Warning, /multimedia/kdenlive/po/sl/kdenlive.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) 2023 This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the kdenlive package.
0003 #
0004 #
0005 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
0006 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0007 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
0008 #
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: Kdenlive Trunk\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:38+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2024-02-10 10:01+0100\n"
0015 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
0016 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
0017 "Language: sl\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
0022 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
0023 "Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
0024 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
0025 "X-Poedit-SourceCharset: ISO-8859-1\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "Martin Srebotnjak,Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr "miles@filmsi.net,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net"
0036 
0037 #: data/effects/audiobalance.xml:4 data/effects/audiobalance.xml:9
0038 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:141 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:154
0039 #, kde-format
0040 msgid "Balance"
0041 msgstr "Ravnovesje"
0042 
0043 #: data/effects/audiobalance.xml:5
0044 #, kde-format
0045 msgid "Adjust the left/right balance"
0046 msgstr "Prilagodi ravnovesje levega/desnega kanala"
0047 
0048 #: data/effects/audiolevel.xml:4
0049 #, kde-format
0050 msgid "Audio levels"
0051 msgstr "Ravni zvoka"
0052 
0053 #: data/effects/audiolevel.xml:5
0054 #, kde-format
0055 msgid "Compute the audio amplitude."
0056 msgstr "Izračunaj amplitudo zvoka."
0057 
0058 #: data/effects/audiolevel.xml:8
0059 #, kde-format
0060 msgid "Use IEC 60268-18 Scale "
0061 msgstr "Uporabi lestvico IEC 60268-18 "
0062 
0063 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:4
0064 #, kde-format
0065 msgid "Audio Level Visualization Filter"
0066 msgstr "Filter vizualizacije ravni zvoka"
0067 
0068 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:6
0069 #, kde-format
0070 msgid ""
0071 "An audio visualization filter that draws an audio level meter on the image."
0072 msgstr ""
0073 "Zvočni vizualizacijski filter, ki na sliki nariše merilnik zvočne ravni."
0074 
0075 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:8
0076 #, kde-format
0077 msgid "Segment,Bar"
0078 msgstr "Odsek,Stolpec"
0079 
0080 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:9 data/effects/audiospectrum.xml:10
0081 #, kde-format
0082 msgid "Graph type"
0083 msgstr "Vrsta grafikona"
0084 
0085 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:10
0086 #, kde-format
0087 msgid "The type of graph to display the levels."
0088 msgstr "Vrsta grafikona za prikaz ravni."
0089 
0090 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:13 data/effects/audiospectrum.xml:14
0091 #: data/effects/audiowaveform.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:23
0092 #: data/effects/pan_zoom.xml:17 data/effects/rotation.xml:41
0093 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:23 data/effects/timer.xml:26
0094 #: src/monitor/monitor.cpp:429
0095 #, kde-format
0096 msgid "Background Color"
0097 msgstr "Barva ozadja"
0098 
0099 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:14
0100 #, kde-format
0101 msgid "The background color to be applied to the entire frame."
0102 msgstr "Barva ozadja, ki naj se uporabi za celotno sličico."
0103 
0104 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:17
0105 #, kde-format
0106 msgid "Gradient Color 1"
0107 msgstr "Barva preliva 1"
0108 
0109 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:18 data/effects/audiolevelgraph.xml:22
0110 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:26
0111 #, kde-format
0112 msgid "The color of the waveform gradient."
0113 msgstr "Barva preliva signalne oblike."
0114 
0115 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:21
0116 #, kde-format
0117 msgid "Gradient Color 2"
0118 msgstr "Barva preliva 2"
0119 
0120 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:25
0121 #, kde-format
0122 msgid "Gradient Color 3"
0123 msgstr "Barva preliva 3"
0124 
0125 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:29 data/effects/audiospectrum.xml:22
0126 #: data/effects/audiowaveform.xml:13
0127 #, kde-format
0128 msgid "Line Thickness"
0129 msgstr "Debelina črte"
0130 
0131 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:30
0132 #, kde-format
0133 msgid "The thickness of the bar or segments."
0134 msgstr "Gostota stolpca ali odsekov."
0135 
0136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0137 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:33 data/effects/audiospectrum.xml:26
0138 #: data/effects/audiowaveform.xml:16 src/ui/gradientedit_ui.ui:100
0139 #, kde-format
0140 msgid "Angle"
0141 msgstr "Kot"
0142 
0143 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:34 data/effects/audiospectrum.xml:27
0144 #: data/effects/audiowaveform.xml:17
0145 #, kde-format
0146 msgid "The rotation angle to be applied to the waveform."
0147 msgstr "Kota zasuka za valovno obliko."
0148 
0149 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:37 data/effects/audiospectrum.xml:30
0150 #: data/effects/audiowaveform.xml:20 data/effects/lightshow.xml:26
0151 #: data/effects/pan_zoom.xml:8 data/effects/pillar_echo.xml:8
0152 #: data/effects/qtblend.xml:9 data/effects/qtblend.xml:27
0153 #: data/effects/qtcrop.xml:8 data/effects/spot_remover.xml:8
0154 #: data/effects/tracker.xml:8 data/transitions/affine.xml:8
0155 #: data/transitions/composite.xml:8 data/transitions/qtblend.xml:8
0156 #: data/transitions/region.xml:11
0157 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:265
0158 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:400
0159 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:871
0160 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1146
0161 #, kde-format
0162 msgid "Rectangle"
0163 msgstr "Pravokotnik"
0164 
0165 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:38 data/effects/audiospectrum.xml:31
0166 #, kde-format
0167 msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
0168 msgstr "Določa pravokotnik, v katerega naj bodo vrisane valovne oblike."
0169 
0170 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:41 data/effects/audiospectrum.xml:38
0171 #, kde-format
0172 msgid "Mirror"
0173 msgstr "Zrcali"
0174 
0175 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:42 data/effects/audiospectrum.xml:39
0176 #, kde-format
0177 msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle."
0178 msgstr "Zrcali spekter okoli središča pravokotnika."
0179 
0180 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:45 data/effects/audiospectrum.xml:42
0181 #: data/transitions/dissolve.xml:13 data/transitions/luma.xml:23
0182 #: data/transitions/mix.xml:8
0183 #, kde-format
0184 msgid "Reverse"
0185 msgstr "Obrnjeno"
0186 
0187 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:46
0188 #, kde-format
0189 msgid "Draw the points starting with the right channel first."
0190 msgstr "Nariše točke z začetkom v desnem kanalu."
0191 
0192 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:49
0193 #, kde-format
0194 msgid "Vertical,Horizontal"
0195 msgstr "Navpično,Vodoravno"
0196 
0197 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:50
0198 #, kde-format
0199 msgid "Gradient Orientation"
0200 msgstr "Usmerjenost preliva"
0201 
0202 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:51
0203 #, kde-format
0204 msgid "Direction of the color gradient."
0205 msgstr "Smer barvnega preliva."
0206 
0207 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:54 data/kdenliveeffectscategory.rc:85
0208 #, kde-format
0209 msgid "Channels"
0210 msgstr "Kanali"
0211 
0212 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:55
0213 #, kde-format
0214 msgid "The number of channels to show."
0215 msgstr "Število prikazanih kanalov."
0216 
0217 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:58
0218 #, kde-format
0219 msgid "Segment Gap"
0220 msgstr "Vrzel med odseki"
0221 
0222 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:59
0223 #, kde-format
0224 msgid "The space in pixels between the segments."
0225 msgstr "Vrzel med odseki v slikovnih točkah."
0226 
0227 #: data/effects/audiomap.xml:4 data/effects/audiomap.xml:5
0228 #, kde-format
0229 msgid "audiomap"
0230 msgstr "Zvočna preslikava"
0231 
0232 #: data/effects/audiomap.xml:8 data/effects/audiomap.xml:12
0233 #: data/effects/audiomap.xml:16 data/effects/audiomap.xml:20
0234 #: data/effects/audiomap.xml:24 data/effects/audiomap.xml:28
0235 #, kde-format
0236 msgid ""
0237 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17,"
0238 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32"
0239 msgstr ""
0240 "K1,K2,K3,K4,K5,K6,K7,K8,K9,K10,K11,K12,K13,K14,K15,K16,K17,K18,K19,K20,K21,"
0241 "K22,K23,K24,K25,K26,K27,K28,K29,K30,K31,K32"
0242 
0243 #: data/effects/audiomap.xml:9
0244 #, kde-format
0245 msgid "CH1 source"
0246 msgstr "Vir K1"
0247 
0248 #: data/effects/audiomap.xml:13
0249 #, kde-format
0250 msgid "CH2 source"
0251 msgstr "Vir K2"
0252 
0253 #: data/effects/audiomap.xml:17
0254 #, kde-format
0255 msgid "CH3 source"
0256 msgstr "Vir K3"
0257 
0258 #: data/effects/audiomap.xml:21
0259 #, kde-format
0260 msgid "CH4 source"
0261 msgstr "Vir K4"
0262 
0263 #: data/effects/audiomap.xml:25
0264 #, kde-format
0265 msgid "CH5 source"
0266 msgstr "Vir K5"
0267 
0268 #: data/effects/audiomap.xml:29
0269 #, kde-format
0270 msgid "CH6 source"
0271 msgstr "Vir K6"
0272 
0273 #: data/effects/audiopan.xml:4
0274 #, kde-format
0275 msgctxt "Pan Effect Name"
0276 msgid "Pan"
0277 msgstr "Zasuk"
0278 
0279 #: data/effects/audiopan.xml:5
0280 #, kde-format
0281 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
0282 msgstr "Prilagodi širjenje kanala levo/desno"
0283 
0284 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/channelcopy.xml:8
0285 #: data/effects/channelcopy.xml:12
0286 #, kde-format
0287 msgid "Left,Right"
0288 msgstr "Levi, desni"
0289 
0290 #: data/effects/audiopan.xml:9
0291 #, kde-format
0292 msgid "Channel"
0293 msgstr "Kanal"
0294 
0295 #: data/effects/audiopan.xml:12
0296 #, kde-format
0297 msgctxt "Audio Pan"
0298 msgid "Pan"
0299 msgstr "Zasuk"
0300 
0301 #: data/effects/audiospectrum.xml:5
0302 #, kde-format
0303 msgid "Audio Spectrum Filter"
0304 msgstr "Filter zvočnega spektra"
0305 
0306 #: data/effects/audiospectrum.xml:6
0307 #, kde-format
0308 msgid ""
0309 "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
0310 msgstr "Zvočni vizualizacijski filter, ki na sliki nariše zvočni spekter."
0311 
0312 #: data/effects/audiospectrum.xml:9
0313 #, kde-format
0314 msgid "Line,Bar"
0315 msgstr "Črta,stolpec"
0316 
0317 #: data/effects/audiospectrum.xml:11
0318 #, kde-format
0319 msgid "The type of graph to display the spectrum."
0320 msgstr "Vrsta grafikona za prikaz spektra."
0321 
0322 #: data/effects/audiospectrum.xml:15
0323 #, kde-format
0324 msgid ""
0325 "The background color to be applied to the entire frame. The default color is "
0326 "transparent."
0327 msgstr ""
0328 "Barva ozadja, ki naj se uporabi za celotno sliko. Privzeta barva je prosojna."
0329 
0330 #: data/effects/audiospectrum.xml:18
0331 #, kde-format
0332 msgid "Foreground color"
0333 msgstr "Barva ospredja"
0334 
0335 #: data/effects/audiospectrum.xml:19
0336 #, kde-format
0337 msgid "The color of the waveform."
0338 msgstr "Barva valovne oblike."
0339 
0340 #: data/effects/audiospectrum.xml:23
0341 #, kde-format
0342 msgid ""
0343 "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The "
0344 "thickness of the bar for bar graph."
0345 msgstr ""
0346 "Debelina črte za risanje valovne oblike v črtni grafikon. Debelina stolpca "
0347 "za stolpec."
0348 
0349 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 data/effects/audiowaveform.xml:23
0350 #: data/transitions/region.xml:21
0351 #, kde-format
0352 msgid "Fill"
0353 msgstr "Zapolni"
0354 
0355 #: data/effects/audiospectrum.xml:35
0356 #, kde-format
0357 msgid ""
0358 "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to "
0359 "line graph type."
0360 msgstr ""
0361 "Ali naj bo območje pod valovno obliko izpolnjeno. Velja samo za črtne "
0362 "grafikone."
0363 
0364 #: data/effects/audiospectrum.xml:43
0365 #, kde-format
0366 msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
0367 msgstr "Najprej nariše točke z največjo frekvenco."
0368 
0369 #: data/effects/audiospectrum.xml:46
0370 #, kde-format
0371 msgid "Line Tension"
0372 msgstr "Napetost črte"
0373 
0374 #: data/effects/audiospectrum.xml:47
0375 #, kde-format
0376 msgid ""
0377 "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = "
0378 "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. "
0379 "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line "
0380 "graph type."
0381 msgstr ""
0382 "Vpliva na količino krivulje v interpolacijski premici med točkami. 0,0 = "
0383 "ravna črto med točkami. 100 = zelo ukrivljene črte med vrednostmi. Vrednosti "
0384 "pod 0 in nad 100 povzročajo zanke. Velja samo za črtne grafikone."
0385 
0386 #: data/effects/audiospectrum.xml:50
0387 #, kde-format
0388 msgid "Points"
0389 msgstr "Točke"
0390 
0391 #: data/effects/audiospectrum.xml:51
0392 #, kde-format
0393 msgid ""
0394 "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data "
0395 "point in the graph."
0396 msgstr ""
0397 "Število pasov, ki jih je treba risati v spektru. Vsak pas se prikaže kot "
0398 "podatkovna točka v grafu."
0399 
0400 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 data/effects/dance.xml:8
0401 #, kde-format
0402 msgid "Low Frequency"
0403 msgstr "Nizka frekvenca"
0404 
0405 #: data/effects/audiospectrum.xml:55
0406 #, kde-format
0407 msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph."
0408 msgstr "Spodnja meja frekvenčnega območja, ki se uporablja za grafikon."
0409 
0410 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 data/effects/dance.xml:11
0411 #, kde-format
0412 msgid "High Frequency"
0413 msgstr "Visoka frekvenca"
0414 
0415 #: data/effects/audiospectrum.xml:59
0416 #, kde-format
0417 msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph."
0418 msgstr "Zgornja meja frekvenčnega območja, ki se uporablja za grafikon."
0419 
0420 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 data/effects/dance.xml:14
0421 #, kde-format
0422 msgid "Level Threshold"
0423 msgstr "Raven praga"
0424 
0425 #: data/effects/audiospectrum.xml:63
0426 #, kde-format
0427 msgid ""
0428 "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to "
0429 "cause the value to be applied."
0430 msgstr ""
0431 "Najmanjša amplituda zvoka, ki mora biti v frekvenčnem območju, da povzroči "
0432 "uporabo njene vrednosti."
0433 
0434 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 data/effects/dance.xml:44
0435 #, kde-format
0436 msgid "Window Size"
0437 msgstr "Velikost okna"
0438 
0439 #: data/effects/audiospectrum.xml:67
0440 #, kde-format
0441 msgid ""
0442 "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is "
0443 "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. "
0444 "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will "
0445 "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is "
0446 "performed as a sliding window so that the most recent samples are always "
0447 "transformed."
0448 msgstr ""
0449 "Število vzorcev, na katerih se izvede FFT. Če je velikost okna manjše od "
0450 "števila vzorcev v okviru, bodo dodatni vzorci prezrti. Če je velikost okna "
0451 "večja od števila vzorcev v okvirju, bodo vzorci preneseni iz prejšnjih "
0452 "okvirjev za zapolnitev okna. Prenos se izvede kot drsno okno, tako da se "
0453 "najnovejši vzorci vedno preoblikujejo."
0454 
0455 #: data/effects/audiowave.xml:4
0456 #, kde-format
0457 msgid "Audio Wave"
0458 msgstr "Oblika zvočnega signala"
0459 
0460 #: data/effects/audiowave.xml:5
0461 #, kde-format
0462 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
0463 msgstr "Pokaži obliko zvočnega signala namesto videa"
0464 
0465 #: data/effects/audiowaveform.xml:4
0466 #, kde-format
0467 msgid "Audio Waveform Filter"
0468 msgstr "Filter oblike zvočnega signala"
0469 
0470 #: data/effects/audiowaveform.xml:10 data/effects/dynamictext.xml:20
0471 #: data/effects/timer.xml:23
0472 #, kde-format
0473 msgid "Foreground Color"
0474 msgstr "Barva ospredja"
0475 
0476 #: data/effects/audiowaveform.xml:26
0477 #, kde-format
0478 msgid "Merge,All,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10"
0479 msgstr "Zlij,Vse,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10"
0480 
0481 #: data/effects/audiowaveform.xml:27
0482 #, kde-format
0483 msgid "Channel to draw"
0484 msgstr "Kanal za risanje"
0485 
0486 #: data/effects/box_blur.xml:5 data/effects/box_blur.xml:19
0487 #, kde-format
0488 msgid "BoxBlur"
0489 msgstr "Pravokotna zabrisanost"
0490 
0491 #: data/effects/box_blur.xml:6 data/effects/box_blur.xml:20
0492 #: data/effects/boxblur.xml:5
0493 #, kde-format
0494 msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
0495 msgstr "Pravokotna zabrisanost (ločena vodoravna in navpična zabrisanost)"
0496 
0497 #: data/effects/box_blur.xml:9 data/effects/box_blur.xml:23
0498 #: data/effects/boxblur.xml:8
0499 #, kde-format
0500 msgid "Horizontal multiplicator"
0501 msgstr "Vodoravni pomnoževalnik"
0502 
0503 #: data/effects/box_blur.xml:12 data/effects/box_blur.xml:26
0504 #: data/effects/boxblur.xml:11
0505 #, kde-format
0506 msgid "Vertical multiplicator"
0507 msgstr "Navpični pomnoževalnik"
0508 
0509 #: data/effects/box_blur.xml:15
0510 #, kde-format
0511 msgid "Preserve alpha"
0512 msgstr "Ohrani alfo"
0513 
0514 #: data/effects/boxblur.xml:4
0515 #, kde-format
0516 msgid "Box Blur"
0517 msgstr "Pravokotna zabrisanost"
0518 
0519 #: data/effects/boxblur.xml:14
0520 #, kde-format
0521 msgid "Blur factor"
0522 msgstr "Faktor zabrisanosti"
0523 
0524 #: data/effects/brightness.xml:4
0525 #, kde-format
0526 msgid "Brightness (keyframable)"
0527 msgstr "Svetlost (s ključnimi sličicami)"
0528 
0529 #: data/effects/brightness.xml:5
0530 #, kde-format
0531 msgid "Change image brightness with keyframes"
0532 msgstr "Spremeni svetlost slike s ključnimi sličicami"
0533 
0534 #: data/effects/brightness.xml:8
0535 #, kde-format
0536 msgid "Intensity"
0537 msgstr "Intenzivnost"
0538 
0539 #: data/effects/channelcopy.xml:4
0540 #, kde-format
0541 msgid "Stereo to mono"
0542 msgstr "Stereo v mono"
0543 
0544 #: data/effects/channelcopy.xml:5
0545 #, kde-format
0546 msgid "Copy one channel to another"
0547 msgstr "Kopiraj en kanal v drugega"
0548 
0549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
0550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label2)
0551 #: data/effects/channelcopy.xml:9 src/ui/import_subtitle_ui.ui:192
0552 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:97
0553 #, kde-format
0554 msgid "From"
0555 msgstr "Iz"
0556 
0557 #: data/effects/channelcopy.xml:13
0558 #, kde-format
0559 msgid "To"
0560 msgstr "V"
0561 
0562 #: data/effects/channelcopy.xml:16 data/effects/copychannelstostereo.xml:16
0563 #: data/effects/swapchannels.xml:4
0564 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840
0565 #, kde-format
0566 msgid "Swap channels"
0567 msgstr "Zamenjaj kanale"
0568 
0569 #: data/effects/charcoal.xml:4
0570 #, kde-format
0571 msgid "Charcoal"
0572 msgstr "Oglje"
0573 
0574 #: data/effects/charcoal.xml:5
0575 #, kde-format
0576 msgid "Charcoal drawing effect"
0577 msgstr "Učinek risanja z ogljem"
0578 
0579 #: data/effects/charcoal.xml:8
0580 #, kde-format
0581 msgid "Horizontal scatter"
0582 msgstr "Vodoravna razpršenost"
0583 
0584 #: data/effects/charcoal.xml:11
0585 #, kde-format
0586 msgid "Vertical scatter"
0587 msgstr "Navpična razpršenost"
0588 
0589 #: data/effects/charcoal.xml:14
0590 #, kde-format
0591 msgid "Scale"
0592 msgstr "Umeri"
0593 
0594 #: data/effects/charcoal.xml:17
0595 #, kde-format
0596 msgid "Mix"
0597 msgstr "Zmešaj"
0598 
0599 #: data/effects/charcoal.xml:20 data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:20
0600 #: data/effects/mask_start_shape.xml:22 data/effects/mirror.xml:12
0601 #: data/effects/rotoscoping.xml:17 data/effects/shape.xml:19
0602 #: data/transitions/luma.xml:20 data/transitions/region.xml:33
0603 #: data/transitions/wipe.xml:14
0604 #, kde-format
0605 msgid "Invert"
0606 msgstr "Obrni"
0607 
0608 #: data/effects/chroma.xml:4
0609 #, kde-format
0610 msgid "Chroma Key: Basic"
0611 msgstr "Ključ krome: Osnovni"
0612 
0613 #: data/effects/chroma.xml:5
0614 #, kde-format
0615 msgid "Make selected color transparent"
0616 msgstr "Naredi izbrano barvo prosojno"
0617 
0618 #: data/effects/chroma.xml:8 data/effects/chroma_hold.xml:8
0619 #, kde-format
0620 msgid "Color key"
0621 msgstr "Barva ključenja"
0622 
0623 #: data/effects/chroma.xml:11 data/effects/chroma_hold.xml:11
0624 #, kde-format
0625 msgid "Variance"
0626 msgstr "Varianca"
0627 
0628 #: data/effects/chroma_hold.xml:4
0629 #, kde-format
0630 msgid "Chroma Keep"
0631 msgstr "Ohrani kromo"
0632 
0633 #: data/effects/chroma_hold.xml:5
0634 #, kde-format
0635 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
0636 msgstr "Sliko spremeni v sivinsko z izjemo izbrane barve"
0637 
0638 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:4
0639 #, kde-format
0640 msgid "Copy Channels to Stereo"
0641 msgstr "Kopiraj kanale v stereo"
0642 
0643 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:5
0644 #, kde-format
0645 msgid "Copy one audio channel to another."
0646 msgstr "Kopiraj en zvokovni kanal v drugega."
0647 
0648 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:8
0649 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:12
0650 #, kde-format
0651 msgid "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16"
0652 msgstr "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16"
0653 
0654 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:9
0655 #, kde-format
0656 msgid "FROM"
0657 msgstr "OD"
0658 
0659 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:13
0660 #, kde-format
0661 msgid "TO"
0662 msgstr "DO"
0663 
0664 #: data/effects/crop.xml:4
0665 #, kde-format
0666 msgid "Edge Crop"
0667 msgstr "Obreži robove"
0668 
0669 #: data/effects/crop.xml:5
0670 #, kde-format
0671 msgid "Trim the edges of a clip"
0672 msgstr "Poreži robove posnetka"
0673 
0674 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0675 #: data/effects/crop.xml:8 src/ui/configmisc_ui.ui:120
0676 #, kde-format
0677 msgid "Top"
0678 msgstr "Zgoraj"
0679 
0680 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0681 #: data/effects/crop.xml:11 data/effects/dance.xml:26 data/effects/dance.xml:35
0682 #: src/ui/configmisc_ui.ui:130
0683 #, kde-format
0684 msgid "Left"
0685 msgstr "Levo"
0686 
0687 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0688 #: data/effects/crop.xml:14 src/ui/configmisc_ui.ui:125
0689 #, kde-format
0690 msgid "Bottom"
0691 msgstr "Spodaj"
0692 
0693 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0694 #: data/effects/crop.xml:17 data/effects/dance.xml:29
0695 #: src/ui/configmisc_ui.ui:135
0696 #, kde-format
0697 msgid "Right"
0698 msgstr "Desno"
0699 
0700 #: data/effects/crop.xml:20
0701 #, kde-format
0702 msgid "Automatic center-crop"
0703 msgstr "Samodejna središčna porezava"
0704 
0705 #: data/effects/crop.xml:23
0706 #, kde-format
0707 msgid "Center balance"
0708 msgstr "Ravnovesje središča"
0709 
0710 #: data/effects/crop.xml:26
0711 #, kde-format
0712 msgid "Use project resolution"
0713 msgstr "Uporabi ločljivost projekta"
0714 
0715 #: data/effects/dance.xml:4
0716 #, kde-format
0717 msgid "Dance"
0718 msgstr "Ples"
0719 
0720 #: data/effects/dance.xml:5
0721 #, kde-format
0722 msgid ""
0723 "An audio visualization filter that moves the image around proportional to "
0724 "the magnitude of the audio spectrum."
0725 msgstr ""
0726 "Zvočni vizualni filter, ki sliko premika okrog sorazmerno z velikostjo "
0727 "zvočnega spektra."
0728 
0729 #: data/effects/dance.xml:17 data/effects/lightshow.xml:17
0730 #, kde-format
0731 msgid "Oscillation"
0732 msgstr "Oscilacija"
0733 
0734 #: data/effects/dance.xml:20
0735 #, kde-format
0736 msgid "Initial Zoom"
0737 msgstr "Začetno približanje"
0738 
0739 #: data/effects/dance.xml:23 data/effects/vidstab.xml:40
0740 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:67 src/titler/titlewidget.cpp:356
0741 #, kde-format
0742 msgid "Zoom"
0743 msgstr "Približanje"
0744 
0745 #: data/effects/dance.xml:32
0746 #, kde-format
0747 msgid "Up"
0748 msgstr "Gor"
0749 
0750 #: data/effects/dance.xml:38
0751 #, kde-format
0752 msgid "Clockwise"
0753 msgstr "V smeri urinega kazalca"
0754 
0755 #: data/effects/dance.xml:41
0756 #, kde-format
0757 msgid "Counter Clockwise"
0758 msgstr "Nasprotno smeri urinega kazalca"
0759 
0760 #: data/effects/dust.xml:4
0761 #, kde-format
0762 msgid "Dust"
0763 msgstr "Prah"
0764 
0765 #: data/effects/dust.xml:5
0766 #, kde-format
0767 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
0768 msgstr "Sliki dodaj prah in madeže, kot v starih filmih"
0769 
0770 #: data/effects/dust.xml:8
0771 #, kde-format
0772 msgid "Maximal Diameter"
0773 msgstr "Največji premer"
0774 
0775 #: data/effects/dust.xml:11
0776 #, kde-format
0777 msgid "Maximal number of dust"
0778 msgstr "Največja količina prahu"
0779 
0780 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4
0781 #, kde-format
0782 msgctxt "Normalize Effect Name"
0783 msgid "Normalize"
0784 msgstr "Normaliziraj"
0785 
0786 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:5
0787 #, kde-format
0788 msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128"
0789 msgstr "Dinamično popravi glasnost zvoka po priporočilih EBU R128"
0790 
0791 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:8 data/effects/loudness.xml:8
0792 #, kde-format
0793 msgid "Target Program Loudness"
0794 msgstr "Ciljna glasnost programa"
0795 
0796 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:11
0797 #, kde-format
0798 msgid "Measurement Window"
0799 msgstr "Okno meritve"
0800 
0801 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:14
0802 #, kde-format
0803 msgid "Maximum Gain Increase"
0804 msgstr "Največja ojačitev"
0805 
0806 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:17
0807 #, kde-format
0808 msgid "Maximum Gain Decrease"
0809 msgstr "Največja oslabitev"
0810 
0811 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:20
0812 #, kde-format
0813 msgid "Maximum Rate Change"
0814 msgstr "Največja sprememba hitrosti"
0815 
0816 #: data/effects/dynamictext.xml:4
0817 #, kde-format
0818 msgid "Dynamic Text"
0819 msgstr "Dinamično besedilo"
0820 
0821 #: data/effects/dynamictext.xml:5
0822 #, kde-format
0823 msgid "Overlay text with keywords replaced"
0824 msgstr "Prekrivno besedilo z zamenjanimi ključnimi besedami"
0825 
0826 #: data/effects/dynamictext.xml:8 data/effects/timer.xml:8
0827 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:386
0828 #, kde-format
0829 msgid "Geometry"
0830 msgstr "Geometrija"
0831 
0832 #: data/effects/dynamictext.xml:11 data/effects/timer.xml:11
0833 #, kde-format
0834 msgid "Font Family"
0835 msgstr "Družina pisav"
0836 
0837 #: data/effects/dynamictext.xml:14 data/effects/timer.xml:17
0838 #, kde-format
0839 msgid "Font Size"
0840 msgstr "Velikost pisave"
0841 
0842 #: data/effects/dynamictext.xml:17 data/effects/timer.xml:20
0843 #, kde-format
0844 msgid "Font Weight"
0845 msgstr "Debelina pisave"
0846 
0847 #: data/effects/dynamictext.xml:26 data/effects/timer.xml:29
0848 #, kde-format
0849 msgid "Outline Color"
0850 msgstr "Barva orisa"
0851 
0852 #: data/effects/dynamictext.xml:29 data/effects/timer.xml:32
0853 #, kde-format
0854 msgid "Outline Width"
0855 msgstr "Širina orisa"
0856 
0857 #: data/effects/dynamictext.xml:32 data/effects/timer.xml:35
0858 #, kde-format
0859 msgid "Padding"
0860 msgstr "Blazinjenje"
0861 
0862 #: data/effects/dynamictext.xml:35 data/effects/timer.xml:38
0863 #: data/transitions/composite.xml:21
0864 #, kde-format
0865 msgid "Left,Center,Right"
0866 msgstr "Levo,Sredina,Desno"
0867 
0868 #: data/effects/dynamictext.xml:36 data/effects/timer.xml:39
0869 #, kde-format
0870 msgid "Horizontal Alignment"
0871 msgstr "Vodoravna poravnava"
0872 
0873 #: data/effects/dynamictext.xml:39 data/effects/timer.xml:42
0874 #: data/transitions/composite.xml:25
0875 #, kde-format
0876 msgid "Top,Middle,Bottom"
0877 msgstr "Zgoraj,Sredina,Spodaj"
0878 
0879 #: data/effects/dynamictext.xml:40 data/effects/timer.xml:43
0880 #, kde-format
0881 msgid "Vertical Alignment"
0882 msgstr "Navpična poravnava"
0883 
0884 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
0885 #: data/effects/dynamictext.xml:43 data/effects/gpstext.xml:8
0886 #: src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:883 src/ui/templateclip_ui.ui:38
0887 #, kde-format
0888 msgid "Text"
0889 msgstr "Besedilo"
0890 
0891 #: data/effects/dynamictext.xml:44
0892 #, kde-format
0893 msgid ""
0894 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
0895 "source bit rate,source width,source height,source comment"
0896 msgstr ""
0897 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
0898 "source bit rate,source width,source height,source comment"
0899 
0900 #: data/effects/fade_from_black.xml:4
0901 #, kde-format
0902 msgctxt "Image Fade In Effect Name"
0903 msgid "Fade in"
0904 msgstr "Odtemnitev"
0905 
0906 #: data/effects/fade_from_black.xml:5
0907 #, kde-format
0908 msgid "Fade video from black"
0909 msgstr "Odtemnitev slike"
0910 
0911 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
0912 #: data/effects/fade_from_black.xml:8 data/effects/fade_to_black.xml:8
0913 #: data/effects/fadein.xml:11 data/effects/fadeout.xml:8
0914 #: data/effects/timer.xml:55 src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:170
0915 #: src/bin/bin.cpp:1295 src/bin/projectitemmodel.cpp:318
0916 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55
0917 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/timeline2/view/qml/Track.qml:407
0918 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:428 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:18
0919 #, kde-format
0920 msgid "Duration"
0921 msgstr "Trajanje"
0922 
0923 #: data/effects/fade_from_black.xml:11
0924 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:167
0925 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:109
0926 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:356
0927 #, kde-format
0928 msgid "In"
0929 msgstr "Vhod"
0930 
0931 #: data/effects/fade_from_black.xml:14
0932 #, kde-format
0933 msgid "Fade from Black"
0934 msgstr "Odtemnitev"
0935 
0936 #: data/effects/fade_to_black.xml:4
0937 #, kde-format
0938 msgctxt "Image Fade Out Effect Name"
0939 msgid "Fade out"
0940 msgstr "Zbledi"
0941 
0942 #: data/effects/fade_to_black.xml:5
0943 #, kde-format
0944 msgid "Fade video to black"
0945 msgstr "Zbledi video v črnino"
0946 
0947 #: data/effects/fade_to_black.xml:11
0948 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:143
0949 #, kde-format
0950 msgid "Out"
0951 msgstr "Ven"
0952 
0953 #: data/effects/fade_to_black.xml:14
0954 #, kde-format
0955 msgid "Fade to Black"
0956 msgstr "Zatemnitev"
0957 
0958 #: data/effects/fadein.xml:4
0959 #, kde-format
0960 msgctxt "Audio Fade In Effect Name"
0961 msgid "Fade in"
0962 msgstr "Dvig jakosti"
0963 
0964 #: data/effects/fadein.xml:5
0965 #, kde-format
0966 msgid "Fade in audio track"
0967 msgstr "Dvig jakosti zvočne steze iz tišine"
0968 
0969 #: data/effects/fadein.xml:14 data/effects/fadeout.xml:14
0970 #, kde-format
0971 msgid "Start Gain"
0972 msgstr "Začetna ojačitev"
0973 
0974 #: data/effects/fadein.xml:17 data/effects/fadeout.xml:17
0975 #, kde-format
0976 msgid "End Gain"
0977 msgstr "Končna ojačitev"
0978 
0979 #: data/effects/fadeout.xml:4
0980 #, kde-format
0981 msgctxt "Audio Fade Out Effect Name"
0982 msgid "Fade out"
0983 msgstr "Zbledi"
0984 
0985 #: data/effects/fadeout.xml:5
0986 #, kde-format
0987 msgid "Fade out audio track"
0988 msgstr "Utišanje zvočne steze"
0989 
0990 #: data/effects/freeze.xml:4
0991 #, kde-format
0992 msgctxt "Freeze Effect Name"
0993 msgid "Freeze"
0994 msgstr "Zamrzni"
0995 
0996 #: data/effects/freeze.xml:5
0997 #, kde-format
0998 msgid "Freeze video on a chosen frame"
0999 msgstr "Zamrzni video pri izbrani sličici"
1000 
1001 #: data/effects/freeze.xml:8
1002 #, kde-format
1003 msgid "Freeze at"
1004 msgstr "Zamrzni pri"
1005 
1006 #: data/effects/freeze.xml:11
1007 #, kde-format
1008 msgid "Freeze Before"
1009 msgstr "Zamrzni pred"
1010 
1011 #: data/effects/freeze.xml:14
1012 #, kde-format
1013 msgid "Freeze After"
1014 msgstr "Zamrzni po"
1015 
1016 #: data/effects/gain.xml:4
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "Gain Effect Name"
1019 msgid "Gain"
1020 msgstr "Ojačitev"
1021 
1022 #: data/effects/gain.xml:5
1023 #, kde-format
1024 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
1025 msgstr "Prilagodi glasnost brez ključnih sličic"
1026 
1027 #: data/effects/gain.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:11
1028 #: data/effects/mute.xml:8 data/effects/normalise.xml:8
1029 #: data/effects/volume.xml:8 src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:32
1030 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:80
1031 #, kde-format
1032 msgid "Gain"
1033 msgstr "Ojačitev"
1034 
1035 #: data/effects/gamma.xml:4
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "Gamma Effect Name"
1038 msgid "Gamma (keyframable)"
1039 msgstr "Gama (s ključnimi točkami)"
1040 
1041 #: data/effects/gamma.xml:5
1042 #, kde-format
1043 msgid "Change gamma color value"
1044 msgstr "Spremeni barvno vrednost game"
1045 
1046 #: data/effects/gamma.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:14
1047 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:29
1048 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:63
1049 #, kde-format
1050 msgid "Gamma"
1051 msgstr "Gama"
1052 
1053 #: data/effects/gpstext.xml:4
1054 #, kde-format
1055 msgid "GPS Text"
1056 msgstr "Besedilo GPS"
1057 
1058 #: data/effects/gpstext.xml:5
1059 #, kde-format
1060 msgid "Overlay GPS-related text onto the video."
1061 msgstr "Prikaže besedilo, povezano z GPS-jem, prek videoposnetka."
1062 
1063 #: data/effects/gpstext.xml:9
1064 #, kde-format
1065 msgid ""
1066 "GPS latitude,GPS longitude,GPS altitude,GPS speed,distance so far,date and "
1067 "time of current gps point,date and time of current frame in video file,heart "
1068 "rate,current GPS bearing,current GPS direction,GPS altitude gain so far,GPS "
1069 "altitude loss so far,distance travelled uphill so far,distance travelled "
1070 "downhill so far,distance travelled on flat area so far"
1071 msgstr ""
1072 "Zemljepisna širina GPS,Zemljepisna dolžina GPS,Nadmorska višina GPS,Hitrost "
1073 "GPS,Razdalja do sedaj,Datum in čas trenutne točke GPS,Datum in čas trenutne "
1074 "sličice v videodatoteki,Srčni utrip,Trenutni GPS ležaj,Trenutna smer GPS,"
1075 "Pridobljena višina GPS do sedaj,Izguba nadmorske višine GPS doslej,Doslej "
1076 "prevožena razdalja navzgor,Doslej prevožena razdalja navzdol,Doslej "
1077 "prevožena razdalja po ravnini"
1078 
1079 #: data/effects/gpstext.xml:12
1080 #, kde-format
1081 msgid "GPS File"
1082 msgstr "Datoteka GPS"
1083 
1084 #: data/effects/gpstext.xml:15
1085 #, kde-format
1086 msgid "Time offset in seconds"
1087 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
1088 
1089 #: data/effects/gpstext.xml:18
1090 #, kde-format
1091 msgid "Smoothing level"
1092 msgstr "Raven glajenja"
1093 
1094 #: data/effects/gpstext.xml:21
1095 #, kde-format
1096 msgid "GPS processing start time"
1097 msgstr "Začetni čas obdelave GPS"
1098 
1099 #: data/effects/gpstext.xml:24
1100 #, kde-format
1101 msgid "Updates per second"
1102 msgstr "Posodobitev na sekundo"
1103 
1104 #: data/effects/grain.xml:4
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "Grain Effect Name"
1107 msgid "Grain"
1108 msgstr "Zrnatost"
1109 
1110 #: data/effects/grain.xml:5
1111 #, kde-format
1112 msgid "Grain over the image"
1113 msgstr "Zrnatost prek slike"
1114 
1115 #: data/effects/grain.xml:8 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:23
1116 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:32
1117 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:46
1118 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:70
1119 #, kde-format
1120 msgid "Noise"
1121 msgstr "Šum"
1122 
1123 #: data/effects/grain.xml:11
1124 #, kde-format
1125 msgid "Contrast"
1126 msgstr "Kontrast"
1127 
1128 #: data/effects/grain.xml:14
1129 #, kde-format
1130 msgid "Brightness"
1131 msgstr "Svetlost"
1132 
1133 #: data/effects/greyscale.xml:4
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "Greyscale Effect Name"
1136 msgid "Greyscale"
1137 msgstr "Sivinsko"
1138 
1139 #: data/effects/greyscale.xml:5
1140 #, kde-format
1141 msgid "Discard color information"
1142 msgstr "Zavrže podrobnosti o barvi"
1143 
1144 #: data/effects/invert.xml:4
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "Invert Effect Name"
1147 msgid "Invert"
1148 msgstr "Obrni"
1149 
1150 #: data/effects/invert.xml:5
1151 #, kde-format
1152 msgid "Invert colors"
1153 msgstr "Obrni barve"
1154 
1155 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:4
1156 #, kde-format
1157 msgid "Lift/gamma/gain"
1158 msgstr "Dvigni/gama/ojačitev"
1159 
1160 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:7
1161 #, kde-format
1162 msgid "Lift: Red"
1163 msgstr "Dvigni: rdeča"
1164 
1165 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:10
1166 #, kde-format
1167 msgid "Lift: Green"
1168 msgstr "Dvigni: zelena"
1169 
1170 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:13
1171 #, kde-format
1172 msgid "Lift: Blue"
1173 msgstr "Dvigni: modra"
1174 
1175 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:16
1176 #, kde-format
1177 msgid "Gamma: Red"
1178 msgstr "Gama: rdeča"
1179 
1180 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:19
1181 #, kde-format
1182 msgid "Gamma: Green"
1183 msgstr "Gama: zelena"
1184 
1185 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:22
1186 #, kde-format
1187 msgid "Gamma: Blue"
1188 msgstr "Gama: modra"
1189 
1190 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:25
1191 #, kde-format
1192 msgid "Gain: Red"
1193 msgstr "Okrepi: rdeča"
1194 
1195 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:28
1196 #, kde-format
1197 msgid "Gain: Green"
1198 msgstr "Okrepi: zelena"
1199 
1200 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:31
1201 #, kde-format
1202 msgid "Gain: Blue"
1203 msgstr "Okrepi: modra"
1204 
1205 #: data/effects/lightshow.xml:4
1206 #, kde-format
1207 msgid "Light Show"
1208 msgstr "Svetlobni šov"
1209 
1210 #: data/effects/lightshow.xml:5
1211 #, kde-format
1212 msgid ""
1213 "An audio visualization filter that colors the image proportional to the "
1214 "magnitude of the audio spectrum."
1215 msgstr ""
1216 "Zvočni vizualni filter, ki sliko obarva sorazmerno z velikostjo zvočnega "
1217 "spektra."
1218 
1219 #: data/effects/lightshow.xml:8
1220 #, kde-format
1221 msgid "Low frequency"
1222 msgstr "Nizka frekvenca"
1223 
1224 #: data/effects/lightshow.xml:11
1225 #, kde-format
1226 msgid "High frequency"
1227 msgstr "Visoka frekvenca"
1228 
1229 #: data/effects/lightshow.xml:14 data/effects/mask_start_shape.xml:14
1230 #: data/effects/shape.xml:11
1231 #, kde-format
1232 msgid "Threshold"
1233 msgstr "Prag"
1234 
1235 #: data/effects/lightshow.xml:20
1236 #, kde-format
1237 msgid "1st Color"
1238 msgstr "Prva barva"
1239 
1240 #: data/effects/lightshow.xml:23
1241 #, kde-format
1242 msgid "2nd Color"
1243 msgstr "Druga barva"
1244 
1245 #: data/effects/loudness.xml:4
1246 #, kde-format
1247 msgid "Normalize (2 pass)"
1248 msgstr "Normaliziraj (2 prehoda)"
1249 
1250 #: data/effects/loudness.xml:5
1251 #, kde-format
1252 msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
1253 msgstr "Popravi glasnost zvoka po priporočilih EBU R128"
1254 
1255 #: data/effects/loudness.xml:13 data/effects/tracker.xml:42
1256 #, kde-format
1257 msgid "Analyse to Apply Effect"
1258 msgstr "Analiziraj za uveljavitev učinka"
1259 
1260 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:4
1261 #, kde-format
1262 msgid "LumaLiftGainGamma"
1263 msgstr "DvigOjačitevGameNaLumi"
1264 
1265 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:5
1266 #, kde-format
1267 msgid ""
1268 "Filter can be used to apply lift, gain and gamma correction to luma values "
1269 "of image."
1270 msgstr ""
1271 "S filtrom lahko izvedete dvig, ojačitev ter popravek game na luma vrednostih "
1272 "slike."
1273 
1274 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:8
1275 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:26
1276 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:46
1277 #, kde-format
1278 msgid "Lift"
1279 msgstr "Dvigni"
1280 
1281 #: data/effects/mask_apply.xml:4
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "Mask Apply Effect Name"
1284 msgid "Mask Apply"
1285 msgstr "Uporabi masko"
1286 
1287 #: data/effects/mask_apply.xml:5
1288 #, kde-format
1289 msgid "Apply the previous effects in the zone defined by a Mask Start effect."
1290 msgstr "Uporabi prejšnje učinke v območju, ki ga določa učinek začetka maske."
1291 
1292 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:4
1293 #, kde-format
1294 msgid "Alpha shapes (Mask)"
1295 msgstr "Alfa v likih (maska)"
1296 
1297 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:5
1298 #, kde-format
1299 msgid ""
1300 "This filter makes a snapshot of the frame before it draws simple shapes into "
1301 "the alpha channel. Use it together with the mask_apply effect, that uses a "
1302 "transition to composite the current frame's image over the snapshot. The "
1303 "typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, "
1304 "zero or more effects, mask_apply."
1305 msgstr ""
1306 "Ta filter naredi posnetek sličice, preden nariše preproste like v alfa-"
1307 "kanal. Uporabite ga skupaj z učinkom mask_apply, ki uporablja prehod za "
1308 "sestavo slike trenutne sličice preko posnetka. Tipičen primer uporabe je "
1309 "dodajanje učinkov v naslednjem zaporedju: ta učinek, nič ali več učinkov, "
1310 "mask_apply."
1311 
1312 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:8
1313 #, kde-format
1314 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
1315 msgstr "Pravokotnik,Elipsa,Trikotnik,Karo"
1316 
1317 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:9
1318 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:22
1319 #, kde-format
1320 msgid "Shape"
1321 msgstr "Oblika"
1322 
1323 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:12
1324 #, kde-format
1325 msgid "Position X"
1326 msgstr "Položaj X"
1327 
1328 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:15
1329 #, kde-format
1330 msgid "Position Y"
1331 msgstr "Položaj Y"
1332 
1333 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:18
1334 #, kde-format
1335 msgid "Size X"
1336 msgstr "Velikost X"
1337 
1338 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:21
1339 #, kde-format
1340 msgid "Size Y"
1341 msgstr "Velikost Y"
1342 
1343 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:24
1344 #, kde-format
1345 msgid "Tilt"
1346 msgstr "Nagni"
1347 
1348 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:27
1349 #, kde-format
1350 msgid "Transition width"
1351 msgstr "Širina prehoda"
1352 
1353 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:30
1354 #, kde-format
1355 msgid "Min"
1356 msgstr "Najm."
1357 
1358 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:33
1359 #, kde-format
1360 msgid "Max"
1361 msgstr "Najv."
1362 
1363 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:36
1364 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:41
1365 #, kde-format
1366 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
1367 msgstr "Piši na čisto,Največ,Najmanj,Dodaj,Odštej"
1368 
1369 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:37
1370 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:42
1371 #, kde-format
1372 msgid "Operation"
1373 msgstr "Opravilo"
1374 
1375 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:4
1376 #, kde-format
1377 msgid "Secondary Color Correction Area Selection (Mask)"
1378 msgstr "Izbor področja sekundarne barvne korekcije (maska)"
1379 
1380 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:5
1381 #, kde-format
1382 msgid ""
1383 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable Chroma Key "
1384 "selection with more advanced options (e.g. different color models) is "
1385 "applied. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition "
1386 "to composite the current frame's image over the snapshot. The typical use "
1387 "case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more "
1388 "effects, mask_apply."
1389 msgstr ""
1390 "Ta filter naredi posnetek sličice preden je uveljavljen izbor ključenja "
1391 "krome s ključnimi sličicami z naprednejšimi možnostmi (npr. različni barvni "
1392 "modeli). Uporabite ga skupaj z učinkom mask_apply, ki uporablja prehod za "
1393 "sestavo slike trenutne sličice preko posnetka. Tipičen primer uporabe je "
1394 "dodajanje učinkov v naslednjem zaporedju: ta učinek, nič ali več učinkov, "
1395 "mask_apply."
1396 
1397 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:8
1398 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:8
1399 #: data/effects/mask_start_shape.xml:8 src/bin/bin.cpp:1398
1400 #: src/bin/bin.cpp:1403 src/bin/bin.cpp:2328
1401 #, kde-format
1402 msgid "Filter"
1403 msgstr "Filter"
1404 
1405 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:11
1406 #, kde-format
1407 msgid "Color to select"
1408 msgstr "Barva za izbor"
1409 
1410 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:14
1411 #, kde-format
1412 msgid "Invert selection"
1413 msgstr "Obrni izbiro"
1414 
1415 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:17
1416 #, kde-format
1417 msgid "RGB,ABI,HCI"
1418 msgstr "RGB,ABI,HCI"
1419 
1420 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:18
1421 #, kde-format
1422 msgid "Color Model"
1423 msgstr "Barvni model"
1424 
1425 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:21
1426 #, kde-format
1427 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1428 msgstr "Pravokotnik,Elipsoid,Karo"
1429 
1430 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:25
1431 #, kde-format
1432 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
1433 msgstr "Trdo,Debelo,Navadno,Suho,Naklon"
1434 
1435 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:26
1436 #, kde-format
1437 msgid "Edge mode"
1438 msgstr "Način robov"
1439 
1440 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:29
1441 #, kde-format
1442 msgid "Red / Hue Delta"
1443 msgstr "Rdeča / odtenek delta"
1444 
1445 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:32
1446 #, kde-format
1447 msgid "Green / Chroma Delta"
1448 msgstr "Zelena / kroma delta"
1449 
1450 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:35
1451 #, kde-format
1452 msgid "Blue / Intensity Delta"
1453 msgstr "Modra / intenzivnost delta"
1454 
1455 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:38
1456 #, kde-format
1457 msgid "Soften"
1458 msgstr "Zmehčaj"
1459 
1460 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:4
1461 #, kde-format
1462 msgid "Rotoscoping (Mask)"
1463 msgstr "Rotoskopija (maska)"
1464 
1465 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:5
1466 #, kde-format
1467 msgid ""
1468 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable vector based "
1469 "rotoscoping is applied. Use it together with the mask_apply effect, that "
1470 "uses a transition to composite the current frame's image over the snapshot. "
1471 "The typical use case is to add effects in the following sequence: this "
1472 "effect, zero or more effects, mask_apply."
1473 msgstr ""
1474 "Ta filter naredi posnetek sličice, preden se uporabi rotoskopija, ki temelji "
1475 "na vektorju s ključnimi sličicami. Uporabite ga skupaj z učinkom mask_apply, "
1476 "ki uporablja prehod za sestavo slike trenutne sličice preko posnetka. "
1477 "Tipičen primer uporabe je dodajanje učinkov v naslednjem zaporedju: ta "
1478 "učinek, nič ali več učinkov, mask_apply."
1479 
1480 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:12 data/effects/rotoscoping.xml:9
1481 #, kde-format
1482 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1483 msgstr "Alfa,Svetilnost,RGB"
1484 
1485 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:13 data/effects/rotoscoping.xml:10
1486 #, kde-format
1487 msgid "Mode"
1488 msgstr "Način"
1489 
1490 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:16 data/effects/rotoscoping.xml:13
1491 #, kde-format
1492 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
1493 msgstr "Piši na čisto,Največ,Najmanj,Dodaj,Odštej"
1494 
1495 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:17 data/effects/rotoscoping.xml:14
1496 #, kde-format
1497 msgid "Alpha Operation"
1498 msgstr "Opravilo kanala alfa"
1499 
1500 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:23 data/effects/rotoscoping.xml:20
1501 #, kde-format
1502 msgid "Track"
1503 msgstr "Sledi"
1504 
1505 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:26 data/effects/rotoscoping.xml:23
1506 #, kde-format
1507 msgid "Feather width"
1508 msgstr "Širina operjanja robov"
1509 
1510 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:29 data/effects/rotoscoping.xml:26
1511 #, kde-format
1512 msgid "Feathering passes"
1513 msgstr "Prehodi operjanja"
1514 
1515 #: data/effects/mask_start_shape.xml:4
1516 #, kde-format
1517 msgid "Shape Alpha (Mask)"
1518 msgstr "Oblikuj alfo (maska)"
1519 
1520 #: data/effects/mask_start_shape.xml:5
1521 #, kde-format
1522 msgid ""
1523 "This filter makes a snapshot of the frame before an alpha channel "
1524 "(transparency) is created based on another resource. Use it together with "
1525 "the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current "
1526 "frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in "
1527 "the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply."
1528 msgstr ""
1529 "Ta filter naredi posnetek sličice, preden ustvari alfa-kanal (prosojnost) na "
1530 "podlagi drugega vira. Uporabite ga skupaj z učinkom mask_apply, ki uporablja "
1531 "prehod za sestavo slike trenutne sličice preko posnetka. Tipičen primer "
1532 "uporabe je dodajanje učinkov v naslednjem zaporedju: ta učinek, nič ali več "
1533 "učinkov, mask_apply."
1534 
1535 #: data/effects/mask_start_shape.xml:11 data/effects/shape.xml:8
1536 #, kde-format
1537 msgid "Image or video resource"
1538 msgstr "Vir slike ali videa"
1539 
1540 #: data/effects/mask_start_shape.xml:15 data/effects/shape.xml:12
1541 #, kde-format
1542 msgid ""
1543 "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
1544 "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
1545 msgstr ""
1546 "Pretvorite vrednosti alfa ali luma pod to raven kot neprosojno in nad to kot "
1547 "prosojne. To je večinoma uporabno za zaveso slik z lumo."
1548 
1549 #: data/effects/mask_start_shape.xml:18 data/effects/shape.xml:15
1550 #: data/transitions/composite.xml:32 data/transitions/dissolve.xml:10
1551 #: data/transitions/luma.xml:11 data/transitions/region.xml:30
1552 #: data/transitions/wipe.xml:11
1553 #, kde-format
1554 msgid "Softness"
1555 msgstr "Mehkoba"
1556 
1557 #: data/effects/mask_start_shape.xml:19 data/effects/shape.xml:16
1558 #, kde-format
1559 msgid ""
1560 "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
1561 "0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
1562 msgstr ""
1563 "Pri uporabi mešanja (prag) - kako zmehčati robove okoli praga. 0,0 = brez "
1564 "mehkobe, 1,0 = premehko."
1565 
1566 #: data/effects/mask_start_shape.xml:23 data/effects/shape.xml:20
1567 #, kde-format
1568 msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
1569 msgstr "Uporabite obratno vrednost alfe ali lume."
1570 
1571 #: data/effects/mask_start_shape.xml:26 data/effects/shape.xml:23
1572 #, kde-format
1573 msgid "Use Luma"
1574 msgstr "Uporabi lumo"
1575 
1576 #: data/effects/mask_start_shape.xml:27 data/effects/shape.xml:24
1577 #, kde-format
1578 msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
1579 msgstr "Uporabite lumo slike namesto kanala alfa."
1580 
1581 #: data/effects/mask_start_shape.xml:30 data/effects/shape.xml:27
1582 #, kde-format
1583 msgid "Use Threshold"
1584 msgstr "Uporabi prag"
1585 
1586 #: data/effects/mask_start_shape.xml:31 data/effects/shape.xml:28
1587 #, kde-format
1588 msgid ""
1589 "Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, "
1590 "luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel."
1591 msgstr ""
1592 "Ali uporabiti filter praga na lumi oz. alfa ali ne. Če ne, se vrednost luma "
1593 "oz. alfa vira (Datoteka) kopira v alfa-kanal."
1594 
1595 #: data/effects/mirror.xml:4
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "Mirror Effect Name"
1598 msgid "Mirror"
1599 msgstr "Zrcali"
1600 
1601 #: data/effects/mirror.xml:5
1602 #, kde-format
1603 msgid "Flip your image in any direction"
1604 msgstr "Preobrne sliko v poljubno smer"
1605 
1606 #: data/effects/mirror.xml:8
1607 #, kde-format
1608 msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
1609 msgstr "Vodoravno,Navpično,Diagonalno,X-diagonalno,Flip,Flop"
1610 
1611 #: data/effects/mirror.xml:9
1612 #, kde-format
1613 msgid "Mirroring direction"
1614 msgstr "Smer zrcaljenja"
1615 
1616 #: data/effects/mono.xml:4
1617 #, kde-format
1618 msgid "Mixdown"
1619 msgstr "Zmešano"
1620 
1621 #: data/effects/mono.xml:5
1622 #, kde-format
1623 msgid ""
1624 "Mix all channels of audio into a mono signal and output it as N channels"
1625 msgstr ""
1626 "Zmešaj vse zvokovne kanale v mono signal, na izhodu naj se predvaja na N "
1627 "kanalov"
1628 
1629 #: data/effects/mono.xml:8
1630 #, kde-format
1631 msgid "Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1"
1632 msgstr "Mono,Stereo,2.1,4 kanali,5.1.7.1"
1633 
1634 #: data/effects/mono.xml:9
1635 #, kde-format
1636 msgid "number of output channels"
1637 msgstr "število izhodnih kanalov"
1638 
1639 #: data/effects/mute.xml:4
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "Mute Effect Name"
1642 msgid "Mute"
1643 msgstr "Nemo"
1644 
1645 #: data/effects/mute.xml:5
1646 #, kde-format
1647 msgid "Mute clip"
1648 msgstr "Utišaj posnetek"
1649 
1650 #: data/effects/normalise.xml:4
1651 #, kde-format
1652 msgid "Normalise (deprecated)"
1653 msgstr "Normaliziraj (opuščeno)"
1654 
1655 #: data/effects/normalise.xml:5
1656 #, kde-format
1657 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
1658 msgstr "Dinamično normalizira glasnost"
1659 
1660 #: data/effects/normalise.xml:11
1661 #, kde-format
1662 msgid "Maximum gain"
1663 msgstr "Največja ojačitev"
1664 
1665 #: data/effects/normalise.xml:14
1666 #, kde-format
1667 msgid "Window"
1668 msgstr "Okno"
1669 
1670 #: data/effects/obscure.xml:4
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "Obscure Effect Name"
1673 msgid "Obscure"
1674 msgstr "Zastri"
1675 
1676 #: data/effects/obscure.xml:5
1677 #, kde-format
1678 msgid "Hide a region of the clip"
1679 msgstr "Skrije del posnetka"
1680 
1681 #: data/effects/obscure.xml:8
1682 #, kde-format
1683 msgid "Region"
1684 msgstr "Območje"
1685 
1686 #: data/effects/oldfilm.xml:4
1687 #, kde-format
1688 msgid "Oldfilm"
1689 msgstr "Star film"
1690 
1691 #: data/effects/oldfilm.xml:5
1692 #, kde-format
1693 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
1694 msgstr "Zamika sliko navzgor in navzdol in naključno spreminja njeno svetlost"
1695 
1696 #: data/effects/oldfilm.xml:8
1697 #, kde-format
1698 msgid "Y-Delta"
1699 msgstr "Y-delta"
1700 
1701 #: data/effects/oldfilm.xml:11
1702 #, no-c-format, kde-format
1703 msgid "% of picture have a delta"
1704 msgstr "% slike ima delto"
1705 
1706 #: data/effects/oldfilm.xml:14
1707 #, kde-format
1708 msgid "Brightness up"
1709 msgstr "Svetlost navzgor"
1710 
1711 #: data/effects/oldfilm.xml:17
1712 #, kde-format
1713 msgid "Brightness down"
1714 msgstr "Svetlost navzdol"
1715 
1716 #: data/effects/oldfilm.xml:20
1717 #, kde-format
1718 msgid "Brightness every"
1719 msgstr "Svetlost vsakih"
1720 
1721 #: data/effects/oldfilm.xml:23
1722 #, kde-format
1723 msgid "Unevendevelop up"
1724 msgstr "Neenakomerno razvijanje navzgor"
1725 
1726 #: data/effects/oldfilm.xml:26
1727 #, kde-format
1728 msgid "Unevendevelop down"
1729 msgstr "Neenakomerno razvijanje navzdol"
1730 
1731 #: data/effects/oldfilm.xml:29
1732 #, kde-format
1733 msgid "Unevendevelop Duration"
1734 msgstr "Trajanje neenakomernega razvijanja"
1735 
1736 #: data/effects/pan_zoom.xml:4
1737 #, kde-format
1738 msgid "Position and Zoom"
1739 msgstr "Položaj in približanje"
1740 
1741 #: data/effects/pan_zoom.xml:5
1742 #, kde-format
1743 msgid "Adjust size and position of clip"
1744 msgstr "Prilagodi velikost in položaj posnetka"
1745 
1746 #: data/effects/pan_zoom.xml:11 data/effects/qtblend.xml:19
1747 #: data/effects/qtblend.xml:37 data/transitions/affine.xml:20
1748 #: data/transitions/composite.xml:11 data/transitions/qtblend.xml:18
1749 #: data/transitions/region.xml:24
1750 #, kde-format
1751 msgid "Distort"
1752 msgstr "Popačenje"
1753 
1754 #: data/effects/pan_zoom.xml:14
1755 #, kde-format
1756 msgid "Normalise"
1757 msgstr "Normaliziraj"
1758 
1759 #: data/effects/pan_zoom.xml:20 data/effects/rotation.xml:44
1760 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:27 data/transitions/affine.xml:24
1761 #, kde-format
1762 msgid "Disable repeat"
1763 msgstr "Onemogoči ponavljanje"
1764 
1765 #: data/effects/pan_zoom.xml:23 data/effects/rotation.xml:47
1766 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:30 data/transitions/affine.xml:27
1767 #, kde-format
1768 msgid "Disable mirror"
1769 msgstr "Onemogoči zrcaljenje"
1770 
1771 #: data/effects/pillar_echo.xml:4
1772 #, kde-format
1773 msgid "Pillar Echo"
1774 msgstr "Oblivanje z videom"
1775 
1776 #: data/effects/pillar_echo.xml:5
1777 #, kde-format
1778 msgid "Create an echo effect (blur) outside of an area of interest."
1779 msgstr "Ustvari učinek odmeva (zameglitev) zunaj območja interesa."
1780 
1781 #: data/effects/pillar_echo.xml:11 data/effects/tracker.xml:31
1782 #, kde-format
1783 msgid "Blur"
1784 msgstr "Zabrisanost"
1785 
1786 #: data/effects/qtblend.xml:5
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "Qtblend Transform Effect Name"
1789 msgid "Transform"
1790 msgstr "Preoblikuj"
1791 
1792 #: data/effects/qtblend.xml:6 data/effects/qtblend.xml:24
1793 #, kde-format
1794 msgid "Position, scale and opacity."
1795 msgstr "Položaj, merilo in prekrivnost."
1796 
1797 #: data/effects/qtblend.xml:12 data/effects/qtblend.xml:30
1798 #: data/transitions/qtblend.xml:11
1799 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:372
1800 #, kde-format
1801 msgid "Rotation"
1802 msgstr "Vrtenje"
1803 
1804 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
1805 #: data/transitions/qtblend.xml:14
1806 #, kde-format
1807 msgid ""
1808 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
1809 "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
1810 "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
1811 "Destination out"
1812 msgstr ""
1813 "Spajanje alfe,XAli,Seštej,Pomnoži,Prikaz,Prekrivanje,Potemni,Posvetli,Color "
1814 "dodge,Color burn,Ostra svetloba,Mehka svetloba,Odštej,Izključitev,Bitnost OR,"
1815 "Bitnost AND,Bitnost XOR,Bitnost NOR,Bitnost NAND,Bitnost ni XOR,V cilj,Iz "
1816 "cilja"
1817 
1818 #: data/effects/qtblend.xml:16 data/effects/qtblend.xml:34
1819 #: data/transitions/qtblend.xml:15
1820 #, kde-format
1821 msgid "Compositing"
1822 msgstr "Sestavljanje"
1823 
1824 #: data/effects/qtblend.xml:23
1825 #, kde-format
1826 msgid "Transform"
1827 msgstr "Preoblikuj"
1828 
1829 #: data/effects/qtblend.xml:40 data/transitions/qtblend.xml:21
1830 #, kde-format
1831 msgid "Rotate from center"
1832 msgstr "Zavrti iz središča"
1833 
1834 #: data/effects/qtcrop.xml:4
1835 #, kde-format
1836 msgid "Crop by padding"
1837 msgstr "Izrez z oblazinjenjem"
1838 
1839 #: data/effects/qtcrop.xml:5
1840 #, kde-format
1841 msgid ""
1842 "This filter crops the image to a rounded rectangle or circle by padding it "
1843 "with a color."
1844 msgstr ""
1845 "Ta filter obreže sliko v zaobljen pravokotnik ali krog, tako da jo dopolni z "
1846 "barvo."
1847 
1848 #: data/effects/qtcrop.xml:11
1849 #, kde-format
1850 msgid "Radius"
1851 msgstr "Polmer"
1852 
1853 #: data/effects/qtcrop.xml:14
1854 #, kde-format
1855 msgid "Circle"
1856 msgstr "Krog"
1857 
1858 #: data/effects/qtcrop.xml:17
1859 #, kde-format
1860 msgid "Padding Color"
1861 msgstr "Barva blazinjenja"
1862 
1863 #: data/effects/rboctaveshift.xml:4
1864 #, kde-format
1865 msgid "Rubberband Octave Shift"
1866 msgstr "Zamik za oktavo Rubberband"
1867 
1868 #: data/effects/rboctaveshift.xml:5 data/effects/rbpitchscale.xml:5
1869 #, kde-format
1870 msgid "Adjust the audio pitch using the Rubberband library."
1871 msgstr "Prilagodite višino tona s pomočjo knjižnice Rubberband."
1872 
1873 #: data/effects/rboctaveshift.xml:8
1874 #, kde-format
1875 msgid "Octave Shift"
1876 msgstr "Zamik za oktavo"
1877 
1878 #: data/effects/rboctaveshift.xml:9
1879 #, kde-format
1880 msgid ""
1881 "The octave shift. This is the octave shift of the source frequency. For "
1882 "example, a shift of +1 would double the frequency; -1 would halve the "
1883 "frequency and 0 would leave the pitch unaffected. To put this in frequency "
1884 "terms, a frequency shift f (where f greater than one for upwards shift and "
1885 "less than one for downwards) is: o = log(f) / log(2). Ignored if pitchscale "
1886 "is set."
1887 msgstr ""
1888 "Zamik za oktavo. To je oktavni zamik izvorne frekvence. Primer: zamik "
1889 "+1podvoji frekvenco; -1 prepolovi frekvenco in 0 pusti višino tona "
1890 "nespremenjeno. Če to izrazimo v frekvenčnih pojmih, kjer je frekvenčni "
1891 "premik f (kjer je f večji od ena za zamik navzgor in manjši od ena za zamik "
1892 "navzdol), je to: o = log(f) / log(2). Prezrto, če je nastavljeno "
1893 "spreminjanje višine tona."
1894 
1895 #: data/effects/rboctaveshift.xml:12 data/effects/rbpitchscale.xml:12
1896 #, kde-format
1897 msgid "Stretch"
1898 msgstr "Raztegni"
1899 
1900 #: data/effects/rboctaveshift.xml:13 data/effects/rbpitchscale.xml:13
1901 #, kde-format
1902 msgid ""
1903 "Stretch the audio to fill the requested samples. This option will have no "
1904 "effect if the requested sample size is the same as the received sample size."
1905 msgstr ""
1906 "Raztegnite zvok, da zapolnite potrebne vzorce. Ta možnost ne bo imela "
1907 "učinka, če je zahtevana velikost vzorca enaka prejeti velikosti vzorca."
1908 
1909 #: data/effects/rboctaveshift.xml:16 data/effects/rbpitchscale.xml:16
1910 #, kde-format
1911 msgid "Latency"
1912 msgstr "Latenca"
1913 
1914 #: data/effects/rboctaveshift.xml:17 data/effects/rbpitchscale.xml:17
1915 #, kde-format
1916 msgid "The amount of delay for each sample from the input to the output."
1917 msgstr "Količina zakasnitve za vsak vzorec od vhoda do izhoda."
1918 
1919 #: data/effects/rbpitchscale.xml:4
1920 #, kde-format
1921 msgid "Rubberband Pitch Scale"
1922 msgstr "Spreminjanje višine tona Rubberband"
1923 
1924 #: data/effects/rbpitchscale.xml:8
1925 #, kde-format
1926 msgid "Pitch Scale"
1927 msgstr "Spreminjanje višine tona"
1928 
1929 #: data/effects/rbpitchscale.xml:9
1930 #, kde-format
1931 msgid ""
1932 "The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source "
1933 "frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 "
1934 "down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in "
1935 "musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves "
1936 "(where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f "
1937 "= pow(2.0, o). Overrides octaveshift."
1938 msgstr ""
1939 "Razmerje spreminjanja višine tona. To je razmerje med ciljno frekvenco in "
1940 "izvorno frekvenco. Primer: razmerje 2,0 zamakne frekvenco navzgor za eno "
1941 "oktavo; 0,5 navzdol za eno oktavo; 1,0 pusti višino tona nespremenjeno. Če "
1942 "to izrazimo v glasbenem jeziku: razmerje spremembe višine tona za zamik za o "
1943 "oktav (kjer je o pozitiven za zamik navzgor in negativen za zamik navzdol) "
1944 "je: f = pow(2.0, o). Preglasi nastavitev zamika oktave."
1945 
1946 #: data/effects/rotation.xml:4
1947 #, kde-format
1948 msgid "Rotate and Shear"
1949 msgstr "Vrtenje in striženje"
1950 
1951 #: data/effects/rotation.xml:5 data/effects/rotation_keyframable.xml:5
1952 #, kde-format
1953 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1954 msgstr "Zavrti posnetek v katerokoli od treh smeri"
1955 
1956 #: data/effects/rotation.xml:8 data/effects/rotation_keyframable.xml:8
1957 #: data/transitions/affine.xml:11
1958 #, kde-format
1959 msgid "Rotate X"
1960 msgstr "Zavrti X"
1961 
1962 #: data/effects/rotation.xml:11 data/effects/rotation_keyframable.xml:11
1963 #: data/transitions/affine.xml:14
1964 #, kde-format
1965 msgid "Rotate Y"
1966 msgstr "Zavrti Y"
1967 
1968 #: data/effects/rotation.xml:14 data/effects/rotation_keyframable.xml:14
1969 #: data/transitions/affine.xml:17
1970 #, kde-format
1971 msgid "Rotate Z"
1972 msgstr "Zavrti Z"
1973 
1974 #: data/effects/rotation.xml:17
1975 #, kde-format
1976 msgid "Animate Rotate X"
1977 msgstr "Animirano zavrti X"
1978 
1979 #: data/effects/rotation.xml:20
1980 #, kde-format
1981 msgid "Animate Rotate Y"
1982 msgstr "Animirano zavrti Y"
1983 
1984 #: data/effects/rotation.xml:23
1985 #, kde-format
1986 msgid "Animate Rotate Z"
1987 msgstr "Animirano zavrti Z"
1988 
1989 #: data/effects/rotation.xml:26
1990 #, kde-format
1991 msgid "Shear X"
1992 msgstr "Striženje X"
1993 
1994 #: data/effects/rotation.xml:29
1995 #, kde-format
1996 msgid "Shear Y"
1997 msgstr "Striženje Y"
1998 
1999 #: data/effects/rotation.xml:32
2000 #, kde-format
2001 msgid "Animate Shear X"
2002 msgstr "Animiraj striženje X"
2003 
2004 #: data/effects/rotation.xml:35
2005 #, kde-format
2006 msgid "Animate Shear Y"
2007 msgstr "Animiraj striženje Y"
2008 
2009 #: data/effects/rotation.xml:38
2010 #, kde-format
2011 msgid "Pan and Zoom"
2012 msgstr "Zasuk in približanje"
2013 
2014 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:4
2015 #, kde-format
2016 msgid "Rotate (keyframable)"
2017 msgstr "Zavrti (s ključnimi točkami)"
2018 
2019 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:17
2020 #, kde-format
2021 msgid "Offset X"
2022 msgstr "Zamik X"
2023 
2024 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:20
2025 #, kde-format
2026 msgid "Offset Y"
2027 msgstr "Zamik Y"
2028 
2029 #: data/effects/rotoscoping.xml:4
2030 #, kde-format
2031 msgid "Rotoscoping"
2032 msgstr "Rotoskopija"
2033 
2034 #: data/effects/rotoscoping.xml:5
2035 #, kde-format
2036 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
2037 msgstr "Rotoskopija na osnovi vektorjev in ključnih sličic"
2038 
2039 #: data/effects/scratchlines.xml:4
2040 #, kde-format
2041 msgid "Scratchlines"
2042 msgstr "Praske"
2043 
2044 #: data/effects/scratchlines.xml:5
2045 #, kde-format
2046 msgid "Scratchlines over the picture"
2047 msgstr "Praske po sliki"
2048 
2049 #: data/effects/scratchlines.xml:8
2050 #, kde-format
2051 msgid "Width of line"
2052 msgstr "Širina črte"
2053 
2054 #: data/effects/scratchlines.xml:11
2055 #, kde-format
2056 msgid "Max number of lines"
2057 msgstr "Največje število črt"
2058 
2059 #: data/effects/scratchlines.xml:14
2060 #, kde-format
2061 msgid "Max darker"
2062 msgstr "Najbolj temno"
2063 
2064 #: data/effects/scratchlines.xml:17
2065 #, kde-format
2066 msgid "Max lighter"
2067 msgstr "Najbolj svetlo"
2068 
2069 #: data/effects/sepia.xml:4
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "Sepia Effect Name"
2072 msgid "Sepia"
2073 msgstr "Sepija"
2074 
2075 #: data/effects/sepia.xml:5
2076 #, kde-format
2077 msgid "Turn clip colors to sepia"
2078 msgstr "Pretvori barve posnetka v sepijo"
2079 
2080 #: data/effects/sepia.xml:8
2081 #, kde-format
2082 msgid "Chrominance U"
2083 msgstr "Barvnost U"
2084 
2085 #: data/effects/sepia.xml:11
2086 #, kde-format
2087 msgid "Chrominance V"
2088 msgstr "Barvnost V"
2089 
2090 #: data/effects/shape.xml:4
2091 #, kde-format
2092 msgid "Shape Alpha"
2093 msgstr "Oblikuj alfo"
2094 
2095 #: data/effects/shape.xml:5
2096 #, kde-format
2097 msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
2098 msgstr "Ustvari alfa kanal (transparentnost) na podlagi drugega vira"
2099 
2100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2101 #: data/effects/speed.xml:4 data/effects/speed.xml:8 data/effects/wave.xml:17
2102 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:34
2103 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:331 src/timeline2/view/qml/Track.qml:405
2104 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:36
2105 #, kde-format
2106 msgid "Speed"
2107 msgstr "Hitrost"
2108 
2109 #: data/effects/speed.xml:5
2110 #, kde-format
2111 msgid "Make clip play faster or slower"
2112 msgstr "Posnetek predvaja hitreje ali počasneje"
2113 
2114 #: data/effects/spot_remover.xml:4
2115 #, kde-format
2116 msgid "Spot Remover"
2117 msgstr "Odstranjevalnik območja"
2118 
2119 #: data/effects/spot_remover.xml:5
2120 #, kde-format
2121 msgid ""
2122 "Replace an area with interpolated pixels. The new pixel values are "
2123 "interpolated from the nearest pixels immediately outside of the specified "
2124 "area."
2125 msgstr ""
2126 "Zamenjajte območje z interpoliranimi slikovnimi točkami. Nove vrednosti "
2127 "slikovnih točk so interpolirane iz najbližje slikovne točke neposredno izven "
2128 "določenega območja."
2129 
2130 #: data/effects/spot_remover.xml:9
2131 #, kde-format
2132 msgid "Defines the rectangle of the area that will be removed."
2133 msgstr "Določa pravokotnik področja, ki bo odstranjeno."
2134 
2135 #: data/effects/swapchannels.xml:5
2136 #, kde-format
2137 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
2138 msgstr "Premakne levi kanal na desno in desnega na levo"
2139 
2140 #: data/effects/tcolor.xml:4
2141 #, kde-format
2142 msgid "Technicolor"
2143 msgstr "Technicolor"
2144 
2145 #: data/effects/tcolor.xml:5
2146 #, kde-format
2147 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
2148 msgstr ""
2149 "Prenasiči barve v videu, tako kot v starih filmih z barvno tehniko "
2150 "Technicolor"
2151 
2152 #: data/effects/tcolor.xml:8
2153 #, kde-format
2154 msgid "Blue/Yellow axis"
2155 msgstr "Modra/rumena os"
2156 
2157 #: data/effects/tcolor.xml:11
2158 #, kde-format
2159 msgid "Red/Green axis"
2160 msgstr "Rdeča/zelena os"
2161 
2162 #: data/effects/threshold.xml:4
2163 #, kde-format
2164 msgid "Binarize"
2165 msgstr "V dvojiško"
2166 
2167 #: data/effects/threshold.xml:5
2168 #, kde-format
2169 msgid "Make monochrome clip"
2170 msgstr "Naredi posnetek monokromatski"
2171 
2172 #: data/effects/threshold.xml:8
2173 #, kde-format
2174 msgid "Threshold value"
2175 msgstr "Vrednost praga"
2176 
2177 #: data/effects/threshold.xml:11 data/transitions/dissolve.xml:16
2178 #: data/transitions/luma.xml:14
2179 #, kde-format
2180 msgid "Use transparency"
2181 msgstr "Uporabi prosojnost"
2182 
2183 #: data/effects/timer.xml:4
2184 #, kde-format
2185 msgid "Timer"
2186 msgstr "Časovnik"
2187 
2188 #: data/effects/timer.xml:5
2189 #, kde-format
2190 msgid "Overlay a timer onto the video"
2191 msgstr "Čez videoposnetek prikažite časovnik"
2192 
2193 #: data/effects/timer.xml:14
2194 #, kde-format
2195 msgid "Font Style"
2196 msgstr "Slog pisave"
2197 
2198 #: data/effects/timer.xml:46
2199 #, kde-format
2200 msgid "Format"
2201 msgstr "Oblika"
2202 
2203 #: data/effects/timer.xml:47
2204 #, kde-format
2205 msgid "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS"
2206 msgstr ""
2207 "HH:MM:SS,HH:MM:SS. S,MM:SS,MM:SS. SS,MM:SS. SSS, SS, SS. S,SS. SS, SS. SSS"
2208 
2209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2210 #: data/effects/timer.xml:50 src/ui/wipeval_ui.ui:27
2211 #, kde-format
2212 msgid "Start"
2213 msgstr "Začetek"
2214 
2215 #: data/effects/timer.xml:52
2216 #, kde-format
2217 msgid ""
2218 "<![CDATA[The time that the timer will start counting up or down.\n"
2219 "The text will be frozen at 00:00:00.000 from the start of the filter until "
2220 "the start time has elapsed.]]>"
2221 msgstr ""
2222 "<![CDATA[Čas, s katerim bo časovnik začel beležiti čas ali ga odštevati.\n"
2223 "Besedilo bo zamrznjeno pri 00:00:00.000 od začetka filtra do pretečenega "
2224 "začetnega časa.]]>"
2225 
2226 #: data/effects/timer.xml:57
2227 #, kde-format
2228 msgid ""
2229 "<![CDATA[The maximum elapsed duration of the timer after the start time has "
2230 "elapsed.\n"
2231 "The text will be frozen at the duration time after the duration has "
2232 "elapsed.]]>"
2233 msgstr ""
2234 "<![CDATA[Najdaljše trajanje časovnika po tem, ko je začetni čas pretekel.\n"
2235 "Besedilo bo zamrznjeno v času trajanja po tem, ko je trajanje preteklo.]]>"
2236 
2237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
2238 #: data/effects/timer.xml:60 src/ui/configcapture_ui.ui:322
2239 #, kde-format
2240 msgid "Offset"
2241 msgstr "Zamik"
2242 
2243 #: data/effects/timer.xml:63
2244 #, kde-format
2245 msgid ""
2246 "<![CDATA[An offset to be added to the timer value.\n"
2247 "When the direction is \"down\", the timer will count down to \"offset\" "
2248 "instead of 00:00:00.000.\n"
2249 "When the direction is up, the timer will count up starting from \"offset"
2250 "\".]]>"
2251 msgstr ""
2252 "<![CDATA[Zamik, ki bo dodan vrednosti časovnika.\n"
2253 "Ko časovnik »odšteva«, bo časovnik odštev<l do »odmika« namesto od "
2254 "00:00:00.000.\n"
2255 "Ko časovnik prišteva, bo časovnik štel od »odmika« naprej.]]>"
2256 
2257 #: data/effects/timer.xml:66 data/transitions/slide.xml:8
2258 #, kde-format
2259 msgid "Direction"
2260 msgstr "Smer"
2261 
2262 #: data/effects/timer.xml:69
2263 #, kde-format
2264 msgid ""
2265 "\n"
2266 "            <![CDATA[Whether the counter should count up from 00:00:00.000 "
2267 "or down from the duration time.]]>\n"
2268 "        "
2269 msgstr ""
2270 "\n"
2271 "            <![CDATA[Ali naj števec beleži čas od 00:00:00.000 naprej ali "
2272 "naj odšteva od časa trajanja.]]>\n"
2273 "        "
2274 
2275 #: data/effects/tracker.xml:4
2276 #, kde-format
2277 msgid "Motion Tracker"
2278 msgstr "Sledilnik gibanja"
2279 
2280 #: data/effects/tracker.xml:5
2281 #, kde-format
2282 msgid "Select a zone to follow its movements"
2283 msgstr "Izberite območje za sledenje njegovemu premikanju"
2284 
2285 #: data/effects/tracker.xml:11
2286 #, kde-format
2287 msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano"
2288 msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano"
2289 
2290 #: data/effects/tracker.xml:12
2291 #, kde-format
2292 msgid "Tracker algorithm"
2293 msgstr "Algoritem sledilnika"
2294 
2295 #: data/effects/tracker.xml:17
2296 #, kde-format
2297 msgid "Keyframes spacing"
2298 msgstr "Razmik med ključnimi sličicami"
2299 
2300 #: data/effects/tracker.xml:18
2301 #, kde-format
2302 msgid ""
2303 "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
2304 "frames."
2305 msgstr ""
2306 "Določi frekvenco shranjenih ključnih sličic. Ključna slika je ustvarjena po "
2307 "vsaki sličici določeni s korakom."
2308 
2309 #: data/effects/tracker.xml:21
2310 #, kde-format
2311 msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
2312 msgstr "Pravokotnik,Elipsa,Puščica"
2313 
2314 #: data/effects/tracker.xml:22
2315 #, kde-format
2316 msgid "Frame shape"
2317 msgstr "Oblika okvirja"
2318 
2319 #: data/effects/tracker.xml:25
2320 #, kde-format
2321 msgid "Shape width"
2322 msgstr "Širina oblike"
2323 
2324 #: data/effects/tracker.xml:28
2325 #, kde-format
2326 msgid "Shape color"
2327 msgstr "Barva oblike"
2328 
2329 #: data/effects/tracker.xml:34
2330 #, kde-format
2331 msgid "Median Blur,Gaussian Blur,Pixelate,Opaque fill,None"
2332 msgstr ""
2333 "Zabriši po mediani,Gaussova zabrisanost,Pikseliraj,Prekrivno zapolni,Brez"
2334 
2335 #: data/effects/tracker.xml:35
2336 #, kde-format
2337 msgid "Blur type"
2338 msgstr "Vrsta zabrisanosti"
2339 
2340 #: data/effects/typewriter.xml:4
2341 #, kde-format
2342 msgid "TypeWriter (for title clips)"
2343 msgstr "Pisalni stroj (za posnetke napisov)"
2344 
2345 #: data/effects/typewriter.xml:5
2346 #, kde-format
2347 msgid "Typewriter effect v0.3.3 To be applied on title clips only."
2348 msgstr ""
2349 "Učinek pisalnega stroja v0.3.3, ki se uporablja samo za posnetke napisov."
2350 
2351 #: data/effects/typewriter.xml:8
2352 #, kde-format
2353 msgid "Frames step"
2354 msgstr "Hitrost sličic"
2355 
2356 #: data/effects/typewriter.xml:11
2357 #, kde-format
2358 msgid "Sigma"
2359 msgstr "Sigma"
2360 
2361 #: data/effects/typewriter.xml:14
2362 #, kde-format
2363 msgid "Random Seed"
2364 msgstr "Slučajni brst"
2365 
2366 #: data/effects/typewriter.xml:17
2367 #, kde-format
2368 msgid "Char by char,Word by word,Line by line,Custom macro"
2369 msgstr "Znak po znak,Beseda po besedi,Vrstica po vrstici,Makro po meri"
2370 
2371 #: data/effects/typewriter.xml:18
2372 #, kde-format
2373 msgid "Macro type"
2374 msgstr "Vrsta makra"
2375 
2376 #: data/effects/vidstab.xml:4
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "Stabilize Effect Name"
2379 msgid "Stabilize"
2380 msgstr "Stabiliziraj"
2381 
2382 #: data/effects/vidstab.xml:5
2383 #, kde-format
2384 msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
2385 msgstr "Stabiliziraj video (za vihajoče in tekoče videe)"
2386 
2387 #: data/effects/vidstab.xml:8
2388 #, kde-format
2389 msgid "Accuracy"
2390 msgstr "Natančnost"
2391 
2392 #: data/effects/vidstab.xml:9
2393 #, kde-format
2394 msgid "Accuracy of Shakiness detection"
2395 msgstr "Natančnost odkrivanja tresljajev"
2396 
2397 #: data/effects/vidstab.xml:12
2398 #, kde-format
2399 msgid "Shakiness"
2400 msgstr "Tresavost"
2401 
2402 #: data/effects/vidstab.xml:13
2403 #, kde-format
2404 msgid "How shaky is the Video"
2405 msgstr "Kako zatresen je video"
2406 
2407 #: data/effects/vidstab.xml:16
2408 #, kde-format
2409 msgid "Stepsize"
2410 msgstr "Velikost koraka"
2411 
2412 #: data/effects/vidstab.xml:17
2413 #, kde-format
2414 msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
2415 msgstr "Velikost koraka postopka zaznave z najmanjšo okoliško vrednostjo"
2416 
2417 #: data/effects/vidstab.xml:20
2418 #, kde-format
2419 msgid "Min. contrast"
2420 msgstr "Najm. kontrast"
2421 
2422 #: data/effects/vidstab.xml:21
2423 #, kde-format
2424 msgid "Below this Contrast Field is discarded"
2425 msgstr "Pod tem kontrastnim poljem se zavrže"
2426 
2427 #: data/effects/vidstab.xml:24
2428 #, kde-format
2429 msgid "Smoothing"
2430 msgstr "Glajenje"
2431 
2432 #: data/effects/vidstab.xml:25
2433 #, kde-format
2434 msgid "Number of frames for lowpass filtering"
2435 msgstr "Število sličic za filtriranje v nizkem pasu"
2436 
2437 #: data/effects/vidstab.xml:28
2438 #, kde-format
2439 msgid "Max shift"
2440 msgstr "Najv. zamik"
2441 
2442 #: data/effects/vidstab.xml:29
2443 #, kde-format
2444 msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
2445 msgstr "Največje število premika slikovnih točk (-1 = brez omejitev)"
2446 
2447 #: data/effects/vidstab.xml:32
2448 #, kde-format
2449 msgid "Max angle"
2450 msgstr "Najv. kot"
2451 
2452 #: data/effects/vidstab.xml:33
2453 #, kde-format
2454 msgid "Max angle to rotate (in rad)"
2455 msgstr "Največji kot rotacije (v rad)"
2456 
2457 #: data/effects/vidstab.xml:36
2458 #, kde-format
2459 msgid "Crop"
2460 msgstr "Obreži"
2461 
2462 #: data/effects/vidstab.xml:37
2463 #, kde-format
2464 msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
2465 msgstr "Onemogočeno = ohrani rob, omogočeno = črno ozadje"
2466 
2467 #: data/effects/vidstab.xml:41
2468 #, kde-format
2469 msgid "Additional zoom during transform"
2470 msgstr "Dodatni zum med preoblikovanjem"
2471 
2472 #: data/effects/vidstab.xml:44
2473 #, kde-format
2474 msgid "Optimal Zoom"
2475 msgstr "Optimalni zum"
2476 
2477 #: data/effects/vidstab.xml:45
2478 #, kde-format
2479 msgid ""
2480 "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
2481 msgstr ""
2482 "Samodejno določite optimalno povečavo. 1 - statični zum, 2 - prilagodljivi "
2483 "zum"
2484 
2485 #: data/effects/vidstab.xml:48
2486 #, kde-format
2487 msgid "Optimal Zoom Speed"
2488 msgstr "Optimalna hitrost zuma"
2489 
2490 #: data/effects/vidstab.xml:49
2491 #, kde-format
2492 msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
2493 msgstr "Zoom na sličico (se uporablja pri optimalnem zoomu = 2)"
2494 
2495 #: data/effects/vidstab.xml:52
2496 #, kde-format
2497 msgid "Sharpen"
2498 msgstr "Izostri"
2499 
2500 #: data/effects/vidstab.xml:53
2501 #, kde-format
2502 msgid "Sharpen transformed image"
2503 msgstr "Izostri preoblikovano sliko"
2504 
2505 #: data/effects/vidstab.xml:56
2506 #, kde-format
2507 msgid "Show fields"
2508 msgstr "Pokaži polja"
2509 
2510 #: data/effects/vidstab.xml:57
2511 #, kde-format
2512 msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
2513 msgstr "0 = ne nariši ničesar 1 ali 2 = prikaži polja in preoblikovanja"
2514 
2515 #: data/effects/vidstab.xml:60
2516 #, kde-format
2517 msgid "Tripod"
2518 msgstr "Stativ"
2519 
2520 #: data/effects/vidstab.xml:61
2521 #, kde-format
2522 msgid "Reference frame"
2523 msgstr "Referenčna sličica"
2524 
2525 #: data/effects/vignette.xml:4
2526 #, kde-format
2527 msgid "Vignette Effect"
2528 msgstr "Učinek vinjetiranja"
2529 
2530 #: data/effects/vignette.xml:5
2531 #, kde-format
2532 msgid "Adjustable Vignette"
2533 msgstr "Prilagodljivo vinjetiranje"
2534 
2535 #: data/effects/vignette.xml:8
2536 #, kde-format
2537 msgid "smooth"
2538 msgstr "zgladi"
2539 
2540 #: data/effects/vignette.xml:11
2541 #, kde-format
2542 msgid "radius"
2543 msgstr "polmer"
2544 
2545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
2546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2547 #: data/effects/vignette.xml:14 src/ui/profiledialog_ui.ui:207
2548 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:549
2549 #, kde-format
2550 msgid "x"
2551 msgstr "x"
2552 
2553 #: data/effects/vignette.xml:17
2554 #, kde-format
2555 msgid "y"
2556 msgstr "y"
2557 
2558 #: data/effects/vignette.xml:20
2559 #, kde-format
2560 msgid "opacity"
2561 msgstr "prekrivnost"
2562 
2563 #: data/effects/vignette.xml:23
2564 #, kde-format
2565 msgid "use cos instead of linear"
2566 msgstr "uporabi cos namesto linearnega"
2567 
2568 #: data/effects/volume.xml:4
2569 #, kde-format
2570 msgid "Volume (keyframable)"
2571 msgstr "Glasnost (s ključnimi točkami)"
2572 
2573 #: data/effects/volume.xml:5
2574 #, kde-format
2575 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
2576 msgstr "Prilagodi glasnost zvoka s ključnimi sličicami"
2577 
2578 #: data/effects/wave.xml:4
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "Wave Effect Name"
2581 msgid "Wave"
2582 msgstr "Val"
2583 
2584 #: data/effects/wave.xml:5
2585 #, kde-format
2586 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2587 msgstr "Izdela obliko signala na posnetku s ključnimi sličicami"
2588 
2589 #: data/effects/wave.xml:8
2590 #, kde-format
2591 msgid "Amplitude"
2592 msgstr "Amplituda"
2593 
2594 #: data/effects/wave.xml:11
2595 #, kde-format
2596 msgid "End Amplitude"
2597 msgstr "Končna amplituda"
2598 
2599 #: data/effects/wave.xml:14
2600 #, kde-format
2601 msgid "Wave Amplitude"
2602 msgstr "Amplituda valov"
2603 
2604 #: data/effects/wave.xml:20
2605 #, kde-format
2606 msgid "Horizontal"
2607 msgstr "Vodoravno"
2608 
2609 #: data/effects/wave.xml:23
2610 #, kde-format
2611 msgid "Vertical"
2612 msgstr "Navpično"
2613 
2614 #: data/generators/count.xml:3
2615 #, kde-format
2616 msgid "Counter"
2617 msgstr "Števec"
2618 
2619 #: data/generators/count.xml:4
2620 #, kde-format
2621 msgid ""
2622 "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
2623 "or down."
