Warning, /multimedia/kdenlive/po/uk/kdenlive.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kdenlive.po to Ukrainian
0002 # Copyright (C) 2009-2021 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:38+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2024-02-10 08:42+0200\n"
0013 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
0014 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
0015 "Language: uk\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0020 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Юрій Чорноіван"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "yurchor@ukr.net"
0032 
0033 #: data/effects/audiobalance.xml:4 data/effects/audiobalance.xml:9
0034 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:141 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:154
0035 #, kde-format
0036 msgid "Balance"
0037 msgstr "Баланс"
0038 
0039 #: data/effects/audiobalance.xml:5
0040 #, kde-format
0041 msgid "Adjust the left/right balance"
0042 msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч"
0043 
0044 #: data/effects/audiolevel.xml:4
0045 #, kde-format
0046 msgid "Audio levels"
0047 msgstr "Рівні звуку"
0048 
0049 #: data/effects/audiolevel.xml:5
0050 #, kde-format
0051 msgid "Compute the audio amplitude."
0052 msgstr "Обчислити амплітуду звукового сигналу."
0053 
0054 #: data/effects/audiolevel.xml:8
0055 #, kde-format
0056 msgid "Use IEC 60268-18 Scale "
0057 msgstr "Скористатися шкалою IEC 60268-18 "
0058 
0059 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:4
0060 #, kde-format
0061 msgid "Audio Level Visualization Filter"
0062 msgstr "Фільтр візуалізації рівня звуку"
0063 
0064 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:6
0065 #, kde-format
0066 msgid ""
0067 "An audio visualization filter that draws an audio level meter on the image."
0068 msgstr ""
0069 "Фільтр візуалізації звукових даних, який малює панель рівнів звукових даних "
0070 "у кадрі."
0071 
0072 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:8
0073 #, kde-format
0074 msgid "Segment,Bar"
0075 msgstr "сегмент,стовпчик"
0076 
0077 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:9 data/effects/audiospectrum.xml:10
0078 #, kde-format
0079 msgid "Graph type"
0080 msgstr "Тип графіка"
0081 
0082 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:10
0083 #, kde-format
0084 msgid "The type of graph to display the levels."
0085 msgstr "Тип графіка для показу рівнів."
0086 
0087 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:13 data/effects/audiospectrum.xml:14
0088 #: data/effects/audiowaveform.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:23
0089 #: data/effects/pan_zoom.xml:17 data/effects/rotation.xml:41
0090 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:23 data/effects/timer.xml:26
0091 #: src/monitor/monitor.cpp:429
0092 #, kde-format
0093 msgid "Background Color"
0094 msgstr "Колір тла"
0095 
0096 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:14
0097 #, kde-format
0098 msgid "The background color to be applied to the entire frame."
0099 msgstr "Колір тла, який має бути застосовано до усього кадру."
0100 
0101 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:17
0102 #, kde-format
0103 msgid "Gradient Color 1"
0104 msgstr "Колір градієнта 1"
0105 
0106 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:18 data/effects/audiolevelgraph.xml:22
0107 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:26
0108 #, kde-format
0109 msgid "The color of the waveform gradient."
0110 msgstr "Колір градієнта форми хвилі."
0111 
0112 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:21
0113 #, kde-format
0114 msgid "Gradient Color 2"
0115 msgstr "Колір градієнта 2"
0116 
0117 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:25
0118 #, kde-format
0119 msgid "Gradient Color 3"
0120 msgstr "Колір градієнта 3"
0121 
0122 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:29 data/effects/audiospectrum.xml:22
0123 #: data/effects/audiowaveform.xml:13
0124 #, kde-format
0125 msgid "Line Thickness"
0126 msgstr "Товщина ліній"
0127 
0128 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:30
0129 #, kde-format
0130 msgid "The thickness of the bar or segments."
0131 msgstr "Товщина стовпчика або сегментів."
0132 
0133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0134 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:33 data/effects/audiospectrum.xml:26
0135 #: data/effects/audiowaveform.xml:16 src/ui/gradientedit_ui.ui:100
0136 #, kde-format
0137 msgid "Angle"
0138 msgstr "Кут"
0139 
0140 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:34 data/effects/audiospectrum.xml:27
0141 #: data/effects/audiowaveform.xml:17
0142 #, kde-format
0143 msgid "The rotation angle to be applied to the waveform."
0144 msgstr "Кут обертання форми хвилі."
0145 
0146 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:37 data/effects/audiospectrum.xml:30
0147 #: data/effects/audiowaveform.xml:20 data/effects/lightshow.xml:26
0148 #: data/effects/pan_zoom.xml:8 data/effects/pillar_echo.xml:8
0149 #: data/effects/qtblend.xml:9 data/effects/qtblend.xml:27
0150 #: data/effects/qtcrop.xml:8 data/effects/spot_remover.xml:8
0151 #: data/effects/tracker.xml:8 data/transitions/affine.xml:8
0152 #: data/transitions/composite.xml:8 data/transitions/qtblend.xml:8
0153 #: data/transitions/region.xml:11
0154 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:265
0155 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:400
0156 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:871
0157 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1146
0158 #, kde-format
0159 msgid "Rectangle"
0160 msgstr "Прямокутник"
0161 
0162 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:38 data/effects/audiospectrum.xml:31
0163 #, kde-format
0164 msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
0165 msgstr "Визначає прямокутник, у якому має бути намальовано форму хвилі."
0166 
0167 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:41 data/effects/audiospectrum.xml:38
0168 #, kde-format
0169 msgid "Mirror"
0170 msgstr "Віддзеркалити"
0171 
0172 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:42 data/effects/audiospectrum.xml:39
0173 #, kde-format
0174 msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle."
0175 msgstr "Віддзеркалити спектр відносного центра прямокутника."
0176 
0177 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:45 data/effects/audiospectrum.xml:42
0178 #: data/transitions/dissolve.xml:13 data/transitions/luma.xml:23
0179 #: data/transitions/mix.xml:8
0180 #, kde-format
0181 msgid "Reverse"
0182 msgstr "Зворотний"
0183 
0184 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:46
0185 #, kde-format
0186 msgid "Draw the points starting with the right channel first."
0187 msgstr "Малювати точки, починаючи із правого каналу."
0188 
0189 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:49
0190 #, kde-format
0191 msgid "Vertical,Horizontal"
0192 msgstr "вертикальна,горизонтальна"
0193 
0194 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:50
0195 #, kde-format
0196 msgid "Gradient Orientation"
0197 msgstr "Орієнтація градієнта"
0198 
0199 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:51
0200 #, kde-format
0201 msgid "Direction of the color gradient."
0202 msgstr "Напрямок градієнта кольорів."
0203 
0204 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:54 data/kdenliveeffectscategory.rc:85
0205 #, kde-format
0206 msgid "Channels"
0207 msgstr "Канали"
0208 
0209 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:55
0210 #, kde-format
0211 msgid "The number of channels to show."
0212 msgstr "Кількість показаних каналів."
0213 
0214 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:58
0215 #, kde-format
0216 msgid "Segment Gap"
0217 msgstr "Проміжок між сегментами"
0218 
0219 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:59
0220 #, kde-format
0221 msgid "The space in pixels between the segments."
0222 msgstr "Проміжок між сегментами у пікселях."
0223 
0224 #: data/effects/audiomap.xml:4 data/effects/audiomap.xml:5
0225 #, kde-format
0226 msgid "audiomap"
0227 msgstr "звукова карта"
0228 
0229 #: data/effects/audiomap.xml:8 data/effects/audiomap.xml:12
0230 #: data/effects/audiomap.xml:16 data/effects/audiomap.xml:20
0231 #: data/effects/audiomap.xml:24 data/effects/audiomap.xml:28
0232 #, kde-format
0233 msgid ""
0234 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17,"
0235 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32"
0236 msgstr ""
0237 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17,"
0238 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32"
0239 
0240 #: data/effects/audiomap.xml:9
0241 #, kde-format
0242 msgid "CH1 source"
0243 msgstr "Джерело каналу 1"
0244 
0245 #: data/effects/audiomap.xml:13
0246 #, kde-format
0247 msgid "CH2 source"
0248 msgstr "Джерело каналу 2"
0249 
0250 #: data/effects/audiomap.xml:17
0251 #, kde-format
0252 msgid "CH3 source"
0253 msgstr "Джерело каналу 3"
0254 
0255 #: data/effects/audiomap.xml:21
0256 #, kde-format
0257 msgid "CH4 source"
0258 msgstr "Джерело каналу 4"
0259 
0260 #: data/effects/audiomap.xml:25
0261 #, kde-format
0262 msgid "CH5 source"
0263 msgstr "Джерело каналу 5"
0264 
0265 #: data/effects/audiomap.xml:29
0266 #, kde-format
0267 msgid "CH6 source"
0268 msgstr "Джерело каналу 6"
0269 
0270 #: data/effects/audiopan.xml:4
0271 #, kde-format
0272 msgctxt "Pan Effect Name"
0273 msgid "Pan"
0274 msgstr "Панорамування"
0275 
0276 #: data/effects/audiopan.xml:5
0277 #, kde-format
0278 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
0279 msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч"
0280 
0281 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/channelcopy.xml:8
0282 #: data/effects/channelcopy.xml:12
0283 #, kde-format
0284 msgid "Left,Right"
0285 msgstr "лівий,правий"
0286 
0287 #: data/effects/audiopan.xml:9
0288 #, kde-format
0289 msgid "Channel"
0290 msgstr "Канал"
0291 
0292 #: data/effects/audiopan.xml:12
0293 #, kde-format
0294 msgctxt "Audio Pan"
0295 msgid "Pan"
0296 msgstr "Панорамування"
0297 
0298 #: data/effects/audiospectrum.xml:5
0299 #, kde-format
0300 msgid "Audio Spectrum Filter"
0301 msgstr "Фільтр звукового спектра"
0302 
0303 #: data/effects/audiospectrum.xml:6
0304 #, kde-format
0305 msgid ""
0306 "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
0307 msgstr ""
0308 "Фільтр візуалізації звукових даних, який малює спектр звукових даних у кадрі."
0309 
0310 #: data/effects/audiospectrum.xml:9
0311 #, kde-format
0312 msgid "Line,Bar"
0313 msgstr "Лінія,Стовпчики"
0314 
0315 #: data/effects/audiospectrum.xml:11
0316 #, kde-format
0317 msgid "The type of graph to display the spectrum."
0318 msgstr "Тип графіка для показу спектра."
0319 
0320 #: data/effects/audiospectrum.xml:15
0321 #, kde-format
0322 msgid ""
0323 "The background color to be applied to the entire frame. The default color is "
0324 "transparent."
0325 msgstr ""
0326 "Колір тла, який має бути застосовано до усього кадру. Типовим кольором є "
0327 "прозорий."
0328 
0329 #: data/effects/audiospectrum.xml:18
0330 #, kde-format
0331 msgid "Foreground color"
0332 msgstr "Колір лінії"
0333 
0334 #: data/effects/audiospectrum.xml:19
0335 #, kde-format
0336 msgid "The color of the waveform."
0337 msgstr "Колір форми хвилі."
0338 
0339 #: data/effects/audiospectrum.xml:23
0340 #, kde-format
0341 msgid ""
0342 "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The "
0343 "thickness of the bar for bar graph."
0344 msgstr ""
0345 "Товщина лінії для малювання форми хвилі на лінійному графіку. Товщина "
0346 "стовпчика на стовпчиковому графіку."
0347 
0348 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 data/effects/audiowaveform.xml:23
0349 #: data/transitions/region.xml:21
0350 #, kde-format
0351 msgid "Fill"
0352 msgstr "Заповнити"
0353 
0354 #: data/effects/audiospectrum.xml:35
0355 #, kde-format
0356 msgid ""
0357 "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to "
0358 "line graph type."
0359 msgstr ""
0360 "Визначає, чи слід заповнювати форму хвилі. Стосується лише лінійних графіків."
0361 
0362 #: data/effects/audiospectrum.xml:43
0363 #, kde-format
0364 msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
0365 msgstr "Малювати точки, починаючи із найвищої частоти."
0366 
0367 #: data/effects/audiospectrum.xml:46
0368 #, kde-format
0369 msgid "Line Tension"
0370 msgstr "Напруженість лінії"
0371 
0372 #: data/effects/audiospectrum.xml:47
0373 #, kde-format
0374 msgid ""
0375 "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = "
0376 "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. "
0377 "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line "
0378 "graph type."
0379 msgstr ""
0380 "Визначає криволінійність фрагментів між точками. 0.0 = ідеальна пряма між "
0381 "точками. 100 = дуже викривлена лініям між точками. Значення < 0 і > 100 "
0382 "спричинятимуть до появи петель на лінії. Параметр застосовний лише для "
0383 "лінійних графіків."
0384 
0385 #: data/effects/audiospectrum.xml:50
0386 #, kde-format
0387 msgid "Points"
0388 msgstr "Точки"
0389 
0390 #: data/effects/audiospectrum.xml:51
0391 #, kde-format
0392 msgid ""
0393 "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data "
0394 "point in the graph."
0395 msgstr ""
0396 "Кількість смуг, які слід показати на спектрі. Кожній смузі відповідає точка "
0397 "даних на графіку."
0398 
0399 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 data/effects/dance.xml:8
0400 #, kde-format
0401 msgid "Low Frequency"
0402 msgstr "Найнижча частота"
0403 
0404 #: data/effects/audiospectrum.xml:55
0405 #, kde-format
0406 msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph."
0407 msgstr "Нижня межа діапазону частот, який буде використано для графіка."
0408 
0409 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 data/effects/dance.xml:11
0410 #, kde-format
0411 msgid "High Frequency"
0412 msgstr "Найвища частота"
0413 
0414 #: data/effects/audiospectrum.xml:59
0415 #, kde-format
0416 msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph."
0417 msgstr "Верхня межа діапазону частот, який буде використано для графіка."
0418 
0419 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 data/effects/dance.xml:14
0420 #, kde-format
0421 msgid "Level Threshold"
0422 msgstr "Поріг рівня"
0423 
0424 #: data/effects/audiospectrum.xml:63
0425 #, kde-format
0426 msgid ""
0427 "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to "
0428 "cause the value to be applied."
0429 msgstr ""
0430 "Мінімальна амплітуда звуку, яку має бути зафіксовано у діапазоні частот, що "
0431 "змінилося значення на графіку."
0432 
0433 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 data/effects/dance.xml:44
0434 #, kde-format
0435 msgid "Window Size"
0436 msgstr "Розмір вікна"
0437 
0438 #: data/effects/audiospectrum.xml:67
0439 #, kde-format
0440 msgid ""
0441 "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is "
0442 "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. "
0443 "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will "
0444 "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is "
0445 "performed as a sliding window so that the most recent samples are always "
0446 "transformed."
0447 msgstr ""
0448 "Кількість семплів, до яких буде застосовано ШПФ. Якщо розмір вікна є меншим "
0449 "за кількість семплів у кадрі, решту семплів буде проігноровано. Якщо розмір "
0450 "вікна є більшим за кількість семплів у кадрі, семпли буде буферизовано з "
0451 "попередніх кадрів для доповнення вікна. Буферизація виконуватиметься як "
0452 "рухоме вікно, отже, перетворенню завжди підлягатимуть найсвіжіші семпли."
0453 
0454 #: data/effects/audiowave.xml:4
0455 #, kde-format
0456 msgid "Audio Wave"
0457 msgstr "Звукова хвиля"
0458 
0459 #: data/effects/audiowave.xml:5
0460 #, kde-format
0461 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
0462 msgstr "Показувати форму звукової хвилі замість відео"
0463 
0464 #: data/effects/audiowaveform.xml:4
0465 #, kde-format
0466 msgid "Audio Waveform Filter"
0467 msgstr "Фільтр звукової хвилі"
0468 
0469 #: data/effects/audiowaveform.xml:10 data/effects/dynamictext.xml:20
0470 #: data/effects/timer.xml:23
0471 #, kde-format
0472 msgid "Foreground Color"
0473 msgstr "Колір тексту"
0474 
0475 #: data/effects/audiowaveform.xml:26
0476 #, kde-format
0477 msgid "Merge,All,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10"
0478 msgstr "Об'єднати,Усі,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10"
0479 
0480 #: data/effects/audiowaveform.xml:27
0481 #, kde-format
0482 msgid "Channel to draw"
0483 msgstr "Канал для малювання"
0484 
0485 #: data/effects/box_blur.xml:5 data/effects/box_blur.xml:19
0486 #, kde-format
0487 msgid "BoxBlur"
0488 msgstr "Прямокутне розмивання"
0489 
0490 #: data/effects/box_blur.xml:6 data/effects/box_blur.xml:20
0491 #: data/effects/boxblur.xml:5
0492 #, kde-format
0493 msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
0494 msgstr ""
0495 "Прямокутне розмивання (відокремити горизонтальне і вертикальне розмивання)"
0496 
0497 #: data/effects/box_blur.xml:9 data/effects/box_blur.xml:23
0498 #: data/effects/boxblur.xml:8
0499 #, kde-format
0500 msgid "Horizontal multiplicator"
0501 msgstr "Горизонтальний множник"
0502 
0503 #: data/effects/box_blur.xml:12 data/effects/box_blur.xml:26
0504 #: data/effects/boxblur.xml:11
0505 #, kde-format
0506 msgid "Vertical multiplicator"
0507 msgstr "Вертикальний множник"
0508 
0509 #: data/effects/box_blur.xml:15
0510 #, kde-format
0511 msgid "Preserve alpha"
0512 msgstr "Зберігати α-канал"
0513 
0514 #: data/effects/boxblur.xml:4
0515 #, kde-format
0516 msgid "Box Blur"
0517 msgstr "Прямокутне розмивання"
0518 
0519 #: data/effects/boxblur.xml:14
0520 #, kde-format
0521 msgid "Blur factor"
0522 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
0523 
0524 #: data/effects/brightness.xml:4
0525 #, kde-format
0526 msgid "Brightness (keyframable)"
0527 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
0528 
0529 #: data/effects/brightness.xml:5
0530 #, kde-format
0531 msgid "Change image brightness with keyframes"
0532 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
0533 
0534 #: data/effects/brightness.xml:8
0535 #, kde-format
0536 msgid "Intensity"
0537 msgstr "Інтенсивність"
0538 
0539 #: data/effects/channelcopy.xml:4
0540 #, kde-format
0541 msgid "Stereo to mono"
0542 msgstr "Стерео на моно"
0543 
0544 #: data/effects/channelcopy.xml:5
0545 #, kde-format
0546 msgid "Copy one channel to another"
0547 msgstr "Копіювати один канал на інший"
0548 
0549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
0550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label2)
0551 #: data/effects/channelcopy.xml:9 src/ui/import_subtitle_ui.ui:192
0552 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:97
0553 #, kde-format
0554 msgid "From"
0555 msgstr "Від"
0556 
0557 #: data/effects/channelcopy.xml:13
0558 #, kde-format
0559 msgid "To"
0560 msgstr "до"
0561 
0562 #: data/effects/channelcopy.xml:16 data/effects/copychannelstostereo.xml:16
0563 #: data/effects/swapchannels.xml:4
0564 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840
0565 #, kde-format
0566 msgid "Swap channels"
0567 msgstr "Поміняти місцями канали"
0568 
0569 #: data/effects/charcoal.xml:4
0570 #, kde-format
0571 msgid "Charcoal"
0572 msgstr "Вугільний олівець"
0573 
0574 #: data/effects/charcoal.xml:5
0575 #, kde-format
0576 msgid "Charcoal drawing effect"
0577 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
0578 
0579 #: data/effects/charcoal.xml:8
0580 #, kde-format
0581 msgid "Horizontal scatter"
0582 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
0583 
0584 #: data/effects/charcoal.xml:11
0585 #, kde-format
0586 msgid "Vertical scatter"
0587 msgstr "Вертикальне розсіювання"
0588 
0589 #: data/effects/charcoal.xml:14
0590 #, kde-format
0591 msgid "Scale"
0592 msgstr "Масштаб"
0593 
0594 #: data/effects/charcoal.xml:17
0595 #, kde-format
0596 msgid "Mix"
0597 msgstr "Змішати"
0598 
0599 #: data/effects/charcoal.xml:20 data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:20
0600 #: data/effects/mask_start_shape.xml:22 data/effects/mirror.xml:12
0601 #: data/effects/rotoscoping.xml:17 data/effects/shape.xml:19
0602 #: data/transitions/luma.xml:20 data/transitions/region.xml:33
0603 #: data/transitions/wipe.xml:14
0604 #, kde-format
0605 msgid "Invert"
0606 msgstr "Інвертувати"
0607 
0608 #: data/effects/chroma.xml:4
0609 #, kde-format
0610 msgid "Chroma Key: Basic"
0611 msgstr "Хромакей: базові можливості"
0612 
0613 #: data/effects/chroma.xml:5
0614 #, kde-format
0615 msgid "Make selected color transparent"
0616 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
0617 
0618 #: data/effects/chroma.xml:8 data/effects/chroma_hold.xml:8
0619 #, kde-format
0620 msgid "Color key"
0621 msgstr "Ключовий колір"
0622 
0623 #: data/effects/chroma.xml:11 data/effects/chroma_hold.xml:11
0624 #, kde-format
0625 msgid "Variance"
0626 msgstr "Дисперсія"
0627 
0628 #: data/effects/chroma_hold.xml:4
0629 #, kde-format
0630 msgid "Chroma Keep"
0631 msgstr "Збереження інтенсивності"
0632 
0633 #: data/effects/chroma_hold.xml:5
0634 #, kde-format
0635 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
0636 msgstr ""
0637 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
0638 "кольору"
0639 
0640 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:4
0641 #, kde-format
0642 msgid "Copy Channels to Stereo"
0643 msgstr "Копіювати канали до стерео"
0644 
0645 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:5
0646 #, kde-format
0647 msgid "Copy one audio channel to another."
0648 msgstr "Копіювати один канал звукових даних на інший."
0649 
0650 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:8
0651 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:12
0652 #, kde-format
0653 msgid "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16"
0654 msgstr "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16"
0655 
0656 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:9
0657 #, kde-format
0658 msgid "FROM"
0659 msgstr "ВІД"
0660 
0661 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:13
0662 #, kde-format
0663 msgid "TO"
0664 msgstr "ДО"
0665 
0666 #: data/effects/crop.xml:4
0667 #, kde-format
0668 msgid "Edge Crop"
0669 msgstr "Обрізання на краях"
0670 
0671 #: data/effects/crop.xml:5
0672 #, kde-format
0673 msgid "Trim the edges of a clip"
0674 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
0675 
0676 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0677 #: data/effects/crop.xml:8 src/ui/configmisc_ui.ui:120
0678 #, kde-format
0679 msgid "Top"
0680 msgstr "Вгорі"
0681 
0682 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0683 #: data/effects/crop.xml:11 data/effects/dance.xml:26 data/effects/dance.xml:35
0684 #: src/ui/configmisc_ui.ui:130
0685 #, kde-format
0686 msgid "Left"
0687 msgstr "Ліворуч"
0688 
0689 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0690 #: data/effects/crop.xml:14 src/ui/configmisc_ui.ui:125
0691 #, kde-format
0692 msgid "Bottom"
0693 msgstr "Внизу"
0694 
0695 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0696 #: data/effects/crop.xml:17 data/effects/dance.xml:29
0697 #: src/ui/configmisc_ui.ui:135
0698 #, kde-format
0699 msgid "Right"
0700 msgstr "Праворуч"
0701 
0702 #: data/effects/crop.xml:20
0703 #, kde-format
0704 msgid "Automatic center-crop"
0705 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
0706 
0707 #: data/effects/crop.xml:23
0708 #, kde-format
0709 msgid "Center balance"
0710 msgstr "Баланс за центром"
0711 
0712 #: data/effects/crop.xml:26
0713 #, kde-format
0714 msgid "Use project resolution"
0715 msgstr "Використовувати роздільність проєкту"
0716 
0717 #: data/effects/dance.xml:4
0718 #, kde-format
0719 msgid "Dance"
0720 msgstr "Танець"
0721 
0722 #: data/effects/dance.xml:5
0723 #, kde-format
0724 msgid ""
0725 "An audio visualization filter that moves the image around proportional to "
0726 "the magnitude of the audio spectrum."
0727 msgstr ""
0728 "Фільтр візуалізації звукових даних, який пересуває зображення пропорційно до "
0729 "амплітуди звукового спектра."
0730 
0731 #: data/effects/dance.xml:17 data/effects/lightshow.xml:17
0732 #, kde-format
0733 msgid "Oscillation"
0734 msgstr "Осциляція"
0735 
0736 #: data/effects/dance.xml:20
0737 #, kde-format
0738 msgid "Initial Zoom"
0739 msgstr "Початковий масштаб"
0740 
0741 #: data/effects/dance.xml:23 data/effects/vidstab.xml:40
0742 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:67 src/titler/titlewidget.cpp:356
0743 #, kde-format
0744 msgid "Zoom"
0745 msgstr "Масштабування"
0746 
0747 #: data/effects/dance.xml:32
0748 #, kde-format
0749 msgid "Up"
0750 msgstr "Верх"
0751 
0752 #: data/effects/dance.xml:38
0753 #, kde-format
0754 msgid "Clockwise"
0755 msgstr "За годинниковою стрілкою"
0756 
0757 #: data/effects/dance.xml:41
0758 #, kde-format
0759 msgid "Counter Clockwise"
0760 msgstr "Проти годинникової стрілки"
0761 
0762 #: data/effects/dust.xml:4
0763 #, kde-format
0764 msgid "Dust"
0765 msgstr "Пил"
0766 
0767 #: data/effects/dust.xml:5
0768 #, kde-format
0769 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
0770 msgstr ""
0771 "Додавання порошинок та плям на зображення, подібно до зображень на старій "
0772 "кіноплівці"
0773 
0774 #: data/effects/dust.xml:8
0775 #, kde-format
0776 msgid "Maximal Diameter"
0777 msgstr "Максимальний діаметр"
0778 
0779 #: data/effects/dust.xml:11
0780 #, kde-format
0781 msgid "Maximal number of dust"
0782 msgstr "Макс. кількість порошинок"
0783 
0784 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4
0785 #, kde-format
0786 msgctxt "Normalize Effect Name"
0787 msgid "Normalize"
0788 msgstr "Нормалізація"
0789 
0790 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:5
0791 #, kde-format
0792 msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128"
0793 msgstr "Динамічно виправити гучність звуку, як рекомендовано EBU R128"
0794 
0795 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:8 data/effects/loudness.xml:8
0796 #, kde-format
0797 msgid "Target Program Loudness"
0798 msgstr "Цільова гучність у програмі"
0799 
0800 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:11
0801 #, kde-format
0802 msgid "Measurement Window"
0803 msgstr "Вікно вимірювання"
0804 
0805 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:14
0806 #, kde-format
0807 msgid "Maximum Gain Increase"
0808 msgstr "Максимальне збільшення підсилення"
0809 
0810 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:17
0811 #, kde-format
0812 msgid "Maximum Gain Decrease"
0813 msgstr "Максимальне зменшення підсилення"
0814 
0815 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:20
0816 #, kde-format
0817 msgid "Maximum Rate Change"
0818 msgstr "Максимальна зміна частоти"
0819 
0820 #: data/effects/dynamictext.xml:4
0821 #, kde-format
0822 msgid "Dynamic Text"
0823 msgstr "Динамічний текст"
0824 
0825 #: data/effects/dynamictext.xml:5
0826 #, kde-format
0827 msgid "Overlay text with keywords replaced"
0828 msgstr "Текст накладки з заміною ключових слів"
0829 
0830 #: data/effects/dynamictext.xml:8 data/effects/timer.xml:8
0831 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:386
0832 #, kde-format
0833 msgid "Geometry"
0834 msgstr "Позиція і розміри"
0835 
0836 #: data/effects/dynamictext.xml:11 data/effects/timer.xml:11
0837 #, kde-format
0838 msgid "Font Family"
0839 msgstr "Гарнітура шрифту"
0840 
0841 #: data/effects/dynamictext.xml:14 data/effects/timer.xml:17
0842 #, kde-format
0843 msgid "Font Size"
0844 msgstr "Розмір шрифту"
0845 
0846 #: data/effects/dynamictext.xml:17 data/effects/timer.xml:20
0847 #, kde-format
0848 msgid "Font Weight"
0849 msgstr "Вага шрифту"
0850 
0851 #: data/effects/dynamictext.xml:26 data/effects/timer.xml:29
0852 #, kde-format
0853 msgid "Outline Color"
0854 msgstr "Колір контуру"
0855 
0856 #: data/effects/dynamictext.xml:29 data/effects/timer.xml:32
0857 #, kde-format
0858 msgid "Outline Width"
0859 msgstr "Ширина контуру"
0860 
0861 #: data/effects/dynamictext.xml:32 data/effects/timer.xml:35
0862 #, kde-format
0863 msgid "Padding"
0864 msgstr "Фаска"
0865 
0866 #: data/effects/dynamictext.xml:35 data/effects/timer.xml:38
0867 #: data/transitions/composite.xml:21
0868 #, kde-format
0869 msgid "Left,Center,Right"
0870 msgstr "ліворуч,за центром,праворуч"
0871 
0872 #: data/effects/dynamictext.xml:36 data/effects/timer.xml:39
0873 #, kde-format
0874 msgid "Horizontal Alignment"
0875 msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
0876 
0877 #: data/effects/dynamictext.xml:39 data/effects/timer.xml:42
0878 #: data/transitions/composite.xml:25
0879 #, kde-format
0880 msgid "Top,Middle,Bottom"
0881 msgstr "вгору,посередині,вниз"
0882 
0883 #: data/effects/dynamictext.xml:40 data/effects/timer.xml:43
0884 #, kde-format
0885 msgid "Vertical Alignment"
0886 msgstr "Вертикальне вирівнювання"
0887 
0888 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
0889 #: data/effects/dynamictext.xml:43 data/effects/gpstext.xml:8
0890 #: src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:883 src/ui/templateclip_ui.ui:38
0891 #, kde-format
0892 msgid "Text"
0893 msgstr "Текст"
0894 
0895 #: data/effects/dynamictext.xml:44
0896 #, kde-format
0897 msgid ""
0898 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
0899 "source bit rate,source width,source height,source comment"
0900 msgstr ""
0901 "часова позначка,кадр,дата файла,локальна дата файла,частота кадрів "
0902 "початкового матеріалу,кодек початкового матеріалу,бітова частота початкового "
0903 "матеріалу,ширина кадру початкового матеріалу,висота кадру початкового "
0904 "матеріалу,коментар початкового матеріалу"
0905 
0906 #: data/effects/fade_from_black.xml:4
0907 #, kde-format
0908 msgctxt "Image Fade In Effect Name"
0909 msgid "Fade in"
0910 msgstr "Наростання"
0911 
0912 #: data/effects/fade_from_black.xml:5
0913 #, kde-format
0914 msgid "Fade video from black"
0915 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
0916 
0917 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
0918 #: data/effects/fade_from_black.xml:8 data/effects/fade_to_black.xml:8
0919 #: data/effects/fadein.xml:11 data/effects/fadeout.xml:8
0920 #: data/effects/timer.xml:55 src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:170
0921 #: src/bin/bin.cpp:1295 src/bin/projectitemmodel.cpp:318
0922 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55
0923 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/timeline2/view/qml/Track.qml:407
0924 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:428 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:18
0925 #, kde-format
0926 msgid "Duration"
0927 msgstr "Тривалість"
0928 
0929 #: data/effects/fade_from_black.xml:11
0930 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:167
0931 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:109
0932 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:356
0933 #, kde-format
0934 msgid "In"
0935 msgstr "Вхід"
0936 
0937 #: data/effects/fade_from_black.xml:14
0938 #, kde-format
0939 msgid "Fade from Black"
0940 msgstr "Світлішання"
0941 
0942 #: data/effects/fade_to_black.xml:4
0943 #, kde-format
0944 msgctxt "Image Fade Out Effect Name"
0945 msgid "Fade out"
0946 msgstr "Згасання"
0947 
0948 #: data/effects/fade_to_black.xml:5
0949 #, kde-format
0950 msgid "Fade video to black"
0951 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
0952 
0953 #: data/effects/fade_to_black.xml:11
0954 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:143
0955 #, kde-format
0956 msgid "Out"
0957 msgstr "Вихід"
0958 
0959 #: data/effects/fade_to_black.xml:14
0960 #, kde-format
0961 msgid "Fade to Black"
0962 msgstr "Тьмянішання"
0963 
0964 #: data/effects/fadein.xml:4
0965 #, kde-format
0966 msgctxt "Audio Fade In Effect Name"
0967 msgid "Fade in"
0968 msgstr "Збільшення гучності"
0969 
0970 #: data/effects/fadein.xml:5
0971 #, kde-format
0972 msgid "Fade in audio track"
0973 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
0974 
0975 #: data/effects/fadein.xml:14 data/effects/fadeout.xml:14
0976 #, kde-format
0977 msgid "Start Gain"
0978 msgstr "Початкове підсилення"
0979 
0980 #: data/effects/fadein.xml:17 data/effects/fadeout.xml:17
0981 #, kde-format
0982 msgid "End Gain"
0983 msgstr "Кінцеве підсилення"
0984 
0985 #: data/effects/fadeout.xml:4
0986 #, kde-format
0987 msgctxt "Audio Fade Out Effect Name"
0988 msgid "Fade out"
0989 msgstr "Зменшення гучності"
0990 
0991 #: data/effects/fadeout.xml:5
0992 #, kde-format
0993 msgid "Fade out audio track"
0994 msgstr "Зменшення гучності звукової доріжки"
0995 
0996 #: data/effects/freeze.xml:4
0997 #, kde-format
0998 msgctxt "Freeze Effect Name"
0999 msgid "Freeze"
1000 msgstr "Заморожування"
1001 
1002 #: data/effects/freeze.xml:5
1003 #, kde-format
1004 msgid "Freeze video on a chosen frame"
1005 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
1006 
1007 #: data/effects/freeze.xml:8
1008 #, kde-format
1009 msgid "Freeze at"
1010 msgstr "Зупинити у"
1011 
1012 #: data/effects/freeze.xml:11
1013 #, kde-format
1014 msgid "Freeze Before"
1015 msgstr "Зупинити до"
1016 
1017 #: data/effects/freeze.xml:14
1018 #, kde-format
1019 msgid "Freeze After"
1020 msgstr "Зупинити після"
1021 
1022 #: data/effects/gain.xml:4
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "Gain Effect Name"
1025 msgid "Gain"
1026 msgstr "Підсилення"
1027 
1028 #: data/effects/gain.xml:5
1029 #, kde-format
1030 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
1031 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
1032 
1033 #: data/effects/gain.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:11
1034 #: data/effects/mute.xml:8 data/effects/normalise.xml:8
1035 #: data/effects/volume.xml:8 src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:32
1036 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:80
1037 #, kde-format
1038 msgid "Gain"
1039 msgstr "Підсилення"
1040 
1041 #: data/effects/gamma.xml:4
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "Gamma Effect Name"
1044 msgid "Gamma (keyframable)"
1045 msgstr "Гама (за ключовими кадрами)"
1046 
1047 #: data/effects/gamma.xml:5
1048 #, kde-format
1049 msgid "Change gamma color value"
1050 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1051 
1052 #: data/effects/gamma.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:14
1053 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:29
1054 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:63
1055 #, kde-format
1056 msgid "Gamma"
1057 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
1058 
1059 #: data/effects/gpstext.xml:4
1060 #, kde-format
1061 msgid "GPS Text"
1062 msgstr "Текст GPS"
1063 
1064 #: data/effects/gpstext.xml:5
1065 #, kde-format
1066 msgid "Overlay GPS-related text onto the video."
1067 msgstr "Накладання пов'язаного із GPS тексту на відео."
1068 
1069 #: data/effects/gpstext.xml:9
1070 #, kde-format
1071 msgid ""
1072 "GPS latitude,GPS longitude,GPS altitude,GPS speed,distance so far,date and "
1073 "time of current gps point,date and time of current frame in video file,heart "
1074 "rate,current GPS bearing,current GPS direction,GPS altitude gain so far,GPS "
1075 "altitude loss so far,distance travelled uphill so far,distance travelled "
1076 "downhill so far,distance travelled on flat area so far"
1077 msgstr ""
1078 "широта GPS,довгота GPS,висота GPS,швидкість GPS,пройдена відстань,дата і час "
1079 "поточного пункту GPS,дата і час поточного кадру відеофайла,частота "
1080 "серцебиття,поточний пеленг GPS,поточний напрямок GPS,поточний рівень підйому "
1081 "GPS,поточний рівень спуску GPS,поточна пройдена вгору відстань,поточна "
1082 "пройдена униз відстань,поточна пройдена відстань на плоскій ділянці"
1083 
1084 #: data/effects/gpstext.xml:12
1085 #, kde-format
1086 msgid "GPS File"
1087 msgstr "Файл GPS"
1088 
1089 #: data/effects/gpstext.xml:15
1090 #, kde-format
1091 msgid "Time offset in seconds"
1092 msgstr "Зсув часу у секундах"
1093 
1094 #: data/effects/gpstext.xml:18
1095 #, kde-format
1096 msgid "Smoothing level"
1097 msgstr "Рівень згладжування"
1098 
1099 #: data/effects/gpstext.xml:21
1100 #, kde-format
1101 msgid "GPS processing start time"
1102 msgstr "Початковий час обробки GPS"
1103 
1104 #: data/effects/gpstext.xml:24
1105 #, kde-format
1106 msgid "Updates per second"
1107 msgstr "Оновлень на секунду"
1108 
1109 #: data/effects/grain.xml:4
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "Grain Effect Name"
1112 msgid "Grain"
1113 msgstr "Зерно"
1114 
1115 #: data/effects/grain.xml:5
1116 #, kde-format
1117 msgid "Grain over the image"
1118 msgstr "Ефекти зернистості плівки на зображенні"
1119 
1120 #: data/effects/grain.xml:8 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:23
1121 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:32
1122 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:46
1123 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:70
1124 #, kde-format
1125 msgid "Noise"
1126 msgstr "Шум"
1127 
1128 #: data/effects/grain.xml:11
1129 #, kde-format
1130 msgid "Contrast"
1131 msgstr "Контрастність"
1132 
1133 #: data/effects/grain.xml:14
1134 #, kde-format
1135 msgid "Brightness"
1136 msgstr "Яскравість"
1137 
1138 #: data/effects/greyscale.xml:4
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "Greyscale Effect Name"
1141 msgid "Greyscale"
1142 msgstr "Градації сірого"
1143 
1144 #: data/effects/greyscale.xml:5
1145 #, kde-format
1146 msgid "Discard color information"
1147 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
1148 
1149 #: data/effects/invert.xml:4
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "Invert Effect Name"
1152 msgid "Invert"
1153 msgstr "Інвертувати"
1154 
1155 #: data/effects/invert.xml:5
1156 #, kde-format
1157 msgid "Invert colors"
1158 msgstr "Інвертувати кольори"
1159 
1160 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:4
1161 #, kde-format
1162 msgid "Lift/gamma/gain"
1163 msgstr "Підняття/Гама/Підсилення"
1164 
1165 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:7
1166 #, kde-format
1167 msgid "Lift: Red"
1168 msgstr "Підняття: червоний"
1169 
1170 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:10
1171 #, kde-format
1172 msgid "Lift: Green"
1173 msgstr "Підняття: зелений"
1174 
1175 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:13
1176 #, kde-format
1177 msgid "Lift: Blue"
1178 msgstr "Підняття: синій"
1179 
1180 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:16
1181 #, kde-format
1182 msgid "Gamma: Red"
1183 msgstr "Гама: червоний"
1184 
1185 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:19
1186 #, kde-format
1187 msgid "Gamma: Green"
1188 msgstr "Гама: зелений"
1189 
1190 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:22
1191 #, kde-format
1192 msgid "Gamma: Blue"
1193 msgstr "Гама: синій"
1194 
1195 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:25
1196 #, kde-format
1197 msgid "Gain: Red"
1198 msgstr "Підсилення: червоний"
1199 
1200 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:28
1201 #, kde-format
1202 msgid "Gain: Green"
1203 msgstr "Підсилення: зелений"
1204 
1205 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:31
1206 #, kde-format
1207 msgid "Gain: Blue"
1208 msgstr "Підсилення: синій"
1209 
1210 #: data/effects/lightshow.xml:4
1211 #, kde-format
1212 msgid "Light Show"
1213 msgstr "Світлове шоу"
1214 
1215 #: data/effects/lightshow.xml:5
1216 #, kde-format
1217 msgid ""
1218 "An audio visualization filter that colors the image proportional to the "
1219 "magnitude of the audio spectrum."
1220 msgstr ""
1221 "Фільтр візуалізації звукових даних, який розфарбовує зображення пропорційно "
1222 "до амплітуди звукового спектра."
1223 
1224 #: data/effects/lightshow.xml:8
1225 #, kde-format
1226 msgid "Low frequency"
1227 msgstr "Найнижча частота"
1228 
1229 #: data/effects/lightshow.xml:11
1230 #, kde-format
1231 msgid "High frequency"
1232 msgstr "Найвища частота"
1233 
1234 #: data/effects/lightshow.xml:14 data/effects/mask_start_shape.xml:14
1235 #: data/effects/shape.xml:11
1236 #, kde-format
1237 msgid "Threshold"
1238 msgstr "Поріг"
1239 
1240 #: data/effects/lightshow.xml:20
1241 #, kde-format
1242 msgid "1st Color"
1243 msgstr "Перший колір"
1244 
1245 #: data/effects/lightshow.xml:23
1246 #, kde-format
1247 msgid "2nd Color"
1248 msgstr "Другий колір"
1249 
1250 #: data/effects/loudness.xml:4
1251 #, kde-format
1252 msgid "Normalize (2 pass)"
1253 msgstr "Нормалізувати (у 2 проходи)"
1254 
1255 #: data/effects/loudness.xml:5
1256 #, kde-format
1257 msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
1258 msgstr "Виправити гучність звуку, як рекомендується EBU R128"
1259 
1260 #: data/effects/loudness.xml:13 data/effects/tracker.xml:42
1261 #, kde-format
1262 msgid "Analyse to Apply Effect"
1263 msgstr "Аналізувати для застосування ефекту"
1264 
1265 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:4
1266 #, kde-format
1267 msgid "LumaLiftGainGamma"
1268 msgstr "Освітленість, зсув, підсилення, гама"
1269 
1270 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:5
1271 #, kde-format
1272 msgid ""
1273 "Filter can be used to apply lift, gain and gamma correction to luma values "
1274 "of image."
1275 msgstr ""
1276 "Фільтром можна скористатися для застосування підняття, підсилення та "
1277 "виправлення гами у значеннях освітленості зображення."
1278 
1279 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:8
1280 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:26
1281 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:46
1282 #, kde-format
1283 msgid "Lift"
1284 msgstr "Підняття"
1285 
1286 #: data/effects/mask_apply.xml:4
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "Mask Apply Effect Name"
1289 msgid "Mask Apply"
1290 msgstr "Застосування маски"
1291 
1292 #: data/effects/mask_apply.xml:5
1293 #, kde-format
1294 msgid "Apply the previous effects in the zone defined by a Mask Start effect."
1295 msgstr ""
1296 "Застосування попередніх ефектів у зоні, яку визначено ефектом «Початок "
1297 "маски»."
1298 
1299 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:4
1300 #, kde-format
1301 msgid "Alpha shapes (Mask)"
1302 msgstr "α-форми (маска)"
1303 
1304 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:5
1305 #, kde-format
1306 msgid ""
1307 "This filter makes a snapshot of the frame before it draws simple shapes into "
1308 "the alpha channel. Use it together with the mask_apply effect, that uses a "
1309 "transition to composite the current frame's image over the snapshot. The "
1310 "typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, "
1311 "zero or more effects, mask_apply."
1312 msgstr ""
1313 "Цей фільтр створює знімок кадру до малювання простих форм на каналі "
1314 "прозорості. Скористайтеся ним у поєднанні із ефектом mask_apply, який "
1315 "використовує перехід для створення композиції зображення поточного кадру і "
1316 "знімка. Типове використання полягає у додаванні ефектів у такій "
1317 "послідовності: цей ефект, якісь інші ефекти або ніяких ефектів і mask_apply."
1318 
1319 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:8
1320 #, kde-format
1321 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
1322 msgstr "прямокутник,еліпс,трикутник,ромб"
1323 
1324 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:9
1325 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:22
1326 #, kde-format
1327 msgid "Shape"
1328 msgstr "Форма"
1329 
1330 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:12
1331 #, kde-format
1332 msgid "Position X"
1333 msgstr "Позиція за X"
1334 
1335 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:15
1336 #, kde-format
1337 msgid "Position Y"
1338 msgstr "Позиція за Y"
1339 
1340 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:18
1341 #, kde-format
1342 msgid "Size X"
1343 msgstr "Розмір за X"
1344 
1345 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:21
1346 #, kde-format
1347 msgid "Size Y"
1348 msgstr "Розмір за Y"
1349 
1350 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:24
1351 #, kde-format
1352 msgid "Tilt"
1353 msgstr "Нахил"
1354 
1355 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:27
1356 #, kde-format
1357 msgid "Transition width"
1358 msgstr "Ширина переходу"
1359 
1360 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:30
1361 #, kde-format
1362 msgid "Min"
1363 msgstr "Мін."
1364 
1365 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:33
1366 #, kde-format
1367 msgid "Max"
1368 msgstr "Макс."
1369 
1370 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:36
1371 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:41
1372 #, kde-format
1373 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
1374 msgstr ""
1375 "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
1376 
1377 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:37
1378 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:42
1379 #, kde-format
1380 msgid "Operation"
1381 msgstr "Обробка"
1382 
1383 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:4
1384 #, kde-format
1385 msgid "Secondary Color Correction Area Selection (Mask)"
1386 msgstr "Вибір ділянки виправлення вторинного кольору (маски)"
1387 
1388 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:5
1389 #, kde-format
1390 msgid ""
1391 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable Chroma Key "
1392 "selection with more advanced options (e.g. different color models) is "
1393 "applied. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition "
1394 "to composite the current frame's image over the snapshot. The typical use "
1395 "case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more "
1396 "effects, mask_apply."
1397 msgstr ""
1398 "Цей фільтр створює знімок кадру до застосування прив'язаного до ключових "
1399 "кадрів вибору фону для вилучення (хромакею) із додатковими параметрами "
1400 "(наприклад, іншими моделями кольорів). Скористайтеся ним у поєднанні із "
1401 "ефектом mask_apply, який використовує перехід для створення композиції "
1402 "зображення поточного кадру і знімка. Типове використання полягає у додаванні "
1403 "ефектів у такій послідовності: цей ефект, якісь інші ефекти або ніяких "
1404 "ефектів і mask_apply."
1405 
1406 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:8
1407 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:8
1408 #: data/effects/mask_start_shape.xml:8 src/bin/bin.cpp:1398
1409 #: src/bin/bin.cpp:1403 src/bin/bin.cpp:2328
1410 #, kde-format
1411 msgid "Filter"
1412 msgstr "Фільтр"
1413 
1414 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:11
1415 #, kde-format
1416 msgid "Color to select"
1417 msgstr "Колір, який слід позначити"
1418 
1419 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:14
1420 #, kde-format
1421 msgid "Invert selection"
1422 msgstr "Інвертувати вибір"
1423 
1424 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:17
1425 #, kde-format
1426 msgid "RGB,ABI,HCI"
1427 msgstr "RGB,ABI,HCI"
1428 
1429 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:18
1430 #, kde-format
1431 msgid "Color Model"
1432 msgstr "Модель кольорів"
1433 
1434 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:21
1435 #, kde-format
1436 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1437 msgstr "прямокутник,еліпсоїд,ромб"
1438 
1439 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:25
1440 #, kde-format
1441 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
1442 msgstr "жорсткі,широкі,звичайні,вузькі,нахилені"
1443 
1444 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:26
1445 #, kde-format
1446 msgid "Edge mode"
1447 msgstr "Режим країв"
1448 
1449 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:29
1450 #, kde-format
1451 msgid "Red / Hue Delta"
1452 msgstr "Червоний/Різниця у відтінку"
1453 
1454 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:32
1455 #, kde-format
1456 msgid "Green / Chroma Delta"
1457 msgstr "Зелений/Різниця у колірності"
1458 
1459 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:35
1460 #, kde-format
1461 msgid "Blue / Intensity Delta"
1462 msgstr "Синій/Різниця у інтенсивності"
1463 
1464 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:38
1465 #, kde-format
1466 msgid "Soften"
1467 msgstr "Притлумити"
1468 
1469 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:4
1470 #, kde-format
1471 msgid "Rotoscoping (Mask)"
1472 msgstr "Ротоскоп (маска)"
1473 
1474 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:5
1475 #, kde-format
1476 msgid ""
1477 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable vector based "
1478 "rotoscoping is applied. Use it together with the mask_apply effect, that "
1479 "uses a transition to composite the current frame's image over the snapshot. "
1480 "The typical use case is to add effects in the following sequence: this "
1481 "effect, zero or more effects, mask_apply."
1482 msgstr ""
1483 "Цей фільтр створює знімок кадру до застосування векторної ротоскопії на "
1484 "основі ключових кадрів. Скористайтеся ним у поєднанні із ефектом mask_apply, "
1485 "який використовує перехід для створення композиції зображення поточного "
1486 "кадру і знімка. Типове використання полягає у додаванні ефектів у такій "
1487 "послідовності: цей ефект, якісь інші ефекти або ніяких ефектів і mask_apply."
1488 
1489 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:12 data/effects/rotoscoping.xml:9
1490 #, kde-format
1491 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1492 msgstr "прозорий,яскравий,RGB"
1493 
1494 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:13 data/effects/rotoscoping.xml:10
1495 #, kde-format
1496 msgid "Mode"
1497 msgstr "Режим"
1498 
1499 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:16 data/effects/rotoscoping.xml:13
1500 #, kde-format
1501 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
1502 msgstr ""
1503 "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
1504 
1505 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:17 data/effects/rotoscoping.xml:14
1506 #, kde-format
1507 msgid "Alpha Operation"
1508 msgstr "Обробка каналу прозорості:"
1509 
1510 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:23 data/effects/rotoscoping.xml:20
1511 #, kde-format
1512 msgid "Track"
1513 msgstr "Доріжка"
1514 
1515 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:26 data/effects/rotoscoping.xml:23
1516 #, kde-format
1517 msgid "Feather width"
1518 msgstr "Ширина розмивання"
1519 
1520 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:29 data/effects/rotoscoping.xml:26
1521 #, kde-format
1522 msgid "Feathering passes"
1523 msgstr "Кількість проходів розмивання"
1524 
1525 #: data/effects/mask_start_shape.xml:4
1526 #, kde-format
1527 msgid "Shape Alpha (Mask)"
1528 msgstr "Прозорість за формою (маска)"
1529 
1530 #: data/effects/mask_start_shape.xml:5
1531 #, kde-format
1532 msgid ""
1533 "This filter makes a snapshot of the frame before an alpha channel "
1534 "(transparency) is created based on another resource. Use it together with "
1535 "the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current "
1536 "frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in "
1537 "the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply."
1538 msgstr ""
1539 "Цей фільтр створює знімок кадру до створення альфа-каналу (прозорості) на "
1540 "основі іншого ресурсу. Скористайтеся ним у поєднанні із ефектом mask_apply, "
1541 "який використовує перехід для створення композиції зображення поточного "
1542 "кадру і знімка. Типове використання полягає у додаванні ефектів у такій "
1543 "послідовності: цей ефект, якісь інші ефекти або ніяких ефектів і mask_apply."
1544 
1545 #: data/effects/mask_start_shape.xml:11 data/effects/shape.xml:8
1546 #, kde-format
1547 msgid "Image or video resource"
1548 msgstr "Ресурс зображення або відео"
1549 
1550 #: data/effects/mask_start_shape.xml:15 data/effects/shape.xml:12
1551 #, kde-format
1552 msgid ""
1553 "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
1554 "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
1555 msgstr ""
1556 "Перетворити точки із прозорістю або яскравістю, які є нижчими за цей рівень, "
1557 "на непрозорі, а точки із вищим рівнем — на прозорі. Корисно для зображень із "
1558 "витиранням за яскравістю."
1559 
1560 #: data/effects/mask_start_shape.xml:18 data/effects/shape.xml:15
1561 #: data/transitions/composite.xml:32 data/transitions/dissolve.xml:10
1562 #: data/transitions/luma.xml:11 data/transitions/region.xml:30
1563 #: data/transitions/wipe.xml:11
1564 #, kde-format
1565 msgid "Softness"
1566 msgstr "М’якість"
1567 
1568 #: data/effects/mask_start_shape.xml:19 data/effects/shape.xml:16
1569 #, kde-format
1570 msgid ""
1571 "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
1572 "0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
1573 msgstr ""
1574 "При використанні мікшування (за пороговим значенням) визначає, наскільки "
1575 "слід пом'якшувати край порогової області. 0.0 = без пом'якшення, 1.0 = "
1576 "максимальне пом'якшення."
1577 
1578 #: data/effects/mask_start_shape.xml:23 data/effects/shape.xml:20
1579 #, kde-format
1580 msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
1581 msgstr "Використовувати обернене значення прозорості або яскравості."
1582 
1583 #: data/effects/mask_start_shape.xml:26 data/effects/shape.xml:23
1584 #, kde-format
1585 msgid "Use Luma"
1586 msgstr "Використати яскравість"
1587 
1588 #: data/effects/mask_start_shape.xml:27 data/effects/shape.xml:24
1589 #, kde-format
1590 msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
1591 msgstr "Використовувати яскравість зображення замість каналу прозорості."
1592 
1593 #: data/effects/mask_start_shape.xml:30 data/effects/shape.xml:27
1594 #, kde-format
1595 msgid "Use Threshold"
1596 msgstr "Використати поріг"
1597 
1598 #: data/effects/mask_start_shape.xml:31 data/effects/shape.xml:28
1599 #, kde-format
1600 msgid ""
1601 "Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, "
1602 "luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel."
1603 msgstr ""
1604 "Визначає, чи слід застосовувати порогове фільтрування до яскравості або "
1605 "прозорості. Якщо фільтрування не буде застосовано, до каналу прозорості буде "
1606 "скопійовано значення яскравості або прозорості ресурсу (файла)."
1607 
1608 #: data/effects/mirror.xml:4
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "Mirror Effect Name"
1611 msgid "Mirror"
1612 msgstr "Віддзеркалення"
1613 
1614 #: data/effects/mirror.xml:5
1615 #, kde-format
1616 msgid "Flip your image in any direction"
1617 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
1618 
1619 #: data/effects/mirror.xml:8
1620 #, kde-format
1621 msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
1622 msgstr ""
1623 "горизонтально,вертикально,діагонально,навхрест,перевернути,віддзеркалити"
1624 
1625 #: data/effects/mirror.xml:9
1626 #, kde-format
1627 msgid "Mirroring direction"
1628 msgstr "Напрям віддзеркалення"
1629 
1630 #: data/effects/mono.xml:4
1631 #, kde-format
1632 msgid "Mixdown"
1633 msgstr "Мікшування"
1634 
1635 #: data/effects/mono.xml:5
1636 #, kde-format
1637 msgid ""
1638 "Mix all channels of audio into a mono signal and output it as N channels"
1639 msgstr ""
1640 "Змішати усі канали звукових даних у моносигнал і вивести його до вказаної "
1641 "кількості каналів"
1642 
1643 #: data/effects/mono.xml:8
1644 #, kde-format
1645 msgid "Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1"
1646 msgstr "Моно,Стерео,2.1,4 канали,5.1,7.1"
1647 
1648 #: data/effects/mono.xml:9
1649 #, kde-format
1650 msgid "number of output channels"
1651 msgstr "кількість вихідних каналів"
1652 
1653 #: data/effects/mute.xml:4
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "Mute Effect Name"
1656 msgid "Mute"
1657 msgstr "Тиша"
1658 
1659 #: data/effects/mute.xml:5
1660 #, kde-format
1661 msgid "Mute clip"
1662 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
1663 
1664 #: data/effects/normalise.xml:4
1665 #, kde-format
1666 msgid "Normalise (deprecated)"
1667 msgstr "Нормалізувати (застарілий)"
1668 
1669 #: data/effects/normalise.xml:5
1670 #, kde-format
1671 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
1672 msgstr "Динамічна нормалізація гучності"
1673 
1674 #: data/effects/normalise.xml:11
1675 #, kde-format
1676 msgid "Maximum gain"
1677 msgstr "Макс. підсилення"
1678 
1679 #: data/effects/normalise.xml:14
1680 #, kde-format
1681 msgid "Window"
1682 msgstr "Вікно"
1683 
1684 # назва фільтру
1685 #: data/effects/obscure.xml:4
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "Obscure Effect Name"
1688 msgid "Obscure"
1689 msgstr "Тьмяність"
1690 
1691 #: data/effects/obscure.xml:5
1692 #, kde-format
1693 msgid "Hide a region of the clip"
1694 msgstr "Приховати область кліпу"
1695 
1696 #: data/effects/obscure.xml:8
1697 #, kde-format
1698 msgid "Region"
1699 msgstr "Область"
1700 
1701 #: data/effects/oldfilm.xml:4
1702 #, kde-format
1703 msgid "Oldfilm"
1704 msgstr "Стара плівка"
1705 
1706 #: data/effects/oldfilm.xml:5
1707 #, kde-format
1708 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
1709 msgstr ""
1710 "Випадкове пересування зображення вгору і вниз з випадковою зміною яскравості"
1711 
1712 #: data/effects/oldfilm.xml:8
1713 #, kde-format
1714 msgid "Y-Delta"
1715 msgstr "Відмінність за Y"
1716 
1717 #: data/effects/oldfilm.xml:11
1718 #, no-c-format, kde-format
1719 msgid "% of picture have a delta"
1720 msgstr "% зображення з відмінностями"
1721 
1722 #: data/effects/oldfilm.xml:14
1723 #, kde-format
1724 msgid "Brightness up"
1725 msgstr "Збільшення яскравості"
1726 
1727 #: data/effects/oldfilm.xml:17
1728 #, kde-format
1729 msgid "Brightness down"
1730 msgstr "Зменшення яскравості"
1731 
1732 #: data/effects/oldfilm.xml:20
1733 #, kde-format
1734 msgid "Brightness every"
1735 msgstr "Зміна яскравості кожні"
1736 
1737 #: data/effects/oldfilm.xml:23
1738 #, kde-format
1739 msgid "Unevendevelop up"
1740 msgstr "Нерівномірне проявлення вгору"
1741 
1742 #: data/effects/oldfilm.xml:26
1743 #, kde-format
1744 msgid "Unevendevelop down"
1745 msgstr "Нерівномірне проявлення вниз"
1746 
1747 #: data/effects/oldfilm.xml:29
1748 #, kde-format
1749 msgid "Unevendevelop Duration"
1750 msgstr "Тривалість нерівномірного проявлення"
1751 
1752 #: data/effects/pan_zoom.xml:4
1753 #, kde-format
1754 msgid "Position and Zoom"
1755 msgstr "Позиціювання і зміна масштабу"
1756 
1757 #: data/effects/pan_zoom.xml:5
1758 #, kde-format
1759 msgid "Adjust size and position of clip"
1760 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
1761 
1762 #: data/effects/pan_zoom.xml:11 data/effects/qtblend.xml:19
1763 #: data/effects/qtblend.xml:37 data/transitions/affine.xml:20
1764 #: data/transitions/composite.xml:11 data/transitions/qtblend.xml:18
1765 #: data/transitions/region.xml:24
1766 #, kde-format
1767 msgid "Distort"
1768 msgstr "Викривлення"
1769 
1770 #: data/effects/pan_zoom.xml:14
1771 #, kde-format
1772 msgid "Normalise"
1773 msgstr "Нормалізувати"
1774 
1775 #: data/effects/pan_zoom.xml:20 data/effects/rotation.xml:44
1776 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:27 data/transitions/affine.xml:24
1777 #, kde-format
1778 msgid "Disable repeat"
1779 msgstr "Вимкнути повторення"
1780 
1781 #: data/effects/pan_zoom.xml:23 data/effects/rotation.xml:47
1782 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:30 data/transitions/affine.xml:27
1783 #, kde-format
1784 msgid "Disable mirror"
1785 msgstr "Вимкнути віддзеркалення"
1786 
1787 #: data/effects/pillar_echo.xml:4
1788 #, kde-format
1789 msgid "Pillar Echo"
1790 msgstr "Відлуння"
1791 
1792 #: data/effects/pillar_echo.xml:5
1793 #, kde-format
1794 msgid "Create an echo effect (blur) outside of an area of interest."
1795 msgstr "Створити ефект відлуння (розмиття) поза акцентованою областю."
1796 
1797 #: data/effects/pillar_echo.xml:11 data/effects/tracker.xml:31
1798 #, kde-format
1799 msgid "Blur"
1800 msgstr "Розмивання"
1801 
1802 #: data/effects/qtblend.xml:5
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "Qtblend Transform Effect Name"
1805 msgid "Transform"
1806 msgstr "Перетворення"
1807 
1808 #: data/effects/qtblend.xml:6 data/effects/qtblend.xml:24
1809 #, kde-format
1810 msgid "Position, scale and opacity."
1811 msgstr "Позиціювання, зміна масштабу і непрозорості."
1812 
1813 #: data/effects/qtblend.xml:12 data/effects/qtblend.xml:30
1814 #: data/transitions/qtblend.xml:11
1815 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:372
1816 #, kde-format
1817 msgid "Rotation"
1818 msgstr "Обертання"
1819 
1820 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
1821 #: data/transitions/qtblend.xml:14
1822 #, kde-format
1823 msgid ""
1824 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
1825 "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
1826 "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
1827 "Destination out"
1828 msgstr ""
1829 "Злиття з прозорістю,Виключне АБО,Сума,Добуток,Завіса,Накладання,Затемнення,"
1830 "Освітлення,Вивертання кольорів,Вигоряння кольорів,Жорстке світло,М’яке "
1831 "світло,Різниця,Виключення,Бітове АБО,Бітове ТА,Бітове виключне АБО,АБО-НІ,ТА-"
1832 "НІ,Бітове не виключне АБО,Входження до призначення,Виходження до призначення"
1833 
1834 #: data/effects/qtblend.xml:16 data/effects/qtblend.xml:34
1835 #: data/transitions/qtblend.xml:15
1836 #, kde-format
1837 msgid "Compositing"
1838 msgstr "Композиція"
1839 
1840 #: data/effects/qtblend.xml:23
1841 #, kde-format
1842 msgid "Transform"
1843 msgstr "Перетворення"
1844 
1845 #: data/effects/qtblend.xml:40 data/transitions/qtblend.xml:21
1846 #, kde-format
1847 msgid "Rotate from center"
1848 msgstr "Обертати з центра"
1849 
1850 #: data/effects/qtcrop.xml:4
1851 #, kde-format
1852 msgid "Crop by padding"
1853 msgstr "Обрізати за фаскою"
1854 
1855 #: data/effects/qtcrop.xml:5
1856 #, kde-format
1857 msgid ""
1858 "This filter crops the image to a rounded rectangle or circle by padding it "
1859 "with a color."
1860 msgstr ""
1861 "Цей фільтр обрізає зображення до прямокутника із заокругленими краями або "
1862 "кола, доповнюючи зображення кольоровою фаскою."
1863 
1864 #: data/effects/qtcrop.xml:11
1865 #, kde-format
1866 msgid "Radius"
1867 msgstr "Радіус"
1868 
1869 #: data/effects/qtcrop.xml:14
1870 #, kde-format
1871 msgid "Circle"
1872 msgstr "Коло"
1873 
1874 #: data/effects/qtcrop.xml:17
1875 #, kde-format
1876 msgid "Padding Color"
1877 msgstr "Колір фаски"
1878 
1879 #: data/effects/rboctaveshift.xml:4
1880 #, kde-format
1881 msgid "Rubberband Octave Shift"
1882 msgstr "Зсув октави Rubberband"
1883 
1884 #: data/effects/rboctaveshift.xml:5 data/effects/rbpitchscale.xml:5
1885 #, kde-format
1886 msgid "Adjust the audio pitch using the Rubberband library."
1887 msgstr "Скоригувати тон звуку за допомогою бібліотеки Rubberband."
1888 
1889 #: data/effects/rboctaveshift.xml:8
1890 #, kde-format
1891 msgid "Octave Shift"
1892 msgstr "Зсув октави"
1893 
1894 #: data/effects/rboctaveshift.xml:9
1895 #, kde-format
1896 msgid ""
1897 "The octave shift. This is the octave shift of the source frequency. For "
1898 "example, a shift of +1 would double the frequency; -1 would halve the "
1899 "frequency and 0 would leave the pitch unaffected. To put this in frequency "
1900 "terms, a frequency shift f (where f greater than one for upwards shift and "
1901 "less than one for downwards) is: o = log(f) / log(2). Ignored if pitchscale "
1902 "is set."
1903 msgstr ""
1904 "Зсув октави. Це зсув октави початкової частоти. Наприклад, зсув у +1 "
1905 "призведе до подвоєння частоти; зсув -1 зменшить частоту у два рази, а зсув 0 "
1906 "не змінить тону звуку. Якщо міркувати у термінах частот, зсув частоти f (де "
1907 "f є більшим за одиницю для зсувів вгору і меншим за одиницю для зсувів вниз) "
1908 "обчислюється за формулою: o = log(f) / log(2). Буде проігноровано, якщо "
1909 "встановлено масштабування тону."
1910 
1911 #: data/effects/rboctaveshift.xml:12 data/effects/rbpitchscale.xml:12
1912 #, kde-format
1913 msgid "Stretch"
1914 msgstr "Розтягнути"
1915 
1916 #: data/effects/rboctaveshift.xml:13 data/effects/rbpitchscale.xml:13
1917 #, kde-format
1918 msgid ""
1919 "Stretch the audio to fill the requested samples. This option will have no "
1920 "effect if the requested sample size is the same as the received sample size."
1921 msgstr ""
1922 "Розтягнути звук для заповнення вказаної кількості семплів. Цей пункт ні на "
1923 "що не вплине, якщо вказаний розмір семплу є тотожним із розміром отриманого "
1924 "семплу."
1925 
1926 #: data/effects/rboctaveshift.xml:16 data/effects/rbpitchscale.xml:16
1927 #, kde-format
1928 msgid "Latency"
1929 msgstr "Затримка"
1930 
1931 #: data/effects/rboctaveshift.xml:17 data/effects/rbpitchscale.xml:17
1932 #, kde-format
1933 msgid "The amount of delay for each sample from the input to the output."
1934 msgstr "Величина затримки семплу результату відносно вхідних даних."
1935 
1936 #: data/effects/rbpitchscale.xml:4
1937 #, kde-format
1938 msgid "Rubberband Pitch Scale"
1939 msgstr "Масштаб тону Rubberband"
1940 
1941 #: data/effects/rbpitchscale.xml:8
1942 #, kde-format
1943 msgid "Pitch Scale"
1944 msgstr "Масштабування тону"
1945 
1946 #: data/effects/rbpitchscale.xml:9
1947 #, kde-format
1948 msgid ""
1949 "The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source "
1950 "frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 "
1951 "down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in "
1952 "musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves "
1953 "(where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f "
1954 "= pow(2.0, o). Overrides octaveshift."
1955 msgstr ""
1956 "Коефіцієнт масштабування тону. Це відношення цільової частоти до початкової "
1957 "частоти. Наприклад, відношення 2,0 призведе до зсуву вище на одну октаву; "
1958 "відношення 0,5 призведе до зсуву вниз на одну октаву, а відношення 1,0 не "
1959 "змінить тону. Якщо міркувати музичними термінами, коефіцієнт масштабування "
1960 "тону, що відповідає зсуву на o октав, (де o є додатним для зсувів вгору і "
1961 "від'ємним для зсувів униз) дорівнює: f = pow(2.0, o). Має пріоритет над "
1962 "зсувом за октавами."
1963 
1964 #: data/effects/rotation.xml:4
1965 #, kde-format
1966 msgid "Rotate and Shear"
1967 msgstr "Обертання і перекошування"
1968 
1969 #: data/effects/rotation.xml:5 data/effects/rotation_keyframable.xml:5
1970 #, kde-format
1971 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1972 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
1973 
1974 #: data/effects/rotation.xml:8 data/effects/rotation_keyframable.xml:8
1975 #: data/transitions/affine.xml:11
1976 #, kde-format
1977 msgid "Rotate X"
1978 msgstr "Обертання навколо X"
1979 
1980 #: data/effects/rotation.xml:11 data/effects/rotation_keyframable.xml:11
1981 #: data/transitions/affine.xml:14
1982 #, kde-format
1983 msgid "Rotate Y"
1984 msgstr "Обертання навколо Y"
1985 
1986 #: data/effects/rotation.xml:14 data/effects/rotation_keyframable.xml:14
1987 #: data/transitions/affine.xml:17
1988 #, kde-format
1989 msgid "Rotate Z"
1990 msgstr "Обертання навколо Z"
1991 
1992 #: data/effects/rotation.xml:17
1993 #, kde-format
1994 msgid "Animate Rotate X"
1995 msgstr "Анімація обертання навколо X"
1996 
1997 #: data/effects/rotation.xml:20
1998 #, kde-format
1999 msgid "Animate Rotate Y"
2000 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
2001 
2002 #: data/effects/rotation.xml:23
2003 #, kde-format
2004 msgid "Animate Rotate Z"
2005 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
2006 
2007 #: data/effects/rotation.xml:26
2008 #, kde-format
2009 msgid "Shear X"
2010 msgstr "Зсув за X"
2011 
2012 #: data/effects/rotation.xml:29
2013 #, kde-format
2014 msgid "Shear Y"
2015 msgstr "Зсув за Y"
2016 
2017 #: data/effects/rotation.xml:32
2018 #, kde-format
2019 msgid "Animate Shear X"
2020 msgstr "Анімація перекошування за X"
2021 
2022 #: data/effects/rotation.xml:35
2023 #, kde-format
2024 msgid "Animate Shear Y"
2025 msgstr "Анімація перекошування за Y"
2026 
2027 #: data/effects/rotation.xml:38
2028 #, kde-format
2029 msgid "Pan and Zoom"
2030 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
2031 
2032 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:4
2033 #, kde-format
2034 msgid "Rotate (keyframable)"
2035 msgstr "Обертання (за ключовими кадрами)"
2036 
2037 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:17
2038 #, kde-format
2039 msgid "Offset X"
2040 msgstr "Зміщення за X"
2041 
2042 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:20
2043 #, kde-format
2044 msgid "Offset Y"
2045 msgstr "Зміщення за Y"
2046 
2047 #: data/effects/rotoscoping.xml:4
2048 #, kde-format
2049 msgid "Rotoscoping"
2050 msgstr "Ротоскоп"
2051 
2052 #: data/effects/rotoscoping.xml:5
2053 #, kde-format
2054 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
2055 msgstr "Ротоскоп, заснований на ключових кадрах"
2056 
2057 #: data/effects/scratchlines.xml:4
2058 #, kde-format
2059 msgid "Scratchlines"
2060 msgstr "Подряпини"
2061 
2062 #: data/effects/scratchlines.xml:5
2063 #, kde-format
2064 msgid "Scratchlines over the picture"
2065 msgstr "Подряпини на зображенні"
2066 
2067 #: data/effects/scratchlines.xml:8
2068 #, kde-format
2069 msgid "Width of line"
2070 msgstr "Товщина подряпин"
2071 
2072 #: data/effects/scratchlines.xml:11
2073 #, kde-format
2074 msgid "Max number of lines"
2075 msgstr "Макс. кількість подряпин"
2076 
2077 #: data/effects/scratchlines.xml:14
2078 #, kde-format
2079 msgid "Max darker"
2080 msgstr "Макс. затемнення"
2081 
2082 #: data/effects/scratchlines.xml:17
2083 #, kde-format
2084 msgid "Max lighter"
2085 msgstr "Макс. освітлення"
2086 
2087 #: data/effects/sepia.xml:4
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "Sepia Effect Name"
2090 msgid "Sepia"
2091 msgstr "Сепія"
2092 
2093 #: data/effects/sepia.xml:5
2094 #, kde-format
2095 msgid "Turn clip colors to sepia"
2096 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
2097 
2098 #: data/effects/sepia.xml:8
2099 #, kde-format
2100 msgid "Chrominance U"
2101 msgstr "Колірність U"
2102 
2103 #: data/effects/sepia.xml:11
2104 #, kde-format
2105 msgid "Chrominance V"
2106 msgstr "Колірність V"
2107 
2108 #: data/effects/shape.xml:4
2109 #, kde-format
2110 msgid "Shape Alpha"
2111 msgstr "Прозорість за формою"
2112 
2113 #: data/effects/shape.xml:5
2114 #, kde-format
2115 msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
2116 msgstr "Створити альфа-канал (прозорість) на основі іншого ресурсу"
2117 
2118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2119 #: data/effects/speed.xml:4 data/effects/speed.xml:8 data/effects/wave.xml:17
2120 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:34
2121 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:331 src/timeline2/view/qml/Track.qml:405
2122 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:36
2123 #, kde-format
2124 msgid "Speed"
2125 msgstr "Швидкість"
2126 
2127 #: data/effects/speed.xml:5
2128 #, kde-format
2129 msgid "Make clip play faster or slower"
2130 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
2131 
2132 #: data/effects/spot_remover.xml:4
2133 #, kde-format
2134 msgid "Spot Remover"
2135 msgstr "Вилучення плям"
2136 
2137 #: data/effects/spot_remover.xml:5
2138 #, kde-format
2139 msgid ""
2140 "Replace an area with interpolated pixels. The new pixel values are "
2141 "interpolated from the nearest pixels immediately outside of the specified "
2142 "area."
2143 msgstr ""
2144 "Замінити область інтерпольованими пікселями. Значення параметрів нового "
2145 "пікселя буде обчислено за найближчими пікселями, які розташовано одразу "
2146 "ззовні щодо вказаної області."
2147 
2148 #: data/effects/spot_remover.xml:9
2149 #, kde-format
2150 msgid "Defines the rectangle of the area that will be removed."
2151 msgstr "Визначає прямокутник області, яку буде вилучено."
2152 
2153 #: data/effects/swapchannels.xml:5
2154 #, kde-format
2155 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
2156 msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
2157 
2158 #: data/effects/tcolor.xml:4
2159 #, kde-format
2160 msgid "Technicolor"
2161 msgstr "Technicolor"
2162 
2163 #: data/effects/tcolor.xml:5
2164 #, kde-format
2165 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
2166 msgstr ""
2167 "Перенасичує кольори відео, роблячи його подібним до старих мультфільмів у зі "
2168 "схемою кольорів Technicolor"
2169 
2170 #: data/effects/tcolor.xml:8
2171 #, kde-format
2172 msgid "Blue/Yellow axis"
2173 msgstr "Вісь синього/жовтого"
2174 
2175 #: data/effects/tcolor.xml:11
2176 #, kde-format
2177 msgid "Red/Green axis"
2178 msgstr "Вісь червоного/зеленого"
2179 
2180 #: data/effects/threshold.xml:4
2181 #, kde-format
2182 msgid "Binarize"
2183 msgstr "Бінаризувати"
2184 
2185 #: data/effects/threshold.xml:5
2186 #, kde-format
2187 msgid "Make monochrome clip"
2188 msgstr "Зробити кліп монохромним"
2189 
2190 #: data/effects/threshold.xml:8
2191 #, kde-format
2192 msgid "Threshold value"
2193 msgstr "Порогове значення"
2194 
2195 #: data/effects/threshold.xml:11 data/transitions/dissolve.xml:16
2196 #: data/transitions/luma.xml:14
2197 #, kde-format
2198 msgid "Use transparency"
2199 msgstr "Використовувати прозорість"
2200 
2201 #: data/effects/timer.xml:4
2202 #, kde-format
2203 msgid "Timer"
2204 msgstr "Таймер"
2205 
2206 #: data/effects/timer.xml:5
2207 #, kde-format
2208 msgid "Overlay a timer onto the video"
2209 msgstr "Накладання таймера на відео"
2210 
2211 #: data/effects/timer.xml:14
2212 #, kde-format
2213 msgid "Font Style"
2214 msgstr "Стиль шрифту"
2215 
2216 #: data/effects/timer.xml:46
2217 #, kde-format
2218 msgid "Format"
2219 msgstr "Формат"
2220 
2221 #: data/effects/timer.xml:47
2222 #, kde-format
2223 msgid "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS"
2224 msgstr "ГГ:ХХ:СС,ГГ:ХХ:СС.С,ХХ:СС,ХХ:СС.СС,ХХ:СС.ССС,СС,СС.С,СС.СС,СС.ССС"
2225 
2226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2227 #: data/effects/timer.xml:50 src/ui/wipeval_ui.ui:27
2228 #, kde-format
2229 msgid "Start"
2230 msgstr "Почати"
2231 
2232 #: data/effects/timer.xml:52
2233 #, kde-format
2234 msgid ""
2235 "<![CDATA[The time that the timer will start counting up or down.\n"
2236 "The text will be frozen at 00:00:00.000 from the start of the filter until "
2237 "the start time has elapsed.]]>"
2238 msgstr ""
2239 "<![CDATA[Час, від якого починатиме відлік вперед чи назад таймер.\n"
2240 "Текст 00:00:00.000 лишатиметься незмінним від початку використання фільтра "
2241 "до вказаного моменту відліку.]]>"
2242 
2243 #: data/effects/timer.xml:57
2244 #, kde-format
2245 msgid ""
2246 "<![CDATA[The maximum elapsed duration of the timer after the start time has "
2247 "elapsed.\n"
2248 "The text will be frozen at the duration time after the duration has "
2249 "elapsed.]]>"
2250 msgstr ""
2251 "<![CDATA[Максимальний час відліку таймера від початку.\n"
2252 "Текст буде заморожено на вказаному моменті часу.]]>"
2253 
2254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
2255 #: data/effects/timer.xml:60 src/ui/configcapture_ui.ui:322
2256 #, kde-format
2257 msgid "Offset"
2258 msgstr "Зміщення"
2259 
2260 #: data/effects/timer.xml:63
2261 #, kde-format
2262 msgid ""
2263 "<![CDATA[An offset to be added to the timer value.\n"
2264 "When the direction is \"down\", the timer will count down to \"offset\" "
2265 "instead of 00:00:00.000.\n"
2266 "When the direction is up, the timer will count up starting from \"offset"
2267 "\".]]>"
2268 msgstr ""
2269 "<![CDATA[Зміщення, яке слід додати до значення таймера.\n"
2270 "Якщо напрямком є «вниз», таймер відлічуватиме час назад до «зміщення», а не "
2271 "до 00:00:00.000.\n"
2272 "Якщо напрямком є «вгору», таймер відлічуватиме час, починаючи зі "
2273 "«зміщення».]]>"
2274 
2275 #: data/effects/timer.xml:66 data/transitions/slide.xml:8
2276 #, kde-format
2277 msgid "Direction"
2278 msgstr "Напрямок"
2279 
2280 #: data/effects/timer.xml:69
2281 #, kde-format
2282 msgid ""
2283 "\n"
2284 "            <![CDATA[Whether the counter should count up from 00:00:00.000 "
2285 "or down from the duration time.]]>\n"
2286 "        "
2287 msgstr ""
2288 "\n"
2289 "            <![CDATA[Визначає, слід вести відлік вперед від 00:00:00.000 чи "
2290 "назад від тривалості відео.]]>\n"
2291 "        "
2292 
2293 #: data/effects/tracker.xml:4
2294 #, kde-format
2295 msgid "Motion Tracker"
2296 msgstr "Стеження за рухом"
2297 
2298 #: data/effects/tracker.xml:5
2299 #, kde-format
2300 msgid "Select a zone to follow its movements"
2301 msgstr "Виберіть ділянку, за рухами якої слід стежити"
2302 
2303 #: data/effects/tracker.xml:11
2304 #, kde-format
2305 msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano"
2306 msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Медіанний потік,DaSIAM,Nano"
2307 
2308 #: data/effects/tracker.xml:12
2309 #, kde-format
2310 msgid "Tracker algorithm"
2311 msgstr "Алгоритм стеження"
2312 
2313 #: data/effects/tracker.xml:17
2314 #, kde-format
2315 msgid "Keyframes spacing"
2316 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами"
2317 
2318 #: data/effects/tracker.xml:18
2319 #, kde-format
2320 msgid ""
2321 "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
2322 "frames."
2323 msgstr ""
2324 "Визначає частоту збережених ключових кадрів. Програма створюватиме ключовий "
2325 "кадр із вказаним інтервалом у кроках кадрів."
2326 
2327 #: data/effects/tracker.xml:21
2328 #, kde-format
2329 msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
2330 msgstr "прямокутник,еліпс,стрілка"
2331 
2332 #: data/effects/tracker.xml:22
2333 #, kde-format
2334 msgid "Frame shape"
2335 msgstr "Форма рамки"
2336 
2337 #: data/effects/tracker.xml:25
2338 #, kde-format
2339 msgid "Shape width"
2340 msgstr "Ширина форми"
2341 
2342 #: data/effects/tracker.xml:28
2343 #, kde-format
2344 msgid "Shape color"
2345 msgstr "Колір форми"
2346 
2347 #: data/effects/tracker.xml:34
2348 #, kde-format
2349 msgid "Median Blur,Gaussian Blur,Pixelate,Opaque fill,None"
2350 msgstr ""
2351 "медіанне розмивання,гаусове розмивання,пікселяція,заповнення непрозорим,немає"
2352 
2353 #: data/effects/tracker.xml:35
2354 #, kde-format
2355 msgid "Blur type"
2356 msgstr "Тип розмивання"
2357 
2358 #: data/effects/typewriter.xml:4
2359 #, kde-format
2360 msgid "TypeWriter (for title clips)"
2361 msgstr "Друкарська машинка (для кліпів титрів)"
2362 
2363 #: data/effects/typewriter.xml:5
2364 #, kde-format
2365 msgid "Typewriter effect v0.3.3 To be applied on title clips only."
2366 msgstr ""
2367 "Ефекти друкарської машинки 0.3.3. Буде застосовано лише до кліпів титрів."
2368 
2369 #: data/effects/typewriter.xml:8
2370 #, kde-format
2371 msgid "Frames step"
2372 msgstr "Крок у кадрах"
2373 
2374 #: data/effects/typewriter.xml:11
2375 #, kde-format
2376 msgid "Sigma"
2377 msgstr "Σ"
2378 
2379 #: data/effects/typewriter.xml:14
2380 #, kde-format
2381 msgid "Random Seed"
2382 msgstr "База випадковості"
2383 
2384 #: data/effects/typewriter.xml:17
2385 #, kde-format
2386 msgid "Char by char,Word by word,Line by line,Custom macro"
2387 msgstr "Літера за літерою,Слово за словом,Рядок за рядком,Нетиповий макрос"
2388 
2389 #: data/effects/typewriter.xml:18
2390 #, kde-format
2391 msgid "Macro type"
2392 msgstr "Тип макроса"
2393 
2394 #: data/effects/vidstab.xml:4
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "Stabilize Effect Name"
2397 msgid "Stabilize"
2398 msgstr "Стабілізація"
2399 
2400 #: data/effects/vidstab.xml:5
2401 #, kde-format
2402 msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
2403 msgstr "Стабілізувати відео (для відео із тремтінням та хилитанням)"
2404 
2405 #: data/effects/vidstab.xml:8
2406 #, kde-format
2407 msgid "Accuracy"
2408 msgstr "Точність"
2409 
2410 #: data/effects/vidstab.xml:9
2411 #, kde-format
2412 msgid "Accuracy of Shakiness detection"
2413 msgstr "Точність виявлення тремтіння"
2414 
2415 #: data/effects/vidstab.xml:12
2416 #, kde-format
2417 msgid "Shakiness"
2418 msgstr "Тремтіння"
2419 
2420 #: data/effects/vidstab.xml:13
2421 #, kde-format
2422 msgid "How shaky is the Video"
2423 msgstr "Наскільки великим є тремтіння у відео"
2424 
2425 #: data/effects/vidstab.xml:16
2426 #, kde-format
2427 msgid "Stepsize"
2428 msgstr "Розмір кроку"
2429 
2430 #: data/effects/vidstab.xml:17
2431 #, kde-format
2432 msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
2433 msgstr "Мінімальний розмір кроку у процедурі виявляння"
2434 
2435 #: data/effects/vidstab.xml:20
2436 #, kde-format
2437 msgid "Min. contrast"
2438 msgstr "Мін. контрастність"
2439 
2440 #: data/effects/vidstab.xml:21
2441 #, kde-format
2442 msgid "Below this Contrast Field is discarded"
2443 msgstr "Значення поля контрастності, нижчі за це, буде відкинуто"
2444 
2445 #: data/effects/vidstab.xml:24
2446 #, kde-format
2447 msgid "Smoothing"
2448 msgstr "Згладжування"
2449 
2450 #: data/effects/vidstab.xml:25
2451 #, kde-format
2452 msgid "Number of frames for lowpass filtering"
2453 msgstr "Кількість кадрів для низькочастотного фільтрування"
2454 
2455 #: data/effects/vidstab.xml:28
2456 #, kde-format
2457 msgid "Max shift"
2458 msgstr "Макс. зсув"
2459 
2460 #: data/effects/vidstab.xml:29
2461 #, kde-format
2462 msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
2463 msgstr "Максимальна кількість пікселів зсуву (-1 = без обмежень)"
2464 
2465 #: data/effects/vidstab.xml:32
2466 #, kde-format
2467 msgid "Max angle"
2468 msgstr "Макс. кут"
2469 
2470 #: data/effects/vidstab.xml:33
2471 #, kde-format
2472 msgid "Max angle to rotate (in rad)"
2473 msgstr "Максимальний кут обертання (у радіанах)"
2474 
2475 #: data/effects/vidstab.xml:36
2476 #, kde-format
2477 msgid "Crop"
2478 msgstr "Обрізати"
2479 
2480 #: data/effects/vidstab.xml:37
2481 #, kde-format
2482 msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
2483 msgstr "Вимкнено = зберегти рамку, увімкнено = чорне тло"
2484 
2485 #: data/effects/vidstab.xml:41
2486 #, kde-format
2487 msgid "Additional zoom during transform"
2488 msgstr "Додаткове масштабування під час перетворення"
2489 
2490 #: data/effects/vidstab.xml:44
2491 #, kde-format
2492 msgid "Optimal Zoom"
2493 msgstr "Оптимальний масштаб"
2494 
2495 #: data/effects/vidstab.xml:45
2496 #, kde-format
2497 msgid ""
2498 "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
2499 msgstr ""
2500 "Автоматично визначити оптимальний масштаб. 1 — статичний масштаб, 2 — "
2501 "адаптивний масштаб"
2502 
2503 #: data/effects/vidstab.xml:48
2504 #, kde-format
2505 msgid "Optimal Zoom Speed"
2506 msgstr "Швидкість оптимального масштабування"
2507 
2508 #: data/effects/vidstab.xml:49
2509 #, kde-format
2510 msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
2511 msgstr ""
2512 "Масштабування за кадром (використовується, якщо оптимальний масштаб = 2)"
2513 
2514 #: data/effects/vidstab.xml:52
2515 #, kde-format
2516 msgid "Sharpen"
2517 msgstr "Збільшити різкість"
2518 
2519 #: data/effects/vidstab.xml:53
2520 #, kde-format
2521 msgid "Sharpen transformed image"
2522 msgstr "Збільшити різкість на перетвореному зображенні"
2523 
2524 #: data/effects/vidstab.xml:56
2525 #, kde-format
2526 msgid "Show fields"
2527 msgstr "Показ полів"
2528 
2529 #: data/effects/vidstab.xml:57
2530 #, kde-format
2531 msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
2532 msgstr "0 = нічого не малювати, 1 або 2 = показати поля і перетворення"
2533 
2534 #: data/effects/vidstab.xml:60
2535 #, kde-format
2536 msgid "Tripod"
2537 msgstr "Тринога"
2538 
2539 #: data/effects/vidstab.xml:61
2540 #, kde-format
2541 msgid "Reference frame"
2542 msgstr "Еталонний кадр"
2543 
2544 #: data/effects/vignette.xml:4
2545 #, kde-format
2546 msgid "Vignette Effect"
2547 msgstr "Ефект віньєтування"
2548 
2549 #: data/effects/vignette.xml:5
2550 #, kde-format
2551 msgid "Adjustable Vignette"
2552 msgstr "Регульоване віньєтування"
2553 
2554 #: data/effects/vignette.xml:8
2555 #, kde-format
2556 msgid "smooth"
2557 msgstr "згладжування"
2558 
2559 #: data/effects/vignette.xml:11
2560 #, kde-format
2561 msgid "radius"
2562 msgstr "радіус"
2563 
2564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
2565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2566 #: data/effects/vignette.xml:14 src/ui/profiledialog_ui.ui:207
2567 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:549
2568 #, kde-format
2569 msgid "x"
2570 msgstr "x"
2571 
2572 #: data/effects/vignette.xml:17
2573 #, kde-format
2574 msgid "y"
2575 msgstr "y"
2576 
2577 #: data/effects/vignette.xml:20
2578 #, kde-format
2579 msgid "opacity"
2580 msgstr "непрозорість"
2581 
2582 #: data/effects/vignette.xml:23
2583 #, kde-format
2584 msgid "use cos instead of linear"
2585 msgstr "використовувати косинус замість лінійної"
2586 
2587 #: data/effects/volume.xml:4
2588 #, kde-format
2589 msgid "Volume (keyframable)"
2590 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
2591 
2592 #: data/effects/volume.xml:5
2593 #, kde-format
2594 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
2595 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
2596 
2597 #: data/effects/wave.xml:4
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "Wave Effect Name"
2600 msgid "Wave"
2601 msgstr "Хвиля"
2602 
2603 #: data/effects/wave.xml:5
2604 #, kde-format
2605 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2606 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
2607 
2608 #: data/effects/wave.xml:8
2609 #, kde-format
2610 msgid "Amplitude"
2611 msgstr "Амплітуда"
2612 
2613 #: data/effects/wave.xml:11
2614 #, kde-format
2615 msgid "End Amplitude"
2616 msgstr "Кінцева амплітуда"
2617 
2618 #: data/effects/wave.xml:14
2619 #, kde-format
2620 msgid "Wave Amplitude"
2621 msgstr "Амплітуда хвилі"
2622 
2623 #: data/effects/wave.xml:20
2624 #, kde-format
2625 msgid "Horizontal"
2626 msgstr "Горизонтально"
2627 
2628 #: data/effects/wave.xml:23
2629 #, kde-format
2630 msgid "Vertical"
2631 msgstr "Вертикально"
2632 
2633 #: data/generators/count.xml:3
2634 #, kde-format
2635 msgid "Counter"
2636 msgstr "Відлік"
2637 
2638 #: data/generators/count.xml:4
2639 #, kde-format
2640 msgid ""
2641 "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
2642 "or down."
2643 msgstr ""
2644 "Створити кадри із відліком та синхронізованим звуком. Відлік може бути "
2645 "прямим і зворотним."
2646 
2647 #: data/generators/count.xml:7
2648 #, kde-format
2649 msgid "Count up"
2650 msgstr "Відлік зі зростанням"
2651 
2652 #: data/generators/count.xml:10
2653 #, kde-format
2654 msgid "No background"
2655 msgstr "Без тла"
2656 
2657 #: data/generators/count.xml:13
2658 #, kde-format
2659 msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
2660 msgstr "Секунди до 0,Секунди до 1,Кадри,Код часу,Годинник"
2661 
2662 #: data/generators/count.xml:14
2663 #, kde-format
2664 msgid "Counter Style"
2665 msgstr "Стиль відліку"
2666 
2667 #: data/generators/count.xml:17
2668 #, kde-format
2669 msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
2670 msgstr "Без звуку,Гудок 1 кГц до завершення,Гудок 1 кГц щосекунди"
2671 
2672 #: data/generators/count.xml:18
2673 #, kde-format
2674 msgid "Sound"
2675 msgstr "Звук"
2676 
2677 #: data/generators/count.xml:21
2678 #, kde-format
2679 msgid "Drop frame timecode"
2680 msgstr "Відкинути часовий код кадрів"
2681 
2682 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
2683 #, kde-format
2684 msgid "Color Bars"
2685 msgstr "Кольорові смужки"
2686 
2687 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
2688 #, kde-format
2689 msgid "Generates test card lookalikes"
2690 msgstr "Створює подобу картки настроювання"
2691 
2692 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
2693 #, no-c-format, kde-format
2694 msgid ""
2695 "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
2696 "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
2697 msgstr ""
2698 "Кольорові смуги PAL,Кольорові смуги PAL з червоним,Кольорові смуги 95% BBC,"
2699 "Кольорові смуги 75%,Кольорові смуги SMPTE,Кольорові смуги Philips PM5544,"
2700 "FuBK,Спрощений FuBK"
2701 
2702 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
2703 #, kde-format
2704 msgid "Bar Type"
2705 msgstr "Тип смуг"
2706 
2707 #: data/generators/noise.xml:3
2708 #, kde-format
2709 msgid "White Noise"
2710 msgstr "Білий шум"
2711 
2712 #: data/generators/noise.xml:4
2713 #, kde-format
2714 msgid "White noise producer"
2715 msgstr "Породжувач білого шуму"
2716 
2717 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:6
2718 #, kde-format
2719 msgid "Alpha, Mask and Keying"
2720 msgstr "Прозорість, маска і ключові кольори"
2721 
2722 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:10
2723 #, kde-format
2724 msgid "Blur and Sharpen"
2725 msgstr "Розмиття і збільшення різкості"
2726 
2727 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
2728 #, kde-format
2729 msgid "Transform, Distort and Perspective"
2730 msgstr "Перетворення, викривлення і перспектива"
2731 
2732 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:18
2733 #, kde-format
2734 msgid "Grain and Noise"
2735 msgstr "Зернистість і шум"
2736 
2737 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:22
2738 #, kde-format
2739 msgid "Utility"
2740 msgstr "Допоміжні"
2741 
2742 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
2743 #, kde-format
2744 msgid "Generate"
2745 msgstr "Створити"
2746 
2747 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:30
2748 #, kde-format
2749 msgid "On Master"
2750 msgstr "На основі"
2751 
2752 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:34
2753 #, kde-format
2754 msgid "Color and Image correction"
2755 msgstr "Виправлення кольорів і зображення"
2756 
2757 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
2758 #, kde-format
2759 msgid "Audio correction"
2760 msgstr "Виправлення звуку"
2761 
2762 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:42
2763 #, kde-format
2764 msgid "Image adjustment"
2765 msgstr "Коригування RGB"
2766 
2767 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:46
2768 #, kde-format
2769 msgid "Stylize"
2770 msgstr "Стилізувати"
2771 
2772 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:50
2773 #, kde-format
2774 msgid "Motion"
2775 msgstr "Рух"
2776 
2777 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:54
2778 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:51
2779 #, kde-format
2780 msgid "GPU effects"
2781 msgstr "Ефекти з графічним процесором"
2782 
2783 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:58
2784 #, kde-format
2785 msgid "VR360 and 3D"
2786 msgstr "VR360 і 3D"
2787 
2788 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:62
2789 #, kde-format
2790 msgid "More checks"
2791 msgstr "Додаткові перевірки"
2792 
2793 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:66
2794 #, kde-format
2795 msgid "To be completed"
2796 msgstr "Буде доповнено"
2797 
2798 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:69
2799 #, kde-format
2800 msgid "Volume and Dynamics"
2801 msgstr "Гучність і динаміка"
2802 
2803 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:72
2804 #, kde-format
2805 msgid "Reverb, Echo and Delays"
2806 msgstr "Відлуння, луна та затримки"
2807 
2808 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:75
2809 #, kde-format
2810 msgid "EQ and filters"
2811 msgstr "Вирівнювання та фільтри"
2812 
2813 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:78
2814 #, kde-format
2815 msgid "Modulators"
2816 msgstr "Модулятори"
2817 
2818 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:81
2819 #, kde-format
2820 msgid "Noise Reduction and Audio Restoration"
2821 msgstr "Вилучення шумів та відновлення звуку"
2822 
2823 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:88
2824 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 src/mainwindow.cpp:1454
2825 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:71
2826 #, kde-format
2827 msgid "Tools"
2828 msgstr "Інструменти"
2829 
2830 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:91
2831 #, kde-format
2832 msgid "Stereo and Binaural Images"
2833 msgstr "Стерео та стереофонічні образи"
2834 
2835 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:94
2836 #, kde-format
2837 msgid "Pitch and Time"
2838 msgstr "Тон і час"
2839 
2840 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:98
2841 #, kde-format
2842 msgid "CAPS Plugins"
2843 msgstr "Додатки CAPS"
2844 
2845 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:102
2846 #, kde-format
2847 msgid "TAP Plugins"
2848 msgstr "Додатки TAP"
2849 
2850 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:106
2851 #, kde-format
2852 msgid "Invada Plugins"
2853 msgstr "Додатки Invada"
2854 
2855 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:110
2856 #, kde-format
2857 msgid "Ambisonic Plugins"
2858 msgstr "Амбісонічні додатки"
2859 
2860 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:114
2861 #, kde-format
2862 msgid "ZAM Plugins"
2863 msgstr "Додатки ZAM"
2864 
2865 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:118
2866 #, kde-format
2867 msgid "BLOP Plugins"
2868 msgstr "Додатки BLOP"
2869 
2870 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:122
2871 #, kde-format
2872 msgid "Steve Harris' SWH Plugins"
2873 msgstr "Додатки SWH Стіва Гарріса"
2874 
2875 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:126
2876 #, kde-format
2877 msgid "CMT Plugins"
2878 msgstr "Додатки CMT"
2879 
2880 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:130
2881 #, kde-format
2882 msgid "DPF Plugins"
2883 msgstr "Додатки DPF"
2884 
2885 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:134
2886 #, kde-format
2887 msgid "Calf  Plugins"
2888 msgstr "Додатки Calf"
2889 
2890 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:138
2891 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:95
2892 #, kde-format
2893 msgid "Deprecated"
2894 msgstr "Застаріле"
2895 
2896 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:142
2897 #, kde-format
2898 msgid "LSP plugins"
2899 msgstr "Додатки LSP"
2900 
2901 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:146
2902 #, kde-format
2903 msgid "LADSPA Plugins"
2904 msgstr "Додатки LADSPA"
2905 
2906 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:150
2907 #, kde-format
2908 msgid "Guitarix Plugins"
2909 msgstr "Додатки Guitarix"
2910 
2911 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:154
2912 #, kde-format
2913 msgid "Mvc Plugins"
2914 msgstr "Додатки Mvc"
2915 
2916 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:158
2917 #, kde-format
2918 msgid "VCO Plugins"
2919 msgstr "Додатки VCO"
2920 
2921 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:162
2922 #, kde-format
2923 msgid "MLT ladspa"
2924 msgstr "MLT ladspa"
2925 
2926 #: data/transitions/affine.xml:4
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "Affine Transform Transition Name"
2929 msgid "Transform"
2930 msgstr "Перетворення"
2931 
2932 #: data/transitions/affine.xml:5
2933 #, kde-format
2934 msgid "Perform an affine transform on for compositing."
2935 msgstr "Виконати афінне перетворення для композиції."
2936 
2937 #: data/transitions/composite.xml:4
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "Composite Transition Name"
2940 msgid "Composite"
2941 msgstr "Суміщення"
2942 
2943 #: data/transitions/composite.xml:5
2944 #, kde-format
2945 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
2946 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
2947 
2948 #: data/transitions/composite.xml:12
2949 #, kde-format
2950 msgid ""
2951 "When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard "
2952 "to B's aspect ratio."
2953 msgstr ""
2954 "Якщо встановлено, зображення проміжного кадру заповнюватиме прямокутник ШxВ "
2955 "повністю, незалежно від співвідношення розмірів для проміжного кадру."
2956 
2957 #: data/transitions/composite.xml:15
2958 #, kde-format
2959 msgid "Crop to fill"
2960 msgstr "Обрізати для заповнення"
2961 
2962 #: data/transitions/composite.xml:18 data/transitions/region.xml:18
2963 #, kde-format
2964 msgid "Align"
2965 msgstr "Вирівняти"
2966 
2967 #: data/transitions/composite.xml:22
2968 #, kde-format
2969 msgid "H align"
2970 msgstr "Гор. вирівнювання"
2971 
2972 #: data/transitions/composite.xml:26
2973 #, kde-format
2974 msgid "V align"
2975 msgstr "Верт. вирівнювання"
2976 
2977 #: data/transitions/composite.xml:29
2978 #, kde-format
2979 msgid "Composite Method"
2980 msgstr "Метод суміщення"
2981 
2982 #: data/transitions/composite.xml:35 data/transitions/region.xml:36
2983 #, kde-format
2984 msgid "Force Progressive Rendering"
2985 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
2986 
2987 #: data/transitions/dissolve.xml:4
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "Dissolve Transition Name"
2990 msgid "Dissolve"
2991 msgstr "Розчинення"
2992 
2993 #: data/transitions/dissolve.xml:5
2994 #, kde-format
2995 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
2996 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
2997 
2998 #: data/transitions/dissolve.xml:7
2999 #, kde-format
3000 msgid "Luma Map"
3001 msgstr "Карта яскравості"
3002 
3003 #: data/transitions/dissolve.xml:19 data/transitions/luma.xml:17
3004 #, kde-format
3005 msgid "Make padding transparent"
3006 msgstr "Зробити фаску прозорою"
3007 
3008 #: data/transitions/luma.xml:4
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "Luma Transition Name"
3011 msgid "Luma"
3012 msgstr "Яскравість"
3013 
3014 #: data/transitions/luma.xml:5 data/transitions/mix.xml:5
3015 #: data/transitions/wipe.xml:5
3016 #, kde-format
3017 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
3018 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
3019 
3020 #: data/transitions/luma.xml:8 data/transitions/region.xml:27
3021 #: data/transitions/wipe.xml:8
3022 #, kde-format
3023 msgid "Wipe Method"
3024 msgstr "Спосіб витирання"
3025 
3026 #: data/transitions/matte.xml:4
3027 #, kde-format
3028 msgid "Matte"
3029 msgstr "Матування"
3030 
3031 #: data/transitions/matte.xml:5
3032 #, kde-format
3033 msgid ""
3034 "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B."
3035 msgstr "Замінити канал прозорості доріжки A каналом яскравості з доріжки B."
3036 
3037 #: data/transitions/mix.xml:4
3038 #, kde-format
3039 msgid "Audio Mix"
3040 msgstr "Звуковий мікс"
3041 
3042 #: data/transitions/qtblend.xml:4
3043 #, kde-format
3044 msgid "Composite and transform"
3045 msgstr "Композиція і перетворення"
3046 
3047 #: data/transitions/qtblend.xml:5
3048 #, kde-format
3049 msgid ""
3050 "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
3051 "opacity and scale."
3052 msgstr ""
3053 "Компонує другі вхідні дані з першими вхідними даними на основі визначеного "
3054 "користувачем режиму змішування, непрозорості і масштабування."
3055 
3056 #: data/transitions/region.xml:4
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "Regionalize Transition Name"
3059 msgid "Regionalize"
3060 msgstr "Поділити на області"
3061 
3062 #: data/transitions/region.xml:5
3063 #, kde-format
3064 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
3065 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
3066 
3067 #: data/transitions/region.xml:8
3068 #, kde-format
3069 msgid "Mask clip"
3070 msgstr "Маскування кліпу"
3071 
3072 #: data/transitions/region.xml:14
3073 #, kde-format
3074 msgid "Over,And,Or,Xor"
3075 msgstr "Накласти,ТА,АБО,XOR"
3076 
3077 #: data/transitions/region.xml:15
3078 #, kde-format
3079 msgid "Alpha Channel Operation"
3080 msgstr "Обробка прозорості"
3081 
3082 #: data/transitions/region.xml:39
3083 #, kde-format
3084 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3085 msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
3086 
3087 #: data/transitions/slide.xml:4
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "Slide Transition Name"
3090 msgid "Slide"
3091 msgstr "Ковзання"
3092 
3093 #: data/transitions/slide.xml:5
3094 #, kde-format
3095 msgid "Slide image from one side to another."
3096 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
3097 
3098 #: data/transitions/vqm.xml:4
3099 #, kde-format
3100 msgid "Video Quality Measurement"
3101 msgstr "Вимірювання якості відео"
3102 
3103 #: data/transitions/vqm.xml:5
3104 #, kde-format
3105 msgid ""
3106 "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the "
3107 "B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-"
3108 "delimited format for easy by another tool. The bottom half of the B frame is "
3109 "placed below the top half of the A frame for visual comparison."
3110 msgstr ""
3111 "Виконує вимірювання яскравості відео PSNR і SSIM шляхом порівняння B-кадрів "
3112 "із еталонним кадром A. Фільтр виводить числові дані до stdout у обмеженому "
3113 "простором форматі для простого використання іншими інструментами. Нижню "
3114 "половину B-кадру буде розташовано під верхньою половину A-кадру для "
3115 "візуального порівняння."
3116 
3117 #: data/transitions/vqm.xml:8
3118 #, kde-format
3119 msgid "Render line"
3120 msgstr "Вставити лінію"
3121 
3122 #: data/transitions/vqm.xml:9
3123 #, kde-format
3124 msgid ""
3125 "Render a line between top and bottom halves and the values atop the video."
