Warning, /multimedia/kdenlive/po/sl/kdenlive.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) 2023 This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the kdenlive package. 0003 # 0004 # 0005 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. 0006 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. 0007 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021, 2022, 2023. 0008 # 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: Kdenlive Trunk\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:38+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2024-02-10 10:01+0100\n" 0015 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" 0016 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" 0017 "Language: sl\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" 0022 "%100==4 ? 3 : 0);\n" 0023 "Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" 0024 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" 0025 "X-Poedit-SourceCharset: ISO-8859-1\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "Martin Srebotnjak,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "miles@filmsi.net,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net" 0036 0037 #: data/effects/audiobalance.xml:4 data/effects/audiobalance.xml:9 0038 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:141 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:154 0039 #, kde-format 0040 msgid "Balance" 0041 msgstr "Ravnovesje" 0042 0043 #: data/effects/audiobalance.xml:5 0044 #, kde-format 0045 msgid "Adjust the left/right balance" 0046 msgstr "Prilagodi ravnovesje levega/desnega kanala" 0047 0048 #: data/effects/audiolevel.xml:4 0049 #, kde-format 0050 msgid "Audio levels" 0051 msgstr "Ravni zvoka" 0052 0053 #: data/effects/audiolevel.xml:5 0054 #, kde-format 0055 msgid "Compute the audio amplitude." 0056 msgstr "Izračunaj amplitudo zvoka." 0057 0058 #: data/effects/audiolevel.xml:8 0059 #, kde-format 0060 msgid "Use IEC 60268-18 Scale " 0061 msgstr "Uporabi lestvico IEC 60268-18 " 0062 0063 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:4 0064 #, kde-format 0065 msgid "Audio Level Visualization Filter" 0066 msgstr "Filter vizualizacije ravni zvoka" 0067 0068 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:6 0069 #, kde-format 0070 msgid "" 0071 "An audio visualization filter that draws an audio level meter on the image." 0072 msgstr "" 0073 "Zvočni vizualizacijski filter, ki na sliki nariše merilnik zvočne ravni." 0074 0075 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:8 0076 #, kde-format 0077 msgid "Segment,Bar" 0078 msgstr "Odsek,Stolpec" 0079 0080 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:9 data/effects/audiospectrum.xml:10 0081 #, kde-format 0082 msgid "Graph type" 0083 msgstr "Vrsta grafikona" 0084 0085 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:10 0086 #, kde-format 0087 msgid "The type of graph to display the levels." 0088 msgstr "Vrsta grafikona za prikaz ravni." 0089 0090 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:13 data/effects/audiospectrum.xml:14 0091 #: data/effects/audiowaveform.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:23 0092 #: data/effects/pan_zoom.xml:17 data/effects/rotation.xml:41 0093 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:23 data/effects/timer.xml:26 0094 #: src/monitor/monitor.cpp:429 0095 #, kde-format 0096 msgid "Background Color" 0097 msgstr "Barva ozadja" 0098 0099 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:14 0100 #, kde-format 0101 msgid "The background color to be applied to the entire frame." 0102 msgstr "Barva ozadja, ki naj se uporabi za celotno sličico." 0103 0104 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:17 0105 #, kde-format 0106 msgid "Gradient Color 1" 0107 msgstr "Barva preliva 1" 0108 0109 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:18 data/effects/audiolevelgraph.xml:22 0110 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:26 0111 #, kde-format 0112 msgid "The color of the waveform gradient." 0113 msgstr "Barva preliva signalne oblike." 0114 0115 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:21 0116 #, kde-format 0117 msgid "Gradient Color 2" 0118 msgstr "Barva preliva 2" 0119 0120 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:25 0121 #, kde-format 0122 msgid "Gradient Color 3" 0123 msgstr "Barva preliva 3" 0124 0125 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:29 data/effects/audiospectrum.xml:22 0126 #: data/effects/audiowaveform.xml:13 0127 #, kde-format 0128 msgid "Line Thickness" 0129 msgstr "Debelina črte" 0130 0131 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:30 0132 #, kde-format 0133 msgid "The thickness of the bar or segments." 0134 msgstr "Gostota stolpca ali odsekov." 0135 0136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0137 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:33 data/effects/audiospectrum.xml:26 0138 #: data/effects/audiowaveform.xml:16 src/ui/gradientedit_ui.ui:100 0139 #, kde-format 0140 msgid "Angle" 0141 msgstr "Kot" 0142 0143 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:34 data/effects/audiospectrum.xml:27 0144 #: data/effects/audiowaveform.xml:17 0145 #, kde-format 0146 msgid "The rotation angle to be applied to the waveform." 0147 msgstr "Kota zasuka za valovno obliko." 0148 0149 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:37 data/effects/audiospectrum.xml:30 0150 #: data/effects/audiowaveform.xml:20 data/effects/lightshow.xml:26 0151 #: data/effects/pan_zoom.xml:8 data/effects/pillar_echo.xml:8 0152 #: data/effects/qtblend.xml:9 data/effects/qtblend.xml:27 0153 #: data/effects/qtcrop.xml:8 data/effects/spot_remover.xml:8 0154 #: data/effects/tracker.xml:8 data/transitions/affine.xml:8 0155 #: data/transitions/composite.xml:8 data/transitions/qtblend.xml:8 0156 #: data/transitions/region.xml:11 0157 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:265 0158 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:400 0159 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:871 0160 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1146 0161 #, kde-format 0162 msgid "Rectangle" 0163 msgstr "Pravokotnik" 0164 0165 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:38 data/effects/audiospectrum.xml:31 0166 #, kde-format 0167 msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in." 0168 msgstr "Določa pravokotnik, v katerega naj bodo vrisane valovne oblike." 