspline_ui.ui:186 12744 #, kde-format 12745 msgid "Zoom out" 12746 msgstr "Зменшити" 12747 12748 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:114 12749 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:81 12750 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:112 12751 #, kde-format 12752 msgid "Move Toolbar" 12753 msgstr "Пересунути панель інструментів" 12754 12755 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:166 12756 #, kde-kuit-format 12757 msgctxt "@info:whatsthis" 12758 msgid "" 12759 "<shortcut>Click</shortcut> to play, <shortcut>Double click</shortcut> for " 12760 "fullscreen, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, <shortcut>Wheel</" 12761 "shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek, <shortcut>Ctrl wheel</" 12762 "shortcut> to zoom" 12763 msgstr "" 12764 "<shortcut>Клацання</shortcut> — відтворити, <shortcut>подвійне клацання</" 12765 "shortcut> — повноекранний режим, <shortcut>наведення праворуч</shortcut> — " 12766 "панель інструментів, <shortcut>коліщатко</shortcut> або <shortcut>стрілки</" 12767 "shortcut> — позиціювання, <shortcut>Ctrl + коліщатко</shortcut> — " 12768 "масштабування" 12769 12770 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:524 12771 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:199 12772 #, kde-format 12773 msgid "%1fps" 12774 msgstr "%1 кд/с" 12775 12776 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557 12777 #, kde-format 12778 msgid "In/Out Point" 12779 msgstr "Вхідна/Вихідна точка" 12780 12781 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557 12782 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:232 12783 #, kde-format 12784 msgid "In Point" 12785 msgstr "Вхідна точка" 12786 12787 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:579 12788 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:249 12789 #, kde-format 12790 msgid "Out Point" 12791 msgstr "Вихідна точка" 12792 12793 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:745 12794 #, kde-format 12795 msgid "Terminate Job" 12796 msgstr "Перервати завдання" 12797 12798 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:97 12799 #, kde-format 12800 msgid "" 12801 "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</b> " 12802 "for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> to zoom" 12803 msgstr "" 12804 "<b>Клацання</b> — відтворити, <b>подвійне клацання</b> — повноекранний " 12805 "режим, <b>наведення праворуч</b> — панель інструментів, <b>коліщатко</b> або " 12806 "<b>стрілки</b> — позиціювання, <b>Ctrl + коліщатко</b> — масштабування" 12807 12808 #: src/monitor/view/kdenlivemonitoreffectscene.qml:241 12809 #, kde-kuit-format 12810 msgctxt "@info:whatsthis" 12811 msgid "" 12812 "<shortcut>Double click</shortcut> to add a keyframe, <shortcut>Shift drag</" 12813 "shortcut> for proportional rescale, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> for " 12814 "center-based rescale, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, " 12815 "<shortcut>Click</shortcut> on a center to seek to its keyframe" 12816 msgstr "" 12817 "<shortcut>Подвійне клацання</shortcut> — додати ключовий кадр, " 12818 "<shortcut>Shift+перетягування</shortcut> — пропорційна зміна масштабу, " 12819 "<shortcut>Ctrl+перетягування</shortcut> — центроване масштабування, " 12820 "<shortcut>наведення праворуч</shortcut> — панель інструментів, " 12821 "<shortcut>клацання</shortcut> на центрі — позиціювання на ключовому кадрі" 12822 12823 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:68 12824 #, kde-kuit-format 12825 msgctxt "@info:whatsthis" 12826 msgid "" 12827 "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</shortcut> " 12828 "to close shape." 12829 msgstr "" 12830 "<shortcut>Клацніть лівою</shortcut>, щоб додати точки, <shortcut>клацніть " 12831 "правою</shortcut>, щоб замкнути форму." 12832 12833 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:69 12834 #, kde-kuit-format 12835 msgctxt "@info:whatsthis" 12836 msgid "" 12837 "<shortcut>Double click</shortcut> on center to resize, <shortcut>Double " 12838 "click</shortcut> on line segment to add new point, <shortcut>Double click</" 12839 "shortcut> point to delete it, <shortcut>Double click</shortcut> background " 12840 "to create new keyframe, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar" 12841 msgstr "" 12842 "<shortcut>Подвійне клацання</shortcut> на центрі — зміна розміру, " 12843 "<shortcut>подвійне клацання</shortcut> на сегменті лінії — додати нову " 12844 "точку, <shortcut>подвійне клацання</shortcut> на точці — вилучити точку, " 12845 "<shortcut>подвійне клацання</shortcut> на тлі — створити ключовий кадр, " 12846 "<shortcut>наведення праворуч</shortcut> — панель інструментів" 12847 12848 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:70 12849 #, kde-kuit-format 12850 msgctxt "@info:whatsthis" 12851 msgid "<shortcut>Shift drag handle</shortcut> for center-based resize" 12852 msgstr "" 12853 "<shortcut>Перетягніть з утриманням Shift</shortcut> для зміни розмірів із " 12854 "збереженням центра" 12855 12856 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:376 12857 #, kde-format 12858 msgid "" 12859 "Click to add points,\n" 12860 "right click to close shape." 12861 msgstr "" 12862 "Клацніть лівою, щоб додати точки,\n" 12863 "клацніть правою, щоб замкнути форму." 12864 12865 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:268 12866 #, kde-kuit-format 12867 msgctxt "@info:whatsthis" 12868 msgid "" 12869 "<shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek 1 frame, " 12870 "<shortcut>Shift</shortcut> to seek 1 second, <shortcut>Alt</shortcut> to " 12871 "seek to marker, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> to go " 12872 "to first / last frame" 12873 msgstr "" 12874 "<shortcut>Коліщатко</shortcut> або <shortcut>стрілки</shortcut> — " 12875 "пересування на 1 кадр, <shortcut>Shift</shortcut> — пересування на 1 " 12876 "секунду, <shortcut>Alt</shortcut> — позиціювання за позначкою, " 12877 "<shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> — перейти до першого " 12878 "або останнього кадру" 12879 12880 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:339 12881 #, kde-kuit-format 12882 msgctxt "@info:whatsthis" 12883 msgid "" 12884 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone in point, <shortcut>Shift+Drag</" 12885 "shortcut> to seek while adjusting zone in" 12886 msgstr "" 12887 "<shortcut>Перетягніть</shortcut>, щоб встановити вхідну точку зони, " 12888 "<shortcut>Shift+перетягніть</shortcut> для позиціювання разом із " 12889 "коригуванням входу до зони" 12890 12891 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:388 12892 #, kde-kuit-format 12893 msgctxt "@info:whatsthis" 12894 msgid "" 12895 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone out point, <shortcut>Shift+Drag</" 12896 "shortcut> to seek while adjusting zone out" 12897 msgstr "" 12898 "<shortcut>Перетягніть</shortcut>, щоб встановити точку виходу з зони, " 12899 "<shortcut>Shift+перетягніть</shortcut> для позиціювання разом із " 12900 "коригуванням виходу з зони" 12901 12902 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 12903 #, kde-format 12904 msgid "Add Guide" 12905 msgstr "Додати напрямну" 12906 12907 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103 12908 #, kde-format 12909 msgid "Remove Marker" 12910 msgstr "Вилучити позначку" 12911 12912 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103 12913 #, kde-format 12914 msgid "Remove Guide" 12915 msgstr "Вилучити напрямну" 12916 12917 #: src/onlineresources/providermodel.cpp:44 12918 #, kde-format 12919 msgctxt "@title:window" 12920 msgid "Error Loading Data" 12921 msgstr "Помилка під час завантаження даних" 12922 12923 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:85 12924 #, kde-format 12925 msgid "" 12926 "Login is required to download this item.\n" 12927 "You will be redirected to the login page now." 12928 msgstr "" 12929 "Для отримання цього запису слід увійти до системи.\n" 12930 "Зараз вас буде переспрямовано до сторінки входу до системи." 12931 12932 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:188 12933 #, kde-format 12934 msgid "Media provided by %1" 12935 msgstr "Мультимедійні дані надано %1" 12936 12937 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:218 12938 #, kde-format 12939 msgctxt "@info:status" 12940 msgid "Search pending…" 12941 msgstr "Плануємо пошук…" 12942 12943 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:238 12944 #, kde-format 12945 msgid "Search failed! %1" 12946 msgstr "Невдалий пошук! %1" 12947 12948 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:258 12949 #, kde-format 12950 msgctxt "@info" 12951 msgid "No items found." 12952 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта." 12953 12954 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:269 12955 #, kde-format 12956 msgctxt "@info:progress" 12957 msgid "Parsing item %1 of %2…" 12958 msgstr "Обробляємо запис %1 з %2…" 12959 12960 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272 12961 #, kde-format 12962 msgctxt "Created by author name" 12963 msgid "Created by %1" 12964 msgstr "Створено %1" 12965 12966 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:383 12967 #, kde-format 12968 msgctxt "the url link pointing to a web page" 12969 msgid "link" 12970 msgstr "посилання" 12971 12972 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:389 12973 #, kde-format 12974 msgid "Created by <a href=\"%1\">" 12975 msgstr "Створено <a href=\"%1\">" 12976 12977 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:393 12978 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:223 12979 #, kde-format 12980 msgid "Author" 12981 msgstr "Автор" 12982 12983 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:397 12984 #, kde-format 12985 msgid "Created by %1" 12986 msgstr "Створено %1" 12987 12988 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:403 12989 #, kde-format 12990 msgid "Size: %1 x %2" 12991 msgstr "Розмір: %1 x %2" 12992 12993 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:406 12994 #, kde-format 12995 msgid "Duration: %1 sec" 12996 msgstr "Тривалість: %1 с" 12997 12998 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:434 12999 #, kde-format 13000 msgctxt "Creative Commons License" 13001 msgid "CC Sampling+" 13002 msgstr "CC Sampling+" 13003 13004 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:436 13005 #, kde-format 13006 msgctxt "Creative Commons License" 13007 msgid "Creative Commons Attribution" 13008 msgstr "Creative Commons Attribution" 13009 13010 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:437 13011 #, kde-format 13012 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13013 msgid "CC BY" 13014 msgstr "CC BY" 13015 13016 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:439 13017 #, kde-format 13018 msgctxt "Creative Commons License" 13019 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs" 13020 msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs" 13021 13022 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:440 13023 #, kde-format 13024 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13025 msgid "CC BY-ND" 13026 msgstr "CC BY-ND" 13027 13028 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:442 13029 #, kde-format 13030 msgctxt "Creative Commons License" 13031 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike" 13032 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike" 13033 13034 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:443 13035 #, kde-format 13036 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13037 msgid "CC BY-NC-SA" 13038 msgstr "CC BY-NC-SA" 13039 13040 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:445 13041 #, kde-format 13042 msgctxt "Creative Commons License" 13043 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike" 13044 msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike" 13045 13046 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:446 13047 #, kde-format 13048 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13049 msgid "CC BY-SA" 13050 msgstr "CC BY-SA" 13051 13052 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:448 13053 #, kde-format 13054 msgctxt "Creative Commons License" 13055 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial" 13056 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial" 13057 13058 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:449 13059 #, kde-format 13060 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13061 msgid "CC BY-NC" 13062 msgstr "CC BY-NC" 13063 13064 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:451 13065 #, kde-format 13066 msgctxt "Creative Commons License" 13067 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs" 13068 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs" 13069 13070 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:452 13071 #, kde-format 13072 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13073 msgid "CC BY-NC-ND" 13074 msgstr "CC BY-NC-ND" 13075 13076 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:454 13077 #, kde-format 13078 msgctxt "Creative Commons License" 13079 msgid "Creative Commons 0" 13080 msgstr "Creative Commons 0" 13081 13082 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:455 13083 #, kde-format 13084 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13085 msgid "CC 0" 13086 msgstr "CC 0" 13087 13088 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:457 13089 #, kde-format 13090 msgctxt "License" 13091 msgid "Public Domain" 13092 msgstr "Суспільне надбання" 13093 13094 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:459 13095 #, kde-format 13096 msgctxt "Short for: Unknown Creative Commons License" 13097 msgid "Unknown CC License" 13098 msgstr "Невідоме ліцензування CC" 13099 13100 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:460 13101 #, kde-format 13102 msgid "Unknown Creative Commons License" 13103 msgstr "Невідоме ліцензування Creative Commons" 13104 13105 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:480 13106 #, kde-format 13107 msgid "Pexels License" 13108 msgstr "Ліцензування Pexels" 13109 13110 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:482 13111 #, kde-format 13112 msgid "Pixabay License" 13113 msgstr "Ліцензування Pixabay" 13114 13115 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:485 13116 #, kde-format 13117 msgid "Unknown License" 13118 msgstr "Невідоме ліцензування" 13119 13120 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:522 13121 #, kde-format 13122 msgid "It maybe takes a while until the preview is loaded" 13123 msgstr "Завантаження попереднього перегляду може бути тривалою процедурою" 13124 13125 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:530 13126 #, kde-format 13127 msgid "Online Resources Preview" 13128 msgstr "Попередній перегляд інтернет-джерел" 13129 13130 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552 13131 #, kde-format 13132 msgctxt "@title:window" 13133 msgid "Choose File Version" 13134 msgstr "Виберіть версію файла" 13135 13136 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552 13137 #, kde-format 13138 msgid "Please choose the version you want to download" 13139 msgstr "Будь ласка, виберіть версію, яку ви хочете отримати" 13140 13141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_image) 13142 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:599 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:395 13143 #, kde-format 13144 msgid "Images" 13145 msgstr "Зображення" 13146 13147 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:614 13148 #, kde-format 13149 msgid "" 13150 "Be aware that the usage of the resource is maybe restricted by license terms " 13151 "or law!\n" 13152 "Do you want to add license attribution to your Project Notes?" 13153 msgstr "" 13154 "Зауважте, що використання ресурсу може бути обмежено умовами ліцензування " 13155 "або законодавством!\n" 13156 "Хочете додати посилання на умови ліцензування до нотаток щодо вашого проєкту?" 13157 13158 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:617 13159 #, kde-format 13160 msgid "Remember this decision" 13161 msgstr "Запам'ятати цей варіант" 13162 13163 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:619 13164 #, kde-format 13165 msgctxt "item name, item url, author name, license name, license url" 13166 msgid "" 13167 "This video uses \"%1\" (%2) by \"%3\" licensed under %4. To view a copy of " 13168 "this license, visit %5" 13169 msgstr "" 13170 "У цьому відео використано «%1» (%2) від «%3» з умовами ліцензування %4. Щоб " 13171 "переглянути копію цих умов ліцензування, відвідайте %5" 13172 13173 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660 13174 #, kde-format 13175 msgid "%1 Try again." 13176 msgstr "%1 Повторіть спробу." 13177 13178 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660 13179 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:662 13180 #, kde-format 13181 msgid "Error Loading Data" 13182 msgstr "Помилка під час завантаження даних" 13183 13184 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671 13185 #, kde-format 13186 msgid "Resource saved to %1" 13187 msgstr "Ресурс збережено до %1" 13188 13189 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671 13190 #, kde-format 13191 msgid "Data Imported" 13192 msgstr "Дані імпортовано" 13193 13194 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:699 13195 #, kde-format 13196 msgid "Try importing again to obtain a new connection" 13197 msgstr "Спробувати повторити імпортування для отримання нового з'єднання" 13198 13199 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:700 13200 #, kde-format 13201 msgid "Error Getting Access Token from %1." 13202 msgstr "Помилка під час отримання ключа доступу з %1." 13203 13204 #: src/profiles/profileinfo.cpp:74 13205 #, kde-format 13206 msgctxt "frames per second" 13207 msgid "fps" 13208 msgstr "кд/с" 13209 13210 #: src/profiles/profileinfo.cpp:76 13211 #, kde-format 13212 msgid " interlaced" 13213 msgstr " черезрядкове" 13214 13215 #: src/profiles/profilemodel.cpp:168 13216 #, kde-format 13217 msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4." 13218 msgstr "Профіль проєкту є некоректним (%1⨯%2), скориговано до %3⨯%4." 13219 13220 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:46 13221 #, kde-format 13222 msgid "5K (Wide 2160)" 13223 msgstr "5K (широкий, 2160)" 13224 13225 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:47 13226 #, kde-format 13227 msgid "4K UHD 2160" 13228 msgstr "4K UHD 2160" 13229 13230 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:48 13231 #, kde-format 13232 msgid "4K DCI 2160" 13233 msgstr "4K DCI 2160" 13234 13235 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:49 13236 #, kde-format 13237 msgid "2.5K QHD 1440" 13238 msgstr "2.5K QHD 1440" 13239 13240 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:50 13241 #, kde-format 13242 msgid "Full HD 1080" 13243 msgstr "Full HD 1080" 13244 13245 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:51 13246 #, kde-format 13247 msgid "HD 720" 13248 msgstr "HD 720" 13249 13250 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:52 13251 #, kde-format 13252 msgid "SD/DVD" 13253 msgstr "SD/DVD" 13254 13255 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:53 13256 #, kde-format 13257 msgid "SD/DVD Widescreen" 13258 msgstr "Широкоекранний SD/DVD" 13259 13260 #: src/project/clipstabilize.cpp:36 13261 #, kde-format 13262 msgctxt "@title:window" 13263 msgid "Stabilize Clip" 13264 msgstr "Стабілізація кліпу" 13265 13266 #: src/project/clipstabilize.cpp:53 13267 #, kde-format 13268 msgid "Last setting" 13269 msgstr "Останні значення параметрів" 13270 13271 #: src/project/clipstabilize.cpp:88 13272 #, kde-format 13273 msgctxt "Description" 13274 msgid "Stabilize clip" 13275 msgstr "Стабілізувати кліп" 13276 13277 #: src/project/cliptranscode.cpp:36 src/project/transcodeseek.cpp:28 13278 #, kde-format 13279 msgctxt "@title:window" 13280 msgid "Transcode Clip" 13281 msgstr "Перекодування кліпу" 13282 13283 #: src/project/cliptranscode.cpp:40 13284 #, kde-format 13285 msgctxt "@action" 13286 msgid "Add clip to project" 13287 msgid_plural "Add clips to project" 13288 msgstr[0] "Додати до проєкту кліпи" 13289 msgstr[1] "Додати до проєкту кліпи" 13290 msgstr[2] "Додати до проєкту кліпи" 13291 msgstr[3] "Додати до проєкту кліп" 13292 13293 #: src/project/cliptranscode.cpp:59 13294 #, kde-format 13295 msgid "Destination folder" 13296 msgstr "Тека призначення" 13297 13298 #: src/project/cliptranscode.cpp:151 13299 #, kde-format 13300 msgid "Source and destination file can't be the same" 13301 msgstr "Файл джерела і файл призначення не можуть бути тим самим файлом" 13302 13303 #: src/project/cliptranscode.cpp:281 src/project/cliptranscode.cpp:306 13304 #, kde-format 13305 msgid "Transcoding finished." 13306 msgstr "Перекодування завершено." 13307 13308 #: src/project/cliptranscode.cpp:311 13309 #, kde-format 13310 msgid "Transcoding failed" 13311 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі" 13312 13313 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:47 13314 #, kde-format 13315 msgctxt "@title:window" 13316 msgid "Archive Project" 13317 msgstr "Архівування проєкту" 13318 13319 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:59 13320 #, kde-format 13321 msgid "Video Clips" 13322 msgstr "Відеокліпи" 13323 13324 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63 13325 #, kde-format 13326 msgid "Audio Clips" 13327 msgstr "Звукові кліпи" 13328 13329 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67 13330 #, kde-format 13331 msgid "Image Clips" 13332 msgstr "Кліпи-зображення" 13333 13334 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71 13335 #, kde-format 13336 msgid "Slideshow Clips" 13337 msgstr "Кліп показу слайдів" 13338 13339 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75 13340 #, kde-format 13341 msgid "Text Clips" 13342 msgstr "Текстові кліпи" 13343 13344 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79 13345 #, kde-format 13346 msgid "Playlist Clips" 13347 msgstr "Кліпи списку відтворення" 13348 13349 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83 13350 #, kde-format 13351 msgid "Other Clips" 13352 msgstr "Інші кліпи" 13353 13354 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87 13355 #, kde-format 13356 msgid "Luma Files" 13357 msgstr "файли сигналів яскравості" 13358 13359 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:211 13360 #, kde-format 13361 msgid "You have %1 missing clip in your project." 13362 msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." 13363 msgstr[0] "У вашому проєкті не вистачає %1 кліпу." 13364 msgstr[1] "У вашому проєкті не вистачає %1 кліпів." 13365 msgstr[2] "У вашому проєкті не вистачає %1 кліпів." 13366 msgstr[3] "У вашому проєкті не вистачає одного кліпу." 13367 13368 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:235 13369 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1338 13370 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1380 13371 #, kde-format 13372 msgid "(%1 item)" 13373 msgid_plural "(%1 items)" 13374 msgstr[0] "(%1 об’єкт)" 13375 msgstr[1] "(%1 об’єкти)" 13376 msgstr[2] "(%1 об’єктів)" 13377 msgstr[3] "(1 об’єкт)" 13378 13379 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241 13380 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1340 13381 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1382 13382 #, kde-format 13383 msgid "%1 file to archive, requires %2" 13384 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" 13385 msgstr[0] "До архіву буде додано %1 файл, потрібно %2" 13386 msgstr[1] "До архіву буде додано %1 файли, потрібно %2" 13387 msgstr[2] "До архіву буде додано %1 файлів, потрібно %2" 13388 msgstr[3] "До архіву буде додано один файл, потрібно %2" 13389 13390 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:242 13391 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:333 13392 #, kde-format 13393 msgid "Archive" 13394 msgstr "Архівувати" 13395 13396 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:253 13397 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:807 13398 #, kde-format 13399 msgid "There was an error processing project file" 13400 msgstr "Під час обробки файла проєкту сталася помилка" 13401 13402 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:260 13403 #, kde-format 13404 msgid "Please save your project before archiving" 13405 msgstr "Будь ласка, збережіть ваш проєкт до архівування" 13406 13407 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:296 13408 #, kde-format 13409 msgid "Extract to" 13410 msgstr "Видобути до" 13411 13412 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:297 13413 #, kde-format 13414 msgctxt "@title:window" 13415 msgid "Open Archived Project" 13416 msgstr "Відкриття архівованого проєкту" 13417 13418 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:299 13419 #, kde-format 13420 msgid "Extract" 13421 msgstr "Видобути" 13422 13423 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:338 13424 #, kde-format 13425 msgid "Opening archive…" 13426 msgstr "Відкриваємо файл…" 13427 13428 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:348 13429 #, kde-format 13430 msgid "" 13431 "Cannot open archive file:\n" 13432 " %1" 13433 msgstr "" 13434 "Не вдалося відкрити файл архіву:\n" 13435 " %1" 13436 13437 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:365 13438 #, kde-format 13439 msgid "" 13440 "File %1\n" 13441 " is not an archived Kdenlive project" 13442 msgstr "" 13443 "Файл %1\n" 13444 " не є файлом архіву проєкту Kdenlive" 13445 13446 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:371 13447 #, kde-format 13448 msgid "Ready" 13449 msgstr "Виконано" 13450 13451 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395 13452 #, kde-format 13453 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" 13454 msgstr "Виконується архівування, бажаєте зупинити його?" 13455 13456 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395 13457 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:396 13458 #, kde-format 13459 msgid "Stop Archiving" 13460 msgstr "Припинити архівування" 13461 13462 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:585 13463 #, kde-format 13464 msgid "Available space on drive: %1" 13465 msgstr "Доступне місце на диску: %1" 13466 13467 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:588 13468 #, kde-format 13469 msgid "Not enough space on drive, free space: %1" 13470 msgstr "На диску недостатньо місця. Вільно: %1" 13471 13472 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:603 13473 #, kde-format 13474 msgid "Starting archive job" 13475 msgstr "Розпочинаємо дії з архівування" 13476 13477 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:624 13478 #, kde-format 13479 msgid "Archiving…" 13480 msgstr "Архівування…" 13481 13482 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:655 13483 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:693 13484 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:780 13485 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1189 13486 #, kde-format 13487 msgid "Cannot create directory %1" 13488 msgstr "Не вдалося створити каталог %1" 13489 13490 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:681 13491 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:760 13492 #, kde-format 13493 msgid "Copying %1" 13494 msgstr "Копіювання %1" 13495 13496 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:686 13497 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855 13498 #, kde-format 13499 msgid "Cannot create temporary file" 13500 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл" 13501 13502 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:805 13503 #, kde-format 13504 msgid "Project was successfully archived." 13505 msgstr "Проєкт було успішно архівовано." 13506 13507 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:815 13508 #, kde-format 13509 msgid "There was an error while copying the files: %1" 13510 msgstr "Під час копіювання файлів сталася помилка: %1" 13511 13512 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1106 13513 #, kde-format 13514 msgid "Cannot open archive file %1" 13515 msgstr "Не вдалося відкрити файл архіву %1" 13516 13517 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1123 13518 #, kde-format 13519 msgid "Archiving %1" 13520 msgstr "Архівування %1" 13521 13522 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1129 13523 #, kde-format 13524 msgid "Cannot copy file %1 to %2." 13525 msgstr "Не вдалося скопіювати файл %1 до %2." 13526 13527 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1159 13528 #, kde-format 13529 msgid "" 13530 "Project was successfully archived.\n" 13531 "%1" 13532 msgstr "" 13533 "Проєкт було успішно архівовано.\n" 13534 "%1" 13535 13536 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162 13537 #, kde-format 13538 msgid "Unknown Error" 13539 msgstr "Невідома помилка" 13540 13541 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162 13542 #, kde-format 13543 msgid "There was an error while archiving the project: %1" 13544 msgstr "Під час архівування проєкту сталася помилка: %1" 13545 13546 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1191 13547 #, kde-format 13548 msgid "Extracting…" 13549 msgstr "Видобування…" 13550 13551 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257 13552 #, kde-format 13553 msgid "Cannot open project file %1" 13554 msgstr "Не вдалося відкрити файл проєкту %1" 13555 13556 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257 13557 #, kde-format 13558 msgid "Cannot open file" 13559 msgstr "Не вдалося відкрити файл" 13560 13561 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:18 13562 #, kde-format 13563 msgctxt "@title:window" 13564 msgid "Restore Backup File" 13565 msgstr "Відновлення файла резервної копії" 13566 13567 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:22 13568 #, kde-format 13569 msgid "Showing all backup files in folder" 13570 msgstr "Показ всіх файлів резервних копій у теці" 13571 13572 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:25 13573 #, kde-format 13574 msgid "Showing backup files for %1" 13575 msgstr "Показ файлів резервних копій %1" 13576 13577 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:42 13578 #, kde-format 13579 msgid "Edit Guide Category" 13580 msgstr "Категорія редагування напрямних" 13581 13582 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:57 13583 #, kde-format 13584 msgid "This color is already used in another category" 13585 msgstr "Колір вже використано для іншої категорії" 13586 13587 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:133 13588 #, kde-format 13589 msgid "Category %1" 13590 msgstr "Категорія %1" 13591 13592 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:152 13593 #, kde-format 13594 msgid "Delete Guide Category" 13595 msgstr "Вилучити категорію напрямних" 13596 13597 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:157 13598 #, kde-format 13599 msgid "Delete the %1 markers using this category" 13600 msgstr "Вилучити позначки %1 за допомогою цієї категорії" 13601 13602 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:158 13603 #, kde-format 13604 msgid "Reassign the markers to :" 13605 msgstr "Перепризначити позначки до:" 13606 13607 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:85 13608 #, kde-format 13609 msgid "Import..." 13610 msgstr "Імпортувати…" 13611 13612 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:88 13613 #, kde-format 13614 msgid "Export..." 13615 msgstr "Експортувати…" 13616 13617 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:91 13618 #, kde-format 13619 msgid "Configure Categories" 13620 msgstr "Налаштувати категорії" 13621 13622 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:99 13623 #, kde-format 13624 msgid "Sort by Category" 13625 msgstr "Упорядкувати за категорією" 13626 13627 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:101 13628 #, kde-format 13629 msgid "Sort by Time" 13630 msgstr "Впорядкувати за часом" 13631 13632 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:103 13633 #, kde-format 13634 msgid "Sort by Comment" 13635 msgstr "Упорядкувати за коментарем" 13636 13637 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:136 13638 #, kde-format 13639 msgid "Add new guide." 13640 msgstr "Додати нову напрямну." 13641 13642 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:137 13643 #, kde-kuit-format 13644 msgctxt "@info:whatsthis" 13645 msgid "Add new guide. This will add a guide at the current frame position." 13646 msgstr "" 13647 "Додати нову напрямну. Програма додасть напрямну у поточній позиції кадру." 13648 13649 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:138 13650 #, kde-format 13651 msgid "Delete guide." 13652 msgstr "Вилучити напрямну." 13653 13654 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:139 13655 #, kde-kuit-format 13656 msgctxt "@info:whatsthis" 13657 msgid "Delete guide. This will erase all selected guides." 13658 msgstr "Вилучити напрямну. Програма вилучить усі позначені напрямні." 13659 13660 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:140 13661 #, kde-format 13662 msgid "Edit selected guide." 13663 msgstr "Редагувати позначені напрямні." 13664 13665 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:141 13666 #, kde-kuit-format 13667 msgctxt "@info:whatsthis" 13668 msgid "" 13669 "Edit selected guide. Selecting multiple guides allows changing their " 13670 "category." 13671 msgstr "" 13672 "Редагувати позначену напрямну. Позначення декількох напрямних надає змогу " 13673 "змінити їхню категорію." 13674 13675 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:142 13676 #, kde-format 13677 msgid "Filter guide categories." 13678 msgstr "Фільтрувати за категоріями напрямних." 13679 13680 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:144 13681 #, kde-kuit-format 13682 msgctxt "@info:whatsthis" 13683 msgid "" 13684 "Filter guide categories. This allows you to show or hide selected guide " 13685 "categories in this dialog and in the timeline." 13686 msgstr "" 13687 "Фільтрувати категорії напрямних. Надає змогу показувати або ховати вибрані " 13688 "категорії напрямних у цьому вікні і на монтажному столі." 13689 13690 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:145 13691 #, kde-format 13692 msgid "Default guide category." 13693 msgstr "Типова категорія напрямних." 13694 13695 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:146 13696 #, kde-kuit-format 13697 msgctxt "@info:whatsthis" 13698 msgid "Default guide category. The category used for newly created guides." 13699 msgstr "" 13700 "Типова категорія напрямних. Категорія, яку буде використано для " 13701 "новостворених напрямних." 13702 13703 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:158 13704 #, kde-format 13705 msgctxt "@title:window" 13706 msgid "Load Clip Markers" 13707 msgstr "Завантаження позначок кліпів" 13708 13709 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:174 13710 #, kde-format 13711 msgid "Marker file is larger than 1MB, are you sure you want to import ?" 13712 msgstr "" 13713 "Розмір файла позначок перевищує 1 МБ. Ви справді хочете його імпортувати?" 13714 13715 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:247 13716 #, kde-format 13717 msgid "Remove guides" 13718 msgstr "Вилучити напрямні" 13719 13720 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:295 13721 #, kde-format 13722 msgid "Markers for %1" 13723 msgstr "Позначки для %1" 13724 13725 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:321 13726 #, kde-format 13727 msgid "Timeline Guides" 13728 msgstr "Напрямні монтажного столу" 13729 13730 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:33 13731 #, kde-format 13732 msgid "Insert current timecode" 13733 msgstr "Вставити поточне значення часу" 13734 13735 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:46 13736 #, kde-format 13737 msgid "Create marker" 13738 msgid_plural "create markers" 13739 msgstr[0] "Створити позначки" 13740 msgstr[1] "Створити позначки" 13741 msgstr[2] "Створити позначки" 13742 msgstr[3] "Створити позначку" 13743 13744 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:50 13745 #, kde-format 13746 msgid "Assign timestamps to current Bin Clip" 13747 msgstr "Призначити часові позначки до поточного кліпу у контейнері" 13748 13749 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:185 13750 #, kde-format 13751 msgid "Select some timecodes to reassign" 13752 msgstr "Виберіть часові прив'язки для перепризначення" 13753 13754 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:196 13755 #, kde-format 13756 msgid "Select some timecodes to create markers" 13757 msgstr "Виберіть часові прив'язки для створення позначок" 13758 13759 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:33 13760 #, kde-format 13761 msgid "Fps:" 13762 msgstr "Частота кадрів:" 13763 13764 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:49 13765 #, kde-format 13766 msgid "Manage project profiles" 13767 msgstr "Керування профілями проєктів" 13768 13769 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52 13770 #, kde-kuit-format 13771 msgctxt "@info:whatsthis" 13772 msgid "" 13773 "Opens the profile dialog window in which you can change project profiles. " 13774 "Note: The profile used in the open project cannot be changed." 13775 msgstr "" 13776 "Відкриває вікно профілю, за допомогою якого ви зможете змінювати профілі " 13777 "проєкту. Зауваження: профіль, який використано у відкритому проєкті, не " 13778 "можна змінити." 13779 13780 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:109 13781 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:140 13782 #, kde-format 13783 msgid "Any" 13784 msgstr "Байдуже" 13785 13786 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190 13787 #, kde-format 13788 msgid "No profile selected" 13789 msgstr "Не вибрано жодного профілю" 13790 13791 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:194 13792 #, kde-format 13793 msgid "Video Settings" 13794 msgstr "Параметри відео" 13795 13796 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:197 13797 #, kde-format 13798 msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4)" 13799 msgstr "Розмір кадру: %1 ⨯ %2 (%3:%4)" 13800 13801 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:198 13802 #, kde-format 13803 msgid "Frame rate: %1 fps" 13804 msgstr "Частота кадрів: %1 кд/с" 13805 13806 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200 13807 #, kde-format 13808 msgid "Pixel aspect ratio: %1" 13809 msgstr "Співвідношення розмірів у пікселях: %1" 13810 13811 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:202 13812 #, kde-format 13813 msgid "Color space: %1" 13814 msgstr "Простір кольорів: %1" 13815 13816 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13817 #, kde-format 13818 msgid "no" 13819 msgstr "ні" 13820 13821 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13822 #, kde-format 13823 msgid "yes" 13824 msgstr "так" 13825 13826 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13827 #, kde-format 13828 msgid "Interlaced: %1" 13829 msgstr "Черезрядкове: %1" 13830 13831 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13832 #, kde-format 13833 msgid "Bottom field first" 13834 msgstr "Нижнє поле перше" 13835 13836 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13837 #, kde-format 13838 msgid "Top field first" 13839 msgstr "Верхнє поле перше" 13840 13841 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13842 #, kde-format 13843 msgid "Field order: %1" 13844 msgstr "Порядок полів: %1" 13845 13846 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:71 13847 #, kde-format 13848 msgid "Select the profile (preset) of the project" 13849 msgstr "Виберіть профіль (налаштування) проєкту" 13850 13851 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:74 13852 #, kde-format 13853 msgid "Default: %1" 13854 msgstr "Типовий: %1" 13855 13856 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:141 13857 #, kde-format 13858 msgid "Cache Data" 13859 msgstr "Дані кешу" 13860 13861 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:190 13862 #, kde-format 13863 msgid "Show default profile parameters" 13864 msgstr "Показати параметри типового профілю" 13865 13866 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 13867 #, kde-format 13868 msgid "Manage proxy profiles" 13869 msgstr "Керувати профілями проміжних кліпів" 13870 13871 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194 13872 #, kde-format 13873 msgid "Compare proxy profiles efficiency" 13874 msgstr "Порівняти ефективність профілів проміжних кліпів" 13875 13876 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:197 13877 #, kde-format 13878 msgid "Select default proxy profile" 13879 msgstr "Вибрати типовий профіль проміжного кліпу" 13880 13881 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204 13882 #, kde-format 13883 msgid "Select camcorder profile" 13884 msgstr "Виберіть профіль камери" 13885 13886 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:229 13887 #, kde-format 13888 msgid "Artist" 13889 msgstr "Художник" 13890 13891 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:235 13892 #, kde-format 13893 msgid "Copyright" 13894 msgstr "Авторські права" 13895 13896 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:242 13897 #, kde-format 13898 msgid "Year" 13899 msgstr "Рік" 13900 13901 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:371 13902 #, kde-format 13903 msgid "No files to delete on your drive." 13904 msgstr "На вашому диску немає файлів для вилучення." 13905 13906 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:379 13907 #, kde-format 13908 msgid "" 13909 "This will remove the following files from your hard drive.\n" 13910 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" 13911 "Are you sure you want to continue?" 13912 msgstr "" 13913 "У результати виконання дії з диска буде вилучено вказані нижче файли.\n" 13914 "Наслідки цієї дії не можна буде скасувати. Користуйтеся нею, лише якщо певні " 13915 "щодо наслідків.\n" 13916 "Ви справді хочете виконати цю дію?" 13917 13918 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:381 13919 #, kde-format 13920 msgid "Delete unused clips" 13921 msgstr "Вилучити невикористані кліпи" 13922 13923 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:402 13924 #, kde-format 13925 msgid "Video clips" 13926 msgstr "Відеокліпи" 13927 13928 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405 13929 #, kde-format 13930 msgid "Audio clips" 13931 msgstr "Звукові кліпи" 13932 13933 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:408 13934 #, kde-format 13935 msgid "Image clips" 13936 msgstr "Кліпи-зображення" 13937 13938 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:411 13939 #, kde-format 13940 msgid "Slideshow clips" 13941 msgstr "Кліпи показу слайдів" 13942 13943 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414 13944 #, kde-format 13945 msgid "Text clips" 13946 msgstr "Текстові кліпи" 13947 13948 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417 13949 #, kde-format 13950 msgid "Playlist clips" 13951 msgstr "Кліпи списку відтворення" 13952 13953 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420 13954 #, kde-format 13955 msgid "Other clips" 13956 msgstr "Інші кліпи" 13957 13958 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:528 13959 #, kde-format 13960 msgid "" 13961 "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing " 13962 "timeline previews for this project.\n" 13963 " Are you sure you want to proceed?" 13964 msgstr "" 13965 "Ви змінили профіль попереднього перегляду на монтажному столі. Це призведе " 13966 "до вилучення усіх наявних даних попереднього перегляду на монтажному столі " 13967 "для цього проєкту.\n" 13968 " Ви справді хочете, щоб програма виконала цю дію?" 13969 13970 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:530 13971 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:540 13972 #, kde-format 13973 msgid "Confirm profile change" 13974 msgstr "Підтвердження зміни профілю" 13975 13976 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:538 13977 #, kde-format 13978 msgid "" 13979 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" 13980 "It is recommended to save your project before attempting this operation that " 13981 "might cause some corruption in transitions.\n" 13982 "Are you sure you want to proceed?" 13983 msgstr "" 13984 "Зміни, внесені до профілю вашого проєкту, не можна буде скасувати.\n" 13985 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проєкт до спроби виконання цієї дії, яка може " 13986 "призвести до пошкодження переходів.\n" 13987 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?" 13988 13989 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:767 13990 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:782 13991 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:330 13992 #, kde-format 13993 msgid "1 image found" 13994 msgid_plural "%1 images found" 13995 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення" 13996 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення" 13997 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень" 13998 msgstr[3] "Знайдено одне зображення" 13999 14000 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 src/titler/titlewidget.cpp:419 14001 #: src/titler/titlewidget.cpp:422 14002 #, kde-format 14003 msgid "Save As" 14004 msgstr "Зберегти як" 14005 14006 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:795 14007 #, kde-format 14008 msgid "Project folder: %1" 14009 msgstr "Тека проєкту: %1" 14010 14011 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:796 14012 #, kde-format 14013 msgid "Project profile: %1" 14014 msgstr "Профіль проєкту: %1" 14015 14016 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:797 14017 #, kde-format 14018 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." 14019 msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на монтажному столі: %2)." 14020 14021 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 14022 #, kde-format 14023 msgctxt "@title:window" 14024 msgid "Metadata" 14025 msgstr "Метадані" 14026 14027 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:31 14028 #, kde-format 14029 msgctxt "@title:window" 14030 msgid "Add Image Sequence" 14031 msgstr "Додати послідовність зображень" 14032 14033 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:36 14034 #, kde-format 14035 msgid "Image Sequence" 14036 msgstr "Послідовність зображень" 14037 14038 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:58 14039 #, kde-format 14040 msgid "Preview from CR2 (*.cr2)" 14041 msgstr "зображення попереднього перегляду з CR2 (*.cr2)" 14042 14043 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:59 14044 #, kde-format 14045 msgid "Preview from ARW (*.arw)" 14046 msgstr "зображення попереднього перегляду з ARW (*.arw)" 14047 14048 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:65 14049 #, kde-format 14050 msgctxt "Image Pan" 14051 msgid "Pan" 14052 msgstr "Панорамування" 14053 14054 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:66 14055 #, kde-format 14056 msgid "Pan and zoom" 14057 msgstr "Панорамування і зміна масштабу" 14058 14059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) 14060 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:328 src/ui/slideshowclip_ui.ui:299 14061 #, kde-format 14062 msgid "No image found" 14063 msgstr "Не знайдено жодного зображення" 14064 14065 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:169 14066 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173 14067 #, kde-format 14068 msgid " month" 14069 msgid_plural " months" 14070 msgstr[0] " місяць" 14071 msgstr[1] " місяці" 14072 msgstr[2] " місяців" 14073 msgstr[3] " місяць" 14074 14075 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177 14076 #, kde-format 14077 msgid "" 14078 "<b>Cached data</b> is composed of clip thumbnails and timeline preview " 14079 "videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening.<br/" 14080 "><b>Backup data</b> is an archive of previous versions of your project " 14081 "files. Useful if you need to recover a previous version of a project. This " 14082 "data cannot be recovered.<br/><b>Proxy clips</b> are lower resolution video " 14083 "files used for faster editing. Deleting is safe, proxy clips can be " 14084 "recreated if you have the original source clips." 14085 msgstr "" 14086 "<b>Кешовані дані</b> складаються з мініатюр кліпів та відео попереднього " 14087 "перегляду на монтажному столі. Вилучення цих даних є безпечним, оскільки усі " 14088 "ці дані може бути створено повторно під час відкриття проєкту.<br/><b>Дані " 14089 "резервних копій</b> є архівом попередніх версій файлів вашого проєкту. Вони " 14090 "стануть у пригоді, якщо потрібно буде відновити попередню версію проєкту. Ці " 14091 "дані не може бути створено повторно.<br/><b>Проміжні кліпи</b> є файлами " 14092 "відео у низькій роздільності, які програма використовує для пришвидшення " 14093 "процесу редагування. Вилучення цих файлів є безпечним, оскільки проміжні " 14094 "кліпи може бути створено повторно, якщо у вас лишилися кліпи із початковими " 14095 "даними." 14096 14097 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:185 14098 #, kde-format 14099 msgid "Cleanup" 14100 msgstr "Чищення" 14101 14102 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:186 14103 #, kde-format 14104 msgid "Your cache and backup data exceeds %1, cleanup is recommended." 14105 msgstr "" 14106 "Об'єм кешованих даних та даних резервних копій перевищує %1. Рекомендуємо " 14107 "виконати чищення." 14108 14109 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:352 14110 #, kde-format 14111 msgid "" 14112 "Delete all data in the preview folder:\n" 14113 "%1\n" 14114 "Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the " 14115 "source project." 14116 msgstr "" 14117 "Вилучити усі дані з теки даних попереднього перегляду:\n" 14118 "%1\n" 14119 "У теці даних попереднього перегляду зберігаються зображення попереднього " 14120 "перегляду для монтажного столу, їх може бути повторно створено на основі " 14121 "початкових даних проєкту." 14122 14123 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:368 14124 #, kde-format 14125 msgid "" 14126 "Delete all data in the backup folder:\n" 14127 "%1\n" 14128 "A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case " 14129 "of corruption." 14130 msgstr "" 14131 "Вилучити усі дані із теки резервних копій:\n" 14132 "%1\n" 14133 "У цій теці зберігається копії усіх файлів вашого проєкту для відновлення у " 14134 "випадку, якщо їх буде пошкоджено." 14135 14136 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393 14137 #, kde-format 14138 msgid "No backup data older than %1 months was found." 14139 msgstr "Не знайдено даних резервних копій, вік яких перевищує %1 місяців." 14140 14141 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:398 14142 #, kde-format 14143 msgid "This will delete backup data (%1) for projects older than %2 months." 14144 msgstr "" 14145 "У результаті цієї дії буде вилучено усі дані резервних копій (%1), вік яких " 14146 "перевищує %2 місяців." 14147 14148 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:440 14149 #, kde-format 14150 msgid "No cache data older than %1 months was found." 14151 msgstr "Не знайдено даних кешу, вік яких перевищує %1 місяців." 14152 14153 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:445 14154 #, kde-format 14155 msgid "" 14156 "This will delete cache data (%1) for projects that were deleted, have very " 14157 "few cached data or older than %2 months. All cached data can be recreated " 14158 "from the source files on project opening." 14159 msgstr "" 14160 "У результаті буде вилучено дані кешу (%1) для проєктів, які було вилучено, " 14161 "проєктів, із дуже малим об'ємом кешованих даних, та проєктів, вік яких " 14162 "перевищує %2 місяців. Усі кешовані дані може бути створено повторно з " 14163 "початкових файлів під час відкриття проєкту." 14164 14165 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 14166 #, kde-format 14167 msgid "No proxies found in the current project." 14168 msgstr "У поточному проєкті не знайдено проміжних кліпів." 14169 14170 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:468 14171 #, kde-format 14172 msgid "" 14173 "Delete all project data in the proxy folder:\n" 14174 "%1\n" 14175 "Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies " 14176 "can be recreated from the source clips." 14177 msgstr "" 14178 "Вилучити усі дані проєкту у теці проміжних кліпів:\n" 14179 "%1\n" 14180 "У цій теці місяться проміжні кліпи для усіх ваших проєктів. Ці проміжні " 14181 "кліпи може бути повторно створено на основі початкових даних проєкту." 14182 14183 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:489 14184 #, kde-format 14185 msgid "" 14186 "Delete all data in the cache audio folder:\n" 14187 "%1\n" 14188 "This folder contains the data for audio thumbnails in this project." 14189 msgstr "" 14190 "Вилучити усі дані у теці кешу звукових даних:\n" 14191 "%1\n" 14192 "У цій теці містяться дані мініатюр звукових кліпів у вашому проєкті." 14193 14194 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:508 14195 #, kde-format 14196 msgid "" 14197 "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" 14198 "%1\n" 14199 "This folder contains the data for video thumbnails in this project." 14200 msgstr "" 14201 "Вилучити усі дані у теці кешу мініатюр:\n" 14202 "%1\n" 14203 "У цій теці містяться дані відеомініатюр кліпів у вашому проєкті." 14204 14205 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526 14206 #, kde-format 14207 msgid "" 14208 "Delete all data in the cache folder:\n" 14209 "%1\n" 14210 "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline " 14211 "previews. All this data will be recreated on project opening." 14212 msgstr "" 14213 "Вилучити усі дані з теки кешу:\n" 14214 "%1\n" 14215 "У теці кешу зберігаються мініатюри для звукових і відеокліпів, а також " 14216 "зображення попереднього перегляду для монтажного столу. Усі ці дані буде " 14217 "повторно створено під час відкриття проєкту." 14218 14219 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:700 14220 #, kde-format 14221 msgid "Clear current cache" 14222 msgstr "Спорожнити поточний кеш" 14223 14224 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:702 14225 #, kde-format 14226 msgid "Delete selected cache" 14227 msgstr "Вилучити позначені кешовані дані" 14228 14229 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716 14230 #, kde-format 14231 msgid "" 14232 "Delete the following cache folders from\n" 14233 "%1\n" 14234 "Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline " 14235 "previews. All this data will be recreated on project opening." 14236 msgstr "" 14237 "Вилучити вказані нижче теки кешу з\n" 14238 "%1\n" 14239 "У теках кешу зберігаються проміжні звукові дані та відео дані, а також " 14240 "зображення попереднього перегляду для монтажного столу. Усі ці дані буде " 14241 "повторно створено під час відкриття проєкту." 14242 14243 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:746 14244 #, kde-format 14245 msgid "" 14246 "Delete the proxy folder\n" 14247 "%1\n" 14248 "Contains proxy clips for all your projects." 14249 msgstr "" 14250 "Вилучити теку проміжних кліпів\n" 14251 "%1\n" 14252 "У цій теці місяться проміжні кліпи для усіх ваших проєктів." 14253 14254 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:774 14255 #, kde-format 14256 msgid "No proxy clip older than %1 months found." 14257 msgstr "Не знайдено проміжних кліпів, які є старішими за %1 місяців." 14258 14259 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:778 14260 #, kde-format 14261 msgid "" 14262 "Delete the following proxy clips (%1)\n" 14263 "Proxy clips can be recreated on project opening." 14264 msgstr "" 14265 "Вилучити такі проміжні кліпи (%1)\n" 14266 "Проміжні кліпи може бути повторно створено під час відкриття проєкту." 14267 14268 #: src/project/effectsettings.cpp:61 14269 #, kde-format 14270 msgid "Enable/Disable all effects" 14271 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти" 14272 14273 #: src/project/effectsettings.cpp:66 14274 #, kde-format 14275 msgid "Split compare" 14276 msgstr "Розділене порівняння" 14277 14278 #: src/project/notesplugin.cpp:37 14279 #, kde-format 14280 msgid "Enter your project notes here …" 14281 msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проєкту…" 14282 14283 #: src/project/notesplugin.cpp:38 14284 #, kde-format 14285 msgid "Project Notes" 14286 msgstr "Нотатки щодо проєкту" 14287 14288 #: src/project/notesplugin.cpp:50 14289 #, kde-format 14290 msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip" 14291 msgstr "" 14292 "Перепризначити вибрані часові прив'язки до поточного кліпу у контейнері" 14293 14294 #: src/project/notesplugin.cpp:53 14295 #, kde-format 14296 msgid "Create markers from selected timecodes" 14297 msgstr "Створити позначки з вибраних часових прив'язок" 14298 14299 #: src/project/notesplugin.cpp:55 14300 #, kde-kuit-format 14301 msgctxt "@info:whatsthis" 14302 msgid "" 14303 "Creates markers in the timeline from the selected timecodes (doesn’t matter " 14304 "if other text is selected too)." 14305 msgstr "" 14306 "Створює позначки на монтажному столі на основі вибраних часових кодів (немає " 14307 "значення, чи також позначено якийсь інший текст)." 14308 14309 #: src/project/notesplugin.cpp:75 14310 #, kde-format 14311 msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin" 14312 msgstr "" 14313 "Не вдалося додати нотатку — у ієрархії проєкту не вибрано жодного кліпу" 14314 14315 #: src/project/notesplugin.cpp:102 14316 #, kde-format 14317 msgid "Cannot perform assign" 14318 msgstr "Не вдалося виконати прив'язку" 14319 14320 #: src/project/projectmanager.cpp:68 14321 #, kde-format 14322 msgid "Kdenlive Project" 14323 msgstr "Проєкт Kdenlive" 14324 14325 #: src/project/projectmanager.cpp:70 14326 #, kde-format 14327 msgid "Archived Project" 14328 msgstr "Архівований проєкт" 14329 14330 #: src/project/projectmanager.cpp:151 14331 #, kde-format 14332 msgid "Save Copy…" 14333 msgstr "Зберегти копію…" 14334 14335 #: src/project/projectmanager.cpp:155 14336 #, kde-format 14337 msgid "Open Backup File…" 14338 msgstr "Відкриття файла резервної копії…" 14339 14340 #: src/project/projectmanager.cpp:431 14341 #, kde-format 14342 msgid "Save changes to document?" 