3126 msgstr ""
3127 "Вставити лінію між верхньою і нижньою половинами зображення і значення над "
3128 "відео"
3129 
3130 #: data/transitions/wipe.xml:4
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "Wipe Transition Name"
3133 msgid "Wipe"
3134 msgstr "Витирання"
3135 
3136 #: data/transitions/wipe.xml:17
3137 #, kde-format
3138 msgid "Revert"
3139 msgstr "Обернення"
3140 
3141 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
3142 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
3143 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestProxy_UI)
3144 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TranscodeSeekable_UI)
3145 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomJobInterface_UI)
3146 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
3147 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
3148 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportSub_UI)
3149 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
3150 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
3151 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
3152 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewTimeline_UI)
3153 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageSubtitles_UI)
3154 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipJobManager_UI)
3155 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
3156 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeechDialog_UI)
3157 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
3158 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
3159 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:17 src/ui/archivewidget_ui.ui:18
3160 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:18 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:18
3161 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:18 src/ui/clipstabilize_ui.ui:18
3162 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:18 src/ui/colorclip_ui.ui:18
3163 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:18 src/ui/gradientedit_ui.ui:18
3164 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:18 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:18
3165 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:18 src/ui/newtimeline_ui.ui:18
3166 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:18 src/ui/speechdialog_ui.ui:18
3167 #: src/ui/testproxy_ui.ui:18 src/ui/transcodeseekable_ui.ui:18
3168 #, kde-format
3169 msgid "Dialog"
3170 msgstr "Діалогове вікно"
3171 
3172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
3174 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:23 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:122
3175 #, kde-format
3176 msgid "Save to"
3177 msgstr "Зберегти до"
3178 
3179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
3180 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:33
3181 #, kde-format
3182 msgid "Duration (seconds)"
3183 msgstr "Тривалість (у секундах)"
3184 
3185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
3186 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:50
3187 #, kde-format
3188 msgid "Font"
3189 msgstr "Шрифт"
3190 
3191 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:20
3192 #, kde-format
3193 msgid "Countdown"
3194 msgstr "Зворотний відлік"
3195 
3196 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:47
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@title:window"
3199 msgid "Create Noise Clip"
3200 msgstr "Створення кліпу з шумом"
3201 
3202 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:51
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@title:window"
3205 msgid "Create Countdown Clip"
3206 msgstr "Створення кліпу зі зворотним відліком"
3207 
3208 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88
3209 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95
3210 #, kde-format
3211 msgid ""
3212 "Failed to generate clip:\n"
3213 "%1"
3214 msgstr ""
3215 "Не вдалося створити кліп:\n"
3216 "%1"
3217 
3218 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88
3219 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95
3220 #, kde-format
3221 msgid "Generator Failed"
3222 msgstr "Помилка під час створення"
3223 
3224 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:60
3225 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369
3226 #, kde-format
3227 msgid "Add to favorites"
3228 msgstr "Додати до улюблених"
3229 
3230 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:66
3231 #, kde-format
3232 msgid "Delete custom effect"
3233 msgstr "Вилучити нетиповий ефект"
3234 
3235 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:71
3236 #, kde-format
3237 msgid "Reload custom effect"
3238 msgstr "Перезавантажити нетиповий ефект"
3239 
3240 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:76
3241 #, kde-format
3242 msgid "Edit Info…"
3243 msgstr "Змінити відомості…"
3244 
3245 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:81
3246 #, kde-format
3247 msgid "Export XML…"
3248 msgstr "Експортувати XML…"
3249 
3250 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93
3251 #, kde-format
3252 msgid "Main effects"
3253 msgstr "Основні ефекти"
3254 
3255 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93
3256 #, kde-format
3257 msgid "Main compositions"
3258 msgstr "Основні композиції"
3259 
3260 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:99
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show all video effects"
3263 msgstr "Показати усі відеоефекти"
3264 
3265 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:104
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show all audio effects"
3268 msgstr "Показати усі звукові ефекти"
3269 
3270 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:109
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show all custom effects"
3273 msgstr "Показати усі нетипові ефекти"
3274 
3275 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:115
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show transitions only"
3278 msgstr "Показувати лише переходи"
3279 
3280 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:121
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show favorite items"
3283 msgstr "Показати улюблені пункти"
3284 
3285 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:126
3286 #, kde-format
3287 msgid "Download New Effects..."
3288 msgstr "Отримати нові ефекти…"
3289 
3290 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:150
3291 #, kde-format
3292 msgid "Download New Wipes..."
3293 msgstr "Отримати нові ефекти витирання…"
3294 
3295 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show/hide description of the effects"
3298 msgstr "Показати або сховати опис ефектів"
3299 
3300 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164
3301 #, kde-format
3302 msgid "Show/hide description of the compositions"
3303 msgstr "Показати або сховати опис композицій"
3304 
3305 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:174 src/bin/bin.cpp:1194
3306 #, kde-format
3307 msgid "Search…"
3308 msgstr "Шукати…"
3309 
3310 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369
3311 #, kde-format
3312 msgid "Remove from favorites"
3313 msgstr "Вилучити з улюбленого"
3314 
3315 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:390
3316 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:392
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info:tooltip"
3319 msgid "Online documentation"
3320 msgstr "Документація в інтернеті"
3321 
3322 #: src/assets/assetpanel.cpp:67
3323 #, kde-format
3324 msgid "Change composition type"
3325 msgstr "Зміна типу композиції"
3326 
3327 #: src/assets/assetpanel.cpp:78
3328 #, kde-format
3329 msgid "Adjust clip"
3330 msgstr "Скоригувати кліп"
3331 
3332 #: src/assets/assetpanel.cpp:87
3333 #, kde-format
3334 msgid "Save Effect Stack…"
3335 msgstr "Зберегти стос ефектів…"
3336 
3337 #: src/assets/assetpanel.cpp:88
3338 #, kde-kuit-format
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 msgid "Saves the entire effect stack as an XML file for use in other projects."
3341 msgstr ""
3342 "Зберігає увесь стос ефектів як файл XML для використання в інших проєктах."
3343 
3344 #: src/assets/assetpanel.cpp:96
3345 #, kde-format
3346 msgid "Normal view"
3347 msgstr "Звичайний перегляд"
3348 
3349 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 src/assets/assetpanel.cpp:99
3350 #, kde-format
3351 msgid "Compare effect"
3352 msgstr "Порівняти ефект"
3353 
3354 #: src/assets/assetpanel.cpp:102
3355 #, kde-kuit-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid ""
3358 "Turns on or off the split view in the project and/or clip monitor: on the "
3359 "left the clip with effect is shown, on the right the clip without effect."
3360 msgstr ""
3361 "Вмикає або вимикає розділений перегляд на моніторі проєкту і/або кліпу: "
3362 "ліворуч буде показано кліп з ефектом, а праворуч — без ефекту."
3363 
3364 #: src/assets/assetpanel.cpp:107
3365 #, kde-format
3366 msgid "Effects disabled"
3367 msgstr "Ефекти вимкнено"
3368 
3369 #: src/assets/assetpanel.cpp:107
3370 #, kde-format
3371 msgid "Effects enabled"
3372 msgstr "Ефекти увімкнено"
3373 
3374 #: src/assets/assetpanel.cpp:110
3375 #, kde-kuit-format
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 msgid ""
3378 "Toggles the effect stack to be enabled or disabled. Useful to see the "
3379 "difference between original and edited or to speed up scrubbing."
3380 msgstr ""
3381 "Вмикає або вимикає стос ефектів. Корисно для перегляду різниці між "
3382 "оригіналом і редагованими даними або для пришвидшення гортання."
3383 
3384 #: src/assets/assetpanel.cpp:117
3385 #, kde-format
3386 msgid "Display keyframes in timeline"
3387 msgstr "Показувати ключові кадри на монтажному столі"
3388 
3389 #: src/assets/assetpanel.cpp:117
3390 #, kde-format
3391 msgid "Hide keyframes in timeline"
3392 msgstr "Приховати ключові кадри на монтажному столі"
3393 
3394 #: src/assets/assetpanel.cpp:118
3395 #, kde-kuit-format
3396 msgctxt "@info:whatsthis"
3397 msgid "Toggles the display of keyframes in the clip on the timeline"
3398 msgstr "Вмикає або вимикає показ ключових кадрів на кліпі на монтажному столі"
3399 
3400 #: src/assets/assetpanel.cpp:238
3401 #, kde-format
3402 msgid "%1 effects"
3403 msgstr "Ефекти %1"
3404 
3405 #: src/assets/assetpanel.cpp:243 src/jobs/customjobtask.cpp:73
3406 #, kde-format
3407 msgid "%1 parameters"
3408 msgstr "Параметри %1"
3409 
3410 #: src/assets/assetpanel.cpp:247
3411 #, kde-format
3412 msgid "Track %1 effects"
3413 msgstr "Ефекти доріжки %1"
3414 
3415 #: src/assets/assetpanel.cpp:252
3416 #, kde-format
3417 msgid "Bin %1 effects"
3418 msgstr "Ефекти контейнера %1"
3419 
3420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear)
3421 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:25
3422 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 src/ui/histogram_ui.ui:112
3423 #, kde-format
3424 msgid "Linear"
3425 msgstr "Лінійна"
3426 
3427 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:26
3428 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42
3429 #, kde-format
3430 msgid "Discrete"
3431 msgstr "Дискретна"
3432 
3433 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:27
3434 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42
3435 #, kde-format
3436 msgid "Smooth"
3437 msgstr "Згладжування"
3438 
3439 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:28
3440 #, kde-format
3441 msgid "Bounce In"
3442 msgstr "Застрибування"
3443 
3444 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:29
3445 #, kde-format
3446 msgid "Bounce Out"
3447 msgstr "Вистрибування"
3448 
3449 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:30
3450 #, kde-format
3451 msgid "Cubic In"
3452 msgstr "Куб на вході"
3453 
3454 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:31
3455 #, kde-format
3456 msgid "Cubic Out"
3457 msgstr "Куб на виході"
3458 
3459 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:32
3460 #, kde-format
3461 msgid "Exponential In"
3462 msgstr "Експоненційний вхід"
3463 
3464 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:33
3465 #, kde-format
3466 msgid "Exponential Out"
3467 msgstr "Експоненційний вихід"
3468 
3469 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:34
3470 #, kde-format
3471 msgid "Circular In"
3472 msgstr "Круговий вхід"
3473 
3474 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:35
3475 #, kde-format
3476 msgid "Circular Out"
3477 msgstr "Круговий вихід"
3478 
3479 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:36
3480 #, kde-format
3481 msgid "Elastic In"
3482 msgstr "Пружний вхід"
3483 
3484 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:37
3485 #, kde-format
3486 msgid "Elastic Out"
3487 msgstr "Пружний вихід"
3488 
3489 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:38
3490 #, kde-format
3491 msgid "Smooth (deprecated)"
3492 msgstr "Згладжений (застарілий)"
3493 
3494 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135
3495 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136
3496 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174
3497 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 src/dialogs/timeremap.cpp:1701
3498 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1726
3499 #, kde-format
3500 msgid "Add keyframe"
3501 msgstr "Додати ключовий кадр"
3502 
3503 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135
3504 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136
3505 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174
3506 #, kde-format
3507 msgid "Change keyframe type"
3508 msgstr "Змінити тип ключового кадру"
3509 
3510 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:224
3511 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:182
3512 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:72 src/dialogs/timeremap.cpp:1722
3513 #, kde-format
3514 msgid "Delete keyframe"
3515 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
3516 
3517 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:419
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@action"
3520 msgid "Move keyframes"
3521 msgstr "Пересунути ключові кадри"
3522 
3523 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:440
3524 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:226
3525 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:270
3526 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:296
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action"
3529 msgid "Move keyframe"
3530 msgstr "Пересунути ключовий кадр"
3531 
3532 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:511
3533 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:323
3534 #, kde-format
3535 msgid "Update keyframe"
3536 msgstr "Оновити ключовий кадр"
3537 
3538 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:873
3539 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:208
3540 #, kde-format
3541 msgid "Delete all keyframes"
3542 msgstr "Вилучити усі ключові кадри"
3543 
3544 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1068
3545 #, kde-format
3546 msgid "effect"
3547 msgstr "ефект"
3548 
3549 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1077
3550 #, kde-format
3551 msgid "Reset %1"
3552 msgstr "Скинути %1"
3553 
3554 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1336
3555 #, kde-format
3556 msgid "Reset effect"
3557 msgstr "Відновити параметри ефекту"
3558 
3559 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:216
3560 #, kde-format
3561 msgid "Delete keyframes"
3562 msgstr "Вилучити ключові кадри"
3563 
3564 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:463
3565 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1413
3566 #, kde-format
3567 msgid "Update effect"
3568 msgstr "Оновити ефект"
3569 
3570 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:677
3571 #, kde-format
3572 msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
3573 msgstr ""
3574 "Виявлено пропущений кадр у позиції %1. Кадр автоматично додано повторно."
3575 
3576 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:131
3577 #, kde-format
3578 msgid "Duplicate keyframe"
3579 msgstr "Дублювати ключовий кадр"
3580 
3581 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:184
3582 #, kde-format
3583 msgid "Cannot remove the last keyframe"
3584 msgstr "Не можна вилучати останній ключовий кадр"
3585 
3586 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:197
3587 #, kde-format
3588 msgid "Remove keyframe"
3589 msgid_plural "Remove keyframes"
3590 msgstr[0] "Вилучити ключові кадри"
3591 msgstr[1] "Вилучити ключові кадри"
3592 msgstr[2] "Вилучити ключові кадри"
3593 msgstr[3] "Вилучити ключовий кадр"
3594 
3595 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:646
3596 #, kde-format
3597 msgid "Move keyframe"
3598 msgid_plural "Move keyframes"
3599 msgstr[0] "Пересунути ключові кадри"
3600 msgstr[1] "Пересунути ключові кадри"
3601 msgstr[2] "Пересунути ключові кадри"
3602 msgstr[3] "Пересунути ключовий кадр"
3603 
3604 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:905
3605 #, kde-format
3606 msgid "Update keyframes X position"
3607 msgstr "Оновити позицію ключових кадрів за X"
3608 
3609 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:913
3610 #, kde-format
3611 msgid "Update keyframes Y position"
3612 msgstr "Оновити позицію ключових кадрів за Y"
3613 
3614 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:921
3615 #, kde-format
3616 msgid "Update keyframes width"
3617 msgstr "Оновити ширину ключових кадрів"
3618 
3619 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:929
3620 #, kde-format
3621 msgid "Update keyframes height"
3622 msgstr "Оновити висоту ключових кадрів"
3623 
3624 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:937
3625 #, kde-format
3626 msgid "Update keyframes opacity"
3627 msgstr "Оновити непрозорість ключових кадрів"
3628 
3629 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:942
3630 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:944
3631 #, kde-format
3632 msgid "Update keyframes value"
3633 msgstr "Оновити значення ключових кадрів"
3634 
3635 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:948
3636 #, kde-format
3637 msgid "Keyframe value copied"
3638 msgstr "Значення ключового кадру скопійовано"
3639 
3640 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:23 src/assets/model/assetcommand.cpp:25
3641 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:99 src/assets/model/assetcommand.cpp:101
3642 #, kde-format
3643 msgid "Edit %1"
3644 msgstr "Зміна %1"
3645 
3646 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:159 src/assets/model/assetcommand.cpp:161
3647 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:206 src/assets/model/assetcommand.cpp:208
3648 #, kde-format
3649 msgid "Edit %1 keyframe"
3650 msgstr "Зміна ключового кадру %1"
3651 
3652 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:262 src/assets/model/assetcommand.cpp:264
3653 #, kde-format
3654 msgid "Update %1"
3655 msgstr "Оновити %1"
3656 
3657 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1265
3658 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1312
3659 #, kde-format
3660 msgid "Cannot open preset file %1"
3661 msgstr "Не вдалося відкрити файл шаблона %1"
3662 
3663 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:50
3664 #, kde-format
3665 msgid "Reset Effect"
3666 msgstr "Відновити параметри ефекту"
3667 
3668 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:52
3669 #, kde-format
3670 msgid "Save preset…"
3671 msgstr "Зберегти шаблон…"
3672 
3673 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:53
3674 #, kde-format
3675 msgid "Update current preset"
3676 msgstr "Оновити поточний шаблон"
3677 
3678 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDelete)
3679 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:56 src/ui/renderwidget_ui.ui:302
3680 #, kde-format
3681 msgid "Delete preset"
3682 msgstr "Вилучити шаблон"
3683 
3684 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:57
3685 #, kde-kuit-format
3686 msgctxt "@info:whatsthis"
3687 msgid "Deletes the currently selected preset."
3688 msgstr "Вилучає поточний позначений набір налаштувань."
3689 
3690 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329
3691 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:window"
3694 msgid "Enter Preset Name"
3695 msgstr "Введіть назву шаблона"
3696 
3697 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329
3698 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403
3699 #, kde-format
3700 msgid "Enter the name of this preset:"
3701 msgstr "Введіть назву нового шаблона:"
3702 
3703 #: src/assets/view/widgets/buttonparamwidget.cpp:190
3704 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:400
3705 #, kde-format
3706 msgid "Abort processing"
3707 msgstr "Перервати обробку"
3708 
3709 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:524
3710 #, kde-format
3711 msgid "R: "
3712 msgstr "Ч: "
3713 
3714 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:531
3715 #, kde-format
3716 msgid "G: "
3717 msgstr "З: "
3718 
3719 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:537
3720 #, kde-format
3721 msgid "B: "
3722 msgstr "С: "
3723 
3724 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:46
3725 #, kde-format
3726 msgid "Data to import:"
3727 msgstr "Дані, які слід імпортувати:"
3728 
3729 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:176
3730 #, kde-format
3731 msgid "Time offset:"
3732 msgstr "Зсув часу:"
3733 
3734 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
3735 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:381
3736 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:476
3737 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:880
3738 #, kde-format
3739 msgid "Rotoscoping shape"
3740 msgstr "Форма ротоскопа"
3741 
3742 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:225
3743 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
3744 #, kde-format
3745 msgid "Top left"
3746 msgstr "Вгорі ліворуч"
3747 
3748 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226
3749 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:236
3750 #, kde-format
3751 msgid "Top center"
3752 msgstr "Вгорі за центром"
3753 
3754 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
3755 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:237
3756 #, kde-format
3757 msgid "Top right"
3758 msgstr "Вгорі праворуч"
3759 
3760 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:228
3761 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:238
3762 #, kde-format
3763 msgid "Left center"
3764 msgstr "Ліворуч за центром"
3765 
3766 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:229
3767 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:239
3768 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:144 src/transitions/view/mixstackview.cpp:47
3769 #, kde-format
3770 msgid "Center"
3771 msgstr "За центром"
3772 
3773 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:230
3774 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:240
3775 #, kde-format
3776 msgid "Right center"
3777 msgstr "Праворуч за центром"
3778 
3779 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:231
3780 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:241
3781 #, kde-format
3782 msgid "Bottom left"
3783 msgstr "Внизу ліворуч"
3784 
3785 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:232
3786 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
3787 #, kde-format
3788 msgid "Bottom center"
3789 msgstr "Внизу за центром"
3790 
3791 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:233
3792 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243
3793 #, kde-format
3794 msgid "Bottom right"
3795 msgstr "Внизу праворуч"
3796 
3797 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246
3798 #, kde-format
3799 msgid "Map "
3800 msgstr "Відобразити "
3801 
3802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label1)
3803 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247
3804 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:131
3805 #, kde-format
3806 msgid " to "
3807 msgstr " на "
3808 
3809 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288
3810 #, kde-format
3811 msgid "Position offset:"
3812 msgstr "Зсув позиції:"
3813 
3814 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295
3815 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:430
3816 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:433
3817 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:436
3818 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:439
3819 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:450
3820 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:453
3821 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:456
3822 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:459
3823 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:462
3824 #, kde-format
3825 msgid "Source range %1 to %2"
3826 msgstr "Діапазон джерела %1 на %2"
3827 
3828 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304
3829 #, kde-format
3830 msgid "Destination range:"
3831 msgstr "Діапазон призначення:"
3832 
3833 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:312
3834 #, kde-format
3835 msgid "Actual range only"
3836 msgstr "Лише поточний діапазон"
3837 
3838 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:319
3839 #, kde-format
3840 msgid "Limit keyframe number"
3841 msgstr "Обмежити кількість ключових кадрів"
3842 
3843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
3844 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:387
3845 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:26 src/ui/markerdialog_ui.ui:32
3846 #, kde-format
3847 msgid "Position"
3848 msgstr "Позиція"
3849 
3850 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:388
3851 #, kde-format
3852 msgid "Inverted Position"
3853 msgstr "Інвертована позиція"
3854 
3855 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:389
3856 #, kde-format
3857 msgid "Offset Position"
3858 msgstr "Позиція зсуву"
3859 
3860 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:390
3861 #, kde-format
3862 msgid "X"
3863 msgstr "X"
3864 
3865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
3866 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:391 src/ui/histogram_ui.ui:54
3867 #, kde-format
3868 msgid "Y"
3869 msgstr "Y"
3870 
3871 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:393
3872 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:780
3873 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:255
3874 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:316
3875 #, kde-format
3876 msgid "Width"
3877 msgstr "Ширина"
3878 
3879 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:396
3880 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:788
3881 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:254
3882 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:310
3883 #, kde-format
3884 msgid "Height"
3885 msgstr "Висота"
3886 
3887 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:442
3888 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:465
3889 #, kde-format
3890 msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
3891 msgstr "Діапазон джерела: (%1-%2), (%3-%4)"
3892 
3893 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:762
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "X as in x coordinate"
3896 msgid "X"
3897 msgstr "X"
3898 
3899 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:771
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "Y as in y coordinate"
3902 msgid "Y"
3903 msgstr "Y"
3904 
3905 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1113
3906 #, kde-format
3907 msgid "Import keyframes from clipboard"
3908 msgstr "Імпортувати ключові кадри з буфера обміну даними"
3909 
3910 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:77 src/dialogs/timeremap.cpp:1707
3911 #: src/mainwindow.cpp:1859
3912 #, kde-format
3913 msgid "Go to previous keyframe"
3914 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
3915 
3916 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 src/dialogs/timeremap.cpp:1704
3917 #: src/mainwindow.cpp:1857
3918 #, kde-format
3919 msgid "Go to next keyframe"
3920 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
3921 
3922 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 src/dialogs/timeremap.cpp:1712
3923 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1714
3924 #, kde-format
3925 msgid "Move selected keyframe to cursor"
3926 msgstr "Пересунути позначений ключовий кадр до курсора"
3927 
3928 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:89
3929 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
3930 #, kde-format
3931 msgid "Copy keyframes"
3932 msgstr "Копіювати ключові кадри"
3933 
3934 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:93
3935 #, kde-kuit-format
3936 msgctxt "@info:whatsthis"
3937 msgid ""
3938 "Copy keyframes. Copy the selected keyframes, or current parameters values if "
3939 "no keyframe is selected."
3940 msgstr ""
3941 "Копіювати ключові кадри. Копіювати позначені ключові кадри або поточні "
3942 "значення параметрів, якщо не позначено жодного ключового кадру."
3943 
3944 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:95
3945 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:862
3946 #, kde-format
3947 msgid "Paste keyframe"
3948 msgstr "Вставити ключовий кадр"
3949 
3950 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:97
3951 #, kde-format
3952 msgid "Paste keyframes"
3953 msgstr "Вставити ключові кадри"
3954 
3955 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:98
3956 #, kde-kuit-format
3957 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 msgid "Paste keyframes. Paste clipboard data as keyframes at current position."
3959 msgstr ""
3960 "Вставити ключові кадри, Вставити дані з буфер обміну даними як ключові кадри "
3961 "у поточну позицію."
3962 
3963 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:100
3964 #, kde-format
3965 msgid "Apply current position value to selected keyframes"
3966 msgstr "Застосувати значення у поточній позиції до позначених ключових кадрів"
3967 
3968 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:103
3969 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
3970 #, kde-format
3971 msgid "Keyframe interpolation"
3972 msgstr "Інтерполяція ключового кадру"
3973 
3974 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
3975 #, kde-kuit-format
3976 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 msgid ""
3978 "Keyframe interpolation. This defines which interpolation will be used for "
3979 "the current keyframe."
3980 msgstr ""
3981 "Інтерполяція ключових кадрів. Це визначає, яку інтерполяцію буде використано "
3982 "для поточного ключового кадру."
3983 
3984 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:142
3985 #, kde-format
3986 msgid "Seek to Keyframe on Select"
3987 msgstr "Позиціювання на ключовий кадр при позначенні"
3988 
3989 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:147
3990 #, kde-format
3991 msgid "Copy All Keyframes to Clipboard"
3992 msgstr "Копіювати усі ключові кадри до буфера обміну"
3993 
3994 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:149
3995 #, kde-format
3996 msgid "Import Keyframes from Clipboard…"
3997 msgstr "Імпортувати ключові кадри з буфера обміну даними…"
3998 
3999 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157
4000 #, kde-format
4001 msgid "Remove all Keyframes After Cursor"
4002 msgstr "Вилучити усі ключові кадри за курсором"
4003 
4004 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:161
4005 #, kde-format
4006 msgid "Default Keyframe Type"
4007 msgstr "Типовий тип ключових кадрів"
4008 
4009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4010 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:204 src/bin/bin.cpp:1348
4011 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:37
4012 #, kde-format
4013 msgid "Options"
4014 msgstr "Параметри"
4015 
4016 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:206
4017 #, kde-kuit-format
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 msgid ""
4020 "Opens a list of further actions for managing keyframes (for example: copy to "
4021 "and pasting keyframes from clipboard)."
4022 msgstr ""
4023 "Відкриває список подальших дій з керування ключовими кадрами (наприклад, "
4024 "копіювання та вставлення ключових кадрів з буфера обміну даними)."
4025 
4026 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:252
4027 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:304
4028 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78
4029 #, kde-format
4030 msgid "Opacity"
4031 msgstr "Непрозорість"
4032 
4033 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:256
4034 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:328
4035 #, kde-format
4036 msgid "Y position"
4037 msgstr "Позиція за Y"
4038 
4039 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:257
4040 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:322
4041 #, kde-format
4042 msgid "X position"
4043 msgstr "Позиція за X"
4044 
4045 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:276
4046 #, kde-format
4047 msgid "Select parameters to copy"
4048 msgstr "Виберіть параметри для копіювання"
4049 
4050 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:767
4051 #, kde-format
4052 msgid "Keyframes copied"
4053 msgstr "Ключові кадри скопійовано"
4054 
4055 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:778
4056 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:819
4057 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:826
4058 #, kde-format
4059 msgid "No valid keyframe data in clipboard"
4060 msgstr "У буфері обміну даними немає коректних ключових кадрів"
4061 
4062 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:870
4063 #, kde-format
4064 msgid "Cannot copy current parameter values"
4065 msgstr "Не вдалося скопіювати поточні значення параметрів"
4066 
4067 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:875
4068 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:886
4069 #, kde-format
4070 msgid "Current values copied"
4071 msgstr "Поточні значення скопійовано"
4072 
4073 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:32
4074 #, kde-format
4075 msgid "<Select a Keyword>"
4076 msgstr "<Виберіть ключове слово>"
4077 
4078 #: src/assets/view/widgets/listdependencyparamwidget.cpp:170
4079 #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:95
4080 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:138
4081 #, kde-format
4082 msgid "None (Dissolve)"
4083 msgstr "Немає (розчиняти)"
4084 
4085 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:227
4086 #, kde-format
4087 msgid "Custom…"
4088 msgstr "Нетиповий…"
4089 
4090 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:319
4091 #, kde-format
4092 msgid "Invalid LUT file %1"
4093 msgstr "Некоректний файл таблиці пошуку %1"
4094 
4095 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:272
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "L as in Left"
4098 msgid "L:"
4099 msgstr "Л:"
4100 
4101 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:273
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "R as in Right"
4104 msgid ""
4105 "\n"
4106 "R:"
4107 msgstr ""
4108 "\n"
4109 "П:"
4110 
4111 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:104
4112 #, kde-format
4113 msgid ""
4114 "Monitoring audio. Press <b>Space</b> to start/pause recording, <b>Esc</b> to "
4115 "end."
4116 msgstr ""
4117 "Стежимо за звуковим сигналом. Натисніть <b>Пробіл</b>, щоб розпочати або "
4118 "зупинити записування, натисніть <b>Esc</b>, щоб завершити."
4119 
4120 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:220 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1007
4121 #, kde-format
4122 msgid "Master"
4123 msgstr "Основний"
4124 
4125 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:117
4126 #, kde-format
4127 msgid "Volume"
4128 msgstr "Гучність"
4129 
4130 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:118
4131 #, kde-kuit-format
4132 msgctxt "@info:whatsthis"
4133 msgid ""
4134 "Adjusts the output volume of the audio track (affects all audio clips "
4135 "equally)."
4136 msgstr ""
4137 "Коригує гучність вихідного звуку звукової доріжки (впливає на усі звукові "
4138 "кліпи одночасно)."
4139 
4140 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:121 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:522
4141 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:892
4142 #, kde-format
4143 msgid "dB"
4144 msgstr "дБ"
4145 
4146 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:142 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155
4147 #, kde-kuit-format
4148 msgctxt "@info:whatsthis"
4149 msgid ""
4150 "Adjusts the output balance of the track. Negative values move the output "
4151 "towards the left, positive values to the right. Affects all audio clips "
4152 "equally."
4153 msgstr ""
4154 "Коригує баланс вихідного звуку звукової доріжки. Від'ємні значення "
4155 "пересувають відтворення ліворуч, додатні — праворуч. Впливає на усі звукові "
4156 "кліпи одночасно."
4157 
4158 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:145
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "Left"
4161 msgid "L"
4162 msgstr "Л"
4163 
4164 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:147
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "Right"
4167 msgid "R"
4168 msgstr "П"
4169 
4170 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218
4171 #, kde-format
4172 msgid "Mute track"
4173 msgstr "Вимкнути звук на доріжці"
4174 
4175 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218
4176 #, kde-format
4177 msgid "Unmute track"
4178 msgstr "Увімкнути звук на доріжці."
4179 
4180 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:219
4181 #, kde-kuit-format
4182 msgctxt "@info:whatsthis"
4183 msgid "Mutes/un-mutes the audio track."
4184 msgstr "Вимикає або вмикає звук на звуковій доріжці."
4185 
4186 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262
4187 #, kde-format
4188 msgid "Solo mode"
4189 msgstr "Режим соло"
4190 
4191 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:263
4192 #, kde-kuit-format
4193 msgctxt "@info:whatsthis"
4194 msgid "When selected mutes all other audio tracks."
4195 msgstr "Якщо позначено, вимикає звук на усіх інших звукових доріжках."
4196 
4197 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:272
4198 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4782
4199 #, kde-format
4200 msgid "Record audio"
4201 msgstr "Записати звук"
4202 
4203 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:273
4204 #, kde-kuit-format
4205 msgctxt "@info:whatsthis"
4206 msgid "Puts the audio track into recording mode."
4207 msgstr "Переводить звукову доріжку у режим записування."
4208 
4209 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:286
4210 #, kde-format
4211 msgid "Show channels"
4212 msgstr "Показувати канали"
4213 
4214 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:287
4215 #, kde-kuit-format
4216 msgctxt "@info:whatsthis"
4217 msgid ""
4218 "Toggles the display of the audio track controls in the audio mixer view."
4219 msgstr ""
4220 "Вмикає або вимикає показ засобів керування звуковою доріжкою на панелі "
4221 "мікшування звуку."
4222 
4223 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:299
4224 #, kde-format
4225 msgid "Open Effect Stack"
4226 msgstr "Відкрити стос ефектів"
4227 
4228 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:301
4229 #, kde-kuit-format
4230 msgctxt "@info:whatsthis"
4231 msgid "Opens the effect stack for the audio track."
4232 msgstr "Відкриває стос ефектів для звукової доріжки."
4233 
4234 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:303
4235 #, kde-kuit-format
4236 msgctxt "@info:whatsthis"
4237 msgid "Opens the effect stack for the audio master."
4238 msgstr "Відкриває стос ефектів для основного каналу звуку."
4239 
4240 #: src/bin/bin.cpp:700 src/bin/bin.cpp:874
4241 #, kde-format
4242 msgid "<b>Double click</b> to add a file to the project"
4243 msgstr "<b>Подвійне клацання</b> — додати файл до проєкту"
4244 
4245 #: src/bin/bin.cpp:808 src/bin/bin.cpp:917
4246 #, kde-format
4247 msgid ""
4248 "<b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to "
4249 "rename selected item"
4250 msgstr ""
4251 "<b>Shift+позиціювання</b> на мініатюрі для встановлення типової мініатюри, "
4252 "<b>F2</b>, щоб перейменувати позначений запис"
4253 
4254 #: src/bin/bin.cpp:810 src/bin/bin.cpp:919
4255 #, kde-format
4256 msgid "<b>F2</b> to rename selected item"
4257 msgstr "<b>F2</b> — перейменувати позначений запис"
4258 
4259 #: src/bin/bin.cpp:1072
4260 #, kde-format
4261 msgid "%1 job"
4262 msgid_plural "%1 jobs"
4263 msgstr[0] "%1 завдання"
4264 msgstr[1] "%1 завдання"
4265 msgstr[2] "%1 завдань"
4266 msgstr[3] "одне завдання"
4267 
4268 #: src/bin/bin.cpp:1073
4269 #, kde-format
4270 msgid "%1 pending job"
4271 msgid_plural "%1 pending jobs"
4272 msgstr[0] "%1 завдання у черзі"
4273 msgstr[1] "%1 завдання у черзі"
4274 msgstr[2] "%1 завдань у черзі"
4275 msgstr[3] "%1 завдання у черзі"
4276 
4277 #: src/bin/bin.cpp:1196
4278 #, kde-format
4279 msgid "Bin Search"
4280 msgstr "Пошук у контейнері"
4281 
4282 #: src/bin/bin.cpp:1238
4283 #, kde-format
4284 msgid "View Mode"
4285 msgstr "Режим перегляду"
4286 
4287 #: src/bin/bin.cpp:1241
4288 #, kde-format
4289 msgid "Tree View"
4290 msgstr "Ієрархічний перегляд"
4291 
4292 #: src/bin/bin.cpp:1248
4293 #, kde-format
4294 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
4295 msgstr "Скоригувати профіль за поточним кліпом"
4296 
4297 #: src/bin/bin.cpp:1252
4298 #, kde-format
4299 msgid "Icon View"
4300 msgstr "Перегляд піктограмами"
4301 
4302 #: src/bin/bin.cpp:1260 src/project/dialogs/guideslist.cpp:105
4303 #, kde-format
4304 msgid "Descending"
4305 msgstr "За спаданням"
4306 
4307 #: src/bin/bin.cpp:1276
4308 #, kde-format
4309 msgid "Sort By"
4310 msgstr "Критерій впорядкування"
4311 
4312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList)
4313 #: src/bin/bin.cpp:1279 src/bin/projectitemmodel.cpp:303
4314 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:103
4315 #, kde-format
4316 msgid "Name"
4317 msgstr "Назва"
4318 
4319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
4320 #: src/bin/bin.cpp:1283 src/bin/projectitemmodel.cpp:306
4321 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:248 src/ui/managecache_ui.ui:369
4322 #, kde-format
4323 msgid "Date"
4324 msgstr "Дата"
4325 
4326 #: src/bin/bin.cpp:1287 src/bin/projectitemmodel.cpp:309
4327 #, kde-format
4328 msgid "Description"
4329 msgstr "Опис"
4330 
4331 #: src/bin/bin.cpp:1291 src/bin/projectitemmodel.cpp:312
4332 #, kde-format
4333 msgid "Type"
4334 msgstr "Тип"
4335 
4336 #: src/bin/bin.cpp:1299
4337 #, kde-format
4338 msgid "Insert Order"
4339 msgstr "Порядок вставлення"
4340 
4341 #: src/bin/bin.cpp:1303 src/bin/projectitemmodel.cpp:324
4342 #, kde-format
4343 msgid "Rating"
4344 msgstr "Оцінка"
4345 
4346 #: src/bin/bin.cpp:1327
4347 #, kde-format
4348 msgid "Disable Bin Effects"
4349 msgstr "Вимкнути ефекти контейнера"
4350 
4351 #: src/bin/bin.cpp:1335
4352 #, kde-format
4353 msgid "Show Video Preview in Thumbnails"
4354 msgstr "Показувати мініатюри попереднього перегляду відео"
4355 
4356 #: src/bin/bin.cpp:1349
4357 #, kde-kuit-format
4358 msgctxt "@info:whatsthis"
4359 msgid ""
4360 "Opens a window to configure the project bin (e.g. view mode, sort, show "
4361 "rating)."
4362 msgstr ""
4363 "Відкриває вікно для налаштовування контейнера проєкту (наприклад, режиму "
4364 "перегляду, упорядкування, показу оцінок)."
4365 
4366 #: src/bin/bin.cpp:1356
4367 #, kde-format
4368 msgid "Show Date"
4369 msgstr "Показати дату"
4370 
4371 #: src/bin/bin.cpp:1360
4372 #, kde-format
4373 msgid "Show Description"
4374 msgstr "Показати опис"
4375 
4376 #: src/bin/bin.cpp:1364
4377 #, kde-format
4378 msgid "Show Rating"
4379 msgstr "Показати оцінку"
4380 
4381 #: src/bin/bin.cpp:1382
4382 #, kde-format
4383 msgid "Tags Panel"
4384 msgstr "Панель міток"
4385 
4386 #: src/bin/bin.cpp:1404
4387 #, kde-kuit-format
4388 msgctxt "@info:whatsthis"
4389 msgid ""
4390 "Filter the project bin contents. Click on the filter icon to toggle the "
4391 "filter display. Click on the arrow icon to open a list of possible filter "
4392 "settings."
4393 msgstr ""
4394 "Фільтрувати за вмістом контейнера проєкту. Натисніть на піктограмі "
4395 "фільтрування, щоб увімкнути або вимкнути показ фільтрування. Натисніть "
4396 "піктограму зі стрілочкою, щоб відкрити список можливих параметрів "
4397 "фільтрування."
4398 
4399 #: src/bin/bin.cpp:1445
4400 #, kde-format
4401 msgid "Cancel All Jobs"
4402 msgstr "Скасувати всі завдання"
4403 
4404 #: src/bin/bin.cpp:1447
4405 #, kde-format
4406 msgid "Cancel Current Clip Jobs"
4407 msgstr "Скасувати завдання з обробки поточного кліпу"
4408 
4409 #: src/bin/bin.cpp:1449
4410 #, kde-format
4411 msgid "Cancel Pending Jobs"
4412 msgstr "Скасувати завдання з черги"
4413 
4414 #: src/bin/bin.cpp:1483
4415 #, kde-format
4416 msgid "Bin Clip Properties"
4417 msgstr "Властивості кліпу контейнера"
4418 
4419 #: src/bin/bin.cpp:1786
4420 #, kde-format
4421 msgid "You cannot delete all sequences of a project"
4422 msgstr "Ви не можете вилучати усі послідовності проєкту"
4423 
4424 #: src/bin/bin.cpp:1789
4425 #, kde-format
4426 msgid "Deleting sequences cannot be undone"
4427 msgstr "Вилучення послідовностей не можна буде скасувати"
4428 
4429 #: src/bin/bin.cpp:1796
4430 #, kde-format
4431 msgid "This will delete all selected clips from the timeline"
4432 msgstr ""
4433 "У результаті виконання цієї дії усі позначені кліпи буде вилучено з "
4434 "монтажного столу"
4435 
4436 #: src/bin/bin.cpp:1799
4437 #, kde-format
4438 msgid "This will delete all folder content"
4439 msgstr "У результаті виконання цієї дії буде вилучено увесь вміст теки"
4440 
4441 #: src/bin/bin.cpp:1816
4442 #, kde-format
4443 msgid ""
4444 "Some items could not be deleted. Maybe there are instances on locked tracks?"
4445 msgstr ""
4446 "Деякі записи не вдалося вилучити. Можливо, лишилися екземпляри на "
4447 "заблокованих доріжках?"
4448 
4449 #: src/bin/bin.cpp:1818
4450 #, kde-format
4451 msgid "Delete bin Clips"
4452 msgstr "Вилучити кліп контейнера"
4453 
4454 #: src/bin/bin.cpp:1843
4455 #, kde-format
4456 msgid "Missing source clip"
4457 msgstr "Не вистачає початкового кліпу"
4458 
4459 #: src/bin/bin.cpp:1859 src/bin/bin.cpp:2530
4460 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:146
4461 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:156
4462 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:433
4463 #, kde-format
4464 msgid "Unable to write to file %1"
4465 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
4466 
4467 #: src/bin/bin.cpp:1869 src/bin/bin.cpp:2539 src/doc/kdenlivedoc.cpp:743
4468 #, kde-format
4469 msgid ""
4470 "Your project file was modified by Kdenlive.\n"
4471 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
4472 msgstr ""
4473 "Файл вашого проєкту було змінено Kdenlive.\n"
4474 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
4475 
4476 #: src/bin/bin.cpp:1875
4477 #, kde-format
4478 msgid "Unable to parse file %1"
4479 msgstr "Не вдалося обробити файл %1"
4480 
4481 #: src/bin/bin.cpp:1886
4482 #, kde-format
4483 msgid "Cannot replace clip with invalid file %1"
4484 msgstr "Неможливо замінити кліп некоректним файлом %1"
4485 
4486 #: src/bin/bin.cpp:1912 src/bin/bin.cpp:2125
4487 #, kde-format
4488 msgid ""
4489 "You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in "
4490 "timeline.\n"
4491 "Replacement is %1 frames shorter."
4492 msgstr ""
4493 "Ви замінюєте кліп коротшим. Це може спричинити проблеми на монтажному "
4494 "столі.\n"
4495 "Замінник є коротшим на %1 кадрів."
4496 
4497 #: src/bin/bin.cpp:1919 src/bin/bin.cpp:2131
4498 #, kde-format
4499 msgid "The selected file %1 is invalid."
4500 msgstr "Вибраний файл %1 є некоректним."
4501 
4502 #: src/bin/bin.cpp:1925
4503 #, kde-format
4504 msgid "Cannot find original clip to be replaced"
4505 msgstr "Не вдалося знайти початковий кліп для заміни"
4506 
4507 #: src/bin/bin.cpp:1949
4508 #, kde-format
4509 msgid ""
4510 "You need to select 2 clips (the replacement clip and the original clip) for "
4511 "timeline replacement."
4512 msgstr ""
4513 "Для заміни на монтажному столі вам потрібно позначити 2 кліпи (кліп-замінник "
4514 "і початковий кліп)."
4515 
4516 #: src/bin/bin.cpp:1955
4517 #, kde-format
4518 msgid "The current clip <b>%1</b> is not inserted in the active timeline."
4519 msgstr "Поточний кліп <b>%1</b> не вставлено на активний монтажний стіл."
4520 
4521 #: src/bin/bin.cpp:1960
4522 #, kde-format
4523 msgid "You cannot insert the sequence <b>%1</b> into itself."
4524 msgstr "Не можна вставляти послідовність <b>%1</b> до самої себе."
4525 
4526 #: src/bin/bin.cpp:1979
4527 #, kde-format
4528 msgid ""
4529 "The selected clips %1 and %2 don't match, cannot replace audio nor video"
4530 msgstr ""
4531 "Позначені кліпи %1 і %2 є невідповідними, не можна замінити ні звук, ні відео"
4532 
4533 #: src/bin/bin.cpp:1990
4534 #, kde-format
4535 msgid ""
4536 "Replacing instances of clip <b>%1</b> (%2)<br/>in active timeline\n"
4537 "with clip <b>%3</b> (%4)"
4538 msgstr ""
4539 "Замінюємо екземпляри кліпу <b>%1</b> (%2)<br/>на активному монтажному столі\n"
4540 "кліпом <b>%3</b> (%4)"
4541 
4542 #: src/bin/bin.cpp:1995
4543 #, kde-format
4544 msgid ""
4545 "Replacing instances of clip <b>%1</b><br/>in active timeline\n"
4546 "with clip <b>%2</b>"
4547 msgstr ""
4548 "Замінюємо екземпляри кліпу <b>%1</b><br/>на активному монтажному столі\n"
4549 "кліпом <b>%2</b>"
4550 
4551 #: src/bin/bin.cpp:1997 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
4552 #, kde-format
4553 msgid "Replace audio"
4554 msgstr "Замінити звук"
4555 
4556 #: src/bin/bin.cpp:2000 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
4557 #, kde-format
4558 msgid "Replace video"
4559 msgstr "Замінити відео"
4560 
4561 #: src/bin/bin.cpp:2010
4562 #, kde-format
4563 msgid ""
4564 "Replacement clip is shorter than source clip.<br><b>Some clips in timeline "
4565 "might not be replaced</b>"
4566 msgstr ""
4567 "Кліп-замінник є коротшим за початковий кліп.<br><b>Деякі з кліпів на "
4568 "монтажному столі не може бути замінено</b>"
4569 
4570 #: src/bin/bin.cpp:2013
4571 #, kde-format
4572 msgid "Replacement clip duration is longer that your source clip"
4573 msgstr "Тривалість кліпу-замінника перевищує тривалість початкового кліпу"
4574 
4575 #: src/bin/bin.cpp:2048
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:window"
4578 msgid "Open Replacement for %1"
4579 msgstr "Відкрити замінник для %1"
4580 
4581 #: src/bin/bin.cpp:2082
4582 #, kde-format
4583 msgid ""
4584 "Replacement clip does not contain a video stream. Do you want to replace "
4585 "only the audio component of this clip in the active timeline ?"
4586 msgstr ""
4587 "У кліпі-заміннику не міститься потоку відеоданих. Хочете замінити лише "
4588 "звукову частину цього кліпу на активному монтажному столі?"
4589 
4590 #: src/bin/bin.cpp:2087
4591 #, kde-format
4592 msgid ""
4593 "Replacement clip does not contain an audio stream. Do you want to replace "
4594 "only the video component of this clip in the active timeline ?"
4595 msgstr ""
4596 "У кліпі-заміннику не міститься потоку звукових даних. Хочете замінити лише "
4597 "відео цього кліпу на активному монтажному столі?"
4598 
4599 #: src/bin/bin.cpp:2091 src/bin/bin.cpp:2117
4600 #, kde-format
4601 msgid ""
4602 "You cannot replace a clip with a different type of clip (audio/video not "
4603 "matching)."
4604 msgstr ""
4605 "Не можна замінювати кліп кліпом іншого типу (звук або відео є невідповідним)."
4606 
4607 #: src/bin/bin.cpp:2094
4608 #, kde-format
4609 msgid "Replace in timeline"
4610 msgstr "Замінити на монтажному столі"
4611 
4612 #: src/bin/bin.cpp:2115 src/bin/bin.cpp:5716 src/bin/clipcreator.cpp:325
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@action"
4615 msgid "Add clip"
4616 msgstr "Додати кліп"
4617 
4618 #: src/bin/bin.cpp:2163
4619 #, kde-format
4620 msgid "Could not locate %1"
4621 msgstr "Не вдалося знайти %1"
4622 
4623 #: src/bin/bin.cpp:2210
4624 #, kde-format
4625 msgid "Could not create temporary file in %1"
4626 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл у %1"
4627 
4628 #: src/bin/bin.cpp:2218
4629 #, kde-format
4630 msgid "Duplicating sequence failed"
4631 msgstr "Не вдалося дублювати послідовність"
4632 
4633 #: src/bin/bin.cpp:2230
4634 #, kde-format
4635 msgid "%1 (copy)"
4636 msgstr "%1 (копія)"
4637 
4638 #: src/bin/bin.cpp:2233 src/bin/bin.cpp:2251 src/bin/bin.cpp:2253
4639 #, kde-format
4640 msgid "Duplicate clip"
4641 msgstr "Дублювати кліп"
4642 
4643 #: src/bin/bin.cpp:2246
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
4646 msgid " (copy)"
4647 msgstr " (копія)"
4648 
4649 #: src/bin/bin.cpp:2378
4650 #, kde-format
4651 msgid "Clear Filters"
4652 msgstr "Зняти фільтри"
4653 
4654 #: src/bin/bin.cpp:2384
4655 #, kde-format
4656 msgid "No Tags"
4657 msgstr "Без міток"
4658 
4659 #: src/bin/bin.cpp:2403
4660 #, kde-format
4661 msgid "%1 Star"
4662 msgid_plural "%1 Stars"
4663 msgstr[0] "%1 зірка"
4664 msgstr[1] "%1 зірки"
4665 msgstr[2] "%1 зірок"
4666 msgstr[3] "1 зірка"
4667 
4668 #: src/bin/bin.cpp:2410
4669 #, kde-format
4670 msgid "Filter by Usage"
4671 msgstr "Фільтрувати за використанням"
4672 
4673 #: src/bin/bin.cpp:2413
4674 #, kde-format
4675 msgid "All Clips"
4676 msgstr "Усі кліпи"
4677 
4678 #: src/bin/bin.cpp:2418
4679 #, kde-format
4680 msgid "Unused Clips"
4681 msgstr "Невикористані кліпи"
4682 
4683 #: src/bin/bin.cpp:2422
4684 #, kde-format
4685 msgid "Used Clips"
4686 msgstr "Використані кліпи"
4687 
4688 #: src/bin/bin.cpp:2429
4689 #, kde-format
4690 msgid "Filter by Type"
4691 msgstr "Фільтрувати за типом"
4692 
4693 #: src/bin/bin.cpp:2432
4694 #, kde-format
4695 msgid "AV Clip"
4696 msgstr "Аудіо-відео кліп"
4697 
4698 #: src/bin/bin.cpp:2436
4699 #, kde-format
4700 msgid "Mute Video"
4701 msgstr "Вимкнути звук"
4702 
4703 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audio_box)
4704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
4705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_audio)
4706 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, audio_tab)
4707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4708 #: src/bin/bin.cpp:2440 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:62
4709 #: src/layoutmanagement.cpp:36 src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:24
4710 #: src/monitor/recmanager.cpp:46 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:595
4711 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:388 src/ui/configcapture_ui.ui:525
4712 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:61 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:834
4713 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/renderwidget_ui.ui:618
4714 #, kde-format
4715 msgid "Audio"
4716 msgstr "Звук"
4717 
4718 #: src/bin/bin.cpp:2444 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:433
4719 #, kde-format
4720 msgid "Image"
4721 msgstr "Зображення"
4722 
4723 #: src/bin/bin.cpp:2448
4724 #, kde-format
4725 msgid "Slideshow"
4726 msgstr "Показ слайдів"
4727 
4728 #: src/bin/bin.cpp:2452
4729 #, kde-format
4730 msgid "Playlist"
4731 msgstr "Список відтворення"
4732 
4733 #. i18n: ectx: Menu (sequences)
4734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4735 #: src/bin/bin.cpp:2456 src/bin/clipcreator.cpp:239 src/bin/clipcreator.cpp:241
4736 #: src/kdenliveui.rc:42 src/project/projectmanager.cpp:1458
4737 #: src/project/projectmanager.cpp:1460 src/ui/managecache_ui.ui:192
4738 #, kde-format
4739 msgid "Sequences"
4740 msgstr "Послідовності"
4741 
4742 #: src/bin/bin.cpp:2460 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:216
4743 #, kde-format
4744 msgid "Title"
4745 msgstr "Титри"
4746 
4747 #: src/bin/bin.cpp:2464
4748 #, kde-format
4749 msgid "Title Template"
4750 msgstr "Шаблон титрів"
4751 
4752 #: src/bin/bin.cpp:2468 src/layoutmanagement.cpp:38
4753 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:347
4754 #, kde-format
4755 msgid "Color"
4756 msgstr "Колір"
4757 
4758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
4759 #: src/bin/bin.cpp:2560 src/ui/managecache_ui.ui:359
4760 #, kde-format
4761 msgid "Folder"
4762 msgstr "Тека"
4763 
4764 #: src/bin/bin.cpp:2561
4765 #, kde-format
4766 msgid "Create bin folder"
4767 msgstr "Створити теку контейнера"
4768 
4769 #: src/bin/bin.cpp:2693 src/bin/bin.cpp:2706 src/bin/bin.cpp:3681
4770 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2079
4771 #, kde-format
4772 msgid "Delete Clip"
4773 msgstr "Вилучити кліп"
4774 
4775 #: src/bin/bin.cpp:2695 src/bin/bin.cpp:2708
4776 #, kde-kuit-format
4777 msgctxt "@info:whatsthis"
4778 msgid ""
4779 "Deletes the currently selected clips from the project bin and also from the "
4780 "timeline."
4781 msgstr ""
4782 "Вилучає поточні позначені кліпи з контейнера проєкту, а також з монтажного "
4783 "столу."
4784 
4785 #: src/bin/bin.cpp:2696 src/bin/bin.cpp:2709 src/bin/bin.cpp:3657
4786 #, kde-format
4787 msgid "Proxy Clip"
4788 msgstr "Проміжний кліп"
4789 
4790 #: src/bin/bin.cpp:2700
4791 #, kde-format
4792 msgid "Delete Folder"
4793 msgstr "Вилучити теку"
4794 
4795 #: src/bin/bin.cpp:2701
4796 #, kde-format
4797 msgid "Proxy Folder"
4798 msgstr "Тека проміжних даних"
4799 
4800 #: src/bin/bin.cpp:2953
4801 #, kde-format
4802 msgid "Edit rating"
4803 msgstr "Змінити оцінку"
4804 
4805 #: src/bin/bin.cpp:2955
4806 #, kde-format
4807 msgid "Cannot set rating on this item"
4808 msgstr "Неможливо встановити оцінку для цього запису"
4809 
4810 #: src/bin/bin.cpp:3601
4811 #, kde-format
4812 msgid "Add Clip or Folder…"
4813 msgstr "Додати кліп або теку…"
4814 
4815 #: src/bin/bin.cpp:3602
4816 #, kde-kuit-format
4817 msgctxt "@info:whatsthis"
4818 msgid ""
4819 "Main dialog to add source material to your project bin (videos, images, "
4820 "audio, titles, animations).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a list "
4821 "of source types to select from.<nl/>Click on the media icon to open a window "
4822 "to select source files."
4823 msgstr ""
4824 "Основне вікно для додавання початкового матеріалу до вашого контейнера "
4825 "проєкту (відео, зображення, звук, титри, анімації).<nl/>Натисніть піктограму "
4826 "зі стрілкою вниз, щоб відкрити список типів початкових даних для вибору.<nl/"
4827 ">Натисніть піктограму мультимедійних даних, щоб відкрити вікно для вибору "
4828 "файлів початкових даних."
4829 
4830 #: src/bin/bin.cpp:3608
4831 #, kde-format
4832 msgid "Add Color Clip…"
4833 msgstr "Додати кольоровий кліп…"
4834 
4835 #: src/bin/bin.cpp:3610
4836 #, kde-format
4837 msgid "Add Image Sequence…"
4838 msgstr "Додати послідовність зображень…"
4839 
4840 #: src/bin/bin.cpp:3612
4841 #, kde-format
4842 msgid "Add Title Clip…"
4843 msgstr "Додати кліп з титрами…"
4844 
4845 #: src/bin/bin.cpp:3614
4846 #, kde-format
4847 msgid "Add Template Title…"
4848 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами…"
4849 
4850 #: src/bin/bin.cpp:3616
4851 #, kde-format
4852 msgid "Create Animation…"
4853 msgstr "Створити анімацію…"
4854 
4855 #: src/bin/bin.cpp:3618
4856 #, kde-format
4857 msgid "Add Sequence…"
4858 msgstr "Додати послідовність…"
4859 
4860 #: src/bin/bin.cpp:3621 src/mainwindow.cpp:375
4861 #, kde-format
4862 msgid "Online Resources"
4863 msgstr "Інтернет-джерела"
4864 
4865 #: src/bin/bin.cpp:3625
4866 #, kde-format
4867 msgid "Locate Clip…"
4868 msgstr "Знайти кліп…"
4869 
4870 #: src/bin/bin.cpp:3630
4871 #, kde-format
4872 msgid "Reload Clip"
4873 msgstr "Перезавантажити кліп"
4874 
4875 #: src/bin/bin.cpp:3636
4876 #, kde-format
4877 msgid "Transcode to Edit Friendly Format…"
4878 msgstr "Перекодувати у зручний для редагування формат…"
4879 
4880 #: src/bin/bin.cpp:3641
4881 #, kde-format
4882 msgid "Replace Clip…"
4883 msgstr "Замінити кліп…"
4884 
4885 #: src/bin/bin.cpp:3647
4886 #, kde-format
4887 msgid "Replace Clip In Timeline…"
4888 msgstr "Замінити кліп на монтажному столі…"
4889 
4890 #: src/bin/bin.cpp:3652
4891 #, kde-format
4892 msgid "Duplicate Clip"
4893 msgstr "Дублювати кліп"
4894 
4895 #: src/bin/bin.cpp:3664 src/bin/bin.cpp:3730
4896 #, kde-format
4897 msgid "Clip Properties"
4898 msgstr "Властивості кліпу"
4899 
4900 #: src/bin/bin.cpp:3669 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:284
4901 #, kde-format
4902 msgid "Edit Clip"
4903 msgstr "Змінити кліп"
4904 
4905 #: src/bin/bin.cpp:3686
4906 #, kde-format
4907 msgid "Open in new bin"
4908 msgstr "Відкрити у новому контейнері"
4909 
4910 #: src/bin/bin.cpp:3698
4911 #, kde-format
4912 msgid "Default Target Folder for Sequences"
4913 msgstr "Типова тека призначення для послідовностей"
4914 
4915 #: src/bin/bin.cpp:3703
4916 #, kde-format
4917 msgid "Default Target Folder for Audio Captures"
4918 msgstr "Типова тека призначення для автоматичного захоплення"
4919 
4920 #: src/bin/bin.cpp:3707
4921 #, kde-format
4922 msgid "Create Folder"
4923 msgstr "Створити теку"
4924 
4925 #: src/bin/bin.cpp:3710
4926 #, kde-kuit-format
4927 msgctxt "@info:whatsthis"
4928 msgid ""
4929 "Creates a folder in the current position in the project bin. Allows for "
4930 "better organization of source files. Folders can be nested."
4931 msgstr ""
4932 "Створює теку у поточній позиції у контейнері проєкту. Забезпечує кращу "
4933 "організацію файлів початкових даних. Теки можна вкладати одну в одну."
4934 
4935 #: src/bin/bin.cpp:3775 src/dialogs/speechdialog.cpp:48
4936 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:719 src/monitor/recmanager.cpp:42
4937 #, kde-format
4938 msgid "Show log"
4939 msgstr "Показати журнал"
4940 
4941 #: src/bin/bin.cpp:3778 src/dialogs/textbasededit.cpp:720
4942 #, kde-format
4943 msgid "Detailed log"
4944 msgstr "Докладний журнал"
4945 
4946 #: src/bin/bin.cpp:3838 src/bin/bin.cpp:3865
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@title:window"
4949 msgid "Create New Sequence"
4950 msgstr "Створення послідовності"
4951 
4952 #: src/bin/bin.cpp:3840 src/bin/bin.cpp:3868
4953 #, kde-format
4954 msgid "Sequence %1"
4955 msgstr "Послідовність %1"
4956 
4957 #: src/bin/bin.cpp:3899
4958 #, kde-format
4959 msgid "Move Clip"
4960 msgid_plural "Move Clips"
4961 msgstr[0] "Пересунути кліпи"
4962 msgstr[1] "Пересунути кліпи"
4963 msgstr[2] "Пересунути кліпи"
4964 msgstr[3] "Пересунути кліп"
4965 
4966 #: src/bin/bin.cpp:3936
4967 #, kde-format
4968 msgid "No valid clip to insert"
4969 msgstr "Немає коректних кліпів для вставлення"
4970 
4971 #: src/bin/bin.cpp:3949 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1534
4972 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3376
4973 #, kde-format
4974 msgid "Select a clip to apply an effect"
4975 msgstr "Позначте кліп для застосування ефекту"
4976 
4977 #: src/bin/bin.cpp:3972
4978 #, kde-format
4979 msgid "Cannot apply effects on folders"
4980 msgstr "Ефекти не можна застосовувати до тек"
4981 
4982 #: src/bin/bin.cpp:3998 src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:528
4983 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:534
4984 #, kde-format
4985 msgid "Cannot add effect to clip"
4986 msgstr "Не вдалося додати ефект до кліпу"
4987 
4988 #: src/bin/bin.cpp:4044 src/bin/bin.cpp:4051
4989 #, kde-format
4990 msgid "Select a clip to add a tag"
4991 msgstr "Позначте кліп, до якого слід додати мітку"
4992 
4993 #: src/bin/bin.cpp:4190
4994 #, kde-format
4995 msgid "Edit Tags"
4996 msgstr "Змінити мітки"
4997 
4998 #: src/bin/bin.cpp:4479 src/bin/projectclip.cpp:203
4999 #: src/bin/projectclip.cpp:2029 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272
5000 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:605
5001 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:620
5002 #, kde-format
5003 msgid "Unnamed"
5004 msgstr "Без назви"
5005 
5006 #: src/bin/bin.cpp:4533
5007 #, kde-format
5008 msgid "Enter path for your image editing application"
5009 msgstr "Введіть шлях до вашої програми для редагування зображень"
5010 
5011 #: src/bin/bin.cpp:4545
5012 #, kde-format
5013 msgid "Please set a default application to open image files"
5014 msgstr "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень"
5015 
5016 #: src/bin/bin.cpp:4550
5017 #, kde-format
5018 msgid "Enter path for your audio editing application"
5019 msgstr "Введіть шлях до вашої програми для редагування звукових даних"
5020 
5021 #: src/bin/bin.cpp:4562
5022 #, kde-format
5023 msgid "Please set a default application to open audio files"
5024 msgstr "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів"
5025 
5026 #: src/bin/bin.cpp:4572 src/core.cpp:310 src/doc/kdenlivedoc.cpp:169
5027 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:459 src/jobs/filtertask.cpp:93
5028 #: src/jobs/filtertask.cpp:130 src/layoutmanagement.cpp:471
5029 #: src/layoutmanagement.cpp:532 src/profiles/profilerepository.cpp:173
5030 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:374
5031 #, kde-format
5032 msgid "Cannot open file %1"
5033 msgstr "Не вдалося відкрити файл %1"
5034 
5035 #: src/bin/bin.cpp:4752 src/dialogs/profilesdialog.cpp:213
5036 #, kde-format
5037 msgid "(copy)"
5038 msgstr "(копія)"
5039 
5040 #: src/bin/bin.cpp:4762
5041 #, kde-format
5042 msgid ""
5043 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
5044 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
5045 msgstr ""
5046 "Ви редагуєте зовнішній кліп титрів (%1). Бажаєте зберегти зміни до файла "
5047 "титрів чи внести зміни лише до файлів вашого проєкту?"
5048 
5049 #: src/bin/bin.cpp:4765 src/titler/titlewidget.cpp:2227
5050 #, kde-format
5051 msgid "Save Title"
5052 msgstr "Збереження титрів"
5053 
5054 #: src/bin/bin.cpp:4765
5055 #, kde-format
5056 msgid "Save to title file"
5057 msgstr "Зберегти до файла титрів"
5058 
5059 #: src/bin/bin.cpp:4766
5060 #, kde-format
5061 msgid "Save in project only"
5062 msgstr "Зберегти лише у проєкті"
5063 
5064 #: src/bin/bin.cpp:4786 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:411
5065 #, kde-format
5066 msgid "Title clip"
5067 msgstr "Кліп з титрами"
5068 
5069 #: src/bin/bin.cpp:4836
5070 #, kde-format
5071 msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
5072 msgstr "Дані кліпу пошкоджено, його буде вилучено з проєкту."
5073 
5074 #: src/bin/bin.cpp:4840
5075 #, kde-format
5076 msgid "Invalid clip"
5077 msgstr "Некоректний кліп"
5078 
5079 #: src/bin/bin.cpp:4963
5080 #, kde-format
5081 msgid "Enable proxies"
5082 msgstr "Увімкнути проміжні"
5083 
5084 #: src/bin/bin.cpp:4963
5085 #, kde-format
5086 msgid "Disable proxies"
5087 msgstr "Вимкнути проміжні"
5088 
5089 #: src/bin/bin.cpp:5137
5090 #, kde-format
5091 msgid "Rebuild proxies"
5092 msgstr "Перебудувати проміжні"
5093 
5094 #: src/bin/bin.cpp:5367
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@title:window"
5097 msgid "Project Bin"
5098 msgstr "Контейнер проєкту"
5099 
5100 #: src/bin/bin.cpp:5383
5101 #, kde-format
5102 msgid "Add Tracks"
5103 msgstr "Додати доріжки"
5104 
5105 #: src/bin/bin.cpp:5385
5106 #, kde-format
5107 msgid "Edit Streams"
5108 msgstr "Редагування потоків"
5109 
5110 #: src/bin/bin.cpp:5400
5111 #, kde-format
5112 msgid "Don't ask again"
5113 msgstr "Більше не питати"
5114 
5115 #. i18n("Cancel"), this);
5116 #. << ac4;
5117 #: src/bin/bin.cpp:5404
5118 #, kde-format
5119 msgid ""
5120 "Your project needs more audio tracks to handle all streams. Add %1 audio "
5121 "tracks ?"
5122 msgstr ""
5123 "Вашому проєкту потрібно більше звукових доріжок, щоб можна було обробляти "
5124 "усі потоки звукових даних. Додати %1 звукові доріжки?"
5125 
5126 #: src/bin/bin.cpp:5416 src/mainwindow.cpp:2763
5127 #, kde-format
5128 msgid "Cannot find clip to add marker"
5129 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
5130 
5131 #: src/bin/bin.cpp:5508
5132 #, kde-format
5133 msgid "Could not find master clip"
5134 msgstr "Не вдалося знайти основний кліп"
5135 
5136 #: src/bin/bin.cpp:5738
5137 #, kde-format
5138 msgid "<b>%1</b> clips | "
5139 msgstr "<b>%1</b> кліпів | "
5140 
5141 #: src/bin/bin.cpp:5740
5142 #, kde-format
5143 msgid "<b>%1</b> clips (%2 selected) | "
5144 msgstr "<b>%1</b> кліпів (позначено %2) | "
5145 
5146 #: src/bin/bin.cpp:5807 src/bin/bin.cpp:5884
5147 #, kde-format
5148 msgid "Add additional stream for clip"
5149 msgid_plural "Add additional streams for clip"
5150 msgstr[0] "Додати до кліпу додаткові потоки"
5151 msgstr[1] "Додати до кліпу додаткові потоки"
5152 msgstr[2] "Додати до кліпу додаткові потоки"
5153 msgstr[3] "Додати до кліпу додаткові потоки"
5154 
5155 #: src/bin/bin.cpp:5828
5156 #, kde-format
5157 msgid "Import selected clips"
5158 msgstr "Імпортувати позначені кліпи"
5159 
5160 #: src/bin/bin.cpp:5830
5161 #, kde-format
5162 msgid ""
5163 "Additional streams for clip\n"
5164 " %1"
5165 msgstr ""
5166 "Додаткові потоки даних для кліпу\n"
5167 " %1"
5168 
5169 #: src/bin/bin.cpp:5843 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:635
5170 #, kde-format
5171 msgid "Video stream %1"
5172 msgstr "Відеопотік %1"
5173 
5174 #: src/bin/bin.cpp:5858
5175 #, kde-format
5176 msgid "Audio stream %1"
5177 msgstr "Потік звукових даних %1"
5178 
5179 #: src/bin/bin.cpp:5911
5180 #, kde-format
5181 msgid "Remove clip markers"
5182 msgstr "Вилучити позначки кліпів"
5183 
5184 #: src/bin/bin.cpp:6060
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@label:textbox"
5187 msgid "We recommend that you save the project before the transcode operation"
5188 msgstr ""
5189 "Ми рекомендуємо зберегти проєкт перед використанням дії з перекодування"
5190 
5191 #: src/bin/bin.cpp:6061
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:button"
5194 msgid "Save Project"
5195 msgstr "Зберегти проєкт"
5196 
5197 #: src/bin/bin.cpp:6062
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:button"
5200 msgid "Transcode Without Saving"
5201 msgstr "Перекодувати без збереження"
5202 
5203 #: src/bin/bincommands.cpp:20 src/bin/bincommands.cpp:40
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action"
5206 msgid "Move Clip"
5207 msgstr "Пересунути кліп"
5208 
5209 #: src/bin/bincommands.cpp:62
5210 #, kde-format
5211 msgid "Rename Zone"
5212 msgstr "Перейменувати зону"
5213 
5214 #: src/bin/bincommands.cpp:84
5215 #, kde-format
5216 msgid "Edit clip"
5217 msgstr "Змінити кліп"
5218 
5219 #: src/bin/clipcreator.cpp:71
5220 #, kde-format
5221 msgid "Create title clip"
5222 msgstr "Створити кліп з титрами"
5223 
5224 #: src/bin/clipcreator.cpp:84
5225 #, kde-format
5226 msgid "Create color clip"
5227 msgstr "Створити кольоровий кліп"
5228 
5229 #: src/bin/clipcreator.cpp:154 src/bin/clipcreator.cpp:250
5230 #, kde-format
5231 msgid "Create sequence"
5232 msgstr "Створити послідовність"
5233 
5234 #: src/bin/clipcreator.cpp:260
5235 #, kde-format
5236 msgid "You cannot add a project inside itself."
5237 msgstr "Не можна додавати проєкт до самого проєкту."
5238 
5239 #: src/bin/clipcreator.cpp:260
5240 #, kde-format
5241 msgid "Cannot create clip"
5242 msgstr "Не вдалося створити кліп"
5243 
5244 #: src/bin/clipcreator.cpp:340
5245 #, kde-format
5246 msgid "Create slideshow clip"
5247 msgstr "Створити кліп показу слайдів"
5248 
5249 #: src/bin/clipcreator.cpp:372
5250 #, kde-format
5251 msgid "Create title template"
5252 msgstr "Створити шаблон титрів"
5253 
5254 #: src/bin/clipcreator.cpp:396
5255 #, kde-format
5256 msgid ""
5257 "The following clips are already inserted in the project. Do you want to "
5258 "duplicate them?"
5259 msgstr "Вказані нижче кліпи вже вставлено до проєкту. Хочете їх здублювати?"
5260 
5261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_duplicate)
5262 #: src/bin/clipcreator.cpp:397 src/ui/managesubtitles_ui.ui:35
5263 #, kde-format
5264 msgid "Duplicate"
5265 msgstr "Дублювання"
5266 
5267 #: src/bin/clipcreator.cpp:540
5268 #, kde-format
5269 msgid ""
5270 "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when "
5271 "device is unplugged or mounted at a different position.\n"
5272 "You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it "
5273 "anyways?"
5274 msgstr ""
5275 "Кліп <b>%1</b><br /> зберігається на портативному пристрої, ним не можна "
5276 "буде скористатися, якщо пристрій не буде з’єднано з комп’ютером або буде "
5277 "змонтовано до іншого каталогу.\n"
5278 "Ймовірно, його слід спочатку скопіювати на диск вашого комп'ютера. Хочете "
5279 "додати його попри це?"
5280 
5281 #: src/bin/clipcreator.cpp:544
5282 #, kde-format
5283 msgid "Removable device"
5284 msgstr "Портативний пристрій"
5285 
5286 #: src/bin/clipcreator.cpp:574
5287 #, kde-format
5288 msgid "Loading done"
5289 msgstr "Завантаження завершено"
5290 
5291 #: src/bin/clipcreator.cpp:585 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:602
5292 #, kde-format
5293 msgid "Add clip"
5294 msgid_plural "Add clips"
5295 msgstr[0] "Додати кліпи"
5296 msgstr[1] "Додати кліпи"
5297 msgstr[2] "Додати кліпи"
5298 msgstr[3] "Додати кліп"
5299 
5300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
5301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
5302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
5303 #: src/bin/generators/generators.cpp:57
5304 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:297
5305 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:31 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:58
5306 #: src/ui/colorclip_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:226
5307 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:198 src/ui/spacerdialog_ui.ui:37
5308 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:630
5309 #, kde-format
5310 msgid "Duration:"
5311 msgstr "Тривалість:"
5312 
5313 #: src/bin/generators/generators.cpp:165
5314 #, kde-format
5315 msgid "MLT Playlist (*.mlt)"
5316 msgstr "список відтворення MLT (*.mlt)"
5317 
5318 #: src/bin/mediabrowser.cpp:53 src/dialogs/subtitleedit.cpp:150
5319 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:733
5320 #, kde-format
5321 msgid "Zoom In"
5322 msgstr "Збільшити"
5323 
5324 #: src/bin/mediabrowser.cpp:54 src/dialogs/subtitleedit.cpp:152
5325 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:735
5326 #, kde-format
5327 msgid "Zoom Out"
5328 msgstr "Зменшити"
5329 
5330 #: src/bin/mediabrowser.cpp:55
5331 #, kde-format
5332 msgid "Import Selection"
5333 msgstr "Імпортувати позначене"
5334 
5335 #: src/bin/mediabrowser.cpp:57
5336 #, kde-format
5337 msgid "Import File on Double Click"
5338 msgstr "Імпортувати файл за подвійним клацанням"
5339 
5340 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:172
5341 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530
5342 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:536
5343 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134
5344 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:295
5345 #: src/mainwindow.cpp:4000 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:601
5346 #, kde-format
5347 msgid "All Files"
5348 msgstr "Всі файли"
5349 
5350 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:171
5351 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:128
5352 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530
5353 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:535
5354 #, kde-format
5355 msgid "All Supported Files"
5356 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
5357 
5358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_name)
5359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
5360 #: src/bin/mediabrowser.cpp:210
5361 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:504
5362 #: src/ui/colorclip_ui.ui:24 src/ui/qtextclip_ui.ui:29
5363 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:47
5364 #, kde-format
5365 msgid "Name:"
5366 msgstr "Назва:"
5367 
5368 #: src/bin/mediabrowser.cpp:214
5369 #, kde-format
5370 msgid "Filter:"
5371 msgstr "Фільтр:"
5372 
5373 #: src/bin/mediabrowser.cpp:218 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:501
5374 #, kde-format
5375 msgid "Ignore subfolder structure"
5376 msgstr "Ігнорувати структуру підтек"
5377 
5378 #: src/bin/mediabrowser.cpp:220 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503
5379 #, kde-format
5380 msgid "Do not create subfolders in Project Bin"
5381 msgstr "Не створювати підтеки у контейнері проєкту"
5382 
5383 #: src/bin/mediabrowser.cpp:223 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:506
5384 #, kde-kuit-format
5385 msgctxt "@info:whatsthis"
5386 msgid ""
5387 "When enabled, Kdenlive will import all clips contained in the folder and its "
5388 "subfolders without creating the subfolders in Project Bin."
5389 msgstr ""
5390 "Якщо позначено, Kdenlive імпортуватиме усі кліпи, що містяться у теці та її "
5391 "підтеках без створення підтек у контейнері проєкту."
5392 
5393 #: src/bin/mediabrowser.cpp:226 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:496
5394 #, kde-format
5395 msgid "Import image sequence"
5396 msgstr "Імпортувати послідовність зображень"
5397 
5398 #: src/bin/mediabrowser.cpp:229 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:497
5399 #, kde-format
5400 msgid "Try to import an image sequence"
5401 msgstr "Спробувати імпортувати як послідовність зображень"
5402 
5403 #: src/bin/mediabrowser.cpp:231 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499
5404 #, kde-kuit-format
5405 msgctxt "@info:whatsthis"
5406 msgid ""
5407 "When enabled, Kdenlive will look for other images with the same name pattern "
5408 "and import them as an image sequence."
5409 msgstr ""
5410 "Якщо позначено, Kdenlive шукатиме інші зображення із тим самим взірцем назв "
5411 "та імпортує їх як послідовність зображень."
5412 
5413 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:77
5414 #, kde-format
5415 msgid "Update guides categories"
5416 msgstr "Оновити категорії напрямних"
5417 
5418 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:258 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:276
5419 #, kde-format
5420 msgid "Rename marker"
5421 msgstr "Перейменувати позначку"
5422 
5423 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:260 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:278
5424 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:53
5425 #, kde-format
5426 msgid "Add marker"
5427 msgstr "Додати позначку"
5428 
5429 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:308
5430 #, kde-format
5431 msgid "Delete marker"
5432 msgstr "Вилучити позначку"
5433 
5434 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:335
5435 #, kde-format
5436 msgid "Edit marker"
5437 msgstr "Змінити позначку"
5438 
5439 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:690 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:701
5440 #, kde-format
5441 msgid "Import markers"
5442 msgstr "Імпортувати позначки"
5443 
5444 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
5445 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportGuidesDialog_UI)
5446 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultipleMarkerDialog_UI)
5447 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:729 src/definitions.cpp:75
5448 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:18
5449 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:24 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:18
5450 #, kde-format
5451 msgid "Marker"
5452 msgstr "Позначка"
5453 
5454 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:737
5455 #, kde-format
5456 msgid "Recovered %1"
5457 msgstr "Відновлено %1"
5458 
5459 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:859
5460 #, kde-format
5461 msgid "Delete all markers"
5462 msgstr "Вилучити всі позначки"
5463 
5464 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:868 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:906
5465 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:931
5466 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1499
5467 #, kde-format
5468 msgid "No guide found at current position"
5469 msgstr "У поточній позиції не виявлено напрямних"
5470 
5471 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:871
5472 #, kde-format
5473 msgid "Edit Markers Category"
5474 msgstr "Редагування категорії позначок"
5475 
5476 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:877
5477 #, kde-format
5478 msgid "Markers Category"
5479 msgstr "Категорія позначок"
5480 
5481 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:895
5482 #, kde-format
5483 msgid "Edit markers"
5484 msgstr "Зміна маркерів"
5485 
5486 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:913
5487 #, kde-format
5488 msgid "Edit Marker"
5489 msgstr "Змінити позначку"
5490 
5491 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:938
5492 #, kde-format
5493 msgid "Add Markers"
5494 msgstr "Додати позначки"
5495 
5496 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:953
5497 #, kde-format
5498 msgid "Add markers"
5499 msgstr "Додати позначки"
5500 
5501 #. i18n: ectx: Menu (subtitles)
5502 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:80 src/core.cpp:684 src/kdenliveui.rc:30
5503 #: src/mainwindow.cpp:290 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:97
5504 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:423
5505 #, kde-format
5506 msgid "Subtitles"
5507 msgstr "Субтитри"
5508 
5509 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:100
5510 #, kde-format
5511 msgid "Edit subtitle style"
5512 msgstr "Редагувати стиль субтитрів"
5513 
5514 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:395 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:612
5515 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1528
5516 #, kde-format
5517 msgid "Edit subtitle"
5518 msgstr "Редагувати субтитри"
5519 
5520 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:646 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1615
5521 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:214
5522 #, kde-format
5523 msgid "Cut clip"
5524 msgstr "Розрізати кліп"
5525 
5526 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:803 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1547
5527 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3624
5528 #, kde-format
5529 msgid "Resize subtitle"
5530 msgstr "Змінити розмір субтитрів"
5531 
5532 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:999
5533 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1291
5534 #, kde-format
5535 msgid "Move subtitle"
5536 msgstr "Пересунути субтитри"
5537 
5538 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1155
5539 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:526
5540 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:591
5541 #: src/project/cliptranscode.cpp:154 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:866
5542 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:880 src/render/renderrequest.cpp:326
5543 #, kde-format
5544 msgid ""
5545 "File %1 already exists.\n"
5546 "Do you want to overwrite it?"
5547 msgstr ""
5548 "Файл %1 вже існує\n"
5549 "Перезаписати?"
5550 
5551 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1559
5552 #, kde-format
5553 msgid "Add text"
5554 msgstr "Додати текст"
5555 
5556 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1579 src/dialogs/subtitleedit.cpp:112
5557 #, kde-format
5558 msgid "Add subtitle"
5559 msgstr "Додати субтитри"
5560 
5561 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1634 src/dialogs/subtitleedit.cpp:122
5562 #, kde-format
5563 msgid "Delete subtitle"
5564 msgstr "Вилучити субтитри"
5565 
5566 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1686 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1689
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@item:inlistbox subtitle track name"
5569 msgid "Subtitle %1"
5570 msgstr "Субтитри %1"
5571 
5572 #: src/bin/projectclip.cpp:261
5573 #, kde-format
5574 msgid "Timeline sequence"
5575 msgstr "Послідовність монтажного столу"
5576 
5577 #: src/bin/projectclip.cpp:568
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
5580 msgid "P"
5581 msgstr "П"
5582 
5583 #: src/bin/projectclip.cpp:643
5584 #, kde-format
5585 msgid ""
5586 "Image dimension smaller than 8 pixels.\n"
5587 "This is not correctly supported by our video framework."
5588 msgstr ""
5589 "Розмірності зображення не перевищують 8 пікселів.\n"
5590 "Підтримку зображень такої розмірності не передбачено у нашій бібліотеці "
5591 "обробки."
5592 
5593 #: src/bin/projectclip.cpp:932
5594 #, kde-format
5595 msgid ""
5596 "Cannot extract metadata from %1\n"
5597 "%2"
5598 msgstr ""
5599 "Не вдалося видобути метадані з %1\n"
5600 "%2"
5601 
5602 #: src/bin/projectclip.cpp:1184 src/jobs/cliploadtask.cpp:256
5603 #, kde-format
5604 msgid "Invalid"
5605 msgstr "Некоректний"
5606 
5607 #: src/bin/projectclip.cpp:1411 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:213
5608 #: src/jobs/cuttask.cpp:173 src/jobs/speedtask.cpp:120
5609 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1424
5610 #, kde-format
5611 msgid "File already exists"
5612 msgstr "Файл з такою назвою вже існує"
5613 
5614 #: src/bin/projectclip.cpp:2632
5615 #, kde-format
5616 msgid "Adjust timeline clips"
5617 msgstr "Скоригувати кліпи монтажного стола"
5618 
5619 #: src/bin/projectclip.cpp:2863
5620 #, kde-format
5621 msgid "Add stream effect"
5622 msgstr "Додати ефект потоку"
5623 
5624 #: src/bin/projectclip.cpp:2888
5625 #, kde-format
5626 msgid "Remove stream effect"
5627 msgstr "Вилучити ефект потоку"
5628 
5629 #: src/bin/projectfolder.cpp:112
5630 #, kde-format
5631 msgid "%1 clip"
5632 msgid_plural "%1 clips"
5633 msgstr[0] "%1 кліп"
5634 msgstr[1] "%1 кліпи"
5635 msgstr[2] "%1 кліпів"
5636 msgstr[3] "%1 кліп"
5637 
5638 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:315
5639 #, kde-format
5640 msgid "Tag"
5641 msgstr "Мітка"
5642 
5643 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:321
5644 #, kde-format
5645 msgid "Id"
5646 msgstr "Ід."
5647 
5648 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:327
5649 #, kde-format
5650 msgid "Usage"
5651 msgstr "Користування"
5652 
5653 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:330 src/doc/documentchecker.cpp:1580
5654 #: src/doc/documentchecker.cpp:1608 src/doc/documentchecker.cpp:1628
5655 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:497 src/profiles/profileinfo.cpp:46
5656 #: src/profiles/profilerepository.cpp:117
5657 #, kde-format
5658 msgid "Unknown"
5659 msgstr "Невідомий"
5660 
5661 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:637
5662 #, kde-format
5663 msgid "Add sub clips"
5664 msgstr "Додати підкліпи"
5665 
5666 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:672
5667 #, kde-format
5668 msgid "Zone"
5669 msgstr "Ділянка"
5670 
5671 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:886
5672 #, kde-format
5673 msgid "Add bin clip"
5674 msgstr "Додати кліп контейнера"
5675 
5676 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:952
5677 #, kde-format
5678 msgid "Add a sub clip"
5679 msgstr "Додати підкліп"
5680 
5681 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:993
5682 #, kde-format
5683 msgid "Rename Folder"
5684 msgstr "Перейменувати теку"
5685 
5686 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1021 src/mainwindow.cpp:1508
5687 #, kde-format
5688 msgid "Clean Project"
5689 msgstr "Очистити проєкт"
5690 
5691 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1225
5692 #, kde-format
5693 msgid "Reading project clips…"
5694 msgstr "Читання кліпів проєкту…"
5695 
5696 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1331
5697 #, kde-format
5698 msgid "Loading project clips…"
5699 msgstr "Завантаження кліпів проєкту…"
5700 
5701 #: src/bin/projectsubclip.cpp:43 src/doc/documentvalidator.cpp:2138
5702 #, kde-format
5703 msgid "Zone %1"
5704 msgstr "Ділянка %1"
5705 
5706 #: src/bin/tagwidget.cpp:52
5707 #, kde-format
5708 msgid "Tag %1"
5709 msgstr "Мітка %1"
5710 
5711 #: src/bin/tagwidget.cpp:117 src/dialogs/speechdialog.cpp:43
5712 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:634
5713 #, kde-format
5714 msgid "Configure"
5715 msgstr "Налаштувати"
5716 
5717 #: src/bin/tagwidget.cpp:165
5718 #, kde-format
5719 msgid "Configure Project Tags"
5720 msgstr "Налаштовування міток проєкту"
5721 
5722 #: src/bin/tagwidget.cpp:198
5723 #, kde-format
5724 msgid "Edit Tag"
5725 msgstr "Змінити мітку"
5726 
5727 #: src/bin/tagwidget.cpp:213 src/bin/tagwidget.cpp:286
5728 #, kde-format
5729 msgid "This color is already used in another tag"
5730 msgstr "Колір вже використано для іншої мітки"
5731 
5732 #: src/bin/tagwidget.cpp:274
5733 #, kde-format
5734 msgid "Add Tag"
5735 msgstr "Додати мітку"
5736 
5737 #: src/bin/tagwidget.cpp:282
5738 #, kde-format
5739 msgid "New tag"
5740 msgstr "Створити мітку"
5741 
5742 #: src/core.cpp:105
5743 #, kde-format
5744 msgid ""
5745 "Kdenlive crashed on last startup.\n"
5746 "Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ?"
5747 msgstr ""
5748 "Під час останньої спроби запуску Kdenlive завершила роботу у аварійному "
5749 "режимі.\n"
5750 "Хочете вимкнути експериментальну обробку на графічному процесорі (Movit)?"
5751 
5752 #: src/core.cpp:106
5753 #, kde-format
5754 msgid "Disable GPU processing"
5755 msgstr "Вимкнути обробку на графічному процесорі"
5756 
5757 #: src/core.cpp:112
5758 #, kde-format
5759 msgid ""
5760 "Kdenlive crashed on last startup.\n"
5761 "Do you want to reset the configuration files ?"
5762 msgstr ""
5763 "Під час останньої спроби запуску Kdenlive завершила роботу у аварійному "
5764 "режимі.\n"
5765 "Хочете скинути параметри роботи програми до початкових?"
5766 
5767 #: src/core.cpp:171 src/project/projectmanager.cpp:797
5768 #, kde-format
5769 msgid "Loading project…"
5770 msgstr "Завантаження проєкту…"
5771 
5772 #: src/core.cpp:203
5773 #, kde-format
5774 msgid ""
5775 "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
5776 "a correct value."
5777 msgstr ""
5778 "Типовий профіль Kdenlive не встановлено або встановлено некоректний профіль. "
5779 "Натисніть «Гаразд», щоб встановити для профілю коректне значення."
5780 
5781 #: src/core.cpp:215
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@title:window"
5784 msgid "Select Default Profile"
5785 msgstr "Виберіть типовий профіль"
5786 
5787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5788 #: src/core.cpp:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:38
5789 #, kde-format
5790 msgid "Profile:"
5791 msgstr "Профіль:"
5792 
5793 #: src/core.cpp:228
5794 #, kde-format
5795 msgid ""
5796 "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
5797 "can change this from Kdenlive's settings panel"
5798 msgstr ""
5799 "Вказаний профіль є некоректним. Повертаємося до типового профілю «dv_pal». "
5800 "Ви можете змінити цей профіль за допомогою панелі параметрів Kdenlive."
5801 
5802 #: src/core.cpp:363
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "Luma transition name"
5805 msgid "Square 2 Bars"
5806 msgstr "Квадрат, дві панелі"
5807 
5808 #: src/core.cpp:364
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "Luma transition name"
5811 msgid "Checkerboard Small"
5812 msgstr "Дрібна шахівниця"
5813 
5814 #: src/core.cpp:365
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "Luma transition name"
5817 msgid "Horizontal Blinds"
5818 msgstr "Горизонтальна завіса"
5819 
5820 #: src/core.cpp:366
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "Luma transition name"
5823 msgid "Radial"
5824 msgstr "Радіальний"
5825 
5826 #: src/core.cpp:367
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "Luma transition name"
5829 msgid "Linear X"
5830 msgstr "Лінійний за X"
5831 
5832 #: src/core.cpp:368
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "Luma transition name"
5835 msgid "Bi-Linear X"
5836 msgstr "Білінійний за X"
5837 
5838 #: src/core.cpp:369
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "Luma transition name"
5841 msgid "Linear Y"
5842 msgstr "Лінійний за Y"
5843 
5844 #: src/core.cpp:370
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "Luma transition name"
5847 msgid "Bi-Linear Y"
5848 msgstr "Білінійний за Y"
5849 
5850 #: src/core.cpp:371
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "Luma transition name"
5853 msgid "Square"
5854 msgstr "Квадрат"
5855 
5856 #: src/core.cpp:372
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "Luma transition name"
5859 msgid "Square 2"
5860 msgstr "Квадрат 2"
5861 
5862 #: src/core.cpp:373
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "Luma transition name"
5865 msgid "Cloud"
5866 msgstr "Хмара"
5867 
5868 #: src/core.cpp:374
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "Luma transition name"
5871 msgid "Symmetric Clock"
5872 msgstr "Симетричний годинник"
5873 
5874 #: src/core.cpp:375
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "Luma transition name"
5877 msgid "Radial Bars"
5878 msgstr "Радіальні смужки"
5879 
5880 #: src/core.cpp:376
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "Luma transition name"
5883 msgid "Spiral"
5884 msgstr "Спіраль"
5885 
5886 #: src/core.cpp:377
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "Luma transition name"
5889 msgid "Spiral 2"
5890 msgstr "Спіраль 2"
5891 
5892 #: src/core.cpp:378
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "Luma transition name"
5895 msgid "Curtain"
5896 msgstr "Завіса"
5897 
5898 #: src/core.cpp:379
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "Luma transition name"
5901 msgid "Burst"
5902 msgstr "Розрив"
5903 
5904 #: src/core.cpp:380
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "Luma transition name"
5907 msgid "Clock"
5908 msgstr "Годинник"
5909 
5910 #: src/core.cpp:382
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "Luma transition name"
5913 msgid "Bar Horizontal"
5914 msgstr "Панель, горизонтально"
5915 
5916 #: src/core.cpp:383
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "Luma transition name"
5919 msgid "Bar Vertical"
5920 msgstr "Панель, вертикально"
5921 
5922 #: src/core.cpp:384
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "Luma transition name"
5925 msgid "Barn Door Horizontal"
5926 msgstr "Двері комори, горизонтально"
5927 
5928 #: src/core.cpp:385
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "Luma transition name"
5931 msgid "Barn Door Vertical"
5932 msgstr "Двері комори, вертикально"
5933 
5934 #: src/core.cpp:386
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "Luma transition name"
5937 msgid "Barn Door Diagonal SW-NE"
5938 msgstr "Двері комори, діагонально знизу ліворуч праворуч вгору"
5939 
5940 #: src/core.cpp:387
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "Luma transition name"
5943 msgid "Barn Door Diagonal NW-SE"
5944 msgstr "Двері комори, діагонально згори ліворуч праворуч вниз"
5945 
5946 #: src/core.cpp:388
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "Luma transition name"
5949 msgid "Diagonal Top Left"
5950 msgstr "Діагонально згори ліворуч"
5951 
5952 #: src/core.cpp:389
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "Luma transition name"
5955 msgid "Diagonal Top Right"
5956 msgstr "Діагонально згори праворуч"
5957 
5958 #: src/core.cpp:390
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "Luma transition name"
5961 msgid "Matrix Waterfall Horizontal"
5962 msgstr "Матричний водоспад, горизонтально"
5963 
5964 #: src/core.cpp:391
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "Luma transition name"
5967 msgid "Matrix Waterfall Vertical"
5968 msgstr "Матричний водоспад, вертикально"
5969 
5970 #: src/core.cpp:392
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "Luma transition name"
5973 msgid "Matrix Snake Horizontal"
5974 msgstr "Матрична змія, горизонтально"
5975 
5976 #: src/core.cpp:393
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "Luma transition name"
5979 msgid "Matrix Snake Parallel Horizontal"
5980 msgstr "Матрична змія, паралельно горизонтально"
5981 
5982 #: src/core.cpp:394
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "Luma transition name"
5985 msgid "Matrix Snake Vertical"
5986 msgstr "Матрична змія, вертикально"
5987 
5988 #: src/core.cpp:395
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "Luma transition name"
5991 msgid "Matrix Snake Parallel Vertical"
5992 msgstr "Матрична змія, паралельно вертикально"
5993 
5994 #: src/core.cpp:396
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "Luma transition name"
5997 msgid "Barn V Up"
5998 msgstr "Комора V згори"
5999 
6000 #: src/core.cpp:397
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "Luma transition name"
6003 msgid "Iris Circle"
6004 msgstr "Ірисове коло"
6005 
6006 #: src/core.cpp:398
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "Luma transition name"
6009 msgid "Double Iris"
6010 msgstr "Подвійна ірисова діафрагма"
6011 
6012 #: src/core.cpp:399
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "Luma transition name"
6015 msgid "Iris Box"
6016 msgstr "Ірисова діафрагма"
6017 
6018 #: src/core.cpp:400
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "Luma transition name"
6021 msgid "Box Bottom Right"
6022 msgstr "Скринька внизу праворуч"
6023 
6024 #: src/core.cpp:401
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "Luma transition name"
6027 msgid "Box Bottom Left"
6028 msgstr "Скринька внизу ліворуч"
6029 
6030 #: src/core.cpp:402
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "Luma transition name"
6033 msgid "Box Right Center"
6034 msgstr "Скринька праворуч у центрі"
6035 
6036 #: src/core.cpp:403
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "Luma transition name"
6039 msgid "Clock Top"
6040 msgstr "Годинник"
6041 
6042 #: src/core.cpp:629
6043 #, kde-format
6044 msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail."
6045 msgstr ""
6046 "Профіль вашого проєкту є некоректним. Можливі помилки під час його обробки."
6047 
6048 #: src/core.cpp:978
6049 #, kde-format
6050 msgid "Loading clips"
6051 msgstr "Завантаження кліпів"
6052 
6053 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142
6054 #, kde-format
6055 msgid "Color Clip Dialog"
6056 msgstr "Вікно кольорового кліпу"
6057 
6058 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:143
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@title:window"
6061 msgid "Color Clip"
6062 msgstr "Кольоровий кліп"
6063 
6064 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144
6065 #, kde-format
6066 msgid "Color Clip"
6067 msgstr "Кольоровий кліп"
6068 
6069 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:146
6070 #, kde-format
6071 msgid "Clip Name"
6072 msgstr "Назва кліпу"
6073 
6074 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:150
6075 #, kde-format
6076 msgid "Create Color Clip"
6077 msgstr "Створити кольоровий кліп"
6078 
6079 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:189
6080 #, kde-format
6081 msgid "Create animation"
6082 msgstr "Створити анімацію"
6083 
6084 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:197
6085 #, kde-format
6086 msgid "Save animation as"
6087 msgstr "Зберегти анімацію як"
6088 
6089 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:200
6090 #, kde-format
6091 msgid "Animation duration"
6092 msgstr "Тривалість анімації"
6093 
6094 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279
6095 #, kde-format
6096 msgid "Create Animation clip"
6097 msgstr "Створити кліп анімації"
6098 
6099 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@title:window"
6102 msgid "Text Clip"
6103 msgstr "Текстовий кліп"
6104 
6105 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:313
6106 #, kde-format
6107 msgid "Text Clip"
6108 msgstr "Текстовий кліп"
6109 
6110 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:368
6111 #, kde-format
6112 msgid "Create Text clip"
6113 msgstr "Створення текстового кліпу"
6114 
6115 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:423 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1149
6116 #, kde-format
6117 msgid "Template title clip"
6118 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
6119 
6120 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:25
6121 #, kde-format
6122 msgid "Manage Bin Clip Jobs"
6123 msgstr "Керування завданнями кліпів контейнера"
6124 
6125 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:44
6126 #, kde-format
6127 msgid "Arguments for the command line script"
6128 msgstr "Аргументи скрипту командного рядка"
6129 
6130 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:47
6131 #, kde-kuit-format
6132 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 msgid ""
6134 "<b>{&#x25;1}</b> will be replaced by the first parameter, <b>{&#x25;2}</b> "
6135 "by the second, , <b>{&#x25;3}</b> by the output file path."
6136 msgstr ""
6137 "<b>{&#x25;1}</b> буде замінено першим параметром, <b>{&#x25;2}</b> — другим, "
6138 "<b>{&#x25;3}</b> — шляхом до файла виведення даних."
6139 
6140 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:48
6141 #, kde-format
6142 msgid "File extension for the output file"
6143 msgstr "Суфікс назви файла-результату"
6144 
6145 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:51
6146 #, kde-kuit-format
6147 msgctxt "@info:whatsthis"
6148 msgid ""
6149 "The output file name will be the same as the source bin clip filename, with "
6150 "the modified extension. It will be appended at the end of the arguments or "
6151 "inserted in place of <b>{&#x25;3}</b> if found. If output filename already "
6152 "exists, a -0001 pattern will be appended."
6153 msgstr ""
6154 "Назва файла результатів буде тією самою, що і у початкового файла кліпу у "
6155 "контейнері, змінено буде лише суфікс назви. Її буде дописано після "
6156 "аргументів або вставлено замість <b>{&#x25;3}</b>, якщо такий рядок буде "
6157 "знайдено. Якщо виявиться, що файл із використаною назвою вже існує, до його "
6158 "назви буде дописано -0001."
6159 
6160 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:54 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:63
6161 #, kde-format
6162 msgid "If selected, a file path will be requested on execution"
6163 msgstr ""
6164 "Якщо позначено, програма надішле запит щодо шляху до файла під час виконання"
6165 
6166 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:55 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:64
6167 #, kde-format
6168 msgid "If selected, a dropdown list of values will be shown on execution"
6169 msgstr "Якщо позначено, під час виконання буде показано спадний список значень"
6170 
6171 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:57
6172 #, kde-format
6173 msgid ""
6174 "If selected, the selected clip's current frame will be extracted to a "
6175 "temporary file and the parameter value will be the image path"
6176 msgstr ""
6177 "Якщо позначено, поточний кадр вибраного кліпу буде видобуто до тимчасового "
6178 "файла, а значенням параметра буде шлях до зображення"
6179 
6180 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:58
6181 #, kde-format
6182 msgid ""
6183 "A newline separated list of possible values that will be offered on execution"
6184 msgstr ""
6185 "Список відокремлених символами нового рядка значень, який буде запропоновано "
6186 "під час виконання"
6187 
6188 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:61 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:67
6189 #, kde-kuit-format
6190 msgctxt "@info:whatsthis"
6191 msgid ""
6192 "When the parameter is set to <b>Request Option in List</b> the user will be "
6193 "asked to choose a value in this list when the job is started."
6194 msgstr ""
6195 "Якщо для параметра встановлено значення <b>Запитати про пункт у списку</b>, "
6196 "програма попросить користувача вибрати значення зі списку, коли буде "
6197 "запущено завдання."
6198 
6199 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:132 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:280
6200 #, kde-format
6201 msgid "Stabilize"
6202 msgstr "Стабілізація"
6203 
6204 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:135 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:284
6205 #, kde-format
6206 msgid "Duplicate Clip with Speed Change…"
6207 msgstr "Дублювати кліп зі зміною швидкості…"
6208 
6209 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:252
6210 #, kde-format
6211 msgid "Missing executable"
6212 msgstr "Не є виконуваним"
6213 
6214 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:255
6215 #, kde-format
6216 msgid "Your script or application %1 is not executable, change permissions"
6217 msgstr "Ваш скрипт або програма %1 не є виконуваними, змініть права доступу"
6218 
6219 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:282
6220 #, kde-format
6221 msgid "Automatic Scene Split…"
6222 msgstr "Автоматичний поділ на сцени…"
6223 
6224 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:312
6225 #, kde-format
6226 msgid "Job description"
6227 msgstr "Опис завдання"
6228 
6229 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:406
6230 #, kde-format
6231 msgid "My Clip Job"
6232 msgstr "Завдання кліпу"
6233 
6234 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:414
6235 #, kde-format
6236 msgid "My Clip Job %1"
6237 msgstr "Завдання кліпу %1"
6238 
6239 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:440
6240 #, kde-format
6241 msgid ""
6242 "Permanently delete this Clip Job:\n"
6243 "%1 ?"
6244 msgstr ""
6245 "Остаточно вилучити це завдання кліпу:\n"
6246 "%1 ?"
6247 
6248 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:51
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@title:window"
6251 msgid "Manage Encoding Profiles"
6252 msgstr "Керування профілями кодування"
6253 
6254 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:52
6255 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314
6256 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:92
6257 #, kde-format
6258 msgid "Proxy Clips"
6259 msgstr "Проміжні кліпи"
6260 
6261 #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
6262 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:53 src/kdenliveui.rc:125
6263 #: src/mainwindow.cpp:582
6264 #, kde-format
6265 msgid "Timeline Preview"
6266 msgstr "Перегляд на монтажному столі"
6267 
6268 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:54
6269 #, kde-format
6270 msgid "Video4Linux Capture"
6271 msgstr "Захоплення з Video4Linux"
6272 
6273 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:55
6274 #, kde-format
6275 msgid "Screen Capture"
6276 msgstr "Захоплення знімків екрана"
6277 
6278 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:56
6279 #, kde-format
6280 msgid "Decklink Capture"
6281 msgstr "Захоплення з Decklink"
6282 
6283 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:123
6284 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:155
6285 #, kde-format
6286 msgid "Profile name:"
6287 msgstr "Назва профілю:"
6288 
6289 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:126
6290 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:158
6291 #, kde-format
6292 msgid "Parameters:"
6293 msgstr "Параметри:"
6294 
6295 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129
6296 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161
6297 #, kde-format
6298 msgid "File extension:"
6299 msgstr "Суфікс назви файла:"
6300 
6301 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:200
6302 #, kde-format
6303 msgid "Configure profiles"
6304 msgstr "Налаштувати профілі"
6305 
6306 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:201
6307 #, kde-format
6308 msgid "Manage Encoding Profiles"
6309 msgstr "Керування профілями кодування"
6310 
6311 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:205
6312 #, kde-format
6313 msgid "Show Profile Parameters"
6314 msgstr "Показати параметри профілю"
6315 
6316 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:207
6317 #, kde-kuit-format
6318 msgctxt "@info:whatsthis"
6319 msgid ""
6320 "Opens a window with encoding profiles and their parameters. From here you "
6321 "can create, change, delete and download profiles used for timeline preview, "
6322 "proxy generation, and video, screen and decklink capture."
6323 msgstr ""
6324 "Відкриває вікно із профілями кодування та їхніми параметрами. З цього вікна "
6325 "ви можете створювати, змінювати, вилучати та отримувати з інтернету профілі, "
6326 "які використовують для попереднього перегляду на монтажному столі, створення "
6327 "проміжних кліпів та відео, захоплення з екрана та пристроїв decklink."
6328 
6329 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:259
6330 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:348
6331 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:885
6332 #, kde-format
6333 msgid "Automatic (%1)"
6334 msgstr "Автоматично (%1)"
6335 
6336 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:261
6337 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:350
6338 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:682
6339 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887
6340 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:37
6341 #, kde-format
6342 msgid "Automatic"
6343 msgstr "Автоматично"
6344 
6345 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:329
6346 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:922
6347 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:953
6348 #, kde-format
6349 msgid "Current Settings"
6350 msgstr "Поточні параметри"
6351 
6352 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:422
6353 #, kde-format
6354 msgid ""
6355 "Selected Timeline preview profile is not compatible with the project "
6356 "framerate,\n"
6357 "reverting to Automatic."
6358 msgstr ""
6359 "Вибраний профіль попереднього перегляду для монтажного столу є несумісним із "
6360 "частотою кадрів проєкту.\n"
6361 "Повертаємося до автоматично вибраних значень."
6362 
6363 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:38
6364 #, kde-format
6365 msgid "Export guides"
6366 msgstr "Експортувати напрямні"
6367 
6368 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:46
6369 #, kde-format
6370 msgid ""
6371 "If you are using the exported text for YouTube, you might want to check:\n"
6372 "1. The start time of 00:00 must have a chapter.\n"
6373 "2. There must be at least three timestamps in ascending order.\n"
6374 "3. The minimum length for video chapters is 10 seconds."
6375 msgstr ""
6376 "Якщо ви використовуєте експортований текст для YouTube, вам варто перевірити "
6377 "таке:\n"
6378 "1. Початковий час 00:00 повинен мати главу.\n"
6379 "2. Має бути принаймні три часових позначки за зростанням.\n"
6380 "3. Тривалість глав відео має бути не меншою за 10 секунд."