0169 0170 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:41 data/effects/audiospectrum.xml:38 0171 #, kde-format 0172 msgid "Mirror" 0173 msgstr "Zrcali" 0174 0175 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:42 data/effects/audiospectrum.xml:39 0176 #, kde-format 0177 msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle." 0178 msgstr "Zrcali spekter okoli središča pravokotnika." 0179 0180 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:45 data/effects/audiospectrum.xml:42 0181 #: data/transitions/dissolve.xml:13 data/transitions/luma.xml:23 0182 #: data/transitions/mix.xml:8 0183 #, kde-format 0184 msgid "Reverse" 0185 msgstr "Obrnjeno" 0186 0187 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:46 0188 #, kde-format 0189 msgid "Draw the points starting with the right channel first." 0190 msgstr "Nariše točke z začetkom v desnem kanalu." 0191 0192 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:49 0193 #, kde-format 0194 msgid "Vertical,Horizontal" 0195 msgstr "Navpično,Vodoravno" 0196 0197 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:50 0198 #, kde-format 0199 msgid "Gradient Orientation" 0200 msgstr "Usmerjenost preliva" 0201 0202 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:51 0203 #, kde-format 0204 msgid "Direction of the color gradient." 0205 msgstr "Smer barvnega preliva." 0206 0207 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:54 data/kdenliveeffectscategory.rc:85 0208 #, kde-format 0209 msgid "Channels" 0210 msgstr "Kanali" 0211 0212 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:55 0213 #, kde-format 0214 msgid "The number of channels to show." 0215 msgstr "Število prikazanih kanalov." 0216 0217 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:58 0218 #, kde-format 0219 msgid "Segment Gap" 0220 msgstr "Vrzel med odseki" 0221 0222 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:59 0223 #, kde-format 0224 msgid "The space in pixels between the segments." 0225 msgstr "Vrzel med odseki v slikovnih točkah." 0226 0227 #: data/effects/audiomap.xml:4 data/effects/audiomap.xml:5 0228 #, kde-format 0229 msgid "audiomap" 0230 msgstr "Zvočna preslikava" 0231 0232 #: data/effects/audiomap.xml:8 data/effects/audiomap.xml:12 0233 #: data/effects/audiomap.xml:16 data/effects/audiomap.xml:20 0234 #: data/effects/audiomap.xml:24 data/effects/audiomap.xml:28 0235 #, kde-format 0236 msgid "" 0237 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17," 0238 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32" 0239 msgstr "" 0240 "K1,K2,K3,K4,K5,K6,K7,K8,K9,K10,K11,K12,K13,K14,K15,K16,K17,K18,K19,K20,K21," 0241 "K22,K23,K24,K25,K26,K27,K28,K29,K30,K31,K32" 0242 0243 #: data/effects/audiomap.xml:9 0244 #, kde-format 0245 msgid "CH1 source" 0246 msgstr "Vir K1" 0247 0248 #: data/effects/audiomap.xml:13 0249 #, kde-format 0250 msgid "CH2 source" 0251 msgstr "Vir K2" 0252 0253 #: data/effects/audiomap.xml:17 0254 #, kde-format 0255 msgid "CH3 source" 0256 msgstr "Vir K3" 0257 0258 #: data/effects/audiomap.xml:21 0259 #, kde-format 0260 msgid "CH4 source" 0261 msgstr "Vir K4" 0262 0263 #: data/effects/audiomap.xml:25 0264 #, kde-format 0265 msgid "CH5 source" 0266 msgstr "Vir K5" 0267 0268 #: data/effects/audiomap.xml:29 0269 #, kde-format 0270 msgid "CH6 source" 0271 msgstr "Vir K6" 0272 0273 #: data/effects/audiopan.xml:4 0274 #, kde-format 0275 msgctxt "Pan Effect Name" 0276 msgid "Pan" 0277 msgstr "Zasuk" 0278 0279 #: data/effects/audiopan.xml:5 0280 #, kde-format 0281 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" 0282 msgstr "Prilagodi širjenje kanala levo/desno" 0283 0284 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/channelcopy.xml:8 0285 #: data/effects/channelcopy.xml:12 0286 #, kde-format 0287 msgid "Left,Right" 0288 msgstr "Levi, desni" 0289 0290 #: data/effects/audiopan.xml:9 0291 #, kde-format 0292 msgid "Channel" 0293 msgstr "Kanal" 0294 0295 #: data/effects/audiopan.xml:12 0296 #, kde-format 0297 msgctxt "Audio Pan" 0298 msgid "Pan" 0299 msgstr "Zasuk" 0300 0301 #: data/effects/audiospectrum.xml:5 0302 #, kde-format 0303 msgid "Audio Spectrum Filter" 0304 msgstr "Filter zvočnega spektra" 0305 0306 #: data/effects/audiospectrum.xml:6 0307 #, kde-format 0308 msgid "" 0309 "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image." 0310 msgstr "Zvočni vizualizacijski filter, ki na sliki nariše zvočni spekter." 0311 0312 #: data/effects/audiospectrum.xml:9 0313 #, kde-format 0314 msgid "Line,Bar" 0315 msgstr "Črta,stolpec" 0316 0317 #: data/effects/audiospectrum.xml:11 0318 #, kde-format 0319 msgid "The type of graph to display the spectrum." 0320 msgstr "Vrsta grafikona za prikaz spektra." 0321 0322 #: data/effects/audiospectrum.xml:15 0323 #, kde-format 0324 msgid "" 0325 "The background color to be applied to the entire frame. The default color is " 0326 "transparent." 0327 msgstr "" 0328 "Barva ozadja, ki naj se uporabi za celotno sliko. Privzeta barva je prosojna." 0329 0330 #: data/effects/audiospectrum.xml:18 0331 #, kde-format 0332 msgid "Foreground color" 0333 msgstr "Barva ospredja" 0334 0335 #: data/effects/audiospectrum.xml:19 0336 #, kde-format 0337 msgid "The color of the waveform." 0338 msgstr "Barva valovne oblike." 0339 0340 #: data/effects/audiospectrum.xml:23 0341 #, kde-format 0342 msgid "" 0343 "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The " 0344 "thickness of the bar for bar graph." 0345 msgstr "" 0346 "Debelina črte za risanje valovne oblike v črtni grafikon. Debelina stolpca " 0347 "za stolpec." 0348 0349 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 data/effects/audiowaveform.xml:23 0350 #: data/transitions/region.xml:21 0351 #, kde-format 0352 msgid "Fill" 0353 msgstr "Zapolni" 0354 0355 #: data/effects/audiospectrum.xml:35 0356 #, kde-format 0357 msgid "" 0358 "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to " 0359 "line graph type." 0360 msgstr "" 0361 "Ali naj bo območje pod valovno obliko izpolnjeno. Velja samo za črtne " 0362 "grafikone." 