2624 msgstr ""
2625 "Ustvari sličice s števcem in sinhroniziranim tonom. Števec se gre lahko "
2626 "navzgor ali navzdol."
2627 
2628 #: data/generators/count.xml:7
2629 #, kde-format
2630 msgid "Count up"
2631 msgstr "Štej navzgor"
2632 
2633 #: data/generators/count.xml:10
2634 #, kde-format
2635 msgid "No background"
2636 msgstr "Brez ozadja"
2637 
2638 #: data/generators/count.xml:13
2639 #, kde-format
2640 msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
2641 msgstr "Sekund do 0,Sekund do 1,Sličice,Časovna koda,Ura"
2642 
2643 #: data/generators/count.xml:14
2644 #, kde-format
2645 msgid "Counter Style"
2646 msgstr "Slog števca"
2647 
2648 #: data/generators/count.xml:17
2649 #, kde-format
2650 msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
2651 msgstr "Tišina,1 kHz pisk pred koncem,1 kHz pisk vsako sekundo"
2652 
2653 #: data/generators/count.xml:18
2654 #, kde-format
2655 msgid "Sound"
2656 msgstr "Zvok"
2657 
2658 #: data/generators/count.xml:21
2659 #, kde-format
2660 msgid "Drop frame timecode"
2661 msgstr "Časovna koda z izpuščenimi sličicami"
2662 
2663 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
2664 #, kde-format
2665 msgid "Color Bars"
2666 msgstr "Barvni stolpci"
2667 
2668 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
2669 #, kde-format
2670 msgid "Generates test card lookalikes"
2671 msgstr "Ustvari testne kartice"
2672 
2673 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
2674 #, no-c-format, kde-format
2675 msgid ""
2676 "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
2677 "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
2678 msgstr ""
2679 "Barvni stolpci PAL,Barvni stolpci PAL z rdečo,95 % barvni stolpci BBC,75 % "
2680 "barvni stolpci EBU,Barvni stolpci SMPTE,Philips PM5544,FuBK,Poenostavljeni "
2681 "FuBK"
2682 
2683 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
2684 #, kde-format
2685 msgid "Bar Type"
2686 msgstr "Vrsta stolpca"
2687 
2688 #: data/generators/noise.xml:3
2689 #, kde-format
2690 msgid "White Noise"
2691 msgstr "Beli šum"
2692 
2693 #: data/generators/noise.xml:4
2694 #, kde-format
2695 msgid "White noise producer"
2696 msgstr "Producent belega šuma"
2697 
2698 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:6
2699 #, kde-format
2700 msgid "Alpha, Mask and Keying"
2701 msgstr "Alfa, maska in ključenje"
2702 
2703 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:10
2704 #, kde-format
2705 msgid "Blur and Sharpen"
2706 msgstr "Zabriši in izostri"
2707 
2708 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
2709 #, kde-format
2710 msgid "Transform, Distort and Perspective"
2711 msgstr "Preoblikuj, popači in perspektiva"
2712 
2713 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:18
2714 #, kde-format
2715 msgid "Grain and Noise"
2716 msgstr "Zrno in šum"
2717 
2718 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:22
2719 #, kde-format
2720 msgid "Utility"
2721 msgstr "Uporabno"
2722 
2723 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
2724 #, kde-format
2725 msgid "Generate"
2726 msgstr "Generiraj"
2727 
2728 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:30
2729 #, kde-format
2730 msgid "On Master"
2731 msgstr "Na glavnemu"
2732 
2733 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:34
2734 #, kde-format
2735 msgid "Color and Image correction"
2736 msgstr "Popravek barve in slike"
2737 
2738 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
2739 #, kde-format
2740 msgid "Audio correction"
2741 msgstr "Popravek zvoka"
2742 
2743 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:42
2744 #, kde-format
2745 msgid "Image adjustment"
2746 msgstr "Prilagoditev slike"
2747 
2748 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:46
2749 #, kde-format
2750 msgid "Stylize"
2751 msgstr "Stiliziraj"
2752 
2753 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:50
2754 #, kde-format
2755 msgid "Motion"
2756 msgstr "Gibanje"
2757 
2758 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:54
2759 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:51
2760 #, kde-format
2761 msgid "GPU effects"
2762 msgstr "Učinki GPE"
2763 
2764 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:58
2765 #, kde-format
2766 msgid "VR360 and 3D"
2767 msgstr "VR360 in 3D"
2768 
2769 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:62
2770 #, kde-format
2771 msgid "More checks"
2772 msgstr "Več preverjanj"
2773 
2774 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:66
2775 #, kde-format
2776 msgid "To be completed"
2777 msgstr "Za dokončati"
2778 
2779 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:69
2780 #, kde-format
2781 msgid "Volume and Dynamics"
2782 msgstr "Glasnost in dinamika"
2783 
2784 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:72
2785 #, kde-format
2786 msgid "Reverb, Echo and Delays"
2787 msgstr "Odboj, odmev in zakasnitve"
2788 
2789 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:75
2790 #, kde-format
2791 msgid "EQ and filters"
2792 msgstr "Izenačevalnik in filtri"
2793 
2794 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:78
2795 #, kde-format
2796 msgid "Modulators"
2797 msgstr "Modulatorji"
2798 
2799 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:81
2800 #, kde-format
2801 msgid "Noise Reduction and Audio Restoration"
2802 msgstr "Zmanjševanje šuma in restavriranje zvoka"
2803 
2804 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:88
2805 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 src/mainwindow.cpp:1454
2806 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:71
2807 #, kde-format
2808 msgid "Tools"
2809 msgstr "Orodja"
2810 
2811 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:91
2812 #, kde-format
2813 msgid "Stereo and Binaural Images"
2814 msgstr "Stereo in binauralne slike"
2815 
2816 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:94
2817 #, kde-format
2818 msgid "Pitch and Time"
2819 msgstr "Višina tona in čas"
2820 
2821 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:98
2822 #, kde-format
2823 msgid "CAPS Plugins"
2824 msgstr "Vtičniki CAPS"
2825 
2826 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:102
2827 #, kde-format
2828 msgid "TAP Plugins"
2829 msgstr "Vtičniki TAP"
2830 
2831 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:106
2832 #, kde-format
2833 msgid "Invada Plugins"
2834 msgstr "Vtičniki Invada"
2835 
2836 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:110
2837 #, kde-format
2838 msgid "Ambisonic Plugins"
2839 msgstr "Vtičniki Ambisonic"
2840 
2841 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:114
2842 #, kde-format
2843 msgid "ZAM Plugins"
2844 msgstr "Vtičniki ZAM"
2845 
2846 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:118
2847 #, kde-format
2848 msgid "BLOP Plugins"
2849 msgstr "Vtičniki BLOP"
2850 
2851 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:122
2852 #, kde-format
2853 msgid "Steve Harris' SWH Plugins"
2854 msgstr "Vtičniki SWH Steva Harrisa"
2855 
2856 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:126
2857 #, kde-format
2858 msgid "CMT Plugins"
2859 msgstr "Vtičniki CMT"
2860 
2861 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:130
2862 #, kde-format
2863 msgid "DPF Plugins"
2864 msgstr "Vtičniki DPF"
2865 
2866 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:134
2867 #, kde-format
2868 msgid "Calf  Plugins"
2869 msgstr "Vtičniki Calf"
2870 
2871 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:138
2872 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:95
2873 #, kde-format
2874 msgid "Deprecated"
2875 msgstr "Zastarelo"
2876 
2877 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:142
2878 #, kde-format
2879 msgid "LSP plugins"
2880 msgstr "Vtičniki LSP"
2881 
2882 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:146
2883 #, kde-format
2884 msgid "LADSPA Plugins"
2885 msgstr "Vtičniki LADSPA"
2886 
2887 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:150
2888 #, kde-format
2889 msgid "Guitarix Plugins"
2890 msgstr "Vtičniki Guitarix"
2891 
2892 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:154
2893 #, kde-format
2894 msgid "Mvc Plugins"
2895 msgstr "Vtičniki Mvc"
2896 
2897 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:158
2898 #, kde-format
2899 msgid "VCO Plugins"
2900 msgstr "Vtičniki VCO"
2901 
2902 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:162
2903 #, kde-format
2904 msgid "MLT ladspa"
2905 msgstr "MLT ladspa"
2906 
2907 #: data/transitions/affine.xml:4
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "Affine Transform Transition Name"
2910 msgid "Transform"
2911 msgstr "Preoblikuj"
2912 
2913 #: data/transitions/affine.xml:5
2914 #, kde-format
2915 msgid "Perform an affine transform on for compositing."
2916 msgstr "Izvedi afino preoblikovanje na sestavi."
2917 
2918 #: data/transitions/composite.xml:4
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "Composite Transition Name"
2921 msgid "Composite"
2922 msgstr "Sestavek"
2923 
2924 #: data/transitions/composite.xml:5
2925 #, kde-format
2926 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
2927 msgstr "Sestavnik kanala alfa s ključnimi sličicami za dve sličici."
2928 
2929 #: data/transitions/composite.xml:12
2930 #, kde-format
2931 msgid ""
2932 "When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard "
2933 "to B's aspect ratio."
2934 msgstr ""
2935 "Ko je nastavljeno, povzroči, da slika sličice B v celoti napolni ŠxV brez "
2936 "upoštevanja razmerja stranic B."
2937 
2938 #: data/transitions/composite.xml:15
2939 #, kde-format
2940 msgid "Crop to fill"
2941 msgstr "Obreži za polnjenje"
2942 
2943 #: data/transitions/composite.xml:18 data/transitions/region.xml:18
2944 #, kde-format
2945 msgid "Align"
2946 msgstr "Poravnaj"
2947 
2948 #: data/transitions/composite.xml:22
2949 #, kde-format
2950 msgid "H align"
2951 msgstr "Vod. poravnaj"
2952 
2953 #: data/transitions/composite.xml:26
2954 #, kde-format
2955 msgid "V align"
2956 msgstr "Navp. poravnaj"
2957 
2958 #: data/transitions/composite.xml:29
2959 #, kde-format
2960 msgid "Composite Method"
2961 msgstr "Sestavna metoda"
2962 
2963 #: data/transitions/composite.xml:35 data/transitions/region.xml:36
2964 #, kde-format
2965 msgid "Force Progressive Rendering"
2966 msgstr "Vsili napredovano izrisovanje"
2967 
2968 #: data/transitions/dissolve.xml:4
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "Dissolve Transition Name"
2971 msgid "Dissolve"
2972 msgstr "Prelij"
2973 
2974 #: data/transitions/dissolve.xml:5
2975 #, kde-format
2976 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
2977 msgstr "En video naj pojema, medtem ko se drugi pojavlja."
2978 
2979 #: data/transitions/dissolve.xml:7
2980 #, kde-format
2981 msgid "Luma Map"
2982 msgstr "Preslikava lume"
2983 
2984 #: data/transitions/dissolve.xml:19 data/transitions/luma.xml:17
2985 #, kde-format
2986 msgid "Make padding transparent"
2987 msgstr "Naredi blazinjenje prosojno"
2988 
2989 #: data/transitions/luma.xml:4
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "Luma Transition Name"
2992 msgid "Luma"
2993 msgstr "Luma"
2994 
2995 #: data/transitions/luma.xml:5 data/transitions/mix.xml:5
2996 #: data/transitions/wipe.xml:5
2997 #, kde-format
2998 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
2999 msgstr "Uveljavi nespremenljiv prehod med trenutnimi in naslednjimi sličicami."
3000 
3001 #: data/transitions/luma.xml:8 data/transitions/region.xml:27
3002 #: data/transitions/wipe.xml:8
3003 #, kde-format
3004 msgid "Wipe Method"
3005 msgstr "Način zavese"
3006 
3007 #: data/transitions/matte.xml:4
3008 #, kde-format
3009 msgid "Matte"
3010 msgstr "Maska v perspektivi (Matte)"
3011 
3012 #: data/transitions/matte.xml:5
3013 #, kde-format
3014 msgid ""
3015 "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B."
3016 msgstr "Zamenjajte kanal alfa steze A s kanalom luma steze B."
3017 
3018 #: data/transitions/mix.xml:4
3019 #, kde-format
3020 msgid "Audio Mix"
3021 msgstr "Zmešani zvok"
3022 
3023 #: data/transitions/qtblend.xml:4
3024 #, kde-format
3025 msgid "Composite and transform"
3026 msgstr "Sestavi in preoblikuj"
3027 
3028 #: data/transitions/qtblend.xml:5
3029 #, kde-format
3030 msgid ""
3031 "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
3032 "opacity and scale."
3033 msgstr ""
3034 "Sestavljanje drugega vhoda na prvem z uporabo uporabnikovega načina mešanja, "
3035 "prekrivnosti in spremembe merila."
3036 
3037 #: data/transitions/region.xml:4
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "Regionalize Transition Name"
3040 msgid "Regionalize"
3041 msgstr "Razdeli po območjih"
3042 
3043 #: data/transitions/region.xml:5
3044 #, kde-format
3045 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
3046 msgstr "Uporabi kanal alfa drugega posnetka za ustvaritev prehoda."
3047 
3048 #: data/transitions/region.xml:8
3049 #, kde-format
3050 msgid "Mask clip"
3051 msgstr "Posnetek za masko"
3052 
3053 #: data/transitions/region.xml:14
3054 #, kde-format
3055 msgid "Over,And,Or,Xor"
3056 msgstr "Preko,In,Ali,XAli"
3057 
3058 #: data/transitions/region.xml:15
3059 #, kde-format
3060 msgid "Alpha Channel Operation"
3061 msgstr "Opravilo kanala alfa"
3062 
3063 #: data/transitions/region.xml:39
3064 #, kde-format
3065 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3066 msgstr "Vsili razpleteno prekrivanje"
3067 
3068 #: data/transitions/slide.xml:4
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "Slide Transition Name"
3071 msgid "Slide"
3072 msgstr "Drsaj"
3073 
3074 #: data/transitions/slide.xml:5
3075 #, kde-format
3076 msgid "Slide image from one side to another."
3077 msgstr "Drsenje slike iz ene strani na drugo."
3078 
3079 #: data/transitions/vqm.xml:4
3080 #, kde-format
3081 msgid "Video Quality Measurement"
3082 msgstr "Merjenje kakovosti videa"
3083 
3084 #: data/transitions/vqm.xml:5
3085 #, kde-format
3086 msgid ""
3087 "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the "
3088 "B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-"
3089 "delimited format for easy by another tool. The bottom half of the B frame is "
3090 "placed below the top half of the A frame for visual comparison."
3091 msgstr ""
3092 "To izvede meritve kakovosti videoposnetkov PSNR in SSIM s primerjavo sličic "
3093 "B z referenčno sličico A. Izpiše številke na stdout v obliki z vmesnimi "
3094 "presledki, za enostavno uporabo z drugimi orodji. Spodnja polovica sličice B "
3095 "se postavi pod vrhnjo polovico sličice A za vizualno primerjavo."
3096 
3097 #: data/transitions/vqm.xml:8
3098 #, kde-format
3099 msgid "Render line"
3100 msgstr "Izriši črto"
3101 
3102 #: data/transitions/vqm.xml:9
3103 #, kde-format
3104 msgid ""
3105 "Render a line between top and bottom halves and the values atop the video."
3106 msgstr ""
3107 "Upodobi črto med zgornjo in spodnjo polovico in z vrednostmi čez "
3108 "videoposnetek."
3109 
3110 #: data/transitions/wipe.xml:4
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "Wipe Transition Name"
3113 msgid "Wipe"
3114 msgstr "Zavesa"
3115 
3116 #: data/transitions/wipe.xml:17
3117 #, kde-format
3118 msgid "Revert"
3119 msgstr "Povrni"
3120 
3121 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
3122 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
3123 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestProxy_UI)
3124 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TranscodeSeekable_UI)
3125 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomJobInterface_UI)
3126 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
3127 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
3128 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportSub_UI)
3129 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
3130 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
3131 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
3132 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewTimeline_UI)
3133 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageSubtitles_UI)
3134 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipJobManager_UI)
3135 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
3136 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeechDialog_UI)
3137 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
3138 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
3139 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:17 src/ui/archivewidget_ui.ui:18
3140 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:18 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:18
3141 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:18 src/ui/clipstabilize_ui.ui:18
3142 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:18 src/ui/colorclip_ui.ui:18
3143 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:18 src/ui/gradientedit_ui.ui:18
3144 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:18 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:18
3145 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:18 src/ui/newtimeline_ui.ui:18
3146 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:18 src/ui/speechdialog_ui.ui:18
3147 #: src/ui/testproxy_ui.ui:18 src/ui/transcodeseekable_ui.ui:18
3148 #, kde-format
3149 msgid "Dialog"
3150 msgstr "Pogovorno okno"
3151 
3152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
3154 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:23 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:122
3155 #, kde-format
3156 msgid "Save to"
3157 msgstr "Shrani v"
3158 
3159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
3160 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:33
3161 #, kde-format
3162 msgid "Duration (seconds)"
3163 msgstr "Trajanje (s)"
3164 
3165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
3166 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:50
3167 #, kde-format
3168 msgid "Font"
3169 msgstr "Pisava"
3170 
3171 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:20
3172 #, kde-format
3173 msgid "Countdown"
3174 msgstr "Odštevalnik"
3175 
3176 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:47
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@title:window"
3179 msgid "Create Noise Clip"
3180 msgstr "Ustvari posnetek šuma"
3181 
3182 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:51
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@title:window"
3185 msgid "Create Countdown Clip"
3186 msgstr "Ustvari posnetek odštevanja"
3187 
3188 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88
3189 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95
3190 #, kde-format
3191 msgid ""
3192 "Failed to generate clip:\n"
3193 "%1"
3194 msgstr ""
3195 "Posnetka ni možno ustvariti:\n"
3196 "%1"
3197 
3198 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88
3199 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95
3200 #, kde-format
3201 msgid "Generator Failed"
3202 msgstr "Ustvarjalnik je spodletel"
3203 
3204 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:60
3205 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369
3206 #, kde-format
3207 msgid "Add to favorites"
3208 msgstr "Dodaj med priljubljene"
3209 
3210 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:66
3211 #, kde-format
3212 msgid "Delete custom effect"
3213 msgstr "Izbriši učinek po meri"
3214 
3215 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:71
3216 #, kde-format
3217 msgid "Reload custom effect"
3218 msgstr "Ponovno naloži učinek po meri"
3219 
3220 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:76
3221 #, kde-format
3222 msgid "Edit Info…"
3223 msgstr "Uredi informacije …"
3224 
3225 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:81
3226 #, kde-format
3227 msgid "Export XML…"
3228 msgstr "Izvoz XML …"
3229 
3230 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93
3231 #, kde-format
3232 msgid "Main effects"
3233 msgstr "Glavni učinki"
3234 
3235 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93
3236 #, kde-format
3237 msgid "Main compositions"
3238 msgstr "Glavne sestave"
3239 
3240 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:99
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show all video effects"
3243 msgstr "Pokaži vse slikovne učinke"
3244 
3245 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:104
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show all audio effects"
3248 msgstr "Pokaži vse zvočne učinke"
3249 
3250 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:109
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show all custom effects"
3253 msgstr "Pokaži vse učinke po meri"
3254 
3255 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:115
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show transitions only"
3258 msgstr "Pokaži le prehode"
3259 
3260 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:121
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show favorite items"
3263 msgstr "Pokaži priljubljene predmete"
3264 
3265 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:126
3266 #, kde-format
3267 msgid "Download New Effects..."
3268 msgstr "Prejmi nove učinke ..."
3269 
3270 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:150
3271 #, kde-format
3272 msgid "Download New Wipes..."
3273 msgstr "Prejmi nove zavese ..."
3274 
3275 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show/hide description of the effects"
3278 msgstr "Pokaži/skrij opis učinkov"
3279 
3280 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show/hide description of the compositions"
3283 msgstr "Pokaži/skrij opis sestav"
3284 
3285 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:174 src/bin/bin.cpp:1194
3286 #, kde-format
3287 msgid "Search…"
3288 msgstr "Poišči …"
3289 
3290 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369
3291 #, kde-format
3292 msgid "Remove from favorites"
3293 msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
3294 
3295 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:390
3296 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:392
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info:tooltip"
3299 msgid "Online documentation"
3300 msgstr "Spletna dokumentacija"
3301 
3302 #: src/assets/assetpanel.cpp:67
3303 #, kde-format
3304 msgid "Change composition type"
3305 msgstr "Spremeni vrsto sestave"
3306 
3307 #: src/assets/assetpanel.cpp:78
3308 #, kde-format
3309 msgid "Adjust clip"
3310 msgstr "Prilagodi posnetek"
3311 
3312 #: src/assets/assetpanel.cpp:87
3313 #, kde-format
3314 msgid "Save Effect Stack…"
3315 msgstr "Shrani sklad učinkov …"
3316 
3317 #: src/assets/assetpanel.cpp:88
3318 #, kde-kuit-format
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 msgid "Saves the entire effect stack as an XML file for use in other projects."
3321 msgstr ""
3322 "Shrani celoten sklad učinkov kot datoteko XML za uporabo v drugih projektih."
3323 
3324 #: src/assets/assetpanel.cpp:96
3325 #, kde-format
3326 msgid "Normal view"
3327 msgstr "Navaden pogled"
3328 
3329 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 src/assets/assetpanel.cpp:99
3330 #, kde-format
3331 msgid "Compare effect"
3332 msgstr "Primerjaj učinek"
3333 
3334 #: src/assets/assetpanel.cpp:102
3335 #, kde-kuit-format
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 msgid ""
3338 "Turns on or off the split view in the project and/or clip monitor: on the "
3339 "left the clip with effect is shown, on the right the clip without effect."
3340 msgstr ""
3341 "Vključi oz. izključi deljen pogled v ogledu projekta in/ali posnetka: na "
3342 "levi je prikazan posnetek z učinkom, na desni posnetek brez učinka."
3343 
3344 #: src/assets/assetpanel.cpp:107
3345 #, kde-format
3346 msgid "Effects disabled"
3347 msgstr "Učinki onemogočeni"
3348 
3349 #: src/assets/assetpanel.cpp:107
3350 #, kde-format
3351 msgid "Effects enabled"
3352 msgstr "Učinki omogočeni"
3353 
3354 #: src/assets/assetpanel.cpp:110
3355 #, kde-kuit-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid ""
3358 "Toggles the effect stack to be enabled or disabled. Useful to see the "
3359 "difference between original and edited or to speed up scrubbing."
3360 msgstr ""
3361 "Preklopi - omogoči oz. onemogoči - sklad učinkov. Uporabno za ogled razlike "
3362 "med izvirnikom in montiranim posnetkom ali za pohitritev drsenja po "
3363 "časovnici."
3364 
3365 #: src/assets/assetpanel.cpp:117
3366 #, kde-format
3367 msgid "Display keyframes in timeline"
3368 msgstr "Pokaži ključne sličice na časovnici"
3369 
3370 #: src/assets/assetpanel.cpp:117
3371 #, kde-format
3372 msgid "Hide keyframes in timeline"
3373 msgstr "Skrij ključne sličice na časovnici"
3374 
3375 #: src/assets/assetpanel.cpp:118
3376 #, kde-kuit-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid "Toggles the display of keyframes in the clip on the timeline"
3379 msgstr "Preklopi prikaz ključnih sličic posnetka na časovnici"
3380 
3381 #: src/assets/assetpanel.cpp:238
3382 #, kde-format
3383 msgid "%1 effects"
3384 msgstr "%1 učinkov"
3385 
3386 #: src/assets/assetpanel.cpp:243 src/jobs/customjobtask.cpp:73
3387 #, kde-format
3388 msgid "%1 parameters"
3389 msgstr "%1 parametrov"
3390 
3391 #: src/assets/assetpanel.cpp:247
3392 #, kde-format
3393 msgid "Track %1 effects"
3394 msgstr "Učinki steze %1"
3395 
3396 #: src/assets/assetpanel.cpp:252
3397 #, kde-format
3398 msgid "Bin %1 effects"
3399 msgstr "Učinki posode %1"
3400 
3401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear)
3402 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:25
3403 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 src/ui/histogram_ui.ui:112
3404 #, kde-format
3405 msgid "Linear"
3406 msgstr "Linearno"
3407 
3408 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:26
3409 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42
3410 #, kde-format
3411 msgid "Discrete"
3412 msgstr "Diskretno"
3413 
3414 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:27
3415 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42
3416 #, kde-format
3417 msgid "Smooth"
3418 msgstr "Gladko"
3419 
3420 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:28
3421 #, kde-format
3422 msgid "Bounce In"
3423 msgstr "Odbojni vhod"
3424 
3425 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:29
3426 #, kde-format
3427 msgid "Bounce Out"
3428 msgstr "Odbojni izhod"
3429 
3430 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:30
3431 #, kde-format
3432 msgid "Cubic In"
3433 msgstr "Kubični vhod"
3434 
3435 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:31
3436 #, kde-format
3437 msgid "Cubic Out"
3438 msgstr "Kubični izhod"
3439 
3440 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:32
3441 #, kde-format
3442 msgid "Exponential In"
3443 msgstr "Eksponentni vhod"
3444 
3445 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:33
3446 #, kde-format
3447 msgid "Exponential Out"
3448 msgstr "Eksponentni izhod"
3449 
3450 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:34
3451 #, kde-format
3452 msgid "Circular In"
3453 msgstr "Krožni vhod"
3454 
3455 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:35
3456 #, kde-format
3457 msgid "Circular Out"
3458 msgstr "Krožni izhod"
3459 
3460 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:36
3461 #, kde-format
3462 msgid "Elastic In"
3463 msgstr "Elastični vhod"
3464 
3465 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:37
3466 #, kde-format
3467 msgid "Elastic Out"
3468 msgstr "Elastični izhod"
3469 
3470 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:38
3471 #, kde-format
3472 msgid "Smooth (deprecated)"
3473 msgstr "Gladko (opuščeno)"
3474 
3475 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135
3476 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136
3477 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174
3478 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 src/dialogs/timeremap.cpp:1701
3479 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1726
3480 #, kde-format
3481 msgid "Add keyframe"
3482 msgstr "Dodaj ključno sličico"
3483 
3484 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135
3485 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136
3486 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174
3487 #, kde-format
3488 msgid "Change keyframe type"
3489 msgstr "Spremeni vrsto ključne sličice"
3490 
3491 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:224
3492 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:182
3493 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:72 src/dialogs/timeremap.cpp:1722
3494 #, kde-format
3495 msgid "Delete keyframe"
3496 msgstr "Izbriši ključno sličico"
3497 
3498 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:419
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action"
3501 msgid "Move keyframes"
3502 msgstr "Prenesi ključne sličice"
3503 
3504 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:440
3505 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:226
3506 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:270
3507 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:296
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action"
3510 msgid "Move keyframe"
3511 msgstr "Prenesi ključno sličico"
3512 
3513 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:511
3514 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:323
3515 #, kde-format
3516 msgid "Update keyframe"
3517 msgstr "Posodobi ključno sličico"
3518 
3519 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:873
3520 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:208
3521 #, kde-format
3522 msgid "Delete all keyframes"
3523 msgstr "Izbriši vse ključne sličice"
3524 
3525 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1068
3526 #, kde-format
3527 msgid "effect"
3528 msgstr "učinek"
3529 
3530 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1077
3531 #, kde-format
3532 msgid "Reset %1"
3533 msgstr "Ponastavi %1"
3534 
3535 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1336
3536 #, kde-format
3537 msgid "Reset effect"
3538 msgstr "Ponastavi učinek"
3539 
3540 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:216
3541 #, kde-format
3542 msgid "Delete keyframes"
3543 msgstr "Izbriši ključne sličice"
3544 
3545 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:463
3546 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1413
3547 #, kde-format
3548 msgid "Update effect"
3549 msgstr "Osveži učinek"
3550 
3551 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:677
3552 #, kde-format
3553 msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
3554 msgstr "Odkrita manjkajoča ključna sličica pri %1 in samodejno ponovno dodana"
3555 
3556 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:131
3557 #, kde-format
3558 msgid "Duplicate keyframe"
3559 msgstr "Podvoji ključno sličico"
3560 
3561 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:184
3562 #, kde-format
3563 msgid "Cannot remove the last keyframe"
3564 msgstr "Zadnje ključne sličice ni možno odstraniti"
3565 
3566 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:197
3567 #, kde-format
3568 msgid "Remove keyframe"
3569 msgid_plural "Remove keyframes"
3570 msgstr[0] "Odstrani ključno sličico"
3571 msgstr[1] "Odstrani ključni sličici"
3572 msgstr[2] "Odstrani ključne sličice"
3573 msgstr[3] "Odstrani ključne sličice"
3574 
3575 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:646
3576 #, kde-format
3577 msgid "Move keyframe"
3578 msgid_plural "Move keyframes"
3579 msgstr[0] "Premakni ključno sličico"
3580 msgstr[1] "Orenakni ključni sličici"
3581 msgstr[2] "Premakni ključne sličice"
3582 msgstr[3] "Premakni ključne sličice"
3583 
3584 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:905
3585 #, kde-format
3586 msgid "Update keyframes X position"
3587 msgstr "Posodobi položaj X ključnih sličic"
3588 
3589 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:913
3590 #, kde-format
3591 msgid "Update keyframes Y position"
3592 msgstr "Posodobi položaj Y ključnih sličic"
3593 
3594 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:921
3595 #, kde-format
3596 msgid "Update keyframes width"
3597 msgstr "Posodobi širino ključnih sličic"
3598 
3599 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:929
3600 #, kde-format
3601 msgid "Update keyframes height"
3602 msgstr "Posodobi višino ključnih sličic"
3603 
3604 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:937
3605 #, kde-format
3606 msgid "Update keyframes opacity"
3607 msgstr "Posodobi prekrivnost ključnih sličic"
3608 
3609 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:942
3610 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:944
3611 #, kde-format
3612 msgid "Update keyframes value"
3613 msgstr "Posodobi vrednost ključnih sličic"
3614 
3615 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:948
3616 #, kde-format
3617 msgid "Keyframe value copied"
3618 msgstr "Vrednost ključne sličice kopirana"
3619 
3620 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:23 src/assets/model/assetcommand.cpp:25
3621 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:99 src/assets/model/assetcommand.cpp:101
3622 #, kde-format
3623 msgid "Edit %1"
3624 msgstr "Uredi %1"
3625 
3626 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:159 src/assets/model/assetcommand.cpp:161
3627 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:206 src/assets/model/assetcommand.cpp:208
3628 #, kde-format
3629 msgid "Edit %1 keyframe"
3630 msgstr "Uredi ključno sličico %1"
3631 
3632 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:262 src/assets/model/assetcommand.cpp:264
3633 #, kde-format
3634 msgid "Update %1"
3635 msgstr "Posodobi %1"
3636 
3637 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1265
3638 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1312
3639 #, kde-format
3640 msgid "Cannot open preset file %1"
3641 msgstr "Ni možno odpreti datoteke prednastavitev %1"
3642 
3643 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:50
3644 #, kde-format
3645 msgid "Reset Effect"
3646 msgstr "Ponastavi učinek"
3647 
3648 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:52
3649 #, kde-format
3650 msgid "Save preset…"
3651 msgstr "Shrani prednastavitev …"
3652 
3653 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:53
3654 #, kde-format
3655 msgid "Update current preset"
3656 msgstr "Osveži trenutne prednastavitve"
3657 
3658 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDelete)
3659 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:56 src/ui/renderwidget_ui.ui:302
3660 #, kde-format
3661 msgid "Delete preset"
3662 msgstr "Izbriši prednastavitev"
3663 
3664 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:57
3665 #, kde-kuit-format
3666 msgctxt "@info:whatsthis"
3667 msgid "Deletes the currently selected preset."
3668 msgstr "Izbriše trenutno izbrano prednastavitev."
3669 
3670 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329
3671 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@title:window"
3674 msgid "Enter Preset Name"
3675 msgstr "Vnesite ime prednastavitve"
3676 
3677 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329
3678 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403
3679 #, kde-format
3680 msgid "Enter the name of this preset:"
3681 msgstr "Vnesite ime te prednastavitve:"
3682 
3683 #: src/assets/view/widgets/buttonparamwidget.cpp:190
3684 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:400
3685 #, kde-format
3686 msgid "Abort processing"
3687 msgstr "Prekini obdelavo"
3688 
3689 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:524
3690 #, kde-format
3691 msgid "R: "
3692 msgstr "R: "
3693 
3694 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:531
3695 #, kde-format
3696 msgid "G: "
3697 msgstr "G: "
3698 
3699 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:537
3700 #, kde-format
3701 msgid "B: "
3702 msgstr "B: "
3703 
3704 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:46
3705 #, kde-format
3706 msgid "Data to import:"
3707 msgstr "Podatki za uvoz:"
3708 
3709 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:176
3710 #, kde-format
3711 msgid "Time offset:"
3712 msgstr "Časovni zamik:"
3713 
3714 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
3715 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:381
3716 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:476
3717 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:880
3718 #, kde-format
3719 msgid "Rotoscoping shape"
3720 msgstr "Rotoskopija lika"
3721 
3722 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:225
3723 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
3724 #, kde-format
3725 msgid "Top left"
3726 msgstr "Levo zgoraj"
3727 
3728 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226
3729 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:236
3730 #, kde-format
3731 msgid "Top center"
3732 msgstr "Sredinsko zgoraj"
3733 
3734 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
3735 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:237
3736 #, kde-format
3737 msgid "Top right"
3738 msgstr "Desno zgoraj"
3739 
3740 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:228
3741 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:238
3742 #, kde-format
3743 msgid "Left center"
3744 msgstr "Sredinsko levo"
3745 
3746 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:229
3747 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:239
3748 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:144 src/transitions/view/mixstackview.cpp:47
3749 #, kde-format
3750 msgid "Center"
3751 msgstr "Na sredini"
3752 
3753 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:230
3754 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:240
3755 #, kde-format
3756 msgid "Right center"
3757 msgstr "Sredinsko desno"
3758 
3759 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:231
3760 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:241
3761 #, kde-format
3762 msgid "Bottom left"
3763 msgstr "Levo spodaj"
3764 
3765 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:232
3766 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
3767 #, kde-format
3768 msgid "Bottom center"
3769 msgstr "Spodaj sredinsko"
3770 
3771 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:233
3772 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243
3773 #, kde-format
3774 msgid "Bottom right"
3775 msgstr "Desno spodaj"
3776 
3777 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246
3778 #, kde-format
3779 msgid "Map "
3780 msgstr "Preslikaj "
3781 
3782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label1)
3783 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247
3784 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:131
3785 #, kde-format
3786 msgid " to "
3787 msgstr " v "
3788 
3789 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288
3790 #, kde-format
3791 msgid "Position offset:"
3792 msgstr "Zamik položaja:"
3793 
3794 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295
3795 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:430
3796 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:433
3797 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:436
3798 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:439
3799 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:450
3800 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:453
3801 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:456
3802 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:459
3803 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:462
3804 #, kde-format
3805 msgid "Source range %1 to %2"
3806 msgstr "Izvorni obseg: od %1 do %2"
3807 
3808 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304
3809 #, kde-format
3810 msgid "Destination range:"
3811 msgstr "Ciljni obseg:"
3812 
3813 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:312
3814 #, kde-format
3815 msgid "Actual range only"
3816 msgstr "Samo dejanski obseg"
3817 
3818 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:319
3819 #, kde-format
3820 msgid "Limit keyframe number"
3821 msgstr "Omeji število ključnih sličic"
3822 
3823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
3824 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:387
3825 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:26 src/ui/markerdialog_ui.ui:32
3826 #, kde-format
3827 msgid "Position"
3828 msgstr "Položaj"
3829 
3830 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:388
3831 #, kde-format
3832 msgid "Inverted Position"
3833 msgstr "Obrnjena lega"
3834 
3835 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:389
3836 #, kde-format
3837 msgid "Offset Position"
3838 msgstr "Položaj odmika"
3839 
3840 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:390
3841 #, kde-format
3842 msgid "X"
3843 msgstr "X"
3844 
3845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
3846 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:391 src/ui/histogram_ui.ui:54
3847 #, kde-format
3848 msgid "Y"
3849 msgstr "Y"
3850 
3851 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:393
3852 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:780
3853 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:255
3854 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:316
3855 #, kde-format
3856 msgid "Width"
3857 msgstr "Širina"
3858 
3859 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:396
3860 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:788
3861 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:254
3862 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:310
3863 #, kde-format
3864 msgid "Height"
3865 msgstr "Višina"
3866 
3867 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:442
3868 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:465
3869 #, kde-format
3870 msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
3871 msgstr "Izvorni obseg: (%1-%2), (%3-%4)"
3872 
3873 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:762
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "X as in x coordinate"
3876 msgid "X"
3877 msgstr "X"
3878 
3879 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:771
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "Y as in y coordinate"
3882 msgid "Y"
3883 msgstr "Y"
3884 
3885 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1113
3886 #, kde-format
3887 msgid "Import keyframes from clipboard"
3888 msgstr "Uvozi ključne sličice iz odložišča"
3889 
3890 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:77 src/dialogs/timeremap.cpp:1707
3891 #: src/mainwindow.cpp:1859
3892 #, kde-format
3893 msgid "Go to previous keyframe"
3894 msgstr "Pojdi na predhodno ključno sličico"
3895 
3896 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 src/dialogs/timeremap.cpp:1704
3897 #: src/mainwindow.cpp:1857
3898 #, kde-format
3899 msgid "Go to next keyframe"
3900 msgstr "Pojdi na naslednjo ključno sličico"
3901 
3902 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 src/dialogs/timeremap.cpp:1712
3903 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1714
3904 #, kde-format
3905 msgid "Move selected keyframe to cursor"
3906 msgstr "Prenesi izbrane ključne sličice za kazalcem"
3907 
3908 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:89
3909 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
3910 #, kde-format
3911 msgid "Copy keyframes"
3912 msgstr "Kopiraj ključne sličice"
3913 
3914 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:93
3915 #, kde-kuit-format
3916 msgctxt "@info:whatsthis"
3917 msgid ""
3918 "Copy keyframes. Copy the selected keyframes, or current parameters values if "
3919 "no keyframe is selected."
3920 msgstr ""
3921 "Kopira ključne sličice. Kopirajte izbrane ključne sličice ali trenutne "
3922 "vrednosti parametrov, če ni izbrana nobena ključna sličica."
3923 
3924 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:95
3925 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:862
3926 #, kde-format
3927 msgid "Paste keyframe"
3928 msgstr "Prilepi ključno sličico"
3929 
3930 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:97
3931 #, kde-format
3932 msgid "Paste keyframes"
3933 msgstr "Prilepi ključne sličice"
3934 
3935 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:98
3936 #, kde-kuit-format
3937 msgctxt "@info:whatsthis"
3938 msgid "Paste keyframes. Paste clipboard data as keyframes at current position."
3939 msgstr ""
3940 "Prilepi ključne sličice. Prilepite podatke odložišča kot ključne sličice na "
3941 "trenutnem položaju."
3942 
3943 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:100
3944 #, kde-format
3945 msgid "Apply current position value to selected keyframes"
3946 msgstr "Uporabi trenutno vrednost položaja za izbrane ključne sličice"
3947 
3948 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:103
3949 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
3950 #, kde-format
3951 msgid "Keyframe interpolation"
3952 msgstr "Interpolacija ključnih sličic"
3953 
3954 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
3955 #, kde-kuit-format
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 msgid ""
3958 "Keyframe interpolation. This defines which interpolation will be used for "
3959 "the current keyframe."
3960 msgstr ""
3961 "Interpolacija ključnih sličic. To določa, katera interpolacija bo "
3962 "uporabljena za trenutno ključno sličico."
3963 
3964 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:142
3965 #, kde-format
3966 msgid "Seek to Keyframe on Select"
3967 msgstr "Preišči do izbrane ključne sličice"
3968 
3969 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:147
3970 #, kde-format
3971 msgid "Copy All Keyframes to Clipboard"
3972 msgstr "Kopiraj vse ključne sličice na odložišče"
3973 
3974 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:149
3975 #, kde-format
3976 msgid "Import Keyframes from Clipboard…"
3977 msgstr "Uvozi ključne sličice iz odložišča …"
3978 
3979 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157
3980 #, kde-format
3981 msgid "Remove all Keyframes After Cursor"
3982 msgstr "Odstrani vse ključne sličice za kazalcem"
3983 
3984 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:161
3985 #, kde-format
3986 msgid "Default Keyframe Type"
3987 msgstr "Privzeta zvrst ključne sličice"
3988 
3989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
3990 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:204 src/bin/bin.cpp:1348
3991 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:37
3992 #, kde-format
3993 msgid "Options"
3994 msgstr "Možnosti"
3995 
3996 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:206
3997 #, kde-kuit-format
3998 msgctxt "@info:whatsthis"
3999 msgid ""
4000 "Opens a list of further actions for managing keyframes (for example: copy to "
4001 "and pasting keyframes from clipboard)."
4002 msgstr ""
4003 "Odpre seznam nadaljnjih dejanj za upravljanje ključnih sličic (npr. "
4004 "kopiranje in lepljenje ključnih sličic iz odložišča)."
4005 
4006 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:252
4007 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:304
4008 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78
4009 #, kde-format
4010 msgid "Opacity"
4011 msgstr "Motnost"
4012 
4013 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:256
4014 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:328
4015 #, kde-format
4016 msgid "Y position"
4017 msgstr "Pozicija Y"
4018 
4019 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:257
4020 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:322
4021 #, kde-format
4022 msgid "X position"
4023 msgstr "Pozicija X"
4024 
4025 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:276
4026 #, kde-format
4027 msgid "Select parameters to copy"
4028 msgstr "Izberite parametre za kopiranje"
4029 
4030 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:767
4031 #, kde-format
4032 msgid "Keyframes copied"
4033 msgstr "Ključne sličice kopirane"
4034 
4035 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:778
4036 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:819
4037 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:826
4038 #, kde-format
4039 msgid "No valid keyframe data in clipboard"
4040 msgstr "Ni veljavnih podatkov ključnih sličic na odložišču"
4041 
4042 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:870
4043 #, kde-format
4044 msgid "Cannot copy current parameter values"
4045 msgstr "Ni možno kopirati trenutnih vrednosti parametrov"
4046 
4047 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:875
4048 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:886
4049 #, kde-format
4050 msgid "Current values copied"
4051 msgstr "Trenutne vrednosti kopirane"
4052 
4053 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:32
4054 #, kde-format
4055 msgid "<Select a Keyword>"
4056 msgstr "<izberite ključno besedo>"
4057 
4058 #: src/assets/view/widgets/listdependencyparamwidget.cpp:170
4059 #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:95
4060 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:138
4061 #, kde-format
4062 msgid "None (Dissolve)"
4063 msgstr "Brez (preliv)"
4064 
4065 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:227
4066 #, kde-format
4067 msgid "Custom…"
4068 msgstr "Po meri …"
4069 
4070 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:319
4071 #, kde-format
4072 msgid "Invalid LUT file %1"
4073 msgstr "Neveljavna datoteka LUT %1"
4074 
4075 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:272
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "L as in Left"
4078 msgid "L:"
4079 msgstr "L:"
4080 
4081 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:273
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "R as in Right"
4084 msgid ""
4085 "\n"
4086 "R:"
4087 msgstr ""
4088 "\n"
4089 "D:"
4090 
4091 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:104
4092 #, kde-format
4093 msgid ""
4094 "Monitoring audio. Press <b>Space</b> to start/pause recording, <b>Esc</b> to "
4095 "end."
4096 msgstr ""
4097 "Nadzor zvoka. Pritisnite <b>preslednico</b> za začetek/premor snemanja, "
4098 "<b>ubežnico</b> za zaključek."
4099 
4100 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:220 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1007
4101 #, kde-format
4102 msgid "Master"
4103 msgstr "Glavni"
4104 
4105 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:117
4106 #, kde-format
4107 msgid "Volume"
4108 msgstr "Glasnost"
4109 
4110 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:118
4111 #, kde-kuit-format
4112 msgctxt "@info:whatsthis"
4113 msgid ""
4114 "Adjusts the output volume of the audio track (affects all audio clips "
4115 "equally)."
4116 msgstr "Prilagodi glasnost zvočne steze (enako vpliva na vse zvočne posnetke)."
4117 
4118 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:121 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:522
4119 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:892
4120 #, kde-format
4121 msgid "dB"
4122 msgstr "dB"
4123 
4124 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:142 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155
4125 #, kde-kuit-format
4126 msgctxt "@info:whatsthis"
4127 msgid ""
4128 "Adjusts the output balance of the track. Negative values move the output "
4129 "towards the left, positive values to the right. Affects all audio clips "
4130 "equally."
4131 msgstr ""
4132 "Prilagodi izhodno ravnovesje steze. Negativne vrednosti pomikajo izhod v "
4133 "levo, pozitivne vrednosti v desno. Enako vpliva na vse zvočne posnetke."
4134 
4135 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:145
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "Left"
4138 msgid "L"
4139 msgstr "L"
4140 
4141 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:147
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "Right"
4144 msgid "R"
4145 msgstr "R"
4146 
4147 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218
4148 #, kde-format
4149 msgid "Mute track"
4150 msgstr "Utišaj stezo"
4151 
4152 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218
4153 #, kde-format
4154 msgid "Unmute track"
4155 msgstr "Neutišana steza"
4156 
4157 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:219
4158 #, kde-kuit-format
4159 msgctxt "@info:whatsthis"
4160 msgid "Mutes/un-mutes the audio track."
4161 msgstr "Izklopi/vklopi zvočno stezo."
4162 
4163 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262
4164 #, kde-format
4165 msgid "Solo mode"
4166 msgstr "Solistični način"
4167 
4168 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:263
4169 #, kde-kuit-format
4170 msgctxt "@info:whatsthis"
4171 msgid "When selected mutes all other audio tracks."
4172 msgstr "Če je izbrano, utiša vse druge zvočne steze."
4173 
4174 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:272
4175 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4782
4176 #, kde-format
4177 msgid "Record audio"
4178 msgstr "Snemaj zvok"
4179 
4180 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:273
4181 #, kde-kuit-format
4182 msgctxt "@info:whatsthis"
4183 msgid "Puts the audio track into recording mode."
4184 msgstr "Zvočno stezo postavi v snemalni način."
4185 
4186 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:286
4187 #, kde-format
4188 msgid "Show channels"
4189 msgstr "Pokaži kanale"
4190 
4191 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:287
4192 #, kde-kuit-format
4193 msgctxt "@info:whatsthis"
4194 msgid ""
4195 "Toggles the display of the audio track controls in the audio mixer view."
4196 msgstr ""
4197 "Preklopi prikaz kontrolnikov zvočnih stez v pogledu zvočnega mešalnika."
4198 
4199 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:299
4200 #, kde-format
4201 msgid "Open Effect Stack"
4202 msgstr "Odpri sklad učinkov"
4203 
4204 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:301
4205 #, kde-kuit-format
4206 msgctxt "@info:whatsthis"
4207 msgid "Opens the effect stack for the audio track."
4208 msgstr "Odpre sklad učinkov zvočne steze."
4209 
4210 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:303
4211 #, kde-kuit-format
4212 msgctxt "@info:whatsthis"
4213 msgid "Opens the effect stack for the audio master."
4214 msgstr "Odpre sklad učinkov za glavni zvok."
4215 
4216 #: src/bin/bin.cpp:700 src/bin/bin.cpp:874
4217 #, kde-format
4218 msgid "<b>Double click</b> to add a file to the project"
4219 msgstr "<b>Dvoklik</b> za dodajanje datoteke v projekt"
4220 
4221 #: src/bin/bin.cpp:808 src/bin/bin.cpp:917
4222 #, kde-format
4223 msgid ""
4224 "<b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to "
4225 "rename selected item"
4226 msgstr ""
4227 "<b>Dvigalka+iskanje</b> nad ogledno sličico, da določite privzeto ogledno "
4228 "sličico, <b>F2</b> za preimenovanje izbranega elementa"
4229 
4230 #: src/bin/bin.cpp:810 src/bin/bin.cpp:919
4231 #, kde-format
4232 msgid "<b>F2</b> to rename selected item"
4233 msgstr "<b>F2</b> za preimenovanje izbranega predmeta"
4234 
4235 #: src/bin/bin.cpp:1072
4236 #, kde-format
4237 msgid "%1 job"
4238 msgid_plural "%1 jobs"
4239 msgstr[0] "%1 posel"
4240 msgstr[1] "%1 posla"
4241 msgstr[2] "%1 posli"
4242 msgstr[3] "%1 posli"
4243 
4244 #: src/bin/bin.cpp:1073
4245 #, kde-format
4246 msgid "%1 pending job"
4247 msgid_plural "%1 pending jobs"
4248 msgstr[0] "%1 čakajočih poslov"
4249 msgstr[1] "%1 čakajoči posel"
4250 msgstr[2] "%1 čakajoča posla"
4251 msgstr[3] "%1 čakajoči posli"
4252 
4253 #: src/bin/bin.cpp:1196
4254 #, kde-format
4255 msgid "Bin Search"
4256 msgstr "Iskanje po posodah"
4257 
4258 #: src/bin/bin.cpp:1238
4259 #, kde-format
4260 msgid "View Mode"
4261 msgstr "Način pogleda"
4262 
4263 #: src/bin/bin.cpp:1241
4264 #, kde-format
4265 msgid "Tree View"
4266 msgstr "Drevesni pogled"
4267 
4268 #: src/bin/bin.cpp:1248
4269 #, kde-format
4270 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
4271 msgstr "Prilagodi profil trenutnemu posnetku"
4272 
4273 #: src/bin/bin.cpp:1252
4274 #, kde-format
4275 msgid "Icon View"
4276 msgstr "Ikonski pogled"
4277 
4278 #: src/bin/bin.cpp:1260 src/project/dialogs/guideslist.cpp:105
4279 #, kde-format
4280 msgid "Descending"
4281 msgstr "Padajoče"
4282 
4283 #: src/bin/bin.cpp:1276
4284 #, kde-format
4285 msgid "Sort By"
4286 msgstr "Uredi po"
4287 
4288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList)
4289 #: src/bin/bin.cpp:1279 src/bin/projectitemmodel.cpp:303
4290 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:103
4291 #, kde-format
4292 msgid "Name"
4293 msgstr "Ime"
4294 
4295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
4296 #: src/bin/bin.cpp:1283 src/bin/projectitemmodel.cpp:306
4297 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:248 src/ui/managecache_ui.ui:369
4298 #, kde-format
4299 msgid "Date"
4300 msgstr "Datum"
4301 
4302 #: src/bin/bin.cpp:1287 src/bin/projectitemmodel.cpp:309
4303 #, kde-format
4304 msgid "Description"
4305 msgstr "Opis"
4306 
4307 #: src/bin/bin.cpp:1291 src/bin/projectitemmodel.cpp:312
4308 #, kde-format
4309 msgid "Type"
4310 msgstr "Vrsta"
4311 
4312 #: src/bin/bin.cpp:1299
4313 #, kde-format
4314 msgid "Insert Order"
4315 msgstr "Vrstni red vstavljanja"
4316 
4317 #: src/bin/bin.cpp:1303 src/bin/projectitemmodel.cpp:324
4318 #, kde-format
4319 msgid "Rating"
4320 msgstr "Ocena"
4321 
4322 #: src/bin/bin.cpp:1327
4323 #, kde-format
4324 msgid "Disable Bin Effects"
4325 msgstr "Onemogoči učinke posode"
4326 
4327 #: src/bin/bin.cpp:1335
4328 #, kde-format
4329 msgid "Show Video Preview in Thumbnails"
4330 msgstr "Pokaži predogled videa v predoglednih sličicah"
4331 
4332 #: src/bin/bin.cpp:1349
4333 #, kde-kuit-format
4334 msgctxt "@info:whatsthis"
4335 msgid ""
4336 "Opens a window to configure the project bin (e.g. view mode, sort, show "
4337 "rating)."
4338 msgstr ""
4339 "Odpre okno za prilagoditev projektne posode (npr. način pogleda, "
4340 "razvrščanje, prikaz ocene)."
4341 
4342 #: src/bin/bin.cpp:1356
4343 #, kde-format
4344 msgid "Show Date"
4345 msgstr "Pokaži datum"
4346 
4347 #: src/bin/bin.cpp:1360
4348 #, kde-format
4349 msgid "Show Description"
4350 msgstr "Pokaži opis"
4351 
4352 #: src/bin/bin.cpp:1364
4353 #, kde-format
4354 msgid "Show Rating"
4355 msgstr "Pokaži oceno"
4356 
4357 #: src/bin/bin.cpp:1382
4358 #, kde-format
4359 msgid "Tags Panel"
4360 msgstr "Pult značk"
4361 
4362 #: src/bin/bin.cpp:1404
4363 #, kde-kuit-format
4364 msgctxt "@info:whatsthis"
4365 msgid ""
4366 "Filter the project bin contents. Click on the filter icon to toggle the "
4367 "filter display. Click on the arrow icon to open a list of possible filter "
4368 "settings."
4369 msgstr ""
4370 "Filtrirajte vsebino projektne posode. Kliknite ikono filtra, da preklopite "
4371 "filtriran prikaz. Kliknite ikono puščice, da odprete seznam možnih "
4372 "nastavitev filtra."
4373 
4374 #: src/bin/bin.cpp:1445
4375 #, kde-format
4376 msgid "Cancel All Jobs"
4377 msgstr "Prekliči vse posle"
4378 
4379 #: src/bin/bin.cpp:1447
4380 #, kde-format
4381 msgid "Cancel Current Clip Jobs"
4382 msgstr "Prekliči trenutne posle posnetkov"
4383 
4384 #: src/bin/bin.cpp:1449
4385 #, kde-format
4386 msgid "Cancel Pending Jobs"
4387 msgstr "Prekliči čakajoče posle"
4388 
4389 #: src/bin/bin.cpp:1483
4390 #, kde-format
4391 msgid "Bin Clip Properties"
4392 msgstr "Lastnosti posnetka posoode"
4393 
4394 #: src/bin/bin.cpp:1786
4395 #, kde-format
4396 msgid "You cannot delete all sequences of a project"
4397 msgstr "Vseh zaporedij projekta ni možno izbrisati"
4398 
4399 #: src/bin/bin.cpp:1789
4400 #, kde-format
4401 msgid "Deleting sequences cannot be undone"
4402 msgstr "Brisanja zaporedij ni možno razveljaviti"
4403 
4404 #: src/bin/bin.cpp:1796
4405 #, kde-format
4406 msgid "This will delete all selected clips from the timeline"
4407 msgstr "To bo izbrisalo vse izbrane posnetke iz časovnice"
4408 
4409 #: src/bin/bin.cpp:1799
4410 #, kde-format
4411 msgid "This will delete all folder content"
4412 msgstr "To bo izbrisalo vsebino mape"
4413 
4414 #: src/bin/bin.cpp:1816
4415 #, kde-format
4416 msgid ""
4417 "Some items could not be deleted. Maybe there are instances on locked tracks?"
4418 msgstr ""
4419 "Nekaterih elementov ni možno izbrisati. Morda se pojavljajo na zaklenjenih "
4420 "stezah?"
4421 
4422 #: src/bin/bin.cpp:1818
4423 #, kde-format
4424 msgid "Delete bin Clips"
4425 msgstr "Izbriši posnetke posode"
4426 
4427 #: src/bin/bin.cpp:1843
4428 #, kde-format
4429 msgid "Missing source clip"
4430 msgstr "Manjkajoči izvorni posnetek"
4431 
4432 #: src/bin/bin.cpp:1859 src/bin/bin.cpp:2530
4433 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:146
4434 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:156
4435 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:433
4436 #, kde-format
4437 msgid "Unable to write to file %1"
4438 msgstr "V datoteko %1 ni možno pisati"
4439 
4440 #: src/bin/bin.cpp:1869 src/bin/bin.cpp:2539 src/doc/kdenlivedoc.cpp:743
4441 #, kde-format
4442 msgid ""
4443 "Your project file was modified by Kdenlive.\n"
4444 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
4445 msgstr ""
4446 "Vašo projektno datoteko je Kdenlive spremenil.\n"
4447 "Da se izognete izgubi podatkov, je Kdenlive ustvaril varnostno kopijo z "
4448 "imenom %1."
4449 
4450 #: src/bin/bin.cpp:1875
4451 #, kde-format
4452 msgid "Unable to parse file %1"
4453 msgstr "Datoteke %1 ni možno razčleniti"
4454 
4455 #: src/bin/bin.cpp:1886
4456 #, kde-format
4457 msgid "Cannot replace clip with invalid file %1"
4458 msgstr "Posnetka ni možno nadomestiti z neveljavno datoteko %1"
4459 
4460 #: src/bin/bin.cpp:1912 src/bin/bin.cpp:2125
4461 #, kde-format
4462 msgid ""
4463 "You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in "
4464 "timeline.\n"
4465 "Replacement is %1 frames shorter."
4466 msgstr ""
4467 "Posnetek nadomeščate s krajšim, to lahko povzroči težave s časovnico.\n"
4468 "Zamenjava je za %1 sličic krajša."
4469 
4470 #: src/bin/bin.cpp:1919 src/bin/bin.cpp:2131
4471 #, kde-format
4472 msgid "The selected file %1 is invalid."
4473 msgstr "Izbrana datoteka %1 je neveljavna."
4474 
4475 #: src/bin/bin.cpp:1925
4476 #, kde-format
4477 msgid "Cannot find original clip to be replaced"
4478 msgstr "Ni možno najti izvirnega posnetka, ki bi je potrebno zamenjati"
4479 
4480 #: src/bin/bin.cpp:1949
4481 #, kde-format
4482 msgid ""
4483 "You need to select 2 clips (the replacement clip and the original clip) for "
4484 "timeline replacement."
4485 msgstr ""
4486 "Za zamenjavo v časovnici morate izbrati 2 posnetka (nadomestni posnetek in "
4487 "izvirni posnetek)."
4488 
4489 #: src/bin/bin.cpp:1955
4490 #, kde-format
4491 msgid "The current clip <b>%1</b> is not inserted in the active timeline."
4492 msgstr "Trenutni posnetek <b>%1</b> ni vstavljen v aktivno časovnico."
4493 
4494 #: src/bin/bin.cpp:1960
4495 #, kde-format
4496 msgid "You cannot insert the sequence <b>%1</b> into itself."
4497 msgstr "Ni možno vstaviti zaporedja <b>%1</b>, ker vsebuje samega sebe."
4498 
4499 #: src/bin/bin.cpp:1979
4500 #, kde-format
4501 msgid ""
4502 "The selected clips %1 and %2 don't match, cannot replace audio nor video"
4503 msgstr ""
4504 "Izbrana posnetka %1 in %2 se ne ujemata, ni mogoče zamenjati ne zvoka ne "
4505 "videa"
4506 
4507 #: src/bin/bin.cpp:1990
4508 #, kde-format
4509 msgid ""
4510 "Replacing instances of clip <b>%1</b> (%2)<br/>in active timeline\n"
4511 "with clip <b>%3</b> (%4)"
4512 msgstr ""
4513 "Zamenjava primerkov posnetka <b>%1</b> (%2)<br/>na aktivni časovnici\n"
4514 "s posnetkom <b>%3</b> (%4)"
4515 
4516 #: src/bin/bin.cpp:1995
4517 #, kde-format
4518 msgid ""
4519 "Replacing instances of clip <b>%1</b><br/>in active timeline\n"
4520 "with clip <b>%2</b>"
4521 msgstr ""
4522 "Zamenjava primerkov posnetka <b>%1</b><br/>v aktivni časovnici\n"
4523 "s posnetkom <b>%2</b>"
4524 
4525 #: src/bin/bin.cpp:1997 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
4526 #, kde-format
4527 msgid "Replace audio"
4528 msgstr "Zamenjaj zvok"
4529 
4530 #: src/bin/bin.cpp:2000 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
4531 #, kde-format
4532 msgid "Replace video"
4533 msgstr "Zamenjaj video"
4534 
4535 #: src/bin/bin.cpp:2010
4536 #, kde-format
4537 msgid ""
4538 "Replacement clip is shorter than source clip.<br><b>Some clips in timeline "
4539 "might not be replaced</b>"
4540 msgstr ""
4541 "Nadomestni posnetek je krajši od izvornega posnetka.<br><b>Nekateri posnetki "
4542 "na časovnici morda ne bodo zamenjani.</b>"
4543 
4544 #: src/bin/bin.cpp:2013
4545 #, kde-format
4546 msgid "Replacement clip duration is longer that your source clip"
4547 msgstr ""
4548 "Trajanje nadomestnega posnetka je daljše od trajanja izvornega posnetka"
4549 
4550 #: src/bin/bin.cpp:2048
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:window"
4553 msgid "Open Replacement for %1"
4554 msgstr "Odpri nadomestek za %1"
4555 
4556 #: src/bin/bin.cpp:2082
4557 #, kde-format
4558 msgid ""
4559 "Replacement clip does not contain a video stream. Do you want to replace "
4560 "only the audio component of this clip in the active timeline ?"
4561 msgstr ""
4562 "Nadomestni posnetek ne vsebuje videotoka. Ali želite zamenjati samo zvočno "
4563 "komponento tega posnetka na aktivni časovnici?"
4564 
4565 #: src/bin/bin.cpp:2087
4566 #, kde-format
4567 msgid ""
4568 "Replacement clip does not contain an audio stream. Do you want to replace "
4569 "only the video component of this clip in the active timeline ?"
4570 msgstr ""
4571 "Nadomestni posnetek ne vsebuje zvočnega toka. Ali želite zamenjati samo "
4572 "video komponento tega posnetka na aktivni časovnici?"
4573 
4574 #: src/bin/bin.cpp:2091 src/bin/bin.cpp:2117
4575 #, kde-format
4576 msgid ""
4577 "You cannot replace a clip with a different type of clip (audio/video not "
4578 "matching)."
4579 msgstr ""
4580 "Posnetka ne morete zamenjati s posnetkom druge vrste (zvok/video se ne "
4581 "ujemata)."
4582 
4583 #: src/bin/bin.cpp:2094
4584 #, kde-format
4585 msgid "Replace in timeline"
4586 msgstr "Zamenjaj na časovnici"
4587 
4588 #: src/bin/bin.cpp:2115 src/bin/bin.cpp:5716 src/bin/clipcreator.cpp:325
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@action"
4591 msgid "Add clip"
4592 msgstr "Dodaj posnetek"
4593 
4594 #: src/bin/bin.cpp:2163
4595 #, kde-format
4596 msgid "Could not locate %1"
4597 msgstr "Ni možno najti %1"
4598 
4599 #: src/bin/bin.cpp:2210
4600 #, kde-format
4601 msgid "Could not create temporary file in %1"
4602 msgstr "Ni možno ustvariti začasne datoteke v %1"
4603 
4604 #: src/bin/bin.cpp:2218
4605 #, kde-format
4606 msgid "Duplicating sequence failed"
4607 msgstr "Podvajanje zaporedja je spodletelo"
4608 
4609 #: src/bin/bin.cpp:2230
4610 #, kde-format
4611 msgid "%1 (copy)"
4612 msgstr "%1 (kopija)"
4613 
4614 #: src/bin/bin.cpp:2233 src/bin/bin.cpp:2251 src/bin/bin.cpp:2253
4615 #, kde-format
4616 msgid "Duplicate clip"
4617 msgstr "Podvoji posnetek"
4618 
4619 #: src/bin/bin.cpp:2246
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
4622 msgid " (copy)"
4623 msgstr " (kopija)"
4624 
4625 #: src/bin/bin.cpp:2378
4626 #, kde-format
4627 msgid "Clear Filters"
4628 msgstr "Počisti filtre"
4629 
4630 #: src/bin/bin.cpp:2384
4631 #, kde-format
4632 msgid "No Tags"
4633 msgstr "Ni značk"
4634 
4635 #: src/bin/bin.cpp:2403
4636 #, kde-format
4637 msgid "%1 Star"
4638 msgid_plural "%1 Stars"
4639 msgstr[0] "%1 zvezdica"
4640 msgstr[1] "%1 zvezdici"
4641 msgstr[2] "%1 zvezdice"
4642 msgstr[3] "%1 zvezdic"
4643 
4644 #: src/bin/bin.cpp:2410
4645 #, kde-format
4646 msgid "Filter by Usage"
4647 msgstr "Filtriraj po rabi"
4648 
4649 #: src/bin/bin.cpp:2413
4650 #, kde-format
4651 msgid "All Clips"
4652 msgstr "Vsi posnetki"
4653 
4654 #: src/bin/bin.cpp:2418
4655 #, kde-format
4656 msgid "Unused Clips"
4657 msgstr "Neuporabljeni posnetki"
4658 
4659 #: src/bin/bin.cpp:2422
4660 #, kde-format
4661 msgid "Used Clips"
4662 msgstr "Uporabljeni posnetki"
4663 
4664 #: src/bin/bin.cpp:2429
4665 #, kde-format
4666 msgid "Filter by Type"
4667 msgstr "Filtriraj po vrsti"
4668 
4669 #: src/bin/bin.cpp:2432
4670 #, kde-format
4671 msgid "AV Clip"
4672 msgstr "AV-posnetek"
4673 
4674 #: src/bin/bin.cpp:2436
4675 #, kde-format
4676 msgid "Mute Video"
4677 msgstr "Utišaj video"
4678 
4679 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audio_box)
4680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
4681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_audio)
4682 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, audio_tab)
4683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4684 #: src/bin/bin.cpp:2440 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:62
4685 #: src/layoutmanagement.cpp:36 src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:24
4686 #: src/monitor/recmanager.cpp:46 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:595
4687 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:388 src/ui/configcapture_ui.ui:525
4688 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:61 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:834
4689 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/renderwidget_ui.ui:618
4690 #, kde-format
4691 msgid "Audio"
4692 msgstr "Zvok"
4693 
4694 #: src/bin/bin.cpp:2444 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:433
4695 #, kde-format
4696 msgid "Image"
4697 msgstr "Slika"
4698 
4699 #: src/bin/bin.cpp:2448
4700 #, kde-format
4701 msgid "Slideshow"
4702 msgstr "Predstavitev"
4703 
4704 #: src/bin/bin.cpp:2452
4705 #, kde-format
4706 msgid "Playlist"
4707 msgstr "Seznam predvajanja"
4708 
4709 #. i18n: ectx: Menu (sequences)
4710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4711 #: src/bin/bin.cpp:2456 src/bin/clipcreator.cpp:239 src/bin/clipcreator.cpp:241
4712 #: src/kdenliveui.rc:42 src/project/projectmanager.cpp:1458
4713 #: src/project/projectmanager.cpp:1460 src/ui/managecache_ui.ui:192
4714 #, kde-format
4715 msgid "Sequences"
4716 msgstr "Zaporedja"
4717 
4718 #: src/bin/bin.cpp:2460 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:216
4719 #, kde-format
4720 msgid "Title"
4721 msgstr "Napis"
4722 
4723 #: src/bin/bin.cpp:2464
4724 #, kde-format
4725 msgid "Title Template"
4726 msgstr "Predloga napisa"
4727 
4728 #: src/bin/bin.cpp:2468 src/layoutmanagement.cpp:38
4729 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:347
4730 #, kde-format
4731 msgid "Color"
4732 msgstr "Barva"
4733 
4734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
4735 #: src/bin/bin.cpp:2560 src/ui/managecache_ui.ui:359
4736 #, kde-format
4737 msgid "Folder"
4738 msgstr "Mapa"
4739 
4740 #: src/bin/bin.cpp:2561
4741 #, kde-format
4742 msgid "Create bin folder"
4743 msgstr "Ustvari mapo posode"
4744 
4745 #: src/bin/bin.cpp:2693 src/bin/bin.cpp:2706 src/bin/bin.cpp:3681
4746 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2079
4747 #, kde-format
4748 msgid "Delete Clip"
4749 msgstr "Izbriši posnetek"
4750 
4751 #: src/bin/bin.cpp:2695 src/bin/bin.cpp:2708
4752 #, kde-kuit-format
4753 msgctxt "@info:whatsthis"
4754 msgid ""
4755 "Deletes the currently selected clips from the project bin and also from the "
4756 "timeline."
4757 msgstr ""
4758 "Izbriše trenutno izbrane posnetke iz projektne posode in tudi iz časovnice."
4759 
4760 #: src/bin/bin.cpp:2696 src/bin/bin.cpp:2709 src/bin/bin.cpp:3657
4761 #, kde-format
4762 msgid "Proxy Clip"
4763 msgstr "Posredni posnetek"
4764 
4765 #: src/bin/bin.cpp:2700
4766 #, kde-format
4767 msgid "Delete Folder"
4768 msgstr "Izbriši mapo"
4769 
4770 #: src/bin/bin.cpp:2701
4771 #, kde-format
4772 msgid "Proxy Folder"
4773 msgstr "Mapa za posredne posnetke"
4774 
4775 #: src/bin/bin.cpp:2953
4776 #, kde-format
4777 msgid "Edit rating"
4778 msgstr "Uredi ocene"
4779 
4780 #: src/bin/bin.cpp:2955
4781 #, kde-format
4782 msgid "Cannot set rating on this item"
4783 msgstr "Ne morem določiti ocene za ta predmet"
4784 
4785 #: src/bin/bin.cpp:3601
4786 #, kde-format
4787 msgid "Add Clip or Folder…"
4788 msgstr "Dodaj posnetek ali mapo …"
4789 
4790 #: src/bin/bin.cpp:3602
4791 #, kde-kuit-format
4792 msgctxt "@info:whatsthis"
4793 msgid ""
4794 "Main dialog to add source material to your project bin (videos, images, "
4795 "audio, titles, animations).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a list "
4796 "of source types to select from.<nl/>Click on the media icon to open a window "
4797 "to select source files."
4798 msgstr ""
4799 "Glavno pogovorno okno za dodajanje izvornega gradiva v projektno posodo "
4800 "(videoposnetki, slike, zvok, naslovi, animacije).<nl/> Kliknite ikono "
4801 "puščice navzdol, če želite izbrati s seznama vrst virov.<nl/> Kliknite ikono "
4802 "medija, da odprete okno, kjer izberete izvorne datoteke."
4803 
4804 #: src/bin/bin.cpp:3608
4805 #, kde-format
4806 msgid "Add Color Clip…"
4807 msgstr "Dodaj barvni posnetek …"
4808 
4809 #: src/bin/bin.cpp:3610
4810 #, kde-format
4811 msgid "Add Image Sequence…"
4812 msgstr "Dodaj zaporedje slik …"
4813 
4814 #: src/bin/bin.cpp:3612
4815 #, kde-format
4816 msgid "Add Title Clip…"
4817 msgstr "Dodaj posnetek napisa …"
4818 
4819 #: src/bin/bin.cpp:3614
4820 #, kde-format
4821 msgid "Add Template Title…"
4822 msgstr "Dodaj predlogo napisa …"
4823 
4824 #: src/bin/bin.cpp:3616
4825 #, kde-format
4826 msgid "Create Animation…"
4827 msgstr "Ustvari animacijo …"
4828 
4829 #: src/bin/bin.cpp:3618
4830 #, kde-format
4831 msgid "Add Sequence…"
4832 msgstr "Dodaj zaporedje …"
4833 
4834 #: src/bin/bin.cpp:3621 src/mainwindow.cpp:375
4835 #, kde-format
4836 msgid "Online Resources"
4837 msgstr "Spletni viri"
4838 
4839 #: src/bin/bin.cpp:3625
4840 #, kde-format
4841 msgid "Locate Clip…"
4842 msgstr "Najdi posnetek …"
4843 
4844 #: src/bin/bin.cpp:3630
4845 #, kde-format
4846 msgid "Reload Clip"
4847 msgstr "Znova naloži posnetek"
4848 
4849 #: src/bin/bin.cpp:3636
4850 #, kde-format
4851 msgid "Transcode to Edit Friendly Format…"
4852 msgstr "Prekodiraj v montaži prijazen zapis …"
4853 
4854 #: src/bin/bin.cpp:3641
4855 #, kde-format
4856 msgid "Replace Clip…"
4857 msgstr "Zamenjaj posnetek …"
4858 
4859 #: src/bin/bin.cpp:3647
4860 #, kde-format
4861 msgid "Replace Clip In Timeline…"
4862 msgstr "Zamenjaj posnetek na časovnici …"
4863 
4864 #: src/bin/bin.cpp:3652
4865 #, kde-format
4866 msgid "Duplicate Clip"
4867 msgstr "Podvoji posnetek"
4868 
4869 #: src/bin/bin.cpp:3664 src/bin/bin.cpp:3730
4870 #, kde-format
4871 msgid "Clip Properties"
4872 msgstr "Lastnosti posnetka"
4873 
4874 #: src/bin/bin.cpp:3669 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:284
4875 #, kde-format
4876 msgid "Edit Clip"
4877 msgstr "Uredi posnetek"
4878 
4879 #: src/bin/bin.cpp:3686
4880 #, kde-format
4881 msgid "Open in new bin"
4882 msgstr "Odpri v novi posodi"
4883 
4884 #: src/bin/bin.cpp:3698
4885 #, kde-format
4886 msgid "Default Target Folder for Sequences"
4887 msgstr "Privzeta ciljna mapa za zaporedja"
4888 
4889 #: src/bin/bin.cpp:3703
4890 #, kde-format
4891 msgid "Default Target Folder for Audio Captures"
4892 msgstr "Privzeta ciljna mapa za zvočne zajeme"
4893 
4894 #: src/bin/bin.cpp:3707
4895 #, kde-format
4896 msgid "Create Folder"
4897 msgstr "Ustvari mapo"
4898 
4899 #: src/bin/bin.cpp:3710
4900 #, kde-kuit-format
4901 msgctxt "@info:whatsthis"
4902 msgid ""
4903 "Creates a folder in the current position in the project bin. Allows for "
4904 "better organization of source files. Folders can be nested."
4905 msgstr ""
4906 "Ustvari mapo na trenutnem mestu v projektni posodi. Omogoča boljšo "
4907 "organizacijo izvornih datotek. Mape lahko gnezdite."
4908 
4909 #: src/bin/bin.cpp:3775 src/dialogs/speechdialog.cpp:48
4910 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:719 src/monitor/recmanager.cpp:42
4911 #, kde-format
4912 msgid "Show log"
4913 msgstr "Pokaži dnevnik"
4914 
4915 #: src/bin/bin.cpp:3778 src/dialogs/textbasededit.cpp:720
4916 #, kde-format
4917 msgid "Detailed log"
4918 msgstr "Podroben dnevnik"
4919 
4920 #: src/bin/bin.cpp:3838 src/bin/bin.cpp:3865
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:window"
4923 msgid "Create New Sequence"
4924 msgstr "Ustvari novo zaporedje"
4925 
4926 #: src/bin/bin.cpp:3840 src/bin/bin.cpp:3868
4927 #, kde-format
4928 msgid "Sequence %1"
4929 msgstr "Zaporedje %1"
4930 
4931 #: src/bin/bin.cpp:3899
4932 #, kde-format
4933 msgid "Move Clip"
4934 msgid_plural "Move Clips"
4935 msgstr[0] "Premakni posnetek"
4936 msgstr[1] "Premakni posnetka"
4937 msgstr[2] "Premakni posnetke"
4938 msgstr[3] "Premakni posnetke"
4939 
4940 #: src/bin/bin.cpp:3936
4941 #, kde-format
4942 msgid "No valid clip to insert"
4943 msgstr "Ni veljavnega posnetka za vstavljanje"
4944 
4945 #: src/bin/bin.cpp:3949 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1534
4946 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3376
4947 #, kde-format
4948 msgid "Select a clip to apply an effect"
4949 msgstr "Izberite posnetek čemur želite dodati učinek"
4950 
4951 #: src/bin/bin.cpp:3972
4952 #, kde-format
4953 msgid "Cannot apply effects on folders"
4954 msgstr "Ni možno dodati slikovnega učinka na mape"
4955 
4956 #: src/bin/bin.cpp:3998 src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:528
4957 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:534
4958 #, kde-format
4959 msgid "Cannot add effect to clip"
4960 msgstr "Posnetku ni možno dodati slikovnega učinka"
4961 
4962 #: src/bin/bin.cpp:4044 src/bin/bin.cpp:4051
4963 #, kde-format
4964 msgid "Select a clip to add a tag"
4965 msgstr "Izberite posnetek, ki mu želite dodati značko"
4966 
4967 #: src/bin/bin.cpp:4190
4968 #, kde-format
4969 msgid "Edit Tags"
4970 msgstr "Uredi značke"
4971 
4972 #: src/bin/bin.cpp:4479 src/bin/projectclip.cpp:203
4973 #: src/bin/projectclip.cpp:2029 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272
4974 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:605
4975 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:620
4976 #, kde-format
4977 msgid "Unnamed"
4978 msgstr "Neimenovano"
4979 
4980 #: src/bin/bin.cpp:4533
4981 #, kde-format
4982 msgid "Enter path for your image editing application"
4983 msgstr "Vnesite pot svojega programa za urejanje slik"
4984 
4985 #: src/bin/bin.cpp:4545
4986 #, kde-format
4987 msgid "Please set a default application to open image files"
4988 msgstr "Nastavite privzeti program za odpiranje slik"
4989 
4990 #: src/bin/bin.cpp:4550
4991 #, kde-format
4992 msgid "Enter path for your audio editing application"
4993 msgstr "Vnesite pot svojega programa za urejanje zvoka"
4994 
4995 #: src/bin/bin.cpp:4562
4996 #, kde-format
4997 msgid "Please set a default application to open audio files"
4998 msgstr "Nastavite privzeti program za odpiranje zvočnih datotek"
4999 
5000 #: src/bin/bin.cpp:4572 src/core.cpp:310 src/doc/kdenlivedoc.cpp:169
5001 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:459 src/jobs/filtertask.cpp:93
5002 #: src/jobs/filtertask.cpp:130 src/layoutmanagement.cpp:471
5003 #: src/layoutmanagement.cpp:532 src/profiles/profilerepository.cpp:173
5004 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:374
5005 #, kde-format
5006 msgid "Cannot open file %1"
5007 msgstr "Ni možno odpreti datoteke %1"
5008 
5009 #: src/bin/bin.cpp:4752 src/dialogs/profilesdialog.cpp:213
5010 #, kde-format
5011 msgid "(copy)"
5012 msgstr "(kopija)"
5013 
5014 #: src/bin/bin.cpp:4762
5015 #, kde-format
5016 msgid ""
5017 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
5018 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
5019 msgstr ""
5020 "Urejate zunanji posnetek napisa (%1). Ali želite shraniti spremembe v "
5021 "datoteko napisa ali shraniti spremembe le za ta projekt?"
5022 
5023 #: src/bin/bin.cpp:4765 src/titler/titlewidget.cpp:2227
5024 #, kde-format
5025 msgid "Save Title"
5026 msgstr "Shrani napis"
5027 
5028 #: src/bin/bin.cpp:4765
5029 #, kde-format
5030 msgid "Save to title file"
5031 msgstr "Shrani v datoteko napisa"
5032 
5033 #: src/bin/bin.cpp:4766
5034 #, kde-format
5035 msgid "Save in project only"
5036 msgstr "Shrani le v projekt"
5037 
5038 #: src/bin/bin.cpp:4786 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:411
5039 #, kde-format
5040 msgid "Title clip"
5041 msgstr "Posnetek napisa"
5042 
5043 #: src/bin/bin.cpp:4836
5044 #, kde-format
5045 msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
5046 msgstr "Posnetek ni veljaven, zato bo odstranjen iz projekta."
5047 
5048 #: src/bin/bin.cpp:4840
5049 #, kde-format
5050 msgid "Invalid clip"
5051 msgstr "Neveljaven posnetek"
5052 
5053 #: src/bin/bin.cpp:4963
5054 #, kde-format
5055 msgid "Enable proxies"
5056 msgstr "Omogoči posredne posnetke"
5057 
5058 #: src/bin/bin.cpp:4963
5059 #, kde-format
5060 msgid "Disable proxies"
5061 msgstr "Onemogoči posredne posnetke"
5062 
5063 #: src/bin/bin.cpp:5137
5064 #, kde-format
5065 msgid "Rebuild proxies"
5066 msgstr "Ponovno izgradi posredne posnetke"
5067 
5068 #: src/bin/bin.cpp:5367
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:window"
5071 msgid "Project Bin"
5072 msgstr "Projektna posoda"
5073 
5074 #: src/bin/bin.cpp:5383
5075 #, kde-format
5076 msgid "Add Tracks"
5077 msgstr "Dodaj steze"
5078 
5079 #: src/bin/bin.cpp:5385
5080 #, kde-format
5081 msgid "Edit Streams"
5082 msgstr "Uredi tokove"
5083 
5084 #: src/bin/bin.cpp:5400
5085 #, kde-format
5086 msgid "Don't ask again"
5087 msgstr "Ne sprašuj več"
5088 
5089 #. i18n("Cancel"), this);
5090 #. << ac4;
5091 #: src/bin/bin.cpp:5404
5092 #, kde-format
5093 msgid ""
5094 "Your project needs more audio tracks to handle all streams. Add %1 audio "
5095 "tracks ?"
5096 msgstr ""
5097 "Vaš projekt potrebuje več zvočnih stez za upravljanje vseh tokov. Ali želite "
5098 "dodati %1 zvočnih stez?"
5099 
5100 #: src/bin/bin.cpp:5416 src/mainwindow.cpp:2763
5101 #, kde-format
5102 msgid "Cannot find clip to add marker"
5103 msgstr "Posnetka, ki bi mu radi dodali označevalnik, ni možno najti"
5104 
5105 #: src/bin/bin.cpp:5508
5106 #, kde-format
5107 msgid "Could not find master clip"
5108 msgstr "Ni bilo možno najti matičnega posnetka"
5109 
5110 #: src/bin/bin.cpp:5738
5111 #, kde-format
5112 msgid "<b>%1</b> clips | "
5113 msgstr "<b>%1</b> posnetkov | "
5114 
5115 #: src/bin/bin.cpp:5740
5116 #, kde-format
5117 msgid "<b>%1</b> clips (%2 selected) | "
5118 msgstr "<b>%1</b> posnetkov (%2 izbranih) | "
5119 
5120 #: src/bin/bin.cpp:5807 src/bin/bin.cpp:5884
5121 #, kde-format
5122 msgid "Add additional stream for clip"
5123 msgid_plural "Add additional streams for clip"
5124 msgstr[0] "Dodaj dodatni tok za posnetek"
5125 msgstr[1] "Dodaj dodatne tokove za posnetek"
5126 msgstr[2] "Dodaj dodatne tokove za posnetek"
5127 msgstr[3] "Dodaj dodatne tokove za posnetek"
5128 
5129 #: src/bin/bin.cpp:5828
5130 #, kde-format
5131 msgid "Import selected clips"
5132 msgstr "Uvozi izbrane posnetke"
5133 
5134 #: src/bin/bin.cpp:5830
5135 #, kde-format
5136 msgid ""
5137 "Additional streams for clip\n"
5138 " %1"
5139 msgstr ""
5140 "Dodatni tokovi za posnetek\n"
5141 " %1"
5142 
5143 #: src/bin/bin.cpp:5843 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:635
5144 #, kde-format
5145 msgid "Video stream %1"
5146 msgstr "Tok videa %1"
5147 
5148 #: src/bin/bin.cpp:5858
5149 #, kde-format
5150 msgid "Audio stream %1"
5151 msgstr "Zvočni tok %1"
5152 
5153 #: src/bin/bin.cpp:5911
5154 #, kde-format
5155 msgid "Remove clip markers"
5156 msgstr "Odstrani označevalnike posnetka"
5157 
5158 #: src/bin/bin.cpp:6060
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@label:textbox"
5161 msgid "We recommend that you save the project before the transcode operation"
5162 msgstr "Priporočamo, da pred operacijo prekodiranja projekt shranite"
5163 
5164 #: src/bin/bin.cpp:6061
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:button"
5167 msgid "Save Project"
5168 msgstr "Shrani projekt"
5169 
5170 #: src/bin/bin.cpp:6062
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:button"
5173 msgid "Transcode Without Saving"
5174 msgstr "Prekodiraj brez shranjevanja"
5175 
5176 #: src/bin/bincommands.cpp:20 src/bin/bincommands.cpp:40
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action"
5179 msgid "Move Clip"
5180 msgstr "Premakni posnetek"
5181 
5182 #: src/bin/bincommands.cpp:62
5183 #, kde-format
5184 msgid "Rename Zone"
5185 msgstr "Preimenuj območje"
5186 
5187 #: src/bin/bincommands.cpp:84
5188 #, kde-format
5189 msgid "Edit clip"
5190 msgstr "Uredi posnetek"
5191 
5192 #: src/bin/clipcreator.cpp:71
5193 #, kde-format
5194 msgid "Create title clip"
5195 msgstr "Ustvari posnetek napisa"
5196 
5197 #: src/bin/clipcreator.cpp:84
5198 #, kde-format
5199 msgid "Create color clip"
5200 msgstr "Ustvari barvni posnetek"
5201 
5202 #: src/bin/clipcreator.cpp:154 src/bin/clipcreator.cpp:250
5203 #, kde-format
5204 msgid "Create sequence"
5205 msgstr "Ustvari zaporedje"
5206 
5207 #: src/bin/clipcreator.cpp:260
5208 #, kde-format
5209 msgid "You cannot add a project inside itself."
5210 msgstr "Ni možno dodati projekta znotraj samega sebe."
5211 
5212 #: src/bin/clipcreator.cpp:260
5213 #, kde-format
5214 msgid "Cannot create clip"
5215 msgstr "Ni možno ustvariti posnetka"
5216 
5217 #: src/bin/clipcreator.cpp:340
5218 #, kde-format
5219 msgid "Create slideshow clip"
5220 msgstr "Ustvari predstavitveni posnetek"
5221 
5222 #: src/bin/clipcreator.cpp:372
5223 #, kde-format
5224 msgid "Create title template"
5225 msgstr "Ustvari predlogo napisa"
5226 
5227 #: src/bin/clipcreator.cpp:396
5228 #, kde-format
5229 msgid ""
5230 "The following clips are already inserted in the project. Do you want to "
5231 "duplicate them?"
5232 msgstr "Naslednji kadri so že vstavljeni v projekt. Ali jih želite podvojiti?"