6381 
6382 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:54
6383 #, kde-format
6384 msgid "Copy to Clipboard"
6385 msgstr "Копіювати до буфера"
6386 
6387 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:56
6388 #, kde-format
6389 msgid "Save"
6390 msgstr "Зберегти"
6391 
6392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_text)
6393 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:179
6394 #, kde-format
6395 msgid "Text File"
6396 msgstr "Текстовий файл"
6397 
6398 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76
6399 #, kde-format
6400 msgid "JSON File"
6401 msgstr "Файл JSON"
6402 
6403 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:78
6404 #, kde-format
6405 msgctxt "@title:window"
6406 msgid "Export Guides Data"
6407 msgstr "Експортування даних напрямних"
6408 
6409 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:81 src/dialogs/renderwidget.cpp:1661
6410 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1688 src/doc/kdenlivedoc.cpp:760
6411 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:768 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1285
6412 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:283
6413 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:299
6414 #: src/effects/effectsrepository.cpp:390
6415 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:604
6416 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:629
6417 #: src/profiles/profilerepository.cpp:190
6418 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:698
6419 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:702
6420 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:888
6421 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:900
6422 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:906
6423 #: src/project/projectmanager.cpp:1748 src/render/renderrequest.cpp:269
6424 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:383
6425 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:442
6426 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5053
6427 #: src/titler/titlewidget.cpp:2240
6428 #, kde-format
6429 msgid "Cannot write to file %1"
6430 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
6431 
6432 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:88
6433 #, kde-format
6434 msgid "Guides saved to %1"
6435 msgstr "Напрямні збережено до %1"
6436 
6437 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:111
6438 #, kde-format
6439 msgid "Category name"
6440 msgstr "Назва категорії"
6441 
6442 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:112
6443 #, kde-format
6444 msgid "Guide number"
6445 msgstr "Номер напрямної"
6446 
6447 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:113
6448 #, kde-format
6449 msgid "Guide position in HH:MM:SS:FF"
6450 msgstr "Позиція напрямної у ГГ:ХХ:СС:ДД"
6451 
6452 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:114
6453 #, kde-format
6454 msgid "Guide position in (HH:)MM.SS"
6455 msgstr "Позиція напрямної у (ГГ:)ХХ.СС"
6456 
6457 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:115
6458 #, kde-format
6459 msgid "Next guide position in (HH:)MM.SS"
6460 msgstr "Позиція наступної напрямної у (ГГ:)ХХ.СС"
6461 
6462 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:116
6463 #, kde-format
6464 msgid "Guide position in frames"
6465 msgstr "Позиція напрямної у кадрах"
6466 
6467 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:117
6468 #, kde-format
6469 msgid "Next guide position in frames"
6470 msgstr "Наступна позиція напрямної у кадрах"
6471 
6472 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:118
6473 #, kde-format
6474 msgid "Guide comment"
6475 msgstr "Коментар напрямної"
6476 
6477 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:42
6478 #, kde-format
6479 msgid "Character encoding used to save the subtitle file."
6480 msgstr "Кодування символів, яке буде використано для збереження файла."
6481 
6482 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:43
6483 #, kde-kuit-format
6484 msgctxt "@info:whatsthis"
6485 msgid "If unsure,try :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>."
6486 msgstr "якщо не певні, скористайтеся таким:<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>."
6487 
6488 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:51 src/project/dialogs/guideslist.cpp:179
6489 #: src/project/projectmanager.cpp:1641
6490 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:313
6491 #, kde-format
6492 msgid "Cannot read file %1"
6493 msgstr "Не вдалося прочитати файл %1"
6494 
6495 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:83
6496 #, kde-format
6497 msgid "Encoding could not be guessed, using UTF-8"
6498 msgstr "Не вдалося визначити кодування, використовуємо UTF-8"
6499 
6500 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:87
6501 #, kde-format
6502 msgid "Encoding detected as %1"
6503 msgstr "Виявлено кодування %1"
6504 
6505 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:104
6506 #, kde-format
6507 msgid "Import Subtitle"
6508 msgstr "Імпортувати з файла субтитрів"
6509 
6510 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:116 src/mainwindow.cpp:3921
6511 #, kde-format
6512 msgid "Timeline"
6513 msgstr "Монтажний стіл"
6514 
6515 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126
6516 #, kde-format
6517 msgid "Colors and Guides"
6518 msgstr "Кольори і напрямні"
6519 
6520 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:133
6521 #, kde-format
6522 msgid "Speech To Text"
6523 msgstr "Перетворення звуку на текст"
6524 
6525 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:137
6526 #, kde-format
6527 msgid "Playback"
6528 msgstr "Відтворення"
6529 
6530 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:147
6531 #, kde-format
6532 msgid "Capture"
6533 msgstr "Захоплення"
6534 
6535 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
6536 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61
6537 #, kde-format
6538 msgid "Misc"
6539 msgstr "Інше"
6540 
6541 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:251
6542 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:792
6543 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2250
6544 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:174
6545 #, kde-format
6546 msgid "auto"
6547 msgstr "авто"
6548 
6549 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:284
6550 #, kde-format
6551 msgid "Select the Default Profile (preset)"
6552 msgstr "Виберіть типовий профіль (набір налаштувань)"
6553 
6554 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305
6555 #, kde-format
6556 msgid "Project Defaults"
6557 msgstr "Типові значення проєкту"
6558 
6559 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338
6560 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
6561 #, kde-format
6562 msgid "Use default folder: %1"
6563 msgstr "Використовувати типову теку: %1"
6564 
6565 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
6566 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:364
6567 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1047
6568 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1048
6569 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1057
6570 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1058
6571 #, kde-format
6572 msgid "Always use project folder: %1"
6573 msgstr "Завжди використовувати теку проєкту: %1"
6574 
6575 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342
6576 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
6577 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1054
6578 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1055
6579 #, kde-format
6580 msgid "Always use active project folder"
6581 msgstr "Завжди використовувати теку активного проєкту"
6582 
6583 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:379
6584 #, kde-format
6585 msgid "Environment"
6586 msgstr "Середовище"
6587 
6588 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:415
6589 #, kde-format
6590 msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
6591 msgstr "У Mac OS X режим захоплення ще не реалізовано."
6592 
6593 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:425
6594 #, kde-format
6595 msgid "Mono (1 channel)"
6596 msgstr "Моно (1 канал)"
6597 
6598 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:426
6599 #, kde-format
6600 msgid "Stereo (2 channels)"
6601 msgstr "Стерео (2 канали)"
6602 
6603 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:433
6604 #, kde-format
6605 msgid "44100 Hz"
6606 msgstr "44100 Гц"
6607 
6608 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:434
6609 #, kde-format
6610 msgid "48000 Hz"
6611 msgstr "48000 Гц"
6612 
6613 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483
6614 #, kde-format
6615 msgid "JogShuttle"
6616 msgstr "Ручка керування"
6617 
6618 #. i18n: ectx: Menu (transcoders)
6619 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 src/dialogs/timeremap.cpp:1669
6620 #: src/kdenliveui.rc:88 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:994
6621 #: src/project/transcodeseek.cpp:41 src/project/transcodeseek.cpp:54
6622 #, kde-format
6623 msgid "Transcode"
6624 msgstr "Перекодування"
6625 
6626 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:520
6627 #, kde-format
6628 msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
6629 msgstr ""
6630 "Обробка за допомогою графічного процесора потребує MLT, зібраного з модулями "
6631 "Movit та Rtaudio"
6632 
6633 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:689
6634 #, kde-format
6635 msgid "ALSA"
6636 msgstr "ALSA"
6637 
6638 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:690
6639 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:743
6640 #, kde-format
6641 msgid "PulseAudio"
6642 msgstr "PulseAudio"
6643 
6644 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:691
6645 #, kde-format
6646 msgid "PipeWire"
6647 msgstr "PipeWire"
6648 
6649 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:692
6650 #, kde-format
6651 msgid "OSS"
6652 msgstr "OSS"
6653 
6654 #. i18n("OSS with DMA access"), "dma");
6655 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:694
6656 #, kde-format
6657 msgid "Esound Daemon"
6658 msgstr "Фонова служба Esound"
6659 
6660 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:695
6661 #, kde-format
6662 msgid "ARTS Daemon"
6663 msgstr "Фонова служба ARTS"
6664 
6665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder)
6666 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707
6667 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 src/mainwindow.cpp:197
6668 #: src/ui/configproject_ui.ui:48
6669 #, kde-format
6670 msgid "Default"
6671 msgstr "Типовий"
6672 
6673 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:759
6674 #, kde-format
6675 msgid "SDL"
6676 msgstr "SDL"
6677 
6678 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:771
6679 #, kde-format
6680 msgid "RtAudio"
6681 msgstr "RtAudio"
6682 
6683 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:795 src/mainwindow.cpp:338
6684 #, kde-format
6685 msgid "Monitor %1"
6686 msgstr "Монітор %1"
6687 
6688 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:879
6689 #, kde-format
6690 msgid "Enter path to the audio editing application"
6691 msgstr "Введіть шлях до програми для редагування звукових даних"
6692 
6693 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:887
6694 #, kde-format
6695 msgid "Enter path to the image editing application"
6696 msgstr "Введіть шлях до програми для редагування зображень"
6697 
6698 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:895 src/glaxnimatelauncher.cpp:30
6699 #, kde-format
6700 msgid "Enter path to the Glaxnimate application"
6701 msgstr "Введіть шлях до програми Glaxnimate"
6702 
6703 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:978
6704 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:996
6705 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:519
6706 #, kde-format
6707 msgid "Please select a video profile"
6708 msgstr "Будь ласка, виберіть профіль відео"
6709 
6710 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1258
6711 #, kde-format
6712 msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
6713 msgstr "Для набуття чинності цим параметром Kdenlive слід перезапустити"
6714 
6715 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1406
6716 #, kde-format
6717 msgid "A profile with that name already exists"
6718 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
6719 
6720 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1540
6721 #, kde-format
6722 msgid "Current settings"
6723 msgstr "Поточні параметри"
6724 
6725 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning)
6726 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo)
6727 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1578
6728 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1614
6729 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1631
6730 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:540
6731 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
6732 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:111 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:220
6733 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:230
6734 #, kde-format
6735 msgid "Progressive"
6736 msgstr "Прогресивне"
6737 
6738 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1763
6739 #, kde-format
6740 msgid "Setting up virtual environment…"
6741 msgstr "Налаштовуємо віртуальне середовище…"
6742 
6743 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1765
6744 #, kde-format
6745 msgid "Disabling virtual environment"
6746 msgstr "Вимикаємо віртуальне середовище"
6747 
6748 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1782
6749 #, kde-format
6750 msgctxt "@label:textbox"
6751 msgid "Removing the virtual environment folder."
6752 msgstr "Вилучаємо теку віртуального середовища."
6753 
6754 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1787
6755 #, kde-format
6756 msgctxt "@label:textbox"
6757 msgid "No python venv found"
6758 msgstr "Не знайдено віртуального середовища python"
6759 
6760 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1790
6761 #, kde-format
6762 msgctxt "@label:textbox"
6763 msgid "Failed to remove the virtual environment folder."
6764 msgstr "Не вдалося вилучити теку віртуального середовища."
6765 
6766 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1795
6767 #, kde-format
6768 msgid "Probing..."
6769 msgstr "Зондування…"
6770 
6771 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1850
6772 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2042
6773 #, kde-format
6774 msgid "Please add a speech model."
6775 msgstr "Будь ласка, додайте модель мовлення."
6776 
6777 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1883
6778 #, kde-format
6779 msgid ""
6780 "Download speech models from: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models"
6781 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>"
6782 msgstr ""
6783 "Моделі мовлення можна отримати звідси: <a href=\"https://alphacephei.com/"
6784 "vosk/models\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>"
6785 
6786 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1924
6787 #, kde-format
6788 msgid "Enter url for the new dictionary"
6789 msgstr "Введіть адресу для нового словника"
6790 
6791 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1930
6792 #, kde-format
6793 msgid "Downloading model…"
6794 msgstr "Отримуємо модель…"
6795 
6796 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1940
6797 #, kde-format
6798 msgid "We do not allow deleting custom folder models, please do it manually."
6799 msgstr ""
6800 "У програмі не передбачено можливостей вилучення нетипових моделей у теках. "
6801 "Будь ласка, вилучіть їх вручну."
6802 
6803 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1946
6804 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2005
6805 #, kde-format
6806 msgid "Cannot access dictionary folder."
6807 msgstr "Не вдалося отримати доступ до теки словників."
6808 
6809 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1955
6810 #, kde-format
6811 msgid ""
6812 "Delete folder:\n"
6813 "%1"
6814 msgstr ""
6815 "Вилучити теку:\n"
6816 "%1"
6817 
6818 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1979
6819 #, kde-format
6820 msgid "Download error"
6821 msgstr "Помилка під час отримання"
6822 
6823 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1984
6824 #, kde-format
6825 msgid "Download error %1"
6826 msgstr "Помилка під час отримання %1"
6827 
6828 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2012
6829 #, kde-format
6830 msgid "Extracting archive…"
6831 msgstr "Видобування архіву…"
6832 
6833 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2019
6834 #, kde-format
6835 msgid "New dictionary installed."
6836 msgstr "Встановлено новий словник."
6837 
6838 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:28
6839 #, kde-format
6840 msgctxt "@title:window"
6841 msgid "Manage Subtitles"
6842 msgstr "Керування субтитрами"
6843 
6844 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:44
6845 #, kde-format
6846 msgctxt "@action:inmenu"
6847 msgid "Import Subtitle"
6848 msgstr "Імпортувати субтитри"
6849 
6850 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:45
6851 #, kde-format
6852 msgctxt "@action:inmenu"
6853 msgid "Export Subtitle"
6854 msgstr "Імпортувати субтитри"
6855 
6856 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:112
6857 #, kde-format
6858 msgid ""
6859 "This will delete all subtitle entries in <b>%1</b>,<br/>as well as the "
6860 "subtitle file: %2 "
6861 msgstr ""
6862 "У результати буде вилучено усі записи субтитрів у <b>%1</b>,<br/>а також "
6863 "файл субтитрів: %2 "
6864 
6865 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:111
6866 #, kde-format
6867 msgid "Profile width must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
6868 msgstr ""
6869 "Ширина кадру профілю має бути кратною до 2. Ширину скориговано до значення %1"
6870 
6871 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:126
6872 #, kde-format
6873 msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
6874 msgstr ""
6875 "Висота кадру профілю має бути кратною до 2. Ширину скориговано до значення %1"
6876 
6877 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:199
6878 #, kde-format
6879 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
6880 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
6881 
6882 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:220
6883 #, kde-format
6884 msgid "Save your profile before setting it to default"
6885 msgstr "Збережіть ваш профіль, перш ніж змінювати його на типовий"
6886 
6887 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245
6888 #, kde-format
6889 msgid ""
6890 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
6891 "choose another description for your custom profile."
6892 msgstr ""
6893 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
6894 "виберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
6895 
6896 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:316
6897 #, kde-format
6898 msgid ""
6899 "The profile of the current project cannot be edited while the project is "
6900 "open."
6901 msgstr "Профіль поточного проєкту не можна редагувати, доки проєкт відкрито."
6902 
6903 #: src/dialogs/proxytest.cpp:30
6904 #, kde-format
6905 msgctxt "@title:window"
6906 msgid "Compare Proxy Profile"
6907 msgstr "Порівняти профілі проміжних кліпів"
6908 
6909 #: src/dialogs/proxytest.cpp:31
6910 #, kde-format
6911 msgid "Test Proxy Profiles"
6912 msgstr "Перевірити профілі проміжних кліпів"
6913 
6914 #: src/dialogs/proxytest.cpp:34
6915 #, kde-format
6916 msgid "Failing profiles"
6917 msgstr "Профілі із помилками"
6918 
6919 #: src/dialogs/proxytest.cpp:49
6920 #, kde-format
6921 msgid "Starting process"
6922 msgstr "Запускаємо процес"
6923 
6924 #: src/dialogs/proxytest.cpp:118 src/dialogs/proxytest.cpp:155
6925 #, kde-format
6926 msgid "Cannot create temporary files"
6927 msgstr "Не вдалося створити тимчасові файли"
6928 
6929 #: src/dialogs/proxytest.cpp:124
6930 #, kde-format
6931 msgid "Generating a 60 seconds test video %1"
6932 msgstr "Створюємо 60-секундне тестове відео %1"
6933 
6934 #: src/dialogs/proxytest.cpp:148
6935 #, kde-format
6936 msgid "Processing %1"
6937 msgstr "Обробка %1"
6938 
6939 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:88 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:162
6940 #, kde-format
6941 msgid "(Not set)"
6942 msgstr "(Не встановлено)"
6943 
6944 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:89 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:163
6945 #, kde-format
6946 msgid "Average Bitrate"
6947 msgstr "Середня бітова швидкість"
6948 
6949 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:90 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:164
6950 #, kde-format
6951 msgid "CBR – Constant Bitrate"
6952 msgstr "СБШ — стала бітова швидкість"
6953 
6954 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:91 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:165
6955 #, kde-format
6956 msgid "VBR – Variable Bitrate"
6957 msgstr "ЗБШ — змінна бітова швидкість"
6958 
6959 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:93
6960 #, kde-format
6961 msgid "1 (mono)"
6962 msgstr "1 (моно)"
6963 
6964 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:94
6965 #, kde-format
6966 msgid "2 (stereo)"
6967 msgstr "2 (стерео)"
6968 
6969 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:95
6970 #, kde-format
6971 msgid "4"
6972 msgstr "4"
6973 
6974 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:96
6975 #, kde-format
6976 msgid "6"
6977 msgstr "6"
6978 
6979 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:117
6980 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:421
6981 #, kde-format
6982 msgid "Edit Render Preset"
6983 msgstr "Редагування набору параметрів обробки"
6984 
6985 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:166
6986 #, kde-format
6987 msgid "Constrained VBR"
6988 msgstr "Обмежена ЗБШ"
6989 
6990 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:417
6991 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:438
6992 #, kde-format
6993 msgctxt "Group Name"
6994 msgid "Custom"
6995 msgstr "Нетипові"
6996 
6997 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:433
6998 #, kde-format
6999 msgid "The preset name can't be empty"
7000 msgstr "Назва набору параметрів не може бути порожньою"
7001 
7002 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:849
7003 #, kde-kuit-format
7004 msgctxt "@info"
7005 msgid ""
7006 "The following parameters will not have an effect, because they get "
7007 "overwritten by the equivalent user interface options: <icode>%1</icode>"
7008 msgstr ""
7009 "Вказані нижче параметри ні на що не впливатимуть, оскільки їх перезаписано "
7010 "еквівалентними параметрами в інтерфейсі користувача: <icode>%1</icode>"
7011 
7012 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:116 src/dialogs/renderwidget.cpp:1491
7013 #, kde-format
7014 msgid "Waiting…"
7015 msgstr "Очікування…"
7016 
7017 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:119
7018 #, kde-format
7019 msgid "Rendering finished"
7020 msgstr "Обробку завершено"
7021 
7022 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:124
7023 #, kde-format
7024 msgid "Rendering crashed"
7025 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
7026 
7027 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129
7028 #, kde-format
7029 msgid "Rendering aborted"
7030 msgstr "Обробку перервано"
7031 
7032 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:216
7033 #, kde-format
7034 msgid "Nearest (fast)"
7035 msgstr "Найближче (швидко)"
7036 
7037 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:588
7038 #, kde-format
7039 msgid "Bilinear (good)"
7040 msgstr "Білінійне (якісно)"
7041 
7042 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:589
7043 #, kde-format
7044 msgid "Bicubic (better)"
7045 msgstr "Бікубічне (якісніше)"
7046 
7047 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:219
7048 #, kde-format
7049 msgid "Lanczos (best)"
7050 msgstr "Ланцошеве (найкраще)"
7051 
7052 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:227 src/monitor/monitormanager.cpp:569
7053 #, kde-format
7054 msgid "One Field (fast)"
7055 msgstr "Одне поле (швидко)"
7056 
7057 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:228 src/monitor/monitormanager.cpp:570
7058 #, kde-format
7059 msgid "Linear Blend (fast)"
7060 msgstr "Лінійне змішування (швидко)"
7061 
7062 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:229 src/monitor/monitormanager.cpp:571
7063 #, kde-format
7064 msgid "YADIF - temporal only (good)"
7065 msgstr "YADIF, лише за часом (якісно)"
7066 
7067 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:230
7068 #, kde-format
7069 msgid "YADIF (better)"
7070 msgstr "YADIF (кращий)"
7071 
7072 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:231
7073 #, kde-format
7074 msgid "BWDIF (best)"
7075 msgstr "BWDIF (найкращий)"
7076 
7077 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:239 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:60
7078 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
7079 #, kde-format
7080 msgid "None"
7081 msgstr "Немає"
7082 
7083 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:240
7084 #, kde-format
7085 msgid "Timecode"
7086 msgstr "Часова позначка"
7087 
7088 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:241
7089 #, kde-format
7090 msgid "Timecode Non Drop Frame"
7091 msgstr "Часова позначка невикидного кадру"
7092 
7093 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242
7094 #, kde-format
7095 msgid "Frame Number"
7096 msgstr "Номер кадру"
7097 
7098 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:246
7099 #, kde-format
7100 msgid "Rendering using low quality proxy"
7101 msgstr "Обробка з використанням низькоякісних проміжних кліпів"
7102 
7103 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:328
7104 #, kde-format
7105 msgid "File"
7106 msgstr "Файл"
7107 
7108 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:337
7109 #, kde-format
7110 msgid "Stored Playlists"
7111 msgstr "Збережені списки відтворення"
7112 
7113 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:350 src/timeline2/view/previewmanager.cpp:49
7114 #, kde-format
7115 msgid ""
7116 "Could not find the kdenlive_render application, something is wrong with your "
7117 "installation. Rendering will not work"
7118 msgstr ""
7119 "Не вдалося знайти програму kdenlive_render. Щось не так зі встановленим "
7120 "пакунком. Обробка відео не працюватиме."
7121 
7122 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:369
7123 #, kde-format
7124 msgid "Only works for the matroska (mkv) format"
7125 msgstr "Працює лише для формату matroska (mkv)"
7126 
7127 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376
7128 #, kde-format
7129 msgid "There was a problem sharing the document: %1"
7130 msgstr "Під час спроби оприлюднити документ виникли проблеми: %1"
7131 
7132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
7133 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384
7134 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:901
7135 #, kde-format
7136 msgid "Share"
7137 msgstr "Оприлюднити"
7138 
7139 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
7140 #, kde-format
7141 msgid "Document shared successfully"
7142 msgstr "Документ успішно оприлюднено"
7143 
7144 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384
7145 #, kde-format
7146 msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
7147 msgstr "Оприлюднений документ можна знайти тут: <a href=\"%1\">%1</a>"
7148 
7149 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504
7150 #, kde-format
7151 msgid "Beginning"
7152 msgstr "Початок"
7153 
7154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
7155 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:511 src/ui/wipeval_ui.ui:172
7156 #, kde-format
7157 msgid "End"
7158 msgstr "Кінець"
7159 
7160 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632
7161 #, kde-format
7162 msgid "Add a clip to timeline before rendering"
7163 msgstr "Додати кліп до монтажного столу до обробки"
7164 
7165 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:638
7166 #, kde-format
7167 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
7168 msgstr ""
7169 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
7170 "Mlt)"
7171 
7172 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:647
7173 #, kde-format
7174 msgctxt "@label:textbox"
7175 msgid ""
7176 "Rendering a project with variable framerate clips can lead to audio/video "
7177 "desync.\n"
7178 "We recommend to transcode to an edit friendly format."
7179 msgstr ""
7180 "Обробка проєкту з кліпами різної частоти кадрів може призвести до "
7181 "розсинхронізації звуку та відео.\n"
7182 "Рекомендуємо перекодування кліпів до якогось зручного для редагування "
7183 "формату."
7184 
7185 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:649
7186 #, kde-format
7187 msgctxt "@action:button"
7188 msgid "Render Anyway"
7189 msgstr "Обробити попри це"
7190 
7191 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:652
7192 #, kde-format
7193 msgctxt "@action:button"
7194 msgid "Transcode"
7195 msgstr "Перекодувати"
7196 
7197 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:1465
7198 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:894
7199 #, kde-format
7200 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
7201 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
7202 
7203 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/monitor/recmanager.cpp:191
7204 #, kde-format
7205 msgid ""
7206 "The directory %1, could not be created.\n"
7207 "Please make sure you have the required permissions."
7208 msgstr ""
7209 "Не вдалося створити каталог %1.\n"
7210 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
7211 
7212 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723
7213 #, kde-format
7214 msgid "The following errors occurred while trying to render"
7215 msgstr "Під час спроби обробки сталися вказані нижче помилки"
7216 
7217 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:756 src/dialogs/renderwidget.cpp:1478
7218 #, kde-format
7219 msgid ""
7220 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
7221 "you want to overwrite it…"
7222 msgstr ""
7223 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
7224 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл…"
7225 
7226 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:757 src/dialogs/renderwidget.cpp:1479
7227 #, kde-format
7228 msgid "Already running"
7229 msgstr "Вже працює"
7230 
7231 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:779
7232 #, kde-format
7233 msgid "Video without audio track"
7234 msgstr "Відео без звукової доріжки"
7235 
7236 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781
7237 #, kde-format
7238 msgid "Audio without video track"
7239 msgstr "Звук без відеодоріжки"
7240 
7241 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 src/main.cpp:307
7242 #, kde-format
7243 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
7244 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
7245 
7246 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:907 src/monitor/monitor.cpp:1207
7247 #, kde-format
7248 msgid "untitled"
7249 msgstr "без назви"
7250 
7251 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:945
7252 #, kde-format
7253 msgid "No preset selected"
7254 msgstr "Не вибрано жодного набору"
7255 
7256 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:947
7257 #, kde-format
7258 msgid "No matching preset"
7259 msgstr "Немає відповідного набору"
7260 
7261 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:959
7262 #, kde-format
7263 msgid "Invalid preset"
7264 msgstr "Некоректний набір"
7265 
7266 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076
7267 #, kde-format
7268 msgid ""
7269 "Rendering without audio and video does not work. Please enable at least one "
7270 "of both."
7271 msgstr ""
7272 "Обробка неможлива без відео і звуку. Будь ласка, увімкніть хоч щось з двох."
7273 
7274 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1233
7275 #, kde-format
7276 msgid "Remaining time "
7277 msgstr "Лишилося часу "
7278 
7279 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1235 src/dialogs/renderwidget.cpp:1279
7280 #, kde-format
7281 msgid "%1 day "
7282 msgid_plural "%1 days "
7283 msgstr[0] "%1 день "
7284 msgstr[1] "%1 дні "
7285 msgstr[2] "%1 днів "
7286 msgstr[3] "1 день"
7287 
7288 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239
7289 #, kde-format
7290 msgid " (frame %1 @ %2 fps)"
7291 msgstr " (кадр %1 при %2 кд/с)"
7292 
7293 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1251
7294 #, kde-format
7295 msgid "Less than %1MB of available memory remaining."
7296 msgstr "Лишилося менше %1 МБ доступної пам'яті."
7297 
7298 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1281
7299 #, kde-format
7300 msgid "Rendering finished in %1"
7301 msgstr "Обробку завершено за %1"
7302 
7303 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1289
7304 #, kde-format
7305 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
7306 msgstr "Обробку %1 завершено за %2"
7307 
7308 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1313
7309 #, kde-format
7310 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
7311 msgstr ""
7312 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
7313 
7314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
7315 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1356 src/ui/renderwidget_ui.ui:894
7316 #, kde-format
7317 msgid "Abort Job"
7318 msgstr "Перервати виконання"
7319 
7320 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1359
7321 #, kde-format
7322 msgid "Remove Job"
7323 msgstr "Вилучити завдання"
7324 
7325 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1759
7326 #, kde-format
7327 msgid "Render Duration: %1. "
7328 msgstr "Тривалість обробки: %1."
7329 
7330 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1761
7331 #, kde-format
7332 msgid "<b>One missing clip used in the project.</b>"
7333 msgid_plural "<b>%1 missing clips used in the project.</b>"
7334 msgstr[0] "<b>Не вистачає %1 використаного у проєкті кліпу.</b>"
7335 msgstr[1] "<b>Не вистачає %1 використаних у проєкті кліпів.</b>"
7336 msgstr[2] "<b>Не вистачає %1 використаних у проєкті кліпів.</b>"
7337 msgstr[3] "<b>Не вистачає одного використаного у проєкті кліпу.</b>"
7338 
7339 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1763
7340 #, kde-format
7341 msgid "One missing clip (unused)."
7342 msgid_plural "%1 missing clips (unused)."
7343 msgstr[0] "%1 пропущений кліп (не використано)."
7344 msgstr[1] "%1 пропущені кліпи (не використано)."
7345 msgstr[2] "%1 пропущених кліпів (не використано)."
7346 msgstr[3] "Один пропущений кліп (не використано)."
7347 
7348 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1765
7349 #, kde-format
7350 msgid "%1 missing clips (<b>%2 used in the project</b>)."
7351 msgstr "Не вистачає %1 кліпів (<b>у проєкті використано %2</b>)."
7352 
7353 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769
7354 #, kde-format
7355 msgid "Render Duration: %1"
7356 msgstr "Тривалість обробки: %1"
7357 
7358 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1845
7359 #, kde-format
7360 msgid ""
7361 "Codec speed parameters:\n"
7362 "%1"
7363 msgstr ""
7364 "Параметри швидкості кодека:\n"
7365 "%1"
7366 
7367 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1865
7368 #, kde-format
7369 msgid "Add to Current Project"
7370 msgstr "Додати до поточного проєкту"
7371 
7372 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1868 src/library/librarywidget.cpp:256
7373 #, kde-format
7374 msgid "Open Containing Folder"
7375 msgstr "Відкрити теку з даними"
7376 
7377 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:42
7378 #, kde-format
7379 msgid "Automatic Subtitling"
7380 msgstr "Автоматичне субтитрування"
7381 
7382 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:49
7383 #, kde-format
7384 msgid "Speech Recognition log"
7385 msgstr "Журнал розпізнавання мовлення"
7386 
7387 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:85
7388 #, kde-format
7389 msgid "Process"
7390 msgstr "Обробка"
7391 
7392 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:120
7393 #, kde-format
7394 msgid "No audio track available for selected clip"
7395 msgstr "У вибраному кліпі немає звукової доріжки"
7396 
7397 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:130
7398 #, kde-format
7399 msgid "Select a clip in timeline to perform analysis"
7400 msgstr "Позначте на монтажному столі кліп для аналізу"
7401 
7402 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:144
7403 #, kde-format
7404 msgid "No audio track found"
7405 msgstr "Не знайдено звукової доріжки"
7406 
7407 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:182 src/dialogs/textbasededit.cpp:697
7408 #, kde-format
7409 msgid "Please install speech recognition models"
7410 msgstr "Будь ласка, встановіть моделі розпізнавання мовлення"
7411 
7412 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:199
7413 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:175
7414 #, kde-format
7415 msgctxt "@label:textbox"
7416 msgid "Checking setup…"
7417 msgstr "Перевіряємо налаштування…"
7418 
7419 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:204 src/dialogs/textbasededit.cpp:932
7420 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:945
7421 #, kde-format
7422 msgid "Please configure speech to text."
7423 msgstr "Будь ласка, налаштуйте озвучення тексту."
7424 
7425 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:211
7426 #, kde-format
7427 msgid "Starting audio export"
7428 msgstr "Розпочинаємо експортування звукових даних"
7429 
7430 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:279
7431 #, kde-format
7432 msgid "Audio export failed"
7433 msgstr "Не вдалося експортувати звукові дані"
7434 
7435 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:305 src/dialogs/textbasededit.cpp:964
7436 #, kde-format
7437 msgid "Starting speech recognition"
7438 msgstr "Починаємо розпізнавання мовлення"
7439 
7440 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:342 src/dialogs/textbasededit.cpp:1127
7441 #, kde-format
7442 msgid "Speech recognition aborted."
7443 msgstr "Розпізнавання мовлення перервано."
7444 
7445 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:348
7446 #, kde-format
7447 msgid "Subtitles imported"
7448 msgstr "Субтитри імпортовано"
7449 
7450 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:351
7451 #, kde-format
7452 msgid "Speech recognition failed"
7453 msgstr "Не вдалося розпізнати текст"
7454 
7455 #: src/dialogs/splash.cpp:35
7456 #, kde-format
7457 msgid "Made by KDE"
7458 msgstr "Створено KDE"
7459 
7460 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:108
7461 #, kde-format
7462 msgid "Go to next subtitle"
7463 msgstr "Перейти до наступного запису субтитрів"
7464 
7465 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:109
7466 #, kde-kuit-format
7467 msgctxt "@info:whatsthis"
7468 msgid ""
7469 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the "
7470 "right."
7471 msgstr ""
7472 "Пересуває позицію відтворення на монтажному столі на початок субтитрів "
7473 "праворуч."
7474 
7475 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:110
7476 #, kde-format
7477 msgid "Go to previous subtitle"
7478 msgstr "Перейти до попереднього запису субтитрів"
7479 
7480 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:111
7481 #, kde-kuit-format
7482 msgctxt "@info:whatsthis"
7483 msgid ""
7484 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the "
7485 "left."
7486 msgstr ""
7487 "Пересуває позицію відтворення на монтажному столі на початок субтитрів "
7488 "ліворуч."
7489 
7490 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:113
7491 #, kde-kuit-format
7492 msgctxt "@info:whatsthis"
7493 msgid ""
7494 "Creates a new subtitle with the default length (set in <interface>Settings-"
7495 ">Configure Kdenlive…->Misc</interface>) at the current playhead position/"
7496 "frame."
7497 msgstr ""
7498 "Створює новий запис субтитрів із типовою довжиною (можна встановити на "
7499 "сторінці <interface>Параметри -> Налаштувати Kdenlive… -> Інше</interface>) "
7500 "у поточній позиції відтворення або на поточному кадрі."
7501 
7502 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:115
7503 #, kde-format
7504 msgid "Split subtitle at cursor position"
7505 msgstr "Розділити запис субтитрів на позиції курсора"
7506 
7507 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:117
7508 #, kde-kuit-format
7509 msgctxt "@info:whatsthis"
7510 msgid ""
7511 "Cuts the subtitle text at the cursor position and creates a new subtitle to "
7512 "the right (like cutting a clip)."
7513 msgstr ""
7514 "Вирізає текст субтитрів у позиції курсора і створює нові субтитри праворуч "
7515 "(як вирізання кліпу)."
7516 
7517 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:118
7518 #, kde-format
7519 msgid "Update subtitle text"
7520 msgstr "Оновити текст субтитрів"
7521 
7522 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:119
7523 #, kde-kuit-format
7524 msgctxt "@info:whatsthis"
7525 msgid "Updates the subtitle display in the timeline."
7526 msgstr "Оновлює показ субтитрів на монтажному столі."
7527 
7528 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:120
7529 #, kde-format
7530 msgid "Show style options"
7531 msgstr "Показати параметри стилю"
7532 
7533 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:121
7534 #, kde-kuit-format
7535 msgctxt "@info:whatsthis"
7536 msgid ""
7537 "Toggles a list to adjust font, size, color, outline style, shadow, position "
7538 "and background."
7539 msgstr ""
7540 "Вмикає або вимикає список для коригування шрифту, розміру, кольору, стилю "
7541 "контуру, тіні, розташування та тла."
7542 
7543 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:123
7544 #, kde-kuit-format
7545 msgctxt "@info:whatsthis"
7546 msgid ""
7547 "Deletes the currently selected subtitle (doesn’t work on multiple subtitles)."
7548 msgstr ""
7549 "Вилучає поточну позначені субтитри (не працює, якщо записів субтитрів "
7550 "декілька)."
7551 
7552 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:140
7553 #, kde-format
7554 msgid "Bottom Center"
7555 msgstr "Внизу за центром"
7556 
7557 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:141
7558 #, kde-format
7559 msgid "Bottom Left"
7560 msgstr "Внизу ліворуч"
7561 
7562 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:142
7563 #, kde-format
7564 msgid "Bottom Right"
7565 msgstr "Внизу праворуч"
7566 
7567 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:143
7568 #, kde-format
7569 msgid "Center Left"
7570 msgstr "За центром ліворуч"
7571 
7572 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:145
7573 #, kde-format
7574 msgid "Center Right"
7575 msgstr "За центром праворуч"
7576 
7577 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:146
7578 #, kde-format
7579 msgid "Top Left"
7580 msgstr "Вгорі ліворуч"
7581 
7582 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:147
7583 #, kde-format
7584 msgid "Top Center"
7585 msgstr "Вгорі за центром"
7586 
7587 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:148
7588 #, kde-format
7589 msgid "Top Right"
7590 msgstr "Вгорі праворуч"
7591 
7592 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:473
7593 #, kde-format
7594 msgid "Character: %1, total: <b>%2</b>"
7595 msgstr "Символ: %1, загалом: <b>%2</b>"
7596 
7597 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:55
7598 #, kde-format
7599 msgid "Delete selection"
7600 msgstr "Вилучити позначене"
7601 
7602 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:314 src/dialogs/textbasededit.cpp:570
7603 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1145 src/dialogs/textbasededit.cpp:1216
7604 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1240 src/dialogs/textbasededit.cpp:1297
7605 #, kde-format
7606 msgid "No speech"
7607 msgstr "Немає озвучення"
7608 
7609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, translate_box)
7610 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:620 src/ui/speechdialog_ui.ui:150
7611 #, kde-format
7612 msgid "Translate to English"
7613 msgstr "Перекласти англійською"
7614 
7615 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:623
7616 #, kde-format
7617 msgid "Configure Speech Recognition"
7618 msgstr "Налаштувати розпізнавання мовлення"
7619 
7620 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:654
7621 #, kde-format
7622 msgid "Create new sequence with edit"
7623 msgstr "Створити послідовність за допомогою редагуванням тексту"
7624 
7625 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:655
7626 #, kde-format
7627 msgid "Insert selection in timeline"
7628 msgstr "Вставити позначене на монтажний стіл"
7629 
7630 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:656
7631 #, kde-format
7632 msgid "Save edited text in a playlist file"
7633 msgstr "Зберегти редагований текст у файлі списку відтворення"
7634 
7635 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:663
7636 #, kde-format
7637 msgid "Create new sequence with text edit "
7638 msgstr "Створити послідовність за допомогою редагуванням тексту"
7639 
7640 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:687
7641 #, kde-format
7642 msgid "Speech model"
7643 msgstr "Моделі мовлення"
7644 
7645 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:688
7646 #, kde-format
7647 msgid "Speech language"
7648 msgstr "Мова мовлення"
7649 
7650 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:725
7651 #, kde-format
7652 msgid "Delete selected text"
7653 msgstr "Вилучити позначений текст"
7654 
7655 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:729
7656 #, kde-format
7657 msgid "Add marker for current selection"
7658 msgstr "Додати позначку до поточного позначення"
7659 
7660 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:737
7661 #, kde-format
7662 msgid "Remove non speech zones"
7663 msgstr "Вилучити усі зони без голосових даних"
7664 
7665 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:916
7666 #, kde-format
7667 msgid ""
7668 "Another recognition job is already running. It will be aborted in favor of "
7669 "the new job. Do you want to proceed?"
7670 msgstr ""
7671 "Запущено ще одне завдання щодо розпізнавання. Його виконання буде припинено "
7672 "на користь нового завдання. Виконати нове завдання?"
7673 
7674 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:951
7675 #, kde-format
7676 msgid "Please install a language model."
7677 msgstr "Будь ласка, встановіть модель мови."
7678 
7679 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:959
7680 #, kde-format
7681 msgid "Select a clip with audio in Project Bin."
7682 msgstr "Виберіть кліп зі звуковими даними у ієрархії проєкту."
7683 
7684 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1005
7685 #, kde-format
7686 msgid "Select a clip with audio for speech recognition."
7687 msgstr "Виберіть кліп зі звуковими даними для розпізнавання мовлення."
7688 
7689 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1014 src/dialogs/textbasededit.cpp:1049
7690 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1098
7691 #, kde-format
7692 msgid "Cannot create temporary file."
7693 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
7694 
7695 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1019
7696 #, kde-format
7697 msgid "Extracting audio for %1."
7698 msgstr "Видобування звукових даних для %1"
7699 
7700 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1027
7701 #, kde-format
7702 msgid "Audio extract failed."
7703 msgstr "Не вдалося видобути звукові дані."
7704 
7705 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1033 src/dialogs/textbasededit.cpp:1082
7706 #, kde-format
7707 msgid "Starting speech recognition on %1."
7708 msgstr "Починаємо розпізнавання мовлення у %1."
7709 
7710 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1130
7711 #, kde-format
7712 msgid "Error, please check the speech to text configuration."
7713 msgstr "Помилка. Будь ласка, перевірте налаштування озвучення тексту."
7714 
7715 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1132
7716 #, kde-format
7717 msgid "No speech detected."
7718 msgstr "Не виявлено мовлення."
7719 
7720 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1153
7721 #, kde-format
7722 msgid "Speech recognition finished."
7723 msgstr "Розпізнавання мовлення завершено."
7724 
7725 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1390
7726 #, kde-format
7727 msgctxt "@action"
7728 msgid "Edit clip text"
7729 msgstr "Редагувати текст кліпу"
7730 
7731 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1422 src/dialogs/textbasededit.cpp:1504
7732 #, kde-format
7733 msgctxt "@action"
7734 msgid "Create sequence clip"
7735 msgstr "Створити кліп послідовності"
7736 
7737 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1429 src/dialogs/textbasededit.cpp:1465
7738 #, kde-format
7739 msgid "No text to export"
7740 msgstr "Немає тексту для експортування"
7741 
7742 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1449
7743 #, kde-format
7744 msgid "Enter new playlist path"
7745 msgstr "Введіть шлях до нового списку відтворення"
7746 
7747 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1599
7748 #, kde-format
7749 msgid "No timecode found in selection"
7750 msgstr "У позначеному не виявлено позначки часу"
7751 
7752 #: src/dialogs/timeremap.cpp:546 src/dialogs/timeremap.cpp:761
7753 #, kde-format
7754 msgid "Cannot move last source keyframe past clip end"
7755 msgstr ""
7756 "Не можна пересувати останній ключовий кадр джерела у позицію після кінця "
7757 "кліпу"
7758 
7759 #: src/dialogs/timeremap.cpp:555 src/dialogs/timeremap.cpp:765
7760 #, kde-format
7761 msgid "Cannot move first source keyframe before clip start"
7762 msgstr ""
7763 "Не можна пересувати перший ключовий кадр джерела у позицію до початку кліпу"
7764 
7765 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1702 src/dialogs/timeremap.cpp:1727
7766 #, kde-kuit-format
7767 msgctxt "@info:whatsthis"
7768 msgid "Inserts a keyframe at the current playhead position/frame."
7769 msgstr ""
7770 "Вставляє ключовий кадр у поточній позиції або на поточному кадрі відтворення."
7771 
7772 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1705
7773 #, kde-kuit-format
7774 msgctxt "@info:whatsthis"
7775 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the right."
7776 msgstr "Пересуває позицію відтворення до наступного ключового кадру праворуч."
7777 
7778 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1708
7779 #, kde-kuit-format
7780 msgctxt "@info:whatsthis"
7781 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the left."
7782 msgstr "Пересуває позицію відтворення до наступного ключового кадру ліворуч."
7783 
7784 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1713 src/dialogs/timeremap.cpp:1715
7785 #, kde-kuit-format
7786 msgctxt "@info:whatsthis"
7787 msgid "Moves the selected keyframes to the current playhead position/frame."
7788 msgstr ""
7789 "Пересуває позначені ключові кадри до поточної позиції або кадру відтворення."
7790 
7791 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1723
7792 #, kde-kuit-format
7793 msgctxt "@info:whatsthis"
7794 msgid "Deletes the keyframe at the current position of the playhead."
7795 msgstr "Вилучає ключовий кадр у позиції відтворення."
7796 
7797 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1824
7798 #, kde-format
7799 msgid "Time remap does not work on clip with B frames."
7800 msgstr "Переприв'язка часу не працює з кліпами з B-кадрами."
7801 
7802 #: src/dialogs/timeremap.cpp:2163
7803 #, kde-format
7804 msgid "Edit Timeremap keyframes"
7805 msgstr "Змінити ключові кадри переприв'язки за часом"
7806 
7807 #: src/dialogs/wizard.cpp:70
7808 #, kde-format
7809 msgctxt "@title:window"
7810 msgid "Welcome to Kdenlive"
7811 msgstr "Вітаємо у Kdenlive"
7812 
7813 #: src/dialogs/wizard.cpp:76
7814 #, kde-format
7815 msgid "Welcome to Kdenlive %1"
7816 msgstr "Вітаємо у Kdenlive %1"
7817 
7818 #: src/dialogs/wizard.cpp:77
7819 #, kde-format
7820 msgid "Using MLT %1"
7821 msgstr "Використовується MLT %1"
7822 
7823 #: src/dialogs/wizard.cpp:87 src/project/cliptranscode.cpp:194
7824 #: src/project/cliptranscode.cpp:226 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:611
7825 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:788
7826 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1192
7827 #, kde-format
7828 msgid "Abort"
7829 msgstr "Перервати"
7830 
7831 #: src/dialogs/wizard.cpp:88
7832 #, kde-format
7833 msgid "OK"
7834 msgstr "Гаразд"
7835 
7836 #: src/dialogs/wizard.cpp:97
7837 #, kde-format
7838 msgid "Converting old custom effects successful:"
7839 msgstr "Успішне перетворення старих нетипових ефектів:"
7840 
7841 #: src/dialogs/wizard.cpp:105
7842 #, kde-format
7843 msgid "Converting old custom effects failed:"
7844 msgstr "Не вдалося виконати перетворення старих нетипових ефектів:"
7845 
7846 #: src/dialogs/wizard.cpp:114
7847 #, kde-format
7848 msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
7849 msgstr ""
7850 "Помилка або попередження під час запуску, ознайомтеся із нашим <a "
7851 "href='#'>підручником у мережі</a>."
7852 
7853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
7854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
7855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
7856 #: src/dialogs/wizard.cpp:137 src/project/cliptranscode.cpp:270
7857 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:809
7858 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1171 src/ui/renderwidget_ui.ui:363
7859 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:937 src/ui/renderwidget_ui.ui:1095
7860 #, kde-format
7861 msgid "Close"
7862 msgstr "Закрити"
7863 
7864 #: src/dialogs/wizard.cpp:163
7865 #, kde-format
7866 msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
7867 msgstr "Кодеки оновлено. Здається, усе гаразд."
7868 
7869 #: src/dialogs/wizard.cpp:180
7870 #, kde-format
7871 msgid "VAAPI hardware acceleration"
7872 msgstr "Апаратне прискорення VAAPI"
7873 
7874 #: src/dialogs/wizard.cpp:183
7875 #, kde-format
7876 msgid "NVIDIA hardware acceleration"
7877 msgstr "Апаратне прискорення NVIDIA"
7878 
7879 #: src/dialogs/wizard.cpp:186
7880 #, kde-format
7881 msgid "AMF hardware acceleration"
7882 msgstr "Апаратне прискорення AMF"
7883 
7884 #: src/dialogs/wizard.cpp:189
7885 #, kde-format
7886 msgid "QSV hardware acceleration"
7887 msgstr "Апаратне прискорення QSV"
7888 
7889 #: src/dialogs/wizard.cpp:192
7890 #, kde-format
7891 msgid "Video Toolbox hardware acceleration"
7892 msgstr "Апаратне прискорення Video Toolbox"
7893 
7894 #: src/dialogs/wizard.cpp:207
7895 #, kde-format
7896 msgid "Check hardware acceleration"
7897 msgstr "Перевірити наявність апаратного прискорення"
7898 
7899 #: src/dialogs/wizard.cpp:230
7900 #, kde-format
7901 msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
7902 msgstr ""
7903 "<li>Не вдалося запустити модуль MLT, перевірте, чи все встановлено як слід.</"
7904 "li>"
7905 
7906 #: src/dialogs/wizard.cpp:236
7907 #, kde-format
7908 msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
7909 msgstr ""
7910 "<li>Непідтримувана версія MLT<br/>Будь ласка, <b>оновіть</b> до версії %1.%2."
7911 "%3</li>"
7912 
7913 #: src/dialogs/wizard.cpp:263
7914 #, kde-format
7915 msgid ""
7916 "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides "
7917 "many effects and transitions. Install recommended</li>"
7918 msgstr ""
7919 "<li>Не вистачає пакунка: ефекти <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>містить "
7920 "багато ефектів і переходів. Рекомендуємо встановити.</li>"
7921 
7922 #: src/dialogs/wizard.cpp:278
7923 #, kde-format
7924 msgid ""
7925 "<li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install "
7926 "recommended</li>"
7927 msgstr ""
7928 "<li>Не вистачає пакунка: <b>AVFilter</b><br/>містить багато ефектів. "
7929 "Рекомендуємо встановити.</li>"
7930 
7931 #: src/dialogs/wizard.cpp:292
7932 #, kde-format
7933 msgid ""
7934 "<li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle "
7935 "feature. Install recommended</li>"
7936 msgstr ""
7937 "<li>Не вистачає фільтра: <b>avfilter.subtitles</b><br/>потрібен для роботи "
7938 "із субтитрами. Рекомендуємо встановити.</li>"
7939 
7940 #: src/dialogs/wizard.cpp:312
7941 #, kde-format
7942 msgid ""
7943 "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides "
7944 "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>"
7945 msgstr ""
7946 "<li>Не вистачає пакунка: піктограми <b>Breeze</b> (breeze-icon-theme)<br/"
7947 ">містить багато піктограм, які використовуються у Kdenlive. Рекомендуємо "
7948 "встановити.</li>"
7949 
7950 #: src/dialogs/wizard.cpp:341
7951 #, kde-format
7952 msgid ""
7953 "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio "
7954 "output</li>"
7955 msgstr ""
7956 "<li>Не вистачає модуля MLT: <b>sdl</b> або <b>rtaudio</b><br/>виведення "
7957 "звукових даних</li>"
7958 
7959 #: src/dialogs/wizard.cpp:353
7960 #, kde-format
7961 msgid "<li>Missing MLT module: <b>xml</b> <br/>required for audio/video</li>"
7962 msgstr ""
7963 "<li>Не вистачає модуля MLT: <b>xml</b> <br/>робота зі звуком і відео</li>"
7964 
7965 #: src/dialogs/wizard.cpp:363
7966 #, kde-format
7967 msgid ""
7968 "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/"
7969 "video</li>"
7970 msgstr ""
7971 "<li>Не вистачає модуля MLT: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>робота зі звуком і "
7972 "відео</li>"
7973 
7974 #: src/dialogs/wizard.cpp:372
7975 #, kde-format
7976 msgid ""
7977 "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for "
7978 "images and titles</li>"
7979 msgstr ""
7980 "<li>Не вистачає модуля MLT: <b>qimage</b> або <b>pixbuf</b><br/>модуль "
7981 "роботи із зображеннями і титрами</li>"
7982 
7983 #: src/dialogs/wizard.cpp:379
7984 #, kde-format
7985 msgid ""
7986 "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</"
7987 "li>"
7988 msgstr ""
7989 "<li>Не вистачає модуля MLT: <b>kdenlivetitle</b><br/>створення титрів</li>"
7990 
7991 #: src/dialogs/wizard.cpp:385
7992 #, kde-format
7993 msgid ""
7994 "<li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie "
7995 "animations</li>"
7996 msgstr ""
7997 "<li>Немає модуля MLT: <b>glaxnimate</b>,<br/>який потрібен для завантаження "
7998 "анімацій Lottie</li>"
7999 
8000 #: src/dialogs/wizard.cpp:421
8001 #, kde-format
8002 msgid "<li>Missing app: <b>kdenlive_render</b><br/>needed for rendering.</li>"
8003 msgstr ""
8004 "<li>Не вистачає програми <b>kdenlive_render</b>,<br/>яка потрібна для "
8005 "обробки.</li>"
8006 
8007 #: src/dialogs/wizard.cpp:446
8008 #, kde-format
8009 msgid ""
8010 "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</"
8011 "li>"
8012 msgstr ""
8013 "<li>Не вистачає програми: <b>ffmpeg</b><br/>створення проміжних кліпів і "
8014 "перекодування</li>"
8015 
8016 #: src/dialogs/wizard.cpp:460
8017 #, kde-format
8018 msgid ""
8019 "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>"
8020 msgstr ""
8021 "<li>Не вистачає програми: <b>ffplay</b><br/>рекомендовано для частини "
8022 "завдань зі створення даних для попереднього перегляду</li>"
8023 
8024 #: src/dialogs/wizard.cpp:474
8025 #, kde-format
8026 msgid ""
8027 "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>"
8028 msgstr ""
8029 "<li>Не вистачає програми: <b>ffprobe</b><br/>рекомендовано для додаткового "
8030 "аналізу кліпів</li>"
8031 
8032 #: src/dialogs/wizard.cpp:550
8033 #, kde-format
8034 msgid ""
8035 "<li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip "
8036 "information</li>"
8037 msgstr ""
8038 "<li>Не вистачає програми: <b>mediainfo</b><br/>рекомендовано для отримання "
8039 "технічних відомостей щодо кліпів</li>"
8040 
8041 #: src/dialogs/wizard.cpp:655
8042 #, kde-format
8043 msgid ""
8044 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
8045 msgstr ""
8046 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
8047 "Kdenlive.\n"
8048 
8049 #: src/dialogs/wizard.cpp:659
8050 #, kde-format
8051 msgid "Fatal Error"
8052 msgstr "Критична помилка"
8053 
8054 #: src/dialogs/wizard.cpp:841
8055 #, kde-format
8056 msgid "No hardware encoders found."
8057 msgstr "Не знайдено апаратних засобів кодування."
8058 
8059 #: src/dialogs/wizard.cpp:843
8060 #, kde-format
8061 msgid "hardware encoders found and enabled (%1)."
8062 msgstr "Апаратні засоби кодування виявлено і увімкнено (%1)."
8063 
8064 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:57
8065 #, kde-format
8066 msgid "Recursive search: processing clips"
8067 msgstr "Рекурсивний пошук: обробляємо кліпи"
8068 
8069 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:66
8070 #, kde-format
8071 msgid "Recursive search: done in %1 s"
8072 msgstr "Рекурсивний пошук: виконано за %1 с"
8073 
8074 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:149
8075 #, kde-format
8076 msgid "Enter new location for folder"
8077 msgstr "Введіть нову адресу теки"
8078 
8079 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:160
8080 #, kde-format
8081 msgid "Enter new location for file"
8082 msgstr "Введіть нову адресу файла"
8083 
8084 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:194
8085 #, kde-format
8086 msgid "The project contains:"
8087 msgstr "У проєкті міститься:"
8088 
8089 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:200
8090 #, kde-format
8091 msgid "One missing clip"
8092 msgid_plural "%1 missing clips"
8093 msgstr[0] "%1 пропущений кліп"
8094 msgstr[1] "%1 пропущені кліпи"
8095 msgstr[2] "%1 пропущених кліпів"
8096 msgstr[3] "один пропущений кліп"
8097 
8098 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:203
8099 #, kde-format
8100 msgid "One missing source with available proxy"
8101 msgid_plural "%1 missing sources with available proxy"
8102 msgstr[0] "%1 пропущений початковий кліп із доступними проміжними кліпами"
8103 msgstr[1] "%1 пропущені початкові кліпи із доступними проміжними кліпами"
8104 msgstr[2] "%1 пропущених початкових кліпів із доступними проміжними кліпами"
8105 msgstr[3] "один пропущений початковий кліп із доступним проміжним кліпом"
8106 
8107 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:206
8108 #, kde-format
8109 msgid "One placeholder clip"
8110 msgid_plural "%1 placeholder clips"
8111 msgstr[0] "%1 кліп-замінник"
8112 msgstr[1] "%1 кліпи-замінники"
8113 msgstr[2] "%1 кліпів-замінників"
8114 msgstr[3] "один кліп-замінник"
8115 
8116 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:209
8117 #, kde-format
8118 msgid "One removed clip"
8119 msgid_plural "%1 removed clips"
8120 msgstr[0] "%1 вилучений кліп"
8121 msgstr[1] "%1 вилучені кліпи"
8122 msgstr[2] "%1 вилучених кліпів"
8123 msgstr[3] "один вилучений кліп"
8124 
8125 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:218
8126 #, kde-format
8127 msgid "One missing proxy"
8128 msgid_plural "%1 missing proxies"
8129 msgstr[0] "%1 пропущений проміжний кліп"
8130 msgstr[1] "%1 пропущені проміжні кліпи"
8131 msgstr[2] "%1 пропущених проміжних кліпів"
8132 msgstr[3] "один пропущений проміжний кліп"
8133 
8134 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:221
8135 #, kde-format
8136 msgid "One proxy can be recovered"
8137 msgid_plural "%1 proxies can be recovered"
8138 msgstr[0] "Можна відновити %1 проміжний кліп"
8139 msgstr[1] "Можна відновити %1 проміжні кліпи"
8140 msgstr[2] "Можна відновити %1 проміжних кліпів"
8141 msgstr[3] "Можна відновити один проміжний кліп"
8142 
8143 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:238
8144 #, kde-format
8145 msgctxt "@title:window"
8146 msgid "Clips Folder"
8147 msgstr "Тека кліпів"
8148 
8149 #: src/doc/documentchecker.cpp:106
8150 #, kde-format
8151 msgid "Applying fixes…"
8152 msgstr "Застосування виправлень…"
8153 
8154 #: src/doc/documentchecker.cpp:145 src/doc/documentchecker.cpp:199
8155 #, kde-format
8156 msgid "Checking for missing items…"
8157 msgstr "Пошук пропущених записів…"
8158 
8159 #: src/doc/documentchecker.cpp:162
8160 #, kde-format
8161 msgid ""
8162 "The document id of your project was invalid, a new one has been created."
8163 msgstr "Ідентифікатор документа вашого проєкту є некоректним, створено новий."
8164 
8165 #: src/doc/documentchecker.cpp:1570
8166 #, kde-format
8167 msgid "Video clip"
8168 msgstr "Відеокліп"
8169 
8170 #: src/doc/documentchecker.cpp:1572
8171 #, kde-format
8172 msgid "Slideshow clip"
8173 msgstr "Кліп показу слайдів"
8174 
8175 #: src/doc/documentchecker.cpp:1574
8176 #, kde-format
8177 msgid "Image clip"
8178 msgstr "Кліп-зображення"
8179 
8180 #: src/doc/documentchecker.cpp:1576
8181 #, kde-format
8182 msgid "Playlist clip"
8183 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
8184 
8185 #: src/doc/documentchecker.cpp:1578 src/doc/documentchecker.cpp:1594
8186 #, kde-format
8187 msgid "Title Image"
8188 msgstr "Зображення титрів"
8189 
8190 #: src/doc/documentchecker.cpp:1590
8191 #, kde-format
8192 msgid "Clip"
8193 msgstr "Кліп"
8194 
8195 #: src/doc/documentchecker.cpp:1592
8196 #, kde-format
8197 msgid "Title Font"
8198 msgstr "Шрифт титрів"
8199 
8200 #: src/doc/documentchecker.cpp:1596
8201 #, kde-format
8202 msgid "Luma file"
8203 msgstr "Файл сигналу яскравості"
8204 
8205 #: src/doc/documentchecker.cpp:1598
8206 #, kde-format
8207 msgid "Asset file"
8208 msgstr "Файл активів"
8209 
8210 #: src/doc/documentchecker.cpp:1600
8211 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420
8212 #, kde-format
8213 msgid "Proxy clip"
8214 msgstr "Проміжний кліп"
8215 
8216 #: src/doc/documentchecker.cpp:1602
8217 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:98
8218 #, kde-format
8219 msgid "Effect"
8220 msgstr "Ефект"
8221 
8222 #: src/doc/documentchecker.cpp:1604
8223 #, kde-format
8224 msgid "Transition"
8225 msgstr "Перехід"
8226 
8227 #: src/doc/documentchecker.cpp:1606
8228 #, kde-format
8229 msgid "Corrupted sequence"
8230 msgstr "Пошкоджена послідовність"
8231 
8232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedGop)
8233 #: src/doc/documentchecker.cpp:1616 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:538
8234 #, kde-format
8235 msgid "Fixed"
8236 msgstr "Фіксована"
8237 
8238 #: src/doc/documentchecker.cpp:1618
8239 #, kde-format
8240 msgid "Reload"
8241 msgstr "Перезавантажити"
8242 
8243 #: src/doc/documentchecker.cpp:1620
8244 #, kde-format
8245 msgid "Missing"
8246 msgstr "Пропущено"
8247 
8248 #: src/doc/documentchecker.cpp:1622
8249 #, kde-format
8250 msgid "Missing, but proxy available"
8251 msgstr "Пропущено, але є проміжний кліп"
8252 
8253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameRateDisplay)
8254 #: src/doc/documentchecker.cpp:1624 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:525
8255 #, kde-format
8256 msgid "Placeholder"
8257 msgstr "Заповнювач"
8258 
8259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
8260 #: src/doc/documentchecker.cpp:1626 src/ui/missingclips_ui.ui:152
8261 #, kde-format
8262 msgid "Remove"
8263 msgstr "Вилучити"
8264 
8265 #: src/doc/documentchecker.cpp:1637
8266 #, kde-format
8267 msgid "The project file contains missing clips or files."
8268 msgstr "Файл проєкту містить посилання на кліпи або файли, яких у ньому немає."
8269 
8270 #: src/doc/documentchecker.cpp:1640
8271 #, kde-format
8272 msgid "Missing proxies can be recreated on opening."
8273 msgstr ""
8274 "Проміжні кліпи, яких не вистачатиме, може бути повторно створено після "
8275 "відкриття."
8276 
8277 #: src/doc/documentvalidator.cpp:47
8278 #, kde-format
8279 msgid "Validating project…"
8280 msgstr "Перевірка проєкту…"
8281 
8282 #: src/doc/documentvalidator.cpp:89
8283 #, kde-format
8284 msgid ""
8285 "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
8286 "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
8287 "able to correctly open the document."
8288 msgstr ""
8289 "Документ було створено у локалі «%1», яку не встановлено у вашій системі. "
8290 "Будь ласка, встановіть відповідний пакунок підтримки мови. До встановлення "
8291 "цього пакунка Kdenlive не зможе відкрити ваш документ належним чином."
8292 
8293 #: src/doc/documentvalidator.cpp:127
8294 #, kde-format
8295 msgid ""
8296 "Version of the project file cannot be read.\n"
8297 "Attempting to open nonetheless."
8298 msgstr ""
8299 "Не вдалося прочитати версію проєкту.\n"
8300 "Попри це, спробуємо відкрити файл."
8301 
8302 #: src/doc/documentvalidator.cpp:128
8303 #, kde-format
8304 msgid "Incorrect project file"
8305 msgstr "Некоректний файл проєкту"
8306 
8307 #: src/doc/documentvalidator.cpp:184
8308 #, kde-format
8309 msgid "Upgrading project version…"
8310 msgstr "Оновлення версії проєкту…"
8311 
8312 #: src/doc/documentvalidator.cpp:190
8313 #, kde-format
8314 msgid ""
8315 "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n"
8316 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
8317 msgstr ""
8318 "Програма не підтримує проєкти цього типу (версія %1), такий проєкт неможливо "
8319 "завантажити.\n"
8320 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
8321 
8322 #: src/doc/documentvalidator.cpp:191 src/doc/documentvalidator.cpp:200
8323 #, kde-format
8324 msgid "Unable to open project"
8325 msgstr "Не вдалося відкрити проєкт"
8326 
8327 #: src/doc/documentvalidator.cpp:199
8328 #, kde-format
8329 msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded."
8330 msgstr ""
8331 "Тип цього проєкту не підтримується (версія %1), отже проєкт неможливо "
8332 "завантажити."
8333 
8334 #: src/doc/documentvalidator.cpp:724
8335 #, kde-format
8336 msgid ""
8337 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
8338 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
8339 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
8340 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
8341 msgstr ""
8342 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
8343 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
8344 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
8345 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
8346 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
8347 
8348 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727
8349 #, kde-format
8350 msgid "Update Text Clips"
8351 msgstr "Оновити текстові кліпи"
8352 
8353 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 src/doc/documentvalidator.cpp:2241
8354 #, kde-format
8355 msgid "Convert"
8356 msgstr "Перетворити"
8357 
8358 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1297
8359 #, kde-format
8360 msgid "Cannot recover this project file"
8361 msgstr "Не вдалося відновити цей файл проєкту"
8362 
8363 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1616
8364 #, kde-format
8365 msgid "extra audio"
8366 msgstr "зайві звукові дані"
8367 
8368 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2239
8369 #, kde-format
8370 msgid ""
8371 "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
8372 "enabled.\n"
8373 "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n"
8374 "This might result in data loss."
8375 msgstr ""
8376 "У файлі проєкту використано деякі ефекти з використанням графічного "
8377 "процесора. Зараз прискорення обробки за допомогою графічного процесора "
8378 "вимкнено.\n"
8379 "Хочете перетворити проєкт на версію без використання графічного процесора?\n"
8380 "Перетворення може спричинити втрату даних."
8381 
8382 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2241
8383 #, kde-format
8384 msgid "GPU Effects"
8385 msgstr "Ефекти з графічним процесором"
8386 
8387 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2334
8388 #, kde-format
8389 msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
8390 msgstr ""
8391 "Наступні фільтри і переходи було перетворено на версії без використання "
8392 "графічного процесора:"
8393 
8394 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2337
8395 #, kde-format
8396 msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
8397 msgstr "З проєкту було вилучено такі фільтри і переходи:"
8398 
8399 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:161
8400 #, kde-format
8401 msgid "Invalid file path"
8402 msgstr "Некоректний шлях до файла"
8403 
8404 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 src/project/projectmanager.cpp:781
8405 #: src/project/projectmanager.cpp:821 src/project/projectmanager.cpp:878
8406 #, kde-format
8407 msgid "Could not recover corrupted file."
8408 msgstr "Не вдалося відновити пошкоджений файл."
8409 
8410 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:218
8411 #, kde-format
8412 msgid ""
8413 "Cannot open file %1:\n"
8414 "%2 (line %3, col %4)"
8415 msgstr ""
8416 "Не вдалося відкрити файл %1:\n"
8417 "%2 (рядок %3, позиція %4)"
8418 
8419 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231
8420 #, kde-format
8421 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
8422 msgstr "Файл %1 не є файлом проєкту Kdenlive"
8423 
8424 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238
8425 #, kde-format
8426 msgid "File %1 is not a valid Kdenlive project file."
8427 msgstr "Файл %1 не є коректним файлом проєкту Kdenlive."
8428 
8429 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:251
8430 #, kde-format
8431 msgid ""
8432 "GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for "
8433 "this project's Movit filters."
8434 msgstr ""
8435 "Прискорення обробки за допомогою графічного процесора вимкнено у параметрах "
8436 "Kdenlive, але воно потрібне для фільтрів Movit цього проєкту."
8437 
8438 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:294
8439 #, kde-format
8440 msgid ""
8441 "The project directory %1, could not be created.\n"
8442 "Please make sure you have the required permissions.\n"
8443 "Defaulting to system folders"
8444 msgstr ""
8445 "Не вдалося створити каталог проєкту %1.\n"
8446 "Будь ласка, переконайтеся, що маєте достатні права доступу.\n"
8447 "Повертаємося до типових тек системи"
8448 
8449 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:297
8450 #, kde-format
8451 msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
8452 msgstr "Некоректна тека документів проєкту, використовуємо типові теки системи"
8453 
8454 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:578 src/doc/kdenlivedoc.cpp:588
8455 #, kde-format
8456 msgid "Cannot create autosave file %1"
8457 msgstr "Не вдалося створити файл автоматичного збереження %1"
8458 
8459 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:583 src/doc/kdenlivedoc.cpp:721
8460 #, kde-format
8461 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
8462 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено."
8463 
8464 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:739
8465 #, kde-format
8466 msgid ""
8467 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8468 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
8469 msgstr ""
8470 "Файл вашого проєкту було оновлено до поточної версії формату документів "
8471 "Kdenlive.\n"
8472 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
8473 
8474 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:753
8475 #, kde-format
8476 msgid ""
8477 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
8478 "it was not possible to create the backup copy %1."
8479 msgstr ""
8480 "Файл вашого проєкту було оновлено до поточної версії формату документів "
8481 "Kdenlive, але створення резервної копії %1 було неможливим."
8482 
8483 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:884 src/project/projectmanager.cpp:1335
8484 #: src/project/projectmanager.cpp:1371
8485 #, kde-format
8486 msgid "Error moving project folder: %1"
8487 msgstr "Помилка під час спроби пересунути теку проєкту: %1"
8488 
8489 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1074 src/doc/kdenlivedoc.cpp:2293
8490 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239
8491 #: src/project/projectmanager.cpp:1582
8492 #, kde-format
8493 msgid "Untitled"
8494 msgstr "Без назви"
8495 
8496 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1135
8497 #, kde-format
8498 msgctxt "@title:window"
8499 msgid "Enter Template Path"
8500 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
8501 
8502 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1292
8503 #, kde-format
8504 msgid "The following effects were imported from the project:"
8505 msgstr "З проєкту було імпортовано такі ефекти:"
8506 
8507 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1329 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1343
8508 #, kde-format
8509 msgid "Project Folder"
8510 msgstr "Тека проєкту"
8511 
8512 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1387 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395
8513 #, kde-format
8514 msgid ""
8515 "Cannot create backup copy:\n"
8516 "%1"
8517 msgstr ""
8518 "Не вдалося створити резервну копію:\n"
8519 "%1"
8520 
8521 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1540
8522 #, kde-format
8523 msgid "Add proxy clip"
8524 msgid_plural "Add proxy clips"
8525 msgstr[0] "Додати проміжні кліпи"
8526 msgstr[1] "Додати проміжні кліпи"
8527 msgstr[2] "Додати проміжні кліпи"
8528 msgstr[3] "Додати проміжний кліп"
8529 
8530 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1542
8531 #, kde-format
8532 msgid "Remove proxy clip"
8533 msgid_plural "Remove proxy clips"
8534 msgstr[0] "Вилучити проміжні кліпи"
8535 msgstr[1] "Вилучити проміжні кліпи"
8536 msgstr[2] "Вилучити проміжні кліпи"
8537 msgstr[3] "Вилучити проміжний кліп"
8538 
8539 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1586 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1644
8540 #, kde-format
8541 msgid "Clip type does not support proxies"
8542 msgstr "Для кліпів цього типу не передбачено проміжних кліпів"
8543 
8544 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1858
8545 #, kde-format
8546 msgid "Warning: non standard fps, adjusting to closest integer. "
8547 msgstr ""
8548 "Попередження: нестандартна частота кадрів, коригуємо до найближчого цілого "
8549 "числа."
8550 
8551 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1877
8552 #, kde-format
8553 msgid ""
8554 "Your default project profile is %1, but your clip's profile (%2) is %3.\n"
8555 "Do you want to change default profile for future projects?"
8556 msgstr ""
8557 "Вашим типовим профілем проєкту є %1, а профілем кліпу (%2) — %3.\n"
8558 "Хочете змінити типовий профіль для майбутніх проєктів?"
8559 
8560 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879
8561 #, kde-format
8562 msgid "Change default project profile"
8563 msgstr "Зміна типового профілю проєкту"
8564 
8565 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879
8566 #, kde-format
8567 msgid "Change default to %1"
8568 msgstr "Змінити типовий на %1"
8569 
8570 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880
8571 #, kde-format
8572 msgid "Keep current default %1"
8573 msgstr "Зберегти поточний типовий, %1"
8574 
8575 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880
8576 #, kde-format
8577 msgid "Ask me later"
8578 msgstr "Спитати пізніше"
8579 
8580 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1900
8581 #, kde-format
8582 msgid "Switch"
8583 msgstr "Перемкнутися"
8584 
8585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
8586 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1902 src/ui/titlewidget_ui.ui:191
8587 #, kde-format
8588 msgid "Cancel"
8589 msgstr "Скасувати"
8590 
8591 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1904
8592 #, kde-format
8593 msgid "Switch to clip (%1) profile %2?"
8594 msgstr "Перемкнутися на профіль кліпу (%1) %2?"
8595 
8596 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1909
8597 #, kde-format
8598 msgid ""
8599 "\n"
8600 "Profile fps adjusted from original %1"
8601 msgstr ""
8602 "\n"
8603 "Частоту кадрів проєкту скориговано з початкового значення %1"
8604 
8605 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1913
8606 #, kde-format
8607 msgid ""
8608 "No profile found for your clip %1.\n"
8609 "Create and switch to new profile (%2x%3, %4fps)?%5"
8610 msgstr ""
8611 "Не знайдено наявного профілю для вашого кліпу %1.\n"
8612 "Створити профіль (%2⨯%3, %4 кадрів за секунду) і перемкнутися на нього?%5"
8613 
8614 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2332 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232
8615 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:260
8616 #, kde-format
8617 msgid "Red"
8618 msgstr "Червоний"
8619 
8620 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2333 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:233
8621 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:261
8622 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:49
8623 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
8624 #, kde-format
8625 msgid "Green"
8626 msgstr "Зелений"
8627 
8628 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2334 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
8629 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
8630 #, kde-format
8631 msgid "Blue"
8632 msgstr "Синій"
8633 
8634 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2335 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32
8635 #, kde-format
8636 msgid "Yellow"
8637 msgstr "Жовтий"
8638 
8639 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2336
8640 #, kde-format
8641 msgid "Cyan"
8642 msgstr "Блакитний"
8643 
8644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
8645 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2600 src/ui/markerdialog_ui.ui:59
8646 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:68
8647 #, kde-format
8648 msgid "Category"
8649 msgstr "Категорія"
8650 
8651 #: src/docktitlebarmanager.cpp:19
8652 #, kde-format
8653 msgid "Show Title Bars"
8654 msgstr "Показувати смужки заголовків"
8655 
8656 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:47
8657 #, kde-format
8658 msgid "Legacy"
8659 msgstr "Застарілі"
8660 
8661 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
8662 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:56
8663 #, kde-format
8664 msgid "Custom"
8665 msgstr "Нетиповий"
8666 
8667 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64
8668 #, kde-format
8669 msgid "Templates"
8670 msgstr "Шаблони"
8671 
8672 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:96
8673 #, kde-format
8674 msgid " - deprecated"
8675 msgstr " – застарілий"
8676 
8677 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260
8678 #, kde-format
8679 msgid "Error"
8680 msgstr "Помилка"
8681 
8682 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260
8683 #, kde-format
8684 msgid ""
8685 "Effect name %1 already exists.\n"
8686 " Try another name?"
8687 msgstr ""
8688 "Ефект з назвою %1 вже існує.\n"
8689 " Спробувати іншу назву?"
8690 
8691 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:111
8692 #, kde-format
8693 msgid "Name : "
8694 msgstr "Назва: "
8695 
8696 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:112
8697 #, kde-format
8698 msgid "Comments : "
8699 msgstr "Коментар: "
8700 
8701 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134
8702 #, kde-format
8703 msgid "Kdenlive Effect definitions"
8704 msgstr "Визначення ефектів Kdenlive"
8705 
8706 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:139
8707 #, kde-format
8708 msgctxt "@title:window"
8709 msgid "Export Custom Effect"
8710 msgstr "Експортувати нетиповий ефект"
8711 
8712 #: src/effects/effectsrepository.cpp:38
8713 #, kde-format
8714 msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1"
8715 msgstr "Деякі з ваших улюблених ефектів є некоректними, їх буде вилучено: %1"
8716 
8717 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34
8718 #, kde-format
8719 msgid "Enable %1"
8720 msgstr "Увімкнути %1"
8721 
8722 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34
8723 #, kde-format
8724 msgid "Disable %1"
8725 msgstr "Вимкнути %1"
8726 
8727 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232
8728 #, kde-format
8729 msgid "Hide keyframes"
8730 msgstr "Приховати ключові кадри"
8731 
8732 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232
8733 #, kde-format
8734 msgid "Show keyframes"
8735 msgstr "Показати ключові кадри"
8736 
8737 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:308
8738 #, kde-format
8739 msgid "Update zone for %1"
8740 msgstr "Оновити ділянку для %1"
8741 
8742 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:221
8743 #, kde-format
8744 msgid "Delete effect %1"
8745 msgstr "Вилучити ефект %1"
8746 
8747 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:233
8748 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:707
8749 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:720
8750 #, kde-format
8751 msgid "Copy effect"
8752 msgstr "Копіювати ефект"
8753 
8754 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:329
8755 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:439
8756 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:514
8757 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:1106
8758 #, kde-format
8759 msgid "Effect %1 cannot be added twice."
8760 msgstr "Ефект %1 не можна додавати двічі."
8761 
8762 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:488
8763 #, kde-format
8764 msgid "Paste effect"
8765 msgstr "Вставити ефект"
8766 
8767 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:505
8768 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4762
8769 #, kde-format
8770 msgid "Add effect %1"
8771 msgstr "Додавання ефекту %1"
8772 
8773 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:936
8774 #, kde-format
8775 msgid "Move effect %1"
8776 msgstr "Пересування ефекту %1"
8777 
8778 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:52
8779 #, kde-format
8780 msgid "Move effect up"
8781 msgstr "Пересунути ефект вгору"
8782 
8783 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:54
8784 #, kde-kuit-format
8785 msgctxt "@info:whatsthis"
8786 msgid ""
8787 "Moves the effect above the one right above it. Effects are handled "
8788 "sequentially from top to bottom so sequence is important."
8789 msgstr ""
8790 "Пересуває ефект вище за ефект одразу над ним. Ефекти буде оброблено "
8791 "послідовно з верхнього до нижнього, отже послідовність ефектів є важливою."
8792 
8793 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:56
8794 #, kde-format
8795 msgid "Move effect down"
8796 msgstr "Пересунути ефект вниз"
8797 
8798 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:58
8799 #, kde-kuit-format
8800 msgctxt "@info:whatsthis"
8801 msgid ""
8802 "Moves the effect below the one right below it. Effects are handled "
8803 "sequentially from top to bottom so sequence is important."
8804 msgstr ""
8805 "Пересуває ефект нижче за ефект одразу під ним. Ефекти буде оброблено "
8806 "послідовно з верхнього до нижнього, отже послідовність ефектів є важливою."
8807 
8808 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:60
8809 #, kde-format
8810 msgid "Delete effect"
8811 msgstr "Вилучити ефект"
8812 
8813 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:61
8814 #, kde-kuit-format
8815 msgctxt "@info:whatsthis"
8816 msgid "Deletes the effect from the effect stack."
8817 msgstr "Вилучає ефект зі стосу ефектів."
8818 
8819 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74
8820 #, kde-format
8821 msgid "Collapse Effect"
8822 msgstr "Згорнути ефект"
8823 
8824 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74
8825 #, kde-format
8826 msgid "Expand Effect"
8827 msgstr "Розгорнути ефект"
8828 
8829 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:96
8830 #, kde-format
8831 msgid "Enable Keyframes"
8832 msgstr "Увімкнути ключові кадри"
8833 
8834 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98
8835 #, kde-format
8836 msgid "Hide Keyframes"
8837 msgstr "Приховати ключові кадри"
8838 
8839 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98
8840 #, kde-format
8841 msgid "Show Keyframes"
8842 msgstr "Показати ключові кадри"
8843 
8844 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:99
8845 #, kde-kuit-format
8846 msgctxt "@info:whatsthis"
8847 msgid "Turns the display of the keyframe ruler on."
8848 msgstr "Вмикає показ лінійки ключових кадрів."
8849 
8850 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107
8851 #, kde-format
8852 msgid "Disable Effect"
8853 msgstr "Вимкнути ефект"
8854 
8855 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107
8856 #, kde-format
8857 msgid "Enable Effect"
8858 msgstr "Увімкнути ефект"
8859 
8860 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:108
8861 #, kde-kuit-format
8862 msgctxt "@info:whatsthis"
8863 msgid "Disables the effect. Useful to compare before and after settings."
8864 msgstr "Вимикає ефект. Корисно для порівняння параметрів до і після зміни."
8865 
8866 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:109
8867 #, kde-kuit-format
8868 msgctxt "@info:whatsthis"
8869 msgid "Enables the effect. Useful to compare before and after settings."
8870 msgstr "Вмикає ефект. Корисно для порівняння параметрів до і після зміни."
8871 
8872 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126
8873 #, kde-format
8874 msgid "Create Group"
8875 msgstr "Створити групу"
8876 
8877 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:133
8878 #, kde-format
8879 msgid "In:"
8880 msgstr "Вхід:"
8881 
8882 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:139
8883 #, kde-format
8884 msgid "Set zone in"
8885 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
8886 
8887 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:140
8888 #, kde-kuit-format
8889 msgctxt "@info:whatsthis"
8890 msgid "Sets the current frame/playhead position as start of the zone."
8891 msgstr "Встановлює поточну позицію кадру або відтворення як початок зони."
8892 
8893 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:145
8894 #, kde-format
8895 msgid "Out:"
8896 msgstr "Вихід:"
8897 
8898 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:151
8899 #, kde-format
8900 msgid "Set zone out"
8901 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
8902 
8903 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:152
8904 #, kde-kuit-format
8905 msgctxt "@info:whatsthis"
8906 msgid "Sets the current frame/playhead position as end of the zone."
8907 msgstr "Встановлює поточну позицію кадру або відтворення як кінець зони."
8908 
8909 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174
8910 #, kde-format
8911 msgid "Use effect zone"
8912 msgstr "Використати ділянку ефекту"
8913 
8914 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175
8915 #, kde-kuit-format
8916 msgctxt "@info:whatsthis"
8917 msgid "Toggles the display of the effect zone."
8918 msgstr "Вмикає або вимикає показ зони ефектів."
8919 
8920 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
8921 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preset_button)
8922 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:233
8923 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:54 src/ui/renderwidget_ui.ui:172
8924 #, kde-format
8925 msgid "Presets"
8926 msgstr "Шаблони"
8927 
8928 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:234
8929 #, kde-kuit-format
8930 msgctxt "@info:whatsthis"
8931 msgid "Opens a list of advanced options to manage presets for the effect."
8932 msgstr ""
8933 "Відкриває список додаткових параметрів для керування наборами параметрів "
8934 "ефекту."
8935 
8936 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:238
8937 #, kde-format
8938 msgid "Save effect"
8939 msgstr "Зберегти ефект"
8940 
8941 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:500
8942 #, kde-format
8943 msgctxt "@title:window"
8944 msgid "Save Effect"
8945 msgstr "Зберегти ефект"
8946 
8947 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:505
8948 #, kde-format
8949 msgid "Comments:"
8950 msgstr "Коментарі:"
8951 
8952 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:517
8953 #, kde-format
8954 msgid "No name provided, effect not saved."
8955 msgstr "Не вказано назви — ефект не збережено."
8956 
8957 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:547
8958 #, kde-format
8959 msgid "No effect selected."
8960 msgstr "Не вибрано жодного ефекту."
8961 
8962 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:553
8963 #, kde-format
8964 msgctxt "@title:window"
8965 msgid "Save current Effect Stack"
8966 msgstr "Збереження поточного стосу ефектів"
8967 
8968 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:558
8969 #, kde-format
8970 msgid "Name for saved stack:"
8971 msgstr "Назва збереженого стосу:"
8972 
8973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8974 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:559
8975 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:56 src/ui/profiledialog_ui.ui:214
8976 #, kde-format
8977 msgid "Description:"
8978 msgstr "Опис:"
8979 
8980 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:572
8981 #, kde-format
8982 msgid "No name provided, effect stack not saved."
8983 msgstr "Не вказано назви — стос ефектів не збережено."
8984 
8985 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:579
8986 #, kde-format
8987 msgid ""
8988 "No description provided. \n"
8989 "Save effect with no description?"
8990 msgstr ""
8991 "Не надано опису. \n"
8992 "Зберегти ефект без опису?"
8993 
8994 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:32
8995 #, kde-format
8996 msgid "You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations."
8997 msgstr ""
8998 "Вам слід вказати коректний шлях, щоб мати змогу редагувати анімації Lottie."
8999 
9000 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:62 src/glaxnimatelauncher.cpp:124
9001 #, kde-format
9002 msgid "Failed to launch Glaxnimate application"
9003 msgstr "Не вдалося запустити програму Glaxnimate"
9004 
9005 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:82
9006 #, kde-format
9007 msgid "Item is not an animation clip"
9008 msgstr "Запис не є кліпом анімації"
9009 
9010 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:38
9011 #, kde-format
9012 msgid "Audio thumbs"
9013 msgstr "Мініатюри звуку"
9014 
9015 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:75 src/jobs/audiolevelstask.cpp:144
9016 #, kde-format
9017 msgid "Audio thumbs: cannot open file %1"
9018 msgstr "Звукові мініатюри: не вдалося відкрити файл %1"
9019 
9020 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:83
9021 #, kde-format
9022 msgid "Audio thumbs: unknown file length for %1"
9023 msgstr "Звукові мініатюри: невідома тривалість відтворення файла %1"
9024 
9025 #: src/jobs/cachetask.cpp:31 src/jobs/cliploadtask.cpp:44
9026 #, kde-format
9027 msgid "Video thumbs"
9028 msgstr "Мініатюри відео"
9029 
9030 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:44
9031 #, kde-format
9032 msgid "Loading clip"
9033 msgstr "Завантажуємо кліп"
9034 
9035 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:487
9036 #, kde-format
9037 msgid "Duration of file <b>%1</b> cannot be determined."
9038 msgstr "Не вдалося визначити тривалість відтворення файла <b>%1</b>."
9039 
9040 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:679
9041 #, kde-format
9042 msgid "File <b>%1</b> is not seekable."
9043 msgstr "Позиціювання у файлі <b>%1</b> неможливе."
9044 
9045 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:707
9046 #, kde-format
9047 msgid "File <b>%1</b> has a variable frame rate."
9048 msgstr "Частота кадрів у файлі <b>%1</b> є змінною."
9049 
9050 #: src/jobs/customjobtask.cpp:172
9051 #, kde-format
9052 msgid "Application %1 not found, please update the job settings"
9053 msgstr "Не знайдено програми %1. Будь ласка, оновіть параметри завдання"
9054 
9055 #: src/jobs/customjobtask.cpp:289 src/jobs/customjobtask.cpp:309
9056 #: src/jobs/cuttask.cpp:252 src/jobs/transcodetask.cpp:234
9057 #: src/jobs/transcodetask.cpp:270
9058 #, kde-format
9059 msgid "Failed to create file."
9060 msgstr "Не вдалося створити файл."
9061 
9062 #: src/jobs/cuttask.cpp:40
9063 #, kde-format
9064 msgid "Extracting zone"
9065 msgstr "Видобуваємо ділянку"
9066 
9067 #: src/jobs/cuttask.cpp:80
9068 #, kde-format
9069 msgid "Cannot copy video codec %1, will re-encode."
9070 msgstr ""
9071 "Неможливо скопіювати дані з відеокодеком %1, буде виконано перекодування."
9072 
9073 #: src/jobs/cuttask.cpp:86
9074 #, kde-format
9075 msgid "Cannot copy audio codec %1, will re-encode."
9076 msgstr ""
9077 "Неможливо скопіювати дані з звуковим кодеком %1, буде виконано перекодування."
9078 
9079 #: src/jobs/cuttask.cpp:103 src/jobs/cuttask.cpp:112
9080 #, kde-format
9081 msgid "none"
9082 msgstr "немає"
9083 
9084 #: src/jobs/cuttask.cpp:107 src/jobs/cuttask.cpp:116
9085 #, kde-format
9086 msgid "Copy stream"
9087 msgstr "Копіювати потік"
9088 
9089 #: src/jobs/cuttask.cpp:108
9090 #, kde-format
9091 msgid "X264 encoding"
9092 msgstr "Кодування X264"
9093 
9094 #: src/jobs/cuttask.cpp:109 src/jobs/cuttask.cpp:119
9095 #, kde-format
9096 msgid "Disable stream"
9097 msgstr "Вимкнути потік"
9098 
9099 #: src/jobs/cuttask.cpp:117
9100 #, kde-format
9101 msgid "PCM encoding"
9102 msgstr "Кодування PCM"
9103 
9104 #: src/jobs/cuttask.cpp:118
9105 #, kde-format
9106 msgid "AAC encoding"
9107 msgstr "Кодування AAC"
9108 
9109 #: src/jobs/cuttask.cpp:155
9110 #, kde-format
9111 msgid "Extracting %1 out of %2"
9112 msgstr "Видобування %1 з %2"
9113 
9114 #: src/jobs/cuttask.cpp:211 src/jobs/cuttask.cpp:213 src/jobs/filtertask.cpp:71
9115 #: src/jobs/speedtask.cpp:184 src/jobs/speedtask.cpp:196
9116 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:106 src/jobs/stabilizetask.cpp:123
9117 #, kde-format
9118 msgid "No producer for this clip."
9119 msgstr "Не виявлено засобу створення для цього кліпу."
9120 
9121 #: src/jobs/cuttask.cpp:217 src/jobs/cuttask.cpp:219
9122 #, kde-format
9123 msgid "You cannot overwrite original clip."
9124 msgstr "Не можна перезаписувати початковий кліп."
9125 
9126 #: src/jobs/cuttask.cpp:263
9127 #, kde-format
9128 msgid "Cut job failed."
9129 msgstr "Помилка під час виконання завдання з розрізання."
9130 
9131 #: src/jobs/filtertask.cpp:41
9132 #, kde-format
9133 msgid "Processing filter %1"
9134 msgstr "Обробляємо фільтр %1"
9135 
9136 #: src/jobs/filtertask.cpp:96 src/jobs/filtertask.cpp:134
9137 #, kde-format
9138 msgid "Cannot process file %1"
9139 msgstr "Не вдалося обробити файл %1"
9140 
9141 #: src/jobs/filtertask.cpp:150
9142 #, kde-format
9143 msgid "Cannot open source."
9144 msgstr "Не вдалося відкрити джерело."
9145 
9146 #: src/jobs/filtertask.cpp:174
9147 #, kde-format
9148 msgid "Cannot create consumer."
9149 msgstr "Не вдалося створити отримувач даних."
9150 
9151 #: src/jobs/filtertask.cpp:186
9152 #, kde-format
9153 msgid "Cannot create filter %1"
9154 msgstr "Не вдалося створити фільтр %1"
9155 
9156 #: src/jobs/filtertask.cpp:267
9157 #, kde-format
9158 msgid "Failed to filter source."
9159 msgstr "Не вдалося виконати фільтрування джерела."
9160 
9161 #: src/jobs/proxytask.cpp:29
9162 #, kde-format
9163 msgid "Creating proxy"
9164 msgstr "Створюємо проміжний кліп"
9165 
9166 #: src/jobs/proxytask.cpp:197
9167 #, kde-format
9168 msgid "Cannot load image %1."
9169 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %1."
9170 
9171 #: src/jobs/proxytask.cpp:251
9172 #, kde-format
9173 msgid "Image too small to be proxied."
9174 msgstr "Зображення є надто малим для створення проміжного кліпу."
9175 
9176 #: src/jobs/proxytask.cpp:259 src/jobs/transcodetask.cpp:183
9177 #: src/project/cliptranscode.cpp:123
9178 #, kde-format
9179 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
9180 msgstr ""
9181 "Не вдалося знайти FFmpeg. Будь ласка, вкажіть шлях до цієї програми у "
9182 "параметрах середовища Kdenlive"
9183 
9184 #: src/jobs/proxytask.cpp:399 src/jobs/proxytask.cpp:412
9185 #, kde-format
9186 msgid "Failed to create proxy clip."
9187 msgstr "Не вдалося створити проміжний кліп."
9188 
9189 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:42
9190 #, kde-format
9191 msgid "Detecting scene change"
9192 msgstr "Виявлення зміни сцени"
9193 
9194 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:57
9195 #, kde-format
9196 msgctxt "@title:window"
9197 msgid "Scene Detection"
9198 msgstr "Виявлення сцен"
9199 
9200 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:117
9201 #, kde-format
9202 msgid "Cannot analyse this clip type."
9203 msgstr "Не вдалося виконати аналіз цього типу кліпів."
9204 
9205 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:125
9206 #, kde-format
9207 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment."
9208 msgstr ""
9209 "Не вдалося знайти FFmpeg. Будь ласка, вкажіть шлях до цієї програми у "
9210 "параметрах середовища Kdenlive."
9211 
9212 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:184 src/jobs/scenesplittask.cpp:204
9213 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:213
9214 #, kde-format
9215 msgid "Scene %1"
9216 msgstr "Сцена %1"
9217 
9218 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:227
9219 #, kde-format
9220 msgid "Failed to analyse clip."
9221 msgstr "Не вдалося виконати аналіз кліпу."
9222 
9223 #: src/jobs/speedtask.cpp:35
9224 #, kde-format
9225 msgid "Changing speed"
9226 msgstr "Змінюємо швидкість"
9227 
9228 #: src/jobs/speedtask.cpp:47
9229 #, kde-format
9230 msgctxt "@title:window"
9231 msgid "Clip Speed"
9232 msgstr "Швидкість кліпу"
9233 
9234 #: src/jobs/speedtask.cpp:56 src/jobs/speedtask.cpp:57
9235 #, kde-format
9236 msgid "Speed Change"
9237 msgstr "Зміна швидкості"
9238 
9239 #: src/jobs/speedtask.cpp:59
9240 #, kde-format
9241 msgid "Destination Folder"
9242 msgstr "Тека призначення"
9243 
9244 #: src/jobs/speedtask.cpp:63
9245 #, kde-format
9246 msgid "Destination File"
9247 msgstr "Файл призначення"
9248 
9249 #: src/jobs/speedtask.cpp:72
9250 #, kde-format
9251 msgid "Percentage"
9252 msgstr "Частка"
9253 
9254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate)
9255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitch_compensate)
9256 #: src/jobs/speedtask.cpp:79 src/ui/clipspeed_ui.ui:27
9257 #: src/ui/timeremap_ui.ui:345
9258 #, kde-format
9259 msgid "Pitch compensation"
9260 msgstr "Компенсація тону"
9261 
9262 #: src/jobs/speedtask.cpp:244
9263 #, kde-format
9264 msgid "Failed to create speed clip."
9265 msgstr "Не вдалося створити кліп швидкості."
9266 
9267 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:36
9268 #, kde-format
9269 msgid "Stabilizing"
9270 msgstr "Стабілізуємо"
9271 
9272 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:178
9273 #, kde-format
9274 msgid "Failed to stabilize."
9275 msgstr "Не вдалося стабілізувати."
9276 
9277 #: src/jobs/transcodetask.cpp:40
9278 #, kde-format
9279 msgid "Transcoding"
9280 msgstr "Виконуємо перекодування"
9281 
9282 #. i18n: ectx: Menu (go)
9283 #: src/kdenliveui.rc:19
9284 #, kde-format
9285 msgid "&Project"
9286 msgstr "&Проєкт"
9287 
9288 #. i18n: ectx: Menu (generators)
9289 #: src/kdenliveui.rc:28
9290 #, kde-format
9291 msgid "Generators"
9292 msgstr "Засоби створення"
9293 
9294 #. i18n: ectx: Menu (tool)
9295 #: src/kdenliveui.rc:58
9296 #, kde-format
9297 msgid "Tool"
9298 msgstr "Інструмент"
9299 
9300 #. i18n: ectx: Menu (clip)
9301 #: src/kdenliveui.rc:71
9302 #, kde-format
9303 msgid "&Clip"
9304 msgstr "&Кліп"
9305 
9306 #. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
9307 #: src/kdenliveui.rc:72
9308 #, kde-format
9309 msgid "Markers"
9310 msgstr "Позначки"
9311 
9312 #. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
9313 #: src/kdenliveui.rc:81 src/mainwindow.cpp:3825
9314 #, kde-format
9315 msgid "Extract Audio"
9316 msgstr "Видобути звук"
9317 
9318 #. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
9319 #: src/kdenliveui.rc:84 src/mainwindow.cpp:3788
9320 #, kde-format
9321 msgid "Clip Jobs"
9322 msgstr "Обробка кліпів"
9323 
9324 #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
9325 #: src/kdenliveui.rc:98
9326 #, kde-format
9327 msgid "Clip in Timeline"
9328 msgstr "Кліп на монтажному столі"
9329 
9330 #. i18n: ectx: Menu (timeline)
9331 #: src/kdenliveui.rc:107
9332 #, kde-format
9333 msgid "T&imeline"
9334 msgstr "М&онтажний стіл"
9335 
9336 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
9337 #: src/kdenliveui.rc:108
9338 #, kde-format
9339 msgid "Selection"
9340 msgstr "Вибір"
9341 
9342 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
9343 #: src/kdenliveui.rc:117
9344 #, kde-format
9345 msgid "Insertion"
9346 msgstr "Вставка"
9347 
9348 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
9349 #: src/kdenliveui.rc:121
9350 #, kde-format
9351 msgid "Removal"
9352 msgstr "Вилучення"
9353 
9354 #. i18n: ectx: Menu (current_clip)
9355 #: src/kdenliveui.rc:134
9356 #, kde-format
9357 msgid "Current clip"
9358 msgstr "Поточний кліп"
9359 
9360 #. i18n: ectx: Menu (current_track)
9361 #: src/kdenliveui.rc:148
9362 #, kde-format
9363 msgid "&Current track"
9364 msgstr "&Поточна композиція"
9365 
9366 #. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
9367 #: src/kdenliveui.rc:153
9368 #, kde-format
9369 msgid "&Guides"
9370 msgstr "&Напрямні"
9371 
9372 #. i18n: ectx: Menu (space_menu)
9373 #: src/kdenliveui.rc:162
9374 #, kde-format
9375 msgid "Space"
9376 msgstr "Пробіл"
9377 
9378 #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
9379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
9380 #: src/kdenliveui.rc:172 src/mainwindow.cpp:1877
9381 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:169
9382 #, kde-format
9383 msgid "Tracks"
9384 msgstr "Доріжки"
9385 
9386 #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
9387 #: src/kdenliveui.rc:192 src/mainwindow.cpp:517
9388 #, kde-format
9389 msgid "Add Effect"
9390 msgstr "Додати ефект"
9391 
9392 #. i18n: ectx: Menu (monitor)
9393 #: src/kdenliveui.rc:206 src/mainwindow.cpp:148
9394 #, kde-format
9395 msgid "Monitor"
9396 msgstr "Монітор"
9397 
9398 #. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
9399 #: src/kdenliveui.rc:212
9400 #, kde-format
9401 msgid "Go To"
9402 msgstr "Перейти"
9403 
9404 #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek)
9405 #: src/kdenliveui.rc:224
9406 #, kde-format
9407 msgid "Seek"
9408 msgstr "Позиціювання"
9409 
9410 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
9411 #: src/kdenliveui.rc:241
9412 #, kde-format
9413 msgid "Current Monitor Overlay"
9414 msgstr "Накладка поточного монітора"
9415 
9416 #. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling)
9417 #: src/kdenliveui.rc:249 src/mainwindow.cpp:1575
9418 #, kde-format
9419 msgid "Preview Resolution"
9420 msgstr "Роздільна здатність перегляду"
9421 
9422 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
9423 #: src/kdenliveui.rc:256
9424 #, kde-format
9425 msgid "Monitor Config"
9426 msgstr "Налаштування монітора"
9427 
9428 #. i18n: ectx: Menu (view)
9429 #: src/kdenliveui.rc:268
9430 #, kde-format
9431 msgid "View"
9432 msgstr "Перегляд"
9433 
9434 #. i18n: ectx: Menu (dockareaoriantation)
9435 #: src/kdenliveui.rc:275
9436 #, kde-format
9437 msgid "Dock Area Orientation"
9438 msgstr "Орієнтація областей панелей"
9439 
9440 #. i18n: ectx: Menu (qt_opengl)
9441 #: src/kdenliveui.rc:286
9442 #, kde-format
9443 msgid "OpenGL Backend"
9444 msgstr "Модуль OpenGL"
9445 
9446 #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
9447 #: src/kdenliveui.rc:302
9448 #, kde-format
9449 msgid "Timeline Toolbar"
9450 msgstr "Панель інструментів монтажного столу"
9451 
9452 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
9453 #: src/kdenliveui.rc:329
9454 #, kde-format
9455 msgid "Extra Toolbar"
9456 msgstr "Додаткова панель"
9457 
9458 #: src/layoutmanagement.cpp:34
9459 #, kde-format
9460 msgid "Logging"
9461 msgstr "Журналювання"
9462 
9463 #: src/layoutmanagement.cpp:35
9464 #, kde-format
9465 msgid "Editing"
9466 msgstr "Редагування"
9467 
9468 #: src/layoutmanagement.cpp:37 src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:518
9469 #, kde-format
9470 msgid "Effects"
9471 msgstr "Ефекти"
9472 
9473 #: src/layoutmanagement.cpp:41
9474 #, kde-format
9475 msgid "Layouts"
9476 msgstr "Компонування"
9477 
9478 #: src/layoutmanagement.cpp:42
9479 #, kde-format
9480 msgid "Load Layout"
9481 msgstr "Завантажити компонування"
9482 
9483 #: src/layoutmanagement.cpp:53
9484 #, kde-format
9485 msgid "Save Layout…"
9486 msgstr "Зберегти компонування…"
9487 
9488 #: src/layoutmanagement.cpp:57
9489 #, kde-format
9490 msgid "Manage Layouts…"
9491 msgstr "Керування компонуваннями…"
9492 
9493 #: src/layoutmanagement.cpp:67
9494 #, kde-format
9495 msgid "Arrange Dock Areas In Rows"
9496 msgstr "Скомпонувати області панелей у рядки"
9497 
9498 #: src/layoutmanagement.cpp:71
9499 #, kde-format
9500 msgid "Arrange Dock Areas In Columns"
9501 msgstr "Скомпонувати області панелей у стовпчики"
9502 
9503 #: src/layoutmanagement.cpp:176
9504 #, kde-format
9505 msgid "Layout %1: %2"
9506 msgstr "Компонування %1: %2"
9507 
9508 #: src/layoutmanagement.cpp:285
9509 #, kde-format
9510 msgctxt "@title:window"
9511 msgid "Save Layout"
9512 msgstr "Збереження компонування"
9513 
9514 #: src/layoutmanagement.cpp:285
9515 #, kde-format
9516 msgid "Layout name:"
9517 msgstr "Назва компонування:"
9518 
9519 #: src/layoutmanagement.cpp:303
9520 #, kde-format
9521 msgid "The layout %1 already exists. Do you want to replace it?"
9522 msgstr "Компонування %1 вже існує. Хочете його замінити?"
9523 
9524 #: src/layoutmanagement.cpp:358
9525 #, kde-format
9526 msgid "Current Layouts"
9527 msgstr "Поточні компонування"
9528 
9529 #: src/layoutmanagement.cpp:372
9530 #, kde-format
9531 msgid "Delete the layout."
9532 msgstr "Вилучити компонування."
9533 
9534 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonReset)
9535 #: src/layoutmanagement.cpp:408 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:95
9536 #, kde-format
9537 msgid "Reset"
9538 msgstr "Відновити"
9539 
9540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
9541 #: src/layoutmanagement.cpp:453 src/ui/resourcewidget_ui.ui:234
9542 #, kde-format
9543 msgid "Import"
9544 msgstr "Імпортувати"
9545 
9546 #: src/layoutmanagement.cpp:455
9547 #, kde-format
9548 msgctxt "@title:window"
9549 msgid "Load Layout"
9550 msgstr "Завантаження компонування"
9551 
9552 #: src/layoutmanagement.cpp:494
9553 #, kde-format
9554 msgid "Export selected"
9555 msgstr "Експортувати позначене"
9556 
9557 #: src/layoutmanagement.cpp:498
9558 #, kde-format
9559 msgid "No layout selected"
9560 msgstr "Не вибрано жодного компонування"
9561 
9562 #: src/layoutmanagement.cpp:509
9563 #, kde-format
9564 msgid "Cannot find layout %1"
9565 msgstr "Не вдалося знайти компонування %1"
9566 
9567 #: src/layoutmanagement.cpp:513
9568 #, kde-format
9569 msgctxt "@title:window"
9570 msgid "Export Layout"
9571 msgstr "Експорт компонування"
9572 
9573 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:37 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136
9574 #, kde-format
9575 msgid "Audio analysis finished"
9576 msgstr "Аналіз звукових даних завершено"
9577 
9578 #: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123
9579 #, kde-format
9580 msgid "Processing data analysis"
9581 msgstr "Виконується аналіз даних"
9582 
9583 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:44
9584 #, kde-format
9585 msgid "Mono "
9586 msgstr "Моно "
9587 
9588 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:47
9589 #, kde-format
9590 msgid "Stereo "
9591 msgstr "Стерео "
9592 
9593 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:50
9594 #, kde-format
9595 msgid "%1 channels "
9596 msgstr "%1 каналів "
9597 
9598 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:59
9599 #, kde-format
9600 msgid "kHz "
9601 msgstr "кГц "
9602 
9603 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:61
9604 #, kde-format
9605 msgid "Hz "
9606 msgstr "Гц "
9607 
9608 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:153 src/monitor/monitor.cpp:301
9609 #, kde-format
9610 msgid "Merged streams"
9611 msgstr "Об'єднані потоки"
9612 
9613 #: src/library/librarywidget.cpp:190 src/statusbarmessagelabel.cpp:84
9614 #, kde-format
9615 msgctxt "%p is the percent value, % is the percent sign"
9616 msgid "%p%"
9617 msgstr "%p%"
9618 
9619 #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:531
9620 #, kde-format
9621 msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
9622 msgstr ""
9623 "Перевірте, чи правильно вказано параметри. Шлях до бібліотеки є некоректним: "
9624 "%1"
9625 
9626 #: src/library/librarywidget.cpp:228
9627 #, kde-format
9628 msgid "Add Clip to Project"
9629 msgstr "Додати кліп до проєкту"
9630 
9631 #: src/library/librarywidget.cpp:229
9632 #, kde-kuit-format
9633 msgctxt "@info:whatsthis"
9634 msgid "Adds the selected library clip to the project bin."