0363 0364 #: data/effects/audiospectrum.xml:43 0365 #, kde-format 0366 msgid "Draw the points starting with the highest frequency first." 0367 msgstr "Najprej nariše točke z največjo frekvenco." 0368 0369 #: data/effects/audiospectrum.xml:46 0370 #, kde-format 0371 msgid "Line Tension" 0372 msgstr "Napetost črte" 0373 0374 #: data/effects/audiospectrum.xml:47 0375 #, kde-format 0376 msgid "" 0377 "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = " 0378 "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. " 0379 "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line " 0380 "graph type." 0381 msgstr "" 0382 "Vpliva na količino krivulje v interpolacijski premici med točkami. 0,0 = " 0383 "ravna črto med točkami. 100 = zelo ukrivljene črte med vrednostmi. Vrednosti " 0384 "pod 0 in nad 100 povzročajo zanke. Velja samo za črtne grafikone." 0385 0386 #: data/effects/audiospectrum.xml:50 0387 #, kde-format 0388 msgid "Points" 0389 msgstr "Točke" 0390 0391 #: data/effects/audiospectrum.xml:51 0392 #, kde-format 0393 msgid "" 0394 "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data " 0395 "point in the graph." 0396 msgstr "" 0397 "Število pasov, ki jih je treba risati v spektru. Vsak pas se prikaže kot " 0398 "podatkovna točka v grafu." 0399 0400 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 data/effects/dance.xml:8 0401 #, kde-format 0402 msgid "Low Frequency" 0403 msgstr "Nizka frekvenca" 0404 0405 #: data/effects/audiospectrum.xml:55 0406 #, kde-format 0407 msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph." 0408 msgstr "Spodnja meja frekvenčnega območja, ki se uporablja za grafikon." 0409 0410 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 data/effects/dance.xml:11 0411 #, kde-format 0412 msgid "High Frequency" 0413 msgstr "Visoka frekvenca" 0414 0415 #: data/effects/audiospectrum.xml:59 0416 #, kde-format 0417 msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph." 0418 msgstr "Zgornja meja frekvenčnega območja, ki se uporablja za grafikon." 0419 0420 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 data/effects/dance.xml:14 0421 #, kde-format 0422 msgid "Level Threshold" 0423 msgstr "Raven praga" 0424 0425 #: data/effects/audiospectrum.xml:63 0426 #, kde-format 0427 msgid "" 0428 "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to " 0429 "cause the value to be applied." 0430 msgstr "" 0431 "Najmanjša amplituda zvoka, ki mora biti v frekvenčnem območju, da povzroči " 0432 "uporabo njene vrednosti." 0433 0434 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 data/effects/dance.xml:44 0435 #, kde-format 0436 msgid "Window Size" 0437 msgstr "Velikost okna" 0438 0439 #: data/effects/audiospectrum.xml:67 0440 #, kde-format 0441 msgid "" 0442 "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is " 0443 "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. " 0444 "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will " 0445 "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is " 0446 "performed as a sliding window so that the most recent samples are always " 0447 "transformed." 0448 msgstr "" 0449 "Število vzorcev, na katerih se izvede FFT. Če je velikost okna manjše od " 0450 "števila vzorcev v okviru, bodo dodatni vzorci prezrti. Če je velikost okna " 0451 "večja od števila vzorcev v okvirju, bodo vzorci preneseni iz prejšnjih " 0452 "okvirjev za zapolnitev okna. Prenos se izvede kot drsno okno, tako da se " 0453 "najnovejši vzorci vedno preoblikujejo." 0454 0455 #: data/effects/audiowave.xml:4 0456 #, kde-format 0457 msgid "Audio Wave" 0458 msgstr "Oblika zvočnega signala" 0459 0460 #: data/effects/audiowave.xml:5 0461 #, kde-format 0462 msgid "Display the audio waveform instead of the video" 0463 msgstr "Pokaži obliko zvočnega signala namesto videa" 0464 0465 #: data/effects/audiowaveform.xml:4 0466 #, kde-format 0467 msgid "Audio Waveform Filter" 0468 msgstr "Filter oblike zvočnega signala" 0469 0470 #: data/effects/audiowaveform.xml:10 data/effects/dynamictext.xml:20 0471 #: data/effects/timer.xml:23 0472 #, kde-format 0473 msgid "Foreground Color" 0474 msgstr "Barva ospredja" 0475 0476 #: data/effects/audiowaveform.xml:26 0477 #, kde-format 0478 msgid "Merge,All,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10" 0479 msgstr "Zlij,Vse,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10" 0480 0481 #: data/effects/audiowaveform.xml:27 0482 #, kde-format 0483 msgid "Channel to draw" 0484 msgstr "Kanal za risanje" 0485 0486 #: data/effects/box_blur.xml:5 data/effects/box_blur.xml:19 0487 #, kde-format 0488 msgid "BoxBlur" 0489 msgstr "Pravokotna zabrisanost" 0490 0491 #: data/effects/box_blur.xml:6 data/effects/box_blur.xml:20 0492 #: data/effects/boxblur.xml:5 0493 #, kde-format 0494 msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" 0495 msgstr "Pravokotna zabrisanost (ločena vodoravna in navpična zabrisanost)" 0496 0497 #: data/effects/box_blur.xml:9 data/effects/box_blur.xml:23 0498 #: data/effects/boxblur.xml:8 0499 #, kde-format 0500 msgid "Horizontal multiplicator" 0501 msgstr "Vodoravni pomnoževalnik" 0502 0503 #: data/effects/box_blur.xml:12 data/effects/box_blur.xml:26 0504 #: data/effects/boxblur.xml:11 0505 #, kde-format 0506 msgid "Vertical multiplicator" 0507 msgstr "Navpični pomnoževalnik" 0508 0509 #: data/effects/box_blur.xml:15 0510 #, kde-format 0511 msgid "Preserve alpha" 0512 msgstr "Ohrani alfo" 0513 0514 #: data/effects/boxblur.xml:4 0515 #, kde-format 0516 msgid "Box Blur" 0517 msgstr "Pravokotna zabrisanost" 0518 0519 #: data/effects/boxblur.xml:14 0520 #, kde-format 0521 msgid "Blur factor" 0522 msgstr "Faktor zabrisanosti" 0523 0524 #: data/effects/brightness.xml:4 0525 #, kde-format 0526 msgid "Brightness (keyframable)" 0527 msgstr "Svetlost (s ključnimi sličicami)" 0528 0529 #: data/effects/brightness.xml:5 0530 #, kde-format 0531 msgid "Change image brightness with keyframes" 0532 msgstr "Spremeni svetlost slike s ključnimi sličicami" 0533 0534 #: data/effects/brightness.xml:8 0535 #, kde-format 0536 msgid "Intensity" 0537 msgstr "Intenzivnost" 0538 0539 #: data/effects/channelcopy.xml:4 0540 #, kde-format 0541 msgid "Stereo to mono" 0542 msgstr "Stereo v mono" 0543 