5233 
5234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_duplicate)
5235 #: src/bin/clipcreator.cpp:397 src/ui/managesubtitles_ui.ui:35
5236 #, kde-format
5237 msgid "Duplicate"
5238 msgstr "Podvoji"
5239 
5240 #: src/bin/clipcreator.cpp:540
5241 #, kde-format
5242 msgid ""
5243 "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when "
5244 "device is unplugged or mounted at a different position.\n"
5245 "You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it "
5246 "anyways?"
5247 msgstr ""
5248 "Posnetek <b>%1</b><br /> je na odstranljivi napravi in ne bo na voljo, ko bo "
5249 "naprava odklopljena ali priklopljena drugje. Morda želite vsebino najprej "
5250 "prepisati na disk. Ali jo želite sploh dodati?"
5251 
5252 #: src/bin/clipcreator.cpp:544
5253 #, kde-format
5254 msgid "Removable device"
5255 msgstr "Prenosna naprava"
5256 
5257 #: src/bin/clipcreator.cpp:574
5258 #, kde-format
5259 msgid "Loading done"
5260 msgstr "Nalaganje dokončano"
5261 
5262 #: src/bin/clipcreator.cpp:585 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:602
5263 #, kde-format
5264 msgid "Add clip"
5265 msgid_plural "Add clips"
5266 msgstr[0] "Dodaj posnetek"
5267 msgstr[1] "Dodaj posnetka"
5268 msgstr[2] "Dodaj posnetke"
5269 msgstr[3] "Dodaj posnetke"
5270 
5271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
5272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
5273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
5274 #: src/bin/generators/generators.cpp:57
5275 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:297
5276 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:31 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:58
5277 #: src/ui/colorclip_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:226
5278 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:198 src/ui/spacerdialog_ui.ui:37
5279 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:630
5280 #, kde-format
5281 msgid "Duration:"
5282 msgstr "Trajanje:"
5283 
5284 #: src/bin/generators/generators.cpp:165
5285 #, kde-format
5286 msgid "MLT Playlist (*.mlt)"
5287 msgstr "Seznam predvajanja MLT (*.mlt)"
5288 
5289 #: src/bin/mediabrowser.cpp:53 src/dialogs/subtitleedit.cpp:150
5290 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:733
5291 #, kde-format
5292 msgid "Zoom In"
5293 msgstr "Približaj"
5294 
5295 #: src/bin/mediabrowser.cpp:54 src/dialogs/subtitleedit.cpp:152
5296 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:735
5297 #, kde-format
5298 msgid "Zoom Out"
5299 msgstr "Oddalji"
5300 
5301 #: src/bin/mediabrowser.cpp:55
5302 #, kde-format
5303 msgid "Import Selection"
5304 msgstr "Uvozi izbor"
5305 
5306 #: src/bin/mediabrowser.cpp:57
5307 #, kde-format
5308 msgid "Import File on Double Click"
5309 msgstr "Uvozi datoteko z dvoklikom"
5310 
5311 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:172
5312 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530
5313 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:536
5314 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134
5315 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:295
5316 #: src/mainwindow.cpp:4000 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:601
5317 #, kde-format
5318 msgid "All Files"
5319 msgstr "Vse datoteke"
5320 
5321 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:171
5322 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:128
5323 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530
5324 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:535
5325 #, kde-format
5326 msgid "All Supported Files"
5327 msgstr "Vse podprte datoteke"
5328 
5329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_name)
5330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
5331 #: src/bin/mediabrowser.cpp:210
5332 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:504
5333 #: src/ui/colorclip_ui.ui:24 src/ui/qtextclip_ui.ui:29
5334 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:47
5335 #, kde-format
5336 msgid "Name:"
5337 msgstr "Ime:"
5338 
5339 #: src/bin/mediabrowser.cpp:214
5340 #, kde-format
5341 msgid "Filter:"
5342 msgstr "Filter:"
5343 
5344 #: src/bin/mediabrowser.cpp:218 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:501
5345 #, kde-format
5346 msgid "Ignore subfolder structure"
5347 msgstr "Prezri strukturo podmape"
5348 
5349 #: src/bin/mediabrowser.cpp:220 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503
5350 #, kde-format
5351 msgid "Do not create subfolders in Project Bin"
5352 msgstr "Ne ustvarjaj podmap v košu projektov"
5353 
5354 #: src/bin/mediabrowser.cpp:223 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:506
5355 #, kde-kuit-format
5356 msgctxt "@info:whatsthis"
5357 msgid ""
5358 "When enabled, Kdenlive will import all clips contained in the folder and its "
5359 "subfolders without creating the subfolders in Project Bin."
5360 msgstr ""
5361 "Če je ta možnost omogočena, bo Kdenlive uvozil vse posnetke iz mape in "
5362 "njenih podmap, ne da bi ustvaril podmape v košu projekta."
5363 
5364 #: src/bin/mediabrowser.cpp:226 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:496
5365 #, kde-format
5366 msgid "Import image sequence"
5367 msgstr "Uvozi zaporedje slik"
5368 
5369 #: src/bin/mediabrowser.cpp:229 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:497
5370 #, kde-format
5371 msgid "Try to import an image sequence"
5372 msgstr "Poskusi uvoziti zaporedje slik"
5373 
5374 #: src/bin/mediabrowser.cpp:231 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499
5375 #, kde-kuit-format
5376 msgctxt "@info:whatsthis"
5377 msgid ""
5378 "When enabled, Kdenlive will look for other images with the same name pattern "
5379 "and import them as an image sequence."
5380 msgstr ""
5381 "Če je ta možnost omogočena, bo Kdenlive poiskal druge slike z enakim vzorcem "
5382 "imena in jih uvozil kot zaporedje slik."
5383 
5384 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:77
5385 #, kde-format
5386 msgid "Update guides categories"
5387 msgstr "Posodobi kategorije vodil"
5388 
5389 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:258 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:276
5390 #, kde-format
5391 msgid "Rename marker"
5392 msgstr "Preimenuj označevalnik"
5393 
5394 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:260 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:278
5395 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:53
5396 #, kde-format
5397 msgid "Add marker"
5398 msgstr "Dodaj označevalnik"
5399 
5400 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:308
5401 #, kde-format
5402 msgid "Delete marker"
5403 msgstr "Izbriši označevalnik"
5404 
5405 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:335
5406 #, kde-format
5407 msgid "Edit marker"
5408 msgstr "Uredi označevalnik"
5409 
5410 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:690 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:701
5411 #, kde-format
5412 msgid "Import markers"
5413 msgstr "Uvozi označevalnike"
5414 
5415 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
5416 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportGuidesDialog_UI)
5417 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultipleMarkerDialog_UI)
5418 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:729 src/definitions.cpp:75
5419 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:18
5420 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:24 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:18
5421 #, kde-format
5422 msgid "Marker"
5423 msgstr "Označevalnik"
5424 
5425 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:737
5426 #, kde-format
5427 msgid "Recovered %1"
5428 msgstr "Obnovljeno: %1"
5429 
5430 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:859
5431 #, kde-format
5432 msgid "Delete all markers"
5433 msgstr "Izbriši vse označevalnike"
5434 
5435 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:868 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:906
5436 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:931
5437 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1499
5438 #, kde-format
5439 msgid "No guide found at current position"
5440 msgstr "Na položaju kazalke ni vodila"
5441 
5442 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:871
5443 #, kde-format
5444 msgid "Edit Markers Category"
5445 msgstr "Uredi kategorijo označevalnikov"
5446 
5447 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:877
5448 #, kde-format
5449 msgid "Markers Category"
5450 msgstr "Kategorija označevalnikov"
5451 
5452 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:895
5453 #, kde-format
5454 msgid "Edit markers"
5455 msgstr "Uredite označevalnike"
5456 
5457 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:913
5458 #, kde-format
5459 msgid "Edit Marker"
5460 msgstr "Uredi označevalnik"
5461 
5462 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:938
5463 #, kde-format
5464 msgid "Add Markers"
5465 msgstr "Dodaj označevalnike"
5466 
5467 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:953
5468 #, kde-format
5469 msgid "Add markers"
5470 msgstr "Dodaj označevalnike"
5471 
5472 #. i18n: ectx: Menu (subtitles)
5473 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:80 src/core.cpp:684 src/kdenliveui.rc:30
5474 #: src/mainwindow.cpp:290 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:97
5475 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:423
5476 #, kde-format
5477 msgid "Subtitles"
5478 msgstr "Podnaslavljanje"
5479 
5480 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:100
5481 #, kde-format
5482 msgid "Edit subtitle style"
5483 msgstr "Uredi slog podnaslovov"
5484 
5485 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:395 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:612
5486 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1528
5487 #, kde-format
5488 msgid "Edit subtitle"
5489 msgstr "Uredi podnaslov"
5490 
5491 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:646 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1615
5492 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:214
5493 #, kde-format
5494 msgid "Cut clip"
5495 msgstr "Odreži posnetek"
5496 
5497 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:803 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1547
5498 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3624
5499 #, kde-format
5500 msgid "Resize subtitle"
5501 msgstr "Spremeni velikost podnaslova"
5502 
5503 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:999
5504 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1291
5505 #, kde-format
5506 msgid "Move subtitle"
5507 msgstr "Premakni podnaslov"
5508 
5509 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1155
5510 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:526
5511 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:591
5512 #: src/project/cliptranscode.cpp:154 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:866
5513 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:880 src/render/renderrequest.cpp:326
5514 #, kde-format
5515 msgid ""
5516 "File %1 already exists.\n"
5517 "Do you want to overwrite it?"
5518 msgstr ""
5519 "Datoteka %1 že obstaja.\n"
5520 "Ali jo želite prepisati?"
5521 
5522 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1559
5523 #, kde-format
5524 msgid "Add text"
5525 msgstr "Dodaj besedilo"
5526 
5527 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1579 src/dialogs/subtitleedit.cpp:112
5528 #, kde-format
5529 msgid "Add subtitle"
5530 msgstr "Dodaj podnaslov"
5531 
5532 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1634 src/dialogs/subtitleedit.cpp:122
5533 #, kde-format
5534 msgid "Delete subtitle"
5535 msgstr "Izbriši podnaslov"
5536 
5537 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1686 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1689
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@item:inlistbox subtitle track name"
5540 msgid "Subtitle %1"
5541 msgstr "Podnaslov %1"
5542 
5543 #: src/bin/projectclip.cpp:261
5544 #, kde-format
5545 msgid "Timeline sequence"
5546 msgstr "Zaporedje časovnice"
5547 
5548 #: src/bin/projectclip.cpp:568
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
5551 msgid "P"
5552 msgstr "P"
5553 
5554 #: src/bin/projectclip.cpp:643
5555 #, kde-format
5556 msgid ""
5557 "Image dimension smaller than 8 pixels.\n"
5558 "This is not correctly supported by our video framework."
5559 msgstr ""
5560 "Dimenzije slike so manjše od 8 točk.\n"
5561 "Okvir video orodij tako majhnih sličic ne podpira pravilno."
5562 
5563 #: src/bin/projectclip.cpp:932
5564 #, kde-format
5565 msgid ""
5566 "Cannot extract metadata from %1\n"
5567 "%2"
5568 msgstr ""
5569 "Ni možno izvleči metapodatkov iz %1\n"
5570 "%2"
5571 
5572 #: src/bin/projectclip.cpp:1184 src/jobs/cliploadtask.cpp:256
5573 #, kde-format
5574 msgid "Invalid"
5575 msgstr "Neveljaven"
5576 
5577 #: src/bin/projectclip.cpp:1411 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:213
5578 #: src/jobs/cuttask.cpp:173 src/jobs/speedtask.cpp:120
5579 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1424
5580 #, kde-format
5581 msgid "File already exists"
5582 msgstr "Datoteka že obstaja"
5583 
5584 #: src/bin/projectclip.cpp:2632
5585 #, kde-format
5586 msgid "Adjust timeline clips"
5587 msgstr "Prilagodi posnetke na časovnici"
5588 
5589 #: src/bin/projectclip.cpp:2863
5590 #, kde-format
5591 msgid "Add stream effect"
5592 msgstr "Dodaj tokovni učinek"
5593 
5594 #: src/bin/projectclip.cpp:2888
5595 #, kde-format
5596 msgid "Remove stream effect"
5597 msgstr "Odstrani tokovni učinek"
5598 
5599 #: src/bin/projectfolder.cpp:112
5600 #, kde-format
5601 msgid "%1 clip"
5602 msgid_plural "%1 clips"
5603 msgstr[0] "%1 posnetek"
5604 msgstr[1] "%1 posnetka"
5605 msgstr[2] "%1 posnetki"
5606 msgstr[3] "%1 posnetkov"
5607 
5608 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:315
5609 #, kde-format
5610 msgid "Tag"
5611 msgstr "Značka"
5612 
5613 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:321
5614 #, kde-format
5615 msgid "Id"
5616 msgstr "Id"
5617 
5618 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:327
5619 #, kde-format
5620 msgid "Usage"
5621 msgstr "Uporaba"
5622 
5623 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:330 src/doc/documentchecker.cpp:1580
5624 #: src/doc/documentchecker.cpp:1608 src/doc/documentchecker.cpp:1628
5625 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:497 src/profiles/profileinfo.cpp:46
5626 #: src/profiles/profilerepository.cpp:117
5627 #, kde-format
5628 msgid "Unknown"
5629 msgstr "Neznano"
5630 
5631 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:637
5632 #, kde-format
5633 msgid "Add sub clips"
5634 msgstr "Dodaj podposnetke"
5635 
5636 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:672
5637 #, kde-format
5638 msgid "Zone"
5639 msgstr "Območje"
5640 
5641 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:886
5642 #, kde-format
5643 msgid "Add bin clip"
5644 msgstr "Dodaj posnetek iz posode"
5645 
5646 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:952
5647 #, kde-format
5648 msgid "Add a sub clip"
5649 msgstr "Dodaj podposnetek"
5650 
5651 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:993
5652 #, kde-format
5653 msgid "Rename Folder"
5654 msgstr "Preimenuj mapo"
5655 
5656 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1021 src/mainwindow.cpp:1508
5657 #, kde-format
5658 msgid "Clean Project"
5659 msgstr "Počisti projekt"
5660 
5661 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1225
5662 #, kde-format
5663 msgid "Reading project clips…"
5664 msgstr "Branje posnetkov projekta …"
5665 
5666 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1331
5667 #, kde-format
5668 msgid "Loading project clips…"
5669 msgstr "Nalaganje posnetkov projekta …"
5670 
5671 #: src/bin/projectsubclip.cpp:43 src/doc/documentvalidator.cpp:2138
5672 #, kde-format
5673 msgid "Zone %1"
5674 msgstr "Območje %1"
5675 
5676 #: src/bin/tagwidget.cpp:52
5677 #, kde-format
5678 msgid "Tag %1"
5679 msgstr "Značka %1"
5680 
5681 #: src/bin/tagwidget.cpp:117 src/dialogs/speechdialog.cpp:43
5682 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:634
5683 #, kde-format
5684 msgid "Configure"
5685 msgstr "Prilagodi"
5686 
5687 #: src/bin/tagwidget.cpp:165
5688 #, kde-format
5689 msgid "Configure Project Tags"
5690 msgstr "Nastavi projektne značke"
5691 
5692 #: src/bin/tagwidget.cpp:198
5693 #, kde-format
5694 msgid "Edit Tag"
5695 msgstr "Uredi značko"
5696 
5697 #: src/bin/tagwidget.cpp:213 src/bin/tagwidget.cpp:286
5698 #, kde-format
5699 msgid "This color is already used in another tag"
5700 msgstr "Ta barva se že uporablja v drugi značka"
5701 
5702 #: src/bin/tagwidget.cpp:274
5703 #, kde-format
5704 msgid "Add Tag"
5705 msgstr "Dodaj značko"
5706 
5707 #: src/bin/tagwidget.cpp:282
5708 #, kde-format
5709 msgid "New tag"
5710 msgstr "Nova značka"
5711 
5712 #: src/core.cpp:105
5713 #, kde-format
5714 msgid ""
5715 "Kdenlive crashed on last startup.\n"
5716 "Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ?"
5717 msgstr ""
5718 "Kdenlive se je sesul pri zadnjem zagonu.\n"
5719 "Ali želite onemogočiti poskusno obdelovanje z GPE (Movit)?"
5720 
5721 #: src/core.cpp:106
5722 #, kde-format
5723 msgid "Disable GPU processing"
5724 msgstr "Onemogoči obdelovanje z GPE"
5725 
5726 #: src/core.cpp:112
5727 #, kde-format
5728 msgid ""
5729 "Kdenlive crashed on last startup.\n"
5730 "Do you want to reset the configuration files ?"
5731 msgstr ""
5732 "Kdenlive se je sesul pri zadnjem zagonu.\n"
5733 "Ali želite ponovno nastaviti prilagoditvene datoteke?"
5734 
5735 #: src/core.cpp:171 src/project/projectmanager.cpp:797
5736 #, kde-format
5737 msgid "Loading project…"
5738 msgstr "Nalaganje projekta …"
5739 
5740 #: src/core.cpp:203
5741 #, kde-format
5742 msgid ""
5743 "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
5744 "a correct value."
5745 msgstr ""
5746 "Privzeti profil programa Kdenlive ni nastavljen ali ni veljaven. Pritisnite "
5747 "»V redu«, da ga nastavite na pravo vrednost."
5748 
5749 #: src/core.cpp:215
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@title:window"
5752 msgid "Select Default Profile"
5753 msgstr "Izberite privzeti profil"
5754 
5755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5756 #: src/core.cpp:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:38
5757 #, kde-format
5758 msgid "Profile:"
5759 msgstr "Profil:"
5760 
5761 #: src/core.cpp:228
5762 #, kde-format
5763 msgid ""
5764 "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
5765 "can change this from Kdenlive's settings panel"
5766 msgstr ""
5767 "Podan profil ni veljaven. Privzeti profil je »dv_pal«, ki ga lahko "
5768 "spremenite znotraj pulta z nastavitvami Kdenlive"
5769 
5770 #: src/core.cpp:363
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "Luma transition name"
5773 msgid "Square 2 Bars"
5774 msgstr "Kvadrat, dva stolpca"
5775 
5776 #: src/core.cpp:364
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "Luma transition name"
5779 msgid "Checkerboard Small"
5780 msgstr "Majhna šahovnica"
5781 
5782 #: src/core.cpp:365
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "Luma transition name"
5785 msgid "Horizontal Blinds"
5786 msgstr "Vodoravne žaluzije"
5787 
5788 #: src/core.cpp:366
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "Luma transition name"
5791 msgid "Radial"
5792 msgstr "Radialno"
5793 
5794 #: src/core.cpp:367
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "Luma transition name"
5797 msgid "Linear X"
5798 msgstr "Linearno X"
5799 
5800 #: src/core.cpp:368
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "Luma transition name"
5803 msgid "Bi-Linear X"
5804 msgstr "Bilinearno X"
5805 
5806 #: src/core.cpp:369
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "Luma transition name"
5809 msgid "Linear Y"
5810 msgstr "Linearno Y"
5811 
5812 #: src/core.cpp:370
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "Luma transition name"
5815 msgid "Bi-Linear Y"
5816 msgstr "Bilinearno Y"
5817 
5818 #: src/core.cpp:371
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "Luma transition name"
5821 msgid "Square"
5822 msgstr "Kvadrat"
5823 
5824 #: src/core.cpp:372
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "Luma transition name"
5827 msgid "Square 2"
5828 msgstr "Kvadrat 2"
5829 
5830 #: src/core.cpp:373
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "Luma transition name"
5833 msgid "Cloud"
5834 msgstr "Oblaček"
5835 
5836 #: src/core.cpp:374
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "Luma transition name"
5839 msgid "Symmetric Clock"
5840 msgstr "Simetrična ura"
5841 
5842 #: src/core.cpp:375
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "Luma transition name"
5845 msgid "Radial Bars"
5846 msgstr "Radialni stolpci"
5847 
5848 #: src/core.cpp:376
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "Luma transition name"
5851 msgid "Spiral"
5852 msgstr "Spirala"
5853 
5854 #: src/core.cpp:377
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "Luma transition name"
5857 msgid "Spiral 2"
5858 msgstr "Spirala 2"
5859 
5860 #: src/core.cpp:378
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "Luma transition name"
5863 msgid "Curtain"
5864 msgstr "Zavesa"
5865 
5866 #: src/core.cpp:379
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "Luma transition name"
5869 msgid "Burst"
5870 msgstr "Razpočenost"
5871 
5872 #: src/core.cpp:380
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "Luma transition name"
5875 msgid "Clock"
5876 msgstr "Ura"
5877 
5878 #: src/core.cpp:382
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "Luma transition name"
5881 msgid "Bar Horizontal"
5882 msgstr "Stolpec, vodoravno"
5883 
5884 #: src/core.cpp:383
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "Luma transition name"
5887 msgid "Bar Vertical"
5888 msgstr "Stolpec, navpično"
5889 
5890 #: src/core.cpp:384
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "Luma transition name"
5893 msgid "Barn Door Horizontal"
5894 msgstr "Klapa, vodoravno"
5895 
5896 #: src/core.cpp:385
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "Luma transition name"
5899 msgid "Barn Door Vertical"
5900 msgstr "Klapa, navpično"
5901 
5902 #: src/core.cpp:386
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "Luma transition name"
5905 msgid "Barn Door Diagonal SW-NE"
5906 msgstr "Diagonalna klapa JZ-SV"
5907 
5908 #: src/core.cpp:387
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "Luma transition name"
5911 msgid "Barn Door Diagonal NW-SE"
5912 msgstr "Diagonalna klapa SZ-JV"
5913 
5914 #: src/core.cpp:388
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "Luma transition name"
5917 msgid "Diagonal Top Left"
5918 msgstr "Diagonalno levo zgoraj"
5919 
5920 #: src/core.cpp:389
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "Luma transition name"
5923 msgid "Diagonal Top Right"
5924 msgstr "Diagonalno desno zgoraj"
5925 
5926 #: src/core.cpp:390
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "Luma transition name"
5929 msgid "Matrix Waterfall Horizontal"
5930 msgstr "Matrica slapa, vodoravno"
5931 
5932 #: src/core.cpp:391
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "Luma transition name"
5935 msgid "Matrix Waterfall Vertical"
5936 msgstr "Matrica slapa, navpično"
5937 
5938 #: src/core.cpp:392
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "Luma transition name"
5941 msgid "Matrix Snake Horizontal"
5942 msgstr "Matrica kače, vodoravno"
5943 
5944 #: src/core.cpp:393
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "Luma transition name"
5947 msgid "Matrix Snake Parallel Horizontal"
5948 msgstr "Matrica kače, vzporedno, vodoravno"
5949 
5950 #: src/core.cpp:394
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "Luma transition name"
5953 msgid "Matrix Snake Vertical"
5954 msgstr "Matrica kače, navpično"
5955 
5956 #: src/core.cpp:395
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "Luma transition name"
5959 msgid "Matrix Snake Parallel Vertical"
5960 msgstr "Matrica kače, vzporedno, navpično"
5961 
5962 #: src/core.cpp:396
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "Luma transition name"
5965 msgid "Barn V Up"
5966 msgstr "Klapa, navpično navzgor"
5967 
5968 #: src/core.cpp:397
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "Luma transition name"
5971 msgid "Iris Circle"
5972 msgstr "Krog zaslonke"
5973 
5974 #: src/core.cpp:398
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "Luma transition name"
5977 msgid "Double Iris"
5978 msgstr "Dvojna zaslonka"
5979 
5980 #: src/core.cpp:399
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "Luma transition name"
5983 msgid "Iris Box"
5984 msgstr "Okvir zaslonke"
5985 
5986 #: src/core.cpp:400
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "Luma transition name"
5989 msgid "Box Bottom Right"
5990 msgstr "Okvir desno spodaj"
5991 
5992 #: src/core.cpp:401
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "Luma transition name"
5995 msgid "Box Bottom Left"
5996 msgstr "Okvir levo spodaj"
5997 
5998 #: src/core.cpp:402
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "Luma transition name"
6001 msgid "Box Right Center"
6002 msgstr "Okvir sredinsko spodaj"
6003 
6004 #: src/core.cpp:403
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "Luma transition name"
6007 msgid "Clock Top"
6008 msgstr "Ura, zgoraj"
6009 
6010 #: src/core.cpp:629
6011 #, kde-format
6012 msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail."
6013 msgstr "Vaš profil projekta ni veljaven, izrisovanje morda ne bo uspelo."
6014 
6015 #: src/core.cpp:978
6016 #, kde-format
6017 msgid "Loading clips"
6018 msgstr "Nalaganje posnetkov"
6019 
6020 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142
6021 #, kde-format
6022 msgid "Color Clip Dialog"
6023 msgstr "Pogovorno okno Barvni posnetek"
6024 
6025 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:143
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@title:window"
6028 msgid "Color Clip"
6029 msgstr "Barvni posnetek"
6030 
6031 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144
6032 #, kde-format
6033 msgid "Color Clip"
6034 msgstr "Barvni posnetek"
6035 
6036 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:146
6037 #, kde-format
6038 msgid "Clip Name"
6039 msgstr "Ime posnetka"
6040 
6041 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:150
6042 #, kde-format
6043 msgid "Create Color Clip"
6044 msgstr "Ustvari barvni posnetek"
6045 
6046 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:189
6047 #, kde-format
6048 msgid "Create animation"
6049 msgstr "Ustvari animacijo"
6050 
6051 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:197
6052 #, kde-format
6053 msgid "Save animation as"
6054 msgstr "Shrani animacijo kot"
6055 
6056 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:200
6057 #, kde-format
6058 msgid "Animation duration"
6059 msgstr "Trajanje animacije"
6060 
6061 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279
6062 #, kde-format
6063 msgid "Create Animation clip"
6064 msgstr "Ustvari posnetek animacije"
6065 
6066 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@title:window"
6069 msgid "Text Clip"
6070 msgstr "Posnetek iz besedila"
6071 
6072 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:313
6073 #, kde-format
6074 msgid "Text Clip"
6075 msgstr "Posnetek iz besedila"
6076 
6077 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:368
6078 #, kde-format
6079 msgid "Create Text clip"
6080 msgstr "Ustvari besedilni posnetek"
6081 
6082 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:423 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1149
6083 #, kde-format
6084 msgid "Template title clip"
6085 msgstr "Predloga posnetka napisa"
6086 
6087 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:25
6088 #, kde-format
6089 msgid "Manage Bin Clip Jobs"
6090 msgstr "Upravljaj posle posnetkov posode"
6091 
6092 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:44
6093 #, kde-format
6094 msgid "Arguments for the command line script"
6095 msgstr "Argumenti za skript ukazne vrstice"
6096 
6097 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:47
6098 #, kde-kuit-format
6099 msgctxt "@info:whatsthis"
6100 msgid ""
6101 "<b>{&#x25;1}</b> will be replaced by the first parameter, <b>{&#x25;2}</b> "
6102 "by the second, , <b>{&#x25;3}</b> by the output file path."
6103 msgstr ""
6104 "<b>{&#x25;1}</b> se nadomesti s prvim parametrom, <b>{&#x25;2}</b> z drugim, "
6105 "<b>{&#x25;3}</b> s potjo do izhodne datoteke."
6106 
6107 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:48
6108 #, kde-format
6109 msgid "File extension for the output file"
6110 msgstr "Pripona izhodne datoteke"
6111 
6112 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:51
6113 #, kde-kuit-format
6114 msgctxt "@info:whatsthis"
6115 msgid ""
6116 "The output file name will be the same as the source bin clip filename, with "
6117 "the modified extension. It will be appended at the end of the arguments or "
6118 "inserted in place of <b>{&#x25;3}</b> if found. If output filename already "
6119 "exists, a -0001 pattern will be appended."
6120 msgstr ""
6121 "Ime izhodne datoteke bo enako imenu datoteke posnetka izvornega koša s "
6122 "spremenjeno končnico. Če je najdena, bo dodana na konec argumentov ali "
6123 "vstavljena namesto <b>{&#x25;3}</b>. Če ime izhodne datoteke že obstaja, bo "
6124 "dodan vzorec -0001."
6125 
6126 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:54 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:63
6127 #, kde-format
6128 msgid "If selected, a file path will be requested on execution"
6129 msgstr "Če je izbrano, se pri izvajanju zahteva pot do datoteke"
6130 
6131 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:55 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:64
6132 #, kde-format
6133 msgid "If selected, a dropdown list of values will be shown on execution"
6134 msgstr "Če je izbrano, se ob izvedbi prikaže spustni seznam vrednosti"
6135 
6136 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:57
6137 #, kde-format
6138 msgid ""
6139 "If selected, the selected clip's current frame will be extracted to a "
6140 "temporary file and the parameter value will be the image path"
6141 msgstr ""
6142 "Če je izbrano, se trenutna sličica izbranega posnetka izvozi v začasno "
6143 "datoteko, vrednost parametra pa je pot do slike"
6144 
6145 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:58
6146 #, kde-format
6147 msgid ""
6148 "A newline separated list of possible values that will be offered on execution"
6149 msgstr ""
6150 "Seznam možnih vrednosti, ponujenih ob izvajanju, ločenih z oznakami nove "
6151 "vrstice"
6152 
6153 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:61 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:67
6154 #, kde-kuit-format
6155 msgctxt "@info:whatsthis"
6156 msgid ""
6157 "When the parameter is set to <b>Request Option in List</b> the user will be "
6158 "asked to choose a value in this list when the job is started."
6159 msgstr ""
6160 "Če je parameter nastavljen na možnost <b>Zahtevaj možnost s seznama</b>, bo "
6161 "uporabnik ob zagonu opravila pozvan, da izbere vrednost s tega seznama."
6162 
6163 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:132 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:280
6164 #, kde-format
6165 msgid "Stabilize"
6166 msgstr "Stabiliziraj"
6167 
6168 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:135 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:284
6169 #, kde-format
6170 msgid "Duplicate Clip with Speed Change…"
6171 msgstr "Podvoji posnetek s spremembo hitrosti …"
6172 
6173 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:252
6174 #, kde-format
6175 msgid "Missing executable"
6176 msgstr "Manjka izvedljiva datoteka"
6177 
6178 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:255
6179 #, kde-format
6180 msgid "Your script or application %1 is not executable, change permissions"
6181 msgstr "Skripta ali program %1 ni izvedljiv, spremenite dovoljenja"
6182 
6183 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:282
6184 #, kde-format
6185 msgid "Automatic Scene Split…"
6186 msgstr "Samodejna delitev prizora …"
6187 
6188 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:312
6189 #, kde-format
6190 msgid "Job description"
6191 msgstr "Opis posla"
6192 
6193 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:406
6194 #, kde-format
6195 msgid "My Clip Job"
6196 msgstr "Posli mojega posnetka"
6197 
6198 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:414
6199 #, kde-format
6200 msgid "My Clip Job %1"
6201 msgstr "Posli mojega posnetka %1"
6202 
6203 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:440
6204 #, kde-format
6205 msgid ""
6206 "Permanently delete this Clip Job:\n"
6207 "%1 ?"
6208 msgstr ""
6209 "Ali želite trajno izbrisati ta posel posnetka:\n"
6210 "%1 ?"
6211 
6212 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:51
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@title:window"
6215 msgid "Manage Encoding Profiles"
6216 msgstr "Upravljajte s profili kodiranja"
6217 
6218 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:52
6219 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314
6220 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:92
6221 #, kde-format
6222 msgid "Proxy Clips"
6223 msgstr "Posredni posnetki"
6224 
6225 #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
6226 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:53 src/kdenliveui.rc:125
6227 #: src/mainwindow.cpp:582
6228 #, kde-format
6229 msgid "Timeline Preview"
6230 msgstr "Predogled časovnice"
6231 
6232 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:54
6233 #, kde-format
6234 msgid "Video4Linux Capture"
6235 msgstr "Zajem Video4Linux"
6236 
6237 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:55
6238 #, kde-format
6239 msgid "Screen Capture"
6240 msgstr "Zajem zaslona"
6241 
6242 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:56
6243 #, kde-format
6244 msgid "Decklink Capture"
6245 msgstr "Zajem Decklink"
6246 
6247 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:123
6248 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:155
6249 #, kde-format
6250 msgid "Profile name:"
6251 msgstr "Ime profila:"
6252 
6253 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:126
6254 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:158
6255 #, kde-format
6256 msgid "Parameters:"
6257 msgstr "Parametri:"
6258 
6259 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129
6260 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161
6261 #, kde-format
6262 msgid "File extension:"
6263 msgstr "Pripona datoteke:"
6264 
6265 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:200
6266 #, kde-format
6267 msgid "Configure profiles"
6268 msgstr "Nastavi profile"
6269 
6270 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:201
6271 #, kde-format
6272 msgid "Manage Encoding Profiles"
6273 msgstr "Upravljajte s profili kodiranja"
6274 
6275 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:205
6276 #, kde-format
6277 msgid "Show Profile Parameters"
6278 msgstr "Pokaži parametre profila"
6279 
6280 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:207
6281 #, kde-kuit-format
6282 msgctxt "@info:whatsthis"
6283 msgid ""
6284 "Opens a window with encoding profiles and their parameters. From here you "
6285 "can create, change, delete and download profiles used for timeline preview, "
6286 "proxy generation, and video, screen and decklink capture."
6287 msgstr ""
6288 "Odpre okno s profili kodiranja in njihovimi parametri. Odtod lahko "
6289 "ustvarite, spremenite, izbrišete in prenesete profile, ki se uporabljajo za "
6290 "predogled časovnice, ustvarjanje posrednih posnetkov ter zajem "
6291 "videoposnetkov, zaslona in iz kartice decklink."
6292 
6293 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:259
6294 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:348
6295 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:885
6296 #, kde-format
6297 msgid "Automatic (%1)"
6298 msgstr "Samodejno (%1)"
6299 
6300 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:261
6301 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:350
6302 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:682
6303 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887
6304 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:37
6305 #, kde-format
6306 msgid "Automatic"
6307 msgstr "Samodejno"
6308 
6309 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:329
6310 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:922
6311 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:953
6312 #, kde-format
6313 msgid "Current Settings"
6314 msgstr "Trenutne nastavitve"
6315 
6316 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:422
6317 #, kde-format
6318 msgid ""
6319 "Selected Timeline preview profile is not compatible with the project "
6320 "framerate,\n"
6321 "reverting to Automatic."
6322 msgstr ""
6323 "Profil predogleda izbrane časovnice ni združljiv s projektno hitrostjo v sl/"
6324 "s,\n"
6325 "povrnjen bo v samodejno nastavitev."
6326 
6327 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:38
6328 #, kde-format
6329 msgid "Export guides"
6330 msgstr "Izvozi vodila"
6331 
6332 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:46
6333 #, kde-format
6334 msgid ""
6335 "If you are using the exported text for YouTube, you might want to check:\n"
6336 "1. The start time of 00:00 must have a chapter.\n"
6337 "2. There must be at least three timestamps in ascending order.\n"
6338 "3. The minimum length for video chapters is 10 seconds."
6339 msgstr ""
6340 "Če uporabljate izvoženo besedilo za YouTube, morda želite preveriti:\n"
6341 "1. Začetni čas 00:00 mora imeti poglavje.\n"
6342 "2. V naraščajočem vrstnem redu morajo biti vsaj trije časovni žigi.\n"
6343 "3. Najmanjša dolžina za video poglavja je 10 sekund."
6344 
6345 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:54
6346 #, kde-format
6347 msgid "Copy to Clipboard"
6348 msgstr "Kopiraj na odložišče"
6349 
6350 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:56
6351 #, kde-format
6352 msgid "Save"
6353 msgstr "Shrani"
6354 
6355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_text)
6356 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:179
6357 #, kde-format
6358 msgid "Text File"
6359 msgstr "Besedilna datoteka"
6360 
6361 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76
6362 #, kde-format
6363 msgid "JSON File"
6364 msgstr "Datoteka JSON"
6365 
6366 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:78
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "@title:window"
6369 msgid "Export Guides Data"
6370 msgstr "Izvozi podatke vodil"
6371 
6372 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:81 src/dialogs/renderwidget.cpp:1661
6373 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1688 src/doc/kdenlivedoc.cpp:760
6374 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:768 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1285
6375 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:283
6376 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:299
6377 #: src/effects/effectsrepository.cpp:390
6378 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:604
6379 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:629
6380 #: src/profiles/profilerepository.cpp:190
6381 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:698
6382 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:702
6383 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:888
6384 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:900
6385 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:906
6386 #: src/project/projectmanager.cpp:1748 src/render/renderrequest.cpp:269
6387 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:383
6388 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:442
6389 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5053
6390 #: src/titler/titlewidget.cpp:2240
6391 #, kde-format
6392 msgid "Cannot write to file %1"
6393 msgstr "V datoteko %1 ni možno pisati"
6394 
6395 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:88
6396 #, kde-format
6397 msgid "Guides saved to %1"
6398 msgstr "Vodila shranjena v %1"
6399 
6400 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:111
6401 #, kde-format
6402 msgid "Category name"
6403 msgstr "Ime kategorije"
6404 
6405 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:112
6406 #, kde-format
6407 msgid "Guide number"
6408 msgstr "Številka vodila"
6409 
6410 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:113
6411 #, kde-format
6412 msgid "Guide position in HH:MM:SS:FF"
6413 msgstr "Položaj vodila v UU:MM:SS:SL"
6414 
6415 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:114
6416 #, kde-format
6417 msgid "Guide position in (HH:)MM.SS"
6418 msgstr "Položaj vodila v (UU:)MM,SS"
6419 
6420 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:115
6421 #, kde-format
6422 msgid "Next guide position in (HH:)MM.SS"
6423 msgstr "Naslednji položaj vodila v (UU:)MM,SS"
6424 
6425 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:116
6426 #, kde-format
6427 msgid "Guide position in frames"
6428 msgstr "Položaj vodil v sličicah"
6429 
6430 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:117
6431 #, kde-format
6432 msgid "Next guide position in frames"
6433 msgstr "Naslednji položaj vodil v sličicah"
6434 
6435 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:118
6436 #, kde-format
6437 msgid "Guide comment"
6438 msgstr "Komentar vodila"
6439 
6440 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:42
6441 #, kde-format
6442 msgid "Character encoding used to save the subtitle file."
6443 msgstr "Kodiranje znakov, uporabljeno pri shranjevanju datoteke podnaslovov."
6444 
6445 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:43
6446 #, kde-kuit-format
6447 msgctxt "@info:whatsthis"
6448 msgid "If unsure,try :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>."
6449 msgstr "Če niste prepričani, poskusite:<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>."
6450 
6451 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:51 src/project/dialogs/guideslist.cpp:179
6452 #: src/project/projectmanager.cpp:1641
6453 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:313
6454 #, kde-format
6455 msgid "Cannot read file %1"
6456 msgstr "Datoteke %1 ni možno prebrati"
6457 
6458 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:83
6459 #, kde-format
6460 msgid "Encoding could not be guessed, using UTF-8"
6461 msgstr "Kodiranja znakov ni možno uganiti, uporabljen bo UTF-8"
6462 
6463 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:87
6464 #, kde-format
6465 msgid "Encoding detected as %1"
6466 msgstr "Kodiranje znakov zaznano kot %1"
6467 
6468 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:104
6469 #, kde-format
6470 msgid "Import Subtitle"
6471 msgstr "Uvozi podnaslov"
6472 
6473 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:116 src/mainwindow.cpp:3921
6474 #, kde-format
6475 msgid "Timeline"
6476 msgstr "Časovnica"
6477 
6478 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126
6479 #, kde-format
6480 msgid "Colors and Guides"
6481 msgstr "Barve in vodila"
6482 
6483 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:133
6484 #, kde-format
6485 msgid "Speech To Text"
6486 msgstr "Govor v besedilo"
6487 
6488 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:137
6489 #, kde-format
6490 msgid "Playback"
6491 msgstr "Predvajanje"
6492 
6493 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:147
6494 #, kde-format
6495 msgid "Capture"
6496 msgstr "Zajemi"
6497 
6498 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
6499 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61
6500 #, kde-format
6501 msgid "Misc"
6502 msgstr "Razno"
6503 
6504 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:251
6505 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:792
6506 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2250
6507 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:174
6508 #, kde-format
6509 msgid "auto"
6510 msgstr "samodejno"
6511 
6512 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:284
6513 #, kde-format
6514 msgid "Select the Default Profile (preset)"
6515 msgstr "Izberite privzeti profil (prednastavitev)"
6516 
6517 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305
6518 #, kde-format
6519 msgid "Project Defaults"
6520 msgstr "Privzete vrednosti projekta"
6521 
6522 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338
6523 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
6524 #, kde-format
6525 msgid "Use default folder: %1"
6526 msgstr "Uporabi privzeto mapo: %1"
6527 
6528 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
6529 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:364
6530 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1047
6531 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1048
6532 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1057
6533 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1058
6534 #, kde-format
6535 msgid "Always use project folder: %1"
6536 msgstr "Vedno uporabi mapo projekta: %1"
6537 
6538 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342
6539 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
6540 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1054
6541 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1055
6542 #, kde-format
6543 msgid "Always use active project folder"
6544 msgstr "Vedno uporabi mapo dejavnega projekta"
6545 
6546 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:379
6547 #, kde-format
6548 msgid "Environment"
6549 msgstr "Okolje"
6550 
6551 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:415
6552 #, kde-format
6553 msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
6554 msgstr "Na Mac OS X zajem še ni podprt."
6555 
6556 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:425
6557 #, kde-format
6558 msgid "Mono (1 channel)"
6559 msgstr "Mono (1 kanal)"
6560 
6561 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:426
6562 #, kde-format
6563 msgid "Stereo (2 channels)"
6564 msgstr "Stereo (2 kanala)"
6565 
6566 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:433
6567 #, kde-format
6568 msgid "44100 Hz"
6569 msgstr "44100 Hz"
6570 
6571 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:434
6572 #, kde-format
6573 msgid "48000 Hz"
6574 msgstr "48000 Hz"
6575 
6576 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483
6577 #, kde-format
6578 msgid "JogShuttle"
6579 msgstr "JogShuttle"
6580 
6581 #. i18n: ectx: Menu (transcoders)
6582 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 src/dialogs/timeremap.cpp:1669
6583 #: src/kdenliveui.rc:88 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:994
6584 #: src/project/transcodeseek.cpp:41 src/project/transcodeseek.cpp:54
6585 #, kde-format
6586 msgid "Transcode"
6587 msgstr "Prekodiraj"
6588 
6589 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:520
6590 #, kde-format
6591 msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
6592 msgstr ""
6593 "Obdelava z grafično procesno enoto (GPE) zahteva prevedeni MLT z moduloma "
6594 "Movit in Rtaudio"
6595 
6596 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:689
6597 #, kde-format
6598 msgid "ALSA"
6599 msgstr "ALSA"
6600 
6601 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:690
6602 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:743
6603 #, kde-format
6604 msgid "PulseAudio"
6605 msgstr "PulseAudio"
6606 
6607 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:691
6608 #, kde-format
6609 msgid "PipeWire"
6610 msgstr "PipeWire"
6611 
6612 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:692
6613 #, kde-format
6614 msgid "OSS"
6615 msgstr "OSS"
6616 
6617 #. i18n("OSS with DMA access"), "dma");
6618 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:694
6619 #, kde-format
6620 msgid "Esound Daemon"
6621 msgstr "Ozadnji program esound"
6622 
6623 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:695
6624 #, kde-format
6625 msgid "ARTS Daemon"
6626 msgstr "Ozadnji program ARTS"
6627 
6628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder)
6629 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707
6630 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 src/mainwindow.cpp:197
6631 #: src/ui/configproject_ui.ui:48
6632 #, kde-format
6633 msgid "Default"
6634 msgstr "Privzeto"
6635 
6636 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:759
6637 #, kde-format
6638 msgid "SDL"
6639 msgstr "SDL"
6640 
6641 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:771
6642 #, kde-format
6643 msgid "RtAudio"
6644 msgstr "RtAudio"
6645 
6646 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:795 src/mainwindow.cpp:338
6647 #, kde-format
6648 msgid "Monitor %1"
6649 msgstr "Zaslon %1"
6650 
6651 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:879
6652 #, kde-format
6653 msgid "Enter path to the audio editing application"
6654 msgstr "Vnesite pot do programa za urejanje zvoka"
6655 
6656 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:887
6657 #, kde-format
6658 msgid "Enter path to the image editing application"
6659 msgstr "Vnesite pot do programa za urejanje slik"
6660 
6661 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:895 src/glaxnimatelauncher.cpp:30
6662 #, kde-format
6663 msgid "Enter path to the Glaxnimate application"
6664 msgstr "Vnesite pot do programa Glaxnimate"
6665 
6666 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:978
6667 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:996
6668 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:519
6669 #, kde-format
6670 msgid "Please select a video profile"
6671 msgstr "Izberite profil za video"
6672 
6673 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1258
6674 #, kde-format
6675 msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
6676 msgstr "Za spremembo te nastavitve morate znova zagnati Kdenlive"
6677 
6678 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1406
6679 #, kde-format
6680 msgid "A profile with that name already exists"
6681 msgstr "Profil s tem imenom že obstaja"
6682 
6683 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1540
6684 #, kde-format
6685 msgid "Current settings"
6686 msgstr "Trenutne nastavitve"
6687 
6688 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning)
6689 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo)
6690 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1578
6691 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1614
6692 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1631
6693 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:540
6694 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
6695 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:111 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:220
6696 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:230
6697 #, kde-format
6698 msgid "Progressive"
6699 msgstr "Napredovano"
6700 
6701 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1763
6702 #, kde-format
6703 msgid "Setting up virtual environment…"
6704 msgstr "Nastavitev virtualnega okolja …"
6705 
6706 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1765
6707 #, kde-format
6708 msgid "Disabling virtual environment"
6709 msgstr "Onemogočanje virtualnega okolja"
6710 
6711 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1782
6712 #, kde-format
6713 msgctxt "@label:textbox"
6714 msgid "Removing the virtual environment folder."
6715 msgstr "Odstranjevanje mape virtualnega okolja."
6716 
6717 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1787
6718 #, kde-format
6719 msgctxt "@label:textbox"
6720 msgid "No python venv found"
6721 msgstr "Venv python ni mogoče najti"
6722 
6723 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1790
6724 #, kde-format
6725 msgctxt "@label:textbox"
6726 msgid "Failed to remove the virtual environment folder."
6727 msgstr "Odstranitev mape virtualnega okolja je spodletela."
6728 
6729 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1795
6730 #, kde-format
6731 msgid "Probing..."
6732 msgstr "Sondiranje ..."
6733 
6734 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1850
6735 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2042
6736 #, kde-format
6737 msgid "Please add a speech model."
6738 msgstr "Prosimo, dodajte model govora."
6739 
6740 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1883
6741 #, kde-format
6742 msgid ""
6743 "Download speech models from: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models"
6744 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>"
6745 msgstr ""
6746 "Prenos modelov govora iz: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models"
6747 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>"
6748 
6749 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1924
6750 #, kde-format
6751 msgid "Enter url for the new dictionary"
6752 msgstr "Vnesite spletni naslov novega slovarja"
6753 
6754 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1930
6755 #, kde-format
6756 msgid "Downloading model…"
6757 msgstr "Prenašanje modela …"
6758 
6759 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1940
6760 #, kde-format
6761 msgid "We do not allow deleting custom folder models, please do it manually."
6762 msgstr "Ne dovoljujemo brisanja map modelov po meri, izvedite to ročno."
6763 
6764 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1946
6765 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2005
6766 #, kde-format
6767 msgid "Cannot access dictionary folder."
6768 msgstr "Ni možno dostopati do mape slovarja."
6769 
6770 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1955
6771 #, kde-format
6772 msgid ""
6773 "Delete folder:\n"
6774 "%1"
6775 msgstr ""
6776 "Izbriši mapo:\n"
6777 "%1"
6778 
6779 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1979
6780 #, kde-format
6781 msgid "Download error"
6782 msgstr "Napaka pri prenosu"
6783 
6784 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1984
6785 #, kde-format
6786 msgid "Download error %1"
6787 msgstr "Napaka pri prenosu %1"
6788 
6789 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2012
6790 #, kde-format
6791 msgid "Extracting archive…"
6792 msgstr "Razširjanje arhiva …"
6793 
6794 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2019
6795 #, kde-format
6796 msgid "New dictionary installed."
6797 msgstr "Nov slovar nameščen."
6798 
6799 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:28
6800 #, kde-format
6801 msgctxt "@title:window"
6802 msgid "Manage Subtitles"
6803 msgstr "Upravljaj podnaslove"
6804 
6805 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:44
6806 #, kde-format
6807 msgctxt "@action:inmenu"
6808 msgid "Import Subtitle"
6809 msgstr "Uvozi podnaslov"
6810 
6811 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:45
6812 #, kde-format
6813 msgctxt "@action:inmenu"
6814 msgid "Export Subtitle"
6815 msgstr "Izvozi podnaslov"
6816 
6817 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:112
6818 #, kde-format
6819 msgid ""
6820 "This will delete all subtitle entries in <b>%1</b>,<br/>as well as the "
6821 "subtitle file: %2 "
6822 msgstr ""
6823 "To bo izbrisalo vse vnose podnaslovov v <b>%1</b>,<br/>in tudi datoteko s "
6824 "podnaslovi: %2 "
6825 
6826 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:111
6827 #, kde-format
6828 msgid "Profile width must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
6829 msgstr "Širina profila mora biti večkratnik 2. Prilagojena je bila na %1"
6830 
6831 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:126
6832 #, kde-format
6833 msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
6834 msgstr "Višina profila mora biti večkratnik 2. Prilagojena je bila na %1"
6835 
6836 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:199
6837 #, kde-format
6838 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
6839 msgstr "Profil po meri je bil spremenjen. Ali ga želite shraniti?"
6840 
6841 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:220
6842 #, kde-format
6843 msgid "Save your profile before setting it to default"
6844 msgstr "Shrani profil preden bo nastavljen kot privzeti"
6845 
6846 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245
6847 #, kde-format
6848 msgid ""
6849 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
6850 "choose another description for your custom profile."
6851 msgstr ""
6852 "Med privzetimi profili MLT že obstaja profil z istim imenom. Izberite drug "
6853 "opis za vaš profil po meri."
6854 
6855 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:316
6856 #, kde-format
6857 msgid ""
6858 "The profile of the current project cannot be edited while the project is "
6859 "open."
6860 msgstr "Profila trenutnega projekta ni možno urejati, ko je projekt odprt."
6861 
6862 #: src/dialogs/proxytest.cpp:30
6863 #, kde-format
6864 msgctxt "@title:window"
6865 msgid "Compare Proxy Profile"
6866 msgstr "Primerjaj profile posrednih posnetkov"
6867 
6868 #: src/dialogs/proxytest.cpp:31
6869 #, kde-format
6870 msgid "Test Proxy Profiles"
6871 msgstr "Preizkusi profile posrednih posnetkov"
6872 
6873 #: src/dialogs/proxytest.cpp:34
6874 #, kde-format
6875 msgid "Failing profiles"
6876 msgstr "Neuspeli profili"
6877 
6878 #: src/dialogs/proxytest.cpp:49
6879 #, kde-format
6880 msgid "Starting process"
6881 msgstr "Začetek obdelave"
6882 
6883 #: src/dialogs/proxytest.cpp:118 src/dialogs/proxytest.cpp:155
6884 #, kde-format
6885 msgid "Cannot create temporary files"
6886 msgstr "Ni možno ustvariti začasnih datotek"
6887 
6888 #: src/dialogs/proxytest.cpp:124
6889 #, kde-format
6890 msgid "Generating a 60 seconds test video %1"
6891 msgstr "Tvorjenje 60-sekundnega preizkusnega videoposnetka %1"
6892 
6893 #: src/dialogs/proxytest.cpp:148
6894 #, kde-format
6895 msgid "Processing %1"
6896 msgstr "Obdelovanje %1"
6897 
6898 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:88 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:162
6899 #, kde-format
6900 msgid "(Not set)"
6901 msgstr "(ni nastavljeno)"
6902 
6903 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:89 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:163
6904 #, kde-format
6905 msgid "Average Bitrate"
6906 msgstr "Povprečna bitna hitrost"
6907 
6908 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:90 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:164
6909 #, kde-format
6910 msgid "CBR – Constant Bitrate"
6911 msgstr "CBR – konstantna bitna hitrost"
6912 
6913 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:91 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:165
6914 #, kde-format
6915 msgid "VBR – Variable Bitrate"
6916 msgstr "VBR – spremenljiva bitna hitrost"
6917 
6918 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:93
6919 #, kde-format
6920 msgid "1 (mono)"
6921 msgstr "1 (mono)"
6922 
6923 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:94
6924 #, kde-format
6925 msgid "2 (stereo)"
6926 msgstr "2 (stereo)"
6927 
6928 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:95
6929 #, kde-format
6930 msgid "4"
6931 msgstr "4"
6932 
6933 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:96
6934 #, kde-format
6935 msgid "6"
6936 msgstr "6"
6937 
6938 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:117
6939 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:421
6940 #, kde-format
6941 msgid "Edit Render Preset"
6942 msgstr "Uredi prednastavitev izrisovanja"
6943 
6944 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:166
6945 #, kde-format
6946 msgid "Constrained VBR"
6947 msgstr "Zamejeni VBR"
6948 
6949 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:417
6950 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:438
6951 #, kde-format
6952 msgctxt "Group Name"
6953 msgid "Custom"
6954 msgstr "Po meri"
6955 
6956 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:433
6957 #, kde-format
6958 msgid "The preset name can't be empty"
6959 msgstr "Ime prednastavitve ne sme biti prazno"
6960 
6961 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:849
6962 #, kde-kuit-format
6963 msgctxt "@info"
6964 msgid ""
6965 "The following parameters will not have an effect, because they get "
6966 "overwritten by the equivalent user interface options: <icode>%1</icode>"
6967 msgstr ""
6968 "Naslednji parametri ne bodo imeli učinka, ker jih bodo prepisale enakovredne "
6969 "možnosti uporabniškega vmesnika: <icode>%1</icode>"
6970 
6971 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:116 src/dialogs/renderwidget.cpp:1491
6972 #, kde-format
6973 msgid "Waiting…"
6974 msgstr "Čakanje …"
6975 
6976 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:119
6977 #, kde-format
6978 msgid "Rendering finished"
6979 msgstr "Izrisovanje končano"
6980 
6981 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:124
6982 #, kde-format
6983 msgid "Rendering crashed"
6984 msgstr "Izrisovanje se je sesulo"
6985 
6986 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129
6987 #, kde-format
6988 msgid "Rendering aborted"
6989 msgstr "Izrisovanje prekinjeno"
6990 
6991 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:216
6992 #, kde-format
6993 msgid "Nearest (fast)"
6994 msgstr "Najbližji sosed (hitro)"
6995 
6996 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:588
6997 #, kde-format
6998 msgid "Bilinear (good)"
6999 msgstr "Bilinearno (dobro)"
7000 
7001 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:589
7002 #, kde-format
7003 msgid "Bicubic (better)"
7004 msgstr "Bikubično (boljše)"
7005 
7006 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:219
7007 #, kde-format
7008 msgid "Lanczos (best)"
7009 msgstr "Lanczos (najboljše)"
7010 
7011 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:227 src/monitor/monitormanager.cpp:569
7012 #, kde-format
7013 msgid "One Field (fast)"
7014 msgstr "Eno polje (hitro)"
7015 
7016 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:228 src/monitor/monitormanager.cpp:570
7017 #, kde-format
7018 msgid "Linear Blend (fast)"
7019 msgstr "Premo zlitje (hitro)"
7020 
7021 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:229 src/monitor/monitormanager.cpp:571
7022 #, kde-format
7023 msgid "YADIF - temporal only (good)"
7024 msgstr "YADIF - le začasno (dobro)"
7025 
7026 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:230
7027 #, kde-format
7028 msgid "YADIF (better)"
7029 msgstr "YADIF (boljše)"
7030 
7031 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:231
7032 #, kde-format
7033 msgid "BWDIF (best)"
7034 msgstr "BWDIF (najboljše)"
7035 
7036 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:239 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:60
7037 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
7038 #, kde-format
7039 msgid "None"
7040 msgstr "Brez"
7041 
7042 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:240
7043 #, kde-format
7044 msgid "Timecode"
7045 msgstr "Časovna koda"
7046 
7047 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:241
7048 #, kde-format
7049 msgid "Timecode Non Drop Frame"
7050 msgstr "Časovna koda z neizpuščenimi sličicami"
7051 
7052 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242
7053 #, kde-format
7054 msgid "Frame Number"
7055 msgstr "Številka sličice"
7056 
7057 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:246
7058 #, kde-format
7059 msgid "Rendering using low quality proxy"
7060 msgstr "Izrisovanje z uporabo posrednega posnetka nizke kakovosti"
7061 
7062 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:328
7063 #, kde-format
7064 msgid "File"
7065 msgstr "Datoteka"
7066 
7067 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:337
7068 #, kde-format
7069 msgid "Stored Playlists"
7070 msgstr "Shranjeni seznami predvajanja"
7071 
7072 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:350 src/timeline2/view/previewmanager.cpp:49
7073 #, kde-format
7074 msgid ""
7075 "Could not find the kdenlive_render application, something is wrong with your "
7076 "installation. Rendering will not work"
7077 msgstr ""
7078 "Ni možno najti programa kdenlive_render, nekaj ni v redu z namestitvijo. "
7079 "Izrisovanje ne bo delovalo"
7080 
7081 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:369
7082 #, kde-format
7083 msgid "Only works for the matroska (mkv) format"
7084 msgstr "Deluje samo za zapis matroska (mkv)"
7085 
7086 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376
7087 #, kde-format
7088 msgid "There was a problem sharing the document: %1"
7089 msgstr "Med deljenjem datoteke je prišlo do napake: %1"
7090 
7091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
7092 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384
7093 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:901
7094 #, kde-format
7095 msgid "Share"
7096 msgstr "Deli"
7097 
7098 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
7099 #, kde-format
7100 msgid "Document shared successfully"
7101 msgstr "Dokument uspešno deljen"
7102 
7103 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384
7104 #, kde-format
7105 msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
7106 msgstr "Deljen dokument lahko najdete na: <a href=\"%1\">%1</a>"
7107 
7108 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504
7109 #, kde-format
7110 msgid "Beginning"
7111 msgstr "Začetek"
7112 
7113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
7114 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:511 src/ui/wipeval_ui.ui:172
7115 #, kde-format
7116 msgid "End"
7117 msgstr "Konec"
7118 
7119 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632
7120 #, kde-format
7121 msgid "Add a clip to timeline before rendering"
7122 msgstr "Pred izrisovanjem dodaj posnetek na časovnico"
7123 
7124 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:638
7125 #, kde-format
7126 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
7127 msgstr ""
7128 "Programa melt, zahtevanega za izrisovanje, ni možno najti (sicer del MLT)."
7129 
7130 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:647
7131 #, kde-format
7132 msgctxt "@label:textbox"
7133 msgid ""
7134 "Rendering a project with variable framerate clips can lead to audio/video "
7135 "desync.\n"
7136 "We recommend to transcode to an edit friendly format."
7137 msgstr ""
7138 "Pri izrisu projekta s posnetki s spremenljivo hitrostjo lahko pride do "
7139 "nesinhronosti zvoka in slike.\n"
7140 "Priporočamo, da jih prekodirate v montaži prijazen zapis."
7141 
7142 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:649
7143 #, kde-format
7144 msgctxt "@action:button"
7145 msgid "Render Anyway"
7146 msgstr "Izriši vseeno"
7147 
7148 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:652
7149 #, kde-format
7150 msgctxt "@action:button"
7151 msgid "Transcode"
7152 msgstr "Prekodiraj"
7153 
7154 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:1465
7155 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:894
7156 #, kde-format
7157 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
7158 msgstr "Izhodna datoteka že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
7159 
7160 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/monitor/recmanager.cpp:191
7161 #, kde-format
7162 msgid ""
7163 "The directory %1, could not be created.\n"
7164 "Please make sure you have the required permissions."
7165 msgstr ""
7166 "Mape %1 ni možon ustvariti.\n"
7167 "Prepričajte se, da imate zahtevana dovoljenja."
7168 
7169 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723
7170 #, kde-format
7171 msgid "The following errors occurred while trying to render"
7172 msgstr "Pri poskusu izrisa je prišlo do naslednjih napak"
7173 
7174 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:756 src/dialogs/renderwidget.cpp:1478
7175 #, kde-format
7176 msgid ""
7177 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
7178 "you want to overwrite it…"
7179 msgstr ""
7180 "Posel pisanja v datoteko že obstaja:<br /><b>%1</b><br />Prekinite ta posel, "
7181 "če jo želite prepisati …"
7182 
7183 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:757 src/dialogs/renderwidget.cpp:1479
7184 #, kde-format
7185 msgid "Already running"
7186 msgstr "Že teče"
7187 
7188 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:779
7189 #, kde-format
7190 msgid "Video without audio track"
7191 msgstr "Video brez zvočne steze"
7192 
7193 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781
7194 #, kde-format
7195 msgid "Audio without video track"
7196 msgstr "Zvok brez video steze"
7197 
7198 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 src/main.cpp:307
7199 #, kde-format
7200 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
7201 msgstr "Izrisovanje <i>%1</i> se je pričelo"
7202 
7203 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:907 src/monitor/monitor.cpp:1207
7204 #, kde-format
7205 msgid "untitled"
7206 msgstr "neimenovano"
7207 
7208 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:945
7209 #, kde-format
7210 msgid "No preset selected"
7211 msgstr "Izbrana ni nobena prednastavitev"
7212 
7213 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:947
7214 #, kde-format
7215 msgid "No matching preset"
7216 msgstr "Brez ujemajoče prednastavitve"
7217 
7218 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:959
7219 #, kde-format
7220 msgid "Invalid preset"
7221 msgstr "Neveljavna prednastavitev"
7222 
7223 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076
7224 #, kde-format
7225 msgid ""
7226 "Rendering without audio and video does not work. Please enable at least one "
7227 "of both."
7228 msgstr ""
7229 "Izrisovanja brez zvoka in videa ne deluje. Omogočite vsaj enega od obeh."
7230 
7231 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1233
7232 #, kde-format
7233 msgid "Remaining time "
7234 msgstr "Preostali čas "
7235 
7236 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1235 src/dialogs/renderwidget.cpp:1279
7237 #, kde-format
7238 msgid "%1 day "
7239 msgid_plural "%1 days "
7240 msgstr[0] "%1 dan "
7241 msgstr[1] "%1 dneva "
7242 msgstr[2] "%1 dni "
7243 msgstr[3] "%1 dni "
7244 
7245 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239
7246 #, kde-format
7247 msgid " (frame %1 @ %2 fps)"
7248 msgstr " (sličica %1 @ %2 sl/s)"
7249 
7250 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1251
7251 #, kde-format
7252 msgid "Less than %1MB of available memory remaining."
7253 msgstr "Na voljo ostaja manj kot %1 MB pomnilnika."
7254 
7255 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1281
7256 #, kde-format
7257 msgid "Rendering finished in %1"
7258 msgstr "Izrisovanje končano v %1"
7259 
7260 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1289
7261 #, kde-format
7262 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
7263 msgstr "Izrisovanje %1 končano v %2"
7264 
7265 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1313
7266 #, kde-format
7267 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
7268 msgstr "<strong>Izrisovanje %1 se je sesulo</strong><br />"
7269 
7270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
7271 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1356 src/ui/renderwidget_ui.ui:894
7272 #, kde-format
7273 msgid "Abort Job"
7274 msgstr "Prekini posel"
7275 
7276 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1359
7277 #, kde-format
7278 msgid "Remove Job"
7279 msgstr "Odstrani posel"
7280 
7281 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1759
7282 #, kde-format
7283 msgid "Render Duration: %1. "
7284 msgstr "Trajanje izrisa: %1. "
7285 
7286 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1761
7287 #, kde-format
7288 msgid "<b>One missing clip used in the project.</b>"
7289 msgid_plural "<b>%1 missing clips used in the project.</b>"
7290 msgstr[0] "<b>Manjka %1 v projektu uporabljenih posnetkov.</b>"
7291 msgstr[1] "<b>Manjka %1 v projektu uporabljen posnetek.</b>"
7292 msgstr[2] "<b>Manjkata %1 v projektu uporabljena posnetka.</b>"
7293 msgstr[3] "<b>Manjkajo %1 v projektu uporabljeni posnetki.</b>"
7294 
7295 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1763
7296 #, kde-format
7297 msgid "One missing clip (unused)."
7298 msgid_plural "%1 missing clips (unused)."
7299 msgstr[0] "%1 manjkajočih posnetkov (neuporabljenih)."
7300 msgstr[1] "%1 manjkajoč posnetek (neuporabljen)."
7301 msgstr[2] "%1 manjkajoča posnetka (neuporabljena)."
7302 msgstr[3] "%1 manjkajoči posnetki (neuporabljeni)."
7303 
7304 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1765
7305 #, kde-format
7306 msgid "%1 missing clips (<b>%2 used in the project</b>)."
7307 msgstr "%1 manjkajočih posnetkov (<b>v projektu jih je uporabljenih %2</b>)."
7308 
7309 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769
7310 #, kde-format
7311 msgid "Render Duration: %1"
7312 msgstr "Trajanje izrisa: %1"
7313 
7314 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1845
7315 #, kde-format
7316 msgid ""
7317 "Codec speed parameters:\n"
7318 "%1"
7319 msgstr ""
7320 "Parametri hitrosti kodeka:\n"
7321 "%1"
7322 
7323 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1865
7324 #, kde-format
7325 msgid "Add to Current Project"
7326 msgstr "Dodaj trenutnemu projektu"
7327 
7328 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1868 src/library/librarywidget.cpp:256
7329 #, kde-format
7330 msgid "Open Containing Folder"
7331 msgstr "Odpri vsebujočo mapo"
7332 
7333 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:42
7334 #, kde-format
7335 msgid "Automatic Subtitling"
7336 msgstr "Samodejno podnaslavljanje"
7337 
7338 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:49
7339 #, kde-format
7340 msgid "Speech Recognition log"
7341 msgstr "Zapisnik razpoznavanja govora"
7342 
7343 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:85
7344 #, kde-format
7345 msgid "Process"
7346 msgstr "Obdelovanje"
7347 
7348 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:120
7349 #, kde-format
7350 msgid "No audio track available for selected clip"
7351 msgstr "Za izbrani posnetek ni na voljo nobena zvočna steza"
7352 
7353 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:130
7354 #, kde-format
7355 msgid "Select a clip in timeline to perform analysis"
7356 msgstr "Izberite posnetek na časovnici za analizo"
7357 
7358 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:144
7359 #, kde-format
7360 msgid "No audio track found"
7361 msgstr "Zvočne steze ni možno najti"
7362 
7363 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:182 src/dialogs/textbasededit.cpp:697
7364 #, kde-format
7365 msgid "Please install speech recognition models"
7366 msgstr "Namestite modele razpoznavanja govora"
7367 
7368 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:199
7369 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:175
7370 #, kde-format
7371 msgctxt "@label:textbox"
7372 msgid "Checking setup…"
7373 msgstr "Preverjanje namestitve …"
7374 
7375 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:204 src/dialogs/textbasededit.cpp:932
7376 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:945
7377 #, kde-format
7378 msgid "Please configure speech to text."
7379 msgstr "Nastavite razpoznavanje govora v besedilo."
7380 
7381 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:211
7382 #, kde-format
7383 msgid "Starting audio export"
7384 msgstr "Začetek izvažanja zvoka"
7385 
7386 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:279
7387 #, kde-format
7388 msgid "Audio export failed"
7389 msgstr "Izvoz zvoka ni uspel"
7390 
7391 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:305 src/dialogs/textbasededit.cpp:964
7392 #, kde-format
7393 msgid "Starting speech recognition"
7394 msgstr "Začetek razpoznavanja govora"
7395 
7396 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:342 src/dialogs/textbasededit.cpp:1127
7397 #, kde-format
7398 msgid "Speech recognition aborted."
7399 msgstr "Razpoznavanje govora ustavljeno."
7400 
7401 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:348
7402 #, kde-format
7403 msgid "Subtitles imported"
7404 msgstr "Podnaslovi uvoženi"
7405 
7406 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:351
7407 #, kde-format
7408 msgid "Speech recognition failed"
7409 msgstr "Razpoznavanje govora ni uspelo"
7410 
7411 #: src/dialogs/splash.cpp:35
7412 #, kde-format
7413 msgid "Made by KDE"
7414 msgstr "Narejeno s KDE"
7415 
7416 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:108
7417 #, kde-format
7418 msgid "Go to next subtitle"
7419 msgstr "Pojdi na naslednji podnaslov"
7420 
7421 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:109
7422 #, kde-kuit-format
7423 msgctxt "@info:whatsthis"
7424 msgid ""
7425 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the "
7426 "right."
7427 msgstr "Premakne predvajalno glavo v časovnici na začetek podnaslova na desni."
7428 
7429 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:110
7430 #, kde-format
7431 msgid "Go to previous subtitle"
7432 msgstr "Pojdi na predhodni podnaslov"
7433 
7434 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:111
7435 #, kde-kuit-format
7436 msgctxt "@info:whatsthis"
7437 msgid ""
7438 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the "
7439 "left."
7440 msgstr "Premakne predvajalno glavo v časovnici na začetek podnaslova na levi."
7441 
7442 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:113
7443 #, kde-kuit-format
7444 msgctxt "@info:whatsthis"
7445 msgid ""
7446 "Creates a new subtitle with the default length (set in <interface>Settings-"
7447 ">Configure Kdenlive…->Misc</interface>) at the current playhead position/"
7448 "frame."
7449 msgstr ""
7450 "Ustvari nov podnapis privzete dolžine (določene pod <interface>Nastavitve-"
7451 ">Prilagodi Kdenlive …->Razno</interface>) na trenutne položaju/sličici "
7452 "predvajalne glave."
7453 
7454 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:115
7455 #, kde-format
7456 msgid "Split subtitle at cursor position"
7457 msgstr "Razdeli podnaslov na položaju kazalca"
7458 
7459 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:117
7460 #, kde-kuit-format
7461 msgctxt "@info:whatsthis"
7462 msgid ""
7463 "Cuts the subtitle text at the cursor position and creates a new subtitle to "
7464 "the right (like cutting a clip)."
7465 msgstr ""
7466 "Izreže besedilo podnapisa na položaju kazalca in ustvari nov podnapis na "
7467 "desni (kot bi odrezali posnetek)."
7468 
7469 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:118
7470 #, kde-format
7471 msgid "Update subtitle text"
7472 msgstr "Posodobi besedilo podnaslova"
7473 
7474 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:119
7475 #, kde-kuit-format
7476 msgctxt "@info:whatsthis"
7477 msgid "Updates the subtitle display in the timeline."
7478 msgstr "Posodobi prikaz podnaslova v časovnici."
7479 
7480 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:120
7481 #, kde-format
7482 msgid "Show style options"
7483 msgstr "Pokaži možnosti sloga"
7484 
7485 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:121
7486 #, kde-kuit-format
7487 msgctxt "@info:whatsthis"
7488 msgid ""
7489 "Toggles a list to adjust font, size, color, outline style, shadow, position "
7490 "and background."
7491 msgstr ""
7492 "Preklopi seznam za prilagoditev pisave, velikosti, barve, sloga orisa, "
7493 "sence, položaja in ozadja."
7494 
7495 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:123
7496 #, kde-kuit-format
7497 msgctxt "@info:whatsthis"
7498 msgid ""
7499 "Deletes the currently selected subtitle (doesn’t work on multiple subtitles)."
7500 msgstr "Izbriše trenutno izbrani podnaslov (ne deluje na več podnaslovih)."
7501 
7502 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:140
7503 #, kde-format
7504 msgid "Bottom Center"
7505 msgstr "Na sredini spodaj"
7506 
7507 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:141
7508 #, kde-format
7509 msgid "Bottom Left"
7510 msgstr "Levo spodaj"
7511 
7512 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:142
7513 #, kde-format
7514 msgid "Bottom Right"
7515 msgstr "Desno spodaj"
7516 
7517 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:143
7518 #, kde-format
7519 msgid "Center Left"
7520 msgstr "Levo na sredini"
7521 
7522 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:145
7523 #, kde-format
7524 msgid "Center Right"
7525 msgstr "Desno na sredini"
7526 
7527 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:146
7528 #, kde-format
7529 msgid "Top Left"
7530 msgstr "Levo zgoraj"
7531 
7532 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:147
7533 #, kde-format
7534 msgid "Top Center"
7535 msgstr "Na sredini zgoraj"
7536 
7537 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:148
7538 #, kde-format
7539 msgid "Top Right"
7540 msgstr "Desno zgoraj"
7541 
7542 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:473
7543 #, kde-format
7544 msgid "Character: %1, total: <b>%2</b>"
7545 msgstr "Znak: %1, skupaj: <b>%2</b>"
7546 
7547 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:55
7548 #, kde-format
7549 msgid "Delete selection"
7550 msgstr "Izbriši izbrano"
7551 
7552 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:314 src/dialogs/textbasededit.cpp:570
7553 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1145 src/dialogs/textbasededit.cpp:1216
7554 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1240 src/dialogs/textbasededit.cpp:1297
7555 #, kde-format
7556 msgid "No speech"
7557 msgstr "Ni govora"
7558 
7559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, translate_box)
7560 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:620 src/ui/speechdialog_ui.ui:150
7561 #, kde-format
7562 msgid "Translate to English"
7563 msgstr "Prevedi v angleški jezik"
7564 
7565 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:623
7566 #, kde-format
7567 msgid "Configure Speech Recognition"
7568 msgstr "Prilagodi razpoznavanje govora"
7569 
7570 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:654
7571 #, kde-format
7572 msgid "Create new sequence with edit"
7573 msgstr "Ustvari novo zaporedje z montiranjem"
7574 
7575 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:655
7576 #, kde-format
7577 msgid "Insert selection in timeline"
7578 msgstr "Vstavi izbor v časovnico"
7579 
7580 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:656
7581 #, kde-format
7582 msgid "Save edited text in a playlist file"
7583 msgstr "Shranjeno urejeno besedilo v seznam predvajanj"
7584 
7585 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:663
7586 #, kde-format
7587 msgid "Create new sequence with text edit "
7588 msgstr "Ustvari novo zaporedje z urejanjem besedila "
7589 
7590 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:687
7591 #, kde-format
7592 msgid "Speech model"
7593 msgstr "Model govora"
7594 
7595 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:688
7596 #, kde-format
7597 msgid "Speech language"
7598 msgstr "Govorjeni jezik"
7599 
7600 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:725
7601 #, kde-format
7602 msgid "Delete selected text"
7603 msgstr "Briši izbrano besedilo"
7604 
7605 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:729
7606 #, kde-format
7607 msgid "Add marker for current selection"
7608 msgstr "Dodaj označevalnik za trenutni izbor"
7609 
7610 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:737
7611 #, kde-format
7612 msgid "Remove non speech zones"
7613 msgstr "Odstrani območja brez govora"
7614 
7615 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:916
7616 #, kde-format
7617 msgid ""
7618 "Another recognition job is already running. It will be aborted in favor of "
7619 "the new job. Do you want to proceed?"
7620 msgstr ""
7621 "Izvaja se že ena naloga prepoznavanja. Prekinjena bo v korist novega "
7622 "opravila. Ali želite nadaljevati?"
7623 
7624 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:951
7625 #, kde-format
7626 msgid "Please install a language model."
7627 msgstr "Namestite model jezika."
7628 
7629 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:959
7630 #, kde-format
7631 msgid "Select a clip with audio in Project Bin."
7632 msgstr "Izberi posnetek z zvokom v posodi projekta."
7633 
7634 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1005
7635 #, kde-format
7636 msgid "Select a clip with audio for speech recognition."
7637 msgstr "Izberite posnetek z zvokom za razpoznavanje govora."
7638 
7639 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1014 src/dialogs/textbasededit.cpp:1049
7640 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1098
7641 #, kde-format
7642 msgid "Cannot create temporary file."
7643 msgstr "Ni možno ustvariti začasne datoteke."
7644 
7645 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1019
7646 #, kde-format
7647 msgid "Extracting audio for %1."
7648 msgstr "Ekstrakcija zvoka iz posnetka %1."
7649 
7650 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1027
7651 #, kde-format
7652 msgid "Audio extract failed."
7653 msgstr "Ekstrakcija zvoka ni uspela."
7654 
7655 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1033 src/dialogs/textbasededit.cpp:1082
7656 #, kde-format
7657 msgid "Starting speech recognition on %1."
7658 msgstr "Začenja se razpoznavanje govora na %1."
7659 
7660 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1130
7661 #, kde-format
7662 msgid "Error, please check the speech to text configuration."
7663 msgstr "Napaka, preverite nastavitev govora v besedilo."
7664 
7665 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1132
7666 #, kde-format
7667 msgid "No speech detected."
7668 msgstr "Ni zaznanega govora."
7669 
7670 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1153
7671 #, kde-format
7672 msgid "Speech recognition finished."
7673 msgstr "Razpoznavanje govora končano."
7674 
7675 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1390
7676 #, kde-format
7677 msgctxt "@action"
7678 msgid "Edit clip text"
7679 msgstr "Uredi besedilo posnetka"
7680 
7681 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1422 src/dialogs/textbasededit.cpp:1504
7682 #, kde-format
7683 msgctxt "@action"
7684 msgid "Create sequence clip"
7685 msgstr "Ustvari posnetek zaporedja"
7686 
7687 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1429 src/dialogs/textbasededit.cpp:1465
7688 #, kde-format
7689 msgid "No text to export"
7690 msgstr "Ni besedila za izvoz"
7691 
7692 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1449
7693 #, kde-format
7694 msgid "Enter new playlist path"
7695 msgstr "Vnesite pot do seznama predvajanj"
7696 
7697 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1599
7698 #, kde-format
7699 msgid "No timecode found in selection"
7700 msgstr "V izboru ni možno najti časovne kode"
7701 
7702 #: src/dialogs/timeremap.cpp:546 src/dialogs/timeremap.cpp:761
7703 #, kde-format
7704 msgid "Cannot move last source keyframe past clip end"
7705 msgstr "Ni možno premakniti zadnje ključne sličice čez konec posnetka"
7706 
7707 #: src/dialogs/timeremap.cpp:555 src/dialogs/timeremap.cpp:765
7708 #, kde-format
7709 msgid "Cannot move first source keyframe before clip start"
7710 msgstr "Ni možno premakniti prve ključne sličice pred začetek posnetka"
7711 
7712 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1702 src/dialogs/timeremap.cpp:1727
7713 #, kde-kuit-format
7714 msgctxt "@info:whatsthis"
7715 msgid "Inserts a keyframe at the current playhead position/frame."
7716 msgstr "Vstavi ključno sličico na trenutnem položaju predvajalne glave."
7717 
7718 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1705
7719 #, kde-kuit-format
7720 msgctxt "@info:whatsthis"
7721 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the right."
7722 msgstr "Premakne predvajalno glavo na naslednjo ključno sličico na desni."
7723 
7724 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1708
7725 #, kde-kuit-format
7726 msgctxt "@info:whatsthis"
7727 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the left."
7728 msgstr "Premakne predvajalno glavo na naslednjo ključno sličico na levi."
7729 
7730 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1713 src/dialogs/timeremap.cpp:1715
7731 #, kde-kuit-format
7732 msgctxt "@info:whatsthis"
7733 msgid "Moves the selected keyframes to the current playhead position/frame."
7734 msgstr ""
7735 "Premakne izbrane ključne sličice na trenutni položaj/sličico predvajalne "
7736 "glave."
7737 
7738 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1723
7739 #, kde-kuit-format
7740 msgctxt "@info:whatsthis"
7741 msgid "Deletes the keyframe at the current position of the playhead."
7742 msgstr "Izbriše ključno sličico na trenutnem položaju predvajalne glave."
7743 
7744 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1824
7745 #, kde-format
7746 msgid "Time remap does not work on clip with B frames."
7747 msgstr "Časovna preslikava ne deluje na posnetku z B-sličicami."
7748 
7749 #: src/dialogs/timeremap.cpp:2163
7750 #, kde-format
7751 msgid "Edit Timeremap keyframes"
7752 msgstr "Uredi ključne sličice časovne preslikave"
7753 
7754 #: src/dialogs/wizard.cpp:70
7755 #, kde-format
7756 msgctxt "@title:window"
7757 msgid "Welcome to Kdenlive"
7758 msgstr "Dobrodošli v Kdenlive"
7759 
7760 #: src/dialogs/wizard.cpp:76
7761 #, kde-format
7762 msgid "Welcome to Kdenlive %1"
7763 msgstr "Dobrodošli v Kdenlive %1"
7764 
7765 #: src/dialogs/wizard.cpp:77
7766 #, kde-format
7767 msgid "Using MLT %1"
7768 msgstr "Uporablja se MLT %1"
7769 
7770 #: src/dialogs/wizard.cpp:87 src/project/cliptranscode.cpp:194
7771 #: src/project/cliptranscode.cpp:226 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:611
7772 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:788
7773 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1192
7774 #, kde-format
7775 msgid "Abort"
7776 msgstr "Prekini"
7777 
7778 #: src/dialogs/wizard.cpp:88
7779 #, kde-format
7780 msgid "OK"
7781 msgstr "V redu"
7782 
7783 #: src/dialogs/wizard.cpp:97
7784 #, kde-format
7785 msgid "Converting old custom effects successful:"
7786 msgstr "Uspešno pretvarjanje starih učinkov po meri:"
7787 
7788 #: src/dialogs/wizard.cpp:105
7789 #, kde-format
7790 msgid "Converting old custom effects failed:"
7791 msgstr "Uspešno pretvarjanje starih učinkov ni uspelo:"
7792 
7793 #: src/dialogs/wizard.cpp:114
7794 #, kde-format
7795 msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
7796 msgstr ""
7797 "Napaka ali opozorilo ob zagonu. Preverite naš <a href='#'>spletni priročnik</"
7798 "a>."
7799 
7800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
7801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
7802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
7803 #: src/dialogs/wizard.cpp:137 src/project/cliptranscode.cpp:270
7804 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:809
7805 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1171 src/ui/renderwidget_ui.ui:363
7806 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:937 src/ui/renderwidget_ui.ui:1095
7807 #, kde-format
7808 msgid "Close"
7809 msgstr "Zapri"
7810 
7811 #: src/dialogs/wizard.cpp:163
7812 #, kde-format
7813 msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
7814 msgstr "Kodeki so bili posodobljeni, vse je v najlepšem redu."
7815 
7816 #: src/dialogs/wizard.cpp:180
7817 #, kde-format
7818 msgid "VAAPI hardware acceleration"
7819 msgstr "Strojno pospeševanje VAAPI"
7820 
7821 #: src/dialogs/wizard.cpp:183
7822 #, kde-format
7823 msgid "NVIDIA hardware acceleration"
7824 msgstr "Strojno pospeševanje NVIDIA"
7825 
7826 #: src/dialogs/wizard.cpp:186
7827 #, kde-format
7828 msgid "AMF hardware acceleration"
7829 msgstr "Strojno pospeševanje AMF"
7830 
7831 #: src/dialogs/wizard.cpp:189
7832 #, kde-format
7833 msgid "QSV hardware acceleration"
7834 msgstr "Strojno pospeševanje QSV"
7835 
7836 #: src/dialogs/wizard.cpp:192
7837 #, kde-format
7838 msgid "Video Toolbox hardware acceleration"
7839 msgstr "Strojno pospeševanje Video Toolbox"
7840 
7841 #: src/dialogs/wizard.cpp:207
7842 #, kde-format
7843 msgid "Check hardware acceleration"
7844 msgstr "Preveri strojno pospeševanje"
7845 
7846 #: src/dialogs/wizard.cpp:230
7847 #, kde-format
7848 msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
7849 msgstr "<li>Ni možno zagnati zaledja MLT. Preverite svojo namestitev</li>"
7850 
7851 #: src/dialogs/wizard.cpp:236
7852 #, kde-format
7853 msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
7854 msgstr "<li>Nepodprta različica MLT<br/><b>Posodobite</b> na %1.%2.%3</li>"
7855 
7856 #: src/dialogs/wizard.cpp:263
7857 #, kde-format
7858 msgid ""
7859 "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides "
7860 "many effects and transitions. Install recommended</li>"
7861 msgstr ""
7862 "<li>Manjka paket z učinki <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>, ki ponuja "
7863 "številne učinke in prehode. Priporočamo njegovo namestitev.</li>"
7864 
7865 #: src/dialogs/wizard.cpp:278
7866 #, kde-format
7867 msgid ""
7868 "<li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install "
7869 "recommended</li>"
7870 msgstr ""
7871 "<li>Manjka paket: <b>AVFilter</b>,<br/>ponuja številne učinke. Priporočamo "
7872 "njegovo namestitev</li>"
7873 
7874 #: src/dialogs/wizard.cpp:292
7875 #, kde-format
7876 msgid ""
7877 "<li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle "
7878 "feature. Install recommended</li>"
7879 msgstr ""
7880 "<li>Manjka filter: <b>avfilter.subtitles</b>,<br/>potreben za izdelavo in "
7881 "urejanje podnapisov. Priporočamo namestitev.</li>"
7882 
7883 #: src/dialogs/wizard.cpp:312
7884 #, kde-format
7885 msgid ""
7886 "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides "
7887 "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>"
7888 msgstr ""
7889 "<li>Manjka paket  tema ikon <b>Sapica</b> (breeze-icon-theme)<br/>, ki "
7890 "ponuja številne ikone uporabljene v Kdenlive. Priporočemo njegovo "
7891 "namestitev</li>"
7892 
7893 #: src/dialogs/wizard.cpp:341
7894 #, kde-format
7895 msgid ""
7896 "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio "
7897 "output</li>"
7898 msgstr ""
7899 "<li>Manjka modul MLT: <b>sdl</b> ali <b>rtaudio</b>,<br/>potreben za izhod "
7900 "zvoka</li>"
7901 
7902 #: src/dialogs/wizard.cpp:353
7903 #, kde-format
7904 msgid "<li>Missing MLT module: <b>xml</b> <br/>required for audio/video</li>"
7905 msgstr "<li>Manjka modul MLT: <b>xml</b>,<br/>potreben za zvok/sliko</li>"
7906 
7907 #: src/dialogs/wizard.cpp:363
7908 #, kde-format
7909 msgid ""
7910 "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/"
7911 "video</li>"
7912 msgstr ""
7913 "<li>Manjka modul MLT: <b>avformat</b> (FFmpeg),<br/>potreben za zvok/sliko</"
7914 "li>"
7915 
7916 #: src/dialogs/wizard.cpp:372
7917 #, kde-format
7918 msgid ""
7919 "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for "
7920 "images and titles</li>"
7921 msgstr ""
7922 "<li>Manjka modul MLT: <b>qimage</b> ali <b>pixbuf</b>,<br/>potreben za slike "
7923 "in napise</li>"
7924 
7925 #: src/dialogs/wizard.cpp:379
7926 #, kde-format
7927 msgid ""
7928 "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</"
7929 "li>"
7930 msgstr ""
7931 "<li>Manjka modul MLT: <b>kdenlivetitle</b>,<br/>potreben za izdelavo "
7932 "napisov</li>"
7933 
7934 #: src/dialogs/wizard.cpp:385
7935 #, kde-format
7936 msgid ""
7937 "<li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie "
7938 "animations</li>"
7939 msgstr ""
7940 "<li>Manjkajoči modul MLT: <b>glaxnimate</b><br/>potrebno za nalaganje "
7941 "animacij Lottie</li>"
7942 
7943 #: src/dialogs/wizard.cpp:421
7944 #, kde-format
7945 msgid "<li>Missing app: <b>kdenlive_render</b><br/>needed for rendering.</li>"
7946 msgstr ""
7947 "<li>Manjka program: <b>kdenlive_render</b>,<br/>potreben za izris.</li>"
7948 
7949 #: src/dialogs/wizard.cpp:446
7950 #, kde-format
7951 msgid ""
7952 "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</"
7953 "li>"
7954 msgstr ""
7955 "<li>Manjka program: <b>ffmpeg</b>,<br/>potreben za posredne posnetke in "
7956 "prekodiranje</li>"
7957 
7958 #: src/dialogs/wizard.cpp:460
7959 #, kde-format
7960 msgid ""
7961 "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>"
7962 msgstr ""
7963 "<li>Manjka program: <b>ffplay</b>,<br/>priporočen za nekatere posle "
7964 "predogleda</li>"
7965 
7966 #: src/dialogs/wizard.cpp:474
7967 #, kde-format
7968 msgid ""
7969 "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>"
7970 msgstr ""
7971 "<li>Manjka program: <b>ffprobe</b>,<br/>priporočen za dodatno preučevanje "
7972 "posnetkov</li>"
7973 
7974 #: src/dialogs/wizard.cpp:550
7975 #, kde-format
7976 msgid ""
7977 "<li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip "
7978 "information</li>"
7979 msgstr ""
7980 "<li>Manjka program: <b>medianinfo</b>,<br/>neobvezen, za tehnične podatke o "
7981 "posnetkih</li>"
7982 
7983 #: src/dialogs/wizard.cpp:655
7984 #, kde-format
7985 msgid ""
7986 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
7987 msgstr ""
7988 "Vaše namestitve MLT ni možno najti. Namestite MLT in ponovno zaženite "
7989 "Kdenlive.\n"
7990 
7991 #: src/dialogs/wizard.cpp:659
7992 #, kde-format
7993 msgid "Fatal Error"
7994 msgstr "Usodna napaka"
7995 
7996 #: src/dialogs/wizard.cpp:841
7997 #, kde-format
7998 msgid "No hardware encoders found."