9635 msgstr "Додає позначений кліп бібліотеки до контейнера проєкту."
9636 
9637 #: src/library/librarywidget.cpp:232
9638 #, kde-format
9639 msgid "Delete Clip from Library"
9640 msgstr "Вилучити кліп з бібліотеки"
9641 
9642 #: src/library/librarywidget.cpp:233
9643 #, kde-kuit-format
9644 msgctxt "@info:whatsthis"
9645 msgid "Deletes the currently selected library clip from the library."
9646 msgstr "Вилучає поточний позначений кліп з бібліотеки."
9647 
9648 #: src/library/librarywidget.cpp:236
9649 #, kde-format
9650 msgid "Create Library Folder"
9651 msgstr "Створити теку у бібліотеці"
9652 
9653 #: src/library/librarywidget.cpp:237
9654 #, kde-kuit-format
9655 msgctxt "@info:whatsthis"
9656 msgid "Creates a new folder in the library."
9657 msgstr "Створює теку у бібліотеці."
9658 
9659 #: src/library/librarywidget.cpp:239
9660 #, kde-format
9661 msgid "Rename Library Clip"
9662 msgstr "Перейменувати кліп з бібліотеки"
9663 
9664 #: src/library/librarywidget.cpp:246
9665 #, kde-format
9666 msgid "Add Timeline Selection to Library"
9667 msgstr "Додати позначене на монтажному столі до бібліотеки"
9668 
9669 #: src/library/librarywidget.cpp:247
9670 #, kde-kuit-format
9671 msgctxt "@info:whatsthis"
9672 msgid ""
9673 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to the library. Note "
9674 "that the paths to images, video and audio files are saved as absolute paths."
9675 msgstr ""
9676 "Додає поточні позначені на монтажному столі кліпи до бібліотеки. Зауважте, "
9677 "що шляхи до файлів зображень, відео та звукових даних буде збережено як "
9678 "абсолютні."
9679 
9680 #: src/library/librarywidget.cpp:343
9681 #, kde-format
9682 msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
9683 msgstr "Ви намагаєтеся вилучити некоректну теку: %1"
9684 
9685 #: src/library/librarywidget.cpp:348
9686 #, kde-format
9687 msgid ""
9688 "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
9689 "This cannot be undone"
9690 msgstr ""
9691 "У результаті виконання цієї дії буде вилучено теку %1 і усі списки "
9692 "відтворення у цій теці.\n"
9693 "Скасувати результати дії буде неможливо."
9694 
9695 #: src/library/librarywidget.cpp:357
9696 #, kde-format
9697 msgid ""
9698 "This will delete the MLT playlist:\n"
9699 "%1"
9700 msgstr ""
9701 "У результаті виконання дії буде вилучено список відтворення MLT:\n"
9702 "%1"
9703 
9704 #: src/library/librarywidget.cpp:359
9705 #, kde-format
9706 msgid ""
9707 "This will delete the file:\n"
9708 "%1"
9709 msgstr ""
9710 "У результаті виконання дії буде вилучено цей файл:\n"
9711 "%1"
9712 
9713 #: src/library/librarywidget.cpp:366
9714 #, kde-format
9715 msgid "Error removing %1"
9716 msgstr "Помилка під час спроби вилучити %1"
9717 
9718 #: src/library/librarywidget.cpp:383
9719 #, kde-format
9720 msgctxt "@title:window"
9721 msgid "Add Folder to Library"
9722 msgstr "Додавання теки до бібліотеки"
9723 
9724 #: src/library/librarywidget.cpp:383
9725 #, kde-format
9726 msgid "Enter a folder name"
9727 msgstr "Введіть назву теки"
9728 
9729 #: src/library/librarywidget.cpp:405
9730 #, kde-format
9731 msgid "Folder %1 already exists"
9732 msgstr "Тека з назвою «%1» вже існує"
9733 
9734 #: src/library/librarywidget.cpp:409
9735 #, kde-format
9736 msgid "Error creating folder %1"
9737 msgstr "Помилка під час спроби створити теку %1"
9738 
9739 #: src/library/librarywidget.cpp:509
9740 #, kde-format
9741 msgid "Library path set to default: %1"
9742 msgstr "Шлях до бібліотеки змінено на типовий: %1"
9743 
9744 #: src/library/librarywidget.cpp:515
9745 #, kde-format
9746 msgid "Library path set to custom: %1"
9747 msgstr "Шлях до бібліотеки змінено на нетиповий: %1"
9748 
9749 #: src/library/librarywidget.cpp:521
9750 #, kde-format
9751 msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
9752 msgstr ""
9753 "Запис до вказаного каталогу бібліотеки неможливий: %1, використовуємо "
9754 "типовий каталог"
9755 
9756 #: src/main.cpp:142
9757 #, kde-format
9758 msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>"
9759 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу <a href=\"%1\">%2</a>"
9760 
9761 #: src/main.cpp:145
9762 #, kde-format
9763 msgid "You are using the %1 package.<br>"
9764 msgstr "Ви користуєтеся пакунком %1.<br>"
9765 
9766 #: src/main.cpp:147
9767 #, kde-format
9768 msgid "Kdenlive"
9769 msgstr "Kdenlive"
9770 
9771 #: src/main.cpp:147
9772 #, kde-format
9773 msgid "An open source video editor."
9774 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
9775 
9776 #: src/main.cpp:148
9777 #, kde-format
9778 msgid "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors"
9779 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2024"
9780 
9781 #: src/main.cpp:150
9782 #, kde-format
9783 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
9784 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
9785 
9786 #: src/main.cpp:150
9787 #, kde-format
9788 msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
9789 msgstr ""
9790 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4 та KF5, основний розробник і "
9791 "супровідник"
9792 
9793 #: src/main.cpp:152
9794 #, kde-format
9795 msgid "Nicolas Carion"
9796 msgstr "Nicolas Carion"
9797 
9798 #: src/main.cpp:152
9799 #, kde-format
9800 msgid "Code re-architecture & timeline rewrite (2019)"
9801 msgstr "Зміна архітектури коду та переписування коду монтажного столу (2019)"
9802 
9803 #: src/main.cpp:153
9804 #, kde-format
9805 msgid "Julius Künzel"
9806 msgstr "Julius Künzel"
9807 
9808 #: src/main.cpp:153
9809 #, kde-format
9810 msgid "Feature development, packaging, bug fixing"
9811 msgstr "Розробка можливостей, пакування, виправлення вад"
9812 
9813 #: src/main.cpp:154
9814 #, kde-format
9815 msgid "Vincent Pinon"
9816 msgstr "Vincent Pinon"
9817 
9818 #: src/main.cpp:154
9819 #, kde-format
9820 msgid "KF5 port, Windows cross-build, packaging, bug fixing"
9821 msgstr ""
9822 "Портування на KF5, перехресне збирання для Windows, пакування, виправлення "
9823 "вад"
9824 
9825 #: src/main.cpp:156
9826 #, kde-format
9827 msgid "Dan Dennedy"
9828 msgstr "Dan Dennedy"
9829 
9830 #: src/main.cpp:156
9831 #, kde-format
9832 msgid "MLT maintainer, Bug fixing, etc."
9833 msgstr "Супровідника MLT, виправлення вад тощо."
9834 
9835 #: src/main.cpp:157
9836 #, kde-format
9837 msgid "Simon A. Eugster"
9838 msgstr "Simon A. Eugster"
9839 
9840 #: src/main.cpp:157
9841 #, kde-format
9842 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
9843 msgstr "Контексти кольорів, виправлення вад тощо."
9844 
9845 #: src/main.cpp:158
9846 #, kde-format
9847 msgid "Eric Jiang"
9848 msgstr "Eric Jiang"
9849 
9850 #: src/main.cpp:158
9851 #, kde-format
9852 msgid "Bug fixing and test improvements"
9853 msgstr "Виправлення вад та удосконалення тестування"
9854 
9855 #: src/main.cpp:160
9856 #, kde-format
9857 msgid "Jason Wood"
9858 msgstr "Jason Wood"
9859 
9860 #: src/main.cpp:160
9861 #, kde-format
9862 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
9863 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
9864 
9865 #: src/main.cpp:162
9866 #, kde-format
9867 msgid "Farid Abdelnour"
9868 msgstr "Farid Abdelnour"
9869 
9870 #: src/main.cpp:162
9871 #, kde-format
9872 msgid "Logo, Promotion, testing"
9873 msgstr "Логотип, просування, тестування"
9874 
9875 #: src/main.cpp:163
9876 #, kde-format
9877 msgid "Eugen Mohr"
9878 msgstr "Eugen Mohr"
9879 
9880 #: src/main.cpp:163
9881 #, kde-format
9882 msgid "Bug triage, testing, documentation maintainer"
9883 msgstr "Робота з вадами, тестування, супровід документації"
9884 
9885 #: src/main.cpp:164
9886 #, kde-format
9887 msgid "Nara Oliveira"
9888 msgstr "Nara Oliveira"
9889 
9890 #: src/main.cpp:164
9891 #, kde-format
9892 msgid "Logo"
9893 msgstr "Логотип"
9894 
9895 #: src/main.cpp:165
9896 #, kde-format
9897 msgid "Bruno Santos"
9898 msgstr "Bruno Santos"
9899 
9900 #: src/main.cpp:165
9901 #, kde-format
9902 msgid "Testing"
9903 msgstr "Тестування"
9904 
9905 #: src/main.cpp:166
9906 #, kde-format
9907 msgid "Massimo Stella"
9908 msgstr "Massimo Stella"
9909 
9910 #: src/main.cpp:166
9911 #, kde-format
9912 msgid "Expert advice, testing"
9913 msgstr "Експертні поради, тестування"
9914 
9915 #: src/main.cpp:168
9916 #, kde-format
9917 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
9918 msgstr "Юрій Чорноіван"
9919 
9920 #: src/main.cpp:168
9921 #, kde-format
9922 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
9923 msgstr "yurchor@ukr.net"
9924 
9925 #: src/main.cpp:171
9926 #, kde-format
9927 msgid "MLT"
9928 msgstr "MLT"
9929 
9930 #: src/main.cpp:171
9931 #, kde-format
9932 msgid "Open source multimedia framework."
9933 msgstr "Комплект мультимедійних бібліотек з відкритим кодом."
9934 
9935 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
9936 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ffmpeg_tab)
9937 #: src/main.cpp:173 src/ui/configcapture_ui.ui:30 src/ui/configcapture_ui.ui:53
9938 #, kde-format
9939 msgid "FFmpeg"
9940 msgstr "FFmpeg"
9941 
9942 #: src/main.cpp:173
9943 #, kde-format
9944 msgid ""
9945 "A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and "
9946 "video."
9947 msgstr ""
9948 "Повноцінне багатоплатформове рішення для запису, перетворення та трансляції "
9949 "звукових та відеоданих."
9950 
9951 #: src/main.cpp:197
9952 #, kde-format
9953 msgid "Set a custom config file name."
9954 msgstr "Встановити нетипову назву файла налаштувань."
9955 
9956 #: src/main.cpp:198
9957 #, kde-format
9958 msgid "Set the path for MLT environment."
9959 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT."
9960 
9961 #: src/main.cpp:200
9962 #, kde-format
9963 msgid "Set the MLT log level. Leave this unset for level \"warning\"."
9964 msgstr ""
9965 "Встановити рівень журналювання MLT. Не встановлюйте, якщо рівнем має бути "
9966 "«попередження»."
9967 
9968 #: src/main.cpp:203
9969 #, kde-format
9970 msgid "Comma separated list of files to add as clips to the bin."
9971 msgstr ""
9972 "Список відокремлених комами файлів, які слід додати як кліпи до контейнера."
9973 
9974 #: src/main.cpp:207
9975 #, kde-format
9976 msgid "Directly render the project and exit."
9977 msgstr "Безпосередньо обробити проєкт і завершити роботу."
9978 
9979 #: src/main.cpp:210
9980 #, kde-format
9981 msgid "Kdenlive render preset name (MP4-H264/AAC will be used if none given)."
9982 msgstr ""
9983 "Назва шаблона обробки Kdenlive (буде використано MP4-H264/AAC, якщо не "
9984 "задано)."
9985 
9986 #: src/main.cpp:215
9987 #, kde-format
9988 msgid ""
9989 "Exit after (detached) render process started, without this flag it exists "
9990 "only after it finished."
9991 msgstr ""
9992 "Вийти після запуску (від'єднаного) процесу обробки. Без цього прапорця вихід "
9993 "буде здійснено лише після завершення процесу."
9994 
9995 #: src/main.cpp:218
9996 #, kde-format
9997 msgid "Kdenlive document to open."
9998 msgstr "Документ Kdenlive, який слід відкрити"
9999 
10000 #: src/main.cpp:219
10001 #, kde-format
10002 msgid "Output file for rendered video."
10003 msgstr "Файл результату для обробленого відео."
10004 
10005 #: src/main.cpp:344
10006 #, kde-format
10007 msgid "Version %1"
10008 msgstr "Версія %1"
10009 
10010 #: src/mainwindow.cpp:150
10011 #, kde-format
10012 msgid "Add Clip"
10013 msgstr "Додати кліп"
10014 
10015 #: src/mainwindow.cpp:152
10016 #, kde-format
10017 msgid "Navigation and Playback"
10018 msgstr "Навігація і відтворення"
10019 
10020 #: src/mainwindow.cpp:154
10021 #, kde-format
10022 msgid "Bin Tags"
10023 msgstr "Мітки контейнера"
10024 
10025 #: src/mainwindow.cpp:173
10026 #, kde-format
10027 msgid "Style"
10028 msgstr "Стиль"
10029 
10030 #: src/mainwindow.cpp:231
10031 #, kde-format
10032 msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
10033 msgstr "Не вдалося знайти типовий профіль. Перемикаємося на ATSC 1080p 25."
10034 
10035 #: src/mainwindow.cpp:289
10036 #, kde-format
10037 msgid "Library"
10038 msgstr "Бібліотека"
10039 
10040 #: src/mainwindow.cpp:291
10041 #, kde-format
10042 msgid "Speech Editor"
10043 msgstr "Редактор озвучення"
10044 
10045 #: src/mainwindow.cpp:292
10046 #, kde-format
10047 msgid "Time Remapping"
10048 msgstr "Переприв'язка за часом"
10049 
10050 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
10051 #: src/mainwindow.cpp:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:529
10052 #, kde-format
10053 msgid "Guides"
10054 msgstr "Напрямні"
10055 
10056 #: src/mainwindow.cpp:348 src/monitor/recmanager.cpp:103
10057 #, kde-format
10058 msgid "Configure Recording"
10059 msgstr "Налаштовування запису"
10060 
10061 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, screen_grab_tab)
10062 #: src/mainwindow.cpp:351 src/monitor/recmanager.cpp:94
10063 #: src/ui/configcapture_ui.ui:255
10064 #, kde-format
10065 msgid "Screen Grab"
10066 msgstr "Захоплення екрана"
10067 
10068 #: src/mainwindow.cpp:354
10069 #, kde-format
10070 msgid "Switch to next Sequence"
10071 msgstr "Перемкнутися на наступну послідовність"
10072 
10073 #: src/mainwindow.cpp:358
10074 #, kde-format
10075 msgid "Switch to previous Sequence"
10076 msgstr "Перемкнутися на попередню послідовність"
10077 
10078 #: src/mainwindow.cpp:364
10079 #, kde-format
10080 msgid "Audio Spectrum"
10081 msgstr "Звуковий спектр"
10082 
10083 #: src/mainwindow.cpp:368
10084 #, kde-format
10085 msgid "Project Bin"
10086 msgstr "Контейнер проєкту"
10087 
10088 #: src/mainwindow.cpp:371
10089 #, kde-format
10090 msgid "Media Browser"
10091 msgstr "Навігатор мультимедіа"
10092 
10093 #: src/mainwindow.cpp:396
10094 #, kde-format
10095 msgid "Effect/Composition Stack"
10096 msgstr "Стос ефектів/композицій"
10097 
10098 #: src/mainwindow.cpp:459
10099 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:32
10100 #, kde-format
10101 msgid "Compositions"
10102 msgstr "Композиції"
10103 
10104 #: src/mainwindow.cpp:462
10105 #, kde-format
10106 msgid "Clip Monitor"
10107 msgstr "Монітор кліпу"
10108 
10109 #: src/mainwindow.cpp:463
10110 #, kde-format
10111 msgid "Project Monitor"
10112 msgstr "Монітор проєкту"
10113 
10114 #: src/mainwindow.cpp:467
10115 #, kde-format
10116 msgid "Clean"
10117 msgstr "Спорожнення"
10118 
10119 #: src/mainwindow.cpp:469
10120 #, kde-format
10121 msgid "Undo History"
10122 msgstr "Журнал скасування"
10123 
10124 #: src/mainwindow.cpp:475
10125 #, kde-format
10126 msgid "Force Breeze Icon Theme"
10127 msgstr "Примусово тема піктограм Breeze"
10128 
10129 #: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:483
10130 #, kde-format
10131 msgid "Audio Mixer"
10132 msgstr "Звуковий мікшер"
10133 
10134 #: src/mainwindow.cpp:482
10135 #, kde-kuit-format
10136 msgctxt "@info:whatsthis"
10137 msgid "Toggles the audio mixer panel/widget."
10138 msgstr "Вмикає або вимикає панель/віджет звукового мікшера."
10139 
10140 #: src/mainwindow.cpp:521
10141 #, kde-format
10142 msgid "Add Transition"
10143 msgstr "Додати перехід"
10144 
10145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
10146 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:2044
10147 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:33
10148 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:162
10149 #, kde-format
10150 msgid "Transitions"
10151 msgstr "Переходи"
10152 
10153 #. i18n("Favorite Effects"));
10154 #: src/mainwindow.cpp:539 src/mainwindow.cpp:551 src/mainwindow.cpp:558
10155 #, kde-format
10156 msgid "Favorite Effects"
10157 msgstr "Улюблені ефекти"
10158 
10159 #: src/mainwindow.cpp:540 src/mainwindow.cpp:553
10160 #, kde-kuit-format
10161 msgctxt "@info:whatsthis"
10162 msgid ""
10163 "Click to show a list of favorite effects. Double-click on an effect to add "
10164 "it to the selected clip."
10165 msgstr ""
10166 "Натисніть, щоб відкрити список улюблених ефектів. Двічі клацніть на пункті "
10167 "ефекту, щоб додати його до позначеного кліпу."
10168 
10169 #: src/mainwindow.cpp:566 src/mainwindow.cpp:1502
10170 #, kde-format
10171 msgid "Render…"
10172 msgstr "Обробити…"
10173 
10174 #: src/mainwindow.cpp:571
10175 #, kde-format
10176 msgid "Render Button"
10177 msgstr "Кнопка обробки"
10178 
10179 #: src/mainwindow.cpp:577
10180 #, kde-format
10181 msgid "Rendering preview"
10182 msgstr "Створюємо зображення попереднього перегляду"
10183 
10184 #: src/mainwindow.cpp:674 src/monitor/monitor.cpp:409
10185 #, kde-format
10186 msgid "Go to Guide…"
10187 msgstr "Перейти до напрямної…"
10188 
10189 #: src/mainwindow.cpp:702
10190 #, kde-format
10191 msgid "Separate Channels"
10192 msgstr "Розділити канали"
10193 
10194 #: src/mainwindow.cpp:709
10195 #, kde-format
10196 msgid "Normalize Audio Thumbnails"
10197 msgstr "Нормалізація мініатюр звуку"
10198 
10199 #: src/mainwindow.cpp:716
10200 #, kde-format
10201 msgid "Thumbnails"
10202 msgstr "Мініатюри"
10203 
10204 #: src/mainwindow.cpp:718
10205 #, kde-format
10206 msgid "In Frame"
10207 msgstr "Вхідний кадр"
10208 
10209 #: src/mainwindow.cpp:722
10210 #, kde-format
10211 msgid "In/Out Frames"
10212 msgstr "Вхідні/Вихідні кадри"
10213 
10214 #: src/mainwindow.cpp:726
10215 #, kde-format
10216 msgid "All Frames"
10217 msgstr "Усі кадри"
10218 
10219 #: src/mainwindow.cpp:730
10220 #, kde-format
10221 msgid "No Thumbnails"
10222 msgstr "Без мініатюр"
10223 
10224 #: src/mainwindow.cpp:739
10225 #, kde-format
10226 msgid ""
10227 "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to "
10228 "proceed?"
10229 msgstr ""
10230 "Для застосування змін, які було внесено до цього параметра, Kdenlive слід "
10231 "перезапустити. Виконати перезапуск програми?"
10232 
10233 #: src/mainwindow.cpp:802
10234 #, kde-format
10235 msgid "Preview Using Proxy Clips"
10236 msgstr "Попередній перегляд за допомогою проміжних кліпів"
10237 
10238 #: src/mainwindow.cpp:809
10239 #, kde-format
10240 msgid "Automatic Preview"
10241 msgstr "Автоматичний перегляд"
10242 
10243 #: src/mainwindow.cpp:921
10244 #, kde-format
10245 msgctxt "@title:window"
10246 msgid "Loading Project"
10247 msgstr "Завантаження проєкту"
10248 
10249 #: src/mainwindow.cpp:1019
10250 #, kde-format
10251 msgid ""
10252 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
10253 "What do you want to do with this job?"
10254 msgid_plural ""
10255 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
10256 "What do you want to do with these jobs?"
10257 msgstr[0] ""
10258 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
10259 "Що роботи з цими завданнями?"
10260 msgstr[1] ""
10261 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
10262 "Що роботи з цими завданнями?"
10263 msgstr[2] ""
10264 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
10265 "Що роботи з цими завданнями?"
10266 msgstr[3] ""
10267 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
10268 "Що роботи з цим завданням?"
10269 
10270 #: src/mainwindow.cpp:1022
10271 #, kde-format
10272 msgid "Start them now"
10273 msgstr "Розпочати зараз"
10274 
10275 #: src/mainwindow.cpp:1022
10276 #, kde-format
10277 msgid "Delete them"
10278 msgstr "Вилучити їх"
10279 
10280 #: src/mainwindow.cpp:1126 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2131
10281 #, kde-format
10282 msgid "Select a clip to compare effect"
10283 msgstr "Позначте кліп для порівняння ефектів"
10284 
10285 #: src/mainwindow.cpp:1173
10286 #, kde-format
10287 msgid "Normal Mode"
10288 msgstr "Звичайний режим"
10289 
10290 #: src/mainwindow.cpp:1177
10291 #, kde-format
10292 msgid "Overwrite Mode"
10293 msgstr "Режим перезапису"
10294 
10295 #: src/mainwindow.cpp:1181
10296 #, kde-format
10297 msgid "Insert Mode"
10298 msgstr "Режим вставки"
10299 
10300 #: src/mainwindow.cpp:1185
10301 #, kde-format
10302 msgid "Timeline Edit Mode"
10303 msgstr "Режим редагування на монтажному столі"
10304 
10305 #: src/mainwindow.cpp:1187
10306 #, kde-kuit-format
10307 msgctxt "@info:whatsthis"
10308 msgid ""
10309 "Switches between Normal, Overwrite and Insert Mode. Determines the default "
10310 "action when handling clips in the timeline."
10311 msgstr ""
10312 "Перемикає режими між звичайним режимом, режимом перезапису та режимом "
10313 "вставлення. Визначає типову дію при обробці кліпів на монтажному столі."
10314 
10315 #: src/mainwindow.cpp:1200
10316 #, kde-format
10317 msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert"
10318 msgstr "Не використовувати ділянку даних монтажного столу для вставлення"
10319 
10320 #: src/mainwindow.cpp:1200
10321 #, kde-format
10322 msgid "Use Timeline Zone for Insert"
10323 msgstr "Скористатися ділянкою даних монтажного столу для вставлення"
10324 
10325 #: src/mainwindow.cpp:1201
10326 #, kde-kuit-format
10327 msgctxt "@info:whatsthis"
10328 msgid ""
10329 "Toggles between using the timeline zone for inserting (on) or not (off)."
10330 msgstr ""
10331 "Перемикає програму між режимом вставлення (увімкнено) і режимом без "
10332 "вставлення (вимкнено) для зони монтажного столу."
10333 
10334 #: src/mainwindow.cpp:1208
10335 #, kde-format
10336 msgid "Enable Track Compositing"
10337 msgstr "Увімкнути компонування доріжок"
10338 
10339 #: src/mainwindow.cpp:1214
10340 #, kde-format
10341 msgid "Split Audio Tracks"
10342 msgstr "Відділити звукові доріжки"
10343 
10344 #: src/mainwindow.cpp:1220
10345 #, kde-format
10346 msgid "Split Audio Tracks (reverse)"
10347 msgstr "Відділити звукові доріжки (з оберненням)"
10348 
10349 #: src/mainwindow.cpp:1226
10350 #, kde-format
10351 msgid "Mixed Audio tracks"
10352 msgstr "Мікшовані звукові доріжки"
10353 
10354 #: src/mainwindow.cpp:1252
10355 #, kde-format
10356 msgid "Track menu"
10357 msgstr "Меню доріжки"
10358 
10359 #: src/mainwindow.cpp:1257 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
10360 #, kde-format
10361 msgid "hh:mm:ss:ff"
10362 msgstr "гг:хх:сс:дд"
10363 
10364 #: src/mainwindow.cpp:1258 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:87
10365 #, kde-format
10366 msgid "Frames"
10367 msgstr "Кадри"
10368 
10369 #: src/mainwindow.cpp:1270
10370 #, kde-format
10371 msgid "Edit Subtitle Tool"
10372 msgstr "Інструмент редагування субтитрів"
10373 
10374 #: src/mainwindow.cpp:1271
10375 #, kde-kuit-format
10376 msgctxt "@info:whatsthis"
10377 msgid "Toggles the subtitle track in the timeline."
10378 msgstr "Перемикає доріжку субтитрів на монтажному столі."
10379 
10380 #: src/mainwindow.cpp:1278 src/titler/titlewidget.cpp:380
10381 #: src/titler/titlewidget.cpp:383
10382 #, kde-format
10383 msgid "Selection Tool"
10384 msgstr "Інструмент вибору"
10385 
10386 #: src/mainwindow.cpp:1283
10387 #, kde-format
10388 msgid "Razor Tool"
10389 msgstr "Інструмент підрізання"
10390 
10391 #: src/mainwindow.cpp:1288
10392 #, kde-format
10393 msgid "Spacer Tool"
10394 msgstr "Інструмент-розпірка"
10395 
10396 #: src/mainwindow.cpp:1291
10397 #, kde-kuit-format
10398 msgctxt "@info:whatsthis"
10399 msgid ""
10400 "When selected, clicking and dragging the mouse in the timeline temporarily "
10401 "groups separate clips and creates or removes space between clips."
10402 msgstr ""
10403 "Якщо позначено, натискання і перетягування курсора на монтажному столі "
10404 "тимчасово групує окремі кліпи і створює або вилучає проміжки між кліпами."
10405 
10406 #: src/mainwindow.cpp:1296
10407 #, kde-format
10408 msgid "Ripple Tool"
10409 msgstr "Інструмент «Брижі»"
10410 
10411 #: src/mainwindow.cpp:1299
10412 #, kde-kuit-format
10413 msgctxt "@info:whatsthis"
10414 msgid ""
10415 "When selected, dragging the edges of a clip lengthens or shortens the clip "
10416 "and moves adjacent clips back and forth while doing that."
10417 msgstr ""
10418 "Якщо позначено, перетягування країв кліпу подовжує або скорочує кліп та "
10419 "пересуває сусідні кліпи у відповідних напрямках під час виконання цієї дії."
10420 
10421 #. i18n("Roll Tool"), this);
10422 #.
10423 #. m_buttonRollTool->setCheckable(true);
10424 #. m_buttonRollTool->setChecked(false);
10425 #: src/mainwindow.cpp:1310
10426 #, kde-format
10427 msgid "Slip Tool"
10428 msgstr "Інструмент-ковзання"
10429 
10430 #: src/mainwindow.cpp:1311
10431 #, kde-kuit-format
10432 msgctxt "@info:whatsthis"
10433 msgid ""
10434 "When selected, dragging a clip slips the clip beneath the given window back "
10435 "and forth."
10436 msgstr ""
10437 "Якщо позначено, перетягування кліпу призводить до ковзання кліпу вказаним "
10438 "вікном у відповідному напрямку."
10439 
10440 #: src/mainwindow.cpp:1315
10441 #, kde-format
10442 msgid "Multicam Tool"
10443 msgstr "Інструмент-мультикам"
10444 
10445 #: src/mainwindow.cpp:1337
10446 #, kde-format
10447 msgid "Collapse/Expand Item"
10448 msgstr "Згорнути/Розгорнути пункт"
10449 
10450 #: src/mainwindow.cpp:1341
10451 #, kde-format
10452 msgid "Mix Clips"
10453 msgstr "Мікшувати кліпи"
10454 
10455 #: src/mainwindow.cpp:1343
10456 #, kde-kuit-format
10457 msgctxt "@info:whatsthis"
10458 msgid ""
10459 "Creates a same-track transition between the selected clip and the adjacent "
10460 "one closest to the playhead."
10461 msgstr ""
10462 "Створює перехід на одній доріжці між позначеним кліпом і сусіднім найближчим "
10463 "до позиції відтворення кліпом."
10464 
10465 #: src/mainwindow.cpp:1351
10466 #, kde-format
10467 msgid "Show Video Thumbnails"
10468 msgstr "Показувати мініатюри відео"
10469 
10470 #: src/mainwindow.cpp:1352
10471 #, kde-kuit-format
10472 msgctxt "@info:whatsthis"
10473 msgid ""
10474 "Toggles the display of video thumbnails for the clips in the timeline "
10475 "(default is On)."
10476 msgstr ""
10477 "Вмикає або вимикає показ мініатюр відео для кліпів на монтажному столі "
10478 "(типово увімкнено)."
10479 
10480 #: src/mainwindow.cpp:1358
10481 #, kde-format
10482 msgid "Show Audio Thumbnails"
10483 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
10484 
10485 #: src/mainwindow.cpp:1359
10486 #, kde-kuit-format
10487 msgctxt "@info:whatsthis"
10488 msgid ""
10489 "Toggles the display of audio thumbnails for the clips in the timeline "
10490 "(default is On)."
10491 msgstr ""
10492 "Вмикає або вимикає показ мініатюр звукових даних для кліпів на монтажному "
10493 "столі (типово увімкнено)"
10494 
10495 #: src/mainwindow.cpp:1365
10496 #, kde-format
10497 msgid "Show Markers Comments"
10498 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
10499 
10500 #: src/mainwindow.cpp:1371
10501 #, kde-format
10502 msgid "Snap"
10503 msgstr "Прив’язати"
10504 
10505 #: src/mainwindow.cpp:1372
10506 #, kde-kuit-format
10507 msgctxt "@info:whatsthis"
10508 msgid ""
10509 "Toggles the snap function (clips snap to playhead, edges, markers, guides "
10510 "and others)."
10511 msgstr ""
10512 "Вмикає або вимикає функцію прилипання (кліпи, позиція відтворення прилипає "
10513 "до країв, позначок, напрямних та інших об'єктів)."
10514 
10515 #: src/mainwindow.cpp:1378
10516 #, kde-format
10517 msgid "Show Color Tags in Timeline"
10518 msgstr "Показувати кольорові мітки на монтажному столі"
10519 
10520 #: src/mainwindow.cpp:1379
10521 #, kde-kuit-format
10522 msgctxt "@info:whatsthis"
10523 msgid "Toggles the display of clip tags in the timeline (default is On)."
10524 msgstr ""
10525 "Вмикає або вимикає показ міток кліпів на монтажному столі (типово увімкнено)."
10526 
10527 #: src/mainwindow.cpp:1385
10528 #, kde-format
10529 msgid "Fit Zoom to Project"
10530 msgstr "Масштабування за проєктом"
10531 
10532 #: src/mainwindow.cpp:1386
10533 #, kde-kuit-format
10534 msgctxt "@info:whatsthis"
10535 msgid ""
10536 "Adjusts the zoom level to fit the entire project into the timeline windows."
10537 msgstr ""
10538 "Коригує рівень масштабування так, щоб увесь проєкт вмістився до вікна "
10539 "монтажного столу."
10540 
10541 #: src/mainwindow.cpp:1411
10542 #, kde-format
10543 msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production"
10544 msgstr ""
10545 "Увімкнено експериментальну обробку на графічному процесорі — не для "
10546 "промислового використання"
10547 
10548 #: src/mainwindow.cpp:1421 src/mainwindow.cpp:3458
10549 #, kde-format
10550 msgid "Multicam"
10551 msgstr "Мультикам"
10552 
10553 #: src/mainwindow.cpp:1422
10554 #, kde-format
10555 msgid "Active tool and editing mode"
10556 msgstr "Активний інструмент і режим редагування"
10557 
10558 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, encoder_threads)
10559 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, gopSpinner)
10560 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, bFramesSpinner)
10561 #: src/mainwindow.cpp:1473 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:551
10562 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:694 src/ui/renderwidget_ui.ui:759
10563 #, kde-format
10564 msgid "Auto"
10565 msgstr "Авто"
10566 
10567 #: src/mainwindow.cpp:1478
10568 #, kde-format
10569 msgid "OpenGL"
10570 msgstr "OpenGL"
10571 
10572 #: src/mainwindow.cpp:1483
10573 #, kde-format
10574 msgid "DirectX (ANGLE)"
10575 msgstr "DirectX (ANGLE)"
10576 
10577 #: src/mainwindow.cpp:1488
10578 #, kde-format
10579 msgid "Software OpenGL"
10580 msgstr "Програмний OpenGL"
10581 
10582 #: src/mainwindow.cpp:1498
10583 #, kde-format
10584 msgid "Run Config Wizard…"
10585 msgstr "Запустити майстер налаштування…"
10586 
10587 #: src/mainwindow.cpp:1499
10588 #, kde-format
10589 msgid "Project Settings…"
10590 msgstr "Параметри проєкту…"
10591 
10592 #: src/mainwindow.cpp:1505
10593 #, kde-format
10594 msgid "Stop Render"
10595 msgstr "Припинити обробку"
10596 
10597 #: src/mainwindow.cpp:1510
10598 #, kde-format
10599 msgid "Reset Configuration…"
10600 msgstr "Скинути налаштування…"
10601 
10602 #: src/mainwindow.cpp:1514
10603 #, kde-format
10604 msgid "Play Zone"
10605 msgstr "Відтворити ділянку"
10606 
10607 #: src/mainwindow.cpp:1516
10608 #, kde-format
10609 msgid "Loop Zone"
10610 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
10611 
10612 #: src/mainwindow.cpp:1518
10613 #, kde-format
10614 msgid "Loop Selected Clip"
10615 msgstr "Зациклити позначений кліп"
10616 
10617 #: src/mainwindow.cpp:1522
10618 #, kde-format
10619 msgid "Transcode Clips…"
10620 msgstr "Перекодувати кліпи…"
10621 
10622 #: src/mainwindow.cpp:1523
10623 #, kde-format
10624 msgid "OpenTimelineIO E&xport…"
10625 msgstr "&Експортувати OpenTimelineIO…"
10626 
10627 #: src/mainwindow.cpp:1526
10628 #, kde-format
10629 msgid "OpenTimelineIO &Import…"
10630 msgstr "&Імпортувати OpenTimelineIO…"
10631 
10632 #: src/mainwindow.cpp:1530
10633 #, kde-format
10634 msgid "Archive Project…"
10635 msgstr "Архівування проєкту…"
10636 
10637 #: src/mainwindow.cpp:1532
10638 #, kde-format
10639 msgid "Switch Monitor"
10640 msgstr "Перемкнути монітор"
10641 
10642 #: src/mainwindow.cpp:1533
10643 #, kde-format
10644 msgid "Focus Timecode"
10645 msgstr "Фокусувати часову позначку"
10646 
10647 #: src/mainwindow.cpp:1534
10648 #, kde-format
10649 msgid "Expand Clip"
10650 msgstr "Розгорнути кліп"
10651 
10652 #: src/mainwindow.cpp:1536
10653 #, kde-format
10654 msgid "Monitor Info Overlay"
10655 msgstr "Накладка з інформацією монітора"
10656 
10657 #: src/mainwindow.cpp:1541
10658 #, kde-format
10659 msgid "Monitor Overlay Timecode"
10660 msgstr "Часовий код-накладка монітора"
10661 
10662 #: src/mainwindow.cpp:1546
10663 #, kde-format
10664 msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
10665 msgstr "Частота кадрів відтворення на накладці монітора"
10666 
10667 #: src/mainwindow.cpp:1551
10668 #, kde-format
10669 msgid "Monitor Overlay Markers"
10670 msgstr "Позначки-накладки монітора"
10671 
10672 #: src/mainwindow.cpp:1556
10673 #, kde-format
10674 msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
10675 msgstr "Накладка форми звукової хвилі монітора"
10676 
10677 #: src/mainwindow.cpp:1561
10678 #, kde-format
10679 msgid "Monitor Overlay Clip Jobs"
10680 msgstr "Накладка-монітор завдань кліпів"
10681 
10682 #: src/mainwindow.cpp:1579
10683 #, kde-format
10684 msgid "Full Resolution (1:1)"
10685 msgstr "Повна роздільність (1:1)"
10686 
10687 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/monitor/monitor.cpp:216
10688 #, kde-format
10689 msgid "720p"
10690 msgstr "720p"
10691 
10692 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/monitor/monitor.cpp:216
10693 #, kde-format
10694 msgid "540p"
10695 msgstr "540p"
10696 
10697 #: src/mainwindow.cpp:1591 src/monitor/monitor.cpp:217
10698 #, kde-format
10699 msgid "360p"
10700 msgstr "360p"
10701 
10702 #: src/mainwindow.cpp:1595 src/monitor/monitor.cpp:217
10703 #, kde-format
10704 msgid "270p"
10705 msgstr "270p"
10706 
10707 #: src/mainwindow.cpp:1626
10708 #, kde-format
10709 msgid "Real Time (drop frames)"
10710 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
10711 
10712 #: src/mainwindow.cpp:1632
10713 #, kde-format
10714 msgid "Monitor Gamma"
10715 msgstr "Гама монітора"
10716 
10717 #: src/mainwindow.cpp:1633
10718 #, kde-format
10719 msgid "sRGB (computer)"
10720 msgstr "sRGB (комп’ютер)"
10721 
10722 #: src/mainwindow.cpp:1634
10723 #, kde-format
10724 msgid "Rec. 709 (TV)"
10725 msgstr "Rec. 709 (ТБ)"
10726 
10727 #: src/mainwindow.cpp:1640
10728 #, kde-format
10729 msgid "Insert Zone in Project Bin"
10730 msgstr "Вставити ділянку до пункту проєкту"
10731 
10732 #: src/mainwindow.cpp:1642
10733 #, kde-kuit-format
10734 msgctxt "@info:whatsthis"
10735 msgid "Creates a new clip in the project bin from the defined zone."
10736 msgstr "Створює кліп у контейнері проєкту на основі визначеної зони."
10737 
10738 #: src/mainwindow.cpp:1645
10739 #, kde-format
10740 msgid "Go to Previous Snap Point"
10741 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
10742 
10743 #: src/mainwindow.cpp:1647
10744 #, kde-format
10745 msgid "Go to Next Snap Point"
10746 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
10747 
10748 #: src/mainwindow.cpp:1650
10749 #, kde-format
10750 msgid "Go to Clip Start"
10751 msgstr "Перейти до початку кліпу"
10752 
10753 #: src/mainwindow.cpp:1652
10754 #, kde-format
10755 msgid "Go to Clip End"
10756 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
10757 
10758 #: src/mainwindow.cpp:1654
10759 #, kde-format
10760 msgid "Go to Previous Guide"
10761 msgstr "Перейти до попередньої напрямної"
10762 
10763 #: src/mainwindow.cpp:1656
10764 #, kde-format
10765 msgid "Go to Next Guide"
10766 msgstr "Перейти до наступної напрямної"
10767 
10768 #: src/mainwindow.cpp:1658
10769 #, kde-format
10770 msgid "Align Playhead to Mouse Position"
10771 msgstr "Вирівнювати позицію відтворення за розташуванням вказівника"
10772 
10773 #: src/mainwindow.cpp:1661
10774 #, kde-format
10775 msgid "Grab Current Item"
10776 msgstr "Захопити поточний пункт"
10777 
10778 #: src/mainwindow.cpp:1664
10779 #, kde-format
10780 msgid "Automatic Transition"
10781 msgstr "Автоматичний перехід"
10782 
10783 #: src/mainwindow.cpp:1671
10784 #, kde-format
10785 msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
10786 msgstr "Перезаписати ділянку кліпу на монтажному столі"
10787 
10788 #: src/mainwindow.cpp:1673
10789 #, kde-kuit-format
10790 msgctxt "@info:whatsthis"
10791 msgid ""
10792 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is "
10793 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the "
10794 "insert position are cut and overwritten."
10795 msgstr ""
10796 "При клацанні зону кліпу, який позначено на панелі контейнера проєкту, буде "
10797 "вставлено у позиції відтворення активного монтажного столу. Кліпи у позиції "
10798 "вставлення буде обрізано і перезаписано."
10799 
10800 #: src/mainwindow.cpp:1675
10801 #, kde-format
10802 msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
10803 msgstr "Вставити ділянку кліпу на монтажний стіл"
10804 
10805 #: src/mainwindow.cpp:1677
10806 #, kde-kuit-format
10807 msgctxt "@info:whatsthis"
10808 msgid ""
10809 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is "
10810 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the "
10811 "insert position are cut and shifted to the right."
10812 msgstr ""
10813 "При клацанні зону кліпу, який позначено на панелі контейнера проєкту, буде "
10814 "вставлено у позиції відтворення активного монтажного столу. Кліпи у позиції "
10815 "вставлення буде посунуто праворуч."
10816 
10817 #: src/mainwindow.cpp:1679
10818 #, kde-format
10819 msgid "Extract Timeline Zone"
10820 msgstr "Видобути ділянку даних монтажного столу"
10821 
10822 #: src/mainwindow.cpp:1681
10823 #, kde-kuit-format
10824 msgctxt "@info:whatsthis"
10825 msgid ""
10826 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right "
10827 "are shifted left."
10828 msgstr ""
10829 "Клацніть, щоб вилучити зону монтажного столу зі столу. Усі кліпи праворуч "
10830 "буде посунуто ліворуч."
10831 
10832 #: src/mainwindow.cpp:1682
10833 #, kde-format
10834 msgid "Lift Timeline Zone"
10835 msgstr "Підняти ділянку даних монтажного столу"
10836 
10837 #: src/mainwindow.cpp:1684
10838 #, kde-kuit-format
10839 msgctxt "@info:whatsthis"
10840 msgid ""
10841 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right "
10842 "stay in position."
10843 msgstr ""
10844 "Клацніть, щоб вилучити зону монтажного столу зі столу. Усі кліпи праворуч "
10845 "лишаться на своїх місцях."
10846 
10847 #: src/mainwindow.cpp:1685
10848 #, kde-format
10849 msgid "Add Preview Zone"
10850 msgstr "Додати зону перегляду"
10851 
10852 #: src/mainwindow.cpp:1687
10853 #, kde-kuit-format
10854 msgctxt "@info:whatsthis"
10855 msgid ""
10856 "Add the currently defined timeline/selection zone as a preview render zone"
10857 msgstr ""
10858 "Додати поточну визначену на монтажному столі або позначену зону як зону "
10859 "обробки попереднього перегляду"
10860 
10861 #: src/mainwindow.cpp:1688
10862 #, kde-format
10863 msgid "Remove Preview Zone"
10864 msgstr "Вилучити зону перегляду"
10865 
10866 #: src/mainwindow.cpp:1692
10867 #, kde-kuit-format
10868 msgctxt "@info:whatsthis"
10869 msgid ""
10870 "Removes the currently defined timeline/selection zone from the preview "
10871 "render zone. Note that this can leave gaps in the preview render zones."
10872 msgstr ""
10873 "Вилучає поточну визначену на монтажному столі або позначену зону з переліку "
10874 "обробки попереднього перегляду. Зауважте, що це може призвести до появи "
10875 "прогалин у зонах обробки попереднього перегляду."
10876 
10877 #: src/mainwindow.cpp:1693
10878 #, kde-format
10879 msgid "Remove All Preview Zones"
10880 msgstr "Вилучити усі зони перегляду"
10881 
10882 #: src/mainwindow.cpp:1695
10883 #, kde-kuit-format
10884 msgctxt "@info:whatsthis"
10885 msgid "Remove all preview render zones."
10886 msgstr "Вилучити усі зони обробки попереднього перегляду."
10887 
10888 #: src/mainwindow.cpp:1696
10889 #, kde-format
10890 msgid "Start Preview Render"
10891 msgstr "Почати обробку перегляду"
10892 
10893 #: src/mainwindow.cpp:1699
10894 #, kde-kuit-format
10895 msgctxt "@info:whatsthis"
10896 msgid ""
10897 "Click to start the rendering of all preview zones (recommended for areas "
10898 "with complex and many effects).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a "
10899 "list of options (for example: add preview render zone, remove all zones)."
10900 msgstr ""
10901 "Клацніть, щоб розпочати обробку усіх зон попереднього перегляду "
10902 "(рекомендовано для складних областей або областей із багатьма ефектами).<nl/"
10903 ">Натисніть на кнопці з піктограмою стрілки вниз, щоб отримати список "
10904 "варіантів (наприклад, додати зону обробки попереднього перегляду, вилучити "
10905 "усі зони)."
10906 
10907 #: src/mainwindow.cpp:1701
10908 #, kde-format
10909 msgid "Stop Preview Render"
10910 msgstr "Припинити обробку перегляду"
10911 
10912 #: src/mainwindow.cpp:1704
10913 #, kde-format
10914 msgid "Adjust Timeline Zone to Selection"
10915 msgstr "Скоригувати зону монтажного столу до позначеного"
10916 
10917 #: src/mainwindow.cpp:1706
10918 #, kde-format
10919 msgid "Select Clip"
10920 msgstr "Позначити кліп"
10921 
10922 #: src/mainwindow.cpp:1708
10923 #, kde-format
10924 msgid "Deselect Clip"
10925 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
10926 
10927 #: src/mainwindow.cpp:1710
10928 #, kde-format
10929 msgid "Add Clip to Selection"
10930 msgstr "Додати до позначеного кліп"
10931 
10932 #: src/mainwindow.cpp:1712
10933 #, kde-format
10934 msgid "Select Transition"
10935 msgstr "Позначити перехід"
10936 
10937 #: src/mainwindow.cpp:1714
10938 #, kde-format
10939 msgid "Deselect Transition"
10940 msgstr "Зняти позначення з переходу"
10941 
10942 #: src/mainwindow.cpp:1716
10943 #, kde-format
10944 msgid "Add Transition to Selection"
10945 msgstr "Додати до позначеного перехід"
10946 
10947 #: src/mainwindow.cpp:1719
10948 #, kde-format
10949 msgid "Delete All Markers"
10950 msgstr "Вилучити всі позначки"
10951 
10952 #: src/mainwindow.cpp:1721
10953 #, kde-format
10954 msgid "Add Marker/Guide quickly"
10955 msgstr "Додати позначку/напрямну нашвидкуруч"
10956 
10957 #: src/mainwindow.cpp:1725
10958 #, kde-format
10959 msgid "Current Selection"
10960 msgstr "Поточне позначене"
10961 
10962 #: src/mainwindow.cpp:1727 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
10963 #, kde-format
10964 msgid "Add Marker"
10965 msgstr "Додати позначку"
10966 
10967 #: src/mainwindow.cpp:1731
10968 #, kde-format
10969 msgid "Delete Marker"
10970 msgstr "Вилучити позначку"
10971 
10972 #: src/mainwindow.cpp:1735
10973 #, kde-format
10974 msgid "Edit Marker…"
10975 msgstr "Змінити позначку…"
10976 
10977 #: src/mainwindow.cpp:1740 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1141
10978 #, kde-format
10979 msgid "Restore Audio"
10980 msgstr "Відновити звук"
10981 
10982 #: src/mainwindow.cpp:1746
10983 #, kde-format
10984 msgid "Extract Clip"
10985 msgstr "Видобути кліп"
10986 
10987 #: src/mainwindow.cpp:1752
10988 #, kde-format
10989 msgid "Save Clip Part to Bin"
10990 msgstr "Зберегти ділянку кліпу на панелі контейнера"
10991 
10992 #: src/mainwindow.cpp:1757
10993 #, kde-format
10994 msgid "Disable Clip"
10995 msgstr "Вимкнути кліп"
10996 
10997 #: src/mainwindow.cpp:1762
10998 #, kde-format
10999 msgid "Set Audio Reference"
11000 msgstr "Встановити еталон звукових даних"
11001 
11002 #: src/mainwindow.cpp:1769
11003 #, kde-format
11004 msgid "Align Audio to Reference"
11005 msgstr "Вирівнювання звукових даних за еталоном"
11006 
11007 #: src/mainwindow.cpp:1774
11008 #, kde-format
11009 msgid "Edit Duration"
11010 msgstr "Змінити тривалість"
11011 
11012 #: src/mainwindow.cpp:1778
11013 #, kde-format
11014 msgid "Change Speed"
11015 msgstr "Зміна швидкості"
11016 
11017 #: src/mainwindow.cpp:1784
11018 #, kde-format
11019 msgid "Time Remap"
11020 msgstr "Переприв'язування за часом"
11021 
11022 #: src/mainwindow.cpp:1791
11023 #, kde-format
11024 msgid "Clip in Project Bin"
11025 msgstr "Кліп у ієрархії проєкту"
11026 
11027 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
11028 #: src/mainwindow.cpp:1797 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:18
11029 #, kde-format
11030 msgid "Cut Clip"
11031 msgstr "Розрізати кліп"
11032 
11033 #: src/mainwindow.cpp:1800
11034 #, kde-format
11035 msgid "Cut All Clips"
11036 msgstr "Розрізати усі кліпи"
11037 
11038 #: src/mainwindow.cpp:1803
11039 #, kde-format
11040 msgid "Delete Selected Item"
11041 msgstr "Вилучити позначений елемент"
11042 
11043 #: src/mainwindow.cpp:1806
11044 #, kde-format
11045 msgid "Resize Item Start"
11046 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
11047 
11048 #: src/mainwindow.cpp:1810
11049 #, kde-format
11050 msgid "Resize Item End"
11051 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
11052 
11053 #: src/mainwindow.cpp:1814
11054 #, kde-format
11055 msgid "Paste Effects"
11056 msgstr "Вставити ефекти"
11057 
11058 #: src/mainwindow.cpp:1820
11059 #, kde-format
11060 msgid "Delete Effects"
11061 msgstr "Вилучити ефекти"
11062 
11063 #: src/mainwindow.cpp:1827
11064 #, kde-format
11065 msgid "Group Clips"
11066 msgstr "Згрупувати кліпи"
11067 
11068 #: src/mainwindow.cpp:1833
11069 #, kde-format
11070 msgid "Ungroup Clips"
11071 msgstr "Розгрупувати кліпи"
11072 
11073 #: src/mainwindow.cpp:1839
11074 #, kde-format
11075 msgid "Create Sequence from Selection"
11076 msgstr "Створити послідовність з позначеного"
11077 
11078 #: src/mainwindow.cpp:1842
11079 #, kde-kuit-format
11080 msgctxt "@info:whatsthis"
11081 msgid ""
11082 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to a new sequence clip "
11083 "that can be opened in another timeline tab."
11084 msgstr ""
11085 "Додає поточні позначені на монтажному столі кліпи до нового кліпу "
11086 "послідовності, який можна буде відкрити у іншій вкладці монтажного столу."
11087 
11088 #: src/mainwindow.cpp:1854
11089 #, kde-format
11090 msgid "Effect Keyframes"
11091 msgstr "Ключові кадри ефекту"
11092 
11093 #: src/mainwindow.cpp:1855 src/monitor/view/EffectToolBar.qml:89
11094 #, kde-format
11095 msgid "Add/Remove Keyframe"
11096 msgstr "Додати/Вилучити ключовий кадр"
11097 
11098 #: src/mainwindow.cpp:1871
11099 #, kde-format
11100 msgid "Insert Space…"
11101 msgstr "Вставити розпірку…"
11102 
11103 #: src/mainwindow.cpp:1872
11104 #, kde-format
11105 msgid "Remove Space"
11106 msgstr "Вилучити розпірку"
11107 
11108 #: src/mainwindow.cpp:1873
11109 #, kde-format
11110 msgid "Remove All Spaces After Cursor"
11111 msgstr "Вилучити усі розпірки після курсора"
11112 
11113 #: src/mainwindow.cpp:1874
11114 #, kde-format
11115 msgid "Remove All Clips After Cursor"
11116 msgstr "Вилучити усі кліпи після курсора"
11117 
11118 #: src/mainwindow.cpp:1875
11119 #, kde-format
11120 msgid "Remove Space in All Tracks"
11121 msgstr "Вилучити розпірки в усіх доріжках"
11122 
11123 #: src/mainwindow.cpp:1878
11124 #, kde-format
11125 msgctxt "@action"
11126 msgid "Insert Track…"
11127 msgstr "Вставити доріжку…"
11128 
11129 #: src/mainwindow.cpp:1882
11130 #, kde-format
11131 msgid "Fit all Tracks in View"
11132 msgstr "Підібрати розміри для усіх доріжок перегляду"
11133 
11134 #: src/mainwindow.cpp:1888 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4823
11135 #, kde-format
11136 msgid "Master effects"
11137 msgstr "Основні ефекти"
11138 
11139 #: src/mainwindow.cpp:1895
11140 #, kde-format
11141 msgid "Switch Track Target Audio Stream"
11142 msgstr "Перемкнути звуковий потік призначення доріжки"
11143 
11144 #: src/mainwindow.cpp:1900
11145 #, kde-format
11146 msgid "Delete Track…"
11147 msgstr "Вилучити доріжку…"
11148 
11149 #: src/mainwindow.cpp:1905
11150 #, kde-format
11151 msgid "Show Record Controls"
11152 msgstr "Показати керування записом"
11153 
11154 #: src/mainwindow.cpp:1911
11155 #, kde-format
11156 msgid "Select All in Current Track"
11157 msgstr "Позначити все на поточній доріжці"
11158 
11159 #: src/mainwindow.cpp:1928
11160 #, kde-format
11161 msgid "Manage Cached Data…"
11162 msgstr "Керування кешованими даними…"
11163 
11164 #: src/mainwindow.cpp:1931
11165 #, kde-format
11166 msgid "Disable Timeline Preview"
11167 msgstr "Вимкнути перегляд на монтажному столі"
11168 
11169 #: src/mainwindow.cpp:1935
11170 #, kde-format
11171 msgid "Add/Remove Guide"
11172 msgstr "Додати/Вилучити напрямну"
11173 
11174 #: src/mainwindow.cpp:1936
11175 #, kde-format
11176 msgid "Delete Guide"
11177 msgstr "Вилучити напрямну"
11178 
11179 #: src/mainwindow.cpp:1937
11180 #, kde-format
11181 msgid "Edit Guide…"
11182 msgstr "Змінити напрямну…"
11183 
11184 #: src/mainwindow.cpp:1938
11185 #, kde-format
11186 msgid "Search Guide…"
11187 msgstr "Шукати напрямну…"
11188 
11189 #: src/mainwindow.cpp:1939
11190 #, kde-format
11191 msgid "Export Guides…"
11192 msgstr "Експортувати напрямні…"
11193 
11194 #: src/mainwindow.cpp:1942
11195 #, kde-format
11196 msgid "Guides Locked"
11197 msgstr "Напрямні заблоковано"
11198 
11199 #: src/mainwindow.cpp:1945
11200 #, kde-format
11201 msgid "Lock guides"
11202 msgstr "Заблокувати напрямні"
11203 
11204 #: src/mainwindow.cpp:1947
11205 #, kde-kuit-format
11206 msgctxt "@info:whatsthis"
11207 msgid ""
11208 "Lock guides. When locked, the guides won't move when using the spacer tool "
11209 "or inserting/removing blank in tracks."
11210 msgstr ""
11211 "Заблокувати напрямні. Якщо напрямну заблоковано, вона не пересуватиметься "
11212 "при використанні інструмента інтервалів або вставлянні чи вилучанні розпірок "
11213 "на доріжках."
11214 
11215 #: src/mainwindow.cpp:1949
11216 #, kde-format
11217 msgid "Delete All Guides"
11218 msgstr "Вилучити всі напрямні"
11219 
11220 #: src/mainwindow.cpp:1951
11221 #, kde-format
11222 msgid "Add Subtitle"
11223 msgstr "Додати субтитри"
11224 
11225 #: src/mainwindow.cpp:1953
11226 #, kde-format
11227 msgid "Disable Subtitle"
11228 msgstr "Вимкнути субтитри"
11229 
11230 #: src/mainwindow.cpp:1954
11231 #, kde-format
11232 msgid "Lock Subtitle"
11233 msgstr "Заблокувати субтитри"
11234 
11235 #: src/mainwindow.cpp:1956
11236 #, kde-format
11237 msgid "Manage Subtitles"
11238 msgstr "Керування субтитрами"
11239 
11240 #: src/mainwindow.cpp:1958
11241 #, kde-format
11242 msgid "Import Subtitle File…"
11243 msgstr "Імпортування файла субтитрів…"
11244 
11245 #: src/mainwindow.cpp:1960
11246 #, kde-format
11247 msgid "Export Subtitle File…"
11248 msgstr "Експортування файла субтитрів…"
11249 
11250 #: src/mainwindow.cpp:1962 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2083
11251 #, kde-format
11252 msgid "Delete Subtitle"
11253 msgstr "Вилучення субтитрів"
11254 
11255 #: src/mainwindow.cpp:1963
11256 #, kde-format
11257 msgid "Speech Recognition…"
11258 msgstr "Розпізнавання мовлення…"
11259 
11260 #: src/mainwindow.cpp:1970
11261 #, kde-kuit-format
11262 msgctxt "@info:whatsthis"
11263 msgid ""
11264 "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
11265 "<interface>Hamburger Menu</interface> button in the main Toolbar."
11266 msgstr ""
11267 "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>панелі меню</emphasis> і "
11268 "режимом використання кнопки <interface>меню-гамбургера</interface> на "
11269 "головній панелі інструментів."
11270 
11271 #: src/mainwindow.cpp:1999
11272 #, kde-format
11273 msgid "Copy Debug Information"
11274 msgstr "Копіювати діагностичні дані"
11275 
11276 #: src/mainwindow.cpp:2001
11277 #, kde-format
11278 msgid "Disable Timeline Effects"
11279 msgstr "Вимкнути ефекти монтажного столу"
11280 
11281 #: src/mainwindow.cpp:2007
11282 #, kde-format
11283 msgid "Toggle Track Disabled"
11284 msgstr "Перемкнути стан вимикання доріжки"
11285 
11286 #: src/mainwindow.cpp:2009
11287 #, kde-format
11288 msgid "Toggle Track Lock"
11289 msgstr "Перемкнути блокування доріжки"
11290 
11291 #: src/mainwindow.cpp:2011
11292 #, kde-format
11293 msgid "Toggle All Track Lock"
11294 msgstr "Перемкнути блокування усіх доріжок"
11295 
11296 #: src/mainwindow.cpp:2013
11297 #, kde-format
11298 msgid "Toggle Track Target"
11299 msgstr "Перемкнути призначення доріжки"
11300 
11301 #: src/mainwindow.cpp:2015
11302 #, kde-format
11303 msgid "Toggle Track Active"
11304 msgstr "Перемкнути активацію доріжки"
11305 
11306 #: src/mainwindow.cpp:2017
11307 #, kde-format
11308 msgid "Toggle All Tracks Active"
11309 msgstr "Перемкнути активацію усіх доріжок"
11310 
11311 #: src/mainwindow.cpp:2019
11312 #, kde-format
11313 msgid "Switch All Tracks Active"
11314 msgstr "Зробити усі доріжки активними"
11315 
11316 #: src/mainwindow.cpp:2021
11317 #, kde-format
11318 msgid "Restore Current Clip Target Tracks"
11319 msgstr "Відновити доріжки призначення поточного кліпу"
11320 
11321 #: src/mainwindow.cpp:2023
11322 #, kde-format
11323 msgid "Add Project Note"
11324 msgstr "Додати нотатку щодо проєкту"
11325 
11326 #: src/mainwindow.cpp:2029
11327 #, kde-format
11328 msgid "Select Audio Track %1"
11329 msgstr "Вибір звукової доріжки %1"
11330 
11331 #: src/mainwindow.cpp:2033
11332 #, kde-format
11333 msgid "Select Video Track %1"
11334 msgstr "Вибір відеодоріжки %1"
11335 
11336 #: src/mainwindow.cpp:2037
11337 #, kde-format
11338 msgid "Select Target %1"
11339 msgstr "Вибір цілі %1"
11340 
11341 #: src/mainwindow.cpp:2055
11342 #, kde-format
11343 msgid "Extract Frame…"
11344 msgstr "Видобути кадр…"
11345 
11346 #: src/mainwindow.cpp:2058
11347 #, kde-format
11348 msgid "Extract Frame to Project…"
11349 msgstr "Видобути кадр до проєкту…"
11350 
11351 #: src/mainwindow.cpp:2190
11352 #, kde-format
11353 msgid ""
11354 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
11355 "clips for this project?"
11356 msgstr ""
11357 "Вами було змінено параметри створення проміжних кліпів. Бажаєте повторно "
11358 "створити всі проміжні кліпи цього проєкту?"
11359 
11360 #: src/mainwindow.cpp:2191
11361 #, kde-format
11362 msgctxt "@action:button"
11363 msgid "Recreate"
11364 msgstr "Створити заново"
11365 
11366 #: src/mainwindow.cpp:2192 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:616
11367 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:158
11368 #: src/titler/titlewidget.cpp:2223
11369 #, kde-format
11370 msgctxt "@action:button"
11371 msgid "Continue without"
11372 msgstr "Продовжити без нього"
11373 
11374 #: src/mainwindow.cpp:2248
11375 #, kde-format
11376 msgid ""
11377 "The current project has not been saved.<br/>This will first save the "
11378 "project, then move all temporary files from <br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,"
11379 "<br>and the project file will be reloaded"
11380 msgstr ""
11381 "Поточний проєкт не збережено.<br/>У результаті виконання цієї дії спочатку "
11382 "буде збережено проєкт, а потім усі тимчасові файли буде пересунуто з<br/><b>"
11383 "%1</b> до <b>%2</b>.<br>Після цього файл проєкту буде перезавантажено."
11384 
11385 #: src/mainwindow.cpp:2256
11386 #, kde-format
11387 msgid ""
11388 "This will move all temporary files from<br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,<br/>the "
11389 "project file will then be reloaded"
11390 msgstr ""
11391 "У результаті усі тимчасові файли буде пересунуто з<br/><b>%1</b> до <b>%2</"
11392 "b>,<br/>потім файл проєкту буде перезавантажено."
11393 
11394 #: src/mainwindow.cpp:2265 src/project/projectmanager.cpp:588
11395 #, kde-format
11396 msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
11397 msgstr "Не вдалося виконати дію, некоректний ідентифікатор документа: %1"
11398 
11399 #: src/mainwindow.cpp:2270 src/project/projectmanager.cpp:594
11400 #, kde-format
11401 msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
11402 msgstr "Не вдалося виконати дію, каталог призначення вже існує: %1"
11403 
11404 #: src/mainwindow.cpp:2417
11405 #, kde-format
11406 msgid "This will remove all unused clips from your project."
11407 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проєкті кліпи."
11408 
11409 #: src/mainwindow.cpp:2417
11410 #, kde-format
11411 msgid "Clean up project"
11412 msgstr "Очистити проєкт"
11413 
11414 #: src/mainwindow.cpp:2545 src/mainwindow.cpp:2569
11415 #, kde-format
11416 msgid "Download New Keyboard Schemes…"
11417 msgstr "Отримати нові схеми клавіатурних скорочень…"
11418 
11419 #: src/mainwindow.cpp:2556
11420 #, kde-format
11421 msgid "Current scheme:"
11422 msgstr "Поточна схема:"
11423 
11424 #: src/mainwindow.cpp:2566
11425 #, kde-format
11426 msgid "More Actions"
11427 msgstr "Додаткові дії"
11428 
11429 #: src/mainwindow.cpp:2578
11430 #, kde-format
11431 msgctxt "general keyboard shortcuts"
11432 msgid "General"
11433 msgstr "Загальні"
11434 
11435 #: src/mainwindow.cpp:2648
11436 #, kde-format
11437 msgid ""
11438 "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. "
11439 "Do you want to proceed?"
11440 msgstr ""
11441 "Це призведе до вилучення файла налаштувань Kdenlive і перезапуску програми. "
11442 "Хочете виконати цю дію?"
11443 
11444 #: src/mainwindow.cpp:2649
11445 #, kde-format
11446 msgctxt "@title:window"
11447 msgid "Reset Configuration"
11448 msgstr "Скидання налаштувань"
11449 
11450 #: src/mainwindow.cpp:2781 src/mainwindow.cpp:2808
11451 #, kde-format
11452 msgid "Cannot find clip to remove marker"
11453 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
11454 
11455 #: src/mainwindow.cpp:2791 src/mainwindow.cpp:2837
11456 #, kde-format
11457 msgid "No marker found at cursor time"
11458 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
11459 
11460 #: src/mainwindow.cpp:2813
11461 #, kde-format
11462 msgid "An error occurred while deleting markers"
11463 msgstr "Під час вилучення позначок сталася помилка"
11464 
11465 #: src/mainwindow.cpp:2830 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1311
11466 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1319
11467 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1340
11468 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1380
11469 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1406
11470 #, kde-format
11471 msgid "Cannot find clip to edit marker"
11472 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни позначки"
11473 
11474 #: src/mainwindow.cpp:3029 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719
11475 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100
11476 #, kde-format
11477 msgid "Overwrite zone"
11478 msgstr "Перезаписати ділянку"
11479 
11480 #: src/mainwindow.cpp:3031 src/mainwindow.cpp:3050
11481 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721
11482 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3102
11483 #, kde-format
11484 msgid "Could not insert zone"
11485 msgstr "Не вдалося вставити ділянку"
11486 
11487 #: src/mainwindow.cpp:3041
11488 #, kde-format
11489 msgid "No clip selected in project bin"
11490 msgstr "У ієрархії проєкту не вибрано жодного кліпу"
11491 
11492 #: src/mainwindow.cpp:3048 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719
11493 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100
11494 #, kde-format
11495 msgid "Insert zone"
11496 msgstr "Вставити ділянку"
11497 
11498 #: src/mainwindow.cpp:3215
11499 #, kde-format
11500 msgid "Cannot add effect to active item"
11501 msgstr "Неможливо додати ефект до активного запису"
11502 
11503 #: src/mainwindow.cpp:3277
11504 #, kde-format
11505 msgid "Zoom Level: %1/%2"
11506 msgstr "Масштаб: %1/%2"
11507 
11508 #: src/mainwindow.cpp:3426
11509 #, kde-kuit-format
11510 msgctxt "@info:whatsthis"
11511 msgid ""
11512 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11513 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta drag</shortcut> to "
11514 "move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
11515 msgstr ""
11516 "<shortcut>Shift + перетягування</shortcut> — пружне позначення, "
11517 "<shortcut>Shift + клацання</shortcut> — позначення декількох ділянок,  "
11518 "<shortcut>Meta + перетягування</shortcut> — пересування згрупованого кліпу "
11519 "на іншу доріжку,<shortcut>Ctrl + перетягування</shortcut> — панорамування"
11520 
11521 #: src/mainwindow.cpp:3430
11522 #, kde-kuit-format
11523 msgctxt "@info:whatsthis"
11524 msgid ""
11525 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11526 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta + Alt drag</"
11527 "shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</"
11528 "shortcut> to pan"
11529 msgstr ""
11530 "<shortcut>Shift + перетягування</shortcut> — пружне позначення, "
11531 "<shortcut>Shift + клацання</shortcut> — позначення декількох ділянок,  "
11532 "<shortcut>Meta + Alt + перетягування</shortcut> — пересування згрупованого "
11533 "кліпу на іншу доріжку,<shortcut>Ctrl + перетягування</shortcut> — "
11534 "панорамування"
11535 
11536 #: src/mainwindow.cpp:3433
11537 #, kde-format
11538 msgid "Select"
11539 msgstr "Вибрати"
11540 
11541 #: src/mainwindow.cpp:3435
11542 #, kde-kuit-format
11543 msgctxt "@info:whatsthis"
11544 msgid "<shortcut>Shift</shortcut> to preview cut frame"
11545 msgstr "<shortcut>Shift</shortcut> для перегляду кадру розрізу"
11546 
11547 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
11548 #: src/mainwindow.cpp:3436 src/ui/configtools_ui.ui:21
11549 #, kde-format
11550 msgid "Razor"
11551 msgstr "Лезо"
11552 
11553 #: src/mainwindow.cpp:3440
11554 #, kde-kuit-format
11555 msgctxt "@info:whatsthis"
11556 msgid ""
11557 "<shortcut>Ctrl</shortcut> to apply on current track only, <shortcut>Shift</"
11558 "shortcut> to also move guides. You can combine both modifiers."
11559 msgstr ""
11560 "<shortcut>Ctrl</shortcut>, щоб застосувати лише до поточної доріжки, "
11561 "<shortcut>Shift</shortcut>, щоб також посунути напрямні. Ви можете "
11562 "поєднувати клавіші-модифікатори."
11563 
11564 #: src/mainwindow.cpp:3441
11565 #, kde-format
11566 msgid "Spacer"
11567 msgstr "Розпірка"
11568 
11569 #: src/mainwindow.cpp:3443
11570 #, kde-kuit-format
11571 msgctxt "@info:whatsthis"
11572 msgid ""
11573 "<shortcut>Click</shortcut> on an item to slip, <shortcut>Shift click</"
11574 "shortcut> for multiple selection"
11575 msgstr ""
11576 "<shortcut>Клацніть</shortcut> на пункті для зсування, <shortcut>Shift + "
11577 "клацання</shortcut> — позначення декількох пунктів"
11578 
11579 #: src/mainwindow.cpp:3444
11580 #, kde-format
11581 msgctxt "Timeline Tool"
11582 msgid "Slip"
11583 msgstr "Зсув"
11584 
11585 #: src/mainwindow.cpp:3449
11586 #, kde-kuit-format
11587 msgctxt "@info:whatsthis"
11588 msgid ""
11589 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11590 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Alt click</shortcut> to "
11591 "select an item in a group, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
11592 msgstr ""
11593 "<shortcut>Shift + перетягування</shortcut> — пружне позначення, "
11594 "<shortcut>Shift + клацання</shortcut> — позначення декількох ділянок,  "
11595 "<shortcut>Alt + перетягування</shortcut> — позначення елемента у групі,"
11596 "<shortcut>Ctrl + перетягування</shortcut> — панорамування"
11597 
11598 #: src/mainwindow.cpp:3451
11599 #, kde-format
11600 msgctxt "Timeline Tool"
11601 msgid "Ripple"
11602 msgstr "Брижі"
11603 
11604 #: src/mainwindow.cpp:3457
11605 #, kde-kuit-format
11606 msgctxt "@info:whatsthis"
11607 msgid ""
11608 "<shortcut>Click</shortcut> on a track view in the project monitor to perform "
11609 "a lift of all tracks except active one"
11610 msgstr ""
11611 "<shortcut>Клацніть</shortcut> на панелі доріжок монітора проєкту для "
11612 "виконання підняття усіх доріжок, окрім активної"
11613 
11614 #: src/mainwindow.cpp:3469
11615 #, kde-format
11616 msgid "Insert"
11617 msgstr "Вставити"
11618 
11619 #: src/mainwindow.cpp:3472
11620 #, kde-format
11621 msgid "Overwrite"
11622 msgstr "Перезаписати"
11623 
11624 #: src/mainwindow.cpp:3809
11625 #, kde-format
11626 msgid "Configure Clip Jobs…"
11627 msgstr "Налаштувати завдання кліпів…"
11628 
11629 #: src/mainwindow.cpp:3824
11630 #, kde-format
11631 msgid "Transcoders"
11632 msgstr "Перекодувальники"
11633 
11634 #: src/mainwindow.cpp:3884
11635 #, kde-format
11636 msgid "-merged"
11637 msgstr "-об'єднано"
11638 
11639 #: src/mainwindow.cpp:3887
11640 #, kde-format
11641 msgid "-stream-%1"
11642 msgstr "-потік-%1"
11643 
11644 #: src/mainwindow.cpp:3920
11645 #, kde-format
11646 msgid "Interface"
11647 msgstr "Інтерфейс"
11648 
11649 #: src/mainwindow.cpp:3936
11650 #, kde-format
11651 msgid "Raise %1"
11652 msgstr "Підняти %1"
11653 
11654 #: src/mainwindow.cpp:4002
11655 #, kde-format
11656 msgctxt "@title:window"
11657 msgid "Files to Transcode"
11658 msgstr "Файли для перекодування"
11659 
11660 #: src/mainwindow.cpp:4151
11661 #, kde-format
11662 msgid "Project file could not be saved for archiving."
11663 msgstr "Не вдалося зберегти файл проєкту для архівування."
11664 
11665 #: src/mainwindow.cpp:4157
11666 #, kde-format
11667 msgid "Archiving project"
11668 msgstr "Архівування проєкту"
11669 
11670 #: src/mainwindow.cpp:4313
11671 #, kde-format
11672 msgid "Icon Size"
11673 msgstr "Розмір піктограм"
11674 
11675 #: src/mainwindow.cpp:4317
11676 #, kde-format
11677 msgctxt "@item:inmenu Icon size"
11678 msgid "Default"
11679 msgstr "Типовий"
11680 
11681 #: src/mainwindow.cpp:4338 src/mainwindow.cpp:4366
11682 #, kde-format
11683 msgid "Small (%1x%2)"
11684 msgstr "Малий (%1⨯%2)"
11685 
11686 #: src/mainwindow.cpp:4340 src/mainwindow.cpp:4368
11687 #, kde-format
11688 msgid "Medium (%1x%2)"
11689 msgstr "Середній (%1⨯%2)"
11690 
11691 #: src/mainwindow.cpp:4342 src/mainwindow.cpp:4370
11692 #, kde-format
11693 msgid "Large (%1x%2)"
11694 msgstr "Великий (%1⨯%2)"
11695 
11696 #: src/mainwindow.cpp:4344 src/mainwindow.cpp:4372
11697 #, kde-format
11698 msgid "Huge (%1x%2)"
11699 msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
11700 
11701 #: src/mainwindow.cpp:4429
11702 #, kde-format
11703 msgid ""
11704 "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
11705 "+M."
11706 msgstr ""
11707 "За допомогою цього пункту можна повністю сховати смужку меню. Наказати "
11708 "програмі знову показувати цю смужку можна клавіатурним скороченням Ctrl+M."
11709 
11710 #: src/mainwindow.cpp:4429
11711 #, kde-format
11712 msgid "Hide menu bar"
11713 msgstr "Приховати смужку меню"
11714 
11715 #: src/mainwindow.cpp:4444
11716 #, kde-format
11717 msgid ""
11718 "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
11719 msgstr ""
11720 "Для застосування нової теми піктограм Kdenlive слід перезапустити. Зробити "
11721 "це зараз?"
11722 
11723 #: src/mainwindow.cpp:4689 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5036
11724 #, kde-format
11725 msgid "No subtitles in current project"
11726 msgstr "У поточному проєкті немає субтитрів"
11727 
11728 #: src/mainwindow.cpp:4785
11729 #, kde-format
11730 msgid "Project Bin %1"
11731 msgstr "Контейнер проєкту %1"
11732 
11733 #: src/mainwindow.cpp:4871
11734 #, kde-format
11735 msgid "Go to download page"
11736 msgstr "Перейти до сторінки отримання"
11737 
11738 #: src/mainwindow.cpp:4874
11739 #, kde-format
11740 msgid "Never check again"
11741 msgstr "Більше не перевіряти"
11742 
11743 #: src/mainwindow.cpp:4877
11744 #, kde-format
11745 msgid ""
11746 "Your Kdenlive version is older than 1 year, we strongly encourage you to "
11747 "upgrade"
11748 msgstr ""
11749 "Ваша версія Kdenlive застаріла на понад 1 рік. Ми наполегливо рекомендуємо "
11750 "її оновити."
11751 
11752 #: src/mainwindow.cpp:4880
11753 #, kde-format
11754 msgid ""
11755 "Your Kdenlive version is older than 6 months, we encourage you to upgrade"
11756 msgstr ""
11757 "Ваша версія Kdenlive застаріла на понад 6 місяців. Ми рекомендуємо її "
11758 "оновити."
11759 
11760 #: src/mainwindow.cpp:4923
11761 #, kde-format
11762 msgid "Checking cached data size"
11763 msgstr "Визначаємо розмір кешованих даних"
11764 
11765 #: src/mltconnection.cpp:200
11766 #, kde-format
11767 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
11768 msgstr ""
11769 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
11770 "MLT)"
11771 
11772 #: src/mltconnection.cpp:234
11773 #, kde-format
11774 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
11775 msgstr ""
11776 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
11777 
11778 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:176
11779 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370
11780 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416
11781 #, kde-format
11782 msgctxt "Kilobytes per seconds"
11783 msgid "kb/s"
11784 msgstr "кБ/с"
11785 
11786 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:261
11787 #, kde-format
11788 msgid "Analysis data"
11789 msgstr "Дані аналізу"
11790 
11791 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264
11792 #, kde-format
11793 msgid "Delete analysis"
11794 msgstr "Вилучити дані аналізу"
11795 
11796 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:265
11797 #, kde-kuit-format
11798 msgctxt "@info:whatsthis"
11799 msgid "Deletes the data set(s)."
11800 msgstr "Вилучає набори даних."
11801 
11802 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:266
11803 #, kde-format
11804 msgid "Export analysis…"
11805 msgstr "Експортувати дані аналізу…"
11806 
11807 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:267
11808 #, kde-kuit-format
11809 msgctxt "@info:whatsthis"
11810 msgid "Opens a file dialog window to export/save the analysis data."
11811 msgstr ""
11812 "Відкриває діалогове вікно вибору файлів для експортування або збереження "
11813 "даних аналізу."
11814 
11815 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:268
11816 #, kde-format
11817 msgid "Import analysis…"
11818 msgstr "Імпортувати дані аналізу…"
11819 
11820 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:269
11821 #, kde-kuit-format
11822 msgctxt "@info:whatsthis"
11823 msgid "Opens a file dialog window to import/load analysis data."
11824 msgstr ""
11825 "Відкриває діалогове вікно вибору файлів для імпортування або завантаження "
11826 "даних аналізу."
11827 
11828 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:321
11829 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:579
11830 #, kde-format
11831 msgid "Disable autorotate"
11832 msgstr "Вимкнути автообертання"
11833 
11834 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:337
11835 #, kde-format
11836 msgid "Enter template text here"
11837 msgstr "Введіть сюди текст шаблона"
11838 
11839 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:339
11840 #, kde-format
11841 msgid "Apply"
11842 msgstr "Застосувати"
11843 
11844 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:369
11845 #, kde-format
11846 msgid "Aspect ratio:"
11847 msgstr "Співвідношення розмірів:"
11848 
11849 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:471
11850 #, kde-format
11851 msgid "Delete proxy file"
11852 msgstr "Вилучити проміжний файл"
11853 
11854 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477
11855 #, kde-format
11856 msgid "Proxy options"
11857 msgstr "Параметри проміжних кліпів"
11858 
11859 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:482
11860 #, kde-format
11861 msgid "Open folder…"
11862 msgstr "Відкрити теку…"
11863 
11864 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:488
11865 #, kde-format
11866 msgid "Play proxy clip"
11867 msgstr "Відтворити проміжний кліп"
11868 
11869 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:494
11870 #, kde-format
11871 msgid "Copy file location to clipboard"
11872 msgstr "Копіювати розташування файла до буфера обміну даними"
11873 
11874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
11875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
11876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
11877 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:511
11878 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1359
11879 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1364
11880 #: src/ui/configcapture_ui.ui:114 src/ui/configcapture_ui.ui:411
11881 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:115
11882 #, kde-format
11883 msgid "Frame rate:"
11884 msgstr "Частота кадрів:"
11885 
11886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_scanning)
11887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cScanning)
11888 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:535
11889 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
11890 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:39 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:509
11891 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:168
11892 #, kde-format
11893 msgid "Scanning:"
11894 msgstr "Сканування:"
11895 
11896 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning)
11897 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
11898 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo)
11899 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:539
11900 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
11901 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:110 src/ui/configcapture_ui.ui:170
11902 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:225
11903 #, kde-format
11904 msgid "Interlaced"
11905 msgstr "Черезрядкове"
11906 
11907 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_field_order)
11908 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:557
11909 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:301
11910 #, kde-format
11911 msgid "Field order:"
11912 msgstr "Порядок полів:"
11913 
11914 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561
11915 #, kde-format
11916 msgid "Bottom First"
11917 msgstr "Нижнє перше"
11918 
11919 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562
11920 #, kde-format
11921 msgid "Top First"
11922 msgstr "Верхнє перше"
11923 
11924 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601
11925 #, kde-format
11926 msgid "%1 (default)"
11927 msgstr "%1 (типовий)"
11928 
11929 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623
11930 #, kde-format
11931 msgid "Disable video"
11932 msgstr "Вимкнути відео"
11933 
11934 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623
11935 #, kde-format
11936 msgid "Enable video"
11937 msgstr "Увімкнути відео"
11938 
11939 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:631
11940 #, kde-format
11941 msgid "Video stream"
11942 msgstr "Відеопотік"
11943 
11944 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681
11945 #, kde-format
11946 msgid "Disable audio"
11947 msgstr "Вимкнути звук"
11948 
11949 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681
11950 #, kde-format
11951 msgid "Enable audio"
11952 msgstr "Увімкнути звук"
11953 
11954 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:689
11955 #: src/monitor/monitor.cpp:284
11956 #, kde-format
11957 msgid "Audio streams"
11958 msgstr "Аудіопотоки"
11959 
11960 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:711
11961 #: src/monitor/monitor.cpp:1842
11962 #, kde-format
11963 msgid "Merge all streams"
11964 msgstr "Об'єднати усі потоки"
11965 
11966 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822
11967 #, kde-format
11968 msgid "Normalize"
11969 msgstr "Нормалізувати"
11970 
11971 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:858
11972 #, kde-format
11973 msgid "Copy channel:"
11974 msgstr "Копіювати канал:"
11975 
11976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
11977 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:859
11978 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:556
11979 #, kde-format
11980 msgid "1"
11981 msgstr "1"
11982 
11983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
11984 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860
11985 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:561
11986 #, kde-format
11987 msgid "2"
11988 msgstr "2"
11989 
11990 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:889
11991 #, kde-format
11992 msgid "Gain:"
11993 msgstr "Підсилення:"
11994 
11995 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:916
11996 #, kde-format
11997 msgid "Audio sync:"
11998 msgstr "Синхронізація звуку:"
11999 
12000 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:918
12001 #, kde-format
12002 msgid "ms"
12003 msgstr "мс"
12004 
12005 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:937
12006 #, kde-format
12007 msgid "Color space:"
12008 msgstr "Простір кольорів:"
12009 
12010 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970
12011 #, kde-format
12012 msgid "Color range:"
12013 msgstr "Діапазон кольорів:"
12014 
12015 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:975
12016 #, kde-format
12017 msgid "Broadcast limited (MPEG)"
12018 msgstr "Обмежений для трансляції (MPEG)"
12019 
12020 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976
12021 #, kde-format
12022 msgid "Full (JPEG)"
12023 msgstr "Повний (JPEG)"
12024 
12025 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:993
12026 #, kde-format
12027 msgid "File uses a variable frame rate, not recommended"
12028 msgstr "У файлі використано змінну частоту кадрів. Не рекомендуємо такі файли."
12029 
12030 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024
12031 #, kde-format
12032 msgid "File info"
12033 msgstr "Відомості щодо файла"
12034 
12035 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025
12036 #, kde-kuit-format
12037 msgctxt "@info:whatsthis"
12038 msgid "Displays detailed information about the file."
12039 msgstr "Показує докладні відомості щодо файла."
12040 
12041 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
12042 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_properties)
12043 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027
12044 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:62 src/ui/titlewidget_ui.ui:660
12045 #, kde-format
12046 msgid "Properties"
12047 msgstr "Властивості"
12048 
12049 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028
12050 #, kde-kuit-format
12051 msgctxt "@info:whatsthis"
12052 msgid "Displays detailed information about the video data/codec."
12053 msgstr "Показує докладні відомості щодо даних/кодеку відео."
12054 
12055 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1030
12056 #, kde-format
12057 msgid "Audio Properties"
12058 msgstr "Властивості звуку"
12059 
12060 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031
12061 #, kde-kuit-format
12062 msgctxt "@info:whatsthis"
12063 msgid "Displays detailed information about the audio streams/data/codec."
12064 msgstr "Показує докладні відомості щодо звукових потоків, даних та кодека."
12065 
12066 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
12067 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033
12068 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 src/ui/projectsettings_ui.ui:534
12069 #, kde-format
12070 msgid "Metadata"
12071 msgstr "Метадані"
12072 
12073 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035
12074 #, kde-format
12075 msgid "Analysis"
12076 msgstr "Аналіз"
12077 
12078 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036
12079 #, kde-kuit-format
12080 msgctxt "@info:whatsthis"
12081 msgid "Displays analysis data."
12082 msgstr "Показує аналітичні дані."
12083 
12084 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1109
12085 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1422
12086 #, kde-format
12087 msgid "Tracks:"
12088 msgstr "Доріжки:"
12089 
12090 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1313
12091 #, kde-format
12092 msgid "Image size:"
12093 msgstr "Розмір зображення:"
12094 
12095 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316
12096 #, kde-format
12097 msgid "Image duration:"
12098 msgstr "Тривалість зображення:"
12099 
12100 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1323
12101 #, kde-format
12102 msgid "Image count:"
12103 msgstr "Кількість зображень:"
12104 
12105 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1350
12106 #, kde-format
12107 msgid "Video codec:"
12108 msgstr "Відеокодек:"
12109 
12110 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1354
12111 #, kde-format
12112 msgid "Frame size:"
12113 msgstr "Розмір кадру:"
12114 
12115 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370
12116 #, kde-format
12117 msgid "Video bitrate:"
12118 msgstr "Бітова швидкість відео:"
12119 
12120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
12121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
12122 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1386
12123 #: src/ui/configcapture_ui.ui:128 src/ui/profiledialog_ui.ui:271
12124 #, kde-format
12125 msgid "Pixel aspect ratio:"
12126 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
12127 
12128 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1388
12129 #, kde-format
12130 msgid "Pixel format:"
12131 msgstr "Розміри у пікселях:"
12132 
12133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
12134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
12135 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1391
12136 #: src/ui/configcapture_ui.ui:156 src/ui/profiledialog_ui.ui:281
12137 #, kde-format
12138 msgid "Colorspace:"
12139 msgstr "Простір кольорів:"
12140 
12141 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12142 #, kde-format
12143 msgid "B frames:"
12144 msgstr "B-кадрів:"
12145 
12146 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12147 #, kde-format
12148 msgid "Yes"
12149 msgstr "Так"
12150 
12151 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12152 #, kde-format
12153 msgid "No"
12154 msgstr "Ні"
12155 
12156 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1397
12157 #, kde-format
12158 msgid "Audio streams:"
12159 msgstr "Аудіопотоки:"
12160 
12161 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1403
12162 #, kde-format
12163 msgid "Audio codec:"
12164 msgstr "Звуковий кодек:"
12165 
12166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_channels)
12167 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1407
12168 #: src/ui/configproject_ui.ui:117 src/ui/projectsettings_ui.ui:134
12169 #, kde-format
12170 msgid "Audio channels:"
12171 msgstr "Звукові канали:"
12172 
12173 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411
12174 #, kde-format
12175 msgid "Audio frequency:"
12176 msgstr "Частота звукових даних:"
12177 
12178 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411
12179 #, kde-format
12180 msgctxt "Herz"
12181 msgid "Hz"
12182 msgstr "Гц"
12183 
12184 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416
12185 #, kde-format
12186 msgid "Audio bitrate:"
12187 msgstr "Бітова швидкість звуку:"
12188 
12189 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1428
12190 #, kde-format
12191 msgid "File size:"
12192 msgstr "Розмір файла:"
12193 
12194 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1450
12195 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1482
12196 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1514
12197 #, kde-format
12198 msgid "Exif"
12199 msgstr "Exif"
12200 
12201 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1535
12202 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1561
12203 #, kde-format
12204 msgid "Magic Lantern"
12205 msgstr "Magic Lantern"
12206 
12207 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1602
12208 #, kde-format
12209 msgctxt "@title:window"
12210 msgid "Save Analysis Data"
12211 msgstr "Збереження даних аналізу"
12212 
12213 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1603
12214 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1616
12215 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789
12216 #, kde-format
12217 msgid "Text File (*.txt)"
12218 msgstr "текстовий файл (*.txt)"
12219 
12220 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1615
12221 #, kde-format
12222 msgctxt "@title:window"
12223 msgid "Open Analysis Data"
12224 msgstr "Відкриття даних аналізу"
12225 
12226 #: src/monitor/glwidget.cpp:1651 src/monitor/videowidget.cpp:1060
12227 #, kde-format
12228 msgid "Select a zone to play"
12229 msgstr "Виберіть ділянку для відтворення"
12230 
12231 #: src/monitor/glwidget.cpp:1698 src/monitor/videowidget.cpp:1107
12232 #, kde-format
12233 msgid "Select a clip to play"
12234 msgstr "Виберіть кліп для відтворення"
12235 
12236 #: src/monitor/glwidget.cpp:1780 src/monitor/videowidget.cpp:1188
12237 #, kde-format
12238 msgid ""
12239 "Could not create the video preview window.\n"
12240 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
12241 "please fix it."
12242 msgstr ""
12243 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
12244 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
12245 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
12246 
12247 #: src/monitor/monitor.cpp:90
12248 #, kde-format
12249 msgid "Audio volume"
12250 msgstr "Гучність звуку"
12251 
12252 #: src/monitor/monitor.cpp:95 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
12253 #, kde-format
12254 msgid "%1%"
12255 msgstr "%1%"
12256 
12257 #: src/monitor/monitor.cpp:212
12258 #, kde-format
12259 msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview"
12260 msgstr ""
12261 "Роздільність попереднього перегляду. Менша роздільність — швидший попередній "
12262 "перегляд"
12263 
12264 #: src/monitor/monitor.cpp:213
12265 #, kde-kuit-format
12266 msgctxt "@info:whatsthis"
12267 msgid ""
12268 "Sets the preview resolution of the project/clip monitor. One can select "
12269 "between 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (the lower the resolution the faster the "
12270 "preview)."
12271 msgstr ""
12272 "Встановлює роздільність попереднього перегляду для монітора проєкту або "
12273 "кліпу. Варіанти вибору: 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (чим меншою буде "
12274 "роздільність, тим швидше працюватиме попередній перегляд)."
12275 
12276 #: src/monitor/monitor.cpp:216
12277 #, kde-format
12278 msgid "1:1"
12279 msgstr "1:1"
12280 
12281 #: src/monitor/monitor.cpp:354 src/monitor/monitormanager.cpp:630
12282 #, kde-format
12283 msgid "Set Zone In"
12284 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
12285 
12286 #: src/monitor/monitor.cpp:355 src/monitor/monitormanager.cpp:634
12287 #, kde-format
12288 msgid "Set Zone Out"
12289 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
12290 
12291 #: src/monitor/monitor.cpp:367 src/monitor/monitormanager.cpp:514
12292 #, kde-format
12293 msgid "Rewind"
12294 msgstr "Повний назад"
12295 
12296 #: src/monitor/monitor.cpp:372 src/monitor/monitor.cpp:375
12297 #: src/monitor/monitormanager.cpp:489
12298 #, kde-format
12299 msgid "Play"
12300 msgstr "Відтворити"
12301 
12302 #: src/monitor/monitor.cpp:375 src/monitor/monitormanager.cpp:489
12303 #: src/monitor/monitormanager.cpp:495
12304 #, kde-format
12305 msgid "Pause"
12306 msgstr "Пауза"
12307 
12308 #: src/monitor/monitor.cpp:395 src/monitor/monitormanager.cpp:527
12309 #, kde-format
12310 msgid "Forward"
12311 msgstr "Вперед"
12312 
12313 #: src/monitor/monitor.cpp:399
12314 #, kde-format
12315 msgid "More Options…"
12316 msgstr "Додаткові параметри…"
12317 
12318 #: src/monitor/monitor.cpp:400
12319 #, kde-kuit-format
12320 msgctxt "@info:whatsthis"
12321 msgid ""
12322 "Opens the list of project/clip monitor options (e.g. audio volume, monitor "
12323 "size)."
12324 msgstr ""
12325 "Відкриває список параметрів монітора проєкту або кліпу (наприклад, гучності "
12326 "звуку, розмірів монітора)."
12327 
12328 #: src/monitor/monitor.cpp:409
12329 #, kde-format
12330 msgid "Go to Marker…"
12331 msgstr "Перейти до позначки…"
12332 
12333 #: src/monitor/monitor.cpp:413
12334 #, kde-format
12335 msgid "Force Monitor Size"
12336 msgstr "Примусовий розмір монітора"
12337 
12338 #: src/monitor/monitor.cpp:414
12339 #, kde-format
12340 msgid "Force 100%"
12341 msgstr "Примусово 100%"
12342 
12343 #: src/monitor/monitor.cpp:416
12344 #, kde-format
12345 msgid "Force 50%"
12346 msgstr "Примусово 50%"
12347 
12348 #: src/monitor/monitor.cpp:418
12349 #, kde-format
12350 msgid "Free Resize"
12351 msgstr "Довільна зміна розмірів"
12352 
12353 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
12354 #: src/monitor/monitor.cpp:430 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
12355 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:260 src/ui/titlewidget_ui.ui:125
12356 #, kde-format
12357 msgid "Black"
12358 msgstr "Чорний"
12359 
12360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
12361 #: src/monitor/monitor.cpp:432 src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:26
12362 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:130
12363 #, kde-format
12364 msgid "White"
12365 msgstr "Білий"
12366 
12367 #: src/monitor/monitor.cpp:434
12368 #, kde-format
12369 msgid "Pink"
12370 msgstr "Рожевий"
12371 
12372 #: src/monitor/monitor.cpp:501
12373 #, kde-format
12374 msgid "-5"
12375 msgstr "–5"
12376 
12377 #: src/monitor/monitor.cpp:507
12378 #, kde-format
12379 msgid "-1"
12380 msgstr "–1"
12381 
12382 #: src/monitor/monitor.cpp:513
12383 #, kde-format
12384 msgid "+1"
12385 msgstr "+1"
12386 
12387 #: src/monitor/monitor.cpp:519
12388 #, kde-format
12389 msgid "+5"
12390 msgstr "+5"
12391 
12392 #. i18n("Save zone"), this, SLOT(slotSaveZone()));
12393 #: src/monitor/monitor.cpp:653
12394 #, kde-format
12395 msgid "Extract Zone"
12396 msgstr "Видобути ділянку"
12397 
12398 #: src/monitor/monitor.cpp:666
12399 #, kde-format
12400 msgid "Set current image as thumbnail"
12401 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
12402 
12403 #: src/monitor/monitor.cpp:671
12404 #, kde-format
12405 msgid "Always show audio thumbnails"
12406 msgstr "Завжди показувати мініатюри звуку"
12407 
12408 #: src/monitor/monitor.cpp:688
12409 #, kde-format
12410 msgid "Show Audio Levels"
12411 msgstr "Показувати рівні звуку"
12412 
12413 #: src/monitor/monitor.cpp:695
12414 #, kde-format
12415 msgid "Show Source Timecode"
12416 msgstr "Показати часові позначки джерела"
12417 
12418 #: src/monitor/monitor.cpp:732
12419 #, kde-format
12420 msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
12421 msgstr "Роздільна здатність екрана є недостатньою для виконання цієї дії"
12422 
12423 #: src/monitor/monitor.cpp:875 src/monitor/monitor.cpp:908
12424 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797
12425 #, kde-format
12426 msgid "Set Zone"
12427 msgstr "Встановити ділянку"
12428 
12429 #: src/monitor/monitor.cpp:1219
12430 #, kde-format
12431 msgctxt "@title:window"
12432 msgid "Save Image to Project"
12433 msgstr "Збереження зображення до проєкту"
12434 
12435 #: src/monitor/monitor.cpp:1219
12436 #, kde-format
12437 msgctxt "@title:window"
12438 msgid "Save Image"
12439 msgstr "Збереження зображення"
12440 
12441 #: src/monitor/monitor.cpp:1226
12442 #, kde-format
12443 msgid "Export image using source resolution"
12444 msgstr "Експортувати зображення з використання роздільності джерела"
12445 
12446 #: src/monitor/monitor.cpp:1827 src/monitor/monitor.cpp:1975
12447 #, kde-format
12448 msgid "%1 audio stream"
12449 msgid_plural "%1 audio streams"
12450 msgstr[0] "%1 звуковий потік"
12451 msgstr[1] "%1 звукових потоки"
12452 msgstr[2] "%1 звукових потоків"
12453 msgstr[3] "%1 звуковий потік"
12454 
12455 #: src/monitor/monitor.cpp:2309
12456 #, kde-format
12457 msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
12458 msgstr ""
12459 "Не вдалося ініціалізувати засіб керування GLSL Movit. Будь ласка, вимкніть "
12460 "Movit."
12461 
12462 #: src/monitor/monitor.cpp:2351 src/monitor/monitor.cpp:2408
12463 #, kde-format
12464 msgid ""
12465 "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
12466 "restart Kdenlive"
12467 msgstr ""
12468 "Для реалізації цієї можливості потрібен фільтр alphagrad. Будь ласка, "
12469 "встановіть frei0r і перезапустіть Kdenlive."
12470 
12471 #: src/monitor/monitor.cpp:2371
12472 #, kde-format
12473 msgid "Clip has no effects"
12474 msgstr "У кліпі немає ефектів"
12475 
12476 #: src/monitor/monitor.cpp:2373
12477 #, kde-format
12478 msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
12479 msgstr "Виберіть кліп у контейнері проєкту для порівняння ефектів"
12480 
12481 #: src/monitor/monitor.cpp:2415
12482 #, kde-format
12483 msgid ""
12484 "The cairoblend transition is required for that feature, please install "
12485 "frei0r and restart Kdenlive"
12486 msgstr ""
12487 "Для реалізації цієї можливості потрібен перехід cairoblend. Будь ласка, "
12488 "встановіть frei0r і перезапустіть Kdenlive."
12489 
12490 #: src/monitor/monitor.cpp:2461
12491 #, kde-format
12492 msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect"
12493 msgstr "Увімкнути режим редагування у монітор для редагування ефекту"
12494 
12495 #: src/monitor/monitormanager.cpp:200
12496 #, kde-format
12497 msgid ""
12498 "Do you want to <a href=\"#clipmonitor\">show the clip monitor</a> to view "
12499 "timeline?"
12500 msgstr ""
12501 "Хочете <a href=\"#clipmonitor\">переглянути монітор кліпу</a> для перегляду "
12502 "монтажного столу?"
12503 
12504 #: src/monitor/monitormanager.cpp:219
12505 #, kde-format
12506 msgid ""
12507 "Do you want to <a href=\"#projectmonitor\">show the project monitor</a> to "
12508 "view timeline?"
12509 msgstr ""
12510 "Хочете <a href=\"#projectmonitor\">переглянути монітор проєкту</a> для "
12511 "перегляду монтажного столу?"
12512 
12513 #: src/monitor/monitormanager.cpp:499
12514 #, kde-format
12515 msgid "Switch Monitor Fullscreen"
12516 msgstr "Повноекранний режим монітора"
12517 
12518 #: src/monitor/monitormanager.cpp:504
12519 #, kde-format
12520 msgid "Zoom In Monitor"
12521 msgstr "Збільшити монітор"
12522 
12523 #: src/monitor/monitormanager.cpp:509
12524 #, kde-format
12525 msgid "Zoom Out Monitor"
12526 msgstr "Зменшити монітор"
12527 
12528 #: src/monitor/monitormanager.cpp:518
12529 #, kde-format
12530 msgid "Rewind 1 Frame"
12531 msgstr "Назад на 1 кадр"
12532 
12533 #: src/monitor/monitormanager.cpp:522
12534 #, kde-format
12535 msgid "Rewind 1 Second"
12536 msgstr "Назад на 1 секунду"
12537 
12538 #: src/monitor/monitormanager.cpp:531
12539 #, kde-format
12540 msgid "Go to Project Start"
12541 msgstr "Перейти до початку проєкту"
12542 
12543 #: src/monitor/monitormanager.cpp:535
12544 #, kde-format
12545 msgid "Go to Project End"
12546 msgstr "Перейти до кінця проєкту"
12547 
12548 #: src/monitor/monitormanager.cpp:539
12549 #, kde-format
12550 msgid "Forward 1 Frame"
12551 msgstr "Вперед на 1 кадр"
12552 
12553 #: src/monitor/monitormanager.cpp:543
12554 #, kde-format
12555 msgid "Forward 1 Second"
12556 msgstr "Вперед на 1 секунду"
12557 
12558 #: src/monitor/monitormanager.cpp:548
12559 #, kde-format
12560 msgid "Multitrack View"
12561 msgstr "Багатодоріжковий перегляд"
12562 
12563 #: src/monitor/monitormanager.cpp:557
12564 #, kde-format
12565 msgid "Perform Multitrack Operation"
12566 msgstr "Виконати багатодоріжкову дію"
12567 
12568 #: src/monitor/monitormanager.cpp:561
12569 #, kde-format
12570 msgid "Show/Hide edit mode"
12571 msgstr "Показати/Сховати режим редагування"
12572 
12573 #: src/monitor/monitormanager.cpp:562
12574 #, kde-kuit-format
12575 msgctxt "@info:whatsthis"
12576 msgid "Toggles edit mode (and the display of the object handles)."
12577 msgstr ""
12578 "Вмикає або вимикає режим редагування (і показ елементів керування об'єктами)."