0544 #: data/effects/channelcopy.xml:5 0545 #, kde-format 0546 msgid "Copy one channel to another" 0547 msgstr "Kopiraj en kanal v drugega" 0548 0549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) 0550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label2) 0551 #: data/effects/channelcopy.xml:9 src/ui/import_subtitle_ui.ui:192 0552 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:97 0553 #, kde-format 0554 msgid "From" 0555 msgstr "Iz" 0556 0557 #: data/effects/channelcopy.xml:13 0558 #, kde-format 0559 msgid "To" 0560 msgstr "V" 0561 0562 #: data/effects/channelcopy.xml:16 data/effects/copychannelstostereo.xml:16 0563 #: data/effects/swapchannels.xml:4 0564 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840 0565 #, kde-format 0566 msgid "Swap channels" 0567 msgstr "Zamenjaj kanale" 0568 0569 #: data/effects/charcoal.xml:4 0570 #, kde-format 0571 msgid "Charcoal" 0572 msgstr "Oglje" 0573 0574 #: data/effects/charcoal.xml:5 0575 #, kde-format 0576 msgid "Charcoal drawing effect" 0577 msgstr "Učinek risanja z ogljem" 0578 0579 #: data/effects/charcoal.xml:8 0580 #, kde-format 0581 msgid "Horizontal scatter" 0582 msgstr "Vodoravna razpršenost" 0583 0584 #: data/effects/charcoal.xml:11 0585 #, kde-format 0586 msgid "Vertical scatter" 0587 msgstr "Navpična razpršenost" 0588 0589 #: data/effects/charcoal.xml:14 0590 #, kde-format 0591 msgid "Scale" 0592 msgstr "Umeri" 0593 0594 #: data/effects/charcoal.xml:17 0595 #, kde-format 0596 msgid "Mix" 0597 msgstr "Zmešaj" 0598 0599 #: data/effects/charcoal.xml:20 data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:20 0600 #: data/effects/mask_start_shape.xml:22 data/effects/mirror.xml:12 0601 #: data/effects/rotoscoping.xml:17 data/effects/shape.xml:19 0602 #: data/transitions/luma.xml:20 data/transitions/region.xml:33 0603 #: data/transitions/wipe.xml:14 0604 #, kde-format 0605 msgid "Invert" 0606 msgstr "Obrni" 0607 0608 #: data/effects/chroma.xml:4 0609 #, kde-format 0610 msgid "Chroma Key: Basic" 0611 msgstr "Ključ krome: Osnovni" 0612 0613 #: data/effects/chroma.xml:5 0614 #, kde-format 0615 msgid "Make selected color transparent" 0616 msgstr "Naredi izbrano barvo prosojno" 0617 0618 #: data/effects/chroma.xml:8 data/effects/chroma_hold.xml:8 0619 #, kde-format 0620 msgid "Color key" 0621 msgstr "Barva ključenja" 0622 0623 #: data/effects/chroma.xml:11 data/effects/chroma_hold.xml:11 0624 #, kde-format 0625 msgid "Variance" 0626 msgstr "Varianca" 0627 0628 #: data/effects/chroma_hold.xml:4 0629 #, kde-format 0630 msgid "Chroma Keep" 0631 msgstr "Ohrani kromo" 0632 0633 #: data/effects/chroma_hold.xml:5 0634 #, kde-format 0635 msgid "Make image greyscale except for chosen color" 0636 msgstr "Sliko spremeni v sivinsko z izjemo izbrane barve" 0637 0638 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:4 0639 #, kde-format 0640 msgid "Copy Channels to Stereo" 0641 msgstr "Kopiraj kanale v stereo" 0642 0643 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:5 0644 #, kde-format 0645 msgid "Copy one audio channel to another." 0646 msgstr "Kopiraj en zvokovni kanal v drugega." 0647 0648 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:8 0649 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:12 0650 #, kde-format 0651 msgid "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16" 0652 msgstr "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16" 0653 0654 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:9 0655 #, kde-format 0656 msgid "FROM" 0657 msgstr "OD" 0658 0659 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:13 0660 #, kde-format 0661 msgid "TO" 0662 msgstr "DO" 0663 0664 #: data/effects/crop.xml:4 0665 #, kde-format 0666 msgid "Edge Crop" 0667 msgstr "Obreži robove" 0668 0669 #: data/effects/crop.xml:5 0670 #, kde-format 0671 msgid "Trim the edges of a clip" 0672 msgstr "Poreži robove posnetka" 0673 0674 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0675 #: data/effects/crop.xml:8 src/ui/configmisc_ui.ui:120 0676 #, kde-format 0677 msgid "Top" 0678 msgstr "Zgoraj" 0679 0680 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0681 #: data/effects/crop.xml:11 data/effects/dance.xml:26 data/effects/dance.xml:35 0682 #: src/ui/configmisc_ui.ui:130 0683 #, kde-format 0684 msgid "Left" 0685 msgstr "Levo" 0686 0687 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0688 #: data/effects/crop.xml:14 src/ui/configmisc_ui.ui:125 0689 #, kde-format 0690 msgid "Bottom" 0691 msgstr "Spodaj" 0692 0693 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0694 #: data/effects/crop.xml:17 data/effects/dance.xml:29 0695 #: src/ui/configmisc_ui.ui:135 0696 #, kde-format 0697 msgid "Right" 0698 msgstr "Desno" 0699 0700 #: data/effects/crop.xml:20 0701 #, kde-format 0702 msgid "Automatic center-crop" 0703 msgstr "Samodejna središčna porezava" 0704 0705 #: data/effects/crop.xml:23 0706 #, kde-format 0707 msgid "Center balance" 0708 msgstr "Ravnovesje središča" 0709 0710 #: data/effects/crop.xml:26 0711 #, kde-format 0712 msgid "Use project resolution" 0713 msgstr "Uporabi ločljivost projekta" 0714 0715 #: data/effects/dance.xml:4 0716 #, kde-format 0717 msgid "Dance" 0718 msgstr "Ples" 0719 0720 #: data/effects/dance.xml:5 0721 #, kde-format 0722 msgid "" 0723 "An audio visualization filter that moves the image around proportional to " 0724 "the magnitude of the audio spectrum." 0725 msgstr "" 0726 "Zvočni vizualni filter, ki sliko premika okrog sorazmerno z velikostjo " 0727 "zvočnega spektra." 