14343 msgstr "Зберегти зміни у документі?" 14344 14345 #: src/project/projectmanager.cpp:433 src/project/projectmanager.cpp:1581 14346 #, kde-format 14347 msgid "" 14348 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n" 14349 "Do you want to save your changes?" 14350 msgstr "" 14351 "До проєкту <b>«%1»</b> було внесено зміни.\n" 14352 "Бажаєте зберегти внесені зміни?" 14353 14354 #: src/project/projectmanager.cpp:530 14355 #, kde-format 14356 msgid "Saving project file <br><b>%1</B> failed" 14357 msgstr "Не вдалося зберегти файл проєкту <br><b>%1</B>" 14358 14359 #: src/project/projectmanager.cpp:563 14360 #, kde-format 14361 msgid "Saving successful" 14362 msgstr "Успішно збережено" 14363 14364 #: src/project/projectmanager.cpp:576 14365 #, kde-format 14366 msgid "" 14367 "The location of the project file changed. You selected to use the location " 14368 "of the project file to save temporary files. This will move all temporary " 14369 "files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded" 14370 msgstr "" 14371 "Розташування файла проєкту було змінено. Ви наказали програмі " 14372 "використовувати теку файла проєкту для збереження тимчасових файлів. У " 14373 "результаті усі тимчасові файли буде пересунуто з <b>%1</b> до <b>%2</b>, " 14374 "потім файл проєкту буде перезавантажено." 14375 14376 #: src/project/projectmanager.cpp:617 14377 #, kde-format 14378 msgctxt "@title:window" 14379 msgid "Save Copy" 14380 msgstr "Збереження копії" 14381 14382 #: src/project/projectmanager.cpp:722 14383 #, kde-format 14384 msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?" 14385 msgstr "" 14386 "Виявлено файл автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цим файлом?" 14387 14388 #: src/project/projectmanager.cpp:722 14389 #, kde-format 14390 msgid "File Recovery" 14391 msgstr "Відновлення файлів" 14392 14393 #: src/project/projectmanager.cpp:723 src/project/projectmanager.cpp:809 14394 #, kde-format 14395 msgid "Recover" 14396 msgstr "Відновити" 14397 14398 #: src/project/projectmanager.cpp:723 14399 #, kde-format 14400 msgid "Do not recover" 14401 msgstr "Не відновлювати" 14402 14403 #: src/project/projectmanager.cpp:775 14404 #, kde-format 14405 msgid "Opening file %1" 14406 msgstr "Відкривається файл %1" 14407 14408 #: src/project/projectmanager.cpp:808 14409 #, kde-format 14410 msgid "" 14411 "Cannot open the project file. Error:\n" 14412 "%1\n" 14413 "Do you want to open a backup file?" 14414 msgstr "" 14415 "Не вдалося відкрити файл проєкту. Помилка:\n" 14416 "%1\n" 14417 "Хочете відкрити файл резервної копії?" 14418 14419 #: src/project/projectmanager.cpp:809 14420 #, kde-format 14421 msgid "Error opening file" 14422 msgstr "Помилка під час відкриття файла" 14423 14424 #: src/project/projectmanager.cpp:809 14425 #, kde-format 14426 msgid "Open Backup" 14427 msgstr "Відкрити резервну копію" 14428 14429 #: src/project/projectmanager.cpp:825 14430 #, kde-format 14431 msgid "Could not open the backup project file." 14432 msgstr "Не вдалося відкрити резервну копію файла проєкту." 14433 14434 #: src/project/projectmanager.cpp:840 14435 #, kde-format 14436 msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save" 14437 msgstr "" 14438 "Ваш проєкт оновлено, резервну копію буде створено під час наступного " 14439 "збереження" 14440 14441 #: src/project/projectmanager.cpp:843 14442 #, kde-format 14443 msgid "" 14444 "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save" 14445 msgstr "" 14446 "Ваш проєкт було змінено при відкритті, резервну копію буде створено під час " 14447 "наступного збереження" 14448 14449 #: src/project/projectmanager.cpp:873 14450 #, kde-format 14451 msgid "Loading timeline…" 14452 msgstr "Завантаження монтажного столу…" 14453 14454 #: src/project/projectmanager.cpp:892 14455 #, kde-format 14456 msgid "Building sequences…" 14457 msgstr "Побудова послідовностей…" 14458 14459 #: src/project/projectmanager.cpp:996 14460 #, kde-format 14461 msgid "" 14462 "Cannot open the project file. Error:\n" 14463 "%1\n" 14464 msgstr "" 14465 "Не вдалося відкрити файл проєкту. Помилка:\n" 14466 "%1\n" 14467 14468 #: src/project/projectmanager.cpp:1036 14469 #, kde-format 14470 msgid "" 14471 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " 14472 "sure you want to continue?" 14473 msgstr "" 14474 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого " 14475 "проєкту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?" 14476 14477 #: src/project/projectmanager.cpp:1037 14478 #, kde-format 14479 msgid "Revert to last saved version" 14480 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії" 14481 14482 #: src/project/projectmanager.cpp:1123 14483 #, kde-format 14484 msgid "" 14485 "Project was corrupted, cannot backup. Please close and reopen your project " 14486 "file to recover last backup" 14487 msgstr "" 14488 "Проєкт пошкоджено, резервне копіювання неможливе. Будь ласка, закрийте і " 14489 "знову відкрийте ваш файл проєкту, щоб відновити дані з останньої резервної " 14490 "копії." 14491 14492 #: src/project/projectmanager.cpp:1313 14493 #, kde-format 14494 msgid "Error moving project folder, cannot access cache folder" 14495 msgstr "" 14496 "Помилка під час спроби пересунути теку проєкту, не вдалося отримати доступ " 14497 "до теки кешу" 14498 14499 #: src/project/projectmanager.cpp:1349 14500 #, kde-format 14501 msgid "Moving project folder" 14502 msgstr "Пересуваємо теку проєкту" 14503 14504 #: src/project/projectmanager.cpp:1411 14505 #, kde-format 14506 msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?" 14507 msgstr "" 14508 "Файл проєкту пошкоджено (немає доріжок). Спробувати знайти резервний файл?" 14509 14510 #: src/project/projectmanager.cpp:1437 src/project/projectmanager.cpp:1489 14511 #: src/project/projectmanager.cpp:1493 14512 #, kde-format 14513 msgid "Sequence 1" 14514 msgstr "Послідовність 1" 14515 14516 #: src/project/projectmanager.cpp:1448 14517 #, kde-format 14518 msgid "" 14519 "Project file is corrupted - failed to load tracks. Try to find a backup file?" 14520 msgstr "" 14521 "Файл проєкту пошкоджено — не вдалося завантажити доріжки. Спробувати знайти " 14522 "резервний файл?" 14523 14524 #: src/project/projectmanager.cpp:1587 src/project/projectmanager.cpp:1592 14525 #: src/project/projectmanager.cpp:1602 src/project/projectmanager.cpp:1616 14526 #, kde-format 14527 msgid "Project profile change aborted" 14528 msgstr "Перервано зміну профілю проєкту" 14529 14530 #: src/project/projectmanager.cpp:1733 14531 #, kde-format 14532 msgid "" 14533 "Output file %1 already exists.\n" 14534 "Do you want to overwrite it?" 14535 msgstr "" 14536 "Файл виводу даних %1 вже існує.\n" 14537 "Перезаписати його?" 14538 14539 #: src/project/projectmanager.cpp:1758 14540 #, kde-format 14541 msgid "Project profile changed" 14542 msgstr "Профіль проєкту змінено" 14543 14544 #: src/project/projectmanager.cpp:1814 14545 #, kde-format 14546 msgid "" 14547 "Cannot create a timeline from this clip:\n" 14548 "%1" 14549 msgstr "" 14550 "Не вдалося створити вміст монтажного стола з цього кліпу:\n" 14551 "%1" 14552 14553 #: src/project/projectmanager.cpp:1890 14554 #, kde-format 14555 msgid "Importing a sequence clip, this is currently in experimental state" 14556 msgstr "Імпорт кліпу послідовності, у поточній версії у стані експерименту" 14557 14558 #: src/project/projectmanager.cpp:2073 14559 #, kde-format 14560 msgid "Select a clip to create sequence" 14561 msgstr "Виберіть кліп для створення послідовності" 14562 14563 #: src/project/projectmanager.cpp:2111 14564 #, kde-format 14565 msgid "Create Sequence Clip" 14566 msgstr "Створити кліп послідовності" 14567 14568 #: src/project/transcodeseek.cpp:37 src/project/transcodeseek.cpp:50 14569 #, kde-format 14570 msgid "Audio transcode" 14571 msgstr "Перекодування звуку" 14572 14573 #: src/project/transcodeseek.cpp:39 src/project/transcodeseek.cpp:52 14574 #, kde-format 14575 msgid "Video transcode" 14576 msgstr "Перекодування відео" 14577 14578 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:33 14579 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:66 14580 #, kde-format 14581 msgid "Install missing dependencies" 14582 msgstr "Встановити потрібні залежності" 14583 14584 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:34 14585 #, kde-format 14586 msgid "Abort installation" 14587 msgstr "Скасувати встановлення" 14588 14589 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:49 14590 #, kde-format 14591 msgid "Everything is properly configured." 14592 msgstr "Усе налаштовано належним чином." 14593 14594 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:51 14595 #, kde-format 14596 msgid "%1 is properly configured." 14597 msgstr "%1 налаштовано належним чином." 14598 14599 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:55 14600 #, kde-format 14601 msgid "Everything is configured: %1" 14602 msgstr "Усе налаштовано: %1" 14603 14604 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:57 14605 #, kde-format 14606 msgid "%1 is configured: %2" 14607 msgstr "Налаштовано %1: %2" 14608 14609 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:76 14610 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:87 14611 #, kde-format 14612 msgid "Check for update" 14613 msgstr "Перевірити оновлення" 14614 14615 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:100 14616 #, kde-format 14617 msgid "Installing modules… this can take a while" 14618 msgstr "Встановлюємо модулі… Потрібен певний час" 14619 14620 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:110 14621 #, kde-format 14622 msgid "Updating modules…" 14623 msgstr "Оновлюємо модулі…" 14624 14625 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:132 14626 #, kde-format 14627 msgid "Checking configuration…" 14628 msgstr "Перевіряємо налаштування…" 14629 14630 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:206 14631 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:275 14632 #, kde-format 14633 msgid "" 14634 "Cannot find python3, please install it on your system.\n" 14635 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH " 14636 "environment variable" 14637 msgstr "" 14638 "Не вдалося знайти python3. Будь ласка, встановіть відповідні пакунки у " 14639 "системі.\n" 14640 "Якщо пакунки вже встановлено, перевірте, чи встановлено програми у каталог " 14641 "зі списку у змінній середовища PATH" 14642 14643 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:212 14644 #, kde-format 14645 msgid "" 14646 "Cannot find pip3, please install it on your system.\n" 14647 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH " 14648 "environment variable" 14649 msgstr "" 14650 "Не вдалося знайти pip3. Будь ласка, встановіть відповідні пакунки у " 14651 "системі.\n" 14652 "Якщо пакунки вже встановлено, перевірте, чи встановлено програми у каталог " 14653 "зі списку у змінній середовища PATH" 14654 14655 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:221 14656 #, kde-format 14657 msgid "Using python from %1" 14658 msgstr "Використовуємо python з %1" 14659 14660 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:229 14661 #, kde-format 14662 msgid "No python venv found" 14663 msgstr "Не знайдено віртуального середовища python" 14664 14665 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:242 14666 #, kde-format 14667 msgid "Python venv size: %1" 14668 msgstr "Розмір вірт. сер. Python: %1" 14669 14670 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:285 14671 #, kde-format 14672 msgid "" 14673 "Cannot find python virtualenv, please install it on your system. Defaulting " 14674 "to system python." 14675 msgstr "" 14676 "Не вдалося знайти віртуальне середовище python. Будь ласка, встановіть його " 14677 "у вашій системі. Використовуємо резервний загальносистемний компілятор " 14678 "python." 14679 14680 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:325 14681 #, kde-format 14682 msgid "The %1 script was not found, check your install." 14683 msgstr "" 14684 "Не знайдено скрипту %1. Перевірте, чи належними чином встановлено програми." 14685 14686 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:374 14687 #, kde-kuit-format 14688 msgid "The <application>%1</application> python module is required." 14689 msgstr "Потрібен модуль Python <application>%1</application>." 14690 14691 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:376 14692 #, kde-kuit-format 14693 msgid "The <application>%1</application> python module is required for %2." 14694 msgstr "Потрібен модуль Python <application>%1</application> для %2." 14695 14696 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:414 14697 #, kde-format 14698 msgid "" 14699 "Kdenlive can install the missing python modules in a virtual environment " 14700 "under %1.\n" 14701 "This way, it won't touch your system libraries." 14702 msgstr "" 14703 "Kdenlive може встановлювати модулі python, яких не вистачатиме, до " 14704 "віртуального середовища %1.\n" 14705 "У такий спосіб до ваших загальносистемних бібліотек не буде внесено ніяких " 14706 "змін." 14707 14708 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416 14709 #, kde-format 14710 msgid "Python environment" 14711 msgstr "Середовище Python" 14712 14713 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416 14714 #, kde-format 14715 msgid "Use virtual environment (recommended)" 14716 msgstr "Скористатися віртуальним середовищем (рекомендовано)" 14717 14718 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:417 14719 #, kde-format 14720 msgid "Use system install" 14721 msgstr "Скористатися встановленим у системі" 14722 14723 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:435 14724 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:512 14725 #, kde-format 14726 msgid "Internal Error: Cannot find dependency list" 14727 msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося знайти список залежностей" 14728 14729 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:453 14730 #, kde-format 14731 msgid "Error while checking version of module %1" 14732 msgstr "Помилка під час спроби перевірити версію модуля %1" 14733 14734 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:457 14735 #, kde-format 14736 msgid "" 14737 "At least version %1 of module %2 is required, but your current version is %3" 14738 msgstr "" 14739 "Слід встановити принаймні версію %1 модуля %2. Поточною встановленою версією " 14740 "є %3" 14741 14742 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:461 14743 #, kde-format 14744 msgid "Please consider to update your setup." 14745 msgstr "Вам варто оновити вашу конфігурацію пакунків." 14746 14747 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:478 14748 #, kde-format 14749 msgctxt "@label:textbox" 14750 msgid "No version information available." 14751 msgstr "Немає даних щодо версії." 14752 14753 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:543 14754 #, kde-format 14755 msgid "Python exec not found" 14756 msgstr "Не знайдено виконуваного файла Python" 14757 14758 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:545 14759 #, kde-format 14760 msgid "Failed to find script file %1" 14761 msgstr "Не вдалося знайти файл скрипту %1" 14762 14763 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:580 14764 #, kde-format 14765 msgid "" 14766 "Error while running python3 script:\n" 14767 " %1\n" 14768 "%2" 14769 msgstr "" 14770 "Помилка під час спроби запуску скрипту python3:\n" 14771 " %1\n" 14772 "%2" 14773 14774 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:602 14775 #, kde-format 14776 msgid "" 14777 "This will delete the python virtual environment from:<br/><b>%1</b><br/>The " 14778 "environment will be recreated and modules downloaded whenever you reenable " 14779 "the python virtual environment." 14780 msgstr "" 14781 "У результаті буде вилучено віртуальне середовище python звідси:<br/><b>%1</" 14782 "b><br/>Середовище буде повторно створено, а модулі повторно отримано кожного " 14783 "разу, коли ви повторно вмикатимете віртуальне середовище python." 14784 14785 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:23 14786 #, kde-format 14787 msgid "OpenTimelineIO conversion" 14788 msgstr "Перетворення OpenTimelineIO" 14789 14790 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:27 14791 #, kde-format 14792 msgid "" 14793 "Could not find \"otioconvert\" script although it is installed through " 14794 "pip3.\n" 14795 "Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH " 14796 "environment variable" 14797 msgstr "" 14798 "Не вдалося знайти скрипт «otioconvert», хоча його встановлено за допомогою " 14799 "pip3.\n" 14800 "Будь ласка, перевірте, чи встановлено скрипти otio до каталогу зі списку у " 14801 "змінній середовища PATH" 14802 14803 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:47 14804 #, kde-format 14805 msgid "" 14806 "Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n" 14807 "Please install version >= 0.12\n" 14808 msgstr "" 14809 "Ваш модуль OpenTimelineIO не містити адаптера для Kdenlive.\n" 14810 "Будь ласка, встановіть версію >= 0.12\n" 14811 14812 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:64 14813 #, kde-format 14814 msgid "Configure your OpenTimelineIO setup" 14815 msgstr "Налаштувати параметри OpenTimelineIO" 14816 14817 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:69 14818 #, kde-format 14819 msgid "Check again" 14820 msgstr "Перевірити знову" 14821 14822 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:107 14823 #, kde-format 14824 msgid "OpenTimelineIO Application otioconvert not found" 14825 msgstr "Не знайдено програми OpenTimelineIO otioconvert" 14826 14827 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:113 14828 #, kde-format 14829 msgid "OpenTimelineIO Project conversion failed" 14830 msgstr "Помилка перетворення проєкту OpenTimelineIO" 14831 14832 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:116 14833 #, kde-format 14834 msgid "Project conversion complete" 14835 msgstr "Перетворення проєкту завершено" 14836 14837 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:125 14838 #, kde-format 14839 msgid "Export Project" 14840 msgstr "Експорт проєкту" 14841 14842 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:126 14843 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:154 14844 #, kde-format 14845 msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)(%1)" 14846 msgstr "Адаптери OpenTimelineIO (%1)(%1)" 14847 14848 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:132 14849 #, kde-format 14850 msgid "Project file could not be saved for export." 14851 msgstr "Не вдалося зберегти файл проєкту для експортування." 14852 14853 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:138 14854 #, kde-format 14855 msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1" 14856 msgstr "Не вдалося записати тимчасовий файл kdenlive для експортування: %1" 14857 14858 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:153 14859 #, kde-format 14860 msgid "Project to import" 14861 msgstr "Проєкт для імпортування" 14862 14863 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:159 14864 #, kde-format 14865 msgid "Imported Project" 14866 msgstr "Імпортований проєкт" 14867 14868 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:160 14869 #, kde-format 14870 msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" 14871 msgstr "проєкт Kdenlive (*.kdenlive)" 14872 14873 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:169 14874 #, kde-format 14875 msgid "" 14876 "The current project has not been saved\n" 14877 "Do you want to load imported project abandoning latest changes?" 14878 msgstr "" 14879 "Поточний проєкт не було збережено.\n" 14880 "Хочете імпортувати проєкт, відкинувши останні зміни?" 14881 14882 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:22 14883 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:27 14884 #, kde-format 14885 msgid "speech features" 14886 msgstr "можливості обробки мовлення" 14887 14888 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:23 14889 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:28 14890 #, kde-format 14891 msgid "automated subtitling" 14892 msgstr "автоматичне субтитрування" 14893 14894 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:29 14895 #, kde-format 14896 msgid "machine learning framework" 14897 msgstr "бібліотека машинного навчання" 14898 14899 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:37 14900 #, kde-format 14901 msgid "Speech to text" 14902 msgstr "Перетворення звуку на текст" 14903 14904 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:52 14905 #, kde-format 14906 msgid "Tiny" 14907 msgstr "Крихітний" 14908 14909 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:53 14910 #, kde-format 14911 msgid "Base" 14912 msgstr "Основний" 14913 14914 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:54 14915 #, kde-format 14916 msgid "Small" 14917 msgstr "Малий" 14918 14919 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:55 14920 #, kde-format 14921 msgid "Medium" 14922 msgstr "Середній" 14923 14924 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:56 14925 #, kde-format 14926 msgid "Large" 14927 msgstr "Великий" 14928 14929 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:57 14930 #, kde-format 14931 msgid "Tiny - English only" 14932 msgstr "Крихітний — лише англійська" 14933 14934 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:58 14935 #, kde-format 14936 msgid "Base - English only" 14937 msgstr "Основний — лише англійська" 14938 14939 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:59 14940 #, kde-format 14941 msgid "Small - English only" 14942 msgstr "Малий — лише англійська" 14943 14944 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:60 14945 #, kde-format 14946 msgid "Medium - English only" 14947 msgstr "Середній — лише англійська" 14948 14949 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:67 14950 #, kde-format 14951 msgid "Audodetect" 14952 msgstr "Автовизначення" 14953 14954 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:68 14955 #, kde-format 14956 msgid "Afrikaans" 14957 msgstr "африкаанс" 14958 14959 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:69 14960 #, kde-format 14961 msgid "Albanian" 14962 msgstr "албанська" 14963 14964 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:70 14965 #, kde-format 14966 msgid "Amharic" 14967 msgstr "амхарська" 14968 14969 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:71 14970 #, kde-format 14971 msgid "Arabic" 14972 msgstr "арабська" 14973 14974 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:72 14975 #, kde-format 14976 msgid "Armenian" 14977 msgstr "вірменська" 14978 14979 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:73 14980 #, kde-format 14981 msgid "Assamese" 14982 msgstr "ассамська" 14983 14984 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:74 14985 #, kde-format 14986 msgid "Azerbaijani" 14987 msgstr "азербайджанська" 14988 14989 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:75 14990 #, kde-format 14991 msgid "Bashkir" 14992 msgstr "башкирська" 14993 14994 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:76 14995 #, kde-format 14996 msgid "Basque" 14997 msgstr "баскська" 14998 14999 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:77 15000 #, kde-format 15001 msgid "Belarusian" 15002 msgstr "білоруська" 15003 15004 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:78 15005 #, kde-format 15006 msgid "Bengali" 15007 msgstr "бенгальська" 15008 15009 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:79 15010 #, kde-format 15011 msgid "Bosnian" 15012 msgstr "боснійська" 15013 15014 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:80 15015 #, kde-format 15016 msgid "Breton" 15017 msgstr "бретонська" 15018 15019 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:81 15020 #, kde-format 15021 msgid "Bulgarian" 15022 msgstr "болгарська" 15023 15024 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:82 15025 #, kde-format 15026 msgid "Burmese" 15027 msgstr "бірманська" 15028 15029 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:83 15030 #, kde-format 15031 msgid "Castilian" 15032 msgstr "кастильська" 15033 15034 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:84 15035 #, kde-format 15036 msgid "Catalan" 15037 msgstr "каталанська" 15038 15039 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:85 15040 #, kde-format 15041 msgid "Chinese" 15042 msgstr "китайська" 15043 15044 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:86 15045 #, kde-format 15046 msgid "Croatian" 15047 msgstr "хорватська" 15048 15049 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:87 15050 #, kde-format 15051 msgid "Czech" 15052 msgstr "чеська" 15053 15054 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:88 15055 #, kde-format 15056 msgid "Danish" 15057 msgstr "данська" 15058 15059 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:89 15060 #, kde-format 15061 msgid "Dutch" 15062 msgstr "голландська" 15063 15064 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:90 15065 #, kde-format 15066 msgid "English" 15067 msgstr "англійська" 15068 15069 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:91 15070 #, kde-format 15071 msgid "Estonian" 15072 msgstr "естонська" 15073 15074 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:92 15075 #, kde-format 15076 msgid "Faroese" 15077 msgstr "фарерська" 15078 15079 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:93 15080 #, kde-format 15081 msgid "Finnish" 15082 msgstr "фінська" 15083 15084 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:94 15085 #, kde-format 15086 msgid "Flemish" 15087 msgstr "фламандська" 15088 15089 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:95 15090 #, kde-format 15091 msgid "French" 15092 msgstr "французька" 15093 15094 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:96 15095 #, kde-format 15096 msgid "Galician" 15097 msgstr "галісійська" 15098 15099 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:97 15100 #, kde-format 15101 msgid "Georgian" 15102 msgstr "грузинська" 15103 15104 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:98 15105 #, kde-format 15106 msgid "German" 15107 msgstr "німецька" 15108 15109 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:99 15110 #, kde-format 15111 msgid "Greek" 15112 msgstr "грецька" 15113 15114 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:100 15115 #, kde-format 15116 msgid "Gujarati" 15117 msgstr "гуджараті" 15118 15119 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:101 15120 #, kde-format 15121 msgid "Haitian" 15122 msgstr "гаїтянська" 15123 15124 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:102 15125 #, kde-format 15126 msgid "Haitian Creole" 15127 msgstr "гаїтянська креольська" 15128 15129 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:103 15130 #, kde-format 15131 msgid "Hausa" 15132 msgstr "хауса" 15133 15134 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:104 15135 #, kde-format 15136 msgid "Hawaiian" 15137 msgstr "гавайська" 15138 15139 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:105 15140 #, kde-format 15141 msgid "Hebrew" 15142 msgstr "іврит" 15143 15144 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:106 15145 #, kde-format 15146 msgid "Hindi" 15147 msgstr "хінді" 15148 15149 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:107 15150 #, kde-format 15151 msgid "Hungarian" 15152 msgstr "угорська" 15153 15154 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:108 15155 #, kde-format 15156 msgid "Icelandic" 15157 msgstr "ісландська" 15158 15159 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:109 15160 #, kde-format 15161 msgid "Indonesian" 15162 msgstr "індонезійська" 15163 15164 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:110 15165 #, kde-format 15166 msgid "Italian" 15167 msgstr "італійська" 15168 15169 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:111 15170 #, kde-format 15171 msgid "Japanese" 15172 msgstr "японська" 15173 15174 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:112 15175 #, kde-format 15176 msgid "Javanese" 15177 msgstr "яванська" 15178 15179 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:113 15180 #, kde-format 15181 msgid "Kannada" 15182 msgstr "каннада" 15183 15184 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:114 15185 #, kde-format 15186 msgid "Kazakh" 15187 msgstr "казахська" 15188 15189 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:115 15190 #, kde-format 15191 msgid "Khmer" 15192 msgstr "кхмерська" 15193 15194 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:116 15195 #, kde-format 15196 msgid "Korean" 15197 msgstr "корейська" 15198 15199 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:117 15200 #, kde-format 15201 msgid "Lao" 15202 msgstr "лаоська" 15203 15204 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:118 15205 #, kde-format 15206 msgid "Latin" 15207 msgstr "латина" 15208 15209 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:119 15210 #, kde-format 15211 msgid "Latvian" 15212 msgstr "латиська" 15213 15214 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:120 15215 #, kde-format 15216 msgid "Letzeburgesch" 15217 msgstr "люксембурзька" 15218 15219 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:121 15220 #, kde-format 15221 msgid "Lingala" 15222 msgstr "лінгала" 15223 15224 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:122 15225 #, kde-format 15226 msgid "Lithuanian" 15227 msgstr "литовська" 15228 15229 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:123 15230 #, kde-format 15231 msgid "Luxembourgish" 15232 msgstr "люксембурзька" 15233 15234 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:124 15235 #, kde-format 15236 msgid "Macedonian" 15237 msgstr "македонська" 15238 15239 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:125 15240 #, kde-format 15241 msgid "Malagasy" 15242 msgstr "малагасійська" 15243 15244 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:126 15245 #, kde-format 15246 msgid "Malay" 15247 msgstr "малайська" 15248 15249 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:127 15250 #, kde-format 15251 msgid "Malayalam" 15252 msgstr "малаялам" 15253 15254 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:128 15255 #, kde-format 15256 msgid "Maltese" 15257 msgstr "мальтійська" 15258 15259 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:129 15260 #, kde-format 15261 msgid "Maori" 15262 msgstr "маорійська" 15263 15264 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:130 15265 #, kde-format 15266 msgid "Marathi" 15267 msgstr "мараті" 15268 15269 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:131 15270 #, kde-format 15271 msgid "Moldavian" 15272 msgstr "молдавська" 15273 15274 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:132 15275 #, kde-format 15276 msgid "Moldovan" 15277 msgstr "молдовська" 15278 15279 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:133 15280 #, kde-format 15281 msgid "Mongolian" 15282 msgstr "монгольська" 15283 15284 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:134 15285 #, kde-format 15286 msgid "Myanmar" 15287 msgstr "м'янмська" 15288 15289 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:135 15290 #, kde-format 15291 msgid "Nepali" 15292 msgstr "непальська" 15293 15294 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:136 15295 #, kde-format 15296 msgid "Norwegian" 15297 msgstr "норвезька" 15298 15299 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:137 15300 #, kde-format 15301 msgid "Nynorsk" 15302 msgstr "нюноршк" 15303 15304 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:138 15305 #, kde-format 15306 msgid "Occitan" 15307 msgstr "окситанська" 15308 15309 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:139 15310 #, kde-format 15311 msgid "Panjabi" 15312 msgstr "пенджабі" 15313 15314 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:140 15315 #, kde-format 15316 msgid "Pashto" 15317 msgstr "пушту" 15318 15319 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:141 15320 #, kde-format 15321 msgid "Persian" 15322 msgstr "перська" 15323 15324 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:142 15325 #, kde-format 15326 msgid "Polish" 15327 msgstr "польська" 15328 15329 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:143 15330 #, kde-format 15331 msgid "Portuguese" 15332 msgstr "португальська" 15333 15334 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:144 15335 #, kde-format 15336 msgid "Punjabi" 15337 msgstr "пенджабі" 15338 15339 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:145 15340 #, kde-format 15341 msgid "Pushto" 15342 msgstr "пуштунська" 15343 15344 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:146 15345 #, kde-format 15346 msgid "Romanian" 15347 msgstr "румунська" 15348 15349 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:147 15350 #, kde-format 15351 msgid "Russian" 15352 msgstr "російська" 15353 15354 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:148 15355 #, kde-format 15356 msgid "Sanskrit" 15357 msgstr "санскрит" 15358 15359 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:149 15360 #, kde-format 15361 msgid "Serbian" 15362 msgstr "сербська" 15363 15364 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:150 15365 #, kde-format 15366 msgid "Shona" 15367 msgstr "шона" 15368 15369 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:151 15370 #, kde-format 15371 msgid "Sindhi" 15372 msgstr "синдхі" 15373 15374 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:152 15375 #, kde-format 15376 msgid "Sinhala" 15377 msgstr "сингалійська" 15378 15379 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:153 15380 #, kde-format 15381 msgid "Sinhalese" 15382 msgstr "сингальська" 15383 15384 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:154 15385 #, kde-format 15386 msgid "Slovak" 15387 msgstr "словацька" 15388 15389 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:155 15390 #, kde-format 15391 msgid "Slovenian" 15392 msgstr "словенська" 15393 15394 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:156 15395 #, kde-format 15396 msgid "Somali" 15397 msgstr "сомалійська" 15398 15399 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:157 15400 #, kde-format 15401 msgid "Spanish" 15402 msgstr "іспанська" 15403 15404 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:158 15405 #, kde-format 15406 msgid "Sundanese" 15407 msgstr "сунданська" 15408 15409 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:159 15410 #, kde-format 15411 msgid "Swahili" 15412 msgstr "суахілі" 15413 15414 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:160 15415 #, kde-format 15416 msgid "Swedish" 15417 msgstr "шведська" 15418 15419 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:161 15420 #, kde-format 15421 msgid "Tagalog" 15422 msgstr "тагальська" 15423 15424 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:162 15425 #, kde-format 15426 msgid "Tajik" 15427 msgstr "таджицька" 15428 15429 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:163 15430 #, kde-format 15431 msgid "Tamil" 15432 msgstr "тамільська" 15433 15434 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:164 15435 #, kde-format 15436 msgid "Tatar" 15437 msgstr "татарська" 15438 15439 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:165 15440 #, kde-format 15441 msgid "Telugu" 15442 msgstr "телугу" 15443 15444 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:166 15445 #, kde-format 15446 msgid "Thai" 15447 msgstr "тайська" 15448 15449 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:167 15450 #, kde-format 15451 msgid "Tibetan" 15452 msgstr "тибетська" 15453 15454 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:168 15455 #, kde-format 15456 msgid "Turkish" 15457 msgstr "турецька" 15458 15459 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:169 15460 #, kde-format 15461 msgid "Turkmen" 15462 msgstr "туркменська" 15463 15464 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:170 15465 #, kde-format 15466 msgid "Ukrainian" 15467 msgstr "українська" 15468 15469 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:171 15470 #, kde-format 15471 msgid "Urdu" 15472 msgstr "урду" 15473 15474 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:172 15475 #, kde-format 15476 msgid "Uzbek" 15477 msgstr "узбецька" 15478 15479 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:173 15480 #, kde-format 15481 msgid "Valencian" 15482 msgstr "валенсійська" 15483 15484 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:174 15485 #, kde-format 15486 msgid "Vietnamese" 15487 msgstr "в'єтнамська" 15488 15489 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:175 15490 #, kde-format 15491 msgid "Welsh" 15492 msgstr "валлійська" 15493 15494 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:176 15495 #, kde-format 15496 msgid "Yiddish" 15497 msgstr "ідиш" 15498 15499 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:177 15500 #, kde-format 15501 msgid "Yoruba" 15502 msgstr "йоруба" 15503 15504 #: src/render/renderrequest.cpp:136 15505 #, kde-format 15506 msgid "" 15507 "Could not create assets folder:\n" 15508 " %1" 15509 msgstr "" 15510 "Не вдалося створити теку матеріалів:\n" 15511 " %1" 15512 15513 #: src/render/renderrequest.cpp:202 15514 #, kde-format 15515 msgid "Could not create temporary subtitle file" 15516 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл субтитрів" 15517 15518 #: src/render/renderrequest.cpp:229 15519 #, kde-format 15520 msgid "" 15521 "Script rendering and multi track audio export can not be used together. " 15522 "Script will be saved without multi track export." 15523 msgstr "" 15524 "Не можна одночасно використовувати обробку за допомогою скрипту та " 15525 "експортування багатодоріжкового звуку. Скрипт буде збережено без " 15526 "багатодоріжкового експортування." 15527 15528 #: src/render/renderrequest.cpp:302 15529 #, kde-format 15530 msgid "export" 15531 msgstr "експортувати" 15532 15533 #: src/render/renderrequest.cpp:317 15534 #, kde-format 15535 msgctxt "@title:window" 15536 msgid "Delayed Rendering" 15537 msgstr "Відкладена обробка" 15538 15539 #: src/render/renderrequest.cpp:317 15540 #, kde-format 15541 msgid "Select a name for this rendering." 15542 msgstr "Виберіть назву для цієї обробки." 15543 15544 #: src/render/renderrequest.cpp:415 15545 #, kde-format 15546 msgid "begin" 15547 msgstr "початок" 15548 15549 #: src/render/renderserver.cpp:22 src/render/renderserver.cpp:87 15550 #, kde-format 15551 msgid "Can't open communication with render job %1" 15552 msgstr "Не вдалося відкрити обмін даними із завданням з обробки %1" 15553 15554 #: src/render/renderserver.cpp:52 15555 #, kde-format 15556 msgid "Communication error with render job" 15557 msgstr "Помилка обміну даними із завданням з обробки" 15558 15559 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:193 15560 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:279 15561 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:135 15562 #, kde-format 15563 msgctxt "Category Name" 15564 msgid "Custom" 15565 msgstr "Нетипові" 15566 15567 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:315 15568 #, kde-format 15569 msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" 15570 msgstr "Стандарт (%1) несумісний з профілем проєкту (%2)" 15571 15572 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:325 15573 #, kde-format 15574 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" 15575 msgstr "Частота кадрів (%1) несумісна з профілем проєкту (%2)" 15576 15577 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:339 15578 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:358 15579 #, kde-format 15580 msgid "Unsupported video format: %1" 15581 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1" 15582 15583 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:344 15584 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:371 15585 #, kde-format 15586 msgid "Unsupported video codec: %1" 15587 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1" 15588 15589 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:349 15590 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:365 15591 #, kde-format 15592 msgid "Unsupported audio codec: %1" 15593 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1" 15594 15595 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:376 15596 #, kde-format 15597 msgid "" 15598 "This render preset uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you " 15599 "are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." 15600 msgstr "" 15601 "У цьому наборі параметрів обробки використано параметр «profile».<br />Якщо " 15602 "ви не впевнені, що саме це вам потрібно, вам варто змінити цей параметр на " 15603 "«mlt_profile»." 15604 15605 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:196 15606 #, kde-format 15607 msgctxt "Attribute Name" 15608 msgid "Custom" 15609 msgstr "Нетиповий" 15610 15611 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:230 15612 #, kde-format 15613 msgid "Lossless/HQ" 15614 msgstr "Без втрат/HQ" 15615 15616 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:243 15617 #, kde-format 15618 msgctxt "Category Name" 15619 msgid "Images sequence" 15620 msgstr "Послідовність зображень" 15621 15622 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:349 15623 #, kde-format 15624 msgid "Preset already exists" 15625 msgstr "Набір з такою назвою вже існує" 15626 15627 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:350 15628 #, kde-format 15629 msgid "" 15630 "This preset name already exists. Change the name if you do not want to " 15631 "overwrite it." 15632 msgstr "" 15633 "Набір параметрів з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте " 15634 "перезаписувати наявний профіль." 15635 15636 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:66 15637 #, kde-format 15638 msgid "Auto Refresh" 15639 msgstr "Автоматичне оновлення" 15640 15641 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:68 15642 #, kde-format 15643 msgid "Realtime (with precision loss)" 15644 msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)" 15645 15646 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:54 15647 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:45 15648 #, kde-format 15649 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" 15650 msgstr "Встановити для максимальної частоти значення частоти дискретизації" 15651 15652 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:55 15653 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48 15654 #, kde-format 15655 msgid "Track mouse" 15656 msgstr "Сліди мишки" 15657 15658 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:57 15659 #, kde-format 15660 msgid "Show maximum" 15661 msgstr "Показувати максимум" 15662 15663 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:71 15664 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:65 15665 #, kde-format 15666 msgid "Rectangular window" 15667 msgstr "Прямокутне вікно" 15668 15669 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:72 15670 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:66 15671 #, kde-format 15672 msgid "Triangular window" 15673 msgstr "Трикутне вікно" 15674 15675 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:73 15676 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67 15677 #, kde-format 15678 msgid "Hamming window" 15679 msgstr "Вікно Гаммінґа" 15680 15681 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 15682 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:70 15683 #, kde-format 15684 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." 15685 msgstr "Максимальний розмір вікна обмежено кількістю семплів на кадр." 15686 15687 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82 15688 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71 15689 #, kde-format 15690 msgid "" 15691 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." 15692 msgstr "" 15693 "Збільшення розмірів вікна покращить точність, але потребуватиме додаткових " 15694 "обчислювальних потужностей." 15695 15696 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83 15697 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 15698 #, kde-format 15699 msgid "" 15700 "The rectangular window function is good for signals with equal signal " 15701 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " 15702 "Wikipedia." 15703 msgstr "" 15704 "Вагова функція прямокутного вікна добре працює з сигналами рівної потужності " 15705 "(вузькими піками), але додає змазування. Докладніше про це можна дізнатися " 15706 "зі сторінки Вікіпедії: http://en.wikipedia.org/wiki/Window_function" 15707 15708 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356 15709 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:359 15710 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:361 15711 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442 15712 #, kde-format 15713 msgid "%1 dB" 15714 msgstr "%1 дБ" 15715 15716 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379 15717 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442 15718 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:264 15719 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275 15720 #, kde-format 15721 msgid "%1 kHz" 15722 msgstr "%1 кГц" 15723 15724 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:46 15725 #, kde-format 15726 msgid "Draw grid" 15727 msgstr "Малювати сітку" 15728 15729 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50 15730 #, kde-format 15731 msgid "Highlight peaks" 15732 msgstr "Позначати піки" 15733 15734 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:219 15735 #, kde-format 15736 msgid "" 15737 "Frame\n" 15738 "%1" 15739 msgstr "" 15740 "Кадр\n" 15741 "%1" 15742 15743 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:290 15744 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:291 15745 #, kde-format 15746 msgid "" 15747 "%1\n" 15748 "dB" 15749 msgstr "" 15750 "%1\n" 15751 "дБ" 15752 15753 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:28 15754 #, kde-format 15755 msgid "YUV UV plane" 15756 msgstr "Площина UV YUV" 15757 15758 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:29 15759 #, kde-format 15760 msgid "YUV Y plane" 15761 msgstr "Площина Y YUV" 15762 15763 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:30 15764 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 15765 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 15766 #, kde-format 15767 msgid "Modified YUV (Chroma)" 15768 msgstr "Змінена YUV (насиченість)" 15769 15770 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 15771 #, kde-format 15772 msgid "YCbCr CbCr plane" 15773 msgstr "Площина CbCr YCbCr" 15774 15775 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 15776 #, kde-format 15777 msgid "RGB plane, one component varying" 15778 msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента" 15779 15780 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 15781 #, kde-format 15782 msgid "HSV Hue Shift" 15783 msgstr "Зсув відтінку HSV" 15784 15785 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 15786 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:246 15787 #, kde-format 15788 msgid "HSV Saturation" 15789 msgstr "Насиченість HSV" 15790 15791 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:109 15792 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:257 15793 #, kde-format 15794 msgid "%1°" 15795 msgstr "%1°" 15796 15797 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:116 15798 #, kde-format 15799 msgid "%1 px" 15800 msgstr "%1 пк" 15801 15802 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157 15803 #, kde-format 15804 msgid "File has no valid extension. Add extension (%1)?" 15805 msgstr "У назві файла не вказано коректного суфікса. Додати суфікс (%1)?" 15806 15807 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157 15808 #, kde-format 15809 msgid "File Extension" 15810 msgstr "Суфікс назви файла" 15811 15812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) 15813 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:199 15814 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:78 src/widgets/dragvalue.cpp:114 15815 #, kde-format 15816 msgid "Scaling" 15817 msgstr "Масштабування" 15818 15819 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:210 15820 #, kde-format 15821 msgid "Y value" 15822 msgstr "Значення Y" 15823 15824 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:211 15825 #, kde-format 15826 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." 15827 msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів." 15828 15829 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:223 15830 #, kde-format 15831 msgid "UV angle" 15832 msgstr "Кут UV" 15833 15834 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:224 15835 #, kde-format 15836 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." 15837 msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y." 15838 15839 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 15840 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 15841 #, kde-format 15842 msgid "Luma" 15843 msgstr "Яскравість" 15844 15845 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:247 15846 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254 15847 #, kde-format 15848 msgid "HSV Value" 15849 msgstr "Значення HSV" 15850 15851 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:24 15852 #, kde-format 15853 msgid "Unscaled" 15854 msgstr "Немасштабоване" 15855 15856 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:27 15857 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36 15858 #, kde-format 15859 msgid "Rec. 601" 15860 msgstr "Rec. 601" 15861 15862 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29 15863 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38 15864 #, kde-format 15865 msgid "Rec. 709" 15866 msgstr "Rec. 709" 15867 15868 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:37 15869 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43 15870 #, kde-format 15871 msgid "Luma mode" 15872 msgstr "Режим яскравості" 15873 15874 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:204 15875 #, kde-format 15876 msgid "min" 15877 msgstr "мін." 15878 15879 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:207 15880 #, kde-format 15881 msgid "max" 15882 msgstr "макс." 15883 15884 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:25 15885 #, kde-format 15886 msgid "RGB" 15887 msgstr "RGB" 15888 15889 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:29 15890 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84 15891 #, kde-format 15892 msgid "Draw axis" 15893 msgstr "Показувати вісі" 15894 15895 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:34 15896 #, kde-format 15897 msgid "Gradient reference line" 15898 msgstr "Еталонна лінія градієнта" 15899 15900 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:164 15901 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:170 15902 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:176 15903 #, kde-format 15904 msgid "min: " 15905 msgstr "мін.: " 15906 15907 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184 15908 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190 15909 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:196 15910 #, kde-format 15911 msgid "max: " 15912 msgstr "макс.: " 15913 15914 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:48 15915 #, kde-format 15916 msgid "Green 2" 15917 msgstr "Зелений 2" 15918 15919 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 15920 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56 15921 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 15922 #, kde-format 15923 msgid "YUV" 15924 msgstr "YUV" 15925 15926 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 15927 #, kde-format 15928 msgid "Original Color" 15929 msgstr "Початковий колір" 15930 15931 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 15932 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:95 15933 #, kde-format 15934 msgid "YPbPr" 15935 msgstr "YPbPr" 15936 15937 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 15938 #, kde-format 15939 msgid "Export background" 15940 msgstr "Експортувати тло" 15941 15942 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:77 15943 #, kde-format 15944 msgid "Drawing options" 15945 msgstr "Параметри малювання" 15946 15947 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 15948 #, kde-format 15949 msgid "75% box" 15950 msgstr "75%-блок" 15951 15952 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89 15953 #, kde-format 15954 msgid "Draw I/Q lines" 15955 msgstr "Малювати лінії I/Q" 15956 15957 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94 15958 #, kde-format 15959 msgid "Color Space" 15960 msgstr "Простір кольорів" 15961 15962 #: src/scopes/scopemanager.cpp:293 15963 #, kde-format 15964 msgid "Vectorscope" 15965 msgstr "Векторний перегляд" 15966 15967 #: src/scopes/scopemanager.cpp:294 15968 #, kde-format 15969 msgid "Waveform" 15970 msgstr "Хвиля" 15971 15972 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) 15973 #: src/scopes/scopemanager.cpp:295 src/ui/rgbparade_ui.ui:18 15974 #, kde-format 15975 msgid "RGB Parade" 15976 msgstr "Розкладка RGB" 15977 15978 #: src/scopes/scopemanager.cpp:296 15979 #, kde-format 15980 msgid "Histogram" 15981 msgstr "Гістограма" 15982 15983 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:53 15984 #, kde-format 15985 msgid "Found an invalid sequence clip in Bin" 15986 msgstr "У контейнері виявлено некоректний кліп послідовності" 15987 15988 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:271 15989 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:510 15990 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:520 15991 #, kde-format 15992 msgid "" 15993 "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." 15994 msgstr "" 15995 "Знайдено некоректну композицію %1 на доріжці %2 у позиції %3, композиція з " 15996 "доріжкою %4." 15997 15998 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:280 15999 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:534 16000 #, kde-format 16001 msgid "" 16002 "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 " 16003 "was set to forced track." 16004 msgstr "" 16005 "Знайдено некоректну композицію %1 на доріжці %2 у позиції %3, встановлено " 16006 "примусове компонування з доріжкою %4." 16007 16008 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:285 16009 #, kde-format 16010 msgid "" 16011 "Unknown composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." 16012 msgstr "" 16013 "Знайдено невідому композицію %1 на доріжці %2 у позиції %3, композиція з " 16014 "доріжкою %4." 16015 16016 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:295 16017 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:548 16018 #, kde-format 16019 msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3." 16020 msgstr "Виявлено некоректну композицію %1 на доріжці %2 у позиції %3." 16021 16022 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:317 16023 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:589 16024 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:591 16025 #, kde-format 16026 msgid "Problems found in your project file" 16027 msgstr "У вашому файлі проєкту виявлено проблеми" 16028 16029 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:509 16030 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:519 16031 #, kde-format 16032 msgid "%1 Composition (%2) with invalid track reference found and removed." 16033 msgstr "" 16034 "%1 Виявлено і вилучено композицію (%2) із некоректним посиланням на доріжку." 16035 16036 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:533 16037 #, kde-format 16038 msgid "" 16039 "%1 Composition was not applied on expected track, manually enforce the track." 16040 msgstr "" 16041 "%1 Композицію не було застосовано до очікуваної доріжки. Призначте доріжку у " 16042 "примусовому порядку вручну." 16043 16044 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:547 16045 #, kde-format 16046 msgid "%1 Invalid composition found and removed." 16047 msgstr "%1 Виявлено і вилучено некоректну композицію." 16048 16049 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:583 16050 #, kde-format 16051 msgid "Errors found when opening project file (%1)" 16052 msgstr "Виявлено помилки під час відкриття файла проєкту (%1)" 16053 16054 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:587 16055 #, kde-format 16056 msgid "" 16057 "Some errors were detected in the project file.\n" 16058 "The project was modified to fix the conflicts. Changes made to the project " 16059 "have been listed in the Project Notes tab,\n" 16060 "please review them to ensure your project integrity." 16061 msgstr "" 16062 "У файлі проєкту виявлено деякі помилки.\n" 16063 "З метою усування конфліктів проєкт було змінено. Список внесених змін " 16064 "наведено на вкладці нотаток до проєкту.\n" 16065 "Будь ласка, перегляньте його, щоб переконатися у цілісності вашого проєкту." 16066 16067 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:665 16068 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:675 16069 #, kde-format 16070 msgid "Incorrect Mix, clip %1 was removed at %2." 16071 msgstr "Неправильне мікшування, кліп %1 було вилучено у позиції %2." 16072 16073 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:666 16074 #, kde-format 16075 msgid "Incorrect mix found on track %1 at %2, clip %3 removed." 16076 msgstr "" 16077 "Виявлено неправильне мікшування на доріжці %1 у позиції %2, кліп %3 вилучено." 16078 16079 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:676 16080 #, kde-format 16081 msgid "Incorrect mix found at track %1 at %2, clip %3 removed." 16082 msgstr "" 16083 "Виявлено неправильне мікшування на доріжці %1 у позиції %2, кліп %3 вилучено." 16084 16085 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:764 16086 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:776 16087 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:797 16088 #, kde-format 16089 msgid "%1 Timeline clip (%2) without bin reference found and removed." 