12579 
12580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
12581 #: src/monitor/monitormanager.cpp:568 src/ui/renderwidget_ui.ui:608
12582 #, kde-format
12583 msgid "Deinterlacer"
12584 msgstr "Усування черезрядковості"
12585 
12586 #: src/monitor/monitormanager.cpp:572
12587 #, kde-format
12588 msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
12589 msgstr "YADIF, час і простір (найкраще)"
12590 
12591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
12592 #: src/monitor/monitormanager.cpp:586 src/ui/renderwidget_ui.ui:598
12593 #, kde-format
12594 msgid "Interpolation"
12595 msgstr "Наближення"
12596 
12597 #: src/monitor/monitormanager.cpp:587
12598 #, kde-format
12599 msgid "Nearest Neighbor (fast)"
12600 msgstr "Найближче суміжне (швидко)"
12601 
12602 #: src/monitor/monitormanager.cpp:590
12603 #, kde-format
12604 msgid "Hyper/Lanczos (best)"
12605 msgstr "Гіпер/Ланцошеве (найкраще)"
12606 
12607 #: src/monitor/monitormanager.cpp:604
12608 #, kde-format
12609 msgid "Progressive playback"
12610 msgstr "Прогресивне відтворення"
12611 
12612 #: src/monitor/monitormanager.cpp:610
12613 #, kde-format
12614 msgid "Audio Scrubbing"
12615 msgstr "Прокручування звуку"
12616 
12617 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616
12618 #, kde-format
12619 msgid "Mute Monitor"
12620 msgstr "Вимкнути звук з монітора"
12621 
12622 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616
12623 #, kde-format
12624 msgid "Unmute Monitor"
12625 msgstr "Увімкнути звук з монітора"
12626 
12627 #: src/monitor/monitormanager.cpp:622
12628 #, kde-format
12629 msgid "Go to Zone Start"
12630 msgstr "Перейти до початку ділянки"
12631 
12632 #: src/monitor/monitormanager.cpp:626
12633 #, kde-format
12634 msgid "Go to Zone End"
12635 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
12636 
12637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
12638 #: src/monitor/recmanager.cpp:34 src/ui/resourcewidget_ui.ui:251
12639 #, kde-format
12640 msgid "Preview"
12641 msgstr "Перегляд"
12642 
12643 #: src/monitor/recmanager.cpp:38 src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:28
12644 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:44
12645 #, kde-format
12646 msgid "Record"
12647 msgstr "Записати"
12648 
12649 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, video_box)
12650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
12651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_video)
12652 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, video_tab)
12653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
12654 #: src/monitor/recmanager.cpp:45 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:597
12655 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:381 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:107
12656 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:122 src/ui/projectsettings_ui.ui:173
12657 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:487
12658 #, kde-format
12659 msgid "Video"
12660 msgstr "Відео"
12661 
12662 #: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmanager.cpp:78
12663 #, kde-format
12664 msgid "Audio Capture Volume"
12665 msgstr "Гучність захопленого звуку"
12666 
12667 #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
12668 #: src/monitor/recmanager.cpp:93
12669 #, kde-format
12670 msgid "Webcam"
12671 msgstr "Веб-камера"
12672 
12673 #: src/monitor/recmanager.cpp:106
12674 #, kde-format
12675 msgid "Show Record Control"
12676 msgstr "Показати керування записом"
12677 
12678 #: src/monitor/recmanager.cpp:297
12679 #, kde-format
12680 msgid ""
12681 "Failed to start the capture application:\n"
12682 "%1"
12683 msgstr ""
12684 "Не вдалося запустити програму для захоплення:\n"
12685 "%1"
12686 
12687 #: src/monitor/recmanager.cpp:308 src/monitor/recmanager.cpp:311
12688 #: src/monitor/recmanager.cpp:443
12689 #, kde-format
12690 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
12691 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
12692 
12693 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:282
12694 #, kde-format
12695 msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
12696 msgstr ""
12697 "Для уможливлення використання звукового спектра MLT має бути зібрано із "
12698 "підтримкою libfftw3"
12699 
12700 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:289
12701 #, kde-format
12702 msgid "Enable Audio Spectrum"
12703 msgstr "Увімкнути звуковий спектр"
12704 
12705 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:58
12706 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:56
12707 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56
12708 #, kde-format
12709 msgid "Switch Full Screen"
12710 msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
12711 
12712 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:64 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:65
12713 #, kde-format
12714 msgid "Change Overlay"
12715 msgstr "Змінити накладання"
12716 
12717 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:77
12718 #, kde-format
12719 msgid "Go to Next Keyframe"
12720 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
12721 
12722 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83
12723 #, kde-format
12724 msgid "Go to Previous Keyframe"
12725 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
12726 
12727 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94
12728 #, kde-format
12729 msgid "Automatic Keyframes"
12730 msgstr "Автоматичні ключові кадри"
12731 
12732 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
12733 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:102
12734 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:64
12735 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:77 src/ui/bezierspline_ui.ui:169
12736 #, kde-format
12737 msgid "Zoom in"
12738 msgstr "Збільшити"
12739 
12740 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
12741 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:107
12742 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:72
12743 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 src/ui/bezierspline_ui.ui:186
12744 #, kde-format
12745 msgid "Zoom out"
12746 msgstr "Зменшити"
12747 
12748 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:114
12749 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:81
12750 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:112
12751 #, kde-format
12752 msgid "Move Toolbar"
12753 msgstr "Пересунути панель інструментів"
12754 
12755 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:166
12756 #, kde-kuit-format
12757 msgctxt "@info:whatsthis"
12758 msgid ""
12759 "<shortcut>Click</shortcut> to play, <shortcut>Double click</shortcut> for "
12760 "fullscreen, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, <shortcut>Wheel</"
12761 "shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek, <shortcut>Ctrl wheel</"
12762 "shortcut> to zoom"
12763 msgstr ""
12764 "<shortcut>Клацання</shortcut> — відтворити, <shortcut>подвійне клацання</"
12765 "shortcut> — повноекранний режим, <shortcut>наведення праворуч</shortcut> — "
12766 "панель інструментів, <shortcut>коліщатко</shortcut> або <shortcut>стрілки</"
12767 "shortcut> — позиціювання, <shortcut>Ctrl + коліщатко</shortcut> — "
12768 "масштабування"
12769 
12770 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:524
12771 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:199
12772 #, kde-format
12773 msgid "%1fps"
12774 msgstr "%1 кд/с"
12775 
12776 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557
12777 #, kde-format
12778 msgid "In/Out Point"
12779 msgstr "Вхідна/Вихідна точка"
12780 
12781 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557
12782 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:232
12783 #, kde-format
12784 msgid "In Point"
12785 msgstr "Вхідна точка"
12786 
12787 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:579
12788 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:249
12789 #, kde-format
12790 msgid "Out Point"
12791 msgstr "Вихідна точка"
12792 
12793 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:745
12794 #, kde-format
12795 msgid "Terminate Job"
12796 msgstr "Перервати завдання"
12797 
12798 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:97
12799 #, kde-format
12800 msgid ""
12801 "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</b> "
12802 "for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> to zoom"
12803 msgstr ""
12804 "<b>Клацання</b> — відтворити, <b>подвійне клацання</b> — повноекранний "
12805 "режим, <b>наведення праворуч</b> — панель інструментів, <b>коліщатко</b> або "
12806 "<b>стрілки</b> — позиціювання, <b>Ctrl + коліщатко</b> — масштабування"
12807 
12808 #: src/monitor/view/kdenlivemonitoreffectscene.qml:241
12809 #, kde-kuit-format
12810 msgctxt "@info:whatsthis"
12811 msgid ""
12812 "<shortcut>Double click</shortcut> to add a keyframe, <shortcut>Shift drag</"
12813 "shortcut> for proportional rescale, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> for "
12814 "center-based rescale, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, "
12815 "<shortcut>Click</shortcut> on a center to seek to its keyframe"
12816 msgstr ""
12817 "<shortcut>Подвійне клацання</shortcut> — додати ключовий кадр, "
12818 "<shortcut>Shift+перетягування</shortcut> — пропорційна зміна масштабу, "
12819 "<shortcut>Ctrl+перетягування</shortcut> — центроване масштабування, "
12820 "<shortcut>наведення праворуч</shortcut> — панель інструментів, "
12821 "<shortcut>клацання</shortcut> на центрі — позиціювання на ключовому кадрі"
12822 
12823 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:68
12824 #, kde-kuit-format
12825 msgctxt "@info:whatsthis"
12826 msgid ""
12827 "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</shortcut> "
12828 "to close shape."
12829 msgstr ""
12830 "<shortcut>Клацніть лівою</shortcut>, щоб додати точки, <shortcut>клацніть "
12831 "правою</shortcut>, щоб замкнути форму."
12832 
12833 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:69
12834 #, kde-kuit-format
12835 msgctxt "@info:whatsthis"
12836 msgid ""
12837 "<shortcut>Double click</shortcut> on center to resize, <shortcut>Double "
12838 "click</shortcut> on line segment to add new point, <shortcut>Double click</"
12839 "shortcut> point to delete it, <shortcut>Double click</shortcut> background "
12840 "to create new keyframe, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar"
12841 msgstr ""
12842 "<shortcut>Подвійне клацання</shortcut> на центрі — зміна розміру, "
12843 "<shortcut>подвійне клацання</shortcut> на сегменті лінії — додати нову "
12844 "точку, <shortcut>подвійне клацання</shortcut> на точці — вилучити точку, "
12845 "<shortcut>подвійне клацання</shortcut> на тлі — створити ключовий кадр, "
12846 "<shortcut>наведення праворуч</shortcut> — панель інструментів"
12847 
12848 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:70
12849 #, kde-kuit-format
12850 msgctxt "@info:whatsthis"
12851 msgid "<shortcut>Shift drag handle</shortcut> for center-based resize"
12852 msgstr ""
12853 "<shortcut>Перетягніть з утриманням Shift</shortcut> для зміни розмірів із "
12854 "збереженням центра"
12855 
12856 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:376
12857 #, kde-format
12858 msgid ""
12859 "Click to add points,\n"
12860 "right click to close shape."
12861 msgstr ""
12862 "Клацніть лівою, щоб додати точки,\n"
12863 "клацніть правою, щоб замкнути форму."
12864 
12865 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:268
12866 #, kde-kuit-format
12867 msgctxt "@info:whatsthis"
12868 msgid ""
12869 "<shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek 1 frame, "
12870 "<shortcut>Shift</shortcut> to seek 1 second, <shortcut>Alt</shortcut> to "
12871 "seek to marker, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> to go "
12872 "to first / last frame"
12873 msgstr ""
12874 "<shortcut>Коліщатко</shortcut> або <shortcut>стрілки</shortcut> — "
12875 "пересування на 1 кадр, <shortcut>Shift</shortcut> — пересування на 1 "
12876 "секунду, <shortcut>Alt</shortcut> — позиціювання за позначкою, "
12877 "<shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> — перейти до першого "
12878 "або останнього кадру"
12879 
12880 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:339
12881 #, kde-kuit-format
12882 msgctxt "@info:whatsthis"
12883 msgid ""
12884 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone in point, <shortcut>Shift+Drag</"
12885 "shortcut> to seek while adjusting zone in"
12886 msgstr ""
12887 "<shortcut>Перетягніть</shortcut>, щоб встановити вхідну точку зони, "
12888 "<shortcut>Shift+перетягніть</shortcut> для позиціювання разом із "
12889 "коригуванням входу до зони"
12890 
12891 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:388
12892 #, kde-kuit-format
12893 msgctxt "@info:whatsthis"
12894 msgid ""
12895 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone out point, <shortcut>Shift+Drag</"
12896 "shortcut> to seek while adjusting zone out"
12897 msgstr ""
12898 "<shortcut>Перетягніть</shortcut>, щоб встановити точку виходу з зони, "
12899 "<shortcut>Shift+перетягніть</shortcut> для позиціювання разом із "
12900 "коригуванням виходу з зони"
12901 
12902 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
12903 #, kde-format
12904 msgid "Add Guide"
12905 msgstr "Додати напрямну"
12906 
12907 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103
12908 #, kde-format
12909 msgid "Remove Marker"
12910 msgstr "Вилучити позначку"
12911 
12912 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103
12913 #, kde-format
12914 msgid "Remove Guide"
12915 msgstr "Вилучити напрямну"
12916 
12917 #: src/onlineresources/providermodel.cpp:44
12918 #, kde-format
12919 msgctxt "@title:window"
12920 msgid "Error Loading Data"
12921 msgstr "Помилка під час завантаження даних"
12922 
12923 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:85
12924 #, kde-format
12925 msgid ""
12926 "Login is required to download this item.\n"
12927 "You will be redirected to the login page now."
12928 msgstr ""
12929 "Для отримання цього запису слід увійти до системи.\n"
12930 "Зараз вас буде переспрямовано до сторінки входу до системи."
12931 
12932 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:188
12933 #, kde-format
12934 msgid "Media provided by %1"
12935 msgstr "Мультимедійні дані надано %1"
12936 
12937 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:218
12938 #, kde-format
12939 msgctxt "@info:status"
12940 msgid "Search pending…"
12941 msgstr "Плануємо пошук…"
12942 
12943 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:238
12944 #, kde-format
12945 msgid "Search failed! %1"
12946 msgstr "Невдалий пошук! %1"
12947 
12948 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:258
12949 #, kde-format
12950 msgctxt "@info"
12951 msgid "No items found."
12952 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
12953 
12954 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:269
12955 #, kde-format
12956 msgctxt "@info:progress"
12957 msgid "Parsing item %1 of %2…"
12958 msgstr "Обробляємо запис %1 з %2…"
12959 
12960 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272
12961 #, kde-format
12962 msgctxt "Created by author name"
12963 msgid "Created by %1"
12964 msgstr "Створено %1"
12965 
12966 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:383
12967 #, kde-format
12968 msgctxt "the url link pointing to a web page"
12969 msgid "link"
12970 msgstr "посилання"
12971 
12972 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:389
12973 #, kde-format
12974 msgid "Created by <a href=\"%1\">"
12975 msgstr "Створено <a href=\"%1\">"
12976 
12977 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:393
12978 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:223
12979 #, kde-format
12980 msgid "Author"
12981 msgstr "Автор"
12982 
12983 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:397
12984 #, kde-format
12985 msgid "Created by %1"
12986 msgstr "Створено %1"
12987 
12988 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:403
12989 #, kde-format
12990 msgid "Size: %1 x %2"
12991 msgstr "Розмір: %1 x %2"
12992 
12993 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:406
12994 #, kde-format
12995 msgid "Duration: %1 sec"
12996 msgstr "Тривалість: %1 с"
12997 
12998 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:434
12999 #, kde-format
13000 msgctxt "Creative Commons License"
13001 msgid "CC Sampling+"
13002 msgstr "CC Sampling+"
13003 
13004 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:436
13005 #, kde-format
13006 msgctxt "Creative Commons License"
13007 msgid "Creative Commons Attribution"
13008 msgstr "Creative Commons Attribution"
13009 
13010 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:437
13011 #, kde-format
13012 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13013 msgid "CC BY"
13014 msgstr "CC BY"
13015 
13016 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:439
13017 #, kde-format
13018 msgctxt "Creative Commons License"
13019 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs"
13020 msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs"
13021 
13022 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:440
13023 #, kde-format
13024 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13025 msgid "CC BY-ND"
13026 msgstr "CC BY-ND"
13027 
13028 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:442
13029 #, kde-format
13030 msgctxt "Creative Commons License"
13031 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
13032 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
13033 
13034 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:443
13035 #, kde-format
13036 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13037 msgid "CC BY-NC-SA"
13038 msgstr "CC BY-NC-SA"
13039 
13040 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:445
13041 #, kde-format
13042 msgctxt "Creative Commons License"
13043 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike"
13044 msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike"
13045 
13046 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:446
13047 #, kde-format
13048 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13049 msgid "CC BY-SA"
13050 msgstr "CC BY-SA"
13051 
13052 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:448
13053 #, kde-format
13054 msgctxt "Creative Commons License"
13055 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial"
13056 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial"
13057 
13058 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:449
13059 #, kde-format
13060 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13061 msgid "CC BY-NC"
13062 msgstr "CC BY-NC"
13063 
13064 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:451
13065 #, kde-format
13066 msgctxt "Creative Commons License"
13067 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
13068 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
13069 
13070 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:452
13071 #, kde-format
13072 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13073 msgid "CC BY-NC-ND"
13074 msgstr "CC BY-NC-ND"
13075 
13076 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:454
13077 #, kde-format
13078 msgctxt "Creative Commons License"
13079 msgid "Creative Commons 0"
13080 msgstr "Creative Commons 0"
13081 
13082 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:455
13083 #, kde-format
13084 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13085 msgid "CC 0"
13086 msgstr "CC 0"
13087 
13088 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:457
13089 #, kde-format
13090 msgctxt "License"
13091 msgid "Public Domain"
13092 msgstr "Суспільне надбання"
13093 
13094 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:459
13095 #, kde-format
13096 msgctxt "Short for: Unknown Creative Commons License"
13097 msgid "Unknown CC License"
13098 msgstr "Невідоме ліцензування CC"
13099 
13100 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:460
13101 #, kde-format
13102 msgid "Unknown Creative Commons License"
13103 msgstr "Невідоме ліцензування Creative Commons"
13104 
13105 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:480
13106 #, kde-format
13107 msgid "Pexels License"
13108 msgstr "Ліцензування Pexels"
13109 
13110 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:482
13111 #, kde-format
13112 msgid "Pixabay License"
13113 msgstr "Ліцензування Pixabay"
13114 
13115 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:485
13116 #, kde-format
13117 msgid "Unknown License"
13118 msgstr "Невідоме ліцензування"
13119 
13120 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:522
13121 #, kde-format
13122 msgid "It maybe takes a while until the preview is loaded"
13123 msgstr "Завантаження попереднього перегляду може бути тривалою процедурою"
13124 
13125 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:530
13126 #, kde-format
13127 msgid "Online Resources Preview"
13128 msgstr "Попередній перегляд інтернет-джерел"
13129 
13130 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552
13131 #, kde-format
13132 msgctxt "@title:window"
13133 msgid "Choose File Version"
13134 msgstr "Виберіть версію файла"
13135 
13136 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552
13137 #, kde-format
13138 msgid "Please choose the version you want to download"
13139 msgstr "Будь ласка, виберіть версію, яку ви хочете отримати"
13140 
13141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_image)
13142 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:599 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:395
13143 #, kde-format
13144 msgid "Images"
13145 msgstr "Зображення"
13146 
13147 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:614
13148 #, kde-format
13149 msgid ""
13150 "Be aware that the usage of the resource is maybe restricted by license terms "
13151 "or law!\n"
13152 "Do you want to add license attribution to your Project Notes?"
13153 msgstr ""
13154 "Зауважте, що використання ресурсу може бути обмежено умовами ліцензування "
13155 "або законодавством!\n"
13156 "Хочете додати посилання на умови ліцензування до нотаток щодо вашого проєкту?"
13157 
13158 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:617
13159 #, kde-format
13160 msgid "Remember this decision"
13161 msgstr "Запам'ятати цей варіант"
13162 
13163 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:619
13164 #, kde-format
13165 msgctxt "item name, item url, author name, license name, license url"
13166 msgid ""
13167 "This video uses \"%1\" (%2) by \"%3\" licensed under %4. To view a copy of "
13168 "this license, visit %5"
13169 msgstr ""
13170 "У цьому відео використано «%1» (%2) від «%3» з умовами ліцензування %4. Щоб "
13171 "переглянути копію цих умов ліцензування, відвідайте %5"
13172 
13173 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660
13174 #, kde-format
13175 msgid "%1 Try again."
13176 msgstr "%1 Повторіть спробу."
13177 
13178 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660
13179 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:662
13180 #, kde-format
13181 msgid "Error Loading Data"
13182 msgstr "Помилка під час завантаження даних"
13183 
13184 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671
13185 #, kde-format
13186 msgid "Resource saved to %1"
13187 msgstr "Ресурс збережено до %1"
13188 
13189 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671
13190 #, kde-format
13191 msgid "Data Imported"
13192 msgstr "Дані імпортовано"
13193 
13194 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:699
13195 #, kde-format
13196 msgid "Try importing again to obtain a new connection"
13197 msgstr "Спробувати повторити імпортування для отримання нового з'єднання"
13198 
13199 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:700
13200 #, kde-format
13201 msgid "Error Getting Access Token from %1."
13202 msgstr "Помилка під час отримання ключа доступу з %1."
13203 
13204 #: src/profiles/profileinfo.cpp:74
13205 #, kde-format
13206 msgctxt "frames per second"
13207 msgid "fps"
13208 msgstr "кд/с"
13209 
13210 #: src/profiles/profileinfo.cpp:76
13211 #, kde-format
13212 msgid " interlaced"
13213 msgstr " черезрядкове"
13214 
13215 #: src/profiles/profilemodel.cpp:168
13216 #, kde-format
13217 msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4."
13218 msgstr "Профіль проєкту є некоректним (%1⨯%2), скориговано до %3⨯%4."
13219 
13220 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:46
13221 #, kde-format
13222 msgid "5K (Wide 2160)"
13223 msgstr "5K (широкий, 2160)"
13224 
13225 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:47
13226 #, kde-format
13227 msgid "4K UHD 2160"
13228 msgstr "4K UHD 2160"
13229 
13230 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:48
13231 #, kde-format
13232 msgid "4K DCI 2160"
13233 msgstr "4K DCI 2160"
13234 
13235 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:49
13236 #, kde-format
13237 msgid "2.5K QHD 1440"
13238 msgstr "2.5K QHD 1440"
13239 
13240 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:50
13241 #, kde-format
13242 msgid "Full HD 1080"
13243 msgstr "Full HD 1080"
13244 
13245 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:51
13246 #, kde-format
13247 msgid "HD 720"
13248 msgstr "HD 720"
13249 
13250 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:52
13251 #, kde-format
13252 msgid "SD/DVD"
13253 msgstr "SD/DVD"
13254 
13255 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:53
13256 #, kde-format
13257 msgid "SD/DVD Widescreen"
13258 msgstr "Широкоекранний SD/DVD"
13259 
13260 #: src/project/clipstabilize.cpp:36
13261 #, kde-format
13262 msgctxt "@title:window"
13263 msgid "Stabilize Clip"
13264 msgstr "Стабілізація кліпу"
13265 
13266 #: src/project/clipstabilize.cpp:53
13267 #, kde-format
13268 msgid "Last setting"
13269 msgstr "Останні значення параметрів"
13270 
13271 #: src/project/clipstabilize.cpp:88
13272 #, kde-format
13273 msgctxt "Description"
13274 msgid "Stabilize clip"
13275 msgstr "Стабілізувати кліп"
13276 
13277 #: src/project/cliptranscode.cpp:36 src/project/transcodeseek.cpp:28
13278 #, kde-format
13279 msgctxt "@title:window"
13280 msgid "Transcode Clip"
13281 msgstr "Перекодування кліпу"
13282 
13283 #: src/project/cliptranscode.cpp:40
13284 #, kde-format
13285 msgctxt "@action"
13286 msgid "Add clip to project"
13287 msgid_plural "Add clips to project"
13288 msgstr[0] "Додати до проєкту кліпи"
13289 msgstr[1] "Додати до проєкту кліпи"
13290 msgstr[2] "Додати до проєкту кліпи"
13291 msgstr[3] "Додати до проєкту кліп"
13292 
13293 #: src/project/cliptranscode.cpp:59
13294 #, kde-format
13295 msgid "Destination folder"
13296 msgstr "Тека призначення"
13297 
13298 #: src/project/cliptranscode.cpp:151
13299 #, kde-format
13300 msgid "Source and destination file can't be the same"
13301 msgstr "Файл джерела і файл призначення не можуть бути тим самим файлом"
13302 
13303 #: src/project/cliptranscode.cpp:281 src/project/cliptranscode.cpp:306
13304 #, kde-format
13305 msgid "Transcoding finished."
13306 msgstr "Перекодування завершено."
13307 
13308 #: src/project/cliptranscode.cpp:311
13309 #, kde-format
13310 msgid "Transcoding failed"
13311 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі"
13312 
13313 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:47
13314 #, kde-format
13315 msgctxt "@title:window"
13316 msgid "Archive Project"
13317 msgstr "Архівування проєкту"
13318 
13319 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:59
13320 #, kde-format
13321 msgid "Video Clips"
13322 msgstr "Відеокліпи"
13323 
13324 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63
13325 #, kde-format
13326 msgid "Audio Clips"
13327 msgstr "Звукові кліпи"
13328 
13329 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67
13330 #, kde-format
13331 msgid "Image Clips"
13332 msgstr "Кліпи-зображення"
13333 
13334 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71
13335 #, kde-format
13336 msgid "Slideshow Clips"
13337 msgstr "Кліп показу слайдів"
13338 
13339 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75
13340 #, kde-format
13341 msgid "Text Clips"
13342 msgstr "Текстові кліпи"
13343 
13344 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79
13345 #, kde-format
13346 msgid "Playlist Clips"
13347 msgstr "Кліпи списку відтворення"
13348 
13349 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83
13350 #, kde-format
13351 msgid "Other Clips"
13352 msgstr "Інші кліпи"
13353 
13354 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87
13355 #, kde-format
13356 msgid "Luma Files"
13357 msgstr "файли сигналів яскравості"
13358 
13359 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:211
13360 #, kde-format
13361 msgid "You have %1 missing clip in your project."
13362 msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
13363 msgstr[0] "У вашому проєкті не вистачає %1 кліпу."
13364 msgstr[1] "У вашому проєкті не вистачає %1 кліпів."
13365 msgstr[2] "У вашому проєкті не вистачає %1 кліпів."
13366 msgstr[3] "У вашому проєкті не вистачає одного кліпу."
13367 
13368 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:235
13369 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1338
13370 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1380
13371 #, kde-format
13372 msgid "(%1 item)"
13373 msgid_plural "(%1 items)"
13374 msgstr[0] "(%1 об’єкт)"
13375 msgstr[1] "(%1 об’єкти)"
13376 msgstr[2] "(%1 об’єктів)"
13377 msgstr[3] "(1 об’єкт)"
13378 
13379 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241
13380 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1340
13381 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1382
13382 #, kde-format
13383 msgid "%1 file to archive, requires %2"
13384 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
13385 msgstr[0] "До архіву буде додано %1 файл, потрібно %2"
13386 msgstr[1] "До архіву буде додано %1 файли, потрібно %2"
13387 msgstr[2] "До архіву буде додано %1 файлів, потрібно %2"
13388 msgstr[3] "До архіву буде додано один файл, потрібно %2"
13389 
13390 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:242
13391 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:333
13392 #, kde-format
13393 msgid "Archive"
13394 msgstr "Архівувати"
13395 
13396 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:253
13397 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:807
13398 #, kde-format
13399 msgid "There was an error processing project file"
13400 msgstr "Під час обробки файла проєкту сталася помилка"
13401 
13402 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:260
13403 #, kde-format
13404 msgid "Please save your project before archiving"
13405 msgstr "Будь ласка, збережіть ваш проєкт до архівування"
13406 
13407 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:296
13408 #, kde-format
13409 msgid "Extract to"
13410 msgstr "Видобути до"
13411 
13412 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:297
13413 #, kde-format
13414 msgctxt "@title:window"
13415 msgid "Open Archived Project"
13416 msgstr "Відкриття архівованого проєкту"
13417 
13418 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:299
13419 #, kde-format
13420 msgid "Extract"
13421 msgstr "Видобути"
13422 
13423 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:338
13424 #, kde-format
13425 msgid "Opening archive…"
13426 msgstr "Відкриваємо файл…"
13427 
13428 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:348
13429 #, kde-format
13430 msgid ""
13431 "Cannot open archive file:\n"
13432 " %1"
13433 msgstr ""
13434 "Не вдалося відкрити файл архіву:\n"
13435 " %1"
13436 
13437 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:365
13438 #, kde-format
13439 msgid ""
13440 "File %1\n"
13441 " is not an archived Kdenlive project"
13442 msgstr ""
13443 "Файл %1\n"
13444 " не є файлом архіву проєкту Kdenlive"
13445 
13446 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:371
13447 #, kde-format
13448 msgid "Ready"
13449 msgstr "Виконано"
13450 
13451 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395
13452 #, kde-format
13453 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
13454 msgstr "Виконується архівування, бажаєте зупинити його?"
13455 
13456 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395
13457 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:396
13458 #, kde-format
13459 msgid "Stop Archiving"
13460 msgstr "Припинити архівування"
13461 
13462 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:585
13463 #, kde-format
13464 msgid "Available space on drive: %1"
13465 msgstr "Доступне місце на диску: %1"
13466 
13467 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:588
13468 #, kde-format
13469 msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
13470 msgstr "На диску недостатньо місця. Вільно: %1"
13471 
13472 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:603
13473 #, kde-format
13474 msgid "Starting archive job"
13475 msgstr "Розпочинаємо дії з архівування"
13476 
13477 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:624
13478 #, kde-format
13479 msgid "Archiving…"
13480 msgstr "Архівування…"
13481 
13482 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:655
13483 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:693
13484 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:780
13485 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1189
13486 #, kde-format
13487 msgid "Cannot create directory %1"
13488 msgstr "Не вдалося створити каталог %1"
13489 
13490 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:681
13491 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:760
13492 #, kde-format
13493 msgid "Copying %1"
13494 msgstr "Копіювання %1"
13495 
13496 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:686
13497 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
13498 #, kde-format
13499 msgid "Cannot create temporary file"
13500 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
13501 
13502 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:805
13503 #, kde-format
13504 msgid "Project was successfully archived."
13505 msgstr "Проєкт було успішно архівовано."
13506 
13507 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:815
13508 #, kde-format
13509 msgid "There was an error while copying the files: %1"
13510 msgstr "Під час копіювання файлів сталася помилка: %1"
13511 
13512 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1106
13513 #, kde-format
13514 msgid "Cannot open archive file %1"
13515 msgstr "Не вдалося відкрити файл архіву %1"
13516 
13517 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1123
13518 #, kde-format
13519 msgid "Archiving %1"
13520 msgstr "Архівування %1"
13521 
13522 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1129
13523 #, kde-format
13524 msgid "Cannot copy file %1 to %2."
13525 msgstr "Не вдалося скопіювати файл %1 до %2."
13526 
13527 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1159
13528 #, kde-format
13529 msgid ""
13530 "Project was successfully archived.\n"
13531 "%1"
13532 msgstr ""
13533 "Проєкт було успішно архівовано.\n"
13534 "%1"
13535 
13536 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162
13537 #, kde-format
13538 msgid "Unknown Error"
13539 msgstr "Невідома помилка"
13540 
13541 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162
13542 #, kde-format
13543 msgid "There was an error while archiving the project: %1"
13544 msgstr "Під час архівування проєкту сталася помилка: %1"
13545 
13546 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1191
13547 #, kde-format
13548 msgid "Extracting…"
13549 msgstr "Видобування…"
13550 
13551 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257
13552 #, kde-format
13553 msgid "Cannot open project file %1"
13554 msgstr "Не вдалося відкрити файл проєкту %1"
13555 
13556 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257
13557 #, kde-format
13558 msgid "Cannot open file"
13559 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
13560 
13561 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:18
13562 #, kde-format
13563 msgctxt "@title:window"
13564 msgid "Restore Backup File"
13565 msgstr "Відновлення файла резервної копії"
13566 
13567 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:22
13568 #, kde-format
13569 msgid "Showing all backup files in folder"
13570 msgstr "Показ всіх файлів резервних копій у теці"
13571 
13572 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:25
13573 #, kde-format
13574 msgid "Showing backup files for %1"
13575 msgstr "Показ файлів резервних копій %1"
13576 
13577 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:42
13578 #, kde-format
13579 msgid "Edit Guide Category"
13580 msgstr "Категорія редагування напрямних"
13581 
13582 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:57
13583 #, kde-format
13584 msgid "This color is already used in another category"
13585 msgstr "Колір вже використано для іншої категорії"
13586 
13587 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:133
13588 #, kde-format
13589 msgid "Category %1"
13590 msgstr "Категорія %1"
13591 
13592 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:152
13593 #, kde-format
13594 msgid "Delete Guide Category"
13595 msgstr "Вилучити категорію напрямних"
13596 
13597 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:157
13598 #, kde-format
13599 msgid "Delete the %1 markers using this category"
13600 msgstr "Вилучити позначки %1 за допомогою цієї категорії"
13601 
13602 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:158
13603 #, kde-format
13604 msgid "Reassign the markers to :"
13605 msgstr "Перепризначити позначки до:"
13606 
13607 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:85
13608 #, kde-format
13609 msgid "Import..."
13610 msgstr "Імпортувати…"
13611 
13612 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:88
13613 #, kde-format
13614 msgid "Export..."
13615 msgstr "Експортувати…"
13616 
13617 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:91
13618 #, kde-format
13619 msgid "Configure Categories"
13620 msgstr "Налаштувати категорії"
13621 
13622 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:99
13623 #, kde-format
13624 msgid "Sort by Category"
13625 msgstr "Упорядкувати за категорією"
13626 
13627 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:101
13628 #, kde-format
13629 msgid "Sort by Time"
13630 msgstr "Впорядкувати за часом"
13631 
13632 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:103
13633 #, kde-format
13634 msgid "Sort by Comment"
13635 msgstr "Упорядкувати за коментарем"
13636 
13637 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:136
13638 #, kde-format
13639 msgid "Add new guide."
13640 msgstr "Додати нову напрямну."
13641 
13642 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:137
13643 #, kde-kuit-format
13644 msgctxt "@info:whatsthis"
13645 msgid "Add new guide. This will add a guide at the current frame position."
13646 msgstr ""
13647 "Додати нову напрямну. Програма додасть напрямну у поточній позиції кадру."
13648 
13649 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:138
13650 #, kde-format
13651 msgid "Delete guide."
13652 msgstr "Вилучити напрямну."
13653 
13654 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:139
13655 #, kde-kuit-format
13656 msgctxt "@info:whatsthis"
13657 msgid "Delete guide. This will erase all selected guides."
13658 msgstr "Вилучити напрямну. Програма вилучить усі позначені напрямні."
13659 
13660 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:140
13661 #, kde-format
13662 msgid "Edit selected guide."
13663 msgstr "Редагувати позначені напрямні."
13664 
13665 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:141
13666 #, kde-kuit-format
13667 msgctxt "@info:whatsthis"
13668 msgid ""
13669 "Edit selected guide. Selecting multiple guides allows changing their "
13670 "category."
13671 msgstr ""
13672 "Редагувати позначену напрямну. Позначення декількох напрямних надає змогу "
13673 "змінити їхню категорію."
13674 
13675 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:142
13676 #, kde-format
13677 msgid "Filter guide categories."
13678 msgstr "Фільтрувати за категоріями напрямних."
13679 
13680 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:144
13681 #, kde-kuit-format
13682 msgctxt "@info:whatsthis"
13683 msgid ""
13684 "Filter guide categories. This allows you to show or hide selected guide "
13685 "categories in this dialog and in the timeline."
13686 msgstr ""
13687 "Фільтрувати категорії напрямних. Надає змогу показувати або ховати вибрані "
13688 "категорії напрямних у цьому вікні і на монтажному столі."
13689 
13690 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:145
13691 #, kde-format
13692 msgid "Default guide category."
13693 msgstr "Типова категорія напрямних."
13694 
13695 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:146
13696 #, kde-kuit-format
13697 msgctxt "@info:whatsthis"
13698 msgid "Default guide category. The category used for newly created guides."
13699 msgstr ""
13700 "Типова категорія напрямних. Категорія, яку буде використано для "
13701 "новостворених напрямних."
13702 
13703 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:158
13704 #, kde-format
13705 msgctxt "@title:window"
13706 msgid "Load Clip Markers"
13707 msgstr "Завантаження позначок кліпів"
13708 
13709 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:174
13710 #, kde-format
13711 msgid "Marker file is larger than 1MB, are you sure you want to import ?"
13712 msgstr ""
13713 "Розмір файла позначок перевищує 1 МБ. Ви справді хочете його імпортувати?"
13714 
13715 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:247
13716 #, kde-format
13717 msgid "Remove guides"
13718 msgstr "Вилучити напрямні"
13719 
13720 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:295
13721 #, kde-format
13722 msgid "Markers for %1"
13723 msgstr "Позначки для %1"
13724 
13725 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:321
13726 #, kde-format
13727 msgid "Timeline Guides"
13728 msgstr "Напрямні монтажного столу"
13729 
13730 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:33
13731 #, kde-format
13732 msgid "Insert current timecode"
13733 msgstr "Вставити поточне значення часу"
13734 
13735 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:46
13736 #, kde-format
13737 msgid "Create marker"
13738 msgid_plural "create markers"
13739 msgstr[0] "Створити позначки"
13740 msgstr[1] "Створити позначки"
13741 msgstr[2] "Створити позначки"
13742 msgstr[3] "Створити позначку"
13743 
13744 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:50
13745 #, kde-format
13746 msgid "Assign timestamps to current Bin Clip"
13747 msgstr "Призначити часові позначки до поточного кліпу у контейнері"
13748 
13749 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:185
13750 #, kde-format
13751 msgid "Select some timecodes to reassign"
13752 msgstr "Виберіть часові прив'язки для перепризначення"
13753 
13754 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:196
13755 #, kde-format
13756 msgid "Select some timecodes to create markers"
13757 msgstr "Виберіть часові прив'язки для створення позначок"
13758 
13759 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:33
13760 #, kde-format
13761 msgid "Fps:"
13762 msgstr "Частота кадрів:"
13763 
13764 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:49
13765 #, kde-format
13766 msgid "Manage project profiles"
13767 msgstr "Керування профілями проєктів"
13768 
13769 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52
13770 #, kde-kuit-format
13771 msgctxt "@info:whatsthis"
13772 msgid ""
13773 "Opens the profile dialog window in which you can change project profiles. "
13774 "Note: The profile used in the open project cannot be changed."
13775 msgstr ""
13776 "Відкриває вікно профілю, за допомогою якого ви зможете змінювати профілі "
13777 "проєкту. Зауваження: профіль, який використано у відкритому проєкті, не "
13778 "можна змінити."
13779 
13780 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:109
13781 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:140
13782 #, kde-format
13783 msgid "Any"
13784 msgstr "Байдуже"
13785 
13786 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190
13787 #, kde-format
13788 msgid "No profile selected"
13789 msgstr "Не вибрано жодного профілю"
13790 
13791 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:194
13792 #, kde-format
13793 msgid "Video Settings"
13794 msgstr "Параметри відео"
13795 
13796 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:197
13797 #, kde-format
13798 msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4)"
13799 msgstr "Розмір кадру: %1 ⨯ %2 (%3:%4)"
13800 
13801 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:198
13802 #, kde-format
13803 msgid "Frame rate: %1 fps"
13804 msgstr "Частота кадрів: %1 кд/с"
13805 
13806 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200
13807 #, kde-format
13808 msgid "Pixel aspect ratio: %1"
13809 msgstr "Співвідношення розмірів у пікселях: %1"
13810 
13811 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:202
13812 #, kde-format
13813 msgid "Color space: %1"
13814 msgstr "Простір кольорів: %1"
13815 
13816 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13817 #, kde-format
13818 msgid "no"
13819 msgstr "ні"
13820 
13821 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13822 #, kde-format
13823 msgid "yes"
13824 msgstr "так"
13825 
13826 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13827 #, kde-format
13828 msgid "Interlaced: %1"
13829 msgstr "Черезрядкове: %1"
13830 
13831 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13832 #, kde-format
13833 msgid "Bottom field first"
13834 msgstr "Нижнє поле перше"
13835 
13836 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13837 #, kde-format
13838 msgid "Top field first"
13839 msgstr "Верхнє поле перше"
13840 
13841 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13842 #, kde-format
13843 msgid "Field order: %1"
13844 msgstr "Порядок полів: %1"
13845 
13846 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:71
13847 #, kde-format
13848 msgid "Select the profile (preset) of the project"
13849 msgstr "Виберіть профіль (налаштування) проєкту"
13850 
13851 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:74
13852 #, kde-format
13853 msgid "Default: %1"
13854 msgstr "Типовий: %1"
13855 
13856 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:141
13857 #, kde-format
13858 msgid "Cache Data"
13859 msgstr "Дані кешу"
13860 
13861 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:190
13862 #, kde-format
13863 msgid "Show default profile parameters"
13864 msgstr "Показати параметри типового профілю"
13865 
13866 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192
13867 #, kde-format
13868 msgid "Manage proxy profiles"
13869 msgstr "Керувати профілями проміжних кліпів"
13870 
13871 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
13872 #, kde-format
13873 msgid "Compare proxy profiles efficiency"
13874 msgstr "Порівняти ефективність профілів проміжних кліпів"
13875 
13876 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:197
13877 #, kde-format
13878 msgid "Select default proxy profile"
13879 msgstr "Вибрати типовий профіль проміжного кліпу"
13880 
13881 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204
13882 #, kde-format
13883 msgid "Select camcorder profile"
13884 msgstr "Виберіть профіль камери"
13885 
13886 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:229
13887 #, kde-format
13888 msgid "Artist"
13889 msgstr "Художник"
13890 
13891 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:235
13892 #, kde-format
13893 msgid "Copyright"
13894 msgstr "Авторські права"
13895 
13896 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:242
13897 #, kde-format
13898 msgid "Year"
13899 msgstr "Рік"
13900 
13901 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:371
13902 #, kde-format
13903 msgid "No files to delete on your drive."
13904 msgstr "На вашому диску немає файлів для вилучення."
13905 
13906 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:379
13907 #, kde-format
13908 msgid ""
13909 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
13910 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
13911 "Are you sure you want to continue?"
13912 msgstr ""
13913 "У результати виконання дії з диска буде вилучено вказані нижче файли.\n"
13914 "Наслідки цієї дії не можна буде скасувати. Користуйтеся нею, лише якщо певні "
13915 "щодо наслідків.\n"
13916 "Ви справді хочете виконати цю дію?"
13917 
13918 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:381
13919 #, kde-format
13920 msgid "Delete unused clips"
13921 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
13922 
13923 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:402
13924 #, kde-format
13925 msgid "Video clips"
13926 msgstr "Відеокліпи"
13927 
13928 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405
13929 #, kde-format
13930 msgid "Audio clips"
13931 msgstr "Звукові кліпи"
13932 
13933 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:408
13934 #, kde-format
13935 msgid "Image clips"
13936 msgstr "Кліпи-зображення"
13937 
13938 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:411
13939 #, kde-format
13940 msgid "Slideshow clips"
13941 msgstr "Кліпи показу слайдів"
13942 
13943 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
13944 #, kde-format
13945 msgid "Text clips"
13946 msgstr "Текстові кліпи"
13947 
13948 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417
13949 #, kde-format
13950 msgid "Playlist clips"
13951 msgstr "Кліпи списку відтворення"
13952 
13953 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
13954 #, kde-format
13955 msgid "Other clips"
13956 msgstr "Інші кліпи"
13957 
13958 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:528
13959 #, kde-format
13960 msgid ""
13961 "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
13962 "timeline previews for this project.\n"
13963 " Are you sure you want to proceed?"
13964 msgstr ""
13965 "Ви змінили профіль попереднього перегляду на монтажному столі. Це призведе "
13966 "до вилучення усіх наявних даних попереднього перегляду на монтажному столі "
13967 "для цього проєкту.\n"
13968 " Ви справді хочете, щоб програма виконала цю дію?"
13969 
13970 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:530
13971 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:540
13972 #, kde-format
13973 msgid "Confirm profile change"
13974 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
13975 
13976 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:538
13977 #, kde-format
13978 msgid ""
13979 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
13980 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
13981 "might cause some corruption in transitions.\n"
13982 "Are you sure you want to proceed?"
13983 msgstr ""
13984 "Зміни, внесені до профілю вашого проєкту, не можна буде скасувати.\n"
13985 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проєкт до спроби виконання цієї дії, яка може "
13986 "призвести до пошкодження переходів.\n"
13987 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
13988 
13989 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:767
13990 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:782
13991 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:330
13992 #, kde-format
13993 msgid "1 image found"
13994 msgid_plural "%1 images found"
13995 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
13996 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
13997 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
13998 msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
13999 
14000 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 src/titler/titlewidget.cpp:419
14001 #: src/titler/titlewidget.cpp:422
14002 #, kde-format
14003 msgid "Save As"
14004 msgstr "Зберегти як"
14005 
14006 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:795
14007 #, kde-format
14008 msgid "Project folder: %1"
14009 msgstr "Тека проєкту: %1"
14010 
14011 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:796
14012 #, kde-format
14013 msgid "Project profile: %1"
14014 msgstr "Профіль проєкту: %1"
14015 
14016 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:797
14017 #, kde-format
14018 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
14019 msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на монтажному столі: %2)."
14020 
14021 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851
14022 #, kde-format
14023 msgctxt "@title:window"
14024 msgid "Metadata"
14025 msgstr "Метадані"
14026 
14027 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:31
14028 #, kde-format
14029 msgctxt "@title:window"
14030 msgid "Add Image Sequence"
14031 msgstr "Додати послідовність зображень"
14032 
14033 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:36
14034 #, kde-format
14035 msgid "Image Sequence"
14036 msgstr "Послідовність зображень"
14037 
14038 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:58
14039 #, kde-format
14040 msgid "Preview from CR2 (*.cr2)"
14041 msgstr "зображення попереднього перегляду з CR2 (*.cr2)"
14042 
14043 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:59
14044 #, kde-format
14045 msgid "Preview from ARW (*.arw)"
14046 msgstr "зображення попереднього перегляду з ARW (*.arw)"
14047 
14048 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:65
14049 #, kde-format
14050 msgctxt "Image Pan"
14051 msgid "Pan"
14052 msgstr "Панорамування"
14053 
14054 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:66
14055 #, kde-format
14056 msgid "Pan and zoom"
14057 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
14058 
14059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
14060 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:328 src/ui/slideshowclip_ui.ui:299
14061 #, kde-format
14062 msgid "No image found"
14063 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
14064 
14065 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:169
14066 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
14067 #, kde-format
14068 msgid " month"
14069 msgid_plural " months"
14070 msgstr[0] " місяць"
14071 msgstr[1] " місяці"
14072 msgstr[2] " місяців"
14073 msgstr[3] " місяць"
14074 
14075 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177
14076 #, kde-format
14077 msgid ""
14078 "<b>Cached data</b> is composed of clip thumbnails and timeline preview "
14079 "videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening.<br/"
14080 "><b>Backup data</b> is an archive of previous versions of your project "
14081 "files. Useful if you need to recover a previous version of a project. This "
14082 "data cannot be recovered.<br/><b>Proxy clips</b> are lower resolution video "
14083 "files used for faster editing. Deleting is safe, proxy clips can be "
14084 "recreated if you have the original source clips."
14085 msgstr ""
14086 "<b>Кешовані дані</b> складаються з мініатюр кліпів та відео попереднього "
14087 "перегляду на монтажному столі. Вилучення цих даних є безпечним, оскільки усі "
14088 "ці дані може бути створено повторно під час відкриття проєкту.<br/><b>Дані "
14089 "резервних копій</b> є архівом попередніх версій файлів вашого проєкту. Вони "
14090 "стануть у пригоді, якщо потрібно буде відновити попередню версію проєкту. Ці "
14091 "дані не може бути створено повторно.<br/><b>Проміжні кліпи</b> є файлами "
14092 "відео у низькій роздільності, які програма використовує для пришвидшення "
14093 "процесу редагування. Вилучення цих файлів є безпечним, оскільки проміжні "
14094 "кліпи може бути створено повторно, якщо у вас лишилися кліпи із початковими "
14095 "даними."
14096 
14097 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:185
14098 #, kde-format
14099 msgid "Cleanup"
14100 msgstr "Чищення"
14101 
14102 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:186
14103 #, kde-format
14104 msgid "Your cache and backup data exceeds %1, cleanup is recommended."
14105 msgstr ""
14106 "Об'єм кешованих даних та даних резервних копій перевищує %1. Рекомендуємо "
14107 "виконати чищення."
14108 
14109 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:352
14110 #, kde-format
14111 msgid ""
14112 "Delete all data in the preview folder:\n"
14113 "%1\n"
14114 "Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the "
14115 "source project."
14116 msgstr ""
14117 "Вилучити усі дані з теки даних попереднього перегляду:\n"
14118 "%1\n"
14119 "У теці даних попереднього перегляду зберігаються зображення попереднього "
14120 "перегляду для монтажного столу, їх може бути повторно створено на основі "
14121 "початкових даних проєкту."
14122 
14123 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:368
14124 #, kde-format
14125 msgid ""
14126 "Delete all data in the backup folder:\n"
14127 "%1\n"
14128 "A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case "
14129 "of corruption."
14130 msgstr ""
14131 "Вилучити усі дані із теки резервних копій:\n"
14132 "%1\n"
14133 "У цій теці зберігається копії усіх файлів вашого проєкту для відновлення у "
14134 "випадку, якщо їх буде пошкоджено."
14135 
14136 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393
14137 #, kde-format
14138 msgid "No backup data older than %1 months was found."
14139 msgstr "Не знайдено даних резервних копій, вік яких перевищує %1 місяців."
14140 
14141 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:398
14142 #, kde-format
14143 msgid "This will delete backup data (%1) for projects older than %2 months."
14144 msgstr ""
14145 "У результаті цієї дії буде вилучено усі дані резервних копій (%1), вік яких "
14146 "перевищує %2 місяців."
14147 
14148 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:440
14149 #, kde-format
14150 msgid "No cache data older than %1 months was found."
14151 msgstr "Не знайдено даних кешу, вік яких перевищує %1 місяців."
14152 
14153 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:445
14154 #, kde-format
14155 msgid ""
14156 "This will delete cache data (%1) for projects that were deleted, have very "
14157 "few cached data or older than %2 months. All cached data can be recreated "
14158 "from the source files on project opening."
14159 msgstr ""
14160 "У результаті буде вилучено дані кешу (%1) для проєктів, які було вилучено, "
14161 "проєктів, із дуже малим об'ємом кешованих даних, та проєктів, вік яких "
14162 "перевищує %2 місяців. Усі кешовані дані може бути створено повторно з "
14163 "початкових файлів під час відкриття проєкту."
14164 
14165 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
14166 #, kde-format
14167 msgid "No proxies found in the current project."
14168 msgstr "У поточному проєкті не знайдено проміжних кліпів."
14169 
14170 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:468
14171 #, kde-format
14172 msgid ""
14173 "Delete all project data in the proxy folder:\n"
14174 "%1\n"
14175 "Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies "
14176 "can be recreated from the source clips."
14177 msgstr ""
14178 "Вилучити усі дані проєкту у теці проміжних кліпів:\n"
14179 "%1\n"
14180 "У цій теці місяться проміжні кліпи для усіх ваших проєктів. Ці проміжні "
14181 "кліпи може бути повторно створено на основі початкових даних проєкту."
14182 
14183 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:489
14184 #, kde-format
14185 msgid ""
14186 "Delete all data in the cache audio folder:\n"
14187 "%1\n"
14188 "This folder contains the data for audio thumbnails in this project."
14189 msgstr ""
14190 "Вилучити усі дані у теці кешу звукових даних:\n"
14191 "%1\n"
14192 "У цій теці містяться дані мініатюр звукових кліпів у вашому проєкті."
14193 
14194 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:508
14195 #, kde-format
14196 msgid ""
14197 "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
14198 "%1\n"
14199 "This folder contains the data for video thumbnails in this project."
14200 msgstr ""
14201 "Вилучити усі дані у теці кешу мініатюр:\n"
14202 "%1\n"
14203 "У цій теці містяться дані відеомініатюр кліпів у вашому проєкті."
14204 
14205 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526
14206 #, kde-format
14207 msgid ""
14208 "Delete all data in the cache folder:\n"
14209 "%1\n"
14210 "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
14211 "previews. All this data will be recreated on project opening."
14212 msgstr ""
14213 "Вилучити усі дані з теки кешу:\n"
14214 "%1\n"
14215 "У теці кешу зберігаються мініатюри для звукових і відеокліпів, а також "
14216 "зображення попереднього перегляду для монтажного столу. Усі ці дані буде "
14217 "повторно створено під час відкриття проєкту."
14218 
14219 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:700
14220 #, kde-format
14221 msgid "Clear current cache"
14222 msgstr "Спорожнити поточний кеш"
14223 
14224 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:702
14225 #, kde-format
14226 msgid "Delete selected cache"
14227 msgstr "Вилучити позначені кешовані дані"
14228 
14229 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716
14230 #, kde-format
14231 msgid ""
14232 "Delete the following cache folders from\n"
14233 "%1\n"
14234 "Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
14235 "previews. All this data will be recreated on project opening."
14236 msgstr ""
14237 "Вилучити вказані нижче теки кешу з\n"
14238 "%1\n"
14239 "У теках кешу зберігаються проміжні звукові дані та відео дані, а також "
14240 "зображення попереднього перегляду для монтажного столу. Усі ці дані буде "
14241 "повторно створено під час відкриття проєкту."
14242 
14243 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:746
14244 #, kde-format
14245 msgid ""
14246 "Delete the proxy folder\n"
14247 "%1\n"
14248 "Contains proxy clips for all your projects."
14249 msgstr ""
14250 "Вилучити теку проміжних кліпів\n"
14251 "%1\n"
14252 "У цій теці місяться проміжні кліпи для усіх ваших проєктів."
14253 
14254 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:774
14255 #, kde-format
14256 msgid "No proxy clip older than %1 months found."
14257 msgstr "Не знайдено проміжних кліпів, які є старішими за %1 місяців."
14258 
14259 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:778
14260 #, kde-format
14261 msgid ""
14262 "Delete the following proxy clips (%1)\n"
14263 "Proxy clips can be recreated on project opening."
14264 msgstr ""
14265 "Вилучити такі проміжні кліпи (%1)\n"
14266 "Проміжні кліпи може бути повторно створено під час відкриття проєкту."
14267 
14268 #: src/project/effectsettings.cpp:61
14269 #, kde-format
14270 msgid "Enable/Disable all effects"
14271 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
14272 
14273 #: src/project/effectsettings.cpp:66
14274 #, kde-format
14275 msgid "Split compare"
14276 msgstr "Розділене порівняння"
14277 
14278 #: src/project/notesplugin.cpp:37
14279 #, kde-format
14280 msgid "Enter your project notes here …"
14281 msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проєкту…"
14282 
14283 #: src/project/notesplugin.cpp:38
14284 #, kde-format
14285 msgid "Project Notes"
14286 msgstr "Нотатки щодо проєкту"
14287 
14288 #: src/project/notesplugin.cpp:50
14289 #, kde-format
14290 msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip"
14291 msgstr ""
14292 "Перепризначити вибрані часові прив'язки до поточного кліпу у контейнері"
14293 
14294 #: src/project/notesplugin.cpp:53
14295 #, kde-format
14296 msgid "Create markers from selected timecodes"
14297 msgstr "Створити позначки з вибраних часових прив'язок"
14298 
14299 #: src/project/notesplugin.cpp:55
14300 #, kde-kuit-format
14301 msgctxt "@info:whatsthis"
14302 msgid ""
14303 "Creates markers in the timeline from the selected timecodes (doesn’t matter "
14304 "if other text is selected too)."
14305 msgstr ""
14306 "Створює позначки на монтажному столі на основі вибраних часових кодів (немає "
14307 "значення, чи також позначено якийсь інший текст)."
14308 
14309 #: src/project/notesplugin.cpp:75
14310 #, kde-format
14311 msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin"
14312 msgstr ""
14313 "Не вдалося додати нотатку — у ієрархії проєкту не вибрано жодного кліпу"
14314 
14315 #: src/project/notesplugin.cpp:102
14316 #, kde-format
14317 msgid "Cannot perform assign"
14318 msgstr "Не вдалося виконати прив'язку"
14319 
14320 #: src/project/projectmanager.cpp:68
14321 #, kde-format
14322 msgid "Kdenlive Project"
14323 msgstr "Проєкт Kdenlive"
14324 
14325 #: src/project/projectmanager.cpp:70
14326 #, kde-format
14327 msgid "Archived Project"
14328 msgstr "Архівований проєкт"
14329 
14330 #: src/project/projectmanager.cpp:151
14331 #, kde-format
14332 msgid "Save Copy…"
14333 msgstr "Зберегти копію…"
14334 
14335 #: src/project/projectmanager.cpp:155
14336 #, kde-format
14337 msgid "Open Backup File…"
14338 msgstr "Відкриття файла резервної копії…"
14339 
14340 #: src/project/projectmanager.cpp:431
14341 #, kde-format
14342 msgid "Save changes to document?"
14343 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
14344 
14345 #: src/project/projectmanager.cpp:433 src/project/projectmanager.cpp:1581
14346 #, kde-format
14347 msgid ""
14348 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
14349 "Do you want to save your changes?"
14350 msgstr ""
14351 "До проєкту <b>«%1»</b> було внесено зміни.\n"
14352 "Бажаєте зберегти внесені зміни?"
14353 
14354 #: src/project/projectmanager.cpp:530
14355 #, kde-format
14356 msgid "Saving project file <br><b>%1</B> failed"
14357 msgstr "Не вдалося зберегти файл проєкту <br><b>%1</B>"
14358 
14359 #: src/project/projectmanager.cpp:563
14360 #, kde-format
14361 msgid "Saving successful"
14362 msgstr "Успішно збережено"
14363 
14364 #: src/project/projectmanager.cpp:576
14365 #, kde-format
14366 msgid ""
14367 "The location of the project file changed. You selected to use the location "
14368 "of the project file to save temporary files. This will move all temporary "
14369 "files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded"
14370 msgstr ""
14371 "Розташування файла проєкту було змінено. Ви наказали програмі "
14372 "використовувати теку файла проєкту для збереження тимчасових файлів. У "
14373 "результаті усі тимчасові файли буде пересунуто з <b>%1</b> до <b>%2</b>, "
14374 "потім файл проєкту буде перезавантажено."
14375 
14376 #: src/project/projectmanager.cpp:617
14377 #, kde-format
14378 msgctxt "@title:window"
14379 msgid "Save Copy"
14380 msgstr "Збереження копії"
14381 
14382 #: src/project/projectmanager.cpp:722
14383 #, kde-format
14384 msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?"
14385 msgstr ""
14386 "Виявлено файл автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цим файлом?"
14387 
14388 #: src/project/projectmanager.cpp:722
14389 #, kde-format
14390 msgid "File Recovery"
14391 msgstr "Відновлення файлів"
14392 
14393 #: src/project/projectmanager.cpp:723 src/project/projectmanager.cpp:809
14394 #, kde-format
14395 msgid "Recover"
14396 msgstr "Відновити"
14397 
14398 #: src/project/projectmanager.cpp:723
14399 #, kde-format
14400 msgid "Do not recover"
14401 msgstr "Не відновлювати"
14402 
14403 #: src/project/projectmanager.cpp:775
14404 #, kde-format
14405 msgid "Opening file %1"
14406 msgstr "Відкривається файл %1"
14407 
14408 #: src/project/projectmanager.cpp:808
14409 #, kde-format
14410 msgid ""
14411 "Cannot open the project file. Error:\n"
14412 "%1\n"
14413 "Do you want to open a backup file?"
14414 msgstr ""
14415 "Не вдалося відкрити файл проєкту. Помилка:\n"
14416 "%1\n"
14417 "Хочете відкрити файл резервної копії?"
14418 
14419 #: src/project/projectmanager.cpp:809
14420 #, kde-format
14421 msgid "Error opening file"
14422 msgstr "Помилка під час відкриття файла"
14423 
14424 #: src/project/projectmanager.cpp:809
14425 #, kde-format
14426 msgid "Open Backup"
14427 msgstr "Відкрити резервну копію"
14428 
14429 #: src/project/projectmanager.cpp:825
14430 #, kde-format
14431 msgid "Could not open the backup project file."
14432 msgstr "Не вдалося відкрити резервну копію файла проєкту."
14433 
14434 #: src/project/projectmanager.cpp:840
14435 #, kde-format
14436 msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save"
14437 msgstr ""
14438 "Ваш проєкт оновлено, резервну копію буде створено під час наступного "
14439 "збереження"
14440 
14441 #: src/project/projectmanager.cpp:843
14442 #, kde-format
14443 msgid ""
14444 "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
14445 msgstr ""
14446 "Ваш проєкт було змінено при відкритті, резервну копію буде створено під час "
14447 "наступного збереження"
14448 
14449 #: src/project/projectmanager.cpp:873
14450 #, kde-format
14451 msgid "Loading timeline…"
14452 msgstr "Завантаження монтажного столу…"
14453 
14454 #: src/project/projectmanager.cpp:892
14455 #, kde-format
14456 msgid "Building sequences…"
14457 msgstr "Побудова послідовностей…"
14458 
14459 #: src/project/projectmanager.cpp:996
14460 #, kde-format
14461 msgid ""
14462 "Cannot open the project file. Error:\n"
14463 "%1\n"
14464 msgstr ""
14465 "Не вдалося відкрити файл проєкту. Помилка:\n"
14466 "%1\n"
14467 
14468 #: src/project/projectmanager.cpp:1036
14469 #, kde-format
14470 msgid ""
14471 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
14472 "sure you want to continue?"
14473 msgstr ""
14474 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
14475 "проєкту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
14476 
14477 #: src/project/projectmanager.cpp:1037
14478 #, kde-format
14479 msgid "Revert to last saved version"
14480 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
14481 
14482 #: src/project/projectmanager.cpp:1123
14483 #, kde-format
14484 msgid ""
14485 "Project was corrupted, cannot backup. Please close and reopen your project "
14486 "file to recover last backup"
14487 msgstr ""
14488 "Проєкт пошкоджено, резервне копіювання неможливе. Будь ласка, закрийте і "
14489 "знову відкрийте ваш файл проєкту, щоб відновити дані з останньої резервної "
14490 "копії."
14491 
14492 #: src/project/projectmanager.cpp:1313
14493 #, kde-format
14494 msgid "Error moving project folder, cannot access cache folder"
14495 msgstr ""
14496 "Помилка під час спроби пересунути теку проєкту, не вдалося отримати доступ "
14497 "до теки кешу"
14498 
14499 #: src/project/projectmanager.cpp:1349
14500 #, kde-format
14501 msgid "Moving project folder"
14502 msgstr "Пересуваємо теку проєкту"
14503 
14504 #: src/project/projectmanager.cpp:1411
14505 #, kde-format
14506 msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
14507 msgstr ""
14508 "Файл проєкту пошкоджено (немає доріжок). Спробувати знайти резервний файл?"
14509 
14510 #: src/project/projectmanager.cpp:1437 src/project/projectmanager.cpp:1489
14511 #: src/project/projectmanager.cpp:1493
14512 #, kde-format
14513 msgid "Sequence 1"
14514 msgstr "Послідовність 1"
14515 
14516 #: src/project/projectmanager.cpp:1448
14517 #, kde-format
14518 msgid ""
14519 "Project file is corrupted - failed to load tracks. Try to find a backup file?"
14520 msgstr ""
14521 "Файл проєкту пошкоджено — не вдалося завантажити доріжки. Спробувати знайти "
14522 "резервний файл?"
14523 
14524 #: src/project/projectmanager.cpp:1587 src/project/projectmanager.cpp:1592
14525 #: src/project/projectmanager.cpp:1602 src/project/projectmanager.cpp:1616
14526 #, kde-format
14527 msgid "Project profile change aborted"
14528 msgstr "Перервано зміну профілю проєкту"
14529 
14530 #: src/project/projectmanager.cpp:1733
14531 #, kde-format
14532 msgid ""
14533 "Output file %1 already exists.\n"
14534 "Do you want to overwrite it?"
14535 msgstr ""
14536 "Файл виводу даних %1 вже існує.\n"
14537 "Перезаписати його?"
14538 
14539 #: src/project/projectmanager.cpp:1758
14540 #, kde-format
14541 msgid "Project profile changed"
14542 msgstr "Профіль проєкту змінено"
14543 
14544 #: src/project/projectmanager.cpp:1814
14545 #, kde-format
14546 msgid ""
14547 "Cannot create a timeline from this clip:\n"
14548 "%1"
14549 msgstr ""
14550 "Не вдалося створити вміст монтажного стола з цього кліпу:\n"
14551 "%1"
14552 
14553 #: src/project/projectmanager.cpp:1890
14554 #, kde-format
14555 msgid "Importing a sequence clip, this is currently in experimental state"
14556 msgstr "Імпорт кліпу послідовності, у поточній версії у стані експерименту"
14557 
14558 #: src/project/projectmanager.cpp:2073
14559 #, kde-format
14560 msgid "Select a clip to create sequence"
14561 msgstr "Виберіть кліп для створення послідовності"
14562 
14563 #: src/project/projectmanager.cpp:2111
14564 #, kde-format
14565 msgid "Create Sequence Clip"
14566 msgstr "Створити кліп послідовності"
14567 
14568 #: src/project/transcodeseek.cpp:37 src/project/transcodeseek.cpp:50
14569 #, kde-format
14570 msgid "Audio transcode"
14571 msgstr "Перекодування звуку"
14572 
14573 #: src/project/transcodeseek.cpp:39 src/project/transcodeseek.cpp:52
14574 #, kde-format
14575 msgid "Video transcode"
14576 msgstr "Перекодування відео"
14577 
14578 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:33
14579 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:66
14580 #, kde-format
14581 msgid "Install missing dependencies"
14582 msgstr "Встановити потрібні залежності"
14583 
14584 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:34
14585 #, kde-format
14586 msgid "Abort installation"
14587 msgstr "Скасувати встановлення"
14588 
14589 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:49
14590 #, kde-format
14591 msgid "Everything is properly configured."
14592 msgstr "Усе налаштовано належним чином."
14593 
14594 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:51
14595 #, kde-format
14596 msgid "%1 is properly configured."
14597 msgstr "%1 налаштовано належним чином."
14598 
14599 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:55
14600 #, kde-format
14601 msgid "Everything is configured: %1"
14602 msgstr "Усе налаштовано: %1"
14603 
14604 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:57
14605 #, kde-format
14606 msgid "%1 is configured: %2"
14607 msgstr "Налаштовано %1: %2"
14608 
14609 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:76
14610 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:87
14611 #, kde-format
14612 msgid "Check for update"
14613 msgstr "Перевірити оновлення"
14614 
14615 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:100
14616 #, kde-format
14617 msgid "Installing modules… this can take a while"
14618 msgstr "Встановлюємо модулі… Потрібен певний час"
14619 
14620 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:110
14621 #, kde-format
14622 msgid "Updating modules…"
14623 msgstr "Оновлюємо модулі…"
14624 
14625 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:132
14626 #, kde-format
14627 msgid "Checking configuration…"
14628 msgstr "Перевіряємо налаштування…"
14629 
14630 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:206
14631 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:275
14632 #, kde-format
14633 msgid ""
14634 "Cannot find python3, please install it on your system.\n"
14635 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH "
14636 "environment variable"
14637 msgstr ""
14638 "Не вдалося знайти python3. Будь ласка, встановіть відповідні пакунки у "
14639 "системі.\n"
14640 "Якщо пакунки вже встановлено, перевірте, чи встановлено програми у каталог "
14641 "зі списку у змінній середовища PATH"
14642 
14643 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:212
14644 #, kde-format
14645 msgid ""
14646 "Cannot find pip3, please install it on your system.\n"
14647 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH "
14648 "environment variable"
14649 msgstr ""
14650 "Не вдалося знайти pip3. Будь ласка, встановіть відповідні пакунки у "
14651 "системі.\n"
14652 "Якщо пакунки вже встановлено, перевірте, чи встановлено програми у каталог "
14653 "зі списку у змінній середовища PATH"
14654 
14655 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:221
14656 #, kde-format
14657 msgid "Using python from %1"
14658 msgstr "Використовуємо python з %1"
14659 
14660 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:229
14661 #, kde-format
14662 msgid "No python venv found"
14663 msgstr "Не знайдено віртуального середовища python"
14664 
14665 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:242
14666 #, kde-format
14667 msgid "Python venv size: %1"
14668 msgstr "Розмір вірт. сер. Python: %1"
14669 
14670 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:285
14671 #, kde-format
14672 msgid ""
14673 "Cannot find python virtualenv, please install it on your system. Defaulting "
14674 "to system python."
14675 msgstr ""
14676 "Не вдалося знайти віртуальне середовище python. Будь ласка, встановіть його "
14677 "у вашій системі. Використовуємо резервний загальносистемний компілятор "
14678 "python."
14679 
14680 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:325
14681 #, kde-format
14682 msgid "The %1 script was not found, check your install."
14683 msgstr ""
14684 "Не знайдено скрипту %1. Перевірте, чи належними чином встановлено програми."
14685 
14686 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:374
14687 #, kde-kuit-format
14688 msgid "The <application>%1</application> python module is required."
14689 msgstr "Потрібен модуль Python <application>%1</application>."
14690 
14691 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:376
14692 #, kde-kuit-format
14693 msgid "The <application>%1</application> python module is required for %2."
14694 msgstr "Потрібен модуль Python <application>%1</application> для %2."
14695 
14696 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:414
14697 #, kde-format
14698 msgid ""
14699 "Kdenlive can install the missing python modules in a virtual environment "
14700 "under %1.\n"
14701 "This way, it won't touch your system libraries."
14702 msgstr ""
14703 "Kdenlive може встановлювати модулі python, яких не вистачатиме, до "
14704 "віртуального середовища %1.\n"
14705 "У такий спосіб до ваших загальносистемних бібліотек не буде внесено ніяких "
14706 "змін."
14707 
14708 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416
14709 #, kde-format
14710 msgid "Python environment"
14711 msgstr "Середовище Python"
14712 
14713 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416
14714 #, kde-format
14715 msgid "Use virtual environment (recommended)"
14716 msgstr "Скористатися віртуальним середовищем (рекомендовано)"
14717 
14718 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:417
14719 #, kde-format
14720 msgid "Use system install"
14721 msgstr "Скористатися встановленим у системі"
14722 
14723 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:435
14724 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:512
14725 #, kde-format
14726 msgid "Internal Error: Cannot find dependency list"
14727 msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося знайти список залежностей"
14728 
14729 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:453
14730 #, kde-format
14731 msgid "Error while checking version of module %1"
14732 msgstr "Помилка під час спроби перевірити версію модуля %1"
14733 
14734 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:457
14735 #, kde-format
14736 msgid ""
14737 "At least version %1 of module %2 is required, but your current version is %3"
14738 msgstr ""
14739 "Слід встановити принаймні версію %1 модуля %2. Поточною встановленою версією "
14740 "є %3"
14741 
14742 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:461
14743 #, kde-format
14744 msgid "Please consider to update your setup."
14745 msgstr "Вам варто оновити вашу конфігурацію пакунків."
14746 
14747 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:478
14748 #, kde-format
14749 msgctxt "@label:textbox"
14750 msgid "No version information available."
14751 msgstr "Немає даних щодо версії."
14752 
14753 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:543
14754 #, kde-format
14755 msgid "Python exec not found"
14756 msgstr "Не знайдено виконуваного файла Python"
14757 
14758 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:545
14759 #, kde-format
14760 msgid "Failed to find script file %1"
14761 msgstr "Не вдалося знайти файл скрипту %1"
14762 
14763 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:580
14764 #, kde-format
14765 msgid ""
14766 "Error while running python3 script:\n"
14767 " %1\n"
14768 "%2"
14769 msgstr ""
14770 "Помилка під час спроби запуску скрипту python3:\n"
14771 " %1\n"
14772 "%2"
14773 
14774 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:602
14775 #, kde-format
14776 msgid ""
14777 "This will delete the python virtual environment from:<br/><b>%1</b><br/>The "
14778 "environment will be recreated and modules downloaded whenever you reenable "
14779 "the python virtual environment."
14780 msgstr ""
14781 "У результаті буде вилучено віртуальне середовище python звідси:<br/><b>%1</"
14782 "b><br/>Середовище буде повторно створено, а модулі повторно отримано кожного "
14783 "разу, коли ви повторно вмикатимете віртуальне середовище python."
14784 
14785 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:23
14786 #, kde-format
14787 msgid "OpenTimelineIO conversion"
14788 msgstr "Перетворення OpenTimelineIO"
14789 
14790 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:27
14791 #, kde-format
14792 msgid ""
14793 "Could not find \"otioconvert\" script although it is installed through "
14794 "pip3.\n"
14795 "Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH "
14796 "environment variable"
14797 msgstr ""
14798 "Не вдалося знайти скрипт «otioconvert», хоча його встановлено за допомогою "
14799 "pip3.\n"
14800 "Будь ласка, перевірте, чи встановлено скрипти otio до каталогу зі списку у "
14801 "змінній середовища PATH"
14802 
14803 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:47
14804 #, kde-format
14805 msgid ""
14806 "Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n"
14807 "Please install version >= 0.12\n"
14808 msgstr ""
14809 "Ваш модуль OpenTimelineIO не містити адаптера для Kdenlive.\n"
14810 "Будь ласка, встановіть версію >= 0.12\n"
14811 
14812 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:64
14813 #, kde-format
14814 msgid "Configure your OpenTimelineIO setup"
14815 msgstr "Налаштувати параметри OpenTimelineIO"
14816 
14817 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:69
14818 #, kde-format
14819 msgid "Check again"
14820 msgstr "Перевірити знову"
14821 
14822 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:107
14823 #, kde-format
14824 msgid "OpenTimelineIO Application otioconvert not found"
14825 msgstr "Не знайдено програми OpenTimelineIO otioconvert"
14826 
14827 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:113
14828 #, kde-format
14829 msgid "OpenTimelineIO Project conversion failed"
14830 msgstr "Помилка перетворення проєкту OpenTimelineIO"
14831 
14832 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:116
14833 #, kde-format
14834 msgid "Project conversion complete"
14835 msgstr "Перетворення проєкту завершено"
14836 
14837 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:125
14838 #, kde-format
14839 msgid "Export Project"
14840 msgstr "Експорт проєкту"
14841 
14842 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:126
14843 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:154
14844 #, kde-format
14845 msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)(%1)"
14846 msgstr "Адаптери OpenTimelineIO (%1)(%1)"
14847 
14848 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:132
14849 #, kde-format
14850 msgid "Project file could not be saved for export."
14851 msgstr "Не вдалося зберегти файл проєкту для експортування."
14852 
14853 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:138
14854 #, kde-format
14855 msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1"
14856 msgstr "Не вдалося записати тимчасовий файл kdenlive для експортування: %1"
14857 
14858 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:153
14859 #, kde-format
14860 msgid "Project to import"
14861 msgstr "Проєкт для імпортування"
14862 
14863 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:159
14864 #, kde-format
14865 msgid "Imported Project"
14866 msgstr "Імпортований проєкт"
14867 
14868 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:160
14869 #, kde-format
14870 msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
14871 msgstr "проєкт Kdenlive (*.kdenlive)"
14872 
14873 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:169
14874 #, kde-format
14875 msgid ""
14876 "The current project has not been saved\n"
14877 "Do you want to load imported project abandoning latest changes?"
14878 msgstr ""
14879 "Поточний проєкт не було збережено.\n"
14880 "Хочете імпортувати проєкт, відкинувши останні зміни?"
14881 
14882 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:22
14883 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:27
14884 #, kde-format
14885 msgid "speech features"
14886 msgstr "можливості обробки мовлення"
14887 
14888 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:23
14889 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:28
14890 #, kde-format
14891 msgid "automated subtitling"
14892 msgstr "автоматичне субтитрування"
14893 
14894 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:29
14895 #, kde-format
14896 msgid "machine learning framework"
14897 msgstr "бібліотека машинного навчання"
14898 
14899 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:37
14900 #, kde-format
14901 msgid "Speech to text"
14902 msgstr "Перетворення звуку на текст"
14903 
14904 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:52
14905 #, kde-format
14906 msgid "Tiny"
14907 msgstr "Крихітний"
14908 
14909 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:53
14910 #, kde-format
14911 msgid "Base"
14912 msgstr "Основний"
14913 
14914 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:54
14915 #, kde-format
14916 msgid "Small"
14917 msgstr "Малий"
14918 
14919 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:55
14920 #, kde-format
14921 msgid "Medium"
14922 msgstr "Середній"
14923 
14924 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:56
14925 #, kde-format
14926 msgid "Large"
14927 msgstr "Великий"
14928 
14929 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:57
14930 #, kde-format
14931 msgid "Tiny - English only"
14932 msgstr "Крихітний — лише англійська"
14933 
14934 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:58
14935 #, kde-format
14936 msgid "Base - English only"
14937 msgstr "Основний — лише англійська"
14938 
14939 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:59
14940 #, kde-format
14941 msgid "Small - English only"
14942 msgstr "Малий — лише англійська"
14943 
14944 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:60
14945 #, kde-format
14946 msgid "Medium - English only"
14947 msgstr "Середній — лише англійська"
14948 
14949 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:67
14950 #, kde-format
14951 msgid "Audodetect"
14952 msgstr "Автовизначення"
14953 
14954 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:68
14955 #, kde-format
14956 msgid "Afrikaans"
14957 msgstr "африкаанс"
14958 
14959 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:69
14960 #, kde-format
14961 msgid "Albanian"
14962 msgstr "албанська"
14963 
14964 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:70
14965 #, kde-format
14966 msgid "Amharic"
14967 msgstr "амхарська"
14968 
14969 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:71
14970 #, kde-format
14971 msgid "Arabic"
14972 msgstr "арабська"
14973 
14974 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:72
14975 #, kde-format
14976 msgid "Armenian"
14977 msgstr "вірменська"
14978 
14979 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:73
14980 #, kde-format
14981 msgid "Assamese"
14982 msgstr "ассамська"
14983 
14984 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:74
14985 #, kde-format
14986 msgid "Azerbaijani"
14987 msgstr "азербайджанська"
14988 
14989 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:75
14990 #, kde-format
14991 msgid "Bashkir"
14992 msgstr "башкирська"
14993 
14994 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:76
14995 #, kde-format
14996 msgid "Basque"
14997 msgstr "баскська"
14998 
14999 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:77
15000 #, kde-format
15001 msgid "Belarusian"
15002 msgstr "білоруська"
15003 
15004 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:78
15005 #, kde-format
15006 msgid "Bengali"
15007 msgstr "бенгальська"
15008 
15009 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:79
15010 #, kde-format
15011 msgid "Bosnian"
15012 msgstr "боснійська"
15013 
15014 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:80
15015 #, kde-format
15016 msgid "Breton"
15017 msgstr "бретонська"
15018 
15019 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:81
15020 #, kde-format
15021 msgid "Bulgarian"
15022 msgstr "болгарська"
15023 
15024 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:82
15025 #, kde-format
15026 msgid "Burmese"
15027 msgstr "бірманська"
15028 
15029 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:83
15030 #, kde-format
15031 msgid "Castilian"
15032 msgstr "кастильська"
15033 
15034 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:84
15035 #, kde-format
15036 msgid "Catalan"
15037 msgstr "каталанська"
15038 
15039 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:85
15040 #, kde-format
15041 msgid "Chinese"
15042 msgstr "китайська"
15043 
15044 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:86
15045 #, kde-format
15046 msgid "Croatian"
15047 msgstr "хорватська"
15048 
15049 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:87
15050 #, kde-format
15051 msgid "Czech"
15052 msgstr "чеська"
15053 
15054 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:88
15055 #, kde-format
15056 msgid "Danish"
15057 msgstr "данська"
15058 
15059 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:89
15060 #, kde-format
15061 msgid "Dutch"
15062 msgstr "голландська"
15063 
15064 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:90
15065 #, kde-format
15066 msgid "English"
15067 msgstr "англійська"
15068 
15069 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:91
15070 #, kde-format
15071 msgid "Estonian"
15072 msgstr "естонська"
15073 
15074 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:92
15075 #, kde-format
15076 msgid "Faroese"
15077 msgstr "фарерська"
15078 
15079 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:93
15080 #, kde-format
15081 msgid "Finnish"
15082 msgstr "фінська"
15083 
15084 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:94
15085 #, kde-format
15086 msgid "Flemish"
15087 msgstr "фламандська"
15088 
15089 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:95
15090 #, kde-format
15091 msgid "French"
15092 msgstr "французька"
15093 
15094 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:96
15095 #, kde-format
15096 msgid "Galician"
15097 msgstr "галісійська"
15098 
15099 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:97
15100 #, kde-format
15101 msgid "Georgian"
15102 msgstr "грузинська"
15103 
15104 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:98
15105 #, kde-format
15106 msgid "German"
15107 msgstr "німецька"
15108 
15109 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:99
15110 #, kde-format
15111 msgid "Greek"
15112 msgstr "грецька"
15113 
15114 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:100
15115 #, kde-format
15116 msgid "Gujarati"
15117 msgstr "гуджараті"
15118 
15119 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:101
15120 #, kde-format
15121 msgid "Haitian"
15122 msgstr "гаїтянська"
15123 
15124 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:102
15125 #, kde-format
15126 msgid "Haitian Creole"
15127 msgstr "гаїтянська креольська"
15128 
15129 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:103
15130 #, kde-format
15131 msgid "Hausa"
15132 msgstr "хауса"
15133 
15134 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:104
15135 #, kde-format
15136 msgid "Hawaiian"
15137 msgstr "гавайська"
15138 
15139 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:105
15140 #, kde-format
15141 msgid "Hebrew"
15142 msgstr "іврит"
15143 
15144 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:106
15145 #, kde-format
15146 msgid "Hindi"
15147 msgstr "хінді"
15148 
15149 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:107
15150 #, kde-format
15151 msgid "Hungarian"
15152 msgstr "угорська"
15153 
15154 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:108
15155 #, kde-format
15156 msgid "Icelandic"
15157 msgstr "ісландська"
15158 
15159 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:109
15160 #, kde-format
15161 msgid "Indonesian"
15162 msgstr "індонезійська"
15163 
15164 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:110
15165 #, kde-format
15166 msgid "Italian"
15167 msgstr "італійська"
15168 
15169 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:111
15170 #, kde-format
15171 msgid "Japanese"
15172 msgstr "японська"
15173 
15174 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:112
15175 #, kde-format
15176 msgid "Javanese"
15177 msgstr "яванська"
15178 
15179 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:113
15180 #, kde-format
15181 msgid "Kannada"
15182 msgstr "каннада"
15183 
15184 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:114
15185 #, kde-format
15186 msgid "Kazakh"
15187 msgstr "казахська"
15188 
15189 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:115
15190 #, kde-format
15191 msgid "Khmer"
15192 msgstr "кхмерська"
15193 
15194 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:116
15195 #, kde-format
15196 msgid "Korean"
15197 msgstr "корейська"
15198 
15199 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:117
15200 #, kde-format
15201 msgid "Lao"
15202 msgstr "лаоська"
15203 
15204 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:118
15205 #, kde-format
15206 msgid "Latin"
15207 msgstr "латина"
15208 
15209 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:119
15210 #, kde-format
15211 msgid "Latvian"
15212 msgstr "латиська"
15213 
15214 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:120
15215 #, kde-format
15216 msgid "Letzeburgesch"
15217 msgstr "люксембурзька"
15218 
15219 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:121
15220 #, kde-format
15221 msgid "Lingala"
15222 msgstr "лінгала"
15223 
15224 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:122
15225 #, kde-format
15226 msgid "Lithuanian"
15227 msgstr "литовська"
15228 
15229 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:123
15230 #, kde-format
15231 msgid "Luxembourgish"
15232 msgstr "люксембурзька"
15233 
15234 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:124
15235 #, kde-format
15236 msgid "Macedonian"
15237 msgstr "македонська"
15238 
15239 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:125
15240 #, kde-format
15241 msgid "Malagasy"
15242 msgstr "малагасійська"
15243 
15244 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:126
15245 #, kde-format
15246 msgid "Malay"
15247 msgstr "малайська"
15248 
15249 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:127
15250 #, kde-format
15251 msgid "Malayalam"
15252 msgstr "малаялам"
15253 
15254 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:128
15255 #, kde-format
15256 msgid "Maltese"
15257 msgstr "мальтійська"
15258 
15259 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:129
15260 #, kde-format
15261 msgid "Maori"
15262 msgstr "маорійська"
15263 
15264 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:130
15265 #, kde-format
15266 msgid "Marathi"
15267 msgstr "мараті"
15268 
15269 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:131
15270 #, kde-format
15271 msgid "Moldavian"
15272 msgstr "молдавська"
15273 
15274 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:132
15275 #, kde-format
15276 msgid "Moldovan"
15277 msgstr "молдовська"
15278 
15279 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:133
15280 #, kde-format
15281 msgid "Mongolian"
15282 msgstr "монгольська"
15283 
15284 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:134
15285 #, kde-format
15286 msgid "Myanmar"
15287 msgstr "м'янмська"
15288 
15289 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:135
15290 #, kde-format
15291 msgid "Nepali"
15292 msgstr "непальська"
15293 
15294 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:136
15295 #, kde-format
15296 msgid "Norwegian"
15297 msgstr "норвезька"
15298 
15299 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:137
15300 #, kde-format
15301 msgid "Nynorsk"
15302 msgstr "нюноршк"
15303 
15304 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:138
15305 #, kde-format
15306 msgid "Occitan"
15307 msgstr "окситанська"
15308 
15309 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:139
15310 #, kde-format
15311 msgid "Panjabi"
15312 msgstr "пенджабі"
15313 
15314 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:140
15315 #, kde-format
15316 msgid "Pashto"
15317 msgstr "пушту"
15318 
15319 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:141
15320 #, kde-format
15321 msgid "Persian"
15322 msgstr "перська"
15323 
15324 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:142
15325 #, kde-format
15326 msgid "Polish"
15327 msgstr "польська"
15328 
15329 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:143
15330 #, kde-format
15331 msgid "Portuguese"
15332 msgstr "португальська"
15333 
15334 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:144
15335 #, kde-format
15336 msgid "Punjabi"
15337 msgstr "пенджабі"
15338 
15339 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:145
15340 #, kde-format
15341 msgid "Pushto"
15342 msgstr "пуштунська"
15343 
15344 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:146
15345 #, kde-format
15346 msgid "Romanian"
15347 msgstr "румунська"
15348 
15349 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:147
15350 #, kde-format
15351 msgid "Russian"
15352 msgstr "російська"
15353 
15354 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:148
15355 #, kde-format
15356 msgid "Sanskrit"
15357 msgstr "санскрит"
15358 
15359 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:149
15360 #, kde-format
15361 msgid "Serbian"
15362 msgstr "сербська"
15363 
15364 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:150
15365 #, kde-format
15366 msgid "Shona"
15367 msgstr "шона"
15368 
15369 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:151
15370 #, kde-format
15371 msgid "Sindhi"
15372 msgstr "синдхі"
15373 
15374 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:152
15375 #, kde-format
15376 msgid "Sinhala"
15377 msgstr "сингалійська"
15378 
15379 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:153
15380 #, kde-format
15381 msgid "Sinhalese"
15382 msgstr "сингальська"
15383 
15384 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:154
15385 #, kde-format
15386 msgid "Slovak"
15387 msgstr "словацька"
15388 
15389 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:155
15390 #, kde-format
15391 msgid "Slovenian"
15392 msgstr "словенська"
15393 
15394 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:156
15395 #, kde-format
15396 msgid "Somali"
15397 msgstr "сомалійська"
15398 
15399 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:157
15400 #, kde-format
15401 msgid "Spanish"
15402 msgstr "іспанська"
15403 
15404 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:158
15405 #, kde-format
15406 msgid "Sundanese"
15407 msgstr "сунданська"
15408 
15409 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:159
15410 #, kde-format
15411 msgid "Swahili"
15412 msgstr "суахілі"
15413 
15414 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:160
15415 #, kde-format
15416 msgid "Swedish"
15417 msgstr "шведська"
15418 
15419 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:161
15420 #, kde-format
15421 msgid "Tagalog"
15422 msgstr "тагальська"
15423 
15424 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:162
15425 #, kde-format
15426 msgid "Tajik"
15427 msgstr "таджицька"
15428 
15429 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:163
15430 #, kde-format
15431 msgid "Tamil"
15432 msgstr "тамільська"
15433 
15434 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:164
15435 #, kde-format
15436 msgid "Tatar"
15437 msgstr "татарська"
15438 
15439 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:165
15440 #, kde-format
15441 msgid "Telugu"
15442 msgstr "телугу"
15443 
15444 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:166
15445 #, kde-format
15446 msgid "Thai"
15447 msgstr "тайська"
15448 
15449 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:167
15450 #, kde-format
15451 msgid "Tibetan"
15452 msgstr "тибетська"
15453 
15454 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:168
15455 #, kde-format
15456 msgid "Turkish"
15457 msgstr "турецька"
15458 
15459 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:169
15460 #, kde-format
15461 msgid "Turkmen"
15462 msgstr "туркменська"
15463 
15464 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:170
15465 #, kde-format
15466 msgid "Ukrainian"
15467 msgstr "українська"
15468 
15469 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:171
15470 #, kde-format
15471 msgid "Urdu"
15472 msgstr "урду"
15473 
15474 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:172
15475 #, kde-format
15476 msgid "Uzbek"
15477 msgstr "узбецька"
15478 
15479 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:173
15480 #, kde-format
15481 msgid "Valencian"
15482 msgstr "валенсійська"
15483 
15484 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:174
15485 #, kde-format
15486 msgid "Vietnamese"
15487 msgstr "в'єтнамська"
15488 
15489 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:175
15490 #, kde-format
15491 msgid "Welsh"
15492 msgstr "валлійська"
15493 
15494 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:176
15495 #, kde-format
15496 msgid "Yiddish"
15497 msgstr "ідиш"
15498 
15499 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:177
15500 #, kde-format
15501 msgid "Yoruba"
15502 msgstr "йоруба"
15503 
15504 #: src/render/renderrequest.cpp:136
15505 #, kde-format
15506 msgid ""
15507 "Could not create assets folder:\n"
15508 " %1"
15509 msgstr ""
15510 "Не вдалося створити теку матеріалів:\n"
15511 " %1"
15512 
15513 #: src/render/renderrequest.cpp:202
15514 #, kde-format
15515 msgid "Could not create temporary subtitle file"
15516 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл субтитрів"
15517 
15518 #: src/render/renderrequest.cpp:229
15519 #, kde-format
15520 msgid ""
15521 "Script rendering and multi track audio export can not be used together. "
15522 "Script will be saved without multi track export."
15523 msgstr ""
15524 "Не можна одночасно використовувати обробку за допомогою скрипту та "
15525 "експортування багатодоріжкового звуку. Скрипт буде збережено без "
15526 "багатодоріжкового експортування."
15527 
15528 #: src/render/renderrequest.cpp:302
15529 #, kde-format
15530 msgid "export"
15531 msgstr "експортувати"
15532 
15533 #: src/render/renderrequest.cpp:317
15534 #, kde-format
15535 msgctxt "@title:window"
15536 msgid "Delayed Rendering"
15537 msgstr "Відкладена обробка"
15538 
15539 #: src/render/renderrequest.cpp:317
15540 #, kde-format
15541 msgid "Select a name for this rendering."
15542 msgstr "Виберіть назву для цієї обробки."
15543 
15544 #: src/render/renderrequest.cpp:415
15545 #, kde-format
15546 msgid "begin"
15547 msgstr "початок"
15548 
15549 #: src/render/renderserver.cpp:22 src/render/renderserver.cpp:87
15550 #, kde-format
15551 msgid "Can't open communication with render job %1"
15552 msgstr "Не вдалося відкрити обмін даними із завданням з обробки %1"
15553 
15554 #: src/render/renderserver.cpp:52
15555 #, kde-format
15556 msgid "Communication error with render job"
15557 msgstr "Помилка обміну даними із завданням з обробки"
15558 
15559 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:193
15560 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:279
15561 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:135
15562 #, kde-format
15563 msgctxt "Category Name"
15564 msgid "Custom"
15565 msgstr "Нетипові"
15566 
15567 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:315
15568 #, kde-format
15569 msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
15570 msgstr "Стандарт (%1) несумісний з профілем проєкту (%2)"
15571 
15572 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:325
15573 #, kde-format
15574 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
15575 msgstr "Частота кадрів (%1) несумісна з профілем проєкту (%2)"
15576 
15577 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:339
15578 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:358
15579 #, kde-format
15580 msgid "Unsupported video format: %1"
15581 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
15582 
15583 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:344
15584 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:371
15585 #, kde-format
15586 msgid "Unsupported video codec: %1"
15587 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
15588 
15589 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:349
15590 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:365
15591 #, kde-format
15592 msgid "Unsupported audio codec: %1"
15593 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
15594 
15595 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:376
15596 #, kde-format
15597 msgid ""
15598 "This render preset uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you "
15599 "are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
15600 msgstr ""
15601 "У цьому наборі параметрів обробки використано параметр «profile».<br />Якщо "
15602 "ви не впевнені, що саме це вам потрібно, вам варто змінити цей параметр на "
15603 "«mlt_profile»."
15604 
15605 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:196
15606 #, kde-format
15607 msgctxt "Attribute Name"
15608 msgid "Custom"
15609 msgstr "Нетиповий"
15610 
15611 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:230
15612 #, kde-format
15613 msgid "Lossless/HQ"
15614 msgstr "Без втрат/HQ"
15615 
15616 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:243
15617 #, kde-format
15618 msgctxt "Category Name"
15619 msgid "Images sequence"
15620 msgstr "Послідовність зображень"
15621 
15622 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:349
15623 #, kde-format
15624 msgid "Preset already exists"
15625 msgstr "Набір з такою назвою вже існує"
15626 
15627 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:350
15628 #, kde-format
15629 msgid ""
15630 "This preset name already exists. Change the name if you do not want to "
15631 "overwrite it."
15632 msgstr ""
15633 "Набір параметрів з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
15634 "перезаписувати наявний профіль."
15635 
15636 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:66
15637 #, kde-format
15638 msgid "Auto Refresh"
15639 msgstr "Автоматичне оновлення"
15640 
15641 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:68
15642 #, kde-format
15643 msgid "Realtime (with precision loss)"
15644 msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
15645 
15646 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:54
15647 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:45
15648 #, kde-format
15649 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
15650 msgstr "Встановити для максимальної частоти значення частоти дискретизації"
15651 
15652 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:55
15653 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
15654 #, kde-format
15655 msgid "Track mouse"
15656 msgstr "Сліди мишки"
15657 
15658 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:57
15659 #, kde-format
15660 msgid "Show maximum"
15661 msgstr "Показувати максимум"
15662 
15663 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:71
15664 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:65
15665 #, kde-format
15666 msgid "Rectangular window"
15667 msgstr "Прямокутне вікно"
15668 
15669 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:72
15670 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:66
15671 #, kde-format
15672 msgid "Triangular window"
15673 msgstr "Трикутне вікно"
15674 
15675 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:73
15676 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
15677 #, kde-format
15678 msgid "Hamming window"
15679 msgstr "Вікно Гаммінґа"
15680 
15681 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
15682 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:70
15683 #, kde-format
15684 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
15685 msgstr "Максимальний розмір вікна обмежено кількістю семплів на кадр."
15686 
15687 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
15688 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
15689 #, kde-format
15690 msgid ""
15691 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
15692 msgstr ""
15693 "Збільшення розмірів вікна покращить точність, але потребуватиме додаткових "
15694 "обчислювальних потужностей."
15695 
15696 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
15697 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
15698 #, kde-format
15699 msgid ""
15700 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
15701 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
15702 "Wikipedia."
15703 msgstr ""
15704 "Вагова функція прямокутного вікна добре працює з сигналами рівної потужності "
15705 "(вузькими піками), але додає змазування. Докладніше про це можна дізнатися "
15706 "зі сторінки Вікіпедії: http://en.wikipedia.org/wiki/Window_function"
15707 
15708 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356
15709 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:359
15710 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:361
15711 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442
15712 #, kde-format
15713 msgid "%1 dB"
15714 msgstr "%1 дБ"
15715 
15716 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379
15717 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442
15718 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:264
15719 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
15720 #, kde-format
15721 msgid "%1 kHz"
15722 msgstr "%1 кГц"
15723 
15724 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:46
15725 #, kde-format
15726 msgid "Draw grid"
15727 msgstr "Малювати сітку"
15728 
15729 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
15730 #, kde-format
15731 msgid "Highlight peaks"
15732 msgstr "Позначати піки"
15733 
15734 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:219
15735 #, kde-format
15736 msgid ""
15737 "Frame\n"
15738 "%1"
15739 msgstr ""
15740 "Кадр\n"
15741 "%1"
15742 
15743 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:290
15744 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:291
15745 #, kde-format
15746 msgid ""
15747 "%1\n"
15748 "dB"
15749 msgstr ""
15750 "%1\n"
15751 "дБ"
15752 
15753 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:28
15754 #, kde-format
15755 msgid "YUV UV plane"
15756 msgstr "Площина UV YUV"
15757 
15758 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:29
15759 #, kde-format
15760 msgid "YUV Y plane"
15761 msgstr "Площина Y YUV"
15762 
15763 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:30
15764 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
15765 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
15766 #, kde-format
15767 msgid "Modified YUV (Chroma)"
15768 msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
15769 
15770 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
15771 #, kde-format
15772 msgid "YCbCr CbCr plane"
15773 msgstr "Площина CbCr YCbCr"
15774 
15775 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
15776 #, kde-format
15777 msgid "RGB plane, one component varying"
15778 msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
15779 
15780 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
15781 #, kde-format
15782 msgid "HSV Hue Shift"
15783 msgstr "Зсув відтінку HSV"
15784 
15785 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
15786 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:246
15787 #, kde-format
15788 msgid "HSV Saturation"
15789 msgstr "Насиченість HSV"
15790 
15791 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:109
15792 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:257
15793 #, kde-format
15794 msgid "%1°"
15795 msgstr "%1°"
15796 
15797 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:116
15798 #, kde-format
15799 msgid "%1 px"
15800 msgstr "%1 пк"
15801 
15802 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157
15803 #, kde-format
15804 msgid "File has no valid extension. Add extension (%1)?"
15805 msgstr "У назві файла не вказано коректного суфікса. Додати суфікс (%1)?"
15806 
15807 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157
15808 #, kde-format
15809 msgid "File Extension"
15810 msgstr "Суфікс назви файла"
15811 
15812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
15813 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:199
15814 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:78 src/widgets/dragvalue.cpp:114
15815 #, kde-format
15816 msgid "Scaling"
15817 msgstr "Масштабування"
15818 
15819 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:210
15820 #, kde-format
15821 msgid "Y value"
15822 msgstr "Значення Y"
15823 
15824 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:211
15825 #, kde-format
15826 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
15827 msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
15828 
15829 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:223
15830 #, kde-format
15831 msgid "UV angle"
15832 msgstr "Кут UV"
15833 
15834 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:224
15835 #, kde-format
15836 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
15837 msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
15838 
15839 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
15840 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
15841 #, kde-format
15842 msgid "Luma"
15843 msgstr "Яскравість"
15844 
15845 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:247
15846 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254
15847 #, kde-format
15848 msgid "HSV Value"
15849 msgstr "Значення HSV"
15850 
15851 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:24
15852 #, kde-format
15853 msgid "Unscaled"
15854 msgstr "Немасштабоване"
15855 
15856 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:27
15857 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
15858 #, kde-format
15859 msgid "Rec. 601"
15860 msgstr "Rec. 601"
15861 
15862 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29
15863 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
15864 #, kde-format
15865 msgid "Rec. 709"
15866 msgstr "Rec. 709"
15867 
15868 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:37
15869 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
15870 #, kde-format
15871 msgid "Luma mode"
15872 msgstr "Режим яскравості"
15873 
15874 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:204
15875 #, kde-format
15876 msgid "min"
15877 msgstr "мін."
15878 
15879 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:207
15880 #, kde-format
15881 msgid "max"
15882 msgstr "макс."
15883 
15884 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:25
15885 #, kde-format
15886 msgid "RGB"
15887 msgstr "RGB"
15888 
15889 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:29
15890 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84
15891 #, kde-format
15892 msgid "Draw axis"
15893 msgstr "Показувати вісі"
15894 
15895 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:34
15896 #, kde-format
15897 msgid "Gradient reference line"
15898 msgstr "Еталонна лінія градієнта"
15899 
15900 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:164
15901 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:170
15902 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:176
15903 #, kde-format
15904 msgid "min: "
15905 msgstr "мін.: "
15906 
15907 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
15908 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
15909 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:196
15910 #, kde-format
15911 msgid "max: "
15912 msgstr "макс.: "
15913 
15914 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:48
15915 #, kde-format
15916 msgid "Green 2"
15917 msgstr "Зелений 2"
15918 
15919 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
15920 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56
15921 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
15922 #, kde-format
15923 msgid "YUV"
15924 msgstr "YUV"
15925 
15926 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
15927 #, kde-format
15928 msgid "Original Color"
15929 msgstr "Початковий колір"
15930 
15931 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
15932 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:95
15933 #, kde-format
15934 msgid "YPbPr"
15935 msgstr "YPbPr"
15936 
15937 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
15938 #, kde-format
15939 msgid "Export background"
15940 msgstr "Експортувати тло"
15941 
15942 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:77
15943 #, kde-format
15944 msgid "Drawing options"
15945 msgstr "Параметри малювання"
15946 
15947 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
15948 #, kde-format
15949 msgid "75% box"
15950 msgstr "75%-блок"
15951 
15952 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89
15953 #, kde-format
15954 msgid "Draw I/Q lines"
15955 msgstr "Малювати лінії I/Q"
15956 
15957 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94
15958 #, kde-format
15959 msgid "Color Space"
15960 msgstr "Простір кольорів"
15961 
15962 #: src/scopes/scopemanager.cpp:293
15963 #, kde-format
15964 msgid "Vectorscope"
15965 msgstr "Векторний перегляд"
15966 
15967 #: src/scopes/scopemanager.cpp:294
15968 #, kde-format
15969 msgid "Waveform"
15970 msgstr "Хвиля"
15971 
15972 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
15973 #: src/scopes/scopemanager.cpp:295 src/ui/rgbparade_ui.ui:18
15974 #, kde-format
15975 msgid "RGB Parade"
15976 msgstr "Розкладка RGB"
15977 
15978 #: src/scopes/scopemanager.cpp:296
15979 #, kde-format
15980 msgid "Histogram"
15981 msgstr "Гістограма"
15982 
15983 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:53
15984 #, kde-format
15985 msgid "Found an invalid sequence clip in Bin"
15986 msgstr "У контейнері виявлено некоректний кліп послідовності"
15987 
15988 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:271
15989 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:510
15990 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:520
15991 #, kde-format
15992 msgid ""
15993 "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
15994 msgstr ""
15995 "Знайдено некоректну композицію %1 на доріжці %2 у позиції %3, композиція з "
15996 "доріжкою %4."
15997 
15998 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:280
15999 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:534
16000 #, kde-format
16001 msgid ""
16002 "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
16003 "was set to forced track."
16004 msgstr ""
16005 "Знайдено некоректну композицію %1 на доріжці %2 у позиції %3, встановлено "
16006 "примусове компонування з доріжкою %4."
16007 
16008 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:285
16009 #, kde-format
16010 msgid ""
16011 "Unknown composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
16012 msgstr ""
16013 "Знайдено невідому композицію %1 на доріжці %2 у позиції %3, композиція з "
16014 "доріжкою %4."
16015 
16016 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:295
16017 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:548
16018 #, kde-format
16019 msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
16020 msgstr "Виявлено некоректну композицію %1 на доріжці %2 у позиції %3."
16021 
16022 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:317
16023 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:589
16024 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:591
16025 #, kde-format
16026 msgid "Problems found in your project file"
16027 msgstr "У вашому файлі проєкту виявлено проблеми"
16028 
16029 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:509
16030 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:519
16031 #, kde-format
16032 msgid "%1 Composition (%2) with invalid track reference found and removed."
16033 msgstr ""
16034 "%1 Виявлено і вилучено композицію (%2) із некоректним посиланням на доріжку."
16035 
16036 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:533
16037 #, kde-format
16038 msgid ""
16039 "%1 Composition was not applied on expected track, manually enforce the track."
16040 msgstr ""
16041 "%1 Композицію не було застосовано до очікуваної доріжки. Призначте доріжку у "
16042 "примусовому порядку вручну."
16043 
16044 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:547
16045 #, kde-format
16046 msgid "%1 Invalid composition found and removed."
16047 msgstr "%1 Виявлено і вилучено некоректну композицію."
16048 
16049 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:583
16050 #, kde-format
16051 msgid "Errors found when opening project file (%1)"
16052 msgstr "Виявлено помилки під час відкриття файла проєкту (%1)"
16053 
16054 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:587
16055 #, kde-format
16056 msgid ""
16057 "Some errors were detected in the project file.\n"
16058 "The project was modified to fix the conflicts. Changes made to the project "
16059 "have been listed in the Project Notes tab,\n"
16060 "please review them to ensure your project integrity."
16061 msgstr ""
16062 "У файлі проєкту виявлено деякі помилки.\n"
16063 "З метою усування конфліктів проєкт було змінено. Список внесених змін "
16064 "наведено на вкладці нотаток до проєкту.\n"
16065 "Будь ласка, перегляньте його, щоб переконатися у цілісності вашого проєкту."
16066 
16067 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:665
16068 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:675
16069 #, kde-format
16070 msgid "Incorrect Mix, clip %1 was removed at %2."
16071 msgstr "Неправильне мікшування, кліп %1 було вилучено у позиції %2."
16072 
16073 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:666
16074 #, kde-format
16075 msgid "Incorrect mix found on track %1 at %2, clip %3 removed."
16076 msgstr ""
16077 "Виявлено неправильне мікшування на доріжці %1 у позиції %2, кліп %3 вилучено."
16078 
16079 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:676
16080 #, kde-format
16081 msgid "Incorrect mix found at track %1 at %2, clip %3 removed."
16082 msgstr ""
16083 "Виявлено неправильне мікшування на доріжці %1 у позиції %2, кліп %3 вилучено."
16084 
16085 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:764
16086 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:776
16087 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:797
16088 #, kde-format
16089 msgid "%1 Timeline clip (%2) without bin reference found and removed."
16090 msgstr ""
16091 "%1 Виявлено і вилучено кліп монтажного столу без посилання у ієрархії (%2)."
16092 
16093 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:765
16094 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:777
16095 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:798
16096 #, kde-format
16097 msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
16098 msgstr "Проєкт пошкоджено. Кліп %1 (%2) не знайдено у контейнері проєкту."
16099 
16100 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:794
16101 #, kde-format
16102 msgid "%1 Timeline clip (%2) with incorrect bin reference found and recovered."
16103 msgstr ""
16104 "%1 Виявлено і відновлено кліп монтажного столу (%2) із помилковим посиланням "
16105 "на ієрархію."
16106 
16107 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:795
16108 #, kde-format
16109 msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
16110 msgstr ""
16111 "Некоректний кліп %1 (%2), не знайдено у контейнері проєкту, відновлено."
16112 
16113 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:867
16114 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:900
16115 #, kde-format
16116 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and resized"
16117 msgstr "%1 Виявлено кліп (%2) із пропущеним мікшуванням, його розміри змінено"
16118 
16119 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:868
16120 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:898
16121 #, kde-format
16122 msgid "Clip without mix %1 found and resized on track %2 at %3."
16123 msgstr ""
16124 "Виявлено кліп без мікшування %1 на доріжці %2 у позиції %3, його розміри "
16125 "змінено."
16126 
16127 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:873
16128 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:904
16129 #, kde-format
16130 msgid "Invalid clip without mix %1 found and removed on track %2 at %3."
16131 msgstr "Виявлено і вилучено кліп без мікшування %1 на доріжці %2 у позиції %3."
16132 
16133 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:875
16134 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:906
16135 #, kde-format
16136 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and removed"
16137 msgstr "%1 Виявлено і вилучено кліп (%2) із пропущеним мікшуванням"
16138 
16139 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:893
16140 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:935
16141 #, kde-format
16142 msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
16143 msgstr "Виявлено некоректний кліп %1 на доріжці %2 у позиції %3."
16144 
16145 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:895
16146 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:940
16147 #, kde-format
16148 msgid "%1 Invalid clip (%2) found and removed"
16149 msgstr "%1 Виявлено і вилучено некоректний кліп (%2)"
16150 
16151 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:917
16152 #, kde-format
16153 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found and fixed on track %2 at %3."