0728 0729 #: data/effects/dance.xml:17 data/effects/lightshow.xml:17 0730 #, kde-format 0731 msgid "Oscillation" 0732 msgstr "Oscilacija" 0733 0734 #: data/effects/dance.xml:20 0735 #, kde-format 0736 msgid "Initial Zoom" 0737 msgstr "Začetno približanje" 0738 0739 #: data/effects/dance.xml:23 data/effects/vidstab.xml:40 0740 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:67 src/titler/titlewidget.cpp:356 0741 #, kde-format 0742 msgid "Zoom" 0743 msgstr "Približanje" 0744 0745 #: data/effects/dance.xml:32 0746 #, kde-format 0747 msgid "Up" 0748 msgstr "Gor" 0749 0750 #: data/effects/dance.xml:38 0751 #, kde-format 0752 msgid "Clockwise" 0753 msgstr "V smeri urinega kazalca" 0754 0755 #: data/effects/dance.xml:41 0756 #, kde-format 0757 msgid "Counter Clockwise" 0758 msgstr "Nasprotno smeri urinega kazalca" 0759 0760 #: data/effects/dust.xml:4 0761 #, kde-format 0762 msgid "Dust" 0763 msgstr "Prah" 0764 0765 #: data/effects/dust.xml:5 0766 #, kde-format 0767 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" 0768 msgstr "Sliki dodaj prah in madeže, kot v starih filmih" 0769 0770 #: data/effects/dust.xml:8 0771 #, kde-format 0772 msgid "Maximal Diameter" 0773 msgstr "Največji premer" 0774 0775 #: data/effects/dust.xml:11 0776 #, kde-format 0777 msgid "Maximal number of dust" 0778 msgstr "Največja količina prahu" 0779 0780 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4 0781 #, kde-format 0782 msgctxt "Normalize Effect Name" 0783 msgid "Normalize" 0784 msgstr "Normaliziraj" 0785 0786 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:5 0787 #, kde-format 0788 msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128" 0789 msgstr "Dinamično popravi glasnost zvoka po priporočilih EBU R128" 0790 0791 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:8 data/effects/loudness.xml:8 0792 #, kde-format 0793 msgid "Target Program Loudness" 0794 msgstr "Ciljna glasnost programa" 0795 0796 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:11 0797 #, kde-format 0798 msgid "Measurement Window" 0799 msgstr "Okno meritve" 0800 0801 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:14 0802 #, kde-format 0803 msgid "Maximum Gain Increase" 0804 msgstr "Največja ojačitev" 0805 0806 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:17 0807 #, kde-format 0808 msgid "Maximum Gain Decrease" 0809 msgstr "Največja oslabitev" 0810 0811 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:20 0812 #, kde-format 0813 msgid "Maximum Rate Change" 0814 msgstr "Največja sprememba hitrosti" 0815 0816 #: data/effects/dynamictext.xml:4 0817 #, kde-format 0818 msgid "Dynamic Text" 0819 msgstr "Dinamično besedilo" 0820 0821 #: data/effects/dynamictext.xml:5 0822 #, kde-format 0823 msgid "Overlay text with keywords replaced" 0824 msgstr "Prekrivno besedilo z zamenjanimi ključnimi besedami" 0825 0826 #: data/effects/dynamictext.xml:8 data/effects/timer.xml:8 0827 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:386 0828 #, kde-format 0829 msgid "Geometry" 0830 msgstr "Geometrija" 0831 0832 #: data/effects/dynamictext.xml:11 data/effects/timer.xml:11 0833 #, kde-format 0834 msgid "Font Family" 0835 msgstr "Družina pisav" 0836 0837 #: data/effects/dynamictext.xml:14 data/effects/timer.xml:17 0838 #, kde-format 0839 msgid "Font Size" 0840 msgstr "Velikost pisave" 0841 0842 #: data/effects/dynamictext.xml:17 data/effects/timer.xml:20 0843 #, kde-format 0844 msgid "Font Weight" 0845 msgstr "Debelina pisave" 0846 0847 #: data/effects/dynamictext.xml:26 data/effects/timer.xml:29 0848 #, kde-format 0849 msgid "Outline Color" 0850 msgstr "Barva orisa" 0851 0852 #: data/effects/dynamictext.xml:29 data/effects/timer.xml:32 0853 #, kde-format 0854 msgid "Outline Width" 0855 msgstr "Širina orisa" 0856 0857 #: data/effects/dynamictext.xml:32 data/effects/timer.xml:35 0858 #, kde-format 0859 msgid "Padding" 0860 msgstr "Blazinjenje" 0861 0862 #: data/effects/dynamictext.xml:35 data/effects/timer.xml:38 0863 #: data/transitions/composite.xml:21 0864 #, kde-format 0865 msgid "Left,Center,Right" 0866 msgstr "Levo,Sredina,Desno" 0867 0868 #: data/effects/dynamictext.xml:36 data/effects/timer.xml:39 0869 #, kde-format 0870 msgid "Horizontal Alignment" 0871 msgstr "Vodoravna poravnava" 0872 0873 #: data/effects/dynamictext.xml:39 data/effects/timer.xml:42 0874 #: data/transitions/composite.xml:25 0875 #, kde-format 0876 msgid "Top,Middle,Bottom" 0877 msgstr "Zgoraj,Sredina,Spodaj" 0878 0879 #: data/effects/dynamictext.xml:40 data/effects/timer.xml:43 0880 #, kde-format 0881 msgid "Vertical Alignment" 0882 msgstr "Navpična poravnava" 0883 0884 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) 0885 #: data/effects/dynamictext.xml:43 data/effects/gpstext.xml:8 0886 #: src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:883 src/ui/templateclip_ui.ui:38 0887 #, kde-format 0888 msgid "Text" 0889 msgstr "Besedilo" 0890 0891 #: data/effects/dynamictext.xml:44 0892 #, kde-format 0893 msgid "" 0894 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," 0895 "source bit rate,source width,source height,source comment" 0896 msgstr "" 0897 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," 0898 "source bit rate,source width,source height,source comment" 0899 0900 #: data/effects/fade_from_black.xml:4 0901 #, kde-format 0902 msgctxt "Image Fade In Effect Name" 0903 msgid "Fade in" 0904 msgstr "Odtemnitev" 0905 0906 #: data/effects/fade_from_black.xml:5 0907 #, kde-format 0908 msgid "Fade video from black" 0909 msgstr "Odtemnitev slike" 0910 0911 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) 0912 #: data/effects/fade_from_black.xml:8 data/effects/fade_to_black.xml:8 0913 #: data/effects/fadein.xml:11 data/effects/fadeout.xml:8 0914 #: data/effects/timer.xml:55 src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:170 0915 #: src/bin/bin.cpp:1295 src/bin/projectitemmodel.cpp:318 0916 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55 0917 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/timeline2/view/qml/Track.qml:407 0918 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:428 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:18 0919 #, kde-format 0920 msgid "Duration" 0921 msgstr "Trajanje" 0922 0923 #: data/effects/fade_from_black.xml:11 0924 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:167 0925 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:109 0926 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:356 0927 #, kde-format 0928 msgid "In" 0929 msgstr "Vhod" 0930 0931 #: data/effects/fade_from_black.xml:14 0932 #, kde-format 0933 msgid "Fade from Black" 0934 msgstr "Odtemnitev" 0935 0936 #: data/effects/fade_to_black.xml:4 0937 #, kde-format 0938 msgctxt "Image Fade Out Effect Name" 0939 msgid "Fade out" 0940 msgstr "Zbledi" 0941 0942 #: data/effects/fade_to_black.xml:5 0943 #, kde-format 0944 msgid "Fade video to black" 0945 msgstr "Zbledi video v črnino" 0946 0947 #: data/effects/fade_to_black.xml:11 