16090 msgstr "" 16091 "%1 Виявлено і вилучено кліп монтажного столу без посилання у ієрархії (%2)." 16092 16093 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:765 16094 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:777 16095 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:798 16096 #, kde-format 16097 msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin." 16098 msgstr "Проєкт пошкоджено. Кліп %1 (%2) не знайдено у контейнері проєкту." 16099 16100 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:794 16101 #, kde-format 16102 msgid "%1 Timeline clip (%2) with incorrect bin reference found and recovered." 16103 msgstr "" 16104 "%1 Виявлено і відновлено кліп монтажного столу (%2) із помилковим посиланням " 16105 "на ієрархію." 16106 16107 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:795 16108 #, kde-format 16109 msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered." 16110 msgstr "" 16111 "Некоректний кліп %1 (%2), не знайдено у контейнері проєкту, відновлено." 16112 16113 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:867 16114 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:900 16115 #, kde-format 16116 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and resized" 16117 msgstr "%1 Виявлено кліп (%2) із пропущеним мікшуванням, його розміри змінено" 16118 16119 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:868 16120 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:898 16121 #, kde-format 16122 msgid "Clip without mix %1 found and resized on track %2 at %3." 16123 msgstr "" 16124 "Виявлено кліп без мікшування %1 на доріжці %2 у позиції %3, його розміри " 16125 "змінено." 16126 16127 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:873 16128 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:904 16129 #, kde-format 16130 msgid "Invalid clip without mix %1 found and removed on track %2 at %3." 16131 msgstr "Виявлено і вилучено кліп без мікшування %1 на доріжці %2 у позиції %3." 16132 16133 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:875 16134 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:906 16135 #, kde-format 16136 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and removed" 16137 msgstr "%1 Виявлено і вилучено кліп (%2) із пропущеним мікшуванням" 16138 16139 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:893 16140 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:935 16141 #, kde-format 16142 msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." 16143 msgstr "Виявлено некоректний кліп %1 на доріжці %2 у позиції %3." 16144 16145 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:895 16146 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:940 16147 #, kde-format 16148 msgid "%1 Invalid clip (%2) found and removed" 16149 msgstr "%1 Виявлено і вилучено некоректний кліп (%2)" 16150 16151 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:917 16152 #, kde-format 16153 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found and fixed on track %2 at %3." 16154 msgstr "" 16155 "Виявлено і виправлено кліп %1 на помилковій підлеглій доріжці, доріжка %2 у " 16156 "позиції %3." 16157 16158 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:919 16159 #, kde-format 16160 msgid "%1 Clip (%2) on incorrect subtrack found and fixed / %3" 16161 msgstr "" 16162 "Виявлено і виправлено кліп %1 (%2) із помилковою підлеглою доріжкою / %3" 16163 16164 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:922 16165 #, kde-format 16166 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found on track %2 at %3." 16167 msgstr "" 16168 "Виявлено кліп %1 на помилковій підлеглій доріжці, доріжка %2 у позиції %3." 16169 16170 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:924 16171 #, kde-format 16172 msgid "%1 Clip (%2) with incorrect subplaylist found" 16173 msgstr "%1 Виявлено кліп (%2) із помилковим підлеглим списком відтворення" 16174 16175 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:117 16176 #, kde-format 16177 msgid "Insert Clips" 16178 msgstr "Вставити кліпи" 16179 16180 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266 16181 #, kde-format 16182 msgctxt "@info:status" 16183 msgid "Cannot cut overlapping subtitles" 16184 msgstr "Не вдалося розрізати субтитри, що перекриваються" 16185 16186 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:339 16187 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358 16188 #, kde-format 16189 msgid "Failed to cut clip" 16190 msgstr "Не вдалося розрізати кліп" 16191 16192 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:349 16193 #, kde-format 16194 msgid "All tracks are locked" 16195 msgstr "Всі доріжки заблоковано" 16196 16197 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:369 16198 #, kde-format 16199 msgid "No clips to cut" 16200 msgstr "Немає кліпів для розрізання" 16201 16202 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371 16203 #, kde-format 16204 msgid "Cut all clips" 16205 msgstr "Розрізати усі кліпи" 16206 16207 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613 16208 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1470 16209 #, kde-format 16210 msgid "Insert space" 16211 msgstr "Вставити розпірку" 16212 16213 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:615 16214 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472 16215 #, kde-format 16216 msgid "Remove space" 16217 msgstr "Вилучити розпірку" 16218 16219 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684 16220 #, kde-format 16221 msgid "Lift zone" 16222 msgstr "Підняти ділянку" 16223 16224 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684 16225 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:709 16226 #, kde-format 16227 msgid "Extract zone" 16228 msgstr "Видобути ділянку" 16229 16230 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:754 16231 #, kde-format 16232 msgid "Please activate a track by clicking on a track's label" 16233 msgstr "Будь ласка, активуйте доріжку клацанням на мітці доріжки" 16234 16235 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:877 16236 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1209 16237 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1289 16238 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1299 16239 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1328 16240 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1368 16241 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1394 16242 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1419 16243 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2295 16244 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2924 16245 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2989 16246 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3203 16247 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3238 16248 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3287 16249 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3316 16250 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3621 16251 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3636 16252 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3661 16253 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3676 16254 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3738 16255 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3873 16256 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3897 16257 #, kde-format 16258 msgid "No clip selected" 16259 msgstr "Не вибрано жодного кліпу" 16260 16261 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942 16262 #, kde-format 16263 msgid "Cannot move selected group" 16264 msgstr "Не вдалося пересунути позначену групу" 16265 16266 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043 16267 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047 16268 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054 16269 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038 16270 #, kde-format 16271 msgid "Enable clip" 16272 msgstr "Увімкнути кліп" 16273 16274 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043 16275 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047 16276 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054 16277 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038 16278 #, kde-format 16279 msgid "Disable clip" 16280 msgstr "Вимкнути кліп" 16281 16282 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1096 16283 #, kde-format 16284 msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio" 16285 msgstr "У одному або декількох кліпах немає звуку або вони вже є звуковими" 16286 16287 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1113 16288 #, kde-format 16289 msgid "No available audio track for restore operation" 16290 msgstr "Немає доступної звукової доріжки для відновлення" 16291 16292 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1121 16293 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1134 16294 #, kde-format 16295 msgid "Audio restore failed" 16296 msgstr "Не вдалося відновити звук" 16297 16298 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1173 16299 #, kde-format 16300 msgid "No available video track for restore operation" 16301 msgstr "Немає відеодоріжки для відновлення" 16302 16303 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1181 16304 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1194 16305 #, kde-format 16306 msgid "Video restore failed" 16307 msgstr "Не вдалося відновити відео" 16308 16309 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1200 16310 #, kde-format 16311 msgid "Restore Video" 16312 msgstr "Відновити відео" 16313 16314 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1247 16315 #, kde-format 16316 msgid "Change Composition Track" 16317 msgstr "Зміна доріжки композиції" 16318 16319 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1262 16320 #, kde-format 16321 msgid "Cannot enable multitrack view on a single track" 16322 msgstr "Неможливо увімкнути багатодоріжковий перегляд для окремої доріжки" 16323 16324 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416 16325 #, kde-format 16326 msgid "Add Clip to Library" 16327 msgstr "Додати до бібліотеки" 16328 16329 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416 16330 #, kde-format 16331 msgid "Enter a name for the clip in Library" 16332 msgstr "Введіть назву кліпу у бібліотеці" 16333 16334 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1782 16335 #, kde-format 16336 msgid "Paste clips" 16337 msgstr "Вставити кліпи" 16338 16339 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1796 16340 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1968 16341 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1991 16342 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2030 16343 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2306 16344 #, kde-format 16345 msgid "Not enough tracks to paste clipboard" 16346 msgstr "Недостатньо доріжок для вставлення з буфера обміну даними" 16347 16348 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1865 16349 #, kde-format 16350 msgid "Another paste operation is in progress" 16351 msgstr "Вже виконується інша дія зі вставлення" 16352 16353 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1877 16354 #, kde-format 16355 msgid "No valid data in clipboard" 16356 msgstr "У буфері обміну даними немає придатних даних" 16357 16358 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1916 16359 #, kde-format 16360 msgid "" 16361 "Not enough tracks to paste clipboard (requires %1 audio, %2 video tracks)" 16362 msgstr "" 16363 "Недостатньо доріжок для вставлення з буфера обміну даними (потрібно %1 " 16364 "звукових доріжок і %2 відеодоріжок)" 16365 16366 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2048 16367 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2066 16368 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2097 16369 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2102 16370 #, kde-format 16371 msgid "Pasted clips" 16372 msgstr "Вставлені кліпи" 16373 16374 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2086 16375 #, kde-format 16376 msgid "" 16377 "The source project has a different framerate (%1fps) than your current " 16378 "project.<br/>Clips or keyframes might be messed up." 16379 msgstr "" 16380 "У початкового проєкту інша частота кадрів (%1 кадрів за секунду), ніж у " 16381 "вашого поточного проєкту.<br/>Може виникнути проблема із узгодженням кліпів " 16382 "або ключових кадрів." 16383 16384 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088 16385 #, kde-format 16386 msgid "Pasting Warning" 16387 msgstr "Попередження щодо вставлення" 16388 16389 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088 16390 #, kde-format 16391 msgid "Paste" 16392 msgstr "Вставити" 16393 16394 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2170 16395 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2178 16396 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2244 16397 #, kde-format 16398 msgid "Could not add bin clip" 16399 msgstr "Не вдалося додати кліп контейнера" 16400 16401 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2298 16402 #, kde-format 16403 msgid "All clips were not successfully copied" 16404 msgstr "Успішно скопійовано не усі кліпи" 16405 16406 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2348 16407 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2526 16408 #, kde-format 16409 msgid "Could not paste items in timeline" 16410 msgstr "Не вдалося вставити записи на монтажний стіл" 16411 16412 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2546 16413 #, kde-format 16414 msgid "Paste timeline clips" 16415 msgstr "Вставити кліпи монтажного стола" 16416 16417 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2764 16418 #, kde-format 16419 msgid "Remove space on track" 16420 msgstr "Вилучити розпірку на доріжці" 16421 16422 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2791 16423 #, kde-format 16424 msgid "Delete clips on track" 16425 msgstr "Вилучити кліпи на доріжці" 16426 16427 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135 16428 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4317 16429 #, kde-format 16430 msgctxt "@action" 16431 msgid "Insert Track" 16432 msgstr "Вставити доріжку" 16433 16434 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135 16435 #, kde-format 16436 msgctxt "@action" 16437 msgid "Insert Tracks" 16438 msgstr "Вставити доріжки" 16439 16440 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:522 16441 #, kde-format 16442 msgid "Rename Track" 16443 msgstr "Перейменувати доріжку" 16444 16445 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:799 16446 #, kde-format 16447 msgid "Could not setup track compositing, check your install" 16448 msgstr "" 16449 "Не вдалося налаштувати композицію доріжок, перевірте, чи належно встановлено " 16450 "програму" 16451 16452 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:901 16453 #, kde-format 16454 msgid "Clips replaced: %1. <b>Clips not replaced: %2</b>" 16455 msgstr "Замінено кліпів: %1. <b>Не замінено кліпів: %2</b>" 16456 16457 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:903 16458 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:927 16459 #, kde-format 16460 msgid "One clip replaced" 16461 msgid_plural "%1 clips replaced" 16462 msgstr[0] "Замінено %1 кліп" 16463 msgstr[1] "Замінено %1 кліпи" 16464 msgstr[2] "Замінено %1 кліпів" 16465 msgstr[3] "Замінено один кліп" 16466 16467 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:925 16468 #, kde-format 16469 msgid "Clips replaced: %1, Clips too long: %2" 16470 msgstr "Замінено кліпів: %1, надто довгих кліпів: %2" 16471 16472 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 16473 #, kde-format 16474 msgid "Replace clip" 16475 msgstr "Замінити кліп" 16476 16477 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:943 16478 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1148 16479 #, kde-format 16480 msgid "Select a clip to apply the mix" 16481 msgstr "Виберіть кліп для застосування мікшування" 16482 16483 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16484 #, kde-format 16485 msgid "start" 16486 msgstr "початок" 16487 16488 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16489 #, kde-format 16490 msgid "end" 16491 msgstr "кінець" 16492 16493 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16494 #, kde-format 16495 msgid "Not enough frames at clip %1 to apply the mix" 16496 msgstr "Недостатньо кадрів у кліпі %1 для застосування мікшування" 16497 16498 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152 16499 #, kde-format 16500 msgid "Create mix" 16501 msgstr "Створити мікс" 16502 16503 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223 16504 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1253 16505 #, kde-format 16506 msgid "Move clip" 16507 msgstr "Пересунути кліп" 16508 16509 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1757 16510 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1847 16511 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1870 16512 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1893 16513 #, kde-format 16514 msgid "No available track for insert operation" 16515 msgstr "Немає доступної доріжки для вставлення" 16516 16517 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1762 16518 #, kde-format 16519 msgid "Insert Clip" 16520 msgstr "Вставити кліп" 16521 16522 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1815 16523 #, kde-format 16524 msgid "You cannot insert a sequence containing itself" 16525 msgstr "Не можна вставляти послідовності, які містять самі себе" 16526 16527 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1863 16528 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1885 16529 #, kde-format 16530 msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)" 16531 msgstr "Недостатньо звукових доріжок для усіх потоків (%1)" 16532 16533 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1969 16534 #, kde-format 16535 msgid "No available track for split operation" 16536 msgstr "Немає доступної доріжки для поділу" 16537 16538 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2006 16539 #, kde-format 16540 msgid "Audio split failed: no viable track" 16541 msgstr "Помилка відділення звуку: немає належної доріжки" 16542 16543 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014 16544 #, kde-format 16545 msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip" 16546 msgstr "Помилка відділення звуку: неможливо створити звуковий кліп" 16547 16548 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2076 16549 #, kde-format 16550 msgid "Remove group" 16551 msgstr "Вилучити групу" 16552 16553 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2081 16554 #, kde-format 16555 msgid "Delete Composition" 16556 msgstr "Вилучити композицію" 16557 16558 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2249 16559 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411 16560 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4220 16561 #, kde-format 16562 msgid "Move group" 16563 msgstr "Пересунути групу" 16564 16565 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3052 16566 #, kde-format 16567 msgid "Resize group" 16568 msgstr "Змінити розміри групи" 16569 16570 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3176 16571 #, kde-format 16572 msgid "Resize clip speed" 16573 msgstr "Змінити швидкість кліпу" 16574 16575 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3323 16576 #, kde-format 16577 msgid "Remove mix" 16578 msgstr "Вилучити мікс" 16579 16580 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3325 16581 #, kde-format 16582 msgid "Removing mix failed" 16583 msgstr "Не вдалося вилучити мікс" 16584 16585 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3620 16586 #, kde-format 16587 msgid "Resize clip" 16588 msgstr "Змінити розміри кліпу" 16589 16590 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3622 16591 #, kde-format 16592 msgid "Resize composition" 16593 msgstr "Змінити розмір композиції" 16594 16595 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3944 16596 #, kde-format 16597 msgid "Ripple resize clip" 16598 msgstr "Змінити розміри кліпу з брижами" 16599 16600 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3946 16601 #, kde-format 16602 msgid "Ripple resize composition" 16603 msgstr "Змінити розмір композиції з брижами" 16604 16605 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3948 16606 #, kde-format 16607 msgid "Ripple resize subtitle" 16608 msgstr "Змінити розмір субтитрів з брижами" 16609 16610 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4091 16611 #, kde-format 16612 msgctxt "Undo/Redo menu text" 16613 msgid "Slip clip" 16614 msgid_plural "Slip clips" 16615 msgstr[0] "Зсунути кліпи" 16616 msgstr[1] "Зсунути кліпи" 16617 msgstr[2] "Зсунути кліпи" 16618 msgstr[3] "Зсунути кліп" 16619 16620 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4126 16621 #, kde-format 16622 msgid "Slip clip" 16623 msgstr "Зсунути кліп" 16624 16625 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4161 16626 #, kde-format 16627 msgid "Group clips" 16628 msgstr "Згрупувати кліпи" 16629 16630 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4246 16631 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4262 16632 #, kde-format 16633 msgid "Ungroup clips" 16634 msgstr "Розгрупувати кліпи" 16635 16636 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4426 16637 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944 16638 #, kde-format 16639 msgid "Delete Track" 16640 msgstr "Вилучити доріжку" 16641 16642 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4436 16643 #, kde-format 16644 msgid "Cannot delete last track in timeline" 16645 msgstr "Не можна вилучати останню доріжку на монтажному столі" 16646 16647 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4687 16648 #, kde-format 16649 msgid "Cannot add effect %1 to master track" 16650 msgstr "Не вдалося додати ефект %1 до основної доріжки" 16651 16652 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4694 16653 #, kde-format 16654 msgid "Cannot add effect %1 to selected track" 16655 msgstr "Не вдалося додати ефект %1 до позначеної доріжки" 16656 16657 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4715 16658 #, kde-format 16659 msgid "Cannot paste effect to master track" 16660 msgstr "Не вдалося вставити ефект до основної доріжки" 16661 16662 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4721 16663 #, kde-format 16664 msgid "Cannot paste effect to selected track" 16665 msgstr "Не вдалося вставити ефект до позначеної доріжки" 16666 16667 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4765 16668 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522 16669 #, kde-format 16670 msgid "Cannot add effect %1 to selected clip" 16671 msgstr "Не вдалося додати ефект %1 до позначеного кліпу" 16672 16673 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4789 16674 #, kde-format 16675 msgid "Adjust Fade" 16676 msgstr "Скоригувати перехід" 16677 16678 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5101 16679 #, kde-format 16680 msgid "Insert Composition" 16681 msgstr "Вставити композицію" 16682 16683 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5289 16684 #, kde-format 16685 msgid "Move composition" 16686 msgstr "Пересунути композицію" 16687 16688 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5943 16689 #, kde-format 16690 msgid "Enable time remap" 16691 msgstr "Дозволити переприв'язування до часу" 16692 16693 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6017 16694 #, kde-format 16695 msgid "Change speed failed" 16696 msgstr "Не вдалося змінити швидкість" 16697 16698 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6027 16699 #, kde-format 16700 msgid "Change clip speed" 16701 msgstr "Змінити швидкість кліпу" 16702 16703 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6456 16704 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207 16705 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504 16706 #, kde-format 16707 msgid "Lock track" 16708 msgstr "Заблокувати доріжку" 16709 16710 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6461 16711 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207 16712 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504 16713 #, kde-format 16714 msgid "Unlock track" 16715 msgstr "Розблокувати доріжку" 16716 16717 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6495 16718 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6557 16719 #, kde-format 16720 msgid "Change composition" 16721 msgstr "Змінити композицію" 16722 16723 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6509 16724 #, kde-format 16725 msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup" 16726 msgstr "" 16727 "Обробка згрупованої композиції неможлива. Будь ласка, розгрупуйте композицію." 16728 16729 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6704 16730 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6741 16731 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6774 16732 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6855 16733 #, kde-format 16734 msgid "Cannot resize mix to less than 1 frame" 16735 msgstr "Не можна змінювати розмір мікшування до менше, ніж 1 кадр" 16736 16737 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6715 16738 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6749 16739 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6793 16740 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6879 16741 #, kde-format 16742 msgid "Cannot resize mix" 16743 msgstr "Не вдалося змінити розміри мікшування" 16744 16745 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6893 16746 #, kde-format 16747 msgid "Resize mix" 16748 msgstr "Мікшування зі зміною розміру" 16749 16750 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:7032 16751 #, kde-format 16752 msgid "Error initializing timeline preview" 16753 msgstr "" 16754 "Помилка під час спроби ініціалізувати попередній перегляд на монтажному столі" 16755 16756 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:25 16757 #, kde-format 16758 msgid "Clip Speed" 16759 msgstr "Швидкість кліпу" 16760 16761 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:42 16762 #, kde-format 16763 msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction" 16764 msgstr "" 16765 "Щоб отримати доступ до виправлення тону, MLT має бути зібрано із підтримкою " 16766 "бібліотеки rubberband" 16767 16768 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:47 16769 #, kde-format 16770 msgid "Speed effect will render better when used on single high fps clips" 16771 msgstr "" 16772 "Ефект швидкості оброблятиметься краще, якщо його буде використано для " 16773 "одинарного кліпу з високою частотою кадрів" 16774 16775 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:103 16776 #, kde-format 16777 msgid "Minimum speed is %1" 16778 msgstr "Мінімальна швидкість — %1" 16779 16780 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:104 16781 #, kde-format 16782 msgid "Maximum speed is %1" 16783 msgstr "Максимальна швидкість — %1" 16784 16785 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22 16786 #, kde-format 16787 msgid "Delete Track(s)" 16788 msgstr "Вилучення доріжок" 16789 16790 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22 16791 #, kde-format 16792 msgid "Add Track" 16793 msgstr "Додати доріжку" 16794 16795 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:39 16796 #, kde-format 16797 msgid "Select tracks to be deleted :" 16798 msgstr "Виберіть доріжки для вилучення:" 16799 16800 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:48 16801 #, kde-format 16802 msgctxt "Spinbox suffix" 16803 msgid " track" 16804 msgid_plural " tracks" 16805 msgstr[0] " доріжка" 16806 msgstr[1] " доріжки" 16807 msgstr[2] " доріжок" 16808 msgstr[3] " доріжка" 16809 16810 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:84 16811 #, kde-format 16812 msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" 16813 msgstr "Помилковий ідентифікатор документа, не вдалося створити тимчасову теку" 16814 16815 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:90 16816 #, kde-format 16817 msgid "Cannot read folder %1" 16818 msgstr "Не вдалося прочитати теку %1" 16819 16820 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96 16821 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102 16822 #, kde-format 16823 msgid "Something is wrong with cache folder %1" 16824 msgstr "Щось не так із текою кешу %1" 16825 16826 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107 16827 #, kde-format 16828 msgid "Invalid timeline preview parameters" 16829 msgstr "Некоректні параметри попереднього перегляду на монтажному столі" 16830 16831 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114 16832 #, kde-format 16833 msgid "Something is wrong with cache folders" 16834 msgstr "Щось не так із теками кешу" 16835 16836 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:773 16837 #, kde-format 16838 msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" 16839 msgstr "" 16840 "Спроба обробки даних для попереднього перегляду зазнала невдачі, перевірте " 16841 "вказані параметри. %1Показати подробиці…%2" 16842 16843 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:21 16844 #, kde-format 16845 msgid "Stop" 16846 msgstr "Зупинити" 16847 16848 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:25 16849 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2100 16850 #, kde-format 16851 msgid "Paused" 16852 msgstr "Призупинено" 16853 16854 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:70 16855 #, kde-format 16856 msgid "Mic level" 16857 msgstr "Рівень мікрофона" 16858 16859 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:227 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:863 16860 #, kde-format 16861 msgid "%1 (%2-%3), Position: %4, Duration: %5" 16862 msgstr "%1 (%2–%3), позиція: %4, тривалість: %5" 16863 16864 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:337 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:344 16865 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:167 16866 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:173 16867 #, kde-format 16868 msgid "Position: %1" 16869 msgstr "Позиція: %1" 16870 16871 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:471 16872 #, kde-format 16873 msgid "Mix duration: %1, Cut at: %2" 16874 msgstr "Тривалість мікшування: %1, обрізано на: %2" 16875 16876 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:532 16877 #, kde-format 16878 msgid "+%1, Mix duration: %2" 16879 msgstr "+%1, тривалість мікшування: %2" 16880 16881 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:534 16882 #, kde-format 16883 msgid "-%1, Mix duration: %2" 16884 msgstr "-%1, тривалість мікшування: %2" 16885 16886 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:537 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:550 16887 #, kde-format 16888 msgid "Mix duration: %1" 16889 msgstr "Тривалість мікшування: %1" 16890 16891 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:726 16892 #, kde-format 16893 msgid "In:%1, Position:%2" 16894 msgstr "Вхід: %1, позиція: %2" 16895 16896 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:729 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:853 16897 #, kde-format 16898 msgid "" 16899 "<b>Ctrl drag</b> to change speed, <b>Double click</b> to mix with adjacent " 16900 "clip" 16901 msgstr "" 16902 "<b>Ctrl + перетягування</b> — змінити швидкість, <b>подвійне клацання</b> — " 16903 "мікшувати із сусіднім кліпом" 16904 16905 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:731 16906 #, kde-format 16907 msgid "<b>Drag</b> to change mix duration" 16908 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб змінити тривалість мікшування" 16909 16910 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:850 16911 #, kde-format 16912 msgid "Out:%1, Position:%2" 16913 msgstr "Вихід: %1, позиція: %2" 16914 16915 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996 16916 #, kde-format 16917 msgid "Offset: -%1" 16918 msgstr "Зміщення: –%1" 16919 16920 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996 16921 #, kde-format 16922 msgid "Offset: %1" 16923 msgstr "Зміщення: %1" 16924 16925 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1240 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1277 16926 #, kde-format 16927 msgid "<b>Click</b> to add composition" 16928 msgstr "<b>Click</b>, щоб додати композицію" 16929 16930 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1354 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1361 16931 #, kde-format 16932 msgid "Fade out: %1" 16933 msgstr "Зменшення гучності: %1" 16934 16935 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1365 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1472 16936 #, kde-format 16937 msgid "<b>Drag</b> to adjust fade, <b>Click</b> to add default duration fade" 16938 msgstr "" 16939 "<b>Перетягування</b> — коригування згасання, <b>клацання</b> — додавання " 16940 "згасання із типовою тривалістю" 16941 16942 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1461 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1468 16943 #, kde-format 16944 msgid "Fade in: %1" 16945 msgstr "Збільшення гучності: %1" 16946 16947 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1555 16948 #, kde-format 16949 msgid "Slip Clip" 16950 msgstr "Зсунути кліп" 16951 16952 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:243 16953 #, kde-format 16954 msgid "%1, Position: %2, Duration: %3" 16955 msgstr "%1, позиція: %2, тривалість: %3" 16956 16957 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:317 16958 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:379 16959 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:301 16960 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:402 16961 #, kde-format 16962 msgid "<b>Drag</b> to resize" 16963 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб змінити розмір" 16964 16965 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:169 16966 #, kde-format 16967 msgid "" 16968 "<b>Drag</b> to move selected keyframes position. <b>Shift drag</b> to move " 16969 "all keyframes after this one." 16970 msgstr "" 16971 "<b>Перетягніть</b>, щоб пересунути позначені ключові кадри. <b>Перетягніть " 16972 "із утриманням Shift</b> для пересування усіх ключових кадрів після цього." 16973 16974 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:281 16975 #, kde-format 16976 msgid "" 16977 "<b>Shift drag</b> to change value of selected keyframes, <b>Ctrl click</b> " 16978 "for multiple keyframe selection." 16979 msgstr "" 16980 "<b>Перетягніть із утриманням Shift</b> для зміни значення позначених " 16981 "ключових кадрів, <b>клацніть із утриманням Ctrl</b> для позначення декількох " 16982 "ключових кадрів." 16983 16984 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:90 16985 #, kde-format 16986 msgid "<b>Double click</b> to edit text" 16987 msgstr "<b>Подвійне клацання</b> — редагувати текст" 16988 16989 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1001 16990 #, kde-format 16991 msgid "Show master effects" 16992 msgstr "Показати основні ефекти" 16993 16994 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1141 16995 #, kde-format 16996 msgid "Click to see details" 16997 msgstr "Натисніть, щоб переглянути подробиці" 16998 16999 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1163 17000 #, kde-format 17001 msgid "Speech recognition" 17002 msgstr "Розпізнавання мовлення" 17003 17004 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183 17005 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 17006 #, kde-format 17007 msgid "Show" 17008 msgstr "Показати" 17009 17010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) 17011 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183 17012 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 src/ui/configcapture_ui.ui:397 17013 #, kde-format 17014 msgid "Hide" 17015 msgstr "Приховати" 17016 17017 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1778 17018 #, kde-format 17019 msgid "<b>Double click</b> to add a subtitle" 17020 msgstr "<b>Подвійне клацання</b> — додати субтитри" 17021 17022 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1942 17023 #, kde-format 17024 msgid "Offset: %1, Position: %2" 17025 msgstr "Зсув: %1, позиція: %2" 17026 17027 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2089 17028 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2098 17029 #, kde-format 17030 msgid "Recording" 17031 msgstr "Записування" 17032 17033 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2187 17034 #, kde-format 17035 msgid "Multicam In" 17036 msgstr "Вхід мультикаму" 17037 17038 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:479 src/timeline2/view/qml/Track.qml:497 17039 #, kde-format 17040 msgid "%1%2, Duration = %3" 17041 msgstr "%1%2, тривалість = %3" 17042 17043 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:521 17044 #, kde-format 17045 msgid "Adjusting speed" 17046 msgstr "Коригуємо швидкість" 17047 17048 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:188 17049 #, kde-format 17050 msgid "" 17051 "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted " 17052 "clips" 17053 msgstr "" 17054 "Клацніть, щоб перемкнути доріжку як ціль. Вставлені кліпи розміщуватимуться " 17055 "на доріжках призначення." 17056 17057 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:275 17058 #, kde-format 17059 msgid "" 17060 "<b>Shift</b> to collapse/expand all tracks of the same type (audio/video)" 17061 msgstr "" 17062 "<b>Shift</b> — згорнути/розгорнути усі доріжки одного типу (звук/відео)" 17063 17064 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295 17065 #, kde-format 17066 msgid "Minimize" 17067 msgstr "Мінімізувати" 17068 17069 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295 17070 #, kde-format 17071 msgid "Expand" 17072 msgstr "Розгорнути" 17073 17074 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334 17075 #, kde-format 17076 msgid "" 17077 "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing " 17078 "operations" 17079 msgstr "" 17080 "Клацніть, щоб зробити доріжку активною або неактивною. Активні доріжки " 17081 "реагуватимуть на дії з редагування." 17082 17083 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 17084 #, kde-format 17085 msgid "Disable track effects" 17086 msgstr "Вимкнути ефекти доріжки" 17087 17088 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 17089 #, kde-format 17090 msgid "Enable track effects" 17091 msgstr "Увімкнути ефекти доріжки" 17092 17093 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 17094 #, kde-format 17095 msgid "Toggle track effects" 17096 msgstr "Увімкнути/Вимкнути ефекти доріжки" 17097 17098 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 17099 #, kde-format 17100 msgid "Unmute" 17101 msgstr "Увімкнути звук" 17102 17103 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 17104 #, kde-format 17105 msgid "Mute" 17106 msgstr "Вимкнути звук" 17107 17108 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:575 17109 #, kde-format 17110 msgid "Edit track name" 17111 msgstr "Змінити назву доріжки" 17112 17113 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:257 17114 #, kde-format 17115 msgid "unknown" 17116 msgstr "невідомий" 17117 17118 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339 17119 #, kde-format 17120 msgid "Hide Track" 17121 msgstr "Приховати доріжку" 17122 17123 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339 17124 #, kde-format 17125 msgid "Enable Track" 17126 msgstr "Увімкнути доріжку" 17127 17128 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:403 17129 #, kde-format 17130 msgid "No item under timeline cursor in active track" 17131 msgstr "Немає пунктів під курсором монтажного столу у активній доріжці" 17132 17133 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:593 17134 #, kde-format 17135 msgid "Could not add composition at selected position" 17136 msgstr "Не вдалося додати композицію у вказаній позиції" 17137 17138 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:655 17139 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1090 17140 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1107 17141 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1138 17142 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1218 17143 #, kde-format 17144 msgid "Cannot perform operation while dragging in timeline" 17145 msgstr "Неможливо виконати дію під час перетягування на монтажному столі" 17146 17147 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:921 17148 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4966 17149 #, kde-format 17150 msgid "Could not insert track" 17151 msgstr "Не вдалося вставити доріжку" 17152 17153 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944 17154 #, kde-format 17155 msgid "Delete Tracks" 17156 msgstr "Вилучити доріжки" 17157 17158 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:957 17159 #, kde-format 17160 msgid "Select an audio track to display record controls" 17161 msgstr "Виберіть звукову доріжку для показу засобів керування записом" 17162 17163 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1095 17164 #, kde-format 17165 msgid "Select at least 2 items to group" 17166 msgstr "Позначте принаймні 2 записи для групування" 17167 17168 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1507 17169 #, kde-format 17170 msgid "guide" 17171 msgstr "напрямна" 17172 17173 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1674 17174 #, kde-format 17175 msgid "No active track" 17176 msgstr "Немає активної доріжки" 17177 17178 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1758 17179 #, kde-format 17180 msgid "No item selected in timeline" 17181 msgstr "На монтажному столі нічого не позначено" 17182 17183 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1893 17184 #, kde-format 17185 msgid "No clip to cut" 17186 msgstr "Немає кліпу для вирізання" 17187 17188 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2213 17189 #, kde-format 17190 msgid "In:%1, Out:%2 (%3%4)" 17191 msgstr "Вхід:%1, Вихід:%2 (%3%4)" 17192 17193 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2704 17194 #, kde-format 17195 msgid "No clips found to insert space" 17196 msgstr "Не знайдено кліпу для вставлення розпірки" 17197 17198 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2721 17199 #, kde-format 17200 msgid "Cannot remove space at given position" 17201 msgstr "Не вдалося вилучити розпірку у вказаній позиції" 17202 17203 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2735 17204 #, kde-format 17205 msgid "Cannot remove all spaces" 17206 msgstr "Не вдалося вилучити усі розпірки" 17207 17208 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2749 17209 #, kde-format 17210 msgid "Cannot remove all clips" 17211 msgstr "Не вдалося вилучити усі кліпи" 17212 17213 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2784 17214 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2789 17215 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2811 17216 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3744 17217 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3762 17218 #, kde-format 17219 msgid "No item to edit" 17220 msgstr "Немає записів для редагування" 17221 17222 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2900 17223 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5200 17224 #, kde-format 17225 msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label" 17226 msgstr "" 17227 "Будь ласка, активуйте доріжку для цієї дії клацанням на мітці цієї доріжки" 17228 17229 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3145 17230 #, kde-format 17231 msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone" 17232 msgstr "" 17233 "Будь ласка, виберіть доріжку призначення клацанням на зоні призначення " 17234 "доріжки" 17235 17236 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3215 17237 #, kde-format 17238 msgid "Select a favorite composition" 17239 msgstr "Виберіть улюблену композицію" 17240 17241 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3266 17242 #, kde-format 17243 msgid "No clip found to perform AV split operation" 17244 msgstr "Не знайдено кліпу для виконання дії із розділення відео і звуку" 17245 17246 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3300 17247 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3363 17248 #, kde-format 17249 msgid "Cannot move clip to frame %1." 17250 msgstr "Не вдалося пересунути кліп до кадру %1." 17251 17252 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3321 17253 #, kde-format 17254 msgid "Set audio reference before attempting to align" 17255 msgstr "Встановіть звукове посилання до спроби вирівнювання" 17256 17257 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3485 17258 #, kde-format 17259 msgid "All streams already assigned, deselect another audio target first" 17260 msgstr "" 17261 "Усі потоки вже пов'язано. Спочатку зніміть позначку з якогось іншого " 17262 "призначення звукових даних" 17263 17264 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3644 17265 #, kde-format 17266 msgid "Delete effects" 17267 msgstr "Вилучити ефекти" 17268 17269 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3682 17270 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3688 17271 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3693 17272 #, kde-format 17273 msgid "No information in clipboard" 17274 msgstr "У буфері обміну даними немає придатних даних" 17275 17276 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3716 17277 #, kde-format 17278 msgid "Paste effects" 17279 msgstr "Вставити ефекти" 17280 17281 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3718 17282 #, kde-format 17283 msgid "Cannot paste effect on selected clip" 17284 msgstr "Не вдалося вставити ефект до позначеного кліпу" 17285 17286 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3830 17287 #, kde-format 17288 msgid "Edit item" 17289 msgstr "Змінити запис" 17290 17291 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3858 17292 #, kde-format 17293 msgid "Open sequence" 17294 msgstr "Відкрити послідовність" 17295 17296 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3880 17297 #, kde-format 17298 msgid "Item is not a title clip" 17299 msgstr "Запис не є кліпом із титрами" 17300 17301 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3979 17302 #, kde-format 17303 msgid "%1 items selected (%2) |" 17304 msgstr "Позначено %1 записів (%2) |" 17305 17306 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033 17307 #, kde-format 17308 msgid "Restore video" 17309 msgstr "Відновити відео" 17310 17311 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033 17312 #, kde-format 17313 msgid "Restore audio" 17314 msgstr "Відновити звук" 17315 17316 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4201 17317 #, kde-format 17318 msgid "Move item" 17319 msgstr "Переміщення елемента" 17320 17321 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4686 17322 #, kde-format 17323 msgid "Impossible to capture on a locked track" 17324 msgstr "Не можна виконувати захоплення до заблокованої доріжки" 17325 17326 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4697 17327 #, kde-format 17328 msgid "" 17329 "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove " 17330 "clips after the current position or choose a different track" 17331 msgstr "" 17332 "Не можна виконувати захоплення сюди: захоплені дані можуть перезаписати " 17333 "кліпи. Будь ласка, вилучіть кліпи після поточної позиції або виберіть іншу " 17334 "доріжку." 17335 17336 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4920 17337 #, kde-format 17338 msgid "Expand clip" 17339 msgstr "Розгорнути кліп" 17340 17341 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4923 17342 #, kde-format 17343 msgid "Could not expand clip" 17344 msgstr "Не вдалося розширити кліп" 17345 17346 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4964 17347 #, kde-format 17348 msgid "Insert Track" 17349 msgid_plural "Insert Tracks" 17350 msgstr[0] "Вставити доріжки" 17351 msgstr[1] "Вставити доріжки" 17352 msgstr[2] "Вставити доріжки" 17353 msgstr[3] "Вставити доріжку" 17354 17355 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5039 17356 #, kde-format 17357 msgid "Export subtitle file" 17358 msgstr "Експортувати до файла субтитрів" 17359 17360 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5040 17361 #, kde-format 17362 msgid "Subtitle File (*.srt)" 17363 msgstr "файл субтитрів (*.srt)" 17364 17365 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5070 17366 #, kde-format 17367 msgid "" 17368 "The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles " 17369 "feature will probably not work as expected." 17370 msgstr "" 17371 "Потрібен фільтр avfilter.subtitles, якого не виявлено. Ймовірно, можливість " 17372 "роботи із субтитрами не працюватиме належним чином." 17373 17374 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087 17375 #, kde-format 17376 msgid "Show subtitle track" 17377 msgstr "Показати доріжку субтитрів" 17378 17379 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087 17380 #, kde-format 17381 msgid "Hide subtitle track" 17382 msgstr "Приховати доріжку субтитрів" 17383 17384 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110 17385 #, kde-format 17386 msgid "Unlock subtitle track" 17387 msgstr "Розблокувати доріжку субтитрів" 17388 17389 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110 17390 #, kde-format 17391 msgid "Lock subtitle track" 17392 msgstr "Заблокувати доріжку субтитрів" 17393 17394 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5274 17395 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5283 17396 #, kde-format 17397 msgctxt "@item:inlistbox name for subtitle track" 17398 msgid "Subtitles" 17399 msgstr "Субтитри" 17400 17401 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5285 17402 #, kde-format 17403 msgctxt "@item:inlistbox" 17404 msgid "Manage Subtitles" 17405 msgstr "Керування субтитрами" 17406 17407 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48 17408 #, kde-format 17409 msgid "Add Timeline Sequence" 17410 msgstr "Додати послідовність монтажного столу" 17411 17412 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:50 17413 #, kde-format 17414 msgid "" 17415 "Add Timeline Sequence. This will create a new timeline for editing. Each " 17416 "timeline corresponds to a Sequence Clip in the Project Bin" 17417 msgstr "" 17418 "Додати послідовність монтажного столу. Програма створить новий монтажний " 17419 "стіл для редагування. Кожен монтажний стіл відповідає кліпу послідовності у " 17420 "контейнері проєкту" 17421 17422 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:216 17423 #, kde-format 17424 msgid "Close %1" 17425 msgstr "Закрити %1" 17426 17427 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:365 17428 #, kde-format 17429 msgid "Rename Sequence" 17430 msgstr "Перейменувати послідовність" 17431 17432 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73 17433 #, kde-format 17434 msgid "Insert an effect..." 17435 msgstr "Вставити ефект…" 17436 17437 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74 17438 #, kde-format 17439 msgid "Insert a composition..." 17440 msgstr "Вставити композицію…" 17441 17442 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:329 17443 #, kde-format 17444 msgid "No available stream" 17445 msgstr "Немає доступних потоків" 17446 17447 #: src/titler/gradientwidget.cpp:140 src/titler/gradientwidget.cpp:143 17448 #: src/titler/titlewidget.cpp:3276 src/titler/titlewidget.cpp:3279 17449 #, kde-format 17450 msgid "Gradient %1" 17451 msgstr "Градієнт %1" 17452 17453 #: src/titler/titledocument.cpp:384 17454 #, kde-format 17455 msgid "This title clip was created with a different frame size." 17456 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру." 17457 17458 #: src/titler/titledocument.cpp:384 17459 #, kde-format 17460 msgid "Title Profile" 17461 msgstr "Профіль титрів" 17462 17463 #: src/titler/titledocument.cpp:457 17464 #, kde-format 17465 msgid "" 17466 "Some of your text clips were saved with size in points, which means " 17467 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " 17468 "making them portable, but you could have to adjust their size." 17469 msgstr "" 17470 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру " 17471 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів " 17472 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення " 17473 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту." 17474 17475 #: src/titler/titledocument.cpp:460 17476 #, kde-format 17477 msgid "Text Clips Updated" 17478 msgstr "Текстові кліпи оновлено" 17479 17480 #: src/titler/titlewidget.cpp:138 17481 #, kde-format 17482 msgid "Outline width" 17483 msgstr "Ширина контуру" 17484 17485 #: src/titler/titlewidget.cpp:145 17486 #, kde-format 17487 msgid "Background color opacity" 17488 msgstr "Непрозорість кольору тла" 17489 17490 #: src/titler/titlewidget.cpp:151 17491 #, kde-format 17492 msgid "Rotation around the X axis" 17493 msgstr "Обертання навколо вісі X" 17494 17495 #: src/titler/titlewidget.cpp:157 17496 #, kde-format 17497 msgid "Rotation around the Y axis" 17498 msgstr "Обертання навколо вісі Y" 17499 17500 #: src/titler/titlewidget.cpp:163 17501 #, kde-format 17502 msgid "Rotation around the Z axis" 17503 msgstr "Обертання навколо вісі Z" 17504 17505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_borderWidth) 17506 #: src/titler/titlewidget.cpp:169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 17507 #, kde-format 17508 msgid "Border width" 17509 msgstr "Ширина рамки" 17510 17511 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) 17512 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) 17513 #: src/titler/titlewidget.cpp:171 src/ui/clipspeed_ui.ui:62 17514 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:92 src/widgets/geometrywidget.cpp:71 17515 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78 17516 #, no-c-format, kde-format 17517 msgid "%" 17518 msgstr "%" 17519 17520 #: src/titler/titlewidget.cpp:268 17521 #, kde-format 17522 msgctxt "Font style" 17523 msgid "Light" 17524 msgstr "Світлий" 17525 17526 #: src/titler/titlewidget.cpp:269 17527 #, kde-format 17528 msgctxt "Font style" 17529 msgid "Normal" 17530 msgstr "Звичайний" 17531 17532 #: src/titler/titlewidget.cpp:270 17533 #, kde-format 17534 msgctxt "Font style" 17535 msgid "Demi-Bold" 17536 msgstr "Напівжирний" 17537 17538 #: src/titler/titlewidget.cpp:271 17539 #, kde-format 17540 msgctxt "Font style" 17541 msgid "Bold" 17542 msgstr "Жирний" 17543 17544 #: src/titler/titlewidget.cpp:272 17545 #, kde-format 17546 msgctxt "Font style" 17547 msgid "Black" 17548 msgstr "Чорний" 17549 17550 #: src/titler/titlewidget.cpp:273 17551 #, kde-format 17552 msgid "Font weight" 17553 msgstr "Жирність шрифту" 17554 17555 #: src/titler/titlewidget.cpp:287 17556 #, kde-format 17557 msgid "Insert Unicode character" 17558 msgstr "Вставити символ Unicode" 17559 17560 #: src/titler/titlewidget.cpp:293 17561 #, kde-format 17562 msgid "Raise object" 17563 msgstr "Підняти об’єкт" 17564 17565 #: src/titler/titlewidget.cpp:299 17566 #, kde-format 17567 msgid "Lower object" 17568 msgstr "Опустити об’єкт" 17569 17570 #: src/titler/titlewidget.cpp:307 17571 #, kde-format 17572 msgid "Raise object to top" 17573 msgstr "Підняти об’єкт на передній план" 17574 17575 #: src/titler/titlewidget.cpp:314 17576 #, kde-format 17577 msgid "Lower object to bottom" 17578 msgstr "Опустити об’єкт на задній план" 17579 17580 #: src/titler/titlewidget.cpp:320 17581 #, kde-format 17582 msgid "Select All" 17583 msgstr "Позначити все" 17584 17585 #: src/titler/titlewidget.cpp:326 17586 #, kde-format 17587 msgid "Keep only text items selected" 17588 msgstr "Зберегти лише позначені текстові записи" 17589 17590 #: src/titler/titlewidget.cpp:333 17591 #, kde-format 17592 msgid "Keep only rect items selected" 17593 msgstr "Зберегти лише позначені записи прямокутників" 17594 17595 #: src/titler/titlewidget.cpp:340 17596 #, kde-format 17597 msgid "Keep only image items selected" 17598 msgstr "Зберегти лише позначені записи зображень" 17599 17600 #: src/titler/titlewidget.cpp:347 17601 #, kde-format 17602 msgid "Deselect" 17603 msgstr "Зняти позначення" 17604 17605 #: src/titler/titlewidget.cpp:352 17606 #, kde-format 17607 msgid "Invert x axis and change 0 point" 17608 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x" 17609 17610 #: src/titler/titlewidget.cpp:353 17611 #, kde-format 17612 msgid "Invert y axis and change 0 point" 17613 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y" 17614 17615 #: src/titler/titlewidget.cpp:354 17616 #, kde-format 17617 msgid "Select fill color" 17618 msgstr "Виберіть колір заповнення" 17619 17620 #: src/titler/titlewidget.cpp:355 17621 #, kde-format 17622 msgid "Select border color" 17623 msgstr "Виберіть колір рамки" 17624 17625 #: src/titler/titlewidget.cpp:357 17626 #, kde-format 17627 msgid "Original size (1:1)" 17628 msgstr "Початковий розмір (1:1)" 17629 17630 #: src/titler/titlewidget.cpp:358 17631 #, kde-format 17632 msgid "Fit zoom" 17633 msgstr "Підбір масштабу" 17634 17635 #: src/titler/titlewidget.cpp:359 17636 #, kde-format 17637 msgid "Select background color" 17638 msgstr "Виберіть колір тла" 17639 17640 #: src/titler/titlewidget.cpp:360 17641 #, kde-format 17642 msgid "Background opacity" 17643 msgstr "Непрозорість тла" 17644 17645 #: src/titler/titlewidget.cpp:361 17646 #, kde-format 17647 msgid "Select all" 17648 msgstr "Позначити все" 17649 17650 #: src/titler/titlewidget.cpp:362 17651 #, kde-format 17652 msgid "Select text items in current selection" 17653 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області" 17654 17655 #: src/titler/titlewidget.cpp:363 17656 #, kde-format 17657 msgid "Select rect items in current selection" 17658 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області" 17659 17660 #: src/titler/titlewidget.cpp:364 17661 #, kde-format 17662 msgid "Select image items in current selection" 17663 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області" 17664 17665 #: src/titler/titlewidget.cpp:365 17666 #, kde-format 17667 msgid "Unselect all" 17668 msgstr "Зняти позначення з усього" 17669 17670 #: src/titler/titlewidget.cpp:384 17671 #, kde-kuit-format 17672 msgctxt "@info:whatsthis" 17673 msgid "" 17674 "When selected, a click on an asset in the timeline selects the asset (e.g. " 17675 "clip, composition)." 