16154 msgstr ""
16155 "Виявлено і виправлено кліп %1 на помилковій підлеглій доріжці, доріжка %2 у "
16156 "позиції %3."
16157 
16158 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:919
16159 #, kde-format
16160 msgid "%1 Clip (%2) on incorrect subtrack found and fixed / %3"
16161 msgstr ""
16162 "Виявлено і виправлено кліп %1 (%2) із помилковою підлеглою доріжкою / %3"
16163 
16164 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:922
16165 #, kde-format
16166 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found on track %2 at %3."
16167 msgstr ""
16168 "Виявлено кліп %1 на помилковій підлеглій доріжці, доріжка %2 у позиції %3."
16169 
16170 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:924
16171 #, kde-format
16172 msgid "%1 Clip (%2) with incorrect subplaylist found"
16173 msgstr "%1 Виявлено кліп (%2) із помилковим підлеглим списком відтворення"
16174 
16175 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:117
16176 #, kde-format
16177 msgid "Insert Clips"
16178 msgstr "Вставити кліпи"
16179 
16180 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266
16181 #, kde-format
16182 msgctxt "@info:status"
16183 msgid "Cannot cut overlapping subtitles"
16184 msgstr "Не вдалося розрізати субтитри, що перекриваються"
16185 
16186 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:339
16187 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358
16188 #, kde-format
16189 msgid "Failed to cut clip"
16190 msgstr "Не вдалося розрізати кліп"
16191 
16192 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:349
16193 #, kde-format
16194 msgid "All tracks are locked"
16195 msgstr "Всі доріжки заблоковано"
16196 
16197 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:369
16198 #, kde-format
16199 msgid "No clips to cut"
16200 msgstr "Немає кліпів для розрізання"
16201 
16202 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371
16203 #, kde-format
16204 msgid "Cut all clips"
16205 msgstr "Розрізати усі кліпи"
16206 
16207 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613
16208 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1470
16209 #, kde-format
16210 msgid "Insert space"
16211 msgstr "Вставити розпірку"
16212 
16213 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:615
16214 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472
16215 #, kde-format
16216 msgid "Remove space"
16217 msgstr "Вилучити розпірку"
16218 
16219 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
16220 #, kde-format
16221 msgid "Lift zone"
16222 msgstr "Підняти ділянку"
16223 
16224 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
16225 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:709
16226 #, kde-format
16227 msgid "Extract zone"
16228 msgstr "Видобути ділянку"
16229 
16230 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:754
16231 #, kde-format
16232 msgid "Please activate a track by clicking on a track's label"
16233 msgstr "Будь ласка, активуйте доріжку клацанням на мітці доріжки"
16234 
16235 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:877
16236 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1209
16237 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1289
16238 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1299
16239 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1328
16240 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1368
16241 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1394
16242 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1419
16243 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2295
16244 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2924
16245 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2989
16246 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3203
16247 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3238
16248 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3287
16249 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3316
16250 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3621
16251 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3636
16252 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3661
16253 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3676
16254 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3738
16255 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3873
16256 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3897
16257 #, kde-format
16258 msgid "No clip selected"
16259 msgstr "Не вибрано жодного кліпу"
16260 
16261 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942
16262 #, kde-format
16263 msgid "Cannot move selected group"
16264 msgstr "Не вдалося пересунути позначену групу"
16265 
16266 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043
16267 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047
16268 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054
16269 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038
16270 #, kde-format
16271 msgid "Enable clip"
16272 msgstr "Увімкнути кліп"
16273 
16274 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043
16275 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047
16276 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054
16277 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038
16278 #, kde-format
16279 msgid "Disable clip"
16280 msgstr "Вимкнути кліп"
16281 
16282 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1096
16283 #, kde-format
16284 msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
16285 msgstr "У одному або декількох кліпах немає звуку або вони вже є звуковими"
16286 
16287 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1113
16288 #, kde-format
16289 msgid "No available audio track for restore operation"
16290 msgstr "Немає доступної звукової доріжки для відновлення"
16291 
16292 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1121
16293 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1134
16294 #, kde-format
16295 msgid "Audio restore failed"
16296 msgstr "Не вдалося відновити звук"
16297 
16298 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1173
16299 #, kde-format
16300 msgid "No available video track for restore operation"
16301 msgstr "Немає відеодоріжки для відновлення"
16302 
16303 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1181
16304 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1194
16305 #, kde-format
16306 msgid "Video restore failed"
16307 msgstr "Не вдалося відновити відео"
16308 
16309 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1200
16310 #, kde-format
16311 msgid "Restore Video"
16312 msgstr "Відновити відео"
16313 
16314 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1247
16315 #, kde-format
16316 msgid "Change Composition Track"
16317 msgstr "Зміна доріжки композиції"
16318 
16319 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1262
16320 #, kde-format
16321 msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
16322 msgstr "Неможливо увімкнути багатодоріжковий перегляд для окремої доріжки"
16323 
16324 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416
16325 #, kde-format
16326 msgid "Add Clip to Library"
16327 msgstr "Додати до бібліотеки"
16328 
16329 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416
16330 #, kde-format
16331 msgid "Enter a name for the clip in Library"
16332 msgstr "Введіть назву кліпу у бібліотеці"
16333 
16334 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1782
16335 #, kde-format
16336 msgid "Paste clips"
16337 msgstr "Вставити кліпи"
16338 
16339 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1796
16340 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1968
16341 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1991
16342 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2030
16343 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2306
16344 #, kde-format
16345 msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
16346 msgstr "Недостатньо доріжок для вставлення з буфера обміну даними"
16347 
16348 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1865
16349 #, kde-format
16350 msgid "Another paste operation is in progress"
16351 msgstr "Вже виконується інша дія зі вставлення"
16352 
16353 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1877
16354 #, kde-format
16355 msgid "No valid data in clipboard"
16356 msgstr "У буфері обміну даними немає придатних даних"
16357 
16358 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1916
16359 #, kde-format
16360 msgid ""
16361 "Not enough tracks to paste clipboard (requires %1 audio, %2 video tracks)"
16362 msgstr ""
16363 "Недостатньо доріжок для вставлення з буфера обміну даними (потрібно %1 "
16364 "звукових доріжок і %2 відеодоріжок)"
16365 
16366 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2048
16367 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2066
16368 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2097
16369 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2102
16370 #, kde-format
16371 msgid "Pasted clips"
16372 msgstr "Вставлені кліпи"
16373 
16374 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2086
16375 #, kde-format
16376 msgid ""
16377 "The source project has a different framerate (%1fps) than your current "
16378 "project.<br/>Clips or keyframes might be messed up."
16379 msgstr ""
16380 "У початкового проєкту інша частота кадрів (%1 кадрів за секунду), ніж у "
16381 "вашого поточного проєкту.<br/>Може виникнути проблема із узгодженням кліпів "
16382 "або ключових кадрів."
16383 
16384 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088
16385 #, kde-format
16386 msgid "Pasting Warning"
16387 msgstr "Попередження щодо вставлення"
16388 
16389 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088
16390 #, kde-format
16391 msgid "Paste"
16392 msgstr "Вставити"
16393 
16394 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2170
16395 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2178
16396 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2244
16397 #, kde-format
16398 msgid "Could not add bin clip"
16399 msgstr "Не вдалося додати кліп контейнера"
16400 
16401 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2298
16402 #, kde-format
16403 msgid "All clips were not successfully copied"
16404 msgstr "Успішно скопійовано не усі кліпи"
16405 
16406 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2348
16407 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2526
16408 #, kde-format
16409 msgid "Could not paste items in timeline"
16410 msgstr "Не вдалося вставити записи на монтажний стіл"
16411 
16412 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2546
16413 #, kde-format
16414 msgid "Paste timeline clips"
16415 msgstr "Вставити кліпи монтажного стола"
16416 
16417 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2764
16418 #, kde-format
16419 msgid "Remove space on track"
16420 msgstr "Вилучити розпірку на доріжці"
16421 
16422 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2791
16423 #, kde-format
16424 msgid "Delete clips on track"
16425 msgstr "Вилучити кліпи на доріжці"
16426 
16427 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135
16428 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4317
16429 #, kde-format
16430 msgctxt "@action"
16431 msgid "Insert Track"
16432 msgstr "Вставити доріжку"
16433 
16434 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135
16435 #, kde-format
16436 msgctxt "@action"
16437 msgid "Insert Tracks"
16438 msgstr "Вставити доріжки"
16439 
16440 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:522
16441 #, kde-format
16442 msgid "Rename Track"
16443 msgstr "Перейменувати доріжку"
16444 
16445 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:799
16446 #, kde-format
16447 msgid "Could not setup track compositing, check your install"
16448 msgstr ""
16449 "Не вдалося налаштувати композицію доріжок, перевірте, чи належно встановлено "
16450 "програму"
16451 
16452 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:901
16453 #, kde-format
16454 msgid "Clips replaced: %1. <b>Clips not replaced: %2</b>"
16455 msgstr "Замінено кліпів: %1. <b>Не замінено кліпів: %2</b>"
16456 
16457 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:903
16458 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:927
16459 #, kde-format
16460 msgid "One clip replaced"
16461 msgid_plural "%1 clips replaced"
16462 msgstr[0] "Замінено %1 кліп"
16463 msgstr[1] "Замінено %1 кліпи"
16464 msgstr[2] "Замінено %1 кліпів"
16465 msgstr[3] "Замінено один кліп"
16466 
16467 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:925
16468 #, kde-format
16469 msgid "Clips replaced: %1, Clips too long: %2"
16470 msgstr "Замінено кліпів: %1, надто довгих кліпів: %2"
16471 
16472 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
16473 #, kde-format
16474 msgid "Replace clip"
16475 msgstr "Замінити кліп"
16476 
16477 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:943
16478 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1148
16479 #, kde-format
16480 msgid "Select a clip to apply the mix"
16481 msgstr "Виберіть кліп для застосування мікшування"
16482 
16483 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16484 #, kde-format
16485 msgid "start"
16486 msgstr "початок"
16487 
16488 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16489 #, kde-format
16490 msgid "end"
16491 msgstr "кінець"
16492 
16493 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16494 #, kde-format
16495 msgid "Not enough frames at clip %1 to apply the mix"
16496 msgstr "Недостатньо кадрів у кліпі %1 для застосування мікшування"
16497 
16498 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152
16499 #, kde-format
16500 msgid "Create mix"
16501 msgstr "Створити мікс"
16502 
16503 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223
16504 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1253
16505 #, kde-format
16506 msgid "Move clip"
16507 msgstr "Пересунути кліп"
16508 
16509 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1757
16510 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1847
16511 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1870
16512 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1893
16513 #, kde-format
16514 msgid "No available track for insert operation"
16515 msgstr "Немає доступної доріжки для вставлення"
16516 
16517 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1762
16518 #, kde-format
16519 msgid "Insert Clip"
16520 msgstr "Вставити кліп"
16521 
16522 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1815
16523 #, kde-format
16524 msgid "You cannot insert a sequence containing itself"
16525 msgstr "Не можна вставляти послідовності, які містять самі себе"
16526 
16527 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1863
16528 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1885
16529 #, kde-format
16530 msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)"
16531 msgstr "Недостатньо звукових доріжок для усіх потоків (%1)"
16532 
16533 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1969
16534 #, kde-format
16535 msgid "No available track for split operation"
16536 msgstr "Немає доступної доріжки для поділу"
16537 
16538 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2006
16539 #, kde-format
16540 msgid "Audio split failed: no viable track"
16541 msgstr "Помилка відділення звуку: немає належної доріжки"
16542 
16543 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014
16544 #, kde-format
16545 msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
16546 msgstr "Помилка відділення звуку: неможливо створити звуковий кліп"
16547 
16548 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2076
16549 #, kde-format
16550 msgid "Remove group"
16551 msgstr "Вилучити групу"
16552 
16553 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2081
16554 #, kde-format
16555 msgid "Delete Composition"
16556 msgstr "Вилучити композицію"
16557 
16558 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2249
16559 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411
16560 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4220
16561 #, kde-format
16562 msgid "Move group"
16563 msgstr "Пересунути групу"
16564 
16565 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3052
16566 #, kde-format
16567 msgid "Resize group"
16568 msgstr "Змінити розміри групи"
16569 
16570 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3176
16571 #, kde-format
16572 msgid "Resize clip speed"
16573 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
16574 
16575 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3323
16576 #, kde-format
16577 msgid "Remove mix"
16578 msgstr "Вилучити мікс"
16579 
16580 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3325
16581 #, kde-format
16582 msgid "Removing mix failed"
16583 msgstr "Не вдалося вилучити мікс"
16584 
16585 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3620
16586 #, kde-format
16587 msgid "Resize clip"
16588 msgstr "Змінити розміри кліпу"
16589 
16590 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3622
16591 #, kde-format
16592 msgid "Resize composition"
16593 msgstr "Змінити розмір композиції"
16594 
16595 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3944
16596 #, kde-format
16597 msgid "Ripple resize clip"
16598 msgstr "Змінити розміри кліпу з брижами"
16599 
16600 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3946
16601 #, kde-format
16602 msgid "Ripple resize composition"
16603 msgstr "Змінити розмір композиції з брижами"
16604 
16605 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3948
16606 #, kde-format
16607 msgid "Ripple resize subtitle"
16608 msgstr "Змінити розмір субтитрів з брижами"
16609 
16610 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4091
16611 #, kde-format
16612 msgctxt "Undo/Redo menu text"
16613 msgid "Slip clip"
16614 msgid_plural "Slip clips"
16615 msgstr[0] "Зсунути кліпи"
16616 msgstr[1] "Зсунути кліпи"
16617 msgstr[2] "Зсунути кліпи"
16618 msgstr[3] "Зсунути кліп"
16619 
16620 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4126
16621 #, kde-format
16622 msgid "Slip clip"
16623 msgstr "Зсунути кліп"
16624 
16625 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4161
16626 #, kde-format
16627 msgid "Group clips"
16628 msgstr "Згрупувати кліпи"
16629 
16630 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4246
16631 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4262
16632 #, kde-format
16633 msgid "Ungroup clips"
16634 msgstr "Розгрупувати кліпи"
16635 
16636 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4426
16637 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944
16638 #, kde-format
16639 msgid "Delete Track"
16640 msgstr "Вилучити доріжку"
16641 
16642 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4436
16643 #, kde-format
16644 msgid "Cannot delete last track in timeline"
16645 msgstr "Не можна вилучати останню доріжку на монтажному столі"
16646 
16647 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4687
16648 #, kde-format
16649 msgid "Cannot add effect %1 to master track"
16650 msgstr "Не вдалося додати ефект %1 до основної доріжки"
16651 
16652 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4694
16653 #, kde-format
16654 msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
16655 msgstr "Не вдалося додати ефект %1 до позначеної доріжки"
16656 
16657 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4715
16658 #, kde-format
16659 msgid "Cannot paste effect to master track"
16660 msgstr "Не вдалося вставити ефект до основної доріжки"
16661 
16662 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4721
16663 #, kde-format
16664 msgid "Cannot paste effect to selected track"
16665 msgstr "Не вдалося вставити ефект до позначеної доріжки"
16666 
16667 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4765
16668 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522
16669 #, kde-format
16670 msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
16671 msgstr "Не вдалося додати ефект %1 до позначеного кліпу"
16672 
16673 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4789
16674 #, kde-format
16675 msgid "Adjust Fade"
16676 msgstr "Скоригувати перехід"
16677 
16678 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5101
16679 #, kde-format
16680 msgid "Insert Composition"
16681 msgstr "Вставити композицію"
16682 
16683 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5289
16684 #, kde-format
16685 msgid "Move composition"
16686 msgstr "Пересунути композицію"
16687 
16688 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5943
16689 #, kde-format
16690 msgid "Enable time remap"
16691 msgstr "Дозволити переприв'язування до часу"
16692 
16693 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6017
16694 #, kde-format
16695 msgid "Change speed failed"
16696 msgstr "Не вдалося змінити швидкість"
16697 
16698 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6027
16699 #, kde-format
16700 msgid "Change clip speed"
16701 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
16702 
16703 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6456
16704 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207
16705 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504
16706 #, kde-format
16707 msgid "Lock track"
16708 msgstr "Заблокувати доріжку"
16709 
16710 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6461
16711 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207
16712 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504
16713 #, kde-format
16714 msgid "Unlock track"
16715 msgstr "Розблокувати доріжку"
16716 
16717 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6495
16718 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6557
16719 #, kde-format
16720 msgid "Change composition"
16721 msgstr "Змінити композицію"
16722 
16723 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6509
16724 #, kde-format
16725 msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup"
16726 msgstr ""
16727 "Обробка згрупованої композиції неможлива. Будь ласка, розгрупуйте композицію."
16728 
16729 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6704
16730 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6741
16731 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6774
16732 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6855
16733 #, kde-format
16734 msgid "Cannot resize mix to less than 1 frame"
16735 msgstr "Не можна змінювати розмір мікшування до менше, ніж 1 кадр"
16736 
16737 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6715
16738 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6749
16739 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6793
16740 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6879
16741 #, kde-format
16742 msgid "Cannot resize mix"
16743 msgstr "Не вдалося змінити розміри мікшування"
16744 
16745 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6893
16746 #, kde-format
16747 msgid "Resize mix"
16748 msgstr "Мікшування зі зміною розміру"
16749 
16750 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:7032
16751 #, kde-format
16752 msgid "Error initializing timeline preview"
16753 msgstr ""
16754 "Помилка під час спроби ініціалізувати попередній перегляд на монтажному столі"
16755 
16756 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:25
16757 #, kde-format
16758 msgid "Clip Speed"
16759 msgstr "Швидкість кліпу"
16760 
16761 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:42
16762 #, kde-format
16763 msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction"
16764 msgstr ""
16765 "Щоб отримати доступ до виправлення тону, MLT має бути зібрано із підтримкою "
16766 "бібліотеки rubberband"
16767 
16768 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:47
16769 #, kde-format
16770 msgid "Speed effect will render better when used on single high fps clips"
16771 msgstr ""
16772 "Ефект швидкості оброблятиметься краще, якщо його буде використано для "
16773 "одинарного кліпу з високою частотою кадрів"
16774 
16775 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:103
16776 #, kde-format
16777 msgid "Minimum speed is %1"
16778 msgstr "Мінімальна швидкість — %1"
16779 
16780 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:104
16781 #, kde-format
16782 msgid "Maximum speed is %1"
16783 msgstr "Максимальна швидкість — %1"
16784 
16785 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22
16786 #, kde-format
16787 msgid "Delete Track(s)"
16788 msgstr "Вилучення доріжок"
16789 
16790 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22
16791 #, kde-format
16792 msgid "Add Track"
16793 msgstr "Додати доріжку"
16794 
16795 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:39
16796 #, kde-format
16797 msgid "Select tracks to be deleted :"
16798 msgstr "Виберіть доріжки для вилучення:"
16799 
16800 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:48
16801 #, kde-format
16802 msgctxt "Spinbox suffix"
16803 msgid " track"
16804 msgid_plural " tracks"
16805 msgstr[0] " доріжка"
16806 msgstr[1] " доріжки"
16807 msgstr[2] " доріжок"
16808 msgstr[3] " доріжка"
16809 
16810 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:84
16811 #, kde-format
16812 msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
16813 msgstr "Помилковий ідентифікатор документа, не вдалося створити тимчасову теку"
16814 
16815 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:90
16816 #, kde-format
16817 msgid "Cannot read folder %1"
16818 msgstr "Не вдалося прочитати теку %1"
16819 
16820 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96
16821 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102
16822 #, kde-format
16823 msgid "Something is wrong with cache folder %1"
16824 msgstr "Щось не так із текою кешу %1"
16825 
16826 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107
16827 #, kde-format
16828 msgid "Invalid timeline preview parameters"
16829 msgstr "Некоректні параметри попереднього перегляду на монтажному столі"
16830 
16831 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114
16832 #, kde-format
16833 msgid "Something is wrong with cache folders"
16834 msgstr "Щось не так із теками кешу"
16835 
16836 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:773
16837 #, kde-format
16838 msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
16839 msgstr ""
16840 "Спроба обробки даних для попереднього перегляду зазнала невдачі, перевірте "
16841 "вказані параметри. %1Показати подробиці…%2"
16842 
16843 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:21
16844 #, kde-format
16845 msgid "Stop"
16846 msgstr "Зупинити"
16847 
16848 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:25
16849 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2100
16850 #, kde-format
16851 msgid "Paused"
16852 msgstr "Призупинено"
16853 
16854 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:70
16855 #, kde-format
16856 msgid "Mic level"
16857 msgstr "Рівень мікрофона"
16858 
16859 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:227 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:863
16860 #, kde-format
16861 msgid "%1 (%2-%3), Position: %4, Duration: %5"
16862 msgstr "%1 (%2–%3), позиція: %4, тривалість: %5"
16863 
16864 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:337 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:344
16865 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:167
16866 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:173
16867 #, kde-format
16868 msgid "Position: %1"
16869 msgstr "Позиція: %1"
16870 
16871 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:471
16872 #, kde-format
16873 msgid "Mix duration: %1, Cut at: %2"
16874 msgstr "Тривалість мікшування: %1, обрізано на: %2"
16875 
16876 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:532
16877 #, kde-format
16878 msgid "+%1, Mix duration: %2"
16879 msgstr "+%1, тривалість мікшування: %2"
16880 
16881 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:534
16882 #, kde-format
16883 msgid "-%1, Mix duration: %2"
16884 msgstr "-%1, тривалість мікшування: %2"
16885 
16886 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:537 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:550
16887 #, kde-format
16888 msgid "Mix duration: %1"
16889 msgstr "Тривалість мікшування: %1"
16890 
16891 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:726
16892 #, kde-format
16893 msgid "In:%1, Position:%2"
16894 msgstr "Вхід: %1, позиція: %2"
16895 
16896 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:729 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:853
16897 #, kde-format
16898 msgid ""
16899 "<b>Ctrl drag</b> to change speed, <b>Double click</b> to mix with adjacent "
16900 "clip"
16901 msgstr ""
16902 "<b>Ctrl + перетягування</b> — змінити швидкість, <b>подвійне клацання</b> — "
16903 "мікшувати із сусіднім кліпом"
16904 
16905 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:731
16906 #, kde-format
16907 msgid "<b>Drag</b> to change mix duration"
16908 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб змінити тривалість мікшування"
16909 
16910 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:850
16911 #, kde-format
16912 msgid "Out:%1, Position:%2"
16913 msgstr "Вихід: %1, позиція: %2"
16914 
16915 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996
16916 #, kde-format
16917 msgid "Offset: -%1"
16918 msgstr "Зміщення: –%1"
16919 
16920 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996
16921 #, kde-format
16922 msgid "Offset: %1"
16923 msgstr "Зміщення: %1"
16924 
16925 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1240 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1277
16926 #, kde-format
16927 msgid "<b>Click</b> to add composition"
16928 msgstr "<b>Click</b>, щоб додати композицію"
16929 
16930 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1354 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1361
16931 #, kde-format
16932 msgid "Fade out: %1"
16933 msgstr "Зменшення гучності: %1"
16934 
16935 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1365 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1472
16936 #, kde-format
16937 msgid "<b>Drag</b> to adjust fade, <b>Click</b> to add default duration fade"
16938 msgstr ""
16939 "<b>Перетягування</b> — коригування згасання, <b>клацання</b> — додавання "
16940 "згасання із типовою тривалістю"
16941 
16942 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1461 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1468
16943 #, kde-format
16944 msgid "Fade in: %1"
16945 msgstr "Збільшення гучності: %1"
16946 
16947 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1555
16948 #, kde-format
16949 msgid "Slip Clip"
16950 msgstr "Зсунути кліп"
16951 
16952 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:243
16953 #, kde-format
16954 msgid "%1, Position: %2, Duration: %3"
16955 msgstr "%1, позиція: %2, тривалість: %3"
16956 
16957 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:317
16958 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:379
16959 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:301
16960 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:402
16961 #, kde-format
16962 msgid "<b>Drag</b> to resize"
16963 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб змінити розмір"
16964 
16965 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:169
16966 #, kde-format
16967 msgid ""
16968 "<b>Drag</b> to move selected keyframes position. <b>Shift drag</b> to move "
16969 "all keyframes after this one."
16970 msgstr ""
16971 "<b>Перетягніть</b>, щоб пересунути позначені ключові кадри. <b>Перетягніть "
16972 "із утриманням Shift</b> для пересування усіх ключових кадрів після цього."
16973 
16974 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:281
16975 #, kde-format
16976 msgid ""
16977 "<b>Shift drag</b> to change value of selected keyframes, <b>Ctrl click</b> "
16978 "for multiple keyframe selection."
16979 msgstr ""
16980 "<b>Перетягніть із утриманням Shift</b> для зміни значення позначених "
16981 "ключових кадрів, <b>клацніть із утриманням Ctrl</b> для позначення декількох "
16982 "ключових кадрів."
16983 
16984 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:90
16985 #, kde-format
16986 msgid "<b>Double click</b> to edit text"
16987 msgstr "<b>Подвійне клацання</b> — редагувати текст"
16988 
16989 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1001
16990 #, kde-format
16991 msgid "Show master effects"
16992 msgstr "Показати основні ефекти"
16993 
16994 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1141
16995 #, kde-format
16996 msgid "Click to see details"
16997 msgstr "Натисніть, щоб переглянути подробиці"
16998 
16999 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1163
17000 #, kde-format
17001 msgid "Speech recognition"
17002 msgstr "Розпізнавання мовлення"
17003 
17004 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183
17005 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
17006 #, kde-format
17007 msgid "Show"
17008 msgstr "Показати"
17009 
17010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
17011 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183
17012 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 src/ui/configcapture_ui.ui:397
17013 #, kde-format
17014 msgid "Hide"
17015 msgstr "Приховати"
17016 
17017 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1778
17018 #, kde-format
17019 msgid "<b>Double click</b> to add a subtitle"
17020 msgstr "<b>Подвійне клацання</b> — додати субтитри"
17021 
17022 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1942
17023 #, kde-format
17024 msgid "Offset: %1, Position: %2"
17025 msgstr "Зсув: %1, позиція: %2"
17026 
17027 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2089
17028 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2098
17029 #, kde-format
17030 msgid "Recording"
17031 msgstr "Записування"
17032 
17033 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2187
17034 #, kde-format
17035 msgid "Multicam In"
17036 msgstr "Вхід мультикаму"
17037 
17038 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:479 src/timeline2/view/qml/Track.qml:497
17039 #, kde-format
17040 msgid "%1%2, Duration = %3"
17041 msgstr "%1%2, тривалість = %3"
17042 
17043 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:521
17044 #, kde-format
17045 msgid "Adjusting speed"
17046 msgstr "Коригуємо швидкість"
17047 
17048 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:188
17049 #, kde-format
17050 msgid ""
17051 "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
17052 "clips"
17053 msgstr ""
17054 "Клацніть, щоб перемкнути доріжку як ціль. Вставлені кліпи розміщуватимуться "
17055 "на доріжках призначення."
17056 
17057 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:275
17058 #, kde-format
17059 msgid ""
17060 "<b>Shift</b> to collapse/expand all tracks of the same type (audio/video)"
17061 msgstr ""
17062 "<b>Shift</b> — згорнути/розгорнути усі доріжки одного типу (звук/відео)"
17063 
17064 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295
17065 #, kde-format
17066 msgid "Minimize"
17067 msgstr "Мінімізувати"
17068 
17069 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295
17070 #, kde-format
17071 msgid "Expand"
17072 msgstr "Розгорнути"
17073 
17074 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334
17075 #, kde-format
17076 msgid ""
17077 "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing "
17078 "operations"
17079 msgstr ""
17080 "Клацніть, щоб зробити доріжку активною або неактивною. Активні доріжки "
17081 "реагуватимуть на дії з редагування."
17082 
17083 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
17084 #, kde-format
17085 msgid "Disable track effects"
17086 msgstr "Вимкнути ефекти доріжки"
17087 
17088 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
17089 #, kde-format
17090 msgid "Enable track effects"
17091 msgstr "Увімкнути ефекти доріжки"
17092 
17093 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
17094 #, kde-format
17095 msgid "Toggle track effects"
17096 msgstr "Увімкнути/Вимкнути ефекти доріжки"
17097 
17098 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
17099 #, kde-format
17100 msgid "Unmute"
17101 msgstr "Увімкнути звук"
17102 
17103 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
17104 #, kde-format
17105 msgid "Mute"
17106 msgstr "Вимкнути звук"
17107 
17108 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:575
17109 #, kde-format
17110 msgid "Edit track name"
17111 msgstr "Змінити назву доріжки"
17112 
17113 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:257
17114 #, kde-format
17115 msgid "unknown"
17116 msgstr "невідомий"
17117 
17118 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339
17119 #, kde-format
17120 msgid "Hide Track"
17121 msgstr "Приховати доріжку"
17122 
17123 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339
17124 #, kde-format
17125 msgid "Enable Track"
17126 msgstr "Увімкнути доріжку"
17127 
17128 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:403
17129 #, kde-format
17130 msgid "No item under timeline cursor in active track"
17131 msgstr "Немає пунктів під курсором монтажного столу у активній доріжці"
17132 
17133 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:593
17134 #, kde-format
17135 msgid "Could not add composition at selected position"
17136 msgstr "Не вдалося додати композицію у вказаній позиції"
17137 
17138 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:655
17139 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1090
17140 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1107
17141 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1138
17142 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1218
17143 #, kde-format
17144 msgid "Cannot perform operation while dragging in timeline"
17145 msgstr "Неможливо виконати дію під час перетягування на монтажному столі"
17146 
17147 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:921
17148 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4966
17149 #, kde-format
17150 msgid "Could not insert track"
17151 msgstr "Не вдалося вставити доріжку"
17152 
17153 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944
17154 #, kde-format
17155 msgid "Delete Tracks"
17156 msgstr "Вилучити доріжки"
17157 
17158 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:957
17159 #, kde-format
17160 msgid "Select an audio track to display record controls"
17161 msgstr "Виберіть звукову доріжку для показу засобів керування записом"
17162 
17163 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1095
17164 #, kde-format
17165 msgid "Select at least 2 items to group"
17166 msgstr "Позначте принаймні 2 записи для групування"
17167 
17168 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1507
17169 #, kde-format
17170 msgid "guide"
17171 msgstr "напрямна"
17172 
17173 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1674
17174 #, kde-format
17175 msgid "No active track"
17176 msgstr "Немає активної доріжки"
17177 
17178 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1758
17179 #, kde-format
17180 msgid "No item selected in timeline"
17181 msgstr "На монтажному столі нічого не позначено"
17182 
17183 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1893
17184 #, kde-format
17185 msgid "No clip to cut"
17186 msgstr "Немає кліпу для вирізання"
17187 
17188 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2213
17189 #, kde-format
17190 msgid "In:%1, Out:%2 (%3%4)"
17191 msgstr "Вхід:%1, Вихід:%2 (%3%4)"
17192 
17193 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2704
17194 #, kde-format
17195 msgid "No clips found to insert space"
17196 msgstr "Не знайдено кліпу для вставлення розпірки"
17197 
17198 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2721
17199 #, kde-format
17200 msgid "Cannot remove space at given position"
17201 msgstr "Не вдалося вилучити розпірку у вказаній позиції"
17202 
17203 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2735
17204 #, kde-format
17205 msgid "Cannot remove all spaces"
17206 msgstr "Не вдалося вилучити усі розпірки"
17207 
17208 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2749
17209 #, kde-format
17210 msgid "Cannot remove all clips"
17211 msgstr "Не вдалося вилучити усі кліпи"
17212 
17213 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2784
17214 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2789
17215 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2811
17216 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3744
17217 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3762
17218 #, kde-format
17219 msgid "No item to edit"
17220 msgstr "Немає записів для редагування"
17221 
17222 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2900
17223 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5200
17224 #, kde-format
17225 msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label"
17226 msgstr ""
17227 "Будь ласка, активуйте доріжку для цієї дії клацанням на мітці цієї доріжки"
17228 
17229 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3145
17230 #, kde-format
17231 msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone"
17232 msgstr ""
17233 "Будь ласка, виберіть доріжку призначення клацанням на зоні призначення "
17234 "доріжки"
17235 
17236 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3215
17237 #, kde-format
17238 msgid "Select a favorite composition"
17239 msgstr "Виберіть улюблену композицію"
17240 
17241 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3266
17242 #, kde-format
17243 msgid "No clip found to perform AV split operation"
17244 msgstr "Не знайдено кліпу для виконання дії із розділення відео і звуку"
17245 
17246 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3300
17247 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3363
17248 #, kde-format
17249 msgid "Cannot move clip to frame %1."
17250 msgstr "Не вдалося пересунути кліп до кадру %1."
17251 
17252 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3321
17253 #, kde-format
17254 msgid "Set audio reference before attempting to align"
17255 msgstr "Встановіть звукове посилання до спроби вирівнювання"
17256 
17257 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3485
17258 #, kde-format
17259 msgid "All streams already assigned, deselect another audio target first"
17260 msgstr ""
17261 "Усі потоки вже пов'язано. Спочатку зніміть позначку з якогось іншого "
17262 "призначення звукових даних"
17263 
17264 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3644
17265 #, kde-format
17266 msgid "Delete effects"
17267 msgstr "Вилучити ефекти"
17268 
17269 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3682
17270 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3688
17271 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3693
17272 #, kde-format
17273 msgid "No information in clipboard"
17274 msgstr "У буфері обміну даними немає придатних даних"
17275 
17276 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3716
17277 #, kde-format
17278 msgid "Paste effects"
17279 msgstr "Вставити ефекти"
17280 
17281 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3718
17282 #, kde-format
17283 msgid "Cannot paste effect on selected clip"
17284 msgstr "Не вдалося вставити ефект до позначеного кліпу"
17285 
17286 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3830
17287 #, kde-format
17288 msgid "Edit item"
17289 msgstr "Змінити запис"
17290 
17291 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3858
17292 #, kde-format
17293 msgid "Open sequence"
17294 msgstr "Відкрити послідовність"
17295 
17296 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3880
17297 #, kde-format
17298 msgid "Item is not a title clip"
17299 msgstr "Запис не є кліпом із титрами"
17300 
17301 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3979
17302 #, kde-format
17303 msgid "%1 items selected (%2) |"
17304 msgstr "Позначено %1 записів (%2) |"
17305 
17306 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033
17307 #, kde-format
17308 msgid "Restore video"
17309 msgstr "Відновити відео"
17310 
17311 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033
17312 #, kde-format
17313 msgid "Restore audio"
17314 msgstr "Відновити звук"
17315 
17316 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4201
17317 #, kde-format
17318 msgid "Move item"
17319 msgstr "Переміщення елемента"
17320 
17321 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4686
17322 #, kde-format
17323 msgid "Impossible to capture on a locked track"
17324 msgstr "Не можна виконувати захоплення до заблокованої доріжки"
17325 
17326 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4697
17327 #, kde-format
17328 msgid ""
17329 "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
17330 "clips after the current position or choose a different track"
17331 msgstr ""
17332 "Не можна виконувати захоплення сюди: захоплені дані можуть перезаписати "
17333 "кліпи. Будь ласка, вилучіть кліпи після поточної позиції або виберіть іншу "
17334 "доріжку."
17335 
17336 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4920
17337 #, kde-format
17338 msgid "Expand clip"
17339 msgstr "Розгорнути кліп"
17340 
17341 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4923
17342 #, kde-format
17343 msgid "Could not expand clip"
17344 msgstr "Не вдалося розширити кліп"
17345 
17346 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4964
17347 #, kde-format
17348 msgid "Insert Track"
17349 msgid_plural "Insert Tracks"
17350 msgstr[0] "Вставити доріжки"
17351 msgstr[1] "Вставити доріжки"
17352 msgstr[2] "Вставити доріжки"
17353 msgstr[3] "Вставити доріжку"
17354 
17355 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5039
17356 #, kde-format
17357 msgid "Export subtitle file"
17358 msgstr "Експортувати до файла субтитрів"
17359 
17360 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5040
17361 #, kde-format
17362 msgid "Subtitle File (*.srt)"
17363 msgstr "файл субтитрів (*.srt)"
17364 
17365 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5070
17366 #, kde-format
17367 msgid ""
17368 "The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles "
17369 "feature will probably not work as expected."
17370 msgstr ""
17371 "Потрібен фільтр avfilter.subtitles, якого не виявлено. Ймовірно, можливість "
17372 "роботи із субтитрами не працюватиме належним чином."
17373 
17374 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087
17375 #, kde-format
17376 msgid "Show subtitle track"
17377 msgstr "Показати доріжку субтитрів"
17378 
17379 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087
17380 #, kde-format
17381 msgid "Hide subtitle track"
17382 msgstr "Приховати доріжку субтитрів"
17383 
17384 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110
17385 #, kde-format
17386 msgid "Unlock subtitle track"
17387 msgstr "Розблокувати доріжку субтитрів"
17388 
17389 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110
17390 #, kde-format
17391 msgid "Lock subtitle track"
17392 msgstr "Заблокувати доріжку субтитрів"
17393 
17394 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5274
17395 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5283
17396 #, kde-format
17397 msgctxt "@item:inlistbox name for subtitle track"
17398 msgid "Subtitles"
17399 msgstr "Субтитри"
17400 
17401 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5285
17402 #, kde-format
17403 msgctxt "@item:inlistbox"
17404 msgid "Manage Subtitles"
17405 msgstr "Керування субтитрами"
17406 
17407 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48
17408 #, kde-format
17409 msgid "Add Timeline Sequence"
17410 msgstr "Додати послідовність монтажного столу"
17411 
17412 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:50
17413 #, kde-format
17414 msgid ""
17415 "Add Timeline Sequence. This will create a new timeline for editing. Each "
17416 "timeline corresponds to a Sequence Clip in the Project Bin"
17417 msgstr ""
17418 "Додати послідовність монтажного столу. Програма створить новий монтажний "
17419 "стіл для редагування. Кожен монтажний стіл відповідає кліпу послідовності у "
17420 "контейнері проєкту"
17421 
17422 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:216
17423 #, kde-format
17424 msgid "Close %1"
17425 msgstr "Закрити %1"
17426 
17427 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:365
17428 #, kde-format
17429 msgid "Rename Sequence"
17430 msgstr "Перейменувати послідовність"
17431 
17432 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73
17433 #, kde-format
17434 msgid "Insert an effect..."
17435 msgstr "Вставити ефект…"
17436 
17437 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74
17438 #, kde-format
17439 msgid "Insert a composition..."
17440 msgstr "Вставити композицію…"
17441 
17442 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:329
17443 #, kde-format
17444 msgid "No available stream"
17445 msgstr "Немає доступних потоків"
17446 
17447 #: src/titler/gradientwidget.cpp:140 src/titler/gradientwidget.cpp:143
17448 #: src/titler/titlewidget.cpp:3276 src/titler/titlewidget.cpp:3279
17449 #, kde-format
17450 msgid "Gradient %1"
17451 msgstr "Градієнт %1"
17452 
17453 #: src/titler/titledocument.cpp:384
17454 #, kde-format
17455 msgid "This title clip was created with a different frame size."
17456 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
17457 
17458 #: src/titler/titledocument.cpp:384
17459 #, kde-format
17460 msgid "Title Profile"
17461 msgstr "Профіль титрів"
17462 
17463 #: src/titler/titledocument.cpp:457
17464 #, kde-format
17465 msgid ""
17466 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
17467 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
17468 "making them portable, but you could have to adjust their size."
17469 msgstr ""
17470 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
17471 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
17472 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
17473 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
17474 
17475 #: src/titler/titledocument.cpp:460
17476 #, kde-format
17477 msgid "Text Clips Updated"
17478 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
17479 
17480 #: src/titler/titlewidget.cpp:138
17481 #, kde-format
17482 msgid "Outline width"
17483 msgstr "Ширина контуру"
17484 
17485 #: src/titler/titlewidget.cpp:145
17486 #, kde-format
17487 msgid "Background color opacity"
17488 msgstr "Непрозорість кольору тла"
17489 
17490 #: src/titler/titlewidget.cpp:151
17491 #, kde-format
17492 msgid "Rotation around the X axis"
17493 msgstr "Обертання навколо вісі X"
17494 
17495 #: src/titler/titlewidget.cpp:157
17496 #, kde-format
17497 msgid "Rotation around the Y axis"
17498 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
17499 
17500 #: src/titler/titlewidget.cpp:163
17501 #, kde-format
17502 msgid "Rotation around the Z axis"
17503 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
17504 
17505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_borderWidth)
17506 #: src/titler/titlewidget.cpp:169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351
17507 #, kde-format
17508 msgid "Border width"
17509 msgstr "Ширина рамки"
17510 
17511 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
17512 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
17513 #: src/titler/titlewidget.cpp:171 src/ui/clipspeed_ui.ui:62
17514 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:92 src/widgets/geometrywidget.cpp:71
17515 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78
17516 #, no-c-format, kde-format
17517 msgid "%"
17518 msgstr "%"
17519 
17520 #: src/titler/titlewidget.cpp:268
17521 #, kde-format
17522 msgctxt "Font style"
17523 msgid "Light"
17524 msgstr "Світлий"
17525 
17526 #: src/titler/titlewidget.cpp:269
17527 #, kde-format
17528 msgctxt "Font style"
17529 msgid "Normal"
17530 msgstr "Звичайний"
17531 
17532 #: src/titler/titlewidget.cpp:270
17533 #, kde-format
17534 msgctxt "Font style"
17535 msgid "Demi-Bold"
17536 msgstr "Напівжирний"
17537 
17538 #: src/titler/titlewidget.cpp:271
17539 #, kde-format
17540 msgctxt "Font style"
17541 msgid "Bold"
17542 msgstr "Жирний"
17543 
17544 #: src/titler/titlewidget.cpp:272
17545 #, kde-format
17546 msgctxt "Font style"
17547 msgid "Black"
17548 msgstr "Чорний"
17549 
17550 #: src/titler/titlewidget.cpp:273
17551 #, kde-format
17552 msgid "Font weight"
17553 msgstr "Жирність шрифту"
17554 
17555 #: src/titler/titlewidget.cpp:287
17556 #, kde-format
17557 msgid "Insert Unicode character"
17558 msgstr "Вставити символ Unicode"
17559 
17560 #: src/titler/titlewidget.cpp:293
17561 #, kde-format
17562 msgid "Raise object"
17563 msgstr "Підняти об’єкт"
17564 
17565 #: src/titler/titlewidget.cpp:299
17566 #, kde-format
17567 msgid "Lower object"
17568 msgstr "Опустити об’єкт"
17569 
17570 #: src/titler/titlewidget.cpp:307
17571 #, kde-format
17572 msgid "Raise object to top"
17573 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
17574 
17575 #: src/titler/titlewidget.cpp:314
17576 #, kde-format
17577 msgid "Lower object to bottom"
17578 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
17579 
17580 #: src/titler/titlewidget.cpp:320
17581 #, kde-format
17582 msgid "Select All"
17583 msgstr "Позначити все"
17584 
17585 #: src/titler/titlewidget.cpp:326
17586 #, kde-format
17587 msgid "Keep only text items selected"
17588 msgstr "Зберегти лише позначені текстові записи"
17589 
17590 #: src/titler/titlewidget.cpp:333
17591 #, kde-format
17592 msgid "Keep only rect items selected"
17593 msgstr "Зберегти лише позначені записи прямокутників"
17594 
17595 #: src/titler/titlewidget.cpp:340
17596 #, kde-format
17597 msgid "Keep only image items selected"
17598 msgstr "Зберегти лише позначені записи зображень"
17599 
17600 #: src/titler/titlewidget.cpp:347
17601 #, kde-format
17602 msgid "Deselect"
17603 msgstr "Зняти позначення"
17604 
17605 #: src/titler/titlewidget.cpp:352
17606 #, kde-format
17607 msgid "Invert x axis and change 0 point"
17608 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
17609 
17610 #: src/titler/titlewidget.cpp:353
17611 #, kde-format
17612 msgid "Invert y axis and change 0 point"
17613 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
17614 
17615 #: src/titler/titlewidget.cpp:354
17616 #, kde-format
17617 msgid "Select fill color"
17618 msgstr "Виберіть колір заповнення"
17619 
17620 #: src/titler/titlewidget.cpp:355
17621 #, kde-format
17622 msgid "Select border color"
17623 msgstr "Виберіть колір рамки"
17624 
17625 #: src/titler/titlewidget.cpp:357
17626 #, kde-format
17627 msgid "Original size (1:1)"
17628 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
17629 
17630 #: src/titler/titlewidget.cpp:358
17631 #, kde-format
17632 msgid "Fit zoom"
17633 msgstr "Підбір масштабу"
17634 
17635 #: src/titler/titlewidget.cpp:359
17636 #, kde-format
17637 msgid "Select background color"
17638 msgstr "Виберіть колір тла"
17639 
17640 #: src/titler/titlewidget.cpp:360
17641 #, kde-format
17642 msgid "Background opacity"
17643 msgstr "Непрозорість тла"
17644 
17645 #: src/titler/titlewidget.cpp:361
17646 #, kde-format
17647 msgid "Select all"
17648 msgstr "Позначити все"
17649 
17650 #: src/titler/titlewidget.cpp:362
17651 #, kde-format
17652 msgid "Select text items in current selection"
17653 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
17654 
17655 #: src/titler/titlewidget.cpp:363
17656 #, kde-format
17657 msgid "Select rect items in current selection"
17658 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
17659 
17660 #: src/titler/titlewidget.cpp:364
17661 #, kde-format
17662 msgid "Select image items in current selection"
17663 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
17664 
17665 #: src/titler/titlewidget.cpp:365
17666 #, kde-format
17667 msgid "Unselect all"
17668 msgstr "Зняти позначення з усього"
17669 
17670 #: src/titler/titlewidget.cpp:384
17671 #, kde-kuit-format
17672 msgctxt "@info:whatsthis"
17673 msgid ""
17674 "When selected, a click on an asset in the timeline selects the asset (e.g. "
17675 "clip, composition)."
17676 msgstr ""
17677 "Якщо позначено, клацання на позначці даних позначатиме дані (наприклад, кліп "
17678 "або композицію) на монтажному столі."
17679 
17680 #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390
17681 #, kde-format
17682 msgid "Add Text"
17683 msgstr "Додати текст"
17684 
17685 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
17686 #, kde-format
17687 msgid "Add Rectangle"
17688 msgstr "Додати прямокутник"
17689 
17690 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
17691 #, kde-format
17692 msgid "Add Ellipse"
17693 msgstr "Додати еліпс"
17694 
17695 #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408
17696 #: src/titler/titlewidget.cpp:857
17697 #, kde-format
17698 msgid "Add Image"
17699 msgstr "Додати зображення"
17700 
17701 #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416
17702 #, kde-format
17703 msgid "Open Document"
17704 msgstr "Відкрити документ"
17705 
17706 #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:427
17707 #, kde-format
17708 msgid "Download New Title Templates..."
17709 msgstr "Отримати нові шаблони титрів…"
17710 
17711 #: src/titler/titlewidget.cpp:548
17712 #, kde-format
17713 msgid "Save and add to project"
17714 msgstr "Зберегти і додати до проєкту"
17715 
17716 #: src/titler/titlewidget.cpp:549
17717 #, kde-format
17718 msgid "Create Title"
17719 msgstr "Створити титри"
17720 
17721 #: src/titler/titlewidget.cpp:737
17722 #, kde-format
17723 msgid ""
17724 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
17725 "lost!"
17726 msgstr ""
17727 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
17728 "документа, буде втрачено!"
17729 
17730 #: src/titler/titlewidget.cpp:845
17731 #, kde-format
17732 msgid "All Images"
17733 msgstr "Усі зображення"
17734 
17735 #: src/titler/titlewidget.cpp:847
17736 #, kde-format
17737 msgid "%1 Image"
17738 msgstr "Зображення %1"
17739 
17740 #: src/titler/titlewidget.cpp:1681
17741 #, kde-format
17742 msgid "−X"
17743 msgstr "−X"
17744 
17745 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
17746 #: src/titler/titlewidget.cpp:1683 src/ui/titlewidget_ui.ui:260
17747 #, kde-format
17748 msgid "+X"
17749 msgstr "+X"
17750 
17751 #: src/titler/titlewidget.cpp:1705
17752 #, kde-format
17753 msgid "−Y"
17754 msgstr "−Y"
17755 
17756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
17757 #: src/titler/titlewidget.cpp:1707 src/ui/titlewidget_ui.ui:290
17758 #, kde-format
17759 msgid "+Y"
17760 msgstr "+Y"
17761 
17762 #: src/titler/titlewidget.cpp:2174
17763 #, kde-format
17764 msgid "Load Title"
17765 msgstr "Завантажити титри"
17766 
17767 #: src/titler/titlewidget.cpp:2175
17768 #, kde-format
17769 msgid "Kdenlive title"
17770 msgstr "Титри Kdenlive"
17771 
17772 #: src/titler/titlewidget.cpp:2221
17773 #, kde-format
17774 msgid ""
17775 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
17776 "This is most needed for sharing Titles."
17777 msgstr ""
17778 "Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n"
17779 "Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані."
17780 
17781 #: src/titler/titlewidget.cpp:2222
17782 #, kde-format
17783 msgctxt "@action:button"
17784 msgid "Embed Images"
17785 msgstr "Вбудувати зображення"
17786 
17787 #: src/titler/titlewidget.cpp:2277
17788 #, kde-format
17789 msgid "This title has 1 missing element"
17790 msgid_plural "This title has %1 missing elements"
17791 msgstr[0] "У цих титрах немає %1 елемента"
17792 msgstr[1] "У цих титрах немає %1 елементів"
17793 msgstr[2] "У цих титрах немає %1 елементів"
17794 msgstr[3] "У цих титрах немає %1 елемента"
17795 
17796 #: src/titler/titlewidget.cpp:2278 src/titler/unicodedialog.cpp:28
17797 #, kde-format
17798 msgid "Details"
17799 msgstr "Подробиці"
17800 
17801 #: src/titler/titlewidget.cpp:2281
17802 #, kde-format
17803 msgid "Delete missing elements"
17804 msgstr "Вилучити пропущені елементи"
17805 
17806 #: src/titler/titlewidget.cpp:2341
17807 #, kde-format
17808 msgid "Update Title"
17809 msgstr "Оновити титри"
17810 
17811 #: src/titler/titlewidget.cpp:2344
17812 #, kde-format
17813 msgid "Add as new Title"
17814 msgstr "Додати як нові титри"
17815 
17816 #: src/titler/titlewidget.cpp:2398
17817 #, kde-format
17818 msgid "The following files are missing:"
17819 msgstr "Не вистачає таких файлів:"
17820 
17821 #: src/titler/titlewidget.cpp:2592
17822 #, kde-format
17823 msgctxt "Indicates the start of an animation"
17824 msgid "Start Viewport"
17825 msgstr "Початкова позиція"
17826 
17827 #: src/titler/titlewidget.cpp:2593
17828 #, kde-format
17829 msgctxt "Indicates the end of an animation"
17830 msgid "End Viewport"
17831 msgstr "Кінцева позиція"
17832 
17833 #: src/titler/titlewidget.cpp:3309
17834 #, kde-format
17835 msgid "Gradient"
17836 msgstr "Градієнт"
17837 
17838 #: src/titler/unicodedialog.cpp:77
17839 #, kde-format
17840 msgid ""
17841 "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org"
17842 "\">https://decodeunicode.org</a>"
17843 msgstr ""
17844 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"https://decodeunicode.org\">https://"
17845 "decodeunicode.org</a>"
17846 
17847 #: src/titler/unicodedialog.cpp:78
17848 #, kde-format
17849 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
17850 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
17851 
17852 #: src/titler/unicodedialog.cpp:79
17853 #, kde-format
17854 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
17855 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
17856 
17857 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80
17858 #, kde-format
17859 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
17860 msgstr ""
17861 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
17862 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
17863 
17864 #: src/titler/unicodedialog.cpp:136
17865 #, kde-format
17866 msgid "<small>(no character selected)</small>"
17867 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
17868 
17869 #: src/titler/unicodedialog.cpp:145
17870 #, kde-format
17871 msgid ""
17872 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en."
17873 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
17874 msgstr ""
17875 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"https://"
17876 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
17877 
17878 #: src/titler/unicodedialog.cpp:147
17879 #, kde-format
17880 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
17881 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
17882 
17883 #: src/titler/unicodedialog.cpp:149
17884 #, kde-format
17885 msgid ""
17886 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
17887 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
17888 msgstr ""
17889 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
17890 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
17891 
17892 #: src/titler/unicodedialog.cpp:151
17893 #, kde-format
17894 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
17895 msgstr "Нерозривний пробіл. &amp;nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
17896 
17897 #: src/titler/unicodedialog.cpp:154
17898 #, kde-format
17899 msgid ""
17900 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
17901 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
17902 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
17903 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
17904 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
17905 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
17906 "p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
17907 "Guillemets</a></p>"
17908 msgstr ""
17909 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> у HTML) і "
17910 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> у HTML) "
17911 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
17912 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
17913 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> і <strong>&rsaquo;</"
17914 "strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) є їх "
17915 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
17916 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
17917 
17918 #: src/titler/unicodedialog.cpp:159
17919 #, kde-format
17920 msgid "En Space (width of an n)"
17921 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
17922 
17923 #: src/titler/unicodedialog.cpp:161
17924 #, kde-format
17925 msgid "Em Space (width of an m)"
17926 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
17927 
17928 #: src/titler/unicodedialog.cpp:163
17929 #, kde-format
17930 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
17931 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
17932 
17933 #: src/titler/unicodedialog.cpp:165
17934 #, kde-format
17935 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
17936 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
17937 
17938 #: src/titler/unicodedialog.cpp:167
17939 #, kde-format
17940 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
17941 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
17942 
17943 #: src/titler/unicodedialog.cpp:169
17944 #, kde-format
17945 msgid ""
17946 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
17947 "this font."
17948 msgstr ""
17949 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
17950 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
17951 
17952 #: src/titler/unicodedialog.cpp:171
17953 #, kde-format
17954 msgid ""
17955 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
17956 "next character."
17957 msgstr ""
17958 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
17959 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
17960 
17961 #: src/titler/unicodedialog.cpp:173
17962 #, kde-format
17963 msgid ""
17964 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en."
17965 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
17966 msgstr ""
17967 "Тонкий пробіл, у HTML — &amp;thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"https://en."
17968 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
17969 
17970 #: src/titler/unicodedialog.cpp:176
17971 #, kde-format
17972 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
17973 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
17974 
17975 #: src/titler/unicodedialog.cpp:179
17976 #, kde-format
17977 msgid ""
17978 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
17979 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
17980 msgstr ""
17981 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
17982 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
17983 
17984 #: src/titler/unicodedialog.cpp:181
17985 #, kde-format
17986 msgid ""
17987 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
17988 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
17989 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
17990 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
17991 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"https://en."
17992 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
17993 msgstr ""
17994 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
17995 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
17996 "(1878&#x2013;1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх&#x2013;Дублін). "
17997 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
17998 "включених висловів: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; "
17999 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
18000 "Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
18001 
18002 #: src/titler/unicodedialog.cpp:186
18003 #, kde-format
18004 msgid ""
18005 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
18006 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
18007 "spaces. </p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
18008 "Dash</a></p>"
18009 msgstr ""
18010 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
18011 "використання: у англійській мові для позначення&#x2014;подібно до "
18012 "цього&#x2014;включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
18013 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
18014 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
18015 
18016 #: src/titler/unicodedialog.cpp:189
18017 #, kde-format
18018 msgid ""
18019 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
18020 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
18021 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
18022 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
18023 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/"
18024 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
18025 msgstr ""
18026 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
18027 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
18028 "&#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>але</"
18029 "em> 90&deg; (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
18030 "&#x202f;d.&#x202f;R. замість i.&#xa0;d.&#xa0;R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
18031 "href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
18032 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
18033 
18034 #: src/titler/unicodedialog.cpp:194
18035 #, kde-format
18036 msgid ""
18037 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"https://en.wikipedia."
18038 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
18039 msgstr ""
18040 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази&#x2026; Див. <a href=\"https://"
18041 "en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
18042 
18043 #: src/titler/unicodedialog.cpp:196
18044 #, kde-format
18045 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
18046 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: &#x2212;42"
18047 
18048 #: src/titler/unicodedialog.cpp:198
18049 #, kde-format
18050 msgid "Open box; stands for a space."
18051 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
18052 
18053 #: src/titler/unicodedialog.cpp:200
18054 #, kde-format
18055 msgid ""
18056 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia."
18057 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
18058 msgstr ""
18059 "Четвертна нота. Див. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
18060 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
18061 
18062 #: src/titler/unicodedialog.cpp:202
18063 #, kde-format
18064 msgid ""
18065 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
18066 "+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
18067 "Eighth_note</a>"
18068 msgstr ""
18069 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
18070 "Див. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
18071 "Eighth_note</a>"
18072 
18073 #: src/titler/unicodedialog.cpp:205
18074 #, kde-format
18075 msgid ""
18076 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
18077 "+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
18078 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
18079 msgstr ""
18080 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
18081 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
18082 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
18083 
18084 #: src/titler/unicodedialog.cpp:208
18085 #, kde-format
18086 msgid ""
18087 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
18088 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-"
18089 "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
18090 msgstr ""
18091 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
18092 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"https://en."
18093 "wikipedia.org/wiki/Thirty-second_note\">Вікіпедія:Thirty-second_note</a>"
18094 
18095 #: src/titler/unicodedialog.cpp:211
18096 #, kde-format
18097 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
18098 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
18099 
18100 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:30
18101 #, kde-format
18102 msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1"
18103 msgstr ""
18104 "Деякі з ваших улюблених композицій є некоректними, їх було вилучено: %1"
18105 
18106 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:35 src/widgets/geometrywidget.cpp:97
18107 #, kde-format
18108 msgid "Align left"
18109 msgstr "Вирівняти ліворуч"
18110 
18111 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:41 src/widgets/geometrywidget.cpp:101
18112 #, kde-format
18113 msgid "Align right"
18114 msgstr "Вирівняти праворуч"
18115 
18116 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_background)
18117 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46
18118 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1413
18119 #, kde-format
18120 msgid "Background"
18121 msgstr "Тло"
18122 
18123 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59
18124 #, kde-format
18125 msgid "Composition track:"
18126 msgstr "Доріжка композиції:"
18127 
18128 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
18129 #: src/ui/addtrack_ui.ui:22
18130 #, kde-format
18131 msgid "Above"
18132 msgstr "Вище"
18133 
18134 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
18135 #: src/ui/addtrack_ui.ui:27
18136 #, kde-format
18137 msgid "Under"
18138 msgstr "Нижче"
18139 
18140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
18141 #: src/ui/addtrack_ui.ui:50
18142 #, kde-format
18143 msgid "Track name:"
18144 msgstr "Назва доріжки:"
18145 
18146 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count)
18147 #: src/ui/addtrack_ui.ui:62
18148 #, kde-format
18149 msgid " track"
18150 msgstr " доріжка"
18151 
18152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18153 #: src/ui/addtrack_ui.ui:75
18154 #, kde-format
18155 msgid "Insert:"
18156 msgstr "Вставити:"
18157 
18158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
18159 #: src/ui/addtrack_ui.ui:97
18160 #, kde-format
18161 msgid "Video &track"
18162 msgstr "Відео&доріжка"
18163 
18164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
18165 #: src/ui/addtrack_ui.ui:107
18166 #, kde-format
18167 msgid "A&udio track"
18168 msgstr "Зв&укова доріжка"
18169 
18170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track)
18171 #: src/ui/addtrack_ui.ui:114
18172 #, kde-format
18173 msgid "AV track"
18174 msgstr "Доріжка А-В"
18175 
18176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track)
18177 #: src/ui/addtrack_ui.ui:121
18178 #, kde-format
18179 msgid "Au&dio record track"
18180 msgstr "Доріжка зв&укового запису"
18181 
18182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18183 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:33
18184 #, kde-format
18185 msgid "Archive folder:"
18186 msgstr "Тека архівування:"
18187 
18188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
18189 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:52
18190 #, kde-format
18191 msgid "Compressed archive:"
18192 msgstr "Стиснений архів:"
18193 
18194 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type)
18195 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:60
18196 #, kde-format
18197 msgid "tar.gz"
18198 msgstr "tar.gz"
18199 
18200 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type)
18201 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:65
18202 #, kde-format
18203 msgid "zip"
18204 msgstr "zip"
18205 
18206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
18207 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:75
18208 #, kde-format
18209 msgid "Archive only proxy clips when available"
18210 msgstr "Архівувати лише проміжні кліпи, якщо такі доступні"
18211 
18212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeline_archive)
18213 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:82
18214 #, kde-format
18215 msgid "Archive only timeline clips"
18216 msgstr "Архівувати лише кліпи з монтажного стола"
18217 
18218 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, speech_progress)
18219 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, job_progress)
18220 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
18221 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:143 src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
18222 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:112 src/ui/textbasededit_ui.ui:59
18223 #, no-c-format, kde-format
18224 msgid "%p%"
18225 msgstr "%p%"
18226 
18227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
18228 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:56
18229 #, kde-format
18230 msgid "True FFT size: "
18231 msgstr "Справжній розмір ШПФ: "
18232 
18233 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
18234 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:66
18235 #, kde-format
18236 msgid "Delete current point."
18237 msgstr "Вилучити поточну точку."
18238 
18239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_abort)
18240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_config)
18241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, subMenu)
18242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_bookmark)
18243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
18244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_search)
18245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_insert)
18246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_prev)
18247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_next)
18248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
18249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
18250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
18251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
18252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
18253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
18254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
18255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
18256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
18257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_add)
18258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_edit)
18259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_delete)
18260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, default_category)
18261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_lock)
18262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_settings)
18263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sort_guides)
18264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomin)
18265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomout)
18266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button)
18267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
18268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, checkProxy)
18269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
18270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
18271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
18272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
18273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
18274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
18275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_menu)
18276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, info_button)
18277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, infoButton)
18278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
18279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center_top)
18280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center)
18281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_prev)
18282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_next)
18283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_del)
18284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
18285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, keyframesButton)
18286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, inOutButton)
18287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
18288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton)
18289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, saveEffectButton)
18290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
18291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
18292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
18293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
18294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
18295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
18296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
18297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
18298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
18299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
18300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
18301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_add)
18302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_remove)
18303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_removeAll)
18304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
18305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
18306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
18307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
18308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
18309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
18310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
18311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
18312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
18313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
18314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
18315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
18316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
18317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
18318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delCurrent)
18319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delThumb)
18320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delProxy)
18321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delAudio)
18322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delPreview)
18323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, help_cached)
18324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linkResoultion)
18325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrev)
18326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
18327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
18328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonCut)
18329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonApply)
18330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonStyle)
18331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLock)
18332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonOut)
18333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonIn)
18334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
18335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
18336 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:69 src/ui/bezierspline_ui.ui:94
18337 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:121 src/ui/bezierspline_ui.ui:137
18338 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:156 src/ui/bezierspline_ui.ui:172
18339 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:189 src/ui/bezierspline_ui.ui:206
18340 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:50 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:245
18341 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:256 src/ui/clipstabilize_ui.ui:57
18342 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:94 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:103
18343 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:129 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:139
18344 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:149 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:162
18345 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:175 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:188
18346 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:198 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:208
18347 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:82 src/ui/configsdl_ui.ui:166
18348 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:84 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:470
18349 #: src/ui/editsub_ui.ui:23 src/ui/editsub_ui.ui:33 src/ui/editsub_ui.ui:43
18350 #: src/ui/editsub_ui.ui:54 src/ui/editsub_ui.ui:65 src/ui/editsub_ui.ui:76
18351 #: src/ui/editsub_ui.ui:151 src/ui/editsub_ui.ui:191 src/ui/editsub_ui.ui:202
18352 #: src/ui/editsub_ui.ui:233 src/ui/editsub_ui.ui:478
18353 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:78 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:98
18354 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:130 src/ui/gradientedit_ui.ui:150
18355 #: src/ui/guideslist_ui.ui:23 src/ui/guideslist_ui.ui:40
18356 #: src/ui/guideslist_ui.ui:54 src/ui/guideslist_ui.ui:68
18357 #: src/ui/guideslist_ui.ui:81 src/ui/guideslist_ui.ui:107
18358 #: src/ui/guideslist_ui.ui:133 src/ui/managecache_ui.ui:65
18359 #: src/ui/managecache_ui.ui:79 src/ui/managecache_ui.ui:100
18360 #: src/ui/managecache_ui.ui:131 src/ui/managecache_ui.ui:277
18361 #: src/ui/managecache_ui.ui:328 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:48
18362 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:59 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:70
18363 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:84 src/ui/managesubtitles_ui.ui:70
18364 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:276 src/ui/projectsettings_ui.ui:283
18365 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:571
18366 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:578 src/ui/qtextclip_ui.ui:94
18367 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:997 src/ui/resourcewidget_ui.ui:214
18368 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:281 src/ui/speechdialog_ui.ui:95
18369 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:42 src/ui/textbasededit_ui.ui:71
18370 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:140 src/ui/textbasededit_ui.ui:154
18371 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:171 src/ui/textbasededit_ui.ui:181
18372 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:198 src/ui/textbasededit_ui.ui:239
18373 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:260 src/ui/timeremap_ui.ui:97
18374 #: src/ui/timeremap_ui.ui:151 src/ui/timeremap_ui.ui:182
18375 #: src/ui/timeremap_ui.ui:192 src/ui/timeremap_ui.ui:202
18376 #: src/ui/timeremap_ui.ui:379 src/ui/titlewidget_ui.ui:830
18377 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 src/ui/titlewidget_ui.ui:1045
18378 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1100 src/ui/titlewidget_ui.ui:1150
18379 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1173 src/ui/titlewidget_ui.ui:1206
18380 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1296 src/ui/titlewidget_ui.ui:1594
18381 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1611 src/ui/titlewidget_ui.ui:1625
18382 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1692 src/ui/titlewidget_ui.ui:1706
18383 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1720 src/ui/titlewidget_ui.ui:1734
18384 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1748 src/ui/titlewidget_ui.ui:1762
18385 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:201 src/ui/unicodewidget_ui.ui:226
18386 #, kde-format
18387 msgid "..."
18388 msgstr "…"
18389 
18390 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
18391 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91
18392 #, kde-format
18393 msgid ""
18394 "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural "
18395 "spline."
18396 msgstr ""
18397 "Прив’язує позицію контрольної точки до поточної точки.<br />Результатом є "
18398 "природній сплайн."
18399 
18400 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
18401 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:118
18402 #, kde-format
18403 msgid "Reset the selected spline."
18404 msgstr "Відновити початкове розташування позначеного сплайна."
18405 
18406 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
18407 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:134
18408 #, kde-format
18409 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
18410 msgstr ""
18411 "Показувати тло, за яким можна буде слідкувати за змінами внаслідок зміни "
18412 "кривої."
18413 
18414 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
18415 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:153
18416 #, kde-format
18417 msgid ""
18418 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
18419 "from 0 again."
18420 msgstr ""
18421 "Збільшує кількість ліній у сітці.<br />Після 8 ліній кількість буде знову "
18422 "скинуто у значення 0."
18423 
18424 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
18425 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:203
18426 #, kde-format
18427 msgid "Show handles for all points or only for the selected one."
18428 msgstr "Показувати елементи керування всіма точками чи лише позначеною."
18429 
18430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel)
18431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param1Label)
18432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param2Label)
18433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
18435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
18436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_codec)
18437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audio_codec)
18438 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:43 src/ui/customjobinterface_ui.ui:24
18439 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:37 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:34
18440 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:51 src/ui/fontval_ui.ui:36
18441 #: src/ui/listdependencyparamwidget_ui.ui:36 src/ui/listparamwidget_ui.ui:76
18442 #: src/ui/missingclips_ui.ui:69 src/ui/urllistparamwidget_ui.ui:42
18443 #: src/ui/urlval_ui.ui:44
18444 #, kde-format
18445 msgid "TextLabel"
18446 msgstr "Текст"
18447 
18448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
18449 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:34
18450 #, kde-format
18451 msgid "Crop start:"
18452 msgstr "Обрізати початок:"
18453 
18454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
18455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_position)
18456 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:219
18457 #, kde-format
18458 msgid "Position:"
18459 msgstr "Позиція:"
18460 
18461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
18462 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:84
18463 #, kde-format
18464 msgid "Crop end:"
18465 msgstr "Обрізати кінець:"
18466 
18467 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, param_box)
18468 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:24
18469 #, kde-format
18470 msgid "Job parameters"
18471 msgstr "Параметри завдання"
18472 
18473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18474 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:30
18475 #, kde-format
18476 msgid "Executable"
18477 msgstr "Виконуваний файл"
18478 
18479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18480 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:70
18481 #, kde-format
18482 msgid "Arguments"
18483 msgstr "Аргументи"
18484 
18485 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, info_message)
18486 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:80
18487 #, kde-format
18488 msgid ""
18489 "In the arguments, the following options are available: <ul><li><b>{source}</"
18490 "b> will be replaced by the Bin Clip source file path</li><li><b>{output}</b> "
18491 "will be replaced by the output file name</li><li><b>{param1}</b> will be "
18492 "replaced by the first parameter value</li><li><b>{param2}</b> will be "
18493 "replaced by the second parameter value</li></ul>"
18494 msgstr ""
18495 "В аргументах можна використати такі замінники: <ul><li><b>{source}</b> — "
18496 "буде замінено на шлях до початкового файла кліпу у контейнері</"
18497 "li><li><b>{output}</b> — буде замінено на назву файла результату</"
18498 "li><li><b>{param1}</b> — буде замінено на значення першого параметра</"
18499 "li><li><b>{param2}</b> — буде замінено на значення другого параметра</li></"
18500 "ul>"
18501 
18502 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
18503 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:93
18504 #, kde-format
18505 msgid "Parameter 1 {param1}"
18506 msgstr "Параметр 1 {param1}"
18507 
18508 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param1_list)
18509 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param2_list)
18510 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:102 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:178
18511 #, kde-format
18512 msgid "List of options"
18513 msgstr "Список параметрів"
18514 
18515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_islist)
18516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_islist)
18517 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:109 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:192
18518 #, kde-format
18519 msgid "Request option from list"
18520 msgstr "Запитати про пункт у списку"
18521 
18522 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param1_name)
18523 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param2_name)
18524 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:129 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:185
18525 #, kde-format
18526 msgid "Parameter description"
18527 msgstr "Опис параметра"
18528 
18529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isfile)
18530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_isfile)
18531 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:136 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:199
18532 #, kde-format
18533 msgid "Request file path"
18534 msgstr "Запитати про шлях до файла"
18535 
18536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isframe)
18537 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:146
18538 #, kde-format
18539 msgid "Current clip frame"
18540 msgstr "Поточний кадр кліпу"
18541 
18542 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
18543 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:156
18544 #, kde-format
18545 msgid "Parameter 2 {param2}"
18546 msgstr "Параметр 2 {param2}"
18547 
18548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18549 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:214
18550 #, kde-format
18551 msgid "Output file extension"
18552 msgstr "Суфікс назви файла-результату"
18553 
18554 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, taskDescription)
18555 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:229
18556 #, kde-format
18557 msgid "Optional description that will show up if a parameter is requested"
18558 msgstr ""
18559 "Необов'язковий опис, який буде показано, якщо буде надіслано запит щодо "
18560 "параметра"
18561 
18562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18563 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:236
18564 #, kde-format
18565 msgid "Job Description"
18566 msgstr "Опис завдання"
18567 
18568 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folder_box)
18569 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:292
18570 #, kde-format
18571 msgid "Project Bin behavior on completion"
18572 msgstr "Поведінка контейнера проєкту при доповненні"
18573 
18574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_replace)
18575 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:298
18576 #, kde-format
18577 msgid "Replace original with result"
18578 msgstr "Замінити початковий кліп на результат"
18579 
18580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bin_subfolder)
18581 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:308
18582 #, kde-format
18583 msgid "Use a subfolder"
18584 msgstr "Використовувати підтеку"
18585 
18586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_folder)
18587 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:315
18588 #, kde-format
18589 msgid "Put resulting clip in a folder"
18590 msgstr "Розмістити кліп-результат у теці"
18591 
18592 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder)
18593 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:326
18594 #, kde-format
18595 msgid "Placed at top level"
18596 msgstr "На найвищому рівні"
18597 
18598 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder)
18599 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:331
18600 #, kde-format
18601 msgid "Placed in the original clip folder"
18602 msgstr "У початковій теці кліпу"
18603 
18604 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, folder_name)
18605 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:342
18606 #, kde-format
18607 msgid "Folder name"
18608 msgstr "Назва теки"
18609 
18610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18611 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:368
18612 #, kde-format
18613 msgid "Custom clip jobs"
18614 msgstr "Нетипові завдання кліпів"
18615 
18616 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clip_types)
18617 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:375
18618 #, kde-format
18619 msgid "Applies to"
18620 msgstr "Стосується"
18621 
18622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
18623 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:103
18624 #, kde-format
18625 msgid "Reverse clip"
18626 msgstr "Обернути кліп"
18627 
18628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
18629 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:112 src/ui/cliptranscode_ui.ui:90
18630 #, kde-format
18631 msgid "Destination"
18632 msgstr "Призначення"
18633 
18634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
18635 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:60
18636 #, kde-format
18637 msgid "FFmpeg parameters"
18638 msgstr "Параметри FFmpeg"
18639 
18640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18641 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:80
18642 #, kde-format
18643 msgid "Job status"
18644 msgstr "Стан завдання"
18645 
18646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
18647 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:110
18648 #, kde-format
18649 msgid "Source"
18650 msgstr "Джерело"
18651 
18652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
18653 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:130
18654 #, kde-format
18655 msgid "Close after transcode"
18656 msgstr "Закрити після перекодування"
18657 
18658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
18659 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150
18660 #, kde-format
18661 msgctxt "@action:button start transcode"
18662 msgid "Start"
18663 msgstr "Почати"
18664 
18665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
18666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
18667 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 src/ui/testproxy_ui.ui:53
18668 #, kde-format
18669 msgid "Profile"
18670 msgstr "Профіль"
18671 
18672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
18673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
18674 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:164 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:100
18675 #, kde-format
18676 msgid "Add clip to project"
18677 msgstr "Додати кліп до проєкту"
18678 
18679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_color)
18680 #: src/ui/colorclip_ui.ui:34
18681 #, kde-format
18682 msgid "Clip color:"
18683 msgstr "Колір кліпу:"
18684 
18685 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
18686 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:18
18687 #, kde-format
18688 msgid "Export color plane to PNG"
18689 msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG"
18690 
18691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
18692 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:24
18693 #, kde-format
18694 msgid "Color space"
18695 msgstr "Простір кольорів"
18696 
18697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
18698 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:41
18699 #, kde-format
18700 msgid "Variant"
18701 msgstr "Варіант"
18702 
18703 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
18704 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:85
18705 #, kde-format
18706 msgid "How much to zoom in."
18707 msgstr "Масштаб збільшення."
18708 
18709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
18710 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:105
18711 #, kde-format
18712 msgid "Resolution"
18713 msgstr "Роздільна здатність"
18714 
18715 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
18716 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:148
18717 #, kde-format
18718 msgid "Filename"
18719 msgstr "Назва файла"
18720 
18721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18722 #: src/ui/configcapture_ui.ui:16
18723 #, kde-format
18724 msgid "Default capture device"
18725 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
18726 
18727 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
18728 #: src/ui/configcapture_ui.ui:35
18729 #, kde-format
18730 msgid "Screen grab"
18731 msgstr "Захоплення екрана"
18732 
18733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
18734 #: src/ui/configcapture_ui.ui:59
18735 #, kde-format
18736 msgid "Capture video (Video4Linux2)"
18737 msgstr "Захопити відео (Video4Linux2)"
18738 
18739 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
18740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
18741 #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:464
18742 #, kde-format
18743 msgid "Detected devices:"
18744 msgstr "Виявлені пристрої:"
18745 
18746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
18747 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76
18748 #, kde-format
18749 msgid "Video device:"
18750 msgstr "Пристрій відео:"
18751 
18752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
18753 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90
18754 #, kde-format
18755 msgid "Capture format:"
18756 msgstr "Формат захоплення:"
18757 
18758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
18760 #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 src/ui/profiledialog_ui.ui:291
18761 #, kde-format
18762 msgid "Size:"
18763 msgstr "Розмір:"
18764 
18765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
18766 #: src/ui/configcapture_ui.ui:107
18767 #, kde-format
18768 msgid "720x576"
18769 msgstr "720x576"
18770 
18771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
18772 #: src/ui/configcapture_ui.ui:121
18773 #, kde-format
18774 msgid "25/1"
18775 msgstr "25/1"
18776 
18777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
18778 #: src/ui/configcapture_ui.ui:135
18779 #, kde-format
18780 msgid "59/54"
18781 msgstr "59/54"
18782 
18783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dar)
18784 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
18785 #: src/ui/configcapture_ui.ui:142 src/ui/profiledialog_ui.ui:105
18786 #, kde-format
18787 msgid "Display aspect ratio:"
18788 msgstr "Співвідношення розмірів:"
18789 
18790 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
18791 #: src/ui/configcapture_ui.ui:149
18792 #, kde-format
18793 msgid "4/3"
18794 msgstr "4/3"
18795 
18796 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
18797 #: src/ui/configcapture_ui.ui:177
18798 #, kde-format
18799 msgid "Edit"
18800 msgstr "Змінити"
18801 
18802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
18803 #: src/ui/configcapture_ui.ui:191
18804 #, kde-format
18805 msgid "Capture audio (ALSA)"
18806 msgstr "Захоплення звуку (ALSA)"
18807 
18808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
18809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cChannels)
18811 #: src/ui/configcapture_ui.ui:208 src/ui/configcapture_ui.ui:573
18812 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:840
18813 #, kde-format
18814 msgid "Channels:"
18815 msgstr "Канали:"
18816 
18817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
18818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
18819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
18820 #: src/ui/configcapture_ui.ui:231 src/ui/configcapture_ui.ui:434
18821 #: src/ui/configcapture_ui.ui:487 src/ui/configproxy_ui.ui:85
18822 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:257
18823 #, kde-format
18824 msgid "Encoding profile:"
18825 msgstr "Профіль кодування:"
18826 
18827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
18828 #: src/ui/configcapture_ui.ui:261
18829 #, kde-format
18830 msgid "Region to capture:"
18831 msgstr "Область захоплення:"
18832 
18833 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
18834 #: src/ui/configcapture_ui.ui:269
18835 #, kde-format
18836 msgid "Full Screen"
18837 msgstr "Повноекранний режим"
18838 
18839 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
18840 #: src/ui/configcapture_ui.ui:274
18841 #, kde-format
18842 msgid "Rectangular Region"
18843 msgstr "Прямокутна ділянка"
18844 
18845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
18846 #: src/ui/configcapture_ui.ui:293
18847 #, kde-format
18848 msgid "Follow mouse"
18849 msgstr "Слідування за мишею"
18850 
18851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
18852 #: src/ui/configcapture_ui.ui:300
18853 #, kde-format
18854 msgid "Hide frame"
18855 msgstr "Приховати кадр"
18856 
18857 #. i18n: Filesize
18858 #. i18n: Filesize
18859 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
18860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
18861 #: src/ui/configcapture_ui.ui:361 src/ui/managecache_ui.ui:364
18862 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:71
18863 #, kde-format
18864 msgid "Size"
18865 msgstr "Розміри"
18866 
18867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
18868 #: src/ui/configcapture_ui.ui:404
18869 #, kde-format
18870 msgid "Mouse cursor:"
18871 msgstr "Вказівник миші:"
18872 
18873 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decklink_tab)
18874 #: src/ui/configcapture_ui.ui:458
18875 #, kde-format
18876 msgid "Blackmagic"
18877 msgstr "Blackmagic"
18878 
18879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
18880 #: src/ui/configcapture_ui.ui:501
18881 #, kde-format
18882 msgid "Capture file name:"
18883 msgstr "Назва файла захоплених даних:"
18884 
18885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
18886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
18888 #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:106
18889 #: src/ui/configspeech_ui.ui:159
18890 #, kde-format
18891 msgid "Device:"
18892 msgstr "Пристрій:"
18893 
18894 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18895 #: src/ui/configcapture_ui.ui:541
18896 #, kde-format
18897 msgid "Capture volume:"
18898 msgstr "Гучність захоплених даних:"
18899 
18900 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18901 #: src/ui/configcapture_ui.ui:583
18902 #, kde-format
18903 msgid "Sample rate:"
18904 msgstr "Частота дискретизації:"
18905 
18906 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices)
18907 #: src/ui/configcapture_ui.ui:611
18908 #, kde-format
18909 msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system"
18910 msgstr ""
18911 "Переконайтеся, що у вашій системі встановлено додатки для роботи зі звуком"
18912 
18913 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disablereccountdown)
18914 #: src/ui/configcapture_ui.ui:618
18915 #, kde-format
18916 msgid "Disable countdown before recording"
18917 msgstr "Вимкнути відлік перед записуванням"
18918 
18919 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_thumbs)
18920 #: src/ui/configcolors_ui.ui:21
18921 #, kde-format
18922 msgid "Audio thumbnail colors:"
18923 msgstr "Кольори мініатюр звуку:"
18924 
18925 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_overlay)
18926 #: src/ui/configcolors_ui.ui:41
18927 #, kde-format
18928 msgid "Monitor overlay color:"
18929 msgstr "Колір накладки монітора:"
18930 
18931 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_bg)
18932 #: src/ui/configcolors_ui.ui:61
18933 #, kde-format
18934 msgid "Monitor background color:"
18935 msgstr "Колір тла монітора:"
18936 
18937 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
18938 #: src/ui/configenv_ui.ui:33
18939 #, kde-format
18940 msgid "Proxy and Transcode Jobs"
18941 msgstr "Завдання зі створення проміжних кліпів та перекодування"
18942 
18943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nice_tasks)
18944 #: src/ui/configenv_ui.ui:39
18945 #, kde-format
18946 msgid "Use lower CPU priority for proxy and transcode tasks"
18947 msgstr ""
18948 "Нижчий пріоритет використання процесора для завдань зі створення проміжних "
18949 "кліпів та перекодування"
18950 
18951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
18952 #: src/ui/configenv_ui.ui:59
18953 #, kde-format
18954 msgid "Concurrent threads:"
18955 msgstr "Конкурентні потоки обробки:"
18956 
18957 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
18958 #: src/ui/configenv_ui.ui:69
18959 #, kde-format
18960 msgid "Cached Data"
18961 msgstr "Кешовані дані"
18962 
18963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
18964 #: src/ui/configenv_ui.ui:75
18965 #, kde-format
18966 msgid ""
18967 "Kdenlive will check this limit every 2 weeks. Set to zero to disable "
18968 "checking."
18969 msgstr ""
18970 "Kdenlive перевірятиме відповідність обмежень кожні 2 тижні. Встановіть "
18971 "нульове значення, щоб вимкнути перевірку."
18972 
18973 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxcachesize)
18974 #: src/ui/configenv_ui.ui:88
18975 #, kde-format
18976 msgid " MiB"
18977 msgstr " МіБ"
18978 
18979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
18980 #: src/ui/configenv_ui.ui:101
18981 #, kde-format
18982 msgid "Warn if cached data exceeds:"
18983 msgstr "Попереджати, якщо об'єм кешованих даних перевищить:"
18984 
18985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkForUpdate)
18986 #: src/ui/configenv_ui.ui:111
18987 #, kde-format
18988 msgid "Check for updates"
18989 msgstr "Шукати оновлення"
18990 
18991 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
18992 #: src/ui/configenv_ui.ui:122
18993 #, kde-format
18994 msgid "MLT Environment"
18995 msgstr "Середовище MLT"
18996 
18997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
18998 #: src/ui/configenv_ui.ui:128
18999 #, kde-format
19000 msgid "FFmpeg:"
19001 msgstr "FFmpeg:"
19002 
19003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19004 #: src/ui/configenv_ui.ui:138
19005 #, kde-format
19006 msgid "FFplay:"
19007 msgstr "FFplay:"
19008 
19009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
19010 #: src/ui/configenv_ui.ui:148
19011 #, kde-format
19012 msgid "FFprobe:"
19013 msgstr "FFprobe:"
19014 
19015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19016 #: src/ui/configenv_ui.ui:158
19017 #, kde-format
19018 msgid "MLT profiles folder:"
19019 msgstr "Тека профілів MLT:"
19020 
19021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19022 #: src/ui/configenv_ui.ui:168
19023 #, kde-format
19024 msgid "Melt path:"
19025 msgstr "Шлях до Melt:"
19026 
19027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19028 #: src/ui/configenv_ui.ui:178
19029 #, kde-format
19030 msgid "MediaInfo:"
19031 msgstr "MediaInfo:"
19032 
19033 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
19034 #: src/ui/configenv_ui.ui:202
19035 #, kde-format
19036 msgid "Default Folders"
19037 msgstr "Типові теки"
19038 
19039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19040 #: src/ui/configenv_ui.ui:208
19041 #, kde-format
19042 msgid "Temporary files:"
19043 msgstr "Тимчасові файли:"
19044 
19045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19046 #: src/ui/configenv_ui.ui:218
19047 #, kde-format
19048 msgid "Capture folder:"
19049 msgstr "Тека захоплення:"
19050 
19051 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
19052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
19053 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
19054 #: src/ui/configenv_ui.ui:226 src/ui/configenv_ui.ui:254
19055 #: src/ui/configenv_ui.ui:278
19056 #, kde-format
19057 msgid "Use default folder"
19058 msgstr "Використовувати типову теку"
19059 
19060 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
19061 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
19062 #: src/ui/configenv_ui.ui:231 src/ui/configenv_ui.ui:283
19063 #, kde-format
19064 msgid "Always use project folder"
19065 msgstr "Завжди використовувати теку проєкту"
19066 
19067 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
19068 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
19069 #: src/ui/configenv_ui.ui:236 src/ui/configenv_ui.ui:288
19070 #, kde-format
19071 msgid "Always use custom folder"
19072 msgstr "Завжди використовувати нетипову теку"
19073 
19074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
19075 #: src/ui/configenv_ui.ui:247
19076 #, kde-format
19077 msgid "Library folder:"
19078 msgstr "Тека бібліотеки:"
19079 
19080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
19081 #: src/ui/configenv_ui.ui:264
19082 #, kde-format
19083 msgid "Folder for rendering, titles, scripts:"
19084 msgstr "Тека для обробки, титрів і написів:"
19085 
19086 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
19087 #: src/ui/configenv_ui.ui:320
19088 #, kde-format
19089 msgid "Python"
19090 msgstr "Python"
19091 
19092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_python_delete)
19093 #: src/ui/configenv_ui.ui:347
19094 #, kde-format
19095 msgid "Delete "
19096 msgstr "Вилучити"
19097 
19098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usePythonVenv)
19099 #: src/ui/configenv_ui.ui:356
19100 #, kde-format
19101 msgid "Use python virtual environment (recommended)"
19102 msgstr "Скористатися віртуальним середовищем python (рекомендовано)"
19103 
19104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
19105 #: src/ui/configenv_ui.ui:384
19106 #, kde-format
19107 msgid "Default Apps"
19108 msgstr "Типові програми"
19109 
19110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19111 #: src/ui/configenv_ui.ui:390
19112 #, kde-format
19113 msgid "Image editing:"
19114 msgstr "Редагування зображення:"
19115 
19116 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultimageapp)
19117 #: src/ui/configenv_ui.ui:399
19118 #, kde-format
19119 msgid "Path to image editing application"
19120 msgstr "Шлях до програми для редагування зображень"
19121 
19122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
19123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
19124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_anim)
19125 #: src/ui/configenv_ui.ui:409 src/ui/configenv_ui.ui:430
19126 #: src/ui/configenv_ui.ui:455
19127 #, kde-format
19128 msgid "Change…"
19129 msgstr "Змінити…"
19130 
19131 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultaudioapp)
19132 #: src/ui/configenv_ui.ui:420
19133 #, kde-format
19134 msgid "Path to audio editing application"
19135 msgstr "Шлях до програми для редагування звукових даних"
19136 
19137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19138 #: src/ui/configenv_ui.ui:439
19139 #, kde-format
19140 msgid "Audio editing:"
19141 msgstr "Редагування звукових даних:"
19142 
19143 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_glaxnimatePath)
19144 #: src/ui/configenv_ui.ui:448
19145 #, kde-format
19146 msgid "Path to Glaxnimate executable"
19147 msgstr "Шлях до виконуваного файла Glaxnimate"
19148 
19149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19150 #: src/ui/configenv_ui.ui:464
19151 #, kde-format
19152 msgid "Animation editing:"
19153 msgstr "Редагування анімацій:"
19154 
19155 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
19156 #: src/ui/configenv_ui.ui:485
19157 #, kde-format
19158 msgid "Mime types"
19159 msgstr "Типи MIME"
19160 
19161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19162 #: src/ui/configenv_ui.ui:491
19163 #, kde-format
19164 msgid "Additional clip MIME types"
19165 msgstr "Додаткові типи MIME кліпу"
19166 
19167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19168 #: src/ui/configenv_ui.ui:505
19169 #, kde-format
19170 msgid "Supported clip MIME types"
19171 msgstr "Підтримувані типи MIME кліпу"
19172 
19173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
19174 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:27
19175 #, kde-format
19176 msgid "Enable Jog Shuttle device"
19177 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
19178 
19179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
19180 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:34
19181 #, kde-format
19182 msgid "Jog Shuttle device disabled."
19183 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
19184 
19185 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
19186 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:57
19187 #, kde-format
19188 msgid "Device Configuration"
19189 msgstr "Налаштування пристрою"
19190 
19191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19192 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:93
19193 #, kde-format
19194 msgid "Button  1"
19195 msgstr "Кнопка  1"
19196 
19197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
19198 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:119
19199 #, kde-format
19200 msgid "Button 15"
19201 msgstr "Кнопка 15"
19202 
19203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
19204 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:145
19205 #, kde-format
19206 msgid "Button 13"
19207 msgstr "Кнопка 13"
19208 
19209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
19210 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:158
19211 #, kde-format
19212 msgid "Button  8"
19213 msgstr "Кнопка  8"
19214 
19215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19216 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:174
19217 #, kde-format
19218 msgid "Button  4"
19219 msgstr "Кнопка  4"
19220 
19221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19222 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:187
19223 #, kde-format
19224 msgid "Device name:"
19225 msgstr "Назва пристрою:"
19226 
19227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19228 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:200
19229 #, kde-format
19230 msgid "Button  5"
19231 msgstr "Кнопка  5"
19232 
19233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
19234 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:222
19235 #, kde-format
19236 msgid "Button  7"
19237 msgstr "Кнопка  7"
19238 
19239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19240 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:251
19241 #, kde-format
19242 msgid "Button  9"
19243 msgstr "Кнопка  9"
19244 
19245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19246 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:264
19247 #, kde-format
19248 msgid "Button  2"
19249 msgstr "Кнопка  2"
19250 
19251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19252 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:280
19253 #, kde-format
19254 msgid "Button 10"
19255 msgstr "Кнопка 10"
19256 
19257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19258 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:293
19259 #, kde-format
19260 msgid "Button 11"
19261 msgstr "Кнопка 11"
19262 
19263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19264 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:316
19265 #, kde-format
19266 msgid "Button  6"
19267 msgstr "Кнопка  6"
19268 
19269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
19270 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:344
19271 #, kde-format
19272 msgid "Button 14"
19273 msgstr "Кнопка 14"
19274 
19275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19276 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:357
19277 #, kde-format
19278 msgid "Button  3"
19279 msgstr "Кнопка  3"
19280 
19281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19282 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:370
19283 #, kde-format
19284 msgid "Button 12"
19285 msgstr "Кнопка 12"
19286 
19287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19288 #: src/ui/configmisc_ui.ui:21
19289 #, kde-format
19290 msgid "Project file:"
19291 msgstr "Файл проєкту:"
19292 
19293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
19294 #: src/ui/configmisc_ui.ui:28
19295 #, kde-format
19296 msgid "Open last project on startup"
19297 msgstr "Відкривати після запуску попередній проєкт"
19298 
19299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
19300 #: src/ui/configmisc_ui.ui:35
19301 #, kde-format
19302 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
19303 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
19304 
19305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19306 #: src/ui/configmisc_ui.ui:49
19307 #, kde-format
19308 msgid "Clip import:"
19309 msgstr "Імпортування кліпу:"
19310 
19311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
19312 #: src/ui/configmisc_ui.ui:56
19313 #, kde-format
19314 msgid "Check if first added clip matches project profile"
19315 msgstr "Перевіряти, чи відповідає перший доданий кліп профілю проєкту"
19316 
19317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
19318 #: src/ui/configmisc_ui.ui:63
19319 #, kde-format
19320 msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
19321 msgstr ""
19322 "Автоматично імпортувати всі потоки даних у кліпах з декількома потоками"
19323 
19324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
19325 #: src/ui/configmisc_ui.ui:70
19326 #, kde-format
19327 msgid "Automatically import image sequences"
19328 msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень"
19329 
19330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
19331 #: src/ui/configmisc_ui.ui:77
19332 #, kde-format
19333 msgid "Get clip metadata with exiftool"
19334 msgstr "Отримати метадані кліпу за допомогою exiftool"
19335 
19336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
19337 #: src/ui/configmisc_ui.ui:84
19338 #, kde-format
19339 msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
19340 msgstr "Отримати метадані кліпу, створені за допомогою Magic Lantern"
19341 
19342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoresubdirstructure)
19343 #: src/ui/configmisc_ui.ui:91
19344 #, kde-format
19345 msgid ""
19346 "Ignore subfolder structure on import (import all files into toplevel folder)"
19347 msgstr ""
19348 "Ігнорувати структуру підтек при імпортуванні (імпортувати усі файли до теки "
19349 "верхнього рівня)"
19350 
19351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
19352 #: src/ui/configmisc_ui.ui:105
19353 #, kde-format
19354 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
19355 msgstr "Вимкнути налаштування, якщо вимкнено ефект"
19356 
19357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19358 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112
19359 #, kde-format
19360 msgid "Tab position:"
19361 msgstr "Розташування вкладок:"
19362 
19363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19364 #: src/ui/configmisc_ui.ui:150
19365 #, kde-format
19366 msgid "Preferred track compositing composition:"
19367 msgstr "Бажане компонування композиції доріжки:"
19368 
19369 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
19370 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160
19371 #, kde-format
19372 msgid "Default Durations"
19373 msgstr "Типові тривалості"
19374 
19375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19376 #: src/ui/configmisc_ui.ui:166
19377 #, kde-format
19378 msgid "Color clips:"
19379 msgstr "Кольорові кліпи:"
19380 
19381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
19382 #: src/ui/configmisc_ui.ui:173
19383 #, kde-format
19384 msgid "Title clips:"
19385 msgstr "Кліпи з титрами:"
19386 
19387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19388 #: src/ui/configmisc_ui.ui:180
19389 #, kde-format
19390 msgid "Transitions:"
19391 msgstr "Переходи:"
19392 
19393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19394 #: src/ui/configmisc_ui.ui:190
19395 #, kde-format
19396 msgid "Image clips:"
19397 msgstr "Кліпи-зображення:"
19398 
19399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19400 #: src/ui/configmisc_ui.ui:200
19401 #, kde-format
19402 msgid "Fades:"
19403 msgstr "Згасання:"
19404 
19405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19406 #: src/ui/configmisc_ui.ui:210
19407 #, kde-format
19408 msgid "Image sequence:"
19409 msgstr "Послідовність зображень:"
19410 
19411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19412 #: src/ui/configmisc_ui.ui:226
19413 #, kde-format
19414 msgid "Mixes:"
19415 msgstr "Мікси:"
19416 
19417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
19418 #: src/ui/configmisc_ui.ui:239
19419 #, kde-format
19420 msgid "Subtitles:"
19421 msgstr "Субтитри:"
19422 
19423 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19424 #: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/configproxy_ui.ui:13
19425 #, kde-format
19426 msgid ""
19427 "These are the default settings for new projects. To edit the parameters of "
19428 "the current project, use the project settings."
19429 msgstr ""
19430 "Це типові параметри для нових проєктів. Щоб змінити параметри поточного "
19431 "проєкту, скористайтеся вікном параметрів проєкту."
19432 
19433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_project_folder)
19435 #: src/ui/configproject_ui.ui:41 src/ui/projectsettings_ui.ui:53
19436 #, kde-format
19437 msgid "Project folder:"
19438 msgstr "Тека проєкту:"
19439 
19440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_sameprojectfolder)
19441 #: src/ui/configproject_ui.ui:58
19442 #, kde-format
19443 msgid "Parent folder of project file"
19444 msgstr "Батьківська тека файла проєкту"
19445 
19446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_customprojectfolder)
19447 #: src/ui/configproject_ui.ui:67
19448 #, kde-format
19449 msgid "Custom project folder:"
19450 msgstr "Нетипова тека проєкту:"
19451 
19452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_video_tracks)
19453 #: src/ui/configproject_ui.ui:97 src/ui/newtimeline_ui.ui:67
19454 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:114
19455 #, kde-format
19456 msgid "Video tracks:"
19457 msgstr "Відеодоріжки:"
19458 
19459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_tracks)
19460 #: src/ui/configproject_ui.ui:107 src/ui/newtimeline_ui.ui:60
19461 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:124
19462 #, kde-format
19463 msgid "Audio tracks:"
19464 msgstr "Звукові доріжки:"
19465 
19466 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19467 #: src/ui/configproject_ui.ui:125
19468 #, kde-format
19469 msgid "2 channels (stereo)"
19470 msgstr "2 канали (стерео)"
19471 
19472 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19473 #: src/ui/configproject_ui.ui:130
19474 #, kde-format
19475 msgid "4 channels"
19476 msgstr "4 канали"
19477 
19478 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19479 #: src/ui/configproject_ui.ui:135
19480 #, kde-format
19481 msgid "6 channels"
19482 msgstr "6 каналів"
19483 
19484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_preview_profile)
19485 #: src/ui/configproject_ui.ui:149
19486 #, kde-format
19487 msgid "Timeline Preview profile:"
19488 msgstr "Профіль перегляду на монтажному столі:"
19489 
19490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy)
19491 #: src/ui/configproxy_ui.ui:32
19492 #, kde-format
19493 msgid "Enable proxy clips"
19494 msgstr "Увімкнути проміжні кліпи"
19495 
19496 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
19497 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
19498 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize)
19499 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyscale)
19500 #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/configproxy_ui.ui:99
19501 #: src/ui/configproxy_ui.ui:118 src/ui/configproxy_ui.ui:195
19502 #, kde-format
19503 msgid " pixels"
19504 msgstr " пікселів"
19505 
19506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
19507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
19508 #: src/ui/configproxy_ui.ui:150 src/ui/projectsettings_ui.ui:231
19509 #, kde-format
19510 msgid "Generate for videos larger than"
19511 msgstr "Створювати для відео, більших за"
19512 
19513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
19514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
19515 #: src/ui/configproxy_ui.ui:157 src/ui/projectsettings_ui.ui:315
19516 #, kde-format
19517 msgid "Generate for images larger than"
19518 msgstr "Створювати для зображень, більших за"
19519 
19520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label)
19521 #: src/ui/configproxy_ui.ui:167 src/ui/projectsettings_ui.ui:341
19522 #, kde-format
19523 msgid "Proxy image size"
19524 msgstr "Розмір проміжного зображення"
19525 
19526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy)
19527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
19528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy)
19529 #: src/ui/configproxy_ui.ui:174 src/ui/configsdl_ui.ui:137
19530 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:482
19531 #, kde-format
19532 msgid "Enable"
19533 msgstr "Увімкнути"
19534 
19535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19537 #: src/ui/configproxy_ui.ui:181 src/ui/projectsettings_ui.ui:489
19538 #, kde-format
19539 msgid "External proxy clips:"
19540 msgstr "Зовнішні проміжні кліпи:"
19541 
19542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19543 #: src/ui/configproxy_ui.ui:208
19544 #, kde-format
19545 msgid "Proxy video resize (width):"
19546 msgstr "Зміна розмірів проміжного відео (ширина):"
19547 
19548 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19549 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27
19550 #, kde-format
19551 msgid ""
19552 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
19553 "Change only if you know what you do."
19554 msgstr ""
19555 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
19556 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
19557 "діях."
19558 
19559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gpu)
19560 #: src/ui/configsdl_ui.ui:43
19561 #, kde-format
19562 msgid "GPU processing (Movit library):"
19563 msgstr "Обробка на графічному процесорі (бібліотека Movit):"
19564 
19565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
19566 #: src/ui/configsdl_ui.ui:50
19567 #, kde-format
19568 msgid "Enable - restart Kdenlive to apply"
19569 msgstr "Увімкнути — перезапустіть Kdenlive для застосування"
19570 
19571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_backend)
19572 #: src/ui/configsdl_ui.ui:64
19573 #, kde-format
19574 msgid "Audio Backend:"
19575 msgstr "Модуль обробки звуку:"
19576 
19577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_driver)
19578 #: src/ui/configsdl_ui.ui:80
19579 #, kde-format
19580 msgid "Audio driver:"
19581 msgstr "Звуковий драйвер:"
19582 
19583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_device)
19584 #: src/ui/configsdl_ui.ui:93
19585 #, kde-format
19586 msgid "Audio device:"
19587 msgstr "Звуковий пристрій:"
19588 
19589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19590 #: src/ui/configsdl_ui.ui:113
19591 #, kde-format
19592 msgid "Monitor for fullscreen output:"
19593 msgstr "Монітор для повноекранного виведення:"
19594 
19595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19596 #: src/ui/configsdl_ui.ui:130
19597 #, kde-format
19598 msgid "External display (Blackmagic card):"
19599 msgstr "Зовнішній дисплей (картка Blackmagic):"
19600 
19601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19602 #: src/ui/configsdl_ui.ui:144
19603 #, kde-format
19604 msgid "Output device:"
19605 msgstr "Пристрій виводу:"
19606 
19607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_vosk_folder)
19608 #: src/ui/configspeech_ui.ui:60
19609 #, kde-format
19610 msgid "Custom models folder"
19611 msgstr "Тека нетипових моделей"
19612 
19613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
19614 #: src/ui/configspeech_ui.ui:67
19615 #, kde-format
19616 msgid "Add Model"
19617 msgstr "Додати модель"
19618 
19619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19620 #: src/ui/configspeech_ui.ui:94
19621 #, kde-format
19622 msgid "VOSK Speech Models"
19623 msgstr "Моделі мовлення VOSK"
19624 
19625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
19626 #: src/ui/configspeech_ui.ui:114
19627 #, kde-format
19628 msgid "Remove Model"
19629 msgstr "Вилучити модель"
19630 
19631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19632 #: src/ui/configspeech_ui.ui:139
19633 #, kde-format
19634 msgid "Model:"
19635 msgstr "Модель:"
19636 
19637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19638 #: src/ui/configspeech_ui.ui:149
19639 #, kde-format
19640 msgid "Language:"
19641 msgstr "Мова:"
19642 
19643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperDisableFP16)
19644 #: src/ui/configspeech_ui.ui:173
19645 #, kde-format
19646 msgid "Disable half precision (FP16 )"
19647 msgstr "Вимкнути напівточність (FP16)"
19648 
19649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperTranslate)
19650 #: src/ui/configspeech_ui.ui:180
19651 #, kde-format
19652 msgid "Translate text to English"
19653 msgstr "Перекласти текст англійською"
19654 
19655 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19656 #: src/ui/configspeech_ui.ui:187
19657 #, kde-format
19658 msgid "Whisper processing on cpu is very slow"
19659 msgstr "Обробка Whisper на процесорі є дуже повільною"
19660 
19661 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, check_config)
19662 #: src/ui/configspeech_ui.ui:217
19663 #, kde-format
19664 msgid "Check speech engine installation"
19665 msgstr "Перевірити встановлення голосового рушія"
19666 
19667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, check_config)
19668 #: src/ui/configspeech_ui.ui:220
19669 #, kde-format
19670 msgid "Check configuration"
19671 msgstr "Перевірити налаштування"
19672 
19673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19674 #: src/ui/configspeech_ui.ui:233
19675 #, kde-format
19676 msgid "Speech engine"
19677 msgstr "Рушій синтезу мовлення"
19678 
19679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_vosk)
19680 #: src/ui/configspeech_ui.ui:240
19681 #, kde-format
19682 msgid "VOSK"
19683 msgstr "VOSK"
19684 
19685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_whisper)
19686 #: src/ui/configspeech_ui.ui:247
19687 #, kde-format
19688 msgid "Whisper"
19689 msgstr "Whisper"
19690 
19691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_thumbnails)
19693 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:21 src/ui/projectsettings_ui.ui:166
19694 #, kde-format
19695 msgid "Thumbnails:"
19696 msgstr "Мініатюри:"
19697 
19698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
19699 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:28
19700 #, kde-format
19701 msgid "Enable for Video"
19702 msgstr "Увімкнути для відео"
19703 
19704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
19705 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:35
19706 #, kde-format
19707 msgid "Enable for Audio"
19708 msgstr "Увімкнути для звуку"
19709 
19710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
19711 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:45
19712 #, kde-format
19713 msgid "Separate audio channels"
19714 msgstr "Розділити звукові канали"
19715 
19716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19717 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:59
19718 #, kde-format
19719 msgid "Playback and Seeking:"
19720 msgstr "Відтворення і позиціювання:"
19721 
19722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pauseonseek)
19723 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:66
19724 #, kde-format
19725 msgid "Pause playback when seeking"
19726 msgstr "Призупиняти відтворення при позиціюванні"
19727 
19728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_jumptostart)
19729 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:73
19730 #, kde-format
19731 msgid "Jump to timeline start if playback is started on last frame in timeline"
19732 msgstr ""
19733 "Перейти до початку монтажного столу, якщо відтворення розпочато на "
19734 "останньому кадрі монтажу"
19735 
19736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_seekonaddeffect)
19737 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:80
19738 #, kde-format
19739 msgid "Seek to clip when adding effect"
19740 msgstr "Позиціювання у кліпі при додаванні ефекту"
19741 
19742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19743 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:94
19744 #, kde-format
19745 msgid "Scrolling:"
19746 msgstr "Гортання:"
19747 
19748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
19749 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101
19750 #, kde-format
19751 msgid "Autoscroll while playing"
19752 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
19753 
19754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_scrollvertically)
19755 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:108
19756 #, kde-format
19757 msgid ""
19758 "Scroll vertically with scroll wheel, horizontally with Shift + scroll wheel"
19759 msgstr ""
19760 "Вертикальне гортання — коліщатко гортання, горизонтальне гортання — Shift + "
19761 "коліщатко гортання"
19762 
19763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
19764 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:122
19765 #, kde-format
19766 msgid "Display clip markers comments"
19767 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
19768 
19769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19770 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:129
19771 #, kde-format
19772 msgid "Default track height:"
19773 msgstr "Типова висота доріжки:"
19774 
19775 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
19776 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:149
19777 #, kde-format
19778 msgid "Raise Properties Pane when Selecting in Timeline"
19779 msgstr "Піднімати панель властивостей, якщо щось позначено на монтажному столі"
19780 
19781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
19782 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155
19783 #, kde-format
19784 msgid "Clips"
19785 msgstr "Кліпи"
19786 
19787 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
19788 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:192
19789 #, kde-format
19790 msgid "Multi Stream Audio Clips"
19791 msgstr "Звукові кліпи із декількома потоками даних"
19792 
19793 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19794 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:205
19795 #, kde-format
19796 msgid "All Audio Streams"
19797 msgstr "Усі потоки звукових даних"
19798 
19799 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19800 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:210
19801 #, kde-format
19802 msgid "First Audio Stream"
19803 msgstr "Перший потік звукових даних"
19804 
19805 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19806 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:215
19807 #, kde-format
19808 msgid "First 2 Audio Streams"
19809 msgstr "Перші 2 звукових потоки"
19810 
19811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19812 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:223
19813 #, kde-format
19814 msgid "On import, enable:"
19815 msgstr "При імпортуванні, увімкнути:"
19816 
19817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_multistream_checktrack)
19818 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:230
19819 #, kde-format
19820 msgid "Check if project contains enough tracks"
19821 msgstr "Перевіряти, чи міститься у проєкт достатньо доріжок"
19822 
19823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19824 #: src/ui/configtools_ui.ui:27
19825 #, kde-format
19826 msgid "When cutting subtitles:"
19827 msgstr "При розрізання субтитрів:"
19828 
19829 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode)
19830 #: src/ui/configtools_ui.ui:41
19831 #, kde-format
19832 msgid "Duplicate text"
19833 msgstr "Дублювання тексту"
19834 
19835 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode)
19836 #: src/ui/configtools_ui.ui:46
19837 #, kde-format
19838 msgid "Split after first line"
19839 msgstr "Розділити після першого рядка"
19840 
19841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19843 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:69 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:79
19844 #, kde-format
19845 msgid "Extension:"
19846 msgstr "Суфікс назви:"
19847 
19848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
19849 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:76
19850 #, kde-format
19851 msgid "Audio only"
19852 msgstr "Лише звук"
19853 
19854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19855 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:83
19856 #, kde-format
19857 msgid "Parameters"
19858 msgstr "Параметри"
19859 
19860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
19861 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:93
19862 #, kde-format
19863 msgid "Add Profile…"
19864 msgstr "Додати профіль…"
19865 
19866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
19867 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100
19868 #, kde-format
19869 msgid "Update Profile"
19870 msgstr "Оновити профіль"
19871 
19872 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
19873 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
19874 #, kde-format
19875 msgid "Delete Profile"
19876 msgstr "Вилучити профіль"
19877 
19878 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
19879 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:81
19880 #, kde-format
19881 msgid "Configure the job."