0948 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:143 0949 #, kde-format 0950 msgid "Out" 0951 msgstr "Ven" 0952 0953 #: data/effects/fade_to_black.xml:14 0954 #, kde-format 0955 msgid "Fade to Black" 0956 msgstr "Zatemnitev" 0957 0958 #: data/effects/fadein.xml:4 0959 #, kde-format 0960 msgctxt "Audio Fade In Effect Name" 0961 msgid "Fade in" 0962 msgstr "Dvig jakosti" 0963 0964 #: data/effects/fadein.xml:5 0965 #, kde-format 0966 msgid "Fade in audio track" 0967 msgstr "Dvig jakosti zvočne steze iz tišine" 0968 0969 #: data/effects/fadein.xml:14 data/effects/fadeout.xml:14 0970 #, kde-format 0971 msgid "Start Gain" 0972 msgstr "Začetna ojačitev" 0973 0974 #: data/effects/fadein.xml:17 data/effects/fadeout.xml:17 0975 #, kde-format 0976 msgid "End Gain" 0977 msgstr "Končna ojačitev" 0978 0979 #: data/effects/fadeout.xml:4 0980 #, kde-format 0981 msgctxt "Audio Fade Out Effect Name" 0982 msgid "Fade out" 0983 msgstr "Zbledi" 0984 0985 #: data/effects/fadeout.xml:5 0986 #, kde-format 0987 msgid "Fade out audio track" 0988 msgstr "Utišanje zvočne steze" 0989 0990 #: data/effects/freeze.xml:4 0991 #, kde-format 0992 msgctxt "Freeze Effect Name" 0993 msgid "Freeze" 0994 msgstr "Zamrzni" 0995 0996 #: data/effects/freeze.xml:5 0997 #, kde-format 0998 msgid "Freeze video on a chosen frame" 0999 msgstr "Zamrzni video pri izbrani sličici" 1000 1001 #: data/effects/freeze.xml:8 1002 #, kde-format 1003 msgid "Freeze at" 1004 msgstr "Zamrzni pri" 1005 1006 #: data/effects/freeze.xml:11 1007 #, kde-format 1008 msgid "Freeze Before" 1009 msgstr "Zamrzni pred" 1010 1011 #: data/effects/freeze.xml:14 1012 #, kde-format 1013 msgid "Freeze After" 1014 msgstr "Zamrzni po" 1015 1016 #: data/effects/gain.xml:4 1017 #, kde-format 1018 msgctxt "Gain Effect Name" 1019 msgid "Gain" 1020 msgstr "Ojačitev" 1021 1022 #: data/effects/gain.xml:5 1023 #, kde-format 1024 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" 1025 msgstr "Prilagodi glasnost brez ključnih sličic" 1026 1027 #: data/effects/gain.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:11 1028 #: data/effects/mute.xml:8 data/effects/normalise.xml:8 1029 #: data/effects/volume.xml:8 src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:32 1030 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:80 1031 #, kde-format 1032 msgid "Gain" 1033 msgstr "Ojačitev" 1034 1035 #: data/effects/gamma.xml:4 1036 #, kde-format 1037 msgctxt "Gamma Effect Name" 1038 msgid "Gamma (keyframable)" 1039 msgstr "Gama (s ključnimi točkami)" 1040 1041 #: data/effects/gamma.xml:5 1042 #, kde-format 1043 msgid "Change gamma color value" 1044 msgstr "Spremeni barvno vrednost game" 1045 1046 #: data/effects/gamma.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:14 1047 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:29 1048 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:63 1049 #, kde-format 1050 msgid "Gamma" 1051 msgstr "Gama" 1052 1053 #: data/effects/gpstext.xml:4 1054 #, kde-format 1055 msgid "GPS Text" 1056 msgstr "Besedilo GPS" 1057 1058 #: data/effects/gpstext.xml:5 1059 #, kde-format 1060 msgid "Overlay GPS-related text onto the video." 1061 msgstr "Prikaže besedilo, povezano z GPS-jem, prek videoposnetka." 1062 1063 #: data/effects/gpstext.xml:9 1064 #, kde-format 1065 msgid "" 1066 "GPS latitude,GPS longitude,GPS altitude,GPS speed,distance so far,date and " 1067 "time of current gps point,date and time of current frame in video file,heart " 1068 "rate,current GPS bearing,current GPS direction,GPS altitude gain so far,GPS " 1069 "altitude loss so far,distance travelled uphill so far,distance travelled " 1070 "downhill so far,distance travelled on flat area so far" 1071 msgstr "" 1072 "Zemljepisna širina GPS,Zemljepisna dolžina GPS,Nadmorska višina GPS,Hitrost " 1073 "GPS,Razdalja do sedaj,Datum in čas trenutne točke GPS,Datum in čas trenutne " 1074 "sličice v videodatoteki,Srčni utrip,Trenutni GPS ležaj,Trenutna smer GPS," 1075 "Pridobljena višina GPS do sedaj,Izguba nadmorske višine GPS doslej,Doslej " 1076 "prevožena razdalja navzgor,Doslej prevožena razdalja navzdol,Doslej " 1077 "prevožena razdalja po ravnini" 1078 1079 #: data/effects/gpstext.xml:12 1080 #, kde-format 1081 msgid "GPS File" 1082 msgstr "Datoteka GPS" 1083 1084 #: data/effects/gpstext.xml:15 1085 #, kde-format 1086 msgid "Time offset in seconds" 1087 msgstr "Časovni zamik v sekundah" 1088 1089 #: data/effects/gpstext.xml:18 1090 #, kde-format 1091 msgid "Smoothing level" 1092 msgstr "Raven glajenja" 1093 1094 #: data/effects/gpstext.xml:21 1095 #, kde-format 1096 msgid "GPS processing start time" 1097 msgstr "Začetni čas obdelave GPS" 1098 1099 #: data/effects/gpstext.xml:24 1100 #, kde-format 1101 msgid "Updates per second" 1102 msgstr "Posodobitev na sekundo" 1103 1104 #: data/effects/grain.xml:4 1105 #, kde-format 1106 msgctxt "Grain Effect Name" 1107 msgid "Grain" 1108 msgstr "Zrnatost" 1109 1110 #: data/effects/grain.xml:5 1111 #, kde-format 1112 msgid "Grain over the image" 1113 msgstr "Zrnatost prek slike" 1114 1115 #: data/effects/grain.xml:8 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:23 1116 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:32 1117 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:46 1118 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:70 1119 #, kde-format 1120 msgid "Noise" 1121 msgstr "Šum" 1122 1123 #: data/effects/grain.xml:11 1124 #, kde-format 1125 msgid "Contrast" 1126 msgstr "Kontrast" 1127 1128 #: data/effects/grain.xml:14 1129 #, kde-format 1130 msgid "Brightness" 1131 msgstr "Svetlost" 1132 1133 #: data/effects/greyscale.xml:4 1134 #, kde-format 1135 msgctxt "Greyscale Effect Name" 1136 msgid "Greyscale" 1137 msgstr "Sivinsko" 1138 1139 #: data/effects/greyscale.xml:5 1140 #, kde-format 1141 msgid "Discard color information" 1142 msgstr "Zavrže podrobnosti o barvi" 1143 1144 #: data/effects/invert.xml:4 1145 #, kde-format 1146 msgctxt "Invert Effect Name" 1147 msgid "Invert" 1148 msgstr "Obrni" 1149 1150 #: data/effects/invert.xml:5 1151 #, kde-format 1152 msgid "Invert colors" 1153 msgstr "Obrni barve" 1154 1155 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:4 1156 #, kde-format 1157 