17676 msgstr "" 17677 "Якщо позначено, клацання на позначці даних позначатиме дані (наприклад, кліп " 17678 "або композицію) на монтажному столі." 17679 17680 #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390 17681 #, kde-format 17682 msgid "Add Text" 17683 msgstr "Додати текст" 17684 17685 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396 17686 #, kde-format 17687 msgid "Add Rectangle" 17688 msgstr "Додати прямокутник" 17689 17690 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402 17691 #, kde-format 17692 msgid "Add Ellipse" 17693 msgstr "Додати еліпс" 17694 17695 #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408 17696 #: src/titler/titlewidget.cpp:857 17697 #, kde-format 17698 msgid "Add Image" 17699 msgstr "Додати зображення" 17700 17701 #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416 17702 #, kde-format 17703 msgid "Open Document" 17704 msgstr "Відкрити документ" 17705 17706 #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:427 17707 #, kde-format 17708 msgid "Download New Title Templates..." 17709 msgstr "Отримати нові шаблони титрів…" 17710 17711 #: src/titler/titlewidget.cpp:548 17712 #, kde-format 17713 msgid "Save and add to project" 17714 msgstr "Зберегти і додати до проєкту" 17715 17716 #: src/titler/titlewidget.cpp:549 17717 #, kde-format 17718 msgid "Create Title" 17719 msgstr "Створити титри" 17720 17721 #: src/titler/titlewidget.cpp:737 17722 #, kde-format 17723 msgid "" 17724 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " 17725 "lost!" 17726 msgstr "" 17727 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього " 17728 "документа, буде втрачено!" 17729 17730 #: src/titler/titlewidget.cpp:845 17731 #, kde-format 17732 msgid "All Images" 17733 msgstr "Усі зображення" 17734 17735 #: src/titler/titlewidget.cpp:847 17736 #, kde-format 17737 msgid "%1 Image" 17738 msgstr "Зображення %1" 17739 17740 #: src/titler/titlewidget.cpp:1681 17741 #, kde-format 17742 msgid "−X" 17743 msgstr "−X" 17744 17745 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) 17746 #: src/titler/titlewidget.cpp:1683 src/ui/titlewidget_ui.ui:260 17747 #, kde-format 17748 msgid "+X" 17749 msgstr "+X" 17750 17751 #: src/titler/titlewidget.cpp:1705 17752 #, kde-format 17753 msgid "−Y" 17754 msgstr "−Y" 17755 17756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) 17757 #: src/titler/titlewidget.cpp:1707 src/ui/titlewidget_ui.ui:290 17758 #, kde-format 17759 msgid "+Y" 17760 msgstr "+Y" 17761 17762 #: src/titler/titlewidget.cpp:2174 17763 #, kde-format 17764 msgid "Load Title" 17765 msgstr "Завантажити титри" 17766 17767 #: src/titler/titlewidget.cpp:2175 17768 #, kde-format 17769 msgid "Kdenlive title" 17770 msgstr "Титри Kdenlive" 17771 17772 #: src/titler/titlewidget.cpp:2221 17773 #, kde-format 17774 msgid "" 17775 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" 17776 "This is most needed for sharing Titles." 17777 msgstr "" 17778 "Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n" 17779 "Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані." 17780 17781 #: src/titler/titlewidget.cpp:2222 17782 #, kde-format 17783 msgctxt "@action:button" 17784 msgid "Embed Images" 17785 msgstr "Вбудувати зображення" 17786 17787 #: src/titler/titlewidget.cpp:2277 17788 #, kde-format 17789 msgid "This title has 1 missing element" 17790 msgid_plural "This title has %1 missing elements" 17791 msgstr[0] "У цих титрах немає %1 елемента" 17792 msgstr[1] "У цих титрах немає %1 елементів" 17793 msgstr[2] "У цих титрах немає %1 елементів" 17794 msgstr[3] "У цих титрах немає %1 елемента" 17795 17796 #: src/titler/titlewidget.cpp:2278 src/titler/unicodedialog.cpp:28 17797 #, kde-format 17798 msgid "Details" 17799 msgstr "Подробиці" 17800 17801 #: src/titler/titlewidget.cpp:2281 17802 #, kde-format 17803 msgid "Delete missing elements" 17804 msgstr "Вилучити пропущені елементи" 17805 17806 #: src/titler/titlewidget.cpp:2341 17807 #, kde-format 17808 msgid "Update Title" 17809 msgstr "Оновити титри" 17810 17811 #: src/titler/titlewidget.cpp:2344 17812 #, kde-format 17813 msgid "Add as new Title" 17814 msgstr "Додати як нові титри" 17815 17816 #: src/titler/titlewidget.cpp:2398 17817 #, kde-format 17818 msgid "The following files are missing:" 17819 msgstr "Не вистачає таких файлів:" 17820 17821 #: src/titler/titlewidget.cpp:2592 17822 #, kde-format 17823 msgctxt "Indicates the start of an animation" 17824 msgid "Start Viewport" 17825 msgstr "Початкова позиція" 17826 17827 #: src/titler/titlewidget.cpp:2593 17828 #, kde-format 17829 msgctxt "Indicates the end of an animation" 17830 msgid "End Viewport" 17831 msgstr "Кінцева позиція" 17832 17833 #: src/titler/titlewidget.cpp:3309 17834 #, kde-format 17835 msgid "Gradient" 17836 msgstr "Градієнт" 17837 17838 #: src/titler/unicodedialog.cpp:77 17839 #, kde-format 17840 msgid "" 17841 "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org" 17842 "\">https://decodeunicode.org</a>" 17843 msgstr "" 17844 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"https://decodeunicode.org\">https://" 17845 "decodeunicode.org</a>" 17846 17847 #: src/titler/unicodedialog.cpp:78 17848 #, kde-format 17849 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" 17850 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)" 17851 17852 #: src/titler/unicodedialog.cpp:79 17853 #, kde-format 17854 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" 17855 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)" 17856 17857 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 17858 #, kde-format 17859 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." 17860 msgstr "" 17861 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру " 17862 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]." 17863 17864 #: src/titler/unicodedialog.cpp:136 17865 #, kde-format 17866 msgid "<small>(no character selected)</small>" 17867 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>" 17868 17869 #: src/titler/unicodedialog.cpp:145 17870 #, kde-format 17871 msgid "" 17872 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en." 17873 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>" 17874 msgstr "" 17875 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"https://" 17876 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>" 17877 17878 #: src/titler/unicodedialog.cpp:147 17879 #, kde-format 17880 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" 17881 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)" 17882 17883 #: src/titler/unicodedialog.cpp:149 17884 #, kde-format 17885 msgid "" 17886 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" 17887 "+2000–200b, U+202f)" 17888 msgstr "" 17889 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U" 17890 "+2000–200b, U+202f)" 17891 17892 #: src/titler/unicodedialog.cpp:151 17893 #, kde-format 17894 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." 17895 msgstr "Нерозривний пробіл. &nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020." 17896 17897 #: src/titler/unicodedialog.cpp:154 17898 #, kde-format 17899 msgid "" 17900 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and " 17901 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are " 17902 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " 17903 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</" 17904 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, " 17905 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</" 17906 "p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:" 17907 "Guillemets</a></p>" 17908 msgstr "" 17909 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> у HTML) і " 17910 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> у HTML) " 17911 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції " 17912 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, " 17913 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>‹</strong> і <strong>›</" 17914 "strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) є їх " 17915 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" 17916 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>" 17917 17918 #: src/titler/unicodedialog.cpp:159 17919 #, kde-format 17920 msgid "En Space (width of an n)" 17921 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)" 17922 17923 #: src/titler/unicodedialog.cpp:161 17924 #, kde-format 17925 msgid "Em Space (width of an m)" 17926 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)" 17927 17928 #: src/titler/unicodedialog.cpp:163 17929 #, kde-format 17930 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>" 17931 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>" 17932 17933 #: src/titler/unicodedialog.cpp:165 17934 #, kde-format 17935 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>" 17936 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>" 17937 17938 #: src/titler/unicodedialog.cpp:167 17939 #, kde-format 17940 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>" 17941 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>" 17942 17943 #: src/titler/unicodedialog.cpp:169 17944 #, kde-format 17945 msgid "" 17946 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " 17947 "this font." 17948 msgstr "" 17949 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо " 17950 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину." 17951 17952 #: src/titler/unicodedialog.cpp:171 17953 #, kde-format 17954 msgid "" 17955 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " 17956 "next character." 17957 msgstr "" 17958 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між " 17959 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту." 17960 17961 #: src/titler/unicodedialog.cpp:173 17962 #, kde-format 17963 msgid "" 17964 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en." 17965 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>" 17966 msgstr "" 17967 "Тонкий пробіл, у HTML — &thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"https://en." 17968 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>" 17969 17970 #: src/titler/unicodedialog.cpp:176 17971 #, kde-format 17972 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." 17973 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009." 17974 17975 #: src/titler/unicodedialog.cpp:179 17976 #, kde-format 17977 msgid "" 17978 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=" 17979 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>" 17980 msgstr "" 17981 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href=" 17982 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>" 17983 17984 #: src/titler/unicodedialog.cpp:181 17985 #, kde-format 17986 msgid "" 17987 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English " 17988 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " 17989 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " 17990 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " 17991 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"https://en." 17992 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" 17993 msgstr "" 17994 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади " 17995 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень " 17996 "(1878–1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх–Дублін). " 17997 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення " 17998 "включених висловів: “Es war – wie immer in den Ferien – " 17999 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" 18000 "Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" 18001 18002 #: src/titler/unicodedialog.cpp:186 18003 #, kde-format 18004 msgid "" 18005 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English " 18006 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " 18007 "spaces. </p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:" 18008 "Dash</a></p>" 18009 msgstr "" 18010 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади " 18011 "використання: у англійській мові для позначення—подібно до " 18012 "цього—включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх " 18013 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash" 18014 "\">Wikipedia:Dash</a></p>" 18015 18016 #: src/titler/unicodedialog.cpp:189 18017 #, kde-format 18018 msgid "" 18019 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For " 18020 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " 18021 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In " 18022 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." 18023 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/" 18024 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>" 18025 msgstr "" 18026 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</" 18027 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, " 18028 "␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>але</" 18029 "em> 90° (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i." 18030 " d. R. замість i. d. R. з U+00a0).</p><p>Див. <a " 18031 "href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:" 18032 "Schmales_Leerzeichen</a></p>" 18033 18034 #: src/titler/unicodedialog.cpp:194 18035 #, kde-format 18036 msgid "" 18037 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"https://en.wikipedia." 18038 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>" 18039 msgstr "" 18040 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази… Див. <a href=\"https://" 18041 "en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>" 18042 18043 #: src/titler/unicodedialog.cpp:196 18044 #, kde-format 18045 msgid "Minus sign. For numbers: −42" 18046 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: −42" 18047 18048 #: src/titler/unicodedialog.cpp:198 18049 #, kde-format 18050 msgid "Open box; stands for a space." 18051 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл." 18052 18053 #: src/titler/unicodedialog.cpp:200 18054 #, kde-format 18055 msgid "" 18056 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia." 18057 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>" 18058 msgstr "" 18059 "Четвертна нота. Див. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note" 18060 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>" 18061 18062 #: src/titler/unicodedialog.cpp:202 18063 #, kde-format 18064 msgid "" 18065 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" 18066 "+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:" 18067 "Eighth_note</a>" 18068 msgstr "" 18069 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). " 18070 "Див. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:" 18071 "Eighth_note</a>" 18072 18073 #: src/titler/unicodedialog.cpp:205 18074 #, kde-format 18075 msgid "" 18076 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" 18077 "+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note" 18078 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>" 18079 msgstr "" 18080 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості " 18081 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" 18082 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>" 18083 18084 #: src/titler/unicodedialog.cpp:208 18085 #, kde-format 18086 msgid "" 18087 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " 18088 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-" 18089 "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>" 18090 msgstr "" 18091 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині " 18092 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"https://en." 18093 "wikipedia.org/wiki/Thirty-second_note\">Вікіпедія:Thirty-second_note</a>" 18094 18095 #: src/titler/unicodedialog.cpp:211 18096 #, kde-format 18097 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>" 18098 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>" 18099 18100 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:30 18101 #, kde-format 18102 msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1" 18103 msgstr "" 18104 "Деякі з ваших улюблених композицій є некоректними, їх було вилучено: %1" 18105 18106 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:35 src/widgets/geometrywidget.cpp:97 18107 #, kde-format 18108 msgid "Align left" 18109 msgstr "Вирівняти ліворуч" 18110 18111 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:41 src/widgets/geometrywidget.cpp:101 18112 #, kde-format 18113 msgid "Align right" 18114 msgstr "Вирівняти праворуч" 18115 18116 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_background) 18117 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46 18118 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1413 18119 #, kde-format 18120 msgid "Background" 18121 msgstr "Тло" 18122 18123 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59 18124 #, kde-format 18125 msgid "Composition track:" 18126 msgstr "Доріжка композиції:" 18127 18128 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) 18129 #: src/ui/addtrack_ui.ui:22 18130 #, kde-format 18131 msgid "Above" 18132 msgstr "Вище" 18133 18134 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) 18135 #: src/ui/addtrack_ui.ui:27 18136 #, kde-format 18137 msgid "Under" 18138 msgstr "Нижче" 18139 18140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) 18141 #: src/ui/addtrack_ui.ui:50 18142 #, kde-format 18143 msgid "Track name:" 18144 msgstr "Назва доріжки:" 18145 18146 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count) 18147 #: src/ui/addtrack_ui.ui:62 18148 #, kde-format 18149 msgid " track" 18150 msgstr " доріжка" 18151 18152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18153 #: src/ui/addtrack_ui.ui:75 18154 #, kde-format 18155 msgid "Insert:" 18156 msgstr "Вставити:" 18157 18158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) 18159 #: src/ui/addtrack_ui.ui:97 18160 #, kde-format 18161 msgid "Video &track" 18162 msgstr "Відео&доріжка" 18163 18164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) 18165 #: src/ui/addtrack_ui.ui:107 18166 #, kde-format 18167 msgid "A&udio track" 18168 msgstr "Зв&укова доріжка" 18169 18170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track) 18171 #: src/ui/addtrack_ui.ui:114 18172 #, kde-format 18173 msgid "AV track" 18174 msgstr "Доріжка А-В" 18175 18176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track) 18177 #: src/ui/addtrack_ui.ui:121 18178 #, kde-format 18179 msgid "Au&dio record track" 18180 msgstr "Доріжка зв&укового запису" 18181 18182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18183 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:33 18184 #, kde-format 18185 msgid "Archive folder:" 18186 msgstr "Тека архівування:" 18187 18188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) 18189 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:52 18190 #, kde-format 18191 msgid "Compressed archive:" 18192 msgstr "Стиснений архів:" 18193 18194 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type) 18195 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:60 18196 #, kde-format 18197 msgid "tar.gz" 18198 msgstr "tar.gz" 18199 18200 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type) 18201 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:65 18202 #, kde-format 18203 msgid "zip" 18204 msgstr "zip" 18205 18206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) 18207 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:75 18208 #, kde-format 18209 msgid "Archive only proxy clips when available" 18210 msgstr "Архівувати лише проміжні кліпи, якщо такі доступні" 18211 18212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeline_archive) 18213 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:82 18214 #, kde-format 18215 msgid "Archive only timeline clips" 18216 msgstr "Архівувати лише кліпи з монтажного стола" 18217 18218 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, speech_progress) 18219 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, job_progress) 18220 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) 18221 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:143 src/ui/cliptranscode_ui.ui:40 18222 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:112 src/ui/textbasededit_ui.ui:59 18223 #, no-c-format, kde-format 18224 msgid "%p%" 18225 msgstr "%p%" 18226 18227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) 18228 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:56 18229 #, kde-format 18230 msgid "True FFT size: " 18231 msgstr "Справжній розмір ШПФ: " 18232 18233 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) 18234 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:66 18235 #, kde-format 18236 msgid "Delete current point." 18237 msgstr "Вилучити поточну точку." 18238 18239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_abort) 18240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_config) 18241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, subMenu) 18242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_bookmark) 18243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) 18244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_search) 18245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_insert) 18246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_prev) 18247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_next) 18248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) 18249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) 18250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) 18251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) 18252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) 18253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) 18254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) 18255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) 18256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) 18257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_add) 18258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_edit) 18259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_delete) 18260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, default_category) 18261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_lock) 18262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_settings) 18263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sort_guides) 18264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomin) 18265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomout) 18266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button) 18267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) 18268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, checkProxy) 18269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) 18270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) 18271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) 18272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) 18273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) 18274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) 18275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_menu) 18276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, info_button) 18277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, infoButton) 18278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) 18279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center_top) 18280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center) 18281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_prev) 18282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_next) 18283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_del) 18284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) 18285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, keyframesButton) 18286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, inOutButton) 18287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) 18288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton) 18289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, saveEffectButton) 18290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) 18291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) 18292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) 18293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) 18294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) 18295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) 18296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) 18297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) 18298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) 18299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) 18300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) 18301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_add) 18302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_remove) 18303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_removeAll) 18304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) 18305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) 18306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) 18307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) 18308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) 18309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) 18310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) 18311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) 18312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) 18313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) 18314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) 18315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) 18316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) 18317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) 18318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delCurrent) 18319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delThumb) 18320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delProxy) 18321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delAudio) 18322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delPreview) 18323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, help_cached) 18324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linkResoultion) 18325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrev) 18326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) 18327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) 18328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonCut) 18329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonApply) 18330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonStyle) 18331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLock) 18332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonOut) 18333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonIn) 18334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) 18335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) 18336 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:69 src/ui/bezierspline_ui.ui:94 18337 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:121 src/ui/bezierspline_ui.ui:137 18338 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:156 src/ui/bezierspline_ui.ui:172 18339 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:189 src/ui/bezierspline_ui.ui:206 18340 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:50 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:245 18341 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:256 src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 18342 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:94 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:103 18343 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:129 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:139 18344 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:149 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:162 18345 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:175 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:188 18346 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:198 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:208 18347 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:82 src/ui/configsdl_ui.ui:166 18348 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:84 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:470 18349 #: src/ui/editsub_ui.ui:23 src/ui/editsub_ui.ui:33 src/ui/editsub_ui.ui:43 18350 #: src/ui/editsub_ui.ui:54 src/ui/editsub_ui.ui:65 src/ui/editsub_ui.ui:76 18351 #: src/ui/editsub_ui.ui:151 src/ui/editsub_ui.ui:191 src/ui/editsub_ui.ui:202 18352 #: src/ui/editsub_ui.ui:233 src/ui/editsub_ui.ui:478 18353 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:78 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:98 18354 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:130 src/ui/gradientedit_ui.ui:150 18355 #: src/ui/guideslist_ui.ui:23 src/ui/guideslist_ui.ui:40 18356 #: src/ui/guideslist_ui.ui:54 src/ui/guideslist_ui.ui:68 18357 #: src/ui/guideslist_ui.ui:81 src/ui/guideslist_ui.ui:107 18358 #: src/ui/guideslist_ui.ui:133 src/ui/managecache_ui.ui:65 18359 #: src/ui/managecache_ui.ui:79 src/ui/managecache_ui.ui:100 18360 #: src/ui/managecache_ui.ui:131 src/ui/managecache_ui.ui:277 18361 #: src/ui/managecache_ui.ui:328 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:48 18362 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:59 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:70 18363 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:84 src/ui/managesubtitles_ui.ui:70 18364 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:276 src/ui/projectsettings_ui.ui:283 18365 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:571 18366 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:578 src/ui/qtextclip_ui.ui:94 18367 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:997 src/ui/resourcewidget_ui.ui:214 18368 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:281 src/ui/speechdialog_ui.ui:95 18369 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:42 src/ui/textbasededit_ui.ui:71 18370 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:140 src/ui/textbasededit_ui.ui:154 18371 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:171 src/ui/textbasededit_ui.ui:181 18372 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:198 src/ui/textbasededit_ui.ui:239 18373 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:260 src/ui/timeremap_ui.ui:97 18374 #: src/ui/timeremap_ui.ui:151 src/ui/timeremap_ui.ui:182 18375 #: src/ui/timeremap_ui.ui:192 src/ui/timeremap_ui.ui:202 18376 #: src/ui/timeremap_ui.ui:379 src/ui/titlewidget_ui.ui:830 18377 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 src/ui/titlewidget_ui.ui:1045 18378 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1100 src/ui/titlewidget_ui.ui:1150 18379 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1173 src/ui/titlewidget_ui.ui:1206 18380 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1296 src/ui/titlewidget_ui.ui:1594 18381 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1611 src/ui/titlewidget_ui.ui:1625 18382 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1692 src/ui/titlewidget_ui.ui:1706 18383 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1720 src/ui/titlewidget_ui.ui:1734 18384 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1748 src/ui/titlewidget_ui.ui:1762 18385 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:201 src/ui/unicodewidget_ui.ui:226 18386 #, kde-format 18387 msgid "..." 18388 msgstr "…" 18389 18390 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) 18391 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91 18392 #, kde-format 18393 msgid "" 18394 "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural " 18395 "spline." 18396 msgstr "" 18397 "Прив’язує позицію контрольної точки до поточної точки.<br />Результатом є " 18398 "природній сплайн." 18399 18400 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) 18401 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:118 18402 #, kde-format 18403 msgid "Reset the selected spline." 18404 msgstr "Відновити початкове розташування позначеного сплайна." 18405 18406 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) 18407 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:134 18408 #, kde-format 18409 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." 18410 msgstr "" 18411 "Показувати тло, за яким можна буде слідкувати за змінами внаслідок зміни " 18412 "кривої." 18413 18414 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) 18415 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:153 18416 #, kde-format 18417 msgid "" 18418 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin " 18419 "from 0 again." 18420 msgstr "" 18421 "Збільшує кількість ліній у сітці.<br />Після 8 ліній кількість буде знову " 18422 "скинуто у значення 0." 18423 18424 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) 18425 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:203 18426 #, kde-format 18427 msgid "Show handles for all points or only for the selected one." 18428 msgstr "Показувати елементи керування всіма точками чи лише позначеною." 18429 18430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel) 18431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param1Label) 18432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param2Label) 18433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) 18435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) 18436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_codec) 18437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audio_codec) 18438 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:43 src/ui/customjobinterface_ui.ui:24 18439 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:37 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:34 18440 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:51 src/ui/fontval_ui.ui:36 18441 #: src/ui/listdependencyparamwidget_ui.ui:36 src/ui/listparamwidget_ui.ui:76 18442 #: src/ui/missingclips_ui.ui:69 src/ui/urllistparamwidget_ui.ui:42 18443 #: src/ui/urlval_ui.ui:44 18444 #, kde-format 18445 msgid "TextLabel" 18446 msgstr "Текст" 18447 18448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) 18449 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:34 18450 #, kde-format 18451 msgid "Crop start:" 18452 msgstr "Обрізати початок:" 18453 18454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) 18455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_position) 18456 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:219 18457 #, kde-format 18458 msgid "Position:" 18459 msgstr "Позиція:" 18460 18461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) 18462 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:84 18463 #, kde-format 18464 msgid "Crop end:" 18465 msgstr "Обрізати кінець:" 18466 18467 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, param_box) 18468 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:24 18469 #, kde-format 18470 msgid "Job parameters" 18471 msgstr "Параметри завдання" 18472 18473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18474 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:30 18475 #, kde-format 18476 msgid "Executable" 18477 msgstr "Виконуваний файл" 18478 18479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18480 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:70 18481 #, kde-format 18482 msgid "Arguments" 18483 msgstr "Аргументи" 18484 18485 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, info_message) 18486 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:80 18487 #, kde-format 18488 msgid "" 18489 "In the arguments, the following options are available: <ul><li><b>{source}</" 18490 "b> will be replaced by the Bin Clip source file path</li><li><b>{output}</b> " 18491 "will be replaced by the output file name</li><li><b>{param1}</b> will be " 18492 "replaced by the first parameter value</li><li><b>{param2}</b> will be " 18493 "replaced by the second parameter value</li></ul>" 18494 msgstr "" 18495 "В аргументах можна використати такі замінники: <ul><li><b>{source}</b> — " 18496 "буде замінено на шлях до початкового файла кліпу у контейнері</" 18497 "li><li><b>{output}</b> — буде замінено на назву файла результату</" 18498 "li><li><b>{param1}</b> — буде замінено на значення першого параметра</" 18499 "li><li><b>{param2}</b> — буде замінено на значення другого параметра</li></" 18500 "ul>" 18501 18502 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 18503 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:93 18504 #, kde-format 18505 msgid "Parameter 1 {param1}" 18506 msgstr "Параметр 1 {param1}" 18507 18508 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param1_list) 18509 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param2_list) 18510 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:102 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:178 18511 #, kde-format 18512 msgid "List of options" 18513 msgstr "Список параметрів" 18514 18515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_islist) 18516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_islist) 18517 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:109 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:192 18518 #, kde-format 18519 msgid "Request option from list" 18520 msgstr "Запитати про пункт у списку" 18521 18522 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param1_name) 18523 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param2_name) 18524 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:129 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:185 18525 #, kde-format 18526 msgid "Parameter description" 18527 msgstr "Опис параметра" 18528 18529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isfile) 18530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_isfile) 18531 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:136 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:199 18532 #, kde-format 18533 msgid "Request file path" 18534 msgstr "Запитати про шлях до файла" 18535 18536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isframe) 18537 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:146 18538 #, kde-format 18539 msgid "Current clip frame" 18540 msgstr "Поточний кадр кліпу" 18541 18542 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 18543 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:156 18544 #, kde-format 18545 msgid "Parameter 2 {param2}" 18546 msgstr "Параметр 2 {param2}" 18547 18548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18549 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:214 18550 #, kde-format 18551 msgid "Output file extension" 18552 msgstr "Суфікс назви файла-результату" 18553 18554 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, taskDescription) 18555 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:229 18556 #, kde-format 18557 msgid "Optional description that will show up if a parameter is requested" 18558 msgstr "" 18559 "Необов'язковий опис, який буде показано, якщо буде надіслано запит щодо " 18560 "параметра" 18561 18562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18563 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:236 18564 #, kde-format 18565 msgid "Job Description" 18566 msgstr "Опис завдання" 18567 18568 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folder_box) 18569 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:292 18570 #, kde-format 18571 msgid "Project Bin behavior on completion" 18572 msgstr "Поведінка контейнера проєкту при доповненні" 18573 18574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_replace) 18575 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:298 18576 #, kde-format 18577 msgid "Replace original with result" 18578 msgstr "Замінити початковий кліп на результат" 18579 18580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bin_subfolder) 18581 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:308 18582 #, kde-format 18583 msgid "Use a subfolder" 18584 msgstr "Використовувати підтеку" 18585 18586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_folder) 18587 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:315 18588 #, kde-format 18589 msgid "Put resulting clip in a folder" 18590 msgstr "Розмістити кліп-результат у теці" 18591 18592 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder) 18593 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:326 18594 #, kde-format 18595 msgid "Placed at top level" 18596 msgstr "На найвищому рівні" 18597 18598 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder) 18599 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:331 18600 #, kde-format 18601 msgid "Placed in the original clip folder" 18602 msgstr "У початковій теці кліпу" 18603 18604 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, folder_name) 18605 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:342 18606 #, kde-format 18607 msgid "Folder name" 18608 msgstr "Назва теки" 18609 18610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18611 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:368 18612 #, kde-format 18613 msgid "Custom clip jobs" 18614 msgstr "Нетипові завдання кліпів" 18615 18616 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clip_types) 18617 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:375 18618 #, kde-format 18619 msgid "Applies to" 18620 msgstr "Стосується" 18621 18622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) 18623 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:103 18624 #, kde-format 18625 msgid "Reverse clip" 18626 msgstr "Обернути кліп" 18627 18628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) 18629 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:112 src/ui/cliptranscode_ui.ui:90 18630 #, kde-format 18631 msgid "Destination" 18632 msgstr "Призначення" 18633 18634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) 18635 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:60 18636 #, kde-format 18637 msgid "FFmpeg parameters" 18638 msgstr "Параметри FFmpeg" 18639 18640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18641 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:80 18642 #, kde-format 18643 msgid "Job status" 18644 msgstr "Стан завдання" 18645 18646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) 18647 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:110 18648 #, kde-format 18649 msgid "Source" 18650 msgstr "Джерело" 18651 18652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) 18653 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:130 18654 #, kde-format 18655 msgid "Close after transcode" 18656 msgstr "Закрити після перекодування" 18657 18658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) 18659 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150 18660 #, kde-format 18661 msgctxt "@action:button start transcode" 18662 msgid "Start" 18663 msgstr "Почати" 18664 18665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 18666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) 18667 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 src/ui/testproxy_ui.ui:53 18668 #, kde-format 18669 msgid "Profile" 18670 msgstr "Профіль" 18671 18672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) 18673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) 18674 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:164 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:100 18675 #, kde-format 18676 msgid "Add clip to project" 18677 msgstr "Додати кліп до проєкту" 18678 18679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_color) 18680 #: src/ui/colorclip_ui.ui:34 18681 #, kde-format 18682 msgid "Clip color:" 18683 msgstr "Колір кліпу:" 18684 18685 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) 18686 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:18 18687 #, kde-format 18688 msgid "Export color plane to PNG" 18689 msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG" 18690 18691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) 18692 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:24 18693 #, kde-format 18694 msgid "Color space" 18695 msgstr "Простір кольорів" 18696 18697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) 18698 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:41 18699 #, kde-format 18700 msgid "Variant" 18701 msgstr "Варіант" 18702 18703 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) 18704 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:85 18705 #, kde-format 18706 msgid "How much to zoom in." 18707 msgstr "Масштаб збільшення." 18708 18709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) 18710 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:105 18711 #, kde-format 18712 msgid "Resolution" 18713 msgstr "Роздільна здатність" 18714 18715 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) 18716 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:148 18717 #, kde-format 18718 msgid "Filename" 18719 msgstr "Назва файла" 18720 18721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18722 #: src/ui/configcapture_ui.ui:16 18723 #, kde-format 18724 msgid "Default capture device" 18725 msgstr "Типовий пристрій захоплення" 18726 18727 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) 18728 #: src/ui/configcapture_ui.ui:35 18729 #, kde-format 18730 msgid "Screen grab" 18731 msgstr "Захоплення екрана" 18732 18733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) 18734 #: src/ui/configcapture_ui.ui:59 18735 #, kde-format 18736 msgid "Capture video (Video4Linux2)" 18737 msgstr "Захопити відео (Video4Linux2)" 18738 18739 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) 18740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) 18741 #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:464 18742 #, kde-format 18743 msgid "Detected devices:" 18744 msgstr "Виявлені пристрої:" 18745 18746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 18747 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 18748 #, kde-format 18749 msgid "Video device:" 18750 msgstr "Пристрій відео:" 18751 18752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 18753 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90 18754 #, kde-format 18755 msgid "Capture format:" 18756 msgstr "Формат захоплення:" 18757 18758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 18760 #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 src/ui/profiledialog_ui.ui:291 18761 #, kde-format 18762 msgid "Size:" 18763 msgstr "Розмір:" 18764 18765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) 18766 #: src/ui/configcapture_ui.ui:107 18767 #, kde-format 18768 msgid "720x576" 18769 msgstr "720x576" 18770 18771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) 18772 #: src/ui/configcapture_ui.ui:121 18773 #, kde-format 18774 msgid "25/1" 18775 msgstr "25/1" 18776 18777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) 18778 #: src/ui/configcapture_ui.ui:135 18779 #, kde-format 18780 msgid "59/54" 18781 msgstr "59/54" 18782 18783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dar) 18784 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) 18785 #: src/ui/configcapture_ui.ui:142 src/ui/profiledialog_ui.ui:105 18786 #, kde-format 18787 msgid "Display aspect ratio:" 18788 msgstr "Співвідношення розмірів:" 18789 18790 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) 18791 #: src/ui/configcapture_ui.ui:149 18792 #, kde-format 18793 msgid "4/3" 18794 msgstr "4/3" 18795 18796 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) 18797 #: src/ui/configcapture_ui.ui:177 18798 #, kde-format 18799 msgid "Edit" 18800 msgstr "Змінити" 18801 18802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) 18803 #: src/ui/configcapture_ui.ui:191 18804 #, kde-format 18805 msgid "Capture audio (ALSA)" 18806 msgstr "Захоплення звуку (ALSA)" 18807 18808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 18809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cChannels) 18811 #: src/ui/configcapture_ui.ui:208 src/ui/configcapture_ui.ui:573 18812 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:840 18813 #, kde-format 18814 msgid "Channels:" 18815 msgstr "Канали:" 18816 18817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) 18818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) 18819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 18820 #: src/ui/configcapture_ui.ui:231 src/ui/configcapture_ui.ui:434 18821 #: src/ui/configcapture_ui.ui:487 src/ui/configproxy_ui.ui:85 18822 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:257 18823 #, kde-format 18824 msgid "Encoding profile:" 18825 msgstr "Профіль кодування:" 18826 18827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 18828 #: src/ui/configcapture_ui.ui:261 18829 #, kde-format 18830 msgid "Region to capture:" 18831 msgstr "Область захоплення:" 18832 18833 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) 18834 #: src/ui/configcapture_ui.ui:269 18835 #, kde-format 18836 msgid "Full Screen" 18837 msgstr "Повноекранний режим" 18838 18839 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) 18840 #: src/ui/configcapture_ui.ui:274 18841 #, kde-format 18842 msgid "Rectangular Region" 18843 msgstr "Прямокутна ділянка" 18844 18845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) 18846 #: src/ui/configcapture_ui.ui:293 18847 #, kde-format 18848 msgid "Follow mouse" 18849 msgstr "Слідування за мишею" 18850 18851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) 18852 #: src/ui/configcapture_ui.ui:300 18853 #, kde-format 18854 msgid "Hide frame" 18855 msgstr "Приховати кадр" 18856 18857 #. i18n: Filesize 18858 #. i18n: Filesize 18859 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) 18860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 18861 #: src/ui/configcapture_ui.ui:361 src/ui/managecache_ui.ui:364 18862 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:71 18863 #, kde-format 18864 msgid "Size" 18865 msgstr "Розміри" 18866 18867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 18868 #: src/ui/configcapture_ui.ui:404 18869 #, kde-format 18870 msgid "Mouse cursor:" 18871 msgstr "Вказівник миші:" 18872 18873 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decklink_tab) 18874 #: src/ui/configcapture_ui.ui:458 18875 #, kde-format 18876 msgid "Blackmagic" 18877 msgstr "Blackmagic" 18878 18879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) 18880 #: src/ui/configcapture_ui.ui:501 18881 #, kde-format 18882 msgid "Capture file name:" 18883 msgstr "Назва файла захоплених даних:" 18884 18885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) 18886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) 18888 #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:106 18889 #: src/ui/configspeech_ui.ui:159 18890 #, kde-format 18891 msgid "Device:" 18892 msgstr "Пристрій:" 18893 18894 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18895 #: src/ui/configcapture_ui.ui:541 18896 #, kde-format 18897 msgid "Capture volume:" 18898 msgstr "Гучність захоплених даних:" 18899 18900 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18901 #: src/ui/configcapture_ui.ui:583 18902 #, kde-format 18903 msgid "Sample rate:" 18904 msgstr "Частота дискретизації:" 18905 18906 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices) 18907 #: src/ui/configcapture_ui.ui:611 18908 #, kde-format 18909 msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system" 18910 msgstr "" 18911 "Переконайтеся, що у вашій системі встановлено додатки для роботи зі звуком" 18912 18913 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disablereccountdown) 18914 #: src/ui/configcapture_ui.ui:618 18915 #, kde-format 18916 msgid "Disable countdown before recording" 18917 msgstr "Вимкнути відлік перед записуванням" 18918 18919 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_thumbs) 18920 #: src/ui/configcolors_ui.ui:21 18921 #, kde-format 18922 msgid "Audio thumbnail colors:" 18923 msgstr "Кольори мініатюр звуку:" 18924 18925 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_overlay) 18926 #: src/ui/configcolors_ui.ui:41 18927 #, kde-format 18928 msgid "Monitor overlay color:" 18929 msgstr "Колір накладки монітора:" 18930 18931 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_bg) 18932 #: src/ui/configcolors_ui.ui:61 18933 #, kde-format 18934 msgid "Monitor background color:" 18935 msgstr "Колір тла монітора:" 18936 18937 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 18938 #: src/ui/configenv_ui.ui:33 18939 #, kde-format 18940 msgid "Proxy and Transcode Jobs" 18941 msgstr "Завдання зі створення проміжних кліпів та перекодування" 18942 18943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nice_tasks) 18944 #: src/ui/configenv_ui.ui:39 18945 #, kde-format 18946 msgid "Use lower CPU priority for proxy and transcode tasks" 18947 msgstr "" 18948 "Нижчий пріоритет використання процесора для завдань зі створення проміжних " 18949 "кліпів та перекодування" 18950 18951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 18952 #: src/ui/configenv_ui.ui:59 18953 #, kde-format 18954 msgid "Concurrent threads:" 18955 msgstr "Конкурентні потоки обробки:" 18956 18957 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 18958 #: src/ui/configenv_ui.ui:69 18959 #, kde-format 18960 msgid "Cached Data" 18961 msgstr "Кешовані дані" 18962 18963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 18964 #: src/ui/configenv_ui.ui:75 18965 #, kde-format 18966 msgid "" 18967 "Kdenlive will check this limit every 2 weeks. Set to zero to disable " 18968 "checking." 18969 msgstr "" 18970 "Kdenlive перевірятиме відповідність обмежень кожні 2 тижні. Встановіть " 18971 "нульове значення, щоб вимкнути перевірку." 18972 18973 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxcachesize) 18974 #: src/ui/configenv_ui.ui:88 18975 #, kde-format 18976 msgid " MiB" 18977 msgstr " МіБ" 18978 18979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) 18980 #: src/ui/configenv_ui.ui:101 18981 #, kde-format 18982 msgid "Warn if cached data exceeds:" 18983 msgstr "Попереджати, якщо об'єм кешованих даних перевищить:" 18984 18985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkForUpdate) 18986 #: src/ui/configenv_ui.ui:111 18987 #, kde-format 18988 msgid "Check for updates" 18989 msgstr "Шукати оновлення" 18990 18991 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 18992 #: src/ui/configenv_ui.ui:122 18993 #, kde-format 18994 msgid "MLT Environment" 18995 msgstr "Середовище MLT" 18996 18997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 18998 #: src/ui/configenv_ui.ui:128 18999 #, kde-format 19000 msgid "FFmpeg:" 19001 msgstr "FFmpeg:" 19002 19003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19004 #: src/ui/configenv_ui.ui:138 19005 #, kde-format 19006 msgid "FFplay:" 19007 msgstr "FFplay:" 19008 19009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 19010 #: src/ui/configenv_ui.ui:148 19011 #, kde-format 19012 msgid "FFprobe:" 19013 msgstr "FFprobe:" 19014 19015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19016 #: src/ui/configenv_ui.ui:158 19017 #, kde-format 19018 msgid "MLT profiles folder:" 19019 msgstr "Тека профілів MLT:" 19020 19021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19022 #: src/ui/configenv_ui.ui:168 19023 #, kde-format 19024 msgid "Melt path:" 19025 msgstr "Шлях до Melt:" 19026 19027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19028 #: src/ui/configenv_ui.ui:178 19029 #, kde-format 19030 msgid "MediaInfo:" 19031 msgstr "MediaInfo:" 19032 19033 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 19034 #: src/ui/configenv_ui.ui:202 19035 #, kde-format 19036 msgid "Default Folders" 19037 msgstr "Типові теки" 19038 19039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19040 #: src/ui/configenv_ui.ui:208 19041 #, kde-format 19042 msgid "Temporary files:" 19043 msgstr "Тимчасові файли:" 19044 19045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19046 #: src/ui/configenv_ui.ui:218 19047 #, kde-format 19048 msgid "Capture folder:" 19049 msgstr "Тека захоплення:" 19050 19051 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 19052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) 19053 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 19054 #: src/ui/configenv_ui.ui:226 src/ui/configenv_ui.ui:254 19055 #: src/ui/configenv_ui.ui:278 19056 #, kde-format 19057 msgid "Use default folder" 19058 msgstr "Використовувати типову теку" 19059 19060 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 19061 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 19062 #: src/ui/configenv_ui.ui:231 src/ui/configenv_ui.ui:283 19063 #, kde-format 19064 msgid "Always use project folder" 19065 msgstr "Завжди використовувати теку проєкту" 19066 19067 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 19068 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 19069 #: src/ui/configenv_ui.ui:236 src/ui/configenv_ui.ui:288 19070 #, kde-format 19071 msgid "Always use custom folder" 19072 msgstr "Завжди використовувати нетипову теку" 19073 19074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) 19075 #: src/ui/configenv_ui.ui:247 19076 #, kde-format 19077 msgid "Library folder:" 19078 msgstr "Тека бібліотеки:" 19079 19080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 19081 #: src/ui/configenv_ui.ui:264 19082 #, kde-format 19083 msgid "Folder for rendering, titles, scripts:" 19084 msgstr "Тека для обробки, титрів і написів:" 19085 19086 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) 19087 #: src/ui/configenv_ui.ui:320 19088 #, kde-format 19089 msgid "Python" 19090 msgstr "Python" 19091 19092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_python_delete) 19093 #: src/ui/configenv_ui.ui:347 19094 #, kde-format 19095 msgid "Delete " 19096 msgstr "Вилучити" 19097 19098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usePythonVenv) 19099 #: src/ui/configenv_ui.ui:356 19100 #, kde-format 19101 msgid "Use python virtual environment (recommended)" 19102 msgstr "Скористатися віртуальним середовищем python (рекомендовано)" 19103 19104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 19105 #: src/ui/configenv_ui.ui:384 19106 #, kde-format 19107 msgid "Default Apps" 19108 msgstr "Типові програми" 19109 19110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19111 #: src/ui/configenv_ui.ui:390 19112 #, kde-format 19113 msgid "Image editing:" 19114 msgstr "Редагування зображення:" 19115 19116 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultimageapp) 19117 #: src/ui/configenv_ui.ui:399 19118 #, kde-format 19119 msgid "Path to image editing application" 19120 msgstr "Шлях до програми для редагування зображень" 19121 19122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) 19123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) 19124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_anim) 19125 #: src/ui/configenv_ui.ui:409 src/ui/configenv_ui.ui:430 19126 #: src/ui/configenv_ui.ui:455 19127 #, kde-format 19128 msgid "Change…" 19129 msgstr "Змінити…" 19130 19131 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultaudioapp) 19132 #: src/ui/configenv_ui.ui:420 19133 #, kde-format 19134 msgid "Path to audio editing application" 19135 msgstr "Шлях до програми для редагування звукових даних" 19136 19137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19138 #: src/ui/configenv_ui.ui:439 19139 #, kde-format 19140 msgid "Audio editing:" 19141 msgstr "Редагування звукових даних:" 19142 19143 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_glaxnimatePath) 19144 #: src/ui/configenv_ui.ui:448 19145 #, kde-format 19146 msgid "Path to Glaxnimate executable" 19147 msgstr "Шлях до виконуваного файла Glaxnimate" 19148 19149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19150 #: src/ui/configenv_ui.ui:464 19151 #, kde-format 19152 msgid "Animation editing:" 19153 msgstr "Редагування анімацій:" 19154 19155 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 19156 #: src/ui/configenv_ui.ui:485 19157 #, kde-format 19158 msgid "Mime types" 19159 msgstr "Типи MIME" 19160 19161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19162 #: src/ui/configenv_ui.ui:491 19163 #, kde-format 19164 msgid "Additional clip MIME types" 19165 msgstr "Додаткові типи MIME кліпу" 19166 19167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19168 #: src/ui/configenv_ui.ui:505 19169 #, kde-format 19170 msgid "Supported clip MIME types" 19171 msgstr "Підтримувані типи MIME кліпу" 19172 19173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) 19174 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:27 19175 #, kde-format 19176 msgid "Enable Jog Shuttle device" 19177 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»" 19178 19179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) 19180 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:34 19181 #, kde-format 19182 msgid "Jog Shuttle device disabled." 