19882 msgstr "Налаштувати завдання."
19883 
19884 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditRenderPreset_UI)
19885 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:18
19886 #, kde-format
19887 msgid "Save Render Preset"
19888 msgstr "Збереження набору параметрів обробки"
19889 
19890 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
19891 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:45
19892 #, kde-format
19893 msgid "Group:"
19894 msgstr "Група:"
19895 
19896 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetNameLabel)
19897 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:52
19898 #, kde-format
19899 msgid "Preset name:"
19900 msgstr "Назва набору:"
19901 
19902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_container)
19903 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:72
19904 #, kde-format
19905 msgid "Container:"
19906 msgstr "Контейнер:"
19907 
19908 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
19909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19910 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:188 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:860
19911 #, kde-format
19912 msgid "Codec:"
19913 msgstr "Кодек:"
19914 
19915 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cDar)
19916 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:234
19917 #, kde-format
19918 msgid "Display Aspect Ratio:"
19919 msgstr "Співвідношення розмірів дисплея:"
19920 
19921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cPar)
19922 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:257
19923 #, kde-format
19924 msgid "Pixel Aspect Ratio:"
19925 msgstr "Співвідношення розмірів:"
19926 
19927 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
19928 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo)
19929 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:277 src/ui/profiledialog_ui.ui:150
19930 #, kde-format
19931 msgid "Bottom Field First"
19932 msgstr "Нижнє поле перше"
19933 
19934 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
19935 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo)
19936 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:282 src/ui/profiledialog_ui.ui:145
19937 #, kde-format
19938 msgid "Top Field First"
19939 msgstr "Верхнє поле перше"
19940 
19941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cField)
19942 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:296
19943 #, kde-format
19944 msgid "Field Order:"
19945 msgstr "Порядок полів:"
19946 
19947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vquality_label)
19948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
19949 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:388 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:985
19950 #, kde-format
19951 msgid "Quality:"
19952 msgstr "Якість:"
19953 
19954 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fixedGop)
19955 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:535
19956 #, kde-format
19957 msgid ""
19958 "A fixed GOP means that keyframes will not be inserted at detected scene "
19959 "changes."
19960 msgstr ""
19961 "Фіксована група зображень означає, що ключові кадри не буде вставлено у "
19962 "позиції змін сцен."
19963 
19964 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gopSpinner)
19965 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bFramesSpinner)
19966 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:554 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:697
19967 #, kde-format
19968 msgid " frame(s)"
19969 msgstr " кадрів"
19970 
19971 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, default_vbitrate)
19972 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, aBitrate)
19973 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:576 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:975
19974 #, kde-format
19975 msgid "k"
19976 msgstr "кбіт"
19977 
19978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cFps)
19979 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:592
19980 #, kde-format
19981 msgid "Frame Rate:"
19982 msgstr "Частота кадрів:"
19983 
19984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19985 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:599
19986 #, kde-format
19987 msgid "Fields per Second:"
19988 msgstr "Полів на секунду:"
19989 
19990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
19992 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:713 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:968
19993 #, kde-format
19994 msgid "Bitrate:"
19995 msgstr "Бітова швидкість:"
19996 
19997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
19999 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:720 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:958
20000 #, kde-format
20001 msgid "Rate Control:"
20002 msgstr "Керування частотою:"
20003 
20004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cResolution)
20005 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:746
20006 #, kde-format
20007 msgid "Resolution:"
20008 msgstr "Роздільна здатність:"
20009 
20010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_26)
20011 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:753
20012 #, kde-format
20013 msgid "GOP = Group of Pictures"
20014 msgstr "ГЗ = Група зображень"
20015 
20016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
20017 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:756
20018 #, kde-format
20019 msgid "GOP:"
20020 msgstr "ГЗ:"
20021 
20022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
20023 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:792
20024 #, kde-format
20025 msgid "Buffer Size:"
20026 msgstr "Розмір буфера:"
20027 
20028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bFramesLabel)
20029 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:799
20030 #, kde-format
20031 msgid "B Frames:"
20032 msgstr "B-кадри:"
20033 
20034 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, vBuffer)
20035 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:815
20036 #, kde-format
20037 msgid " KiB"
20038 msgstr " КіБ"
20039 
20040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cSampleR)
20041 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:870
20042 #, kde-format
20043 msgid "Sample Rate:"
20044 msgstr "Частота дискретизації:"
20045 
20046 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20047 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:902
20048 #, kde-format
20049 msgid "8000"
20050 msgstr "8000"
20051 
20052 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20053 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:907
20054 #, kde-format
20055 msgid "12000"
20056 msgstr "12000"
20057 
20058 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20059 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:912
20060 #, kde-format
20061 msgid "16000"
20062 msgstr "16000"
20063 
20064 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20065 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:917
20066 #, kde-format
20067 msgid "22050"
20068 msgstr "22050"
20069 
20070 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20071 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:922
20072 #, kde-format
20073 msgid "32000"
20074 msgstr "32000"
20075 
20076 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20077 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:927
20078 #, kde-format
20079 msgid "44100"
20080 msgstr "44100"
20081 
20082 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20083 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:932
20084 #, kde-format
20085 msgid "48000"
20086 msgstr "48000"
20087 
20088 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20089 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:937
20090 #, kde-format
20091 msgid "96000"
20092 msgstr "96000"
20093 
20094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
20095 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:948
20096 #, kde-format
20097 msgid "Hz"
20098 msgstr "Гц"
20099 
20100 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, other_tab)
20101 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1013
20102 #, kde-format
20103 msgid "Other"
20104 msgstr "Інше"
20105 
20106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
20107 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1019
20108 #, kde-format
20109 msgid "Speed options:"
20110 msgstr "Параметри швидкості:"
20111 
20112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
20113 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1026
20114 #, kde-format
20115 msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
20116 msgstr ""
20117 "Один рядок параметрів на крок пришвидшення, від найповільнішого до "
20118 "найшвидшого"
20119 
20120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20121 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1036
20122 #, kde-format
20123 msgid "Additional Parameters:"
20124 msgstr "Додаткові параметри:"
20125 
20126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
20127 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1056
20128 #, kde-format
20129 msgid ""
20130 "<html><head/><body><p>See <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
20131 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;"
20132 "\">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html>"
20133 msgstr ""
20134 "<html><head/><body><p>Щоб дізнатися більше, див. <a href=\"https://www."
20135 "mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: "
20136 "underline; color:#2980b9;\">документацію до MLT</span></a>.</p></body></html>"
20137 
20138 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
20139 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1072
20140 #, kde-format
20141 msgid ""
20142 "Enabling manual editing is for advanced users, you will only be able to edit "
20143 "the settings for this preset in a text box."
20144 msgstr ""
20145 "Редагування вручну призначено для досвідчених користувачів. Ви можете "
20146 "редагувати параметри для цього набору лише у текстових полях."
20147 
20148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_manual)
20149 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1088
20150 #, kde-format
20151 msgid "Enable manual editing"
20152 msgstr "Увімкнути редагування вручну"
20153 
20154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_end)
20155 #: src/ui/editsub_ui.ui:184
20156 #, kde-format
20157 msgid "End:"
20158 msgstr "Кінець:"
20159 
20160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPosition)
20161 #: src/ui/editsub_ui.ui:291
20162 #, kde-format
20163 msgid "Custom Position"
20164 msgstr "Нетипове розташування"
20165 
20166 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize)
20167 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSize)
20168 #: src/ui/editsub_ui.ui:301 src/ui/editsub_ui.ui:410
20169 #, kde-format
20170 msgid "px"
20171 msgstr "пк"
20172 
20173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontColor)
20174 #: src/ui/editsub_ui.ui:308
20175 #, kde-format
20176 msgid "Custom Font Color"
20177 msgstr "Нетиповий колір шрифту"
20178 
20179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineSize)
20180 #: src/ui/editsub_ui.ui:315
20181 #, kde-format
20182 msgid "Custom Outline Size"
20183 msgstr "Нетиповий розмір контуру"
20184 
20185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShadowSize)
20186 #: src/ui/editsub_ui.ui:322
20187 #, kde-format
20188 msgid "Custom Shadow"
20189 msgstr "Нетипова тінь"
20190 
20191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOpaque)
20192 #: src/ui/editsub_ui.ui:353
20193 #, kde-format
20194 msgid "Opaque background"
20195 msgstr "Непрозоре тло"
20196 
20197 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fontSize)
20198 #: src/ui/editsub_ui.ui:370
20199 #, kde-format
20200 msgid "pt"
20201 msgstr "пт"
20202 
20203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineColor)
20204 #: src/ui/editsub_ui.ui:383
20205 #, kde-format
20206 msgid "Custom Outline Color"
20207 msgstr "Нетиповий колір контуру"
20208 
20209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontSize)
20210 #: src/ui/editsub_ui.ui:427
20211 #, kde-format
20212 msgid "Custom Font Size"
20213 msgstr "Нетиповий розмір шрифту"
20214 
20215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFont)
20216 #: src/ui/editsub_ui.ui:447
20217 #, kde-format
20218 msgid "Custom Font"
20219 msgstr "Нетиповий шрифт"
20220 
20221 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, generatedContent)
20222 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:27
20223 #, kde-format
20224 msgid "Formatted chapter marker text will be generated here."
20225 msgstr "Тут буде створено форматований текст позначки глави."
20226 
20227 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textOptions)
20228 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:44
20229 #, kde-format
20230 msgid "Text Options"
20231 msgstr "Параметри тексту"
20232 
20233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offset)
20235 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:59 src/ui/titlewidget_ui.ui:794
20236 #, kde-format
20237 msgid "Offset:"
20238 msgstr "Зміщення:"
20239 
20240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20241 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:66
20242 #, kde-format
20243 msgid "Format:"
20244 msgstr "Формат:"
20245 
20246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20247 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:120
20248 #, kde-format
20249 msgid "Disabled"
20250 msgstr "Вимкнено"
20251 
20252 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20253 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:125
20254 #, kde-format
20255 msgid "Add"
20256 msgstr "Додати"
20257 
20258 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20259 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:130
20260 #, kde-format
20261 msgid "Subtract"
20262 msgstr "Відняти"
20263 
20264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20265 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:159
20266 #, kde-format
20267 msgid "Marker Type:"
20268 msgstr "Тип позначки:"
20269 
20270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_json)
20271 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:189
20272 #, kde-format
20273 msgid "Kdenlive JSON"
20274 msgstr "JSON Kdenlive"
20275 
20276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
20277 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:209
20278 #, kde-format
20279 msgid "Save As:"
20280 msgstr "Зберегти як:"
20281 
20282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20283 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:216
20284 #, kde-format
20285 msgid "Exported:"
20286 msgstr "Експортоване:"
20287 
20288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_ffmpeg)
20289 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:223
20290 #, kde-format
20291 msgid "FFmpeg Chapters"
20292 msgstr "Глави FFmpeg"
20293 
20294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20295 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:24
20296 #, kde-format
20297 msgid "Color 2"
20298 msgstr "Колір 2"
20299 
20300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20301 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:123
20302 #, kde-format
20303 msgid "Color 1"
20304 msgstr "Колір 1"
20305 
20306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_delete)
20307 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:49
20308 #, kde-format
20309 msgid "Delete category"
20310 msgstr "Вилучити категорію"
20311 
20312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_add)
20313 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:56
20314 #, kde-format
20315 msgid "Add category"
20316 msgstr "Додати категорію"
20317 
20318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_edit)
20319 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:63
20320 #, kde-format
20321 msgid "Edit category"
20322 msgstr "Змінити категорію"
20323 
20324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20325 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:70
20326 #, kde-format
20327 msgid "Guides and Markers Categories"
20328 msgstr "Категорії напрямних і позначок"
20329 
20330 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, guideslist_label)
20331 #: src/ui/guideslist_ui.ui:126
20332 #, kde-format
20333 msgid "KSqueezedTextLabel"
20334 msgstr "KSqueezedTextLabel"
20335 
20336 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, search_line)
20337 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter_line)
20338 #: src/ui/guideslist_ui.ui:157 src/ui/textbasededit_ui.ui:250
20339 #, kde-format
20340 msgid "Search"
20341 msgstr "Шукати"
20342 
20343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
20344 #: src/ui/histogram_ui.ui:31
20345 #, kde-format
20346 msgid "Components:"
20347 msgstr "Компоненти:"
20348 
20349 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
20350 #: src/ui/histogram_ui.ui:38
20351 #, kde-format
20352 msgid "RGB summed up."
20353 msgstr "Сума RGB."
20354 
20355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
20356 #: src/ui/histogram_ui.ui:41
20357 #, kde-format
20358 msgid "Sum"
20359 msgstr "Сума"
20360 
20361 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
20362 #: src/ui/histogram_ui.ui:48
20363 #, kde-format
20364 msgid "Luma value."
20365 msgstr "Значення яскравості."
20366 
20367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
20368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
20369 #: src/ui/histogram_ui.ui:61 src/ui/titlewidget_ui.ui:391
20370 #, kde-format
20371 msgid "R"
20372 msgstr "R"
20373 
20374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
20375 #: src/ui/histogram_ui.ui:68
20376 #, kde-format
20377 msgid "G"
20378 msgstr "G"
20379 
20380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
20381 #: src/ui/histogram_ui.ui:75
20382 #, kde-format
20383 msgid "B"
20384 msgstr "B"
20385 
20386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale)
20387 #: src/ui/histogram_ui.ui:105
20388 #, kde-format
20389 msgid "Scale:"
20390 msgstr "Масштаб:"
20391 
20392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
20393 #: src/ui/histogram_ui.ui:122
20394 #, kde-format
20395 msgid "Logarithmic"
20396 msgstr "Логарифмічна"
20397 
20398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20399 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:51
20400 #, kde-format
20401 msgid "Subtitle file:"
20402 msgstr "Файл субтитрів:"
20403 
20404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20405 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:68
20406 #, kde-format
20407 msgid "Encoding"
20408 msgstr "Кодування"
20409 
20410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cursor_pos)
20411 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:96
20412 #, kde-format
20413 msgid "Import at timeline cursor position"
20414 msgstr "Імпортувати у позицію курсора на монтажному столі"
20415 
20416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transform_framerate_check_box)
20417 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:118
20418 #, kde-format
20419 msgid "Transform framerate"
20420 msgstr "Перетворити частоту кадрів"
20421 
20422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20423 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:241
20424 #, kde-format
20425 msgid "Subtitle Preview"
20426 msgstr "Перегляд субтитрів"
20427 
20428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_track)
20429 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:274
20430 #, kde-format
20431 msgid "Create New Subtitle Track"
20432 msgstr "Створити доріжку субтитрів"
20433 
20434 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, track_name)
20435 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:284
20436 #, kde-format
20437 msgid "Subtitle Track Name"
20438 msgstr "Назва доріжки субтитрів"
20439 
20440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20441 #: src/ui/keywordval_ui.ui:42
20442 #, kde-format
20443 msgid "Param"
20444 msgstr "Парам."
20445 
20446 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCache_UI)
20447 #: src/ui/managecache_ui.ui:18
20448 #, kde-format
20449 msgid "Manage Cache Data"
20450 msgstr "Керування кешованими даними"
20451 
20452 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, projectPage)
20453 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, projectPage)
20454 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, globalPage)
20455 #. i18n: ectx: property (accessibleDescription), widget (QWidget, globalPage)
20456 #: src/ui/managecache_ui.ui:37 src/ui/managecache_ui.ui:40
20457 #: src/ui/managecache_ui.ui:291 src/ui/managecache_ui.ui:294
20458 #, kde-format
20459 msgid "Current Project"
20460 msgstr "Поточний проєкт"
20461 
20462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioSize)
20463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbSize)
20464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxySize)
20465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentSize)
20466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewSize)
20467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceSize)
20468 #: src/ui/managecache_ui.ui:48 src/ui/managecache_ui.ui:90
20469 #: src/ui/managecache_ui.ui:162 src/ui/managecache_ui.ui:206
20470 #: src/ui/managecache_ui.ui:213 src/ui/managecache_ui.ui:230
20471 #, kde-format
20472 msgid "0 B"
20473 msgstr "0 Б"
20474 
20475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbLabel)
20476 #: src/ui/managecache_ui.ui:55
20477 #, kde-format
20478 msgid "Video thumbnails:"
20479 msgstr "Мініатюри відео:"
20480 
20481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
20482 #: src/ui/managecache_ui.ui:121
20483 #, kde-format
20484 msgid "Timeline preview:"
20485 msgstr "Перегляд на монтажному столі:"
20486 
20487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
20488 #: src/ui/managecache_ui.ui:199
20489 #, kde-format
20490 msgid "Audio thumbnails:"
20491 msgstr "Мініатюри звуку:"
20492 
20493 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, currentPath)
20494 #: src/ui/managecache_ui.ui:220
20495 #, kde-format
20496 msgid "Click to open cache folder."
20497 msgstr "Натисніть, щоб відкрити теку кешу."
20498 
20499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentPath)
20500 #: src/ui/managecache_ui.ui:223
20501 #, kde-format
20502 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>"
20503 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>"
20504 
20505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxyLabel)
20506 #: src/ui/managecache_ui.ui:237
20507 #, kde-format
20508 msgid "Proxy clips:"
20509 msgstr "Проміжні кліпи:"
20510 
20511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
20512 #: src/ui/managecache_ui.ui:244
20513 #, kde-format
20514 msgid "Project total cache data:"
20515 msgstr "Усі дані у кеші проєкту:"
20516 
20517 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, globalPage)
20518 #: src/ui/managecache_ui.ui:297
20519 #, kde-format
20520 msgid "All Projects"
20521 msgstr "Всі проєкти"
20522 
20523 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
20524 #: src/ui/managecache_ui.ui:305
20525 #, kde-format
20526 msgid ""
20527 "Cached data is composed of clip thumbnails (audio and video) and timeline "
20528 "preview videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project "
20529 "opening."
20530 msgstr ""
20531 "Кешовані дані складаються з мініатюр кліпів (звукових та відео) та відео "
20532 "попереднього перегляду на монтажному столі. Вилучення цих даних є безпечним "
20533 "— їх може бути створено повторно під час відкриття проєкту."
20534 
20535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20536 #: src/ui/managecache_ui.ui:308
20537 #, kde-format
20538 msgid "Cache data"
20539 msgstr "Дані кешу"
20540 
20541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalLabel)
20542 #: src/ui/managecache_ui.ui:381
20543 #, kde-format
20544 msgid "Total cached data:"
20545 msgstr "Загалом кешованих даних:"
20546 
20547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalSize)
20548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gSelectedSize)
20549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupSize)
20550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxySize)
20551 #: src/ui/managecache_ui.ui:388 src/ui/managecache_ui.ui:439
20552 #: src/ui/managecache_ui.ui:512 src/ui/managecache_ui.ui:609
20553 #, kde-format
20554 msgid "Calculating..."
20555 msgstr "Обчислення…"
20556 
20557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qSelectedLabel)
20558 #: src/ui/managecache_ui.ui:408
20559 #, kde-format
20560 msgid "Selected cached data:"
20561 msgstr "Позначених кешованих даних:"
20562 
20563 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gClean)
20564 #: src/ui/managecache_ui.ui:428
20565 #, kde-format
20566 msgid "Cleanup unused cache."
20567 msgstr "Вилучити невикористаний кеш."
20568 
20569 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gDelete)
20570 #: src/ui/managecache_ui.ui:446
20571 #, kde-format
20572 msgid "Delete selected cache."
20573 msgstr "Вилучити позначені кешовані дані."
20574 
20575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20576 #: src/ui/managecache_ui.ui:485
20577 #, kde-format
20578 msgid "Backup data"
20579 msgstr "Дані резервних копій"
20580 
20581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupLabel)
20582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyLabel)
20583 #: src/ui/managecache_ui.ui:505 src/ui/managecache_ui.ui:602
20584 #, kde-format
20585 msgid "Total size:"
20586 msgstr "Загальний розмір:"
20587 
20588 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gBackupPath)
20589 #: src/ui/managecache_ui.ui:523
20590 #, kde-format
20591 msgid "Click to open backup folder."
20592 msgstr "Натисніть, щоб відкрити теку резервної копії."
20593 
20594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupPath)
20595 #: src/ui/managecache_ui.ui:526
20596 #, kde-format
20597 msgid "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>"
20598 msgstr "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>"
20599 
20600 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupClean)
20601 #: src/ui/managecache_ui.ui:546
20602 #, kde-format
20603 msgid "Cleanup old backups."
20604 msgstr "Вилучити застарілі резервні копії."
20605 
20606 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupDelete)
20607 #: src/ui/managecache_ui.ui:557
20608 #, kde-format
20609 msgid "Delete all backup data."
20610 msgstr "Вилучити усі дані резервних копій."
20611 
20612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20613 #: src/ui/managecache_ui.ui:582
20614 #, kde-format
20615 msgid "Proxy clip data"
20616 msgstr "Дані проміжних кліпів"
20617 
20618 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gProxyPath)
20619 #: src/ui/managecache_ui.ui:620
20620 #, kde-format
20621 msgid "Click to open proxy folder."
20622 msgstr "Натисніть, щоб відкрити теку проміжних кліпів."
20623 
20624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyPath)
20625 #: src/ui/managecache_ui.ui:623
20626 #, kde-format
20627 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>"
20628 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>"
20629 
20630 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyClean)
20631 #: src/ui/managecache_ui.ui:643
20632 #, kde-format
20633 msgid "Cleanup old proxy file."
20634 msgstr "Вилучити застарілий проміжний файл."
20635 
20636 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyDelete)
20637 #: src/ui/managecache_ui.ui:654
20638 #, kde-format
20639 msgid "Delete all proxy clips."
20640 msgstr "Вилучити усі проміжні кліпи."
20641 
20642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gCleanupLabel)
20643 #: src/ui/managecache_ui.ui:679
20644 #, kde-format
20645 msgid "Cleanup will delete data older than:"
20646 msgstr "У результаті очищення буде вилучено дані, вік яких перевищує"
20647 
20648 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gCleanupSpin)
20649 #: src/ui/managecache_ui.ui:686
20650 #, kde-format
20651 msgid " months"
20652 msgstr " місяців"
20653 
20654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20655 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:24
20656 #, kde-format
20657 msgid "Editing profiles for:"
20658 msgstr "Редагування профілів:"
20659 
20660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_new)
20661 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:24
20662 #, kde-format
20663 msgid "Create New"
20664 msgstr "Створити"
20665 
20666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
20667 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:46
20668 #, kde-format
20669 msgid "Delete"
20670 msgstr "Вилучити"
20671 
20672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList)
20673 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:108
20674 #, kde-format
20675 msgid "Path"
20676 msgstr "Шлях"
20677 
20678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
20679 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:66 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:34
20680 #, kde-format
20681 msgid "Comment"
20682 msgstr "Коментар"
20683 
20684 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, multimarker_box)
20685 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:98
20686 #, kde-format
20687 msgid "Add multiple markers"
20688 msgstr "Додати декілька позначок"
20689 
20690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_5)
20691 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:109 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:54
20692 #, kde-format
20693 msgid "Count"
20694 msgstr "Кількість"
20695 
20696 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
20697 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:136 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:44
20698 #, kde-format
20699 msgid "Interval"
20700 msgstr "Інтервал"
20701 
20702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
20703 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:160
20704 #, kde-format
20705 msgid "Image preview"
20706 msgstr "Перегляд зображення"
20707 
20708 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
20709 #: src/ui/missingclips_ui.ui:18
20710 #, kde-format
20711 msgid " Clip Problems"
20712 msgstr "Проблеми з кліпом"
20713 
20714 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
20715 #: src/ui/missingclips_ui.ui:92
20716 #, no-c-format, kde-format
20717 msgid "%v / %m"
20718 msgstr "%v / %m"
20719 
20720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recreateProxies)
20721 #: src/ui/missingclips_ui.ui:102
20722 #, kde-format
20723 msgid "Recreate missing proxies"
20724 msgstr "Повторно створити пропущені проміжні кліпи"
20725 
20726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20727 #: src/ui/missingclips_ui.ui:134
20728 #, kde-format
20729 msgid "Selected Items:"
20730 msgstr "Позначені елементи:"
20731 
20732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualSearch)
20733 #: src/ui/missingclips_ui.ui:141
20734 #, kde-format
20735 msgid "Search Manually"
20736 msgstr "Пошук вручну"
20737 
20738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20739 #: src/ui/missingclips_ui.ui:170
20740 #, kde-format
20741 msgid "All Missing Items:"
20742 msgstr "Усі пропущені елементи:"
20743 
20744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
20745 #: src/ui/missingclips_ui.ui:177
20746 #, kde-format
20747 msgid "Search Recursively"
20748 msgstr "Рекурсивний пошук"
20749 
20750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
20751 #: src/ui/missingclips_ui.ui:188
20752 #, kde-format
20753 msgid "Use Placeholders"
20754 msgstr "Використовувати заповнювачі"
20755 
20756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
20757 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:24
20758 #, kde-format
20759 msgid "Start Position"
20760 msgstr "Початкова позиція"
20761 
20762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20763 #: src/ui/newtimeline_ui.ui:47
20764 #, kde-format
20765 msgid "Sequence Name"
20766 msgstr "Назва послідовності"
20767 
20768 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
20769 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:18
20770 #, kde-format
20771 msgid "Profiles"
20772 msgstr "Профілі"
20773 
20774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_create)
20775 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:24
20776 #, kde-format
20777 msgid "Create  new profile"
20778 msgstr "Створити профіль"
20779 
20780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
20781 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:27
20782 #, kde-format
20783 msgid "C"
20784 msgstr "C"
20785 
20786 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_delete)
20787 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:48
20788 #, kde-format
20789 msgid "Delete profile"
20790 msgstr "Вилучити профіль"
20791 
20792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
20793 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:51
20794 #, kde-format
20795 msgid "D"
20796 msgstr "D"
20797 
20798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
20799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
20801 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:137 src/ui/profiledialog_ui.ui:184
20802 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:317
20803 #, kde-format
20804 msgid "/"
20805 msgstr "/"
20806 
20807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
20808 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:334
20809 #, kde-format
20810 msgid "Fields per second:"
20811 msgstr "Полів на секунду:"
20812 
20813 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, effect_warning)
20814 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:345
20815 #, kde-format
20816 msgid ""
20817 "The \"avfilter.fieldorder\" effect is internally used to set the field "
20818 "order, but the effect was not found.\n"
20819 "This feature will not work as expected."
20820 msgstr ""
20821 "На внутрішньому рівні для встановлення порядку полів використано ефект "
20822 "«avfilter.fieldorder», але ефект не було знайдено.\n"
20823 "Ця можливість не працюватиме як слід."
20824 
20825 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_save)
20826 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:380
20827 #, kde-format
20828 msgid "Save profile"
20829 msgstr "Зберегти профіль"
20830 
20831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
20832 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:383
20833 #, kde-format
20834 msgid "S"
20835 msgstr "S"
20836 
20837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
20838 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:420
20839 #, kde-format
20840 msgid "Use as default"
20841 msgstr "Зробити типовим"
20842 
20843 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
20844 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:18
20845 #, kde-format
20846 msgid "Project Settings"
20847 msgstr "Параметри проєкту"
20848 
20849 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
20850 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:41
20851 #, kde-format
20852 msgid "Settings"
20853 msgstr "Параметри"
20854 
20855 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
20856 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:47
20857 #, kde-format
20858 msgid " Used to store proxy clips, thumbnails, previews"
20859 msgstr ""
20860 " Буде використано для зберігання проміжних кліпів, мініатюр, даних "
20861 "попереднього перегляду"
20862 
20863 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4)
20864 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50
20865 #, kde-format
20866 msgid ""
20867 " The project folder is the place where assets like proxy clips, thumbnails "
20868 "or previews get stored."
20869 msgstr ""
20870 " Тека проєкту — місце для зберігання даних, зокрема проміжних кліпів, "
20871 "мініатюр, даних попереднього перегляду."
20872 
20873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder)
20874 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:60
20875 #, kde-format
20876 msgid "Default folder"
20877 msgstr "Типова тека"
20878 
20879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, same_folder)
20880 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:67
20881 #, kde-format
20882 msgid "Parent folder of the project file"
20883 msgstr "Батьківська тека для файла проєкту"
20884 
20885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, custom_folder)
20886 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:76
20887 #, kde-format
20888 msgid "Custom:"
20889 msgstr "Нетипова:"
20890 
20891 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20892 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:148
20893 #, kde-format
20894 msgid "2 Channels (Stereo)"
20895 msgstr "2 канали (стерео)"
20896 
20897 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20898 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:153
20899 #, kde-format
20900 msgid "4 Channels"
20901 msgstr "4 канали"
20902 
20903 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20904 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:158
20905 #, kde-format
20906 msgid "6 Channels"
20907 msgstr "6 каналів"
20908 
20909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
20910 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:193
20911 #, kde-format
20912 msgid "Timeline Preview:"
20913 msgstr "Перегляд на монтажному столі:"
20914 
20915 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
20916 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:204
20917 #, kde-format
20918 msgid "Proxy"
20919 msgstr "Проксі"
20920 
20921 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proxy_box)
20922 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:210
20923 #, kde-format
20924 msgid "Proxy clips"
20925 msgstr "Проміжні кліпи"
20926 
20927 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
20928 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
20929 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize)
20930 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_resize)
20931 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:238 src/ui/projectsettings_ui.ui:322
20932 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:351 src/ui/projectsettings_ui.ui:502
20933 #, kde-format
20934 msgid "pixels"
20935 msgstr " пікселів"
20936 
20937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_proxy)
20938 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382
20939 #, kde-format
20940 msgid "Suffix of proxy:"
20941 msgstr "Суфікс проміжних кліпів:"
20942 
20943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_proxy)
20944 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:399
20945 #, kde-format
20946 msgid "Prefix of proxy:"
20947 msgstr "Префікс проміжних кліпів:"
20948 
20949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathProxyToOrig)
20950 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:416
20951 #, kde-format
20952 msgid "Relative path from proxy to clip:"
20953 msgstr "Відносний шлях від проміжного до основного кліпу:"
20954 
20955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_clip)
20956 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:433
20957 #, kde-format
20958 msgid "Suffix of clip:"
20959 msgstr "Суфікс кліпу:"
20960 
20961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_clip)
20962 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:450
20963 #, kde-format
20964 msgid "Prefix of clip:"
20965 msgstr "Префікс кліпу:"
20966 
20967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathOrigToProxy)
20968 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:457
20969 #, kde-format
20970 msgid "Relative path from clip to proxy:"
20971 msgstr "Відносний шлях від кліпу до проміжного кліпу:"
20972 
20973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20974 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:515
20975 #, kde-format
20976 msgid "Proxy video resize (width)"
20977 msgstr "Зміна розмірів проміжного відео (ширина)"
20978 
20979 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
20980 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:601
20981 #, kde-format
20982 msgid "Project Files"
20983 msgstr "Файли проєкту"
20984 
20985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
20986 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:607
20987 #, kde-format
20988 msgid "Fonts"
20989 msgstr "Шрифти"
20990 
20991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
20992 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:662
20993 #, kde-format
20994 msgid "Project files:"
20995 msgstr "Файли проєкту:"
20996 
20997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
20998 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:669
20999 #, kde-format
21000 msgid "Plain Text Export..."
21001 msgstr "Експортувати як текст…"
21002 
21003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21004 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:690
21005 #, kde-format
21006 msgid "Unused clips:"
21007 msgstr "Невикористані кліпи:"
21008 
21009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
21010 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:697
21011 #, kde-format
21012 msgid "Delete files"
21013 msgstr "Вилучити файли"
21014 
21015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
21016 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:704
21017 #, kde-format
21018 msgid "Clips used in project:"
21019 msgstr "Використані у проєкті кліпи:"
21020 
21021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text)
21022 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:39
21023 #, kde-format
21024 msgid "Text:"
21025 msgstr "Текст:"
21026 
21027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_font)
21028 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:49
21029 #, kde-format
21030 msgid "Font:"
21031 msgstr "Шрифт:"
21032 
21033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
21034 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:74
21035 #, kde-format
21036 msgid "Weight:"
21037 msgstr "Висота:"
21038 
21039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outline)
21040 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:130 src/ui/titlewidget_ui.ui:919
21041 #, kde-format
21042 msgid "Outline:"
21043 msgstr "Контур:"
21044 
21045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bg)
21046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
21047 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:164 src/ui/vectorscope_ui.ui:50
21048 #, kde-format
21049 msgid "Background:"
21050 msgstr "Тло:"
21051 
21052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_padding)
21053 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:184
21054 #, kde-format
21055 msgid "Padding:"
21056 msgstr "Фаска:"
21057 
21058 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
21059 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:18
21060 #, kde-format
21061 msgid "Rendering"
21062 msgstr "Обробка"
21063 
21064 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
21065 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:43
21066 #, kde-format
21067 msgid "Render Project"
21068 msgstr "Обробити проєкт"
21069 
21070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
21071 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:80
21072 #, kde-format
21073 msgid "to"
21074 msgstr "до"
21075 
21076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
21077 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:119
21078 #, kde-format
21079 msgid "Output file"
21080 msgstr "Вихідний файл"
21081 
21082 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, out_file)
21083 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:129
21084 #, kde-format
21085 msgid "Select output destination"
21086 msgstr "Виберіть місце для виведення"
21087 
21088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
21089 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:152
21090 #, kde-format
21091 msgid "More options"
21092 msgstr "Додаткові параметри"
21093 
21094 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNew)
21095 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:219
21096 #, kde-format
21097 msgid "Create new preset"
21098 msgstr "Створити набір параметрів"
21099 
21100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNew)
21101 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222
21102 #, kde-format
21103 msgid "&Save"
21104 msgstr "З&берегти"
21105 
21106 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton)
21107 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236
21108 #, kde-format
21109 msgid "Download New Render Presets…"
21110 msgstr "Отримати нові набори параметрів обробки…"
21111 
21112 #. i18n: ectx: property (configFile), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton)
21113 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:245
21114 #, kde-format
21115 msgid ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc"
21116 msgstr ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc"
21117 
21118 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSaveAs)
21119 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:262
21120 #, kde-format
21121 msgid "Save current preset as new custom preset"
21122 msgstr "Зберегти поточний набір параметрів як новий нетиповий"
21123 
21124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSaveAs)
21125 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:265
21126 #, kde-format
21127 msgid "&Favorite"
21128 msgstr "&Основні"
21129 
21130 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonEdit)
21131 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:282
21132 #, kde-format
21133 msgid "Edit preset"
21134 msgstr "Редагувати набір параметрів"
21135 
21136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
21137 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:285
21138 #, kde-format
21139 msgid "&Edit"
21140 msgstr "З&мінити"
21141 
21142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
21143 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:305
21144 #, kde-format
21145 msgid "&Delete"
21146 msgstr "Ви&лучити"
21147 
21148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
21149 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:336
21150 #, kde-format
21151 msgid "Render to File"
21152 msgstr "Обробка до файла"
21153 
21154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
21155 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:343
21156 #, kde-format
21157 msgid "Generate Script"
21158 msgstr "Створити скрипт"
21159 
21160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
21161 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:374
21162 #, kde-format
21163 msgid "Fu&ll project"
21164 msgstr "&Цілий проєкт"
21165 
21166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
21167 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:384
21168 #, kde-format
21169 msgid "Selected &zone"
21170 msgstr "Позначена &ділянка"
21171 
21172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
21173 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:391
21174 #, kde-format
21175 msgid "&Guide zone"
21176 msgstr "Ділянка &напрямних"
21177 
21178 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guide_multi_box)
21179 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:413
21180 #, kde-format
21181 msgid "Guide Multi-Export"
21182 msgstr "Мультиекспорт напрямних"
21183 
21184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21185 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:425
21186 #, kde-format
21187 msgid "Guides to use as separator:"
21188 msgstr "Напрямні, які є роздільниками:"
21189 
21190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_full_color)
21191 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:496
21192 #, kde-format
21193 msgid "Render full color range"
21194 msgstr "Обробити увесь діапазон кольорів"
21195 
21196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_at_preview_res)
21197 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:503
21198 #, kde-format
21199 msgid "Render at Preview Resolution"
21200 msgstr "Обробити у роздільності попереднього перегляду"
21201 
21202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
21203 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:510
21204 #, kde-format
21205 msgid "Use Proxy Clips"
21206 msgstr "Проміжні кліпи"
21207 
21208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21209 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:517
21210 #, kde-format
21211 msgid "Rescale:"
21212 msgstr "Змінити масштаб:"
21213 
21214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
21215 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:524
21216 #, kde-format
21217 msgid "Enabled"
21218 msgstr "Увімкнено"
21219 
21220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21221 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:581
21222 #, kde-format
21223 msgid "Overlay:"
21224 msgstr "Накладання:"
21225 
21226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
21227 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
21228 #, kde-format
21229 msgid "Separate file for each audio track"
21230 msgstr "Окремий файл для кожної звукової доріжки"
21231 
21232 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qualityGroup)
21233 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:637
21234 #, kde-format
21235 msgid "Custom Quality"
21236 msgstr "Нетипова якість"
21237 
21238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
21239 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651
21240 #, kde-format
21241 msgid "Low"
21242 msgstr "Низька"
21243 
21244 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
21245 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:664
21246 #, kde-format
21247 msgid "Compromise file size versus quality."
21248 msgstr "Компроміс між розміром файла і якістю."
21249 
21250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityPercent)
21251 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683
21252 #, no-c-format, kde-format
21253 msgid "75%"
21254 msgstr "75%"
21255 
21256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21257 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
21258 #, kde-format
21259 msgid "High"
21260 msgstr "Висока"
21261 
21262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoder_box)
21263 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702
21264 #, kde-format
21265 msgid "Encoder"
21266 msgstr "Кодувальник"
21267 
21268 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
21269 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
21270 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:708 src/ui/renderwidget_ui.ui:724
21271 #, kde-format
21272 msgid ""
21273 "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
21274 "file size (faster encoding ends with larger file)."
21275 msgstr ""
21276 "Для заданої якості налаштувати компромісне значення між часом кодування та "
21277 "розміром файла результатів (швидше кодування дає файли більшого розміру)."
21278 
21279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
21280 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:711
21281 #, kde-format
21282 msgid "Speed:"
21283 msgstr "Швидкість:"
21284 
21285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
21286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
21287 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:743 src/ui/renderwidget_ui.ui:778
21288 #, kde-format
21289 msgid "Threads:"
21290 msgstr "Потоків:"
21291 
21292 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, encoder_threads)
21293 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:756
21294 #, kde-format
21295 msgid "Encoding threads"
21296 msgstr "Потоки декодування"
21297 
21298 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processing_box)
21299 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
21300 #, kde-format
21301 msgid "Parallel Processing"
21302 msgstr "Паралельна обробка"
21303 
21304 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, processing_warning)
21305 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:792
21306 #, kde-format
21307 msgid "Parallel processing may cause render artifacts"
21308 msgstr "Паралельна обробка може спричинити помилки при обробці"
21309 
21310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
21311 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:808
21312 #, kde-format
21313 msgid "2 pass"
21314 msgstr "2 проходи"
21315 
21316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
21317 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:817
21318 #, kde-format
21319 msgid "Export metadata"
21320 msgstr "Експортувати метадані"
21321 
21322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edit_metadata)
21323 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:824
21324 #, kde-format
21325 msgid "<a href=\"#\">Edit metadata</a>"
21326 msgstr "<a href=\"#\">Редагувати метадані</a>"
21327 
21328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embed_subtitles)
21329 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:849
21330 #, kde-format
21331 msgid "Embed subtitles instead of burning them"
21332 msgstr "Вбудувати субтитри замість вписування їх"
21333 
21334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
21335 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:856
21336 #, kde-format
21337 msgid "Open folder after export"
21338 msgstr "Після експортування відкрити теку"
21339 
21340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
21341 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:863
21342 #, kde-format
21343 msgid "Play after render"
21344 msgstr "Відтворити після обробки"
21345 
21346 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
21347 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:885
21348 #, kde-format
21349 msgid "Job Queue"
21350 msgstr "Черга завдань"
21351 
21352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
21353 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:920
21354 #, kde-format
21355 msgid "Start Job"
21356 msgstr "Почати виконання завдання"
21357 
21358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
21359 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:930
21360 #, kde-format
21361 msgid "Clean Up"
21362 msgstr "Спорожнити"
21363 
21364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
21365 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:990
21366 #, kde-format
21367 msgid "Error Log"
21368 msgstr "Журнал помилок"
21369 
21370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
21371 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1025
21372 #, kde-format
21373 msgid "Shutdown computer after renderings"
21374 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
21375 
21376 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
21377 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1040
21378 #, kde-format
21379 msgid "Scripts"
21380 msgstr "Скрипти"
21381 
21382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
21383 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1068
21384 #, kde-format
21385 msgid "Start Script"
21386 msgstr "Виконати скрипт"
21387 
21388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
21389 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1075
21390 #, kde-format
21391 msgid "Delete Script"
21392 msgstr "Вилучити скрипт"
21393 
21394 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, search_text)
21395 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:53
21396 #, kde-format
21397 msgid "Search..."
21398 msgstr "Шукати…"
21399 
21400 #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, page_number)
21401 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:121
21402 #, kde-format
21403 msgid "Page "
21404 msgstr "Сторінка "
21405 
21406 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, provider_info)
21407 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:191
21408 #, kde-format
21409 msgid "Photos provided by Example Provider"
21410 msgstr "Фотографії надано надавачем прикладів"
21411 
21412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
21413 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:319
21414 #, kde-format
21415 msgid "Service:"
21416 msgstr "Служба:"
21417 
21418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
21419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
21420 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:37 src/ui/vectorscope_ui.ui:33
21421 #: src/ui/waveform_ui.ui:34
21422 #, kde-format
21423 msgid "Paint mode:"
21424 msgstr "Режим малювання:"
21425 
21426 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
21427 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:18
21428 #, kde-format
21429 msgid "Scene Cut"
21430 msgstr "Поділ на сцени"
21431 
21432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
21433 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:24
21434 #, kde-format
21435 msgid "Add clip markers:"
21436 msgstr "Додавати позначки кліпів:"
21437 
21438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21439 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:37
21440 #, kde-format
21441 msgid "Minimum scene length:"
21442 msgstr "Мінімальна тривалість сцени:"
21443 
21444 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
21445 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:67
21446 #, kde-format
21447 msgid " frames"
21448 msgstr " кадрів"
21449 
21450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21451 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
21452 #, kde-format
21453 msgid "Change threshold"
21454 msgstr "Порі зміни"
21455 
21456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
21457 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:97
21458 #, kde-format
21459 msgid "Cut scenes"
21460 msgstr "Ділити сцени"
21461 
21462 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
21463 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:18
21464 #, kde-format
21465 msgid "Slideshow Clip"
21466 msgstr "Кліп показу слайдів"
21467 
21468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
21469 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:40
21470 #, kde-format
21471 msgid "Center crop"
21472 msgstr "Обрізання за центром"
21473 
21474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21475 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:54
21476 #, kde-format
21477 msgid "Frame duration:"
21478 msgstr "Тривалість кадру:"
21479 
21480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
21481 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:126
21482 #, kde-format
21483 msgid "Wipe:"
21484 msgstr "Витирання:"
21485 
21486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
21487 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:133
21488 #, kde-format
21489 msgid "Dissolve:"
21490 msgstr "Розчиняти:"
21491 
21492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
21493 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:150
21494 #, kde-format
21495 msgid "Softness:"
21496 msgstr "М'якість:"
21497 
21498 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
21499 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:157
21500 #, kde-format
21501 msgid "Image Selection Method"
21502 msgstr "Спосіб вибору зображень"
21503 
21504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
21505 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:166
21506 #, kde-format
21507 msgid "&MIME type"
21508 msgstr "&Тип MIME"
21509 
21510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
21511 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:176
21512 #, kde-format
21513 msgid "Fi&lename pattern"
21514 msgstr "Шаблон назви &файлів"
21515 
21516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21517 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:190
21518 #, kde-format
21519 msgid "Folder:"
21520 msgstr "Тека:"
21521 
21522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
21523 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:210
21524 #, kde-format
21525 msgid "Image type:"
21526 msgstr "Тип зображення:"
21527 
21528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21529 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:227
21530 #, kde-format
21531 msgid "First frame"
21532 msgstr "Перший кадр"
21533 
21534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
21535 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:267
21536 #, kde-format
21537 msgid "Loop"
21538 msgstr "Зациклити"
21539 
21540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
21541 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:279
21542 #, kde-format
21543 msgid "Show thumbnails"
21544 msgstr "Показувати мініатюри"
21545 
21546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21547 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:311
21548 #, kde-format
21549 msgid "Animation:"
21550 msgstr "Анімація:"
21551 
21552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, low_pass)
21553 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:321
21554 #, kde-format
21555 msgid "Low pass"
21556 msgstr "Нижні частоти"
21557 
21558 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
21559 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:18
21560 #, kde-format
21561 msgid "Add Space"
21562 msgstr "Додати розпірку"
21563 
21564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
21565 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:44
21566 #, kde-format
21567 msgid "Insert space in all tracks"
21568 msgstr "Вставити розпірку в усі доріжки"
21569 
21570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
21571 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:56
21572 #, kde-format
21573 msgid "True FFT size:"
21574 msgstr "Справжній розмір ШПФ:"
21575 
21576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21577 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:27
21578 #, kde-format
21579 msgid "Model"
21580 msgstr "Модель"
21581 
21582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_track)
21583 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:34
21584 #, kde-format
21585 msgid "Timeline zone (selected track)"
21586 msgstr "Часовий пояс (позначена доріжка)"
21587 
21588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21589 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:157
21590 #, kde-format
21591 msgid "Language"
21592 msgstr "Мова"
21593 
21594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_clips)
21595 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:167
21596 #, kde-format
21597 msgid "Selected clip"
21598 msgstr "Позначений кліп"
21599 
21600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_zone)
21601 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:174
21602 #, kde-format
21603 msgid "Timeline zone (all tracks)"
21604 msgstr "Часовий пояс (усі доріжки)"
21605 
21606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_full)
21607 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:184
21608 #, kde-format
21609 msgid "Full project"
21610 msgstr "Цілий проєкт"
21611 
21612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_template)
21613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21614 #: src/ui/templateclip_ui.ui:21 src/ui/titlewidget_ui.ui:151
21615 #, kde-format
21616 msgid "Template:"
21617 msgstr "Шаблон:"
21618 
21619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
21620 #: src/ui/testproxy_ui.ui:58
21621 #, kde-format
21622 msgid "Render Time"
21623 msgstr "Час обробки"
21624 
21625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
21626 #: src/ui/testproxy_ui.ui:63
21627 #, kde-format
21628 msgid "File Size"
21629 msgstr "Розмір файла"
21630 
21631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
21632 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:107
21633 #, kde-format
21634 msgid "Start recognition"
21635 msgstr "Розпочати розпізнавання"
21636 
21637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speech_zone)
21638 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:164
21639 #, kde-format
21640 msgid "Selected zone only"
21641 msgstr "Лише позначена ділянка"
21642 
21643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21644 #: src/ui/timeremap_ui.ui:90
21645 #, kde-format
21646 msgid "Source clip"
21647 msgstr "Початковий кліп"
21648 
21649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21650 #: src/ui/timeremap_ui.ui:144
21651 #, kde-format
21652 msgid "Output"
21653 msgstr "Вихід"
21654 
21655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sourceTC)
21656 #: src/ui/timeremap_ui.ui:253
21657 #, kde-format
21658 msgid "Source time"
21659 msgstr "Початковий час"
21660 
21661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outputTC)
21662 #: src/ui/timeremap_ui.ui:267
21663 #, kde-format
21664 msgid "Output time"
21665 msgstr "Час результату"
21666 
21667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
21668 #: src/ui/timeremap_ui.ui:281
21669 #, kde-format
21670 msgid "Speed before"
21671 msgstr "Початкова швидкість"
21672 
21673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
21674 #: src/ui/timeremap_ui.ui:305
21675 #, kde-format
21676 msgid "After"
21677 msgstr "Після"
21678 
21679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frame_blending)
21680 #: src/ui/timeremap_ui.ui:358
21681 #, kde-format
21682 msgid "Frame blending"
21683 msgstr "Злиття кадрів"
21684 
21685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_next)
21686 #: src/ui/timeremap_ui.ui:369
21687 #, kde-format
21688 msgid "Preserve speed of next keyframes"
21689 msgstr "Зберегти швидкість наступних ключових кадрів"
21690 
21691 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
21692 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:18
21693 #, kde-format
21694 msgid "Title Clip"
21695 msgstr "Кліп з титрами"
21696 
21697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
21698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
21699 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:26 src/ui/titlewidget_ui.ui:40
21700 #, kde-format
21701 msgid "V"
21702 msgstr "V"
21703 
21704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
21705 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:112
21706 #, kde-format
21707 msgid "Show background"
21708 msgstr "Показувати тло"
21709 
21710 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
21711 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
21712 #, kde-format
21713 msgid "Checkered"
21714 msgstr "Картате"
21715 
21716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, createButton)
21717 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
21718 #, kde-format
21719 msgid "Create"
21720 msgstr "Створити"
21721 
21722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_zIndex)
21723 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:283
21724 #, kde-format
21725 msgid "Z-Index:"
21726 msgstr "Z-індекс:"
21727 
21728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
21729 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:313
21730 #, kde-format
21731 msgid "H:"
21732 msgstr "В:"
21733 
21734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
21735 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:351
21736 #, kde-format
21737 msgid "W:"
21738 msgstr "Ш:"
21739 
21740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
21741 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:381
21742 #, kde-format
21743 msgid "Use grid"
21744 msgstr "Використовувати ґратку"
21745 
21746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
21747 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:401
21748 #, kde-format
21749 msgid "I"
21750 msgstr "I"
21751 
21752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
21753 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:411
21754 #, kde-format
21755 msgid "T"
21756 msgstr "T"
21757 
21758 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
21759 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:421
21760 #, kde-format
21761 msgid "Horizontal guides."
21762 msgstr "Горизонтальні напрямні."
21763 
21764 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
21765 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:434
21766 #, kde-format
21767 msgid "Vertical guides."
21768 msgstr "Вертикальні напрямні."
21769 
21770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
21771 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:460
21772 #, kde-format
21773 msgid "N"
21774 msgstr "N"
21775 
21776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
21777 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:480
21778 #, kde-format
21779 msgid "Show guides:"
21780 msgstr "Показати напрямні:"
21781 
21782 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
21783 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:487
21784 #, kde-format
21785 msgid "Selects all items on the canvas."
21786 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
21787 
21788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
21789 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:490
21790 #, kde-format
21791 msgid "A"
21792 msgstr "A"
21793 
21794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotate)
21795 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:544
21796 #, kde-format
21797 msgid "Rotate"
21798 msgstr "Обертати"
21799 
21800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
21801 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:553
21802 #, kde-format
21803 msgid "X:"
21804 msgstr "X:"
21805 
21806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
21807 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:576
21808 #, kde-format
21809 msgid "Y:"
21810 msgstr "Y:"
21811 
21812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
21813 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:602
21814 #, kde-format
21815 msgid "Z:"
21816 msgstr "Z:"
21817 
21818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_itemzoom)
21819 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:637
21820 #, kde-format
21821 msgid "Zoom:"
21822 msgstr "Масштабування:"
21823 
21824 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
21825 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:733
21826 #, kde-format
21827 msgid "Sha&dow"
21828 msgstr "Ті&нь"
21829 
21830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_blur)
21831 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:754
21832 #, kde-format
21833 msgid "Blur:"
21834 msgstr "Розмивання:"
21835 
21836 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
21837 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:837
21838 #, kde-format
21839 msgid "Align center."
21840 msgstr "Вирівняти посередині."
21841 
21842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lineSpacing)
21843 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:857
21844 #, kde-format
21845 msgid "Line spacing:"
21846 msgstr "Інтервал між рядками:"
21847 
21848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
21849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
21850 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:880 src/ui/titlewidget_ui.ui:1282
21851 #, kde-format
21852 msgid "&Gradient:"
21853 msgstr "&Градієнт:"
21854 
21855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
21856 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
21857 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:896 src/ui/titlewidget_ui.ui:1248
21858 #, kde-format
21859 msgid "So&lid color:"
21860 msgstr "С&уцільний колір:"
21861 
21862 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typewriterBox)
21863 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:926
21864 #, kde-format
21865 msgid "&Typewriter effect"
21866 msgstr "Ефект «Др&укарська машинка»"
21867 
21868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_variation)
21869 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:938
21870 #, kde-format
21871 msgid "Variation:"
21872 msgstr "Варіація:"
21873 
21874 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
21875 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:945
21876 #, kde-format
21877 msgid "Expansion Mode"
21878 msgstr "Режим поширення"
21879 
21880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_char)
21881 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:957
21882 #, kde-format
21883 msgid "By &char"
21884 msgstr "за с&имволом"
21885 
21886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_word)
21887 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:967
21888 #, kde-format
21889 msgid "By &word"
21890 msgstr "за с&ловом"
21891 
21892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_line)
21893 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:974
21894 #, kde-format
21895 msgid "By &line"
21896 msgstr "за &рядком"
21897 
21898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_custom)
21899 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:981
21900 #, kde-format
21901 msgid "Custo&m"
21902 msgstr "&Нетиповий"
21903 
21904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frameStep)
21905 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:991
21906 #, kde-format
21907 msgid "Frame step:"
21908 msgstr "Крок у кадрах:"
21909 
21910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_seed)
21911 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1005
21912 #, kde-format
21913 msgid "Seed:"
21914 msgstr "База:"
21915 
21916 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_letterSpacing)
21917 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114
21918 #, kde-format
21919 msgid "Letter spacing:"
21920 msgstr "Інтервал між літерами:"
21921 
21922 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_textAlign)
21923 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1140
21924 #, kde-format
21925 msgid "Align:"
21926 msgstr "Вирівняти:"
21927 
21928 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
21929 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1147
21930 #, kde-format
21931 msgid "Align right."
21932 msgstr "Вирівняти праворуч."
21933 
21934 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
21935 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1170
21936 #, kde-format
21937 msgid "Align left."
21938 msgstr "Вирівняти ліворуч."
21939 
21940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_border)
21941 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1320
21942 #, kde-format
21943 msgid "Border "
21944 msgstr "Рамка "
21945 
21946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
21947 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1385
21948 #, kde-format
21949 msgid "Preserve aspect ratio"
21950 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
21951 
21952 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_animation)
21953 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1471
21954 #, kde-format
21955 msgid "Animation"
21956 msgstr "Анімація"
21957 
21958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
21959 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1477
21960 #, kde-format
21961 msgid "Edit start viewport"
21962 msgstr "Змінити початкову позицію"
21963 
21964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
21965 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1487
21966 #, kde-format
21967 msgid "Edit end viewport"
21968 msgstr "Змінити кінцеву позицію"
21969 
21970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
21971 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1512
21972 #, kde-format
21973 msgid "Resize"
21974 msgstr "Змінити розмір"
21975 
21976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
21977 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1519
21978 #, no-c-format, kde-format
21979 msgid "50%"
21980 msgstr "50%"
21981 
21982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
21983 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1526
21984 #, no-c-format, kde-format
21985 msgid "100%"
21986 msgstr "100%"
21987 
21988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
21989 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1533
21990 #, no-c-format, kde-format
21991 msgid "200%"
21992 msgstr "200%"
21993 
21994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
21995 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1540
21996 #, kde-format
21997 msgid "Keep aspect ratio"
21998 msgstr "Зберігати співвідношення"
21999 
22000 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_patterns)
22001 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1564
22002 #, kde-format
22003 msgid "Patterns"
22004 msgstr "Взірці"
22005 
22006 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_add)
22007 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1591
22008 #, kde-format
22009 msgid "Add pattern."
22010 msgstr "Додати взірець."
22011 
22012 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_remove)
22013 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1608
22014 #, kde-format
22015 msgid "Delete pattern."
22016 msgstr "Вилучити взірець."
22017 
22018 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_removeAll)
22019 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1622
22020 #, kde-format
22021 msgid "Delete all patterns."
22022 msgstr "Вилучити усі взірці."
22023 
22024 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemleft)
22025 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1689
22026 #, kde-format
22027 msgid "Align item to left."
22028 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч."
22029 
22030 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemhcenter)
22031 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1703
22032 #, kde-format
22033 msgid "Align item horizontally."
22034 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально."
22035 
22036 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemright)
22037 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1717
22038 #, kde-format
22039 msgid "Align item to right."
22040 msgstr "Вирівняти елемент праворуч."
22041 
22042 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemtop)
22043 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1731
22044 #, kde-format
22045 msgid "Align item to top."
22046 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм."
22047 
22048 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemvcenter)
22049 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1745
22050 #, kde-format
22051 msgid "Align item vertically."
22052 msgstr "Вирівняти елемент вертикально."
22053 
22054 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itembottom)
22055 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1759
22056 #, kde-format
22057 msgid "Align item to bottom."
22058 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм."
22059 
22060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
22061 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:24
22062 #, kde-format
22063 msgid "Convert to"
22064 msgstr "Перетворити на"
22065 
22066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
22067 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:58
22068 #, kde-format
22069 msgid ""
22070 "The following clips are not usable for editing. This will transcode them in "
22071 "an edit friendly format and replace the original ones in your project."
22072 msgstr ""
22073 "Вказані нижче кліпи є непридатними до редагування. У результаті виконання "
22074 "обробки їх буде перекодовано до зручного для редагування формату. "
22075 "Перетворені кліпи замінять собою початкові у вашому проєкті."
22076 
22077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, replace_original)
22078 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:81
22079 #, kde-format
22080 msgid "Replace clip by transcoded version in project"
22081 msgstr "Замінити кліп перекодованою версією у проєкті"
22082 
22083 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
22084 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:24
22085 #, kde-format
22086 msgid "Enter Unicode value"
22087 msgstr "Введіть значення Unicode"
22088 
22089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
22090 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:267
22091 #, kde-format
22092 msgid "Additional Information"
22093 msgstr "Додаткова інформація"
22094 
22095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
22096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
22097 #: src/ui/wipeval_ui.ui:141 src/ui/wipeval_ui.ui:286
22098 #, kde-format
22099 msgid "Transparency:"
22100 msgstr "Прозорість:"
22101 
22102 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:102
22103 #, kde-format
22104 msgid "Pick a color on the screen."
22105 msgstr "Вибрати колір на екрані."
22106 
22107 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:105
22108 #, kde-kuit-format
22109 msgctxt "@info:whatsthis"
22110 msgid ""
22111 "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
22112 "your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
22113 "average color."
22114 msgstr ""
22115 "Виберіть колір на екрані. Утримуванням натиснутою кнопки миші з пересуванням "
22116 "вказівника ви можете вибрати ділянку на екрані, на основі якої буде "
22117 "визначено середній колір."
22118 
22119 #: src/widgets/doublewidget.cpp:27
22120 #, kde-format
22121 msgid "Rotate by 90 ° steps"
22122 msgstr "Обертати кроками у 90°"
22123 
22124 #: src/widgets/dragvalue.cpp:115
22125 #, kde-format
22126 msgid "Normal scale"
22127 msgstr "Звичайне масштабування"
22128 
22129 #: src/widgets/dragvalue.cpp:116
22130 #, kde-format
22131 msgid "Pixel scale"
22132 msgstr "Визначення розмірів у пікселях"
22133 
22134 #: src/widgets/dragvalue.cpp:117
22135 #, kde-format
22136 msgid "Nonlinear scale"
22137 msgstr "Нелінійне масштабування"
22138 
22139 #: src/widgets/dragvalue.cpp:121
22140 #, kde-format
22141 msgid "Direct update"
22142 msgstr "Безпосереднє оновлення"
22143 
22144 #: src/widgets/dragvalue.cpp:126
22145 #, kde-format
22146 msgid "Reset value"
22147 msgstr "Відновити типове значення"
22148 
22149 #: src/widgets/dragvalue.cpp:131
22150 #, kde-format
22151 msgid "Show %1 in timeline"
22152 msgstr "Показувати %1 на монтажному столі"
22153 
22154 #: src/widgets/dragvalue.cpp:413
22155 #, kde-kuit-format
22156 msgid "Shift + Drag to adjust value one by one."
22157 msgstr ""
22158 "Shift + перетягування для послідовного коригування значення на одиницю."
22159 
22160 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:40
22161 #, kde-format
22162 msgctxt "x axis position"
22163 msgid "X"
22164 msgstr "X"
22165 
22166 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:45
22167 #, kde-format
22168 msgctxt "y axis position"
22169 msgid "Y"
22170 msgstr "Y"
22171 
22172 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:50
22173 #, kde-format
22174 msgctxt "Frame width"
22175 msgid "W"
22176 msgstr "Ш"
22177 
22178 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
22179 #, kde-format
22180 msgid "Lock aspect ratio"
22181 msgstr "Зафіксувати співвідношення розмірів"
22182 
22183 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:63
22184 #, kde-format
22185 msgctxt "Frame height"
22186 msgid "H"
22187 msgstr "В"
22188 
22189 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:87
22190 #, kde-format
22191 msgid "Adjust to original size"
22192 msgstr "Скоригувати до початкових розмірів"
22193 
22194 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:90
22195 #, kde-format
22196 msgid "Adjust and center in frame"
22197 msgstr "Вирівняти і розмістити у центрі кадру"
22198 
22199 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:92
22200 #, kde-format
22201 msgid "Fit to width"
22202 msgstr "За шириною"
22203 
22204 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:94
22205 #, kde-format
22206 msgid "Fit to height"
22207 msgstr "За висотою"
22208 
22209 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:99
22210 #, kde-format
22211 msgid "Center horizontally"
22212 msgstr "По центру горизонтально"
22213 
22214 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:103
22215 #, kde-format
22216 msgid "Align top"
22217 msgstr "Притиснути догори"
22218 
22219 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:105
22220 #, kde-format
22221 msgid "Center vertically"
22222 msgstr "По центру вертикально"
22223 
22224 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:107
22225 #, kde-format
22226 msgid "Align bottom"
22227 msgstr "Притиснути донизу"
22228 
22229 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:129
22230 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:41
22231 #, kde-format
22232 msgid "Nothing to select"
22233 msgstr "Нічого позначати"
22234 
22235 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:134
22236 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:47
22237 #, kde-format
22238 msgid "All Categories"
22239 msgstr "Усі категорії"
22240 
22241 #: src/widgets/progressbutton.cpp:54
22242 #, kde-format
22243 msgctxt "s as seconds"
22244 msgid "%1s"
22245 msgstr "%1с"
22246 
22247 #: src/widgets/progressbutton.cpp:58
22248 #, kde-format
22249 msgctxt "m as minutes"
22250 msgid "%1m"
22251 msgstr "%1 хв."
22252 
22253 #: src/widgets/progressbutton.cpp:60
22254 #, kde-format
22255 msgctxt "h as hours"
22256 msgid "%1h"
22257 msgstr "%1 год."
22258 
22259 #~ msgid "Loading project"
22260 #~ msgstr "Завантаження проєкту"
22261 
22262 #~ msgid "%1 %%"
22263 #~ msgstr "%1 %%"
22264 
22265 #~ msgid "Select an item to add effect"
22266 #~ msgstr "Позначте запис для додавання ефекту"
22267 
22268 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22269 #~ msgid ""
22270 #~ "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, "
22271 #~ "<shortcut>Shift click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Ctrl "
22272 #~ "drag</shortcut> to pan"
22273 #~ msgstr ""
22274 #~ "<shortcut>Shift + перетягування</shortcut> — пружне позначення, "
22275 #~ "<shortcut>Shift + клацання</shortcut> — позначення декількох ділянок, "
22276 #~ "<shortcut>Ctrl + перетягування</shortcut> — панорамування"
22277 
22278 #~ msgctxt "@label:textbox"
22279 #~ msgid "Checking modules version…"
22280 #~ msgstr "Перевіряємо версію модулів…"
22281 
22282 #~ msgid ""
22283 #~ "\n"
22284 #~ "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
22285 #~ msgstr ""
22286 #~ "\n"
22287 #~ "Попередження: невідоме неціле значення частоти кадрів, може призвести до "
22288 #~ "показу помилкового значення тривалості."
22289 
22290 #~ msgid "Add a new speech model from an archive file"
22291 #~ msgstr "Додати нову модель мовлення з файла архіву"
22292 
22293 #~ msgid "Delete the selected speech model"
22294 #~ msgstr "Вилучити позначену модель мовлення"
22295 
22296 #~ msgid "Add bookmark"
22297 #~ msgstr "Додати закладку"
22298 
22299 #~ msgid "The first parameter that will be injected in the script arguments"
22300 #~ msgstr "Перший параметр, який буде вставлено до аргументів скрипту"
22301 
22302 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22303 #~ msgid ""
22304 #~ "<b>Source Clip Path</b> will put the selected Bin Clip path<br/"
22305 #~ "><b>Request File Path</b> will ask for a file path on execution<br/"
22306 #~ "><b>Request Option in List</b> will ask for a choice in the list below on "
22307 #~ "execution."
22308 #~ msgstr ""
22309 #~ "<b>Шлях до початкового кліпу</b> — вставить шлях до вибраного на панелі "
22310 #~ "контейнера кліпу<br/><b>Запитати про шлях до файла</b> — запитає про шлях "
22311 #~ "до файла під час виконання<br/><b>Запитати про пункт у списку</b> — "
22312 #~ "попросить вибрати щось з визначеного нижче списку під час виконання."
22313 
22314 #~ msgid "The second parameter that will be injected in the script arguments"
22315 #~ msgstr "Другий параметр, який буде вставлено до аргументів скрипту"
22316 
22317 #~ msgid "Kdenlive Project (*.kdenlive)"
22318 #~ msgstr "проєкт Kdenlive (*.kdenlive)"
22319 
22320 #~ msgid "Archived Project (*.tar.gz *.zip)"
22321 #~ msgstr "архівований проєкт (*.tar.gz *.zip)"
22322 
22323 #~ msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
22324 #~ msgstr "субтитри Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
22325 
22326 #~ msgid "Rename guide"
22327 #~ msgstr "Перейменувати напрямну"
22328 
22329 #~ msgid "Add guide"
22330 #~ msgstr "Додати напрямну"
22331 
22332 #~ msgid "Delete guide"
22333 #~ msgstr "Вилучити напрямну"
22334 
22335 #~ msgid "Edit guide"
22336 #~ msgstr "Змінити напрямну"
22337 
22338 #~ msgid "Import guides"
22339 #~ msgstr "Імпортувати напрямні"
22340 
22341 #~ msgid "Delete all guides"
22342 #~ msgstr "Вилучити всі напрямні"
22343 
22344 #~ msgid "Edit Guides Category"
22345 #~ msgstr "Редагування категорії напрямних"
22346 
22347 #~ msgid "Guides Category"
22348 #~ msgstr "Категорія напрямних"
22349 
22350 #~ msgid "Edit guides"
22351 #~ msgstr "Змінити напрямні"
22352 
22353 #~ msgid "Edit Guide"
22354 #~ msgstr "Змінити напрямну"
22355 
22356 #~ msgid "Add Guides"
22357 #~ msgstr "Додавання напрямних"
22358 
22359 #~ msgid "Add guides"
22360 #~ msgstr "Додати напрямні"
22361 
22362 #~ msgid "Category %1:%2:%3"
22363 #~ msgstr "Категорія %1:%2:%3"
22364 
22365 #~ msgid "Proxies"
22366 #~ msgstr "Проміжні кліпи"
22367 
22368 #~ msgid "Relocated item"
22369 #~ msgstr "Пересунутий запис"
22370 
22371 #~ msgid "%1 will be replaced by %2"
22372 #~ msgstr "%1 буде замінено на %2"
22373 
22374 #~ msgid "Modified Clips"
22375 #~ msgstr "Змінені кліпи"
22376 
22377 #~ msgid "Clip %1 will be reloaded"
22378 #~ msgstr "Кліп %1 буде перезавантажено"
22379 
22380 #~ msgid "Fixed Sequence Clips"
22381 #~ msgstr "Виправлено кліпи послідовності"
22382 
22383 #~ msgid "Clip %1 will be fixed"
22384 #~ msgstr "Кліп %1 буде виправлено"
22385 
22386 #~ msgid "Missing effect: %2 will be removed from project."
22387 #~ msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project."
22388 #~ msgstr[0] "Немає ефектів: %2 буде вилучено з проєкту."
22389 #~ msgstr[1] "Немає ефектів: %2 буде вилучено з проєкту."
22390 #~ msgstr[2] "Немає ефектів: %2 буде вилучено з проєкту."
22391 #~ msgstr[3] "Немає ефекту: %2 буде вилучено з проєкту."
22392 
22393 #~ msgid "Missing transition: %2 will be removed from project."
22394 #~ msgid_plural "Missing transitions: %2 will be removed from project."
22395 #~ msgstr[0] "Немає ефектів: %2 буде вилучено з проєкту."
22396 #~ msgstr[1] "Немає ефектів: %2 буде вилучено з проєкту."
22397 #~ msgstr[2] "Немає ефектів: %2 буде вилучено з проєкту."
22398 #~ msgstr[3] "Немає ефекту: %2 буде вилучено з проєкту."
22399 
22400 #~ msgid ""
22401 #~ "The project file contains a missing clip, you can still work with its "
22402 #~ "proxy."
22403 #~ msgid_plural ""
22404 #~ "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
22405 #~ "proxies."
22406 #~ msgstr[0] ""
22407 #~ "У файлі проєкту не вистачає %1 початкового кліпу, ви можете працювати "
22408 #~ "лише з проміжними кліпами."
22409 #~ msgstr[1] ""
22410 #~ "У файлі проєкту не вистачає %1 початкових кліпів, ви можете працювати "
22411 #~ "лише з проміжними кліпами."
22412 #~ msgstr[2] ""
22413 #~ "У файлі проєкту не вистачає %1 початкових кліпів, ви можете працювати "
22414 #~ "лише з проміжними кліпами."
22415 #~ msgstr[3] ""
22416 #~ "У файлі проєкту не вистачає початкового кліпу, ви можете працювати лише з "
22417 #~ "проміжним кліпом."
22418 
22419 #~ msgid "The project file contains one modified clip, it will be reloaded."
22420 #~ msgid_plural ""
22421 #~ "The project file contains %1 modified clips, they will be reloaded."
22422 #~ msgstr[0] ""
22423 #~ "Файл проєкту містить %1 змінений кліп. Ці кліпи буде перезавантажено."
22424 #~ msgstr[1] ""
22425 #~ "Файл проєкту містить %1 змінених кліпи. Ці кліпи буде перезавантажено."
22426 #~ msgstr[2] ""
22427 #~ "Файл проєкту містить %1 змінених кліпів. Ці кліпи буде перезавантажено."
22428 #~ msgstr[3] ""
22429 #~ "Файл проєкту містить змінений кліп. Цей кліп буде перезавантажено."
22430 
22431 #~ msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
22432 #~ msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
22433 #~ msgstr[0] ""
22434 #~ "У %1 немає частини проміжних кліпів, ці кліпи буде повторно створено "
22435 #~ "після відкриття."
22436 #~ msgstr[1] ""
22437 #~ "У %1 немає частини проміжних кліпів, ці кліпи буде повторно створено "
22438 #~ "після відкриття."
22439 #~ msgstr[2] ""
22440 #~ "У %1 немає частини проміжних кліпів, ці кліпи буде повторно створено "
22441 #~ "після відкриття."
22442 #~ msgstr[3] ""
22443 #~ "У %1 немає частини проміжного кліпу, ці кліпи буде повторно створено "
22444 #~ "після відкриття."
22445 
22446 #~ msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
22447 #~ msgstr ""
22448 #~ "У %1 не вистачає початкових кліпів, ви можете скористатися лише проміжними"
22449 
22450 #~ msgid "Recovered item"
22451 #~ msgstr "Відновлений запис"
22452 
22453 #~ msgid "Search aborted"
22454 #~ msgstr "Пошук перервано"
22455 
22456 #~ msgid "Scanning %1"
22457 #~ msgstr "Шукаємо у %1"
22458 
22459 #~ msgid "This will remove the selected clip from this project"
22460 #~ msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
22461 #~ msgstr[0] ""
22462 #~ "У результаті виконання цієї дії позначені кліпи буде вилучено з цього "
22463 #~ "проєкту"
22464 #~ msgstr[1] ""
22465 #~ "У результаті виконання цієї дії позначені кліпи буде вилучено з цього "
22466 #~ "проєкту"
22467 #~ msgstr[2] ""
22468 #~ "У результаті виконання цієї дії позначені кліпи буде вилучено з цього "
22469 #~ "проєкту"
22470 #~ msgstr[3] ""
22471 #~ "У результаті виконання цієї дії позначений кліп буде вилучено з цього "
22472 #~ "проєкту"
22473 
22474 #~ msgid "Rebuild Proxies"
22475 #~ msgstr "Перебудувати проміжні"
22476 
22477 #~ msgid "Remove selected clips"
22478 #~ msgstr "Вилучити позначені кліпи"
22479 
22480 #~ msgid "Captured files"
22481 #~ msgstr "Захоплені файли"
22482 
22483 #~ msgid "File name"
22484 #~ msgstr "Назва файла"
22485 
22486 #~ msgctxt "Filesize"
22487 #~ msgid "Size"
22488 #~ msgstr "Розмір"
22489 
22490 #~ msgid "Delete current file"
22491 #~ msgstr "Вилучити поточний файл"
22492 
22493 #~ msgid "Toggle selection"
22494 #~ msgstr "Перемкнути стан позначення"
22495 
22496 #~ msgctxt "Initial for Master"
22497 #~ msgid "M"
22498 #~ msgstr "О"
22499 
22500 #~ msgid "Closing a sequence will clear the undo history"
22501 #~ msgstr "Закриття послідовності призведе до вилучення журналу скасування"
22502 
22503 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22504 #~ msgid "<b>&#x25;1</b> will be replaced by the path of the source clip."
22505 #~ msgstr "<b>&#x25;1</b> буде замінено на шлях до початкового кліпу."
22506 
22507 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22508 #~ msgid ""
22509 #~ "File extension for the output file. Empty will keep the same extension as "
22510 #~ "source file."
22511 #~ msgstr ""
22512 #~ "Суфікс назви файла-результату. Якщо буде вказано порожній, програма "
22513 #~ "використає суфікс назви початкового файла."
22514 
22515 #~ msgid "*.srt *.ass *.vtt *.sbv"
22516 #~ msgstr "*.srt *.ass *.vtt *.sbv"
22517 
22518 #~ msgid "Open %1"
22519 #~ msgstr "Відкрити %1"
22520 
22521 #~ msgid "Show File Preview"
22522 #~ msgstr "Показати попередній перегляд файлів"
22523 
22524 #~ msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled."
22525 #~ msgstr "Апаратні засоби кодування NVIDIA виявлено і увімкнено."
22526 
22527 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22528 #~ msgid "Slider to adjust the zoom level."
22529 #~ msgstr "Повзунок для коригування рівня масштабування."
22530 
22531 #~ msgid "Clip %1 has been fixed"
22532 #~ msgstr "Кліп %1 було виправлено"
22533 
22534 #~ msgid "Bug fixing, etc."
22535 #~ msgstr "Виправлення вад тощо."
22536 
22537 #~ msgid "Sashmita Raghav"
22538 #~ msgstr "Sashmita Raghav"
22539 
22540 #~ msgid "Subtitle feature (GSoC), timeline colours"
22541 #~ msgstr "Субтитри (GSoC), кольори на монтажному столі"
22542 
22543 #~ msgid "Bug triage, testing"
22544 #~ msgstr "Визначення причин вад, тестування"
22545 
22546 #~ msgid "Analyse"
22547 #~ msgstr "Аналіз"
22548 
22549 #~ msgid "Insert Zone to Project Bin"
22550 #~ msgstr "Вставити ділянку до контейнера проєкту"
22551 
22552 #~ msgid "Add clip to \"Speed Change\" folder"
22553 #~ msgstr "Додати кліп до теки «Зміна швидкості»"
22554 
22555 #~ msgid "Stabilized"
22556 #~ msgstr "Стабілізовано"
22557 
22558 #~ msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
22559 #~ msgstr ""
22560 #~ "Під час виконання завдання зі стабілізації буде перезаписано такі файли:"
22561 
22562 #~ msgid "Add stabilized clip to project"
22563 #~ msgstr "Додати стабілізований кліп до проєкту"
22564 
22565 #~| msgid "Device:"
22566 #~ msgid "Device"
22567 #~ msgstr "Пристрій"
22568 
22569 #~ msgid "Clip already contains analysis data %1"
22570 #~ msgstr "У кліпі вже містяться дані аналізу %1"
22571 
22572 #~ msgid "Another recognition job is running. Abort it ?"
22573 #~ msgstr "Запущено інше завдання з розпізнавання. Перервати його виконання?"
22574 
22575 #~ msgid "Color Range:"
22576 #~ msgstr "Діапазон кольорів:"
22577 
22578 #~ msgid "Full luma range"
22579 #~ msgstr "Повний діапазон яскравості"
22580 
22581 #~ msgid "Playlist %1 has a different framerate (%2/%3fps), not supported."
22582 #~ msgstr ""
22583 #~ "Список відтворення %1 має іншу частоту кадрів (%2/%3 кд/с), підтримки "
22584 #~ "такого режиму не передбачено."
22585 
22586 #~ msgid "Form"
22587 #~ msgstr "Форма"
22588 
22589 #~ msgid "Monitor audio input"
22590 #~ msgstr "Стеження за вхідним звуком"
22591 
22592 #~ msgid "MLT log level"
22593 #~ msgstr "Рівень ведення журналу MLT"
22594 
22595 #~ msgid "Export guides as chapters description"
22596 #~ msgstr "Експортувати напрямні як опис глав"
22597 
22598 #~ msgid ""
22599 #~ "The MediaInfo application is required for the recording timecode feature, "
22600 #~ "please install it and re-enable the feature in Kdenlive"
22601 #~ msgstr ""
22602 #~ "Для реалізації можливості показу часових позначок запису потрібна "
22603 #~ "програма MediaInfo. Будь ласка, встановіть її і знову увімкніть цю "
22604 #~ "можливість у Kdenlive."
22605 
22606 #~ msgid "Please set a path for the Glaxnimate application"
22607 #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть шлях до програми Glaxnimate"
22608 
22609 #~ msgid "Copy Value at Cursor Position to Clipboard"
22610 #~ msgstr "Копіювати значення у позиції курсора до буфера обміну даними"
22611 
22612 #~ msgid "Colors"
22613 #~ msgstr "Кольори"
22614 
22615 #~ msgid "Add marker…"
22616 #~ msgstr "Додати позначку…"
22617 
22618 #~ msgid "Edit marker…"
22619 #~ msgstr "Змінити позначку…"
22620 
22621 #~ msgid "Export markers…"
22622 #~ msgstr "Експортувати позначки…"
22623 
22624 #~ msgid "Import markers…"
22625 #~ msgstr "Імпортувати позначки…"
22626 
22627 #~ msgctxt "@title:window"
22628 #~ msgid "Save Clip Markers"
22629 #~ msgstr "Збереження позначок кліпів"
22630 
22631 #~ msgid "An error occurred while parsing the marker file"
22632 #~ msgstr "Під час обробки файла позначок сталася помилка"
22633 
22634 #~ msgid "Regionalize"
22635 #~ msgstr "Поділити на області"
22636 
22637 #~ msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
22638 #~ msgstr ""
22639 #~ "Застосувати підефекти до ділянки, визначеної каналом прозорості кліпу"
22640 
22641 #~ msgid "Url"
22642 #~ msgstr "Адреса"
22643 
22644 #~ msgid ""
22645 #~ "Using:\n"
22646 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n"
22647 #~ "<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries"
22648 #~ msgstr ""
22649 #~ "Використовуємо:\n"
22650 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> версії %1\n"
22651 #~ "бібліотеки <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>"
22652 
22653 #~ msgid "Properties of transition %1"
22654 #~ msgstr "Властивості переходу %1"
22655 
22656 #~ msgid "&Download"
22657 #~ msgstr "&Отримати"
22658 
22659 #~ msgid "Default video4linux device:"
22660 #~ msgstr "Типовий пристрій video4linux:"
22661 
22662 #~ msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
22663 #~ msgstr ""
22664 #~ "Не виявлено жодного пристрою. З’єднайте з комп’ютером вашу вебкамеру і "
22665 #~ "оновіть список."
22666 
22667 #~ msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
22668 #~ msgstr "Поточні параметри (%1⨯%2, %3/%4 кд/с)"
22669 
22670 #~ msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
22671 #~ msgstr "Типові параметри (%1⨯%2, %3/%4 кд/с)"
22672 
22673 #~ msgid "Add clip cut"
22674 #~ msgstr "Додати обрізку кліпу"
22675 
22676 #~ msgid "Delete folder"
22677 #~ msgstr "Вилучити теку"
22678 
22679 #~ msgid "Rename folder"
22680 #~ msgstr "Перейменувати теку"
22681 
22682 #~ msgid "Hidden"
22683 #~ msgstr "Приховано"
22684 
22685 #~ msgid "Muted"
22686 #~ msgstr "Вимкнено звук"
22687 
22688 #~ msgid "Locked"
22689 #~ msgstr "Заблоковано"
22690 
22691 #~ msgid "Composite"
22692 #~ msgstr "Суміщення"
22693 
22694 #~ msgid "Move Track upwards"
22695 #~ msgstr "Пересунути доріжку вище"
22696 
22697 #~ msgid "Move Track downwards"
22698 #~ msgstr "Пересунути доріжку вниз"
22699 
22700 #~ msgid "Edit Keyframe"
22701 #~ msgstr "Змінити ключовий кадр"
22702 
22703 #~ msgid "Value:"
22704 #~ msgstr "Значення:"
22705 
22706 #~ msgid "Reset the parameters to their default values."
22707 #~ msgstr "Відновити типові значення параметрів."
22708 
22709 #~ msgid "Seek to active keyframe."
22710 #~ msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі."
22711 
22712 #~ msgid "Add keyframes."
22713 #~ msgstr "Додати ключові кадри."
22714 
22715 #~ msgid "Move on X axis."
22716 #~ msgstr "Зсунути вісь X."
22717 
22718 #~ msgid "Move on Y axis."
22719 #~ msgstr "Зсунути вісь Y."
22720 
22721 #~ msgid "Create new points."
22722 #~ msgstr "Створити нові точки."
22723 
22724 #~ msgid "GraphView"
22725 #~ msgstr "GraphView"
22726 
22727 #~ msgid "Not connected"
22728 #~ msgstr "Не з’єднано"
22729 
22730 #~ msgid "Firewire"
22731 #~ msgstr "Firewire"
22732 
22733 #~ msgid "Blackmagic card"
22734 #~ msgstr "Картка Blackmagic"
22735 
22736 #~ msgid "Preset"
22737 #~ msgstr "Шаблон"
22738 
22739 #~ msgid "Magenta"
22740 #~ msgstr "Бузковий"
22741 
22742 #~ msgid "Absol&ute"
22743 #~ msgstr "Абсол&ютний"
22744 
22745 #~ msgid "Re&lative"
22746 #~ msgstr "Ві&дносний"
22747 
22748 #~ msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
22749 #~ msgstr "Кількість кадрів для відтворення (0 — відтворити всі кадри)"
22750 
22751 #~ msgid "Interval Capture"
22752 #~ msgstr "Регулярне захоплення"
22753 
22754 #~ msgid "Capture delay"
22755 #~ msgstr "Затримка захоплення"
22756 
22757 #~ msgid "Notify before capture"
22758 #~ msgstr "Сповіщати про початок захоплення"
22759 
22760 #~ msgid "Configure Tracks"
22761 #~ msgstr "Налаштувати доріжки"
22762 
22763 #~ msgid "track"
22764 #~ msgstr "доріжка"
22765 
22766 #~ msgid "Check"
22767 #~ msgstr "Знайти"
22768 
22769 #~ msgid "Show video thumbnails"
22770 #~ msgstr "Показувати мініатюри відео"
22771 
22772 #~ msgid "Show audio thumbnails"
22773 #~ msgstr "Показувати мініатюри звуку"
22774 
22775 #~ msgid "Install extra video MIME types"
22776 #~ msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
22777 
22778 #~ msgid "Installed modules"
22779 #~ msgstr "Встановлені модулі"
22780 
22781 #~ msgid "Available Codecs (avformat)"
22782 #~ msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
22783 
22784 #~ msgid "Formats"
22785 #~ msgstr "Формати"
22786 
22787 #~ msgid "Video Codecs"
22788 #~ msgstr "Відеокодеки"
22789 
22790 #~ msgid "Audio Codecs"
22791 #~ msgstr "Звукові кодеки"
22792 
22793 #~ msgid "Please set your default video profile"
22794 #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
22795 
22796 #~ msgid "Video Resolution"
22797 #~ msgstr "Роздільна здатність відео"
22798 
22799 #~ msgid "DV"
22800 #~ msgstr "DV"
22801 
22802 #~ msgid "HDV"
22803 #~ msgstr "HDV"
22804 
22805 #~ msgid "Show All"
22806 #~ msgstr "Показувати всі"
22807 
22808 #~ msgid "File size"
22809 #~ msgstr "Розмір файла"
22810 
22811 #~ msgid "Image type"
22812 #~ msgstr "Тип зображення"
22813 
22814 #~ msgid "Frame duration"
22815 #~ msgstr "Тривалість кадру"
22816 
22817 #~ msgid "Dissolve"
22818 #~ msgstr "Розчиняти"
22819 
22820 #~ msgid "Wipe"
22821 #~ msgstr "Витирання"
22822 
22823 #~ msgid "Image size"
22824 #~ msgstr "Розмір зображення"
22825 
22826 #~ msgid "Transparent background"
22827 #~ msgstr "Прозоре тло"
22828 
22829 #~ msgid "E"
22830 #~ msgstr "E"
22831 
22832 #~ msgid "Advanced"
22833 #~ msgstr "Додатково"
22834 
22835 #~ msgid "Force aspect ratio"
22836 #~ msgstr "Примусове співвідношення розмірів"
22837 
22838 #~ msgid "Decoding threads"
22839 #~ msgstr "Потоки декодування"
22840 
22841 #~ msgid "Video index"
22842 #~ msgstr "Покажчик відео"
22843 
22844 #~ msgid "Force scanning"
22845 #~ msgstr "Примусове сканування"
22846 
22847 #~ msgid "Audio index"
22848 #~ msgstr "Покажчик звукових даних"
22849 
22850 #~ msgid "Force frame rate"
22851 #~ msgstr "Примусова кадрів"
22852 
22853 #~ msgid "Force duration"
22854 #~ msgstr "Примусова тривалість"
22855 
22856 #~ msgid "Force colorspace"
22857 #~ msgstr "Примусовий простір кольорів"
22858 
22859 #~ msgid "Force field order"
22860 #~ msgstr "Примусовий порядок полів"
22861 
22862 #~ msgid ":"
22863 #~ msgstr ":"
22864 
22865 #~ msgid "Image background"
22866 #~ msgstr "Тло зображення"
22867 
22868 #~ msgid "Normal"
22869 #~ msgstr "Звичайне"
22870 
22871 #~ msgid "Transparent"
22872 #~ msgstr "Прозоре"
22873 
22874 #~ msgid "Preview volume:"
22875 #~ msgstr "Об’єм перегляду:"
22876 
22877 #~ msgid "Cairo Affine Blend"
22878 #~ msgstr "Афінне злиття Cairo"
22879 
22880 #~ msgid ""
22881 #~ "Composites second input on first input applying user-defined "
22882 #~ "transformation, opacity and blend mode."
22883 #~ msgstr ""
22884 #~ "Компонує другі вхідні дані з першими вхідними даними на основі "
22885 #~ "визначеного користувачем перетворення, непрозорості та режиму змішування."
22886 
22887 #~ msgid "X scale"
22888 #~ msgstr "Масштаб за X"
22889 
22890 #~ msgid "Y scale"
22891 #~ msgstr "Масштаб за Y"
22892 
22893 #~ msgid ""
22894 #~ "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
22895 #~ "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL "
22896 #~ "saturation,HSL color,HSL luminosity"
22897 #~ msgstr ""
22898 #~ "Звичайний,Додавання,Насичення,Множення,Екран,Накладання,Затемнення,"
22899 #~ "Освітлення,Висвітлення кольорів,Вигоряння кольорів,Яскраве світло,"
22900 #~ "Розсіяне світло,Різниця,Виключення,Відтінок HSL,Насичення HSL,Колір HSL,"
22901 #~ "Яскравість HSL"
22902 
22903 #~ msgid "Blend mode"
22904 #~ msgstr "Режим змішування"
22905 
22906 #~ msgid "Rotation X center"
22907 #~ msgstr "Центр обертання за X"
22908 
22909 #~ msgid "Rotation Y center"
22910 #~ msgstr "Центр обертання за Y"
22911 
22912 #~ msgid "Cairo Blend"
22913 #~ msgstr "Злиття Cairo"
22914 
22915 #~ msgid ""
22916 #~ "Composites second input on the first input with user-defined blend mode "
22917 #~ "and opacity."
22918 #~ msgstr ""
22919 #~ "Компонує другі вхідні дані з першими вхідними даними на основі "
22920 #~ "визначеного користувачем режиму змішування і непрозорості."
22921 
22922 #~ msgid "Capture format"
22923 #~ msgstr "Формат захоплення"
22924 
22925 #~ msgid "Encoding profile"
22926 #~ msgstr "Профіль кодування"
22927 
22928 #~ msgid "Colorspace"
22929 #~ msgstr "Простір кольорів"
22930 
22931 #~ msgid "Full Screen Capture"
22932 #~ msgstr "Захоплення всього екрана"
22933 
22934 #~ msgid "Frame rate"
22935 #~ msgstr "Частота кадрів"
22936 
22937 #~ msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
22938 #~ msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
22939 
22940 #~ msgid "Bypass codec verification"
22941 #~ msgstr "Пропустити перевірку кодеків"
22942 
22943 #~ msgid "Audio tracks"
22944 #~ msgstr "Звукові доріжки"
22945 
22946 #~ msgid "Use parent folder of the project file as project folder"
22947 #~ msgstr "Використати батьківську теку файла проєкту як теку проєкту"
22948 
22949 #~ msgid "Video tracks"
22950 #~ msgstr "Відеодоріжки"
22951 
22952 #~ msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
22953 #~ msgstr "Використовувати FFmpeg для звукових мініатюр (швидше)"
22954 
22955 #~ msgid "Manage timeline preview profiles"
22956 #~ msgstr "Керування профілями попереднього перегляду на монтажному столі"
22957 
22958 #~ msgid "Select default preview profile"
22959 #~ msgstr "Виберіть типовий профіль попереднього перегляду"
22960 
22961 #~ msgid "Preview profile:"
22962 #~ msgstr "Профіль попереднього перегляду:"
22963 
22964 #~ msgid ""
22965 #~ "This will delete cache data (%1) for missing projects or projects older "
22966 #~ "than %2 months."
22967 #~ msgstr ""
22968 #~ "У результаті цієї дії буде вилучено усі дані кешу (%1) для проєктів, які "
22969 #~ "не буде знайдено програмою, або проєктів, вік яких перевищує %2 місяців."
22970 
22971 #~ msgid "Use project folder"
22972 #~ msgstr "Використовувати теку проєкту"
22973 
22974 #~ msgid "Total proxy data:"
22975 #~ msgstr "Загалом даних проміжних кліпів:"
22976 
22977 #~ msgid "Outline"
22978 #~ msgstr "Контур"
22979 
22980 #~ msgid "#99:99:99:99"
22981 #~ msgstr "#99:99:99:99"
22982 
22983 #~ msgid "TypeWriter"
22984 #~ msgstr "Друкарська машинка"
22985 
22986 #~ msgid "Typewriter effect v0.3.3"
22987 #~ msgstr "Ефект «Друкарська машинка», версія 0.3.3"
22988 
22989 #~ msgid "Errors were detected in the project file."
22990 #~ msgstr "У файлі проєкту виявлено помилки."
22991 
22992 #~ msgid "Add Animation…"
22993 #~ msgstr "Додати анімацію…"
22994 
22995 #~ msgid "Select default image editor"
22996 #~ msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
22997 
22998 #~ msgid "Select default audio editor"
22999 #~ msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
23000 
23001 #~ msgid "Please install Glaxnimate to edit Lottie animations"
23002 #~ msgstr "Будь ласка, встановіть Glaxnimate, щоб редагувати анімації Lottie"
23003 
23004 #~ msgid "&Color Theme"
23005 #~ msgstr "Тема &кольорів"
23006 
23007 #~ msgid "Track compositing"
23008 #~ msgstr "Компонування доріжок"
23009 
23010 #~ msgid "High Quality"
23011 #~ msgstr "Висока якість"
23012 
23013 #~ msgid "Rendering using low quality track compositing"
23014 #~ msgstr "Обробка з використанням компонування низькоякісних доріжок"
23015 
23016 #~ msgid ""
23017 #~ "Cannot open the project file, error is:\n"
23018 #~ "%1 (line %2, col %3)\n"
23019 #~ "Do you want to open a backup file?"
23020 #~ msgstr ""
23021 #~ "Не вдалося відкрити файл проєкту, помилка:\n"
23022 #~ "%1 (рядок %2, позиція %3)\n"
23023 #~ "Бажаєте відкрити файл резервної копії?"
23024 
23025 #~ msgid "Validating"
23026 #~ msgstr "Перевірка"
23027 
23028 #~ msgid ""
23029 #~ "File %1 is not a valid project file.\n"
23030 #~ "Do you want to open a backup file?"
23031 #~ msgstr ""
23032 #~ "Файл %1 не є коректним файлом проєкту.\n"
23033 #~ "Бажаєте відкрити файл резервної копії?"
23034 
23035 #~ msgid "Moving proxy clips failed: %1"
23036 #~ msgstr "Спроба пересунути проміжні кліпи завершилася невдало: %1"
23037 
23038 #~ msgid "Cannot get duration for file %1"
23039 #~ msgstr "Не вдалося отримати тривалість для файла %1"
23040 
23041 #~ msgid "Text Edit"
23042 #~ msgstr "Редагування тексту"
23043 
23044 #~ msgid "Mix:%1"
23045 #~ msgstr "Мікс:%1"
23046 
23047 #~| msgid "Show Record Control"
23048 #~ msgid "Rate Controle:"
23049 #~ msgstr "Керування частотою:"
23050 
23051 #~ msgid "Edit profile…"
23052 #~ msgstr "Змінити профіль…"
23053 
23054 #~ msgid "Copy profile to favorites"
23055 #~ msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
23056 
23057 #~ msgid "Encoding threads (0 is automatic)"
23058 #~ msgstr "Потоки кодування (0 — автоматично)"
23059 
23060 #~ msgid "Qualities"
23061 #~ msgstr "Якості"
23062 
23063 #~ msgid "Default bitrate"
23064 #~ msgstr "Типова бітова швидкість"
23065 
23066 #~ msgctxt "@title:window"
23067 #~ msgid "Profile Already Exists"
23068 #~ msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
23069 
23070 #~ msgctxt "@title:window"
23071 #~ msgid "Edit Profile"
23072 #~ msgstr "Редагування профілю"
23073 
23074 #~ msgctxt "the first in a list of chapters"
23075 #~ msgid "Start"
23076 #~ msgstr "Початок"
23077 
23078 #~ msgid "Export audio (automatic)"
23079 #~ msgstr "Експортувати звук (автоматично)"
23080 
23081 #~ msgid "Export audio"
23082 #~ msgstr "Експортувати звук"
23083 
23084 #~ msgid "Video quality parameter (depends on codec)."
23085 #~ msgstr "Параметр якості відео (залежить від кодека)."
23086 
23087 #~ msgid "Audio quality parameter or bitrate."
23088 #~ msgstr "Параметр якості звуку або бітова швидкість."
23089 
23090 #~ msgid "Encoder threads:"
23091 #~ msgstr "Потоки кодувальника:"
23092 
23093 #~ msgid "Force Progressive"
23094 #~ msgstr "Примусова прогресивність"
23095 
23096 #~ msgid "Force Interlaced"
23097 #~ msgstr "Примусова черезрядковість"
23098 
23099 #~ msgid "Field:"
23100 #~ msgstr "Поле:"
23101 
23102 #~ msgid "Stem audio export"
23103 #~ msgstr "Затримати експортування звуку"
23104 
23105 #~ msgid "Render using proxy clips"
23106 #~ msgstr "Обробка за допомогою проміжних кліпів"
23107 
23108 #~ msgid "Create chapter file based on guides"
23109 #~ msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
23110 
23111 #~ msgid "Save Profile"
23112 #~ msgstr "Зберегти профіль"
23113 
23114 #~ msgid "Best to worst quality."
23115 #~ msgstr "Від кращої до гіршої якості."
23116 
23117 #~ msgid "Profile name"
23118 #~ msgstr "Назва профілю"
23119 
23120 #~ msgid "Extension"
23121 #~ msgstr "Суфікс назви"
23122 
23123 #~ msgid ""
23124 #~ "Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
23125 #~ "ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)"
23126 #~ msgstr ""
23127 #~ "Параметри (див. <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
23128 #~ "ConsumerAvformat/\">документацію до MLT</a>)"
23129 
23130 #~ msgid "Force rotate"
23131 #~ msgstr "Примусове обертання"
23132 
23133 #~ msgid "0"
23134 #~ msgstr "0"
23135 
23136 #~ msgid "90"
23137 #~ msgstr "90"
23138 
23139 #~ msgid "180"
23140 #~ msgstr "180"
23141 
23142 #~ msgid "270"
23143 #~ msgstr "270"
23144 
23145 #~ msgid "Pan, low-pass"
23146 #~ msgstr "Панорамування, нижні частоти"
23147 
23148 #~ msgid "Pan and zoom, low-pass"
23149 #~ msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
23150 
23151 #~ msgid "Zoom, low-pass"
23152 #~ msgstr "Масштабування, нижні частоти"
23153 
23154 #~ msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
23155 #~ msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
23156 
23157 #~ msgid "Pixel aspect ratio: %1<br/>"
23158 #~ msgstr "Співвідношення розмірів у пікселях: %1<br/>"
23159 
23160 #~ msgid "Enable audio scrubbing:"
23161 #~ msgstr "Увімкнути прокручування звуку:"
23162 
23163 #~ msgid "Misc…"
23164 #~ msgstr "Інше…"
23165 
23166 #~ msgctxt "@title:window"
23167 #~ msgid "Create Clip with Speed"
23168 #~ msgstr "Створення кліпу із заданою швидкістю"
23169 
23170 #~ msgid "25%"
23171 #~ msgstr "25%"
23172 
23173 #~ msgid "400%"
23174 #~ msgstr "400%"
23175 
23176 #~ msgid "%1 star"
23177 #~ msgid_plural "%1 stars"
23178 #~ msgstr[0] "%1 зірка"
23179 #~ msgstr[1] "%1 зірки"
23180 #~ msgstr[2] "%1 зірок"
23181 #~ msgstr[3] "1 зірка"
23182 
23183 #~ msgid "Loading project..."
23184 #~ msgstr "Завантаження проєкту…"
23185 
23186 #~ msgid "Selection tool"
23187 #~ msgstr "Інструмент вибору"
23188 
23189 #~ msgid "Swap Channels"
23190 #~ msgstr "Поміняти місцями канали"
23191 
23192 #~ msgid "Frame size"
23193 #~ msgstr "Розміри кадру"
23194 
23195 #~ msgid "Pixel aspect ratio"
23196 #~ msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
23197 
23198 #~ msgid "Play..."
23199 #~ msgstr "Відтворити…"
23200 
23201 #~ msgid "Misc..."
23202 #~ msgstr "Інше…"
23203 
23204 #~ msgid "Go to guide..."
23205 #~ msgstr "Перейти до напрямної…"
23206 
23207 #~ msgid "Fps"
23208 #~ msgstr "Частота"
23209 
23210 #~ msgid "Display aspect ratio"
23211 #~ msgstr "Співвідношення розмірів"
23212 
23213 #~ msgid "Image Type"
23214 #~ msgstr "Тип зображення"
23215 
23216 #~ msgid "Frame Duration"
23217 #~ msgstr "Тривалість кадру"
23218 
23219 #~ msgid "Template"
23220 #~ msgstr "Шаблон"
23221 
23222 #~ msgid "H"
23223 #~ msgstr "H"
23224 
23225 #~ msgid "W"
23226 #~ msgstr "W"
23227 
23228 #~ msgid "Z"
23229 #~ msgstr "Z"
23230 
23231 #~ msgid "custo&m"
23232 #~ msgstr "&нетиповий"
23233 
23234 #~ msgid "Border Width"
23235 #~ msgstr "Ширина смуг"
23236 
23237 #~ msgid "Show default timeline preview parameters"
23238 #~ msgstr ""
23239 #~ "Показати типові параметри попереднього перегляду на монтажному столі"
23240 
23241 #~ msgid "Select default timeline preview profile"
23242 #~ msgstr "Виберіть типовий профіль попереднього перегляду на монтажному столі"
23243 
23244 #~ msgid "Please install python3 and pip on your system."
23245 #~ msgstr "Будь ласка, встановіть у вашій системі python3 і pip."