msgid "Lift/gamma/gain" 1158 msgstr "Dvigni/gama/ojačitev" 1159 1160 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:7 1161 #, kde-format 1162 msgid "Lift: Red" 1163 msgstr "Dvigni: rdeča" 1164 1165 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:10 1166 #, kde-format 1167 msgid "Lift: Green" 1168 msgstr "Dvigni: zelena" 1169 1170 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:13 1171 #, kde-format 1172 msgid "Lift: Blue" 1173 msgstr "Dvigni: modra" 1174 1175 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:16 1176 #, kde-format 1177 msgid "Gamma: Red" 1178 msgstr "Gama: rdeča" 1179 1180 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:19 1181 #, kde-format 1182 msgid "Gamma: Green" 1183 msgstr "Gama: zelena" 1184 1185 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:22 1186 #, kde-format 1187 msgid "Gamma: Blue" 1188 msgstr "Gama: modra" 1189 1190 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:25 1191 #, kde-format 1192 msgid "Gain: Red" 1193 msgstr "Okrepi: rdeča" 1194 1195 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:28 1196 #, kde-format 1197 msgid "Gain: Green" 1198 msgstr "Okrepi: zelena" 1199 1200 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:31 1201 #, kde-format 1202 msgid "Gain: Blue" 1203 msgstr "Okrepi: modra" 1204 1205 #: data/effects/lightshow.xml:4 1206 #, kde-format 1207 msgid "Light Show" 1208 msgstr "Svetlobni šov" 1209 1210 #: data/effects/lightshow.xml:5 1211 #, kde-format 1212 msgid "" 1213 "An audio visualization filter that colors the image proportional to the " 1214 "magnitude of the audio spectrum." 1215 msgstr "" 1216 "Zvočni vizualni filter, ki sliko obarva sorazmerno z velikostjo zvočnega " 1217 "spektra." 1218 1219 #: data/effects/lightshow.xml:8 1220 #, kde-format 1221 msgid "Low frequency" 1222 msgstr "Nizka frekvenca" 1223 1224 #: data/effects/lightshow.xml:11 1225 #, kde-format 1226 msgid "High frequency" 1227 msgstr "Visoka frekvenca" 1228 1229 #: data/effects/lightshow.xml:14 data/effects/mask_start_shape.xml:14 1230 #: data/effects/shape.xml:11 1231 #, kde-format 1232 msgid "Threshold" 1233 msgstr "Prag" 1234 1235 #: data/effects/lightshow.xml:20 1236 #, kde-format 1237 msgid "1st Color" 1238 msgstr "Prva barva" 1239 1240 #: data/effects/lightshow.xml:23 1241 #, kde-format 1242 msgid "2nd Color" 1243 msgstr "Druga barva" 1244 1245 #: data/effects/loudness.xml:4 1246 #, kde-format 1247 msgid "Normalize (2 pass)" 1248 msgstr "Normaliziraj (2 prehoda)" 1249 1250 #: data/effects/loudness.xml:5 1251 #, kde-format 1252 msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" 1253 msgstr "Popravi glasnost zvoka po priporočilih EBU R128" 1254 1255 #: data/effects/loudness.xml:13 data/effects/tracker.xml:42 1256 #, kde-format 1257 msgid "Analyse to Apply Effect" 1258 msgstr "Analiziraj za uveljavitev učinka" 1259 1260 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:4 1261 #, kde-format 1262 msgid "LumaLiftGainGamma" 1263 msgstr "DvigOjačitevGameNaLumi" 1264 1265 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:5 1266 #, kde-format 1267 msgid "" 1268 "Filter can be used to apply lift, gain and gamma correction to luma values " 1269 "of image." 1270 msgstr "" 1271 "S filtrom lahko izvedete dvig, ojačitev ter popravek game na luma vrednostih " 1272 "slike." 1273 1274 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:8 1275 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:26 1276 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:46 1277 #, kde-format 1278 msgid "Lift" 1279 msgstr "Dvigni" 1280 1281 #: data/effects/mask_apply.xml:4 1282 #, kde-format 1283 msgctxt "Mask Apply Effect Name" 1284 msgid "Mask Apply" 1285 msgstr "Uporabi masko" 1286 1287 #: data/effects/mask_apply.xml:5 1288 #, kde-format 1289 msgid "Apply the previous effects in the zone defined by a Mask Start effect." 1290 msgstr "Uporabi prejšnje učinke v območju, ki ga določa učinek začetka maske." 1291 1292 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:4 1293 #, kde-format 1294 msgid "Alpha shapes (Mask)" 1295 msgstr "Alfa v likih (maska)" 1296 1297 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:5 1298 #, kde-format 1299 msgid "" 1300 "This filter makes a snapshot of the frame before it draws simple shapes into " 1301 "the alpha channel. Use it together with the mask_apply effect, that uses a " 1302 "transition to composite the current frame's image over the snapshot. The " 1303 "typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, " 1304 "zero or more effects, mask_apply." 1305 msgstr "" 1306 "Ta filter naredi posnetek sličice, preden nariše preproste like v alfa-" 1307 "kanal. Uporabite ga skupaj z učinkom mask_apply, ki uporablja prehod za " 1308 "sestavo slike trenutne sličice preko posnetka. Tipičen primer uporabe je " 1309 "dodajanje učinkov v naslednjem zaporedju: ta učinek, nič ali več učinkov, " 1310 "mask_apply." 1311 1312 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:8 1313 #, kde-format 1314 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" 1315 msgstr "Pravokotnik,Elipsa,Trikotnik,Karo" 1316 1317 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:9 1318 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:22 1319 #, kde-format 1320 msgid "Shape" 1321 msgstr "Oblika" 1322 1323 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:12 1324 #, kde-format 1325 msgid "Position X" 1326 msgstr "Položaj X" 1327 1328 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:15 1329 #, kde-format 1330 msgid "Position Y" 1331 msgstr "Položaj Y" 1332 1333 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:18 1334 #, kde-format 1335 msgid "Size X" 1336 msgstr "Velikost X" 1337 1338 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:21 1339 #, kde-format 1340 msgid "Size Y" 1341 msgstr "Velikost Y" 1342 1343 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:24 1344 #, kde-format 1345 msgid "Tilt" 1346 msgstr "Nagni" 1347 1348 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:27 1349 #, kde-format 1350 msgid "Transition width" 1351 msgstr "Širina prehoda" 1352 1353 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:30 1354 #, kde-format 1355 msgid "Min" 1356 msgstr "Najm." 1357 1358 