7999 msgstr "Ni najdenih strojnih kodirnikov."
8000 
8001 #: src/dialogs/wizard.cpp:843
8002 #, kde-format
8003 msgid "hardware encoders found and enabled (%1)."
8004 msgstr "najdeni in omogočeni strojni kodirniki (%1)."
8005 
8006 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:57
8007 #, kde-format
8008 msgid "Recursive search: processing clips"
8009 msgstr "Rekurzivno iskanje: obdelovanje posnetkov"
8010 
8011 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:66
8012 #, kde-format
8013 msgid "Recursive search: done in %1 s"
8014 msgstr "Rekurzivno iskanje: opravljeno v %1 s"
8015 
8016 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:149
8017 #, kde-format
8018 msgid "Enter new location for folder"
8019 msgstr "Vnesite novo mesto za mapo"
8020 
8021 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:160
8022 #, kde-format
8023 msgid "Enter new location for file"
8024 msgstr "Vnesite novo mesto za datoteko"
8025 
8026 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:194
8027 #, kde-format
8028 msgid "The project contains:"
8029 msgstr "Projekt vsebuje:"
8030 
8031 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:200
8032 #, kde-format
8033 msgid "One missing clip"
8034 msgid_plural "%1 missing clips"
8035 msgstr[0] "%1 manjkajočih izvornih posnetkov"
8036 msgstr[1] "%1 manjkajoči izvorni posnetek"
8037 msgstr[2] "%1 manjkajoča izvorna posnetka"
8038 msgstr[3] "%1 manjkajoče izvorni posnetki"
8039 
8040 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:203
8041 #, kde-format
8042 msgid "One missing source with available proxy"
8043 msgid_plural "%1 missing sources with available proxy"
8044 msgstr[0] ""
8045 "%1 manjkajočih izvornih posnetkov z razpoložljivim posrednim posnetkom"
8046 msgstr[1] "%1 manjkajoči izvorni posnetek z razpoložljivim posrednim posnetkom"
8047 msgstr[2] "%1 manjkajoča izvorna posnetka z razpoložljivim posrednim posnetkom"
8048 msgstr[3] "%1 manjkajoče izvorni posnetki z razpoložljivim posrednim posnetkom"
8049 
8050 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:206
8051 #, kde-format
8052 msgid "One placeholder clip"
8053 msgid_plural "%1 placeholder clips"
8054 msgstr[0] "%1 nadomestnih posnetkov"
8055 msgstr[1] "%1 nadomestni posnetek"
8056 msgstr[2] "%1 nadomestna posnetka"
8057 msgstr[3] "%1 nadomestni posnetki"
8058 
8059 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:209
8060 #, kde-format
8061 msgid "One removed clip"
8062 msgid_plural "%1 removed clips"
8063 msgstr[0] "%1 odstranjenih posnetkov"
8064 msgstr[1] "%1 odstranjeni posnetek"
8065 msgstr[2] "%1 odstranjena posnetka"
8066 msgstr[3] "%1 odstranjene posnetke"
8067 
8068 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:218
8069 #, kde-format
8070 msgid "One missing proxy"
8071 msgid_plural "%1 missing proxies"
8072 msgstr[0] "%1 manjkajočih posrednih posnetkov"
8073 msgstr[1] "%1 manjkajoči posredni posnetek"
8074 msgstr[2] "%1 manjkajoča posredna posnetka"
8075 msgstr[3] "%1 manjkajoče posredne posnetke"
8076 
8077 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:221
8078 #, kde-format
8079 msgid "One proxy can be recovered"
8080 msgid_plural "%1 proxies can be recovered"
8081 msgstr[0] "Obnoviti je možno %1 posrednih posnetkov"
8082 msgstr[1] "Obnoviti je možno %1 posreden posnetek"
8083 msgstr[2] "Obnoviti je možno %1 posredna posnetka"
8084 msgstr[3] "Obnoviti je možno %1 posredne posnetke"
8085 
8086 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:238
8087 #, kde-format
8088 msgctxt "@title:window"
8089 msgid "Clips Folder"
8090 msgstr "Mapa s posnetki"
8091 
8092 #: src/doc/documentchecker.cpp:106
8093 #, kde-format
8094 msgid "Applying fixes…"
8095 msgstr "Uveljavljanje popravkov …"
8096 
8097 #: src/doc/documentchecker.cpp:145 src/doc/documentchecker.cpp:199
8098 #, kde-format
8099 msgid "Checking for missing items…"
8100 msgstr "Preverjanje manjkajočih elementov …"
8101 
8102 #: src/doc/documentchecker.cpp:162
8103 #, kde-format
8104 msgid ""
8105 "The document id of your project was invalid, a new one has been created."
8106 msgstr "ID dokumenta vašega projekta je bil neveljaven, ustvarjen je bil nov."
8107 
8108 #: src/doc/documentchecker.cpp:1570
8109 #, kde-format
8110 msgid "Video clip"
8111 msgstr "Video posnetek"
8112 
8113 #: src/doc/documentchecker.cpp:1572
8114 #, kde-format
8115 msgid "Slideshow clip"
8116 msgstr "Predstavitveni posnetek"
8117 
8118 #: src/doc/documentchecker.cpp:1574
8119 #, kde-format
8120 msgid "Image clip"
8121 msgstr "Posnetek iz slike"
8122 
8123 #: src/doc/documentchecker.cpp:1576
8124 #, kde-format
8125 msgid "Playlist clip"
8126 msgstr "Posnetek seznama predvajanja"
8127 
8128 #: src/doc/documentchecker.cpp:1578 src/doc/documentchecker.cpp:1594
8129 #, kde-format
8130 msgid "Title Image"
8131 msgstr "Slika napisa"
8132 
8133 #: src/doc/documentchecker.cpp:1590
8134 #, kde-format
8135 msgid "Clip"
8136 msgstr "Posnetek"
8137 
8138 #: src/doc/documentchecker.cpp:1592
8139 #, kde-format
8140 msgid "Title Font"
8141 msgstr "Pisava napisa"
8142 
8143 #: src/doc/documentchecker.cpp:1596
8144 #, kde-format
8145 msgid "Luma file"
8146 msgstr "Datoteka svetilnosti"
8147 
8148 #: src/doc/documentchecker.cpp:1598
8149 #, kde-format
8150 msgid "Asset file"
8151 msgstr "Datoteka sredstev"
8152 
8153 #: src/doc/documentchecker.cpp:1600
8154 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420
8155 #, kde-format
8156 msgid "Proxy clip"
8157 msgstr "Posredni posnetek"
8158 
8159 #: src/doc/documentchecker.cpp:1602
8160 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:98
8161 #, kde-format
8162 msgid "Effect"
8163 msgstr "Učinek"
8164 
8165 #: src/doc/documentchecker.cpp:1604
8166 #, kde-format
8167 msgid "Transition"
8168 msgstr "Prehod"
8169 
8170 #: src/doc/documentchecker.cpp:1606
8171 #, kde-format
8172 msgid "Corrupted sequence"
8173 msgstr "Okvarjeno zaporedje"
8174 
8175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedGop)
8176 #: src/doc/documentchecker.cpp:1616 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:538
8177 #, kde-format
8178 msgid "Fixed"
8179 msgstr "Nespremenljivo"
8180 
8181 #: src/doc/documentchecker.cpp:1618
8182 #, kde-format
8183 msgid "Reload"
8184 msgstr "Znova naloži"
8185 
8186 #: src/doc/documentchecker.cpp:1620
8187 #, kde-format
8188 msgid "Missing"
8189 msgstr "Manjkajoči"
8190 
8191 #: src/doc/documentchecker.cpp:1622
8192 #, kde-format
8193 msgid "Missing, but proxy available"
8194 msgstr "Manjkajoči, vendar je na voljo posredni posnetek"
8195 
8196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameRateDisplay)
8197 #: src/doc/documentchecker.cpp:1624 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:525
8198 #, kde-format
8199 msgid "Placeholder"
8200 msgstr "Ograda"
8201 
8202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
8203 #: src/doc/documentchecker.cpp:1626 src/ui/missingclips_ui.ui:152
8204 #, kde-format
8205 msgid "Remove"
8206 msgstr "Odstrani"
8207 
8208 #: src/doc/documentchecker.cpp:1637
8209 #, kde-format
8210 msgid "The project file contains missing clips or files."
8211 msgstr "Datoteka projekta vsebuje manjkajoče posnetke ali datoteke."
8212 
8213 #: src/doc/documentchecker.cpp:1640
8214 #, kde-format
8215 msgid "Missing proxies can be recreated on opening."
8216 msgstr "Manjkajoče posredne posnetke lahko obnovite ob odpiranju."
8217 
8218 #: src/doc/documentvalidator.cpp:47
8219 #, kde-format
8220 msgid "Validating project…"
8221 msgstr "Potrjevanje projekta ..."
8222 
8223 #: src/doc/documentvalidator.cpp:89
8224 #, kde-format
8225 msgid ""
8226 "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
8227 "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
8228 "able to correctly open the document."
8229 msgstr ""
8230 "Ta dokument je bil ustvarjen z jezikovno oznako »%1«, ki pa ni nameščena na "
8231 "vašem sistemu. Namestite ta jezikovni paket. Dokler tega ne storite, "
8232 "Kdenlive ne bo mogel pravilno odpreti dokumenta."
8233 
8234 #: src/doc/documentvalidator.cpp:127
8235 #, kde-format
8236 msgid ""
8237 "Version of the project file cannot be read.\n"
8238 "Attempting to open nonetheless."
8239 msgstr ""
8240 "Različice projekta ni možno prebrati.\n"
8241 "Kljub temu poteka poskus odpiranja."
8242 
8243 #: src/doc/documentvalidator.cpp:128
8244 #, kde-format
8245 msgid "Incorrect project file"
8246 msgstr "Napačna projektna datoteka"
8247 
8248 #: src/doc/documentvalidator.cpp:184
8249 #, kde-format
8250 msgid "Upgrading project version…"
8251 msgstr "Nadgradnja različice projekta ..."
8252 
8253 #: src/doc/documentvalidator.cpp:190
8254 #, kde-format
8255 msgid ""
8256 "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n"
8257 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
8258 msgstr ""
8259 "Ta vrsta projekta ni podprta (različica %1) in ga zato ni možno naložiti.\n"
8260 "Razmislite o nadgradnji na novejšo različico Kdenlive."
8261 
8262 #: src/doc/documentvalidator.cpp:191 src/doc/documentvalidator.cpp:200
8263 #, kde-format
8264 msgid "Unable to open project"
8265 msgstr "Projekta ni možno odpreti"
8266 
8267 #: src/doc/documentvalidator.cpp:199
8268 #, kde-format
8269 msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded."
8270 msgstr ""
8271 "Ta vrsta projekta ni podprta (različica %1) in ga zato ni možno naložiti."
8272 
8273 #: src/doc/documentvalidator.cpp:724
8274 #, kde-format
8275 msgid ""
8276 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
8277 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
8278 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
8279 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
8280 msgstr ""
8281 "Nekateri vaši posnetki besedila so shranjeni z velikostjo v točkah, kar "
8282 "pomeni različne velikosti na različnih zaslonih. Ali želite pretvoriti "
8283 "velikost v slikovne točke, s čimer bodo postali prenosljivi? Priporočamo, da "
8284 "to storite na računalniku, na katerem ste jih ustvarili, sicer boste morali "
8285 "prilagajati njihovo velikost."
8286 
8287 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727
8288 #, kde-format
8289 msgid "Update Text Clips"
8290 msgstr "Posodobi posnetke z besedilom"
8291 
8292 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 src/doc/documentvalidator.cpp:2241
8293 #, kde-format
8294 msgid "Convert"
8295 msgstr "Pretvori"
8296 
8297 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1297
8298 #, kde-format
8299 msgid "Cannot recover this project file"
8300 msgstr "Te projektne datoteke ni možno obnoviti"
8301 
8302 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1616
8303 #, kde-format
8304 msgid "extra audio"
8305 msgstr "dodatni zvok"
8306 
8307 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2239
8308 #, kde-format
8309 msgid ""
8310 "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
8311 "enabled.\n"
8312 "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n"
8313 "This might result in data loss."
8314 msgstr ""
8315 "Ta projektna datoteka uporablja nekatere učinke GPE. Pospeševanje z GPE "
8316 "trenutno ni omogočeno.\n"
8317 "Ali želite pretvoriti projekt v različico brez podpore GPE?\n"
8318 "To lahko povzroči izgubo podatkov."
8319 
8320 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2241
8321 #, kde-format
8322 msgid "GPU Effects"
8323 msgstr "Učinki GPE"
8324 
8325 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2334
8326 #, kde-format
8327 msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
8328 msgstr ""
8329 "Naslednji filtri/prehodi so bili pretvorjeni v različico brez podpore GPE:"
8330 
8331 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2337
8332 #, kde-format
8333 msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
8334 msgstr "Naslednji filtri/prehodi so bili izbrisani iz projekta:"
8335 
8336 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:161
8337 #, kde-format
8338 msgid "Invalid file path"
8339 msgstr "Neveljavna pot datoteke"
8340 
8341 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 src/project/projectmanager.cpp:781
8342 #: src/project/projectmanager.cpp:821 src/project/projectmanager.cpp:878
8343 #, kde-format
8344 msgid "Could not recover corrupted file."
8345 msgstr "Poškodovane datoteke ni bilo možno obnoviti."
8346 
8347 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:218
8348 #, kde-format
8349 msgid ""
8350 "Cannot open file %1:\n"
8351 "%2 (line %3, col %4)"
8352 msgstr ""
8353 "Datoteke %1 ni možno odpreti:\n"
8354 "%2 (vrstica %3, stolpec %4)"
8355 
8356 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231
8357 #, kde-format
8358 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
8359 msgstr "Datoteka %1 ni projektna datoteka Kdenlive"
8360 
8361 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238
8362 #, kde-format
8363 msgid "File %1 is not a valid Kdenlive project file."
8364 msgstr "Datoteka %1 ni veljavna projektna datoteka Kdenlive."
8365 
8366 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:251
8367 #, kde-format
8368 msgid ""
8369 "GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for "
8370 "this project's Movit filters."
8371 msgstr ""
8372 "Pospeševanje GPE je v nastavitvah Kdenlive izklopljeno, vendar je potrebno "
8373 "za filtre Movit tega projekta."
8374 
8375 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:294
8376 #, kde-format
8377 msgid ""
8378 "The project directory %1, could not be created.\n"
8379 "Please make sure you have the required permissions.\n"
8380 "Defaulting to system folders"
8381 msgstr ""
8382 "Mape projekta %1 ni bilo možno ustvariti.\n"
8383 "Prepričajte se, da imate zahtevana dovoljenja.\n"
8384 "Uporabljene bodo privzete sistemske mape"
8385 
8386 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:297
8387 #, kde-format
8388 msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
8389 msgstr ""
8390 "Mapa dokumenta projekta ni veljavna, uporabljene bodo privzete sistemske mape"
8391 
8392 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:578 src/doc/kdenlivedoc.cpp:588
8393 #, kde-format
8394 msgid "Cannot create autosave file %1"
8395 msgstr "Ni možno ustvariti samoshranjevalne datoteke %1"
8396 
8397 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:583 src/doc/kdenlivedoc.cpp:721
8398 #, kde-format
8399 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
8400 msgstr "V datoteko %1 ni možno pisati. Seznam prizorov je okvarjen."
8401 
8402 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:739
8403 #, kde-format
8404 msgid ""
8405 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8406 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
8407 msgstr ""
8408 "Vaša projektna datoteka je bila nadgrajena na najnovejšo različico "
8409 "dokumentov Kdenlive.\n"
8410 "Da se izognete izgubi podatkov, je bila ustvarjena varnostna kopija "
8411 "imenovana %1."
8412 
8413 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:753
8414 #, kde-format
8415 msgid ""
8416 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
8417 "it was not possible to create the backup copy %1."
8418 msgstr ""
8419 "Vaša projektna datoteka je bila nadgrajena na najnovejšo različico "
8420 "dokumentov Kdenlive, ni pa bilo možno ustvariti varnostne kopije %1."
8421 
8422 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:884 src/project/projectmanager.cpp:1335
8423 #: src/project/projectmanager.cpp:1371
8424 #, kde-format
8425 msgid "Error moving project folder: %1"
8426 msgstr "Napaka med premikanjem mape projekta: %1"
8427 
8428 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1074 src/doc/kdenlivedoc.cpp:2293
8429 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239
8430 #: src/project/projectmanager.cpp:1582
8431 #, kde-format
8432 msgid "Untitled"
8433 msgstr "Neimenovano"
8434 
8435 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1135
8436 #, kde-format
8437 msgctxt "@title:window"
8438 msgid "Enter Template Path"
8439 msgstr "Vnesite pot do predloge"
8440 
8441 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1292
8442 #, kde-format
8443 msgid "The following effects were imported from the project:"
8444 msgstr "Naslednji učinki so bili uvoženi iz projekta:"
8445 
8446 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1329 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1343
8447 #, kde-format
8448 msgid "Project Folder"
8449 msgstr "Mapa projekta"
8450 
8451 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1387 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395
8452 #, kde-format
8453 msgid ""
8454 "Cannot create backup copy:\n"
8455 "%1"
8456 msgstr ""
8457 "Ni možno ustvariti varnostne kopije:\n"
8458 "%1"
8459 
8460 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1540
8461 #, kde-format
8462 msgid "Add proxy clip"
8463 msgid_plural "Add proxy clips"
8464 msgstr[0] "Dodaj posredni posnetek"
8465 msgstr[1] "Dodaj posredna posnetka"
8466 msgstr[2] "Dodaj posredne posnetke"
8467 msgstr[3] "Dodaj posredne posnetke"
8468 
8469 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1542
8470 #, kde-format
8471 msgid "Remove proxy clip"
8472 msgid_plural "Remove proxy clips"
8473 msgstr[0] "Odstrani posredni posnetek"
8474 msgstr[1] "Odstrani posredna posnetka"
8475 msgstr[2] "Odstrani posredne posnetke"
8476 msgstr[3] "Odstrani posredne posnetke"
8477 
8478 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1586 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1644
8479 #, kde-format
8480 msgid "Clip type does not support proxies"
8481 msgstr "Vrsta posnetka ne podpira posrednih posnetkov"
8482 
8483 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1858
8484 #, kde-format
8485 msgid "Warning: non standard fps, adjusting to closest integer. "
8486 msgstr ""
8487 "Opozorilo: nestandardna hitrost (sl/s), prilagoditev na najbližje celo "
8488 "število. "
8489 
8490 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1877
8491 #, kde-format
8492 msgid ""
8493 "Your default project profile is %1, but your clip's profile (%2) is %3.\n"
8494 "Do you want to change default profile for future projects?"
8495 msgstr ""
8496 "Privzeti profil za vaš projekt je %1, za vaše posnetke (%2) pa %3.\n"
8497 "Ali želite spremeniti privzeti profil za prihodnje projekte?"
8498 
8499 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879
8500 #, kde-format
8501 msgid "Change default project profile"
8502 msgstr "Spremeni privzeti profil projekta"
8503 
8504 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879
8505 #, kde-format
8506 msgid "Change default to %1"
8507 msgstr "Spremeni privzeti profil v %1"
8508 
8509 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880
8510 #, kde-format
8511 msgid "Keep current default %1"
8512 msgstr "Ohrani trenutno privzetega %1"
8513 
8514 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880
8515 #, kde-format
8516 msgid "Ask me later"
8517 msgstr "Vprašaj kasneje"
8518 
8519 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1900
8520 #, kde-format
8521 msgid "Switch"
8522 msgstr "Preklopi"
8523 
8524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
8525 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1902 src/ui/titlewidget_ui.ui:191
8526 #, kde-format
8527 msgid "Cancel"
8528 msgstr "Prekliči"
8529 
8530 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1904
8531 #, kde-format
8532 msgid "Switch to clip (%1) profile %2?"
8533 msgstr "Ali želite preklopiti na posnetkov (%1) profil %2?"
8534 
8535 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1909
8536 #, kde-format
8537 msgid ""
8538 "\n"
8539 "Profile fps adjusted from original %1"
8540 msgstr ""
8541 "\n"
8542 "Sličice na sekundo profila prilagojene iz izvornega %1"
8543 
8544 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1913
8545 #, kde-format
8546 msgid ""
8547 "No profile found for your clip %1.\n"
8548 "Create and switch to new profile (%2x%3, %4fps)?%5"
8549 msgstr ""
8550 "Za vaš posnetek %1 ni zadetkov med profili.\n"
8551 "Ali želite ustvariti nov profil (%2x%3, %4 sl/s) in preklopiti nanj?%5"
8552 
8553 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2332 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232
8554 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:260
8555 #, kde-format
8556 msgid "Red"
8557 msgstr "Rdeča"
8558 
8559 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2333 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:233
8560 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:261
8561 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:49
8562 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
8563 #, kde-format
8564 msgid "Green"
8565 msgstr "Zelena"
8566 
8567 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2334 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
8568 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
8569 #, kde-format
8570 msgid "Blue"
8571 msgstr "Modra"
8572 
8573 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2335 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32
8574 #, kde-format
8575 msgid "Yellow"
8576 msgstr "Rumena"
8577 
8578 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2336
8579 #, kde-format
8580 msgid "Cyan"
8581 msgstr "Sinja"
8582 
8583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
8584 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2600 src/ui/markerdialog_ui.ui:59
8585 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:68
8586 #, kde-format
8587 msgid "Category"
8588 msgstr "Kategorija"
8589 
8590 #: src/docktitlebarmanager.cpp:19
8591 #, kde-format
8592 msgid "Show Title Bars"
8593 msgstr "Pokaži nazivne vrstice"
8594 
8595 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:47
8596 #, kde-format
8597 msgid "Legacy"
8598 msgstr "Opuščeno"
8599 
8600 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
8601 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:56
8602 #, kde-format
8603 msgid "Custom"
8604 msgstr "Po meri"
8605 
8606 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64
8607 #, kde-format
8608 msgid "Templates"
8609 msgstr "Predloge"
8610 
8611 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:96
8612 #, kde-format
8613 msgid " - deprecated"
8614 msgstr " - zastarelo"
8615 
8616 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260
8617 #, kde-format
8618 msgid "Error"
8619 msgstr "Napaka"
8620 
8621 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260
8622 #, kde-format
8623 msgid ""
8624 "Effect name %1 already exists.\n"
8625 " Try another name?"
8626 msgstr ""
8627 "Učinek %1 že obstaja.\n"
8628 "Ali želite poskusiti z drugim imenom?"
8629 
8630 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:111
8631 #, kde-format
8632 msgid "Name : "
8633 msgstr "Ime: "
8634 
8635 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:112
8636 #, kde-format
8637 msgid "Comments : "
8638 msgstr "Opombe: "
8639 
8640 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134
8641 #, kde-format
8642 msgid "Kdenlive Effect definitions"
8643 msgstr "Definicije učinkov Kdenlive"
8644 
8645 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:139
8646 #, kde-format
8647 msgctxt "@title:window"
8648 msgid "Export Custom Effect"
8649 msgstr "Izvozi učinek po meri"
8650 
8651 #: src/effects/effectsrepository.cpp:38
8652 #, kde-format
8653 msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1"
8654 msgstr ""
8655 "Nekateri vaši najljubši učinki so neveljavni in so bili odstranjeni: %1"
8656 
8657 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34
8658 #, kde-format
8659 msgid "Enable %1"
8660 msgstr "Omogoči %1"
8661 
8662 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34
8663 #, kde-format
8664 msgid "Disable %1"
8665 msgstr "Onemogoči %1"
8666 
8667 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232
8668 #, kde-format
8669 msgid "Hide keyframes"
8670 msgstr "Skrij ključne sličice"
8671 
8672 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232
8673 #, kde-format
8674 msgid "Show keyframes"
8675 msgstr "Pokaži ključne sličice"
8676 
8677 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:308
8678 #, kde-format
8679 msgid "Update zone for %1"
8680 msgstr "Posodobi območje za %1"
8681 
8682 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:221
8683 #, kde-format
8684 msgid "Delete effect %1"
8685 msgstr "Izbriši učinek %1"
8686 
8687 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:233
8688 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:707
8689 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:720
8690 #, kde-format
8691 msgid "Copy effect"
8692 msgstr "Kopiraj učinek"
8693 
8694 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:329
8695 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:439
8696 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:514
8697 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:1106
8698 #, kde-format
8699 msgid "Effect %1 cannot be added twice."
8700 msgstr "Učinka %1 ni možno dodati dvakrat."
8701 
8702 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:488
8703 #, kde-format
8704 msgid "Paste effect"
8705 msgstr "Prilepi učinek"
8706 
8707 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:505
8708 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4762
8709 #, kde-format
8710 msgid "Add effect %1"
8711 msgstr "Dodaj učinek %1"
8712 
8713 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:936
8714 #, kde-format
8715 msgid "Move effect %1"
8716 msgstr "Premakni učinek %1"
8717 
8718 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:52
8719 #, kde-format
8720 msgid "Move effect up"
8721 msgstr "Premakni učinek gor"
8722 
8723 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:54
8724 #, kde-kuit-format
8725 msgctxt "@info:whatsthis"
8726 msgid ""
8727 "Moves the effect above the one right above it. Effects are handled "
8728 "sequentially from top to bottom so sequence is important."
8729 msgstr ""
8730 "Premakne učinek nad tistega nad njim. Učinki se obravnavajo zaporedno od "
8731 "vrha proti dnu, zato je zaporedje pomembno."
8732 
8733 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:56
8734 #, kde-format
8735 msgid "Move effect down"
8736 msgstr "Premakni učinek dol"
8737 
8738 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:58
8739 #, kde-kuit-format
8740 msgctxt "@info:whatsthis"
8741 msgid ""
8742 "Moves the effect below the one right below it. Effects are handled "
8743 "sequentially from top to bottom so sequence is important."
8744 msgstr ""
8745 "Premakne učinek pod tistega pod njim. Učinki se obravnavajo zaporedno od "
8746 "vrha proti dnu, zato je zaporedje pomembno."
8747 
8748 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:60
8749 #, kde-format
8750 msgid "Delete effect"
8751 msgstr "Izbriši učinek"
8752 
8753 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:61
8754 #, kde-kuit-format
8755 msgctxt "@info:whatsthis"
8756 msgid "Deletes the effect from the effect stack."
8757 msgstr "Izbriše učinek iz sklada učinkov."
8758 
8759 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74
8760 #, kde-format
8761 msgid "Collapse Effect"
8762 msgstr "Strni učinek"
8763 
8764 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74
8765 #, kde-format
8766 msgid "Expand Effect"
8767 msgstr "Razširi učinek"
8768 
8769 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:96
8770 #, kde-format
8771 msgid "Enable Keyframes"
8772 msgstr "Omogoči ključne sličice"
8773 
8774 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98
8775 #, kde-format
8776 msgid "Hide Keyframes"
8777 msgstr "Skrij ključne sličice"
8778 
8779 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98
8780 #, kde-format
8781 msgid "Show Keyframes"
8782 msgstr "Pokaži ključne sličice"
8783 
8784 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:99
8785 #, kde-kuit-format
8786 msgctxt "@info:whatsthis"
8787 msgid "Turns the display of the keyframe ruler on."
8788 msgstr "Vključi prikaz ravnila s ključnimi sličicami."
8789 
8790 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107
8791 #, kde-format
8792 msgid "Disable Effect"
8793 msgstr "Onemogoči učinek"
8794 
8795 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107
8796 #, kde-format
8797 msgid "Enable Effect"
8798 msgstr "Omogoči učinek"
8799 
8800 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:108
8801 #, kde-kuit-format
8802 msgctxt "@info:whatsthis"
8803 msgid "Disables the effect. Useful to compare before and after settings."
8804 msgstr "Onemogoči učinek. Uporabno za primerjavo nastavitev prej in potem."
8805 
8806 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:109
8807 #, kde-kuit-format
8808 msgctxt "@info:whatsthis"
8809 msgid "Enables the effect. Useful to compare before and after settings."
8810 msgstr "Omogoči učinek. Uporabno za primerjavo nastavitev prej in potem."
8811 
8812 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126
8813 #, kde-format
8814 msgid "Create Group"
8815 msgstr "Ustvari skupino"
8816 
8817 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:133
8818 #, kde-format
8819 msgid "In:"
8820 msgstr "V:"
8821 
8822 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:139
8823 #, kde-format
8824 msgid "Set zone in"
8825 msgstr "Določite območje navznoter"
8826 
8827 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:140
8828 #, kde-kuit-format
8829 msgctxt "@info:whatsthis"
8830 msgid "Sets the current frame/playhead position as start of the zone."
8831 msgstr ""
8832 "Nastavi trenutni položaj sličice/predvajalne glave kot začetek območja."
8833 
8834 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:145
8835 #, kde-format
8836 msgid "Out:"
8837 msgstr "Ven:"
8838 
8839 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:151
8840 #, kde-format
8841 msgid "Set zone out"
8842 msgstr "Nastavi območja navzven"
8843 
8844 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:152
8845 #, kde-kuit-format
8846 msgctxt "@info:whatsthis"
8847 msgid "Sets the current frame/playhead position as end of the zone."
8848 msgstr "Nastavi trenutni položaj sličice/predvajalne glave kot konec območja."
8849 
8850 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174
8851 #, kde-format
8852 msgid "Use effect zone"
8853 msgstr "Uporabi območje učinka"
8854 
8855 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175
8856 #, kde-kuit-format
8857 msgctxt "@info:whatsthis"
8858 msgid "Toggles the display of the effect zone."
8859 msgstr "Preklopi prikaz območja učinka."
8860 
8861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
8862 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preset_button)
8863 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:233
8864 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:54 src/ui/renderwidget_ui.ui:172
8865 #, kde-format
8866 msgid "Presets"
8867 msgstr "Predloge nastavitev"
8868 
8869 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:234
8870 #, kde-kuit-format
8871 msgctxt "@info:whatsthis"
8872 msgid "Opens a list of advanced options to manage presets for the effect."
8873 msgstr "Odpre seznam naprednih možnosti za upravljanje prednastavitev učinka."
8874 
8875 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:238
8876 #, kde-format
8877 msgid "Save effect"
8878 msgstr "Shrani učinek"
8879 
8880 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:500
8881 #, kde-format
8882 msgctxt "@title:window"
8883 msgid "Save Effect"
8884 msgstr "Shrani učinek"
8885 
8886 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:505
8887 #, kde-format
8888 msgid "Comments:"
8889 msgstr "Komentarji:"
8890 
8891 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:517
8892 #, kde-format
8893 msgid "No name provided, effect not saved."
8894 msgstr "Ime ni podano, učinek ni shranjen."
8895 
8896 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:547
8897 #, kde-format
8898 msgid "No effect selected."
8899 msgstr "Izbran ni noben učinek."
8900 
8901 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:553
8902 #, kde-format
8903 msgctxt "@title:window"
8904 msgid "Save current Effect Stack"
8905 msgstr "Shrani trenutni sklad učinkov"
8906 
8907 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:558
8908 #, kde-format
8909 msgid "Name for saved stack:"
8910 msgstr "Ime za shranjeni sklad:"
8911 
8912 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8913 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:559
8914 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:56 src/ui/profiledialog_ui.ui:214
8915 #, kde-format
8916 msgid "Description:"
8917 msgstr "Opis:"
8918 
8919 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:572
8920 #, kde-format
8921 msgid "No name provided, effect stack not saved."
8922 msgstr "Ime ni podano, skladovnica učinkov ni shranjena."
8923 
8924 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:579
8925 #, kde-format
8926 msgid ""
8927 "No description provided. \n"
8928 "Save effect with no description?"
8929 msgstr ""
8930 "Noben opis ni na voljo. \n"
8931 "Ali želite shraniti učinek brez opisa?"
8932 
8933 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:32
8934 #, kde-format
8935 msgid "You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations."
8936 msgstr "Če želite montirati animacije Lottie, morate vnesti veljavno pot."
8937 
8938 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:62 src/glaxnimatelauncher.cpp:124
8939 #, kde-format
8940 msgid "Failed to launch Glaxnimate application"
8941 msgstr "Zagon programa Glaxnimate ni uspel"
8942 
8943 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:82
8944 #, kde-format
8945 msgid "Item is not an animation clip"
8946 msgstr "Predmet ni posnetek animacije"
8947 
8948 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:38
8949 #, kde-format
8950 msgid "Audio thumbs"
8951 msgstr "Zvočni izvlečki"
8952 
8953 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:75 src/jobs/audiolevelstask.cpp:144
8954 #, kde-format
8955 msgid "Audio thumbs: cannot open file %1"
8956 msgstr "Zvočni izvlečki: ni možno odpreti datoteke %1"
8957 
8958 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:83
8959 #, kde-format
8960 msgid "Audio thumbs: unknown file length for %1"
8961 msgstr "Zvočni izvlečki: neznana dolžina datoteke %1"
8962 
8963 #: src/jobs/cachetask.cpp:31 src/jobs/cliploadtask.cpp:44
8964 #, kde-format
8965 msgid "Video thumbs"
8966 msgstr "Video sličice"
8967 
8968 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:44
8969 #, kde-format
8970 msgid "Loading clip"
8971 msgstr "Nalaganje posnetka"
8972 
8973 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:487
8974 #, kde-format
8975 msgid "Duration of file <b>%1</b> cannot be determined."
8976 msgstr "Trajanja datoteke <b>%1</b> ni možno določiti."
8977 
8978 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:679
8979 #, kde-format
8980 msgid "File <b>%1</b> is not seekable."
8981 msgstr "Po datoteki <b>%1</b> ni možno iskati."
8982 
8983 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:707
8984 #, kde-format
8985 msgid "File <b>%1</b> has a variable frame rate."
8986 msgstr "Datoteka <b>%1</b> ima spremenljivo hitrost v sličicah na sekundo."
8987 
8988 #: src/jobs/customjobtask.cpp:172
8989 #, kde-format
8990 msgid "Application %1 not found, please update the job settings"
8991 msgstr "Programa %1 ni možno najti, posodobite nastavitve posla"
8992 
8993 #: src/jobs/customjobtask.cpp:289 src/jobs/customjobtask.cpp:309
8994 #: src/jobs/cuttask.cpp:252 src/jobs/transcodetask.cpp:234
8995 #: src/jobs/transcodetask.cpp:270
8996 #, kde-format
8997 msgid "Failed to create file."
8998 msgstr "Ni možno ustvariti datoteke."
8999 
9000 #: src/jobs/cuttask.cpp:40
9001 #, kde-format
9002 msgid "Extracting zone"
9003 msgstr "Izluščenje območja"
9004 
9005 #: src/jobs/cuttask.cpp:80
9006 #, kde-format
9007 msgid "Cannot copy video codec %1, will re-encode."
9008 msgstr "Video kodeka %1 ni možno kopirati, sledi ponovno kodiranje."
9009 
9010 #: src/jobs/cuttask.cpp:86
9011 #, kde-format
9012 msgid "Cannot copy audio codec %1, will re-encode."
9013 msgstr "Zvočnega kodeka %1 ni možno kopirati, sledi ponovno kodiranje."
9014 
9015 #: src/jobs/cuttask.cpp:103 src/jobs/cuttask.cpp:112
9016 #, kde-format
9017 msgid "none"
9018 msgstr "brez"
9019 
9020 #: src/jobs/cuttask.cpp:107 src/jobs/cuttask.cpp:116
9021 #, kde-format
9022 msgid "Copy stream"
9023 msgstr "Kopiraj tok"
9024 
9025 #: src/jobs/cuttask.cpp:108
9026 #, kde-format
9027 msgid "X264 encoding"
9028 msgstr "Kodiranje X264"
9029 
9030 #: src/jobs/cuttask.cpp:109 src/jobs/cuttask.cpp:119
9031 #, kde-format
9032 msgid "Disable stream"
9033 msgstr "Onemogoči tok"
9034 
9035 #: src/jobs/cuttask.cpp:117
9036 #, kde-format
9037 msgid "PCM encoding"
9038 msgstr "Kodiranje PCM"
9039 
9040 #: src/jobs/cuttask.cpp:118
9041 #, kde-format
9042 msgid "AAC encoding"
9043 msgstr "Kodiranje AAC"
9044 
9045 #: src/jobs/cuttask.cpp:155
9046 #, kde-format
9047 msgid "Extracting %1 out of %2"
9048 msgstr "Pridobivanje %1 iz %2"
9049 
9050 #: src/jobs/cuttask.cpp:211 src/jobs/cuttask.cpp:213 src/jobs/filtertask.cpp:71
9051 #: src/jobs/speedtask.cpp:184 src/jobs/speedtask.cpp:196
9052 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:106 src/jobs/stabilizetask.cpp:123
9053 #, kde-format
9054 msgid "No producer for this clip."
9055 msgstr "Ni ustvarjalnika za ta posnetek."
9056 
9057 #: src/jobs/cuttask.cpp:217 src/jobs/cuttask.cpp:219
9058 #, kde-format
9059 msgid "You cannot overwrite original clip."
9060 msgstr "Ne morete prepisati izvornega posnetka."
9061 
9062 #: src/jobs/cuttask.cpp:263
9063 #, kde-format
9064 msgid "Cut job failed."
9065 msgstr "Operacija reza je spodletela."
9066 
9067 #: src/jobs/filtertask.cpp:41
9068 #, kde-format
9069 msgid "Processing filter %1"
9070 msgstr "Obdelovanje filtra %1"
9071 
9072 #: src/jobs/filtertask.cpp:96 src/jobs/filtertask.cpp:134
9073 #, kde-format
9074 msgid "Cannot process file %1"
9075 msgstr "Datoteke %1 ni možno obdelati"
9076 
9077 #: src/jobs/filtertask.cpp:150
9078 #, kde-format
9079 msgid "Cannot open source."
9080 msgstr "Vira ni možno odpreti."
9081 
9082 #: src/jobs/filtertask.cpp:174
9083 #, kde-format
9084 msgid "Cannot create consumer."
9085 msgstr "Ni možno ustvariti porabnika."
9086 
9087 #: src/jobs/filtertask.cpp:186
9088 #, kde-format
9089 msgid "Cannot create filter %1"
9090 msgstr "Ni možno ustvariti filtra %1"
9091 
9092 #: src/jobs/filtertask.cpp:267
9093 #, kde-format
9094 msgid "Failed to filter source."
9095 msgstr "Vira ni bilo možno filtrirati."
9096 
9097 #: src/jobs/proxytask.cpp:29
9098 #, kde-format
9099 msgid "Creating proxy"
9100 msgstr "Ustvarjanje posrednega posnetka"
9101 
9102 #: src/jobs/proxytask.cpp:197
9103 #, kde-format
9104 msgid "Cannot load image %1."
9105 msgstr "Ni možno naložiti slike %1."
9106 
9107 #: src/jobs/proxytask.cpp:251
9108 #, kde-format
9109 msgid "Image too small to be proxied."
9110 msgstr "Slika je premajhna, da bi lahko izdelali posredni posnetek."
9111 
9112 #: src/jobs/proxytask.cpp:259 src/jobs/transcodetask.cpp:183
9113 #: src/project/cliptranscode.cpp:123
9114 #, kde-format
9115 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
9116 msgstr "FFmpeg ni bil najden. Nastavite pot v nastavitvah okolja Kdenlive"
9117 
9118 #: src/jobs/proxytask.cpp:399 src/jobs/proxytask.cpp:412
9119 #, kde-format
9120 msgid "Failed to create proxy clip."
9121 msgstr "Ni možno ustvariti posrednega posnetka."
9122 
9123 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:42
9124 #, kde-format
9125 msgid "Detecting scene change"
9126 msgstr "Zaznavanje spremembe prizora"
9127 
9128 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:57
9129 #, kde-format
9130 msgctxt "@title:window"
9131 msgid "Scene Detection"
9132 msgstr "Zaznavanje prizorov"
9133 
9134 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:117
9135 #, kde-format
9136 msgid "Cannot analyse this clip type."
9137 msgstr "Vrste posnetka ni možno analizirati."
9138 
9139 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:125
9140 #, kde-format
9141 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment."
9142 msgstr ""
9143 "FFmpeg ni možno najti. Nastavite pot v okoljskih nastavitvah programa "
9144 "Kdenlive."
9145 
9146 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:184 src/jobs/scenesplittask.cpp:204
9147 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:213
9148 #, kde-format
9149 msgid "Scene %1"
9150 msgstr "Prizor %1"
9151 
9152 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:227
9153 #, kde-format
9154 msgid "Failed to analyse clip."
9155 msgstr "Posnetka ni bilo možno analizirati."
9156 
9157 #: src/jobs/speedtask.cpp:35
9158 #, kde-format
9159 msgid "Changing speed"
9160 msgstr "Spreminjanje hitrosti"
9161 
9162 #: src/jobs/speedtask.cpp:47
9163 #, kde-format
9164 msgctxt "@title:window"
9165 msgid "Clip Speed"
9166 msgstr "Hitrost posnetka"
9167 
9168 #: src/jobs/speedtask.cpp:56 src/jobs/speedtask.cpp:57
9169 #, kde-format
9170 msgid "Speed Change"
9171 msgstr "Sprememba hitrosti"
9172 
9173 #: src/jobs/speedtask.cpp:59
9174 #, kde-format
9175 msgid "Destination Folder"
9176 msgstr "Ciljna mapa"
9177 
9178 #: src/jobs/speedtask.cpp:63
9179 #, kde-format
9180 msgid "Destination File"
9181 msgstr "Ciljna datoteka"
9182 
9183 #: src/jobs/speedtask.cpp:72
9184 #, kde-format
9185 msgid "Percentage"
9186 msgstr "Odstotek"
9187 
9188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate)
9189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitch_compensate)
9190 #: src/jobs/speedtask.cpp:79 src/ui/clipspeed_ui.ui:27
9191 #: src/ui/timeremap_ui.ui:345
9192 #, kde-format
9193 msgid "Pitch compensation"
9194 msgstr "Prilagoditev tonskih višin"
9195 
9196 #: src/jobs/speedtask.cpp:244
9197 #, kde-format
9198 msgid "Failed to create speed clip."
9199 msgstr "Posnetka s spremenjeno hitrostjo ni bilo možno ustvariti."
9200 
9201 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:36
9202 #, kde-format
9203 msgid "Stabilizing"
9204 msgstr "Stabiliziranje"
9205 
9206 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:178
9207 #, kde-format
9208 msgid "Failed to stabilize."
9209 msgstr "Ni bilo možno stabilizirati."
9210 
9211 #: src/jobs/transcodetask.cpp:40
9212 #, kde-format
9213 msgid "Transcoding"
9214 msgstr "Prekodiranje"
9215 
9216 #. i18n: ectx: Menu (go)
9217 #: src/kdenliveui.rc:19
9218 #, kde-format
9219 msgid "&Project"
9220 msgstr "&Projekt"
9221 
9222 #. i18n: ectx: Menu (generators)
9223 #: src/kdenliveui.rc:28
9224 #, kde-format
9225 msgid "Generators"
9226 msgstr "Ustvarjalniki"
9227 
9228 #. i18n: ectx: Menu (tool)
9229 #: src/kdenliveui.rc:58
9230 #, kde-format
9231 msgid "Tool"
9232 msgstr "Orodje"
9233 
9234 #. i18n: ectx: Menu (clip)
9235 #: src/kdenliveui.rc:71
9236 #, kde-format
9237 msgid "&Clip"
9238 msgstr "Posnetek"
9239 
9240 #. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
9241 #: src/kdenliveui.rc:72
9242 #, kde-format
9243 msgid "Markers"
9244 msgstr "Označevalniki"
9245 
9246 #. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
9247 #: src/kdenliveui.rc:81 src/mainwindow.cpp:3825
9248 #, kde-format
9249 msgid "Extract Audio"
9250 msgstr "Izvleci zvok"
9251 
9252 #. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
9253 #: src/kdenliveui.rc:84 src/mainwindow.cpp:3788
9254 #, kde-format
9255 msgid "Clip Jobs"
9256 msgstr "Posli posnetka"
9257 
9258 #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
9259 #: src/kdenliveui.rc:98
9260 #, kde-format
9261 msgid "Clip in Timeline"
9262 msgstr "Posnetek na časovnici"
9263 
9264 #. i18n: ectx: Menu (timeline)
9265 #: src/kdenliveui.rc:107
9266 #, kde-format
9267 msgid "T&imeline"
9268 msgstr "&Časovnica"
9269 
9270 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
9271 #: src/kdenliveui.rc:108
9272 #, kde-format
9273 msgid "Selection"
9274 msgstr "Izbor"
9275 
9276 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
9277 #: src/kdenliveui.rc:117
9278 #, kde-format
9279 msgid "Insertion"
9280 msgstr "Vstavitev"
9281 
9282 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
9283 #: src/kdenliveui.rc:121
9284 #, kde-format
9285 msgid "Removal"
9286 msgstr "Odstranitev"
9287 
9288 #. i18n: ectx: Menu (current_clip)
9289 #: src/kdenliveui.rc:134
9290 #, kde-format
9291 msgid "Current clip"
9292 msgstr "Trenutni posnetek"
9293 
9294 #. i18n: ectx: Menu (current_track)
9295 #: src/kdenliveui.rc:148
9296 #, kde-format
9297 msgid "&Current track"
9298 msgstr "&Trenutna steza"
9299 
9300 #. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
9301 #: src/kdenliveui.rc:153
9302 #, kde-format
9303 msgid "&Guides"
9304 msgstr "&Vodila"
9305 
9306 #. i18n: ectx: Menu (space_menu)
9307 #: src/kdenliveui.rc:162
9308 #, kde-format
9309 msgid "Space"
9310 msgstr "Praznina"
9311 
9312 #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
9313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
9314 #: src/kdenliveui.rc:172 src/mainwindow.cpp:1877
9315 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:169
9316 #, kde-format
9317 msgid "Tracks"
9318 msgstr "Steze"
9319 
9320 #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
9321 #: src/kdenliveui.rc:192 src/mainwindow.cpp:517
9322 #, kde-format
9323 msgid "Add Effect"
9324 msgstr "Dodaj učinek"
9325 
9326 #. i18n: ectx: Menu (monitor)
9327 #: src/kdenliveui.rc:206 src/mainwindow.cpp:148
9328 #, kde-format
9329 msgid "Monitor"
9330 msgstr "Prikaz"
9331 
9332 #. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
9333 #: src/kdenliveui.rc:212
9334 #, kde-format
9335 msgid "Go To"
9336 msgstr "Pojdi na"
9337 
9338 #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek)
9339 #: src/kdenliveui.rc:224
9340 #, kde-format
9341 msgid "Seek"
9342 msgstr "Preišči"
9343 
9344 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
9345 #: src/kdenliveui.rc:241
9346 #, kde-format
9347 msgid "Current Monitor Overlay"
9348 msgstr "Trenutno prekritje ogleda"
9349 
9350 #. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling)
9351 #: src/kdenliveui.rc:249 src/mainwindow.cpp:1575
9352 #, kde-format
9353 msgid "Preview Resolution"
9354 msgstr "Ločljivost predogleda"
9355 
9356 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
9357 #: src/kdenliveui.rc:256
9358 #, kde-format
9359 msgid "Monitor Config"
9360 msgstr "Nastavitev ogleda"
9361 
9362 #. i18n: ectx: Menu (view)
9363 #: src/kdenliveui.rc:268
9364 #, kde-format
9365 msgid "View"
9366 msgstr "Pogled"
9367 
9368 #. i18n: ectx: Menu (dockareaoriantation)
9369 #: src/kdenliveui.rc:275
9370 #, kde-format
9371 msgid "Dock Area Orientation"
9372 msgstr "Usmerjenost sidrišč"
9373 
9374 #. i18n: ectx: Menu (qt_opengl)
9375 #: src/kdenliveui.rc:286
9376 #, kde-format
9377 msgid "OpenGL Backend"
9378 msgstr "Zaledje OpenGL"
9379 
9380 #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
9381 #: src/kdenliveui.rc:302
9382 #, kde-format
9383 msgid "Timeline Toolbar"
9384 msgstr "Orodna vrstica časovnice"
9385 
9386 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
9387 #: src/kdenliveui.rc:329
9388 #, kde-format
9389 msgid "Extra Toolbar"
9390 msgstr "Dodatna orodna vrstica"
9391 
9392 #: src/layoutmanagement.cpp:34
9393 #, kde-format
9394 msgid "Logging"
9395 msgstr "Beleženje"
9396 
9397 #: src/layoutmanagement.cpp:35
9398 #, kde-format
9399 msgid "Editing"
9400 msgstr "Montaža"
9401 
9402 #: src/layoutmanagement.cpp:37 src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:518
9403 #, kde-format
9404 msgid "Effects"
9405 msgstr "Učinki"
9406 
9407 #: src/layoutmanagement.cpp:41
9408 #, kde-format
9409 msgid "Layouts"
9410 msgstr "Postavitve"
9411 
9412 #: src/layoutmanagement.cpp:42
9413 #, kde-format
9414 msgid "Load Layout"
9415 msgstr "Naloži postavitev"
9416 
9417 #: src/layoutmanagement.cpp:53
9418 #, kde-format
9419 msgid "Save Layout…"
9420 msgstr "Shrani postavitev …"
9421 
9422 #: src/layoutmanagement.cpp:57
9423 #, kde-format
9424 msgid "Manage Layouts…"
9425 msgstr "Upravljaj postavitve …"
9426 
9427 #: src/layoutmanagement.cpp:67
9428 #, kde-format
9429 msgid "Arrange Dock Areas In Rows"
9430 msgstr "Razporedi sidrišča v vrstice"
9431 
9432 #: src/layoutmanagement.cpp:71
9433 #, kde-format
9434 msgid "Arrange Dock Areas In Columns"
9435 msgstr "Razporedi sidrišča v stolpce"
9436 
9437 #: src/layoutmanagement.cpp:176
9438 #, kde-format
9439 msgid "Layout %1: %2"
9440 msgstr "Razpored %1: %2"
9441 
9442 #: src/layoutmanagement.cpp:285
9443 #, kde-format
9444 msgctxt "@title:window"
9445 msgid "Save Layout"
9446 msgstr "Shrani postavitev"
9447 
9448 #: src/layoutmanagement.cpp:285
9449 #, kde-format
9450 msgid "Layout name:"
9451 msgstr "Ime razporeda:"
9452 
9453 #: src/layoutmanagement.cpp:303
9454 #, kde-format
9455 msgid "The layout %1 already exists. Do you want to replace it?"
9456 msgstr "Postavitev %1 že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
9457 
9458 #: src/layoutmanagement.cpp:358
9459 #, kde-format
9460 msgid "Current Layouts"
9461 msgstr "Trenutne postavitve"
9462 
9463 #: src/layoutmanagement.cpp:372
9464 #, kde-format
9465 msgid "Delete the layout."
9466 msgstr "Izbriši postavitev."
9467 
9468 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonReset)
9469 #: src/layoutmanagement.cpp:408 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:95
9470 #, kde-format
9471 msgid "Reset"
9472 msgstr "Ponastavi"
9473 
9474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
9475 #: src/layoutmanagement.cpp:453 src/ui/resourcewidget_ui.ui:234
9476 #, kde-format
9477 msgid "Import"
9478 msgstr "Uvozi"
9479 
9480 #: src/layoutmanagement.cpp:455
9481 #, kde-format
9482 msgctxt "@title:window"
9483 msgid "Load Layout"
9484 msgstr "Naloži postavitev"
9485 
9486 #: src/layoutmanagement.cpp:494
9487 #, kde-format
9488 msgid "Export selected"
9489 msgstr "Izvozi izbrane"
9490 
9491 #: src/layoutmanagement.cpp:498
9492 #, kde-format
9493 msgid "No layout selected"
9494 msgstr "Ni izbrane nobene  postavitve"
9495 
9496 #: src/layoutmanagement.cpp:509
9497 #, kde-format
9498 msgid "Cannot find layout %1"
9499 msgstr "Ni možno najti postavitve %1"
9500 
9501 #: src/layoutmanagement.cpp:513
9502 #, kde-format
9503 msgctxt "@title:window"
9504 msgid "Export Layout"
9505 msgstr "Izvozi postavitev"
9506 
9507 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:37 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136
9508 #, kde-format
9509 msgid "Audio analysis finished"
9510 msgstr "Preučevanje zvoka končano"
9511 
9512 #: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123
9513 #, kde-format
9514 msgid "Processing data analysis"
9515 msgstr "Obdelovanje preučevanja posnetkov"
9516 
9517 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:44
9518 #, kde-format
9519 msgid "Mono "
9520 msgstr "Mono "
9521 
9522 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:47
9523 #, kde-format
9524 msgid "Stereo "
9525 msgstr "Stereo "
9526 
9527 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:50
9528 #, kde-format
9529 msgid "%1 channels "
9530 msgstr "%1 kanali "
9531 
9532 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:59
9533 #, kde-format
9534 msgid "kHz "
9535 msgstr "kHz "
9536 
9537 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:61
9538 #, kde-format
9539 msgid "Hz "
9540 msgstr "Hz "
9541 
9542 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:153 src/monitor/monitor.cpp:301
9543 #, kde-format
9544 msgid "Merged streams"
9545 msgstr "Zliti tokovi"
9546 
9547 #: src/library/librarywidget.cpp:190 src/statusbarmessagelabel.cpp:84
9548 #, kde-format
9549 msgctxt "%p is the percent value, % is the percent sign"
9550 msgid "%p%"
9551 msgstr "%p%"
9552 
9553 #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:531
9554 #, kde-format
9555 msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
9556 msgstr "Preverite vaše nastavitve. Pot knjižnice ni veljavna: %1"
9557 
9558 #: src/library/librarywidget.cpp:228
9559 #, kde-format
9560 msgid "Add Clip to Project"
9561 msgstr "Dodaj posnetek projektu"
9562 
9563 #: src/library/librarywidget.cpp:229
9564 #, kde-kuit-format
9565 msgctxt "@info:whatsthis"
9566 msgid "Adds the selected library clip to the project bin."
9567 msgstr "V projektno posodo doda izbrani posnetek knjižnice."
9568 
9569 #: src/library/librarywidget.cpp:232
9570 #, kde-format
9571 msgid "Delete Clip from Library"
9572 msgstr "Izbriši posnetek iz knjižnice"
9573 
9574 #: src/library/librarywidget.cpp:233
9575 #, kde-kuit-format
9576 msgctxt "@info:whatsthis"
9577 msgid "Deletes the currently selected library clip from the library."
9578 msgstr "Izbriše trenutno izbran posnetek knjižnice iz knjižnice."
9579 
9580 #: src/library/librarywidget.cpp:236
9581 #, kde-format
9582 msgid "Create Library Folder"
9583 msgstr "Ustvari mapo knjižnice"
9584 
9585 #: src/library/librarywidget.cpp:237
9586 #, kde-kuit-format
9587 msgctxt "@info:whatsthis"
9588 msgid "Creates a new folder in the library."
9589 msgstr "Ustvari novo mapo v knjižnici."
9590 
9591 #: src/library/librarywidget.cpp:239
9592 #, kde-format
9593 msgid "Rename Library Clip"
9594 msgstr "Preimenuj posnetek knjižnice"
9595 
9596 #: src/library/librarywidget.cpp:246
9597 #, kde-format
9598 msgid "Add Timeline Selection to Library"
9599 msgstr "Dodaj izbor časovnice v knjižnico"
9600 
9601 #: src/library/librarywidget.cpp:247
9602 #, kde-kuit-format
9603 msgctxt "@info:whatsthis"
9604 msgid ""
9605 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to the library. Note "
9606 "that the paths to images, video and audio files are saved as absolute paths."
9607 msgstr ""
9608 "V knjižnico doda trenutno izbrane posnetke na časovnici. Upoštevajte, da se "
9609 "poti do slik, videoposnetkov in zvočnih datotek shranijo kot absolutne poti."
9610 
9611 #: src/library/librarywidget.cpp:343
9612 #, kde-format
9613 msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
9614 msgstr "Poskušate odstraniti neveljavno mapo: %1"
9615 
9616 #: src/library/librarywidget.cpp:348
9617 #, kde-format
9618 msgid ""
9619 "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
9620 "This cannot be undone"
9621 msgstr ""
9622 "To bo izbrisalo mapo %1 in vse sezname predvajanja, ki se nahajajo v njej.\n"
9623 "Tega ni možno razveljaviti"
9624 
9625 #: src/library/librarywidget.cpp:357
9626 #, kde-format
9627 msgid ""
9628 "This will delete the MLT playlist:\n"
9629 "%1"
9630 msgstr ""
9631 "To bo izbrisalo seznam predvajanja MLT:\n"
9632 "%1"
9633 
9634 #: src/library/librarywidget.cpp:359
9635 #, kde-format
9636 msgid ""
9637 "This will delete the file:\n"
9638 "%1"
9639 msgstr ""
9640 "To bo izbrisalo datoteko:\n"
9641 "%1"
9642 
9643 #: src/library/librarywidget.cpp:366
9644 #, kde-format
9645 msgid "Error removing %1"
9646 msgstr "Napaka med odstranjevanjem %1"
9647 
9648 #: src/library/librarywidget.cpp:383
9649 #, kde-format
9650 msgctxt "@title:window"
9651 msgid "Add Folder to Library"
9652 msgstr "Dodaj mapo v knjižnico"
9653 
9654 #: src/library/librarywidget.cpp:383
9655 #, kde-format
9656 msgid "Enter a folder name"
9657 msgstr "Vnesite ime mape"
9658 
9659 #: src/library/librarywidget.cpp:405
9660 #, kde-format
9661 msgid "Folder %1 already exists"
9662 msgstr "Mapa %1 že obstaja"
9663 
9664 #: src/library/librarywidget.cpp:409
9665 #, kde-format
9666 msgid "Error creating folder %1"
9667 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %1"
9668 
9669 #: src/library/librarywidget.cpp:509
9670 #, kde-format
9671 msgid "Library path set to default: %1"
9672 msgstr "Pot knjižnice je bila nastavljena na privzeto: %1"
9673 
9674 #: src/library/librarywidget.cpp:515
9675 #, kde-format
9676 msgid "Library path set to custom: %1"
9677 msgstr "Pot knjižnice je bila nastavljena na prilagojeno: %1"
9678 
9679 #: src/library/librarywidget.cpp:521
9680 #, kde-format
9681 msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
9682 msgstr "Ni možno pisati v pot knjižnice: %1, uporabljena bo privzeta"
9683 
9684 #: src/main.cpp:142
9685 #, kde-format
9686 msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>"
9687 msgstr "O hroščih poročajte na <a href=\"%1\">%2</a>"
9688 
9689 #: src/main.cpp:145
9690 #, kde-format
9691 msgid "You are using the %1 package.<br>"
9692 msgstr "Uporabljate paket %1.<br>"
9693 
9694 #: src/main.cpp:147
9695 #, kde-format
9696 msgid "Kdenlive"
9697 msgstr "Kdenlive"
9698 
9699 #: src/main.cpp:147
9700 #, kde-format
9701 msgid "An open source video editor."
9702 msgstr "Odprto-kodni program za montažo videa."
9703 
9704 #: src/main.cpp:148
9705 #, kde-format
9706 msgid "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors"
9707 msgstr "Copyright © 2007–2024 avtorji Kdenlive"
9708 
9709 #: src/main.cpp:150
9710 #, kde-format
9711 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
9712 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
9713 
9714 #: src/main.cpp:150
9715 #, kde-format
9716 msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
9717 msgstr "Predelava za MLT in KDE SC 4/KF5, glavni razvijalec in vzdrževalec"
9718 
9719 #: src/main.cpp:152
9720 #, kde-format
9721 msgid "Nicolas Carion"
9722 msgstr "Nicolas Carion"
9723 
9724 #: src/main.cpp:152
9725 #, kde-format
9726 msgid "Code re-architecture & timeline rewrite (2019)"
9727 msgstr "Preurejanje kode in ponovno programiranje časovnice (2019)"
9728 
9729 #: src/main.cpp:153
9730 #, kde-format
9731 msgid "Julius Künzel"
9732 msgstr "Julius Künzel"
9733 
9734 #: src/main.cpp:153
9735 #, kde-format
9736 msgid "Feature development, packaging, bug fixing"
9737 msgstr "Razvoj zmožnosti, pakiranje, odpravljanje napak"
9738 
9739 #: src/main.cpp:154
9740 #, kde-format
9741 msgid "Vincent Pinon"
9742 msgstr "Vincent Pinon"
9743 
9744 #: src/main.cpp:154
9745 #, kde-format
9746 msgid "KF5 port, Windows cross-build, packaging, bug fixing"
9747 msgstr "Prilagoditev na KF5, priprava gradnje za Windows, odprava napak"
9748 
9749 #: src/main.cpp:156
9750 #, kde-format
9751 msgid "Dan Dennedy"
9752 msgstr "Dan Dennedy"
9753 
9754 #: src/main.cpp:156
9755 #, kde-format
9756 msgid "MLT maintainer, Bug fixing, etc."
9757 msgstr "Vzdrževalec MLT, odpravljanje hroščev itn."
9758 
9759 #: src/main.cpp:157
9760 #, kde-format
9761 msgid "Simon A. Eugster"
9762 msgstr "Simon A. Eugster"
9763 
9764 #: src/main.cpp:157
9765 #, kde-format
9766 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
9767 msgstr "Barvni obsegi, odpravljanje hroščev itn."
9768 
9769 #: src/main.cpp:158
9770 #, kde-format
9771 msgid "Eric Jiang"
9772 msgstr "Eric Jiang"
9773 
9774 #: src/main.cpp:158
9775 #, kde-format
9776 msgid "Bug fixing and test improvements"
9777 msgstr "Popravljanje napak in izboljšave preizkusov"
9778 
9779 #: src/main.cpp:160
9780 #, kde-format
9781 msgid "Jason Wood"
9782 msgstr "Jason Wood"
9783 
9784 #: src/main.cpp:160
9785 #, kde-format
9786 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
9787 msgstr "Avtor izvorne različice za KDE 3 (ni več dejaven)"
9788 
9789 #: src/main.cpp:162
9790 #, kde-format
9791 msgid "Farid Abdelnour"
9792 msgstr "Farid Abdelnour"
9793 
9794 #: src/main.cpp:162
9795 #, kde-format
9796 msgid "Logo, Promotion, testing"
9797 msgstr "Logotip, promocija, preizkušanje"
9798 
9799 #: src/main.cpp:163
9800 #, kde-format
9801 msgid "Eugen Mohr"
9802 msgstr "Eugen Mohr"
9803 
9804 #: src/main.cpp:163
9805 #, kde-format
9806 msgid "Bug triage, testing, documentation maintainer"
9807 msgstr "Triaža napak, preizkušanje, vzdrževanje dokumentacije"
9808 
9809 #: src/main.cpp:164
9810 #, kde-format
9811 msgid "Nara Oliveira"
9812 msgstr "Nara Oliveira"
9813 
9814 #: src/main.cpp:164
9815 #, kde-format
9816 msgid "Logo"
9817 msgstr "Logotip"
9818 
9819 #: src/main.cpp:165
9820 #, kde-format
9821 msgid "Bruno Santos"
9822 msgstr "Bruno Santos"
9823 
9824 #: src/main.cpp:165
9825 #, kde-format
9826 msgid "Testing"
9827 msgstr "Preizkušanje"
9828 
9829 #: src/main.cpp:166
9830 #, kde-format
9831 msgid "Massimo Stella"
9832 msgstr "Massimo Stella"
9833 
9834 #: src/main.cpp:166
9835 #, kde-format
9836 msgid "Expert advice, testing"
9837 msgstr "Strokovni nasveti, preizkušanje"
9838 
9839 #: src/main.cpp:168
9840 #, kde-format
9841 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
9842 msgstr "Martin Srebotnjak,Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
9843 
9844 #: src/main.cpp:168
9845 #, kde-format
9846 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
9847 msgstr "miles@filmsi.net,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net"
9848 
9849 #: src/main.cpp:171
9850 #, kde-format
9851 msgid "MLT"
9852 msgstr "MLT"
9853 
9854 #: src/main.cpp:171
9855 #, kde-format
9856 msgid "Open source multimedia framework."
9857 msgstr "Odprto-kodno ogrodje za večpredstavnost."
9858 
9859 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
9860 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ffmpeg_tab)
9861 #: src/main.cpp:173 src/ui/configcapture_ui.ui:30 src/ui/configcapture_ui.ui:53
9862 #, kde-format
9863 msgid "FFmpeg"
9864 msgstr "FFmpeg"
9865 
9866 #: src/main.cpp:173
9867 #, kde-format
9868 msgid ""
9869 "A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and "
9870 "video."
9871 msgstr ""
9872 "Popolna rešitev za snemanje, pretvarjanje in pretakanje zvoka in videa, ki "
9873 "deluje na več platformah."
9874 
9875 #: src/main.cpp:197
9876 #, kde-format
9877 msgid "Set a custom config file name."
9878 msgstr "Nastavi prilagojeno ime nastavitvene datoteke."
9879 
9880 #: src/main.cpp:198
9881 #, kde-format
9882 msgid "Set the path for MLT environment."
9883 msgstr "Nastavite pot za okolje MLT."
9884 
9885 #: src/main.cpp:200
9886 #, kde-format
9887 msgid "Set the MLT log level. Leave this unset for level \"warning\"."
9888 msgstr ""
9889 "Nastavite raven beleženja zapisnika MLT. Pustite to nenastavljeno za raven "
9890 "»opozorilo« (angl. »warning«)."
9891 
9892 #: src/main.cpp:203
9893 #, kde-format
9894 msgid "Comma separated list of files to add as clips to the bin."
9895 msgstr "Z vejico ločen seznam datotek, ki bodo dodane v posodo kot posnetki."
9896 
9897 #: src/main.cpp:207
9898 #, kde-format
9899 msgid "Directly render the project and exit."
9900 msgstr "Neposredno izrišite projekt in ga zapustite."
9901 
9902 #: src/main.cpp:210
9903 #, kde-format
9904 msgid "Kdenlive render preset name (MP4-H264/AAC will be used if none given)."
9905 msgstr ""
9906 "Ime prednastavitve za izrisovanje Kdenlive (če ni navedeno, se uporabi MP4-"
9907 "H264/AAC)."
9908 
9909 #: src/main.cpp:215
9910 #, kde-format
9911 msgid ""
9912 "Exit after (detached) render process started, without this flag it exists "
9913 "only after it finished."
9914 msgstr ""
9915 "Izhod po (ločenem) začetku procesa izrisovanje, brez te zastavice obstaja le "
9916 "po njegovem zaključku."
9917 
9918 #: src/main.cpp:218
9919 #, kde-format
9920 msgid "Kdenlive document to open."
9921 msgstr "Dokument Kdenlive, ki ga želite odpreti."
9922 
9923 #: src/main.cpp:219
9924 #, kde-format
9925 msgid "Output file for rendered video."
9926 msgstr "Izhodna datoteka za izrisani videoposnetek."
9927 
9928 #: src/main.cpp:344
9929 #, kde-format
9930 msgid "Version %1"
9931 msgstr "Različica %1"
9932 
9933 #: src/mainwindow.cpp:150
9934 #, kde-format
9935 msgid "Add Clip"
9936 msgstr "Dodaj posnetek"
9937 
9938 #: src/mainwindow.cpp:152
9939 #, kde-format
9940 msgid "Navigation and Playback"
9941 msgstr "Krmarjenje in predvajanje"
9942 
9943 #: src/mainwindow.cpp:154
9944 #, kde-format
9945 msgid "Bin Tags"
9946 msgstr "Značke posode"
9947 
9948 #: src/mainwindow.cpp:173
9949 #, kde-format
9950 msgid "Style"
9951 msgstr "Slog"
9952 
9953 #: src/mainwindow.cpp:231
9954 #, kde-format
9955 msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
9956 msgstr ""
9957 "Ni možno najti vašega privzetega profila, preklapljanje na ATSC 1080p 25"
9958 
9959 #: src/mainwindow.cpp:289
9960 #, kde-format
9961 msgid "Library"
9962 msgstr "Knjižnica"
9963 
9964 #: src/mainwindow.cpp:291
9965 #, kde-format
9966 msgid "Speech Editor"
9967 msgstr "Urejevalnik govora"
9968 
9969 #: src/mainwindow.cpp:292
9970 #, kde-format
9971 msgid "Time Remapping"
9972 msgstr "Časovno preslikovanje"
9973 
9974 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
9975 #: src/mainwindow.cpp:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:529
9976 #, kde-format
9977 msgid "Guides"
9978 msgstr "Vodila"
9979 
9980 #: src/mainwindow.cpp:348 src/monitor/recmanager.cpp:103
9981 #, kde-format
9982 msgid "Configure Recording"
9983 msgstr "Nastavi zajemanje"
9984 
9985 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, screen_grab_tab)
9986 #: src/mainwindow.cpp:351 src/monitor/recmanager.cpp:94
9987 #: src/ui/configcapture_ui.ui:255
9988 #, kde-format
9989 msgid "Screen Grab"
9990 msgstr "Zajem zaslona"
9991 
9992 #: src/mainwindow.cpp:354
9993 #, kde-format
9994 msgid "Switch to next Sequence"
9995 msgstr "Preklopi na naslednje zaporedje"
9996 
9997 #: src/mainwindow.cpp:358
9998 #, kde-format
9999 msgid "Switch to previous Sequence"
10000 msgstr "Preklopi na prejšnje zaporedje"
10001 
10002 #: src/mainwindow.cpp:364
10003 #, kde-format
10004 msgid "Audio Spectrum"
10005 msgstr "Zvočni spekter"
10006 
10007 #: src/mainwindow.cpp:368
10008 #, kde-format
10009 msgid "Project Bin"
10010 msgstr "Projektna posoda"
10011 
10012 #: src/mainwindow.cpp:371
10013 #, kde-format
10014 msgid "Media Browser"
10015 msgstr "Predstavnostni predvajalnik"
10016 
10017 #: src/mainwindow.cpp:396
10018 #, kde-format
10019 msgid "Effect/Composition Stack"
10020 msgstr "Sklad učinkov/sestav"
10021 
10022 #: src/mainwindow.cpp:459
10023 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:32
10024 #, kde-format
10025 msgid "Compositions"
10026 msgstr "Sestave"
10027 
10028 #: src/mainwindow.cpp:462
10029 #, kde-format
10030 msgid "Clip Monitor"
10031 msgstr "Ogled posnetka"
10032 
10033 #: src/mainwindow.cpp:463
10034 #, kde-format
10035 msgid "Project Monitor"
10036 msgstr "Ogled projekta"
10037 
10038 #: src/mainwindow.cpp:467
10039 #, kde-format
10040 msgid "Clean"
10041 msgstr "Počisti"
10042 
10043 #: src/mainwindow.cpp:469
10044 #, kde-format
10045 msgid "Undo History"
10046 msgstr "Zgodovina razveljavitev"
10047 
10048 #: src/mainwindow.cpp:475
10049 #, kde-format
10050 msgid "Force Breeze Icon Theme"
10051 msgstr "Vsili temo ikon Sapica"
10052 
10053 #: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:483
10054 #, kde-format
10055 msgid "Audio Mixer"
10056 msgstr "Mešalnik zvoka"
10057 
10058 #: src/mainwindow.cpp:482
10059 #, kde-kuit-format
10060 msgctxt "@info:whatsthis"
10061 msgid "Toggles the audio mixer panel/widget."
10062 msgstr "Preklopi ploščo/gradnik mešalnika zvoka."
10063 
10064 #: src/mainwindow.cpp:521
10065 #, kde-format
10066 msgid "Add Transition"
10067 msgstr "Dodaj prehod"
10068 
10069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
10070 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:2044
10071 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:33
10072 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:162
10073 #, kde-format
10074 msgid "Transitions"
10075 msgstr "Prehodi"
10076 
10077 #. i18n("Favorite Effects"));
10078 #: src/mainwindow.cpp:539 src/mainwindow.cpp:551 src/mainwindow.cpp:558
10079 #, kde-format
10080 msgid "Favorite Effects"
10081 msgstr "Priljubljeni učinki"
10082 
10083 #: src/mainwindow.cpp:540 src/mainwindow.cpp:553
10084 #, kde-kuit-format
10085 msgctxt "@info:whatsthis"
10086 msgid ""
10087 "Click to show a list of favorite effects. Double-click on an effect to add "
10088 "it to the selected clip."
10089 msgstr ""
10090 "Kliknite, da prikažete seznam priljubljenih učinkov. Dvokliknite učinek, da "
10091 "ga dodate izbranemu posnetku."
10092 
10093 #: src/mainwindow.cpp:566 src/mainwindow.cpp:1502
10094 #, kde-format
10095 msgid "Render…"
10096 msgstr "Izriši …"
10097 
10098 #: src/mainwindow.cpp:571
10099 #, kde-format
10100 msgid "Render Button"
10101 msgstr "Gumb za izris"
10102 
10103 #: src/mainwindow.cpp:577
10104 #, kde-format
10105 msgid "Rendering preview"
10106 msgstr "Izrisovanje predogleda"
10107 
10108 #: src/mainwindow.cpp:674 src/monitor/monitor.cpp:409
10109 #, kde-format
10110 msgid "Go to Guide…"
10111 msgstr "Pojdi na vodilo …"
10112 
10113 #: src/mainwindow.cpp:702
10114 #, kde-format
10115 msgid "Separate Channels"
10116 msgstr "Ločeni kanali"
10117 
10118 #: src/mainwindow.cpp:709
10119 #, kde-format
10120 msgid "Normalize Audio Thumbnails"
10121 msgstr "Normaliziraj zvočne izvlečke"
10122 
10123 #: src/mainwindow.cpp:716
10124 #, kde-format
10125 msgid "Thumbnails"
10126 msgstr "Sličice"
10127 
10128 #: src/mainwindow.cpp:718
10129 #, kde-format
10130 msgid "In Frame"
10131 msgstr "V sličici"
10132 
10133 #: src/mainwindow.cpp:722
10134 #, kde-format
10135 msgid "In/Out Frames"
10136 msgstr "Sličice v/iz"
10137 
10138 #: src/mainwindow.cpp:726
10139 #, kde-format
10140 msgid "All Frames"
10141 msgstr "Vse sličice"
10142 
10143 #: src/mainwindow.cpp:730
10144 #, kde-format
10145 msgid "No Thumbnails"
10146 msgstr "Brez predogledov"
10147 
10148 #: src/mainwindow.cpp:739
10149 #, kde-format
10150 msgid ""
10151 "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to "
10152 "proceed?"
10153 msgstr ""
10154 "Za spremembo te nastavitve morate znova zagnati Kdenlive. Ali želite "
10155 "nadaljevati?"
10156 
10157 #: src/mainwindow.cpp:802
10158 #, kde-format
10159 msgid "Preview Using Proxy Clips"
10160 msgstr "Preglej z uporabo posrednih posnetkov"
10161 
10162 #: src/mainwindow.cpp:809
10163 #, kde-format
10164 msgid "Automatic Preview"
10165 msgstr "Samodejni predogled"
10166 
10167 #: src/mainwindow.cpp:921
10168 #, kde-format
10169 msgctxt "@title:window"
10170 msgid "Loading Project"
10171 msgstr "Nalaganje projekta"
10172 
10173 #: src/mainwindow.cpp:1019
10174 #, kde-format
10175 msgid ""
10176 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
10177 "What do you want to do with this job?"
10178 msgid_plural ""
10179 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
10180 "What do you want to do with these jobs?"
10181 msgstr[0] ""
10182 "V vrsti čaka %1 posel izrisovanja.\n"
10183 "Kaj želite storiti z njim?"
10184 msgstr[1] ""
10185 "V vrsti čakata %1 posla izrisovanja.\n"
10186 "Kaj želite storiti z njima?"
10187 msgstr[2] ""
10188 "V vrsti čakajo %1 posli izrisovanja.\n"
10189 "Kaj želite storiti z njimi?"
10190 msgstr[3] ""
10191 "V vrsti čaka %1 poslov izrisovanja.\n"
10192 "Kaj želite storiti z njimi?"
10193 
10194 #: src/mainwindow.cpp:1022
10195 #, kde-format
10196 msgid "Start them now"
10197 msgstr "Zaženi jih zdaj"
10198 
10199 #: src/mainwindow.cpp:1022
10200 #, kde-format
10201 msgid "Delete them"
10202 msgstr "Izbriši jih"
10203 
10204 #: src/mainwindow.cpp:1126 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2131
10205 #, kde-format
10206 msgid "Select a clip to compare effect"
10207 msgstr "Izberite posnetek za primerjavo učinka"
10208 
10209 #: src/mainwindow.cpp:1173
10210 #, kde-format
10211 msgid "Normal Mode"
10212 msgstr "Navadni način"
10213 
10214 #: src/mainwindow.cpp:1177
10215 #, kde-format
10216 msgid "Overwrite Mode"
10217 msgstr "Način prepisovanja"
10218 
10219 #: src/mainwindow.cpp:1181
10220 #, kde-format
10221 msgid "Insert Mode"
10222 msgstr "Način vstavljanja"
10223 
10224 #: src/mainwindow.cpp:1185
10225 #, kde-format
10226 msgid "Timeline Edit Mode"
10227 msgstr "Način urejanja časovnice"
10228 
10229 #: src/mainwindow.cpp:1187
10230 #, kde-kuit-format
10231 msgctxt "@info:whatsthis"
10232 msgid ""
10233 "Switches between Normal, Overwrite and Insert Mode. Determines the default "
10234 "action when handling clips in the timeline."
10235 msgstr ""
10236 "Preklopi med navadnim, prepisanim in vstavnim načinom. Določa privzeto "
10237 "dejanje pri rokovanju s posnetki na časovnici."
10238 
10239 #: src/mainwindow.cpp:1200
10240 #, kde-format
10241 msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert"
10242 msgstr "Ne uporabite območja časovnice za vstavitev"
10243 
10244 #: src/mainwindow.cpp:1200
10245 #, kde-format
10246 msgid "Use Timeline Zone for Insert"
10247 msgstr "Za vstavitev uporabi območje časovnice"
10248 
10249 #: src/mainwindow.cpp:1201
10250 #, kde-kuit-format
10251 msgctxt "@info:whatsthis"
10252 msgid ""
10253 "Toggles between using the timeline zone for inserting (on) or not (off)."
10254 msgstr ""
10255 "Preklopi med uporabo območja časovnice za vstavljanje (vklopljeno) ali ne "
10256 "(izklopljeno)."
10257 
10258 #: src/mainwindow.cpp:1208
10259 #, kde-format
10260 msgid "Enable Track Compositing"
10261 msgstr "Omogoči sestavo stez"
10262 
10263 #: src/mainwindow.cpp:1214
10264 #, kde-format
10265 msgid "Split Audio Tracks"
10266 msgstr "Razdeli zvočne steze"
10267 
10268 #: src/mainwindow.cpp:1220
10269 #, kde-format
10270 msgid "Split Audio Tracks (reverse)"
10271 msgstr "Razdeli zvočne steze (obratno)"
10272 
10273 #: src/mainwindow.cpp:1226
10274 #, kde-format
10275 msgid "Mixed Audio tracks"
10276 msgstr "Mešane zvočne steze"
10277 
10278 #: src/mainwindow.cpp:1252
10279 #, kde-format
10280 msgid "Track menu"
10281 msgstr "Meni stez"
10282 
10283 #: src/mainwindow.cpp:1257 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
10284 #, kde-format
10285 msgid "hh:mm:ss:ff"
10286 msgstr "hh:mm:ss:ff"
10287 
10288 #: src/mainwindow.cpp:1258 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:87
10289 #, kde-format
10290 msgid "Frames"
10291 msgstr "Sličice"
10292 
10293 #: src/mainwindow.cpp:1270
10294 #, kde-format
10295 msgid "Edit Subtitle Tool"
10296 msgstr "Orodje Uredi podnaslov"
10297 
10298 #: src/mainwindow.cpp:1271
10299 #, kde-kuit-format
10300 msgctxt "@info:whatsthis"
10301 msgid "Toggles the subtitle track in the timeline."
10302 msgstr "Preklopi stezo podnaslovov v časovnici."
10303 
10304 #: src/mainwindow.cpp:1278 src/titler/titlewidget.cpp:380
10305 #: src/titler/titlewidget.cpp:383
10306 #, kde-format
10307 msgid "Selection Tool"
10308 msgstr "Orodje za izbiranje"
10309 
10310 #: src/mainwindow.cpp:1283
10311 #, kde-format
10312 msgid "Razor Tool"
10313 msgstr "Rezilo"
10314 
10315 #: src/mainwindow.cpp:1288
10316 #, kde-format
10317 msgid "Spacer Tool"
10318 msgstr "Orodje za praznine"
10319 
10320 #: src/mainwindow.cpp:1291
10321 #, kde-kuit-format
10322 msgctxt "@info:whatsthis"
10323 msgid ""
10324 "When selected, clicking and dragging the mouse in the timeline temporarily "
10325 "groups separate clips and creates or removes space between clips."
10326 msgstr ""
10327 "Če je izbrano, s klikom in povlekom kazalca miške v časovnici začasno združi "
10328 "ločene posnetke in ustvari ali odstrani praznino med posnetki."
10329 
10330 #: src/mainwindow.cpp:1296
10331 #, kde-format
10332 msgid "Ripple Tool"
10333 msgstr "Orodje za izrivanje"
10334 
10335 #: src/mainwindow.cpp:1299
10336 #, kde-kuit-format
10337 msgctxt "@info:whatsthis"
10338 msgid ""
10339 "When selected, dragging the edges of a clip lengthens or shortens the clip "
10340 "and moves adjacent clips back and forth while doing that."
10341 msgstr ""
10342 "Če je izbrano, s povlekom robov posnetka podaljša ali skrajša posnetek in "
10343 "pri tem premakne sosednje posnetke sem ter tja."
10344 
10345 #. i18n("Roll Tool"), this);
10346 #.
10347 #. m_buttonRollTool->setCheckable(true);
10348 #. m_buttonRollTool->setChecked(false);
10349 #: src/mainwindow.cpp:1310
10350 #, kde-format
10351 msgid "Slip Tool"
10352 msgstr "Orodje za drsenje posnetka"
10353 
10354 #: src/mainwindow.cpp:1311
10355 #, kde-kuit-format
10356 msgctxt "@info:whatsthis"
10357 msgid ""
10358 "When selected, dragging a clip slips the clip beneath the given window back "
10359 "and forth."
10360 msgstr ""
10361 "Če je izbrano, povlek posnetka podrsa posnetek pod danim oknom sem in tja."
10362 
10363 #: src/mainwindow.cpp:1315
10364 #, kde-format
10365 msgid "Multicam Tool"
10366 msgstr "Orodje za večkamerne posnetke"
10367 
10368 #: src/mainwindow.cpp:1337
10369 #, kde-format
10370 msgid "Collapse/Expand Item"
10371 msgstr "Strni/razširi predmet"
10372 
10373 #: src/mainwindow.cpp:1341
10374 #, kde-format
10375 msgid "Mix Clips"
10376 msgstr "Mešaj kadre"
10377 
10378 #: src/mainwindow.cpp:1343
10379 #, kde-kuit-format
10380 msgctxt "@info:whatsthis"
10381 msgid ""
10382 "Creates a same-track transition between the selected clip and the adjacent "
10383 "one closest to the playhead."
10384 msgstr ""
10385 "Ustvari prehod na isti stezi med izbranim posnetkom in sosednjim, ki je "
10386 "najbližji predvajalni glavi."
10387 
10388 #: src/mainwindow.cpp:1351
10389 #, kde-format
10390 msgid "Show Video Thumbnails"
10391 msgstr "Pokaži video sličice"
10392 
10393 #: src/mainwindow.cpp:1352
10394 #, kde-kuit-format
10395 msgctxt "@info:whatsthis"
10396 msgid ""
10397 "Toggles the display of video thumbnails for the clips in the timeline "
10398 "(default is On)."
10399 msgstr ""
10400 "Preklopi prikaz video sličic posnetkov na časovnici (privzeto vklopljeno)."
10401 
10402 #: src/mainwindow.cpp:1358
10403 #, kde-format
10404 msgid "Show Audio Thumbnails"
10405 msgstr "Pokaži zvočne izvlečke"
10406 
10407 #: src/mainwindow.cpp:1359
10408 #, kde-kuit-format
10409 msgctxt "@info:whatsthis"
10410 msgid ""
10411 "Toggles the display of audio thumbnails for the clips in the timeline "
10412 "(default is On)."
10413 msgstr ""
10414 "Preklopi prikaz zvočnih izvlečkov posnetkov na časovnici (privzeto "
10415 "vklopljeno)."
10416 
10417 #: src/mainwindow.cpp:1365
10418 #, kde-format
10419 msgid "Show Markers Comments"
10420 msgstr "Pokaži opombe označevalnikov"
10421 
10422 #: src/mainwindow.cpp:1371
10423 #, kde-format
10424 msgid "Snap"
10425 msgstr "Pripni"
10426 
10427 #: src/mainwindow.cpp:1372
10428 #, kde-kuit-format
10429 msgctxt "@info:whatsthis"
10430 msgid ""
10431 "Toggles the snap function (clips snap to playhead, edges, markers, guides "
10432 "and others)."
10433 msgstr ""
10434 "Preklopi funkcijo pripenjanja (posnetki se pripnejo na predvajalno glavo, "
10435 "robove, označevalnike, vodila in drugo)."
10436 
10437 #: src/mainwindow.cpp:1378
10438 #, kde-format
10439 msgid "Show Color Tags in Timeline"
10440 msgstr "Pokaži barvne značke na časovnici"
10441 
10442 #: src/mainwindow.cpp:1379
10443 #, kde-kuit-format
10444 msgctxt "@info:whatsthis"
10445 msgid "Toggles the display of clip tags in the timeline (default is On)."
10446 msgstr "Preklopi prikaz značk posnetkov na časovnici (privzeto vklopljeno)."
10447 
10448 #: src/mainwindow.cpp:1385
10449 #, kde-format
10450 msgid "Fit Zoom to Project"
10451 msgstr "Prilagodi približanje projektu"
10452 
10453 #: src/mainwindow.cpp:1386
10454 #, kde-kuit-format
10455 msgctxt "@info:whatsthis"
10456 msgid ""
10457 "Adjusts the zoom level to fit the entire project into the timeline windows."
10458 msgstr ""
10459 "Prilagodi raven povečave, da se celoten projekt prilagodi oknu časovnice."