19183 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено." 19184 19185 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) 19186 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:57 19187 #, kde-format 19188 msgid "Device Configuration" 19189 msgstr "Налаштування пристрою" 19190 19191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19192 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:93 19193 #, kde-format 19194 msgid "Button 1" 19195 msgstr "Кнопка 1" 19196 19197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 19198 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:119 19199 #, kde-format 19200 msgid "Button 15" 19201 msgstr "Кнопка 15" 19202 19203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 19204 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:145 19205 #, kde-format 19206 msgid "Button 13" 19207 msgstr "Кнопка 13" 19208 19209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 19210 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:158 19211 #, kde-format 19212 msgid "Button 8" 19213 msgstr "Кнопка 8" 19214 19215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19216 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:174 19217 #, kde-format 19218 msgid "Button 4" 19219 msgstr "Кнопка 4" 19220 19221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19222 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:187 19223 #, kde-format 19224 msgid "Device name:" 19225 msgstr "Назва пристрою:" 19226 19227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19228 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:200 19229 #, kde-format 19230 msgid "Button 5" 19231 msgstr "Кнопка 5" 19232 19233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 19234 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:222 19235 #, kde-format 19236 msgid "Button 7" 19237 msgstr "Кнопка 7" 19238 19239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19240 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:251 19241 #, kde-format 19242 msgid "Button 9" 19243 msgstr "Кнопка 9" 19244 19245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19246 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:264 19247 #, kde-format 19248 msgid "Button 2" 19249 msgstr "Кнопка 2" 19250 19251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19252 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:280 19253 #, kde-format 19254 msgid "Button 10" 19255 msgstr "Кнопка 10" 19256 19257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19258 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:293 19259 #, kde-format 19260 msgid "Button 11" 19261 msgstr "Кнопка 11" 19262 19263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19264 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:316 19265 #, kde-format 19266 msgid "Button 6" 19267 msgstr "Кнопка 6" 19268 19269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) 19270 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:344 19271 #, kde-format 19272 msgid "Button 14" 19273 msgstr "Кнопка 14" 19274 19275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19276 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:357 19277 #, kde-format 19278 msgid "Button 3" 19279 msgstr "Кнопка 3" 19280 19281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19282 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:370 19283 #, kde-format 19284 msgid "Button 12" 19285 msgstr "Кнопка 12" 19286 19287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19288 #: src/ui/configmisc_ui.ui:21 19289 #, kde-format 19290 msgid "Project file:" 19291 msgstr "Файл проєкту:" 19292 19293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) 19294 #: src/ui/configmisc_ui.ui:28 19295 #, kde-format 19296 msgid "Open last project on startup" 19297 msgstr "Відкривати після запуску попередній проєкт" 19298 19299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) 19300 #: src/ui/configmisc_ui.ui:35 19301 #, kde-format 19302 msgid "Activate crash recovery (auto save)" 19303 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)" 19304 19305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19306 #: src/ui/configmisc_ui.ui:49 19307 #, kde-format 19308 msgid "Clip import:" 19309 msgstr "Імпортування кліпу:" 19310 19311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) 19312 #: src/ui/configmisc_ui.ui:56 19313 #, kde-format 19314 msgid "Check if first added clip matches project profile" 19315 msgstr "Перевіряти, чи відповідає перший доданий кліп профілю проєкту" 19316 19317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) 19318 #: src/ui/configmisc_ui.ui:63 19319 #, kde-format 19320 msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" 19321 msgstr "" 19322 "Автоматично імпортувати всі потоки даних у кліпах з декількома потоками" 19323 19324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) 19325 #: src/ui/configmisc_ui.ui:70 19326 #, kde-format 19327 msgid "Automatically import image sequences" 19328 msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень" 19329 19330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) 19331 #: src/ui/configmisc_ui.ui:77 19332 #, kde-format 19333 msgid "Get clip metadata with exiftool" 19334 msgstr "Отримати метадані кліпу за допомогою exiftool" 19335 19336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) 19337 #: src/ui/configmisc_ui.ui:84 19338 #, kde-format 19339 msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" 19340 msgstr "Отримати метадані кліпу, створені за допомогою Magic Lantern" 19341 19342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoresubdirstructure) 19343 #: src/ui/configmisc_ui.ui:91 19344 #, kde-format 19345 msgid "" 19346 "Ignore subfolder structure on import (import all files into toplevel folder)" 19347 msgstr "" 19348 "Ігнорувати структуру підтек при імпортуванні (імпортувати усі файли до теки " 19349 "верхнього рівня)" 19350 19351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) 19352 #: src/ui/configmisc_ui.ui:105 19353 #, kde-format 19354 msgid "Disable parameters when the effect is disabled" 19355 msgstr "Вимкнути налаштування, якщо вимкнено ефект" 19356 19357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19358 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112 19359 #, kde-format 19360 msgid "Tab position:" 19361 msgstr "Розташування вкладок:" 19362 19363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19364 #: src/ui/configmisc_ui.ui:150 19365 #, kde-format 19366 msgid "Preferred track compositing composition:" 19367 msgstr "Бажане компонування композиції доріжки:" 19368 19369 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 19370 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160 19371 #, kde-format 19372 msgid "Default Durations" 19373 msgstr "Типові тривалості" 19374 19375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19376 #: src/ui/configmisc_ui.ui:166 19377 #, kde-format 19378 msgid "Color clips:" 19379 msgstr "Кольорові кліпи:" 19380 19381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 19382 #: src/ui/configmisc_ui.ui:173 19383 #, kde-format 19384 msgid "Title clips:" 19385 msgstr "Кліпи з титрами:" 19386 19387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19388 #: src/ui/configmisc_ui.ui:180 19389 #, kde-format 19390 msgid "Transitions:" 19391 msgstr "Переходи:" 19392 19393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19394 #: src/ui/configmisc_ui.ui:190 19395 #, kde-format 19396 msgid "Image clips:" 19397 msgstr "Кліпи-зображення:" 19398 19399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19400 #: src/ui/configmisc_ui.ui:200 19401 #, kde-format 19402 msgid "Fades:" 19403 msgstr "Згасання:" 19404 19405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19406 #: src/ui/configmisc_ui.ui:210 19407 #, kde-format 19408 msgid "Image sequence:" 19409 msgstr "Послідовність зображень:" 19410 19411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19412 #: src/ui/configmisc_ui.ui:226 19413 #, kde-format 19414 msgid "Mixes:" 19415 msgstr "Мікси:" 19416 19417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 19418 #: src/ui/configmisc_ui.ui:239 19419 #, kde-format 19420 msgid "Subtitles:" 19421 msgstr "Субтитри:" 19422 19423 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19424 #: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/configproxy_ui.ui:13 19425 #, kde-format 19426 msgid "" 19427 "These are the default settings for new projects. To edit the parameters of " 19428 "the current project, use the project settings." 19429 msgstr "" 19430 "Це типові параметри для нових проєктів. Щоб змінити параметри поточного " 19431 "проєкту, скористайтеся вікном параметрів проєкту." 19432 19433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_project_folder) 19435 #: src/ui/configproject_ui.ui:41 src/ui/projectsettings_ui.ui:53 19436 #, kde-format 19437 msgid "Project folder:" 19438 msgstr "Тека проєкту:" 19439 19440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_sameprojectfolder) 19441 #: src/ui/configproject_ui.ui:58 19442 #, kde-format 19443 msgid "Parent folder of project file" 19444 msgstr "Батьківська тека файла проєкту" 19445 19446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_customprojectfolder) 19447 #: src/ui/configproject_ui.ui:67 19448 #, kde-format 19449 msgid "Custom project folder:" 19450 msgstr "Нетипова тека проєкту:" 19451 19452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_video_tracks) 19453 #: src/ui/configproject_ui.ui:97 src/ui/newtimeline_ui.ui:67 19454 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:114 19455 #, kde-format 19456 msgid "Video tracks:" 19457 msgstr "Відеодоріжки:" 19458 19459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_tracks) 19460 #: src/ui/configproject_ui.ui:107 src/ui/newtimeline_ui.ui:60 19461 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:124 19462 #, kde-format 19463 msgid "Audio tracks:" 19464 msgstr "Звукові доріжки:" 19465 19466 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19467 #: src/ui/configproject_ui.ui:125 19468 #, kde-format 19469 msgid "2 channels (stereo)" 19470 msgstr "2 канали (стерео)" 19471 19472 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19473 #: src/ui/configproject_ui.ui:130 19474 #, kde-format 19475 msgid "4 channels" 19476 msgstr "4 канали" 19477 19478 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19479 #: src/ui/configproject_ui.ui:135 19480 #, kde-format 19481 msgid "6 channels" 19482 msgstr "6 каналів" 19483 19484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_preview_profile) 19485 #: src/ui/configproject_ui.ui:149 19486 #, kde-format 19487 msgid "Timeline Preview profile:" 19488 msgstr "Профіль перегляду на монтажному столі:" 19489 19490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy) 19491 #: src/ui/configproxy_ui.ui:32 19492 #, kde-format 19493 msgid "Enable proxy clips" 19494 msgstr "Увімкнути проміжні кліпи" 19495 19496 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) 19497 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) 19498 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize) 19499 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyscale) 19500 #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/configproxy_ui.ui:99 19501 #: src/ui/configproxy_ui.ui:118 src/ui/configproxy_ui.ui:195 19502 #, kde-format 19503 msgid " pixels" 19504 msgstr " пікселів" 19505 19506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) 19507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) 19508 #: src/ui/configproxy_ui.ui:150 src/ui/projectsettings_ui.ui:231 19509 #, kde-format 19510 msgid "Generate for videos larger than" 19511 msgstr "Створювати для відео, більших за" 19512 19513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) 19514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) 19515 #: src/ui/configproxy_ui.ui:157 src/ui/projectsettings_ui.ui:315 19516 #, kde-format 19517 msgid "Generate for images larger than" 19518 msgstr "Створювати для зображень, більших за" 19519 19520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label) 19521 #: src/ui/configproxy_ui.ui:167 src/ui/projectsettings_ui.ui:341 19522 #, kde-format 19523 msgid "Proxy image size" 19524 msgstr "Розмір проміжного зображення" 19525 19526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy) 19527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) 19528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy) 19529 #: src/ui/configproxy_ui.ui:174 src/ui/configsdl_ui.ui:137 19530 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:482 19531 #, kde-format 19532 msgid "Enable" 19533 msgstr "Увімкнути" 19534 19535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19537 #: src/ui/configproxy_ui.ui:181 src/ui/projectsettings_ui.ui:489 19538 #, kde-format 19539 msgid "External proxy clips:" 19540 msgstr "Зовнішні проміжні кліпи:" 19541 19542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19543 #: src/ui/configproxy_ui.ui:208 19544 #, kde-format 19545 msgid "Proxy video resize (width):" 19546 msgstr "Зміна розмірів проміжного відео (ширина):" 19547 19548 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19549 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 19550 #, kde-format 19551 msgid "" 19552 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " 19553 "Change only if you know what you do." 19554 msgstr "" 19555 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити " 19556 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх " 19557 "діях." 19558 19559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gpu) 19560 #: src/ui/configsdl_ui.ui:43 19561 #, kde-format 19562 msgid "GPU processing (Movit library):" 19563 msgstr "Обробка на графічному процесорі (бібліотека Movit):" 19564 19565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) 19566 #: src/ui/configsdl_ui.ui:50 19567 #, kde-format 19568 msgid "Enable - restart Kdenlive to apply" 19569 msgstr "Увімкнути — перезапустіть Kdenlive для застосування" 19570 19571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_backend) 19572 #: src/ui/configsdl_ui.ui:64 19573 #, kde-format 19574 msgid "Audio Backend:" 19575 msgstr "Модуль обробки звуку:" 19576 19577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_driver) 19578 #: src/ui/configsdl_ui.ui:80 19579 #, kde-format 19580 msgid "Audio driver:" 19581 msgstr "Звуковий драйвер:" 19582 19583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_device) 19584 #: src/ui/configsdl_ui.ui:93 19585 #, kde-format 19586 msgid "Audio device:" 19587 msgstr "Звуковий пристрій:" 19588 19589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19590 #: src/ui/configsdl_ui.ui:113 19591 #, kde-format 19592 msgid "Monitor for fullscreen output:" 19593 msgstr "Монітор для повноекранного виведення:" 19594 19595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19596 #: src/ui/configsdl_ui.ui:130 19597 #, kde-format 19598 msgid "External display (Blackmagic card):" 19599 msgstr "Зовнішній дисплей (картка Blackmagic):" 19600 19601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19602 #: src/ui/configsdl_ui.ui:144 19603 #, kde-format 19604 msgid "Output device:" 19605 msgstr "Пристрій виводу:" 19606 19607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_vosk_folder) 19608 #: src/ui/configspeech_ui.ui:60 19609 #, kde-format 19610 msgid "Custom models folder" 19611 msgstr "Тека нетипових моделей" 19612 19613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) 19614 #: src/ui/configspeech_ui.ui:67 19615 #, kde-format 19616 msgid "Add Model" 19617 msgstr "Додати модель" 19618 19619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19620 #: src/ui/configspeech_ui.ui:94 19621 #, kde-format 19622 msgid "VOSK Speech Models" 19623 msgstr "Моделі мовлення VOSK" 19624 19625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 19626 #: src/ui/configspeech_ui.ui:114 19627 #, kde-format 19628 msgid "Remove Model" 19629 msgstr "Вилучити модель" 19630 19631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19632 #: src/ui/configspeech_ui.ui:139 19633 #, kde-format 19634 msgid "Model:" 19635 msgstr "Модель:" 19636 19637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19638 #: src/ui/configspeech_ui.ui:149 19639 #, kde-format 19640 msgid "Language:" 19641 msgstr "Мова:" 19642 19643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperDisableFP16) 19644 #: src/ui/configspeech_ui.ui:173 19645 #, kde-format 19646 msgid "Disable half precision (FP16 )" 19647 msgstr "Вимкнути напівточність (FP16)" 19648 19649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperTranslate) 19650 #: src/ui/configspeech_ui.ui:180 19651 #, kde-format 19652 msgid "Translate text to English" 19653 msgstr "Перекласти текст англійською" 19654 19655 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19656 #: src/ui/configspeech_ui.ui:187 19657 #, kde-format 19658 msgid "Whisper processing on cpu is very slow" 19659 msgstr "Обробка Whisper на процесорі є дуже повільною" 19660 19661 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, check_config) 19662 #: src/ui/configspeech_ui.ui:217 19663 #, kde-format 19664 msgid "Check speech engine installation" 19665 msgstr "Перевірити встановлення голосового рушія" 19666 19667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, check_config) 19668 #: src/ui/configspeech_ui.ui:220 19669 #, kde-format 19670 msgid "Check configuration" 19671 msgstr "Перевірити налаштування" 19672 19673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19674 #: src/ui/configspeech_ui.ui:233 19675 #, kde-format 19676 msgid "Speech engine" 19677 msgstr "Рушій синтезу мовлення" 19678 19679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_vosk) 19680 #: src/ui/configspeech_ui.ui:240 19681 #, kde-format 19682 msgid "VOSK" 19683 msgstr "VOSK" 19684 19685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_whisper) 19686 #: src/ui/configspeech_ui.ui:247 19687 #, kde-format 19688 msgid "Whisper" 19689 msgstr "Whisper" 19690 19691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_thumbnails) 19693 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:21 src/ui/projectsettings_ui.ui:166 19694 #, kde-format 19695 msgid "Thumbnails:" 19696 msgstr "Мініатюри:" 19697 19698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) 19699 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:28 19700 #, kde-format 19701 msgid "Enable for Video" 19702 msgstr "Увімкнути для відео" 19703 19704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) 19705 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:35 19706 #, kde-format 19707 msgid "Enable for Audio" 19708 msgstr "Увімкнути для звуку" 19709 19710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) 19711 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:45 19712 #, kde-format 19713 msgid "Separate audio channels" 19714 msgstr "Розділити звукові канали" 19715 19716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19717 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:59 19718 #, kde-format 19719 msgid "Playback and Seeking:" 19720 msgstr "Відтворення і позиціювання:" 19721 19722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pauseonseek) 19723 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:66 19724 #, kde-format 19725 msgid "Pause playback when seeking" 19726 msgstr "Призупиняти відтворення при позиціюванні" 19727 19728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_jumptostart) 19729 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:73 19730 #, kde-format 19731 msgid "Jump to timeline start if playback is started on last frame in timeline" 19732 msgstr "" 19733 "Перейти до початку монтажного столу, якщо відтворення розпочато на " 19734 "останньому кадрі монтажу" 19735 19736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_seekonaddeffect) 19737 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:80 19738 #, kde-format 19739 msgid "Seek to clip when adding effect" 19740 msgstr "Позиціювання у кліпі при додаванні ефекту" 19741 19742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19743 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:94 19744 #, kde-format 19745 msgid "Scrolling:" 19746 msgstr "Гортання:" 19747 19748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) 19749 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101 19750 #, kde-format 19751 msgid "Autoscroll while playing" 19752 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення" 19753 19754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_scrollvertically) 19755 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:108 19756 #, kde-format 19757 msgid "" 19758 "Scroll vertically with scroll wheel, horizontally with Shift + scroll wheel" 19759 msgstr "" 19760 "Вертикальне гортання — коліщатко гортання, горизонтальне гортання — Shift + " 19761 "коліщатко гортання" 19762 19763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) 19764 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:122 19765 #, kde-format 19766 msgid "Display clip markers comments" 19767 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах" 19768 19769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19770 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:129 19771 #, kde-format 19772 msgid "Default track height:" 19773 msgstr "Типова висота доріжки:" 19774 19775 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 19776 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:149 19777 #, kde-format 19778 msgid "Raise Properties Pane when Selecting in Timeline" 19779 msgstr "Піднімати панель властивостей, якщо щось позначено на монтажному столі" 19780 19781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) 19782 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 19783 #, kde-format 19784 msgid "Clips" 19785 msgstr "Кліпи" 19786 19787 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 19788 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:192 19789 #, kde-format 19790 msgid "Multi Stream Audio Clips" 19791 msgstr "Звукові кліпи із декількома потоками даних" 19792 19793 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19794 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:205 19795 #, kde-format 19796 msgid "All Audio Streams" 19797 msgstr "Усі потоки звукових даних" 19798 19799 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19800 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:210 19801 #, kde-format 19802 msgid "First Audio Stream" 19803 msgstr "Перший потік звукових даних" 19804 19805 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19806 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:215 19807 #, kde-format 19808 msgid "First 2 Audio Streams" 19809 msgstr "Перші 2 звукових потоки" 19810 19811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19812 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:223 19813 #, kde-format 19814 msgid "On import, enable:" 19815 msgstr "При імпортуванні, увімкнути:" 19816 19817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_multistream_checktrack) 19818 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:230 19819 #, kde-format 19820 msgid "Check if project contains enough tracks" 19821 msgstr "Перевіряти, чи міститься у проєкт достатньо доріжок" 19822 19823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19824 #: src/ui/configtools_ui.ui:27 19825 #, kde-format 19826 msgid "When cutting subtitles:" 19827 msgstr "При розрізання субтитрів:" 19828 19829 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode) 19830 #: src/ui/configtools_ui.ui:41 19831 #, kde-format 19832 msgid "Duplicate text" 19833 msgstr "Дублювання тексту" 19834 19835 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode) 19836 #: src/ui/configtools_ui.ui:46 19837 #, kde-format 19838 msgid "Split after first line" 19839 msgstr "Розділити після першого рядка" 19840 19841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19843 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:69 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:79 19844 #, kde-format 19845 msgid "Extension:" 19846 msgstr "Суфікс назви:" 19847 19848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) 19849 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:76 19850 #, kde-format 19851 msgid "Audio only" 19852 msgstr "Лише звук" 19853 19854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19855 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:83 19856 #, kde-format 19857 msgid "Parameters" 19858 msgstr "Параметри" 19859 19860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) 19861 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:93 19862 #, kde-format 19863 msgid "Add Profile…" 19864 msgstr "Додати профіль…" 19865 19866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) 19867 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100 19868 #, kde-format 19869 msgid "Update Profile" 19870 msgstr "Оновити профіль" 19871 19872 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 19873 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 19874 #, kde-format 19875 msgid "Delete Profile" 19876 msgstr "Вилучити профіль" 19877 19878 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) 19879 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:81 19880 #, kde-format 19881 msgid "Configure the job." 19882 msgstr "Налаштувати завдання." 19883 19884 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditRenderPreset_UI) 19885 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:18 19886 #, kde-format 19887 msgid "Save Render Preset" 19888 msgstr "Збереження набору параметрів обробки" 19889 19890 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) 19891 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:45 19892 #, kde-format 19893 msgid "Group:" 19894 msgstr "Група:" 19895 19896 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetNameLabel) 19897 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:52 19898 #, kde-format 19899 msgid "Preset name:" 19900 msgstr "Назва набору:" 19901 19902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_container) 19903 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:72 19904 #, kde-format 19905 msgid "Container:" 19906 msgstr "Контейнер:" 19907 19908 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) 19909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19910 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:188 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:860 19911 #, kde-format 19912 msgid "Codec:" 19913 msgstr "Кодек:" 19914 19915 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cDar) 19916 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:234 19917 #, kde-format 19918 msgid "Display Aspect Ratio:" 19919 msgstr "Співвідношення розмірів дисплея:" 19920 19921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cPar) 19922 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:257 19923 #, kde-format 19924 msgid "Pixel Aspect Ratio:" 19925 msgstr "Співвідношення розмірів:" 19926 19927 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) 19928 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo) 19929 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:277 src/ui/profiledialog_ui.ui:150 19930 #, kde-format 19931 msgid "Bottom Field First" 19932 msgstr "Нижнє поле перше" 19933 19934 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) 19935 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo) 19936 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:282 src/ui/profiledialog_ui.ui:145 19937 #, kde-format 19938 msgid "Top Field First" 19939 msgstr "Верхнє поле перше" 19940 19941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cField) 19942 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:296 19943 #, kde-format 19944 msgid "Field Order:" 19945 msgstr "Порядок полів:" 19946 19947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vquality_label) 19948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 19949 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:388 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:985 19950 #, kde-format 19951 msgid "Quality:" 19952 msgstr "Якість:" 19953 19954 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fixedGop) 19955 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:535 19956 #, kde-format 19957 msgid "" 19958 "A fixed GOP means that keyframes will not be inserted at detected scene " 19959 "changes." 19960 msgstr "" 19961 "Фіксована група зображень означає, що ключові кадри не буде вставлено у " 19962 "позиції змін сцен." 19963 19964 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gopSpinner) 19965 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bFramesSpinner) 19966 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:554 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:697 19967 #, kde-format 19968 msgid " frame(s)" 19969 msgstr " кадрів" 19970 19971 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, default_vbitrate) 19972 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, aBitrate) 19973 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:576 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:975 19974 #, kde-format 19975 msgid "k" 19976 msgstr "кбіт" 19977 19978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cFps) 19979 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:592 19980 #, kde-format 19981 msgid "Frame Rate:" 19982 msgstr "Частота кадрів:" 19983 19984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19985 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:599 19986 #, kde-format 19987 msgid "Fields per Second:" 19988 msgstr "Полів на секунду:" 19989 19990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 19992 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:713 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:968 19993 #, kde-format 19994 msgid "Bitrate:" 19995 msgstr "Бітова швидкість:" 19996 19997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 19999 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:720 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:958 20000 #, kde-format 20001 msgid "Rate Control:" 20002 msgstr "Керування частотою:" 20003 20004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cResolution) 20005 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:746 20006 #, kde-format 20007 msgid "Resolution:" 20008 msgstr "Роздільна здатність:" 20009 20010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_26) 20011 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:753 20012 #, kde-format 20013 msgid "GOP = Group of Pictures" 20014 msgstr "ГЗ = Група зображень" 20015 20016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) 20017 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:756 20018 #, kde-format 20019 msgid "GOP:" 20020 msgstr "ГЗ:" 20021 20022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 20023 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:792 20024 #, kde-format 20025 msgid "Buffer Size:" 20026 msgstr "Розмір буфера:" 20027 20028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bFramesLabel) 20029 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:799 20030 #, kde-format 20031 msgid "B Frames:" 20032 msgstr "B-кадри:" 20033 20034 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, vBuffer) 20035 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:815 20036 #, kde-format 20037 msgid " KiB" 20038 msgstr " КіБ" 20039 20040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cSampleR) 20041 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:870 20042 #, kde-format 20043 msgid "Sample Rate:" 20044 msgstr "Частота дискретизації:" 20045 20046 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20047 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:902 20048 #, kde-format 20049 msgid "8000" 20050 msgstr "8000" 20051 20052 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20053 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:907 20054 #, kde-format 20055 msgid "12000" 20056 msgstr "12000" 20057 20058 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20059 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:912 20060 #, kde-format 20061 msgid "16000" 20062 msgstr "16000" 20063 20064 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20065 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:917 20066 #, kde-format 20067 msgid "22050" 20068 msgstr "22050" 20069 20070 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20071 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:922 20072 #, kde-format 20073 msgid "32000" 20074 msgstr "32000" 20075 20076 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20077 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:927 20078 #, kde-format 20079 msgid "44100" 20080 msgstr "44100" 20081 20082 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20083 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:932 20084 #, kde-format 20085 msgid "48000" 20086 msgstr "48000" 20087 20088 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20089 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:937 20090 #, kde-format 20091 msgid "96000" 20092 msgstr "96000" 20093 20094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) 20095 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:948 20096 #, kde-format 20097 msgid "Hz" 20098 msgstr "Гц" 20099 20100 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, other_tab) 20101 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1013 20102 #, kde-format 20103 msgid "Other" 20104 msgstr "Інше" 20105 20106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) 20107 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1019 20108 #, kde-format 20109 msgid "Speed options:" 20110 msgstr "Параметри швидкості:" 20111 20112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) 20113 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1026 20114 #, kde-format 20115 msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" 20116 msgstr "" 20117 "Один рядок параметрів на крок пришвидшення, від найповільнішого до " 20118 "найшвидшого" 20119 20120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20121 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1036 20122 #, kde-format 20123 msgid "Additional Parameters:" 20124 msgstr "Додаткові параметри:" 20125 20126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) 20127 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1056 20128 #, kde-format 20129 msgid "" 20130 "<html><head/><body><p>See <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 20131 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;" 20132 "\">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html>" 20133 msgstr "" 20134 "<html><head/><body><p>Щоб дізнатися більше, див. <a href=\"https://www." 20135 "mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: " 20136 "underline; color:#2980b9;\">документацію до MLT</span></a>.</p></body></html>" 20137 20138 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 20139 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1072 20140 #, kde-format 20141 msgid "" 20142 "Enabling manual editing is for advanced users, you will only be able to edit " 20143 "the settings for this preset in a text box." 20144 msgstr "" 20145 "Редагування вручну призначено для досвідчених користувачів. Ви можете " 20146 "редагувати параметри для цього набору лише у текстових полях." 20147 20148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_manual) 20149 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1088 20150 #, kde-format 20151 msgid "Enable manual editing" 20152 msgstr "Увімкнути редагування вручну" 20153 20154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_end) 20155 #: src/ui/editsub_ui.ui:184 20156 #, kde-format 20157 msgid "End:" 20158 msgstr "Кінець:" 20159 20160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPosition) 20161 #: src/ui/editsub_ui.ui:291 20162 #, kde-format 20163 msgid "Custom Position" 20164 msgstr "Нетипове розташування" 20165 20166 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize) 20167 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSize) 20168 #: src/ui/editsub_ui.ui:301 src/ui/editsub_ui.ui:410 20169 #, kde-format 20170 msgid "px" 20171 msgstr "пк" 20172 20173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontColor) 20174 #: src/ui/editsub_ui.ui:308 20175 #, kde-format 20176 msgid "Custom Font Color" 20177 msgstr "Нетиповий колір шрифту" 20178 20179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineSize) 20180 #: src/ui/editsub_ui.ui:315 20181 #, kde-format 20182 msgid "Custom Outline Size" 20183 msgstr "Нетиповий розмір контуру" 20184 20185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShadowSize) 20186 #: src/ui/editsub_ui.ui:322 20187 #, kde-format 20188 msgid "Custom Shadow" 20189 msgstr "Нетипова тінь" 20190 20191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOpaque) 20192 #: src/ui/editsub_ui.ui:353 20193 #, kde-format 20194 msgid "Opaque background" 20195 msgstr "Непрозоре тло" 20196 20197 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fontSize) 20198 #: src/ui/editsub_ui.ui:370 20199 #, kde-format 20200 msgid "pt" 20201 msgstr "пт" 20202 20203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineColor) 20204 #: src/ui/editsub_ui.ui:383 20205 #, kde-format 20206 msgid "Custom Outline Color" 20207 msgstr "Нетиповий колір контуру" 20208 20209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontSize) 20210 #: src/ui/editsub_ui.ui:427 20211 #, kde-format 20212 msgid "Custom Font Size" 20213 msgstr "Нетиповий розмір шрифту" 20214 20215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFont) 20216 #: src/ui/editsub_ui.ui:447 20217 #, kde-format 20218 msgid "Custom Font" 20219 msgstr "Нетиповий шрифт" 20220 20221 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, generatedContent) 20222 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:27 20223 #, kde-format 20224 msgid "Formatted chapter marker text will be generated here." 20225 msgstr "Тут буде створено форматований текст позначки глави." 20226 20227 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textOptions) 20228 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:44 20229 #, kde-format 20230 msgid "Text Options" 20231 msgstr "Параметри тексту" 20232 20233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offset) 20235 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:59 src/ui/titlewidget_ui.ui:794 20236 #, kde-format 20237 msgid "Offset:" 20238 msgstr "Зміщення:" 20239 20240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20241 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:66 20242 #, kde-format 20243 msgid "Format:" 20244 msgstr "Формат:" 20245 20246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20247 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:120 20248 #, kde-format 20249 msgid "Disabled" 20250 msgstr "Вимкнено" 20251 20252 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20253 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:125 20254 #, kde-format 20255 msgid "Add" 20256 msgstr "Додати" 20257 20258 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20259 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:130 20260 #, kde-format 20261 msgid "Subtract" 20262 msgstr "Відняти" 20263 20264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20265 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:159 20266 #, kde-format 20267 msgid "Marker Type:" 20268 msgstr "Тип позначки:" 20269 20270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_json) 20271 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:189 20272 #, kde-format 20273 msgid "Kdenlive JSON" 20274 msgstr "JSON Kdenlive" 20275 20276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 20277 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:209 20278 #, kde-format 20279 msgid "Save As:" 20280 msgstr "Зберегти як:" 20281 20282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20283 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:216 20284 #, kde-format 20285 msgid "Exported:" 20286 msgstr "Експортоване:" 20287 20288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_ffmpeg) 20289 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:223 20290 #, kde-format 20291 msgid "FFmpeg Chapters" 20292 msgstr "Глави FFmpeg" 20293 20294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20295 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:24 20296 #, kde-format 20297 msgid "Color 2" 20298 msgstr "Колір 2" 20299 20300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20301 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:123 20302 #, kde-format 20303 msgid "Color 1" 20304 msgstr "Колір 1" 20305 20306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_delete) 20307 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:49 20308 #, kde-format 20309 msgid "Delete category" 20310 msgstr "Вилучити категорію" 20311 20312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_add) 20313 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:56 20314 #, kde-format 20315 msgid "Add category" 20316 msgstr "Додати категорію" 20317 20318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_edit) 20319 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:63 20320 #, kde-format 20321 msgid "Edit category" 20322 msgstr "Змінити категорію" 20323 20324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20325 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:70 20326 #, kde-format 20327 msgid "Guides and Markers Categories" 20328 msgstr "Категорії напрямних і позначок" 20329 20330 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, guideslist_label) 20331 #: src/ui/guideslist_ui.ui:126 20332 #, kde-format 20333 msgid "KSqueezedTextLabel" 20334 msgstr "KSqueezedTextLabel" 20335 20336 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, search_line) 20337 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter_line) 20338 #: src/ui/guideslist_ui.ui:157 src/ui/textbasededit_ui.ui:250 20339 #, kde-format 20340 msgid "Search" 20341 msgstr "Шукати" 20342 20343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) 20344 #: src/ui/histogram_ui.ui:31 20345 #, kde-format 20346 msgid "Components:" 20347 msgstr "Компоненти:" 20348 20349 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) 20350 #: src/ui/histogram_ui.ui:38 20351 #, kde-format 20352 msgid "RGB summed up." 20353 msgstr "Сума RGB." 20354 20355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) 20356 #: src/ui/histogram_ui.ui:41 20357 #, kde-format 20358 msgid "Sum" 20359 msgstr "Сума" 20360 20361 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) 20362 #: src/ui/histogram_ui.ui:48 20363 #, kde-format 20364 msgid "Luma value." 20365 msgstr "Значення яскравості." 20366 20367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) 20368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) 20369 #: src/ui/histogram_ui.ui:61 src/ui/titlewidget_ui.ui:391 20370 #, kde-format 20371 msgid "R" 20372 msgstr "R" 20373 20374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) 20375 #: src/ui/histogram_ui.ui:68 20376 #, kde-format 20377 msgid "G" 20378 msgstr "G" 20379 20380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) 20381 #: src/ui/histogram_ui.ui:75 20382 #, kde-format 20383 msgid "B" 20384 msgstr "B" 20385 20386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale) 20387 #: src/ui/histogram_ui.ui:105 20388 #, kde-format 20389 msgid "Scale:" 20390 msgstr "Масштаб:" 20391 20392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) 20393 #: src/ui/histogram_ui.ui:122 20394 #, kde-format 20395 msgid "Logarithmic" 20396 msgstr "Логарифмічна" 20397 20398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20399 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:51 20400 #, kde-format 20401 msgid "Subtitle file:" 20402 msgstr "Файл субтитрів:" 20403 20404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20405 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:68 20406 #, kde-format 20407 msgid "Encoding" 20408 msgstr "Кодування" 20409 20410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cursor_pos) 20411 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:96 20412 #, kde-format 20413 msgid "Import at timeline cursor position" 20414 msgstr "Імпортувати у позицію курсора на монтажному столі" 20415 20416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transform_framerate_check_box) 20417 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:118 20418 #, kde-format 20419 msgid "Transform framerate" 20420 msgstr "Перетворити частоту кадрів" 20421 20422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20423 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:241 20424 #, kde-format 20425 msgid "Subtitle Preview" 20426 msgstr "Перегляд субтитрів" 20427 20428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_track) 20429 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:274 20430 #, kde-format 20431 msgid "Create New Subtitle Track" 20432 msgstr "Створити доріжку субтитрів" 20433 20434 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, track_name) 20435 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:284 20436 #, kde-format 20437 msgid "Subtitle Track Name" 20438 msgstr "Назва доріжки субтитрів" 20439 20440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20441 #: src/ui/keywordval_ui.ui:42 20442 #, kde-format 20443 msgid "Param" 20444 msgstr "Парам." 20445 20446 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCache_UI) 20447 #: src/ui/managecache_ui.ui:18 20448 #, kde-format 20449 msgid "Manage Cache Data" 20450 msgstr "Керування кешованими даними" 20451 20452 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, projectPage) 20453 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, projectPage) 20454 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, globalPage) 20455 #. i18n: ectx: property (accessibleDescription), widget (QWidget, globalPage) 20456 #: src/ui/managecache_ui.ui:37 src/ui/managecache_ui.ui:40 20457 #: src/ui/managecache_ui.ui:291 src/ui/managecache_ui.ui:294 20458 #, kde-format 20459 msgid "Current Project" 20460 msgstr "Поточний проєкт" 20461 20462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioSize) 20463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbSize) 20464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxySize) 20465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentSize) 20466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewSize) 20467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceSize) 20468 #: src/ui/managecache_ui.ui:48 src/ui/managecache_ui.ui:90 20469 #: src/ui/managecache_ui.ui:162 src/ui/managecache_ui.ui:206 20470 #: src/ui/managecache_ui.ui:213 src/ui/managecache_ui.ui:230 20471 #, kde-format 20472 msgid "0 B" 20473 msgstr "0 Б" 20474 20475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbLabel) 20476 #: src/ui/managecache_ui.ui:55 20477 #, kde-format 20478 msgid "Video thumbnails:" 20479 msgstr "Мініатюри відео:" 20480 20481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) 20482 #: src/ui/managecache_ui.ui:121 20483 #, kde-format 20484 msgid "Timeline preview:" 20485 msgstr "Перегляд на монтажному столі:" 20486 20487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) 20488 #: src/ui/managecache_ui.ui:199 20489 #, kde-format 20490 msgid "Audio thumbnails:" 20491 msgstr "Мініатюри звуку:" 20492 20493 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, currentPath) 20494 #: src/ui/managecache_ui.ui:220 20495 #, kde-format 20496 msgid "Click to open cache folder." 20497 msgstr "Натисніть, щоб відкрити теку кешу." 20498 20499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentPath) 20500 #: src/ui/managecache_ui.ui:223 20501 #, kde-format 20502 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>" 20503 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>" 20504 20505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxyLabel) 20506 #: src/ui/managecache_ui.ui:237 20507 #, kde-format 20508 msgid "Proxy clips:" 20509 msgstr "Проміжні кліпи:" 20510 20511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) 20512 #: src/ui/managecache_ui.ui:244 20513 #, kde-format 20514 msgid "Project total cache data:" 20515 msgstr "Усі дані у кеші проєкту:" 20516 20517 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, globalPage) 20518 #: src/ui/managecache_ui.ui:297 20519 #, kde-format 20520 msgid "All Projects" 20521 msgstr "Всі проєкти" 20522 20523 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) 20524 #: src/ui/managecache_ui.ui:305 20525 #, kde-format 20526 msgid "" 20527 "Cached data is composed of clip thumbnails (audio and video) and timeline " 20528 "preview videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project " 20529 "opening." 20530 msgstr "" 20531 "Кешовані дані складаються з мініатюр кліпів (звукових та відео) та відео " 20532 "попереднього перегляду на монтажному столі. Вилучення цих даних є безпечним " 20533 "— їх може бути створено повторно під час відкриття проєкту." 20534 20535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20536 #: src/ui/managecache_ui.ui:308 20537 #, kde-format 20538 msgid "Cache data" 20539 msgstr "Дані кешу" 20540 20541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalLabel) 20542 #: src/ui/managecache_ui.ui:381 20543 #, kde-format 20544 msgid "Total cached data:" 20545 msgstr "Загалом кешованих даних:" 20546 20547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalSize) 20548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gSelectedSize) 20549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupSize) 20550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxySize) 20551 #: src/ui/managecache_ui.ui:388 src/ui/managecache_ui.ui:439 20552 #: src/ui/managecache_ui.ui:512 src/ui/managecache_ui.ui:609 20553 #, kde-format 20554 msgid "Calculating..." 20555 msgstr "Обчислення…" 20556 20557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qSelectedLabel) 20558 #: src/ui/managecache_ui.ui:408 20559 #, kde-format 20560 msgid "Selected cached data:" 20561 msgstr "Позначених кешованих даних:" 20562 20563 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gClean) 20564 #: src/ui/managecache_ui.ui:428 20565 #, kde-format 20566 msgid "Cleanup unused cache." 20567 msgstr "Вилучити невикористаний кеш." 20568 20569 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gDelete) 20570 #: src/ui/managecache_ui.ui:446 20571 #, kde-format 20572 msgid "Delete selected cache." 20573 msgstr "Вилучити позначені кешовані дані." 20574 20575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20576 #: src/ui/managecache_ui.ui:485 20577 #, kde-format 20578 msgid "Backup data" 20579 msgstr "Дані резервних копій" 20580 20581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupLabel) 20582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyLabel) 20583 #: src/ui/managecache_ui.ui:505 src/ui/managecache_ui.ui:602 20584 #, kde-format 20585 msgid "Total size:" 20586 msgstr "Загальний розмір:" 20587 20588 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gBackupPath) 20589 #: src/ui/managecache_ui.ui:523 20590 #, kde-format 20591 msgid "Click to open backup folder." 20592 msgstr "Натисніть, щоб відкрити теку резервної копії." 20593 20594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupPath) 20595 #: src/ui/managecache_ui.ui:526 20596 #, kde-format 20597 msgid "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>" 20598 msgstr "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>" 20599 20600 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupClean) 20601 #: src/ui/managecache_ui.ui:546 20602 #, kde-format 20603 msgid "Cleanup old backups." 20604 msgstr "Вилучити застарілі резервні копії." 20605 20606 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupDelete) 20607 #: src/ui/managecache_ui.ui:557 20608 #, kde-format 20609 msgid "Delete all backup data." 20610 msgstr "Вилучити усі дані резервних копій." 20611 20612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20613 #: src/ui/managecache_ui.ui:582 20614 #, kde-format 20615 msgid "Proxy clip data" 20616 msgstr "Дані проміжних кліпів" 20617 20618 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gProxyPath) 20619 #: src/ui/managecache_ui.ui:620 20620 #, kde-format 20621 msgid "Click to open proxy folder." 20622 msgstr "Натисніть, щоб відкрити теку проміжних кліпів." 20623 20624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyPath) 20625 #: src/ui/managecache_ui.ui:623 20626 #, kde-format 20627 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>" 20628 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>" 20629 20630 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyClean) 20631 #: src/ui/managecache_ui.ui:643 20632 #, kde-format 20633 msgid "Cleanup old proxy file." 20634 msgstr "Вилучити застарілий проміжний файл." 20635 20636 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyDelete) 20637 #: src/ui/managecache_ui.ui:654 20638 #, kde-format 20639 msgid "Delete all proxy clips." 20640 msgstr "Вилучити усі проміжні кліпи." 