23246 
23247 #~ msgid "The VOSK python module is required for speech features. "
23248 #~ msgstr ""
23249 #~ "Для користування можливостями обробки мовлення слід встановити модуль "
23250 #~ "Python VOSK. "
23251 
23252 #~ msgid "The SRT python module is required for automated subtitling."
23253 #~ msgstr "Для автоматичної обробки субтитрів потрібен модуль Python SRT."
23254 
23255 #~ msgid "Speech to text is configured. Vosk %1, Srt %2"
23256 #~ msgstr "Налаштовано озвучення тексту. Vosk %1, Srt %2"
23257 
23258 #~ msgid "python3 could not load opentimelineio module"
23259 #~ msgstr "python3 не вдалося завантажити модуль opentimelineio"
23260 
23261 #~ msgid "Website"
23262 #~ msgstr "Вебсайт"
23263 
23264 #~ msgid "Donate"
23265 #~ msgstr "Підтримати фінансово"
23266 
23267 #~ msgid "Forum"
23268 #~ msgstr "Форум"
23269 
23270 #~ msgid "Recent Projects"
23271 #~ msgstr "Нещодавні проєкти"
23272 
23273 #~ msgid "Hide on startup"
23274 #~ msgstr "Приховувати при запуску"
23275 
23276 #~ msgid "New"
23277 #~ msgstr "Створити"
23278 
23279 #~| msgid "Discrete"
23280 #~ msgid "Discard"
23281 #~ msgstr "Відкинути"
23282 
23283 #~ msgid "Please report bugs to https://bugs.kde.org"
23284 #~ msgstr "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою https://bugs.kde.org"
23285 
23286 #~ msgid "copied to the alpha channel."
23287 #~ msgstr "скопійовано до каналу прозорості."
23288 
23289 #~ msgid "Cannot align mix"
23290 #~ msgstr "Не вдалося вирівняти мікшування"
23291 
23292 #~| msgid "Position offset"
23293 #~ msgid "Position (left):"
23294 #~ msgstr "Позиція (ліворуч):"
23295 
23296 #~ msgid "Sidechain Plugins"
23297 #~ msgstr "Додатки бічної ланцюгової обробки"
23298 
23299 #~ msgid "Chroma Hold"
23300 #~ msgstr "Фіксування інтенсивності"
23301 
23302 #~ msgctxt "Gamma Effect Name"
23303 #~ msgid "Gamma"
23304 #~ msgstr "Гама"
23305 
23306 #~ msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
23307 #~ msgstr "KCF,MIL,підсилення,TLD"
23308 
23309 #~ msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
23310 #~ msgstr "медіанне розмивання,гаусове розмивання"
23311 
23312 #~ msgid "Tracking data"
23313 #~ msgstr "Дані стеження"
23314 
23315 #~ msgid "Click to copy to clipboard"
23316 #~ msgstr "Клацніть, щоб скопіювати до буфера обміну"
23317 
23318 #~ msgid "Declipper"
23319 #~ msgstr "Усування обрізання"
23320 
23321 #~ msgid "LADSPA declipper audio effect"
23322 #~ msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
23323 
23324 #~ msgid "Equalizer"
23325 #~ msgstr "Еквалайзер"
23326 
23327 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect"
23328 #~ msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
23329 
23330 #~ msgid "Lo gain"
23331 #~ msgstr "Низькі"
23332 
23333 #~ msgid "Mid gain"
23334 #~ msgstr "Середні"
23335 
23336 #~ msgid "Hi gain"
23337 #~ msgstr "Високі"
23338 
23339 #~ msgid "15 Band Equalizer"
23340 #~ msgstr "15-смуговий еквалайзер"
23341 
23342 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
23343 #~ msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)"
23344 
23345 #~ msgid "50 Hz"
23346 #~ msgstr "50 Гц"
23347 
23348 #~ msgid "100 Hz"
23349 #~ msgstr "100 Гц"
23350 
23351 #~ msgid "156 Hz"
23352 #~ msgstr "156 Гц"
23353 
23354 #~ msgid "220 Hz"
23355 #~ msgstr "220 Гц"
23356 
23357 #~ msgid "311 Hz"
23358 #~ msgstr "311 Гц"
23359 
23360 #~ msgid "440 Hz"
23361 #~ msgstr "440 Гц"
23362 
23363 #~ msgid "622 Hz"
23364 #~ msgstr "622 Гц"
23365 
23366 #~ msgid "880 Hz"
23367 #~ msgstr "880 Гц"
23368 
23369 #~ msgid "1250 Hz"
23370 #~ msgstr "1250 Гц"
23371 
23372 #~ msgid "1750 Hz"
23373 #~ msgstr "1750 Гц"
23374 
23375 #~ msgid "2500 Hz"
23376 #~ msgstr "2500 Гц"
23377 
23378 #~ msgid "3500 Hz"
23379 #~ msgstr "3500 Гц"
23380 
23381 #~ msgid "5000 Hz"
23382 #~ msgstr "5000 Гц"
23383 
23384 #~ msgid "10000 Hz"
23385 #~ msgstr "10000 Гц"
23386 
23387 #~ msgctxt "Limiter Effect Name"
23388 #~ msgid "Limiter"
23389 #~ msgstr "Обмежувач"
23390 
23391 #~ msgid "LADSPA limiter audio effect"
23392 #~ msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
23393 
23394 #~ msgid "Input gain (dB)"
23395 #~ msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
23396 
23397 #~ msgid "Limit (dB)"
23398 #~ msgstr "Обмеження (дБ)"
23399 
23400 #~ msgid "Release time (s)"
23401 #~ msgstr "Час стихання (у с)"
23402 
23403 #~ msgid "Phaser"
23404 #~ msgstr "Фазер"
23405 
23406 #~ msgid "LADSPA phaser audio effect"
23407 #~ msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
23408 
23409 #~ msgid "Rate (Hz)"
23410 #~ msgstr "Частота (Гц)"
23411 
23412 #~ msgid "Depth"
23413 #~ msgstr "Глибина"
23414 
23415 #~ msgid "Feedback"
23416 #~ msgstr "Зворотній зв’язок"
23417 
23418 #~ msgid "Spread"
23419 #~ msgstr "Розсіювання"
23420 
23421 #~ msgid "Pitch Shift"
23422 #~ msgstr "Зсув тону"
23423 
23424 #~ msgid "LADSPA change pitch audio effect"
23425 #~ msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
23426 
23427 #~ msgid "Shift"
23428 #~ msgstr "Зсув"
23429 
23430 #~ msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
23431 #~ msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
23432 
23433 #~ msgid "Co-efficient"
23434 #~ msgstr "Коефіцієнт"
23435 
23436 #~ msgid "Rate Scaler"
23437 #~ msgstr "Масштабування частоти"
23438 
23439 #~ msgid "LADSPA rate scale audio effect"
23440 #~ msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
23441 
23442 #~ msgid "Rate"
23443 #~ msgstr "Частота"
23444 
23445 #~ msgctxt "Reverb Effect Name"
23446 #~ msgid "Reverb"
23447 #~ msgstr "Відлуння"
23448 
23449 #~ msgid "LADSPA reverb audio effect"
23450 #~ msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA"
23451 
23452 #~ msgid "Reverb time"
23453 #~ msgstr "Час реверберації"
23454 
23455 #~ msgid "Damping"
23456 #~ msgstr "В’язкість"
23457 
23458 #~ msgid "Room Reverb"
23459 #~ msgstr "Реверберація у приміщенні"
23460 
23461 #~ msgid "LADSPA room reverb audio effect"
23462 #~ msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA"
23463 
23464 #~ msgid "Room size (m)"
23465 #~ msgstr "Розмір кімнати (у м)"
23466 
23467 #~ msgid "Delay (s/10)"
23468 #~ msgstr "Затримка (у с/10)"
23469 
23470 #~ msgctxt "Vinyl Effect Name"
23471 #~ msgid "Vinyl"
23472 #~ msgstr "Вінілова пластинка"
23473 
23474 #~ msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
23475 #~ msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
23476 
23477 #~ msgctxt "Vinyl Effect Year"
23478 #~ msgid "Year"
23479 #~ msgstr "Рік"
23480 
23481 #~ msgid "RPM"
23482 #~ msgstr "RPM"
23483 
23484 #~ msgid "Surface warping"
23485 #~ msgstr "Викривлення поверхні"
23486 
23487 #~ msgid "Crackle"
23488 #~ msgstr "Потріскування"
23489 
23490 #~ msgid "Wear"
23491 #~ msgstr "Зношеність"
23492 
23493 #~ msgid "Blur (GPU)"
23494 #~ msgstr "Розмивання (ГП)"
23495 
23496 #~ msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
23497 #~ msgstr "Розгортання зі збільшенням різкості (ГП)"
23498 
23499 #~ msgid "Matrix size"
23500 #~ msgstr "Розмірність матриці"
23501 
23502 #~ msgid "Circle radius"
23503 #~ msgstr "Радіус кола"
23504 
23505 #~ msgid "Gaussian radius"
23506 #~ msgstr "Гаусів радіус"
23507 
23508 #~ msgid "Correlation"
23509 #~ msgstr "Кореляція"
23510 
23511 #~ msgid "Diffusion (GPU)"
23512 #~ msgstr "Розсіювання (ГП)"
23513 
23514 #~ msgid "Mix amount"
23515 #~ msgstr "Рівень змішування"
23516 
23517 #~ msgid "Flip (GPU)"
23518 #~ msgstr "Віддзеркалення (ГП)"
23519 
23520 #~ msgid "Simple vertical flip"
23521 #~ msgstr "Просте вертикальне віддзеркалення"
23522 
23523 #~ msgid "Glow (GPU)"
23524 #~ msgstr "Сяйво (ГП)"
23525 
23526 #~ msgid "Glow strength"
23527 #~ msgstr "Потужність ефекту німба"
23528 
23529 #~ msgid "Highlight cutoff threshold"
23530 #~ msgstr "Порогове значення обрізання підсвічування"
23531 
23532 #~ msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
23533 #~ msgstr "Підняття/Гама/Підсилення (ГП)"
23534 
23535 #~ msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
23536 #~ msgstr "Movit: підняття/гама/підсилення (кольори)"
23537 
23538 #~ msgid "Mirror (GPU)"
23539 #~ msgstr "Віддзеркалення (ГП)"
23540 
23541 #~ msgid "Opacity (GPU)"
23542 #~ msgstr "Непрозорість (ГП)"
23543 
23544 #~ msgid "Pan and Zoom (GPU)"
23545 #~ msgstr "Панорамування і зміна масштабу (ГП)"
23546 
23547 #~ msgid "Allow upscale"
23548 #~ msgstr "Дозволити збільшення масштабу"
23549 
23550 #~ msgid "Saturation (GPU)"
23551 #~ msgstr "Насиченість (ГП)"
23552 
23553 #~ msgid "Saturation"
23554 #~ msgstr "Насиченість"
23555 
23556 #~ msgid "Unsharp mask (GPU)"
23557 #~ msgstr "Маска зменшення різкості (ГП)"
23558 
23559 #~ msgid "Amount"
23560 #~ msgstr "Потужність"
23561 
23562 #~ msgid "Vignette (GPU)"
23563 #~ msgstr "Віньєтування (ГП)"
23564 
23565 #~ msgid "Inner radius"
23566 #~ msgstr "Внутрішній радіус"
23567 
23568 #~ msgid "White Balance (GPU)"
23569 #~ msgstr "Баланс білого (ГП)"
23570 
23571 #~ msgid "Neutral Color"
23572 #~ msgstr "Нейтральний колір"
23573 
23574 #~ msgid "Color Temperature"
23575 #~ msgstr "Кольорова температура"
23576 
23577 #~ msgid "Sox Band"
23578 #~ msgstr "Діапазон Sox"
23579 
23580 #~ msgid "Sox band audio effect"
23581 #~ msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
23582 
23583 #~ msgid "Center Frequency"
23584 #~ msgstr "Центральна частота"
23585 
23586 #~ msgid "Sox Bass"
23587 #~ msgstr "Баси Sox"
23588 
23589 #~ msgid "Sox bass audio effect"
23590 #~ msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
23591 
23592 #~ msgid "Frequency"
23593 #~ msgstr "Частота"
23594 
23595 #~ msgid "Sox Echo"
23596 #~ msgstr "Луна Sox"
23597 
23598 #~ msgid "Sox echo audio effect"
23599 #~ msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
23600 
23601 #~ msgid "Gain In"
23602 #~ msgstr "Вхідне підсилення"
23603 
23604 #~ msgid "Delay"
23605 #~ msgstr "Затримка"
23606 
23607 #~ msgid "Decay"
23608 #~ msgstr "Розпад"
23609 
23610 #~ msgid "Sox Flanger"
23611 #~ msgstr "Фленджер Sox"
23612 
23613 #~ msgid "Sox flanger audio effect"
23614 #~ msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
23615 
23616 #~ msgid "Regeneration"
23617 #~ msgstr "Повторне створення"
23618 
23619 #~ msgid "Phase"
23620 #~ msgstr "Фаза"
23621 
23622 #~ msgid "Sox Gain"
23623 #~ msgstr "Підсилення Sox"
23624 
23625 #~ msgid "Sox gain audio effect"
23626 #~ msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
23627 
23628 #~ msgid "Sox Phaser"
23629 #~ msgstr "Фазер Sox"
23630 
23631 #~ msgid "Sox phaser audio effect"
23632 #~ msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
23633 
23634 #~ msgid "Sox Pitch Shift"
23635 #~ msgstr "Зсув тону Sox"
23636 
23637 #~ msgid "Sox change pitch audio effect"
23638 #~ msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
23639 
23640 #~ msgid "Time window (ms)"
23641 #~ msgstr "Часове вікно (у мс)"
23642 
23643 #~ msgid "Sox Reverb"
23644 #~ msgstr "Реверберація Sox"
23645 
23646 #~ msgid "Sox reverb audio effect"
23647 #~ msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox"
23648 
23649 #~ msgid "Reverberance"
23650 #~ msgstr "Реверберація"
23651 
23652 #~ msgid "High frequency damping"
23653 #~ msgstr "Приглушення високих частот"
23654 
23655 #~ msgid "Room scale"
23656 #~ msgstr "Масштаб приміщення"
23657 
23658 #~ msgid "Stereo depth"
23659 #~ msgstr "Глибина стерео"
23660 
23661 #~ msgid "Pre-delay"
23662 #~ msgstr "Попередня затримка"
23663 
23664 #~ msgid "Wet gain"
23665 #~ msgstr "Підсилення низьких частот"
23666 
23667 #~ msgid "Sox Stretch"
23668 #~ msgstr "Розтягування Sox"
23669 
23670 #~ msgid "Sox stretch audio effect"
23671 #~ msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
23672 
23673 #~ msgid "Factor"
23674 #~ msgstr "Множник"
23675 
23676 #~ msgctxt "Indicates the start of an animation"
23677 #~ msgid "Start"
23678 #~ msgstr "Початок"
23679 
23680 #~ msgctxt "Indicates the end of an animation"
23681 #~ msgid "End"
23682 #~ msgstr "Кінець"
23683 
23684 #~ msgid "Add clip remap"
23685 #~ msgstr "Додати переприв'язку кліпу"
23686 
23687 #~ msgid "Duplicate clip with time remap"
23688 #~ msgstr "Дублювати кліп із переприв'язкою до часу"
23689 
23690 #~ msgid "Loudness normalization"
23691 #~ msgstr "Нормалізація гучності"
23692 
23693 #~ msgid "EBU R128 loudness normalization"
23694 #~ msgstr "Нормалізація гучності EBU R128"
23695 
23696 #~ msgid "Integrated loudness target"
23697 #~ msgstr "Інтегрована ціль гучності"
23698 
23699 #~ msgid "Loudness range target"
23700 #~ msgstr "Дистанційна ціль гучності"
23701 
23702 #~ msgid "Maximum true peak"
23703 #~ msgstr "Максимальний істинний пік"
23704 
23705 #~ msgid "Measured IL of input file"
23706 #~ msgstr "Виміряний вхідний рівень файла"
23707 
23708 #~ msgid "Measured LRA of input file"
23709 #~ msgstr "Виміряний діапазон гучності файла"
23710 
23711 #~ msgid "Measured true peak of input file"
23712 #~ msgstr "Виміряний істинний пік файла"
23713 
23714 #~ msgid "Measured threshold of input file"
23715 #~ msgstr "Виміряне порогове значення файла"
23716 
23717 #~ msgid "Offset gain"
23718 #~ msgstr "Підсилення зсуву"
23719 
23720 #~ msgid "Normalize by linearly scaling"
23721 #~ msgstr "Нормалізувати за лінійним масштабуванням"
23722 
23723 #~ msgid "Treat mono input files as \"dual-mono\""
23724 #~ msgstr "Вважати файли з моно «подвійним моно»"
23725 
23726 #~ msgid "3dflippo"
23727 #~ msgstr "3dflippo"
23728 
23729 #~ msgid "Frame rotation in 3D space"
23730 #~ msgstr "Обертання кадру у просторі"
23731 
23732 #~ msgid "X axis rotation"
23733 #~ msgstr "Обертання навколо вісі X"
23734 
23735 #~ msgid "Y axis rotation"
23736 #~ msgstr "Обертання навколо вісі Y"
23737 
23738 #~ msgid "Z axis rotation"
23739 #~ msgstr "Обертання навколо вісі Z"
23740 
23741 #~ msgid "X axis rotation rate"
23742 #~ msgstr "Швидкість обертання навколо вісі X"
23743 
23744 #~ msgid "Y axis rotation rate"
23745 #~ msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Y"
23746 
23747 #~ msgid "Z axis rotation rate"
23748 #~ msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Z"
23749 
23750 #~ msgid "Center position (X)"
23751 #~ msgstr "Розташування центра за X"
23752 
23753 #~ msgid "Center position (Y)"
23754 #~ msgstr "Розташування центра за Y"
23755 
23756 #~ msgid "Invert rotation assignment"
23757 #~ msgstr "Зворотне обертання"
23758 
23759 #~ msgid "Don't blank mask"
23760 #~ msgstr "Не спорожняти маску"
23761 
23762 #~ msgid "Fill with image or black"
23763 #~ msgstr "Заповнення зображенням або чорним кольором"
23764 
23765 #~ msgid "Alpha operations"
23766 #~ msgstr "Обробка прозорості"
23767 
23768 #~ msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
23769 #~ msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)"
23770 
23771 #~ msgid ""
23772 #~ "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
23773 #~ "Selection on white,Selection on checkers"
23774 #~ msgstr ""
23775 #~ "зображення,прозорість сірим,сірий + червоний,позначене на чорному,"
23776 #~ "позначене на сірому,позначене на білому,позначене на шаховій дошці"
23777 
23778 #~ msgid "Display"
23779 #~ msgstr "Показ"
23780 
23781 #~ msgid "Display input alpha"
23782 #~ msgstr "Показувати вхідний канал прозорості"
23783 
23784 #~ msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
23785 #~ msgstr ""
23786 #~ "нічого,зрізати,сильно звузити,трохи звузити,сильно збільшити,трохи "
23787 #~ "збільшити,обрізати"
23788 
23789 #~ msgid "Shrink/grow amount"
23790 #~ msgstr "Стиснути/Розтягнути"
23791 
23792 #~ msgid ""
23793 #~ "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
23794 #~ msgstr ""
23795 #~ "нічого,зрізати,сильно звузити,трохи звузити,сильно збільшити,трохи "
23796 #~ "збільшити,обрізати,розмити"
23797 
23798 #~ msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
23799 #~ msgstr "Стиснути/Розтягнути/Розмити"
23800 
23801 #~ msgid "Alpha gradient"
23802 #~ msgstr "α-градієнт"
23803 
23804 #~ msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
23805 #~ msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом"
23806 
23807 #~ msgid "Alpha shapes"
23808 #~ msgstr "α-форми"
23809 
23810 #~ msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
23811 #~ msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості"
23812 
23813 #~ msgctxt "White Balance Effect Name"
23814 #~ msgid "White Balance"
23815 #~ msgstr "Баланс білого"
23816 
23817 #~ msgid "Adjust the white balance / color temperature"
23818 #~ msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
23819 
23820 #~ msgid "Green Tint"
23821 #~ msgstr "Відтінок зеленого"
23822 
23823 #~ msgid "White Balance"
23824 #~ msgstr "Баланс білого"
23825 
23826 #~ msgid "Baltan"
23827 #~ msgstr "Baltan"
23828 
23829 #~ msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
23830 #~ msgstr "Затримане згладжування з прозорістю"
23831 
23832 #~ msgid "Bézier Curves"
23833 #~ msgstr "Криві Безьє"
23834 
23835 #~ msgid "Color curves adjustment"
23836 #~ msgstr "Коригування кривих кольорів"
23837 
23838 #~ msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
23839 #~ msgstr "RGB,червоний,зелений,синій,α,яскравість,відтінок,насиченість"
23840 
23841 #~ msgid "Rec. 601,Rec. 709"
23842 #~ msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
23843 
23844 #~ msgid "Luma formula"
23845 #~ msgstr "Формула яскравості"
23846 
23847 #~ msgid "Background Subtractor"
23848 #~ msgstr "Віднімання тла"
23849 
23850 #~ msgid "Remove the background of a static video"
23851 #~ msgstr "Вилучення тла статичного відео"
23852 
23853 #~ msgid "Analysis Sample Radius"
23854 #~ msgstr "Радіус взірця для аналізу"
23855 
23856 #~ msgid "Denoise"
23857 #~ msgstr "Усування шуму"
23858 
23859 #~ msgid "VR360 Equirectangular Mask"
23860 #~ msgstr "Еквідистантна маска VR360"
23861 
23862 #~ msgid ""
23863 #~ "Adds a black matte to the frame. Use this if you filmed using a 360 "
23864 #~ "camera but only want to use part of the 360 image - for example if you "
23865 #~ "and the film crew occupy the 90 degrees behind the camera."
23866 #~ msgstr ""
23867 #~ "Додає чорне матування до кадру. Скористайтеся цим фільтром, якщо ви "
23868 #~ "знімали на 360-градусну камеру, але вам потрібна лише частина 360-"
23869 #~ "градусного зображення — наприклад, якщо ви і знімальна команда перебувати "
23870 #~ "у межах 90 градусів за камерою."
23871 
23872 #~ msgid "Vertical Start"
23873 #~ msgstr "Початок за вертикаллю"
23874 
23875 #~ msgid "Vertical End"
23876 #~ msgstr "Кінець за вертикаллю"
23877 
23878 #~ msgid "Horizontal Start"
23879 #~ msgstr "Початок за горизонталлю"
23880 
23881 #~ msgid "Horizontal End"
23882 #~ msgstr "Кінець за горизонталлю"
23883 
23884 #~ msgid "Nearest-Neighbor,Bilinear"
23885 #~ msgstr "Найближче суміжне,білінійне"
23886 
23887 #~ msgid "VR360 Equirectangular to Rectilinear"
23888 #~ msgstr "Еквідистантний VR360 у прямокутний"
23889 
23890 #~ msgid ""
23891 #~ "Converts an equirectangular frame (panoramic) to a rectilinear frame "
23892 #~ "(what you're used to seeing). Can be used to preview what will be shown "
23893 #~ "in a 360 video viewer. Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
23894 #~ msgstr ""
23895 #~ "Перетворює еквідистантний (панорамний) кадр на прямокутний кадр (який "
23896 #~ "використовується для перегляду). Можна скористатися для попереднього "
23897 #~ "перегляду того, що буде показано у 360-градусному засобі перегляду. "
23898 #~ "Затримане блітування кадру з відображенням на бітову карту за часом."
23899 
23900 #~ msgid "yaw"
23901 #~ msgstr "рискання"
23902 
23903 #~ msgid "pitch"
23904 #~ msgstr "нахил"
23905 
23906 #~ msgid "roll"
23907 #~ msgstr "загортання"
23908 
23909 #~ msgid "fov"
23910 #~ msgstr "поле зору"
23911 
23912 #~ msgid "fisheye"
23913 #~ msgstr "риб'яче око"
23914 
23915 #~ msgid "VR360 Hemispherical to Equirectangular"
23916 #~ msgstr "Півсферичний VR360 у еквідистантний"
23917 
23918 #~ msgid ""
23919 #~ "Converts a video frame with two hemispherical images to a single "
23920 #~ "equirectangular frame. The plugin assumes that both hemispheres are in "
23921 #~ "the frame"
23922 #~ msgstr ""
23923 #~ "Перетворює відеокадр із двома напівсферичними зображенням на єдиний "
23924 #~ "еквідистантний кадр. У засобах обробки додатка зроблено припущення, що "
23925 #~ "обидві пів сфери перебувають у кадрі."
23926 
23927 #~ msgid "Alignment Yaw"
23928 #~ msgstr "Рискання вирівнювання"
23929 
23930 #~ msgid "Alignment Pitch"
23931 #~ msgstr "Нахил вирівнювання"
23932 
23933 #~ msgid "Alignment Roll"
23934 #~ msgstr "Загортання вирівнювання"
23935 
23936 #~ msgid "Equidistant Fisheye"
23937 #~ msgstr "Еквідистантне риб'яче око"
23938 
23939 #~ msgid "Projection"
23940 #~ msgstr "Проєкція"
23941 
23942 #~ msgid "Lens FOV"
23943 #~ msgstr "Поле зору об'єктива"
23944 
23945 #~ msgid "Lens Radius"
23946 #~ msgstr "Радіус об'єктива"
23947 
23948 #~ msgid "Front X"
23949 #~ msgstr "Передній X"
23950 
23951 #~ msgid "Front Y"
23952 #~ msgstr "Передній Y"
23953 
23954 #~ msgid "Front UP"
23955 #~ msgstr "Передній верх"
23956 
23957 #~ msgid "Back X"
23958 #~ msgstr "Задній X"
23959 
23960 #~ msgid "Back Y"
23961 #~ msgstr "Задній Y"
23962 
23963 #~ msgid "Back UP"
23964 #~ msgstr "Задній верх"
23965 
23966 #~ msgid "Nadir Radius"
23967 #~ msgstr "Надирний радіус"
23968 
23969 #~ msgid "Nadir Start"
23970 #~ msgstr "Надирний початок"
23971 
23972 #~ msgid "VR360 Rectilinear to Equirectangular"
23973 #~ msgstr "Прямолінійний VR360 у еквідистантний"
23974 
23975 #~ msgid ""
23976 #~ "Converts a rectilinear (a normal-looking) image to an equirectangular "
23977 #~ "image. Use this together with Transform 360 to place \"normal\" footage "
23978 #~ "in a 360 movie."
23979 #~ msgstr ""
23980 #~ "Перетворює прямолінійне (звичайне) зображення на еквідистантне "
23981 #~ "зображення. Скористайтеся цим ефектом разом із 360-градусним "
23982 #~ "перетворенням для перетворення «звичайного» відзнятого матеріалу на 360-"
23983 #~ "градусне відео."
23984 
23985 #~ msgid "VR360 Stabilize"
23986 #~ msgstr "Стабілізація VR360"
23987 
23988 #~ msgid ""
23989 #~ "Stabilizes 360 footage. The plugin works in two phases - analysis and "
23990 #~ "stabilization. When analyzing footage, it detects frame-to-frame "
23991 #~ "rotation, and when stabilizing it tries to correct high-frequency motion "
23992 #~ "(shake)."
23993 #~ msgstr ""
23994 #~ "Стабілізує 360-градусний матеріал. Додаток працює у два кроки — аналіз і "
23995 #~ "стабілізація. Під час аналізу відзнятого матеріалу додаток виявляє "
23996 #~ "обертання у процесі зміни кадрів, а під час стабілізації намагається "
23997 #~ "усунути високочастотний рух (тремтіння)."
23998 
23999 #~ msgid "Analyze"
24000 #~ msgstr "Проаналізувати"
24001 
24002 #~ msgid "Motion Analysis File"
24003 #~ msgstr "Файл аналізу руху"
24004 
24005 #~ msgid "Analysis Search Radius"
24006 #~ msgstr "Радіус пошуку при аналізі"
24007 
24008 #~ msgid "Analysis Offset"
24009 #~ msgstr "Зсув аналізу"
24010 
24011 #~ msgid "Track Points"
24012 #~ msgstr "Точки стеження"
24013 
24014 #~ msgid "Yaw Amount"
24015 #~ msgstr "Величина рискання"
24016 
24017 #~ msgid "Yaw Smoothing"
24018 #~ msgstr "Згладжування рискання"
24019 
24020 #~ msgid "Yaw Time Bias"
24021 #~ msgstr "Зміщення рискання за часом"
24022 
24023 #~ msgid "Pitch Smoothing"
24024 #~ msgstr "Згладжування нахилу"
24025 
24026 #~ msgid "Roll Amount"
24027 #~ msgstr "Величина загортання"
24028 
24029 #~ msgid "Roll Smoothing"
24030 #~ msgstr "Згладжування загортання"
24031 
24032 #~ msgid "Roll Time Bias"
24033 #~ msgstr "Зміщення загортання за часом"
24034 
24035 #~ msgid "VR360 Transform"
24036 #~ msgstr "Перетворення VR360"
24037 
24038 #~ msgid "Rotates a panoramic image."
24039 #~ msgstr "Обертає панорамне зображення."
24040 
24041 #~ msgctxt "Brightness Effect Name"
24042 #~ msgid "Brightness"
24043 #~ msgstr "Яскравість"
24044 
24045 #~ msgid "Adjusts the brightness of a source image"
24046 #~ msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
24047 
24048 #~ msgctxt "Corners Effect Name"
24049 #~ msgid "Corners"
24050 #~ msgstr "Кути"
24051 
24052 #~ msgid "Four corners geometry engine"
24053 #~ msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
24054 
24055 #~ msgid "Corner 1 X"
24056 #~ msgstr "X кута 1"
24057 
24058 #~ msgid "Corner 1 Y"
24059 #~ msgstr "Y кута 1"
24060 
24061 #~ msgid "Corner 2 X"
24062 #~ msgstr "X кута 2"
24063 
24064 #~ msgid "Corner 2 Y"
24065 #~ msgstr "Y кута 2"
24066 
24067 #~ msgid "Corner 3 X"
24068 #~ msgstr "X кута 3"
24069 
24070 #~ msgid "Corner 3 Y"
24071 #~ msgstr "Y кута 3"
24072 
24073 #~ msgid "Corner 4 X"
24074 #~ msgstr "X кута 4"
24075 
24076 #~ msgid "Corner 4 Y"
24077 #~ msgstr "Y кута 4"
24078 
24079 #~ msgid "Stretch Y"
24080 #~ msgstr "Розтягування за Y"
24081 
24082 #~ msgid "Feather Alpha"
24083 #~ msgstr "Степінь прозорості"
24084 
24085 #~ msgid "Enable Stretch"
24086 #~ msgstr "Дозволити розтягування"
24087 
24088 #~ msgid ""
24089 #~ "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline "
24090 #~ "6x6,Lanczos"
24091 #~ msgstr ""
24092 #~ "найближче значення,білінійний,бікубічний зі згладжуванням,різкий "
24093 #~ "бікубічний,сплайни 4x4,сплайни 6x6,Ланцоша"
24094 
24095 #~ msgid "Interpolator"
24096 #~ msgstr "Інтерполятор"
24097 
24098 #~ msgid "Transparent Background"
24099 #~ msgstr "Прозоре тло"
24100 
24101 #~ msgid "Alpha operation"
24102 #~ msgstr "Обробка прозорості"
24103 
24104 #~ msgid "Cairogradient"
24105 #~ msgstr "Cairo-градієнт"
24106 
24107 #~ msgid ""
24108 #~ "Draws a gradient on top of image. Filter is given gradient start and end "
24109 #~ "points, colors and opacities."
24110 #~ msgstr ""
24111 #~ "Малює градієнт над зображенням. У фільтрі задаються точки початку і кінця "
24112 #~ "градієнта, а також кольори і рівні непрозорості."
24113 
24114 #~ msgid "Linear,Radial"
24115 #~ msgstr "Лінійний,Радіальний"
24116 
24117 #~ msgid "Start Color"
24118 #~ msgstr "Колір початку"
24119 
24120 #~ msgid "Start Opacity"
24121 #~ msgstr "Непрозорість початку"
24122 
24123 #~ msgid "End Color"
24124 #~ msgstr "Колір кінця"
24125 
24126 #~ msgid "End Opacity"
24127 #~ msgstr "Непрозорість кінця"
24128 
24129 #~ msgid "Start X"
24130 #~ msgstr "X початку"
24131 
24132 #~ msgid "Start Y"
24133 #~ msgstr "Y початку"
24134 
24135 #~ msgid "End X"
24136 #~ msgstr "X кінця"
24137 
24138 #~ msgid "End Y"
24139 #~ msgstr "Y кінця"
24140 
24141 #~ msgid ""
24142 #~ "normal,add,saturate,multiply,screen,overlay,darken,lighten,colordodge,"
24143 #~ "colorburn,hardlight,softlight,difference,exclusion,hslhue,hslsaturation,"
24144 #~ "hslcolor,hslluminosity"
24145 #~ msgstr ""
24146 #~ "звичайний,додавання,насичення,множення,екран,накладання,затемнення,"
24147 #~ "освітлення,висвітлення кольорів,вигоряння кольорів,яскраве світло,"
24148 #~ "розсіяне світло,різниця,виключення,відтінок HSL,насичення HSL,колір HSL,"
24149 #~ "яскравість HSL"
24150 
24151 #~ msgid "Blend Mode"
24152 #~ msgstr "Режим змішування"
24153 
24154 #~ msgid "Video grid"
24155 #~ msgstr "Відеосітка"
24156 
24157 #~ msgid "Create a video Grid"
24158 #~ msgstr "Створити відеосітку"
24159 
24160 #~ msgid "Rows"
24161 #~ msgstr "Рядки"
24162 
24163 #~ msgid "Columns"
24164 #~ msgstr "Стовпчики"
24165 
24166 #~ msgid "Cartoon"
24167 #~ msgstr "Мультфільм"
24168 
24169 #~ msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
24170 #~ msgstr ""
24171 #~ "Перетворення відео на щось подібне до мультфільму, різновид ефекту "
24172 #~ "виявлення країв"
24173 
24174 #~ msgid "Level of trip"
24175 #~ msgstr "Рівень розщеплення"
24176 
24177 #~ msgid "Difference space"
24178 #~ msgstr "Простір відмінностей"
24179 
24180 #~ msgid "K-Means Clustering"
24181 #~ msgstr "Кластеризація за методом K-середніх"
24182 
24183 #~ msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
24184 #~ msgstr ""
24185 #~ "Поділяє початкове зображення на основі відстаней за кольорами і у просторі"
24186 
24187 #~ msgid "Amount of clusters"
24188 #~ msgstr "Кількість областей"
24189 
24190 #~ msgid "Weight on distance"
24191 #~ msgstr "Ваговий коефіцієнт відстані"
24192 
24193 #~ msgid "White Balance (LMS space)"
24194 #~ msgstr "Баланс білого (простір LMS)"
24195 
24196 #~ msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
24197 #~ msgstr "Виконати просте виправлення кольорів у фізично припустимий спосіб"
24198 
24199 #~ msgid "RGB adjustment"
24200 #~ msgstr "Коригування RGB"
24201 
24202 #~ msgid "Simple color adjustment"
24203 #~ msgstr "Просте коригування кольорів"
24204 
24205 #~ msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
24206 #~ msgstr "додати стале значення,змінити гаму,помножити"
24207 
24208 #~ msgid "Action"
24209 #~ msgstr "Дія"
24210 
24211 #~ msgid "Keep luma"
24212 #~ msgstr "Зберігати яскравість"
24213 
24214 #~ msgid "Alpha controlled"
24215 #~ msgstr "На основі каналу прозорості"
24216 
24217 #~ msgid "Color Distance"
24218 #~ msgstr "Відстань між кольорами"
24219 
24220 #~ msgid ""
24221 #~ "Calculates the distance between the selected color and the current pixel "
24222 #~ "and uses that value as new pixel value"
24223 #~ msgstr ""
24224 #~ "Обчислює відстань між позначеним кольором і кольором поточного пікселя, а "
24225 #~ "потім використовує отримане значення для зміни кольору пікселя"
24226 
24227 #~ msgid "Source Color"
24228 #~ msgstr "Вихідний колір"
24229 
24230 #~ msgctxt "Colorize Effect Name"
24231 #~ msgid "Colorize"
24232 #~ msgstr "Тонування"
24233 
24234 #~ msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness"
24235 #~ msgstr ""
24236 #~ "Тонує зображення за вибраними відтінком, насиченістю та освітленістю"
24237 
24238 #~ msgid "Hue"
24239 #~ msgstr "Відтінок"
24240 
24241 #~ msgid "Color shade of the colorized image."
24242 #~ msgstr "Відтінок кольору тонованого зображення."
24243 
24244 #~ msgid "Amount of color in the colorized image."
24245 #~ msgstr "Потужність кольору на тонованому зображенні."
24246 
24247 #~ msgid "Lightness"
24248 #~ msgstr "Освітленість"
24249 
24250 #~ msgid "Color Effect"
24251 #~ msgstr "Ефект кольорів"
24252 
24253 #~ msgid "Applies a pre-made color effect to image"
24254 #~ msgstr "Застосовує попередньо визначений ефект кольорів до зображення"
24255 
24256 #~ msgctxt "Contrast Effect Name"
24257 #~ msgid "Contrast"
24258 #~ msgstr "Контрастність"
24259 
24260 #~ msgid "Adjusts the contrast of a source image"
24261 #~ msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
24262 
24263 #~ msgctxt "Curves Effect Name"
24264 #~ msgid "Curves"
24265 #~ msgstr "Криві"
24266 
24267 #~ msgid "Red,Green,Blue,Luma"
24268 #~ msgstr "червоний,зелений,синій,яскравість"
24269 
24270 #~ msgid "Number of curve points"
24271 #~ msgstr "Кількість точок на кривій"
24272 
24273 #~ msgid "Point 1 input value"
24274 #~ msgstr "Вхідне значення точки 1"
24275 
24276 #~ msgid "Point 1 output value"
24277 #~ msgstr "Вихідне значення точки 1"
24278 
24279 #~ msgid "Point 2 input value"
24280 #~ msgstr "Вхідне значення точки 2"
24281 
24282 #~ msgid "Point 2 output value"
24283 #~ msgstr "Вихідне значення точки 2"
24284 
24285 #~ msgid "Point 3 input value"
24286 #~ msgstr "Вхідне значення точки 3"
24287 
24288 #~ msgid "Point 3 output value"
24289 #~ msgstr "Вихідне значення точки 3"
24290 
24291 #~ msgid "Point 4 input value"
24292 #~ msgstr "Вхідне значення точки 4"
24293 
24294 #~ msgid "Point 4 output value"
24295 #~ msgstr "Вихідне значення точки 4"
24296 
24297 #~ msgid "Point 5 input value"
24298 #~ msgstr "Вхідне значення точки 5"
24299 
24300 #~ msgid "Point 5 output value"
24301 #~ msgstr "Вихідне значення точки 5"
24302 
24303 #~ msgid "Show graph in picture"
24304 #~ msgstr "Показувати графік на зображенні"
24305 
24306 #~ msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
24307 #~ msgstr "вгорі ліворуч,вгорі праворуч,внизу ліворуч,внизу праворуч"
24308 
24309 #~ msgid "Graph position"
24310 #~ msgstr "Позиція на графіку"
24311 
24312 #~ msgid "Curves"
24313 #~ msgstr "Криві"
24314 
24315 #~ msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
24316 #~ msgstr "Виправлення ступінчастості для Nikon D90"
24317 
24318 #~ msgid ""
24319 #~ "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
24320 #~ "        <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show "
24321 #~ "steps each 8th or 9th line, assumedly\n"
24322 #~ "        due to poor downsampling. These can be smoothed out with this "
24323 #~ "filter if they become too annoying.]]></full>\n"
24324 #~ "        "
24325 #~ msgstr ""
24326 #~ "Вилучає зайву ступінчастість з відео у форматі 720p Nikon D90.<full><!"
24327 #~ "[CDATA[На яскравих лініях відео, створених за допомогою Nikon D90, "
24328 #~ "помітна ступінчастість на кожному 8-му або 9-му рядку, ймовірно через "
24329 #~ "помилки у масштабуванні. Цю ступінчастість можна усунути за допомогою "
24330 #~ "фільтра, якщо вона псує зображення.]]></full>\n"
24331 #~ "        "
24332 
24333 #~ msgctxt "Defish Effect Name"
24334 #~ msgid "Defish"
24335 #~ msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
24336 
24337 #~ msgid "Non rectilinear lens mappings"
24338 #~ msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
24339 
24340 #~ msgid "DeFish"
24341 #~ msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
24342 
24343 #~ msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
24344 #~ msgstr "рівновіддаленість,пряма проєкція,збереження площі,стереографія"
24345 
24346 #~ msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
24347 #~ msgstr "заповнення,у центрі,вміщення,вручну"
24348 
24349 #~ msgid "Manual Scale"
24350 #~ msgstr "Масштабування вручну"
24351 
24352 #~ msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
24353 #~ msgstr "квадратний,PAL DV,NTSC DV,HDV,вручну"
24354 
24355 #~ msgid "Aspect type"
24356 #~ msgstr "Співвідношення розмірів"
24357 
24358 #~ msgid "Manual Aspect"
24359 #~ msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
24360 
24361 #~ msgid "delay0r"
24362 #~ msgstr "delay0r"
24363 
24364 #~ msgid "Video delay"
24365 #~ msgstr "Затримка відео"
24366 
24367 #~ msgid "Delay time"
24368 #~ msgstr "Час затримки"
24369 
24370 #~ msgid "Delay grab"
24371 #~ msgstr "Затримка захоплення"
24372 
24373 #~ msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
24374 #~ msgstr "Затриманий показ кадрів на растровому зображенні"
24375 
24376 #~ msgctxt "Distort Effect Name"
24377 #~ msgid "Distort"
24378 #~ msgstr "Викривлення"
24379 
24380 #~ msgid "Plasma"
24381 #~ msgstr "Плазма"
24382 
24383 #~ msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors"
24384 #~ msgstr "Робить зображення плямистим і зменшує кількість доступних кольорів"
24385 
24386 #~ msgid "Levels"
24387 #~ msgstr "Рівні"
24388 
24389 #~ msgid "Number of values per channel."
24390 #~ msgstr "Кількість значень на канал."
24391 
24392 #~ msgid "Matrix Id."
24393 #~ msgstr "Ідентифікатор матриці"
24394 
24395 #~ msgid "Id of matrix used for dithering."
24396 #~ msgstr "Ідентифікатор матриці, яку буде використано для розмивання."
24397 
24398 #~ msgid "Edge glow"
24399 #~ msgstr "Сяйво на краях"
24400 
24401 #~ msgid "Edge glow filter"
24402 #~ msgstr "Фільтрування сяйва на краях"
24403 
24404 #~ msgid "Edge lightening threshold"
24405 #~ msgstr "Порогове значення підсвічування країв"
24406 
24407 #~ msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
24408 #~ msgstr "Коефіцієнт збільшення яскравості точок країв"
24409 
24410 #~ msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
24411 #~ msgstr "Коефіцієнт зменшення яскравості точок поза краями"
24412 
24413 #~ msgctxt "Emboss Effect Name"
24414 #~ msgid "Emboss"
24415 #~ msgstr "Барельєф"
24416 
24417 #~ msgid "Creates embossed relief image of source image"
24418 #~ msgstr "Створює рельєф на основі початкового зображення"
24419 
24420 #~ msgid "Light direction"
24421 #~ msgstr "Напрям освітлення"
24422 
24423 #~ msgid "Light direction angle."
24424 #~ msgstr "Кут до напряму променів світла."
24425 
24426 #~ msgid "Background lightness"
24427 #~ msgstr "Яскравість тла"
24428 
24429 #~ msgid "Background lightness (0 to 90)."
24430 #~ msgstr "Яскравість тла (від 0 до 90)."
24431 
24432 #~ msgid "Bump height"
24433 #~ msgstr "Висота рельєфу"
24434 
24435 #~ msgid "Bump height (0 to 40)."
24436 #~ msgstr "Висота рельєфу (від 0 до 40)."
24437 
24438 #~ msgid "Equaliz0r"
24439 #~ msgstr "Equaliz0r"
24440 
24441 #~ msgid "Equalizes the intensity histograms"
24442 #~ msgstr "Вирівнює гістограму інтенсивності"
24443 
24444 #~ msgid "Face blur"
24445 #~ msgstr "Розмивання обличчя"
24446 
24447 #~ msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
24448 #~ msgstr "Автоматично виявляти і розмивати обличчя за допомогою OpenCV"
24449 
24450 #~ msgid "Search scale"
24451 #~ msgstr "Масштабування пошуку"
24452 
24453 #~ msgid ""
24454 #~ "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by "
24455 #~ "20% on each pass."
24456 #~ msgstr ""
24457 #~ "Коефіцієнт масштабування фрагмента пошуку. Наприклад, 120 = 1,20 = "
24458 #~ "збільшення на 20% під час кожного проходу."
24459 
24460 #~ msgid "Neighbors"
24461 #~ msgstr "Наближення"
24462 
24463 #~ msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
24464 #~ msgstr "Мінімальна кількість прямокутників, які визначають об’єкт."
24465 
24466 #~ msgid "The minimum window size in pixels."
24467 #~ msgstr "Мінімальний розмір фрагмента у пікселях."
24468 
24469 #~ msgid ""
24470 #~ "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically "
24471 #~ "(square window)."
24472 #~ msgstr ""
24473 #~ "Найбільший розмір обличчя у пікселях, горизонтальний і вертикальний "
24474 #~ "(квадратний фрагмент)."
24475 
24476 #~ msgid "Recheck"
24477 #~ msgstr "Повторна перевірка"
24478 
24479 #~ msgid ""
24480 #~ "How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
24481 #~ "tracking."
24482 #~ msgstr ""
24483 #~ "Частота виявлення обличчя. Між перевірками виконуватиметься стеження за "
24484 #~ "рухом обличчя."
24485 
24486 #~ msgid "Show ellipse"
24487 #~ msgstr "Малювати еліпс"
24488 
24489 #~ msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
24490 #~ msgstr "Малювати синій еліпс навколо області обличчя?"
24491 
24492 #~ msgid "Face detect"
24493 #~ msgstr "Виявлення облич"
24494 
24495 #~ msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
24496 #~ msgstr "Виявляти обличчя і замальовувати їх штампами за допомогою OpenCV"
24497 
24498 #~ msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
24499 #~ msgstr "коло,еліпс,прямокутник,випадкова"
24500 
24501 #~ msgid "Stroke width"
24502 #~ msgstr "Товщина штриха"
24503 
24504 #~ msgid ""
24505 #~ "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
24506 #~ msgstr ""
24507 #~ "0 — заповнити кольором; інші значення — малювати незаповненим з вказаною "
24508 #~ "шириною контуру."
24509 
24510 #~ msgid "Alpha"
24511 #~ msgstr "Прозорість"
24512 
24513 #~ msgid ""
24514 #~ "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
24515 #~ msgstr "Встановити прозорість штампа у відсотках до повної непрозорості."
24516 
24517 #~ msgid "Draw with anti-aliasing?"
24518 #~ msgstr "Малювати зі згладжуванням?"
24519 
24520 #~ msgid "Set the shape color of the first detected face."
24521 #~ msgstr "Встановити колір штампа для першого виявленого обличчя."
24522 
24523 #~ msgid "Set the shape color of the second detected face."
24524 #~ msgstr "Встановити колір штампа для другого виявленого обличчя."
24525 
24526 #~ msgid "Color 3"
24527 #~ msgstr "Колір 3"
24528 
24529 #~ msgid "Set the shape color of the third detected face."
24530 #~ msgstr "Встановити колір штампа для третього виявленого обличчя."
24531 
24532 #~ msgid "Color 4"
24533 #~ msgstr "Колір 4"
24534 
24535 #~ msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
24536 #~ msgstr "Встановити колір штампа для четвертого виявленого обличчя."
24537 
24538 #~ msgid "Color 5"
24539 #~ msgstr "Колір 5"
24540 
24541 #~ msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
24542 #~ msgstr "Встановити колір штампа для п’ятого виявленого обличчя."
24543 
24544 #~ msgid "Flippo"
24545 #~ msgstr "Flippo"
24546 
24547 #~ msgid "Flipping in X and Y axis"
24548 #~ msgstr "Віддзеркалення за осями X та Y"
24549 
24550 #~ msgid "X axis"
24551 #~ msgstr "Вісь X"
24552 
24553 #~ msgid "Y axis"
24554 #~ msgstr "Вісь Y"
24555 
24556 #~ msgid "Glitch0r"
24557 #~ msgstr "Глітчер"
24558 
24559 #~ msgid "Adds glitches and block shifting"
24560 #~ msgstr "Додає глітчі і зсув блоків"
24561 
24562 #~ msgid "Glitch frequency"
24563 #~ msgstr "Частота глітчів"
24564 
24565 #~ msgid "Block height"
24566 #~ msgstr "Висота блоку"
24567 
24568 #~ msgid "Shift intensity"
24569 #~ msgstr "Інтенсивність зсуву"
24570 
24571 #~ msgid "Color glitching intensity"
24572 #~ msgstr "Інтенсивність кольору глітчів"
24573 
24574 #~ msgctxt "Glow Effect Name"
24575 #~ msgid "Glow"
24576 #~ msgstr "Сяйво"
24577 
24578 #~ msgid "Creates a Glamorous Glow"
24579 #~ msgstr "Створює чарівне сяйво"
24580 
24581 #~ msgid "Denoiser"
24582 #~ msgstr "Усування шуму"
24583 
24584 #~ msgid "High quality 3D denoiser"
24585 #~ msgstr "Високоякісне усування просторових шумів"
24586 
24587 #~ msgid "Spatial"
24588 #~ msgstr "Просторові"
24589 
24590 #~ msgid "Amount of spatial filtering"
24591 #~ msgstr "Потужність просторового фільтрування"
24592 
24593 #~ msgid "Temporal"
24594 #~ msgstr "Часові"
24595 
24596 #~ msgid "Amount of temporal filtering"
24597 #~ msgstr "Потужність часового фільтрування"
24598 
24599 #~ msgid "Hue shift"
24600 #~ msgstr "Зсув відтінку"
24601 
24602 #~ msgid "Shifts the hue of a source image"
24603 #~ msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
24604 
24605 #~ msgctxt "Blur Effect name"
24606 #~ msgid "Blur"
24607 #~ msgstr "Розмивання"
24608 
24609 #~ msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
24610 #~ msgstr ""
24611 #~ "Розмивання з використанням двовимірних фільтрів з НІХ (степеневого, "
24612 #~ "нижніх частот, гаусового)"
24613 
24614 #~ msgid "Amount of blur"
24615 #~ msgstr "Рівень розмивання"
24616 
24617 #~ msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
24618 #~ msgstr "Степеневий,Нижні частоти,Гаусовий"
24619 
24620 #~ msgid "Select blurring algorithm"
24621 #~ msgstr "Виберіть алгоритм розмивання"
24622 
24623 #~ msgid "Edge"
24624 #~ msgstr "Край"
24625 
24626 #~ msgid "Enable edge compensation"
24627 #~ msgstr "Увімкнути виправлення країв"
24628 
24629 #~ msgid "Key Spill Mop Up"
24630 #~ msgstr "Поглинання ключового кольору"
24631 
24632 #~ msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
24633 #~ msgstr ""
24634 #~ "Зменшує видимість заповнення ключовим кольором під час складання "
24635 #~ "зображень за ключовим кольором"
24636 
24637 #~ msgid "Key color"
24638 #~ msgstr "Ключовий колір"
24639 
24640 #~ msgid "Target color"
24641 #~ msgstr "Колір призначення"
24642 
24643 #~ msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
24644 #~ msgstr "Відстань між кольорами, Прозорість, Внутрішня межа, Зовнішня межа"
24645 
24646 #~ msgid "Mask type"
24647 #~ msgstr "Тип маски"
24648 
24649 #~ msgid "Tolerance"
24650 #~ msgstr "Допуск"
24651 
24652 #~ msgid "Slope"
24653 #~ msgstr "Нахил"
24654 
24655 #~ msgid "Hue gate"
24656 #~ msgstr "Діапазон відтінків"
24657 
24658 #~ msgid "Saturation threshold"
24659 #~ msgstr "Поріг насичення"
24660 
24661 #~ msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
24662 #~ msgstr ""
24663 #~ "Немає, Без ключового, Призначення, Прибрати насичення, Коригування "
24664 #~ "яскравості"
24665 
24666 #~ msgid "Operation 1"
24667 #~ msgstr "Дія 1"
24668 
24669 #~ msgid "Amount 1"
24670 #~ msgstr "Величина 1"
24671 
24672 #~ msgid "Operation 2"
24673 #~ msgstr "Дія 2"
24674 
24675 #~ msgid "Amount 2"
24676 #~ msgstr "Величина 2"
24677 
24678 #~ msgid "Show mask"
24679 #~ msgstr "Показувати маску"
24680 
24681 #~ msgid "Mask to Alpha"
24682 #~ msgstr "Маску до альфи"
24683 
24684 #~ msgid "Lens Correction"
24685 #~ msgstr "Виправлення об’єктива"
24686 
24687 #~ msgid "Allows compensation of lens distortion"
24688 #~ msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
24689 
24690 #~ msgid "Horizontal center"
24691 #~ msgstr "По центру горизонтально"
24692 
24693 #~ msgid "Vertical center"
24694 #~ msgstr "По центру вертикально"
24695 
24696 #~ msgid "Center correction"
24697 #~ msgstr "Виправлення у центрі"
24698 
24699 #~ msgid "Edges correction"
24700 #~ msgstr "Виправлення країв"
24701 
24702 #~ msgid "LetterB0xed"
24703 #~ msgstr "LetterB0xed"
24704 
24705 #~ msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
24706 #~ msgstr ""
24707 #~ "Додає чорні смуги вгорі і внизу зображення так, щоб воно стало подібним "
24708 #~ "на кінозображення"
24709 
24710 #~ msgctxt "Levels Effect Name"
24711 #~ msgid "Levels"
24712 #~ msgstr "Рівні"
24713 
24714 #~ msgid "Adjust levels"
24715 #~ msgstr "Скоригувати рівні"
24716 
24717 #~ msgid "Input black level"
24718 #~ msgstr "Вхідний рівень чорного"
24719 
24720 #~ msgid "Input white level"
24721 #~ msgstr "Вхідний рівень білого"
24722 
24723 #~ msgid "Black output"
24724 #~ msgstr "Вихідний чорний"
24725 
24726 #~ msgid "White output"
24727 #~ msgstr "Вихідний білий"
24728 
24729 #~ msgid "Show histogram"
24730 #~ msgstr "Показувати гістограму"
24731 
24732 #~ msgid "Histogram position"
24733 #~ msgstr "Розташування гістограми"
24734 
24735 #~ msgid "Light Graffiti"
24736 #~ msgstr "Світлове графіті"
24737 
24738 #~ msgid ""
24739 #~ "Light Graffiti effect.\n"
24740 #~ "        <full><![CDATA[This effect allows one to do Light Painting (i.e. "
24741 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
24742 #~ "        opened for a while), but for video.]]></full>"
24743 #~ msgstr ""
24744 #~ "Ефект світлового графіті.<full><![CDATA[За допомогою цього ефекту можна "
24745 #~ "малювати джерелом світла (щось подібне до вишкрібання зображення на "
24746 #~ "негативі) на відеозображенні.]]></full>"
24747 
24748 #~ msgid "Brightness Threshold"
24749 #~ msgstr "Порогове значення яскравості"
24750 
24751 #~ msgid ""
24752 #~ "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order "
24753 #~ "to be recognized as a light source?<br/>\n"
24754 #~ "            Increasing this threshold requires brighter light sources (i."
24755 #~ "e. more white or less color, respectively) but prevents some «false "
24756 #~ "alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite "
24757 #~ "a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light "
24758 #~ "source.]]>"
24759 #~ msgstr ""
24760 #~ "<![CDATA[Визначає, наскільки яскравим (<code>R+G+B</code>) має бути "
24761 #~ "певний піксель, щоб його було розпізнано.<br/>Збільшення цього порогового "
24762 #~ "значення підвищує вимоги до яскравості джерел світла (тобто ці джерела "
24763 #~ "мають бути білішими або менш кольоровими, відповідно), але запобігає "
24764 #~ "появі «фальшивих джерел» з напівяскравими частинами, наприклад, рук, які "
24765 #~ "значно відрізняються за кольором від тла, і які помилково визначаються як "
24766 #~ "джерела світла.]]>"
24767 
24768 #~ msgid "Difference Threshold"
24769 #~ msgstr "Порогове значення відмінності"
24770 
24771 #~ msgid ""
24772 #~ "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
24773 #~ "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), "
24774 #~ "in order to be recognized as light source? <br/>\n"
24775 #~ "            Increasing this threshold makes it harder for light sources "
24776 #~ "to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise "
24777 #~ "or generally bright spots counting as light source.]]>"
24778 #~ msgstr ""
24779 #~ "<![CDATA[Визначає, наскільки має змінитися найяскравіший канал кольорів "
24780 #~ "пікселя (<code>max(dR, dG, dB)</code>), порівняно з зображенням тла, щоб "
24781 #~ "його було розпізнано як частину джерела світла.</em><br/>Збільшення цього "
24782 #~ "порогового значення робить важчим визначення джерел світла на яскравому "
24783 #~ "тлі, але зменшує небезпеку визначення шуму або звичайних світлих плям як "
24784 #~ "джерела світла.]]>"
24785 
24786 #~ msgid "Difference Sum Threshold"
24787 #~ msgstr "Порогове значення сумарної відмінності"
24788 
24789 #~ msgid ""
24790 #~ "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
24791 #~ "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
24792 #~ "pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
24793 #~ "            Raising this value might, in some cases, avoid that some "
24794 #~ "light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
24795 #~ msgstr ""
24796 #~ "<![CDATA[Визначає, наскільки має змінитися сума всіх каналів кольорів "
24797 #~ "<em>відносно зображення тла</em> (<code>dR + dG + dB</code>) для "
24798 #~ "розпізнавання пікселя як частини джерела світла.<br/>Збільшення цього "
24799 #~ "значення інколи може запобігти додавання до маски світла деяких світлових "
24800 #~ "об’єктів, підсвічених джерелом світла.]]>"
24801 
24802 #~ msgid "Sensitivity"
24803 #~ msgstr "Чутливість"
24804 
24805 #~ msgid ""
24806 #~ "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
24807 #~ "            For slowly moving light source try to use a lower sensitivity "
24808 #~ "to obtain a better exposure.]]>"
24809 #~ msgstr ""
24810 #~ "<![CDATA[Базова чутливість до світла.<br/>Якщо джерело переміщується "
24811 #~ "повільно, спробуйте зменшити чутливості, щоб отримати кращу експозицію.]]>"
24812 
24813 #~ msgid "Lower Overexposure"
24814 #~ msgstr "Зменшене переекспонування"
24815 
24816 #~ msgid ""
24817 #~ "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
24818 #~ "            The light mask does not get white immediately when the light "
24819 #~ "source is moving slowly or staying steady.]]>"
24820 #~ msgstr ""
24821 #~ "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
24822 #~ "            Маска світла не даватиме білого кольору негайно, якщо джерело "
24823 #~ "світла рухатиметься повільно або залишатиметься нерухомим.]]>"
24824 
24825 #~ msgid "Dimming"
24826 #~ msgstr "Тьмянішання"
24827 
24828 #~ msgid ""
24829 #~ "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
24830 #~ "value > 0."
24831 #~ msgstr ""
24832 #~ "Робить тьмянішою маску світла. Якщо встановити значення > 0, джерела "
24833 #~ "світла лишатимуть сліди, що тьмянішатимуть з часом."
24834 
24835 #~ msgid "Background Weight"
24836 #~ msgstr "Ваговий коефіцієнт тла"
24837 
24838 #~ msgid ""
24839 #~ "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints "
24840 #~ "the light mask directly over the background, without the painting person "
24841 #~ "in the image if the video starts with a «clean» background image. (See "
24842 #~ "the α parameter.)"
24843 #~ msgstr ""
24844 #~ "Ваговий коефіцієнт (обчислений) зображення тла. Встановлення значення 100 "
24845 #~ "призведе до малювання маски світла безпосередньо на тлі без художника на "
24846 #~ "відео, якщо воно починалося з «чистого» зображення тла. Див. параметр α."
24847 
24848 #~ msgid "α"
24849 #~ msgstr "α"
24850 
24851 #~ msgid ""
24852 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. "
24853 #~ "<br/>\n"
24854 #~ "            The Light Graffiti effect remembers the first frame of the "
24855 #~ "clip it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the "
24856 #~ "painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. "
24857 #~ "on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
24858 #~ msgstr ""
24859 #~ "<![CDATA[Визначає рівень пристосування ефекту до змін тла. <br/"
24860 #~ ">Інструмент світлового графіті запам’ятовує перший кадр кліпу, до якого "
24861 #~ "його застосовано, отже кліп <em>завжди</em> має розпочинатися з кадру, "
24862 #~ "коли художник поза кадром. Якщо тло постійно змінюється, наприклад на "
24863 #~ "вулиці, спробуйте встановити значення α > 0 для обчислення осередненого "
24864 #~ "зображення тла.]]>"
24865 
24866 #~ msgid "Increases the saturation of lights."
24867 #~ msgstr "Збільшити насиченість світлих об’єктів."
24868 
24869 #~ msgid "Show brightness statistics"
24870 #~ msgstr "Показати статистичні дані щодо яскравості"
24871 
24872 #~ msgid ""
24873 #~ "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
24874 #~ "threshold parameters.<br/>\n"
24875 #~ "            Example: To adjust the brightness threshold, check this box "
24876 #~ "and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. "
24877 #~ "Repeat the same with the other parameters. Only parts that are "
24878 #~ "highlighted in <em>all</em> thresholds will count as light source.]]>"
24879 #~ msgstr ""
24880 #~ "<![CDATA[Регулятори статистичних параметрів надають змогу скоригувати "
24881 #~ "параметри порогових значень у простий і точний спосіб.<br/>Приклад: щоб "
24882 #~ "скоригувати порогове значення яскравості, позначте цей пункт і змінюйте "
24883 #~ "порогове значення, аж доки не буде позначено все джерело світла. "
24884 #~ "Повторіть цю ж операцію з іншими параметрами. Джерелом світла "
24885 #~ "вважатиметься лише та частина зображення, яку буде позначено за "
24886 #~ "<em>всіма</em> пороговими значеннями.]]>"
24887 
24888 #~ msgid "Show background difference statistics"
24889 #~ msgstr "Показати статистичні дані щодо відмінності тла"
24890 
24891 #~ msgid "Show background difference sum statistics"
24892 #~ msgstr "Показати статистичні дані щодо загальних відмінностей"
24893 
24894 #~ msgid ""
24895 #~ "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect "
24896 #~ "and paint the light mask over a completely different video."
24897 #~ msgstr ""
24898 #~ "Робить тло прозорим, надаючи змогу застосувати ефекти змішування і "
24899 #~ "малювати маску світла на зовсім іншому відео."
24900 
24901 #~ msgid "Nonlinear dimming"
24902 #~ msgstr "Нелінійне тьмянішання"
24903 
24904 #~ msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
24905 #~ msgstr ""
24906 #~ "Якщо звичайне тьмянішання виглядає недостатньо природним, спробуйте цей "
24907 #~ "ефект."
24908 
24909 #~ msgid ""
24910 #~ "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
24911 #~ "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the "
24912 #~ "timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect "
24913 #~ "receives this frame in the middle as first frame and uses it as "
24914 #~ "background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor "
24915 #~ "to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again."
24916 #~ msgstr ""
24917 #~ "Відновлює початкову маску світла та зображення тла. Таке відновлення слід "
24918 #~ "виконувати, наприклад,  якщо ви застосовуєте цей ефект до кліпу на "
24919 #~ "монтажному столі, а потім пересуваєте курсор монтажного стола з області "
24920 #~ "поза кліпом у його середину. Інструмент застосування ефекту отримує цей "
24921 #~ "кадр всередині кліпу як перший кадр і використовує його як зображення "
24922 #~ "тла. Для належного коригування порогових значень пересуньте курсор на "
24923 #~ "початок кліпу, позначте пункт відновлення, а потім знову зніміть з нього "
24924 #~ "позначку."
24925 
24926 #~ msgid ""
24927 #~ "Light Graffiti effect.\n"
24928 #~ "        <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
24929 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
24930 #~ "        opened for a while), but for video.]]></full>"
24931 #~ msgstr ""
24932 #~ "Ефект світлового графіті.<full><![CDATA[За допомогою цього ефекту можна "
24933 #~ "малювати джерелом світла (щось подібне до вишкрібання зображення на "
24934 #~ "негативі) на відеозображенні.]]></full>"
24935 
24936 #~ msgctxt "Luminance Effect Name"
24937 #~ msgid "Luminance"
24938 #~ msgstr "Яскравість"
24939 
24940 #~ msgid "Creates a luminance map of the image"
24941 #~ msgstr "Створює карту освітленості зображення"
24942 
24943 #~ msgid "Rectangular Alpha mask"
24944 #~ msgstr "Прямокутна маска прозорості"
24945 
24946 #~ msgid "Creates an square alpha-channel mask"
24947 #~ msgstr "Створює квадратну маску на каналі прозорості"
24948 
24949 #~ msgid "Implements several median-type filters"
24950 #~ msgstr "Реалізує декілька фільтрів медіанного типу"
24951 
24952 #~ msgid ""
24953 #~ "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,"
24954 #~ "ML3dEX,VarSize"
24955 #~ msgstr ""
24956 #~ "Хрест5,Квадрат3x3,Дворівневий,Ромб3x3,Квадрат5x5,Темп3,Темп5,ДугаBI,ML3D,"
24957 #~ "ML3dEX,ЗмінРозм"
24958 
24959 #~ msgid "Nervous"
24960 #~ msgstr "Нервовість"
24961 
24962 #~ msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
24963 #~ msgstr ""
24964 #~ "Пересуває кадри монтажним столом з метою створення ефекту нервування"
24965 
24966 #~ msgid "nosync0r"
24967 #~ msgstr "nosync0r"
24968 
24969 #~ msgid "Broken TV"
24970 #~ msgstr "Поламаний телевізор"
24971 
24972 #~ msgid "HSync"
24973 #~ msgstr "Гор. синхронізація"
24974 
24975 #~ msgid "Pixelize"
24976 #~ msgstr "Пікселізація"
24977 
24978 #~ msgid "Pixelize input image."
24979 #~ msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
24980 
24981 #~ msgid "Block Size X"
24982 #~ msgstr "Розмір блоку за X"
24983 
24984 #~ msgid "Block Size Y"
24985 #~ msgstr "Розмір блоку за Y"
24986 
24987 #~ msgid "Video values"
24988 #~ msgstr "Значення відео"
24989 
24990 #~ msgid "Measure video values"
24991 #~ msgstr "Виміряти значення на відео"
24992 
24993 #~ msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
24994 #~ msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
24995 
24996 #~ msgid "X size"
24997 #~ msgstr "Розмір за X"
24998 
24999 #~ msgid "Y size"
25000 #~ msgstr "Розмір за Y"
25001 
25002 #~ msgid "256 scale"
25003 #~ msgstr "256-шкала"
25004 
25005 #~ msgid "Show alpha"
25006 #~ msgstr "Показувати альфа-канал"
25007 
25008 #~ msgid "Big window"
25009 #~ msgstr "Велике вікно"
25010 
25011 #~ msgid "Oscilloscope"
25012 #~ msgstr "Осцилоскоп"
25013 
25014 #~ msgid "2D video oscilloscope"
25015 #~ msgstr "Двовимірний осцилограф відео"
25016 
25017 #~ msgid "Length"
25018 #~ msgstr "Довжина"
25019 
25020 #~ msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
25021 #~ msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,α"
25022 
25023 #~ msgid "Marker 2"
25024 #~ msgstr "Позначка 2"
25025 
25026 #~ msgid "R trace"
25027 #~ msgstr "R-лінія"
25028 
25029 #~ msgid "G trace"
25030 #~ msgstr "G-лінія"
25031 
25032 #~ msgid "B trace"
25033 #~ msgstr "B-лінія"
25034 
25035 #~ msgid "Y trace"
25036 #~ msgstr "Y-лінія"
25037 
25038 #~ msgid "Pr trace"
25039 #~ msgstr "Pr-лінія"
25040 
25041 #~ msgid "Pb trace"
25042 #~ msgstr "Pb-лінія"
25043 
25044 #~ msgid "Alpha trace"
25045 #~ msgstr "α-лінія"
25046 
25047 #~ msgid "Display average"
25048 #~ msgstr "Показувати середнє"
25049 
25050 #~ msgid "Display RMS"
25051 #~ msgstr "Показувати середнє квадратичне"
25052 
25053 #~ msgid "Display minimum"
25054 #~ msgstr "Показувати мінімум"
25055 
25056 #~ msgid "Display maximum"
25057 #~ msgstr "Показувати максимум"
25058 
25059 #~ msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
25060 #~ msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
25061 
25062 #~ msgid "Crosshair color"
25063 #~ msgstr "Колір перехрестя"
25064 
25065 #~ msgctxt "Primaries Effect Name"
25066 #~ msgid "Primaries"
25067 #~ msgstr "Основні"
25068 
25069 #~ msgid "Reduce image to primary colors"
25070 #~ msgstr "Залишити на зображенні лише основні кольори"
25071 
25072 #~ msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
25073 #~ msgstr "<![CDATA[Вплив середнього значення у пікселях, > 32 = 0]]>"
25074 
25075 #~ msgid "RGB Noise"
25076 #~ msgstr "RGB-шум"
25077 
25078 #~ msgid "Adds RGB noise to image"
25079 #~ msgstr "Додає на зображення колірний шум"
25080 
25081 #~ msgid "Amount of noise added."
25082 #~ msgstr "Частка доданого шуму."
25083 
25084 #~ msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
25085 #~ msgstr "Показ гістограми компонентів R, G та B відеоданих"
25086 
25087 #~ msgid "rgbsplit0r"
25088 #~ msgstr "RGB-поділ"
25089 
25090 #~ msgid "RGB splitting and shifting"
25091 #~ msgstr "Поділ із зсув за червоним-зеленим-синім"
25092 
25093 #~ msgid "Vertical split distance"
25094 #~ msgstr "Відстань вертикального розсіювання"
25095 
25096 #~ msgid "Horizontal split distance"
25097 #~ msgstr "Відстань горизонтального розсіювання"
25098 
25099 #~ msgctxt "Saturation Effect Name"
25100 #~ msgid "Saturation"
25101 #~ msgstr "Насиченість"
25102 
25103 #~ msgid "Adjusts the saturation of a source image"
25104 #~ msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
25105 
25106 #~ msgid "Crop, Scale and Tilt"
25107 #~ msgstr "Обрізання, масштабування і нахил"
25108 
25109 #~ msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
25110 #~ msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
25111 
25112 #~ msgid "Crop left"
25113 #~ msgstr "Обрізати ліворуч"
25114 
25115 #~ msgid "Crop right"
25116 #~ msgstr "Обрізати праворуч"
25117 
25118 #~ msgid "Crop bottom"
25119 #~ msgstr "Обрізати знизу"
25120 
25121 #~ msgid "Scale X"
25122 #~ msgstr "Масштаб X"
25123 
25124 #~ msgid "Scale Y"
25125 #~ msgstr "Масштаб Y"
25126 
25127 #~ msgid "Tilt X"
25128 #~ msgstr "Нахил за X"
25129 
25130 #~ msgid "Tilt Y"
25131 #~ msgstr "Нахил за Y"
25132 
25133 #~ msgid "scanline0r"
25134 #~ msgstr "scanline0r"
25135 
25136 #~ msgid "Interlaced black lines"
25137 #~ msgstr "Черезрядкові чорні лінії"
25138 
25139 #~ msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)"
25140 #~ msgstr "Хромакей: додаткові можливості (вибір кольору)"
25141 
25142 #~ msgid ""
25143 #~ "Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use "
25144 #~ "if basic chroma key is not working effectively."
25145 #~ msgstr ""
25146 #~ "Хромакей із додатковими параметрами (наприклад, вибором моделі кольорів). "
25147 #~ "Скористайтеся, якщо звичайний хромакей не дає добрих результатів."
25148 
25149 #~ msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
25150 #~ msgstr "широчезні,широкі,звичайні,вузькі"
25151 
25152 #~ msgctxt "Sharpen Effect Name"
25153 #~ msgid "Sharpen"
25154 #~ msgstr "Різкість"
25155 
25156 #~ msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
25157 #~ msgstr "Фільтр маски зменшення різкості (портовано з MPlayer)"
25158 
25159 #~ msgid "Sigmoidal Transfer"
25160 #~ msgstr "Сігмоїдальний перехід"
25161 
25162 #~ msgid ""
25163 #~ "Desaturates image and creates a particular look that could be called "
25164 #~ "Stamp, Newspaper or Photocopy"
25165 #~ msgstr ""
25166 #~ "Зменшує насиченість зображення і створює вигляд, який можна було б "
25167 #~ "назвати «відбиток», «газетна ілюстрація» або «фотокопія»."
25168 
25169 #~ msgid "Brightness of image."
25170 #~ msgstr "Яскравість зображення."
25171 
25172 #~ msgid "Sharpness"
25173 #~ msgstr "Різкість"
25174 
25175 #~ msgid "Sharpness of transfer."
25176 #~ msgstr "Різкість переходу."
25177 
25178 #~ msgid "Sobel"
25179 #~ msgstr "Собель"
25180 
25181 #~ msgid "Sobel filter"
25182 #~ msgstr "Фільтр Собеля"
25183 
25184 #~ msgctxt "Soft Glow Effect Name"
25185 #~ msgid "Soft Glow"
25186 #~ msgstr "М'яке сяйво"
25187 
25188 #~ msgid "Does softglow effect on highlights"
25189 #~ msgstr "Додає ефект м'якого сяйва до виблисків на зображенні"
25190 
25191 #~ msgid "Brightness of highlight areas."
25192 #~ msgstr "Яскравість областей виблисків."
25193 
25194 #~ msgid "Sharpness of highlight areas."
25195 #~ msgstr "Різкість областей виблисків."
25196 
25197 #~ msgid ""
25198 #~ "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - "
25199 #~ "screen, 0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add."
25200 #~ msgstr ""
25201 #~ "Режим змішування, який буде використано для змішування розмитих виблисків "
25202 #~ "із початковим зображенням. 0 - 0.33 — екран, 0.33 - 0.66 — накладка, 0.66 "
25203 #~ "- 1.0 — додавання."
25204 
25205 #~ msgid "SOP/Sat"
25206 #~ msgstr "SOP/Sat"
25207 
25208 #~ msgid ""
25209 #~ "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
25210 #~ "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
25211 #~ msgstr ""
25212 #~ "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності "
25213 #~ "(Power) компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), "
25214 #~ "відповідно до ASC CDL (списку визначення кольорів)."
25215 
25216 #~ msgid "Slope Red"
25217 #~ msgstr "Нахил червоного"
25218 
25219 #~ msgid ""
25220 #~ "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
25221 #~ "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones "
25222 #~ "will be changed.<br/>\n"
25223 #~ "                All effects can be observed well when applied on a "
25224 #~ "greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
25225 #~ msgstr ""
25226 #~ "<![CDATA[Зміна нахилу кривої означає множення значень пікселів на стале "
25227 #~ "значення. Чорні пікселі залишаться чорними, яскравіші пікселі буде "
25228 #~ "змінено.<br/>За ефектами буде зручніше спостерігати у разі застосування "
25229 #~ "до градієнта відтінків сірого на моніторі розкладки RGB.]]>"
25230 
25231 #~ msgid "Slope Green"
25232 #~ msgstr "Нахил зеленого"
25233 
25234 #~ msgid "Slope Blue"
25235 #~ msgstr "Нахил синього"
25236 
25237 #~ msgid "Slope Alpha"
25238 #~ msgstr "Нахил прозорого"
25239 
25240 #~ msgid "Offset Red"
25241 #~ msgstr "Інтенсивність червоного"
25242 
25243 #~ msgid ""
25244 #~ "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
25245 #~ "given value."
25246 #~ msgstr ""
25247 #~ "Зміна значення зміщення піднімає (або знижує) яскравість кожного пікселя "
25248 #~ "на вказане значення."
25249 
25250 #~ msgid "Offset Green"
25251 #~ msgstr "Інтенсивність зеленого"
25252 
25253 #~ msgid "Offset Blue"
25254 #~ msgstr "Інтенсивність синього"
25255 
25256 #~ msgid "Offset Alpha"
25257 #~ msgstr "Інтенсивність прозорого"
25258 
25259 #~ msgid "Power Red"
25260 #~ msgstr "Потужність червоного"
25261 
25262 #~ msgid ""
25263 #~ "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and "
25264 #~ "white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
25265 #~ "                Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
25266 #~ "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
25267 #~ msgstr ""
25268 #~ "<![CDATA[Змінює значення коефіцієнта контрастності (гамми) для "
25269 #~ "позначеного каналу. Змінюватимуться кольори лише пікселів, які не є "
25270 #~ "чорними або повністю білими.<br/>З точки зору математики, буде піднесено "
25271 #~ "яскравість пікселів у степінь <code>[0,1]</code> за значенням коефіцієнта "
25272 #~ "контрастності.]]>"
25273 
25274 #~ msgid "Power Green"
25275 #~ msgstr "Потужність зеленого"
25276 
25277 #~ msgid "Power Blue"
25278 #~ msgstr "Потужність синього"
25279 
25280 #~ msgid "Power Alpha"
25281 #~ msgstr "Потужність прозорого"
25282 
25283 #~ msgid "Overall Saturation"
25284 #~ msgstr "Загальна насиченість"
25285 
25286 #~ msgid ""
25287 #~ "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
25288 #~ msgstr ""
25289 #~ "Загальну насиченість буде змінено на останньому кроці застосування цього "
25290 #~ "фільтра."
25291 
25292 #~ msgid "Square Blur"
25293 #~ msgstr "Квадратне розмивання"
25294 
25295 #~ msgid "Square blur"
25296 #~ msgstr "Квадратне розмивання"
25297 
25298 #~ msgid "Kernel size"
25299 #~ msgstr "Розмір ядра"
25300 
25301 #~ msgid "TehRoxx0r"
25302 #~ msgstr "TehRoxx0r"
25303 
25304 #~ msgid "Something videowall-ish"
25305 #~ msgstr "Щось схоже на «відеостіну»"
25306 
25307 #~ msgid "3 point balance"
25308 #~ msgstr "Баланс за 3 точками"
25309 
25310 #~ msgid "Balances colors along with 3 points"
25311 #~ msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
25312 
25313 #~ msgid "Black color"
25314 #~ msgstr "Чорний колір"
25315 
25316 #~ msgid "Gray color"
25317 #~ msgstr "Сірий колір"
25318 
25319 #~ msgid "White color"
25320 #~ msgstr "Білий колір"
25321 
25322 #~ msgid "Split screen preview"
25323 #~ msgstr "Розділити екран перегляду"
25324 
25325 #~ msgid "Source image on left side"
25326 #~ msgstr "Початкове зображення ліворуч"
25327 
25328 #~ msgid "3-level Threshold"
25329 #~ msgstr "Трирівневий поріг"
25330 
25331 #~ msgid "Dynamic 3-level thresholding"
25332 #~ msgstr ""
25333 #~ "Використання динамічного трирівневого обрізання за пороговими значеннями"
25334 
25335 #~ msgid "Thresholds a source image"
25336 #~ msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
25337 
25338 #~ msgid "Timeout indicator"
25339 #~ msgstr "Індикатор часу очікування"
25340 
25341 #~ msgid "Indicator color"
25342 #~ msgstr "Колір індикатора"
25343 
25344 #~ msgctxt "Tint Effect Name"
25345 #~ msgid "Tint"
25346 #~ msgstr "Зміна відтінку"
25347 
25348 #~ msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
25349 #~ msgstr ""
25350 #~ "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома "
25351 #~ "вказаними кольорами"
25352 
25353 #~ msgid "Map black to"
25354 #~ msgstr "Відобразити чорний у"
25355 
25356 #~ msgid "Map white to"
25357 #~ msgstr "Відобразити білий у"
25358 
25359 #~ msgid "Tint amount"
25360 #~ msgstr "Рівень відтінку"
25361 
25362 #~ msgid "Binarize dynamically"
25363 #~ msgstr "Динамічно бінаризувати"
25364 
25365 #~ msgid "Dynamic thresholding"
25366 #~ msgstr "Динамічні порогові значення"
25367 
25368 #~ msgctxt "Vectorscope Effect Name"
25369 #~ msgid "Vectorscope"
25370 #~ msgstr "Векторний перегляд"
25371 
25372 #~ msgid "Vertigo"
25373 #~ msgstr "Запаморочення"
25374 
25375 #~ msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
25376 #~ msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
25377 
25378 #~ msgid "Phase Increment"
25379 #~ msgstr "Крок фази"
25380 
25381 #~ msgid "Zoom Rate"
25382 #~ msgstr "Масштабний коефіцієнт"
25383 
25384 #~ msgid "Vignette"
25385 #~ msgstr "Віньєтування"
25386 
25387 #~ msgid "Natural lens vignetting effect"
25388 #~ msgstr "Ефект віньєтування справжніми об’єктивами"
25389 
25390 #~ msgid "Clear center size"
25391 #~ msgstr "Розмір центральної області"
25392 
25393 #~| msgid "Pixelize"
25394 #~ msgid "Pixelate"
25395 #~ msgstr "Пікселізація"
25396 
25397 #~ msgid "Trim Mode"
25398 #~ msgstr "Режим обрізання"
25399 
25400 #~ msgid "Slide"
25401 #~ msgstr "Ковзання"
25402 
25403 #~ msgid "close"
25404 #~ msgstr "Закрити"
25405 
25406 #~ msgid "Setup a Filter Mask"
25407 #~ msgstr "Налаштовування маски фільтрування"
25408 
25409 #~ msgid "Seek monitor"
25410 #~ msgstr "Монітор позиціювання"
25411 
25412 #~ msgid "Before"
25413 #~ msgstr "До"
25414 
25415 #~ msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid"
25416 #~ msgstr ""
25417 #~ "ПОМИЛКА: не вдалося завантажити кліп %1: засіб створення є некоректним"
25418 
25419 #~ msgid ""
25420 #~ "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
25421 #~ "settings Environment"
25422 #~ msgstr ""
25423 #~ "Не вдалося створити проміжний кліп, оскільки не вдалося знайти FFmpeg. "
25424 #~ "Будь ласка, вкажіть шлях до цієї програми у параметрах середовища Kdenlive"
25425 
25426 #~ msgid "Align top left"
25427 #~ msgstr "Вирівняти вгору ліворуч"
25428 
25429 #~ msgid "Align bottom right"
25430 #~ msgstr "Вирівняти вниз праворуч"
25431 
25432 #~ msgid "Scene split"
25433 #~ msgstr "Поділ сцени"
25434 
25435 #~ msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes"
25436 #~ msgstr "Не вдалося створити фільтр motion_est. Не вдалося розділити сцени."
25437 
25438 #~ msgid "No data returned from clip analysis"
25439 #~ msgstr "У результаті аналізу кліпу не повернено жодних даних"
25440 
25441 #~ msgid "Auto Mask"
25442 #~ msgstr "Автомаскування"
25443 
25444 #~ msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
25445 #~ msgstr ""
25446 #~ "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
25447 
25448 #~ msgid "Macroblock width"
25449 #~ msgstr "Ширина макроблоку"
25450 
25451 #~ msgid "Macroblock height"
25452 #~ msgstr "Висота макроблоку"
25453 
25454 #~ msgid "Maximum x distance"
25455 #~ msgstr "Макс. відстань за x"
25456 
25457 #~ msgid "Maximum y distance"
25458 #~ msgstr "Макс. відстань за y"
25459 
25460 #~ msgid "Debug"
25461 #~ msgstr "Налагодження"
25462 
25463 # назва фільтру
25464 #~ msgid "Obscure"
25465 #~ msgstr "Тьмяність"
25466 
25467 #~ msgid "Typewriter requires MLT-6.26.0 or newer."
25468 #~ msgstr "«Друкарська машинка» потребує MLT-6.26.0 або новішого."
25469 
25470 #~ msgid "failed"
25471 #~ msgstr "помилка"
25472 
25473 #~| msgid "Scene split"
25474 #~ msgid "Scene Split"
25475 #~ msgstr "Поділ сцени"
25476 
25477 #~| msgid "Saturation threshold"
25478 #~ msgid "Enter detection threshold"
25479 #~ msgstr "Введіть поріг виявлення"
25480 
25481 #~ msgid "Analyze only selected zone"
25482 #~ msgstr "Проаналізувати лише позначену ділянку"
25483 
25484 #~ msgid "Save result in clip metadata"
25485 #~ msgstr "Зберегти результат у метаданих кліпу"
25486 
25487 #~ msgid "Importing bin clips..."
25488 #~ msgstr "Імпортування кліпів контейнера…"
25489 
25490 #~ msgid "DVD Wizard"
25491 #~ msgstr "Майстер DVD"
25492 
25493 #~ msgid "Select Files For Your DVD"
25494 #~ msgstr "Виберіть файли для вашого DVD"
25495 
25496 #~ msgid "DVD Chapters"
25497 #~ msgstr "Розділи DVD"
25498 
25499 #~ msgid "Create DVD Menu"
25500 #~ msgstr "Створити меню DVD"
25501 
25502 #~ msgid "Creating DVD Image"
25503 #~ msgstr "Створення образу DVD"
25504 
25505 #~ msgid "Burn with %1"
25506 #~ msgstr "Записати за допомогою %1"
25507 
25508 #~ msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
25509 #~ msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
25510 
25511 #~ msgid "Load"
25512 #~ msgstr "Завантажити"
25513 
25514 #~ msgid "Cannot create temporary directory %1"
25515 #~ msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог %1"
25516 
25517 #~ msgid "Menu movie is invalid"
25518 #~ msgstr "Відео для меню є некоректним"
25519 
25520 #~ msgid "Rendering job timed out"
25521 #~ msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
25522 
25523 #~ msgid "Menu job timed out"
25524 #~ msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
25525 
25526 #~ msgid "Rendering menu crashed"
25527 #~ msgstr "Меню обробки завершило роботу у аварійному режимі"
25528 
25529 #~ msgid "DVDAuthor process crashed"
25530 #~ msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі"
25531 
25532 #~ msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
25533 #~ msgstr ""
25534 #~ "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
25535 
25536 #~ msgid "DVD structure broken"
25537 #~ msgstr "Структуру DVD порушено"
25538 
25539 #~ msgid "ISO creation process crashed."
25540 #~ msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
25541 
25542 #~ msgid "DVD ISO is broken"
25543 #~ msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
25544 
25545 #~ msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
25546 #~ msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
25547 
25548 #~ msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
25549 #~ msgstr ""
25550 #~ "Для попереднього перегляду відеоданих потрібна одна з таких програм (%1)"
25551 
25552 #~ msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
25553 #~ msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
25554 
25555 #~ msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
25556 #~ msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
25557 
25558 #~ msgid "DVD project (*.kdvd)"
25559 #~ msgstr "проєкт DVD (*.kdvd)"
25560 
25561 #~ msgid "Add new button"
25562 #~ msgstr "Додати нову кнопку"
25563 
25564 #~ msgid "Delete current button"
25565 #~ msgstr "Вилучити поточну кнопку"
25566 
25567 #~ msgid "Play All"
25568 #~ msgstr "Відтворити все"
25569 
25570 #~ msgid "dvdauthor"
25571 #~ msgstr "dvdauthor"
25572 
25573 #~ msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
25574 #~ msgstr ""
25575 #~ "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити "
25576 #~ "програму %1.</strong>"
25577 
25578 #~ msgid "mkisofs"
25579 #~ msgstr "mkisofs"
25580 
25581 #~ msgid "genisoimage"
25582 #~ msgstr "genisoimage"
25583 
25584 #~ msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
25585 #~ msgstr ""
25586 #~ "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити "
25587 #~ "програму %1 або %2.</strong>"
25588 
25589 #~ msgid "PAL 4:3"
25590 #~ msgstr "PAL 4:3"
25591 
25592 #~ msgid "PAL 16:9"
25593 #~ msgstr "PAL 16:9"
25594 
25595 #~ msgid "NTSC 4:3"
25596 #~ msgstr "NTSC 4:3"
25597 
25598 #~ msgid "NTSC 16:9"
25599 #~ msgstr "NTSC 16:9"
25600 
25601 #~ msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
25602 #~ msgstr ""
25603 #~ "Ваші кліпи не відповідають вибраному формату DVD, потрібне перекодування."
25604 
25605 #~ msgid "Add new video file"
25606 #~ msgstr "Додати новий відеофайл"
25607 
25608 #~ msgid "The clip %1 is invalid."
25609 #~ msgstr "Кліп %1 є некоректним."
25610 
25611 #~ msgid "Extracting audio thumb from clip %1"
25612 #~ msgstr "Видобування мініатюри звуку з кліпу %1"
25613 
25614 #~ msgid ""
25615 #~ "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and "
25616 #~ "permissions\n"
25617 #~ msgstr ""
25618 #~ "Звукові мініатюри: не вдалося створити тимчасовий файл. Перевірте, чи "
25619 #~ "достатньо місця на диску і чи є у вас належні права доступу.\n"
25620 
25621 #~ msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n"
25622 #~ msgstr ""
25623 #~ "Звукові мініатюри: помилка під час спроби читання звукової мініатюри, яку "
25624 #~ "створено за допомогою FFmpeg.\n"
25625 
25626 #~ msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1"
25627 #~ msgstr "Звукові мініатюри: не вдалося відкрити файл проєкту %1"
25628 
25629 #~ msgid "Extracting thumbs from clip %1"
25630 #~ msgstr "Видобуваємо мініатюри з кліпу %1"
25631 
25632 #~ msgid "Extract Clip Zone"
25633 #~ msgstr "Видобути ділянку кліпу"
25634 
25635 #~ msgid "Apply Filter on Clip"
25636 #~ msgstr "Застосувати до кліпу фільтрування"
25637 
25638 #~ msgid "Found %1 scenes."
25639 #~ msgstr "Знайдено %1 сцен."
25640 
25641 #~ msgid "Scene "
25642 #~ msgstr "Сцена "
25643 
25644 #~ msgid "Auto split"
25645 #~ msgstr "Автоподіл"
25646 
25647 #~ msgid "Loading clip %1"
25648 #~ msgstr "Завантажуємо кліп %1"
25649 
25650 #~ msgid "Cannot create filter."
25651 #~ msgstr "Не вдалося створити фільтр."
25652 
25653 #~ msgid "Stabilize clips"
25654 #~ msgstr "Стабілізувати кліпи"
25655 
25656 #~ msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2"
25657 #~ msgstr "Видобування мініатюри з кадру %1 кліпу %2"
25658 
25659 #~ msgid "Stabilize (%1)"
25660 #~ msgstr "Стабілізувати (%1)"
25661 
25662 #~ msgid "Stabilize clip"
25663 #~ msgid_plural "Stabilize clips"
25664 #~ msgstr[0] "Стабілізувати кліп"
25665 #~ msgstr[1] "Стабілізувати кліп"
25666 #~ msgstr[2] "Стабілізувати кліп"
25667 #~ msgstr[3] "Стабілізувати кліп"
25668 
25669 #~ msgid "Add chapters"
25670 #~ msgstr "Додати розділи"
25671 
25672 #~ msgid "Movie file"
25673 #~ msgstr "Відеофайл"
25674 
25675 #~ msgid "Remove chapter"
25676 #~ msgstr "Вилучити розділ"
25677 
25678 #~ msgid "Create basic menu"
25679 #~ msgstr "Створити базове меню"
25680 
25681 #~ msgid "Button"
25682 #~ msgstr "Кнопка"
25683 
25684 #~ msgid "Target"
25685 #~ msgstr "Ціль"
25686 
25687 #~ msgid "Back to menu"
25688 #~ msgstr "Повернутися до меню"
25689 
25690 #~ msgid "Shadow"
25691 #~ msgstr "Тінь"
25692 
25693 #~ msgid "Underline"
25694 #~ msgstr "Підкреслювання"
25695 
25696 #~ msgid "Temporary data folder"
25697 #~ msgstr "Тека тимчасових даних"
25698 
25699 #~ msgid "DVD ISO image"
25700 #~ msgstr "Образ ISO DVD"
25701 
25702 #~ msgid "Creating menu images"
25703 #~ msgstr "Створення зображень меню"
25704 
25705 #~ msgid "Creating menu background"
25706 #~ msgstr "Створення тла меню"
25707 
25708 #~ msgid "Creating menu movie"
25709 #~ msgstr "Створення відео меню"
25710 
25711 #~ msgid "Creating dvd structure"
25712 #~ msgstr "Створення структури DVD"
25713 
25714 #~ msgid "Creating iso file"
25715 #~ msgstr "Створення файла iso"
25716 
25717 #~ msgid "Create ISO image"
25718 #~ msgstr "Створити образ ISO"
25719 
25720 #~ msgid "Status"
25721 #~ msgstr "Стан"
25722 
25723 #~ msgid "Burn"
25724 #~ msgstr "Записати"
25725 
25726 #~ msgid "Menu File"
25727 #~ msgstr "Файл меню"
25728 
25729 #~ msgid "Dvdauthor File"
25730 #~ msgstr "Файл dvdauthor"
25731 
25732 #~ msgid "Use first movie as intro"
25733 #~ msgstr "Перше відео є вступом"
25734 
25735 #~ msgid "DVD format"
25736 #~ msgstr "Формат DVD"
25737 
25738 #~ msgid "Remove file"
25739 #~ msgstr "Вилучити файл"
25740 
25741 #~ msgid "Add movie file"
25742 #~ msgstr "Додати відеофайл"
25743 
25744 #~ msgid "Converting files"
25745 #~ msgstr "Перетворення файлів"
25746 
25747 #~ msgid "Open Dvd wizard after rendering"
25748 #~ msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
25749 
25750 #~ msgid "Previous keyframe"
25751 #~ msgstr "Попередній ключовий кадр"
25752 
25753 #~ msgctxt "@action"
25754 #~ msgid "Add keyframe"
25755 #~ msgstr "Додати ключовий кадр"
25756 
25757 #~ msgctxt "@action"
25758 #~ msgid "Remove keyframe"
25759 #~ msgstr "Вилучити ключовий кадр"
25760 
25761 #~ msgid "Next keyframe"
25762 #~ msgstr "Наступний ключовий кадр"
25763 
25764 #~ msgid "Default interpolation"
25765 #~ msgstr "Типова інтерполяція"
25766 
25767 #~ msgid "Attach keyframe to end"
25768 #~ msgstr "Долучити ключовий кадр наприкінці"
25769 
25770 #~ msgid "Save as global preset (available to all effects)"
25771 #~ msgstr "Зберегти як загальний шаблон (доступний для усіх ефектів)"
25772 
25773 #~ msgid "Extracting thumb from clip %1"
25774 #~ msgstr "Видобуваємо мініатюру з кліпу %1"
25775 
25776 #~ msgid "Laurent Montel"
25777 #~ msgstr "Laurent Montel"
25778 
25779 #~ msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
25780 #~ msgstr "Виправлення вад, чищення коду, оптимізація тощо."
25781 
25782 #~ msgid "Till Theato"
25783 #~ msgstr "Till Theato"
25784 
25785 #~ msgid "Marco Gittler"
25786 #~ msgstr "Marco Gittler"
25787 
25788 #~ msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
25789 #~ msgstr "Переходи MLT та ефекти, монтажний стіл, звукові мініатюри"
25790 
25791 #~ msgid "Alberto Villa"
25792 #~ msgstr "Alberto Villa"
25793 
25794 #~ msgid "Bug fixing, logo, etc."
25795 #~ msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
25796 
25797 #~ msgid "Jean-Michel Poure"
25798 #~ msgstr "Jean-Michel Poure"
25799 
25800 #~ msgid "Rendering profiles customization"
25801 #~ msgstr "Налаштування профілів обробки"
25802 
25803 #~ msgid "Ray Lehtiniemi"
25804 #~ msgstr "Ray Lehtiniemi"
25805 
25806 #~ msgid "Steve Guilford"
25807 #~ msgstr "Steve Guilford"
25808 
25809 #~ msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
25810 #~ msgstr "Nara Oliveira і Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
25811 
25812 #~ msgid "Kdenlive 16.08 icon"
25813 #~ msgstr "Піктограма для Kdenlive 16.08"
25814 
25815 #, fuzzy
25816 #~ msgid "@action"
25817 #~ msgstr "Дія"
25818 
25819 #~| msgid "Delete selected text"
25820 #~ msgid "Play edited text"
25821 #~ msgstr "Відтворити редагований текст"
25822 
25823 #~| msgid "Cannot create temporary file"
25824 #~ msgid "Cannot open temporary playlist"
25825 #~ msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий список відтворення"
25826 
25827 #~ msgid "Move selected block up"
25828 #~ msgstr "Пересунути позначений блок вгору"
25829 
25830 #~ msgid "Move selected block down"
25831 #~ msgstr "Пересунути позначений блок вниз"
25832 
25833 #~ msgid "Create Region"
25834 #~ msgstr "Створити область"
25835 
25836 #~ msgid "%lumaNames"
25837 #~ msgstr "%lumaNames"
25838 
25839 #~ msgid "Freesound Login"
25840 #~ msgstr "Вхід до Freesound"
25841 
25842 #~ msgid ""
25843 #~ "Enter your freesound account details to download the highest quality "
25844 #~ "version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no "
25845 #~ "freesound account required)."
25846 #~ msgstr ""
25847 #~ "Вкажіть параметри вашого облікового запису freesound, щоб отримати "
25848 #~ "найкращу версію цього файла. Крім того, ви можете скористатися "
25849 #~ "високоякісною демонстраційною копією файла (обліковий запис для цього не "
25850 #~ "потрібен)."
25851 
25852 #~ msgid "Login Dialog"
25853 #~ msgstr "Діалогове вікно входу"
25854 
25855 #~ msgid "about:blank"
25856 #~ msgstr "about:blank"
25857 
25858 #~ msgid "Get HQ Preview File Instead"
25859 #~ msgstr "Отримати високоякісний демофайл"
25860 
25861 #~ msgid ""
25862 #~ "<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download "
25863 #~ "the highest quality version of this file. Or use the High Quality preview "
25864 #~ "file instead (no freesound account required).</p></body></html>"
25865 #~ msgstr ""
25866 #~ "<html><head/><body><p>Вкажіть параметри вашого облікового запису "
25867 #~ "freesound, щоб отримати найкращу версію цього файла. Крім того, ви можете "
25868 #~ "скористатися високоякісною демонстраційною копією файла (обліковий запис "
25869 #~ "для цього не потрібен).</p></body></html>"
25870 
25871 #~ msgid "<<"
25872 #~ msgstr "←"
25873 
25874 #~ msgid ">>"
25875 #~ msgstr "→"
25876 
25877 #~ msgid "Add attribution text to project notes"
25878 #~ msgstr "Додати текст присвяти до нотаток проєкту"
25879 
25880 #~ msgid "Found %1 result"
25881 #~ msgid_plural "Found %1 results"
25882 #~ msgstr[0] "Знайдено %1 результат"
25883 #~ msgstr[1] "Знайдено %1 результати"
25884 #~ msgstr[2] "Знайдено %1 результатів"
25885 #~ msgstr[3] "Знайдено %1 результат"
25886 
25887 #~ msgid "Error Loading Extra Data"
25888 #~ msgstr "Помилка під час завантаження додаткових даних"
25889 
25890 #~ msgid "Duration (s)"
25891 #~ msgstr "Тривалість (у с)"
25892 
25893 #~ msgid "Freesound Audio Library"
25894 #~ msgstr "Звукова бібліотека Freesound"
25895 
25896 #~ msgid "Archive.org Video Library"
25897 #~ msgstr "Відеобібліотека archive.org"
25898 
25899 #~ msgid "Open Clip Art Graphic Library"
25900 #~ msgstr "Графічна бібліотека Open Clip Art"
25901 
25902 #~ msgid "Search Online Resources"
25903 #~ msgstr "Пошук в інтернеті"
25904 
25905 #~ msgid "Auto Play"
25906 #~ msgstr "Автовідтворення"
25907 
25908 #~ msgid "File Exists"
25909 #~ msgstr "Файл вже існує"
25910 
25911 #~ msgid ""
25912 #~ "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file "
25913 #~ "extension to the destination file name you chose. However, there is an "
25914 #~ "existing file of this name present.\n"
25915 #~ " Do you want to overwrite the existing file?"
25916 #~ msgstr ""
25917 #~ "Високоякісні демофайли є файлами mp3. Нами було додано суфікс назви "
25918 #~ "файла .mp3 до вибраної вами назви. Втім, існує і файл із цією назвою. \n"
25919 #~ " Хочете перезаписати наявний файл? "
25920 
25921 #~ msgid ""
25922 #~ "You need to be online\n"
25923 #~ " for searching"
25924 #~ msgstr ""
25925 #~ "Для пошуку вам знадобиться\n"
25926 #~ " інтернет-з’єднання"
25927 
25928 #~ msgid ""
25929 #~ "Access Denied from Freesound.  Have you authorised the Kdenlive "
25930 #~ "application on your freesound account?"
25931 #~ msgstr ""
25932 #~ "Сервером freesound заборонено доступ. Ви уповноважили програму Kdenlive "
25933 #~ "для доступу до вашого облікового запису freesound?"
25934 
25935 #~ msgid "Download in progress"
25936 #~ msgstr "Отримуємо дані"
25937 
25938 #~ msgid "Error Saving File"
25939 #~ msgstr "Помилка під час збереження файла"
25940 
25941 #~ msgid ""
25942 #~ "Try importing again to obtain a new freesound connection\n"
25943 #~ "Error code: %1"
25944 #~ msgstr ""
25945 #~ "Спробувати повторити імпортування для отримання нового з’єднання "
25946 #~ "freesound.\n"
25947 #~ "Код помилки: %1"
25948 
25949 #~ msgid "Error Downloading File"
25950 #~ msgstr "Помилка під час отримання файла"
25951 
25952 #~ msgid "Dictionaries"
25953 #~ msgstr "Словники"
25954 
25955 #~ msgid "Starting File Download"
25956 #~ msgstr "Починаємо отримання файла"
25957 
25958 #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
25959 #~ msgstr "Хочете перезаписати наявний файл?"
25960 
25961 #~ msgid "Saved file to"
25962 #~ msgstr "Файл збережено до"
25963 
25964 #~ msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
25965 #~ msgstr "Помилка під час спроби отримати файл. Код помилки: %1"
25966 
25967 #~ msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
25968 #~ msgstr ""
25969 #~ "Натисніть кліп, щоб вирізати його. Shift+пересування — перегляд "
25970 #~ "вирізаного кадру"
25971 
25972 #~ msgid ""
25973 #~ "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an "
25974 #~ "item to selection"
25975 #~ msgstr ""
25976 #~ "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
25977 #~ "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
25978 
25979 #~ msgid "Double click or drag to add a fade"
25980 #~ msgstr "Двічі клацніть або перетягніть для додавання згасання"
25981 
25982 #~ msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
25983 #~ msgstr ""
25984 #~ "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
25985 #~ "поточної доріжки"
25986 
25987 #~ msgid "Create new transitions as automatic transitions"
25988 #~ msgstr "Створювати переходи як автоматичні переходи"
25989 
25990 #~ msgid "Mono to stereo"
25991 #~ msgstr "Моно у стерео"
25992 
25993 #~ msgid "Colour"
25994 #~ msgstr "Зміна кольорів"
25995 
25996 #~ msgid "Analysis and data"
25997 #~ msgstr "Аналіз і дані"
25998 
25999 #~ msgid "Alpha/Transform"
26000 #~ msgstr "Альфа/Перетворення"
26001 
26002 #~ msgid "Automatic transitions"
26003 #~ msgstr "Автоматичні переходи"
26004 
26005 #~ msgid "Name for saved effect: "
26006 #~ msgstr "Назва збереженого ефекту: "
26007 
26008 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
26009 #~ msgid "%1 (%2)"
26010 #~ msgstr "%1 (%2)"
26011 
26012 #~ msgid "Save Layout As"
26013 #~ msgstr "Зберегти компонування як"
26014 
26015 #~ msgid "Save As Layout %1"
26016 #~ msgstr "Збереження до компонування %1"
26017 
26018 #~ msgid "Save as %1"
26019 #~ msgstr "Зберегти як %1"
26020 
26021 #~ msgid "Split Audio"
26022 #~ msgstr "Відділити звук"
26023 
26024 #~ msgid "Split Video"
26025 #~ msgstr "Нарізання відео"
26026 
26027 #~ msgid "Split video"
26028 #~ msgstr "Розділити відео"
26029 
26030 #~ msgid "Split audio"
26031 #~ msgstr "Відділити звук"
26032 
26033 #~ msgid "(>1 is experimental)"
26034 #~ msgstr "(значення >1 є експериментальними)"
26035 
26036 #~ msgid "Add Slideshow Clip"
26037 #~ msgstr "Додати показ слайдів"