10460 
10461 #: src/mainwindow.cpp:1411
10462 #, kde-format
10463 msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production"
10464 msgstr "Omogočena eksperimentalna obdelava GPU - ni za produkcijo"
10465 
10466 #: src/mainwindow.cpp:1421 src/mainwindow.cpp:3458
10467 #, kde-format
10468 msgid "Multicam"
10469 msgstr "Večkamerni posnetki"
10470 
10471 #: src/mainwindow.cpp:1422
10472 #, kde-format
10473 msgid "Active tool and editing mode"
10474 msgstr "Dejavni način orodja in montaže"
10475 
10476 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, encoder_threads)
10477 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, gopSpinner)
10478 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, bFramesSpinner)
10479 #: src/mainwindow.cpp:1473 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:551
10480 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:694 src/ui/renderwidget_ui.ui:759
10481 #, kde-format
10482 msgid "Auto"
10483 msgstr "Samodejno"
10484 
10485 #: src/mainwindow.cpp:1478
10486 #, kde-format
10487 msgid "OpenGL"
10488 msgstr "OpenGL"
10489 
10490 #: src/mainwindow.cpp:1483
10491 #, kde-format
10492 msgid "DirectX (ANGLE)"
10493 msgstr "DirectX (KOT)"
10494 
10495 #: src/mainwindow.cpp:1488
10496 #, kde-format
10497 msgid "Software OpenGL"
10498 msgstr "Programski OpenGL"
10499 
10500 #: src/mainwindow.cpp:1498
10501 #, kde-format
10502 msgid "Run Config Wizard…"
10503 msgstr "Zaženi čarovnika za nastavitve …"
10504 
10505 #: src/mainwindow.cpp:1499
10506 #, kde-format
10507 msgid "Project Settings…"
10508 msgstr "Nastavitve projekta …"
10509 
10510 #: src/mainwindow.cpp:1505
10511 #, kde-format
10512 msgid "Stop Render"
10513 msgstr "Zaustavi izris"
10514 
10515 #: src/mainwindow.cpp:1510
10516 #, kde-format
10517 msgid "Reset Configuration…"
10518 msgstr "Ponovna nastavitev …"
10519 
10520 #: src/mainwindow.cpp:1514
10521 #, kde-format
10522 msgid "Play Zone"
10523 msgstr "Obseg predvajanja"
10524 
10525 #: src/mainwindow.cpp:1516
10526 #, kde-format
10527 msgid "Loop Zone"
10528 msgstr "Obseg ponavljanja"
10529 
10530 #: src/mainwindow.cpp:1518
10531 #, kde-format
10532 msgid "Loop Selected Clip"
10533 msgstr "Ponavljaj izbran posnetek"
10534 
10535 #: src/mainwindow.cpp:1522
10536 #, kde-format
10537 msgid "Transcode Clips…"
10538 msgstr "Prekodiraj posnetke …"
10539 
10540 #: src/mainwindow.cpp:1523
10541 #, kde-format
10542 msgid "OpenTimelineIO E&xport…"
10543 msgstr "I&zvoz OpenTimelineIO …"
10544 
10545 #: src/mainwindow.cpp:1526
10546 #, kde-format
10547 msgid "OpenTimelineIO &Import…"
10548 msgstr "&Uvoz OpenTimelineIO …"
10549 
10550 #: src/mainwindow.cpp:1530
10551 #, kde-format
10552 msgid "Archive Project…"
10553 msgstr "Arhiviraj projekt …"
10554 
10555 #: src/mainwindow.cpp:1532
10556 #, kde-format
10557 msgid "Switch Monitor"
10558 msgstr "Preklopi zaslon"
10559 
10560 #: src/mainwindow.cpp:1533
10561 #, kde-format
10562 msgid "Focus Timecode"
10563 msgstr "Pozornost na časovno kodo"
10564 
10565 #: src/mainwindow.cpp:1534
10566 #, kde-format
10567 msgid "Expand Clip"
10568 msgstr "Razširi posnetek"
10569 
10570 #: src/mainwindow.cpp:1536
10571 #, kde-format
10572 msgid "Monitor Info Overlay"
10573 msgstr "Pokaži podrobnosti v sliki"
10574 
10575 #: src/mainwindow.cpp:1541
10576 #, kde-format
10577 msgid "Monitor Overlay Timecode"
10578 msgstr "Pokaži časovno kodo v sliki"
10579 
10580 #: src/mainwindow.cpp:1546
10581 #, kde-format
10582 msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
10583 msgstr "Pokaži hitrost predvajanja (sl/s) v sliki"
10584 
10585 #: src/mainwindow.cpp:1551
10586 #, kde-format
10587 msgid "Monitor Overlay Markers"
10588 msgstr "Pokaži označevalnike v sliki"
10589 
10590 #: src/mainwindow.cpp:1556
10591 #, kde-format
10592 msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
10593 msgstr "Pokaži signalno obliko zvoka v sliki"
10594 
10595 #: src/mainwindow.cpp:1561
10596 #, kde-format
10597 msgid "Monitor Overlay Clip Jobs"
10598 msgstr "Prekrij ogled s posli posnetka"
10599 
10600 #: src/mainwindow.cpp:1579
10601 #, kde-format
10602 msgid "Full Resolution (1:1)"
10603 msgstr "Polna ločljivost (1:1)"
10604 
10605 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/monitor/monitor.cpp:216
10606 #, kde-format
10607 msgid "720p"
10608 msgstr "720p"
10609 
10610 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/monitor/monitor.cpp:216
10611 #, kde-format
10612 msgid "540p"
10613 msgstr "540p"
10614 
10615 #: src/mainwindow.cpp:1591 src/monitor/monitor.cpp:217
10616 #, kde-format
10617 msgid "360p"
10618 msgstr "360p"
10619 
10620 #: src/mainwindow.cpp:1595 src/monitor/monitor.cpp:217
10621 #, kde-format
10622 msgid "270p"
10623 msgstr "270p"
10624 
10625 #: src/mainwindow.cpp:1626
10626 #, kde-format
10627 msgid "Real Time (drop frames)"
10628 msgstr "Dejanski čas (izpusti sličice)"
10629 
10630 #: src/mainwindow.cpp:1632
10631 #, kde-format
10632 msgid "Monitor Gamma"
10633 msgstr "Prikaz game"
10634 
10635 #: src/mainwindow.cpp:1633
10636 #, kde-format
10637 msgid "sRGB (computer)"
10638 msgstr "sRGB (računalnik)"
10639 
10640 #: src/mainwindow.cpp:1634
10641 #, kde-format
10642 msgid "Rec. 709 (TV)"
10643 msgstr "Rec. 709 (TV)"
10644 
10645 #: src/mainwindow.cpp:1640
10646 #, kde-format
10647 msgid "Insert Zone in Project Bin"
10648 msgstr "Vstavi območje v posodo projekta"
10649 
10650 #: src/mainwindow.cpp:1642
10651 #, kde-kuit-format
10652 msgctxt "@info:whatsthis"
10653 msgid "Creates a new clip in the project bin from the defined zone."
10654 msgstr "Ustvari nov posnetek v projektni posodi iz določenega območja."
10655 
10656 #: src/mainwindow.cpp:1645
10657 #, kde-format
10658 msgid "Go to Previous Snap Point"
10659 msgstr "Pojdi na prejšnjo točko pripenjanja"
10660 
10661 #: src/mainwindow.cpp:1647
10662 #, kde-format
10663 msgid "Go to Next Snap Point"
10664 msgstr "Pojdi na naslednjo točko pripenjanja"
10665 
10666 #: src/mainwindow.cpp:1650
10667 #, kde-format
10668 msgid "Go to Clip Start"
10669 msgstr "Pojdi na začetek posnetka"
10670 
10671 #: src/mainwindow.cpp:1652
10672 #, kde-format
10673 msgid "Go to Clip End"
10674 msgstr "Pojdi na konec posnetka"
10675 
10676 #: src/mainwindow.cpp:1654
10677 #, kde-format
10678 msgid "Go to Previous Guide"
10679 msgstr "Pojdi na predhodno vodilo"
10680 
10681 #: src/mainwindow.cpp:1656
10682 #, kde-format
10683 msgid "Go to Next Guide"
10684 msgstr "Pojdi na naslednje vodilo"
10685 
10686 #: src/mainwindow.cpp:1658
10687 #, kde-format
10688 msgid "Align Playhead to Mouse Position"
10689 msgstr "Poravnaj predvajalno glavo na mesto miške"
10690 
10691 #: src/mainwindow.cpp:1661
10692 #, kde-format
10693 msgid "Grab Current Item"
10694 msgstr "Zgrabi trenutni predmet"
10695 
10696 #: src/mainwindow.cpp:1664
10697 #, kde-format
10698 msgid "Automatic Transition"
10699 msgstr "Samodejni prehod"
10700 
10701 #: src/mainwindow.cpp:1671
10702 #, kde-format
10703 msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
10704 msgstr "Prepiši območje posnetka v časovnici"
10705 
10706 #: src/mainwindow.cpp:1673
10707 #, kde-kuit-format
10708 msgctxt "@info:whatsthis"
10709 msgid ""
10710 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is "
10711 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the "
10712 "insert position are cut and overwritten."
10713 msgstr ""
10714 "Ko kliknete, območje posnetka, ki je trenutno izbran v projektni posodi, se "
10715 "vstavi na mesto predvajalne glave v dejavni časovnici. Posnetki na mestu "
10716 "vstavljanja so odrezani in prepisani."
10717 
10718 #: src/mainwindow.cpp:1675
10719 #, kde-format
10720 msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
10721 msgstr "Vstavi območje posnetka v časovnico"
10722 
10723 #: src/mainwindow.cpp:1677
10724 #, kde-kuit-format
10725 msgctxt "@info:whatsthis"
10726 msgid ""
10727 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is "
10728 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the "
10729 "insert position are cut and shifted to the right."
10730 msgstr ""
10731 "Ko kliknete, območje posnetka, ki je trenutno izbran v projektni posodi, se "
10732 "vstavi na mesto predvajalne glave v dejavni časovnici. Posnetki na mestu "
10733 "vstavljanja so odrezani in zamaknjeni na desno."
10734 
10735 #: src/mainwindow.cpp:1679
10736 #, kde-format
10737 msgid "Extract Timeline Zone"
10738 msgstr "Izvleci območje časovnice"
10739 
10740 #: src/mainwindow.cpp:1681
10741 #, kde-kuit-format
10742 msgctxt "@info:whatsthis"
10743 msgid ""
10744 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right "
10745 "are shifted left."
10746 msgstr ""
10747 "Kliknite, če želite iz časovnice izbrisati območje časovnice. Vsi posnetki "
10748 "na desni strani se zamaknejo levo."
10749 
10750 #: src/mainwindow.cpp:1682
10751 #, kde-format
10752 msgid "Lift Timeline Zone"
10753 msgstr "Dvigni območje časovnice"
10754 
10755 #: src/mainwindow.cpp:1684
10756 #, kde-kuit-format
10757 msgctxt "@info:whatsthis"
10758 msgid ""
10759 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right "
10760 "stay in position."
10761 msgstr ""
10762 "Kliknite, če želite iz časovnice izbrisati območje časovnice. Vsi posnetki "
10763 "na desni strani ostanejo na svojem mestu."
10764 
10765 #: src/mainwindow.cpp:1685
10766 #, kde-format
10767 msgid "Add Preview Zone"
10768 msgstr "Dodaj območje predogleda"
10769 
10770 #: src/mainwindow.cpp:1687
10771 #, kde-kuit-format
10772 msgctxt "@info:whatsthis"
10773 msgid ""
10774 "Add the currently defined timeline/selection zone as a preview render zone"
10775 msgstr ""
10776 "Dodajte trenutno določeno časovnico/območja izbora kot območje izrisa "
10777 "predogleda"
10778 
10779 #: src/mainwindow.cpp:1688
10780 #, kde-format
10781 msgid "Remove Preview Zone"
10782 msgstr "Odstrani območje predogleda"
10783 
10784 #: src/mainwindow.cpp:1692
10785 #, kde-kuit-format
10786 msgctxt "@info:whatsthis"
10787 msgid ""
10788 "Removes the currently defined timeline/selection zone from the preview "
10789 "render zone. Note that this can leave gaps in the preview render zones."
10790 msgstr ""
10791 "Odstrani trenutno določeno časovnico/območje izbora iz območja izrisa "
10792 "predogleda. Upoštevajte, da lahko to pusti luknje v območjih izrisa "
10793 "predogleda."
10794 
10795 #: src/mainwindow.cpp:1693
10796 #, kde-format
10797 msgid "Remove All Preview Zones"
10798 msgstr "Odstrani vsa območja predogleda"
10799 
10800 #: src/mainwindow.cpp:1695
10801 #, kde-kuit-format
10802 msgctxt "@info:whatsthis"
10803 msgid "Remove all preview render zones."
10804 msgstr "Odstrani vsa območja izrisa predogleda."
10805 
10806 #: src/mainwindow.cpp:1696
10807 #, kde-format
10808 msgid "Start Preview Render"
10809 msgstr "Začni izris predogleda"
10810 
10811 #: src/mainwindow.cpp:1699
10812 #, kde-kuit-format
10813 msgctxt "@info:whatsthis"
10814 msgid ""
10815 "Click to start the rendering of all preview zones (recommended for areas "
10816 "with complex and many effects).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a "
10817 "list of options (for example: add preview render zone, remove all zones)."
10818 msgstr ""
10819 "Kliknite, če želite začeti izris vseh območij predogleda (priporočljivo za "
10820 "področja s kompleksnimi in številnimi učinki).<nl/> Kliknite ikono puščice "
10821 "navzdol, če želite videti seznam možnosti (npr. dodajte območje izrisa "
10822 "predogleda, odstranite vsa območja)."
10823 
10824 #: src/mainwindow.cpp:1701
10825 #, kde-format
10826 msgid "Stop Preview Render"
10827 msgstr "Zaustavi izris predogleda"
10828 
10829 #: src/mainwindow.cpp:1704
10830 #, kde-format
10831 msgid "Adjust Timeline Zone to Selection"
10832 msgstr "Prilagodi časovni pas izboru"
10833 
10834 #: src/mainwindow.cpp:1706
10835 #, kde-format
10836 msgid "Select Clip"
10837 msgstr "Izberi posnetek"
10838 
10839 #: src/mainwindow.cpp:1708
10840 #, kde-format
10841 msgid "Deselect Clip"
10842 msgstr "Odstrani izbor posnetka"
10843 
10844 #: src/mainwindow.cpp:1710
10845 #, kde-format
10846 msgid "Add Clip to Selection"
10847 msgstr "Dodaj posnetek izboru"
10848 
10849 #: src/mainwindow.cpp:1712
10850 #, kde-format
10851 msgid "Select Transition"
10852 msgstr "Izberi prehod"
10853 
10854 #: src/mainwindow.cpp:1714
10855 #, kde-format
10856 msgid "Deselect Transition"
10857 msgstr "Odstrani izbor prehoda"
10858 
10859 #: src/mainwindow.cpp:1716
10860 #, kde-format
10861 msgid "Add Transition to Selection"
10862 msgstr "Dodaj prehod izboru"
10863 
10864 #: src/mainwindow.cpp:1719
10865 #, kde-format
10866 msgid "Delete All Markers"
10867 msgstr "Izbriši vse označevalnike"
10868 
10869 #: src/mainwindow.cpp:1721
10870 #, kde-format
10871 msgid "Add Marker/Guide quickly"
10872 msgstr "Hitro dodaj označevalnik/vodilo"
10873 
10874 #: src/mainwindow.cpp:1725
10875 #, kde-format
10876 msgid "Current Selection"
10877 msgstr "Trenutna izbira"
10878 
10879 #: src/mainwindow.cpp:1727 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
10880 #, kde-format
10881 msgid "Add Marker"
10882 msgstr "Dodaj označevalnik"
10883 
10884 #: src/mainwindow.cpp:1731
10885 #, kde-format
10886 msgid "Delete Marker"
10887 msgstr "Izbriši označevalnik"
10888 
10889 #: src/mainwindow.cpp:1735
10890 #, kde-format
10891 msgid "Edit Marker…"
10892 msgstr "Uredi označevalnik …"
10893 
10894 #: src/mainwindow.cpp:1740 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1141
10895 #, kde-format
10896 msgid "Restore Audio"
10897 msgstr "Obnovi zvok"
10898 
10899 #: src/mainwindow.cpp:1746
10900 #, kde-format
10901 msgid "Extract Clip"
10902 msgstr "Pridobi posnetek"
10903 
10904 #: src/mainwindow.cpp:1752
10905 #, kde-format
10906 msgid "Save Clip Part to Bin"
10907 msgstr "Shrani kader v posodo"
10908 
10909 #: src/mainwindow.cpp:1757
10910 #, kde-format
10911 msgid "Disable Clip"
10912 msgstr "Onemogoči posnetek"
10913 
10914 #: src/mainwindow.cpp:1762
10915 #, kde-format
10916 msgid "Set Audio Reference"
10917 msgstr "Nastavi referenco zvoka"
10918 
10919 #: src/mainwindow.cpp:1769
10920 #, kde-format
10921 msgid "Align Audio to Reference"
10922 msgstr "Poravnaj zvok na referenco"
10923 
10924 #: src/mainwindow.cpp:1774
10925 #, kde-format
10926 msgid "Edit Duration"
10927 msgstr "Uredi trajanje"
10928 
10929 #: src/mainwindow.cpp:1778
10930 #, kde-format
10931 msgid "Change Speed"
10932 msgstr "Spremeni hitrost"
10933 
10934 #: src/mainwindow.cpp:1784
10935 #, kde-format
10936 msgid "Time Remap"
10937 msgstr "Časovna preslikava"
10938 
10939 #: src/mainwindow.cpp:1791
10940 #, kde-format
10941 msgid "Clip in Project Bin"
10942 msgstr "Posnetek v posodi projekta"
10943 
10944 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
10945 #: src/mainwindow.cpp:1797 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:18
10946 #, kde-format
10947 msgid "Cut Clip"
10948 msgstr "Odreži posnetek"
10949 
10950 #: src/mainwindow.cpp:1800
10951 #, kde-format
10952 msgid "Cut All Clips"
10953 msgstr "Odreži vse posnetke"
10954 
10955 #: src/mainwindow.cpp:1803
10956 #, kde-format
10957 msgid "Delete Selected Item"
10958 msgstr "Izbriši izbrani predmet"
10959 
10960 #: src/mainwindow.cpp:1806
10961 #, kde-format
10962 msgid "Resize Item Start"
10963 msgstr "Spremeni velikost: začetek"
10964 
10965 #: src/mainwindow.cpp:1810
10966 #, kde-format
10967 msgid "Resize Item End"
10968 msgstr "Spremeni velikost: konec"
10969 
10970 #: src/mainwindow.cpp:1814
10971 #, kde-format
10972 msgid "Paste Effects"
10973 msgstr "Prilepi učinke"
10974 
10975 #: src/mainwindow.cpp:1820
10976 #, kde-format
10977 msgid "Delete Effects"
10978 msgstr "Izbriši učinke"
10979 
10980 #: src/mainwindow.cpp:1827
10981 #, kde-format
10982 msgid "Group Clips"
10983 msgstr "Združi posnetke"
10984 
10985 #: src/mainwindow.cpp:1833
10986 #, kde-format
10987 msgid "Ungroup Clips"
10988 msgstr "Razdruži posnetke"
10989 
10990 #: src/mainwindow.cpp:1839
10991 #, kde-format
10992 msgid "Create Sequence from Selection"
10993 msgstr "Ustvari zaporedje iz izbora"
10994 
10995 #: src/mainwindow.cpp:1842
10996 #, kde-kuit-format
10997 msgctxt "@info:whatsthis"
10998 msgid ""
10999 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to a new sequence clip "
11000 "that can be opened in another timeline tab."
11001 msgstr ""
11002 "Trenutno izbrane posnetke na časovnici doda v nov posnetek zaporedja, ki ga "
11003 "lahko odprete v drugem zavihku časovnice."
11004 
11005 #: src/mainwindow.cpp:1854
11006 #, kde-format
11007 msgid "Effect Keyframes"
11008 msgstr "Ključne sličice učinka"
11009 
11010 #: src/mainwindow.cpp:1855 src/monitor/view/EffectToolBar.qml:89
11011 #, kde-format
11012 msgid "Add/Remove Keyframe"
11013 msgstr "Dodaj/odstrani ključno sličico"
11014 
11015 #: src/mainwindow.cpp:1871
11016 #, kde-format
11017 msgid "Insert Space…"
11018 msgstr "Vstavi praznino …"
11019 
11020 #: src/mainwindow.cpp:1872
11021 #, kde-format
11022 msgid "Remove Space"
11023 msgstr "Odstrani praznino"
11024 
11025 #: src/mainwindow.cpp:1873
11026 #, kde-format
11027 msgid "Remove All Spaces After Cursor"
11028 msgstr "Odstrani vse praznine za kazalcem"
11029 
11030 #: src/mainwindow.cpp:1874
11031 #, kde-format
11032 msgid "Remove All Clips After Cursor"
11033 msgstr "Odstrani vse posnetke za kazalcem"
11034 
11035 #: src/mainwindow.cpp:1875
11036 #, kde-format
11037 msgid "Remove Space in All Tracks"
11038 msgstr "Odstrani praznino iz vseh stez"
11039 
11040 #: src/mainwindow.cpp:1878
11041 #, kde-format
11042 msgctxt "@action"
11043 msgid "Insert Track…"
11044 msgstr "Vstavi stezo …"
11045 
11046 #: src/mainwindow.cpp:1882
11047 #, kde-format
11048 msgid "Fit all Tracks in View"
11049 msgstr "Umeri vse steze na pogled"
11050 
11051 #: src/mainwindow.cpp:1888 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4823
11052 #, kde-format
11053 msgid "Master effects"
11054 msgstr "Glavni učinki"
11055 
11056 #: src/mainwindow.cpp:1895
11057 #, kde-format
11058 msgid "Switch Track Target Audio Stream"
11059 msgstr "Preklopi zvočni tok ciljne steze"
11060 
11061 #: src/mainwindow.cpp:1900
11062 #, kde-format
11063 msgid "Delete Track…"
11064 msgstr "Izbriši stezo …"
11065 
11066 #: src/mainwindow.cpp:1905
11067 #, kde-format
11068 msgid "Show Record Controls"
11069 msgstr "Pokaži nadzornika snemanja"
11070 
11071 #: src/mainwindow.cpp:1911
11072 #, kde-format
11073 msgid "Select All in Current Track"
11074 msgstr "Izberi vse na trenutni stezi"
11075 
11076 #: src/mainwindow.cpp:1928
11077 #, kde-format
11078 msgid "Manage Cached Data…"
11079 msgstr "Upravljanje s predpomnjeni podatki …"
11080 
11081 #: src/mainwindow.cpp:1931
11082 #, kde-format
11083 msgid "Disable Timeline Preview"
11084 msgstr "Onemogoči predogled časovnice"
11085 
11086 #: src/mainwindow.cpp:1935
11087 #, kde-format
11088 msgid "Add/Remove Guide"
11089 msgstr "Dodaj/odstrani vodilo"
11090 
11091 #: src/mainwindow.cpp:1936
11092 #, kde-format
11093 msgid "Delete Guide"
11094 msgstr "Izbriši vodilo"
11095 
11096 #: src/mainwindow.cpp:1937
11097 #, kde-format
11098 msgid "Edit Guide…"
11099 msgstr "Uredi vodilo …"
11100 
11101 #: src/mainwindow.cpp:1938
11102 #, kde-format
11103 msgid "Search Guide…"
11104 msgstr "Poišči vodilo …"
11105 
11106 #: src/mainwindow.cpp:1939
11107 #, kde-format
11108 msgid "Export Guides…"
11109 msgstr "Izvozi vodila …"
11110 
11111 #: src/mainwindow.cpp:1942
11112 #, kde-format
11113 msgid "Guides Locked"
11114 msgstr "Vodila zaklenjena"
11115 
11116 #: src/mainwindow.cpp:1945
11117 #, kde-format
11118 msgid "Lock guides"
11119 msgstr "Zakleni vodila"
11120 
11121 #: src/mainwindow.cpp:1947
11122 #, kde-kuit-format
11123 msgctxt "@info:whatsthis"
11124 msgid ""
11125 "Lock guides. When locked, the guides won't move when using the spacer tool "
11126 "or inserting/removing blank in tracks."
11127 msgstr ""
11128 "Zaklenite vodila. Če so zaklenjena, se vodila ne premikajo med uporabo "
11129 "orodja za praznine ali pri vstavljanju/odstranjevanju praznine na stezah."
11130 
11131 #: src/mainwindow.cpp:1949
11132 #, kde-format
11133 msgid "Delete All Guides"
11134 msgstr "Izbriši vsa vodila"
11135 
11136 #: src/mainwindow.cpp:1951
11137 #, kde-format
11138 msgid "Add Subtitle"
11139 msgstr "Dodaj podnaslov"
11140 
11141 #: src/mainwindow.cpp:1953
11142 #, kde-format
11143 msgid "Disable Subtitle"
11144 msgstr "Onemogoči podnaslov"
11145 
11146 #: src/mainwindow.cpp:1954
11147 #, kde-format
11148 msgid "Lock Subtitle"
11149 msgstr "Zakleni podnaslov"
11150 
11151 #: src/mainwindow.cpp:1956
11152 #, kde-format
11153 msgid "Manage Subtitles"
11154 msgstr "Upravljaj podnaslove"
11155 
11156 #: src/mainwindow.cpp:1958
11157 #, kde-format
11158 msgid "Import Subtitle File…"
11159 msgstr "Uvozi datoteko s podnaslovi …"
11160 
11161 #: src/mainwindow.cpp:1960
11162 #, kde-format
11163 msgid "Export Subtitle File…"
11164 msgstr "Izvozi datoteko s podnaslovi …"
11165 
11166 #: src/mainwindow.cpp:1962 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2083
11167 #, kde-format
11168 msgid "Delete Subtitle"
11169 msgstr "Izbriši podnaslov"
11170 
11171 #: src/mainwindow.cpp:1963
11172 #, kde-format
11173 msgid "Speech Recognition…"
11174 msgstr "Razpoznavanje govora …"
11175 
11176 #: src/mainwindow.cpp:1970
11177 #, kde-kuit-format
11178 msgctxt "@info:whatsthis"
11179 msgid ""
11180 "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
11181 "<interface>Hamburger Menu</interface> button in the main Toolbar."
11182 msgstr ""
11183 "To preklopi med <emphasis>menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
11184 "<interface>hamburgerskega menija</interface> v glavni orodni vrstici."
11185 
11186 #: src/mainwindow.cpp:1999
11187 #, kde-format
11188 msgid "Copy Debug Information"
11189 msgstr "Kopiraj podatke razhroščevanja"
11190 
11191 #: src/mainwindow.cpp:2001
11192 #, kde-format
11193 msgid "Disable Timeline Effects"
11194 msgstr "Onemogoči učinke časovnice"
11195 
11196 #: src/mainwindow.cpp:2007
11197 #, kde-format
11198 msgid "Toggle Track Disabled"
11199 msgstr "Preklop steze onemogočen"
11200 
11201 #: src/mainwindow.cpp:2009
11202 #, kde-format
11203 msgid "Toggle Track Lock"
11204 msgstr "Preklopi zaklep steze"
11205 
11206 #: src/mainwindow.cpp:2011
11207 #, kde-format
11208 msgid "Toggle All Track Lock"
11209 msgstr "Preklopi zaklep vseh stez"
11210 
11211 #: src/mainwindow.cpp:2013
11212 #, kde-format
11213 msgid "Toggle Track Target"
11214 msgstr "Preklopi ciljno stezo"
11215 
11216 #: src/mainwindow.cpp:2015
11217 #, kde-format
11218 msgid "Toggle Track Active"
11219 msgstr "Preklopi aktivnost steze"
11220 
11221 #: src/mainwindow.cpp:2017
11222 #, kde-format
11223 msgid "Toggle All Tracks Active"
11224 msgstr "Preklopi aktivnost vseh stez"
11225 
11226 #: src/mainwindow.cpp:2019
11227 #, kde-format
11228 msgid "Switch All Tracks Active"
11229 msgstr "Naredi vse steze aktivne"
11230 
11231 #: src/mainwindow.cpp:2021
11232 #, kde-format
11233 msgid "Restore Current Clip Target Tracks"
11234 msgstr "Obnovi ciljne steze trenutnega posnetka"
11235 
11236 #: src/mainwindow.cpp:2023
11237 #, kde-format
11238 msgid "Add Project Note"
11239 msgstr "Dodaj opombo projektu"
11240 
11241 #: src/mainwindow.cpp:2029
11242 #, kde-format
11243 msgid "Select Audio Track %1"
11244 msgstr "Izberi zvočno stezo %1"
11245 
11246 #: src/mainwindow.cpp:2033
11247 #, kde-format
11248 msgid "Select Video Track %1"
11249 msgstr "Izberi video stezo %1"
11250 
11251 #: src/mainwindow.cpp:2037
11252 #, kde-format
11253 msgid "Select Target %1"
11254 msgstr "Izberi cilj %1"
11255 
11256 #: src/mainwindow.cpp:2055
11257 #, kde-format
11258 msgid "Extract Frame…"
11259 msgstr "Izvleci sličico …"
11260 
11261 #: src/mainwindow.cpp:2058
11262 #, kde-format
11263 msgid "Extract Frame to Project…"
11264 msgstr "Izvleci sličico v projekt …"
11265 
11266 #: src/mainwindow.cpp:2190
11267 #, kde-format
11268 msgid ""
11269 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
11270 "clips for this project?"
11271 msgstr ""
11272 "Spremenili ste parametre posrednih posnetkov. Ali želite poustvariti vse "
11273 "posredne posnetke za ta projekt?"
11274 
11275 #: src/mainwindow.cpp:2191
11276 #, kde-format
11277 msgctxt "@action:button"
11278 msgid "Recreate"
11279 msgstr "Ponovno ustvari"
11280 
11281 #: src/mainwindow.cpp:2192 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:616
11282 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:158
11283 #: src/titler/titlewidget.cpp:2223
11284 #, kde-format
11285 msgctxt "@action:button"
11286 msgid "Continue without"
11287 msgstr "Nadaljuj brez"
11288 
11289 #: src/mainwindow.cpp:2248
11290 #, kde-format
11291 msgid ""
11292 "The current project has not been saved.<br/>This will first save the "
11293 "project, then move all temporary files from <br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,"
11294 "<br>and the project file will be reloaded"
11295 msgstr ""
11296 "Trenutni projekt še ni bil shranjen.<br/>To bo najprej shranilo projekt, vse "
11297 "začasne datoteke premaknilo iz <br/><b>%1</b> v <b>%2</b>,<br/>nato pa bo "
11298 "projektna datoteka znova naložena"
11299 
11300 #: src/mainwindow.cpp:2256
11301 #, kde-format
11302 msgid ""
11303 "This will move all temporary files from<br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,<br/>the "
11304 "project file will then be reloaded"
11305 msgstr ""
11306 "To bo premaknilo vse začasne datoteke iz<br/><b>%1</b> v <b>%2</b>,<br/>nato "
11307 "pa bo projektna datoteka znova naložena"
11308 
11309 #: src/mainwindow.cpp:2265 src/project/projectmanager.cpp:588
11310 #, kde-format
11311 msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
11312 msgstr "Opravila ni možno izvesti. Neveljaven ID dokumenta: %1"
11313 
11314 #: src/mainwindow.cpp:2270 src/project/projectmanager.cpp:594
11315 #, kde-format
11316 msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
11317 msgstr "Opravila ni možno izvesti. Ciljna mapa že obstaja: %1"
11318 
11319 #: src/mainwindow.cpp:2417
11320 #, kde-format
11321 msgid "This will remove all unused clips from your project."
11322 msgstr "To bo odstranilo vse neuporabljene posnetke iz vašega projekta."
11323 
11324 #: src/mainwindow.cpp:2417
11325 #, kde-format
11326 msgid "Clean up project"
11327 msgstr "Počisti projekt"
11328 
11329 #: src/mainwindow.cpp:2545 src/mainwindow.cpp:2569
11330 #, kde-format
11331 msgid "Download New Keyboard Schemes…"
11332 msgstr "Prejmi nove sheme tipkovnic …"
11333 
11334 #: src/mainwindow.cpp:2556
11335 #, kde-format
11336 msgid "Current scheme:"
11337 msgstr "Trenutna shema:"
11338 
11339 #: src/mainwindow.cpp:2566
11340 #, kde-format
11341 msgid "More Actions"
11342 msgstr "Več dejavnosti"
11343 
11344 #: src/mainwindow.cpp:2578
11345 #, kde-format
11346 msgctxt "general keyboard shortcuts"
11347 msgid "General"
11348 msgstr "Splošno"
11349 
11350 #: src/mainwindow.cpp:2648
11351 #, kde-format
11352 msgid ""
11353 "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. "
11354 "Do you want to proceed?"
11355 msgstr ""
11356 "To bo izbrisalo nastavitveno datoteko Kdenlive in ponovno zagnalo program. "
11357 "Ali želite nadaljevati?"
11358 
11359 #: src/mainwindow.cpp:2649
11360 #, kde-format
11361 msgctxt "@title:window"
11362 msgid "Reset Configuration"
11363 msgstr "Ponastavi prilagoditev"
11364 
11365 #: src/mainwindow.cpp:2781 src/mainwindow.cpp:2808
11366 #, kde-format
11367 msgid "Cannot find clip to remove marker"
11368 msgstr "Posnetka, ki bi mu radi odstranili označevalnik, ni možno najti"
11369 
11370 #: src/mainwindow.cpp:2791 src/mainwindow.cpp:2837
11371 #, kde-format
11372 msgid "No marker found at cursor time"
11373 msgstr "Na mestu kazalca ni nobenega označevalnika"
11374 
11375 #: src/mainwindow.cpp:2813
11376 #, kde-format
11377 msgid "An error occurred while deleting markers"
11378 msgstr "Prišlo je do napaka pri brisanju označevalnikov"
11379 
11380 #: src/mainwindow.cpp:2830 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1311
11381 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1319
11382 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1340
11383 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1380
11384 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1406
11385 #, kde-format
11386 msgid "Cannot find clip to edit marker"
11387 msgstr "Ni možno najti posnetka, kjer naj bi uredili označevalnik"
11388 
11389 #: src/mainwindow.cpp:3029 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719
11390 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100
11391 #, kde-format
11392 msgid "Overwrite zone"
11393 msgstr "Prepiši območje"
11394 
11395 #: src/mainwindow.cpp:3031 src/mainwindow.cpp:3050
11396 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721
11397 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3102
11398 #, kde-format
11399 msgid "Could not insert zone"
11400 msgstr "Območja ni možno vstaviti"
11401 
11402 #: src/mainwindow.cpp:3041
11403 #, kde-format
11404 msgid "No clip selected in project bin"
11405 msgstr "V projektni posodi ni nobenega posnetka"
11406 
11407 #: src/mainwindow.cpp:3048 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719
11408 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100
11409 #, kde-format
11410 msgid "Insert zone"
11411 msgstr "Vstavi območje"
11412 
11413 #: src/mainwindow.cpp:3215
11414 #, kde-format
11415 msgid "Cannot add effect to active item"
11416 msgstr "Dejavnemu elementu ni možno dodati učinka"
11417 
11418 #: src/mainwindow.cpp:3277
11419 #, kde-format
11420 msgid "Zoom Level: %1/%2"
11421 msgstr "Stopnja približanja: %1/%2"
11422 
11423 #: src/mainwindow.cpp:3426
11424 #, kde-kuit-format
11425 msgctxt "@info:whatsthis"
11426 msgid ""
11427 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11428 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta drag</shortcut> to "
11429 "move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
11430 msgstr ""
11431 "<shortcut>Dvigalka+povlek</shortcut> za elastičen izbor, <shortcut>dvigalka"
11432 "+klik</shortcut> za večkraten izbor, <shortcut>meta tipka+povlek</shortcut> "
11433 "za premik skupine posnetkov na drugo stezo, <shortcut>krmilka+povlek</"
11434 "shortcut> za zasuk"
11435 
11436 #: src/mainwindow.cpp:3430
11437 #, kde-kuit-format
11438 msgctxt "@info:whatsthis"
11439 msgid ""
11440 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11441 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta + Alt drag</"
11442 "shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</"
11443 "shortcut> to pan"
11444 msgstr ""
11445 "<shortcut>Dvigalka+povlek</shortcut> za elastičen izbor, <shortcut>dvigalka"
11446 "+klik</shortcut> za večkraten izbor, <shortcut>meta tipka+izmenjalka+povlek</"
11447 "shortcut> za premik skupine posnetkov na drugo stezo, <shortcut>krmilka"
11448 "+povlek</shortcut> za zasuk"
11449 
11450 #: src/mainwindow.cpp:3433
11451 #, kde-format
11452 msgid "Select"
11453 msgstr "Izberi"
11454 
11455 #: src/mainwindow.cpp:3435
11456 #, kde-kuit-format
11457 msgctxt "@info:whatsthis"
11458 msgid "<shortcut>Shift</shortcut> to preview cut frame"
11459 msgstr "<shortcut>Dvigalka</shortcut> za predogled porezane sličice"
11460 
11461 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
11462 #: src/mainwindow.cpp:3436 src/ui/configtools_ui.ui:21
11463 #, kde-format
11464 msgid "Razor"
11465 msgstr "Rezilo"
11466 
11467 #: src/mainwindow.cpp:3440
11468 #, kde-kuit-format
11469 msgctxt "@info:whatsthis"
11470 msgid ""
11471 "<shortcut>Ctrl</shortcut> to apply on current track only, <shortcut>Shift</"
11472 "shortcut> to also move guides. You can combine both modifiers."
11473 msgstr ""
11474 "<shortcut>Krmilka</shortcut> za uveljavitev samo na trenutni stezi, "
11475 "<shortcut>dvigalka</shortcut> tudi za premikanje vodil. Lahko kombinirate "
11476 "oboje."
11477 
11478 #: src/mainwindow.cpp:3441
11479 #, kde-format
11480 msgid "Spacer"
11481 msgstr "Razmikalnik"
11482 
11483 #: src/mainwindow.cpp:3443
11484 #, kde-kuit-format
11485 msgctxt "@info:whatsthis"
11486 msgid ""
11487 "<shortcut>Click</shortcut> on an item to slip, <shortcut>Shift click</"
11488 "shortcut> for multiple selection"
11489 msgstr ""
11490 "<shortcut>Kliknite</shortcut> posnetek za drsenje, <shortcut>dvigalka+klik</"
11491 "shortcut> za večkratni izbor"
11492 
11493 #: src/mainwindow.cpp:3444
11494 #, kde-format
11495 msgctxt "Timeline Tool"
11496 msgid "Slip"
11497 msgstr "Drsenje"
11498 
11499 #: src/mainwindow.cpp:3449
11500 #, kde-kuit-format
11501 msgctxt "@info:whatsthis"
11502 msgid ""
11503 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11504 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Alt click</shortcut> to "
11505 "select an item in a group, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
11506 msgstr ""
11507 "<shortcut>Dvigalka+povlek</shortcut> za elastičen izbor, <shortcut>dvigalka"
11508 "+klik</shortcut> za večkraten izbor, <shortcut>izmenjalka+klik</shortcut> za "
11509 "izbor elementa v skupini, <shortcut>krmilka+povlek</shortcut> za zasuk"
11510 
11511 #: src/mainwindow.cpp:3451
11512 #, kde-format
11513 msgctxt "Timeline Tool"
11514 msgid "Ripple"
11515 msgstr "Izrivanje"
11516 
11517 #: src/mainwindow.cpp:3457
11518 #, kde-kuit-format
11519 msgctxt "@info:whatsthis"
11520 msgid ""
11521 "<shortcut>Click</shortcut> on a track view in the project monitor to perform "
11522 "a lift of all tracks except active one"
11523 msgstr ""
11524 "<shortcut>Kliknite</shortcut> pogled steze v ogledu projekta, da izvedete "
11525 "dvig vseh stez razen aktivne"
11526 
11527 #: src/mainwindow.cpp:3469
11528 #, kde-format
11529 msgid "Insert"
11530 msgstr "Vstavi"
11531 
11532 #: src/mainwindow.cpp:3472
11533 #, kde-format
11534 msgid "Overwrite"
11535 msgstr "Prepiši"
11536 
11537 #: src/mainwindow.cpp:3809
11538 #, kde-format
11539 msgid "Configure Clip Jobs…"
11540 msgstr "Prilagodi posle posnetkov …"
11541 
11542 #: src/mainwindow.cpp:3824
11543 #, kde-format
11544 msgid "Transcoders"
11545 msgstr "Prekodirniki"
11546 
11547 #: src/mainwindow.cpp:3884
11548 #, kde-format
11549 msgid "-merged"
11550 msgstr "-spojeno"
11551 
11552 #: src/mainwindow.cpp:3887
11553 #, kde-format
11554 msgid "-stream-%1"
11555 msgstr "-tok-%1"
11556 
11557 #: src/mainwindow.cpp:3920
11558 #, kde-format
11559 msgid "Interface"
11560 msgstr "Vmesnik"
11561 
11562 #: src/mainwindow.cpp:3936
11563 #, kde-format
11564 msgid "Raise %1"
11565 msgstr "Dvigni %1"
11566 
11567 #: src/mainwindow.cpp:4002
11568 #, kde-format
11569 msgctxt "@title:window"
11570 msgid "Files to Transcode"
11571 msgstr "Datoteke za prekodiranje"
11572 
11573 #: src/mainwindow.cpp:4151
11574 #, kde-format
11575 msgid "Project file could not be saved for archiving."
11576 msgstr "Projektne datoteke ni možno shraniti za arhiv."
11577 
11578 #: src/mainwindow.cpp:4157
11579 #, kde-format
11580 msgid "Archiving project"
11581 msgstr "Arhiviranje projekta"
11582 
11583 #: src/mainwindow.cpp:4313
11584 #, kde-format
11585 msgid "Icon Size"
11586 msgstr "Velikost ikon"
11587 
11588 #: src/mainwindow.cpp:4317
11589 #, kde-format
11590 msgctxt "@item:inmenu Icon size"
11591 msgid "Default"
11592 msgstr "Privzeta"
11593 
11594 #: src/mainwindow.cpp:4338 src/mainwindow.cpp:4366
11595 #, kde-format
11596 msgid "Small (%1x%2)"
11597 msgstr "Majhna (%1x%2)"
11598 
11599 #: src/mainwindow.cpp:4340 src/mainwindow.cpp:4368
11600 #, kde-format
11601 msgid "Medium (%1x%2)"
11602 msgstr "Srednja (%1x%2)"
11603 
11604 #: src/mainwindow.cpp:4342 src/mainwindow.cpp:4370
11605 #, kde-format
11606 msgid "Large (%1x%2)"
11607 msgstr "Velika (%1x%2)"
11608 
11609 #: src/mainwindow.cpp:4344 src/mainwindow.cpp:4372
11610 #, kde-format
11611 msgid "Huge (%1x%2)"
11612 msgstr "Velikanska (%1x%2)"
11613 
11614 #: src/mainwindow.cpp:4429
11615 #, kde-format
11616 msgid ""
11617 "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
11618 "+M."
11619 msgstr ""
11620 "To bo povsem skrilo menijsko vrstico. Spet jo lahko prikažete s pritiskom "
11621 "krmilke+M."
11622 
11623 #: src/mainwindow.cpp:4429
11624 #, kde-format
11625 msgid "Hide menu bar"
11626 msgstr "Skrij menijsko vrstico"
11627 
11628 #: src/mainwindow.cpp:4444
11629 #, kde-format
11630 msgid ""
11631 "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
11632 msgstr ""
11633 "Za spremembo teme ikon morate znova zagnati Kdenlive. Ali želite ponovni "
11634 "zagon zdaj?"
11635 
11636 #: src/mainwindow.cpp:4689 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5036
11637 #, kde-format
11638 msgid "No subtitles in current project"
11639 msgstr "V trenutnem projektu ni podnaslovov"
11640 
11641 #: src/mainwindow.cpp:4785
11642 #, kde-format
11643 msgid "Project Bin %1"
11644 msgstr "Projektna posoda %1"
11645 
11646 #: src/mainwindow.cpp:4871
11647 #, kde-format
11648 msgid "Go to download page"
11649 msgstr "Pojdi na stran prenosov"
11650 
11651 #: src/mainwindow.cpp:4874
11652 #, kde-format
11653 msgid "Never check again"
11654 msgstr "Ne preveri nikoli več"
11655 
11656 #: src/mainwindow.cpp:4877
11657 #, kde-format
11658 msgid ""
11659 "Your Kdenlive version is older than 1 year, we strongly encourage you to "
11660 "upgrade"
11661 msgstr ""
11662 "Vaša različica Kdenlive je starejša od 1 leta, zato vam priporočamo, da jo "
11663 "nadgradite"
11664 
11665 #: src/mainwindow.cpp:4880
11666 #, kde-format
11667 msgid ""
11668 "Your Kdenlive version is older than 6 months, we encourage you to upgrade"
11669 msgstr ""
11670 "Vaša različica Kdenlive je starejša od 6 mesecev, zato vam priporočamo, da "
11671 "jo nadgradite"
11672 
11673 #: src/mainwindow.cpp:4923
11674 #, kde-format
11675 msgid "Checking cached data size"
11676 msgstr "Preverjanje velikosti predpomnjenih podatkov"
11677 
11678 #: src/mltconnection.cpp:200
11679 #, kde-format
11680 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
11681 msgstr ""
11682 "Programa melt, zahtevanega za izrisovanje, ni možno najti (sicer del MLT)."
11683 
11684 #: src/mltconnection.cpp:234
11685 #, kde-format
11686 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
11687 msgstr "Vaših profilov MLT ni možno najti, podajte pot"
11688 
11689 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:176
11690 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370
11691 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416
11692 #, kde-format
11693 msgctxt "Kilobytes per seconds"
11694 msgid "kb/s"
11695 msgstr "kb/s"
11696 
11697 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:261
11698 #, kde-format
11699 msgid "Analysis data"
11700 msgstr "Podatki preučevanja"
11701 
11702 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264
11703 #, kde-format
11704 msgid "Delete analysis"
11705 msgstr "Izbriši preučevanje"
11706 
11707 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:265
11708 #, kde-kuit-format
11709 msgctxt "@info:whatsthis"
11710 msgid "Deletes the data set(s)."
11711 msgstr "Izbriše nabore podatkov."
11712 
11713 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:266
11714 #, kde-format
11715 msgid "Export analysis…"
11716 msgstr "Izvozi preučevanje …"
11717 
11718 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:267
11719 #, kde-kuit-format
11720 msgctxt "@info:whatsthis"
11721 msgid "Opens a file dialog window to export/save the analysis data."
11722 msgstr ""
11723 "Odpre pogovorno okno za izvoz/shranjevanje datotek s podatki preučevanja."
11724 
11725 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:268
11726 #, kde-format
11727 msgid "Import analysis…"
11728 msgstr "Uvozi preučevanje …"
11729 
11730 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:269
11731 #, kde-kuit-format
11732 msgctxt "@info:whatsthis"
11733 msgid "Opens a file dialog window to import/load analysis data."
11734 msgstr "Odpre pogovorno okno za uvoz/nalaganje datotek s podatki preučevanja."
11735 
11736 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:321
11737 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:579
11738 #, kde-format
11739 msgid "Disable autorotate"
11740 msgstr "Onemogoči samodejno vrtenje"
11741 
11742 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:337
11743 #, kde-format
11744 msgid "Enter template text here"
11745 msgstr "Sem vnesite besedilo predloge"
11746 
11747 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:339
11748 #, kde-format
11749 msgid "Apply"
11750 msgstr "Uveljavi"
11751 
11752 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:369
11753 #, kde-format
11754 msgid "Aspect ratio:"
11755 msgstr "Razmerje stranic:"
11756 
11757 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:471
11758 #, kde-format
11759 msgid "Delete proxy file"
11760 msgstr "Izbriši posredniško datoteko"
11761 
11762 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477
11763 #, kde-format
11764 msgid "Proxy options"
11765 msgstr "Možnosti posrednika"
11766 
11767 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:482
11768 #, kde-format
11769 msgid "Open folder…"
11770 msgstr "Odpri mapo …"
11771 
11772 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:488
11773 #, kde-format
11774 msgid "Play proxy clip"
11775 msgstr "Predvajaj posredni posnetek"
11776 
11777 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:494
11778 #, kde-format
11779 msgid "Copy file location to clipboard"
11780 msgstr "Kopiraj mesto datoteke na odložišče"
11781 
11782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
11783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
11784 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
11785 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:511
11786 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1359
11787 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1364
11788 #: src/ui/configcapture_ui.ui:114 src/ui/configcapture_ui.ui:411
11789 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:115
11790 #, kde-format
11791 msgid "Frame rate:"
11792 msgstr "Hitrost sličic:"
11793 
11794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_scanning)
11795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cScanning)
11796 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:535
11797 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
11798 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:39 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:509
11799 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:168
11800 #, kde-format
11801 msgid "Scanning:"
11802 msgstr "Preiskovanje:"
11803 
11804 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning)
11805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
11806 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo)
11807 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:539
11808 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
11809 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:110 src/ui/configcapture_ui.ui:170
11810 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:225
11811 #, kde-format
11812 msgid "Interlaced"
11813 msgstr "Prepleteno"
11814 
11815 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_field_order)
11816 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:557
11817 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:301
11818 #, kde-format
11819 msgid "Field order:"
11820 msgstr "Vrstni red polj:"
11821 
11822 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561
11823 #, kde-format
11824 msgid "Bottom First"
11825 msgstr "Najprej spodnje"
11826 
11827 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562
11828 #, kde-format
11829 msgid "Top First"
11830 msgstr "Najprej zgornje"
11831 
11832 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601
11833 #, kde-format
11834 msgid "%1 (default)"
11835 msgstr "%1 (privzeto)"
11836 
11837 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623
11838 #, kde-format
11839 msgid "Disable video"
11840 msgstr "Onemogoči sliko"
11841 
11842 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623
11843 #, kde-format
11844 msgid "Enable video"
11845 msgstr "Omogoči sliko"
11846 
11847 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:631
11848 #, kde-format
11849 msgid "Video stream"
11850 msgstr "Tok videa"
11851 
11852 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681
11853 #, kde-format
11854 msgid "Disable audio"
11855 msgstr "Onemogoči zvok"
11856 
11857 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681
11858 #, kde-format
11859 msgid "Enable audio"
11860 msgstr "Omogoči zvok"
11861 
11862 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:689
11863 #: src/monitor/monitor.cpp:284
11864 #, kde-format
11865 msgid "Audio streams"
11866 msgstr "Tokovi zvoka"
11867 
11868 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:711
11869 #: src/monitor/monitor.cpp:1842
11870 #, kde-format
11871 msgid "Merge all streams"
11872 msgstr "Zlij vse tokove"
11873 
11874 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822
11875 #, kde-format
11876 msgid "Normalize"
11877 msgstr "Normaliziraj"
11878 
11879 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:858
11880 #, kde-format
11881 msgid "Copy channel:"
11882 msgstr "Kopiraj kanal:"
11883 
11884 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
11885 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:859
11886 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:556
11887 #, kde-format
11888 msgid "1"
11889 msgstr "1"
11890 
11891 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
11892 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860
11893 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:561
11894 #, kde-format
11895 msgid "2"
11896 msgstr "2"
11897 
11898 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:889
11899 #, kde-format
11900 msgid "Gain:"
11901 msgstr "Ojačitev:"
11902 
11903 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:916
11904 #, kde-format
11905 msgid "Audio sync:"
11906 msgstr "Sinhronizacija zvoka:"
11907 
11908 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:918
11909 #, kde-format
11910 msgid "ms"
11911 msgstr "ms"
11912 
11913 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:937
11914 #, kde-format
11915 msgid "Color space:"
11916 msgstr "Barvni prostor:"
11917 
11918 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970
11919 #, kde-format
11920 msgid "Color range:"
11921 msgstr "Barvni obseg:"
11922 
11923 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:975
11924 #, kde-format
11925 msgid "Broadcast limited (MPEG)"
11926 msgstr "Omejen za oddajanje (MPEG)"
11927 
11928 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976
11929 #, kde-format
11930 msgid "Full (JPEG)"
11931 msgstr "Poln (JPEG)"
11932 
11933 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:993
11934 #, kde-format
11935 msgid "File uses a variable frame rate, not recommended"
11936 msgstr "Datoteka uporablja spremenljivo hitrost sličic, ni priporočljiva"
11937 
11938 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024
11939 #, kde-format
11940 msgid "File info"
11941 msgstr "Informacije o datoteki"
11942 
11943 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025
11944 #, kde-kuit-format
11945 msgctxt "@info:whatsthis"
11946 msgid "Displays detailed information about the file."
11947 msgstr "Prikaže podrobne informacije o datoteki."
11948 
11949 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
11950 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_properties)
11951 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027
11952 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:62 src/ui/titlewidget_ui.ui:660
11953 #, kde-format
11954 msgid "Properties"
11955 msgstr "Lastnosti"
11956 
11957 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028
11958 #, kde-kuit-format
11959 msgctxt "@info:whatsthis"
11960 msgid "Displays detailed information about the video data/codec."
11961 msgstr "Prikaže podrobne informacije o podatkih/kodeku videoposnetka."
11962 
11963 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1030
11964 #, kde-format
11965 msgid "Audio Properties"
11966 msgstr "Lastnosti zvoka"
11967 
11968 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031
11969 #, kde-kuit-format
11970 msgctxt "@info:whatsthis"
11971 msgid "Displays detailed information about the audio streams/data/codec."
11972 msgstr "Prikaže podrobne informacije o tokovih/podatkih/kodeku zvoka."
11973 
11974 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
11975 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033
11976 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 src/ui/projectsettings_ui.ui:534
11977 #, kde-format
11978 msgid "Metadata"
11979 msgstr "Metapodatki"
11980 
11981 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035
11982 #, kde-format
11983 msgid "Analysis"
11984 msgstr "Preučevanje"
11985 
11986 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036
11987 #, kde-kuit-format
11988 msgctxt "@info:whatsthis"
11989 msgid "Displays analysis data."
11990 msgstr "Prikaže analitične podatke."
11991 
11992 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1109
11993 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1422
11994 #, kde-format
11995 msgid "Tracks:"
11996 msgstr "Steze:"
11997 
11998 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1313
11999 #, kde-format
12000 msgid "Image size:"
12001 msgstr "Velikost slike:"
12002 
12003 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316
12004 #, kde-format
12005 msgid "Image duration:"
12006 msgstr "Trajanje slike:"
12007 
12008 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1323
12009 #, kde-format
12010 msgid "Image count:"
12011 msgstr "Število slik:"
12012 
12013 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1350
12014 #, kde-format
12015 msgid "Video codec:"
12016 msgstr "Video kodek:"
12017 
12018 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1354
12019 #, kde-format
12020 msgid "Frame size:"
12021 msgstr "Velikost sličic:"
12022 
12023 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370
12024 #, kde-format
12025 msgid "Video bitrate:"
12026 msgstr "Bitna hitrost videa:"
12027 
12028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
12029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
12030 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1386
12031 #: src/ui/configcapture_ui.ui:128 src/ui/profiledialog_ui.ui:271
12032 #, kde-format
12033 msgid "Pixel aspect ratio:"
12034 msgstr "Razmerje slikovnih točk:"
12035 
12036 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1388
12037 #, kde-format
12038 msgid "Pixel format:"
12039 msgstr "Oblika slikovnih točk:"
12040 
12041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
12042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
12043 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1391
12044 #: src/ui/configcapture_ui.ui:156 src/ui/profiledialog_ui.ui:281
12045 #, kde-format
12046 msgid "Colorspace:"
12047 msgstr "Barvni prostor:"
12048 
12049 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12050 #, kde-format
12051 msgid "B frames:"
12052 msgstr "B-sličice:"
12053 
12054 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12055 #, kde-format
12056 msgid "Yes"
12057 msgstr "Da"
12058 
12059 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12060 #, kde-format
12061 msgid "No"
12062 msgstr "Ne"
12063 
12064 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1397
12065 #, kde-format
12066 msgid "Audio streams:"
12067 msgstr "Tokovi zvoka:"
12068 
12069 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1403
12070 #, kde-format
12071 msgid "Audio codec:"
12072 msgstr "Zvočni kodek:"
12073 
12074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_channels)
12075 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1407
12076 #: src/ui/configproject_ui.ui:117 src/ui/projectsettings_ui.ui:134
12077 #, kde-format
12078 msgid "Audio channels:"
12079 msgstr "Zvočni kanali:"
12080 
12081 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411
12082 #, kde-format
12083 msgid "Audio frequency:"
12084 msgstr "Frekvenca zvoka:"
12085 
12086 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411
12087 #, kde-format
12088 msgctxt "Herz"
12089 msgid "Hz"
12090 msgstr "Hz"
12091 
12092 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416
12093 #, kde-format
12094 msgid "Audio bitrate:"
12095 msgstr "Bitna hitrost zvoka:"
12096 
12097 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1428
12098 #, kde-format
12099 msgid "File size:"
12100 msgstr "Velikost datoteke:"
12101 
12102 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1450
12103 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1482
12104 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1514
12105 #, kde-format
12106 msgid "Exif"
12107 msgstr "Exif"
12108 
12109 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1535
12110 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1561
12111 #, kde-format
12112 msgid "Magic Lantern"
12113 msgstr "Magic Lantern"
12114 
12115 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1602
12116 #, kde-format
12117 msgctxt "@title:window"
12118 msgid "Save Analysis Data"
12119 msgstr "Shrani podatke preučevanja"
12120 
12121 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1603
12122 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1616
12123 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789
12124 #, kde-format
12125 msgid "Text File (*.txt)"
12126 msgstr "Besedilna datoteka (*.txt)"
12127 
12128 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1615
12129 #, kde-format
12130 msgctxt "@title:window"
12131 msgid "Open Analysis Data"
12132 msgstr "Odpri podatke preučevanja"
12133 
12134 #: src/monitor/glwidget.cpp:1651 src/monitor/videowidget.cpp:1060
12135 #, kde-format
12136 msgid "Select a zone to play"
12137 msgstr "Izberite območje predvajanja"
12138 
12139 #: src/monitor/glwidget.cpp:1698 src/monitor/videowidget.cpp:1107
12140 #, kde-format
12141 msgid "Select a clip to play"
12142 msgstr "Izberite posnetek za predvajanje"
12143 
12144 #: src/monitor/glwidget.cpp:1780 src/monitor/videowidget.cpp:1188
12145 #, kde-format
12146 msgid ""
12147 "Could not create the video preview window.\n"
12148 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
12149 "please fix it."
12150 msgstr ""
12151 "Predoglednega okna za video ni možno ustvariti.\n"
12152 "Preverite vašo namestitev Kdenlive ali nastavitve gonilnika. Popravite to."
12153 
12154 #: src/monitor/monitor.cpp:90
12155 #, kde-format
12156 msgid "Audio volume"
12157 msgstr "Glasnost zvoka"
12158 
12159 #: src/monitor/monitor.cpp:95 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
12160 #, kde-format
12161 msgid "%1%"
12162 msgstr "%1%"
12163 
12164 #: src/monitor/monitor.cpp:212
12165 #, kde-format
12166 msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview"
12167 msgstr "Predogledna ločljivost - manjša ločljivost pomeni hitrejši predogled"
12168 
12169 #: src/monitor/monitor.cpp:213
12170 #, kde-kuit-format
12171 msgctxt "@info:whatsthis"
12172 msgid ""
12173 "Sets the preview resolution of the project/clip monitor. One can select "
12174 "between 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (the lower the resolution the faster the "
12175 "preview)."
12176 msgstr ""
12177 "Določa ločljivost predogleda ogleda projekta/posnetka. Izbirate lahko med "
12178 "1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (nižja kot je ločljivost, hitrejši je predogled)."
12179 
12180 #: src/monitor/monitor.cpp:216
12181 #, kde-format
12182 msgid "1:1"
12183 msgstr "1:1"
12184 
12185 #: src/monitor/monitor.cpp:354 src/monitor/monitormanager.cpp:630
12186 #, kde-format
12187 msgid "Set Zone In"
12188 msgstr "Nastavi začetek območja"
12189 
12190 #: src/monitor/monitor.cpp:355 src/monitor/monitormanager.cpp:634
12191 #, kde-format
12192 msgid "Set Zone Out"
12193 msgstr "Nastavi konec območja"
12194 
12195 #: src/monitor/monitor.cpp:367 src/monitor/monitormanager.cpp:514
12196 #, kde-format
12197 msgid "Rewind"
12198 msgstr "Previj nazaj"
12199 
12200 #: src/monitor/monitor.cpp:372 src/monitor/monitor.cpp:375
12201 #: src/monitor/monitormanager.cpp:489
12202 #, kde-format
12203 msgid "Play"
12204 msgstr "Predvajaj"
12205 
12206 #: src/monitor/monitor.cpp:375 src/monitor/monitormanager.cpp:489
12207 #: src/monitor/monitormanager.cpp:495
12208 #, kde-format
12209 msgid "Pause"
12210 msgstr "Premor"
12211 
12212 #: src/monitor/monitor.cpp:395 src/monitor/monitormanager.cpp:527
12213 #, kde-format
12214 msgid "Forward"
12215 msgstr "Previj naprej"
12216 
12217 #: src/monitor/monitor.cpp:399
12218 #, kde-format
12219 msgid "More Options…"
12220 msgstr "Dodatne možnosti …"
12221 
12222 #: src/monitor/monitor.cpp:400
12223 #, kde-kuit-format
12224 msgctxt "@info:whatsthis"
12225 msgid ""
12226 "Opens the list of project/clip monitor options (e.g. audio volume, monitor "
12227 "size)."
12228 msgstr ""
12229 "Odpre seznam možnosti ogleda projekta/posnetka (npr. glasnost zvoka, "
12230 "velikost ekrana)."
12231 
12232 #: src/monitor/monitor.cpp:409
12233 #, kde-format
12234 msgid "Go to Marker…"
12235 msgstr "Pojdi na označevalnik …"
12236 
12237 #: src/monitor/monitor.cpp:413
12238 #, kde-format
12239 msgid "Force Monitor Size"
12240 msgstr "Vsili velikost prikaza"
12241 
12242 #: src/monitor/monitor.cpp:414
12243 #, kde-format
12244 msgid "Force 100%"
12245 msgstr "Vsili 100 %"
12246 
12247 #: src/monitor/monitor.cpp:416
12248 #, kde-format
12249 msgid "Force 50%"
12250 msgstr "Vsili 50 %"
12251 
12252 #: src/monitor/monitor.cpp:418
12253 #, kde-format
12254 msgid "Free Resize"
12255 msgstr "Prosto spremeni velikost"
12256 
12257 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
12258 #: src/monitor/monitor.cpp:430 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
12259 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:260 src/ui/titlewidget_ui.ui:125
12260 #, kde-format
12261 msgid "Black"
12262 msgstr "Črna"
12263 
12264 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
12265 #: src/monitor/monitor.cpp:432 src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:26
12266 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:130
12267 #, kde-format
12268 msgid "White"
12269 msgstr "Bela"
12270 
12271 #: src/monitor/monitor.cpp:434
12272 #, kde-format
12273 msgid "Pink"
12274 msgstr "Roza"
12275 
12276 #: src/monitor/monitor.cpp:501
12277 #, kde-format
12278 msgid "-5"
12279 msgstr "-5"
12280 
12281 #: src/monitor/monitor.cpp:507
12282 #, kde-format
12283 msgid "-1"
12284 msgstr "-1"
12285 
12286 #: src/monitor/monitor.cpp:513
12287 #, kde-format
12288 msgid "+1"
12289 msgstr "+1"
12290 
12291 #: src/monitor/monitor.cpp:519
12292 #, kde-format
12293 msgid "+5"
12294 msgstr "+5"
12295 
12296 #. i18n("Save zone"), this, SLOT(slotSaveZone()));
12297 #: src/monitor/monitor.cpp:653
12298 #, kde-format
12299 msgid "Extract Zone"
12300 msgstr "Izvleci območje"
12301 
12302 #: src/monitor/monitor.cpp:666
12303 #, kde-format
12304 msgid "Set current image as thumbnail"
12305 msgstr "Nastavi trenutno sliko kot sličico"
12306 
12307 #: src/monitor/monitor.cpp:671
12308 #, kde-format
12309 msgid "Always show audio thumbnails"
12310 msgstr "Vedno prikazuj zvočne izvlečke"
12311 
12312 #: src/monitor/monitor.cpp:688
12313 #, kde-format
12314 msgid "Show Audio Levels"
12315 msgstr "Pokaži ravni zvoka"
12316 
12317 #: src/monitor/monitor.cpp:695
12318 #, kde-format
12319 msgid "Show Source Timecode"
12320 msgstr "Pokaži časovno kodo vira"
12321 
12322 #: src/monitor/monitor.cpp:732
12323 #, kde-format
12324 msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
12325 msgstr "Za to dejanje ne zadostuje ločljivost vašega zaslona"
12326 
12327 #: src/monitor/monitor.cpp:875 src/monitor/monitor.cpp:908
12328 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797
12329 #, kde-format
12330 msgid "Set Zone"
12331 msgstr "Nastavi območje"
12332 
12333 #: src/monitor/monitor.cpp:1219
12334 #, kde-format
12335 msgctxt "@title:window"
12336 msgid "Save Image to Project"
12337 msgstr "Shrani sliko v projekt"
12338 
12339 #: src/monitor/monitor.cpp:1219
12340 #, kde-format
12341 msgctxt "@title:window"
12342 msgid "Save Image"
12343 msgstr "Shrani sliko"
12344 
12345 #: src/monitor/monitor.cpp:1226
12346 #, kde-format
12347 msgid "Export image using source resolution"
12348 msgstr "Izvozi sliko v izvorni ločljivosti"
12349 
12350 #: src/monitor/monitor.cpp:1827 src/monitor/monitor.cpp:1975
12351 #, kde-format
12352 msgid "%1 audio stream"
12353 msgid_plural "%1 audio streams"
12354 msgstr[0] "%1 tok zvoka"
12355 msgstr[1] "%1 tokova zvoka"
12356 msgstr[2] "%1 tokovi zvoka"
12357 msgstr[3] "%1 tokovi zvoka"
12358 
12359 #: src/monitor/monitor.cpp:2309
12360 #, kde-format
12361 msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
12362 msgstr "Ni možno začeti upravljalnika GLSL za Movit. Onemogočite Movit"
12363 
12364 #: src/monitor/monitor.cpp:2351 src/monitor/monitor.cpp:2408
12365 #, kde-format
12366 msgid ""
12367 "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
12368 "restart Kdenlive"
12369 msgstr ""
12370 "Za to zmožnost je zahtevan filter alphagrad. Namestite frei0r in znova "
12371 "zaženite Kdenlive"
12372 
12373 #: src/monitor/monitor.cpp:2371
12374 #, kde-format
12375 msgid "Clip has no effects"
12376 msgstr "Posnetek nima učinkov"
12377 
12378 #: src/monitor/monitor.cpp:2373
12379 #, kde-format
12380 msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
12381 msgstr "Izberite posnetek v posodi projekta, če želite primerjati učinek"
12382 
12383 #: src/monitor/monitor.cpp:2415
12384 #, kde-format
12385 msgid ""
12386 "The cairoblend transition is required for that feature, please install "
12387 "frei0r and restart Kdenlive"
12388 msgstr ""
12389 "Za to zmožnost je zahtevan prehod cairoblend. Namestite frei0r in znova "
12390 "zaženite Kdenlive"
12391 
12392 #: src/monitor/monitor.cpp:2461
12393 #, kde-format
12394 msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect"
12395 msgstr "Omogoči urejanje in nadzoruj učinke urejanja"
12396 
12397 #: src/monitor/monitormanager.cpp:200
12398 #, kde-format
12399 msgid ""
12400 "Do you want to <a href=\"#clipmonitor\">show the clip monitor</a> to view "
12401 "timeline?"
12402 msgstr ""
12403 "Ali želite <a href=\"#clipmonitor\">odpreti ogled posnetka</a> za ogled "
12404 "časovnice?"
12405 
12406 #: src/monitor/monitormanager.cpp:219
12407 #, kde-format
12408 msgid ""
12409 "Do you want to <a href=\"#projectmonitor\">show the project monitor</a> to "
12410 "view timeline?"
12411 msgstr ""
12412 "Ali želite <a href=\"#clipmonitor\">odpreti ogled projekta</a> za ogled "
12413 "časovnice?"
12414 
12415 #: src/monitor/monitormanager.cpp:499
12416 #, kde-format
12417 msgid "Switch Monitor Fullscreen"
12418 msgstr "Preklopi v celozaslonski način"
12419 
12420 #: src/monitor/monitormanager.cpp:504
12421 #, kde-format
12422 msgid "Zoom In Monitor"
12423 msgstr "Približaj na zaslonu"
12424 
12425 #: src/monitor/monitormanager.cpp:509
12426 #, kde-format
12427 msgid "Zoom Out Monitor"
12428 msgstr "Oddalji na zaslonu"
12429 
12430 #: src/monitor/monitormanager.cpp:518
12431 #, kde-format
12432 msgid "Rewind 1 Frame"
12433 msgstr "Previj 1 sličico nazaj"
12434 
12435 #: src/monitor/monitormanager.cpp:522
12436 #, kde-format
12437 msgid "Rewind 1 Second"
12438 msgstr "Previj 1 sekundo nazaj"
12439 
12440 #: src/monitor/monitormanager.cpp:531
12441 #, kde-format
12442 msgid "Go to Project Start"
12443 msgstr "Pojdi na začetek projekta"
12444 
12445 #: src/monitor/monitormanager.cpp:535
12446 #, kde-format
12447 msgid "Go to Project End"
12448 msgstr "Pojdi na konec projekta"
12449 
12450 #: src/monitor/monitormanager.cpp:539
12451 #, kde-format
12452 msgid "Forward 1 Frame"
12453 msgstr "Previj 1 sličico naprej"
12454 
12455 #: src/monitor/monitormanager.cpp:543
12456 #, kde-format
12457 msgid "Forward 1 Second"
12458 msgstr "Previj 1 sekundo naprej"
12459 
12460 #: src/monitor/monitormanager.cpp:548
12461 #, kde-format
12462 msgid "Multitrack View"
12463 msgstr "Večstezni pogled"
12464 
12465 #: src/monitor/monitormanager.cpp:557
12466 #, kde-format
12467 msgid "Perform Multitrack Operation"
12468 msgstr "Izvedi večstezno operacijo"
12469 
12470 #: src/monitor/monitormanager.cpp:561
12471 #, kde-format
12472 msgid "Show/Hide edit mode"
12473 msgstr "Skrij/pokaži način urejanja"
12474 
12475 #: src/monitor/monitormanager.cpp:562
12476 #, kde-kuit-format
12477 msgctxt "@info:whatsthis"
12478 msgid "Toggles edit mode (and the display of the object handles)."
12479 msgstr "Preklopi način urejanja (in prikaz ročic predmeta)."
12480 
12481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
12482 #: src/monitor/monitormanager.cpp:568 src/ui/renderwidget_ui.ui:608
12483 #, kde-format
12484 msgid "Deinterlacer"
12485 msgstr "Razpletanje"
12486 
12487 #: src/monitor/monitormanager.cpp:572
12488 #, kde-format
12489 msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
12490 msgstr "YADIF - začasno + prostorsko (najboljše)"
12491 
12492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
12493 #: src/monitor/monitormanager.cpp:586 src/ui/renderwidget_ui.ui:598
12494 #, kde-format
12495 msgid "Interpolation"
12496 msgstr "Interpolacija"
12497 
12498 #: src/monitor/monitormanager.cpp:587
12499 #, kde-format
12500 msgid "Nearest Neighbor (fast)"
12501 msgstr "Najbližji sosed (hitro)"
12502 
12503 #: src/monitor/monitormanager.cpp:590
12504 #, kde-format
12505 msgid "Hyper/Lanczos (best)"
12506 msgstr "Hiper/Lanczos (najboljše)"
12507 
12508 #: src/monitor/monitormanager.cpp:604
12509 #, kde-format
12510 msgid "Progressive playback"
12511 msgstr "Progresivno predvajanje"
12512 
12513 #: src/monitor/monitormanager.cpp:610
12514 #, kde-format
12515 msgid "Audio Scrubbing"
12516 msgstr "Zvočno drsenje"
12517 
12518 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616
12519 #, kde-format
12520 msgid "Mute Monitor"
12521 msgstr "Utišaj ogled"
12522 
12523 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616
12524 #, kde-format
12525 msgid "Unmute Monitor"
12526 msgstr "Vklopi zvok ogleda"
12527 
12528 #: src/monitor/monitormanager.cpp:622
12529 #, kde-format
12530 msgid "Go to Zone Start"
12531 msgstr "Pojdi na začetek območja"
12532 
12533 #: src/monitor/monitormanager.cpp:626
12534 #, kde-format
12535 msgid "Go to Zone End"
12536 msgstr "Pojdi na konec območja"
12537 
12538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
12539 #: src/monitor/recmanager.cpp:34 src/ui/resourcewidget_ui.ui:251
12540 #, kde-format
12541 msgid "Preview"
12542 msgstr "Predogled"
12543 
12544 #: src/monitor/recmanager.cpp:38 src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:28
12545 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:44
12546 #, kde-format
12547 msgid "Record"
12548 msgstr "Zajemi"
12549 
12550 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, video_box)
12551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
12552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_video)
12553 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, video_tab)
12554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
12555 #: src/monitor/recmanager.cpp:45 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:597
12556 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:381 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:107
12557 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:122 src/ui/projectsettings_ui.ui:173
12558 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:487
12559 #, kde-format
12560 msgid "Video"
12561 msgstr "Video"
12562 
12563 #: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmanager.cpp:78
12564 #, kde-format
12565 msgid "Audio Capture Volume"
12566 msgstr "Glasnost zajemanja zvoka"
12567 
12568 #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
12569 #: src/monitor/recmanager.cpp:93
12570 #, kde-format
12571 msgid "Webcam"
12572 msgstr "Spletna kamera"
12573 
12574 #: src/monitor/recmanager.cpp:106
12575 #, kde-format
12576 msgid "Show Record Control"
12577 msgstr "Pokaži nadzornika zajemanja"
12578 
12579 #: src/monitor/recmanager.cpp:297
12580 #, kde-format
12581 msgid ""
12582 "Failed to start the capture application:\n"
12583 "%1"
12584 msgstr ""
12585 "Ni možno zagnati programa za zajem:\n"
12586 "%1"
12587 
12588 #: src/monitor/recmanager.cpp:308 src/monitor/recmanager.cpp:311
12589 #: src/monitor/recmanager.cpp:443
12590 #, kde-format
12591 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
12592 msgstr "Zajem se je sesul, preverite vaše parametre"
12593 
12594 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:282
12595 #, kde-format
12596 msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
12597 msgstr "Za omogočitev zvočnega spektra mora biti MLT preveden z libfftw3"
12598 
12599 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:289
12600 #, kde-format
12601 msgid "Enable Audio Spectrum"
12602 msgstr "Omogoči zvočni spekter"
12603 
12604 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:58
12605 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:56
12606 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56
12607 #, kde-format
12608 msgid "Switch Full Screen"
12609 msgstr "Preklopi v celozaslonski način"
12610 
12611 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:64 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:65
12612 #, kde-format
12613 msgid "Change Overlay"
12614 msgstr "Zamenjaj prekrivanje"
12615 
12616 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:77
12617 #, kde-format
12618 msgid "Go to Next Keyframe"
12619 msgstr "Pojdi na naslednjo ključno sličico"
12620 
12621 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83
12622 #, kde-format
12623 msgid "Go to Previous Keyframe"
12624 msgstr "Pojdi na predhodno ključno sličico"
12625 
12626 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94
12627 #, kde-format
12628 msgid "Automatic Keyframes"
12629 msgstr "Samodejne ključne sličice"
12630 
12631 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
12632 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:102
12633 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:64
12634 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:77 src/ui/bezierspline_ui.ui:169
12635 #, kde-format
12636 msgid "Zoom in"
12637 msgstr "Približaj"
12638 
12639 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
12640 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:107
12641 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:72
12642 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 src/ui/bezierspline_ui.ui:186
12643 #, kde-format
12644 msgid "Zoom out"
12645 msgstr "Oddalji"
12646 
12647 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:114
12648 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:81
12649 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:112
12650 #, kde-format
12651 msgid "Move Toolbar"
12652 msgstr "Premakni orodno letvico"
12653 
12654 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:166
12655 #, kde-kuit-format
12656 msgctxt "@info:whatsthis"
12657 msgid ""
12658 "<shortcut>Click</shortcut> to play, <shortcut>Double click</shortcut> for "
12659 "fullscreen, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, <shortcut>Wheel</"
12660 "shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek, <shortcut>Ctrl wheel</"
12661 "shortcut> to zoom"
12662 msgstr ""
12663 "<shortcut>Klik</shortcut> za predvajanje, <shortcut>dvoklik</shortcut> za "
12664 "celozaslonsko, <shortcut>desni postoj</shortcut> za orodno vrstico, "
12665 "<shortcut>kolešček miške</shortcut> ali <shortcut>smerne tipke</shortcut> za "
12666 "iskanje, <shortcut>krmilka+kolešček</shortcut> za povečavo"
12667 
12668 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:524
12669 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:199
12670 #, kde-format
12671 msgid "%1fps"
12672 msgstr "%1sl/s"
12673 
12674 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557
12675 #, kde-format
12676 msgid "In/Out Point"
12677 msgstr "Vhodna/izhodna točka"
12678 
12679 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557
12680 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:232
12681 #, kde-format
12682 msgid "In Point"
12683 msgstr "Vhodna točka"
12684 
12685 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:579
12686 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:249
12687 #, kde-format
12688 msgid "Out Point"
12689 msgstr "Izhodna točka"
12690 
12691 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:745
12692 #, kde-format
12693 msgid "Terminate Job"
12694 msgstr "Prekini posel"
12695 
12696 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:97
12697 #, kde-format
12698 msgid ""
12699 "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</b> "
12700 "for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> to zoom"
12701 msgstr ""
12702 "<b>Klik</b> za predvajanje, <b>dvoklik</b> za celozaslonsko, <b>desni "
12703 "postoj</b> za orodno vrstico, <b>kolešček miške</b> ali <b>smerne tipke</b> "
12704 "za iskanje, <b>krmilka+kolešček</b> za povečavo"
12705 
12706 #: src/monitor/view/kdenlivemonitoreffectscene.qml:241
12707 #, kde-kuit-format
12708 msgctxt "@info:whatsthis"
12709 msgid ""
12710 "<shortcut>Double click</shortcut> to add a keyframe, <shortcut>Shift drag</"
12711 "shortcut> for proportional rescale, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> for "
12712 "center-based rescale, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, "
12713 "<shortcut>Click</shortcut> on a center to seek to its keyframe"
12714 msgstr ""
12715 "Dvoklik doda ključno sličico, <shortcut>dvigalka + povlek</shortcut> "
12716 "sorazmerno spremeni velikost, <shortcut>krmilka+povlek</shortcut> sredinsko "
12717 "spremeni velikost, <shortcut>postoj nad in pomikaj desno</shortcut> pokaže "
12718 "orodno vrstico, <shortcut>klik</shortcut> središča poišče njegovo ključno "
12719 "sličico"
12720 
12721 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:68
12722 #, kde-kuit-format
12723 msgctxt "@info:whatsthis"
12724 msgid ""
12725 "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</shortcut> "
12726 "to close shape."
12727 msgstr ""
12728 "<shortcut>Klik</shortcut> za dodajanje točk, <shortcut>desni klik</shortcut> "
12729 "za zapiranje oblike."
12730 
12731 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:69
12732 #, kde-kuit-format
12733 msgctxt "@info:whatsthis"
12734 msgid ""
12735 "<shortcut>Double click</shortcut> on center to resize, <shortcut>Double "
12736 "click</shortcut> on line segment to add new point, <shortcut>Double click</"
12737 "shortcut> point to delete it, <shortcut>Double click</shortcut> background "
12738 "to create new keyframe, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar"
12739 msgstr ""
12740 "<shortcut>Dvoklik</shortcut> sredine za spremembo velikosti, "
12741 "<shortcut>dvoklik</shortcut> odseka črte za dodajanje nove točke, "
12742 "<shortcut>dvoklik</shortcut> točke za njen izbris, <shortcut>dvoklik</"
12743 "shortcut> ozadja za ustvarjanje nove ključne sličice, <shortcut>desni "
12744 "postoj</shortcut> za orodno vrstico"
12745 
12746 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:70
12747 #, kde-kuit-format
12748 msgctxt "@info:whatsthis"
12749 msgid "<shortcut>Shift drag handle</shortcut> for center-based resize"
12750 msgstr ""
12751 "<shortcut>S pritisnjeno dvigalko potegnite ročico</shortcut> za spremembo "
12752 "velikosti iz središča"
12753 
12754 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:376
12755 #, kde-format
12756 msgid ""
12757 "Click to add points,\n"
12758 "right click to close shape."
12759 msgstr ""
12760 "Klik za dodajanje točk,\n"
12761 "desni klik za zapiranje oblike."
12762 
12763 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:268
12764 #, kde-kuit-format
12765 msgctxt "@info:whatsthis"
12766 msgid ""
12767 "<shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek 1 frame, "
12768 "<shortcut>Shift</shortcut> to seek 1 second, <shortcut>Alt</shortcut> to "
12769 "seek to marker, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> to go "
12770 "to first / last frame"
12771 msgstr ""
12772 "<shortcut>Kolesce</shortcut> ali <shortcut>smerne tipke</shortcut> za "
12773 "iskanje 1 sličice, <shortcut>dvigalka</shortcut> za iskanje 1 sekunde, "
12774 "<shortcut>izmenjalka</shortcut> za iskanje oznake, <shortcut>Domov/Home</"
12775 "shortcut>  /  <shortcut>Konec/End</shortcut>  za pomik do prve / zadnje "
12776 "sličice"
12777 
12778 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:339
12779 #, kde-kuit-format
12780 msgctxt "@info:whatsthis"
12781 msgid ""
12782 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone in point, <shortcut>Shift+Drag</"
12783 "shortcut> to seek while adjusting zone in"
12784 msgstr ""
12785 "<shortcut>Povlecite</shortcut> za določitev vhodne točke območja, "
12786 "<shortcut>dvigalka+povlek</shortcut> za iskanje med prilagajanjem vhoda v "
12787 "območje"
12788 
12789 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:388
12790 #, kde-kuit-format
12791 msgctxt "@info:whatsthis"
12792 msgid ""
12793 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone out point, <shortcut>Shift+Drag</"
12794 "shortcut> to seek while adjusting zone out"
12795 msgstr ""
12796 "<shortcut>Povlecite</shortcut> za določitev izhodne točke območja, "
12797 "<shortcut>dvigalka+povlek</shortcut> za iskanje med prilagajanjem izhoda iz "
12798 "območja"
12799 
12800 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
12801 #, kde-format
12802 msgid "Add Guide"
12803 msgstr "Dodaj vodilo"
12804 
12805 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103
12806 #, kde-format
12807 msgid "Remove Marker"
12808 msgstr "Odstrani označevalnik"
12809 
12810 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103
12811 #, kde-format
12812 msgid "Remove Guide"
12813 msgstr "Odstrani vodilo"
12814 
12815 #: src/onlineresources/providermodel.cpp:44
12816 #, kde-format
12817 msgctxt "@title:window"
12818 msgid "Error Loading Data"
12819 msgstr "Napaka nalaganja podatkov"
12820 
12821 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:85
12822 #, kde-format
12823 msgid ""
12824 "Login is required to download this item.\n"
12825 "You will be redirected to the login page now."
12826 msgstr ""
12827 "Za prenos tega predmeta je potrebna prijava.\n"
12828 "Zdaj boste preusmerjeni na prijavno stran."
12829 
12830 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:188
12831 #, kde-format
12832 msgid "Media provided by %1"
12833 msgstr "Medije posreduje %1"
12834 
12835 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:218
12836 #, kde-format
12837 msgctxt "@info:status"
12838 msgid "Search pending…"
12839 msgstr "Iskanje na čakanju …"
12840 
12841 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:238
12842 #, kde-format
12843 msgid "Search failed! %1"
12844 msgstr "Iskanje ni uspelo! %1"
12845 
12846 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:258
12847 #, kde-format
12848 msgctxt "@info"
12849 msgid "No items found."
12850 msgstr "Ni najdenih predmetov."
12851 
12852 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:269
12853 #, kde-format
12854 msgctxt "@info:progress"
12855 msgid "Parsing item %1 of %2…"
12856 msgstr "Razpoznavanje postavke %1 od %2 …"
12857 
12858 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272
12859 #, kde-format
12860 msgctxt "Created by author name"
12861 msgid "Created by %1"
12862 msgstr "Ustvaril %1"
12863 
12864 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:383
12865 #, kde-format
12866 msgctxt "the url link pointing to a web page"
12867 msgid "link"
12868 msgstr "povezava"
12869 
12870 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:389
12871 #, kde-format
12872 msgid "Created by <a href=\"%1\">"
12873 msgstr "Ustvaril <a href=\"%1\">"
12874 
12875 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:393
12876 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:223
12877 #, kde-format
12878 msgid "Author"
12879 msgstr "Avtor"
12880 
12881 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:397
12882 #, kde-format
12883 msgid "Created by %1"
12884 msgstr "Ustvaril %1"
12885 
12886 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:403
12887 #, kde-format
12888 msgid "Size: %1 x %2"
12889 msgstr "Velikost: %1 x %2"
12890 
12891 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:406
12892 #, kde-format
12893 msgid "Duration: %1 sec"
12894 msgstr "Trajanje: %1 s"
12895 
12896 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:434
12897 #, kde-format
12898 msgctxt "Creative Commons License"
12899 msgid "CC Sampling+"
12900 msgstr "CC Vzorčenje+"
12901 
12902 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:436
12903 #, kde-format
12904 msgctxt "Creative Commons License"
12905 msgid "Creative Commons Attribution"
12906 msgstr "Creative Commons priznanje avtorstva"
12907 
12908 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:437
12909 #, kde-format
12910 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12911 msgid "CC BY"
12912 msgstr "CC BY"
12913 
12914 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:439
12915 #, kde-format
12916 msgctxt "Creative Commons License"
12917 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs"
12918 msgstr "Creative Commons priznanje avtorstva-Brez predelav"
12919 
12920 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:440
12921 #, kde-format
12922 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12923 msgid "CC BY-ND"
12924 msgstr "CC BY-ND"
12925 
12926 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:442
12927 #, kde-format
12928 msgctxt "Creative Commons License"
12929 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12930 msgstr ""
12931 "Creative Commons priznanje avtorstva-Nekomercialno-Deljenje pod enakimi "
12932 "pogoji"
12933 
12934 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:443
12935 #, kde-format
12936 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12937 msgid "CC BY-NC-SA"
12938 msgstr "CC BY-NC-SA"
12939 
12940 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:445
12941 #, kde-format
12942 msgctxt "Creative Commons License"
12943 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike"
12944 msgstr "Creative Commons priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji"
12945 
12946 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:446
12947 #, kde-format
12948 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12949 msgid "CC BY-SA"
12950 msgstr "CC BY-SA"
12951 
12952 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:448
12953 #, kde-format
12954 msgctxt "Creative Commons License"
12955 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial"
12956 msgstr "Creative Commons priznanje avtorstva-Nekomercialno"
12957 
12958 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:449
12959 #, kde-format
12960 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12961 msgid "CC BY-NC"
12962 msgstr "CC BY-NC"
12963 
12964 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:451
12965 #, kde-format
12966 msgctxt "Creative Commons License"
12967 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12968 msgstr "Creative Commons priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav"
12969 
12970 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:452
12971 #, kde-format
12972 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12973 msgid "CC BY-NC-ND"
12974 msgstr "CC BY-NC-ND"
12975 
12976 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:454
12977 #, kde-format
12978 msgctxt "Creative Commons License"
12979 msgid "Creative Commons 0"
12980 msgstr "Creative Commons 0"
12981 
12982 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:455
12983 #, kde-format
12984 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12985 msgid "CC 0"
12986 msgstr "CC 0"
12987 
12988 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:457
12989 #, kde-format
12990 msgctxt "License"
12991 msgid "Public Domain"
12992 msgstr "Javna last"
12993 
12994 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:459
12995 #, kde-format
12996 msgctxt "Short for: Unknown Creative Commons License"
12997 msgid "Unknown CC License"
12998 msgstr "Neznana licenca CC"
12999 
13000 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:460
13001 #, kde-format
13002 msgid "Unknown Creative Commons License"
13003 msgstr "Neznana licenca Creative Commons"
13004 
13005 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:480
13006 #, kde-format
13007 msgid "Pexels License"
13008 msgstr "Licenca Pexels"
13009 
13010 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:482
13011 #, kde-format
13012 msgid "Pixabay License"
13013 msgstr "Licenca Pixabay"
13014 
13015 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:485
13016 #, kde-format
13017 msgid "Unknown License"
13018 msgstr "Neznana licenca"
13019 
13020 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:522
13021 #, kde-format
13022 msgid "It maybe takes a while until the preview is loaded"
13023 msgstr "Morda traja nekaj časa, da se naloži predogled"
13024 
13025 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:530
13026 #, kde-format
13027 msgid "Online Resources Preview"
13028 msgstr "Predogled spletnih virov"
13029 
13030 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552
13031 #, kde-format
13032 msgctxt "@title:window"
13033 msgid "Choose File Version"
13034 msgstr "Izberite različico datoteke"
13035 
13036 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552
13037 #, kde-format
13038 msgid "Please choose the version you want to download"
13039 msgstr "Izberite različico, ki jo želite prenesti"
13040 
13041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_image)
13042 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:599 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:395
13043 #, kde-format
13044 msgid "Images"
13045 msgstr "Slike"
13046 
13047 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:614
13048 #, kde-format
13049 msgid ""
13050 "Be aware that the usage of the resource is maybe restricted by license terms "
13051 "or law!\n"
13052 "Do you want to add license attribution to your Project Notes?"
13053 msgstr ""
13054 "Upoštevajte, da je lahko uporaba vira omejena z licenčnimi pogoji ali "
13055 "zakonom!\n"
13056 "Ali želite v projektne opombe dodati dodeljevanje licence?"
13057 
13058 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:617
13059 #, kde-format
13060 msgid "Remember this decision"
13061 msgstr "Zapomni si to odločitev"
13062 
13063 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:619
13064 #, kde-format
13065 msgctxt "item name, item url, author name, license name, license url"
13066 msgid ""
13067 "This video uses \"%1\" (%2) by \"%3\" licensed under %4. To view a copy of "
13068 "this license, visit %5"
13069 msgstr ""
13070 "Ta video uporablja \"%1\" (%2) s strani \"%3\" z licenco %4. Če si želite "
13071 "ogledati kopijo to licence, obiščite %5"
13072 
13073 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660
13074 #, kde-format
13075 msgid "%1 Try again."
13076 msgstr "%1 poskusite znova."
13077 
13078 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660
13079 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:662
13080 #, kde-format
13081 msgid "Error Loading Data"
13082 msgstr "Napaka med nalaganjem podatkov"
13083 
13084 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671
13085 #, kde-format
13086 msgid "Resource saved to %1"
13087 msgstr "Vir shranjen na %1"
13088 
13089 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671
13090 #, kde-format
13091 msgid "Data Imported"
13092 msgstr "Podatki uvoženi"
13093 
13094 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:699
13095 #, kde-format
13096 msgid "Try importing again to obtain a new connection"
13097 msgstr "Poskusite znova uvoziti, da dobite novo povezavo"
13098 
13099 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:700
13100 #, kde-format
13101 msgid "Error Getting Access Token from %1."
13102 msgstr "Napaka pri pridobivanju žetona za dostop iz %1."