20641 20642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gCleanupLabel) 20643 #: src/ui/managecache_ui.ui:679 20644 #, kde-format 20645 msgid "Cleanup will delete data older than:" 20646 msgstr "У результаті очищення буде вилучено дані, вік яких перевищує" 20647 20648 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gCleanupSpin) 20649 #: src/ui/managecache_ui.ui:686 20650 #, kde-format 20651 msgid " months" 20652 msgstr " місяців" 20653 20654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20655 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:24 20656 #, kde-format 20657 msgid "Editing profiles for:" 20658 msgstr "Редагування профілів:" 20659 20660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_new) 20661 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:24 20662 #, kde-format 20663 msgid "Create New" 20664 msgstr "Створити" 20665 20666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 20667 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:46 20668 #, kde-format 20669 msgid "Delete" 20670 msgstr "Вилучити" 20671 20672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList) 20673 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:108 20674 #, kde-format 20675 msgid "Path" 20676 msgstr "Шлях" 20677 20678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) 20679 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:66 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:34 20680 #, kde-format 20681 msgid "Comment" 20682 msgstr "Коментар" 20683 20684 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, multimarker_box) 20685 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:98 20686 #, kde-format 20687 msgid "Add multiple markers" 20688 msgstr "Додати декілька позначок" 20689 20690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_5) 20691 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:109 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:54 20692 #, kde-format 20693 msgid "Count" 20694 msgstr "Кількість" 20695 20696 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) 20697 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:136 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:44 20698 #, kde-format 20699 msgid "Interval" 20700 msgstr "Інтервал" 20701 20702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) 20703 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:160 20704 #, kde-format 20705 msgid "Image preview" 20706 msgstr "Перегляд зображення" 20707 20708 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) 20709 #: src/ui/missingclips_ui.ui:18 20710 #, kde-format 20711 msgid " Clip Problems" 20712 msgstr "Проблеми з кліпом" 20713 20714 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) 20715 #: src/ui/missingclips_ui.ui:92 20716 #, no-c-format, kde-format 20717 msgid "%v / %m" 20718 msgstr "%v / %m" 20719 20720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recreateProxies) 20721 #: src/ui/missingclips_ui.ui:102 20722 #, kde-format 20723 msgid "Recreate missing proxies" 20724 msgstr "Повторно створити пропущені проміжні кліпи" 20725 20726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20727 #: src/ui/missingclips_ui.ui:134 20728 #, kde-format 20729 msgid "Selected Items:" 20730 msgstr "Позначені елементи:" 20731 20732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualSearch) 20733 #: src/ui/missingclips_ui.ui:141 20734 #, kde-format 20735 msgid "Search Manually" 20736 msgstr "Пошук вручну" 20737 20738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20739 #: src/ui/missingclips_ui.ui:170 20740 #, kde-format 20741 msgid "All Missing Items:" 20742 msgstr "Усі пропущені елементи:" 20743 20744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) 20745 #: src/ui/missingclips_ui.ui:177 20746 #, kde-format 20747 msgid "Search Recursively" 20748 msgstr "Рекурсивний пошук" 20749 20750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) 20751 #: src/ui/missingclips_ui.ui:188 20752 #, kde-format 20753 msgid "Use Placeholders" 20754 msgstr "Використовувати заповнювачі" 20755 20756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 20757 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:24 20758 #, kde-format 20759 msgid "Start Position" 20760 msgstr "Початкова позиція" 20761 20762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20763 #: src/ui/newtimeline_ui.ui:47 20764 #, kde-format 20765 msgid "Sequence Name" 20766 msgstr "Назва послідовності" 20767 20768 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) 20769 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:18 20770 #, kde-format 20771 msgid "Profiles" 20772 msgstr "Профілі" 20773 20774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_create) 20775 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:24 20776 #, kde-format 20777 msgid "Create new profile" 20778 msgstr "Створити профіль" 20779 20780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) 20781 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:27 20782 #, kde-format 20783 msgid "C" 20784 msgstr "C" 20785 20786 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_delete) 20787 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:48 20788 #, kde-format 20789 msgid "Delete profile" 20790 msgstr "Вилучити профіль" 20791 20792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) 20793 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:51 20794 #, kde-format 20795 msgid "D" 20796 msgstr "D" 20797 20798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 20799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 20801 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:137 src/ui/profiledialog_ui.ui:184 20802 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:317 20803 #, kde-format 20804 msgid "/" 20805 msgstr "/" 20806 20807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 20808 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:334 20809 #, kde-format 20810 msgid "Fields per second:" 20811 msgstr "Полів на секунду:" 20812 20813 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, effect_warning) 20814 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:345 20815 #, kde-format 20816 msgid "" 20817 "The \"avfilter.fieldorder\" effect is internally used to set the field " 20818 "order, but the effect was not found.\n" 20819 "This feature will not work as expected." 20820 msgstr "" 20821 "На внутрішньому рівні для встановлення порядку полів використано ефект " 20822 "«avfilter.fieldorder», але ефект не було знайдено.\n" 20823 "Ця можливість не працюватиме як слід." 20824 20825 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_save) 20826 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:380 20827 #, kde-format 20828 msgid "Save profile" 20829 msgstr "Зберегти профіль" 20830 20831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) 20832 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:383 20833 #, kde-format 20834 msgid "S" 20835 msgstr "S" 20836 20837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) 20838 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:420 20839 #, kde-format 20840 msgid "Use as default" 20841 msgstr "Зробити типовим" 20842 20843 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) 20844 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:18 20845 #, kde-format 20846 msgid "Project Settings" 20847 msgstr "Параметри проєкту" 20848 20849 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 20850 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:41 20851 #, kde-format 20852 msgid "Settings" 20853 msgstr "Параметри" 20854 20855 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) 20856 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:47 20857 #, kde-format 20858 msgid " Used to store proxy clips, thumbnails, previews" 20859 msgstr "" 20860 " Буде використано для зберігання проміжних кліпів, мініатюр, даних " 20861 "попереднього перегляду" 20862 20863 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4) 20864 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 20865 #, kde-format 20866 msgid "" 20867 " The project folder is the place where assets like proxy clips, thumbnails " 20868 "or previews get stored." 20869 msgstr "" 20870 " Тека проєкту — місце для зберігання даних, зокрема проміжних кліпів, " 20871 "мініатюр, даних попереднього перегляду." 20872 20873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder) 20874 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:60 20875 #, kde-format 20876 msgid "Default folder" 20877 msgstr "Типова тека" 20878 20879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, same_folder) 20880 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:67 20881 #, kde-format 20882 msgid "Parent folder of the project file" 20883 msgstr "Батьківська тека для файла проєкту" 20884 20885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, custom_folder) 20886 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:76 20887 #, kde-format 20888 msgid "Custom:" 20889 msgstr "Нетипова:" 20890 20891 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20892 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:148 20893 #, kde-format 20894 msgid "2 Channels (Stereo)" 20895 msgstr "2 канали (стерео)" 20896 20897 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20898 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:153 20899 #, kde-format 20900 msgid "4 Channels" 20901 msgstr "4 канали" 20902 20903 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20904 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:158 20905 #, kde-format 20906 msgid "6 Channels" 20907 msgstr "6 каналів" 20908 20909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) 20910 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:193 20911 #, kde-format 20912 msgid "Timeline Preview:" 20913 msgstr "Перегляд на монтажному столі:" 20914 20915 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 20916 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:204 20917 #, kde-format 20918 msgid "Proxy" 20919 msgstr "Проксі" 20920 20921 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proxy_box) 20922 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:210 20923 #, kde-format 20924 msgid "Proxy clips" 20925 msgstr "Проміжні кліпи" 20926 20927 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) 20928 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) 20929 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize) 20930 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_resize) 20931 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:238 src/ui/projectsettings_ui.ui:322 20932 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:351 src/ui/projectsettings_ui.ui:502 20933 #, kde-format 20934 msgid "pixels" 20935 msgstr " пікселів" 20936 20937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_proxy) 20938 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382 20939 #, kde-format 20940 msgid "Suffix of proxy:" 20941 msgstr "Суфікс проміжних кліпів:" 20942 20943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_proxy) 20944 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:399 20945 #, kde-format 20946 msgid "Prefix of proxy:" 20947 msgstr "Префікс проміжних кліпів:" 20948 20949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathProxyToOrig) 20950 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:416 20951 #, kde-format 20952 msgid "Relative path from proxy to clip:" 20953 msgstr "Відносний шлях від проміжного до основного кліпу:" 20954 20955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_clip) 20956 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:433 20957 #, kde-format 20958 msgid "Suffix of clip:" 20959 msgstr "Суфікс кліпу:" 20960 20961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_clip) 20962 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:450 20963 #, kde-format 20964 msgid "Prefix of clip:" 20965 msgstr "Префікс кліпу:" 20966 20967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathOrigToProxy) 20968 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:457 20969 #, kde-format 20970 msgid "Relative path from clip to proxy:" 20971 msgstr "Відносний шлях від кліпу до проміжного кліпу:" 20972 20973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20974 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:515 20975 #, kde-format 20976 msgid "Proxy video resize (width)" 20977 msgstr "Зміна розмірів проміжного відео (ширина)" 20978 20979 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 20980 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:601 20981 #, kde-format 20982 msgid "Project Files" 20983 msgstr "Файли проєкту" 20984 20985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) 20986 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:607 20987 #, kde-format 20988 msgid "Fonts" 20989 msgstr "Шрифти" 20990 20991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 20992 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:662 20993 #, kde-format 20994 msgid "Project files:" 20995 msgstr "Файли проєкту:" 20996 20997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) 20998 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:669 20999 #, kde-format 21000 msgid "Plain Text Export..." 21001 msgstr "Експортувати як текст…" 21002 21003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21004 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:690 21005 #, kde-format 21006 msgid "Unused clips:" 21007 msgstr "Невикористані кліпи:" 21008 21009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) 21010 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:697 21011 #, kde-format 21012 msgid "Delete files" 21013 msgstr "Вилучити файли" 21014 21015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 21016 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:704 21017 #, kde-format 21018 msgid "Clips used in project:" 21019 msgstr "Використані у проєкті кліпи:" 21020 21021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text) 21022 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:39 21023 #, kde-format 21024 msgid "Text:" 21025 msgstr "Текст:" 21026 21027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_font) 21028 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:49 21029 #, kde-format 21030 msgid "Font:" 21031 msgstr "Шрифт:" 21032 21033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) 21034 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:74 21035 #, kde-format 21036 msgid "Weight:" 21037 msgstr "Висота:" 21038 21039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outline) 21040 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:130 src/ui/titlewidget_ui.ui:919 21041 #, kde-format 21042 msgid "Outline:" 21043 msgstr "Контур:" 21044 21045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bg) 21046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) 21047 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:164 src/ui/vectorscope_ui.ui:50 21048 #, kde-format 21049 msgid "Background:" 21050 msgstr "Тло:" 21051 21052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_padding) 21053 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:184 21054 #, kde-format 21055 msgid "Padding:" 21056 msgstr "Фаска:" 21057 21058 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) 21059 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:18 21060 #, kde-format 21061 msgid "Rendering" 21062 msgstr "Обробка" 21063 21064 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) 21065 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:43 21066 #, kde-format 21067 msgid "Render Project" 21068 msgstr "Обробити проєкт" 21069 21070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) 21071 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:80 21072 #, kde-format 21073 msgid "to" 21074 msgstr "до" 21075 21076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) 21077 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:119 21078 #, kde-format 21079 msgid "Output file" 21080 msgstr "Вихідний файл" 21081 21082 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, out_file) 21083 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:129 21084 #, kde-format 21085 msgid "Select output destination" 21086 msgstr "Виберіть місце для виведення" 21087 21088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) 21089 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:152 21090 #, kde-format 21091 msgid "More options" 21092 msgstr "Додаткові параметри" 21093 21094 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNew) 21095 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:219 21096 #, kde-format 21097 msgid "Create new preset" 21098 msgstr "Створити набір параметрів" 21099 21100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNew) 21101 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222 21102 #, kde-format 21103 msgid "&Save" 21104 msgstr "З&берегти" 21105 21106 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton) 21107 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236 21108 #, kde-format 21109 msgid "Download New Render Presets…" 21110 msgstr "Отримати нові набори параметрів обробки…" 21111 21112 #. i18n: ectx: property (configFile), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton) 21113 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:245 21114 #, kde-format 21115 msgid ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc" 21116 msgstr ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc" 21117 21118 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSaveAs) 21119 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:262 21120 #, kde-format 21121 msgid "Save current preset as new custom preset" 21122 msgstr "Зберегти поточний набір параметрів як новий нетиповий" 21123 21124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSaveAs) 21125 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:265 21126 #, kde-format 21127 msgid "&Favorite" 21128 msgstr "&Основні" 21129 21130 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonEdit) 21131 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:282 21132 #, kde-format 21133 msgid "Edit preset" 21134 msgstr "Редагувати набір параметрів" 21135 21136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) 21137 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:285 21138 #, kde-format 21139 msgid "&Edit" 21140 msgstr "З&мінити" 21141 21142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) 21143 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:305 21144 #, kde-format 21145 msgid "&Delete" 21146 msgstr "Ви&лучити" 21147 21148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) 21149 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:336 21150 #, kde-format 21151 msgid "Render to File" 21152 msgstr "Обробка до файла" 21153 21154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) 21155 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:343 21156 #, kde-format 21157 msgid "Generate Script" 21158 msgstr "Створити скрипт" 21159 21160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) 21161 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:374 21162 #, kde-format 21163 msgid "Fu&ll project" 21164 msgstr "&Цілий проєкт" 21165 21166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) 21167 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:384 21168 #, kde-format 21169 msgid "Selected &zone" 21170 msgstr "Позначена &ділянка" 21171 21172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) 21173 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:391 21174 #, kde-format 21175 msgid "&Guide zone" 21176 msgstr "Ділянка &напрямних" 21177 21178 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guide_multi_box) 21179 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:413 21180 #, kde-format 21181 msgid "Guide Multi-Export" 21182 msgstr "Мультиекспорт напрямних" 21183 21184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21185 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:425 21186 #, kde-format 21187 msgid "Guides to use as separator:" 21188 msgstr "Напрямні, які є роздільниками:" 21189 21190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_full_color) 21191 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:496 21192 #, kde-format 21193 msgid "Render full color range" 21194 msgstr "Обробити увесь діапазон кольорів" 21195 21196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_at_preview_res) 21197 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:503 21198 #, kde-format 21199 msgid "Render at Preview Resolution" 21200 msgstr "Обробити у роздільності попереднього перегляду" 21201 21202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) 21203 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:510 21204 #, kde-format 21205 msgid "Use Proxy Clips" 21206 msgstr "Проміжні кліпи" 21207 21208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21209 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:517 21210 #, kde-format 21211 msgid "Rescale:" 21212 msgstr "Змінити масштаб:" 21213 21214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) 21215 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:524 21216 #, kde-format 21217 msgid "Enabled" 21218 msgstr "Увімкнено" 21219 21220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21221 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:581 21222 #, kde-format 21223 msgid "Overlay:" 21224 msgstr "Накладання:" 21225 21226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) 21227 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 21228 #, kde-format 21229 msgid "Separate file for each audio track" 21230 msgstr "Окремий файл для кожної звукової доріжки" 21231 21232 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qualityGroup) 21233 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:637 21234 #, kde-format 21235 msgid "Custom Quality" 21236 msgstr "Нетипова якість" 21237 21238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 21239 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651 21240 #, kde-format 21241 msgid "Low" 21242 msgstr "Низька" 21243 21244 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) 21245 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:664 21246 #, kde-format 21247 msgid "Compromise file size versus quality." 21248 msgstr "Компроміс між розміром файла і якістю." 21249 21250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityPercent) 21251 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683 21252 #, no-c-format, kde-format 21253 msgid "75%" 21254 msgstr "75%" 21255 21256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21257 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690 21258 #, kde-format 21259 msgid "High" 21260 msgstr "Висока" 21261 21262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoder_box) 21263 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702 21264 #, kde-format 21265 msgid "Encoder" 21266 msgstr "Кодувальник" 21267 21268 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) 21269 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) 21270 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:708 src/ui/renderwidget_ui.ui:724 21271 #, kde-format 21272 msgid "" 21273 "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " 21274 "file size (faster encoding ends with larger file)." 21275 msgstr "" 21276 "Для заданої якості налаштувати компромісне значення між часом кодування та " 21277 "розміром файла результатів (швидше кодування дає файли більшого розміру)." 21278 21279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) 21280 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:711 21281 #, kde-format 21282 msgid "Speed:" 21283 msgstr "Швидкість:" 21284 21285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) 21286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 21287 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:743 src/ui/renderwidget_ui.ui:778 21288 #, kde-format 21289 msgid "Threads:" 21290 msgstr "Потоків:" 21291 21292 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, encoder_threads) 21293 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:756 21294 #, kde-format 21295 msgid "Encoding threads" 21296 msgstr "Потоки декодування" 21297 21298 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processing_box) 21299 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769 21300 #, kde-format 21301 msgid "Parallel Processing" 21302 msgstr "Паралельна обробка" 21303 21304 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, processing_warning) 21305 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:792 21306 #, kde-format 21307 msgid "Parallel processing may cause render artifacts" 21308 msgstr "Паралельна обробка може спричинити помилки при обробці" 21309 21310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) 21311 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:808 21312 #, kde-format 21313 msgid "2 pass" 21314 msgstr "2 проходи" 21315 21316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) 21317 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:817 21318 #, kde-format 21319 msgid "Export metadata" 21320 msgstr "Експортувати метадані" 21321 21322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edit_metadata) 21323 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:824 21324 #, kde-format 21325 msgid "<a href=\"#\">Edit metadata</a>" 21326 msgstr "<a href=\"#\">Редагувати метадані</a>" 21327 21328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embed_subtitles) 21329 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:849 21330 #, kde-format 21331 msgid "Embed subtitles instead of burning them" 21332 msgstr "Вбудувати субтитри замість вписування їх" 21333 21334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) 21335 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:856 21336 #, kde-format 21337 msgid "Open folder after export" 21338 msgstr "Після експортування відкрити теку" 21339 21340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) 21341 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:863 21342 #, kde-format 21343 msgid "Play after render" 21344 msgstr "Відтворити після обробки" 21345 21346 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) 21347 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:885 21348 #, kde-format 21349 msgid "Job Queue" 21350 msgstr "Черга завдань" 21351 21352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) 21353 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:920 21354 #, kde-format 21355 msgid "Start Job" 21356 msgstr "Почати виконання завдання" 21357 21358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) 21359 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:930 21360 #, kde-format 21361 msgid "Clean Up" 21362 msgstr "Спорожнити" 21363 21364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) 21365 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:990 21366 #, kde-format 21367 msgid "Error Log" 21368 msgstr "Журнал помилок" 21369 21370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) 21371 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1025 21372 #, kde-format 21373 msgid "Shutdown computer after renderings" 21374 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер" 21375 21376 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) 21377 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1040 21378 #, kde-format 21379 msgid "Scripts" 21380 msgstr "Скрипти" 21381 21382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) 21383 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1068 21384 #, kde-format 21385 msgid "Start Script" 21386 msgstr "Виконати скрипт" 21387 21388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) 21389 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1075 21390 #, kde-format 21391 msgid "Delete Script" 21392 msgstr "Вилучити скрипт" 21393 21394 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, search_text) 21395 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:53 21396 #, kde-format 21397 msgid "Search..." 21398 msgstr "Шукати…" 21399 21400 #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, page_number) 21401 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:121 21402 #, kde-format 21403 msgid "Page " 21404 msgstr "Сторінка " 21405 21406 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, provider_info) 21407 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:191 21408 #, kde-format 21409 msgid "Photos provided by Example Provider" 21410 msgstr "Фотографії надано надавачем прикладів" 21411 21412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 21413 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:319 21414 #, kde-format 21415 msgid "Service:" 21416 msgstr "Служба:" 21417 21418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) 21419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) 21420 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:37 src/ui/vectorscope_ui.ui:33 21421 #: src/ui/waveform_ui.ui:34 21422 #, kde-format 21423 msgid "Paint mode:" 21424 msgstr "Режим малювання:" 21425 21426 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) 21427 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:18 21428 #, kde-format 21429 msgid "Scene Cut" 21430 msgstr "Поділ на сцени" 21431 21432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) 21433 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:24 21434 #, kde-format 21435 msgid "Add clip markers:" 21436 msgstr "Додавати позначки кліпів:" 21437 21438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21439 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:37 21440 #, kde-format 21441 msgid "Minimum scene length:" 21442 msgstr "Мінімальна тривалість сцени:" 21443 21444 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration) 21445 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:67 21446 #, kde-format 21447 msgid " frames" 21448 msgstr " кадрів" 21449 21450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21451 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77 21452 #, kde-format 21453 msgid "Change threshold" 21454 msgstr "Порі зміни" 21455 21456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) 21457 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:97 21458 #, kde-format 21459 msgid "Cut scenes" 21460 msgstr "Ділити сцени" 21461 21462 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) 21463 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:18 21464 #, kde-format 21465 msgid "Slideshow Clip" 21466 msgstr "Кліп показу слайдів" 21467 21468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) 21469 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:40 21470 #, kde-format 21471 msgid "Center crop" 21472 msgstr "Обрізання за центром" 21473 21474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21475 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:54 21476 #, kde-format 21477 msgid "Frame duration:" 21478 msgstr "Тривалість кадру:" 21479 21480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) 21481 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:126 21482 #, kde-format 21483 msgid "Wipe:" 21484 msgstr "Витирання:" 21485 21486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) 21487 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:133 21488 #, kde-format 21489 msgid "Dissolve:" 21490 msgstr "Розчиняти:" 21491 21492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) 21493 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:150 21494 #, kde-format 21495 msgid "Softness:" 21496 msgstr "М'якість:" 21497 21498 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 21499 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:157 21500 #, kde-format 21501 msgid "Image Selection Method" 21502 msgstr "Спосіб вибору зображень" 21503 21504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) 21505 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:166 21506 #, kde-format 21507 msgid "&MIME type" 21508 msgstr "&Тип MIME" 21509 21510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) 21511 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:176 21512 #, kde-format 21513 msgid "Fi&lename pattern" 21514 msgstr "Шаблон назви &файлів" 21515 21516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21517 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:190 21518 #, kde-format 21519 msgid "Folder:" 21520 msgstr "Тека:" 21521 21522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 21523 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:210 21524 #, kde-format 21525 msgid "Image type:" 21526 msgstr "Тип зображення:" 21527 21528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21529 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:227 21530 #, kde-format 21531 msgid "First frame" 21532 msgstr "Перший кадр" 21533 21534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) 21535 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:267 21536 #, kde-format 21537 msgid "Loop" 21538 msgstr "Зациклити" 21539 21540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) 21541 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:279 21542 #, kde-format 21543 msgid "Show thumbnails" 21544 msgstr "Показувати мініатюри" 21545 21546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21547 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:311 21548 #, kde-format 21549 msgid "Animation:" 21550 msgstr "Анімація:" 21551 21552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, low_pass) 21553 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:321 21554 #, kde-format 21555 msgid "Low pass" 21556 msgstr "Нижні частоти" 21557 21558 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) 21559 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:18 21560 #, kde-format 21561 msgid "Add Space" 21562 msgstr "Додати розпірку" 21563 21564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks) 21565 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:44 21566 #, kde-format 21567 msgid "Insert space in all tracks" 21568 msgstr "Вставити розпірку в усі доріжки" 21569 21570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) 21571 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:56 21572 #, kde-format 21573 msgid "True FFT size:" 21574 msgstr "Справжній розмір ШПФ:" 21575 21576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21577 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:27 21578 #, kde-format 21579 msgid "Model" 21580 msgstr "Модель" 21581 21582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_track) 21583 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:34 21584 #, kde-format 21585 msgid "Timeline zone (selected track)" 21586 msgstr "Часовий пояс (позначена доріжка)" 21587 21588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21589 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:157 21590 #, kde-format 21591 msgid "Language" 21592 msgstr "Мова" 21593 21594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_clips) 21595 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:167 21596 #, kde-format 21597 msgid "Selected clip" 21598 msgstr "Позначений кліп" 21599 21600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_zone) 21601 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:174 21602 #, kde-format 21603 msgid "Timeline zone (all tracks)" 21604 msgstr "Часовий пояс (усі доріжки)" 21605 21606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_full) 21607 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:184 21608 #, kde-format 21609 msgid "Full project" 21610 msgstr "Цілий проєкт" 21611 21612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_template) 21613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21614 #: src/ui/templateclip_ui.ui:21 src/ui/titlewidget_ui.ui:151 21615 #, kde-format 21616 msgid "Template:" 21617 msgstr "Шаблон:" 21618 21619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 21620 #: src/ui/testproxy_ui.ui:58 21621 #, kde-format 21622 msgid "Render Time" 21623 msgstr "Час обробки" 21624 21625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 21626 #: src/ui/testproxy_ui.ui:63 21627 #, kde-format 21628 msgid "File Size" 21629 msgstr "Розмір файла" 21630 21631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) 21632 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:107 21633 #, kde-format 21634 msgid "Start recognition" 21635 msgstr "Розпочати розпізнавання" 21636 21637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speech_zone) 21638 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:164 21639 #, kde-format 21640 msgid "Selected zone only" 21641 msgstr "Лише позначена ділянка" 21642 21643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21644 #: src/ui/timeremap_ui.ui:90 21645 #, kde-format 21646 msgid "Source clip" 21647 msgstr "Початковий кліп" 21648 21649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21650 #: src/ui/timeremap_ui.ui:144 21651 #, kde-format 21652 msgid "Output" 21653 msgstr "Вихід" 21654 21655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sourceTC) 21656 #: src/ui/timeremap_ui.ui:253 21657 #, kde-format 21658 msgid "Source time" 21659 msgstr "Початковий час" 21660 21661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outputTC) 21662 #: src/ui/timeremap_ui.ui:267 21663 #, kde-format 21664 msgid "Output time" 21665 msgstr "Час результату" 21666 21667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 21668 #: src/ui/timeremap_ui.ui:281 21669 #, kde-format 21670 msgid "Speed before" 21671 msgstr "Початкова швидкість" 21672 21673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 21674 #: src/ui/timeremap_ui.ui:305 21675 #, kde-format 21676 msgid "After" 21677 msgstr "Після" 21678 21679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frame_blending) 21680 #: src/ui/timeremap_ui.ui:358 21681 #, kde-format 21682 msgid "Frame blending" 21683 msgstr "Злиття кадрів" 21684 21685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_next) 21686 #: src/ui/timeremap_ui.ui:369 21687 #, kde-format 21688 msgid "Preserve speed of next keyframes" 21689 msgstr "Зберегти швидкість наступних ключових кадрів" 21690 21691 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) 21692 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:18 21693 #, kde-format 21694 msgid "Title Clip" 21695 msgstr "Кліп з титрами" 21696 21697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) 21698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) 21699 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:26 src/ui/titlewidget_ui.ui:40 21700 #, kde-format 21701 msgid "V" 21702 msgstr "V" 21703 21704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) 21705 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:112 21706 #, kde-format 21707 msgid "Show background" 21708 msgstr "Показувати тло" 21709 21710 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 21711 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120 21712 #, kde-format 21713 msgid "Checkered" 21714 msgstr "Картате" 21715 21716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, createButton) 21717 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 21718 #, kde-format 21719 msgid "Create" 21720 msgstr "Створити" 21721 21722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_zIndex) 21723 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:283 21724 #, kde-format 21725 msgid "Z-Index:" 21726 msgstr "Z-індекс:" 21727 21728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) 21729 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:313 21730 #, kde-format 21731 msgid "H:" 21732 msgstr "В:" 21733 21734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) 21735 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:351 21736 #, kde-format 21737 msgid "W:" 21738 msgstr "Ш:" 21739 21740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) 21741 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:381 21742 #, kde-format 21743 msgid "Use grid" 21744 msgstr "Використовувати ґратку" 21745 21746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) 21747 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:401 21748 #, kde-format 21749 msgid "I" 21750 msgstr "I" 21751 21752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) 21753 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:411 21754 #, kde-format 21755 msgid "T" 21756 msgstr "T" 21757 21758 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides) 21759 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:421 21760 #, kde-format 21761 msgid "Horizontal guides." 21762 msgstr "Горизонтальні напрямні." 21763 21764 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides) 21765 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:434 21766 #, kde-format 21767 msgid "Vertical guides." 21768 msgstr "Вертикальні напрямні." 21769 21770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) 21771 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:460 21772 #, kde-format 21773 msgid "N" 21774 msgstr "N" 21775 21776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides) 21777 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:480 21778 #, kde-format 21779 msgid "Show guides:" 21780 msgstr "Показати напрямні:" 21781 21782 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) 21783 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:487 21784 #, kde-format 21785 msgid "Selects all items on the canvas." 21786 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні." 21787 21788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) 21789 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:490 21790 #, kde-format 21791 msgid "A" 21792 msgstr "A" 21793 21794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotate) 21795 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:544 21796 #, kde-format 21797 msgid "Rotate" 21798 msgstr "Обертати" 21799 21800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) 21801 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:553 21802 #, kde-format 21803 msgid "X:" 21804 msgstr "X:" 21805 21806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) 21807 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:576 21808 #, kde-format 21809 msgid "Y:" 21810 msgstr "Y:" 21811 21812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) 21813 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:602 21814 #, kde-format 21815 msgid "Z:" 21816 msgstr "Z:" 21817 21818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_itemzoom) 21819 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:637 21820 #, kde-format 21821 msgid "Zoom:" 21822 msgstr "Масштабування:" 21823 21824 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) 21825 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:733 21826 #, kde-format 21827 msgid "Sha&dow" 21828 msgstr "Ті&нь" 21829 21830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_blur) 21831 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:754 21832 #, kde-format 21833 msgid "Blur:" 21834 msgstr "Розмивання:" 21835 21836 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) 21837 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:837 21838 #, kde-format 21839 msgid "Align center." 21840 msgstr "Вирівняти посередині." 21841 21842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lineSpacing) 21843 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:857 21844 #, kde-format 21845 msgid "Line spacing:" 21846 msgstr "Інтервал між рядками:" 21847 21848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) 21849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) 21850 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:880 src/ui/titlewidget_ui.ui:1282 21851 #, kde-format 21852 msgid "&Gradient:" 21853 msgstr "&Градієнт:" 21854 21855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) 21856 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) 21857 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:896 src/ui/titlewidget_ui.ui:1248 21858 #, kde-format 21859 msgid "So&lid color:" 21860 msgstr "С&уцільний колір:" 21861 21862 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typewriterBox) 21863 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:926 21864 #, kde-format 21865 msgid "&Typewriter effect" 21866 msgstr "Ефект «Др&укарська машинка»" 21867 21868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_variation) 21869 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:938 21870 #, kde-format 21871 msgid "Variation:" 21872 msgstr "Варіація:" 21873 21874 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 21875 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:945 21876 #, kde-format 21877 msgid "Expansion Mode" 21878 msgstr "Режим поширення" 21879 21880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_char) 21881 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:957 21882 #, kde-format 21883 msgid "By &char" 21884 msgstr "за с&имволом" 21885 21886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_word) 21887 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:967 21888 #, kde-format 21889 msgid "By &word" 21890 msgstr "за с&ловом" 21891 21892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_line) 21893 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:974 21894 #, kde-format 21895 msgid "By &line" 21896 msgstr "за &рядком" 21897 21898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_custom) 21899 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:981 21900 #, kde-format 21901 msgid "Custo&m" 21902 msgstr "&Нетиповий" 21903 21904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frameStep) 21905 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:991 21906 #, kde-format 21907 msgid "Frame step:" 21908 msgstr "Крок у кадрах:" 21909 21910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_seed) 21911 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1005 21912 #, kde-format 21913 msgid "Seed:" 21914 msgstr "База:" 21915 21916 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_letterSpacing) 21917 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114 21918 #, kde-format 21919 msgid "Letter spacing:" 21920 msgstr "Інтервал між літерами:" 21921 21922 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_textAlign) 21923 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1140 21924 #, kde-format 21925 msgid "Align:" 21926 msgstr "Вирівняти:" 21927 21928 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignRight) 21929 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1147 21930 #, kde-format 21931 msgid "Align right." 21932 msgstr "Вирівняти праворуч." 21933 21934 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) 21935 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1170 21936 #, kde-format 21937 msgid "Align left." 21938 msgstr "Вирівняти ліворуч." 21939 21940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_border) 21941 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1320 21942 #, kde-format 21943 msgid "Border " 21944 msgstr "Рамка " 21945 21946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) 21947 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1385 21948 #, kde-format 21949 msgid "Preserve aspect ratio" 21950 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів" 21951 21952 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_animation) 21953 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1471 21954 #, kde-format 21955 msgid "Animation" 21956 msgstr "Анімація" 21957 21958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) 21959 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1477 21960 #, kde-format 21961 msgid "Edit start viewport" 21962 msgstr "Змінити початкову позицію" 21963 21964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) 21965 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1487 21966 #, kde-format 21967 msgid "Edit end viewport" 21968 msgstr "Змінити кінцеву позицію" 21969 21970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 21971 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1512 21972 #, kde-format 21973 msgid "Resize" 21974 msgstr "Змінити розмір" 21975 21976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) 21977 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1519 21978 #, no-c-format, kde-format 21979 msgid "50%" 21980 msgstr "50%" 21981 21982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) 21983 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1526 21984 #, no-c-format, kde-format 21985 msgid "100%" 21986 msgstr "100%" 21987 21988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) 21989 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1533 21990 #, no-c-format, kde-format 21991 msgid "200%" 21992 msgstr "200%" 21993 21994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) 21995 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1540 21996 #, kde-format 21997 msgid "Keep aspect ratio" 21998 msgstr "Зберігати співвідношення" 21999 22000 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_patterns) 22001 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1564 22002 #, kde-format 22003 msgid "Patterns" 22004 msgstr "Взірці" 22005 22006 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_add) 22007 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1591 22008 #, kde-format 22009 msgid "Add pattern." 22010 msgstr "Додати взірець." 22011 22012 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_remove) 22013 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1608 22014 #, kde-format 22015 msgid "Delete pattern." 22016 msgstr "Вилучити взірець." 22017 22018 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_removeAll) 22019 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1622 22020 #, kde-format 22021 msgid "Delete all patterns." 22022 msgstr "Вилучити усі взірці." 22023 22024 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemleft) 22025 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1689 22026 #, kde-format 22027 msgid "Align item to left." 22028 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч." 22029 22030 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemhcenter) 22031 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1703 22032 #, kde-format 22033 msgid "Align item horizontally." 22034 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально." 22035 22036 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemright) 22037 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1717 22038 #, kde-format 22039 msgid "Align item to right." 22040 msgstr "Вирівняти елемент праворуч." 22041 22042 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemtop) 22043 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1731 22044 #, kde-format 22045 msgid "Align item to top." 22046 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм." 22047 22048 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemvcenter) 22049 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1745 22050 #, kde-format 22051 msgid "Align item vertically." 22052 msgstr "Вирівняти елемент вертикально." 22053 22054 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itembottom) 22055 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1759 22056 #, kde-format 22057 msgid "Align item to bottom." 22058 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм." 22059 22060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 22061 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:24 22062 #, kde-format 22063 msgid "Convert to" 22064 msgstr "Перетворити на" 22065 22066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 22067 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:58 22068 #, kde-format 22069 msgid "" 22070 "The following clips are not usable for editing. This will transcode them in " 22071 "an edit friendly format and replace the original ones in your project." 22072 msgstr "" 22073 "Вказані нижче кліпи є непридатними до редагування. У результаті виконання " 22074 "обробки їх буде перекодовано до зручного для редагування формату. " 22075 "Перетворені кліпи замінять собою початкові у вашому проєкті." 22076 22077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, replace_original) 22078 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:81 22079 #, kde-format 22080 msgid "Replace clip by transcoded version in project" 22081 msgstr "Замінити кліп перекодованою версією у проєкті" 22082 22083 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) 22084 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:24 22085 #, kde-format 22086 msgid "Enter Unicode value" 22087 msgstr "Введіть значення Unicode" 22088 22089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 22090 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:267 22091 #, kde-format 22092 msgid "Additional Information" 22093 msgstr "Додаткова інформація" 22094 22095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 22096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 22097 #: src/ui/wipeval_ui.ui:141 src/ui/wipeval_ui.ui:286 22098 #, kde-format 22099 msgid "Transparency:" 22100 msgstr "Прозорість:" 22101 22102 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:102 22103 #, kde-format 22104 msgid "Pick a color on the screen." 22105 msgstr "Вибрати колір на екрані." 22106 22107 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:105 22108 #, kde-kuit-format 22109 msgctxt "@info:whatsthis" 22110 msgid "" 22111 "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " 22112 "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " 22113 "average color." 22114 msgstr "" 22115 "Виберіть колір на екрані. Утримуванням натиснутою кнопки миші з пересуванням " 22116 "вказівника ви можете вибрати ділянку на екрані, на основі якої буде " 22117 "визначено середній колір." 22118 22119 #: src/widgets/doublewidget.cpp:27 22120 #, kde-format 22121 msgid "Rotate by 90 ° steps" 22122 msgstr "Обертати кроками у 90°" 22123 22124 #: src/widgets/dragvalue.cpp:115 22125 #, kde-format 22126 msgid "Normal scale" 22127 msgstr "Звичайне масштабування" 22128 22129 #: src/widgets/dragvalue.cpp:116 22130 #, kde-format 22131 msgid "Pixel scale" 22132 msgstr "Визначення розмірів у пікселях" 22133 22134 #: src/widgets/dragvalue.cpp:117 22135 #, kde-format 22136 msgid "Nonlinear scale" 22137 msgstr "Нелінійне масштабування" 22138 22139 #: src/widgets/dragvalue.cpp:121 22140 #, kde-format 22141 msgid "Direct update" 22142 msgstr "Безпосереднє оновлення" 22143 22144 #: src/widgets/dragvalue.cpp:126 22145 #, kde-format 22146 msgid "Reset value" 22147 msgstr "Відновити типове значення" 22148 22149 #: src/widgets/dragvalue.cpp:131 22150 #, kde-format 22151 msgid "Show %1 in timeline" 22152 msgstr "Показувати %1 на монтажному столі" 22153 22154 #: src/widgets/dragvalue.cpp:413 22155 #, kde-kuit-format 22156 msgid "Shift + Drag to adjust value one by one." 22157 msgstr "" 22158 "Shift + перетягування для послідовного коригування значення на одиницю." 22159 22160 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:40 22161 #, kde-format 22162 msgctxt "x axis position" 22163 msgid "X" 22164 msgstr "X" 22165 22166 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:45 22167 #, kde-format 22168 msgctxt "y axis position" 22169 msgid "Y" 22170 msgstr "Y" 22171 22172 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:50 22173 #, kde-format 22174 msgctxt "Frame width" 22175 msgid "W" 22176 msgstr "Ш" 22177 22178 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 22179 #, kde-format 22180 msgid "Lock aspect ratio" 22181 msgstr "Зафіксувати співвідношення розмірів" 22182 22183 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:63 22184 #, kde-format 22185 msgctxt "Frame height" 22186 msgid "H" 22187 msgstr "В" 22188 22189 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:87 22190 #, kde-format 22191 msgid "Adjust to original size" 22192 msgstr "Скоригувати до початкових розмірів" 22193 22194 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:90 22195 #, kde-format 22196 msgid "Adjust and center in frame" 22197 msgstr "Вирівняти і розмістити у центрі кадру" 22198 22199 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:92 22200 #, kde-format 22201 msgid "Fit to width" 22202 msgstr "За шириною" 22203 22204 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:94 22205 #, kde-format 22206 msgid "Fit to height" 22207 msgstr "За висотою" 22208 22209 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:99 22210 #, kde-format 22211 msgid "Center horizontally" 22212 msgstr "По центру горизонтально" 22213 22214 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:103 22215 #, kde-format 22216 msgid "Align top" 22217 msgstr "Притиснути догори" 22218 22219 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:105 22220 #, kde-format 22221 msgid "Center vertically" 22222 msgstr "По центру вертикально" 22223 22224 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:107 22225 #, kde-format 22226 msgid "Align bottom" 22227 msgstr "Притиснути донизу" 22228 22229 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:129 22230 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:41 22231 #, kde-format 22232 msgid "Nothing to select" 22233 msgstr "Нічого позначати" 22234 22235 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:134 22236 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:47 22237 #, kde-format 22238 msgid "All Categories" 22239 msgstr "Усі категорії" 22240 22241 #: src/widgets/progressbutton.cpp:54 22242 #, kde-format 22243 msgctxt "s as seconds" 22244 msgid "%1s" 22245 msgstr "%1с" 22246 22247 #: src/widgets/progressbutton.cpp:58 22248 #, kde-format 22249 msgctxt "m as minutes" 22250 msgid "%1m" 22251 msgstr "%1 хв." 22252 22253 #: src/widgets/progressbutton.cpp:60 22254 #, kde-format 22255 msgctxt "h as hours" 22256 msgid "%1h" 22257 msgstr "%1 год." 22258 22259 #~ msgid "Loading project" 22260 #~ msgstr "Завантаження проєкту" 22261 22262 #~ msgid "%1 %%" 22263 #~ msgstr "%1 %%" 22264 22265 #~ msgid "Select an item to add effect" 22266 #~ msgstr "Позначте запис для додавання ефекту" 22267 22268 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22269 #~ msgid "" 22270 #~ "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, " 22271 #~ "<shortcut>Shift click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Ctrl " 22272 #~ "drag</shortcut> to pan" 22273 #~ msgstr "" 22274 #~ "<shortcut>Shift + перетягування</shortcut> — пружне позначення, " 22275 #~ "<shortcut>Shift + клацання</shortcut> — позначення декількох ділянок, " 22276 #~ "<shortcut>Ctrl + перетягування</shortcut> — панорамування" 22277 22278 #~ msgctxt "@label:textbox" 22279 #~ msgid "Checking modules version…" 22280 #~ msgstr "Перевіряємо версію модулів…" 22281 22282 #~ msgid "" 22283 #~ "\n" 22284 #~ "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." 22285 #~ msgstr "" 22286 #~ "\n" 22287 #~ "Попередження: невідоме неціле значення частоти кадрів, може призвести до " 22288 #~ "показу помилкового значення тривалості." 22289 22290 #~ msgid "Add a new speech model from an archive file" 22291 #~ msgstr "Додати нову модель мовлення з файла архіву" 22292 22293 #~ msgid "Delete the selected speech model" 22294 #~ msgstr "Вилучити позначену модель мовлення" 22295 22296 #~ msgid "Add bookmark" 22297 #~ msgstr "Додати закладку" 22298 22299 #~ msgid "The first parameter that will be injected in the script arguments" 22300 #~ msgstr "Перший параметр, який буде вставлено до аргументів скрипту" 22301 22302 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22303 #~ msgid "" 22304 #~ "<b>Source Clip Path</b> will put the selected Bin Clip path<br/" 22305 #~ "><b>Request File Path</b> will ask for a file path on execution<br/" 22306 #~ "><b>Request Option in List</b> will ask for a choice in the list below on " 22307 #~ "execution." 22308 #~ msgstr "" 22309 #~ "<b>Шлях до початкового кліпу</b> — вставить шлях до вибраного на панелі " 22310 #~ "контейнера кліпу<br/><b>Запитати про шлях до файла</b> — запитає про шлях " 22311 #~ "до файла під час виконання<br/><b>Запитати про пункт у списку</b> — " 22312 #~ "попросить вибрати щось з визначеного нижче списку під час виконання." 