13103 
13104 #: src/profiles/profileinfo.cpp:74
13105 #, kde-format
13106 msgctxt "frames per second"
13107 msgid "fps"
13108 msgstr "sl/s"
13109 
13110 #: src/profiles/profileinfo.cpp:76
13111 #, kde-format
13112 msgid " interlaced"
13113 msgstr " prepleteno"
13114 
13115 #: src/profiles/profilemodel.cpp:168
13116 #, kde-format
13117 msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4."
13118 msgstr "Profil projekta je neveljaven (%1x%2), bil je prilagojen na %3x%4."
13119 
13120 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:46
13121 #, kde-format
13122 msgid "5K (Wide 2160)"
13123 msgstr "5K (široko 2160)"
13124 
13125 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:47
13126 #, kde-format
13127 msgid "4K UHD 2160"
13128 msgstr "4K UHD 2160"
13129 
13130 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:48
13131 #, kde-format
13132 msgid "4K DCI 2160"
13133 msgstr "4K DCI 2160"
13134 
13135 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:49
13136 #, kde-format
13137 msgid "2.5K QHD 1440"
13138 msgstr "2.5K QHD 1440"
13139 
13140 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:50
13141 #, kde-format
13142 msgid "Full HD 1080"
13143 msgstr "Full HD 1080"
13144 
13145 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:51
13146 #, kde-format
13147 msgid "HD 720"
13148 msgstr "HD 720"
13149 
13150 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:52
13151 #, kde-format
13152 msgid "SD/DVD"
13153 msgstr "SD/DVD"
13154 
13155 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:53
13156 #, kde-format
13157 msgid "SD/DVD Widescreen"
13158 msgstr "SD/DVD širokozaslonsko"
13159 
13160 #: src/project/clipstabilize.cpp:36
13161 #, kde-format
13162 msgctxt "@title:window"
13163 msgid "Stabilize Clip"
13164 msgstr "Umiri posnetek"
13165 
13166 #: src/project/clipstabilize.cpp:53
13167 #, kde-format
13168 msgid "Last setting"
13169 msgstr "Zadnje nastavitve"
13170 
13171 #: src/project/clipstabilize.cpp:88
13172 #, kde-format
13173 msgctxt "Description"
13174 msgid "Stabilize clip"
13175 msgstr "Umiri posnetek"
13176 
13177 #: src/project/cliptranscode.cpp:36 src/project/transcodeseek.cpp:28
13178 #, kde-format
13179 msgctxt "@title:window"
13180 msgid "Transcode Clip"
13181 msgstr "Prekodiraj posnetek"
13182 
13183 #: src/project/cliptranscode.cpp:40
13184 #, kde-format
13185 msgctxt "@action"
13186 msgid "Add clip to project"
13187 msgid_plural "Add clips to project"
13188 msgstr[0] "Dodaj posnetek projektu"
13189 msgstr[1] "Dodaj posnetka projektu"
13190 msgstr[2] "Dodaj posnetke projektu"
13191 msgstr[3] "Dodaj posnetke projektu"
13192 
13193 #: src/project/cliptranscode.cpp:59
13194 #, kde-format
13195 msgid "Destination folder"
13196 msgstr "Ciljna mapa"
13197 
13198 #: src/project/cliptranscode.cpp:151
13199 #, kde-format
13200 msgid "Source and destination file can't be the same"
13201 msgstr "Izvorna in ciljna datoteka ne moreta biti enaki"
13202 
13203 #: src/project/cliptranscode.cpp:281 src/project/cliptranscode.cpp:306
13204 #, kde-format
13205 msgid "Transcoding finished."
13206 msgstr "Prekodiranje končano."
13207 
13208 #: src/project/cliptranscode.cpp:311
13209 #, kde-format
13210 msgid "Transcoding failed"
13211 msgstr "Prekodiranje je spodletelo"
13212 
13213 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:47
13214 #, kde-format
13215 msgctxt "@title:window"
13216 msgid "Archive Project"
13217 msgstr "Arhiviraj projekt"
13218 
13219 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:59
13220 #, kde-format
13221 msgid "Video Clips"
13222 msgstr "Video posnetki"
13223 
13224 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63
13225 #, kde-format
13226 msgid "Audio Clips"
13227 msgstr "Zvočni posnetki"
13228 
13229 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67
13230 #, kde-format
13231 msgid "Image Clips"
13232 msgstr "Slikovni posnetki"
13233 
13234 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71
13235 #, kde-format
13236 msgid "Slideshow Clips"
13237 msgstr "Predstavitveni posnetek"
13238 
13239 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75
13240 #, kde-format
13241 msgid "Text Clips"
13242 msgstr "Posnetek iz besedila"
13243 
13244 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79
13245 #, kde-format
13246 msgid "Playlist Clips"
13247 msgstr "Posnetki seznama predvajanja"
13248 
13249 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83
13250 #, kde-format
13251 msgid "Other Clips"
13252 msgstr "Drugi posnetki"
13253 
13254 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87
13255 #, kde-format
13256 msgid "Luma Files"
13257 msgstr "Datoteke svetilnosti"
13258 
13259 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:211
13260 #, kde-format
13261 msgid "You have %1 missing clip in your project."
13262 msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
13263 msgstr[0] "V vašem projektu manjka %1 posnetek."
13264 msgstr[1] "V vašem projektu manjkata %1 posnetka."
13265 msgstr[2] "V vašem projektu manjkajo %1 posnetki."
13266 msgstr[3] "V vašem projektu manjka %1 posnetkov."
13267 
13268 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:235
13269 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1338
13270 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1380
13271 #, kde-format
13272 msgid "(%1 item)"
13273 msgid_plural "(%1 items)"
13274 msgstr[0] "(%1 predmet)"
13275 msgstr[1] "(%1 predmeta)"
13276 msgstr[2] "(%1 predmeti)"
13277 msgstr[3] "(%1 predmetov)"
13278 
13279 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241
13280 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1340
13281 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1382
13282 #, kde-format
13283 msgid "%1 file to archive, requires %2"
13284 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
13285 msgstr[0] "%1 datoteka za arhiviranje, zahtevano %2"
13286 msgstr[1] "%1 datoteki za arhiviranje, zahtevano %2"
13287 msgstr[2] "%1 datoteke za arhiviranje, zahtevano %2"
13288 msgstr[3] "%1 datotek za arhiviranje, zahtevano %2"
13289 
13290 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:242
13291 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:333
13292 #, kde-format
13293 msgid "Archive"
13294 msgstr "Arhiviraj"
13295 
13296 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:253
13297 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:807
13298 #, kde-format
13299 msgid "There was an error processing project file"
13300 msgstr "Med obdelovanjem projektne datoteke je prišlo do napake"
13301 
13302 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:260
13303 #, kde-format
13304 msgid "Please save your project before archiving"
13305 msgstr "Shranite svoj projekt pred arhiviranjem"
13306 
13307 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:296
13308 #, kde-format
13309 msgid "Extract to"
13310 msgstr "Razširi v"
13311 
13312 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:297
13313 #, kde-format
13314 msgctxt "@title:window"
13315 msgid "Open Archived Project"
13316 msgstr "Odpri arhiviran projekt"
13317 
13318 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:299
13319 #, kde-format
13320 msgid "Extract"
13321 msgstr "Razširi"
13322 
13323 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:338
13324 #, kde-format
13325 msgid "Opening archive…"
13326 msgstr "Odpiranje arhiva …"
13327 
13328 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:348
13329 #, kde-format
13330 msgid ""
13331 "Cannot open archive file:\n"
13332 " %1"
13333 msgstr ""
13334 "Ni možno odpreti datoteke arhiva:\n"
13335 " %1"
13336 
13337 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:365
13338 #, kde-format
13339 msgid ""
13340 "File %1\n"
13341 " is not an archived Kdenlive project"
13342 msgstr ""
13343 "Datoteka %1\n"
13344 " ni arhiviran projekt Kdenlive"
13345 
13346 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:371
13347 #, kde-format
13348 msgid "Ready"
13349 msgstr "Pripravljen"
13350 
13351 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395
13352 #, kde-format
13353 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
13354 msgstr "Arhiviranje poteka, ali ga želite zaustaviti?"
13355 
13356 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395
13357 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:396
13358 #, kde-format
13359 msgid "Stop Archiving"
13360 msgstr "Zaustavi arhiviranje"
13361 
13362 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:585
13363 #, kde-format
13364 msgid "Available space on drive: %1"
13365 msgstr "Razpoložljiv prostor na pogonu: %1"
13366 
13367 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:588
13368 #, kde-format
13369 msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
13370 msgstr "Na pogonu ni dovolj prostora, neporabljenega prostora je: %1"
13371 
13372 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:603
13373 #, kde-format
13374 msgid "Starting archive job"
13375 msgstr "Začetek postopka arhiviranja"
13376 
13377 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:624
13378 #, kde-format
13379 msgid "Archiving…"
13380 msgstr "Arhiviranje …"
13381 
13382 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:655
13383 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:693
13384 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:780
13385 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1189
13386 #, kde-format
13387 msgid "Cannot create directory %1"
13388 msgstr "Ni možno ustvariti mape %1"
13389 
13390 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:681
13391 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:760
13392 #, kde-format
13393 msgid "Copying %1"
13394 msgstr "Kopiranje %1"
13395 
13396 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:686
13397 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
13398 #, kde-format
13399 msgid "Cannot create temporary file"
13400 msgstr "Ni možno ustvariti začasne datoteke"
13401 
13402 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:805
13403 #, kde-format
13404 msgid "Project was successfully archived."
13405 msgstr "Projekt je bil uspešno arhiviran."
13406 
13407 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:815
13408 #, kde-format
13409 msgid "There was an error while copying the files: %1"
13410 msgstr "Med kopiranjem datotek je prišlo do napake: %1"
13411 
13412 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1106
13413 #, kde-format
13414 msgid "Cannot open archive file %1"
13415 msgstr "Ni možno odpreti datoteke arhiva %1"
13416 
13417 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1123
13418 #, kde-format
13419 msgid "Archiving %1"
13420 msgstr "Arhiviranje %1"
13421 
13422 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1129
13423 #, kde-format
13424 msgid "Cannot copy file %1 to %2."
13425 msgstr "Datoteke %1 ni možno kopirati v %2."
13426 
13427 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1159
13428 #, kde-format
13429 msgid ""
13430 "Project was successfully archived.\n"
13431 "%1"
13432 msgstr ""
13433 "Projekt je bil uspešno arhiviran.\n"
13434 "%1"
13435 
13436 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162
13437 #, kde-format
13438 msgid "Unknown Error"
13439 msgstr "Neznana napaka"
13440 
13441 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162
13442 #, kde-format
13443 msgid "There was an error while archiving the project: %1"
13444 msgstr "Pri arhiviranju projekta je prišlo do napake: %1"
13445 
13446 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1191
13447 #, kde-format
13448 msgid "Extracting…"
13449 msgstr "Razširjanje…"
13450 
13451 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257
13452 #, kde-format
13453 msgid "Cannot open project file %1"
13454 msgstr "Projektne datoteke %1 ni možno odpreti"
13455 
13456 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257
13457 #, kde-format
13458 msgid "Cannot open file"
13459 msgstr "Datoteke ni možno odpreti"
13460 
13461 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:18
13462 #, kde-format
13463 msgctxt "@title:window"
13464 msgid "Restore Backup File"
13465 msgstr "Obnovi varnostno kopijo"
13466 
13467 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:22
13468 #, kde-format
13469 msgid "Showing all backup files in folder"
13470 msgstr "Prikazane so vse varnostne kopije v mapi"
13471 
13472 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:25
13473 #, kde-format
13474 msgid "Showing backup files for %1"
13475 msgstr "Prikazane so varnostne kopije za %1"
13476 
13477 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:42
13478 #, kde-format
13479 msgid "Edit Guide Category"
13480 msgstr "Uredi kategorijo vodil"
13481 
13482 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:57
13483 #, kde-format
13484 msgid "This color is already used in another category"
13485 msgstr "Ta barva se že uporablja v drugi kategoriji"
13486 
13487 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:133
13488 #, kde-format
13489 msgid "Category %1"
13490 msgstr "Kategorija %1"
13491 
13492 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:152
13493 #, kde-format
13494 msgid "Delete Guide Category"
13495 msgstr "Izbriši kategorijo vodil"
13496 
13497 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:157
13498 #, kde-format
13499 msgid "Delete the %1 markers using this category"
13500 msgstr "Izbrišite %1 označevalnikov, ki uporabljajo to kategorijo"
13501 
13502 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:158
13503 #, kde-format
13504 msgid "Reassign the markers to :"
13505 msgstr "Predodeli označevalnike k:"
13506 
13507 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:85
13508 #, kde-format
13509 msgid "Import..."
13510 msgstr "Uvozi …"
13511 
13512 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:88
13513 #, kde-format
13514 msgid "Export..."
13515 msgstr "Izvozi ..."
13516 
13517 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:91
13518 #, kde-format
13519 msgid "Configure Categories"
13520 msgstr "Prilagodi kategorije"
13521 
13522 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:99
13523 #, kde-format
13524 msgid "Sort by Category"
13525 msgstr "Razvrsti po kategorijah"
13526 
13527 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:101
13528 #, kde-format
13529 msgid "Sort by Time"
13530 msgstr "Razvrsti po času"
13531 
13532 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:103
13533 #, kde-format
13534 msgid "Sort by Comment"
13535 msgstr "Razvrsti po komentarju"
13536 
13537 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:136
13538 #, kde-format
13539 msgid "Add new guide."
13540 msgstr "Dodajte novo vodilo."
13541 
13542 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:137
13543 #, kde-kuit-format
13544 msgctxt "@info:whatsthis"
13545 msgid "Add new guide. This will add a guide at the current frame position."
13546 msgstr ""
13547 "Dodajte novo vodilo. S tem boste dodali vodilo na položaj trenutne sličice."
13548 
13549 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:138
13550 #, kde-format
13551 msgid "Delete guide."
13552 msgstr "Izbrišite vodilo."
13553 
13554 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:139
13555 #, kde-kuit-format
13556 msgctxt "@info:whatsthis"
13557 msgid "Delete guide. This will erase all selected guides."
13558 msgstr "Izbrišite vodilo. S tem boste izbrisali vsa izbrana vodila."
13559 
13560 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:140
13561 #, kde-format
13562 msgid "Edit selected guide."
13563 msgstr "Uredite izbrano vodilo."
13564 
13565 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:141
13566 #, kde-kuit-format
13567 msgctxt "@info:whatsthis"
13568 msgid ""
13569 "Edit selected guide. Selecting multiple guides allows changing their "
13570 "category."
13571 msgstr ""
13572 "Uredi izbrano vodilo. Izbiranje več vodil omogoča spreminjanje njihove "
13573 "kategorije."
13574 
13575 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:142
13576 #, kde-format
13577 msgid "Filter guide categories."
13578 msgstr "Filtriraj kategorije vodil."
13579 
13580 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:144
13581 #, kde-kuit-format
13582 msgctxt "@info:whatsthis"
13583 msgid ""
13584 "Filter guide categories. This allows you to show or hide selected guide "
13585 "categories in this dialog and in the timeline."
13586 msgstr ""
13587 "Filtriraj kategorije vodil. Slednje omogoča prikaz ali skrivanje izbranih "
13588 "kategorij vodil v tem pogovornem oknu in na časovnici."
13589 
13590 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:145
13591 #, kde-format
13592 msgid "Default guide category."
13593 msgstr "Privzeta kategorija vodila."
13594 
13595 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:146
13596 #, kde-kuit-format
13597 msgctxt "@info:whatsthis"
13598 msgid "Default guide category. The category used for newly created guides."
13599 msgstr ""
13600 "Privzeta kategorija vodil. Kategorija, ki se uporabi za novo ustvarjena "
13601 "vodila."
13602 
13603 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:158
13604 #, kde-format
13605 msgctxt "@title:window"
13606 msgid "Load Clip Markers"
13607 msgstr "Naloži označevalnike posnetka"
13608 
13609 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:174
13610 #, kde-format
13611 msgid "Marker file is larger than 1MB, are you sure you want to import ?"
13612 msgstr ""
13613 "Datoteka označevalnikov je večja od 1 MB, ali ste prepričani, da jo želite "
13614 "uvoziti?"
13615 
13616 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:247
13617 #, kde-format
13618 msgid "Remove guides"
13619 msgstr "Odstrani vodila"
13620 
13621 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:295
13622 #, kde-format
13623 msgid "Markers for %1"
13624 msgstr "Označevalniki za %1"
13625 
13626 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:321
13627 #, kde-format
13628 msgid "Timeline Guides"
13629 msgstr "Vodila časovnice"
13630 
13631 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:33
13632 #, kde-format
13633 msgid "Insert current timecode"
13634 msgstr "Vstavi trenutno časovno kodo"
13635 
13636 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:46
13637 #, kde-format
13638 msgid "Create marker"
13639 msgid_plural "create markers"
13640 msgstr[0] "Ustvari označevalnik"
13641 msgstr[1] "ustvari označevalnika"
13642 msgstr[2] "ustvari označevalnike"
13643 msgstr[3] "ustvari označevalnike"
13644 
13645 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:50
13646 #, kde-format
13647 msgid "Assign timestamps to current Bin Clip"
13648 msgstr "Dodeli časovno oznako trenutnemu posnetku"
13649 
13650 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:185
13651 #, kde-format
13652 msgid "Select some timecodes to reassign"
13653 msgstr "Izberite nekaj časovnih kod za ponovno dodelitev"
13654 
13655 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:196
13656 #, kde-format
13657 msgid "Select some timecodes to create markers"
13658 msgstr "Izberite nekaj časovnih kod za ustvarjanje oznak"
13659 
13660 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:33
13661 #, kde-format
13662 msgid "Fps:"
13663 msgstr "Sličic na sekundo:"
13664 
13665 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:49
13666 #, kde-format
13667 msgid "Manage project profiles"
13668 msgstr "Upravljajte s profili projektov"
13669 
13670 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52
13671 #, kde-kuit-format
13672 msgctxt "@info:whatsthis"
13673 msgid ""
13674 "Opens the profile dialog window in which you can change project profiles. "
13675 "Note: The profile used in the open project cannot be changed."
13676 msgstr ""
13677 "Odpre pogovorno okno profila, v katerem lahko spremenite profile projektov. "
13678 "Opomba: Profila, uporabljenega v odprtem projektu, ni možno spremeniti."
13679 
13680 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:109
13681 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:140
13682 #, kde-format
13683 msgid "Any"
13684 msgstr "Katerikoli"
13685 
13686 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190
13687 #, kde-format
13688 msgid "No profile selected"
13689 msgstr "Izbran ni noben profil"
13690 
13691 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:194
13692 #, kde-format
13693 msgid "Video Settings"
13694 msgstr "Nastavitve videa"
13695 
13696 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:197
13697 #, kde-format
13698 msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4)"
13699 msgstr "Velikost sličic: %1 x %2 (%3:%4)"
13700 
13701 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:198
13702 #, kde-format
13703 msgid "Frame rate: %1 fps"
13704 msgstr "Hitrost sličic: %1 sl/s"
13705 
13706 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200
13707 #, kde-format
13708 msgid "Pixel aspect ratio: %1"
13709 msgstr "Razmerje slikovnih točk: %1"
13710 
13711 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:202
13712 #, kde-format
13713 msgid "Color space: %1"
13714 msgstr "Barvni prostor: %1"
13715 
13716 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13717 #, kde-format
13718 msgid "no"
13719 msgstr "ne"
13720 
13721 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13722 #, kde-format
13723 msgid "yes"
13724 msgstr "da"
13725 
13726 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13727 #, kde-format
13728 msgid "Interlaced: %1"
13729 msgstr "Prepleteno: %1"
13730 
13731 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13732 #, kde-format
13733 msgid "Bottom field first"
13734 msgstr "Najprej spodnje polje"
13735 
13736 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13737 #, kde-format
13738 msgid "Top field first"
13739 msgstr "Najprej zgornje polje"
13740 
13741 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13742 #, kde-format
13743 msgid "Field order: %1"
13744 msgstr "Vrstni red polj: %1"
13745 
13746 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:71
13747 #, kde-format
13748 msgid "Select the profile (preset) of the project"
13749 msgstr "Izberite profil (predlogo nastavitev) projekta"
13750 
13751 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:74
13752 #, kde-format
13753 msgid "Default: %1"
13754 msgstr "Privzeto: %1"
13755 
13756 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:141
13757 #, kde-format
13758 msgid "Cache Data"
13759 msgstr "Podatki predpomnilnika"
13760 
13761 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:190
13762 #, kde-format
13763 msgid "Show default profile parameters"
13764 msgstr "Prikaži privzete parametre profilov"
13765 
13766 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192
13767 #, kde-format
13768 msgid "Manage proxy profiles"
13769 msgstr "Upravljaj s posrednimi profili"
13770 
13771 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
13772 #, kde-format
13773 msgid "Compare proxy profiles efficiency"
13774 msgstr "Primerjaj učinkovitost profilov posrednih posnetkov"
13775 
13776 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:197
13777 #, kde-format
13778 msgid "Select default proxy profile"
13779 msgstr "Izberite privzet posredni profil"
13780 
13781 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204
13782 #, kde-format
13783 msgid "Select camcorder profile"
13784 msgstr "Izberite profil kamkorderja"
13785 
13786 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:229
13787 #, kde-format
13788 msgid "Artist"
13789 msgstr "Izvajalec"
13790 
13791 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:235
13792 #, kde-format
13793 msgid "Copyright"
13794 msgstr "Avtorske pravice"
13795 
13796 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:242
13797 #, kde-format
13798 msgid "Year"
13799 msgstr "Leto"
13800 
13801 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:371
13802 #, kde-format
13803 msgid "No files to delete on your drive."
13804 msgstr "Na pogonu ni datotek za brisanje."
13805 
13806 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:379
13807 #, kde-format
13808 msgid ""
13809 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
13810 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
13811 "Are you sure you want to continue?"
13812 msgstr ""
13813 "S tem boste odstranili naslednje datoteke s trdega diska.\n"
13814 "Dejanja ne morete razveljaviti, zato ga uporabite le, če veste, kaj "
13815 "počnete.\n"
13816 "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
13817 
13818 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:381
13819 #, kde-format
13820 msgid "Delete unused clips"
13821 msgstr "Izbriši neuporabljene posnetke"
13822 
13823 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:402
13824 #, kde-format
13825 msgid "Video clips"
13826 msgstr "Video posnetki"
13827 
13828 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405
13829 #, kde-format
13830 msgid "Audio clips"
13831 msgstr "Zvočni posnetki"
13832 
13833 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:408
13834 #, kde-format
13835 msgid "Image clips"
13836 msgstr "Slikovni posnetki"
13837 
13838 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:411
13839 #, kde-format
13840 msgid "Slideshow clips"
13841 msgstr "Predstavitveni posnetki"
13842 
13843 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
13844 #, kde-format
13845 msgid "Text clips"
13846 msgstr "Besedilni posnetki"
13847 
13848 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417
13849 #, kde-format
13850 msgid "Playlist clips"
13851 msgstr "Posnetki seznama predvajanja"
13852 
13853 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
13854 #, kde-format
13855 msgid "Other clips"
13856 msgstr "Drugi posnetki"
13857 
13858 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:528
13859 #, kde-format
13860 msgid ""
13861 "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
13862 "timeline previews for this project.\n"
13863 " Are you sure you want to proceed?"
13864 msgstr ""
13865 "Spremenili ste profil predogleda časovnice. To bo odstranilo vse obstoječe "
13866 "predoglede časovnice tega projekta.\n"
13867 "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
13868 
13869 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:530
13870 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:540
13871 #, kde-format
13872 msgid "Confirm profile change"
13873 msgstr "Potrdite spremembe profila"
13874 
13875 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:538
13876 #, kde-format
13877 msgid ""
13878 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
13879 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
13880 "might cause some corruption in transitions.\n"
13881 "Are you sure you want to proceed?"
13882 msgstr ""
13883 "Sprememb profila vašega projekta ni možno razveljaviti.\n"
13884 "Priporočamo, da shranite projekt pred izvedbo tega dejanja, saj lahko "
13885 "povzroči okvare v prehodih.\n"
13886 "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
13887 
13888 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:767
13889 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:782
13890 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:330
13891 #, kde-format
13892 msgid "1 image found"
13893 msgid_plural "%1 images found"
13894 msgstr[0] "%1 najdena slika"
13895 msgstr[1] "%1 najdeni sliki"
13896 msgstr[2] "%1 najdene slike"
13897 msgstr[3] "%1 najdenih slik"
13898 
13899 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 src/titler/titlewidget.cpp:419
13900 #: src/titler/titlewidget.cpp:422
13901 #, kde-format
13902 msgid "Save As"
13903 msgstr "Shrani kot"
13904 
13905 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:795
13906 #, kde-format
13907 msgid "Project folder: %1"
13908 msgstr "Mapa projekta: %1"
13909 
13910 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:796
13911 #, kde-format
13912 msgid "Project profile: %1"
13913 msgstr "Profil projekta: %1"
13914 
13915 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:797
13916 #, kde-format
13917 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
13918 msgstr "Skupnih posnetkov: %1 (%2 uporabljenih v časovnici)."
13919 
13920 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851
13921 #, kde-format
13922 msgctxt "@title:window"
13923 msgid "Metadata"
13924 msgstr "Metapodatki"
13925 
13926 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:31
13927 #, kde-format
13928 msgctxt "@title:window"
13929 msgid "Add Image Sequence"
13930 msgstr "Dodaj zaporedje slik"
13931 
13932 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:36
13933 #, kde-format
13934 msgid "Image Sequence"
13935 msgstr "Zaporedje slik"
13936 
13937 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:58
13938 #, kde-format
13939 msgid "Preview from CR2 (*.cr2)"
13940 msgstr "Predogled iz CR2 (*.cr2)"
13941 
13942 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:59
13943 #, kde-format
13944 msgid "Preview from ARW (*.arw)"
13945 msgstr "Predogled iz ARW (*.arw)"
13946 
13947 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:65
13948 #, kde-format
13949 msgctxt "Image Pan"
13950 msgid "Pan"
13951 msgstr "Zasuk"
13952 
13953 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:66
13954 #, kde-format
13955 msgid "Pan and zoom"
13956 msgstr "Zasukaj in približaj"
13957 
13958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
13959 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:328 src/ui/slideshowclip_ui.ui:299
13960 #, kde-format
13961 msgid "No image found"
13962 msgstr "Ni najdene slike"
13963 
13964 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:169
13965 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
13966 #, kde-format
13967 msgid " month"
13968 msgid_plural " months"
13969 msgstr[0] " mesec"
13970 msgstr[1] " meseca"
13971 msgstr[2] " meseci"
13972 msgstr[3] " mesecev"
13973 
13974 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177
13975 #, kde-format
13976 msgid ""
13977 "<b>Cached data</b> is composed of clip thumbnails and timeline preview "
13978 "videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening.<br/"
13979 "><b>Backup data</b> is an archive of previous versions of your project "
13980 "files. Useful if you need to recover a previous version of a project. This "
13981 "data cannot be recovered.<br/><b>Proxy clips</b> are lower resolution video "
13982 "files used for faster editing. Deleting is safe, proxy clips can be "
13983 "recreated if you have the original source clips."
13984 msgstr ""
13985 "<b>Predpomnjeni podatki</b> so sestavljeni iz sličic posnetkov in "
13986 "predoglednih videoposnetkov časovnice. Brisanje je varno, vse podatke je "
13987 "možno ponovno izdelati ob odprtju projekta.<br/><b>Varnostno kopirani "
13988 "podatki</b> predstavljajo arhiv prejšnjih različic projektnih datotek. To je "
13989 "uporabno, če morate obnoviti prejšnjo različico projekta. Teh podatkov ni "
13990 "možno obnoviti.<br/><b>Posredni posnetki</b> so videodatoteke nižje "
13991 "ločljivosti, ki se uporabljajo za hitrejše delo v montaži. Brisanje je "
13992 "varno, posredne posnetke je možno ponovno izdelati, če imate izvirne "
13993 "posnetke."
13994 
13995 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:185
13996 #, kde-format
13997 msgid "Cleanup"
13998 msgstr "Čiščenje"
13999 
14000 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:186
14001 #, kde-format
14002 msgid "Your cache and backup data exceeds %1, cleanup is recommended."
14003 msgstr ""
14004 "Vaši predpomnjeni in varnostno kopirani podatki presegajo %1, priporočljivo "
14005 "je čiščenje."
14006 
14007 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:352
14008 #, kde-format
14009 msgid ""
14010 "Delete all data in the preview folder:\n"
14011 "%1\n"
14012 "Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the "
14013 "source project."
14014 msgstr ""
14015 "Izbrišite vse podatke v mapi predogledov:\n"
14016 "%1\n"
14017 "Mapa predogledov vsebuje predoglede časovnice in jo lahko ponovno ustvarite "
14018 "iz izvornega projekta."
14019 
14020 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:368
14021 #, kde-format
14022 msgid ""
14023 "Delete all data in the backup folder:\n"
14024 "%1\n"
14025 "A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case "
14026 "of corruption."
14027 msgstr ""
14028 "Izbrišite vse podatke v mapi varnostnih kopij:\n"
14029 "%1\n"
14030 "Kopija vseh datotek projekta se hrani v tej mapi za obnovitev v primeru "
14031 "okvare."
14032 
14033 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393
14034 #, kde-format
14035 msgid "No backup data older than %1 months was found."
14036 msgstr "Ni najdeno nobene varnostne kopije, starejše od %1 mesecev."
14037 
14038 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:398
14039 #, kde-format
14040 msgid "This will delete backup data (%1) for projects older than %2 months."
14041 msgstr ""
14042 "S tem bodo izbrisani podatki varnostnih kopij (%1) za projekte, ki so "
14043 "starejši od %2 mesecev."
14044 
14045 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:440
14046 #, kde-format
14047 msgid "No cache data older than %1 months was found."
14048 msgstr ""
14049 "Ni bilo najdenih nobenih podatkov v predpomnilniku starejših od %1 mesecev."
14050 
14051 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:445
14052 #, kde-format
14053 msgid ""
14054 "This will delete cache data (%1) for projects that were deleted, have very "
14055 "few cached data or older than %2 months. All cached data can be recreated "
14056 "from the source files on project opening."
14057 msgstr ""
14058 "S tem boste izbrisali predpomnjene podatke (%1) za izbrisane projekte, imeli "
14059 "malo predpomnjenih podatkov ali starejših od %2 mesecev. Vse predpomnjene "
14060 "podatke je možno ponovno izdelati iz izvornih datotek ob odprtju projekta."
14061 
14062 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
14063 #, kde-format
14064 msgid "No proxies found in the current project."
14065 msgstr "Nobenih posrednih posnetkov ni najdeno na trenutnem projektu."
14066 
14067 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:468
14068 #, kde-format
14069 msgid ""
14070 "Delete all project data in the proxy folder:\n"
14071 "%1\n"
14072 "Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies "
14073 "can be recreated from the source clips."
14074 msgstr ""
14075 "Izbrišite vse podatke o projektu v mapi proxy: \n"
14076 "%1\n"
14077 "Mapa Proxy vsebuje posredne posnetke za vse vaše projekte. To posredne "
14078 "posnetke je možno poustvariti iz izvirnih posnetkov."
14079 
14080 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:489
14081 #, kde-format
14082 msgid ""
14083 "Delete all data in the cache audio folder:\n"
14084 "%1\n"
14085 "This folder contains the data for audio thumbnails in this project."
14086 msgstr ""
14087 "Izbrišite vse podatke v mapi predpomnilnika zvoka:\n"
14088 "%1\n"
14089 "Ta mapa vsebuje podatke za zvočne izvlečke v tem projektu."
14090 
14091 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:508
14092 #, kde-format
14093 msgid ""
14094 "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
14095 "%1\n"
14096 "This folder contains the data for video thumbnails in this project."
14097 msgstr ""
14098 "Izbrišite vse podatke v mapi predpomnilnika predoglednih videov:\n"
14099 "%1\n"
14100 "Ta mapa vsebuje podatke za video predoglede v tem projektu."
14101 
14102 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526
14103 #, kde-format
14104 msgid ""
14105 "Delete all data in the cache folder:\n"
14106 "%1\n"
14107 "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
14108 "previews. All this data will be recreated on project opening."
14109 msgstr ""
14110 "Izbrišite vse podatke v mapi predpomnilnika:\n"
14111 "%1\n"
14112 "Ta mapa vsebuje podatke za avdio in video predoglede kakor tudi predoglede "
14113 "časovnice v tem projektu. Vse podatke se da ponovno obnoviti ob odprtju "
14114 "projekta."
14115 
14116 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:700
14117 #, kde-format
14118 msgid "Clear current cache"
14119 msgstr "Počisti trenutni predpomnilnik"
14120 
14121 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:702
14122 #, kde-format
14123 msgid "Delete selected cache"
14124 msgstr "Izbriši izbran predpomnilnik"
14125 
14126 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716
14127 #, kde-format
14128 msgid ""
14129 "Delete the following cache folders from\n"
14130 "%1\n"
14131 "Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
14132 "previews. All this data will be recreated on project opening."
14133 msgstr ""
14134 "Izbrišite naslednje mape predpomnilnika iz\n"
14135 "%1\n"
14136 "Mape predpomnilnika vsebujejo predoglede za zvok in video ter časovnic. Vsi "
14137 "ti podatki bodo obnovljeni ob odprtju projekta."
14138 
14139 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:746
14140 #, kde-format
14141 msgid ""
14142 "Delete the proxy folder\n"
14143 "%1\n"
14144 "Contains proxy clips for all your projects."
14145 msgstr ""
14146 "Izbrišite mapo proxy\n"
14147 "%1\n"
14148 "Vsebuje posredne posnetke za vse vaše projekte."
14149 
14150 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:774
14151 #, kde-format
14152 msgid "No proxy clip older than %1 months found."
14153 msgstr "Ni bilo najdenih posrednih posnetkov, starejših od %1 mesecev."
14154 
14155 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:778
14156 #, kde-format
14157 msgid ""
14158 "Delete the following proxy clips (%1)\n"
14159 "Proxy clips can be recreated on project opening."
14160 msgstr ""
14161 "Izbriši naslednje posredne posnetke (%1)\n"
14162 "Posredne posnetke je možno ponovno ustvariti ob odpiranju projekta."
14163 
14164 #: src/project/effectsettings.cpp:61
14165 #, kde-format
14166 msgid "Enable/Disable all effects"
14167 msgstr "Preklopi vse učinke"
14168 
14169 #: src/project/effectsettings.cpp:66
14170 #, kde-format
14171 msgid "Split compare"
14172 msgstr "Primerjava na deljenem prikazu"
14173 
14174 #: src/project/notesplugin.cpp:37
14175 #, kde-format
14176 msgid "Enter your project notes here …"
14177 msgstr "Sem vnesite svoje opombe projekta …"
14178 
14179 #: src/project/notesplugin.cpp:38
14180 #, kde-format
14181 msgid "Project Notes"
14182 msgstr "Opombe projekta"
14183 
14184 #: src/project/notesplugin.cpp:50
14185 #, kde-format
14186 msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip"
14187 msgstr "Ponovno dodeli izbrane časovne kode trenutnemu kadru iz posode"
14188 
14189 #: src/project/notesplugin.cpp:53
14190 #, kde-format
14191 msgid "Create markers from selected timecodes"
14192 msgstr "Ustvari oznake iz izbranih časovnih kod"
14193 
14194 #: src/project/notesplugin.cpp:55
14195 #, kde-kuit-format
14196 msgctxt "@info:whatsthis"
14197 msgid ""
14198 "Creates markers in the timeline from the selected timecodes (doesn’t matter "
14199 "if other text is selected too)."
14200 msgstr ""
14201 "Ustvari označevalnike na časovnici iz izbranih časovnih kod (ni pomembno, "
14202 "ali je izbrano tudi drugo besedilo)."
14203 
14204 #: src/project/notesplugin.cpp:75
14205 #, kde-format
14206 msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin"
14207 msgstr "Ni možno dodati opombe, noben posnetek v posodi projekta ni izbran"
14208 
14209 #: src/project/notesplugin.cpp:102
14210 #, kde-format
14211 msgid "Cannot perform assign"
14212 msgstr "Ni možno izvesti dodeljevanja"
14213 
14214 #: src/project/projectmanager.cpp:68
14215 #, kde-format
14216 msgid "Kdenlive Project"
14217 msgstr "Projekt Kdenlive"
14218 
14219 #: src/project/projectmanager.cpp:70
14220 #, kde-format
14221 msgid "Archived Project"
14222 msgstr "Arhivirani projekt"
14223 
14224 #: src/project/projectmanager.cpp:151
14225 #, kde-format
14226 msgid "Save Copy…"
14227 msgstr "Shrani kopijo …"
14228 
14229 #: src/project/projectmanager.cpp:155
14230 #, kde-format
14231 msgid "Open Backup File…"
14232 msgstr "Odpri datoteko varnostne kopije …"
14233 
14234 #: src/project/projectmanager.cpp:431
14235 #, kde-format
14236 msgid "Save changes to document?"
14237 msgstr "Ali želite shraniti spremembe v dokument?"
14238 
14239 #: src/project/projectmanager.cpp:433 src/project/projectmanager.cpp:1581
14240 #, kde-format
14241 msgid ""
14242 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
14243 "Do you want to save your changes?"
14244 msgstr ""
14245 "Projekt <b>»%1«</b> je bil spremenjen.\n"
14246 "Ali želite shraniti vaše spremembe?"
14247 
14248 #: src/project/projectmanager.cpp:530
14249 #, kde-format
14250 msgid "Saving project file <br><b>%1</B> failed"
14251 msgstr "Shranjevanje projektne datoteke <br><b>%1</B> je spodletelo"
14252 
14253 #: src/project/projectmanager.cpp:563
14254 #, kde-format
14255 msgid "Saving successful"
14256 msgstr "Shranjevanje je uspelo"
14257 
14258 #: src/project/projectmanager.cpp:576
14259 #, kde-format
14260 msgid ""
14261 "The location of the project file changed. You selected to use the location "
14262 "of the project file to save temporary files. This will move all temporary "
14263 "files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded"
14264 msgstr ""
14265 "Mesto projektnih datotek je bilo spremenjeno. Za shranjevanje začasnih "
14266 "datotek ste izbrali mesto datoteke projekta. Zdaj bodo preseljene vse "
14267 "začasne datoteke iz <b>%1</b> v <b>%2</b>, nato pa bo projektna datoteka "
14268 "znova naložena"
14269 
14270 #: src/project/projectmanager.cpp:617
14271 #, kde-format
14272 msgctxt "@title:window"
14273 msgid "Save Copy"
14274 msgstr "Shrani kopijo"
14275 
14276 #: src/project/projectmanager.cpp:722
14277 #, kde-format
14278 msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?"
14279 msgstr "Obstaja samodejno shranjena datoteka. Ali jo želite zdaj obnoviti?"
14280 
14281 #: src/project/projectmanager.cpp:722
14282 #, kde-format
14283 msgid "File Recovery"
14284 msgstr "Obnovitev datoteke"
14285 
14286 #: src/project/projectmanager.cpp:723 src/project/projectmanager.cpp:809
14287 #, kde-format
14288 msgid "Recover"
14289 msgstr "Obnovi"
14290 
14291 #: src/project/projectmanager.cpp:723
14292 #, kde-format
14293 msgid "Do not recover"
14294 msgstr "Ne obnovi"
14295 
14296 #: src/project/projectmanager.cpp:775
14297 #, kde-format
14298 msgid "Opening file %1"
14299 msgstr "Odpiranje datoteke %1"
14300 
14301 #: src/project/projectmanager.cpp:808
14302 #, kde-format
14303 msgid ""
14304 "Cannot open the project file. Error:\n"
14305 "%1\n"
14306 "Do you want to open a backup file?"
14307 msgstr ""
14308 "Datoteke projekta ni možno odpreti. Napaka:\n"
14309 "%1\n"
14310 "Ali želite odpreti varnostno kopijo datoteke?"
14311 
14312 #: src/project/projectmanager.cpp:809
14313 #, kde-format
14314 msgid "Error opening file"
14315 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke"
14316 
14317 #: src/project/projectmanager.cpp:809
14318 #, kde-format
14319 msgid "Open Backup"
14320 msgstr "Odpri varnostno kopijo"
14321 
14322 #: src/project/projectmanager.cpp:825
14323 #, kde-format
14324 msgid "Could not open the backup project file."
14325 msgstr "Ni bilo možno odpreti varnostne kopije projektne datoteke."
14326 
14327 #: src/project/projectmanager.cpp:840
14328 #, kde-format
14329 msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save"
14330 msgstr ""
14331 "Vaš projekt je bil nadgrajen, varnostna kopija bo ustvarjena pri naslednjem "
14332 "shranjevanju"
14333 
14334 #: src/project/projectmanager.cpp:843
14335 #, kde-format
14336 msgid ""
14337 "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
14338 msgstr ""
14339 "Vaš projekt je bil spremenjen, varnostna kopija bo ustvarjena pri naslednjem "
14340 "shranjevanju"
14341 
14342 #: src/project/projectmanager.cpp:873
14343 #, kde-format
14344 msgid "Loading timeline…"
14345 msgstr "Nalaganje časovnice …"
14346 
14347 #: src/project/projectmanager.cpp:892
14348 #, kde-format
14349 msgid "Building sequences…"
14350 msgstr "Gradnja zaporedij …"
14351 
14352 #: src/project/projectmanager.cpp:996
14353 #, kde-format
14354 msgid ""
14355 "Cannot open the project file. Error:\n"
14356 "%1\n"
14357 msgstr ""
14358 "Datoteke projekta ni možno odpreti. Napaka:\n"
14359 "%1\n"
14360 
14361 #: src/project/projectmanager.cpp:1036
14362 #, kde-format
14363 msgid ""
14364 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
14365 "sure you want to continue?"
14366 msgstr ""
14367 "To bo izbrisalo vse opravljene spremembe od zadnjega shranjevanja projekta. "
14368 "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
14369 
14370 #: src/project/projectmanager.cpp:1037
14371 #, kde-format
14372 msgid "Revert to last saved version"
14373 msgstr "Povrni na nazadnje shranjeno različico"
14374 
14375 #: src/project/projectmanager.cpp:1123
14376 #, kde-format
14377 msgid ""
14378 "Project was corrupted, cannot backup. Please close and reopen your project "
14379 "file to recover last backup"
14380 msgstr ""
14381 "Projekt je bil poškodovan, izdelava varnostne kopije ni mogoča. Zaprite in "
14382 "znova odprite svojo datoteko projekta za obnovitev iz zadnje varovalne kopije"
14383 
14384 #: src/project/projectmanager.cpp:1313
14385 #, kde-format
14386 msgid "Error moving project folder, cannot access cache folder"
14387 msgstr ""
14388 "Napaka med premikanjem mape projekta, ni možno dostopati do mape "
14389 "medpomnilnika"
14390 
14391 #: src/project/projectmanager.cpp:1349
14392 #, kde-format
14393 msgid "Moving project folder"
14394 msgstr "Premikanje mape projekta"
14395 
14396 #: src/project/projectmanager.cpp:1411
14397 #, kde-format
14398 msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
14399 msgstr ""
14400 "Projektna datoteka je okvarjena (ni stez). Ali želite poiskati varnostno "
14401 "kopijo?"
14402 
14403 #: src/project/projectmanager.cpp:1437 src/project/projectmanager.cpp:1489
14404 #: src/project/projectmanager.cpp:1493
14405 #, kde-format
14406 msgid "Sequence 1"
14407 msgstr "Zaporedje 1"
14408 
14409 #: src/project/projectmanager.cpp:1448
14410 #, kde-format
14411 msgid ""
14412 "Project file is corrupted - failed to load tracks. Try to find a backup file?"
14413 msgstr ""
14414 "Projektna datoteka je okvarjena (ni možno naložiti stez). Ali želite "
14415 "poiskati varnostno kopijo?"
14416 
14417 #: src/project/projectmanager.cpp:1587 src/project/projectmanager.cpp:1592
14418 #: src/project/projectmanager.cpp:1602 src/project/projectmanager.cpp:1616
14419 #, kde-format
14420 msgid "Project profile change aborted"
14421 msgstr "Sprememba profila projekta prekinjena"
14422 
14423 #: src/project/projectmanager.cpp:1733
14424 #, kde-format
14425 msgid ""
14426 "Output file %1 already exists.\n"
14427 "Do you want to overwrite it?"
14428 msgstr ""
14429 "Izhodna datoteka %1 že obstaja.\n"
14430 "Ali jo želite prepisati?"
14431 
14432 #: src/project/projectmanager.cpp:1758
14433 #, kde-format
14434 msgid "Project profile changed"
14435 msgstr "Profil projekta spremenjen"
14436 
14437 #: src/project/projectmanager.cpp:1814
14438 #, kde-format
14439 msgid ""
14440 "Cannot create a timeline from this clip:\n"
14441 "%1"
14442 msgstr ""
14443 "Ni možno ustvariti časovnice iz tega posnetka:\n"
14444 "%1"
14445 
14446 #: src/project/projectmanager.cpp:1890
14447 #, kde-format
14448 msgid "Importing a sequence clip, this is currently in experimental state"
14449 msgstr "Uvažanje posnetka zaporedja je trenutno v stanju preizkušanja"
14450 
14451 #: src/project/projectmanager.cpp:2073
14452 #, kde-format
14453 msgid "Select a clip to create sequence"
14454 msgstr "Izberite posnetek za ustvarjanje zaporedja"
14455 
14456 #: src/project/projectmanager.cpp:2111
14457 #, kde-format
14458 msgid "Create Sequence Clip"
14459 msgstr "Ustvari posnetek zaporedja"
14460 
14461 #: src/project/transcodeseek.cpp:37 src/project/transcodeseek.cpp:50
14462 #, kde-format
14463 msgid "Audio transcode"
14464 msgstr "Zvokovno prekodiranje"
14465 
14466 #: src/project/transcodeseek.cpp:39 src/project/transcodeseek.cpp:52
14467 #, kde-format
14468 msgid "Video transcode"
14469 msgstr "Slikovno prekodiranje"
14470 
14471 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:33
14472 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:66
14473 #, kde-format
14474 msgid "Install missing dependencies"
14475 msgstr "Namesti manjkajoče odvisne dele programja"
14476 
14477 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:34
14478 #, kde-format
14479 msgid "Abort installation"
14480 msgstr "Prekini namestitev"
14481 
14482 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:49
14483 #, kde-format
14484 msgid "Everything is properly configured."
14485 msgstr "Vse je pravilno nastavljeno."
14486 
14487 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:51
14488 #, kde-format
14489 msgid "%1 is properly configured."
14490 msgstr "%1 je pravilno nastavljen."
14491 
14492 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:55
14493 #, kde-format
14494 msgid "Everything is configured: %1"
14495 msgstr "Vse je nastavljeno: %1"
14496 
14497 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:57
14498 #, kde-format
14499 msgid "%1 is configured: %2"
14500 msgstr "%1 je nastavljen: %2"
14501 
14502 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:76
14503 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:87
14504 #, kde-format
14505 msgid "Check for update"
14506 msgstr "Preverjanje za posodobitvami"
14507 
14508 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:100
14509 #, kde-format
14510 msgid "Installing modules… this can take a while"
14511 msgstr "Nameščanje modulov … lahko traja"
14512 
14513 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:110
14514 #, kde-format
14515 msgid "Updating modules…"
14516 msgstr "Posodabljanje modulov …"
14517 
14518 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:132
14519 #, kde-format
14520 msgid "Checking configuration…"
14521 msgstr "Preverjanje nastavitve …"
14522 
14523 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:206
14524 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:275
14525 #, kde-format
14526 msgid ""
14527 "Cannot find python3, please install it on your system.\n"
14528 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH "
14529 "environment variable"
14530 msgstr ""
14531 "Python3 ni možno najti, namestite ga na svoj sistem.\n"
14532 "Če je že nameščen, preverite, ali je nameščen v mapi, ki se nahaja na "
14533 "seznamu spremenljivke okolja PATH"
14534 
14535 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:212
14536 #, kde-format
14537 msgid ""
14538 "Cannot find pip3, please install it on your system.\n"
14539 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH "
14540 "environment variable"
14541 msgstr ""
14542 "Pip3 ni možno najti, namestite ga na svoj sistem.\n"
14543 "Če je že nameščen, preverite, ali je nameščen v mapi, ki se nahaja na "
14544 "seznamu okoljske spremenljivke PATH"
14545 
14546 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:221
14547 #, kde-format
14548 msgid "Using python from %1"
14549 msgstr "Uporablja se python iz %1"
14550 
14551 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:229
14552 #, kde-format
14553 msgid "No python venv found"
14554 msgstr "Venv python ni mogoče najti"
14555 
14556 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:242
14557 #, kde-format
14558 msgid "Python venv size: %1"
14559 msgstr "Velikost venv python: %1"
14560 
14561 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:285
14562 #, kde-format
14563 msgid ""
14564 "Cannot find python virtualenv, please install it on your system. Defaulting "
14565 "to system python."
14566 msgstr ""
14567 "Virtualnega okolja python virtualenv ni mogoče najti, prosimo, namestite ga "
14568 "v sistem. Uporabljena bo privzeta sistemska nastavitev python."
14569 
14570 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:325
14571 #, kde-format
14572 msgid "The %1 script was not found, check your install."
14573 msgstr "Skripta %1 ni možno najti, preverite svojo namestitev."
14574 
14575 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:374
14576 #, kde-kuit-format
14577 msgid "The <application>%1</application> python module is required."
14578 msgstr "Potreben je modul python <application>%1</application>."
14579 
14580 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:376
14581 #, kde-kuit-format
14582 msgid "The <application>%1</application> python module is required for %2."
14583 msgstr "Modul python <application>%1</application> je potreben za %2."
14584 
14585 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:414
14586 #, kde-format
14587 msgid ""
14588 "Kdenlive can install the missing python modules in a virtual environment "
14589 "under %1.\n"
14590 "This way, it won't touch your system libraries."
14591 msgstr ""
14592 "Kdenlive lahko manjkajoče module pythona namesti v virtualno okolje pod %1.\n"
14593 "Tako se ne bo dotaknil vaših sistemskih knjižnic."
14594 
14595 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416
14596 #, kde-format
14597 msgid "Python environment"
14598 msgstr "Okolje python"
14599 
14600 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416
14601 #, kde-format
14602 msgid "Use virtual environment (recommended)"
14603 msgstr "Uporabi virtualno okolje (priporočljivo)"
14604 
14605 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:417
14606 #, kde-format
14607 msgid "Use system install"
14608 msgstr "Uporabi sistemsko namestitev"
14609 
14610 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:435
14611 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:512
14612 #, kde-format
14613 msgid "Internal Error: Cannot find dependency list"
14614 msgstr "Notranja napaka: seznama odvisnosti ni možno najti"
14615 
14616 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:453
14617 #, kde-format
14618 msgid "Error while checking version of module %1"
14619 msgstr "Napaka pri preverjanju različice modula %1"
14620 
14621 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:457
14622 #, kde-format
14623 msgid ""
14624 "At least version %1 of module %2 is required, but your current version is %3"
14625 msgstr ""
14626 "Potrebna je vsaj različica %1 modula %2, vendar je trenutna različica %3"
14627 
14628 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:461
14629 #, kde-format
14630 msgid "Please consider to update your setup."
14631 msgstr "Razmislite o posodobitvi svoje namestitve."
14632 
14633 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:478
14634 #, kde-format
14635 msgctxt "@label:textbox"
14636 msgid "No version information available."
14637 msgstr "Ni informacij na različici."
14638 
14639 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:543
14640 #, kde-format
14641 msgid "Python exec not found"
14642 msgstr "Izvršilne datoteke Python ni mogoče najti"
14643 
14644 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:545
14645 #, kde-format
14646 msgid "Failed to find script file %1"
14647 msgstr "Ni bilo mogoče najti skriptne datoteke %1"
14648 
14649 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:580
14650 #, kde-format
14651 msgid ""
14652 "Error while running python3 script:\n"
14653 " %1\n"
14654 "%2"
14655 msgstr ""
14656 "Napaka pri izvajanju skripta python3:\n"
14657 " %1\n"
14658 "%2"
14659 
14660 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:602
14661 #, kde-format
14662 msgid ""
14663 "This will delete the python virtual environment from:<br/><b>%1</b><br/>The "
14664 "environment will be recreated and modules downloaded whenever you reenable "
14665 "the python virtual environment."
14666 msgstr ""
14667 "To bo izbrisalo virtualno okolje python iz:<br/> %1<br/>Okolje se bo ponovno "
14668 "ustvarilo in moduli bodo preneseni, kadar koli boste ponovno omogočili "
14669 "virtualno okolje python."
14670 
14671 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:23
14672 #, kde-format
14673 msgid "OpenTimelineIO conversion"
14674 msgstr "Pretvorba OpenTimelineIO"
14675 
14676 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:27
14677 #, kde-format
14678 msgid ""
14679 "Could not find \"otioconvert\" script although it is installed through "
14680 "pip3.\n"
14681 "Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH "
14682 "environment variable"
14683 msgstr ""
14684 "Skripta »otioconvert« ni možno najti, čeprav je nameščen prek pip3.\n"
14685 "Preverite, ali so skripti otio nameščene v mapi, ki je navedena v okoljski "
14686 "spremenljivki PATH"
14687 
14688 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:47
14689 #, kde-format
14690 msgid ""
14691 "Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n"
14692 "Please install version >= 0.12\n"
14693 msgstr ""
14694 "Vaš modul OpenTimelineIO ne vsebuje adapterja Kdenlive.\n"
14695 "Namestite različico >= 0.12\n"
14696 
14697 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:64
14698 #, kde-format
14699 msgid "Configure your OpenTimelineIO setup"
14700 msgstr "Prilagodite svojo nastavitev OpenTimelineIO"
14701 
14702 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:69
14703 #, kde-format
14704 msgid "Check again"
14705 msgstr "Preveri znova"
14706 
14707 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:107
14708 #, kde-format
14709 msgid "OpenTimelineIO Application otioconvert not found"
14710 msgstr "Programa OpenTimelineIO otioconvert ni možno najti"
14711 
14712 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:113
14713 #, kde-format
14714 msgid "OpenTimelineIO Project conversion failed"
14715 msgstr "Pretvorba projekta OpenTimelineIO ni uspela"
14716 
14717 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:116
14718 #, kde-format
14719 msgid "Project conversion complete"
14720 msgstr "Pretvorba projekta dokončana"
14721 
14722 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:125
14723 #, kde-format
14724 msgid "Export Project"
14725 msgstr "Izvozi projekt"
14726 
14727 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:126
14728 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:154
14729 #, kde-format
14730 msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)(%1)"
14731 msgstr "Adapterji OpenTimelineIO (%1)(%1)"
14732 
14733 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:132
14734 #, kde-format
14735 msgid "Project file could not be saved for export."
14736 msgstr "Datoteke projekta ni bilo možno shraniti za izvoz."
14737 
14738 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:138
14739 #, kde-format
14740 msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1"
14741 msgstr "Ni možno pisati v začasno datoteko kdenlive za izvoz: %1"
14742 
14743 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:153
14744 #, kde-format
14745 msgid "Project to import"
14746 msgstr "Projekt za uvoz"
14747 
14748 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:159
14749 #, kde-format
14750 msgid "Imported Project"
14751 msgstr "Uvoženi projekt"
14752 
14753 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:160
14754 #, kde-format
14755 msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
14756 msgstr "Projekt Kdenlive (*.kdenlive)"
14757 
14758 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:169
14759 #, kde-format
14760 msgid ""
14761 "The current project has not been saved\n"
14762 "Do you want to load imported project abandoning latest changes?"
14763 msgstr ""
14764 "Trenutni projekt ni bil shranjen.\n"
14765 "Ali želite naložiti uvožen projekt in opustiti najnovejše spremembe?"
14766 
14767 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:22
14768 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:27
14769 #, kde-format
14770 msgid "speech features"
14771 msgstr "funkcionalnosti govora"
14772 
14773 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:23
14774 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:28
14775 #, kde-format
14776 msgid "automated subtitling"
14777 msgstr "samodejno podnaslavljanje"
14778 
14779 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:29
14780 #, kde-format
14781 msgid "machine learning framework"
14782 msgstr "ogrodje za strojno učenje"
14783 
14784 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:37
14785 #, kde-format
14786 msgid "Speech to text"
14787 msgstr "Govor v besedilo"
14788 
14789 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:52
14790 #, kde-format
14791 msgid "Tiny"
14792 msgstr "Droben"
14793 
14794 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:53
14795 #, kde-format
14796 msgid "Base"
14797 msgstr "Osnoven"
14798 
14799 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:54
14800 #, kde-format
14801 msgid "Small"
14802 msgstr "Majhen"
14803 
14804 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:55
14805 #, kde-format
14806 msgid "Medium"
14807 msgstr "Srednji"
14808 
14809 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:56
14810 #, kde-format
14811 msgid "Large"
14812 msgstr "Velik"
14813 
14814 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:57
14815 #, kde-format
14816 msgid "Tiny - English only"
14817 msgstr "Droben - samo za angleščino"
14818 
14819 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:58
14820 #, kde-format
14821 msgid "Base - English only"
14822 msgstr "Osnovni - samo za angleščino"
14823 
14824 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:59
14825 #, kde-format
14826 msgid "Small - English only"
14827 msgstr "Majhen - samo za angleščino"
14828 
14829 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:60
14830 #, kde-format
14831 msgid "Medium - English only"
14832 msgstr "Srednji - samo za angleščino"
14833 
14834 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:67
14835 #, kde-format
14836 msgid "Audodetect"
14837 msgstr "Samodejno zaznaj"
14838 
14839 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:68
14840 #, kde-format
14841 msgid "Afrikaans"
14842 msgstr "afrikanski"
14843 
14844 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:69
14845 #, kde-format
14846 msgid "Albanian"
14847 msgstr "albanski"
14848 
14849 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:70
14850 #, kde-format
14851 msgid "Amharic"
14852 msgstr "amharski"
14853 
14854 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:71
14855 #, kde-format
14856 msgid "Arabic"
14857 msgstr "arabski"
14858 
14859 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:72
14860 #, kde-format
14861 msgid "Armenian"
14862 msgstr "armenski"
14863 
14864 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:73
14865 #, kde-format
14866 msgid "Assamese"
14867 msgstr "asamski"
14868 
14869 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:74
14870 #, kde-format
14871 msgid "Azerbaijani"
14872 msgstr "azerbajdžanski"
14873 
14874 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:75
14875 #, kde-format
14876 msgid "Bashkir"
14877 msgstr "baškirski"
14878 
14879 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:76
14880 #, kde-format
14881 msgid "Basque"
14882 msgstr "baskovski"
14883 
14884 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:77
14885 #, kde-format
14886 msgid "Belarusian"
14887 msgstr "beloruski"
14888 
14889 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:78
14890 #, kde-format
14891 msgid "Bengali"
14892 msgstr "bengalski"
14893 
14894 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:79
14895 #, kde-format
14896 msgid "Bosnian"
14897 msgstr "bosanski"
14898 
14899 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:80
14900 #, kde-format
14901 msgid "Breton"
14902 msgstr "bretonski"
14903 
14904 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:81
14905 #, kde-format
14906 msgid "Bulgarian"
14907 msgstr "bolgarski"
14908 
14909 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:82
14910 #, kde-format
14911 msgid "Burmese"
14912 msgstr "burmanski"
14913 
14914 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:83
14915 #, kde-format
14916 msgid "Castilian"
14917 msgstr "kastiljski"
14918 
14919 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:84
14920 #, kde-format
14921 msgid "Catalan"
14922 msgstr "katalonski"
14923 
14924 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:85
14925 #, kde-format
14926 msgid "Chinese"
14927 msgstr "kitajski"
14928 
14929 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:86
14930 #, kde-format
14931 msgid "Croatian"
14932 msgstr "hrvaški"
14933 
14934 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:87
14935 #, kde-format
14936 msgid "Czech"
14937 msgstr "češki"
14938 
14939 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:88
14940 #, kde-format
14941 msgid "Danish"
14942 msgstr "danski"
14943 
14944 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:89
14945 #, kde-format
14946 msgid "Dutch"
14947 msgstr "nizozemski"
14948 
14949 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:90
14950 #, kde-format
14951 msgid "English"
14952 msgstr "angleški"
14953 
14954 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:91
14955 #, kde-format
14956 msgid "Estonian"
14957 msgstr "estonski"
14958 
14959 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:92
14960 #, kde-format
14961 msgid "Faroese"
14962 msgstr "ferski"
14963 
14964 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:93
14965 #, kde-format
14966 msgid "Finnish"
14967 msgstr "finski"
14968 
14969 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:94
14970 #, kde-format
14971 msgid "Flemish"
14972 msgstr "flamski"
14973 
14974 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:95
14975 #, kde-format
14976 msgid "French"
14977 msgstr "francoski"
14978 
14979 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:96
14980 #, kde-format
14981 msgid "Galician"
14982 msgstr "galicijski"
14983 
14984 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:97
14985 #, kde-format
14986 msgid "Georgian"
14987 msgstr "gruzijski"
14988 
14989 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:98
14990 #, kde-format
14991 msgid "German"
14992 msgstr "nemški"
14993 
14994 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:99
14995 #, kde-format
14996 msgid "Greek"
14997 msgstr "grški"
14998 
14999 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:100
15000 #, kde-format
15001 msgid "Gujarati"
15002 msgstr "gudžaratski"
15003 
15004 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:101
15005 #, kde-format
15006 msgid "Haitian"
15007 msgstr "haitijski"
15008 
15009 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:102
15010 #, kde-format
15011 msgid "Haitian Creole"
15012 msgstr "haitski kreolski"
15013 
15014 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:103
15015 #, kde-format
15016 msgid "Hausa"
15017 msgstr "havški"
15018 
15019 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:104
15020 #, kde-format
15021 msgid "Hawaiian"
15022 msgstr "havajski"
15023 
15024 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:105
15025 #, kde-format
15026 msgid "Hebrew"
15027 msgstr "hebrejski"
15028 
15029 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:106
15030 #, kde-format
15031 msgid "Hindi"
15032 msgstr "hindujski"
15033 
15034 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:107
15035 #, kde-format
15036 msgid "Hungarian"
15037 msgstr "madžarski"
15038 
15039 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:108
15040 #, kde-format
15041 msgid "Icelandic"
15042 msgstr "islandski"
15043 
15044 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:109
15045 #, kde-format
15046 msgid "Indonesian"
15047 msgstr "indonezijski"
15048 
15049 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:110
15050 #, kde-format
15051 msgid "Italian"
15052 msgstr "italjanski"
15053 
15054 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:111
15055 #, kde-format
15056 msgid "Japanese"
15057 msgstr "japonski"
15058 
15059 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:112
15060 #, kde-format
15061 msgid "Javanese"
15062 msgstr "javanski"
15063 
15064 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:113
15065 #, kde-format
15066 msgid "Kannada"
15067 msgstr "kanareški"
15068 
15069 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:114
15070 #, kde-format
15071 msgid "Kazakh"
15072 msgstr "kazaški"
15073 
15074 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:115
15075 #, kde-format
15076 msgid "Khmer"
15077 msgstr "kmerski"
15078 
15079 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:116
15080 #, kde-format
15081 msgid "Korean"
15082 msgstr "korejski"
15083 
15084 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:117
15085 #, kde-format
15086 msgid "Lao"
15087 msgstr "laoški"
15088 
15089 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:118
15090 #, kde-format
15091 msgid "Latin"
15092 msgstr "latinski"
15093 
15094 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:119
15095 #, kde-format
15096 msgid "Latvian"
15097 msgstr "latvijski"
15098 
15099 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:120
15100 #, kde-format
15101 msgid "Letzeburgesch"
15102 msgstr "luksemburški"
15103 
15104 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:121
15105 #, kde-format
15106 msgid "Lingala"
15107 msgstr "lingalski"
15108 
15109 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:122
15110 #, kde-format
15111 msgid "Lithuanian"
15112 msgstr "litvanski"
15113 
15114 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:123
15115 #, kde-format
15116 msgid "Luxembourgish"
15117 msgstr "luksemburški"
15118 
15119 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:124
15120 #, kde-format
15121 msgid "Macedonian"
15122 msgstr "makedonski"
15123 
15124 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:125
15125 #, kde-format
15126 msgid "Malagasy"
15127 msgstr "malgaški"
15128 
15129 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:126
15130 #, kde-format
15131 msgid "Malay"
15132 msgstr "malajski"
15133 
15134 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:127
15135 #, kde-format
15136 msgid "Malayalam"
15137 msgstr "malajalamski"
15138 
15139 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:128
15140 #, kde-format
15141 msgid "Maltese"
15142 msgstr "malteški"
15143 
15144 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:129
15145 #, kde-format
15146 msgid "Maori"
15147 msgstr "maorski"
15148 
15149 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:130
15150 #, kde-format
15151 msgid "Marathi"
15152 msgstr "maratski"
15153 
15154 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:131
15155 #, kde-format
15156 msgid "Moldavian"
15157 msgstr "moldavski"
15158 
15159 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:132
15160 #, kde-format
15161 msgid "Moldovan"
15162 msgstr "moldovski"
15163 
15164 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:133
15165 #, kde-format
15166 msgid "Mongolian"
15167 msgstr "mongolski"
15168 
15169 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:134
15170 #, kde-format
15171 msgid "Myanmar"
15172 msgstr "mjanmarski"
15173 
15174 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:135
15175 #, kde-format
15176 msgid "Nepali"
15177 msgstr "nepalski"
15178 
15179 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:136
15180 #, kde-format
15181 msgid "Norwegian"
15182 msgstr "norveški"
15183 
15184 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:137
15185 #, kde-format
15186 msgid "Nynorsk"
15187 msgstr "ninorsk"
15188 
15189 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:138
15190 #, kde-format
15191 msgid "Occitan"
15192 msgstr "oksitanski"
15193 
15194 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:139
15195 #, kde-format
15196 msgid "Panjabi"
15197 msgstr "pandžabski"
15198 
15199 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:140
15200 #, kde-format
15201 msgid "Pashto"
15202 msgstr "paštunski"
15203 
15204 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:141
15205 #, kde-format
15206 msgid "Persian"
15207 msgstr "perzijski"
15208 
15209 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:142
15210 #, kde-format
15211 msgid "Polish"
15212 msgstr "poljski"
15213 
15214 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:143
15215 #, kde-format
15216 msgid "Portuguese"
15217 msgstr "portugalski"
15218 
15219 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:144
15220 #, kde-format
15221 msgid "Punjabi"
15222 msgstr "pundžabski"
15223 
15224 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:145
15225 #, kde-format
15226 msgid "Pushto"
15227 msgstr "puštojski"
15228 
15229 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:146
15230 #, kde-format
15231 msgid "Romanian"
15232 msgstr "romunski"
15233 
15234 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:147
15235 #, kde-format
15236 msgid "Russian"
15237 msgstr "ruski"
15238 
15239 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:148
15240 #, kde-format
15241 msgid "Sanskrit"
15242 msgstr "sanskrt"
15243 
15244 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:149
15245 #, kde-format
15246 msgid "Serbian"
15247 msgstr "srbski"
15248 
15249 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:150
15250 #, kde-format
15251 msgid "Shona"
15252 msgstr "šona"
15253 
15254 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:151
15255 #, kde-format
15256 msgid "Sindhi"
15257 msgstr "sindijski"
15258 
15259 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:152
15260 #, kde-format
15261 msgid "Sinhala"
15262 msgstr "sinhalski"
15263 
15264 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:153
15265 #, kde-format
15266 msgid "Sinhalese"
15267 msgstr "sinhalejski"
15268 
15269 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:154
15270 #, kde-format
15271 msgid "Slovak"
15272 msgstr "slovaški"
15273 
15274 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:155
15275 #, kde-format
15276 msgid "Slovenian"
15277 msgstr "slovenski"
15278 
15279 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:156
15280 #, kde-format
15281 msgid "Somali"
15282 msgstr "somalski"
15283 
15284 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:157
15285 #, kde-format
15286 msgid "Spanish"
15287 msgstr "španski"
15288 
15289 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:158
15290 #, kde-format
15291 msgid "Sundanese"
15292 msgstr "sundanejski"
15293 
15294 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:159
15295 #, kde-format
15296 msgid "Swahili"
15297 msgstr "svahilski"
15298 
15299 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:160
15300 #, kde-format
15301 msgid "Swedish"
15302 msgstr "švedski"
15303 
15304 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:161
15305 #, kde-format
15306 msgid "Tagalog"
15307 msgstr "tagaloški"
15308 
15309 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:162
15310 #, kde-format
15311 msgid "Tajik"
15312 msgstr "tadžiški"
15313 
15314 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:163
15315 #, kde-format
15316 msgid "Tamil"
15317 msgstr "tamilski"
15318 
15319 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:164
15320 #, kde-format
15321 msgid "Tatar"
15322 msgstr "tatarski"
15323 
15324 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:165
15325 #, kde-format
15326 msgid "Telugu"
15327 msgstr "teluški"
15328 
15329 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:166
15330 #, kde-format
15331 msgid "Thai"
15332 msgstr "tajski"
15333 
15334 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:167
15335 #, kde-format
15336 msgid "Tibetan"
15337 msgstr "tibetanski"
15338 
15339 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:168
15340 #, kde-format
15341 msgid "Turkish"
15342 msgstr "turški"
15343 
15344 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:169
15345 #, kde-format
15346 msgid "Turkmen"
15347 msgstr "turkmenski"
15348 
15349 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:170
15350 #, kde-format
15351 msgid "Ukrainian"
15352 msgstr "ukrajinski"
15353 
15354 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:171
15355 #, kde-format
15356 msgid "Urdu"
15357 msgstr "urdujski"
15358 
15359 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:172
15360 #, kde-format
15361 msgid "Uzbek"
15362 msgstr "uzbeški"
15363 
15364 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:173
15365 #, kde-format
15366 msgid "Valencian"
15367 msgstr "valencijski"
15368 
15369 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:174
15370 #, kde-format
15371 msgid "Vietnamese"
15372 msgstr "vietnamski"
15373 
15374 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:175
15375 #, kde-format
15376 msgid "Welsh"
15377 msgstr "valižanski"
15378 
15379 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:176
15380 #, kde-format
15381 msgid "Yiddish"
15382 msgstr "jidiš"
15383 
15384 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:177
15385 #, kde-format
15386 msgid "Yoruba"
15387 msgstr "jorubski"
15388 
15389 #: src/render/renderrequest.cpp:136
15390 #, kde-format
15391 msgid ""
15392 "Could not create assets folder:\n"
15393 " %1"
15394 msgstr ""
15395 "Ni možno ustvariti mape sredstev:\n"
15396 "%1"
15397 
15398 #: src/render/renderrequest.cpp:202
15399 #, kde-format
15400 msgid "Could not create temporary subtitle file"
15401 msgstr "Ni možno ustvariti začasne datoteke podnaslovov"
15402 
15403 #: src/render/renderrequest.cpp:229
15404 #, kde-format
15405 msgid ""
15406 "Script rendering and multi track audio export can not be used together. "
15407 "Script will be saved without multi track export."
15408 msgstr ""
15409 "Skriptnega izrisovanja in večsteznega izvoza zvoka ni možno uporabiti "
15410 "skupaj. Skript bo shranjen brez izvoza več stez."
15411 
15412 #: src/render/renderrequest.cpp:302
15413 #, kde-format
15414 msgid "export"
15415 msgstr "izvoz"
15416 
15417 #: src/render/renderrequest.cpp:317
15418 #, kde-format
15419 msgctxt "@title:window"
15420 msgid "Delayed Rendering"
15421 msgstr "Zakasnjeno izrisovanje"
15422 
15423 #: src/render/renderrequest.cpp:317
15424 #, kde-format
15425 msgid "Select a name for this rendering."
15426 msgstr "Izberite ime za to izrisovanje."
15427 
15428 #: src/render/renderrequest.cpp:415
15429 #, kde-format
15430 msgid "begin"
15431 msgstr "začni"
15432 
15433 #: src/render/renderserver.cpp:22 src/render/renderserver.cpp:87
15434 #, kde-format
15435 msgid "Can't open communication with render job %1"
15436 msgstr "Komunikacije z opravilom izrisovanja %1 ni možno odpreti"
15437 
15438 #: src/render/renderserver.cpp:52
15439 #, kde-format
15440 msgid "Communication error with render job"
15441 msgstr "Napaka v komunikaciji z opravilom izrisovanja"
15442 
15443 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:193
15444 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:279
15445 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:135
15446 #, kde-format
15447 msgctxt "Category Name"
15448 msgid "Custom"
15449 msgstr "Po meri"
15450 
15451 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:315
15452 #, kde-format
15453 msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
15454 msgstr "Standard (%1) ni združljiv s profilom projekta (%2)"
15455 
15456 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:325
15457 #, kde-format
15458 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
15459 msgstr "Hitrost sličic (%1) ni združljiva s profilom projekta (%2)"
15460 
15461 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:339
15462 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:358
15463 #, kde-format
15464 msgid "Unsupported video format: %1"
15465 msgstr "Nepodprta vrsta videa: %1"
15466 
15467 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:344
15468 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:371
15469 #, kde-format
15470 msgid "Unsupported video codec: %1"
15471 msgstr "Nepodprt slikovni kodek: %1"
15472 
15473 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:349
15474 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:365
15475 #, kde-format
15476 msgid "Unsupported audio codec: %1"
15477 msgstr "Nepodprt zvočni kodek: %1"
15478 
15479 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:376
15480 #, kde-format
15481 msgid ""
15482 "This render preset uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you "
15483 "are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
15484 msgstr ""
15485 "Ta prednastavitev izrisovanja uporablja parameter »profile«.<br />V primeru, "
15486 "da tega niste spremenili namenoma, ga boste najbrž morali spremeniti v "
15487 "»mlt_profile«."
15488 
15489 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:196
15490 #, kde-format
15491 msgctxt "Attribute Name"
15492 msgid "Custom"
15493 msgstr "Po meri"
15494 
15495 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:230
15496 #, kde-format
15497 msgid "Lossless/HQ"
15498 msgstr "Brez izgub / visoka kakovost"
15499 
15500 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:243
15501 #, kde-format
15502 msgctxt "Category Name"
15503 msgid "Images sequence"
15504 msgstr "Zaporedje slik"
15505 
15506 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:349
15507 #, kde-format
15508 msgid "Preset already exists"
15509 msgstr "Prednastavitev že obstaja"
15510 
15511 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:350
15512 #, kde-format
15513 msgid ""
15514 "This preset name already exists. Change the name if you do not want to "
15515 "overwrite it."
15516 msgstr ""
15517 "To ime prednastavitve že obstaja. Spremenite ime, je ne želite prepisati."
15518 
15519 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:66
15520 #, kde-format
15521 msgid "Auto Refresh"
15522 msgstr "Samodejno osveži"
15523 
15524 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:68
15525 #, kde-format
15526 msgid "Realtime (with precision loss)"
15527 msgstr "V realnem času (z izgubo natančnosti)"
15528 
15529 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:54
15530 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:45
15531 #, kde-format
15532 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
15533 msgstr "Ponastavi najvišjo frekvenco na hitrost vzorčenja"
15534 
15535 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:55
15536 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
15537 #, kde-format
15538 msgid "Track mouse"
15539 msgstr "Sledi miški"
15540 
15541 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:57
15542 #, kde-format
15543 msgid "Show maximum"
15544 msgstr "Pokaži maksimum"
15545 
15546 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:71
15547 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:65
15548 #, kde-format
15549 msgid "Rectangular window"
15550 msgstr "Pravokotno okno"
15551 
15552 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:72
15553 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:66
15554 #, kde-format
15555 msgid "Triangular window"
15556 msgstr "Trikotno okno"
15557 
15558 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:73
15559 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
15560 #, kde-format
15561 msgid "Hamming window"
15562 msgstr "Hammingovo okno"
15563 
15564 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
15565 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:70
15566 #, kde-format
15567 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
15568 msgstr "Največja velikost okna je omejena s številom vzorcev na sličico."
15569 
15570 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
15571 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
15572 #, kde-format
15573 msgid ""
15574 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
15575 msgstr "Večje okno izboljša natančnost na račun več računske moči."
15576 
15577 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
15578 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
15579 #, kde-format
15580 msgid ""
15581 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
15582 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
15583 "Wikipedia."
15584 msgstr ""
15585 "Funkcija pravokotnega okna je dobra za signale z enako močjo signala (ozek "
15586 "vrh), ampak povzroči razmazanje. Oglejte si »Window function« na Wikipediji."
15587 
15588 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356
15589 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:359
15590 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:361
15591 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442
15592 #, kde-format
15593 msgid "%1 dB"
15594 msgstr "%1 dB"
15595 
15596 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379
15597 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442
15598 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:264
15599 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
15600 #, kde-format
15601 msgid "%1 kHz"
15602 msgstr "%1 kHz"
15603 
15604 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:46
15605 #, kde-format
15606 msgid "Draw grid"
15607 msgstr "Izriši mrežo"
15608 
15609 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
15610 #, kde-format
15611 msgid "Highlight peaks"
15612 msgstr "Poudari vrhove"
15613 
15614 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:219
15615 #, kde-format
15616 msgid ""
15617 "Frame\n"
15618 "%1"
15619 msgstr ""
15620 "Sličica\n"
15621 "%1"
15622 
15623 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:290
15624 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:291
15625 #, kde-format
15626 msgid ""
15627 "%1\n"
15628 "dB"
15629 msgstr ""
15630 "%1\n"
15631 "dB"
15632 
15633 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:28
15634 #, kde-format
15635 msgid "YUV UV plane"
15636 msgstr "Ravnina YUV UV"
15637 
15638 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:29
15639 #, kde-format
15640 msgid "YUV Y plane"
15641 msgstr "Ravnina YUV Y"
15642 
15643 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:30
15644 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
15645 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
15646 #, kde-format
15647 msgid "Modified YUV (Chroma)"
15648 msgstr "Spremenjen YUV (barvnost)"
15649 
15650 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
15651 #, kde-format
15652 msgid "YCbCr CbCr plane"
15653 msgstr "Ravnina YCbCr CbCr"
15654 
15655 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
15656 #, kde-format
15657 msgid "RGB plane, one component varying"
15658 msgstr "Ravnina RGB, en sestavni del je spremenljiv"
15659 
15660 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
15661 #, kde-format
15662 msgid "HSV Hue Shift"
15663 msgstr "Zamik odtenka HSV"
15664 
15665 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
15666 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:246
15667 #, kde-format
15668 msgid "HSV Saturation"
15669 msgstr "Nasičenost HSV"
15670 
15671 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:109
15672 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:257
15673 #, kde-format
15674 msgid "%1°"
15675 msgstr "%1 °"
15676 
15677 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:116
15678 #, kde-format
15679 msgid "%1 px"
15680 msgstr "%1 px"
15681 
15682 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157
15683 #, kde-format
15684 msgid "File has no valid extension. Add extension (%1)?"
15685 msgstr ""
15686 "Datoteka nima veljavne končnice oz. pripone. Ali jo želite dodati (%1)?"
15687 
15688 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157
15689 #, kde-format
15690 msgid "File Extension"
15691 msgstr "Pripona datoteke"
15692 
15693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
15694 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:199
15695 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:78 src/widgets/dragvalue.cpp:114
15696 #, kde-format
15697 msgid "Scaling"
15698 msgstr "Umerjanje"
15699 
15700 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:210
15701 #, kde-format
15702 msgid "Y value"
15703 msgstr "Vrednost Y"
15704 
15705 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:211
15706 #, kde-format
15707 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
15708 msgstr "Vrednost Y opisuje svetlost barv."
15709 
15710 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:223
15711 #, kde-format
15712 msgid "UV angle"
15713 msgstr "Kot UV"
15714 
15715 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:224
15716 #, kde-format
15717 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
15718 msgstr "Kot skozi ravnino UV z vsemi mogočimi vrednostmi Y."
15719 
15720 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
15721 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
15722 #, kde-format
15723 msgid "Luma"
15724 msgstr "Svetilnost"
15725 
15726 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:247
15727 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254
15728 #, kde-format
15729 msgid "HSV Value"
15730 msgstr "Vrednost HSV"
15731 
15732 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:24
15733 #, kde-format
15734 msgid "Unscaled"
15735 msgstr "Brez razmerja"
15736 
15737 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:27
15738 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
15739 #, kde-format
15740 msgid "Rec. 601"
15741 msgstr "Rec. 601"
15742 
15743 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29
15744 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
15745 #, kde-format
15746 msgid "Rec. 709"
15747 msgstr "Rec. 709"
15748 
15749 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:37
15750 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
15751 #, kde-format
15752 msgid "Luma mode"
15753 msgstr "Način svetilnosti"
15754 
15755 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:204
15756 #, kde-format
15757 msgid "min"
15758 msgstr "najm."
15759 
15760 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:207
15761 #, kde-format
15762 msgid "max"
15763 msgstr "najv."
15764 
15765 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:25
15766 #, kde-format
15767 msgid "RGB"
15768 msgstr "RGB"
15769 
15770 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:29
15771 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84
15772 #, kde-format
15773 msgid "Draw axis"
15774 msgstr "Izriši os"
15775 
15776 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:34
15777 #, kde-format
15778 msgid "Gradient reference line"
15779 msgstr "Referenčna črta preliva"
15780 
15781 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:164
15782 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:170
15783 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:176
15784 #, kde-format
15785 msgid "min: "
15786 msgstr "najm.: "
15787 
15788 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
15789 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
15790 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:196
15791 #, kde-format
15792 msgid "max: "
15793 msgstr "najv.: "
15794 
15795 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:48
15796 #, kde-format
15797 msgid "Green 2"
15798 msgstr "Zelena 2"
15799 
15800 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
15801 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56
15802 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
15803 #, kde-format
15804 msgid "YUV"
15805 msgstr "YUV"
15806 
15807 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
15808 #, kde-format
15809 msgid "Original Color"
15810 msgstr "Izvorna barva"
15811 
15812 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
15813 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:95
15814 #, kde-format
15815 msgid "YPbPr"
15816 msgstr "YPbPr"
15817 
15818 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
15819 #, kde-format
15820 msgid "Export background"
15821 msgstr "Izvozi ozadje"
15822 
15823 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:77
15824 #, kde-format
15825 msgid "Drawing options"
15826 msgstr "Možnosti izrisovanja"
15827 
15828 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
15829 #, kde-format
15830 msgid "75% box"
15831 msgstr "Okvir 75 %"
15832 
15833 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89
15834 #, kde-format
15835 msgid "Draw I/Q lines"
15836 msgstr "Izriši črte I/Q"
15837 
15838 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94
15839 #, kde-format
15840 msgid "Color Space"
15841 msgstr "Barvni prostor"
15842 
15843 #: src/scopes/scopemanager.cpp:293
15844 #, kde-format
15845 msgid "Vectorscope"
15846 msgstr "Vektroskop"
15847 
15848 #: src/scopes/scopemanager.cpp:294
15849 #, kde-format
15850 msgid "Waveform"
15851 msgstr "Oblika signala"
15852 
15853 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
15854 #: src/scopes/scopemanager.cpp:295 src/ui/rgbparade_ui.ui:18
15855 #, kde-format
15856 msgid "RGB Parade"
15857 msgstr "Parada RGB"
15858 
15859 #: src/scopes/scopemanager.cpp:296
15860 #, kde-format
15861 msgid "Histogram"
15862 msgstr "Histogram"
15863 
15864 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:53
15865 #, kde-format
15866 msgid "Found an invalid sequence clip in Bin"
15867 msgstr "Najden neveljaven posnetek zaporedja v posodi"
15868 
15869 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:271
15870 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:510
15871 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:520
15872 #, kde-format
15873 msgid ""
15874 "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
15875 msgstr ""
15876 "Neveljavna sestava %1 najdena na stezi %2 pri %3, v sestavljanju s stezo %4."
15877 
15878 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:280
15879 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:534
15880 #, kde-format
15881 msgid ""
15882 "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
15883 "was set to forced track."
15884 msgstr ""
15885 "Neveljavna sestava %1 najdena na stezi %2 pri %3, v sestavljanju s stezo %4 "
15886 "je bil nastavljen za prisilno sledenje."
15887 
15888 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:285
15889 #, kde-format
15890 msgid ""
15891 "Unknown composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
15892 msgstr ""
15893 "Neveljavna sestava %1 najdena na stezi %2 pri %3, v sestavljanju s stezo %4."
15894 
15895 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:295
15896 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:548
15897 #, kde-format
15898 msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
15899 msgstr "Neveljavna sestava %1 najdena na stezi %2 pri %3."
15900 
15901 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:317
15902 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:589
15903 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:591
15904 #, kde-format
15905 msgid "Problems found in your project file"
15906 msgstr "Najdeni problemi v vaših projektnih datotekah"
15907 
15908 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:509
15909 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:519
15910 #, kde-format
15911 msgid "%1 Composition (%2) with invalid track reference found and removed."
15912 msgstr "Najdena in odstranjena sestava %1 (%2) z neveljavnim sklicem steze."
15913 
15914 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:533
15915 #, kde-format
15916 msgid ""
15917 "%1 Composition was not applied on expected track, manually enforce the track."
15918 msgstr ""
15919 "Sestava %1 ni bila uporabljena na pričakovani stezi, ročno vsilite stezo."
15920 
15921 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:547
15922 #, kde-format
15923 msgid "%1 Invalid composition found and removed."
15924 msgstr "Najdena in odstranjena neveljavna sestava %1."
15925 
15926 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:583
15927 #, kde-format
15928 msgid "Errors found when opening project file (%1)"
15929 msgstr "Pri odpiranju projektne datoteke (%1) so bile odkrite napake"
15930 
15931 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:587
15932 #, kde-format
15933 msgid ""
15934 "Some errors were detected in the project file.\n"
15935 "The project was modified to fix the conflicts. Changes made to the project "
15936 "have been listed in the Project Notes tab,\n"
15937 "please review them to ensure your project integrity."
15938 msgstr ""
15939 "V projektni datoteki so bile odkrite nekatere napake.\n"
15940 "Projekt je bil spremenjen, da bi odpravili spore. Spremembe projekta so "
15941 "navedene na zavihku Opombe projekta,\n"
15942 "preglejte jih, da zagotovite integriteto projekta."
15943 
15944 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:665
15945 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:675
15946 #, kde-format
15947 msgid "Incorrect Mix, clip %1 was removed at %2."
15948 msgstr "Nepravilen zmešani zvok, posnetek %1 odstranjen pri %2."
15949 
15950 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:666
15951 #, kde-format
15952 msgid "Incorrect mix found on track %1 at %2, clip %3 removed."
15953 msgstr ""
15954 "Nepravilen zmešani zvok najden na stezi %1 pri %2, posnetek %3 odstranjen."
15955 
15956 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:676
15957 #, kde-format
15958 msgid "Incorrect mix found at track %1 at %2, clip %3 removed."
15959 msgstr ""
15960 "Nepravilen zmešani zvok najden na stezi %1 pri %2, posnetek %3 odstranjen."
15961 
15962 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:764
15963 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:776
15964 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:797
15965 #, kde-format
15966 msgid "%1 Timeline clip (%2) without bin reference found and removed."
15967 msgstr ""
15968 "Najden in odstranjen kader na časovnici %1 (%2) z napačnim sklicem na posodo."
15969 
15970 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:765
15971 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:777
15972 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:798
15973 #, kde-format
15974 msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
15975 msgstr ""
15976 "Projekt pokvarjen. Posnetka %1 (%2) ni bilo možno najti v posodi projekta."
15977 
15978 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:794
15979 #, kde-format
15980 msgid "%1 Timeline clip (%2) with incorrect bin reference found and recovered."
15981 msgstr ""
15982 "Najden in obnovljen kader na časovnici %1 (%2) z napačnim sklicem na posodo."
15983 
15984 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:795
15985 #, kde-format
15986 msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
15987 msgstr ""
15988 "Neveljavnega posnetka %1 (%2) ni bilo možno najti v projektni posodi, stanje "
15989 "obnovljeno."
15990 
15991 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:867
15992 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:900
15993 #, kde-format
15994 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and resized"
15995 msgstr "Najden in velikosti prilagojen posnetek %1 (%2) z manjkajočim mešanjem"
15996 
15997 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:868
15998 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:898
15999 #, kde-format
16000 msgid "Clip without mix %1 found and resized on track %2 at %3."
16001 msgstr ""
16002 "Najden in velikosti prilagojen posnetek %1 brez mešanja na stezi %2 pri %3."
16003 
16004 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:873
16005 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:904
16006 #, kde-format
16007 msgid "Invalid clip without mix %1 found and removed on track %2 at %3."
16008 msgstr ""
16009 "Najden in odstranjen neveljaven posnetek %1 brez mešanja na stezi %2 pri %3."
16010 
16011 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:875
16012 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:906
16013 #, kde-format
16014 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and removed"
16015 msgstr "Najden in odstranjen posnetek %1 (%2) z manjkajočim mešanjem"
16016 
16017 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:893
16018 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:935
16019 #, kde-format
16020 msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
16021 msgstr "Neveljaven posnetek %1, najden na stezi %2 pri %3."
16022 
16023 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:895
16024 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:940
16025 #, kde-format
16026 msgid "%1 Invalid clip (%2) found and removed"
16027 msgstr "Najden in odstranjen posnetek %1 (%2)"
16028 
16029 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:917
16030 #, kde-format
16031 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found and fixed on track %2 at %3."
16032 msgstr ""
16033 "Posnetek %1 najden na nepravilni podstezi in popravljen na stezi %2 pri %3."
16034 
16035 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:919
16036 #, kde-format
16037 msgid "%1 Clip (%2) on incorrect subtrack found and fixed / %3"
16038 msgstr "%1 posnetek (%2) najden na nepravilni podstezi in popravljen / %3"
16039 
16040 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:922
16041 #, kde-format
16042 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found on track %2 at %3."
16043 msgstr "Posnetek %1 najden na nepravilni podstezi, na stezi %2 pri %3."
16044 
16045 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:924
16046 #, kde-format
16047 msgid "%1 Clip (%2) with incorrect subplaylist found"
16048 msgstr "Najden posnetek %1 (%2) z nepravilnim podseznamom predvajanja"
16049 
16050 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:117
16051 #, kde-format
16052 msgid "Insert Clips"
16053 msgstr "Vstavi posnetke"
16054 
16055 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266
16056 #, kde-format
16057 msgctxt "@info:status"
16058 msgid "Cannot cut overlapping subtitles"
16059 msgstr "Prekrivajočih se podnaslovov ni možno rezati"
16060 
16061 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:339
16062 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358
16063 #, kde-format
16064 msgid "Failed to cut clip"
16065 msgstr "Ni možno odrezati posnetka"
16066 
16067 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:349
16068 #, kde-format
16069 msgid "All tracks are locked"
16070 msgstr "Vse steze so zaklenjene"
16071 
16072 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:369
16073 #, kde-format
16074 msgid "No clips to cut"
16075 msgstr "Ni posnetka, da bi ga izrezal"
16076 
16077 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371
16078 #, kde-format
16079 msgid "Cut all clips"
16080 msgstr "Odreži vse posnetke"
16081 
16082 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613
16083 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1470
16084 #, kde-format
16085 msgid "Insert space"
16086 msgstr "Vstavi praznino"
16087 
16088 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:615
16089 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472
16090 #, kde-format
16091 msgid "Remove space"
16092 msgstr "Odstrani praznino"
16093 
16094 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
16095 #, kde-format
16096 msgid "Lift zone"
16097 msgstr "Dvigni območje"
16098 
16099 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
16100 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:709
16101 #, kde-format
16102 msgid "Extract zone"
16103 msgstr "Izlušči območje"
16104 
16105 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:754
16106 #, kde-format
16107 msgid "Please activate a track by clicking on a track's label"
16108 msgstr "Aktivirajte steze s klikom na oznako steze"
16109 
16110 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:877
16111 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1209
16112 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1289
16113 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1299
16114 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1328
16115 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1368
16116 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1394
16117 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1419
16118 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2295
16119 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2924
16120 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2989
16121 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3203
16122 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3238
16123 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3287
16124 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3316
16125 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3621
16126 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3636
16127 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3661
16128 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3676
16129 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3738
16130 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3873
16131 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3897
16132 #, kde-format
16133 msgid "No clip selected"
16134 msgstr "Izbranega ni nobenega posnetka"
16135 
16136 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942
16137 #, kde-format
16138 msgid "Cannot move selected group"
16139 msgstr "Ni možno premakniti izbrane skupine"
16140 
16141 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043
16142 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047
16143 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054
16144 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038
16145 #, kde-format
16146 msgid "Enable clip"
16147 msgstr "Omogoči posnetek"
16148 
16149 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043
16150 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047
16151 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054
16152 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038
16153 #, kde-format
16154 msgid "Disable clip"
16155 msgstr "Onemogoči posnetek"
16156 
16157 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1096
16158 #, kde-format
16159 msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
16160 msgstr "En ali več posnetkov nima zvoka ali pa so samo zvok"
16161 
16162 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1113
16163 #, kde-format
16164 msgid "No available audio track for restore operation"
16165 msgstr "Nobene zvočne steze ni na voljo za postopek obnove"
16166 
16167 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1121
16168 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1134
16169 #, kde-format
16170 msgid "Audio restore failed"
16171 msgstr "Obnova zvoka ni uspela"
16172 
16173 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1173
16174 #, kde-format
16175 msgid "No available video track for restore operation"
16176 msgstr "Ni možno najti zvočne steze za postopek obnove"
16177 
16178 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1181
16179 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1194
16180 #, kde-format
16181 msgid "Video restore failed"
16182 msgstr "Obnova videa ni uspela"
16183 
16184 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1200
16185 #, kde-format
16186 msgid "Restore Video"
16187 msgstr "Obnovi video"
16188 
16189 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1247
16190 #, kde-format
16191 msgid "Change Composition Track"
16192 msgstr "Spremeni stezo sestave"
16193 
16194 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1262
16195 #, kde-format
16196 msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
16197 msgstr "Ni možno omogočiti večsteznega pogleda na enojno stezo"
16198 
16199 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416
16200 #, kde-format
16201 msgid "Add Clip to Library"
16202 msgstr "Dodaj posnetek v knjižnico"
16203 
16204 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416
16205 #, kde-format
16206 msgid "Enter a name for the clip in Library"
16207 msgstr "Vnesite ime za posnetek v knjižnici"
16208 
16209 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1782
16210 #, kde-format
16211 msgid "Paste clips"
16212 msgstr "Prilepi posnetke"
16213 
16214 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1796
16215 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1968
16216 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1991
16217 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2030
16218 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2306
16219 #, kde-format
16220 msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
16221 msgstr "Ni dovolj stez za lepljenje na odložišče"
16222 
16223 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1865
16224 #, kde-format
16225 msgid "Another paste operation is in progress"
16226 msgstr "V teku je še ena operacija lepljenja"
16227 
16228 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1877
16229 #, kde-format
16230 msgid "No valid data in clipboard"
16231 msgstr "Ni veljavnih podatkov na odlagališču"
16232 
16233 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1916
16234 #, kde-format
16235 msgid ""
16236 "Not enough tracks to paste clipboard (requires %1 audio, %2 video tracks)"
16237 msgstr ""
16238 "Ni dovolj stez za lepljenje na odložišče (potrebno je: %1 zvočna/i/e/ih in "
16239 "%2 video stez/a/i/e)"
16240 
16241 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2048
16242 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2066
16243 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2097
16244 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2102
16245 #, kde-format
16246 msgid "Pasted clips"
16247 msgstr "Prilepljeni posnetki"
16248 
16249 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2086
16250 #, kde-format
16251 msgid ""
16252 "The source project has a different framerate (%1fps) than your current "
16253 "project.<br/>Clips or keyframes might be messed up."
16254 msgstr ""
16255 "Izvorni projekt ima drugačno hitrost sličic (%1 sl/s) kot vaš trenutni "
16256 "projekt.<br/>Kadri ali ključne sličice so morda zamaknjeni."
16257 
16258 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088
16259 #, kde-format
16260 msgid "Pasting Warning"
16261 msgstr "Opozorilo ob lepljenju"
16262 
16263 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088
16264 #, kde-format
16265 msgid "Paste"
16266 msgstr "Prilepi"
16267 
16268 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2170
16269 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2178
16270 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2244
16271 #, kde-format
16272 msgid "Could not add bin clip"
16273 msgstr "Ni možno dodati posnetka iz posode"
16274 
16275 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2298
16276 #, kde-format
16277 msgid "All clips were not successfully copied"
16278 msgstr "Vsi posnetki niso bili uspešno kopirani"
16279 
16280 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2348
16281 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2526
16282 #, kde-format
16283 msgid "Could not paste items in timeline"
16284 msgstr "Ni možno prilepiti predmetov v časovnico"
16285 
16286 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2546
16287 #, kde-format
16288 msgid "Paste timeline clips"
16289 msgstr "Prilepi časovni posnetek"
16290 
16291 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2764
16292 #, kde-format
16293 msgid "Remove space on track"
16294 msgstr "Odstrani praznino s steze"
16295 
16296 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2791
16297 #, kde-format
16298 msgid "Delete clips on track"
16299 msgstr "Izbriši posnetke s steze"
16300 
16301 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135
16302 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4317
16303 #, kde-format
16304 msgctxt "@action"
16305 msgid "Insert Track"
16306 msgstr "Vstavi stezo"
16307 
16308 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135
16309 #, kde-format
16310 msgctxt "@action"
16311 msgid "Insert Tracks"
16312 msgstr "Vstavi steze"
16313 
16314 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:522
16315 #, kde-format
16316 msgid "Rename Track"
16317 msgstr "Preimenuj stezo"
16318 
16319 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:799
16320 #, kde-format
16321 msgid "Could not setup track compositing, check your install"
16322 msgstr "Ni možno nastaviti sestave stez, preverite svojo namestitev"
16323 
16324 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:901
16325 #, kde-format
16326 msgid "Clips replaced: %1. <b>Clips not replaced: %2</b>"
16327 msgstr "Zamenjani posnetki: %1. <b>Nezamenjani posnetki: %2</b>"
16328 
16329 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:903
16330 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:927
16331 #, kde-format
16332 msgid "One clip replaced"
16333 msgid_plural "%1 clips replaced"
16334 msgstr[0] "Izbranih je %1 posnetkov"
16335 msgstr[1] "Izbran je %1 posnetek"
16336 msgstr[2] "Izbrana sta %1 posnetka"
16337 msgstr[3] "Izbrani so %1 posnetki"
16338 
16339 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:925
16340 #, kde-format
16341 msgid "Clips replaced: %1, Clips too long: %2"
16342 msgstr "Zamenjani posnetki: %1. Predolgi posnetki: %2"
16343 
16344 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
16345 #, kde-format
16346 msgid "Replace clip"
16347 msgstr "Zamenjaj posnetek"
16348 
16349 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:943
16350 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1148
16351 #, kde-format
16352 msgid "Select a clip to apply the mix"
16353 msgstr "Izberite posnetek za mešanje"
16354 
16355 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16356 #, kde-format
16357 msgid "start"
16358 msgstr "začetek"
16359 
16360 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16361 #, kde-format
16362 msgid "end"
16363 msgstr "konec"
16364 
16365 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16366 #, kde-format
16367 msgid "Not enough frames at clip %1 to apply the mix"
16368 msgstr "Ni dovolj sličic v posnetku %1, da bi izvedel mešanje"
16369 
16370 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152
16371 #, kde-format
16372 msgid "Create mix"
16373 msgstr "Ustvari mešanico"
16374 
16375 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223
16376 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1253
16377 #, kde-format
16378 msgid "Move clip"
16379 msgstr "Premakni posnetek"
16380 
16381 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1757
16382 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1847
16383 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1870
16384 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1893
16385 #, kde-format
16386 msgid "No available track for insert operation"
16387 msgstr "Nobene steze ni na voljo za vstavljanje"
16388 
16389 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1762
16390 #, kde-format
16391 msgid "Insert Clip"
16392 msgstr "Vstavi posnetek"
16393 
16394 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1815
16395 #, kde-format
16396 msgid "You cannot insert a sequence containing itself"
16397 msgstr "Ni možno vstaviti zaporedja, ki vsebuje samega sebe"
16398 
16399 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1863
16400 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1885
16401 #, kde-format
16402 msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)"
16403 msgstr "Ni dovolj zvočnih stez za vse tokove (%1)"
16404 
16405 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1969
16406 #, kde-format
16407 msgid "No available track for split operation"
16408 msgstr "Nobene steze ni na voljo za delitev"
16409 
16410 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2006
16411 #, kde-format
16412 msgid "Audio split failed: no viable track"
16413 msgstr "Razdeljevanje zvoka ni uspelo: ni primerne steze"
16414 
16415 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014
16416 #, kde-format
16417 msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
16418 msgstr "Razdeljevanje zvoka ni uspelo: ni možno ustvariti zvočnega posnetka"
16419 
16420 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2076
16421 #, kde-format
16422 msgid "Remove group"
16423 msgstr "Odstrani skupino"
16424 
16425 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2081
16426 #, kde-format
16427 msgid "Delete Composition"
16428 msgstr "Izbriši sestavo"
16429 
16430 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2249
16431 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411
16432 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4220
16433 #, kde-format
16434 msgid "Move group"
16435 msgstr "Premakni skupino"
16436 
16437 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3052
16438 #, kde-format
16439 msgid "Resize group"
16440 msgstr "Spremeni velikost skupine"
16441 
16442 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3176
16443 #, kde-format
16444 msgid "Resize clip speed"
16445 msgstr "Spremeni hitrost posnetka"
16446 
16447 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3323
16448 #, kde-format
16449 msgid "Remove mix"
16450 msgstr "Odstrani mešanico"
16451 
16452 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3325
16453 #, kde-format
16454 msgid "Removing mix failed"
16455 msgstr "Odstranjevanje mešanice ni uspelo"
16456 
16457 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3620
16458 #, kde-format
16459 msgid "Resize clip"
16460 msgstr "Spremeni velikost posnetka"
16461 
16462 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3622
16463 #, kde-format
16464 msgid "Resize composition"
16465 msgstr "Spremeni velikost sestave"
16466 
16467 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3944
16468 #, kde-format
16469 msgid "Ripple resize clip"
16470 msgstr "Spremeni velikost posnetka z izrivanjem"
16471 
16472 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3946
16473 #, kde-format
16474 msgid "Ripple resize composition"
16475 msgstr "Spremeni velikost sestave z izrivanjem"
16476 
16477 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3948
16478 #, kde-format
16479 msgid "Ripple resize subtitle"
16480 msgstr "Spremeni velikost podnaslova z izrivanjem"
16481 
16482 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4091
16483 #, kde-format
16484 msgctxt "Undo/Redo menu text"
16485 msgid "Slip clip"
16486 msgid_plural "Slip clips"
16487 msgstr[0] "Podrsaj posnetke"
16488 msgstr[1] "Podrsaj posnetek"
16489 msgstr[2] "Podrsaj posnetka"
16490 msgstr[3] "Podrsaj posnetke"
16491 
16492 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4126
16493 #, kde-format
16494 msgid "Slip clip"
16495 msgstr "Podrsaj posnetke"
16496 
16497 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4161
16498 #, kde-format
16499 msgid "Group clips"
16500 msgstr "Združi posnetke"
16501 
16502 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4246
16503 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4262
16504 #, kde-format
16505 msgid "Ungroup clips"
16506 msgstr "Razdruži posnetke"
16507 
16508 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4426
16509 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944
16510 #, kde-format
16511 msgid "Delete Track"
16512 msgstr "Izbriši stezo"
16513 
16514 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4436
16515 #, kde-format
16516 msgid "Cannot delete last track in timeline"
16517 msgstr "Zadnje steze na časovnici ni možno izbrisati"
16518 
16519 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4687
16520 #, kde-format
16521 msgid "Cannot add effect %1 to master track"
16522 msgstr "Učinka %1 ni možno dodati na glavno stezo"
16523 
16524 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4694
16525 #, kde-format
16526 msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
16527 msgstr "Učinka %1 ni možno dodati na izbrano stezo"
16528 
16529 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4715
16530 #, kde-format
16531 msgid "Cannot paste effect to master track"
16532 msgstr "Ni možno prilepiti učinka na glavno stezo"
16533 
16534 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4721
16535 #, kde-format
16536 msgid "Cannot paste effect to selected track"
16537 msgstr "Ni možno prilepiti učinka na izbrano stezo"
16538 
16539 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4765
16540 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522
16541 #, kde-format
16542 msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
16543 msgstr "Izbranemu posnetku ni možno dodati slikovnega učinka %1"
16544 
16545 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4789
16546 #, kde-format
16547 msgid "Adjust Fade"
16548 msgstr "Prilagodi pojemanje"
16549 
16550 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5101
16551 #, kde-format
16552 msgid "Insert Composition"
16553 msgstr "Vstavi sestavo"
16554 
16555 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5289
16556 #, kde-format
16557 msgid "Move composition"
16558 msgstr "Prenesi sestavo"
16559 
16560 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5943
16561 #, kde-format
16562 msgid "Enable time remap"
16563 msgstr "Omogoči časovno preslikavo"
16564 
16565 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6017
16566 #, kde-format
16567 msgid "Change speed failed"
16568 msgstr "Sprememba hitrosti ni uspela"
16569 
16570 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6027
16571 #, kde-format
16572 msgid "Change clip speed"
16573 msgstr "Spremeni hitrost posnetka"
16574 
16575 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6456
16576 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207
16577 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504
16578 #, kde-format
16579 msgid "Lock track"
16580 msgstr "Zakleni stezo"
16581 
16582 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6461
16583 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207
16584 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504
16585 #, kde-format
16586 msgid "Unlock track"
16587 msgstr "Odkleni stezo"
16588 
16589 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6495
16590 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6557
16591 #, kde-format
16592 msgid "Change composition"
16593 msgstr "Spremeni sestavo"
16594 
16595 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6509
16596 #, kde-format
16597 msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup"
16598 msgstr "Ni možno delovati na skupinski sestavi, najprej jo razdružite"
16599 
16600 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6704
16601 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6741
16602 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6774
16603 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6855
16604 #, kde-format
16605 msgid "Cannot resize mix to less than 1 frame"
16606 msgstr "Ni možno spremeniti dolžine mešanega zvoka za manj kot 1 sličico"
16607 
16608 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6715
16609 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6749
16610 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6793
16611 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6879
16612 #, kde-format
16613 msgid "Cannot resize mix"
16614 msgstr "Ni možno spremeniti dolžine mešanega zvoka"
16615 
16616 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6893
16617 #, kde-format
16618 msgid "Resize mix"
16619 msgstr "Spremeni dolžino mešanega zvoka"
16620 
16621 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:7032
16622 #, kde-format
16623 msgid "Error initializing timeline preview"
16624 msgstr "Napaka pri inicializiranju predogleda časovnice"
16625 
16626 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:25
16627 #, kde-format
16628 msgid "Clip Speed"
16629 msgstr "Hitrost posnetka"
16630 
16631 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:42
16632 #, kde-format
16633 msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction"
16634 msgstr ""
16635 "MLT mora biti preveden s knjižnico rubberband, da omogočite popravek višine "
16636 "tona"
16637 
16638 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:47
16639 #, kde-format
16640 msgid "Speed effect will render better when used on single high fps clips"
16641 msgstr ""
16642 "Hitrostni učinek bo bolje izrisan, če ga uporabite na posameznih posnetkih z "
16643 "visoko hitrostjo sličic"
16644 
16645 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:103
16646 #, kde-format
16647 msgid "Minimum speed is %1"
16648 msgstr "Najmanjša hitrost je %1"
16649 
16650 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:104
16651 #, kde-format
16652 msgid "Maximum speed is %1"
16653 msgstr "Največja hitrost je %1"
16654 
16655 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22
16656 #, kde-format
16657 msgid "Delete Track(s)"
16658 msgstr "Izbriši stezo(e)"
16659 
16660 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22
16661 #, kde-format
16662 msgid "Add Track"
16663 msgstr "Dodaj stezo"
16664 
16665 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:39
16666 #, kde-format
16667 msgid "Select tracks to be deleted :"
16668 msgstr "Izberite steze, ki jih želite izbrisati:"
16669 
16670 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:48
16671 #, kde-format
16672 msgctxt "Spinbox suffix"
16673 msgid " track"
16674 msgid_plural " tracks"
16675 msgstr[0] " stez"
16676 msgstr[1] " steza"
16677 msgstr[2] " stezi"
16678 msgstr[3] " steze"
16679 
16680 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:84
16681 #, kde-format
16682 msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
16683 msgstr "Napačen ID dokumenta. Ni možno ustvariti začasne mape"
16684 
16685 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:90
16686 #, kde-format
16687 msgid "Cannot read folder %1"
16688 msgstr "Ni možno brati mape %1"
16689 
16690 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96
16691 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102
16692 #, kde-format
16693 msgid "Something is wrong with cache folder %1"
16694 msgstr "Z mapo predpomnilnika %1 je nekaj narobe"
16695 
16696 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107
16697 #, kde-format
16698 msgid "Invalid timeline preview parameters"
16699 msgstr "Neveljavni parametri predogleda časovnice"
16700 
16701 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114
16702 #, kde-format
16703 msgid "Something is wrong with cache folders"
16704 msgstr "Z mapami predpomnilnika je nekaj narobe"
16705 
16706 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:773
16707 #, kde-format
16708 msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
16709 msgstr ""
16710 "Izrisovanje predogleda je spodletelo, preverite vaše parametre. %1Prikaži "
16711 "podrobnosti ... %2"
16712 
16713 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:21
16714 #, kde-format
16715 msgid "Stop"
16716 msgstr "Ustavi"
16717 
16718 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:25
16719 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2100
16720 #, kde-format
16721 msgid "Paused"
16722 msgstr "Prekinjeno"
16723 
16724 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:70
16725 #, kde-format
16726 msgid "Mic level"
16727 msgstr "Raven mikrofona"
16728 
16729 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:227 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:863
16730 #, kde-format
16731 msgid "%1 (%2-%3), Position: %4, Duration: %5"
16732 msgstr "%1 (%2-%3), Pozicija: %4, Trajanje: %5"
16733 
16734 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:337 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:344
16735 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:167
16736 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:173
16737 #, kde-format
16738 msgid "Position: %1"
16739 msgstr "Položaj:%1"
16740 
16741 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:471
16742 #, kde-format
16743 msgid "Mix duration: %1, Cut at: %2"
16744 msgstr "Trajanje mešanja: %1, Izreži na: %2"
16745 
16746 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:532
16747 #, kde-format
16748 msgid "+%1, Mix duration: %2"
16749 msgstr "+%1, Trajanje mešanja: %2"
16750 
16751 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:534
16752 #, kde-format
16753 msgid "-%1, Mix duration: %2"
16754 msgstr "-%1, Trajanje mešanja: %2"
16755 
16756 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:537 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:550
16757 #, kde-format
16758 msgid "Mix duration: %1"
16759 msgstr "Trajanje mešanja: %1"
16760 
16761 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:726
16762 #, kde-format
16763 msgid "In:%1, Position:%2"
16764 msgstr "V:%1, Položaj: %2"
16765 
16766 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:729 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:853
16767 #, kde-format
16768 msgid ""
16769 "<b>Ctrl drag</b> to change speed, <b>Double click</b> to mix with adjacent "
16770 "clip"
16771 msgstr ""
16772 "<b>Krmilka in povlek</b> za spremembo hitrosti, <b>dvojni klik</b> za "
16773 "mešanje s sosednjim posnetkom"
16774 
16775 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:731
16776 #, kde-format
16777 msgid "<b>Drag</b> to change mix duration"
16778 msgstr "<b>Povlecite</b> za spremembo trajanja zmešanega zvoka"
16779 
16780 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:850
16781 #, kde-format
16782 msgid "Out:%1, Position:%2"
16783 msgstr "V:%1, Položaj: %2"
16784 
16785 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996
16786 #, kde-format
16787 msgid "Offset: -%1"
16788 msgstr "Zamik: -%1"
16789 
16790 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996
16791 #, kde-format
16792 msgid "Offset: %1"
16793 msgstr "Zamik: %1"
16794 
16795 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1240 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1277
16796 #, kde-format
16797 msgid "<b>Click</b> to add composition"
16798 msgstr "<b>Kliknite</b> za dodajanje sestave"
16799 
16800 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1354 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1361
16801 #, kde-format
16802 msgid "Fade out: %1"
16803 msgstr "Utišanje: %1"
16804 
16805 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1365 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1472
16806 #, kde-format
16807 msgid "<b>Drag</b> to adjust fade, <b>Click</b> to add default duration fade"
16808 msgstr ""
16809 "<b>Povlecite</b>, da prilagodite bledenje, <b>kliknite</b>, da dodate "
16810 "privzeto trajanje bledenja"
16811 
16812 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1461 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1468
16813 #, kde-format
16814 msgid "Fade in: %1"
16815 msgstr "Dvig jakosti: %1"
16816 
16817 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1555
16818 #, kde-format
16819 msgid "Slip Clip"
16820 msgstr "Podrsaj posnetek"
16821 
16822 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:243
16823 #, kde-format
16824 msgid "%1, Position: %2, Duration: %3"
16825 msgstr "%1, Pozicija: %2, Trajanje: %3"
16826 
16827 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:317
16828 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:379
16829 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:301
16830 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:402
16831 #, kde-format
16832 msgid "<b>Drag</b> to resize"
16833 msgstr "<b>Povlecite</b> za spremembo velikosti"
16834 
16835 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:169
16836 #, kde-format
16837 msgid ""
16838 "<b>Drag</b> to move selected keyframes position. <b>Shift drag</b> to move "
16839 "all keyframes after this one."
16840 msgstr ""
16841 "<b>Povlek</b> za premik položaja izbranih ključnih sličic. <b>Dvigalka"
16842 "+povlek</b> za premik vseh ključnih sličic, ki ji sledijo."
16843 
16844 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:281
16845 #, kde-format
16846 msgid ""
16847 "<b>Shift drag</b> to change value of selected keyframes, <b>Ctrl click</b> "
16848 "for multiple keyframe selection."
16849 msgstr ""
16850 "<b>Dvigalka+povlek</b> za spremembo vrednosti izbranih ključnih sličic, "
16851 "<b>krmilka+klik</b> za izbor več ključnih sličic."
16852 
16853 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:90
16854 #, kde-format
16855 msgid "<b>Double click</b> to edit text"
16856 msgstr "<b>Dvoklik</b> za urejanje besedila"
16857 
16858 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1001
16859 #, kde-format
16860 msgid "Show master effects"
16861 msgstr "Pokaži glavne učinke"
16862 
16863 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1141
16864 #, kde-format
16865 msgid "Click to see details"
16866 msgstr "Kliknite za ogled podrobnosti"
16867 
16868 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1163
16869 #, kde-format
16870 msgid "Speech recognition"
16871 msgstr "Razpoznavanje govora"
16872 
16873 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183
16874 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
16875 #, kde-format
16876 msgid "Show"
16877 msgstr "Pokaži"
16878 
16879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
16880 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183
16881 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 src/ui/configcapture_ui.ui:397
16882 #, kde-format
16883 msgid "Hide"
16884 msgstr "Skrij"
16885 
16886 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1778
16887 #, kde-format
16888 msgid "<b>Double click</b> to add a subtitle"
16889 msgstr "<b>Dvokliknite</b> za dodajanje podnaslova"
16890 
16891 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1942
16892 #, kde-format
16893 msgid "Offset: %1, Position: %2"
16894 msgstr "Odmik:%1, Položaj: %2"
16895 
16896 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2089
16897 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2098
16898 #, kde-format
16899 msgid "Recording"
16900 msgstr "Snemanje"
16901 
16902 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2187
16903 #, kde-format
16904 msgid "Multicam In"
16905 msgstr "Vstopna/sinhrona točka posnetkov več kamer"
16906 
16907 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:479 src/timeline2/view/qml/Track.qml:497
16908 #, kde-format
16909 msgid "%1%2, Duration = %3"
16910 msgstr "%1%2, Trajanje = %3"
16911 
16912 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:521
16913 #, kde-format
16914 msgid "Adjusting speed"
16915 msgstr "Prilagajam hitrost"
16916 
16917 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:188
16918 #, kde-format
16919 msgid ""
16920 "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
16921 "clips"
16922 msgstr ""
16923 "Kliknite za preklop steze kot ciljne. Ciljne steze bodo prejemale vstavljene "
16924 "posnetke"
16925 
16926 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:275
16927 #, kde-format
16928 msgid ""
16929 "<b>Shift</b> to collapse/expand all tracks of the same type (audio/video)"
16930 msgstr ""
16931 "<b>Dvigalka</b> za strnitev/razširitev vseh istovrstnih stez (zvok/slika)"
16932 
16933 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295
16934 #, kde-format
16935 msgid "Minimize"
16936 msgstr "Strni"
16937 
16938 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295
16939 #, kde-format
16940 msgid "Expand"
16941 msgstr "Razširi"
16942 
16943 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334
16944 #, kde-format
16945 msgid ""
16946 "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing "
16947 "operations"
16948 msgstr ""
16949 "Kliknite, da je steza aktivna/neaktivna. Aktivne steze bodo reagirale na "
16950 "postopke urejanja"
16951 
16952 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
16953 #, kde-format
16954 msgid "Disable track effects"
16955 msgstr "Onemogoči učinke steze"
16956 
16957 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
16958 #, kde-format
16959 msgid "Enable track effects"
16960 msgstr "Omogoči učinke steze"
16961 
16962 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
16963 #, kde-format
16964 msgid "Toggle track effects"
16965 msgstr "Preklopi učinke steze"
16966 
16967 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
16968 #, kde-format
16969 msgid "Unmute"
16970 msgstr "Vklopi zvok"
16971 
16972 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
16973 #, kde-format
16974 msgid "Mute"
16975 msgstr "Utišaj"
16976 
16977 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:575
16978 #, kde-format
16979 msgid "Edit track name"
16980 msgstr "Uredi ime steze"
16981 
16982 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:257
16983 #, kde-format
16984 msgid "unknown"
16985 msgstr "neznano"
16986 
16987 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339
16988 #, kde-format
16989 msgid "Hide Track"
16990 msgstr "Skrij stezo"
16991 
16992 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339
16993 #, kde-format
16994 msgid "Enable Track"
16995 msgstr "Omogoči stezo"
16996 
16997 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:403
16998 #, kde-format
16999 msgid "No item under timeline cursor in active track"
17000 msgstr "Ni predmeta pod kazalcem aktivne časovnice v aktivni stezi"
17001 
17002 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:593
17003 #, kde-format
17004 msgid "Could not add composition at selected position"
17005 msgstr "Ni možno dodati sestave na izbrano mesto"
17006 
17007 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:655
17008 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1090
17009 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1107
17010 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1138
17011 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1218
17012 #, kde-format
17013 msgid "Cannot perform operation while dragging in timeline"
17014 msgstr "Opravila ni možno izvesti med vlečenjem po časovnici"
17015 
17016 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:921
17017 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4966
17018 #, kde-format
17019 msgid "Could not insert track"
17020 msgstr "Steze ni možno vstaviti"
17021 
17022 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944
17023 #, kde-format
17024 msgid "Delete Tracks"
17025 msgstr "Izbriši steze"
17026 
17027 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:957
17028 #, kde-format
17029 msgid "Select an audio track to display record controls"
17030 msgstr "Izberite zvočno stezo za prikaz kontrolnikov snemanja"
17031 
17032 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1095
17033 #, kde-format
17034 msgid "Select at least 2 items to group"
17035 msgstr "Za združevanje izberite vsaj 2 predmeta"
17036 
17037 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1507
17038 #, kde-format
17039 msgid "guide"
17040 msgstr "vodilo"
17041 
17042 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1674
17043 #, kde-format
17044 msgid "No active track"
17045 msgstr "Ni aktivne steze"
17046 
17047 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1758
17048 #, kde-format
17049 msgid "No item selected in timeline"
17050 msgstr "V časovnici ni nič izbrano"
17051 
17052 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1893
17053 #, kde-format
17054 msgid "No clip to cut"
17055 msgstr "Ni posnetka za razdelitev"
17056 
17057 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2213
17058 #, kde-format
17059 msgid "In:%1, Out:%2 (%3%4)"
17060 msgstr "Vhod:%1, Izhod:%2 (%3%4)"
17061 
17062 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2704
17063 #, kde-format
17064 msgid "No clips found to insert space"
17065 msgstr "Ni najdenih posnetkov za vstavljanje praznega prostora"
17066 
17067 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2721
17068 #, kde-format
17069 msgid "Cannot remove space at given position"
17070 msgstr "Na danem mestu ni možno odstraniti praznine"
17071 
17072 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2735
17073 #, kde-format
17074 msgid "Cannot remove all spaces"
17075 msgstr "Ni možno odstraniti vseh praznin"
17076 
17077 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2749
17078 #, kde-format
17079 msgid "Cannot remove all clips"
17080 msgstr "Ni možno odstraniti vseh posnetkov"
17081 
17082 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2784
17083 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2789
17084 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2811
17085 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3744
17086 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3762
17087 #, kde-format
17088 msgid "No item to edit"
17089 msgstr "Ni predmeta urejanja"
17090 
17091 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2900
17092 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5200
17093 #, kde-format
17094 msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label"
17095 msgstr "Aktivirajte stezo za ta postopek s klikom na njeno oznako"
17096 
17097 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3145
17098 #, kde-format
17099 msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone"
17100 msgstr "Izberite ciljno stezo s klikom na ciljno območje steze"
17101 
17102 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3215
17103 #, kde-format
17104 msgid "Select a favorite composition"
17105 msgstr "Izberite priljubljeno sestavo"
17106 
17107 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3266
17108 #, kde-format
17109 msgid "No clip found to perform AV split operation"
17110 msgstr "Ni možno najti posnetka za izvedbo postopka razdelitve"
17111 
17112 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3300
17113 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3363
17114 #, kde-format
17115 msgid "Cannot move clip to frame %1."
17116 msgstr "Posnetka ni možno premakniti na sliko %1."
17117 
17118 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3321
17119 #, kde-format
17120 msgid "Set audio reference before attempting to align"
17121 msgstr "Nastavi referenco zvoka pred poskusom poravnave"
17122 
17123 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3485
17124 #, kde-format
17125 msgid "All streams already assigned, deselect another audio target first"
17126 msgstr ""
17127 "Vsi tokovi so že dodeljeni, najprej prekličite izbor druge zvočne tarče"
17128 
17129 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3644
17130 #, kde-format
17131 msgid "Delete effects"
17132 msgstr "Izbriši učinke"
17133 
17134 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3682
17135 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3688
17136 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3693
17137 #, kde-format
17138 msgid "No information in clipboard"
17139 msgstr "Ni informacij na odlagališču"
17140 
17141 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3716
17142 #, kde-format
17143 msgid "Paste effects"
17144 msgstr "Prilepi učinke"
17145 
17146 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3718
17147 #, kde-format
17148 msgid "Cannot paste effect on selected clip"
17149 msgstr "Ni možno prilepiti učinka na izbrani posnetek"
17150 
17151 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3830
17152 #, kde-format
17153 msgid "Edit item"
17154 msgstr "Uredi predmet"
17155 
17156 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3858
17157 #, kde-format
17158 msgid "Open sequence"
17159 msgstr "Odpri zaporedje"
17160 
17161 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3880
17162 #, kde-format
17163 msgid "Item is not a title clip"
17164 msgstr "Predmet ni posnetek napisa"
17165 
17166 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3979
17167 #, kde-format
17168 msgid "%1 items selected (%2) |"
17169 msgstr "%1 izbranih elementov (%2) |"
17170 
17171 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033
17172 #, kde-format
17173 msgid "Restore video"
17174 msgstr "Obnovi video"
17175 
17176 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033
17177 #, kde-format
17178 msgid "Restore audio"
17179 msgstr "Obnovi zvok"
17180 
17181 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4201
17182 #, kde-format
17183 msgid "Move item"
17184 msgstr "Premakni predmet"
17185 
17186 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4686
17187 #, kde-format
17188 msgid "Impossible to capture on a locked track"
17189 msgstr "Ni možno zajemati na zaklenjeni stezi"
17190 
17191 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4697
17192 #, kde-format
17193 msgid ""
17194 "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
17195 "clips after the current position or choose a different track"
17196 msgstr ""
17197 "Tukaj ni možno zajemati: zajem bi lahko prepisal druge posnetke. Odstranite "
17198 "posnetke za trenutnim položajem ali izberite drugo stezo"
17199 
17200 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4920
17201 #, kde-format
17202 msgid "Expand clip"
17203 msgstr "Razširi posnetek"
17204 
17205 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4923
17206 #, kde-format
17207 msgid "Could not expand clip"
17208 msgstr "Ni možno razširiti posnetka"
17209 
17210 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4964
17211 #, kde-format
17212 msgid "Insert Track"
17213 msgid_plural "Insert Tracks"
17214 msgstr[0] "Vstavi steze"
17215 msgstr[1] "Vstavi stezo"
17216 msgstr[2] "Vstavi steze"
17217 msgstr[3] "Vstavi steze"
17218 
17219 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5039
17220 #, kde-format
17221 msgid "Export subtitle file"
17222 msgstr "Izvozi datoteko s podnaslovi"
17223 
17224 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5040
17225 #, kde-format
17226 msgid "Subtitle File (*.srt)"
17227 msgstr "Datoteka s podnaslovi (*.srt)"
17228 
17229 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5070
17230 #, kde-format
17231 msgid ""
17232 "The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles "
17233 "feature will probably not work as expected."
17234 msgstr ""
17235 "Filter avfilter.subtitles je obvezen, vendar ga ni možno najti. Funkcija "
17236 "podnapisov verjetno ne bo delovala na pričakovan način."
17237 
17238 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087
17239 #, kde-format
17240 msgid "Show subtitle track"
17241 msgstr "Pokaži stezo za podnaslavljanje"
17242 
17243 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087
17244 #, kde-format
17245 msgid "Hide subtitle track"
17246 msgstr "Skrij stezo za podnaslavljanje"
17247 
17248 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110
17249 #, kde-format
17250 msgid "Unlock subtitle track"
17251 msgstr "Odkleni stezo za podnaslavljanje"
17252 
17253 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110
17254 #, kde-format
17255 msgid "Lock subtitle track"
17256 msgstr "Zakleni stezo za podnaslavljanje"
17257 
17258 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5274
17259 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5283
17260 #, kde-format
17261 msgctxt "@item:inlistbox name for subtitle track"
17262 msgid "Subtitles"
17263 msgstr "Podnaslovi"
17264 
17265 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5285
17266 #, kde-format
17267 msgctxt "@item:inlistbox"
17268 msgid "Manage Subtitles"
17269 msgstr "Upravljaj podnaslove"
17270 
17271 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48
17272 #, kde-format
17273 msgid "Add Timeline Sequence"
17274 msgstr "Dodaj zaporedje časovnice"
17275 
17276 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:50
17277 #, kde-format
17278 msgid ""
17279 "Add Timeline Sequence. This will create a new timeline for editing. Each "
17280 "timeline corresponds to a Sequence Clip in the Project Bin"
17281 msgstr ""
17282 "Dodajte zaporedje časovnice. Tako boste ustvarili novo časovnico za "
17283 "urejanje. Vsaka časovnica ustreza posnetku zaporedja v projektni posodi"
17284 
17285 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:216
17286 #, kde-format
17287 msgid "Close %1"
17288 msgstr "Zapri %1"
17289 
17290 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:365
17291 #, kde-format
17292 msgid "Rename Sequence"
17293 msgstr "Preimenuj zaporedje"
17294 
17295 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73
17296 #, kde-format
17297 msgid "Insert an effect..."
17298 msgstr "Vstavi učinek ..."
17299 
17300 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74
17301 #, kde-format
17302 msgid "Insert a composition..."
17303 msgstr "Vstavi sestavo ..."
17304 
17305 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:329
17306 #, kde-format
17307 msgid "No available stream"
17308 msgstr "Ni razpoložljivega toka"
17309 
17310 #: src/titler/gradientwidget.cpp:140 src/titler/gradientwidget.cpp:143
17311 #: src/titler/titlewidget.cpp:3276 src/titler/titlewidget.cpp:3279
17312 #, kde-format
17313 msgid "Gradient %1"
17314 msgstr "Preliv %1"
17315 
17316 #: src/titler/titledocument.cpp:384
17317 #, kde-format
17318 msgid "This title clip was created with a different frame size."
17319 msgstr "Ta posnetek napisa je bil ustvarjen z drugačnimi merami sličice."
17320 
17321 #: src/titler/titledocument.cpp:384
17322 #, kde-format
17323 msgid "Title Profile"
17324 msgstr "Profil napisov"
17325 
17326 #: src/titler/titledocument.cpp:457
17327 #, kde-format
17328 msgid ""
17329 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
17330 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
17331 "making them portable, but you could have to adjust their size."
17332 msgstr ""
17333 "Nekateri vaši besedilni posnetki so shranjeni z velikostjo v točkah, kar "
17334 "pomeni različne velikosti na različnih zaslonih. Velikost bo pretvorjena v "
17335 "slikovne točke, s čimer bodo postali prenosljivi, vendar boste morda morali "
17336 "prilagoditi njihovo velikost."
17337 
17338 #: src/titler/titledocument.cpp:460
17339 #, kde-format
17340 msgid "Text Clips Updated"
17341 msgstr "Besedilni posnetki posodobljeni"
17342 
17343 #: src/titler/titlewidget.cpp:138
17344 #, kde-format
17345 msgid "Outline width"
17346 msgstr "Širina orisa"
17347 
17348 #: src/titler/titlewidget.cpp:145
17349 #, kde-format
17350 msgid "Background color opacity"
17351 msgstr "Prekrivnost barve ozadja"
17352 
17353 #: src/titler/titlewidget.cpp:151
17354 #, kde-format
17355 msgid "Rotation around the X axis"
17356 msgstr "Vrtenje okrog osi X"
17357 
17358 #: src/titler/titlewidget.cpp:157
17359 #, kde-format
17360 msgid "Rotation around the Y axis"
17361 msgstr "Vrtenje okrog osi Y"
17362 
17363 #: src/titler/titlewidget.cpp:163
17364 #, kde-format
17365 msgid "Rotation around the Z axis"
17366 msgstr "Vrtenje okrog osi Z"
17367 
17368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_borderWidth)
17369 #: src/titler/titlewidget.cpp:169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351
17370 #, kde-format
17371 msgid "Border width"
17372 msgstr "Širina obrobe"
17373 
17374 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
17375 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
17376 #: src/titler/titlewidget.cpp:171 src/ui/clipspeed_ui.ui:62
17377 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:92 src/widgets/geometrywidget.cpp:71
17378 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78
17379 #, no-c-format, kde-format
17380 msgid "%"
17381 msgstr "%"
17382 
17383 #: src/titler/titlewidget.cpp:268
17384 #, kde-format
17385 msgctxt "Font style"
17386 msgid "Light"
17387 msgstr "Lahko"
17388 
17389 #: src/titler/titlewidget.cpp:269
17390 #, kde-format
17391 msgctxt "Font style"
17392 msgid "Normal"
17393 msgstr "Običajno"
17394 
17395 #: src/titler/titlewidget.cpp:270
17396 #, kde-format
17397 msgctxt "Font style"
17398 msgid "Demi-Bold"
17399 msgstr "Pol-krepko"
17400 
17401 #: src/titler/titlewidget.cpp:271
17402 #, kde-format
17403 msgctxt "Font style"
17404 msgid "Bold"
17405 msgstr "Krepko"
17406 
17407 #: src/titler/titlewidget.cpp:272
17408 #, kde-format
17409 msgctxt "Font style"
17410 msgid "Black"
17411 msgstr "Črna"
17412 
17413 #: src/titler/titlewidget.cpp:273
17414 #, kde-format
17415 msgid "Font weight"
17416 msgstr "Debelina pisave"
17417 
17418 #: src/titler/titlewidget.cpp:287
17419 #, kde-format
17420 msgid "Insert Unicode character"
17421 msgstr "Vnesite znak Unicode"
17422 
17423 #: src/titler/titlewidget.cpp:293
17424 #, kde-format
17425 msgid "Raise object"
17426 msgstr "Dvigni predmet"
17427 
17428 #: src/titler/titlewidget.cpp:299
17429 #, kde-format
17430 msgid "Lower object"
17431 msgstr "Spusti predmet"
17432 
17433 #: src/titler/titlewidget.cpp:307
17434 #, kde-format
17435 msgid "Raise object to top"
17436 msgstr "Dvigni predmet na vrh"
17437 
17438 #: src/titler/titlewidget.cpp:314
17439 #, kde-format
17440 msgid "Lower object to bottom"
17441 msgstr "Spusti predmet na dno"
17442 
17443 #: src/titler/titlewidget.cpp:320
17444 #, kde-format
17445 msgid "Select All"
17446 msgstr "Izberi vse"
17447 
17448 #: src/titler/titlewidget.cpp:326
17449 #, kde-format
17450 msgid "Keep only text items selected"
17451 msgstr "Ohrani le izbrane besedilne predmete"
17452 
17453 #: src/titler/titlewidget.cpp:333
17454 #, kde-format
17455 msgid "Keep only rect items selected"
17456 msgstr "Ohrani le izbrane pravokotne predmete"
17457 
17458 #: src/titler/titlewidget.cpp:340
17459 #, kde-format
17460 msgid "Keep only image items selected"
17461 msgstr "Ohrani le izbrane slikovne predmete"
17462 
17463 #: src/titler/titlewidget.cpp:347
17464 #, kde-format
17465 msgid "Deselect"
17466 msgstr "Prekliči izbor"
17467 
17468 #: src/titler/titlewidget.cpp:352
17469 #, kde-format
17470 msgid "Invert x axis and change 0 point"
17471 msgstr "Obrni os X in spremeni točko 0"
17472 
17473 #: src/titler/titlewidget.cpp:353
17474 #, kde-format
17475 msgid "Invert y axis and change 0 point"
17476 msgstr "Obrni os Y in spremeni točko 0"
17477 
17478 #: src/titler/titlewidget.cpp:354
17479 #, kde-format
17480 msgid "Select fill color"
17481 msgstr "Izberite barvo polnila"
17482 
17483 #: src/titler/titlewidget.cpp:355
17484 #, kde-format
17485 msgid "Select border color"
17486 msgstr "Izberite barvo obrobe"
17487 
17488 #: src/titler/titlewidget.cpp:357
17489 #, kde-format
17490 msgid "Original size (1:1)"
17491 msgstr "Izvorna velikost (1:1)"
17492 
17493 #: src/titler/titlewidget.cpp:358
17494 #, kde-format
17495 msgid "Fit zoom"
17496 msgstr "Prilagodi približanje"
17497 
17498 #: src/titler/titlewidget.cpp:359
17499 #, kde-format
17500 msgid "Select background color"
17501 msgstr "Izberite barvo ozadja"
17502 
17503 #: src/titler/titlewidget.cpp:360
17504 #, kde-format
17505 msgid "Background opacity"
17506 msgstr "Prekrivnost ozadja"
17507 
17508 #: src/titler/titlewidget.cpp:361
17509 #, kde-format
17510 msgid "Select all"
17511 msgstr "Izberi vse"
17512 
17513 #: src/titler/titlewidget.cpp:362
17514 #, kde-format
17515 msgid "Select text items in current selection"
17516 msgstr "Izberi besedilne predmete v trenutnem izboru"
17517 
17518 #: src/titler/titlewidget.cpp:363
17519 #, kde-format
17520 msgid "Select rect items in current selection"
17521 msgstr "Izberi pravokotne predmete v trenutnem izboru"
17522 
17523 #: src/titler/titlewidget.cpp:364
17524 #, kde-format
17525 msgid "Select image items in current selection"
17526 msgstr "Izberi slikovne predmete v trenutnem izboru"
17527 
17528 #: src/titler/titlewidget.cpp:365
17529 #, kde-format
17530 msgid "Unselect all"
17531 msgstr "Odstrani izbiro"
17532 
17533 #: src/titler/titlewidget.cpp:384
17534 #, kde-kuit-format
17535 msgctxt "@info:whatsthis"
17536 msgid ""
17537 "When selected, a click on an asset in the timeline selects the asset (e.g. "
17538 "clip, composition)."
17539 msgstr ""
17540 "Če je izbrano, s klikom sredstva v časovnici izberete sredstvo (npr. "
17541 "posnetek, sestavo)."
17542 
17543 #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390
17544 #, kde-format
17545 msgid "Add Text"
17546 msgstr "Dodaj besedilo"
17547 
17548 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
17549 #, kde-format
17550 msgid "Add Rectangle"
17551 msgstr "Dodaj pravokotnik"
17552 
17553 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
17554 #, kde-format
17555 msgid "Add Ellipse"
17556 msgstr "Dodaj elipso"
17557 
17558 #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408
17559 #: src/titler/titlewidget.cpp:857
17560 #, kde-format
17561 msgid "Add Image"
17562 msgstr "Dodaj sliko"
17563 
17564 #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416
17565 #, kde-format
17566 msgid "Open Document"
17567 msgstr "Odpri dokument"
17568 
17569 #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:427
17570 #, kde-format
17571 msgid "Download New Title Templates..."
17572 msgstr "Prejmi nove predloge napisov ..."
17573 
17574 #: src/titler/titlewidget.cpp:548
17575 #, kde-format
17576 msgid "Save and add to project"
17577 msgstr "Shrani in dodaj v projekt"
17578 
17579 #: src/titler/titlewidget.cpp:549
17580 #, kde-format
17581 msgid "Create Title"
17582 msgstr "Ustvari napis"
17583 
17584 #: src/titler/titlewidget.cpp:737
17585 #, kde-format
17586 msgid ""
17587 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
17588 "lost!"
17589 msgstr ""
17590 "Ali resnično želite naložiti novo predlogo? Spremembe v tem napisu bodo "
17591 "izgubljene!"
17592 
17593 #: src/titler/titlewidget.cpp:845
17594 #, kde-format
17595 msgid "All Images"
17596 msgstr "Vse slike"
17597 
17598 #: src/titler/titlewidget.cpp:847
17599 #, kde-format
17600 msgid "%1 Image"
17601 msgstr "Slika %1"
17602 
17603 #: src/titler/titlewidget.cpp:1681
17604 #, kde-format
17605 msgid "−X"
17606 msgstr "−X"
17607 
17608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
17609 #: src/titler/titlewidget.cpp:1683 src/ui/titlewidget_ui.ui:260
17610 #, kde-format
17611 msgid "+X"
17612 msgstr "+X"
17613 
17614 #: src/titler/titlewidget.cpp:1705
17615 #, kde-format
17616 msgid "−Y"
17617 msgstr "−Y"
17618 
17619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
17620 #: src/titler/titlewidget.cpp:1707 src/ui/titlewidget_ui.ui:290
17621 #, kde-format
17622 msgid "+Y"
17623 msgstr "+Y"
17624 
17625 #: src/titler/titlewidget.cpp:2174
17626 #, kde-format
17627 msgid "Load Title"
17628 msgstr "Naloži napis"
17629 
17630 #: src/titler/titlewidget.cpp:2175
17631 #, kde-format
17632 msgid "Kdenlive title"
17633 msgstr "Naslov Kdenlive"
17634 
17635 #: src/titler/titlewidget.cpp:2221
17636 #, kde-format
17637 msgid ""
17638 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
17639 "This is most needed for sharing Titles."
17640 msgstr ""
17641 "Ali želite vstaviti slike v ta dokument napisov?\n"
17642 "To je zahtevano za souporabo napisov."
17643 
17644 #: src/titler/titlewidget.cpp:2222
17645 #, kde-format
17646 msgctxt "@action:button"
17647 msgid "Embed Images"
17648 msgstr "Vdelaj slike"
17649 
17650 #: src/titler/titlewidget.cpp:2277
17651 #, kde-format
17652 msgid "This title has 1 missing element"
17653 msgid_plural "This title has %1 missing elements"
17654 msgstr[0] "Temu napisu manjka %1 predmet"
17655 msgstr[1] "Temu napisu manjkata %1 predmeta"
17656 msgstr[2] "Temu napisu manjkajo %1 predmeti"
17657 msgstr[3] "Temu napisu manjka %1 predmetov"
17658 
17659 #: src/titler/titlewidget.cpp:2278 src/titler/unicodedialog.cpp:28
17660 #, kde-format
17661 msgid "Details"
17662 msgstr "Podrobnosti"
17663 
17664 #: src/titler/titlewidget.cpp:2281
17665 #, kde-format
17666 msgid "Delete missing elements"
17667 msgstr "Izbriši manjkajoče elemente"
17668 
17669 #: src/titler/titlewidget.cpp:2341
17670 #, kde-format
17671 msgid "Update Title"
17672 msgstr "Posodobi napis"
17673 
17674 #: src/titler/titlewidget.cpp:2344
17675 #, kde-format
17676 msgid "Add as new Title"
17677 msgstr "Dodaj kot nov napis"
17678 
17679 #: src/titler/titlewidget.cpp:2398
17680 #, kde-format
17681 msgid "The following files are missing:"
17682 msgstr "Naslednje datoteke manjkajo:"
17683 
17684 #: src/titler/titlewidget.cpp:2592
17685 #, kde-format
17686 msgctxt "Indicates the start of an animation"
17687 msgid "Start Viewport"
17688 msgstr "Začetek prikazanega"
17689 
17690 #: src/titler/titlewidget.cpp:2593
17691 #, kde-format
17692 msgctxt "Indicates the end of an animation"
17693 msgid "End Viewport"
17694 msgstr "Konec prikazanega"
17695 
17696 #: src/titler/titlewidget.cpp:3309
17697 #, kde-format
17698 msgid "Gradient"
17699 msgstr "Preliv"
17700 
17701 #: src/titler/unicodedialog.cpp:77
17702 #, kde-format
17703 msgid ""
17704 "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org"
17705 "\">https://decodeunicode.org</a>"
17706 msgstr ""
17707 "Podrobnosti o znakih Unicode: <a href=\"https://decodeunicode.org\">https://"
17708 "decodeunicode.org</a>"
17709 
17710 #: src/titler/unicodedialog.cpp:78
17711 #, kde-format
17712 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
17713 msgstr "Predhodni znak Unicode (puščica gor)"
17714 
17715 #: src/titler/unicodedialog.cpp:79
17716 #, kde-format
17717 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
17718 msgstr "Naslednji znak Unicode (puščica dol)"
17719 
17720 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80
17721 #, kde-format
17722 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
17723 msgstr "Sem vnesite svojo številko Unicode. Dovoljeni znaki: [0-9] in [a-f]."
17724 
17725 #: src/titler/unicodedialog.cpp:136
17726 #, kde-format
17727 msgid "<small>(no character selected)</small>"
17728 msgstr "<small>(noben znak ni izbran)</small>"
17729 
17730 #: src/titler/unicodedialog.cpp:145
17731 #, kde-format
17732 msgid ""
17733 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en."
17734 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
17735 msgstr ""
17736 "Nadzorni znak. Ni ga možno vstaviti/natisniti. Oglejte si <a href=\"https://"
17737 "en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a> (v "
17738 "angl.)"
17739 
17740 #: src/titler/unicodedialog.cpp:147
17741 #, kde-format
17742 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
17743 msgstr "Pomik v novo vrsto (znak za novo vrstico, \\\\n)"
17744 
17745 #: src/titler/unicodedialog.cpp:149
17746 #, kde-format
17747 msgid ""
17748 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
17749 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
17750 msgstr ""
17751 "Običajni znak za presledek (drugi znaki za presledek: U+00a0, U"
17752 "+2000&#x2013;200b, U+202f)."
17753 
17754 #: src/titler/unicodedialog.cpp:151
17755 #, kde-format
17756 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
17757 msgstr "Nedeljivi presledek. &amp;nbsp; v HTML. Glejte U+2009 in U+0020."
17758 
17759 #: src/titler/unicodedialog.cpp:154
17760 #, kde-format
17761 msgid ""
17762 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
17763 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
17764 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
17765 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
17766 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
17767 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
17768 "p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
17769 "Guillemets</a></p>"
17770 msgstr ""
17771 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> v HTML) in "
17772 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> v HTML) sta "
17773 "poimenovana narekovaj zgoraj in spodaj. Uporaba v različnih državah: "
17774 "Francija (z nedeljivim presledkom 0x00a0), Švica, Nemčija, Finska in Švedska."
17775 "</p><p><strong>&lsaquo;</strong> in <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
17776 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) sta enakovredna enojna narekovaja.</"
17777 "p><p>Oglejte si <a href=\"https://sl.wikipedia.org/wiki/Narekovaj"
17778 "\">Wikipedia:Narekovaj</a></p>"
17779 
17780 #: src/titler/unicodedialog.cpp:159
17781 #, kde-format
17782 msgid "En Space (width of an n)"
17783 msgstr "Presledek »en« (širina n-ja)"
17784 
17785 #: src/titler/unicodedialog.cpp:161
17786 #, kde-format
17787 msgid "Em Space (width of an m)"
17788 msgstr "Presledek »em« (širina m-ja)"
17789 
17790 #: src/titler/unicodedialog.cpp:163
17791 #, kde-format
17792 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
17793 msgstr "Presledek tri-na-em. Širina 1/3 enega <em>em</em>"
17794 
17795 #: src/titler/unicodedialog.cpp:165
17796 #, kde-format
17797 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
17798 msgstr "Presledek štiri-na-em. Širina 1/4 enega <em>em</em>"
17799 
17800 #: src/titler/unicodedialog.cpp:167
17801 #, kde-format
17802 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
17803 msgstr "Presledek šest-na-em. Širina 1/6 enega <em>em</em>"
17804 
17805 #: src/titler/unicodedialog.cpp:169
17806 #, kde-format
17807 msgid ""
17808 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
17809 "this font."
17810 msgstr ""
17811 "Presledek števke (nedeljiv). Širina števke, če imajo števke fiksno širino v "
17812 "tej pisavi."
17813 
17814 #: src/titler/unicodedialog.cpp:171
17815 #, kde-format
17816 msgid ""
17817 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
17818 "next character."
17819 msgstr ""
17820 "Presledek ločil. Širina enaka kot med znakom ločila in naslednjim znakom."
17821 
17822 #: src/titler/unicodedialog.cpp:173
17823 #, kde-format
17824 msgid ""
17825 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en."
17826 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
17827 msgstr ""
17828 "Ozki presledek, v HTML tudi &amp;thinsp;. Oglejte si U+202f in <a href="
17829 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:"
17830 "Space_(punctuation)</a> (v angl.)"
17831 
17832 #: src/titler/unicodedialog.cpp:176
17833 #, kde-format
17834 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
17835 msgstr "Lasni presledek. Tanjši kot U+2009."
17836 
17837 #: src/titler/unicodedialog.cpp:179
17838 #, kde-format
17839 msgid ""
17840 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
17841 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
17842 msgstr ""
17843 "Ločilni opuščaj. Priporočena uporaba namesto U+0027. Oglejte si <a href="
17844 "\"https://sl.wikipedia.org/wiki/Opuščaj\">Wikipedia:Opuščaj</a>"
17845 
17846 #: src/titler/unicodedialog.cpp:181
17847 #, kde-format
17848 msgid ""
17849 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
17850 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
17851 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
17852 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
17853 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"https://en."
17854 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
17855 msgstr ""
17856 "<p>Pomišljaj »en« (pomišljaj širine n-ja).</p><p>Primeri uporabe: v "
17857 "angleščini za območja vrednosti (1878&#x2013;1903), za povezave "
17858 "(Zurich&#x2013;Dublin). V nemščini se uporablja tudi (s presledki!) za "
17859 "prikaz misli: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; ein "
17860 "regnerischer Tag.</p> <p>Oglejte si <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
17861 "Dash\">Wikipedia:Dash</a> (v angl.)</p>"
17862 
17863 #: src/titler/unicodedialog.cpp:186
17864 #, kde-format
17865 msgid ""
17866 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
17867 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
17868 "spaces. </p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
17869 "Dash</a></p>"
17870 msgstr ""
17871 "<p>Pomišljaj »em« (pomišljaj širine m-ja).</p><p>Primeri uporabe: v "
17872 "angleščini za označevanje misli: &#x2014;kot tukaj&#x2014;, tradicionalno "
17873 "brez presledkov. </p><p>Oglejte si <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
17874 "Dash\">Wikipedia:Dash</a> (v angl.)</p>"
17875 
17876 #: src/titler/unicodedialog.cpp:189
17877 #, kde-format
17878 msgid ""
17879 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
17880 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
17881 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
17882 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
17883 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/"
17884 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
17885 msgstr ""
17886 "<p>Ozek nedeljiv presledek. Ima enako širino kot U+2009.</p><p>Uporaba: za "
17887 "enote (presledki  U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, "
17888 "50&#x2423;lb, <em>ampak</em> 90&deg; (brez presledka). V nemščini za "
17889 "okrajšave (na primer: i.&#x202f;d.&#x202f;R. namesto i.&#xa0;d.&#xa0;R. z U"
17890 "+00a0).</p><p>Oglejte si <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/"
17891 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:Schmales_Leerzeichen</a> (v nem.)</p>"
17892 
17893 #: src/titler/unicodedialog.cpp:194
17894 #, kde-format
17895 msgid ""
17896 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"https://en.wikipedia."
17897 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
17898 msgstr ""
17899 "Opuščaj (ali apostrof): Če je besedil&#x2026; izpuščen&#x2026; Glejte <a "
17900 "href=\"https://sl.wikipedia.org/wiki/Opuščaj\">Wikipedia:Opuščaj</a>"
17901 
17902 #: src/titler/unicodedialog.cpp:196
17903 #, kde-format
17904 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
17905 msgstr "Znak za minus. Za številke: &#x2212;42"
17906 
17907 #: src/titler/unicodedialog.cpp:198
17908 #, kde-format
17909 msgid "Open box; stands for a space."
17910 msgstr "Odprto polje; nadomešča presledek."
17911 
17912 #: src/titler/unicodedialog.cpp:200
17913 #, kde-format
17914 msgid ""
17915 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia."
17916 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
17917 msgstr ""
17918 "Četrtinka. Oglejte si <a href=\"https://sl.wikipedia.org/wiki/Četrtinka"
17919 "\">Wikipedia:Četrtinka</a>"
17920 
17921 #: src/titler/unicodedialog.cpp:202
17922 #, kde-format
17923 msgid ""
17924 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
17925 "+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
17926 "Eighth_note</a>"
17927 msgstr ""
17928 "Osminka. Pol krajša od četrtinke (U+2669). Oglejte si <a href=\"https://sl."
17929 "wikipedia.org/wiki/Osminka\">Wikipedia:Osminka</a>"
17930 
17931 #: src/titler/unicodedialog.cpp:205
17932 #, kde-format
17933 msgid ""
17934 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
17935 "+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
17936 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
17937 msgstr ""
17938 "Šestnajstinka. Pol krajša od osminke (U+266a). Oglejte si <a href=\"https://"
17939 "sl.wikipedia.org/wiki/%C5%A0estnajstinka\">Wikipedia:Šestnajstinka</a>"
17940 
17941 #: src/titler/unicodedialog.cpp:208
17942 #, kde-format
17943 msgid ""
17944 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
17945 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-"
17946 "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
17947 msgstr ""
17948 "Dvaintridesetinka. Pol krajša kot šestnajstinka (U+266b). Oglejte si <a href="
17949 "\"https://sl.wikipedia.org/wiki/Dvaintridesetinka\">Wikipedia:"
17950 "Dvaintridesetinka</a>"
17951 
17952 #: src/titler/unicodedialog.cpp:211
17953 #, kde-format
17954 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
17955 msgstr "<small>Za ta znak ni na voljo dodatnih podrobnosti.</small>"
17956 
17957 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:30
17958 #, kde-format
17959 msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1"
17960 msgstr ""
17961 "Nekatere vaše priljubljene sestave so neveljavne in so bile odstranjene: %1"
17962 
17963 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:35 src/widgets/geometrywidget.cpp:97
17964 #, kde-format
17965 msgid "Align left"
17966 msgstr "Poravnaj levo"
17967 
17968 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:41 src/widgets/geometrywidget.cpp:101
17969 #, kde-format
17970 msgid "Align right"
17971 msgstr "Poravnaj desno"
17972 
17973 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_background)
17974 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46
17975 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1413
17976 #, kde-format
17977 msgid "Background"
17978 msgstr "Ozadje"
17979 
17980 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59
17981 #, kde-format
17982 msgid "Composition track:"
17983 msgstr "Steza sestave:"
17984 
17985 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
17986 #: src/ui/addtrack_ui.ui:22
17987 #, kde-format
17988 msgid "Above"
17989 msgstr "Nad"
17990 
17991 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
17992 #: src/ui/addtrack_ui.ui:27
17993 #, kde-format
17994 msgid "Under"
17995 msgstr "Pod"
17996 
17997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
17998 #: src/ui/addtrack_ui.ui:50
17999 #, kde-format
18000 msgid "Track name:"
18001 msgstr "Ime steze:"
18002 
18003 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count)
18004 #: src/ui/addtrack_ui.ui:62
18005 #, kde-format
18006 msgid " track"
18007 msgstr " steza"
18008 
18009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18010 #: src/ui/addtrack_ui.ui:75
18011 #, kde-format
18012 msgid "Insert:"
18013 msgstr "Vstavi:"
18014 
18015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
18016 #: src/ui/addtrack_ui.ui:97
18017 #, kde-format
18018 msgid "Video &track"
18019 msgstr "Slikovna s&teza"
18020 
18021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
18022 #: src/ui/addtrack_ui.ui:107
18023 #, kde-format
18024 msgid "A&udio track"
18025 msgstr "Zvo&čna steza"
18026 
18027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track)
18028 #: src/ui/addtrack_ui.ui:114
18029 #, kde-format
18030 msgid "AV track"
18031 msgstr "AV-steza"
18032 
18033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track)
18034 #: src/ui/addtrack_ui.ui:121
18035 #, kde-format
18036 msgid "Au&dio record track"
18037 msgstr "&Snemalna zvočna steza"
18038 
18039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18040 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:33
18041 #, kde-format
18042 msgid "Archive folder:"
18043 msgstr "Mapa arhiva:"
18044 
18045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
18046 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:52
18047 #, kde-format
18048 msgid "Compressed archive:"
18049 msgstr "Stisnjen arhiv:"
18050 
18051 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type)
18052 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:60
18053 #, kde-format
18054 msgid "tar.gz"
18055 msgstr "tar.gz"
18056 
18057 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type)
18058 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:65
18059 #, kde-format
18060 msgid "zip"
18061 msgstr "zip"
18062 
18063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
18064 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:75
18065 #, kde-format
18066 msgid "Archive only proxy clips when available"
18067 msgstr "Arhiviraj le posredne posnetke, če so na voljo"
18068 
18069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeline_archive)
18070 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:82
18071 #, kde-format
18072 msgid "Archive only timeline clips"
18073 msgstr "Arhiviraj samo posnetke v časovnici"
18074 
18075 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, speech_progress)
18076 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, job_progress)
18077 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
18078 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:143 src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
18079 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:112 src/ui/textbasededit_ui.ui:59
18080 #, no-c-format, kde-format
18081 msgid "%p%"
18082 msgstr "%p%"
18083 
18084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
18085 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:56
18086 #, kde-format
18087 msgid "True FFT size: "
18088 msgstr "Prava velikost FFT: "
18089 
18090 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
18091 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:66
18092 #, kde-format
18093 msgid "Delete current point."
18094 msgstr "Izbriši trenutno točko."
18095 
18096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_abort)
18097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_config)
18098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, subMenu)
18099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_bookmark)
18100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
18101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_search)
18102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_insert)
18103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_prev)
18104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_next)
18105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
18106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
18107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
18108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
18109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
18110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
18111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
18112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
18113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
18114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_add)
18115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_edit)
18116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_delete)
18117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, default_category)
18118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_lock)
18119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_settings)
18120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sort_guides)
18121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomin)
18122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomout)
18123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button)
18124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
18125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, checkProxy)
18126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
18127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
18128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
18129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
18130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
18131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
18132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_menu)
18133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, info_button)
18134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, infoButton)
18135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
18136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center_top)
18137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center)
18138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_prev)
18139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_next)
18140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_del)
18141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
18142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, keyframesButton)
18143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, inOutButton)
18144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
18145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton)
18146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, saveEffectButton)
18147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
18148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
18149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
18150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
18151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
18152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
18153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
18154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
18155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
18156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
18157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
18158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_add)
18159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_remove)
18160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_removeAll)
18161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
18162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
18163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
18164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
18165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
18166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
18167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
18168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
18169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
18170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
18171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
18172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
18173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
18174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
18175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delCurrent)
18176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delThumb)
18177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delProxy)
18178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delAudio)
18179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delPreview)
18180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, help_cached)
18181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linkResoultion)
18182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrev)
18183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
18184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
18185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonCut)
18186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonApply)
18187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonStyle)
18188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLock)
18189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonOut)
18190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonIn)
18191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
18192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
18193 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:69 src/ui/bezierspline_ui.ui:94
18194 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:121 src/ui/bezierspline_ui.ui:137
18195 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:156 src/ui/bezierspline_ui.ui:172
18196 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:189 src/ui/bezierspline_ui.ui:206
18197 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:50 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:245
18198 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:256 src/ui/clipstabilize_ui.ui:57
18199 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:94 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:103
18200 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:129 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:139
18201 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:149 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:162
18202 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:175 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:188
18203 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:198 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:208
18204 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:82 src/ui/configsdl_ui.ui:166
18205 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:84 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:470
18206 #: src/ui/editsub_ui.ui:23 src/ui/editsub_ui.ui:33 src/ui/editsub_ui.ui:43
18207 #: src/ui/editsub_ui.ui:54 src/ui/editsub_ui.ui:65 src/ui/editsub_ui.ui:76
18208 #: src/ui/editsub_ui.ui:151 src/ui/editsub_ui.ui:191 src/ui/editsub_ui.ui:202
18209 #: src/ui/editsub_ui.ui:233 src/ui/editsub_ui.ui:478
18210 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:78 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:98
18211 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:130 src/ui/gradientedit_ui.ui:150
18212 #: src/ui/guideslist_ui.ui:23 src/ui/guideslist_ui.ui:40
18213 #: src/ui/guideslist_ui.ui:54 src/ui/guideslist_ui.ui:68
18214 #: src/ui/guideslist_ui.ui:81 src/ui/guideslist_ui.ui:107
18215 #: src/ui/guideslist_ui.ui:133 src/ui/managecache_ui.ui:65
18216 #: src/ui/managecache_ui.ui:79 src/ui/managecache_ui.ui:100
18217 #: src/ui/managecache_ui.ui:131 src/ui/managecache_ui.ui:277
18218 #: src/ui/managecache_ui.ui:328 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:48
18219 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:59 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:70
18220 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:84 src/ui/managesubtitles_ui.ui:70
18221 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:276 src/ui/projectsettings_ui.ui:283
18222 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:571
18223 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:578 src/ui/qtextclip_ui.ui:94
18224 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:997 src/ui/resourcewidget_ui.ui:214
18225 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:281 src/ui/speechdialog_ui.ui:95
18226 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:42 src/ui/textbasededit_ui.ui:71
18227 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:140 src/ui/textbasededit_ui.ui:154
18228 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:171 src/ui/textbasededit_ui.ui:181
18229 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:198 src/ui/textbasededit_ui.ui:239
18230 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:260 src/ui/timeremap_ui.ui:97
18231 #: src/ui/timeremap_ui.ui:151 src/ui/timeremap_ui.ui:182
18232 #: src/ui/timeremap_ui.ui:192 src/ui/timeremap_ui.ui:202
18233 #: src/ui/timeremap_ui.ui:379 src/ui/titlewidget_ui.ui:830
18234 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 src/ui/titlewidget_ui.ui:1045
18235 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1100 src/ui/titlewidget_ui.ui:1150
18236 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1173 src/ui/titlewidget_ui.ui:1206
18237 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1296 src/ui/titlewidget_ui.ui:1594
18238 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1611 src/ui/titlewidget_ui.ui:1625
18239 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1692 src/ui/titlewidget_ui.ui:1706
18240 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1720 src/ui/titlewidget_ui.ui:1734
18241 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1748 src/ui/titlewidget_ui.ui:1762
18242 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:201 src/ui/unicodewidget_ui.ui:226
18243 #, kde-format
18244 msgid "..."
18245 msgstr "..."
18246 
18247 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
18248 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91
18249 #, kde-format
18250 msgid ""
18251 "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural "
18252 "spline."
18253 msgstr "Poveži položaje ročic za trenutno točko.<br />Ustvari naravni zlepek."
18254 
18255 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
18256 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:118
18257 #, kde-format
18258 msgid "Reset the selected spline."
18259 msgstr "Ponastavi izbrano krivuljo zlepka."
18260 
18261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
18262 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:134
18263 #, kde-format
18264 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
18265 msgstr ""
18266 "Pokaži ozadje, ki označuje spremembe, ki bodo nastopile ob spremembi "
18267 "krivulje."
18268 
18269 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
18270 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:153
18271 #, kde-format
18272 msgid ""
18273 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
18274 "from 0 again."
18275 msgstr "Poveča število črt v mreži.<br />Po 8 črtah, se bo začelo spet od 0."
18276 
18277 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
18278 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:203
18279 #, kde-format
18280 msgid "Show handles for all points or only for the selected one."
18281 msgstr "Pokaži ročice za vse točke ali samo za izbrano."
18282 
18283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel)
18284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param1Label)
18285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param2Label)
18286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
18288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
18289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_codec)
18290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audio_codec)
18291 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:43 src/ui/customjobinterface_ui.ui:24
18292 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:37 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:34
18293 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:51 src/ui/fontval_ui.ui:36
18294 #: src/ui/listdependencyparamwidget_ui.ui:36 src/ui/listparamwidget_ui.ui:76
18295 #: src/ui/missingclips_ui.ui:69 src/ui/urllistparamwidget_ui.ui:42
18296 #: src/ui/urlval_ui.ui:44
18297 #, kde-format
18298 msgid "TextLabel"
18299 msgstr "BesedilnaOznaka"
18300 
18301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
18302 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:34
18303 #, kde-format
18304 msgid "Crop start:"
18305 msgstr "Začetek obreza:"
18306 
18307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
18308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_position)
18309 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:219
18310 #, kde-format
18311 msgid "Position:"
18312 msgstr "Položaj:"
18313 
18314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
18315 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:84
18316 #, kde-format
18317 msgid "Crop end:"
18318 msgstr "Konec obreza:"
18319 
18320 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, param_box)
18321 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:24
18322 #, kde-format
18323 msgid "Job parameters"
18324 msgstr "Parametri posla"
18325 
18326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18327 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:30
18328 #, kde-format
18329 msgid "Executable"
18330 msgstr "Izvedljiva datoteka"
18331 
18332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18333 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:70
18334 #, kde-format
18335 msgid "Arguments"
18336 msgstr "Argumenti"
18337 
18338 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, info_message)
18339 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:80
18340 #, kde-format
18341 msgid ""
18342 "In the arguments, the following options are available: <ul><li><b>{source}</"
18343 "b> will be replaced by the Bin Clip source file path</li><li><b>{output}</b> "
18344 "will be replaced by the output file name</li><li><b>{param1}</b> will be "
18345 "replaced by the first parameter value</li><li><b>{param2}</b> will be "
18346 "replaced by the second parameter value</li></ul>"
18347 msgstr ""
18348 "V argumentih so na voljo naslednje možnosti: <ul><li><b>{source}</b> se "
18349 "nadomesti s potjo do datoteke izvornega posnetka iz koša</li><li><b>{output}"
18350 "</b> se nadomesti z imenom izhodne datoteke</li><li><b>{param1}</b> se "
18351 "nadomesti z vrednostjo prvega parametra</li><li><b>{param2}</b> se nadomesti "
18352 "z vrednostjo drugega parametra</li></ul>"
18353 
18354 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
18355 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:93
18356 #, kde-format
18357 msgid "Parameter 1 {param1}"
18358 msgstr "Parameter 1 {param1}"
18359 
18360 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param1_list)
18361 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param2_list)
18362 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:102 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:178
18363 #, kde-format
18364 msgid "List of options"
18365 msgstr "Seznam možnosti"
18366 
18367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_islist)
18368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_islist)
18369 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:109 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:192
18370 #, kde-format
18371 msgid "Request option from list"
18372 msgstr "Zahtevaj možnost s seznama"
18373 
18374 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param1_name)
18375 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param2_name)
18376 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:129 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:185
18377 #, kde-format
18378 msgid "Parameter description"
18379 msgstr "Opis parametra"
18380 
18381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isfile)
18382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_isfile)
18383 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:136 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:199
18384 #, kde-format
18385 msgid "Request file path"
18386 msgstr "Zahtevaj pot datoteke"
18387 
18388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isframe)
18389 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:146
18390 #, kde-format
18391 msgid "Current clip frame"
18392 msgstr "Trenutna sličica posnetka"
18393 
18394 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
18395 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:156
18396 #, kde-format
18397 msgid "Parameter 2 {param2}"
18398 msgstr "Parameter 2 {param2}"
18399 
18400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18401 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:214
18402 #, kde-format
18403 msgid "Output file extension"
18404 msgstr "Pripona izhodne datoteke"
18405 
18406 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, taskDescription)
18407 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:229
18408 #, kde-format
18409 msgid "Optional description that will show up if a parameter is requested"
18410 msgstr "Neobvezen opis, ki se prikaže, če je parameter zahtevan"
18411 
18412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18413 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:236
18414 #, kde-format
18415 msgid "Job Description"
18416 msgstr "Opis posla"
18417 
18418 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folder_box)
18419 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:292
18420 #, kde-format
18421 msgid "Project Bin behavior on completion"
18422 msgstr "Vedenje projektne posode ob dokončanju"
18423 
18424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_replace)
18425 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:298
18426 #, kde-format
18427 msgid "Replace original with result"
18428 msgstr "Zamenjaj izvirnik z rezultatom"
18429 
18430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bin_subfolder)
18431 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:308
18432 #, kde-format
18433 msgid "Use a subfolder"
18434 msgstr "Uporabi podmapo"
18435 
18436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_folder)
18437 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:315
18438 #, kde-format
18439 msgid "Put resulting clip in a folder"
18440 msgstr "Postavi končani posnetek v mapo"
18441 
18442 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder)
18443 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:326
18444 #, kde-format
18445 msgid "Placed at top level"
18446 msgstr "Postavljeno na najvišjo raven"
18447 
18448 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder)
18449 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:331
18450 #, kde-format
18451 msgid "Placed in the original clip folder"
18452 msgstr "Postavljeno v izvorno mapo posnetka"
18453 
18454 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, folder_name)
18455 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:342
18456 #, kde-format
18457 msgid "Folder name"
18458 msgstr "Ime mape"
18459 
18460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18461 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:368
18462 #, kde-format
18463 msgid "Custom clip jobs"
18464 msgstr "Posli posnetkov po meri"
18465 
18466 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clip_types)
18467 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:375
18468 #, kde-format
18469 msgid "Applies to"
18470 msgstr "Velja za"
18471 
18472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
18473 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:103
18474 #, kde-format
18475 msgid "Reverse clip"
18476 msgstr "Obrni posnetek"
18477 
18478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
18479 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:112 src/ui/cliptranscode_ui.ui:90
18480 #, kde-format
18481 msgid "Destination"
18482 msgstr "Cilj"
18483 
18484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
18485 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:60
18486 #, kde-format
18487 msgid "FFmpeg parameters"
18488 msgstr "Parametri FFmpeg"
18489 
18490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18491 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:80
18492 #, kde-format
18493 msgid "Job status"
18494 msgstr "Stanje posla"
18495 
18496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
18497 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:110
18498 #, kde-format
18499 msgid "Source"
18500 msgstr "Vir"
18501 
18502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
18503 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:130
18504 #, kde-format
18505 msgid "Close after transcode"
18506 msgstr "Zapri po prekodiranju"
18507 
18508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
18509 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150
18510 #, kde-format
18511 msgctxt "@action:button start transcode"
18512 msgid "Start"
18513 msgstr "Začni"
18514 
18515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
18516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
18517 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 src/ui/testproxy_ui.ui:53
18518 #, kde-format
18519 msgid "Profile"
18520 msgstr "Profil"
18521 
18522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
18523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
18524 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:164 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:100
18525 #, kde-format
18526 msgid "Add clip to project"
18527 msgstr "Dodaj posnetek projektu"
18528 
18529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_color)
18530 #: src/ui/colorclip_ui.ui:34
18531 #, kde-format
18532 msgid "Clip color:"
18533 msgstr "Barva posnetka:"
18534 
18535 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
18536 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:18
18537 #, kde-format
18538 msgid "Export color plane to PNG"
18539 msgstr "Izvozi barvno ravnino v PNG"
18540 
18541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
18542 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:24
18543 #, kde-format
18544 msgid "Color space"
18545 msgstr "Barvni prostor"
18546 
18547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
18548 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:41
18549 #, kde-format
18550 msgid "Variant"
18551 msgstr "Različica"
18552 
18553 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
18554 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:85
18555 #, kde-format
18556 msgid "How much to zoom in."
18557 msgstr "Koliko naj znaša približanje."
18558 
18559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
18560 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:105
18561 #, kde-format
18562 msgid "Resolution"
18563 msgstr "Ločljivost"
18564 
18565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
18566 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:148
18567 #, kde-format
18568 msgid "Filename"
18569 msgstr "Ime datoteke"
18570 
18571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18572 #: src/ui/configcapture_ui.ui:16
18573 #, kde-format
18574 msgid "Default capture device"
18575 msgstr "Privzeta naprava za zajem"
18576 
18577 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
18578 #: src/ui/configcapture_ui.ui:35
18579 #, kde-format
18580 msgid "Screen grab"
18581 msgstr "Zajem zaslona"
18582 
18583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
18584 #: src/ui/configcapture_ui.ui:59
18585 #, kde-format
18586 msgid "Capture video (Video4Linux2)"
18587 msgstr "Zajemi sliko (Video4Linux2)"
18588 
18589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
18590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
18591 #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:464
18592 #, kde-format
18593 msgid "Detected devices:"
18594 msgstr "Zaznane naprave:"
18595 
18596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
18597 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76
18598 #, kde-format
18599 msgid "Video device:"
18600 msgstr "Slikovna naprava:"
18601 
18602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
18603 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90
18604 #, kde-format
18605 msgid "Capture format:"
18606 msgstr "Vrsta zajema:"
18607 
18608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
18610 #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 src/ui/profiledialog_ui.ui:291
18611 #, kde-format
18612 msgid "Size:"
18613 msgstr "Velikost:"
18614 
18615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
18616 #: src/ui/configcapture_ui.ui:107
18617 #, kde-format
18618 msgid "720x576"
18619 msgstr "720x576"
18620 
18621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
18622 #: src/ui/configcapture_ui.ui:121
18623 #, kde-format
18624 msgid "25/1"
18625 msgstr "25/1"
18626 
18627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
18628 #: src/ui/configcapture_ui.ui:135
18629 #, kde-format
18630 msgid "59/54"
18631 msgstr "59/54"
18632 
18633 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dar)
18634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
18635 #: src/ui/configcapture_ui.ui:142 src/ui/profiledialog_ui.ui:105
18636 #, kde-format
18637 msgid "Display aspect ratio:"
18638 msgstr "Prikaži razmerje:"
18639 
18640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
18641 #: src/ui/configcapture_ui.ui:149
18642 #, kde-format
18643 msgid "4/3"
18644 msgstr "4/3"
18645 
18646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
18647 #: src/ui/configcapture_ui.ui:177
18648 #, kde-format
18649 msgid "Edit"
18650 msgstr "Uredi"
18651 
18652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
18653 #: src/ui/configcapture_ui.ui:191
18654 #, kde-format
18655 msgid "Capture audio (ALSA)"
18656 msgstr "Zajemi zvok (ALSA)"
18657 
18658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
18659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cChannels)
18661 #: src/ui/configcapture_ui.ui:208 src/ui/configcapture_ui.ui:573
18662 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:840
18663 #, kde-format
18664 msgid "Channels:"
18665 msgstr "Kanali:"
18666 
18667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
18668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
18669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
18670 #: src/ui/configcapture_ui.ui:231 src/ui/configcapture_ui.ui:434
18671 #: src/ui/configcapture_ui.ui:487 src/ui/configproxy_ui.ui:85
18672 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:257
18673 #, kde-format
18674 msgid "Encoding profile:"
18675 msgstr "Profil kodiranja:"
18676 
18677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
18678 #: src/ui/configcapture_ui.ui:261
18679 #, kde-format
18680 msgid "Region to capture:"
18681 msgstr "Območje za zajem:"
18682 
18683 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
18684 #: src/ui/configcapture_ui.ui:269
18685 #, kde-format
18686 msgid "Full Screen"
18687 msgstr "Cel zaslon"
18688 
18689 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
18690 #: src/ui/configcapture_ui.ui:274
18691 #, kde-format
18692 msgid "Rectangular Region"
18693 msgstr "Pravokotno območje"
18694 
18695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
18696 #: src/ui/configcapture_ui.ui:293
18697 #, kde-format
18698 msgid "Follow mouse"
18699 msgstr "Sledi miški"
18700 
18701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
18702 #: src/ui/configcapture_ui.ui:300
18703 #, kde-format
18704 msgid "Hide frame"
18705 msgstr "Skrij okvir"
18706 
18707 #. i18n: Filesize
18708 #. i18n: Filesize
18709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
18710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
18711 #: src/ui/configcapture_ui.ui:361 src/ui/managecache_ui.ui:364
18712 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:71
18713 #, kde-format
18714 msgid "Size"
18715 msgstr "Velikost"
18716 
18717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
18718 #: src/ui/configcapture_ui.ui:404
18719 #, kde-format
18720 msgid "Mouse cursor:"
18721 msgstr "Kazalec miške:"
18722 
18723 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decklink_tab)
18724 #: src/ui/configcapture_ui.ui:458
18725 #, kde-format
18726 msgid "Blackmagic"
18727 msgstr "Blackmagic"
18728 
18729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
18730 #: src/ui/configcapture_ui.ui:501
18731 #, kde-format
18732 msgid "Capture file name:"
18733 msgstr "Ime zajete datoteke:"
18734 
18735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
18736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
18738 #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:106
18739 #: src/ui/configspeech_ui.ui:159
18740 #, kde-format
18741 msgid "Device:"
18742 msgstr "Naprava:"
18743 
18744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18745 #: src/ui/configcapture_ui.ui:541
18746 #, kde-format
18747 msgid "Capture volume:"
18748 msgstr "Glasnost zajema zvoka :"
18749 
18750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18751 #: src/ui/configcapture_ui.ui:583
18752 #, kde-format
18753 msgid "Sample rate:"
18754 msgstr "Hitrost vzorčenja:"
18755 
18756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices)
18757 #: src/ui/configcapture_ui.ui:611
18758 #, kde-format
18759 msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system"
18760 msgstr "Prepričajte se, da imate zvočne vtičnike nameščene na vašem sistemu"
18761 
18762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disablereccountdown)
18763 #: src/ui/configcapture_ui.ui:618
18764 #, kde-format
18765 msgid "Disable countdown before recording"
18766 msgstr "Onemogoči odštevanje pred snemanjem"
18767 
18768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_thumbs)
18769 #: src/ui/configcolors_ui.ui:21
18770 #, kde-format
18771 msgid "Audio thumbnail colors:"
18772 msgstr "Barve zvočnih izvlečkov:"
18773 
18774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_overlay)
18775 #: src/ui/configcolors_ui.ui:41
18776 #, kde-format
18777 msgid "Monitor overlay color:"
18778 msgstr "Barva prekrivanja ogleda:"
18779 
18780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_bg)
18781 #: src/ui/configcolors_ui.ui:61
18782 #, kde-format
18783 msgid "Monitor background color:"
18784 msgstr "Barva ozadja ogleda:"
18785 
18786 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
18787 #: src/ui/configenv_ui.ui:33
18788 #, kde-format
18789 msgid "Proxy and Transcode Jobs"
18790 msgstr "Opravila posrednih posnetkov in prekodiranja"
18791 
18792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nice_tasks)
18793 #: src/ui/configenv_ui.ui:39
18794 #, kde-format
18795 msgid "Use lower CPU priority for proxy and transcode tasks"
18796 msgstr ""
18797 "Uporabi nižjo prioriteto CPE za opravila posrednih posnetkov in prekodiranja"
18798 
18799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
18800 #: src/ui/configenv_ui.ui:59
18801 #, kde-format
18802 msgid "Concurrent threads:"
18803 msgstr "Sočasne niti:"
18804 
18805 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
18806 #: src/ui/configenv_ui.ui:69
18807 #, kde-format
18808 msgid "Cached Data"
18809 msgstr "Predpomnjeni podatki"
18810 
18811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
18812 #: src/ui/configenv_ui.ui:75
18813 #, kde-format
18814 msgid ""
18815 "Kdenlive will check this limit every 2 weeks. Set to zero to disable "
18816 "checking."
18817 msgstr ""
18818 "Kdenlive bo preveril to omejitev vsake 2 tedna. Nastavite na nič, da "
18819 "onemogočite preverjanje."