22313 22314 #~ msgid "The second parameter that will be injected in the script arguments" 22315 #~ msgstr "Другий параметр, який буде вставлено до аргументів скрипту" 22316 22317 #~ msgid "Kdenlive Project (*.kdenlive)" 22318 #~ msgstr "проєкт Kdenlive (*.kdenlive)" 22319 22320 #~ msgid "Archived Project (*.tar.gz *.zip)" 22321 #~ msgstr "архівований проєкт (*.tar.gz *.zip)" 22322 22323 #~ msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" 22324 #~ msgstr "субтитри Kdenlive (*.kdenlivetitle)" 22325 22326 #~ msgid "Rename guide" 22327 #~ msgstr "Перейменувати напрямну" 22328 22329 #~ msgid "Add guide" 22330 #~ msgstr "Додати напрямну" 22331 22332 #~ msgid "Delete guide" 22333 #~ msgstr "Вилучити напрямну" 22334 22335 #~ msgid "Edit guide" 22336 #~ msgstr "Змінити напрямну" 22337 22338 #~ msgid "Import guides" 22339 #~ msgstr "Імпортувати напрямні" 22340 22341 #~ msgid "Delete all guides" 22342 #~ msgstr "Вилучити всі напрямні" 22343 22344 #~ msgid "Edit Guides Category" 22345 #~ msgstr "Редагування категорії напрямних" 22346 22347 #~ msgid "Guides Category" 22348 #~ msgstr "Категорія напрямних" 22349 22350 #~ msgid "Edit guides" 22351 #~ msgstr "Змінити напрямні" 22352 22353 #~ msgid "Edit Guide" 22354 #~ msgstr "Змінити напрямну" 22355 22356 #~ msgid "Add Guides" 22357 #~ msgstr "Додавання напрямних" 22358 22359 #~ msgid "Add guides" 22360 #~ msgstr "Додати напрямні" 22361 22362 #~ msgid "Category %1:%2:%3" 22363 #~ msgstr "Категорія %1:%2:%3" 22364 22365 #~ msgid "Proxies" 22366 #~ msgstr "Проміжні кліпи" 22367 22368 #~ msgid "Relocated item" 22369 #~ msgstr "Пересунутий запис" 22370 22371 #~ msgid "%1 will be replaced by %2" 22372 #~ msgstr "%1 буде замінено на %2" 22373 22374 #~ msgid "Modified Clips" 22375 #~ msgstr "Змінені кліпи" 22376 22377 #~ msgid "Clip %1 will be reloaded" 22378 #~ msgstr "Кліп %1 буде перезавантажено" 22379 22380 #~ msgid "Fixed Sequence Clips" 22381 #~ msgstr "Виправлено кліпи послідовності" 22382 22383 #~ msgid "Clip %1 will be fixed" 22384 #~ msgstr "Кліп %1 буде виправлено" 22385 22386 #~ msgid "Missing effect: %2 will be removed from project." 22387 #~ msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project." 22388 #~ msgstr[0] "Немає ефектів: %2 буде вилучено з проєкту." 22389 #~ msgstr[1] "Немає ефектів: %2 буде вилучено з проєкту." 22390 #~ msgstr[2] "Немає ефектів: %2 буде вилучено з проєкту." 22391 #~ msgstr[3] "Немає ефекту: %2 буде вилучено з проєкту." 22392 22393 #~ msgid "Missing transition: %2 will be removed from project." 22394 #~ msgid_plural "Missing transitions: %2 will be removed from project." 22395 #~ msgstr[0] "Немає ефектів: %2 буде вилучено з проєкту." 22396 #~ msgstr[1] "Немає ефектів: %2 буде вилучено з проєкту." 22397 #~ msgstr[2] "Немає ефектів: %2 буде вилучено з проєкту." 22398 #~ msgstr[3] "Немає ефекту: %2 буде вилучено з проєкту." 22399 22400 #~ msgid "" 22401 #~ "The project file contains a missing clip, you can still work with its " 22402 #~ "proxy." 22403 #~ msgid_plural "" 22404 #~ "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " 22405 #~ "proxies." 22406 #~ msgstr[0] "" 22407 #~ "У файлі проєкту не вистачає %1 початкового кліпу, ви можете працювати " 22408 #~ "лише з проміжними кліпами." 22409 #~ msgstr[1] "" 22410 #~ "У файлі проєкту не вистачає %1 початкових кліпів, ви можете працювати " 22411 #~ "лише з проміжними кліпами." 22412 #~ msgstr[2] "" 22413 #~ "У файлі проєкту не вистачає %1 початкових кліпів, ви можете працювати " 22414 #~ "лише з проміжними кліпами." 22415 #~ msgstr[3] "" 22416 #~ "У файлі проєкту не вистачає початкового кліпу, ви можете працювати лише з " 22417 #~ "проміжним кліпом." 22418 22419 #~ msgid "The project file contains one modified clip, it will be reloaded." 22420 #~ msgid_plural "" 22421 #~ "The project file contains %1 modified clips, they will be reloaded." 22422 #~ msgstr[0] "" 22423 #~ "Файл проєкту містить %1 змінений кліп. Ці кліпи буде перезавантажено." 22424 #~ msgstr[1] "" 22425 #~ "Файл проєкту містить %1 змінених кліпи. Ці кліпи буде перезавантажено." 22426 #~ msgstr[2] "" 22427 #~ "Файл проєкту містить %1 змінених кліпів. Ці кліпи буде перезавантажено." 22428 #~ msgstr[3] "" 22429 #~ "Файл проєкту містить змінений кліп. Цей кліп буде перезавантажено." 22430 22431 #~ msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" 22432 #~ msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" 22433 #~ msgstr[0] "" 22434 #~ "У %1 немає частини проміжних кліпів, ці кліпи буде повторно створено " 22435 #~ "після відкриття." 22436 #~ msgstr[1] "" 22437 #~ "У %1 немає частини проміжних кліпів, ці кліпи буде повторно створено " 22438 #~ "після відкриття." 22439 #~ msgstr[2] "" 22440 #~ "У %1 немає частини проміжних кліпів, ці кліпи буде повторно створено " 22441 #~ "після відкриття." 22442 #~ msgstr[3] "" 22443 #~ "У %1 немає частини проміжного кліпу, ці кліпи буде повторно створено " 22444 #~ "після відкриття." 22445 22446 #~ msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" 22447 #~ msgstr "" 22448 #~ "У %1 не вистачає початкових кліпів, ви можете скористатися лише проміжними" 22449 22450 #~ msgid "Recovered item" 22451 #~ msgstr "Відновлений запис" 22452 22453 #~ msgid "Search aborted" 22454 #~ msgstr "Пошук перервано" 22455 22456 #~ msgid "Scanning %1" 22457 #~ msgstr "Шукаємо у %1" 22458 22459 #~ msgid "This will remove the selected clip from this project" 22460 #~ msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" 22461 #~ msgstr[0] "" 22462 #~ "У результаті виконання цієї дії позначені кліпи буде вилучено з цього " 22463 #~ "проєкту" 22464 #~ msgstr[1] "" 22465 #~ "У результаті виконання цієї дії позначені кліпи буде вилучено з цього " 22466 #~ "проєкту" 22467 #~ msgstr[2] "" 22468 #~ "У результаті виконання цієї дії позначені кліпи буде вилучено з цього " 22469 #~ "проєкту" 22470 #~ msgstr[3] "" 22471 #~ "У результаті виконання цієї дії позначений кліп буде вилучено з цього " 22472 #~ "проєкту" 22473 22474 #~ msgid "Rebuild Proxies" 22475 #~ msgstr "Перебудувати проміжні" 22476 22477 #~ msgid "Remove selected clips" 22478 #~ msgstr "Вилучити позначені кліпи" 22479 22480 #~ msgid "Captured files" 22481 #~ msgstr "Захоплені файли" 22482 22483 #~ msgid "File name" 22484 #~ msgstr "Назва файла" 22485 22486 #~ msgctxt "Filesize" 22487 #~ msgid "Size" 22488 #~ msgstr "Розмір" 22489 22490 #~ msgid "Delete current file" 22491 #~ msgstr "Вилучити поточний файл" 22492 22493 #~ msgid "Toggle selection" 22494 #~ msgstr "Перемкнути стан позначення" 22495 22496 #~ msgctxt "Initial for Master" 22497 #~ msgid "M" 22498 #~ msgstr "О" 22499 22500 #~ msgid "Closing a sequence will clear the undo history" 22501 #~ msgstr "Закриття послідовності призведе до вилучення журналу скасування" 22502 22503 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22504 #~ msgid "<b>%1</b> will be replaced by the path of the source clip." 22505 #~ msgstr "<b>%1</b> буде замінено на шлях до початкового кліпу." 22506 22507 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22508 #~ msgid "" 22509 #~ "File extension for the output file. Empty will keep the same extension as " 22510 #~ "source file." 22511 #~ msgstr "" 22512 #~ "Суфікс назви файла-результату. Якщо буде вказано порожній, програма " 22513 #~ "використає суфікс назви початкового файла." 22514 22515 #~ msgid "*.srt *.ass *.vtt *.sbv" 22516 #~ msgstr "*.srt *.ass *.vtt *.sbv" 22517 22518 #~ msgid "Open %1" 22519 #~ msgstr "Відкрити %1" 22520 22521 #~ msgid "Show File Preview" 22522 #~ msgstr "Показати попередній перегляд файлів" 22523 22524 #~ msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled." 22525 #~ msgstr "Апаратні засоби кодування NVIDIA виявлено і увімкнено." 22526 22527 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22528 #~ msgid "Slider to adjust the zoom level." 22529 #~ msgstr "Повзунок для коригування рівня масштабування." 22530 22531 #~ msgid "Clip %1 has been fixed" 22532 #~ msgstr "Кліп %1 було виправлено" 22533 22534 #~ msgid "Bug fixing, etc." 22535 #~ msgstr "Виправлення вад тощо." 22536 22537 #~ msgid "Sashmita Raghav" 22538 #~ msgstr "Sashmita Raghav" 22539 22540 #~ msgid "Subtitle feature (GSoC), timeline colours" 22541 #~ msgstr "Субтитри (GSoC), кольори на монтажному столі" 22542 22543 #~ msgid "Bug triage, testing" 22544 #~ msgstr "Визначення причин вад, тестування" 22545 22546 #~ msgid "Analyse" 22547 #~ msgstr "Аналіз" 22548 22549 #~ msgid "Insert Zone to Project Bin" 22550 #~ msgstr "Вставити ділянку до контейнера проєкту" 22551 22552 #~ msgid "Add clip to \"Speed Change\" folder" 22553 #~ msgstr "Додати кліп до теки «Зміна швидкості»" 22554 22555 #~ msgid "Stabilized" 22556 #~ msgstr "Стабілізовано" 22557 22558 #~ msgid "The stabilize job will overwrite the following files:" 22559 #~ msgstr "" 22560 #~ "Під час виконання завдання зі стабілізації буде перезаписано такі файли:" 22561 22562 #~ msgid "Add stabilized clip to project" 22563 #~ msgstr "Додати стабілізований кліп до проєкту" 22564 22565 #~| msgid "Device:" 22566 #~ msgid "Device" 22567 #~ msgstr "Пристрій" 22568 22569 #~ msgid "Clip already contains analysis data %1" 22570 #~ msgstr "У кліпі вже містяться дані аналізу %1" 22571 22572 #~ msgid "Another recognition job is running. Abort it ?" 22573 #~ msgstr "Запущено інше завдання з розпізнавання. Перервати його виконання?" 22574 22575 #~ msgid "Color Range:" 22576 #~ msgstr "Діапазон кольорів:" 22577 22578 #~ msgid "Full luma range" 22579 #~ msgstr "Повний діапазон яскравості" 22580 22581 #~ msgid "Playlist %1 has a different framerate (%2/%3fps), not supported." 22582 #~ msgstr "" 22583 #~ "Список відтворення %1 має іншу частоту кадрів (%2/%3 кд/с), підтримки " 22584 #~ "такого режиму не передбачено." 22585 22586 #~ msgid "Form" 22587 #~ msgstr "Форма" 22588 22589 #~ msgid "Monitor audio input" 22590 #~ msgstr "Стеження за вхідним звуком" 22591 22592 #~ msgid "MLT log level" 22593 #~ msgstr "Рівень ведення журналу MLT" 22594 22595 #~ msgid "Export guides as chapters description" 22596 #~ msgstr "Експортувати напрямні як опис глав" 22597 22598 #~ msgid "" 22599 #~ "The MediaInfo application is required for the recording timecode feature, " 22600 #~ "please install it and re-enable the feature in Kdenlive" 22601 #~ msgstr "" 22602 #~ "Для реалізації можливості показу часових позначок запису потрібна " 22603 #~ "програма MediaInfo. Будь ласка, встановіть її і знову увімкніть цю " 22604 #~ "можливість у Kdenlive." 22605 22606 #~ msgid "Please set a path for the Glaxnimate application" 22607 #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть шлях до програми Glaxnimate" 22608 22609 #~ msgid "Copy Value at Cursor Position to Clipboard" 22610 #~ msgstr "Копіювати значення у позиції курсора до буфера обміну даними" 22611 22612 #~ msgid "Colors" 22613 #~ msgstr "Кольори" 22614 22615 #~ msgid "Add marker…" 22616 #~ msgstr "Додати позначку…" 22617 22618 #~ msgid "Edit marker…" 22619 #~ msgstr "Змінити позначку…" 22620 22621 #~ msgid "Export markers…" 22622 #~ msgstr "Експортувати позначки…" 22623 22624 #~ msgid "Import markers…" 22625 #~ msgstr "Імпортувати позначки…" 22626 22627 #~ msgctxt "@title:window" 22628 #~ msgid "Save Clip Markers" 22629 #~ msgstr "Збереження позначок кліпів" 22630 22631 #~ msgid "An error occurred while parsing the marker file" 22632 #~ msgstr "Під час обробки файла позначок сталася помилка" 22633 22634 #~ msgid "Regionalize" 22635 #~ msgstr "Поділити на області" 22636 22637 #~ msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" 22638 #~ msgstr "" 22639 #~ "Застосувати підефекти до ділянки, визначеної каналом прозорості кліпу" 22640 22641 #~ msgid "Url" 22642 #~ msgstr "Адреса" 22643 22644 #~ msgid "" 22645 #~ "Using:\n" 22646 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n" 22647 #~ "<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries" 22648 #~ msgstr "" 22649 #~ "Використовуємо:\n" 22650 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> версії %1\n" 22651 #~ "бібліотеки <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>" 22652 22653 #~ msgid "Properties of transition %1" 22654 #~ msgstr "Властивості переходу %1" 22655 22656 #~ msgid "&Download" 22657 #~ msgstr "&Отримати" 22658 22659 #~ msgid "Default video4linux device:" 22660 #~ msgstr "Типовий пристрій video4linux:" 22661 22662 #~ msgid "No device found, plug your webcam and refresh." 22663 #~ msgstr "" 22664 #~ "Не виявлено жодного пристрою. З’єднайте з комп’ютером вашу вебкамеру і " 22665 #~ "оновіть список." 22666 22667 #~ msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" 22668 #~ msgstr "Поточні параметри (%1⨯%2, %3/%4 кд/с)" 22669 22670 #~ msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" 22671 #~ msgstr "Типові параметри (%1⨯%2, %3/%4 кд/с)" 22672 22673 #~ msgid "Add clip cut" 22674 #~ msgstr "Додати обрізку кліпу" 22675 22676 #~ msgid "Delete folder" 22677 #~ msgstr "Вилучити теку" 22678 22679 #~ msgid "Rename folder" 22680 #~ msgstr "Перейменувати теку" 22681 22682 #~ msgid "Hidden" 22683 #~ msgstr "Приховано" 22684 22685 #~ msgid "Muted" 22686 #~ msgstr "Вимкнено звук" 22687 22688 #~ msgid "Locked" 22689 #~ msgstr "Заблоковано" 22690 22691 #~ msgid "Composite" 22692 #~ msgstr "Суміщення" 22693 22694 #~ msgid "Move Track upwards" 22695 #~ msgstr "Пересунути доріжку вище" 22696 22697 #~ msgid "Move Track downwards" 22698 #~ msgstr "Пересунути доріжку вниз" 22699 22700 #~ msgid "Edit Keyframe" 22701 #~ msgstr "Змінити ключовий кадр" 22702 22703 #~ msgid "Value:" 22704 #~ msgstr "Значення:" 22705 22706 #~ msgid "Reset the parameters to their default values." 22707 #~ msgstr "Відновити типові значення параметрів." 22708 22709 #~ msgid "Seek to active keyframe." 22710 #~ msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі." 22711 22712 #~ msgid "Add keyframes." 22713 #~ msgstr "Додати ключові кадри." 22714 22715 #~ msgid "Move on X axis." 22716 #~ msgstr "Зсунути вісь X." 22717 22718 #~ msgid "Move on Y axis." 22719 #~ msgstr "Зсунути вісь Y." 22720 22721 #~ msgid "Create new points." 22722 #~ msgstr "Створити нові точки." 22723 22724 #~ msgid "GraphView" 22725 #~ msgstr "GraphView" 22726 22727 #~ msgid "Not connected" 22728 #~ msgstr "Не з’єднано" 22729 22730 #~ msgid "Firewire" 22731 #~ msgstr "Firewire" 22732 22733 #~ msgid "Blackmagic card" 22734 #~ msgstr "Картка Blackmagic" 22735 22736 #~ msgid "Preset" 22737 #~ msgstr "Шаблон" 22738 22739 #~ msgid "Magenta" 22740 #~ msgstr "Бузковий" 22741 22742 #~ msgid "Absol&ute" 22743 #~ msgstr "Абсол&ютний" 22744 22745 #~ msgid "Re&lative" 22746 #~ msgstr "Ві&дносний" 22747 22748 #~ msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" 22749 #~ msgstr "Кількість кадрів для відтворення (0 — відтворити всі кадри)" 22750 22751 #~ msgid "Interval Capture" 22752 #~ msgstr "Регулярне захоплення" 22753 22754 #~ msgid "Capture delay" 22755 #~ msgstr "Затримка захоплення" 22756 22757 #~ msgid "Notify before capture" 22758 #~ msgstr "Сповіщати про початок захоплення" 22759 22760 #~ msgid "Configure Tracks" 22761 #~ msgstr "Налаштувати доріжки" 22762 22763 #~ msgid "track" 22764 #~ msgstr "доріжка" 22765 22766 #~ msgid "Check" 22767 #~ msgstr "Знайти" 22768 22769 #~ msgid "Show video thumbnails" 22770 #~ msgstr "Показувати мініатюри відео" 22771 22772 #~ msgid "Show audio thumbnails" 22773 #~ msgstr "Показувати мініатюри звуку" 22774 22775 #~ msgid "Install extra video MIME types" 22776 #~ msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео" 22777 22778 #~ msgid "Installed modules" 22779 #~ msgstr "Встановлені модулі" 22780 22781 #~ msgid "Available Codecs (avformat)" 22782 #~ msgstr "Доступні кодеки (avformat)" 22783 22784 #~ msgid "Formats" 22785 #~ msgstr "Формати" 22786 22787 #~ msgid "Video Codecs" 22788 #~ msgstr "Відеокодеки" 22789 22790 #~ msgid "Audio Codecs" 22791 #~ msgstr "Звукові кодеки" 22792 22793 #~ msgid "Please set your default video profile" 22794 #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео" 22795 22796 #~ msgid "Video Resolution" 22797 #~ msgstr "Роздільна здатність відео" 22798 22799 #~ msgid "DV" 22800 #~ msgstr "DV" 22801 22802 #~ msgid "HDV" 22803 #~ msgstr "HDV" 22804 22805 #~ msgid "Show All" 22806 #~ msgstr "Показувати всі" 22807 22808 #~ msgid "File size" 22809 #~ msgstr "Розмір файла" 22810 22811 #~ msgid "Image type" 22812 #~ msgstr "Тип зображення" 22813 22814 #~ msgid "Frame duration" 22815 #~ msgstr "Тривалість кадру" 22816 22817 #~ msgid "Dissolve" 22818 #~ msgstr "Розчиняти" 22819 22820 #~ msgid "Wipe" 22821 #~ msgstr "Витирання" 22822 22823 #~ msgid "Image size" 22824 #~ msgstr "Розмір зображення" 22825 22826 #~ msgid "Transparent background" 22827 #~ msgstr "Прозоре тло" 22828 22829 #~ msgid "E" 22830 #~ msgstr "E" 22831 22832 #~ msgid "Advanced" 22833 #~ msgstr "Додатково" 22834 22835 #~ msgid "Force aspect ratio" 22836 #~ msgstr "Примусове співвідношення розмірів" 22837 22838 #~ msgid "Decoding threads" 22839 #~ msgstr "Потоки декодування" 22840 22841 #~ msgid "Video index" 22842 #~ msgstr "Покажчик відео" 22843 22844 #~ msgid "Force scanning" 22845 #~ msgstr "Примусове сканування" 22846 22847 #~ msgid "Audio index" 22848 #~ msgstr "Покажчик звукових даних" 22849 22850 #~ msgid "Force frame rate" 22851 #~ msgstr "Примусова кадрів" 22852 22853 #~ msgid "Force duration" 22854 #~ msgstr "Примусова тривалість" 22855 22856 #~ msgid "Force colorspace" 22857 #~ msgstr "Примусовий простір кольорів" 22858 22859 #~ msgid "Force field order" 22860 #~ msgstr "Примусовий порядок полів" 22861 22862 #~ msgid ":" 22863 #~ msgstr ":" 22864 22865 #~ msgid "Image background" 22866 #~ msgstr "Тло зображення" 22867 22868 #~ msgid "Normal" 22869 #~ msgstr "Звичайне" 22870 22871 #~ msgid "Transparent" 22872 #~ msgstr "Прозоре" 22873 22874 #~ msgid "Preview volume:" 22875 #~ msgstr "Об’єм перегляду:" 22876 22877 #~ msgid "Cairo Affine Blend" 22878 #~ msgstr "Афінне злиття Cairo" 22879 22880 #~ msgid "" 22881 #~ "Composites second input on first input applying user-defined " 22882 #~ "transformation, opacity and blend mode." 22883 #~ msgstr "" 22884 #~ "Компонує другі вхідні дані з першими вхідними даними на основі " 22885 #~ "визначеного користувачем перетворення, непрозорості та режиму змішування." 22886 22887 #~ msgid "X scale" 22888 #~ msgstr "Масштаб за X" 22889 22890 #~ msgid "Y scale" 22891 #~ msgstr "Масштаб за Y" 22892 22893 #~ msgid "" 22894 #~ "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," 22895 #~ "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL " 22896 #~ "saturation,HSL color,HSL luminosity" 22897 #~ msgstr "" 22898 #~ "Звичайний,Додавання,Насичення,Множення,Екран,Накладання,Затемнення," 22899 #~ "Освітлення,Висвітлення кольорів,Вигоряння кольорів,Яскраве світло," 22900 #~ "Розсіяне світло,Різниця,Виключення,Відтінок HSL,Насичення HSL,Колір HSL," 22901 #~ "Яскравість HSL" 22902 22903 #~ msgid "Blend mode" 22904 #~ msgstr "Режим змішування" 22905 22906 #~ msgid "Rotation X center" 22907 #~ msgstr "Центр обертання за X" 22908 22909 #~ msgid "Rotation Y center" 22910 #~ msgstr "Центр обертання за Y" 22911 22912 #~ msgid "Cairo Blend" 22913 #~ msgstr "Злиття Cairo" 22914 22915 #~ msgid "" 22916 #~ "Composites second input on the first input with user-defined blend mode " 22917 #~ "and opacity." 22918 #~ msgstr "" 22919 #~ "Компонує другі вхідні дані з першими вхідними даними на основі " 22920 #~ "визначеного користувачем режиму змішування і непрозорості." 22921 22922 #~ msgid "Capture format" 22923 #~ msgstr "Формат захоплення" 22924 22925 #~ msgid "Encoding profile" 22926 #~ msgstr "Профіль кодування" 22927 22928 #~ msgid "Colorspace" 22929 #~ msgstr "Простір кольорів" 22930 22931 #~ msgid "Full Screen Capture" 22932 #~ msgstr "Захоплення всього екрана" 22933 22934 #~ msgid "Frame rate" 22935 #~ msgstr "Частота кадрів" 22936 22937 #~ msgid "Use KDE job tracking for render jobs" 22938 #~ msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE" 22939 22940 #~ msgid "Bypass codec verification" 22941 #~ msgstr "Пропустити перевірку кодеків" 22942 22943 #~ msgid "Audio tracks" 22944 #~ msgstr "Звукові доріжки" 22945 22946 #~ msgid "Use parent folder of the project file as project folder" 22947 #~ msgstr "Використати батьківську теку файла проєкту як теку проєкту" 22948 22949 #~ msgid "Video tracks" 22950 #~ msgstr "Відеодоріжки" 22951 22952 #~ msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)" 22953 #~ msgstr "Використовувати FFmpeg для звукових мініатюр (швидше)" 22954 22955 #~ msgid "Manage timeline preview profiles" 22956 #~ msgstr "Керування профілями попереднього перегляду на монтажному столі" 22957 22958 #~ msgid "Select default preview profile" 22959 #~ msgstr "Виберіть типовий профіль попереднього перегляду" 22960 22961 #~ msgid "Preview profile:" 22962 #~ msgstr "Профіль попереднього перегляду:" 22963 22964 #~ msgid "" 22965 #~ "This will delete cache data (%1) for missing projects or projects older " 22966 #~ "than %2 months." 22967 #~ msgstr "" 22968 #~ "У результаті цієї дії буде вилучено усі дані кешу (%1) для проєктів, які " 22969 #~ "не буде знайдено програмою, або проєктів, вік яких перевищує %2 місяців." 22970 22971 #~ msgid "Use project folder" 22972 #~ msgstr "Використовувати теку проєкту" 22973 22974 #~ msgid "Total proxy data:" 22975 #~ msgstr "Загалом даних проміжних кліпів:" 22976 22977 #~ msgid "Outline" 22978 #~ msgstr "Контур" 22979 22980 #~ msgid "#99:99:99:99" 22981 #~ msgstr "#99:99:99:99" 22982 22983 #~ msgid "TypeWriter" 22984 #~ msgstr "Друкарська машинка" 22985 22986 #~ msgid "Typewriter effect v0.3.3" 22987 #~ msgstr "Ефект «Друкарська машинка», версія 0.3.3" 22988 22989 #~ msgid "Errors were detected in the project file." 22990 #~ msgstr "У файлі проєкту виявлено помилки." 22991 22992 #~ msgid "Add Animation…" 22993 #~ msgstr "Додати анімацію…" 22994 22995 #~ msgid "Select default image editor" 22996 #~ msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень" 22997 22998 #~ msgid "Select default audio editor" 22999 #~ msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних" 23000 23001 #~ msgid "Please install Glaxnimate to edit Lottie animations" 23002 #~ msgstr "Будь ласка, встановіть Glaxnimate, щоб редагувати анімації Lottie" 23003 23004 #~ msgid "&Color Theme" 23005 #~ msgstr "Тема &кольорів" 23006 23007 #~ msgid "Track compositing" 23008 #~ msgstr "Компонування доріжок" 23009 23010 #~ msgid "High Quality" 23011 #~ msgstr "Висока якість" 23012 23013 #~ msgid "Rendering using low quality track compositing" 23014 #~ msgstr "Обробка з використанням компонування низькоякісних доріжок" 23015 23016 #~ msgid "" 23017 #~ "Cannot open the project file, error is:\n" 23018 #~ "%1 (line %2, col %3)\n" 23019 #~ "Do you want to open a backup file?" 23020 #~ msgstr "" 23021 #~ "Не вдалося відкрити файл проєкту, помилка:\n" 23022 #~ "%1 (рядок %2, позиція %3)\n" 23023 #~ "Бажаєте відкрити файл резервної копії?" 23024 23025 #~ msgid "Validating" 23026 #~ msgstr "Перевірка" 23027 23028 #~ msgid "" 23029 #~ "File %1 is not a valid project file.\n" 23030 #~ "Do you want to open a backup file?" 23031 #~ msgstr "" 23032 #~ "Файл %1 не є коректним файлом проєкту.\n" 23033 #~ "Бажаєте відкрити файл резервної копії?" 23034 23035 #~ msgid "Moving proxy clips failed: %1" 23036 #~ msgstr "Спроба пересунути проміжні кліпи завершилася невдало: %1" 23037 23038 #~ msgid "Cannot get duration for file %1" 23039 #~ msgstr "Не вдалося отримати тривалість для файла %1" 23040 23041 #~ msgid "Text Edit" 23042 #~ msgstr "Редагування тексту" 23043 23044 #~ msgid "Mix:%1" 23045 #~ msgstr "Мікс:%1" 23046 23047 #~| msgid "Show Record Control" 23048 #~ msgid "Rate Controle:" 23049 #~ msgstr "Керування частотою:" 23050 23051 #~ msgid "Edit profile…" 23052 #~ msgstr "Змінити профіль…" 23053 23054 #~ msgid "Copy profile to favorites" 23055 #~ msgstr "Копіювати профіль до списку основних" 23056 23057 #~ msgid "Encoding threads (0 is automatic)" 23058 #~ msgstr "Потоки кодування (0 — автоматично)" 23059 23060 #~ msgid "Qualities" 23061 #~ msgstr "Якості" 23062 23063 #~ msgid "Default bitrate" 23064 #~ msgstr "Типова бітова швидкість" 23065 23066 #~ msgctxt "@title:window" 23067 #~ msgid "Profile Already Exists" 23068 #~ msgstr "Профіль з такою назвою вже існує" 23069 23070 #~ msgctxt "@title:window" 23071 #~ msgid "Edit Profile" 23072 #~ msgstr "Редагування профілю" 23073 23074 #~ msgctxt "the first in a list of chapters" 23075 #~ msgid "Start" 23076 #~ msgstr "Початок" 23077 23078 #~ msgid "Export audio (automatic)" 23079 #~ msgstr "Експортувати звук (автоматично)" 23080 23081 #~ msgid "Export audio" 23082 #~ msgstr "Експортувати звук" 23083 23084 #~ msgid "Video quality parameter (depends on codec)." 23085 #~ msgstr "Параметр якості відео (залежить від кодека)." 23086 23087 #~ msgid "Audio quality parameter or bitrate." 23088 #~ msgstr "Параметр якості звуку або бітова швидкість." 23089 23090 #~ msgid "Encoder threads:" 23091 #~ msgstr "Потоки кодувальника:" 23092 23093 #~ msgid "Force Progressive" 23094 #~ msgstr "Примусова прогресивність" 23095 23096 #~ msgid "Force Interlaced" 23097 #~ msgstr "Примусова черезрядковість" 23098 23099 #~ msgid "Field:" 23100 #~ msgstr "Поле:" 23101 23102 #~ msgid "Stem audio export" 23103 #~ msgstr "Затримати експортування звуку" 23104 23105 #~ msgid "Render using proxy clips" 23106 #~ msgstr "Обробка за допомогою проміжних кліпів" 23107 23108 #~ msgid "Create chapter file based on guides" 23109 #~ msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних" 23110 23111 #~ msgid "Save Profile" 23112 #~ msgstr "Зберегти профіль" 23113 23114 #~ msgid "Best to worst quality." 23115 #~ msgstr "Від кращої до гіршої якості." 23116 23117 #~ msgid "Profile name" 23118 #~ msgstr "Назва профілю" 23119 23120 #~ msgid "Extension" 23121 #~ msgstr "Суфікс назви" 23122 23123 #~ msgid "" 23124 #~ "Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 23125 #~ "ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)" 23126 #~ msgstr "" 23127 #~ "Параметри (див. <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 23128 #~ "ConsumerAvformat/\">документацію до MLT</a>)" 23129 23130 #~ msgid "Force rotate" 23131 #~ msgstr "Примусове обертання" 23132 23133 #~ msgid "0" 23134 #~ msgstr "0" 23135 23136 #~ msgid "90" 23137 #~ msgstr "90" 23138 23139 #~ msgid "180" 23140 #~ msgstr "180" 23141 23142 #~ msgid "270" 23143 #~ msgstr "270" 23144 23145 #~ msgid "Pan, low-pass" 23146 #~ msgstr "Панорамування, нижні частоти" 23147 23148 #~ msgid "Pan and zoom, low-pass" 23149 #~ msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти" 23150 23151 #~ msgid "Zoom, low-pass" 23152 #~ msgstr "Масштабування, нижні частоти" 23153 23154 #~ msgid "Zoom using vertical drag in ruler" 23155 #~ msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці" 23156 23157 #~ msgid "Pixel aspect ratio: %1<br/>" 23158 #~ msgstr "Співвідношення розмірів у пікселях: %1<br/>" 23159 23160 #~ msgid "Enable audio scrubbing:" 23161 #~ msgstr "Увімкнути прокручування звуку:" 23162 23163 #~ msgid "Misc…" 23164 #~ msgstr "Інше…" 23165 23166 #~ msgctxt "@title:window" 23167 #~ msgid "Create Clip with Speed" 23168 #~ msgstr "Створення кліпу із заданою швидкістю" 23169 23170 #~ msgid "25%" 23171 #~ msgstr "25%" 23172 23173 #~ msgid "400%" 23174 #~ msgstr "400%" 23175 23176 #~ msgid "%1 star" 23177 #~ msgid_plural "%1 stars" 23178 #~ msgstr[0] "%1 зірка" 23179 #~ msgstr[1] "%1 зірки" 23180 #~ msgstr[2] "%1 зірок" 23181 #~ msgstr[3] "1 зірка" 23182 23183 #~ msgid "Loading project..." 23184 #~ msgstr "Завантаження проєкту…" 23185 23186 #~ msgid "Selection tool" 23187 #~ msgstr "Інструмент вибору" 23188 23189 #~ msgid "Swap Channels" 23190 #~ msgstr "Поміняти місцями канали" 23191 23192 #~ msgid "Frame size" 23193 #~ msgstr "Розміри кадру" 23194 23195 #~ msgid "Pixel aspect ratio" 23196 #~ msgstr "Співвідношення розмірів пікселя" 23197 23198 #~ msgid "Play..." 23199 #~ msgstr "Відтворити…" 23200 23201 #~ msgid "Misc..." 23202 #~ msgstr "Інше…" 23203 23204 #~ msgid "Go to guide..." 23205 #~ msgstr "Перейти до напрямної…" 23206 23207 #~ msgid "Fps" 23208 #~ msgstr "Частота" 23209 23210 #~ msgid "Display aspect ratio" 23211 #~ msgstr "Співвідношення розмірів" 23212 23213 #~ msgid "Image Type" 23214 #~ msgstr "Тип зображення" 23215 23216 #~ msgid "Frame Duration" 23217 #~ msgstr "Тривалість кадру" 23218 23219 #~ msgid "Template" 23220 #~ msgstr "Шаблон" 23221 23222 #~ msgid "H" 23223 #~ msgstr "H" 23224 23225 #~ msgid "W" 23226 #~ msgstr "W" 23227 23228 #~ msgid "Z" 23229 #~ msgstr "Z" 23230 23231 #~ msgid "custo&m" 23232 #~ msgstr "&нетиповий" 23233 23234 #~ msgid "Border Width" 23235 #~ msgstr "Ширина смуг" 23236 23237 #~ msgid "Show default timeline preview parameters" 23238 #~ msgstr "" 23239 #~ "Показати типові параметри попереднього перегляду на монтажному столі" 23240 23241 #~ msgid "Select default timeline preview profile" 23242 #~ msgstr "Виберіть типовий профіль попереднього перегляду на монтажному столі" 23243 23244 #~ msgid "Please install python3 and pip on your system." 23245 #~ msgstr "Будь ласка, встановіть у вашій системі python3 і pip." 23246 23247 #~ msgid "The VOSK python module is required for speech features. " 23248 #~ msgstr "" 23249 #~ "Для користування можливостями обробки мовлення слід встановити модуль " 23250 #~ "Python VOSK. " 23251 23252 #~ msgid "The SRT python module is required for automated subtitling." 23253 #~ msgstr "Для автоматичної обробки субтитрів потрібен модуль Python SRT." 23254 23255 #~ msgid "Speech to text is configured. Vosk %1, Srt %2" 23256 #~ msgstr "Налаштовано озвучення тексту. Vosk %1, Srt %2" 23257 23258 #~ msgid "python3 could not load opentimelineio module" 23259 #~ msgstr "python3 не вдалося завантажити модуль opentimelineio" 23260 23261 #~ msgid "Website" 23262 #~ msgstr "Вебсайт" 23263 23264 #~ msgid "Donate" 23265 #~ msgstr "Підтримати фінансово" 23266 23267 #~ msgid "Forum" 23268 #~ msgstr "Форум" 23269 23270 #~ msgid "Recent Projects" 23271 #~ msgstr "Нещодавні проєкти" 23272 23273 #~ msgid "Hide on startup" 23274 #~ msgstr "Приховувати при запуску" 23275 23276 #~ msgid "New" 23277 #~ msgstr "Створити" 23278 23279 #~| msgid "Discrete" 23280 #~ msgid "Discard" 23281 #~ msgstr "Відкинути" 23282 23283 #~ msgid "Please report bugs to https://bugs.kde.org" 23284 #~ msgstr "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою https://bugs.kde.org" 23285 23286 #~ msgid "copied to the alpha channel." 23287 #~ msgstr "скопійовано до каналу прозорості." 23288 23289 #~ msgid "Cannot align mix" 23290 #~ msgstr "Не вдалося вирівняти мікшування" 23291 23292 #~| msgid "Position offset" 23293 #~ msgid "Position (left):" 23294 #~ msgstr "Позиція (ліворуч):" 23295 23296 #~ msgid "Sidechain Plugins" 23297 #~ msgstr "Додатки бічної ланцюгової обробки" 23298 23299 #~ msgid "Chroma Hold" 23300 #~ msgstr "Фіксування інтенсивності" 23301 23302 #~ msgctxt "Gamma Effect Name" 23303 #~ msgid "Gamma" 23304 #~ msgstr "Гама" 23305 23306 #~ msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" 23307 #~ msgstr "KCF,MIL,підсилення,TLD" 23308 23309 #~ msgid "Median Blur,Gaussian Blur" 23310 #~ msgstr "медіанне розмивання,гаусове розмивання" 23311 23312 #~ msgid "Tracking data" 23313 #~ msgstr "Дані стеження" 23314 23315 #~ msgid "Click to copy to clipboard" 23316 #~ msgstr "Клацніть, щоб скопіювати до буфера обміну" 23317 23318 #~ msgid "Declipper" 23319 #~ msgstr "Усування обрізання" 23320 23321 #~ msgid "LADSPA declipper audio effect" 23322 #~ msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку" 23323 23324 #~ msgid "Equalizer" 23325 #~ msgstr "Еквалайзер" 23326 23327 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect" 23328 #~ msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA" 23329 23330 #~ msgid "Lo gain" 23331 #~ msgstr "Низькі" 23332 23333 #~ msgid "Mid gain" 23334 #~ msgstr "Середні" 23335 23336 #~ msgid "Hi gain" 23337 #~ msgstr "Високі" 23338 23339 #~ msgid "15 Band Equalizer" 23340 #~ msgstr "15-смуговий еквалайзер" 23341 23342 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" 23343 #~ msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)" 23344 23345 #~ msgid "50 Hz" 23346 #~ msgstr "50 Гц" 23347 23348 #~ msgid "100 Hz" 23349 #~ msgstr "100 Гц" 23350 23351 #~ msgid "156 Hz" 23352 #~ msgstr "156 Гц" 23353 23354 #~ msgid "220 Hz" 23355 #~ msgstr "220 Гц" 23356 23357 #~ msgid "311 Hz" 23358 #~ msgstr "311 Гц" 23359 23360 #~ msgid "440 Hz" 23361 #~ msgstr "440 Гц" 23362 23363 #~ msgid "622 Hz" 23364 #~ msgstr "622 Гц" 23365 23366 #~ msgid "880 Hz" 23367 #~ msgstr "880 Гц" 23368 23369 #~ msgid "1250 Hz" 23370 #~ msgstr "1250 Гц" 23371 23372 #~ msgid "1750 Hz" 23373 #~ msgstr "1750 Гц" 23374 23375 #~ msgid "2500 Hz" 23376 #~ msgstr "2500 Гц" 23377 23378 #~ msgid "3500 Hz" 23379 #~ msgstr "3500 Гц" 23380 23381 #~ msgid "5000 Hz" 23382 #~ msgstr "5000 Гц" 23383 23384 #~ msgid "10000 Hz" 23385 #~ msgstr "10000 Гц" 23386 23387 #~ msgctxt "Limiter Effect Name" 23388 #~ msgid "Limiter" 23389 #~ msgstr "Обмежувач" 23390 23391 #~ msgid "LADSPA limiter audio effect" 23392 #~ msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA" 23393 23394 #~ msgid "Input gain (dB)" 23395 #~ msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)" 23396 23397 #~ msgid "Limit (dB)" 23398 #~ msgstr "Обмеження (дБ)" 23399 23400 #~ msgid "Release time (s)" 23401 #~ msgstr "Час стихання (у с)" 23402 23403 #~ msgid "Phaser" 23404 #~ msgstr "Фазер" 23405 23406 #~ msgid "LADSPA phaser audio effect" 23407 #~ msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA" 23408 23409 #~ msgid "Rate (Hz)" 23410 #~ msgstr "Частота (Гц)" 23411 23412 #~ msgid "Depth" 23413 #~ msgstr "Глибина" 23414 23415 #~ msgid "Feedback" 23416 #~ msgstr "Зворотній зв’язок" 23417 23418 #~ msgid "Spread" 23419 #~ msgstr "Розсіювання" 23420 23421 #~ msgid "Pitch Shift" 23422 #~ msgstr "Зсув тону" 23423 23424 #~ msgid "LADSPA change pitch audio effect" 23425 #~ msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку" 23426 23427 #~ msgid "Shift" 23428 #~ msgstr "Зсув" 23429 23430 #~ msgid "LADSPA pitch scale audio effect" 23431 #~ msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA" 23432 23433 #~ msgid "Co-efficient" 23434 #~ msgstr "Коефіцієнт" 23435 23436 #~ msgid "Rate Scaler" 23437 #~ msgstr "Масштабування частоти" 23438 23439 #~ msgid "LADSPA rate scale audio effect" 23440 #~ msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA" 23441 23442 #~ msgid "Rate" 23443 #~ msgstr "Частота" 23444 23445 #~ msgctxt "Reverb Effect Name" 23446 #~ msgid "Reverb" 23447 #~ msgstr "Відлуння" 23448 23449 #~ msgid "LADSPA reverb audio effect" 23450 #~ msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA" 23451 23452 #~ msgid "Reverb time" 23453 #~ msgstr "Час реверберації" 23454 23455 #~ msgid "Damping" 23456 #~ msgstr "В’язкість" 23457 23458 #~ msgid "Room Reverb" 23459 #~ msgstr "Реверберація у приміщенні" 23460 23461 #~ msgid "LADSPA room reverb audio effect" 23462 #~ msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA" 23463 23464 #~ msgid "Room size (m)" 23465 #~ msgstr "Розмір кімнати (у м)" 23466 23467 #~ msgid "Delay (s/10)" 23468 #~ msgstr "Затримка (у с/10)" 23469 23470 #~ msgctxt "Vinyl Effect Name" 23471 #~ msgid "Vinyl" 23472 #~ msgstr "Вінілова пластинка" 23473 23474 #~ msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" 23475 #~ msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA" 23476 23477 #~ msgctxt "Vinyl Effect Year" 23478 #~ msgid "Year" 23479 #~ msgstr "Рік" 23480 23481 #~ msgid "RPM" 23482 #~ msgstr "RPM" 23483 23484 #~ msgid "Surface warping" 23485 #~ msgstr "Викривлення поверхні" 23486 23487 #~ msgid "Crackle" 23488 #~ msgstr "Потріскування" 23489 23490 #~ msgid "Wear" 23491 #~ msgstr "Зношеність" 23492 23493 #~ msgid "Blur (GPU)" 23494 #~ msgstr "Розмивання (ГП)" 23495 23496 #~ msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" 23497 #~ msgstr "Розгортання зі збільшенням різкості (ГП)" 23498 23499 #~ msgid "Matrix size" 23500 #~ msgstr "Розмірність матриці" 23501 23502 #~ msgid "Circle radius" 23503 #~ msgstr "Радіус кола" 23504 23505 #~ msgid "Gaussian radius" 23506 #~ msgstr "Гаусів радіус" 23507 23508 #~ msgid "Correlation" 23509 #~ msgstr "Кореляція" 23510 23511 #~ msgid "Diffusion (GPU)" 23512 #~ msgstr "Розсіювання (ГП)" 23513 23514 #~ msgid "Mix amount" 23515 #~ msgstr "Рівень змішування" 23516 23517 #~ msgid "Flip (GPU)" 23518 #~ msgstr "Віддзеркалення (ГП)" 23519 23520 #~ msgid "Simple vertical flip" 23521 #~ msgstr "Просте вертикальне віддзеркалення" 23522 23523 #~ msgid "Glow (GPU)" 23524 #~ msgstr "Сяйво (ГП)" 23525 23526 #~ msgid "Glow strength" 23527 #~ msgstr "Потужність ефекту німба" 23528 23529 #~ msgid "Highlight cutoff threshold" 23530 #~ msgstr "Порогове значення обрізання підсвічування" 23531 23532 #~ msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" 23533 #~ msgstr "Підняття/Гама/Підсилення (ГП)" 23534 23535 #~ msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" 23536 #~ msgstr "Movit: підняття/гама/підсилення (кольори)" 23537 23538 #~ msgid "Mirror (GPU)" 23539 #~ msgstr "Віддзеркалення (ГП)" 23540 23541 #~ msgid "Opacity (GPU)" 23542 #~ msgstr "Непрозорість (ГП)" 23543 23544 #~ msgid "Pan and Zoom (GPU)" 23545 #~ msgstr "Панорамування і зміна масштабу (ГП)" 23546 23547 #~ msgid "Allow upscale" 23548 #~ msgstr "Дозволити збільшення масштабу" 23549 23550 #~ msgid "Saturation (GPU)" 23551 #~ msgstr "Насиченість (ГП)" 23552 23553 #~ msgid "Saturation" 23554 #~ msgstr "Насиченість" 23555 23556 #~ msgid "Unsharp mask (GPU)" 23557 #~ msgstr "Маска зменшення різкості (ГП)" 23558 23559 #~ msgid "Amount" 23560 #~ msgstr "Потужність" 23561 23562 #~ msgid "Vignette (GPU)" 23563 #~ msgstr "Віньєтування (ГП)" 23564 23565 #~ msgid "Inner radius" 23566 #~ msgstr "Внутрішній радіус" 23567 23568 #~ msgid "White Balance (GPU)" 23569 #~ msgstr "Баланс білого (ГП)" 23570 23571 #~ msgid "Neutral Color" 23572 #~ msgstr "Нейтральний колір" 23573 23574 #~ msgid "Color Temperature" 23575 #~ msgstr "Кольорова температура" 23576 23577 #~ msgid "Sox Band" 23578 #~ msgstr "Діапазон Sox" 23579 23580 #~ msgid "Sox band audio effect" 23581 #~ msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox" 23582 23583 #~ msgid "Center Frequency" 23584 #~ msgstr "Центральна частота" 23585 23586 #~ msgid "Sox Bass" 23587 #~ msgstr "Баси Sox" 23588 23589 #~ msgid "Sox bass audio effect" 23590 #~ msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox" 23591 23592 #~ msgid "Frequency" 23593 #~ msgstr "Частота" 23594 23595 #~ msgid "Sox Echo" 23596 #~ msgstr "Луна Sox" 23597 23598 #~ msgid "Sox echo audio effect" 23599 #~ msgstr "Звуковий ефект луни Sox" 23600 23601 #~ msgid "Gain In" 23602 #~ msgstr "Вхідне підсилення" 23603 23604 #~ msgid "Delay" 23605 #~ msgstr "Затримка" 23606 23607 #~ msgid "Decay" 23608 #~ msgstr "Розпад" 23609 23610 #~ msgid "Sox Flanger" 23611 #~ msgstr "Фленджер Sox" 23612 23613 #~ msgid "Sox flanger audio effect" 23614 #~ msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox" 23615 23616 #~ msgid "Regeneration" 23617 #~ msgstr "Повторне створення" 23618 23619 #~ msgid "Phase" 23620 #~ msgstr "Фаза" 23621 23622 #~ msgid "Sox Gain" 23623 #~ msgstr "Підсилення Sox" 23624 23625 #~ msgid "Sox gain audio effect" 23626 #~ msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox" 23627 23628 #~ msgid "Sox Phaser" 23629 #~ msgstr "Фазер Sox" 23630 23631 #~ msgid "Sox phaser audio effect" 23632 #~ msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox" 23633 23634 #~ msgid "Sox Pitch Shift" 23635 #~ msgstr "Зсув тону Sox" 23636 23637 #~ msgid "Sox change pitch audio effect" 23638 #~ msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox" 23639 23640 #~ msgid "Time window (ms)" 23641 #~ msgstr "Часове вікно (у мс)" 23642 23643 #~ msgid "Sox Reverb" 23644 #~ msgstr "Реверберація Sox" 23645 23646 #~ msgid "Sox reverb audio effect" 23647 #~ msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox" 23648 23649 #~ msgid "Reverberance" 23650 #~ msgstr "Реверберація" 23651 23652 #~ msgid "High frequency damping" 23653 #~ msgstr "Приглушення високих частот" 23654 23655 #~ msgid "Room scale" 23656 #~ msgstr "Масштаб приміщення" 23657 23658 #~ msgid "Stereo depth" 23659 #~ msgstr "Глибина стерео" 23660 23661 #~ msgid "Pre-delay" 23662 #~ msgstr "Попередня затримка" 23663 23664 #~ msgid "Wet gain" 23665 #~ msgstr "Підсилення низьких частот" 23666 23667 #~ msgid "Sox Stretch" 23668 #~ msgstr "Розтягування Sox" 23669 23670 #~ msgid "Sox stretch audio effect" 23671 #~ msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox" 23672 23673 #~ msgid "Factor" 23674 #~ msgstr "Множник" 23675 23676 #~ msgctxt "Indicates the start of an animation" 23677 #~ msgid "Start" 23678 #~ msgstr "Початок" 23679 23680 #~ msgctxt "Indicates the end of an animation" 23681 #~ msgid "End" 23682 #~ msgstr "Кінець" 23683 23684 #~ msgid "Add clip remap" 23685 #~ msgstr "Додати переприв'язку кліпу" 23686 23687 #~ msgid "Duplicate clip with time remap" 23688 #~ msgstr "Дублювати кліп із переприв'язкою до часу" 23689 23690 #~ msgid "Loudness normalization" 23691 #~ msgstr "Нормалізація гучності" 23692 23693 #~ msgid "EBU R128 loudness normalization" 23694 #~ msgstr "Нормалізація гучності EBU R128" 23695 23696 #~ msgid "Integrated loudness target" 23697 #~ msgstr "Інтегрована ціль гучності" 23698 23699 #~ msgid "Loudness range target" 23700 #~ msgstr "Дистанційна ціль гучності" 23701 23702 #~ msgid "Maximum true peak" 23703 #~ msgstr "Максимальний істинний пік" 23704 23705 #~ msgid "Measured IL of input file" 23706 #~ msgstr "Виміряний вхідний рівень файла" 23707 23708 #~ msgid "Measured LRA of input file" 23709 #~ msgstr "Виміряний діапазон гучності файла" 23710 23711 #~ msgid "Measured true peak of input file" 23712 #~ msgstr "Виміряний істинний пік файла" 23713 23714 #~ msgid "Measured threshold of input file" 23715 #~ msgstr "Виміряне порогове значення файла" 23716 23717 #~ msgid "Offset gain" 23718 #~ msgstr "Підсилення зсуву" 23719 23720 #~ msgid "Normalize by linearly scaling" 23721 #~ msgstr "Нормалізувати за лінійним масштабуванням" 23722 23723 #~ msgid "Treat mono input files as \"dual-mono\"" 23724 #~ msgstr "Вважати файли з моно «подвійним моно»" 23725 23726 #~ msgid "3dflippo" 23727 #~ msgstr "3dflippo" 23728 23729 #~ msgid "Frame rotation in 3D space" 23730 #~ msgstr "Обертання кадру у просторі" 23731 23732 #~ msgid "X axis rotation" 23733 #~ msgstr "Обертання навколо вісі X" 23734 23735 #~ msgid "Y axis rotation" 23736 #~ msgstr "Обертання навколо вісі Y" 23737 23738 #~ msgid "Z axis rotation" 23739 #~ msgstr "Обертання навколо вісі Z" 23740 23741 #~ msgid "X axis rotation rate" 23742 #~ msgstr "Швидкість обертання навколо вісі X" 23743 23744 #~ msgid "Y axis rotation rate" 23745 #~ msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Y" 23746 23747 #~ msgid "Z axis rotation rate" 23748 #~ msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Z" 23749 23750 #~ msgid "Center position (X)" 23751 #~ msgstr "Розташування центра за X" 23752 23753 #~ msgid "Center position (Y)" 23754 #~ msgstr "Розташування центра за Y" 23755 23756 #~ msgid "Invert rotation assignment" 23757 #~ msgstr "Зворотне обертання" 23758 23759 #~ msgid "Don't blank mask" 23760 #~ msgstr "Не спорожняти маску" 23761 23762 #~ msgid "Fill with image or black" 23763 #~ msgstr "Заповнення зображенням або чорним кольором" 23764 23765 #~ msgid "Alpha operations" 23766 #~ msgstr "Обробка прозорості" 23767 23768 #~ msgid "Display and manipulation of the alpha channel" 23769 #~ msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)" 23770 23771 #~ msgid "" 23772 #~ "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," 23773 #~ "Selection on white,Selection on checkers" 23774 #~ msgstr "" 23775 #~ "зображення,прозорість сірим,сірий + червоний,позначене на чорному," 23776 #~ "позначене на сірому,позначене на білому,позначене на шаховій дошці" 23777 23778 #~ msgid "Display" 23779 #~ msgstr "Показ" 23780 23781 #~ msgid "Display input alpha" 23782 #~ msgstr "Показувати вхідний канал прозорості" 23783 23784 #~ msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" 23785 #~ msgstr "" 23786 #~ "нічого,зрізати,сильно звузити,трохи звузити,сильно збільшити,трохи " 23787 #~ "збільшити,обрізати" 23788 23789 #~ msgid "Shrink/grow amount" 23790 #~ msgstr "Стиснути/Розтягнути" 23791 23792 #~ msgid "" 23793 #~ "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" 23794 #~ msgstr "" 23795 #~ "нічого,зрізати,сильно звузити,трохи звузити,сильно збільшити,трохи " 23796 #~ "збільшити,обрізати,розмити" 23797 23798 #~ msgid "Shrink/Grow/Blur amount" 23799 #~ msgstr "Стиснути/Розтягнути/Розмити" 23800 23801 #~ msgid "Alpha gradient" 23802 #~ msgstr "α-градієнт" 23803 23804 #~ msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" 23805 #~ msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом" 23806 23807 #~ msgid "Alpha shapes" 23808 #~ msgstr "α-форми" 23809 23810 #~ msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" 23811 #~ msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості" 23812 23813 #~ msgctxt "White Balance Effect Name" 23814 #~ msgid "White Balance" 23815 #~ msgstr "Баланс білого" 23816 23817 #~ msgid "Adjust the white balance / color temperature" 23818 #~ msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів" 23819 23820 #~ msgid "Green Tint" 23821 #~ msgstr "Відтінок зеленого" 23822 23823 #~ msgid "White Balance" 23824 #~ msgstr "Баланс білого" 23825 23826 #~ msgid "Baltan" 23827 #~ msgstr "Baltan" 23828 23829 #~ msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" 23830 #~ msgstr "Затримане згладжування з прозорістю" 23831 23832 #~ msgid "Bézier Curves" 23833 #~ msgstr "Криві Безьє" 23834 23835 #~ msgid "Color curves adjustment" 23836 #~ msgstr "Коригування кривих кольорів" 23837 23838 #~ msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" 23839 #~ msgstr "RGB,червоний,зелений,синій,α,яскравість,відтінок,насиченість" 23840 23841 #~ msgid "Rec. 601,Rec. 709" 23842 #~ msgstr "Rec. 601,Rec. 709" 23843 23844 #~ msgid "Luma formula" 23845 #~ msgstr "Формула яскравості" 23846 23847 #~ msgid "Background Subtractor" 23848 #~ msgstr "Віднімання тла" 23849 23850 #~ msgid "Remove the background of a static video" 23851 #~ msgstr "Вилучення тла статичного відео" 23852 23853 #~ msgid "Analysis Sample Radius" 23854 #~ msgstr "Радіус взірця для аналізу" 23855 23856 #~ msgid "Denoise" 23857 #~ msgstr "Усування шуму" 23858 23859 #~ msgid "VR360 Equirectangular Mask" 23860 #~ msgstr "Еквідистантна маска VR360" 23861 23862 #~ msgid "" 23863 #~ "Adds a black matte to the frame. Use this if you filmed using a 360 " 23864 #~ "camera but only want to use part of the 360 image - for example if you " 23865 #~ "and the film crew occupy the 90 degrees behind the camera." 23866 #~ msgstr "" 23867 #~ "Додає чорне матування до кадру. Скористайтеся цим фільтром, якщо ви " 23868 #~ "знімали на 360-градусну камеру, але вам потрібна лише частина 360-" 23869 #~ "градусного зображення — наприклад, якщо ви і знімальна команда перебувати " 23870 #~ "у межах 90 градусів за камерою." 23871 23872 #~ msgid "Vertical Start" 23873 #~ msgstr "Початок за вертикаллю" 23874 23875 #~ msgid "Vertical End" 23876 #~ msgstr "Кінець за вертикаллю" 23877 23878 #~ msgid "Horizontal Start" 23879 #~ msgstr "Початок за горизонталлю" 23880 23881 #~ msgid "Horizontal End" 23882 #~ msgstr "Кінець за горизонталлю" 23883 23884 #~ msgid "Nearest-Neighbor,Bilinear" 23885 #~ msgstr "Найближче суміжне,білінійне" 23886 23887 #~ msgid "VR360 Equirectangular to Rectilinear" 23888 #~ msgstr "Еквідистантний VR360 у прямокутний" 23889 23890 #~ msgid "" 23891 #~ "Converts an equirectangular frame (panoramic) to a rectilinear frame " 23892 #~ "(what you're used to seeing). Can be used to preview what will be shown " 23893 #~ "in a 360 video viewer. Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" 23894 #~ msgstr "" 23895 #~ "Перетворює еквідистантний (панорамний) кадр на прямокутний кадр (який " 23896 #~ "використовується для перегляду). Можна скористатися для попереднього " 23897 #~ "перегляду того, що буде показано у 360-градусному засобі перегляду. " 23898 #~ "Затримане блітування кадру з відображенням на бітову карту за часом." 23899 23900 #~ msgid "yaw" 23901 #~ msgstr "рискання" 23902 23903 #~ msgid "pitch" 23904 #~ msgstr "нахил" 23905 23906 #~ msgid "roll" 23907 #~ msgstr "загортання" 23908 23909 #~ msgid "fov" 23910 #~ msgstr "поле зору" 23911 23912 #~ msgid "fisheye" 23913 #~ msgstr "риб'яче око" 23914 23915 #~ msgid "VR360 Hemispherical to Equirectangular" 23916 #~ msgstr "Півсферичний VR360 у еквідистантний" 23917 23918 #~ msgid "" 23919 #~ "Converts a video frame with two hemispherical images to a single " 23920 #~ "equirectangular frame. The plugin assumes that both hemispheres are in " 23921 #~ "the frame" 23922 #~ msgstr "" 23923 #~ "Перетворює відеокадр із двома напівсферичними зображенням на єдиний " 23924 #~ "еквідистантний кадр. У засобах обробки додатка зроблено припущення, що " 23925 #~ "обидві пів сфери перебувають у кадрі." 23926 23927 #~ msgid "Alignment Yaw" 23928 #~ msgstr "Рискання вирівнювання" 23929 23930 #~ msgid "Alignment Pitch" 23931 #~ msgstr "Нахил вирівнювання" 23932 23933 #~ msgid "Alignment Roll" 23934 #~ msgstr "Загортання вирівнювання" 23935 23936 #~ msgid "Equidistant Fisheye" 23937 #~ msgstr "Еквідистантне риб'яче око" 23938 23939 #~ msgid "Projection" 23940 #~ msgstr "Проєкція" 23941 23942 #~ msgid "Lens FOV" 23943 #~ msgstr "Поле зору об'єктива" 23944 23945 #~ msgid "Lens Radius" 23946 #~ msgstr "Радіус об'єктива" 23947 23948 #~ msgid "Front X" 23949 #~ msgstr "Передній X" 23950 23951 #~ msgid "Front Y" 23952 #~ msgstr "Передній Y" 23953 23954 #~ msgid "Front UP" 23955 #~ msgstr "Передній верх" 23956 23957 #~ msgid "Back X" 23958 #~ msgstr "Задній X" 23959 23960 #~ msgid "Back Y" 23961 #~ msgstr "Задній Y" 23962 23963 #~ msgid "Back UP" 23964 #~ msgstr "Задній верх" 23965 23966 #~ msgid "Nadir Radius" 23967 #~ msgstr "Надирний радіус" 23968 23969 #~ msgid "Nadir Start" 23970 #~ msgstr "Надирний початок" 23971 23972 #~ msgid "VR360 Rectilinear to Equirectangular" 23973 #~ msgstr "Прямолінійний VR360 у еквідистантний" 23974 23975 #~ msgid "" 23976 #~ "Converts a rectilinear (a normal-looking) image to an equirectangular " 23977 #~ "image. Use this together with Transform 360 to place \"normal\" footage " 23978 #~ "in a 360 movie." 23979 #~ msgstr "" 23980 #~ "Перетворює прямолінійне (звичайне) зображення на еквідистантне " 23981 #~ "зображення. Скористайтеся цим ефектом разом із 360-градусним " 23982 #~ "перетворенням для перетворення «звичайного» відзнятого матеріалу на 360-" 23983 #~ "градусне відео." 23984 23985 #~ msgid "VR360 Stabilize" 23986 #~ msgstr "Стабілізація VR360" 23987 23988 #~ msgid "" 23989 #~ "Stabilizes 360 footage. The plugin works in two phases - analysis and " 23990 #~ "stabilization. When analyzing footage, it detects frame-to-frame " 23991 #~ "rotation, and when stabilizing it tries to correct high-frequency motion " 23992 #~ "(shake)." 23993 #~ msgstr "" 23994 #~ "Стабілізує 360-градусний матеріал. Додаток працює у два кроки — аналіз і " 23995 #~ "стабілізація. Під час аналізу відзнятого матеріалу додаток виявляє " 23996 #~ "обертання у процесі зміни кадрів, а під час стабілізації намагається " 23997 #~ "усунути високочастотний рух (тремтіння)." 23998 23999 #~ msgid "Analyze" 24000 #~ msgstr "Проаналізувати" 24001 24002 #~ msgid "Motion Analysis File" 24003 #~ msgstr "Файл аналізу руху" 24004 24005 #~ msgid "Analysis Search Radius" 24006 #~ msgstr "Радіус пошуку при аналізі" 24007 24008 #~ msgid "Analysis Offset" 24009 #~ msgstr "Зсув аналізу" 24010 24011 #~ msgid "Track Points" 24012 #~ msgstr "Точки стеження" 24013 24014 #~ msgid "Yaw Amount" 24015 #~ msgstr "Величина рискання" 24016 24017 #~ msgid "Yaw Smoothing" 24018 #~ msgstr "Згладжування рискання" 24019 24020 #~ msgid "Yaw Time Bias" 24021 #~ msgstr "Зміщення рискання за часом" 24022 24023 #~ msgid "Pitch Smoothing" 24024 #~ msgstr "Згладжування нахилу" 24025 24026 #~ msgid "Roll Amount" 24027 #~ msgstr "Величина загортання" 24028 24029 #~ msgid "Roll Smoothing" 24030 #~ msgstr "Згладжування загортання" 24031 24032 #~ msgid "Roll Time Bias" 24033 #~ msgstr "Зміщення загортання за часом" 24034 24035 #~ msgid "VR360 Transform" 24036 #~ msgstr "Перетворення VR360" 24037 24038 #~ msgid "Rotates a panoramic image." 24039 #~ msgstr "Обертає панорамне зображення." 24040 24041 #~ msgctxt "Brightness Effect Name" 24042 #~ msgid "Brightness" 24043 #~ msgstr "Яскравість" 24044 24045 #~ msgid "Adjusts the brightness of a source image" 24046 #~ msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення" 24047 24048 #~ msgctxt "Corners Effect Name" 24049 #~ msgid "Corners" 24050 #~ msgstr "Кути" 24051 24052 #~ msgid "Four corners geometry engine" 24053 #~ msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії" 24054 24055 #~ msgid "Corner 1 X" 24056 #~ msgstr "X кута 1" 24057 24058 #~ msgid "Corner 1 Y" 24059 #~ msgstr "Y кута 1" 24060 24061 #~ msgid "Corner 2 X" 24062 #~ msgstr "X кута 2" 24063 24064 #~ msgid "Corner 2 Y" 24065 #~ msgstr "Y кута 2" 24066 24067 #~ msgid "Corner 3 X" 24068 #~ msgstr "X кута 3" 24069 24070 #~ msgid "Corner 3 Y" 24071 #~ msgstr "Y кута 3" 24072 24073 #~ msgid "Corner 4 X" 24074 #~ msgstr "X кута 4" 24075 24076 #~ msgid "Corner 4 Y" 24077 #~ msgstr "Y кута 4" 24078 24079 #~ msgid "Stretch Y" 24080 #~ msgstr "Розтягування за Y" 24081 24082 #~ msgid "Feather Alpha" 24083 #~ msgstr "Степінь прозорості" 24084 24085 #~ msgid "Enable Stretch" 24086 #~ msgstr "Дозволити розтягування" 24087 24088 #~ msgid "" 24089 #~ "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline " 24090 #~ "6x6,Lanczos" 24091 #~ msgstr "" 24092 #~ "найближче значення,білінійний,бікубічний зі згладжуванням,різкий " 24093 #~ "бікубічний,сплайни 4x4,сплайни 6x6,Ланцоша" 24094 24095 #~ msgid "Interpolator" 24096 #~ msgstr "Інтерполятор" 24097 24098 #~ msgid "Transparent Background" 24099 #~ msgstr "Прозоре тло" 24100 24101 #~ msgid "Alpha operation" 24102 #~ msgstr "Обробка прозорості" 24103 24104 #~ msgid "Cairogradient" 24105 #~ msgstr "Cairo-градієнт" 24106 24107 #~ msgid "" 24108 #~ "Draws a gradient on top of image. Filter is given gradient start and end " 24109 #~ "points, colors and opacities." 24110 #~ msgstr "" 24111 #~ "Малює градієнт над зображенням. У фільтрі задаються точки початку і кінця " 24112 #~ "градієнта, а також кольори і рівні непрозорості." 24113 24114 #~ msgid "Linear,Radial" 24115 #~ msgstr "Лінійний,Радіальний" 24116 24117 #~ msgid "Start Color" 24118 #~ msgstr "Колір початку" 24119 24120 #~ msgid "Start Opacity" 24121 #~ msgstr "Непрозорість початку" 24122 24123 #~ msgid "End Color" 24124 #~ msgstr "Колір кінця" 24125 24126 #~ msgid "End Opacity" 24127 #~ msgstr "Непрозорість кінця" 24128 24129 #~ msgid "Start X" 24130 #~ msgstr "X початку" 24131 24132 #~ msgid "Start Y" 24133 #~ msgstr "Y початку" 24134 24135 #~ msgid "End X" 24136 #~ msgstr "X кінця" 24137 24138 #~ msgid "End Y" 24139 #~ msgstr "Y кінця" 24140 24141 #~ msgid "" 24142 #~ "normal,add,saturate,multiply,screen,overlay,darken,lighten,colordodge," 24143 #~ "colorburn,hardlight,softlight,difference,exclusion,hslhue,hslsaturation," 24144 #~ "hslcolor,hslluminosity" 24145 #~ msgstr "" 24146 #~ "звичайний,додавання,насичення,множення,екран,накладання,затемнення," 24147 #~ "освітлення,висвітлення кольорів,вигоряння кольорів,яскраве світло," 24148 #~ "розсіяне світло,різниця,виключення,відтінок HSL,насичення HSL,колір HSL," 24149 #~ "яскравість HSL" 24150 24151 #~ msgid "Blend Mode" 24152 #~ msgstr "Режим змішування" 24153 24154 #~ msgid "Video grid" 24155 #~ msgstr "Відеосітка" 24156 24157 #~ msgid "Create a video Grid" 24158 #~ msgstr "Створити відеосітку" 24159 24160 #~ msgid "Rows" 24161 #~ msgstr "Рядки" 24162 24163 #~ msgid "Columns" 24164 #~ msgstr "Стовпчики" 24165 24166 #~ msgid "Cartoon" 24167 #~ msgstr "Мультфільм" 24168 24169 #~ msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" 24170 #~ msgstr "" 24171 #~ "Перетворення відео на щось подібне до мультфільму, різновид ефекту " 24172 #~ "виявлення країв" 24173 24174 #~ msgid "Level of trip" 24175 #~ msgstr "Рівень розщеплення" 24176 24177 #~ msgid "Difference space" 24178 #~ msgstr "Простір відмінностей" 24179 24180 #~ msgid "K-Means Clustering" 24181 #~ msgstr "Кластеризація за методом K-середніх" 24182 24183 #~ msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" 24184 #~ msgstr "" 24185 #~ "Поділяє початкове зображення на основі відстаней за кольорами і у просторі" 24186 24187 #~ msgid "Amount of clusters" 24188 #~ msgstr "Кількість областей" 24189 24190 #~ msgid "Weight on distance" 24191 #~ msgstr "Ваговий коефіцієнт відстані" 24192 24193 #~ msgid "White Balance (LMS space)" 24194 #~ msgstr "Баланс білого (простір LMS)" 24195 24196 #~ msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" 24197 #~ msgstr "Виконати просте виправлення кольорів у фізично припустимий спосіб" 24198 24199 #~ msgid "RGB adjustment" 24200 #~ msgstr "Коригування RGB" 24201 24202 #~ msgid "Simple color adjustment" 24203 #~ msgstr "Просте коригування кольорів" 24204 24205 #~ msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" 24206 #~ msgstr "додати стале значення,змінити гаму,помножити" 24207 24208 #~ msgid "Action" 24209 #~ msgstr "Дія" 24210 24211 #~ msgid "Keep luma" 24212 #~ msgstr "Зберігати яскравість" 24213 24214 #~ msgid "Alpha controlled" 24215 #~ msgstr "На основі каналу прозорості" 24216 24217 #~ msgid "Color Distance" 24218 #~ msgstr "Відстань між кольорами" 24219 24220 #~ msgid "" 24221 #~ "Calculates the distance between the selected color and the current pixel " 24222 #~ "and uses that value as new pixel value" 24223 #~ msgstr "" 24224 #~ "Обчислює відстань між позначеним кольором і кольором поточного пікселя, а " 24225 #~ "потім використовує отримане значення для зміни кольору пікселя" 24226 24227 #~ msgid "Source Color" 24228 #~ msgstr "Вихідний колір" 24229 24230 #~ msgctxt "Colorize Effect Name" 24231 #~ msgid "Colorize" 24232 #~ msgstr "Тонування" 24233 24234 #~ msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness" 24235 #~ msgstr "" 24236 #~ "Тонує зображення за вибраними відтінком, насиченістю та освітленістю" 24237 24238 #~ msgid "Hue" 24239 #~ msgstr "Відтінок" 24240 24241 #~ msgid "Color shade of the colorized image." 24242 #~ msgstr "Відтінок кольору тонованого зображення." 24243 24244 #~ msgid "Amount of color in the colorized image." 24245 #~ msgstr "Потужність кольору на тонованому зображенні." 24246 24247 #~ msgid "Lightness" 24248 #~ msgstr "Освітленість" 24249 24250 #~ msgid "Color Effect" 24251 #~ msgstr "Ефект кольорів" 24252 24253 #~ msgid "Applies a pre-made color effect to image" 24254 #~ msgstr "Застосовує попередньо визначений ефект кольорів до зображення" 24255 24256 #~ msgctxt "Contrast Effect Name" 24257 #~ msgid "Contrast" 24258 #~ msgstr "Контрастність" 24259 24260 #~ msgid "Adjusts the contrast of a source image" 24261 #~ msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення" 24262 24263 #~ msgctxt "Curves Effect Name" 24264 #~ msgid "Curves" 24265 #~ msgstr "Криві" 24266 24267 #~ msgid "Red,Green,Blue,Luma" 24268 #~ msgstr "червоний,зелений,синій,яскравість" 24269 24270 #~ msgid "Number of curve points" 24271 #~ msgstr "Кількість точок на кривій" 24272 24273 #~ msgid "Point 1 input value" 24274 #~ msgstr "Вхідне значення точки 1" 24275 24276 #~ msgid "Point 1 output value" 24277 #~ msgstr "Вихідне значення точки 1" 24278 24279 #~ msgid "Point 2 input value" 24280 #~ msgstr "Вхідне значення точки 2" 24281 24282 #~ msgid "Point 2 output value" 24283 #~ msgstr "Вихідне значення точки 2" 24284 24285 #~ msgid "Point 3 input value" 24286 #~ msgstr "Вхідне значення точки 3" 24287 24288 #~ msgid "Point 3 output value" 24289 #~ msgstr "Вихідне значення точки 3" 24290 24291 #~ msgid "Point 4 input value" 24292 #~ msgstr "Вхідне значення точки 4" 24293 24294 #~ msgid "Point 4 output value" 24295 #~ msgstr "Вихідне значення точки 4" 24296 24297 #~ msgid "Point 5 input value" 24298 #~ msgstr "Вхідне значення точки 5" 24299 24300 #~ msgid "Point 5 output value" 24301 #~ msgstr "Вихідне значення точки 5" 24302 24303 #~ msgid "Show graph in picture" 24304 #~ msgstr "Показувати графік на зображенні" 24305 24306 #~ msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" 24307 #~ msgstr "вгорі ліворуч,вгорі праворуч,внизу ліворуч,внизу праворуч" 24308 24309 #~ msgid "Graph position" 24310 #~ msgstr "Позиція на графіку" 24311 24312 #~ msgid "Curves" 24313 #~ msgstr "Криві" 24314 24315 #~ msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" 24316 #~ msgstr "Виправлення ступінчастості для Nikon D90" 24317 24318 #~ msgid "" 24319 #~ "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" 24320 #~ " <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show " 24321 #~ "steps each 8th or 9th line, assumedly\n" 24322 #~ " due to poor downsampling. These can be smoothed out with this " 24323 #~ "filter if they become too annoying.]]></full>\n" 24324 #~ " " 24325 #~ msgstr "" 24326 #~ "Вилучає зайву ступінчастість з відео у форматі 720p Nikon D90.<full><!" 24327 #~ "[CDATA[На яскравих лініях відео, створених за допомогою Nikon D90, " 24328 #~ "помітна ступінчастість на кожному 8-му або 9-му рядку, ймовірно через " 24329 #~ "помилки у масштабуванні. Цю ступінчастість можна усунути за допомогою " 24330 #~ "фільтра, якщо вона псує зображення.]]></full>\n" 24331 #~ " " 24332 24333 #~ msgctxt "Defish Effect Name" 24334 #~ msgid "Defish" 24335 #~ msgstr "Усування «риб’ячого ока»" 24336 24337 #~ msgid "Non rectilinear lens mappings" 24338 #~ msgstr "Криволінійна імітація об’єктива" 24339 24340 #~ msgid "DeFish" 24341 #~ msgstr "Усування «риб’ячого ока»" 24342 24343 #~ msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" 24344 #~ msgstr "рівновіддаленість,пряма проєкція,збереження площі,стереографія" 24345 24346 #~ msgid "Fill,Center,Fit,Manual" 24347 #~ msgstr "заповнення,у центрі,вміщення,вручну" 24348 24349 #~ msgid "Manual Scale" 24350 #~ msgstr "Масштабування вручну" 24351 24352 #~ msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" 24353 #~ msgstr "квадратний,PAL DV,NTSC DV,HDV,вручну" 24354 24355 #~ msgid "Aspect type" 24356 #~ msgstr "Співвідношення розмірів" 24357 24358 #~ msgid "Manual Aspect" 24359 #~ msgstr "Співвідношення розмірів вручну" 24360 24361 #~ msgid "delay0r" 24362 #~ msgstr "delay0r" 24363 24364 #~ msgid "Video delay" 24365 #~ msgstr "Затримка відео" 24366 24367 #~ msgid "Delay time" 24368 #~ msgstr "Час затримки" 24369 24370 #~ msgid "Delay grab" 24371 #~ msgstr "Затримка захоплення" 24372 24373 #~ msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" 24374 #~ msgstr "Затриманий показ кадрів на растровому зображенні" 24375 24376 #~ msgctxt "Distort Effect Name" 24377 #~ msgid "Distort" 24378 #~ msgstr "Викривлення" 24379 24380 #~ msgid "Plasma" 24381 #~ msgstr "Плазма" 24382 24383 #~ msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors" 24384 #~ msgstr "Робить зображення плямистим і зменшує кількість доступних кольорів" 24385 24386 #~ msgid "Levels" 24387 #~ msgstr "Рівні" 24388 24389 #~ msgid "Number of values per channel." 24390 #~ msgstr "Кількість значень на канал." 24391 24392 #~ msgid "Matrix Id." 24393 #~ msgstr "Ідентифікатор матриці" 24394 24395 #~ msgid "Id of matrix used for dithering." 24396 #~ msgstr "Ідентифікатор матриці, яку буде використано для розмивання." 24397 24398 #~ msgid "Edge glow" 24399 #~ msgstr "Сяйво на краях" 24400 24401 #~ msgid "Edge glow filter" 24402 #~ msgstr "Фільтрування сяйва на краях" 24403 24404 #~ msgid "Edge lightening threshold" 24405 #~ msgstr "Порогове значення підсвічування країв" 24406 24407 #~ msgid "Edge brightness upscaling multiplier" 24408 #~ msgstr "Коефіцієнт збільшення яскравості точок країв" 24409 24410 #~ msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" 24411 #~ msgstr "Коефіцієнт зменшення яскравості точок поза краями" 24412 24413 #~ msgctxt "Emboss Effect Name" 24414 #~ msgid "Emboss" 24415 #~ msgstr "Барельєф" 24416 24417 #~ msgid "Creates embossed relief image of source image" 24418 #~ msgstr "Створює рельєф на основі початкового зображення" 24419 24420 #~ msgid "Light direction" 24421 #~ msgstr "Напрям освітлення" 24422 24423 #~ msgid "Light direction angle." 24424 #~ msgstr "Кут до напряму променів світла." 24425 24426 #~ msgid "Background lightness" 24427 #~ msgstr "Яскравість тла" 24428 24429 #~ msgid "Background lightness (0 to 90)." 24430 #~ msgstr "Яскравість тла (від 0 до 90)." 24431 24432 #~ msgid "Bump height" 24433 #~ msgstr "Висота рельєфу" 24434 24435 #~ msgid "Bump height (0 to 40)." 24436 #~ msgstr "Висота рельєфу (від 0 до 40)." 24437 24438 #~ msgid "Equaliz0r" 24439 #~ msgstr "Equaliz0r" 24440 24441 #~ msgid "Equalizes the intensity histograms" 24442 #~ msgstr "Вирівнює гістограму інтенсивності" 24443 24444 #~ msgid "Face blur" 24445 #~ msgstr "Розмивання обличчя" 24446 24447 #~ msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" 24448 #~ msgstr "Автоматично виявляти і розмивати обличчя за допомогою OpenCV" 24449 24450 #~ msgid "Search scale" 24451 #~ msgstr "Масштабування пошуку" 24452 24453 #~ msgid "" 24454 #~ "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by " 24455 #~ "20% on each pass." 24456 #~ msgstr "" 24457 #~ "Коефіцієнт масштабування фрагмента пошуку. Наприклад, 120 = 1,20 = " 24458 #~ "збільшення на 20% під час кожного проходу." 24459 24460 #~ msgid "Neighbors" 24461 #~ msgstr "Наближення" 24462 24463 #~ msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." 24464 #~ msgstr "Мінімальна кількість прямокутників, які визначають об’єкт." 24465 24466 #~ msgid "The minimum window size in pixels." 24467 #~ msgstr "Мінімальний розмір фрагмента у пікселях." 24468 24469 #~ msgid "" 24470 #~ "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically " 24471 #~ "(square window)." 24472 #~ msgstr "" 24473 #~ "Найбільший розмір обличчя у пікселях, горизонтальний і вертикальний " 24474 #~ "(квадратний фрагмент)." 24475 24476 #~ msgid "Recheck" 24477 #~ msgstr "Повторна перевірка" 24478 24479 #~ msgid "" 24480 #~ "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " 24481 #~ "tracking." 24482 #~ msgstr "" 24483 #~ "Частота виявлення обличчя. Між перевірками виконуватиметься стеження за " 24484 #~ "рухом обличчя." 24485 24486 #~ msgid "Show ellipse" 24487 #~ msgstr "Малювати еліпс" 24488 24489 #~ msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" 24490 #~ msgstr "Малювати синій еліпс навколо області обличчя?" 24491 24492 #~ msgid "Face detect" 24493 #~ msgstr "Виявлення облич" 24494 24495 #~ msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" 24496 #~ msgstr "Виявляти обличчя і замальовувати їх штампами за допомогою OpenCV" 24497 24498 #~ msgid "circle,ellipse,rectangle,random" 24499 #~ msgstr "коло,еліпс,прямокутник,випадкова" 24500 24501 #~ msgid "Stroke width" 24502 #~ msgstr "Товщина штриха" 24503 24504 #~ msgid "" 24505 #~ "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." 24506 #~ msgstr "" 24507 #~ "0 — заповнити кольором; інші значення — малювати незаповненим з вказаною " 24508 #~ "шириною контуру." 24509 24510 #~ msgid "Alpha" 24511 #~ msgstr "Прозорість" 24512 24513 #~ msgid "" 24514 #~ "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." 24515 #~ msgstr "Встановити прозорість штампа у відсотках до повної непрозорості." 24516 24517 #~ msgid "Draw with anti-aliasing?" 24518 #~ msgstr "Малювати зі згладжуванням?" 24519 24520 #~ msgid "Set the shape color of the first detected face." 24521 #~ msgstr "Встановити колір штампа для першого виявленого обличчя." 24522 24523 #~ msgid "Set the shape color of the second detected face." 24524 #~ msgstr "Встановити колір штампа для другого виявленого обличчя." 24525 24526 #~ msgid "Color 3" 24527 #~ msgstr "Колір 3" 24528 24529 #~ msgid "Set the shape color of the third detected face." 24530 #~ msgstr "Встановити колір штампа для третього виявленого обличчя." 24531 24532 #~ msgid "Color 4" 24533 #~ msgstr "Колір 4" 24534 24535 #~ msgid "Set the shape color of the fourth detected face." 24536 #~ msgstr "Встановити колір штампа для четвертого виявленого обличчя." 24537 24538 #~ msgid "Color 5" 24539 #~ msgstr "Колір 5" 24540 24541 #~ msgid "Set the shape color of the fifth detected face." 24542 #~ msgstr "Встановити колір штампа для п’ятого виявленого обличчя." 24543 24544 #~ msgid "Flippo" 24545 #~ msgstr "Flippo" 24546 24547 #~ msgid "Flipping in X and Y axis" 24548 #~ msgstr "Віддзеркалення за осями X та Y" 24549 24550 #~ msgid "X axis" 24551 #~ msgstr "Вісь X" 24552 24553 #~ msgid "Y axis" 24554 #~ msgstr "Вісь Y" 24555 24556 #~ msgid "Glitch0r" 24557 #~ msgstr "Глітчер" 24558 24559 #~ msgid "Adds glitches and block shifting" 24560 #~ msgstr "Додає глітчі і зсув блоків" 24561 24562 #~ msgid "Glitch frequency" 24563 #~ msgstr "Частота глітчів" 24564 24565 #~ msgid "Block height" 24566 #~ msgstr "Висота блоку" 24567 24568 #~ msgid "Shift intensity" 24569 #~ msgstr "Інтенсивність зсуву" 24570 24571 #~ msgid "Color glitching intensity" 24572 #~ msgstr "Інтенсивність кольору глітчів" 24573 24574 #~ msgctxt "Glow Effect Name" 24575 #~ msgid "Glow" 24576 #~ msgstr "Сяйво" 24577 24578 #~ msgid "Creates a Glamorous Glow" 24579 #~ msgstr "Створює чарівне сяйво" 24580 24581 #~ msgid "Denoiser" 24582 #~ msgstr "Усування шуму" 24583 24584 #~ msgid "High quality 3D denoiser" 24585 #~ msgstr "Високоякісне усування просторових шумів" 24586 24587 #~ msgid "Spatial" 24588 #~ msgstr "Просторові" 24589 24590 #~ msgid "Amount of spatial filtering" 24591 #~ msgstr "Потужність просторового фільтрування" 24592 24593 #~ msgid "Temporal" 24594 #~ msgstr "Часові" 24595 24596 #~ msgid "Amount of temporal filtering" 24597 #~ msgstr "Потужність часового фільтрування" 24598 24599 #~ msgid "Hue shift" 24600 #~ msgstr "Зсув відтінку" 24601 24602 #~ msgid "Shifts the hue of a source image" 24603 #~ msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення" 24604 24605 #~ msgctxt "Blur Effect name" 24606 #~ msgid "Blur" 24607 #~ msgstr "Розмивання" 24608 24609 #~ msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" 24610 #~ msgstr "" 24611 #~ "Розмивання з використанням двовимірних фільтрів з НІХ (степеневого, " 24612 #~ "нижніх частот, гаусового)" 24613 24614 #~ msgid "Amount of blur" 24615 #~ msgstr "Рівень розмивання" 24616 24617 #~ msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" 24618 #~ msgstr "Степеневий,Нижні частоти,Гаусовий" 24619 24620 #~ msgid "Select blurring algorithm" 24621 #~ msgstr "Виберіть алгоритм розмивання" 24622 24623 #~ msgid "Edge" 24624 #~ msgstr "Край" 24625 24626 #~ msgid "Enable edge compensation" 24627 #~ msgstr "Увімкнути виправлення країв" 24628 24629 #~ msgid "Key Spill Mop Up" 24630 #~ msgstr "Поглинання ключового кольору" 24631 24632 #~ msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" 24633 #~ msgstr "" 24634 #~ "Зменшує видимість заповнення ключовим кольором під час складання " 24635 #~ "зображень за ключовим кольором" 24636 24637 #~ msgid "Key color" 24638 #~ msgstr "Ключовий колір" 24639 24640 #~ msgid "Target color" 24641 #~ msgstr "Колір призначення" 24642 24643 #~ msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" 24644 #~ msgstr "Відстань між кольорами, Прозорість, Внутрішня межа, Зовнішня межа" 24645 24646 #~ msgid "Mask type" 24647 #~ msgstr "Тип маски" 24648 24649 #~ msgid "Tolerance" 24650 #~ msgstr "Допуск" 24651 24652 #~ msgid "Slope" 24653 #~ msgstr "Нахил" 24654 24655 #~ msgid "Hue gate" 24656 #~ msgstr "Діапазон відтінків" 24657 24658 #~ msgid "Saturation threshold" 24659 #~ msgstr "Поріг насичення" 24660 24661 #~ msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" 24662 #~ msgstr "" 24663 #~ "Немає, Без ключового, Призначення, Прибрати насичення, Коригування " 24664 #~ "яскравості" 24665 24666 #~ msgid "Operation 1" 24667 #~ msgstr "Дія 1" 24668 24669 #~ msgid "Amount 1" 24670 #~ msgstr "Величина 1" 24671 24672 #~ msgid "Operation 2" 24673 #~ msgstr "Дія 2" 24674 24675 #~ msgid "Amount 2" 24676 #~ msgstr "Величина 2" 24677 24678 #~ msgid "Show mask" 24679 #~ msgstr "Показувати маску" 24680 24681 #~ msgid "Mask to Alpha" 24682 #~ msgstr "Маску до альфи" 24683 24684 #~ msgid "Lens Correction" 24685 #~ msgstr "Виправлення об’єктива" 24686 24687 #~ msgid "Allows compensation of lens distortion" 24688 #~ msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива" 24689 24690 #~ msgid "Horizontal center" 24691 #~ msgstr "По центру горизонтально" 24692 24693 #~ msgid "Vertical center" 24694 #~ msgstr "По центру вертикально" 24695 24696 #~ msgid "Center correction" 24697 #~ msgstr "Виправлення у центрі" 24698 24699 #~ msgid "Edges correction" 24700 #~ msgstr "Виправлення країв" 24701 24702 #~ msgid "LetterB0xed" 24703 #~ msgstr "LetterB0xed" 24704 24705 #~ msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" 24706 #~ msgstr "" 24707 #~ "Додає чорні смуги вгорі і внизу зображення так, щоб воно стало подібним " 24708 #~ "на кінозображення" 24709 24710 #~ msgctxt "Levels Effect Name" 24711 #~ msgid "Levels" 24712 #~ msgstr "Рівні" 24713 24714 #~ msgid "Adjust levels" 24715 #~ msgstr "Скоригувати рівні" 24716 24717 #~ msgid "Input black level" 24718 #~ msgstr "Вхідний рівень чорного" 24719 24720 #~ msgid "Input white level" 24721 #~ msgstr "Вхідний рівень білого" 24722 24723 #~ msgid "Black output" 24724 #~ msgstr "Вихідний чорний" 24725 24726 #~ msgid "White output" 24727 #~ msgstr "Вихідний білий" 24728 24729 #~ msgid "Show histogram" 24730 #~ msgstr "Показувати гістограму" 24731 24732 #~ msgid "Histogram position" 24733 #~ msgstr "Розташування гістограми" 24734 24735 #~ msgid "Light Graffiti" 24736 #~ msgstr "Світлове графіті" 24737 24738 #~ msgid "" 24739 #~ "Light Graffiti effect.\n" 24740 #~ " <full><![CDATA[This effect allows one to do Light Painting (i.e. " 24741 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n" 24742 #~ " opened for a while), but for video.]]></full>" 24743 #~ msgstr "" 24744 #~ "Ефект світлового графіті.<full><![CDATA[За допомогою цього ефекту можна " 24745 #~ "малювати джерелом світла (щось подібне до вишкрібання зображення на " 24746 #~ "негативі) на відеозображенні.]]></full>" 24747 24748 #~ msgid "Brightness Threshold" 24749 #~ msgstr "Порогове значення яскравості" 24750 24751 #~ msgid "" 24752 #~ "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order " 24753 #~ "to be recognized as a light source?<br/>\n" 24754 #~ " Increasing this threshold requires brighter light sources (i." 24755 #~ "e. more white or less color, respectively) but prevents some «false " 24756 #~ "alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite " 24757 #~ "a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light " 24758 #~ "source.]]>" 24759 #~ msgstr "" 24760 #~ "<![CDATA[Визначає, наскільки яскравим (<code>R+G+B</code>) має бути " 24761 #~ "певний піксель, щоб його було розпізнано.<br/>Збільшення цього порогового " 24762 #~ "значення підвищує вимоги до яскравості джерел світла (тобто ці джерела " 24763 #~ "мають бути білішими або менш кольоровими, відповідно), але запобігає " 24764 #~ "появі «фальшивих джерел» з напівяскравими частинами, наприклад, рук, які " 24765 #~ "значно відрізняються за кольором від тла, і які помилково визначаються як " 24766 #~ "джерела світла.]]>" 24767 24768 #~ msgid "Difference Threshold" 24769 #~ msgstr "Порогове значення відмінності" 24770 24771 #~ msgid "" 24772 #~ "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to " 24773 #~ "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), " 24774 #~ "in order to be recognized as light source? <br/>\n" 24775 #~ " Increasing this threshold makes it harder for light sources " 24776 #~ "to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise " 24777 #~ "or generally bright spots counting as light source.]]>" 24778 #~ msgstr "" 24779 #~ "<![CDATA[Визначає, наскільки має змінитися найяскравіший канал кольорів " 24780 #~ "пікселя (<code>max(dR, dG, dB)</code>), порівняно з зображенням тла, щоб " 24781 #~ "його було розпізнано як частину джерела світла.</em><br/>Збільшення цього " 24782 #~ "порогового значення робить важчим визначення джерел світла на яскравому " 24783 #~ "тлі, але зменшує небезпеку визначення шуму або звичайних світлих плям як " 24784 #~ "джерела світла.]]>" 24785 24786 #~ msgid "Difference Sum Threshold" 24787 #~ msgstr "Порогове значення сумарної відмінності" 24788 24789 #~ msgid "" 24790 #~ "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the " 24791 #~ "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a " 24792 #~ "pixel is recognized as a light source?<br/>\n" 24793 #~ " Raising this value might, in some cases, avoid that some " 24794 #~ "light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" 24795 #~ msgstr "" 24796 #~ "<![CDATA[Визначає, наскільки має змінитися сума всіх каналів кольорів " 24797 #~ "<em>відносно зображення тла</em> (<code>dR + dG + dB</code>) для " 24798 #~ "розпізнавання пікселя як частини джерела світла.<br/>Збільшення цього " 24799 #~ "значення інколи може запобігти додавання до маски світла деяких світлових " 24800 #~ "об’єктів, підсвічених джерелом світла.]]>" 24801 24802 #~ msgid "Sensitivity" 24803 #~ msgstr "Чутливість" 24804 24805 #~ msgid "" 24806 #~ "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n" 24807 #~ " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity " 24808 #~ "to obtain a better exposure.]]>" 24809 #~ msgstr "" 24810 #~ "<![CDATA[Базова чутливість до світла.<br/>Якщо джерело переміщується " 24811 #~ "повільно, спробуйте зменшити чутливості, щоб отримати кращу експозицію.]]>" 24812 24813 #~ msgid "Lower Overexposure" 24814 #~ msgstr "Зменшене переекспонування" 24815 24816 #~ msgid "" 24817 #~ "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n" 24818 #~ " The light mask does not get white immediately when the light " 24819 #~ "source is moving slowly or staying steady.]]>" 24820 #~ msgstr "" 24821 #~ "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n" 24822 #~ " Маска світла не даватиме білого кольору негайно, якщо джерело " 24823 #~ "світла рухатиметься повільно або залишатиметься нерухомим.]]>" 24824 24825 #~ msgid "Dimming" 24826 #~ msgstr "Тьмянішання" 24827 24828 #~ msgid "" 24829 #~ "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " 24830 #~ "value > 0." 24831 #~ msgstr "" 24832 #~ "Робить тьмянішою маску світла. Якщо встановити значення > 0, джерела " 24833 #~ "світла лишатимуть сліди, що тьмянішатимуть з часом." 24834 24835 #~ msgid "Background Weight" 24836 #~ msgstr "Ваговий коефіцієнт тла" 24837 24838 #~ msgid "" 24839 #~ "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints " 24840 #~ "the light mask directly over the background, without the painting person " 24841 #~ "in the image if the video starts with a «clean» background image. (See " 24842 #~ "the α parameter.)" 24843 #~ msgstr "" 24844 #~ "Ваговий коефіцієнт (обчислений) зображення тла. Встановлення значення 100 " 24845 #~ "призведе до малювання маски світла безпосередньо на тлі без художника на " 24846 #~ "відео, якщо воно починалося з «чистого» зображення тла. Див. параметр α." 24847 24848 #~ msgid "α" 24849 #~ msgstr "α" 24850 24851 #~ msgid "" 24852 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. " 24853 #~ "<br/>\n" 24854 #~ " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the " 24855 #~ "clip it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the " 24856 #~ "painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. " 24857 #~ "on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" 24858 #~ msgstr "" 24859 #~ "<![CDATA[Визначає рівень пристосування ефекту до змін тла. <br/" 24860 #~ ">Інструмент світлового графіті запам’ятовує перший кадр кліпу, до якого " 24861 #~ "його застосовано, отже кліп <em>завжди</em> має розпочинатися з кадру, " 24862 #~ "коли художник поза кадром. Якщо тло постійно змінюється, наприклад на " 24863 #~ "вулиці, спробуйте встановити значення α > 0 для обчислення осередненого " 24864 #~ "зображення тла.]]>" 24865 24866 #~ msgid "Increases the saturation of lights." 24867 #~ msgstr "Збільшити насиченість світлих об’єктів." 24868 24869 #~ msgid "Show brightness statistics" 24870 #~ msgstr "Показати статистичні дані щодо яскравості" 24871 24872 #~ msgid "" 24873 #~ "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the " 24874 #~ "threshold parameters.<br/>\n" 24875 #~ " Example: To adjust the brightness threshold, check this box " 24876 #~ "and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. " 24877 #~ "Repeat the same with the other parameters. Only parts that are " 24878 #~ "highlighted in <em>all</em> thresholds will count as light source.]]>" 24879 #~ msgstr "" 24880 #~ "<![CDATA[Регулятори статистичних параметрів надають змогу скоригувати " 24881 #~ "параметри порогових значень у простий і точний спосіб.<br/>Приклад: щоб " 24882 #~ "скоригувати порогове значення яскравості, позначте цей пункт і змінюйте " 24883 #~ "порогове значення, аж доки не буде позначено все джерело світла. " 24884 #~ "Повторіть цю ж операцію з іншими параметрами. Джерелом світла " 24885 #~ "вважатиметься лише та частина зображення, яку буде позначено за " 24886 #~ "<em>всіма</em> пороговими значеннями.]]>" 24887 24888 #~ msgid "Show background difference statistics" 24889 #~ msgstr "Показати статистичні дані щодо відмінності тла" 24890 24891 #~ msgid "Show background difference sum statistics" 24892 #~ msgstr "Показати статистичні дані щодо загальних відмінностей" 24893 24894 #~ msgid "" 24895 #~ "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect " 24896 #~ "and paint the light mask over a completely different video." 24897 #~ msgstr "" 24898 #~ "Робить тло прозорим, надаючи змогу застосувати ефекти змішування і " 24899 #~ "малювати маску світла на зовсім іншому відео." 24900 24901 #~ msgid "Nonlinear dimming" 24902 #~ msgstr "Нелінійне тьмянішання" 24903 24904 #~ msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." 24905 #~ msgstr "" 24906 #~ "Якщо звичайне тьмянішання виглядає недостатньо природним, спробуйте цей " 24907 #~ "ефект." 24908 24909 #~ msgid "" 24910 #~ "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " 24911 #~ "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the " 24912 #~ "timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect " 24913 #~ "receives this frame in the middle as first frame and uses it as " 24914 #~ "background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor " 24915 #~ "to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again." 24916 #~ msgstr "" 24917 #~ "Відновлює початкову маску світла та зображення тла. Таке відновлення слід " 24918 #~ "виконувати, наприклад, якщо ви застосовуєте цей ефект до кліпу на " 24919 #~ "монтажному столі, а потім пересуваєте курсор монтажного стола з області " 24920 #~ "поза кліпом у його середину. Інструмент застосування ефекту отримує цей " 24921 #~ "кадр всередині кліпу як перший кадр і використовує його як зображення " 24922 #~ "тла. Для належного коригування порогових значень пересуньте курсор на " 24923 #~ "початок кліпу, позначте пункт відновлення, а потім знову зніміть з нього " 24924 #~ "позначку." 24925 24926 #~ msgid "" 24927 #~ "Light Graffiti effect.\n" 24928 #~ " <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. " 24929 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n" 24930 #~ " opened for a while), but for video.]]></full>" 24931 #~ msgstr "" 24932 #~ "Ефект світлового графіті.<full><![CDATA[За допомогою цього ефекту можна " 24933 #~ "малювати джерелом світла (щось подібне до вишкрібання зображення на " 24934 #~ "негативі) на відеозображенні.]]></full>" 24935 24936 #~ msgctxt "Luminance Effect Name" 24937 #~ msgid "Luminance" 24938 #~ msgstr "Яскравість" 24939 24940 #~ msgid "Creates a luminance map of the image" 24941 #~ msgstr "Створює карту освітленості зображення" 24942 24943 #~ msgid "Rectangular Alpha mask" 24944 #~ msgstr "Прямокутна маска прозорості" 24945 24946 #~ msgid "Creates an square alpha-channel mask" 24947 #~ msgstr "Створює квадратну маску на каналі прозорості" 24948 24949 #~ msgid "Implements several median-type filters" 24950 #~ msgstr "Реалізує декілька фільтрів медіанного типу" 24951 24952 #~ msgid "" 24953 #~ "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D," 24954 #~ "ML3dEX,VarSize" 24955 #~ msgstr "" 24956 #~ "Хрест5,Квадрат3x3,Дворівневий,Ромб3x3,Квадрат5x5,Темп3,Темп5,ДугаBI,ML3D," 24957 #~ "ML3dEX,ЗмінРозм" 24958 24959 #~ msgid "Nervous" 24960 #~ msgstr "Нервовість" 24961 24962 #~ msgid "Flushes frames in time in a nervous way" 24963 #~ msgstr "" 24964 #~ "Пересуває кадри монтажним столом з метою створення ефекту нервування" 24965 24966 #~ msgid "nosync0r" 24967 #~ msgstr "nosync0r" 24968 24969 #~ msgid "Broken TV" 24970 #~ msgstr "Поламаний телевізор" 24971 24972 #~ msgid "HSync" 24973 #~ msgstr "Гор. синхронізація" 24974 24975 #~ msgid "Pixelize" 24976 #~ msgstr "Пікселізація" 24977 24978 #~ msgid "Pixelize input image." 24979 #~ msgstr "Пікселювання вхідного зображення." 24980 24981 #~ msgid "Block Size X" 24982 #~ msgstr "Розмір блоку за X" 24983 24984 #~ msgid "Block Size Y" 24985 #~ msgstr "Розмір блоку за Y" 24986 24987 #~ msgid "Video values" 24988 #~ msgstr "Значення відео" 24989 24990 #~ msgid "Measure video values" 24991 #~ msgstr "Виміряти значення на відео" 24992 24993 #~ msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" 24994 #~ msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" 24995 24996 #~ msgid "X size" 24997 #~ msgstr "Розмір за X" 24998 24999 #~ msgid "Y size" 25000 #~ msgstr "Розмір за Y" 25001 25002 #~ msgid "256 scale" 25003 #~ msgstr "256-шкала" 25004 25005 #~ msgid "Show alpha" 25006 #~ msgstr "Показувати альфа-канал" 25007 25008 #~ msgid "Big window" 25009 #~ msgstr "Велике вікно" 25010 25011 #~ msgid "Oscilloscope" 25012 #~ msgstr "Осцилоскоп" 25013 25014 #~ msgid "2D video oscilloscope" 25015 #~ msgstr "Двовимірний осцилограф відео" 25016 25017 #~ msgid "Length" 25018 #~ msgstr "Довжина" 25019 25020 #~ msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" 25021 #~ msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,α" 25022 25023 #~ msgid "Marker 2" 25024 #~ msgstr "Позначка 2" 25025 25026 #~ msgid "R trace" 25027 #~ msgstr "R-лінія" 25028 25029 #~ msgid "G trace" 25030 #~ msgstr "G-лінія" 25031 25032 #~ msgid "B trace" 25033 #~ msgstr "B-лінія" 25034 25035 #~ msgid "Y trace" 25036 #~ msgstr "Y-лінія" 25037 25038 #~ msgid "Pr trace" 25039 #~ msgstr "Pr-лінія" 25040 25041 #~ msgid "Pb trace" 25042 #~ msgstr "Pb-лінія" 25043 25044 #~ msgid "Alpha trace" 25045 #~ msgstr "α-лінія" 25046 25047 #~ msgid "Display average" 25048 #~ msgstr "Показувати середнє" 25049 25050 #~ msgid "Display RMS" 25051 #~ msgstr "Показувати середнє квадратичне" 25052 25053 #~ msgid "Display minimum" 25054 #~ msgstr "Показувати мінімум" 25055 25056 #~ msgid "Display maximum" 25057 #~ msgstr "Показувати максимум" 25058 25059 #~ msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" 25060 #~ msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" 25061 25062 #~ msgid "Crosshair color" 25063 #~ msgstr "Колір перехрестя" 25064 25065 #~ msgctxt "Primaries Effect Name" 25066 #~ msgid "Primaries" 25067 #~ msgstr "Основні" 25068 25069 #~ msgid "Reduce image to primary colors" 25070 #~ msgstr "Залишити на зображенні лише основні кольори" 25071 25072 #~ msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>" 25073 #~ msgstr "<![CDATA[Вплив середнього значення у пікселях, > 32 = 0]]>" 25074 25075 #~ msgid "RGB Noise" 25076 #~ msgstr "RGB-шум" 25077 25078 #~ msgid "Adds RGB noise to image" 25079 #~ msgstr "Додає на зображення колірний шум" 25080 25081 #~ msgid "Amount of noise added." 25082 #~ msgstr "Частка доданого шуму." 25083 25084 #~ msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" 25085 #~ msgstr "Показ гістограми компонентів R, G та B відеоданих" 25086 25087 #~ msgid "rgbsplit0r" 25088 #~ msgstr "RGB-поділ" 25089 25090 #~ msgid "RGB splitting and shifting" 25091 #~ msgstr "Поділ із зсув за червоним-зеленим-синім" 25092 25093 #~ msgid "Vertical split distance" 25094 #~ msgstr "Відстань вертикального розсіювання" 25095 25096 #~ msgid "Horizontal split distance" 25097 #~ msgstr "Відстань горизонтального розсіювання" 25098 25099 #~ msgctxt "Saturation Effect Name" 25100 #~ msgid "Saturation" 25101 #~ msgstr "Насиченість" 25102 25103 #~ msgid "Adjusts the saturation of a source image" 25104 #~ msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення" 25105 25106 #~ msgid "Crop, Scale and Tilt" 25107 #~ msgstr "Обрізання, масштабування і нахил" 25108 25109 #~ msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" 25110 #~ msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення" 25111 25112 #~ msgid "Crop left" 25113 #~ msgstr "Обрізати ліворуч" 25114 25115 #~ msgid "Crop right" 25116 #~ msgstr "Обрізати праворуч" 25117 25118 #~ msgid "Crop bottom" 25119 #~ msgstr "Обрізати знизу" 25120 25121 #~ msgid "Scale X" 25122 #~ msgstr "Масштаб X" 25123 25124 #~ msgid "Scale Y" 25125 #~ msgstr "Масштаб Y" 25126 25127 #~ msgid "Tilt X" 25128 #~ msgstr "Нахил за X" 25129 25130 #~ msgid "Tilt Y" 25131 #~ msgstr "Нахил за Y" 25132 25133 #~ msgid "scanline0r" 25134 #~ msgstr "scanline0r" 25135 25136 #~ msgid "Interlaced black lines" 25137 #~ msgstr "Черезрядкові чорні лінії" 25138 25139 #~ msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)" 25140 #~ msgstr "Хромакей: додаткові можливості (вибір кольору)" 25141 25142 #~ msgid "" 25143 #~ "Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use " 25144 #~ "if basic chroma key is not working effectively." 25145 #~ msgstr "" 25146 #~ "Хромакей із додатковими параметрами (наприклад, вибором моделі кольорів). " 25147 #~ "Скористайтеся, якщо звичайний хромакей не дає добрих результатів." 25148 25149 #~ msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" 25150 #~ msgstr "широчезні,широкі,звичайні,вузькі" 25151 25152 #~ msgctxt "Sharpen Effect Name" 25153 #~ msgid "Sharpen" 25154 #~ msgstr "Різкість" 25155 25156 #~ msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" 25157 #~ msgstr "Фільтр маски зменшення різкості (портовано з MPlayer)" 25158 25159 #~ msgid "Sigmoidal Transfer" 25160 #~ msgstr "Сігмоїдальний перехід" 25161 25162 #~ msgid "" 25163 #~ "Desaturates image and creates a particular look that could be called " 25164 #~ "Stamp, Newspaper or Photocopy" 25165 #~ msgstr "" 25166 #~ "Зменшує насиченість зображення і створює вигляд, який можна було б " 25167 #~ "назвати «відбиток», «газетна ілюстрація» або «фотокопія»." 25168 25169 #~ msgid "Brightness of image." 25170 #~ msgstr "Яскравість зображення." 25171 25172 #~ msgid "Sharpness" 25173 #~ msgstr "Різкість" 25174 25175 #~ msgid "Sharpness of transfer." 25176 #~ msgstr "Різкість переходу." 25177 25178 #~ msgid "Sobel" 25179 #~ msgstr "Собель" 25180 25181 #~ msgid "Sobel filter" 25182 #~ msgstr "Фільтр Собеля" 25183 25184 #~ msgctxt "Soft Glow Effect Name" 25185 #~ msgid "Soft Glow" 25186 #~ msgstr "М'яке сяйво" 25187 25188 #~ msgid "Does softglow effect on highlights" 25189 #~ msgstr "Додає ефект м'якого сяйва до виблисків на зображенні" 25190 25191 #~ msgid "Brightness of highlight areas." 25192 #~ msgstr "Яскравість областей виблисків." 25193 25194 #~ msgid "Sharpness of highlight areas." 25195 #~ msgstr "Різкість областей виблисків." 25196 25197 #~ msgid "" 25198 #~ "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - " 25199 #~ "screen, 0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add." 25200 #~ msgstr "" 25201 #~ "Режим змішування, який буде використано для змішування розмитих виблисків " 25202 #~ "із початковим зображенням. 0 - 0.33 — екран, 0.33 - 0.66 — накладка, 0.66 " 25203 #~ "- 1.0 — додавання." 25204 25205 #~ msgid "SOP/Sat" 25206 #~ msgstr "SOP/Sat" 25207 25208 #~ msgid "" 25209 #~ "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " 25210 #~ "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." 25211 #~ msgstr "" 25212 #~ "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності " 25213 #~ "(Power) компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), " 25214 #~ "відповідно до ASC CDL (списку визначення кольорів)." 25215 25216 #~ msgid "Slope Red" 25217 #~ msgstr "Нахил червоного" 25218 25219 #~ msgid "" 25220 #~ "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a " 25221 #~ "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones " 25222 #~ "will be changed.<br/>\n" 25223 #~ " All effects can be observed well when applied on a " 25224 #~ "greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" 25225 #~ msgstr "" 25226 #~ "<![CDATA[Зміна нахилу кривої означає множення значень пікселів на стале " 25227 #~ "значення. Чорні пікселі залишаться чорними, яскравіші пікселі буде " 25228 #~ "змінено.<br/>За ефектами буде зручніше спостерігати у разі застосування " 25229 #~ "до градієнта відтінків сірого на моніторі розкладки RGB.]]>" 25230 25231 #~ msgid "Slope Green" 25232 #~ msgstr "Нахил зеленого" 25233 25234 #~ msgid "Slope Blue" 25235 #~ msgstr "Нахил синього" 25236 25237 #~ msgid "Slope Alpha" 25238 #~ msgstr "Нахил прозорого" 25239 25240 #~ msgid "Offset Red" 25241 #~ msgstr "Інтенсивність червоного" 25242 25243 #~ msgid "" 25244 #~ "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " 25245 #~ "given value." 25246 #~ msgstr "" 25247 #~ "Зміна значення зміщення піднімає (або знижує) яскравість кожного пікселя " 25248 #~ "на вказане значення." 25249 25250 #~ msgid "Offset Green" 25251 #~ msgstr "Інтенсивність зеленого" 25252 25253 #~ msgid "Offset Blue" 25254 #~ msgstr "Інтенсивність синього" 25255 25256 #~ msgid "Offset Alpha" 25257 #~ msgstr "Інтенсивність прозорого" 25258 25259 #~ msgid "Power Red" 25260 #~ msgstr "Потужність червоного" 25261 25262 #~ msgid "" 25263 #~ "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and " 25264 #~ "white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n" 25265 #~ " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " 25266 #~ "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>" 25267 #~ msgstr "" 25268 #~ "<![CDATA[Змінює значення коефіцієнта контрастності (гамми) для " 25269 #~ "позначеного каналу. Змінюватимуться кольори лише пікселів, які не є " 25270 #~ "чорними або повністю білими.<br/>З точки зору математики, буде піднесено " 25271 #~ "яскравість пікселів у степінь <code>[0,1]</code> за значенням коефіцієнта " 25272 #~ "контрастності.]]>" 25273 25274 #~ msgid "Power Green" 25275 #~ msgstr "Потужність зеленого" 25276 25277 #~ msgid "Power Blue" 25278 #~ msgstr "Потужність синього" 25279 25280 #~ msgid "Power Alpha" 25281 #~ msgstr "Потужність прозорого" 25282 25283 #~ msgid "Overall Saturation" 25284 #~ msgstr "Загальна насиченість" 25285 25286 #~ msgid "" 25287 #~ "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." 25288 #~ msgstr "" 25289 #~ "Загальну насиченість буде змінено на останньому кроці застосування цього " 25290 #~ "фільтра." 25291 25292 #~ msgid "Square Blur" 25293 #~ msgstr "Квадратне розмивання" 25294 25295 #~ msgid "Square blur" 25296 #~ msgstr "Квадратне розмивання" 25297 25298 #~ msgid "Kernel size" 25299 #~ msgstr "Розмір ядра" 25300 25301 #~ msgid "TehRoxx0r" 25302 #~ msgstr "TehRoxx0r" 25303 25304 #~ msgid "Something videowall-ish" 25305 #~ msgstr "Щось схоже на «відеостіну»" 25306 25307 #~ msgid "3 point balance" 25308 #~ msgstr "Баланс за 3 точками" 25309 25310 #~ msgid "Balances colors along with 3 points" 25311 #~ msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок" 25312 25313 #~ msgid "Black color" 25314 #~ msgstr "Чорний колір" 25315 25316 #~ msgid "Gray color" 25317 #~ msgstr "Сірий колір" 25318 25319 #~ msgid "White color" 25320 #~ msgstr "Білий колір" 25321 25322 #~ msgid "Split screen preview" 25323 #~ msgstr "Розділити екран перегляду" 25324 25325 #~ msgid "Source image on left side" 25326 #~ msgstr "Початкове зображення ліворуч" 25327 25328 #~ msgid "3-level Threshold" 25329 #~ msgstr "Трирівневий поріг" 25330 25331 #~ msgid "Dynamic 3-level thresholding" 25332 #~ msgstr "" 25333 #~ "Використання динамічного трирівневого обрізання за пороговими значеннями" 25334 25335 #~ msgid "Thresholds a source image" 25336 #~ msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення" 25337 25338 #~ msgid "Timeout indicator" 25339 #~ msgstr "Індикатор часу очікування" 25340 25341 #~ msgid "Indicator color" 25342 #~ msgstr "Колір індикатора" 25343 25344 #~ msgctxt "Tint Effect Name" 25345 #~ msgid "Tint" 25346 #~ msgstr "Зміна відтінку" 25347 25348 #~ msgid "Maps source image luminance between two colors specified" 25349 #~ msgstr "" 25350 #~ "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома " 25351 #~ "вказаними кольорами" 25352 25353 #~ msgid "Map black to" 25354 #~ msgstr "Відобразити чорний у" 25355 25356 #~ msgid "Map white to" 25357 #~ msgstr "Відобразити білий у" 25358 25359 #~ msgid "Tint amount" 25360 #~ msgstr "Рівень відтінку" 25361 25362 #~ msgid "Binarize dynamically" 25363 #~ msgstr "Динамічно бінаризувати" 25364 25365 #~ msgid "Dynamic thresholding" 25366 #~ msgstr "Динамічні порогові значення" 25367 25368 #~ msgctxt "Vectorscope Effect Name" 25369 #~ msgid "Vectorscope" 25370 #~ msgstr "Векторний перегляд" 25371 25372 #~ msgid "Vertigo" 25373 #~ msgstr "Запаморочення" 25374 25375 #~ msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" 25376 #~ msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями" 25377 25378 #~ msgid "Phase Increment" 25379 #~ msgstr "Крок фази" 25380 25381 #~ msgid "Zoom Rate" 25382 #~ msgstr "Масштабний коефіцієнт" 25383 25384 #~ msgid "Vignette" 25385 #~ msgstr "Віньєтування" 25386 25387 #~ msgid "Natural lens vignetting effect" 25388 #~ msgstr "Ефект віньєтування справжніми об’єктивами" 25389 25390 #~ msgid "Clear center size" 25391 #~ msgstr "Розмір центральної області" 25392 25393 #~| msgid "Pixelize" 25394 #~ msgid "Pixelate" 25395 #~ msgstr "Пікселізація" 25396 25397 #~ msgid "Trim Mode" 25398 #~ msgstr "Режим обрізання" 25399 25400 #~ msgid "Slide" 25401 #~ msgstr "Ковзання" 25402 25403 #~ msgid "close" 25404 #~ msgstr "Закрити" 25405 25406 #~ msgid "Setup a Filter Mask" 25407 #~ msgstr "Налаштовування маски фільтрування" 25408 25409 #~ msgid "Seek monitor" 25410 #~ msgstr "Монітор позиціювання" 25411 25412 #~ msgid "Before" 25413 #~ msgstr "До" 25414 25415 #~ msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid" 25416 #~ msgstr "" 25417 #~ "ПОМИЛКА: не вдалося завантажити кліп %1: засіб створення є некоректним" 25418 25419 #~ msgid "" 25420 #~ "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " 25421 #~ "settings Environment" 25422 #~ msgstr "" 25423 #~ "Не вдалося створити проміжний кліп, оскільки не вдалося знайти FFmpeg. " 25424 #~ "Будь ласка, вкажіть шлях до цієї програми у параметрах середовища Kdenlive" 25425 25426 #~ msgid "Align top left" 25427 #~ msgstr "Вирівняти вгору ліворуч" 25428 25429 #~ msgid "Align bottom right" 25430 #~ msgstr "Вирівняти вниз праворуч" 25431 25432 #~ msgid "Scene split" 25433 #~ msgstr "Поділ сцени" 25434 25435 #~ msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes" 25436 #~ msgstr "Не вдалося створити фільтр motion_est. Не вдалося розділити сцени." 25437 25438 #~ msgid "No data returned from clip analysis" 25439 #~ msgstr "У результаті аналізу кліпу не повернено жодних даних" 25440 25441 #~ msgid "Auto Mask" 25442 #~ msgstr "Автомаскування" 25443 25444 #~ msgid "Hide a selected zone and follow its movements" 25445 #~ msgstr "" 25446 #~ "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням" 25447 25448 #~ msgid "Macroblock width" 25449 #~ msgstr "Ширина макроблоку" 25450 25451 #~ msgid "Macroblock height" 25452 #~ msgstr "Висота макроблоку" 25453 25454 #~ msgid "Maximum x distance" 25455 #~ msgstr "Макс. відстань за x" 25456 25457 #~ msgid "Maximum y distance" 25458 #~ msgstr "Макс. відстань за y" 25459 25460 #~ msgid "Debug" 25461 #~ msgstr "Налагодження" 25462 25463 # назва фільтру 25464 #~ msgid "Obscure" 25465 #~ msgstr "Тьмяність" 25466 25467 #~ msgid "Typewriter requires MLT-6.26.0 or newer." 25468 #~ msgstr "«Друкарська машинка» потребує MLT-6.26.0 або новішого." 25469 25470 #~ msgid "failed" 25471 #~ msgstr "помилка" 25472 25473 #~| msgid "Scene split" 25474 #~ msgid "Scene Split" 25475 #~ msgstr "Поділ сцени" 25476 25477 #~| msgid "Saturation threshold" 25478 #~ msgid "Enter detection threshold" 25479 #~ msgstr "Введіть поріг виявлення" 25480 25481 #~ msgid "Analyze only selected zone" 25482 #~ msgstr "Проаналізувати лише позначену ділянку" 25483 25484 #~ msgid "Save result in clip metadata" 25485 #~ msgstr "Зберегти результат у метаданих кліпу" 25486 25487 #~ msgid "Importing bin clips..." 25488 #~ msgstr "Імпортування кліпів контейнера…" 25489 25490 #~ msgid "DVD Wizard" 25491 #~ msgstr "Майстер DVD" 25492 25493 #~ msgid "Select Files For Your DVD" 25494 #~ msgstr "Виберіть файли для вашого DVD" 25495 25496 #~ msgid "DVD Chapters" 25497 #~ msgstr "Розділи DVD" 25498 25499 #~ msgid "Create DVD Menu" 25500 #~ msgstr "Створити меню DVD" 25501 25502 #~ msgid "Creating DVD Image" 25503 #~ msgstr "Створення образу DVD" 25504 25505 #~ msgid "Burn with %1" 25506 #~ msgstr "Записати за допомогою %1" 25507 25508 #~ msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" 25509 #~ msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)" 25510 25511 #~ msgid "Load" 25512 #~ msgstr "Завантажити" 25513 25514 #~ msgid "Cannot create temporary directory %1" 25515 #~ msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог %1" 25516 25517 #~ msgid "Menu movie is invalid" 25518 #~ msgstr "Відео для меню є некоректним" 25519 25520 #~ msgid "Rendering job timed out" 25521 #~ msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки" 25522 25523 #~ msgid "Menu job timed out" 25524 #~ msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню" 25525 25526 #~ msgid "Rendering menu crashed" 25527 #~ msgstr "Меню обробки завершило роботу у аварійному режимі" 25528 25529 #~ msgid "DVDAuthor process crashed" 25530 #~ msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі" 25531 25532 #~ msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />" 25533 #~ msgstr "" 25534 #~ "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />" 25535 25536 #~ msgid "DVD structure broken" 25537 #~ msgstr "Структуру DVD порушено" 25538 25539 #~ msgid "ISO creation process crashed." 25540 #~ msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно." 25541 25542 #~ msgid "DVD ISO is broken" 25543 #~ msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено" 25544 25545 #~ msgid "DVD ISO image %1 successfully created." 25546 #~ msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено." 25547 25548 #~ msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" 25549 #~ msgstr "" 25550 #~ "Для попереднього перегляду відеоданих потрібна одна з таких програм (%1)" 25551 25552 #~ msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" 25553 #~ msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n" 25554 25555 #~ msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" 25556 #~ msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?" 25557 25558 #~ msgid "DVD project (*.kdvd)" 25559 #~ msgstr "проєкт DVD (*.kdvd)" 25560 25561 #~ msgid "Add new button" 25562 #~ msgstr "Додати нову кнопку" 25563 25564 #~ msgid "Delete current button" 25565 #~ msgstr "Вилучити поточну кнопку" 25566 25567 #~ msgid "Play All" 25568 #~ msgstr "Відтворити все" 25569 25570 #~ msgid "dvdauthor" 25571 #~ msgstr "dvdauthor" 25572 25573 #~ msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>" 25574 #~ msgstr "" 25575 #~ "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити " 25576 #~ "програму %1.</strong>" 25577 25578 #~ msgid "mkisofs" 25579 #~ msgstr "mkisofs" 25580 25581 #~ msgid "genisoimage" 25582 #~ msgstr "genisoimage" 25583 25584 #~ msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>" 25585 #~ msgstr "" 25586 #~ "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити " 25587 #~ "програму %1 або %2.</strong>" 25588 25589 #~ msgid "PAL 4:3" 25590 #~ msgstr "PAL 4:3" 25591 25592 #~ msgid "PAL 16:9" 25593 #~ msgstr "PAL 16:9" 25594 25595 #~ msgid "NTSC 4:3" 25596 #~ msgstr "NTSC 4:3" 25597 25598 #~ msgid "NTSC 16:9" 25599 #~ msgstr "NTSC 16:9" 25600 25601 #~ msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." 25602 #~ msgstr "" 25603 #~ "Ваші кліпи не відповідають вибраному формату DVD, потрібне перекодування." 25604 25605 #~ msgid "Add new video file" 25606 #~ msgstr "Додати новий відеофайл" 25607 25608 #~ msgid "The clip %1 is invalid." 25609 #~ msgstr "Кліп %1 є некоректним." 25610 25611 #~ msgid "Extracting audio thumb from clip %1" 25612 #~ msgstr "Видобування мініатюри звуку з кліпу %1" 25613 25614 #~ msgid "" 25615 #~ "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and " 25616 #~ "permissions\n" 25617 #~ msgstr "" 25618 #~ "Звукові мініатюри: не вдалося створити тимчасовий файл. Перевірте, чи " 25619 #~ "достатньо місця на диску і чи є у вас належні права доступу.\n" 25620 25621 #~ msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n" 25622 #~ msgstr "" 25623 #~ "Звукові мініатюри: помилка під час спроби читання звукової мініатюри, яку " 25624 #~ "створено за допомогою FFmpeg.\n" 25625 25626 #~ msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1" 25627 #~ msgstr "Звукові мініатюри: не вдалося відкрити файл проєкту %1" 25628 25629 #~ msgid "Extracting thumbs from clip %1" 25630 #~ msgstr "Видобуваємо мініатюри з кліпу %1" 25631 25632 #~ msgid "Extract Clip Zone" 25633 #~ msgstr "Видобути ділянку кліпу" 25634 25635 #~ msgid "Apply Filter on Clip" 25636 #~ msgstr "Застосувати до кліпу фільтрування" 25637 25638 #~ msgid "Found %1 scenes." 25639 #~ msgstr "Знайдено %1 сцен." 25640 25641 #~ msgid "Scene " 25642 #~ msgstr "Сцена " 25643 25644 #~ msgid "Auto split" 25645 #~ msgstr "Автоподіл" 25646 25647 #~ msgid "Loading clip %1" 25648 #~ msgstr "Завантажуємо кліп %1" 25649 25650 #~ msgid "Cannot create filter." 25651 #~ msgstr "Не вдалося створити фільтр." 25652 25653 #~ msgid "Stabilize clips" 25654 #~ msgstr "Стабілізувати кліпи" 25655 25656 #~ msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2" 25657 #~ msgstr "Видобування мініатюри з кадру %1 кліпу %2" 25658 25659 #~ msgid "Stabilize (%1)" 25660 #~ msgstr "Стабілізувати (%1)" 25661 25662 #~ msgid "Stabilize clip" 25663 #~ msgid_plural "Stabilize clips" 25664 #~ msgstr[0] "Стабілізувати кліп" 25665 #~ msgstr[1] "Стабілізувати кліп" 25666 #~ msgstr[2] "Стабілізувати кліп" 25667 #~ msgstr[3] "Стабілізувати кліп" 25668 25669 #~ msgid "Add chapters" 25670 #~ msgstr "Додати розділи" 25671 25672 #~ msgid "Movie file" 25673 #~ msgstr "Відеофайл" 25674 25675 #~ msgid "Remove chapter" 25676 #~ msgstr "Вилучити розділ" 25677 25678 #~ msgid "Create basic menu" 25679 #~ msgstr "Створити базове меню" 25680 25681 #~ msgid "Button" 25682 #~ msgstr "Кнопка" 25683 25684 #~ msgid "Target" 25685 #~ msgstr "Ціль" 25686 25687 #~ msgid "Back to menu" 25688 #~ msgstr "Повернутися до меню" 25689 25690 #~ msgid "Shadow" 25691 #~ msgstr "Тінь" 25692 25693 #~ msgid "Underline" 25694 #~ msgstr "Підкреслювання" 25695 25696 #~ msgid "Temporary data folder" 25697 #~ msgstr "Тека тимчасових даних" 25698 25699 #~ msgid "DVD ISO image" 25700 #~ msgstr "Образ ISO DVD" 25701 25702 #~ msgid "Creating menu images" 25703 #~ msgstr "Створення зображень меню" 25704 25705 #~ msgid "Creating menu background" 25706 #~ msgstr "Створення тла меню" 25707 25708 #~ msgid "Creating menu movie" 25709 #~ msgstr "Створення відео меню" 25710 25711 #~ msgid "Creating dvd structure" 25712 #~ msgstr "Створення структури DVD" 25713 25714 #~ msgid "Creating iso file" 25715 #~ msgstr "Створення файла iso" 25716 25717 #~ msgid "Create ISO image" 25718 #~ msgstr "Створити образ ISO" 25719 25720 #~ msgid "Status" 25721 #~ msgstr "Стан" 25722 25723 #~ msgid "Burn" 25724 #~ msgstr "Записати" 25725 25726 #~ msgid "Menu File" 25727 #~ msgstr "Файл меню" 25728 25729 #~ msgid "Dvdauthor File" 25730 #~ msgstr "Файл dvdauthor" 25731 25732 #~ msgid "Use first movie as intro" 25733 #~ msgstr "Перше відео є вступом" 25734 25735 #~ msgid "DVD format" 25736 #~ msgstr "Формат DVD" 25737 25738 #~ msgid "Remove file" 25739 #~ msgstr "Вилучити файл" 25740 25741 #~ msgid "Add movie file" 25742 #~ msgstr "Додати відеофайл" 25743 25744 #~ msgid "Converting files" 25745 #~ msgstr "Перетворення файлів" 25746 25747 #~ msgid "Open Dvd wizard after rendering" 25748 #~ msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD" 25749 25750 #~ msgid "Previous keyframe" 25751 #~ msgstr "Попередній ключовий кадр" 25752 25753 #~ msgctxt "@action" 25754 #~ msgid "Add keyframe" 25755 #~ msgstr "Додати ключовий кадр" 25756 25757 #~ msgctxt "@action" 25758 #~ msgid "Remove keyframe" 25759 #~ msgstr "Вилучити ключовий кадр" 25760 25761 #~ msgid "Next keyframe" 25762 #~ msgstr "Наступний ключовий кадр" 25763 25764 #~ msgid "Default interpolation" 25765 #~ msgstr "Типова інтерполяція" 25766 25767 #~ msgid "Attach keyframe to end" 25768 #~ msgstr "Долучити ключовий кадр наприкінці" 25769 25770 #~ msgid "Save as global preset (available to all effects)" 25771 #~ msgstr "Зберегти як загальний шаблон (доступний для усіх ефектів)" 25772 25773 #~ msgid "Extracting thumb from clip %1" 25774 #~ msgstr "Видобуваємо мініатюру з кліпу %1" 25775 25776 #~ msgid "Laurent Montel" 25777 #~ msgstr "Laurent Montel" 25778 25779 #~ msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc." 25780 #~ msgstr "Виправлення вад, чищення коду, оптимізація тощо." 25781 25782 #~ msgid "Till Theato" 25783 #~ msgstr "Till Theato" 25784 25785 #~ msgid "Marco Gittler" 25786 #~ msgstr "Marco Gittler" 25787 25788 #~ msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" 25789 #~ msgstr "Переходи MLT та ефекти, монтажний стіл, звукові мініатюри" 25790 25791 #~ msgid "Alberto Villa" 25792 #~ msgstr "Alberto Villa" 25793 25794 #~ msgid "Bug fixing, logo, etc." 25795 #~ msgstr "Виправлення вад, логотип тощо." 25796 25797 #~ msgid "Jean-Michel Poure" 25798 #~ msgstr "Jean-Michel Poure" 25799 25800 #~ msgid "Rendering profiles customization" 25801 #~ msgstr "Налаштування профілів обробки" 25802 25803 #~ msgid "Ray Lehtiniemi" 25804 #~ msgstr "Ray Lehtiniemi" 25805 25806 #~ msgid "Steve Guilford" 25807 #~ msgstr "Steve Guilford" 25808 25809 #~ msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" 25810 #~ msgstr "Nara Oliveira і Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" 25811 25812 #~ msgid "Kdenlive 16.08 icon" 25813 #~ msgstr "Піктограма для Kdenlive 16.08" 25814 25815 #, fuzzy 25816 #~ msgid "@action" 25817 #~ msgstr "Дія" 25818 25819 #~| msgid "Delete selected text" 25820 #~ msgid "Play edited text" 25821 #~ msgstr "Відтворити редагований текст" 25822 25823 #~| msgid "Cannot create temporary file" 25824 #~ msgid "Cannot open temporary playlist" 25825 #~ msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий список відтворення" 25826 25827 #~ msgid "Move selected block up" 25828 #~ msgstr "Пересунути позначений блок вгору" 25829 25830 #~ msgid "Move selected block down" 25831 #~ msgstr "Пересунути позначений блок вниз" 25832 25833 #~ msgid "Create Region" 25834 #~ msgstr "Створити область" 25835 25836 #~ msgid "%lumaNames" 25837 #~ msgstr "%lumaNames" 25838 25839 #~ msgid "Freesound Login" 25840 #~ msgstr "Вхід до Freesound" 25841 25842 #~ msgid "" 25843 #~ "Enter your freesound account details to download the highest quality " 25844 #~ "version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no " 25845 #~ "freesound account required)." 25846 #~ msgstr "" 25847 #~ "Вкажіть параметри вашого облікового запису freesound, щоб отримати " 25848 #~ "найкращу версію цього файла. Крім того, ви можете скористатися " 25849 #~ "високоякісною демонстраційною копією файла (обліковий запис для цього не " 25850 #~ "потрібен)." 25851 25852 #~ msgid "Login Dialog" 25853 #~ msgstr "Діалогове вікно входу" 25854 25855 #~ msgid "about:blank" 25856 #~ msgstr "about:blank" 25857 25858 #~ msgid "Get HQ Preview File Instead" 25859 #~ msgstr "Отримати високоякісний демофайл" 25860 25861 #~ msgid "" 25862 #~ "<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download " 25863 #~ "the highest quality version of this file. Or use the High Quality preview " 25864 #~ "file instead (no freesound account required).</p></body></html>" 25865 #~ msgstr "" 25866 #~ "<html><head/><body><p>Вкажіть параметри вашого облікового запису " 25867 #~ "freesound, щоб отримати найкращу версію цього файла. Крім того, ви можете " 25868 #~ "скористатися високоякісною демонстраційною копією файла (обліковий запис " 25869 #~ "для цього не потрібен).</p></body></html>" 25870 25871 #~ msgid "<<" 25872 #~ msgstr "←" 25873 25874 #~ msgid ">>" 25875 #~ msgstr "→" 25876 25877 #~ msgid "Add attribution text to project notes" 25878 #~ msgstr "Додати текст присвяти до нотаток проєкту" 25879 25880 #~ msgid "Found %1 result" 25881 #~ msgid_plural "Found %1 results" 25882 #~ msgstr[0] "Знайдено %1 результат" 25883 #~ msgstr[1] "Знайдено %1 результати" 25884 #~ msgstr[2] "Знайдено %1 результатів" 25885 #~ msgstr[3] "Знайдено %1 результат" 25886 25887 #~ msgid "Error Loading Extra Data" 25888 #~ msgstr "Помилка під час завантаження додаткових даних" 25889 25890 #~ msgid "Duration (s)" 25891 #~ msgstr "Тривалість (у с)" 25892 25893 #~ msgid "Freesound Audio Library" 25894 #~ msgstr "Звукова бібліотека Freesound" 25895 25896 #~ msgid "Archive.org Video Library" 25897 #~ msgstr "Відеобібліотека archive.org" 25898 25899 #~ msgid "Open Clip Art Graphic Library" 25900 #~ msgstr "Графічна бібліотека Open Clip Art" 25901 25902 #~ msgid "Search Online Resources" 25903 #~ msgstr "Пошук в інтернеті" 25904 25905 #~ msgid "Auto Play" 25906 #~ msgstr "Автовідтворення" 25907 25908 #~ msgid "File Exists" 25909 #~ msgstr "Файл вже існує" 25910 25911 #~ msgid "" 25912 #~ "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file " 25913 #~ "extension to the destination file name you chose. However, there is an " 25914 #~ "existing file of this name present.\n" 25915 #~ " Do you want to overwrite the existing file?" 25916 #~ msgstr "" 25917 #~ "Високоякісні демофайли є файлами mp3. Нами було додано суфікс назви " 25918 #~ "файла .mp3 до вибраної вами назви. Втім, існує і файл із цією назвою. \n" 25919 #~ " Хочете перезаписати наявний файл? " 25920 25921 #~ msgid "" 25922 #~ "You need to be online\n" 25923 #~ " for searching" 25924 #~ msgstr "" 25925 #~ "Для пошуку вам знадобиться\n" 25926 #~ " інтернет-з’єднання" 25927 25928 #~ msgid "" 25929 #~ "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive " 25930 #~ "application on your freesound account?" 25931 #~ msgstr "" 25932 #~ "Сервером freesound заборонено доступ. Ви уповноважили програму Kdenlive " 25933 #~ "для доступу до вашого облікового запису freesound?" 25934 25935 #~ msgid "Download in progress" 25936 #~ msgstr "Отримуємо дані" 25937 25938 #~ msgid "Error Saving File" 25939 #~ msgstr "Помилка під час збереження файла" 25940 25941 #~ msgid "" 25942 #~ "Try importing again to obtain a new freesound connection\n" 25943 #~ "Error code: %1" 25944 #~ msgstr "" 25945 #~ "Спробувати повторити імпортування для отримання нового з’єднання " 25946 #~ "freesound.\n" 25947 #~ "Код помилки: %1" 25948 25949 #~ msgid "Error Downloading File" 25950 #~ msgstr "Помилка під час отримання файла" 25951 25952 #~ msgid "Dictionaries" 25953 #~ msgstr "Словники" 25954 25955 #~ msgid "Starting File Download" 25956 #~ msgstr "Починаємо отримання файла" 25957 25958 #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file?" 25959 #~ msgstr "Хочете перезаписати наявний файл?" 25960 25961 #~ msgid "Saved file to" 25962 #~ msgstr "Файл збережено до" 25963 25964 #~ msgid "Error Downloading File. Error code: %1" 25965 #~ msgstr "Помилка під час спроби отримати файл. Код помилки: %1" 25966 25967 #~ msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame" 25968 #~ msgstr "" 25969 #~ "Натисніть кліп, щоб вирізати його. Shift+пересування — перегляд " 25970 #~ "вирізаного кадру" 25971 25972 #~ msgid "" 25973 #~ "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an " 25974 #~ "item to selection" 25975 #~ msgstr "" 25976 #~ "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену " 25977 #~ "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи." 25978 25979 #~ msgid "Double click or drag to add a fade" 25980 #~ msgstr "Двічі клацніть або перетягніть для додавання згасання" 25981 25982 #~ msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" 25983 #~ msgstr "" 25984 #~ "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до " 25985 #~ "поточної доріжки" 25986 25987 #~ msgid "Create new transitions as automatic transitions" 25988 #~ msgstr "Створювати переходи як автоматичні переходи" 25989 25990 #~ msgid "Mono to stereo" 25991 #~ msgstr "Моно у стерео" 25992 25993 #~ msgid "Colour" 25994 #~ msgstr "Зміна кольорів" 25995 25996 #~ msgid "Analysis and data" 25997 #~ msgstr "Аналіз і дані" 25998 25999 #~ msgid "Alpha/Transform" 26000 #~ msgstr "Альфа/Перетворення" 26001 26002 #~ msgid "Automatic transitions" 26003 #~ msgstr "Автоматичні переходи" 26004 26005 #~ msgid "Name for saved effect: " 26006 #~ msgstr "Назва збереженого ефекту: " 26007 26008 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 26009 #~ msgid "%1 (%2)" 26010 #~ msgstr "%1 (%2)" 26011 26012 #~ msgid "Save Layout As" 26013 #~ msgstr "Зберегти компонування як" 26014 26015 #~ msgid "Save As Layout %1" 26016 #~ msgstr "Збереження до компонування %1" 26017 26018 #~ msgid "Save as %1" 26019 #~ msgstr "Зберегти як %1" 26020 26021 #~ msgid "Split Audio" 26022 #~ msgstr "Відділити звук" 26023 26024 #~ msgid "Split Video" 26025 #~ msgstr "Нарізання відео" 26026 26027 #~ msgid "Split video" 26028 #~ msgstr "Розділити відео" 26029 26030 #~ msgid "Split audio" 26031 #~ msgstr "Відділити звук" 26032 26033 #~ msgid "(>1 is experimental)" 26034 #~ msgstr "(значення >1 є експериментальними)" 26035 26036 #~ msgid "Add Slideshow Clip" 26037 #~ msgstr "Додати показ слайдів"