18820 
18821 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxcachesize)
18822 #: src/ui/configenv_ui.ui:88
18823 #, kde-format
18824 msgid " MiB"
18825 msgstr " Mib"
18826 
18827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
18828 #: src/ui/configenv_ui.ui:101
18829 #, kde-format
18830 msgid "Warn if cached data exceeds:"
18831 msgstr "Opozori, če predpomnjeni podatki presegajo:"
18832 
18833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkForUpdate)
18834 #: src/ui/configenv_ui.ui:111
18835 #, kde-format
18836 msgid "Check for updates"
18837 msgstr "Preveri obstoj posodobitev"
18838 
18839 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
18840 #: src/ui/configenv_ui.ui:122
18841 #, kde-format
18842 msgid "MLT Environment"
18843 msgstr "Okolje MLT"
18844 
18845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
18846 #: src/ui/configenv_ui.ui:128
18847 #, kde-format
18848 msgid "FFmpeg:"
18849 msgstr "FFmpeg:"
18850 
18851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
18852 #: src/ui/configenv_ui.ui:138
18853 #, kde-format
18854 msgid "FFplay:"
18855 msgstr "FFplay:"
18856 
18857 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
18858 #: src/ui/configenv_ui.ui:148
18859 #, kde-format
18860 msgid "FFprobe:"
18861 msgstr "FFprobe:"
18862 
18863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18864 #: src/ui/configenv_ui.ui:158
18865 #, kde-format
18866 msgid "MLT profiles folder:"
18867 msgstr "Mapa s profili MLT:"
18868 
18869 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18870 #: src/ui/configenv_ui.ui:168
18871 #, kde-format
18872 msgid "Melt path:"
18873 msgstr "Pot do melt:"
18874 
18875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
18876 #: src/ui/configenv_ui.ui:178
18877 #, kde-format
18878 msgid "MediaInfo:"
18879 msgstr "MediaInfo:"
18880 
18881 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
18882 #: src/ui/configenv_ui.ui:202
18883 #, kde-format
18884 msgid "Default Folders"
18885 msgstr "Privzete mape"
18886 
18887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18888 #: src/ui/configenv_ui.ui:208
18889 #, kde-format
18890 msgid "Temporary files:"
18891 msgstr "Začasne datoteke:"
18892 
18893 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
18894 #: src/ui/configenv_ui.ui:218
18895 #, kde-format
18896 msgid "Capture folder:"
18897 msgstr "Mapa za zajem:"
18898 
18899 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
18900 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
18901 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
18902 #: src/ui/configenv_ui.ui:226 src/ui/configenv_ui.ui:254
18903 #: src/ui/configenv_ui.ui:278
18904 #, kde-format
18905 msgid "Use default folder"
18906 msgstr "Uporabi privzeto mapo"
18907 
18908 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
18909 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
18910 #: src/ui/configenv_ui.ui:231 src/ui/configenv_ui.ui:283
18911 #, kde-format
18912 msgid "Always use project folder"
18913 msgstr "Vedno uporabi mapo projekta"
18914 
18915 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
18916 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
18917 #: src/ui/configenv_ui.ui:236 src/ui/configenv_ui.ui:288
18918 #, kde-format
18919 msgid "Always use custom folder"
18920 msgstr "Vedno uporabi mapo po meri"
18921 
18922 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
18923 #: src/ui/configenv_ui.ui:247
18924 #, kde-format
18925 msgid "Library folder:"
18926 msgstr "Mapa knjižnice:"
18927 
18928 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
18929 #: src/ui/configenv_ui.ui:264
18930 #, kde-format
18931 msgid "Folder for rendering, titles, scripts:"
18932 msgstr "Mapa za upodabljanje, napise, skripte:"
18933 
18934 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
18935 #: src/ui/configenv_ui.ui:320
18936 #, kde-format
18937 msgid "Python"
18938 msgstr "Python"
18939 
18940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_python_delete)
18941 #: src/ui/configenv_ui.ui:347
18942 #, kde-format
18943 msgid "Delete "
18944 msgstr "Izbriši"
18945 
18946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usePythonVenv)
18947 #: src/ui/configenv_ui.ui:356
18948 #, kde-format
18949 msgid "Use python virtual environment (recommended)"
18950 msgstr "Uporabi virtualno okolje python (priporočljivo)"
18951 
18952 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
18953 #: src/ui/configenv_ui.ui:384
18954 #, kde-format
18955 msgid "Default Apps"
18956 msgstr "Privzeti programi"
18957 
18958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18959 #: src/ui/configenv_ui.ui:390
18960 #, kde-format
18961 msgid "Image editing:"
18962 msgstr "Urejanje slike:"
18963 
18964 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultimageapp)
18965 #: src/ui/configenv_ui.ui:399
18966 #, kde-format
18967 msgid "Path to image editing application"
18968 msgstr "Pot do programa za urejanje slik"
18969 
18970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
18971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
18972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_anim)
18973 #: src/ui/configenv_ui.ui:409 src/ui/configenv_ui.ui:430
18974 #: src/ui/configenv_ui.ui:455
18975 #, kde-format
18976 msgid "Change…"
18977 msgstr "Spremeni …"
18978 
18979 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultaudioapp)
18980 #: src/ui/configenv_ui.ui:420
18981 #, kde-format
18982 msgid "Path to audio editing application"
18983 msgstr "Pot do aplikacije za montažo in urejanje zvoka"
18984 
18985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
18986 #: src/ui/configenv_ui.ui:439
18987 #, kde-format
18988 msgid "Audio editing:"
18989 msgstr "Urejanje zvoka:"
18990 
18991 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_glaxnimatePath)
18992 #: src/ui/configenv_ui.ui:448
18993 #, kde-format
18994 msgid "Path to Glaxnimate executable"
18995 msgstr "Pot do izvršljive datoteke Glaxnimate"
18996 
18997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
18998 #: src/ui/configenv_ui.ui:464
18999 #, kde-format
19000 msgid "Animation editing:"
19001 msgstr "Urejanje in montaža animacije:"
19002 
19003 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
19004 #: src/ui/configenv_ui.ui:485
19005 #, kde-format
19006 msgid "Mime types"
19007 msgstr "Vrste MIME"
19008 
19009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19010 #: src/ui/configenv_ui.ui:491
19011 #, kde-format
19012 msgid "Additional clip MIME types"
19013 msgstr "Dodatne vrste MIME za posnetke"
19014 
19015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19016 #: src/ui/configenv_ui.ui:505
19017 #, kde-format
19018 msgid "Supported clip MIME types"
19019 msgstr "Podprte vrste MIME za posnetke"
19020 
19021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
19022 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:27
19023 #, kde-format
19024 msgid "Enable Jog Shuttle device"
19025 msgstr "Omogoči napravo Jog Shuttle"
19026 
19027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
19028 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:34
19029 #, kde-format
19030 msgid "Jog Shuttle device disabled."
19031 msgstr "Naprava Jog Shuttle je onemogočena."
19032 
19033 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
19034 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:57
19035 #, kde-format
19036 msgid "Device Configuration"
19037 msgstr "Nastavitev naprave"
19038 
19039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19040 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:93
19041 #, kde-format
19042 msgid "Button  1"
19043 msgstr "Gumb  1"
19044 
19045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
19046 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:119
19047 #, kde-format
19048 msgid "Button 15"
19049 msgstr "Gumb 15"
19050 
19051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
19052 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:145
19053 #, kde-format
19054 msgid "Button 13"
19055 msgstr "Gumb 13"
19056 
19057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
19058 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:158
19059 #, kde-format
19060 msgid "Button  8"
19061 msgstr "Gumb  8"
19062 
19063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19064 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:174
19065 #, kde-format
19066 msgid "Button  4"
19067 msgstr "Gumb  4"
19068 
19069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19070 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:187
19071 #, kde-format
19072 msgid "Device name:"
19073 msgstr "Ime naprave:"
19074 
19075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19076 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:200
19077 #, kde-format
19078 msgid "Button  5"
19079 msgstr "Gumb  5"
19080 
19081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
19082 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:222
19083 #, kde-format
19084 msgid "Button  7"
19085 msgstr "Gumb  7"
19086 
19087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19088 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:251
19089 #, kde-format
19090 msgid "Button  9"
19091 msgstr "Gumb  9"
19092 
19093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19094 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:264
19095 #, kde-format
19096 msgid "Button  2"
19097 msgstr "Gumb  2"
19098 
19099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19100 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:280
19101 #, kde-format
19102 msgid "Button 10"
19103 msgstr "Gumb 10"
19104 
19105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19106 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:293
19107 #, kde-format
19108 msgid "Button 11"
19109 msgstr "Gumb 11"
19110 
19111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19112 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:316
19113 #, kde-format
19114 msgid "Button  6"
19115 msgstr "Gumb  6"
19116 
19117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
19118 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:344
19119 #, kde-format
19120 msgid "Button 14"
19121 msgstr "Gumb 14"
19122 
19123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19124 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:357
19125 #, kde-format
19126 msgid "Button  3"
19127 msgstr "Gumb  3"
19128 
19129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19130 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:370
19131 #, kde-format
19132 msgid "Button 12"
19133 msgstr "Gumb 12"
19134 
19135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19136 #: src/ui/configmisc_ui.ui:21
19137 #, kde-format
19138 msgid "Project file:"
19139 msgstr "Projektna datoteka:"
19140 
19141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
19142 #: src/ui/configmisc_ui.ui:28
19143 #, kde-format
19144 msgid "Open last project on startup"
19145 msgstr "Ob zagonu odpri zadnji projekt"
19146 
19147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
19148 #: src/ui/configmisc_ui.ui:35
19149 #, kde-format
19150 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
19151 msgstr "Omogoči obnovitev po sesutju (samodejno shranjevanje)"
19152 
19153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19154 #: src/ui/configmisc_ui.ui:49
19155 #, kde-format
19156 msgid "Clip import:"
19157 msgstr "Uvoz posnetka:"
19158 
19159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
19160 #: src/ui/configmisc_ui.ui:56
19161 #, kde-format
19162 msgid "Check if first added clip matches project profile"
19163 msgstr "Preveri, če se prvo dodan posnetek ujema s profilom projekta"
19164 
19165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
19166 #: src/ui/configmisc_ui.ui:63
19167 #, kde-format
19168 msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
19169 msgstr "Za več-pretočne posnetke samodejno uvozi vse toke"
19170 
19171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
19172 #: src/ui/configmisc_ui.ui:70
19173 #, kde-format
19174 msgid "Automatically import image sequences"
19175 msgstr "Samodejno uvozi zaporedja slik"
19176 
19177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
19178 #: src/ui/configmisc_ui.ui:77
19179 #, kde-format
19180 msgid "Get clip metadata with exiftool"
19181 msgstr "Pridobi metapodatke posnetka z exiftool"
19182 
19183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
19184 #: src/ui/configmisc_ui.ui:84
19185 #, kde-format
19186 msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
19187 msgstr "Pridobi metapodatke posnetka, ki jih je ustvaril Magic Lantern"
19188 
19189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoresubdirstructure)
19190 #: src/ui/configmisc_ui.ui:91
19191 #, kde-format
19192 msgid ""
19193 "Ignore subfolder structure on import (import all files into toplevel folder)"
19194 msgstr ""
19195 "Prezri strukturo podmap pri uvozu (uvoz vseh datotek v mapo vrhnje ravni)"
19196 
19197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
19198 #: src/ui/configmisc_ui.ui:105
19199 #, kde-format
19200 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
19201 msgstr "Onemogoči parametre, ko je učinek onemogočen"
19202 
19203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19204 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112
19205 #, kde-format
19206 msgid "Tab position:"
19207 msgstr "Položaj zavihkov:"
19208 
19209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19210 #: src/ui/configmisc_ui.ui:150
19211 #, kde-format
19212 msgid "Preferred track compositing composition:"
19213 msgstr "Želena sestava stez:"
19214 
19215 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
19216 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160
19217 #, kde-format
19218 msgid "Default Durations"
19219 msgstr "Privzeta trajanja"
19220 
19221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19222 #: src/ui/configmisc_ui.ui:166
19223 #, kde-format
19224 msgid "Color clips:"
19225 msgstr "Barvni posnetki:"
19226 
19227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
19228 #: src/ui/configmisc_ui.ui:173
19229 #, kde-format
19230 msgid "Title clips:"
19231 msgstr "Posnetki napisov:"
19232 
19233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19234 #: src/ui/configmisc_ui.ui:180
19235 #, kde-format
19236 msgid "Transitions:"
19237 msgstr "Prehodi:"
19238 
19239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19240 #: src/ui/configmisc_ui.ui:190
19241 #, kde-format
19242 msgid "Image clips:"
19243 msgstr "Slikovni posnetki:"
19244 
19245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19246 #: src/ui/configmisc_ui.ui:200
19247 #, kde-format
19248 msgid "Fades:"
19249 msgstr "Pojemanja:"
19250 
19251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19252 #: src/ui/configmisc_ui.ui:210
19253 #, kde-format
19254 msgid "Image sequence:"
19255 msgstr "Zaporedje slik:"
19256 
19257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19258 #: src/ui/configmisc_ui.ui:226
19259 #, kde-format
19260 msgid "Mixes:"
19261 msgstr "Mešanice:"
19262 
19263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
19264 #: src/ui/configmisc_ui.ui:239
19265 #, kde-format
19266 msgid "Subtitles:"
19267 msgstr "Podnaslovi:"
19268 
19269 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19270 #: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/configproxy_ui.ui:13
19271 #, kde-format
19272 msgid ""
19273 "These are the default settings for new projects. To edit the parameters of "
19274 "the current project, use the project settings."
19275 msgstr ""
19276 "To so privzete nastavitve za nove projekte. Če želite urediti parametre "
19277 "trenutnega projekta, uporabite nastavitve projekta."
19278 
19279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_project_folder)
19281 #: src/ui/configproject_ui.ui:41 src/ui/projectsettings_ui.ui:53
19282 #, kde-format
19283 msgid "Project folder:"
19284 msgstr "Mapa projekta:"
19285 
19286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_sameprojectfolder)
19287 #: src/ui/configproject_ui.ui:58
19288 #, kde-format
19289 msgid "Parent folder of project file"
19290 msgstr "Nadrejena mapa projektne datoteke"
19291 
19292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_customprojectfolder)
19293 #: src/ui/configproject_ui.ui:67
19294 #, kde-format
19295 msgid "Custom project folder:"
19296 msgstr "Mapa projekta po meri:"
19297 
19298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_video_tracks)
19299 #: src/ui/configproject_ui.ui:97 src/ui/newtimeline_ui.ui:67
19300 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:114
19301 #, kde-format
19302 msgid "Video tracks:"
19303 msgstr "Slikovne steze:"
19304 
19305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_tracks)
19306 #: src/ui/configproject_ui.ui:107 src/ui/newtimeline_ui.ui:60
19307 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:124
19308 #, kde-format
19309 msgid "Audio tracks:"
19310 msgstr "Zvočne steze:"
19311 
19312 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19313 #: src/ui/configproject_ui.ui:125
19314 #, kde-format
19315 msgid "2 channels (stereo)"
19316 msgstr "2 kanala (stereo)"
19317 
19318 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19319 #: src/ui/configproject_ui.ui:130
19320 #, kde-format
19321 msgid "4 channels"
19322 msgstr "4 kanali"
19323 
19324 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19325 #: src/ui/configproject_ui.ui:135
19326 #, kde-format
19327 msgid "6 channels"
19328 msgstr "6 kanalov"
19329 
19330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_preview_profile)
19331 #: src/ui/configproject_ui.ui:149
19332 #, kde-format
19333 msgid "Timeline Preview profile:"
19334 msgstr "Profil predogleda časovnice:"
19335 
19336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy)
19337 #: src/ui/configproxy_ui.ui:32
19338 #, kde-format
19339 msgid "Enable proxy clips"
19340 msgstr "Omogoči posredne posnetke"
19341 
19342 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
19343 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
19344 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize)
19345 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyscale)
19346 #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/configproxy_ui.ui:99
19347 #: src/ui/configproxy_ui.ui:118 src/ui/configproxy_ui.ui:195
19348 #, kde-format
19349 msgid " pixels"
19350 msgstr " slik. točk"
19351 
19352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
19353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
19354 #: src/ui/configproxy_ui.ui:150 src/ui/projectsettings_ui.ui:231
19355 #, kde-format
19356 msgid "Generate for videos larger than"
19357 msgstr "Ustvari za videe daljše od"
19358 
19359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
19360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
19361 #: src/ui/configproxy_ui.ui:157 src/ui/projectsettings_ui.ui:315
19362 #, kde-format
19363 msgid "Generate for images larger than"
19364 msgstr "Ustvari za slike večje od"
19365 
19366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label)
19367 #: src/ui/configproxy_ui.ui:167 src/ui/projectsettings_ui.ui:341
19368 #, kde-format
19369 msgid "Proxy image size"
19370 msgstr "Velikost posredniške slike"
19371 
19372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy)
19373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
19374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy)
19375 #: src/ui/configproxy_ui.ui:174 src/ui/configsdl_ui.ui:137
19376 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:482
19377 #, kde-format
19378 msgid "Enable"
19379 msgstr "Omogoči"
19380 
19381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19383 #: src/ui/configproxy_ui.ui:181 src/ui/projectsettings_ui.ui:489
19384 #, kde-format
19385 msgid "External proxy clips:"
19386 msgstr "Zunanji posredni posnetki"
19387 
19388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19389 #: src/ui/configproxy_ui.ui:208
19390 #, kde-format
19391 msgid "Proxy video resize (width):"
19392 msgstr "Sprememba velikosti slike nadomestnega posnetka (širine):"
19393 
19394 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19395 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27
19396 #, kde-format
19397 msgid ""
19398 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
19399 "Change only if you know what you do."
19400 msgstr ""
19401 "Opozorilo: sprememba gonilnikov in naprav lahko povzroči nestabilnost "
19402 "programa Kdenlive. Spremenite le, če veste, kaj počnete."
19403 
19404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gpu)
19405 #: src/ui/configsdl_ui.ui:43
19406 #, kde-format
19407 msgid "GPU processing (Movit library):"
19408 msgstr "Obdelovanje GPE (knjižnica Movit):"
19409 
19410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
19411 #: src/ui/configsdl_ui.ui:50
19412 #, kde-format
19413 msgid "Enable - restart Kdenlive to apply"
19414 msgstr "Omogoči - za uveljavitev znova zaženi Kdenlive"
19415 
19416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_backend)
19417 #: src/ui/configsdl_ui.ui:64
19418 #, kde-format
19419 msgid "Audio Backend:"
19420 msgstr "Zvočno zaledje:"
19421 
19422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_driver)
19423 #: src/ui/configsdl_ui.ui:80
19424 #, kde-format
19425 msgid "Audio driver:"
19426 msgstr "Gonilnik za zvok:"
19427 
19428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_device)
19429 #: src/ui/configsdl_ui.ui:93
19430 #, kde-format
19431 msgid "Audio device:"
19432 msgstr "Zvočna naprava:"
19433 
19434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19435 #: src/ui/configsdl_ui.ui:113
19436 #, kde-format
19437 msgid "Monitor for fullscreen output:"
19438 msgstr "Zaslon za celozaslonski video:"
19439 
19440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19441 #: src/ui/configsdl_ui.ui:130
19442 #, kde-format
19443 msgid "External display (Blackmagic card):"
19444 msgstr "Zunanji zaslon (kartica Blackmagic):"
19445 
19446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19447 #: src/ui/configsdl_ui.ui:144
19448 #, kde-format
19449 msgid "Output device:"
19450 msgstr "Izhodna naprava:"
19451 
19452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_vosk_folder)
19453 #: src/ui/configspeech_ui.ui:60
19454 #, kde-format
19455 msgid "Custom models folder"
19456 msgstr "Mapa modelov po meri"
19457 
19458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
19459 #: src/ui/configspeech_ui.ui:67
19460 #, kde-format
19461 msgid "Add Model"
19462 msgstr "Dodaj model"
19463 
19464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19465 #: src/ui/configspeech_ui.ui:94
19466 #, kde-format
19467 msgid "VOSK Speech Models"
19468 msgstr "Modeli govora VOSK"
19469 
19470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
19471 #: src/ui/configspeech_ui.ui:114
19472 #, kde-format
19473 msgid "Remove Model"
19474 msgstr "Odstrani model"
19475 
19476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19477 #: src/ui/configspeech_ui.ui:139
19478 #, kde-format
19479 msgid "Model:"
19480 msgstr "Model:"
19481 
19482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19483 #: src/ui/configspeech_ui.ui:149
19484 #, kde-format
19485 msgid "Language:"
19486 msgstr "Jezik:"
19487 
19488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperDisableFP16)
19489 #: src/ui/configspeech_ui.ui:173
19490 #, kde-format
19491 msgid "Disable half precision (FP16 )"
19492 msgstr "Onemogoči polovično natančnost (FP16)"
19493 
19494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperTranslate)
19495 #: src/ui/configspeech_ui.ui:180
19496 #, kde-format
19497 msgid "Translate text to English"
19498 msgstr "Prevedi besedilo v angleški jezik"
19499 
19500 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19501 #: src/ui/configspeech_ui.ui:187
19502 #, kde-format
19503 msgid "Whisper processing on cpu is very slow"
19504 msgstr "Obdelava šepeta je na CPE zelo počasna"
19505 
19506 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, check_config)
19507 #: src/ui/configspeech_ui.ui:217
19508 #, kde-format
19509 msgid "Check speech engine installation"
19510 msgstr "Preveri namestitev govornega pogona"
19511 
19512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, check_config)
19513 #: src/ui/configspeech_ui.ui:220
19514 #, kde-format
19515 msgid "Check configuration"
19516 msgstr "Preveri nastavitev"
19517 
19518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19519 #: src/ui/configspeech_ui.ui:233
19520 #, kde-format
19521 msgid "Speech engine"
19522 msgstr "Pogon za govor"
19523 
19524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_vosk)
19525 #: src/ui/configspeech_ui.ui:240
19526 #, kde-format
19527 msgid "VOSK"
19528 msgstr "VOSK"
19529 
19530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_whisper)
19531 #: src/ui/configspeech_ui.ui:247
19532 #, kde-format
19533 msgid "Whisper"
19534 msgstr "Šepet"
19535 
19536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_thumbnails)
19538 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:21 src/ui/projectsettings_ui.ui:166
19539 #, kde-format
19540 msgid "Thumbnails:"
19541 msgstr "Sličice:"
19542 
19543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
19544 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:28
19545 #, kde-format
19546 msgid "Enable for Video"
19547 msgstr "Omogoči za sliko"
19548 
19549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
19550 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:35
19551 #, kde-format
19552 msgid "Enable for Audio"
19553 msgstr "Omogoči za zvok"
19554 
19555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
19556 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:45
19557 #, kde-format
19558 msgid "Separate audio channels"
19559 msgstr "Loči zvočne kanale"
19560 
19561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19562 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:59
19563 #, kde-format
19564 msgid "Playback and Seeking:"
19565 msgstr "Predvajanje in iskanje:"
19566 
19567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pauseonseek)
19568 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:66
19569 #, kde-format
19570 msgid "Pause playback when seeking"
19571 msgstr "Začasno ustavi predvajanje pri iskanju"
19572 
19573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_jumptostart)
19574 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:73
19575 #, kde-format
19576 msgid "Jump to timeline start if playback is started on last frame in timeline"
19577 msgstr ""
19578 "Skoči na začetek časovnice, če se predvajanje začne na zadnji sličici "
19579 "časovnice"
19580 
19581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_seekonaddeffect)
19582 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:80
19583 #, kde-format
19584 msgid "Seek to clip when adding effect"
19585 msgstr "Išči po posnetku ob dodajanju učinka"
19586 
19587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19588 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:94
19589 #, kde-format
19590 msgid "Scrolling:"
19591 msgstr "Drsenje:"
19592 
19593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
19594 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101
19595 #, kde-format
19596 msgid "Autoscroll while playing"
19597 msgstr "Med predvajanjem samodejno drsi"
19598 
19599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_scrollvertically)
19600 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:108
19601 #, kde-format
19602 msgid ""
19603 "Scroll vertically with scroll wheel, horizontally with Shift + scroll wheel"
19604 msgstr ""
19605 "Pomikajte se navpično z miškinim kolescem, vodoravno pa z dvigalko + kolescem"
19606 
19607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
19608 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:122
19609 #, kde-format
19610 msgid "Display clip markers comments"
19611 msgstr "Pokaži opombe označevalnikov posnetka"
19612 
19613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19614 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:129
19615 #, kde-format
19616 msgid "Default track height:"
19617 msgstr "Privzeta višina steze:"
19618 
19619 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
19620 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:149
19621 #, kde-format
19622 msgid "Raise Properties Pane when Selecting in Timeline"
19623 msgstr "Dvigni pladenj z lastnostmi ob izboru v časovnici"
19624 
19625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
19626 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155
19627 #, kde-format
19628 msgid "Clips"
19629 msgstr "Posnetki"
19630 
19631 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
19632 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:192
19633 #, kde-format
19634 msgid "Multi Stream Audio Clips"
19635 msgstr "Večtokovni zvočni posnetki"
19636 
19637 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19638 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:205
19639 #, kde-format
19640 msgid "All Audio Streams"
19641 msgstr "Vsi zvočni tokovi"
19642 
19643 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19644 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:210
19645 #, kde-format
19646 msgid "First Audio Stream"
19647 msgstr "Prvi zvočni tok"
19648 
19649 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19650 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:215
19651 #, kde-format
19652 msgid "First 2 Audio Streams"
19653 msgstr "Prva 2 zvočna toka"
19654 
19655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19656 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:223
19657 #, kde-format
19658 msgid "On import, enable:"
19659 msgstr "Pri uvozu omogoči:"
19660 
19661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_multistream_checktrack)
19662 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:230
19663 #, kde-format
19664 msgid "Check if project contains enough tracks"
19665 msgstr "Preveri, da projekt vsebuje dovolj stez"
19666 
19667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19668 #: src/ui/configtools_ui.ui:27
19669 #, kde-format
19670 msgid "When cutting subtitles:"
19671 msgstr "Pri rezanju podnaslovov:"
19672 
19673 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode)
19674 #: src/ui/configtools_ui.ui:41
19675 #, kde-format
19676 msgid "Duplicate text"
19677 msgstr "Podvoji besedilo"
19678 
19679 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode)
19680 #: src/ui/configtools_ui.ui:46
19681 #, kde-format
19682 msgid "Split after first line"
19683 msgstr "Razdeli po prvi vrstici"
19684 
19685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19687 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:69 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:79
19688 #, kde-format
19689 msgid "Extension:"
19690 msgstr "Pripona:"
19691 
19692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
19693 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:76
19694 #, kde-format
19695 msgid "Audio only"
19696 msgstr "Samo zvok"
19697 
19698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19699 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:83
19700 #, kde-format
19701 msgid "Parameters"
19702 msgstr "Parametri"
19703 
19704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
19705 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:93
19706 #, kde-format
19707 msgid "Add Profile…"
19708 msgstr "Dodaj profil …"
19709 
19710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
19711 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100
19712 #, kde-format
19713 msgid "Update Profile"
19714 msgstr "Posodobi profil"
19715 
19716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
19717 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
19718 #, kde-format
19719 msgid "Delete Profile"
19720 msgstr "Izbriši profil"
19721 
19722 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
19723 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:81
19724 #, kde-format
19725 msgid "Configure the job."
19726 msgstr "Nastavi posel."
19727 
19728 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditRenderPreset_UI)
19729 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:18
19730 #, kde-format
19731 msgid "Save Render Preset"
19732 msgstr "Shrani prednastavitev izrisovanja"
19733 
19734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
19735 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:45
19736 #, kde-format
19737 msgid "Group:"
19738 msgstr "Skupina:"
19739 
19740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetNameLabel)
19741 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:52
19742 #, kde-format
19743 msgid "Preset name:"
19744 msgstr "Ime prednastavitve:"
19745 
19746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_container)
19747 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:72
19748 #, kde-format
19749 msgid "Container:"
19750 msgstr "Vsebnik:"
19751 
19752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
19753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19754 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:188 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:860
19755 #, kde-format
19756 msgid "Codec:"
19757 msgstr "Kodek:"
19758 
19759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cDar)
19760 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:234
19761 #, kde-format
19762 msgid "Display Aspect Ratio:"
19763 msgstr "Prikaži razmerje:"
19764 
19765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cPar)
19766 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:257
19767 #, kde-format
19768 msgid "Pixel Aspect Ratio:"
19769 msgstr "Razmerje slikovnih točk:"
19770 
19771 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
19772 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo)
19773 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:277 src/ui/profiledialog_ui.ui:150
19774 #, kde-format
19775 msgid "Bottom Field First"
19776 msgstr "Najprej spodnje polje"
19777 
19778 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
19779 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo)
19780 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:282 src/ui/profiledialog_ui.ui:145
19781 #, kde-format
19782 msgid "Top Field First"
19783 msgstr "Najprej zgornje polje"
19784 
19785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cField)
19786 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:296
19787 #, kde-format
19788 msgid "Field Order:"
19789 msgstr "Vrstni red polj:"
19790 
19791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vquality_label)
19792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
19793 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:388 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:985
19794 #, kde-format
19795 msgid "Quality:"
19796 msgstr "Kakovost:"
19797 
19798 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fixedGop)
19799 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:535
19800 #, kde-format
19801 msgid ""
19802 "A fixed GOP means that keyframes will not be inserted at detected scene "
19803 "changes."
19804 msgstr ""
19805 "Nespremenljivi GOP (skupina slik) pomeni, da se ključne sličice ne bodo "
19806 "vstavile pri zaznanih spremembah prizora."
19807 
19808 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gopSpinner)
19809 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bFramesSpinner)
19810 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:554 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:697
19811 #, kde-format
19812 msgid " frame(s)"
19813 msgstr " sličic"
19814 
19815 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, default_vbitrate)
19816 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, aBitrate)
19817 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:576 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:975
19818 #, kde-format
19819 msgid "k"
19820 msgstr "k"
19821 
19822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cFps)
19823 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:592
19824 #, kde-format
19825 msgid "Frame Rate:"
19826 msgstr "Hitrost sličic:"
19827 
19828 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19829 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:599
19830 #, kde-format
19831 msgid "Fields per Second:"
19832 msgstr "Polj na sekundo:"
19833 
19834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
19836 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:713 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:968
19837 #, kde-format
19838 msgid "Bitrate:"
19839 msgstr "Bitna hitrost:"
19840 
19841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
19843 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:720 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:958
19844 #, kde-format
19845 msgid "Rate Control:"
19846 msgstr "Nadzor hitrosti:"
19847 
19848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cResolution)
19849 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:746
19850 #, kde-format
19851 msgid "Resolution:"
19852 msgstr "Ločljivost:"
19853 
19854 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_26)
19855 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:753
19856 #, kde-format
19857 msgid "GOP = Group of Pictures"
19858 msgstr "GOP = skupina slik (angl. Group of Pictures)"
19859 
19860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
19861 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:756
19862 #, kde-format
19863 msgid "GOP:"
19864 msgstr "GOP (sk. slik):"
19865 
19866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19867 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:792
19868 #, kde-format
19869 msgid "Buffer Size:"
19870 msgstr "Velikost medpomnilnika:"
19871 
19872 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bFramesLabel)
19873 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:799
19874 #, kde-format
19875 msgid "B Frames:"
19876 msgstr "B-sličice:"
19877 
19878 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, vBuffer)
19879 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:815
19880 #, kde-format
19881 msgid " KiB"
19882 msgstr " KiB"
19883 
19884 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cSampleR)
19885 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:870
19886 #, kde-format
19887 msgid "Sample Rate:"
19888 msgstr "Hitrost vzorčenja:"
19889 
19890 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19891 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:902
19892 #, kde-format
19893 msgid "8000"
19894 msgstr "8000"
19895 
19896 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19897 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:907
19898 #, kde-format
19899 msgid "12000"
19900 msgstr "12000"
19901 
19902 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19903 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:912
19904 #, kde-format
19905 msgid "16000"
19906 msgstr "16000"
19907 
19908 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19909 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:917
19910 #, kde-format
19911 msgid "22050"
19912 msgstr "22050"
19913 
19914 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19915 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:922
19916 #, kde-format
19917 msgid "32000"
19918 msgstr "32000"
19919 
19920 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19921 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:927
19922 #, kde-format
19923 msgid "44100"
19924 msgstr "44100"
19925 
19926 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19927 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:932
19928 #, kde-format
19929 msgid "48000"
19930 msgstr "48000"
19931 
19932 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19933 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:937
19934 #, kde-format
19935 msgid "96000"
19936 msgstr "96000"
19937 
19938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
19939 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:948
19940 #, kde-format
19941 msgid "Hz"
19942 msgstr "Hz"
19943 
19944 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, other_tab)
19945 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1013
19946 #, kde-format
19947 msgid "Other"
19948 msgstr "Drugo"
19949 
19950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
19951 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1019
19952 #, kde-format
19953 msgid "Speed options:"
19954 msgstr "Možnosti hitrosti:"
19955 
19956 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
19957 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1026
19958 #, kde-format
19959 msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
19960 msgstr "Ena vrstica možnosti na korak pohitritve od najnižjega do najvišjega"
19961 
19962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19963 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1036
19964 #, kde-format
19965 msgid "Additional Parameters:"
19966 msgstr "Dodatni parametri:"
19967 
19968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
19969 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1056
19970 #, kde-format
19971 msgid ""
19972 "<html><head/><body><p>See <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
19973 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;"
19974 "\">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html>"
19975 msgstr ""
19976 "<html><head/><body><p>Podrobnosti glejte v <a href=\"https://www."
19977 "mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: "
19978 "underline; color:#2980b9;\">dokumentaciji MLT</span></a>.</p></body></html>"
19979 
19980 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19981 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1072
19982 #, kde-format
19983 msgid ""
19984 "Enabling manual editing is for advanced users, you will only be able to edit "
19985 "the settings for this preset in a text box."
19986 msgstr ""
19987 "Omogočanje ročnega urejanja je namenjeno naprednim uporabnikom; urejali "
19988 "boste lahko le nastavitve za to prednastavitev v polju z besedilom."
19989 
19990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_manual)
19991 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1088
19992 #, kde-format
19993 msgid "Enable manual editing"
19994 msgstr "Omogoči ročno urejanje"
19995 
19996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_end)
19997 #: src/ui/editsub_ui.ui:184
19998 #, kde-format
19999 msgid "End:"
20000 msgstr "Konec:"
20001 
20002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPosition)
20003 #: src/ui/editsub_ui.ui:291
20004 #, kde-format
20005 msgid "Custom Position"
20006 msgstr "Položaj po meri"
20007 
20008 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize)
20009 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSize)
20010 #: src/ui/editsub_ui.ui:301 src/ui/editsub_ui.ui:410
20011 #, kde-format
20012 msgid "px"
20013 msgstr "tč"
20014 
20015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontColor)
20016 #: src/ui/editsub_ui.ui:308
20017 #, kde-format
20018 msgid "Custom Font Color"
20019 msgstr "Barva pisave po meri"
20020 
20021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineSize)
20022 #: src/ui/editsub_ui.ui:315
20023 #, kde-format
20024 msgid "Custom Outline Size"
20025 msgstr "Velikost orisa po meri"
20026 
20027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShadowSize)
20028 #: src/ui/editsub_ui.ui:322
20029 #, kde-format
20030 msgid "Custom Shadow"
20031 msgstr "Senca po meri"
20032 
20033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOpaque)
20034 #: src/ui/editsub_ui.ui:353
20035 #, kde-format
20036 msgid "Opaque background"
20037 msgstr "Neprosojno ozadje"
20038 
20039 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fontSize)
20040 #: src/ui/editsub_ui.ui:370
20041 #, kde-format
20042 msgid "pt"
20043 msgstr "tč"
20044 
20045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineColor)
20046 #: src/ui/editsub_ui.ui:383
20047 #, kde-format
20048 msgid "Custom Outline Color"
20049 msgstr "Barva orisa po meri"
20050 
20051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontSize)
20052 #: src/ui/editsub_ui.ui:427
20053 #, kde-format
20054 msgid "Custom Font Size"
20055 msgstr "Velikost pisave po meri"
20056 
20057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFont)
20058 #: src/ui/editsub_ui.ui:447
20059 #, kde-format
20060 msgid "Custom Font"
20061 msgstr "Pisava po meri"
20062 
20063 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, generatedContent)
20064 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:27
20065 #, kde-format
20066 msgid "Formatted chapter marker text will be generated here."
20067 msgstr "Oblikovano besedilo označevalnika poglavja bo ustvarjeno tukaj."
20068 
20069 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textOptions)
20070 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:44
20071 #, kde-format
20072 msgid "Text Options"
20073 msgstr "Možnosti besedila"
20074 
20075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offset)
20077 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:59 src/ui/titlewidget_ui.ui:794
20078 #, kde-format
20079 msgid "Offset:"
20080 msgstr "Zamik:"
20081 
20082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20083 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:66
20084 #, kde-format
20085 msgid "Format:"
20086 msgstr "Oblika:"
20087 
20088 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20089 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:120
20090 #, kde-format
20091 msgid "Disabled"
20092 msgstr "Onemogočeno"
20093 
20094 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20095 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:125
20096 #, kde-format
20097 msgid "Add"
20098 msgstr "Dodaj"
20099 
20100 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20101 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:130
20102 #, kde-format
20103 msgid "Subtract"
20104 msgstr "Odvzemi"
20105 
20106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20107 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:159
20108 #, kde-format
20109 msgid "Marker Type:"
20110 msgstr "Vrsta označevalnika:"
20111 
20112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_json)
20113 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:189
20114 #, kde-format
20115 msgid "Kdenlive JSON"
20116 msgstr "Kdenlive JSON"
20117 
20118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
20119 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:209
20120 #, kde-format
20121 msgid "Save As:"
20122 msgstr "Shrani kot:"
20123 
20124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20125 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:216
20126 #, kde-format
20127 msgid "Exported:"
20128 msgstr "Izvoženo:"
20129 
20130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_ffmpeg)
20131 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:223
20132 #, kde-format
20133 msgid "FFmpeg Chapters"
20134 msgstr "Poglavja FFmpeg"
20135 
20136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20137 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:24
20138 #, kde-format
20139 msgid "Color 2"
20140 msgstr "Barva 2"
20141 
20142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20143 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:123
20144 #, kde-format
20145 msgid "Color 1"
20146 msgstr "Barva 1"
20147 
20148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_delete)
20149 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:49
20150 #, kde-format
20151 msgid "Delete category"
20152 msgstr "Izbriši kategorijo"
20153 
20154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_add)
20155 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:56
20156 #, kde-format
20157 msgid "Add category"
20158 msgstr "Dodaj kategorijo"
20159 
20160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_edit)
20161 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:63
20162 #, kde-format
20163 msgid "Edit category"
20164 msgstr "Uredi kategorijo"
20165 
20166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20167 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:70
20168 #, kde-format
20169 msgid "Guides and Markers Categories"
20170 msgstr "Kategorije vodil in označevalnikov"
20171 
20172 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, guideslist_label)
20173 #: src/ui/guideslist_ui.ui:126
20174 #, kde-format
20175 msgid "KSqueezedTextLabel"
20176 msgstr "KStisnjenoBesedilnaOznaka"
20177 
20178 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, search_line)
20179 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter_line)
20180 #: src/ui/guideslist_ui.ui:157 src/ui/textbasededit_ui.ui:250
20181 #, kde-format
20182 msgid "Search"
20183 msgstr "Poišči"
20184 
20185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
20186 #: src/ui/histogram_ui.ui:31
20187 #, kde-format
20188 msgid "Components:"
20189 msgstr "Sestavni deli:"
20190 
20191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
20192 #: src/ui/histogram_ui.ui:38
20193 #, kde-format
20194 msgid "RGB summed up."
20195 msgstr "Sešteti RGB."
20196 
20197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
20198 #: src/ui/histogram_ui.ui:41
20199 #, kde-format
20200 msgid "Sum"
20201 msgstr "Vsota"
20202 
20203 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
20204 #: src/ui/histogram_ui.ui:48
20205 #, kde-format
20206 msgid "Luma value."
20207 msgstr "Vrednost svetilnosti."
20208 
20209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
20210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
20211 #: src/ui/histogram_ui.ui:61 src/ui/titlewidget_ui.ui:391
20212 #, kde-format
20213 msgid "R"
20214 msgstr "R"
20215 
20216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
20217 #: src/ui/histogram_ui.ui:68
20218 #, kde-format
20219 msgid "G"
20220 msgstr "G"
20221 
20222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
20223 #: src/ui/histogram_ui.ui:75
20224 #, kde-format
20225 msgid "B"
20226 msgstr "B"
20227 
20228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale)
20229 #: src/ui/histogram_ui.ui:105
20230 #, kde-format
20231 msgid "Scale:"
20232 msgstr "Umeri:"
20233 
20234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
20235 #: src/ui/histogram_ui.ui:122
20236 #, kde-format
20237 msgid "Logarithmic"
20238 msgstr "Logaritemsko"
20239 
20240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20241 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:51
20242 #, kde-format
20243 msgid "Subtitle file:"
20244 msgstr "Datoteka s podnaslovi:"
20245 
20246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20247 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:68
20248 #, kde-format
20249 msgid "Encoding"
20250 msgstr "Kodiranje znakov"
20251 
20252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cursor_pos)
20253 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:96
20254 #, kde-format
20255 msgid "Import at timeline cursor position"
20256 msgstr "Uvozi na položaju kazalca časovnice"
20257 
20258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transform_framerate_check_box)
20259 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:118
20260 #, kde-format
20261 msgid "Transform framerate"
20262 msgstr "Preoblikuj hitrost sličic"
20263 
20264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20265 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:241
20266 #, kde-format
20267 msgid "Subtitle Preview"
20268 msgstr "Predogled podnaslovov"
20269 
20270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_track)
20271 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:274
20272 #, kde-format
20273 msgid "Create New Subtitle Track"
20274 msgstr "Ustvari novo stezo za podnaslove"
20275 
20276 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, track_name)
20277 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:284
20278 #, kde-format
20279 msgid "Subtitle Track Name"
20280 msgstr "Ime steze za podnaslove"
20281 
20282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20283 #: src/ui/keywordval_ui.ui:42
20284 #, kde-format
20285 msgid "Param"
20286 msgstr "Param"
20287 
20288 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCache_UI)
20289 #: src/ui/managecache_ui.ui:18
20290 #, kde-format
20291 msgid "Manage Cache Data"
20292 msgstr "Upravljanje s podatki predpomnilnika"
20293 
20294 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, projectPage)
20295 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, projectPage)
20296 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, globalPage)
20297 #. i18n: ectx: property (accessibleDescription), widget (QWidget, globalPage)
20298 #: src/ui/managecache_ui.ui:37 src/ui/managecache_ui.ui:40
20299 #: src/ui/managecache_ui.ui:291 src/ui/managecache_ui.ui:294
20300 #, kde-format
20301 msgid "Current Project"
20302 msgstr "Trenutni projekt"
20303 
20304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioSize)
20305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbSize)
20306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxySize)
20307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentSize)
20308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewSize)
20309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceSize)
20310 #: src/ui/managecache_ui.ui:48 src/ui/managecache_ui.ui:90
20311 #: src/ui/managecache_ui.ui:162 src/ui/managecache_ui.ui:206
20312 #: src/ui/managecache_ui.ui:213 src/ui/managecache_ui.ui:230
20313 #, kde-format
20314 msgid "0 B"
20315 msgstr "0 B"
20316 
20317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbLabel)
20318 #: src/ui/managecache_ui.ui:55
20319 #, kde-format
20320 msgid "Video thumbnails:"
20321 msgstr "Video sličice:"
20322 
20323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
20324 #: src/ui/managecache_ui.ui:121
20325 #, kde-format
20326 msgid "Timeline preview:"
20327 msgstr "Predogled časovnice:"
20328 
20329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
20330 #: src/ui/managecache_ui.ui:199
20331 #, kde-format
20332 msgid "Audio thumbnails:"
20333 msgstr "Zvočni izvlečki:"
20334 
20335 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, currentPath)
20336 #: src/ui/managecache_ui.ui:220
20337 #, kde-format
20338 msgid "Click to open cache folder."
20339 msgstr "Kliknite, da odprete mapo predpomnilnika."
20340 
20341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentPath)
20342 #: src/ui/managecache_ui.ui:223
20343 #, kde-format
20344 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>"
20345 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>"
20346 
20347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxyLabel)
20348 #: src/ui/managecache_ui.ui:237
20349 #, kde-format
20350 msgid "Proxy clips:"
20351 msgstr "Posredni posnetki:"
20352 
20353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
20354 #: src/ui/managecache_ui.ui:244
20355 #, kde-format
20356 msgid "Project total cache data:"
20357 msgstr "Skupni podatki predpomnilnika za projekt:"
20358 
20359 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, globalPage)
20360 #: src/ui/managecache_ui.ui:297
20361 #, kde-format
20362 msgid "All Projects"
20363 msgstr "Vsi projekti"
20364 
20365 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
20366 #: src/ui/managecache_ui.ui:305
20367 #, kde-format
20368 msgid ""
20369 "Cached data is composed of clip thumbnails (audio and video) and timeline "
20370 "preview videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project "
20371 "opening."
20372 msgstr ""
20373 "Predpomnjene podatke tvorijo posnetki za predoglede (zvok in video) ter "
20374 "predogledni videoposnetki časovnice. Brisanje je varno, vse podatke je možno "
20375 "ponovno obnoviti ob odprtju projekta."
20376 
20377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20378 #: src/ui/managecache_ui.ui:308
20379 #, kde-format
20380 msgid "Cache data"
20381 msgstr "Predpomni podatke"
20382 
20383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalLabel)
20384 #: src/ui/managecache_ui.ui:381
20385 #, kde-format
20386 msgid "Total cached data:"
20387 msgstr "Skupno predpomnjenih podatkov:"
20388 
20389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalSize)
20390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gSelectedSize)
20391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupSize)
20392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxySize)
20393 #: src/ui/managecache_ui.ui:388 src/ui/managecache_ui.ui:439
20394 #: src/ui/managecache_ui.ui:512 src/ui/managecache_ui.ui:609
20395 #, kde-format
20396 msgid "Calculating..."
20397 msgstr "Preračunavanje v teku ..."
20398 
20399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qSelectedLabel)
20400 #: src/ui/managecache_ui.ui:408
20401 #, kde-format
20402 msgid "Selected cached data:"
20403 msgstr "Izbrani predpomnjeni podatki:"
20404 
20405 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gClean)
20406 #: src/ui/managecache_ui.ui:428
20407 #, kde-format
20408 msgid "Cleanup unused cache."
20409 msgstr "Čiščenje neporabljenega predpomnilnika."
20410 
20411 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gDelete)
20412 #: src/ui/managecache_ui.ui:446
20413 #, kde-format
20414 msgid "Delete selected cache."
20415 msgstr "Izbriši izbran predpomnilnik."
20416 
20417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20418 #: src/ui/managecache_ui.ui:485
20419 #, kde-format
20420 msgid "Backup data"
20421 msgstr "Varnostno kopiraj podatke"
20422 
20423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupLabel)
20424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyLabel)
20425 #: src/ui/managecache_ui.ui:505 src/ui/managecache_ui.ui:602
20426 #, kde-format
20427 msgid "Total size:"
20428 msgstr "Skupna velikost:"
20429 
20430 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gBackupPath)
20431 #: src/ui/managecache_ui.ui:523
20432 #, kde-format
20433 msgid "Click to open backup folder."
20434 msgstr "Kliknite za odprtje mape varovalnih kopij."
20435 
20436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupPath)
20437 #: src/ui/managecache_ui.ui:526
20438 #, kde-format
20439 msgid "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>"
20440 msgstr "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>"
20441 
20442 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupClean)
20443 #: src/ui/managecache_ui.ui:546
20444 #, kde-format
20445 msgid "Cleanup old backups."
20446 msgstr "Čiščenje starih varnostnih kopij."
20447 
20448 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupDelete)
20449 #: src/ui/managecache_ui.ui:557
20450 #, kde-format
20451 msgid "Delete all backup data."
20452 msgstr "Izbriši vse podatke starih varnostnih kopij."
20453 
20454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20455 #: src/ui/managecache_ui.ui:582
20456 #, kde-format
20457 msgid "Proxy clip data"
20458 msgstr "Podatki posrednega posnetka"
20459 
20460 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gProxyPath)
20461 #: src/ui/managecache_ui.ui:620
20462 #, kde-format
20463 msgid "Click to open proxy folder."
20464 msgstr "Kliknite, če želite odpreti mapo posrednih posnetkov."
20465 
20466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyPath)
20467 #: src/ui/managecache_ui.ui:623
20468 #, kde-format
20469 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>"
20470 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>"
20471 
20472 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyClean)
20473 #: src/ui/managecache_ui.ui:643
20474 #, kde-format
20475 msgid "Cleanup old proxy file."
20476 msgstr "Čiščenje stare posredniške datoteke."
20477 
20478 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyDelete)
20479 #: src/ui/managecache_ui.ui:654
20480 #, kde-format
20481 msgid "Delete all proxy clips."
20482 msgstr "Izbriši vse posredne posnetke."
20483 
20484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gCleanupLabel)
20485 #: src/ui/managecache_ui.ui:679
20486 #, kde-format
20487 msgid "Cleanup will delete data older than:"
20488 msgstr "Čiščenje bo izbrisalo podatke, starejše od:"
20489 
20490 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gCleanupSpin)
20491 #: src/ui/managecache_ui.ui:686
20492 #, kde-format
20493 msgid " months"
20494 msgstr " mesecev"
20495 
20496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20497 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:24
20498 #, kde-format
20499 msgid "Editing profiles for:"
20500 msgstr "Urejanje profilov za:"
20501 
20502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_new)
20503 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:24
20504 #, kde-format
20505 msgid "Create New"
20506 msgstr "Ustvari novo"
20507 
20508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
20509 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:46
20510 #, kde-format
20511 msgid "Delete"
20512 msgstr "Izbriši"
20513 
20514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList)
20515 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:108
20516 #, kde-format
20517 msgid "Path"
20518 msgstr "Pot"
20519 
20520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
20521 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:66 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:34
20522 #, kde-format
20523 msgid "Comment"
20524 msgstr "Komentar"
20525 
20526 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, multimarker_box)
20527 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:98
20528 #, kde-format
20529 msgid "Add multiple markers"
20530 msgstr "Dodaj več označevalnikov"
20531 
20532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_5)
20533 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:109 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:54
20534 #, kde-format
20535 msgid "Count"
20536 msgstr "Števec"
20537 
20538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
20539 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:136 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:44
20540 #, kde-format
20541 msgid "Interval"
20542 msgstr "Interval"
20543 
20544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
20545 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:160
20546 #, kde-format
20547 msgid "Image preview"
20548 msgstr "Predogled slike"
20549 
20550 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
20551 #: src/ui/missingclips_ui.ui:18
20552 #, kde-format
20553 msgid " Clip Problems"
20554 msgstr " Težave posnetka"
20555 
20556 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
20557 #: src/ui/missingclips_ui.ui:92
20558 #, no-c-format, kde-format
20559 msgid "%v / %m"
20560 msgstr "%v / %m"
20561 
20562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recreateProxies)
20563 #: src/ui/missingclips_ui.ui:102
20564 #, kde-format
20565 msgid "Recreate missing proxies"
20566 msgstr "Ponovno izdelaj manjkajoče posredne posnetke"
20567 
20568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20569 #: src/ui/missingclips_ui.ui:134
20570 #, kde-format
20571 msgid "Selected Items:"
20572 msgstr "Izbrani predmeti:"
20573 
20574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualSearch)
20575 #: src/ui/missingclips_ui.ui:141
20576 #, kde-format
20577 msgid "Search Manually"
20578 msgstr "Poišči ročno"
20579 
20580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20581 #: src/ui/missingclips_ui.ui:170
20582 #, kde-format
20583 msgid "All Missing Items:"
20584 msgstr "Vsi manjkajoči predmeti:"
20585 
20586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
20587 #: src/ui/missingclips_ui.ui:177
20588 #, kde-format
20589 msgid "Search Recursively"
20590 msgstr "Išči rekurzivno"
20591 
20592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
20593 #: src/ui/missingclips_ui.ui:188
20594 #, kde-format
20595 msgid "Use Placeholders"
20596 msgstr "Uporabi ograde"
20597 
20598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
20599 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:24
20600 #, kde-format
20601 msgid "Start Position"
20602 msgstr "Začni položaj"
20603 
20604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20605 #: src/ui/newtimeline_ui.ui:47
20606 #, kde-format
20607 msgid "Sequence Name"
20608 msgstr "Ime zaporedja"
20609 
20610 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
20611 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:18
20612 #, kde-format
20613 msgid "Profiles"
20614 msgstr "Profili"
20615 
20616 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_create)
20617 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:24
20618 #, kde-format
20619 msgid "Create  new profile"
20620 msgstr "Ustvari nov profil"
20621 
20622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
20623 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:27
20624 #, kde-format
20625 msgid "C"
20626 msgstr "C"
20627 
20628 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_delete)
20629 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:48
20630 #, kde-format
20631 msgid "Delete profile"
20632 msgstr "Izbriši profil"
20633 
20634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
20635 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:51
20636 #, kde-format
20637 msgid "D"
20638 msgstr "D"
20639 
20640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
20641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
20643 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:137 src/ui/profiledialog_ui.ui:184
20644 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:317
20645 #, kde-format
20646 msgid "/"
20647 msgstr "/"
20648 
20649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
20650 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:334
20651 #, kde-format
20652 msgid "Fields per second:"
20653 msgstr "Polj na sekundo:"
20654 
20655 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, effect_warning)
20656 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:345
20657 #, kde-format
20658 msgid ""
20659 "The \"avfilter.fieldorder\" effect is internally used to set the field "
20660 "order, but the effect was not found.\n"
20661 "This feature will not work as expected."
20662 msgstr ""
20663 "Učinek »avfilter.subtitles« se interno uporablja za določitev zaporedja "
20664 "polj, vendar ga ni možno najti.\n"
20665 "Funkcija verjetno ne bo delovala na pričakovan način."
20666 
20667 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_save)
20668 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:380
20669 #, kde-format
20670 msgid "Save profile"
20671 msgstr "Shrani profil"
20672 
20673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
20674 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:383
20675 #, kde-format
20676 msgid "S"
20677 msgstr "S"
20678 
20679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
20680 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:420
20681 #, kde-format
20682 msgid "Use as default"
20683 msgstr "Uporabi kot privzeto"
20684 
20685 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
20686 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:18
20687 #, kde-format
20688 msgid "Project Settings"
20689 msgstr "Nastavitve projekta"
20690 
20691 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
20692 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:41
20693 #, kde-format
20694 msgid "Settings"
20695 msgstr "Nastavitve"
20696 
20697 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
20698 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:47
20699 #, kde-format
20700 msgid " Used to store proxy clips, thumbnails, previews"
20701 msgstr " Namenjena je shranjevanju posrednih posnetkov, sličic in predogledov"
20702 
20703 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4)
20704 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50
20705 #, kde-format
20706 msgid ""
20707 " The project folder is the place where assets like proxy clips, thumbnails "
20708 "or previews get stored."
20709 msgstr ""
20710 " Mapa projekta je namenjena shranjevanju sredstev, kot so posredni posnetki, "
20711 "sličice in predogledi."
20712 
20713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder)
20714 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:60
20715 #, kde-format
20716 msgid "Default folder"
20717 msgstr "Privzeta mapa"
20718 
20719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, same_folder)
20720 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:67
20721 #, kde-format
20722 msgid "Parent folder of the project file"
20723 msgstr "Nadrejena mapa projektne datoteke"
20724 
20725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, custom_folder)
20726 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:76
20727 #, kde-format
20728 msgid "Custom:"
20729 msgstr "Po meri:"
20730 
20731 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20732 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:148
20733 #, kde-format
20734 msgid "2 Channels (Stereo)"
20735 msgstr "2 kanala (stereo)"
20736 
20737 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20738 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:153
20739 #, kde-format
20740 msgid "4 Channels"
20741 msgstr "4 kanali"
20742 
20743 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20744 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:158
20745 #, kde-format
20746 msgid "6 Channels"
20747 msgstr "6 kanalov"
20748 
20749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
20750 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:193
20751 #, kde-format
20752 msgid "Timeline Preview:"
20753 msgstr "Predogled časovnice:"
20754 
20755 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
20756 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:204
20757 #, kde-format
20758 msgid "Proxy"
20759 msgstr "Posrednik"
20760 
20761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proxy_box)
20762 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:210
20763 #, kde-format
20764 msgid "Proxy clips"
20765 msgstr "Posredni posnetki"
20766 
20767 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
20768 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
20769 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize)
20770 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_resize)
20771 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:238 src/ui/projectsettings_ui.ui:322
20772 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:351 src/ui/projectsettings_ui.ui:502
20773 #, kde-format
20774 msgid "pixels"
20775 msgstr "slik. točk"
20776 
20777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_proxy)
20778 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382
20779 #, kde-format
20780 msgid "Suffix of proxy:"
20781 msgstr "Pripona posrednega posnetka:"
20782 
20783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_proxy)
20784 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:399
20785 #, kde-format
20786 msgid "Prefix of proxy:"
20787 msgstr "Predpona posrednega posnetka:"
20788 
20789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathProxyToOrig)
20790 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:416
20791 #, kde-format
20792 msgid "Relative path from proxy to clip:"
20793 msgstr "Relativna pot od posrednega posnetka do posnetka:"
20794 
20795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_clip)
20796 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:433
20797 #, kde-format
20798 msgid "Suffix of clip:"
20799 msgstr "Pripona posnetka:"
20800 
20801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_clip)
20802 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:450
20803 #, kde-format
20804 msgid "Prefix of clip:"
20805 msgstr "Predpona posnetka:"
20806 
20807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathOrigToProxy)
20808 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:457
20809 #, kde-format
20810 msgid "Relative path from clip to proxy:"
20811 msgstr "Relativna pot od posnetka do posrednega posnetka:"
20812 
20813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20814 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:515
20815 #, kde-format
20816 msgid "Proxy video resize (width)"
20817 msgstr "Sprememba velikosti slike nadomestnega posnetka (širine)"
20818 
20819 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
20820 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:601
20821 #, kde-format
20822 msgid "Project Files"
20823 msgstr "Projektne datoteke"
20824 
20825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
20826 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:607
20827 #, kde-format
20828 msgid "Fonts"
20829 msgstr "Pisave"
20830 
20831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
20832 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:662
20833 #, kde-format
20834 msgid "Project files:"
20835 msgstr "Projektne datoteke:"
20836 
20837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
20838 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:669
20839 #, kde-format
20840 msgid "Plain Text Export..."
20841 msgstr "Izvoz v besedilno datoteko …"
20842 
20843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
20844 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:690
20845 #, kde-format
20846 msgid "Unused clips:"
20847 msgstr "Neuporabljeni posnetki:"
20848 
20849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
20850 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:697
20851 #, kde-format
20852 msgid "Delete files"
20853 msgstr "Izbriši datoteke"
20854 
20855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
20856 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:704
20857 #, kde-format
20858 msgid "Clips used in project:"
20859 msgstr "Posnetki, uporabljeni v projektu:"
20860 
20861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text)
20862 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:39
20863 #, kde-format
20864 msgid "Text:"
20865 msgstr "Besedilo:"
20866 
20867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_font)
20868 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:49
20869 #, kde-format
20870 msgid "Font:"
20871 msgstr "Pisava:"
20872 
20873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
20874 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:74
20875 #, kde-format
20876 msgid "Weight:"
20877 msgstr "Debelina:"
20878 
20879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outline)
20880 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:130 src/ui/titlewidget_ui.ui:919
20881 #, kde-format
20882 msgid "Outline:"
20883 msgstr "Oris:"
20884 
20885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bg)
20886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
20887 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:164 src/ui/vectorscope_ui.ui:50
20888 #, kde-format
20889 msgid "Background:"
20890 msgstr "Ozadje:"
20891 
20892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_padding)
20893 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:184
20894 #, kde-format
20895 msgid "Padding:"
20896 msgstr "Blazinjenje:"
20897 
20898 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
20899 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:18
20900 #, kde-format
20901 msgid "Rendering"
20902 msgstr "Izrisovanje"
20903 
20904 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
20905 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:43
20906 #, kde-format
20907 msgid "Render Project"
20908 msgstr "Izriši projekt"
20909 
20910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
20911 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:80
20912 #, kde-format
20913 msgid "to"
20914 msgstr "do"
20915 
20916 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
20917 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:119
20918 #, kde-format
20919 msgid "Output file"
20920 msgstr "Izhodna datoteka"
20921 
20922 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, out_file)
20923 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:129
20924 #, kde-format
20925 msgid "Select output destination"
20926 msgstr "Izberite izhodni cilj"
20927 
20928 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
20929 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:152
20930 #, kde-format
20931 msgid "More options"
20932 msgstr "Več možnosti"
20933 
20934 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNew)
20935 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:219
20936 #, kde-format
20937 msgid "Create new preset"
20938 msgstr "Ustvari novo prednastavitev"
20939 
20940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNew)
20941 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222
20942 #, kde-format
20943 msgid "&Save"
20944 msgstr "&Shrani"
20945 
20946 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton)
20947 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236
20948 #, kde-format
20949 msgid "Download New Render Presets…"
20950 msgstr "Prejmi nove prednastavitve izrisovanja …"
20951 
20952 #. i18n: ectx: property (configFile), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton)
20953 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:245
20954 #, kde-format
20955 msgid ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc"
20956 msgstr ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc"
20957 
20958 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSaveAs)
20959 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:262
20960 #, kde-format
20961 msgid "Save current preset as new custom preset"
20962 msgstr "Shrani trenutno prednastavitev kot novo prednastavitev po meri"
20963 
20964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSaveAs)
20965 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:265
20966 #, kde-format
20967 msgid "&Favorite"
20968 msgstr "&Dodaj med priljubljene"
20969 
20970 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonEdit)
20971 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:282
20972 #, kde-format
20973 msgid "Edit preset"
20974 msgstr "Uredi prednastavitev"
20975 
20976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
20977 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:285
20978 #, kde-format
20979 msgid "&Edit"
20980 msgstr "Ur&edi"
20981 
20982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
20983 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:305
20984 #, kde-format
20985 msgid "&Delete"
20986 msgstr "I&zbriši"
20987 
20988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
20989 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:336
20990 #, kde-format
20991 msgid "Render to File"
20992 msgstr "Izriši v datoteko"
20993 
20994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
20995 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:343
20996 #, kde-format
20997 msgid "Generate Script"
20998 msgstr "Ustvari skript"
20999 
21000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
21001 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:374
21002 #, kde-format
21003 msgid "Fu&ll project"
21004 msgstr "Ce&l projekt"
21005 
21006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
21007 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:384
21008 #, kde-format
21009 msgid "Selected &zone"
21010 msgstr "Izbrano o&bmočje"
21011 
21012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
21013 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:391
21014 #, kde-format
21015 msgid "&Guide zone"
21016 msgstr "Območje &vodil"
21017 
21018 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guide_multi_box)
21019 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:413
21020 #, kde-format
21021 msgid "Guide Multi-Export"
21022 msgstr "Večizvoz vodil"
21023 
21024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21025 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:425
21026 #, kde-format
21027 msgid "Guides to use as separator:"
21028 msgstr "Vodila, uporabljena kot ločila:"
21029 
21030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_full_color)
21031 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:496
21032 #, kde-format
21033 msgid "Render full color range"
21034 msgstr "Izriši celoten barvni obseg"
21035 
21036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_at_preview_res)
21037 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:503
21038 #, kde-format
21039 msgid "Render at Preview Resolution"
21040 msgstr "Izriši v ogledni ločljivosti"
21041 
21042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
21043 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:510
21044 #, kde-format
21045 msgid "Use Proxy Clips"
21046 msgstr "Uporabi posredne posnetke"
21047 
21048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21049 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:517
21050 #, kde-format
21051 msgid "Rescale:"
21052 msgstr "Spremeni velikost:"
21053 
21054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
21055 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:524
21056 #, kde-format
21057 msgid "Enabled"
21058 msgstr "Omogočeno"
21059 
21060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21061 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:581
21062 #, kde-format
21063 msgid "Overlay:"
21064 msgstr "Prekrivanje v sliki:"
21065 
21066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
21067 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
21068 #, kde-format
21069 msgid "Separate file for each audio track"
21070 msgstr "Ločena datoteka za vsako zvočno stezo"
21071 
21072 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qualityGroup)
21073 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:637
21074 #, kde-format
21075 msgid "Custom Quality"
21076 msgstr "Kakovost po meri"
21077 
21078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
21079 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651
21080 #, kde-format
21081 msgid "Low"
21082 msgstr "nizka"
21083 
21084 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
21085 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:664
21086 #, kde-format
21087 msgid "Compromise file size versus quality."
21088 msgstr "Izberite razmerje med velikostjo datoteke in kakovostjo."
21089 
21090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityPercent)
21091 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683
21092 #, no-c-format, kde-format
21093 msgid "75%"
21094 msgstr "75 %"
21095 
21096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21097 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
21098 #, kde-format
21099 msgid "High"
21100 msgstr "visoka"
21101 
21102 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoder_box)
21103 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702
21104 #, kde-format
21105 msgid "Encoder"
21106 msgstr "Kodirnik"
21107 
21108 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
21109 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
21110 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:708 src/ui/renderwidget_ui.ui:724
21111 #, kde-format
21112 msgid ""
21113 "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
21114 "file size (faster encoding ends with larger file)."
21115 msgstr ""
21116 "Za dano kakovost izberite med časom kodiranja in velikostjo izhodne datoteke "
21117 "(hitrejše kodiranje bo imelo za posledico večjo datoteko)."
21118 
21119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
21120 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:711
21121 #, kde-format
21122 msgid "Speed:"
21123 msgstr "Hitrost:"
21124 
21125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
21126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
21127 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:743 src/ui/renderwidget_ui.ui:778
21128 #, kde-format
21129 msgid "Threads:"
21130 msgstr "Niti:"
21131 
21132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, encoder_threads)
21133 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:756
21134 #, kde-format
21135 msgid "Encoding threads"
21136 msgstr "Niti kodiranja"
21137 
21138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processing_box)
21139 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
21140 #, kde-format
21141 msgid "Parallel Processing"
21142 msgstr "Vzporedna obdelava"
21143 
21144 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, processing_warning)
21145 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:792
21146 #, kde-format
21147 msgid "Parallel processing may cause render artifacts"
21148 msgstr "Vzporedna obdelava lahko povzroči artefakte upodabljanja"
21149 
21150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
21151 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:808
21152 #, kde-format
21153 msgid "2 pass"
21154 msgstr "Dva prehoda"
21155 
21156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
21157 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:817
21158 #, kde-format
21159 msgid "Export metadata"
21160 msgstr "Izvozi metapodatke"
21161 
21162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edit_metadata)
21163 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:824
21164 #, kde-format
21165 msgid "<a href=\"#\">Edit metadata</a>"
21166 msgstr "<a href=\"#\">Uredi metapodatke</a>"
21167 
21168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embed_subtitles)
21169 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:849
21170 #, kde-format
21171 msgid "Embed subtitles instead of burning them"
21172 msgstr "Vdelaj podnaslove namesto zlitja s sliko"
21173 
21174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
21175 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:856
21176 #, kde-format
21177 msgid "Open folder after export"
21178 msgstr "Po izvozu odpri mapo"
21179 
21180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
21181 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:863
21182 #, kde-format
21183 msgid "Play after render"
21184 msgstr "Predvajaj po izrisu"
21185 
21186 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
21187 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:885
21188 #, kde-format
21189 msgid "Job Queue"
21190 msgstr "Vrsta poslov"
21191 
21192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
21193 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:920
21194 #, kde-format
21195 msgid "Start Job"
21196 msgstr "Zaženi posel"
21197 
21198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
21199 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:930
21200 #, kde-format
21201 msgid "Clean Up"
21202 msgstr "Počisti"
21203 
21204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
21205 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:990
21206 #, kde-format
21207 msgid "Error Log"
21208 msgstr "Dnevnik napak"
21209 
21210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
21211 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1025
21212 #, kde-format
21213 msgid "Shutdown computer after renderings"
21214 msgstr "Izklopi računalnik po izrisovanjih"
21215 
21216 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
21217 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1040
21218 #, kde-format
21219 msgid "Scripts"
21220 msgstr "Skripti"
21221 
21222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
21223 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1068
21224 #, kde-format
21225 msgid "Start Script"
21226 msgstr "Zaženi skript"
21227 
21228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
21229 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1075
21230 #, kde-format
21231 msgid "Delete Script"
21232 msgstr "Izbriši skript"
21233 
21234 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, search_text)
21235 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:53
21236 #, kde-format
21237 msgid "Search..."
21238 msgstr "Poišči ..."
21239 
21240 #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, page_number)
21241 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:121
21242 #, kde-format
21243 msgid "Page "
21244 msgstr "Stran "
21245 
21246 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, provider_info)
21247 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:191
21248 #, kde-format
21249 msgid "Photos provided by Example Provider"
21250 msgstr "Fotografije zagotavlja Example Provider"
21251 
21252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
21253 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:319
21254 #, kde-format
21255 msgid "Service:"
21256 msgstr "Storitev:"
21257 
21258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
21259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
21260 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:37 src/ui/vectorscope_ui.ui:33
21261 #: src/ui/waveform_ui.ui:34
21262 #, kde-format
21263 msgid "Paint mode:"
21264 msgstr "Način barvanja:"
21265 
21266 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
21267 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:18
21268 #, kde-format
21269 msgid "Scene Cut"
21270 msgstr "Obrez prizora"
21271 
21272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
21273 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:24
21274 #, kde-format
21275 msgid "Add clip markers:"
21276 msgstr "Dodaj označevalnike posnetka:"
21277 
21278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21279 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:37
21280 #, kde-format
21281 msgid "Minimum scene length:"
21282 msgstr "Najmanjša dolžina prizora:"
21283 
21284 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
21285 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:67
21286 #, kde-format
21287 msgid " frames"
21288 msgstr " sličic"
21289 
21290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21291 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
21292 #, kde-format
21293 msgid "Change threshold"
21294 msgstr "Spremeni prag"
21295 
21296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
21297 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:97
21298 #, kde-format
21299 msgid "Cut scenes"
21300 msgstr "Obreži prizore"
21301 
21302 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
21303 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:18
21304 #, kde-format
21305 msgid "Slideshow Clip"
21306 msgstr "Predstavitveni posnetek"
21307 
21308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
21309 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:40
21310 #, kde-format
21311 msgid "Center crop"
21312 msgstr "Obreži sredino"
21313 
21314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21315 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:54
21316 #, kde-format
21317 msgid "Frame duration:"
21318 msgstr "Trajanje sličice:"
21319 
21320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
21321 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:126
21322 #, kde-format
21323 msgid "Wipe:"
21324 msgstr "Zavesa:"
21325 
21326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
21327 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:133
21328 #, kde-format
21329 msgid "Dissolve:"
21330 msgstr "Preliv:"
21331 
21332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
21333 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:150
21334 #, kde-format
21335 msgid "Softness:"
21336 msgstr "Mehkoba:"
21337 
21338 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
21339 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:157
21340 #, kde-format
21341 msgid "Image Selection Method"
21342 msgstr "Način izbora slike"
21343 
21344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
21345 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:166
21346 #, kde-format
21347 msgid "&MIME type"
21348 msgstr "Vrsta &MIME"
21349 
21350 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
21351 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:176
21352 #, kde-format
21353 msgid "Fi&lename pattern"
21354 msgstr "Vzorec imena datote&ke"
21355 
21356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21357 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:190
21358 #, kde-format
21359 msgid "Folder:"
21360 msgstr "Mapa:"
21361 
21362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
21363 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:210
21364 #, kde-format
21365 msgid "Image type:"
21366 msgstr "Vrsta slike:"
21367 
21368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21369 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:227
21370 #, kde-format
21371 msgid "First frame"
21372 msgstr "Prva sličica"
21373 
21374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
21375 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:267
21376 #, kde-format
21377 msgid "Loop"
21378 msgstr "Zanka"
21379 
21380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
21381 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:279
21382 #, kde-format
21383 msgid "Show thumbnails"
21384 msgstr "Pokaži sličice"
21385 
21386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21387 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:311
21388 #, kde-format
21389 msgid "Animation:"
21390 msgstr "Animacija:"
21391 
21392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, low_pass)
21393 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:321
21394 #, kde-format
21395 msgid "Low pass"
21396 msgstr "Nizki prehod"
21397 
21398 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
21399 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:18
21400 #, kde-format
21401 msgid "Add Space"
21402 msgstr "Dodaj presledek"
21403 
21404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
21405 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:44
21406 #, kde-format
21407 msgid "Insert space in all tracks"
21408 msgstr "Vstavi črnino na vse steze"
21409 
21410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
21411 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:56
21412 #, kde-format
21413 msgid "True FFT size:"
21414 msgstr "Prava velikost FFT:"
21415 
21416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21417 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:27
21418 #, kde-format
21419 msgid "Model"
21420 msgstr "Model"
21421 
21422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_track)
21423 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:34
21424 #, kde-format
21425 msgid "Timeline zone (selected track)"
21426 msgstr "Območje časovnice (izbrana steza)"
21427 
21428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21429 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:157
21430 #, kde-format
21431 msgid "Language"
21432 msgstr "Jezik"
21433 
21434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_clips)
21435 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:167
21436 #, kde-format
21437 msgid "Selected clip"
21438 msgstr "Izbran posnetek"
21439 
21440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_zone)
21441 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:174
21442 #, kde-format
21443 msgid "Timeline zone (all tracks)"
21444 msgstr "Območje časovnice (vse steze)"
21445 
21446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_full)
21447 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:184
21448 #, kde-format
21449 msgid "Full project"
21450 msgstr "Cel projekt"
21451 
21452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_template)
21453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21454 #: src/ui/templateclip_ui.ui:21 src/ui/titlewidget_ui.ui:151
21455 #, kde-format
21456 msgid "Template:"
21457 msgstr "Predloga:"
21458 
21459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
21460 #: src/ui/testproxy_ui.ui:58
21461 #, kde-format
21462 msgid "Render Time"
21463 msgstr "Čas izrisovanja"
21464 
21465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
21466 #: src/ui/testproxy_ui.ui:63
21467 #, kde-format
21468 msgid "File Size"
21469 msgstr "Velikost datoteke"
21470 
21471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
21472 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:107
21473 #, kde-format
21474 msgid "Start recognition"
21475 msgstr "Začni razpoznavanje"
21476 
21477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speech_zone)
21478 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:164
21479 #, kde-format
21480 msgid "Selected zone only"
21481 msgstr "Samo izbrano območje"
21482 
21483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21484 #: src/ui/timeremap_ui.ui:90
21485 #, kde-format
21486 msgid "Source clip"
21487 msgstr "Izvorni posnetek"
21488 
21489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21490 #: src/ui/timeremap_ui.ui:144
21491 #, kde-format
21492 msgid "Output"
21493 msgstr "Izhod"
21494 
21495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sourceTC)
21496 #: src/ui/timeremap_ui.ui:253
21497 #, kde-format
21498 msgid "Source time"
21499 msgstr "Izvirni čas"
21500 
21501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outputTC)
21502 #: src/ui/timeremap_ui.ui:267
21503 #, kde-format
21504 msgid "Output time"
21505 msgstr "Izhodni čas"
21506 
21507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
21508 #: src/ui/timeremap_ui.ui:281
21509 #, kde-format
21510 msgid "Speed before"
21511 msgstr "Prejšnja hitrost"
21512 
21513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
21514 #: src/ui/timeremap_ui.ui:305
21515 #, kde-format
21516 msgid "After"
21517 msgstr "Po"
21518 
21519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frame_blending)
21520 #: src/ui/timeremap_ui.ui:358
21521 #, kde-format
21522 msgid "Frame blending"
21523 msgstr "Zlivanje sličic"
21524 
21525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_next)
21526 #: src/ui/timeremap_ui.ui:369
21527 #, kde-format
21528 msgid "Preserve speed of next keyframes"
21529 msgstr "Ohrani hitrost naslednjih ključnih sličic"
21530 
21531 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
21532 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:18
21533 #, kde-format
21534 msgid "Title Clip"
21535 msgstr "Posnetek napisa"
21536 
21537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
21538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
21539 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:26 src/ui/titlewidget_ui.ui:40
21540 #, kde-format
21541 msgid "V"
21542 msgstr "V"
21543 
21544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
21545 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:112
21546 #, kde-format
21547 msgid "Show background"
21548 msgstr "Pokaži ozadje"
21549 
21550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
21551 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
21552 #, kde-format
21553 msgid "Checkered"
21554 msgstr "Karirasto"
21555 
21556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, createButton)
21557 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
21558 #, kde-format
21559 msgid "Create"
21560 msgstr "Ustvari"
21561 
21562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_zIndex)
21563 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:283
21564 #, kde-format
21565 msgid "Z-Index:"
21566 msgstr "Z-indeks:"
21567 
21568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
21569 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:313
21570 #, kde-format
21571 msgid "H:"
21572 msgstr "V:"
21573 
21574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
21575 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:351
21576 #, kde-format
21577 msgid "W:"
21578 msgstr "Š:"
21579 
21580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
21581 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:381
21582 #, kde-format
21583 msgid "Use grid"
21584 msgstr "Uporabi mrežo"
21585 
21586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
21587 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:401
21588 #, kde-format
21589 msgid "I"
21590 msgstr "I"
21591 
21592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
21593 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:411
21594 #, kde-format
21595 msgid "T"
21596 msgstr "T"
21597 
21598 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
21599 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:421
21600 #, kde-format
21601 msgid "Horizontal guides."
21602 msgstr "Vodoravna vodila."
21603 
21604 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
21605 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:434
21606 #, kde-format
21607 msgid "Vertical guides."
21608 msgstr "Navpična vodila."
21609 
21610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
21611 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:460
21612 #, kde-format
21613 msgid "N"
21614 msgstr "N"
21615 
21616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
21617 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:480
21618 #, kde-format
21619 msgid "Show guides:"
21620 msgstr "Pokaži vodila:"
21621 
21622 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
21623 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:487
21624 #, kde-format
21625 msgid "Selects all items on the canvas."
21626 msgstr "Izbere vse predmete na platnu."
21627 
21628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
21629 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:490
21630 #, kde-format
21631 msgid "A"
21632 msgstr "A"
21633 
21634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotate)
21635 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:544
21636 #, kde-format
21637 msgid "Rotate"
21638 msgstr "Zavrti"
21639 
21640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
21641 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:553
21642 #, kde-format
21643 msgid "X:"
21644 msgstr "X:"
21645 
21646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
21647 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:576
21648 #, kde-format
21649 msgid "Y:"
21650 msgstr "Y:"
21651 
21652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
21653 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:602
21654 #, kde-format
21655 msgid "Z:"
21656 msgstr "Z:"
21657 
21658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_itemzoom)
21659 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:637
21660 #, kde-format
21661 msgid "Zoom:"
21662 msgstr "Približanje:"
21663 
21664 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
21665 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:733
21666 #, kde-format
21667 msgid "Sha&dow"
21668 msgstr "&Senca"
21669 
21670 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_blur)
21671 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:754
21672 #, kde-format
21673 msgid "Blur:"
21674 msgstr "Zabrisanost:"
21675 
21676 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
21677 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:837
21678 #, kde-format
21679 msgid "Align center."
21680 msgstr "Poravnaj sredinsko."
21681 
21682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lineSpacing)
21683 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:857
21684 #, kde-format
21685 msgid "Line spacing:"
21686 msgstr "Razmik vrstic:"
21687 
21688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
21689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
21690 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:880 src/ui/titlewidget_ui.ui:1282
21691 #, kde-format
21692 msgid "&Gradient:"
21693 msgstr "Pre&liv:"
21694 
21695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
21696 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
21697 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:896 src/ui/titlewidget_ui.ui:1248
21698 #, kde-format
21699 msgid "So&lid color:"
21700 msgstr "Po&lna barva:"
21701 
21702 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typewriterBox)
21703 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:926
21704 #, kde-format
21705 msgid "&Typewriter effect"
21706 msgstr "&Učinek pisalnega stroja"
21707 
21708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_variation)
21709 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:938
21710 #, kde-format
21711 msgid "Variation:"
21712 msgstr "Variacija:"
21713 
21714 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
21715 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:945
21716 #, kde-format
21717 msgid "Expansion Mode"
21718 msgstr "Način razširjanja"
21719 
21720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_char)
21721 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:957
21722 #, kde-format
21723 msgid "By &char"
21724 msgstr "po &znakih"
21725 
21726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_word)
21727 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:967
21728 #, kde-format
21729 msgid "By &word"
21730 msgstr "po &besedah"
21731 
21732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_line)
21733 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:974
21734 #, kde-format
21735 msgid "By &line"
21736 msgstr "po &vrsticah"
21737 
21738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_custom)
21739 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:981
21740 #, kde-format
21741 msgid "Custo&m"
21742 msgstr "Po &meri"
21743 
21744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frameStep)
21745 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:991
21746 #, kde-format
21747 msgid "Frame step:"
21748 msgstr "Korak v sličicah:"
21749 
21750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_seed)
21751 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1005
21752 #, kde-format
21753 msgid "Seed:"
21754 msgstr "Seme:"
21755 
21756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_letterSpacing)
21757 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114
21758 #, kde-format
21759 msgid "Letter spacing:"
21760 msgstr "Razmik med črkami:"
21761 
21762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_textAlign)
21763 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1140
21764 #, kde-format
21765 msgid "Align:"
21766 msgstr "Poravnaj:"
21767 
21768 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
21769 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1147
21770 #, kde-format
21771 msgid "Align right."
21772 msgstr "Poravnaj desno."
21773 
21774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
21775 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1170
21776 #, kde-format
21777 msgid "Align left."
21778 msgstr "Poravnaj levo."
21779 
21780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_border)
21781 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1320
21782 #, kde-format
21783 msgid "Border "
21784 msgstr "Obroba "
21785 
21786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
21787 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1385
21788 #, kde-format
21789 msgid "Preserve aspect ratio"
21790 msgstr "Ohrani razmerje"
21791 
21792 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_animation)
21793 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1471
21794 #, kde-format
21795 msgid "Animation"
21796 msgstr "Animacija"
21797 
21798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
21799 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1477
21800 #, kde-format
21801 msgid "Edit start viewport"
21802 msgstr "Uredi začetek prikazanega"
21803 
21804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
21805 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1487
21806 #, kde-format
21807 msgid "Edit end viewport"
21808 msgstr "Uredi konec prikazanega"
21809 
21810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
21811 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1512
21812 #, kde-format
21813 msgid "Resize"
21814 msgstr "Spremeni velikost"
21815 
21816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
21817 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1519
21818 #, no-c-format, kde-format
21819 msgid "50%"
21820 msgstr "50 %"
21821 
21822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
21823 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1526
21824 #, no-c-format, kde-format
21825 msgid "100%"
21826 msgstr "100 %"
21827 
21828 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
21829 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1533
21830 #, no-c-format, kde-format
21831 msgid "200%"
21832 msgstr "200 %"
21833 
21834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
21835 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1540
21836 #, kde-format
21837 msgid "Keep aspect ratio"
21838 msgstr "Ohrani razmerje"
21839 
21840 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_patterns)
21841 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1564
21842 #, kde-format
21843 msgid "Patterns"
21844 msgstr "Vzorci"
21845 
21846 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_add)
21847 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1591
21848 #, kde-format
21849 msgid "Add pattern."
21850 msgstr "Dodaj vzorec."
21851 
21852 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_remove)
21853 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1608
21854 #, kde-format
21855 msgid "Delete pattern."
21856 msgstr "Izbriši vzorec."
21857 
21858 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_removeAll)
21859 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1622
21860 #, kde-format
21861 msgid "Delete all patterns."
21862 msgstr "Izbriši vse vzorce."
21863 
21864 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemleft)
21865 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1689
21866 #, kde-format
21867 msgid "Align item to left."
21868 msgstr "Poravnaj predmet levo."
21869 
21870 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemhcenter)
21871 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1703
21872 #, kde-format
21873 msgid "Align item horizontally."
21874 msgstr "Poravnaj predmet vodoravno."
21875 
21876 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemright)
21877 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1717
21878 #, kde-format
21879 msgid "Align item to right."
21880 msgstr "Poravnaj predmet desno."
21881 
21882 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemtop)
21883 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1731
21884 #, kde-format
21885 msgid "Align item to top."
21886 msgstr "Poravnaj predmet na vrh."
21887 
21888 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemvcenter)
21889 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1745
21890 #, kde-format
21891 msgid "Align item vertically."
21892 msgstr "Poravnaj predmet navpično."
21893 
21894 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itembottom)
21895 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1759
21896 #, kde-format
21897 msgid "Align item to bottom."
21898 msgstr "Poravnaj predmet na dno."
21899 
21900 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21901 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:24
21902 #, kde-format
21903 msgid "Convert to"
21904 msgstr "Pretvori v"
21905 
21906 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21907 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:58
21908 #, kde-format
21909 msgid ""
21910 "The following clips are not usable for editing. This will transcode them in "
21911 "an edit friendly format and replace the original ones in your project."
21912 msgstr ""
21913 "Naslednji posnetki niso uporabni za urejanje. S tem bodo pretvorjeni v "
21914 "zapis, primernejši za montažo, in nadomestili izvirnike v vašem projektu."
21915 
21916 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, replace_original)
21917 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:81
21918 #, kde-format
21919 msgid "Replace clip by transcoded version in project"
21920 msgstr "Zamenjaj posnetek s prekodirano različico v projektu"
21921 
21922 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
21923 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:24
21924 #, kde-format
21925 msgid "Enter Unicode value"
21926 msgstr "Vnesite vrednost Unicode"
21927 
21928 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21929 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:267
21930 #, kde-format
21931 msgid "Additional Information"
21932 msgstr "Dodatne podrobnosti"
21933 
21934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21936 #: src/ui/wipeval_ui.ui:141 src/ui/wipeval_ui.ui:286
21937 #, kde-format
21938 msgid "Transparency:"
21939 msgstr "Prosojnost:"
21940 
21941 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:102
21942 #, kde-format
21943 msgid "Pick a color on the screen."
21944 msgstr "Izberite barvo na zaslonu."
21945 
21946 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:105
21947 #, kde-kuit-format
21948 msgctxt "@info:whatsthis"
21949 msgid ""
21950 "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
21951 "your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
21952 "average color."
21953 msgstr ""
21954 "Izberite barvo na zaslonu. S pritiskom miškinega gumba in premikanjem lahko "
21955 "izberete odsek zaslona iz katerega bo pobrana povprečna barva."
21956 
21957 #: src/widgets/doublewidget.cpp:27
21958 #, kde-format
21959 msgid "Rotate by 90 ° steps"
21960 msgstr "Zasukaj v korakih po 90°"
21961 
21962 #: src/widgets/dragvalue.cpp:115
21963 #, kde-format
21964 msgid "Normal scale"
21965 msgstr "Običajno merilo"
21966 
21967 #: src/widgets/dragvalue.cpp:116
21968 #, kde-format
21969 msgid "Pixel scale"
21970 msgstr "Merilo slikovnih točk"
21971 
21972 #: src/widgets/dragvalue.cpp:117
21973 #, kde-format
21974 msgid "Nonlinear scale"
21975 msgstr "Nelinearno merilo"
21976 
21977 #: src/widgets/dragvalue.cpp:121
21978 #, kde-format
21979 msgid "Direct update"
21980 msgstr "Neposredna posodobitev"
21981 
21982 #: src/widgets/dragvalue.cpp:126
21983 #, kde-format
21984 msgid "Reset value"
21985 msgstr "Ponastavi vrednost"
21986 
21987 #: src/widgets/dragvalue.cpp:131
21988 #, kde-format
21989 msgid "Show %1 in timeline"
21990 msgstr "Pokaži %1 na časovnici"
21991 
21992 #: src/widgets/dragvalue.cpp:413
21993 #, kde-kuit-format
21994 msgid "Shift + Drag to adjust value one by one."
21995 msgstr "Dvigalka + povlek za prilagoditev vrednosti eno za drugo."
21996 
21997 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:40
21998 #, kde-format
21999 msgctxt "x axis position"
22000 msgid "X"
22001 msgstr "X"
22002 
22003 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:45
22004 #, kde-format
22005 msgctxt "y axis position"
22006 msgid "Y"
22007 msgstr "Y"
22008 
22009 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:50
22010 #, kde-format
22011 msgctxt "Frame width"
22012 msgid "W"
22013 msgstr "Š"
22014 
22015 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
22016 #, kde-format
22017 msgid "Lock aspect ratio"
22018 msgstr "Zakleni razmerje velikosti"
22019 
22020 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:63
22021 #, kde-format
22022 msgctxt "Frame height"
22023 msgid "H"
22024 msgstr "V"
22025 
22026 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:87
22027 #, kde-format
22028 msgid "Adjust to original size"
22029 msgstr "Prilagodi na izvorno velikost"
22030 
22031 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:90
22032 #, kde-format
22033 msgid "Adjust and center in frame"
22034 msgstr "Prilagodi in usredini v sličici"
22035 
22036 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:92
22037 #, kde-format
22038 msgid "Fit to width"
22039 msgstr "Prilagodi širini"
22040 
22041 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:94
22042 #, kde-format
22043 msgid "Fit to height"
22044 msgstr "Prilagodi višini"
22045 
22046 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:99
22047 #, kde-format
22048 msgid "Center horizontally"
22049 msgstr "Usredini vodoravno"
22050 
22051 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:103
22052 #, kde-format
22053 msgid "Align top"
22054 msgstr "Poravnaj na vrh"
22055 
22056 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:105
22057 #, kde-format
22058 msgid "Center vertically"
22059 msgstr "Usredini navpično"
22060 
22061 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:107
22062 #, kde-format
22063 msgid "Align bottom"
22064 msgstr "Poravnaj na dno"
22065 
22066 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:129
22067 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:41
22068 #, kde-format
22069 msgid "Nothing to select"
22070 msgstr "Nič ni za izbrati"
22071 
22072 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:134
22073 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:47
22074 #, kde-format
22075 msgid "All Categories"
22076 msgstr "Vse kategorije"
22077 
22078 #: src/widgets/progressbutton.cpp:54
22079 #, kde-format
22080 msgctxt "s as seconds"
22081 msgid "%1s"
22082 msgstr "%1s"
22083 
22084 #: src/widgets/progressbutton.cpp:58
22085 #, kde-format
22086 msgctxt "m as minutes"
22087 msgid "%1m"
22088 msgstr "%1m"
22089 
22090 #: src/widgets/progressbutton.cpp:60
22091 #, kde-format
22092 msgctxt "h as hours"
22093 msgid "%1h"
22094 msgstr "%1u"