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:33 1359 #, kde-format 1360 msgid "Max" 1361 msgstr "Najv." 1362 1363 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:36 1364 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:41 1365 #, kde-format 1366 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" 1367 msgstr "Piši na čisto,Največ,Najmanj,Dodaj,Odštej" 1368 1369 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:37 1370 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:42 1371 #, kde-format 1372 msgid "Operation" 1373 msgstr "Opravilo" 1374 1375 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:4 1376 #, kde-format 1377 msgid "Secondary Color Correction Area Selection (Mask)" 1378 msgstr "Izbor področja sekundarne barvne korekcije (maska)" 1379 1380 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:5 1381 #, kde-format 1382 msgid "" 1383 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable Chroma Key " 1384 "selection with more advanced options (e.g. different color models) is " 1385 "applied. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition " 1386 "to composite the current frame's image over the snapshot. The typical use " 1387 "case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more " 1388 "effects, mask_apply." 1389 msgstr "" 1390 "Ta filter naredi posnetek sličice preden je uveljavljen izbor ključenja " 1391 "krome s ključnimi sličicami z naprednejšimi možnostmi (npr. različni barvni " 1392 "modeli). Uporabite ga skupaj z učinkom mask_apply, ki uporablja prehod za " 1393 "sestavo slike trenutne sličice preko posnetka. Tipičen primer uporabe je " 1394 "dodajanje učinkov v naslednjem zaporedju: ta učinek, nič ali več učinkov, " 1395 "mask_apply." 1396 1397 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:8 1398 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:8 1399 #: data/effects/mask_start_shape.xml:8 src/bin/bin.cpp:1398 1400 #: src/bin/bin.cpp:1403 src/bin/bin.cpp:2328 1401 #, kde-format 1402 msgid "Filter" 1403 msgstr "Filter" 1404 1405 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:11 1406 #, kde-format 1407 msgid "Color to select" 1408 msgstr "Barva za izbor" 1409 1410 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:14 1411 #, kde-format 1412 msgid "Invert selection" 1413 msgstr "Obrni izbiro" 1414 1415 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:17 1416 #, kde-format 1417 msgid "RGB,ABI,HCI" 1418 msgstr "RGB,ABI,HCI" 1419 1420 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:18 1421 #, kde-format 1422 msgid "Color Model" 1423 msgstr "Barvni model" 1424 1425 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:21 1426 #, kde-format 1427 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" 1428 msgstr "Pravokotnik,Elipsoid,Karo" 1429 1430 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:25 1431 #, kde-format 1432 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" 1433 msgstr "Trdo,Debelo,Navadno,Suho,Naklon" 1434 1435 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:26 1436 #, kde-format 1437 msgid "Edge mode" 1438 msgstr "Način robov" 1439 1440 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:29 1441 #, kde-format 1442 msgid "Red / Hue Delta" 1443 msgstr "Rdeča / odtenek delta" 1444 1445 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:32 1446 #, kde-format 1447 msgid "Green / Chroma Delta" 1448 msgstr "Zelena / kroma delta" 1449 1450 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:35 1451 #, kde-format 1452 msgid "Blue / Intensity Delta" 1453 msgstr "Modra / intenzivnost delta" 1454 1455 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:38 1456 #, kde-format 1457 msgid "Soften" 1458 msgstr "Zmehčaj" 1459 1460 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:4 1461 #, kde-format 1462 msgid "Rotoscoping (Mask)" 1463 msgstr "Rotoskopija (maska)" 1464 1465 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:5 1466 #, kde-format 1467 msgid "" 1468 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable vector based " 1469 "rotoscoping is applied. Use it together with the mask_apply effect, that " 1470 "uses a transition to composite the current frame's image over the snapshot. " 1471 "The typical use case is to add effects in the following sequence: this " 1472 "effect, zero or more effects, mask_apply." 1473 msgstr "" 1474 "Ta filter naredi posnetek sličice, preden se uporabi rotoskopija, ki temelji " 1475 "na vektorju s ključnimi sličicami. Uporabite ga skupaj z učinkom mask_apply, " 1476 "ki uporablja prehod za sestavo slike trenutne sličice preko posnetka. " 1477 "Tipičen primer uporabe je dodajanje učinkov v naslednjem zaporedju: ta " 1478 "učinek, nič ali več učinkov, mask_apply." 1479 1480 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:12 data/effects/rotoscoping.xml:9 1481 #, kde-format 1482 msgid "Alpha,Luma,RGB" 1483 msgstr "Alfa,Svetilnost,RGB" 1484 1485 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:13 data/effects/rotoscoping.xml:10 1486 #, kde-format 1487 msgid "Mode" 1488 msgstr "Način" 1489 1490 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:16 data/effects/rotoscoping.xml:13 1491 #, kde-format 1492 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" 1493 msgstr "Piši na čisto,Največ,Najmanj,Dodaj,Odštej" 1494 1495 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:17 data/effects/rotoscoping.xml:14 1496 #, kde-format 1497 msgid "Alpha Operation" 1498 msgstr "Opravilo kanala alfa" 1499 1500 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:23 data/effects/rotoscoping.xml:20 1501 #, kde-format 1502 msgid "Track" 1503 msgstr "Sledi" 1504 1505 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:26 data/effects/rotoscoping.xml:23 1506 #, kde-format 1507 msgid "Feather width" 1508 msgstr "Širina operjanja robov" 1509 1510 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:29 data/effects/rotoscoping.xml:26 1511 #, kde-format 1512 msgid "Feathering passes" 1513 msgstr "Prehodi operjanja" 1514 1515 #: data/effects/mask_start_shape.xml:4 1516 #, kde-format 1517 msgid "Shape Alpha (Mask)" 1518 msgstr "Oblikuj alfo (maska)" 1519 1520 #: data/effects/mask_start_shape.xml:5 1521 #, kde-format 1522 msgid "" 1523 "This filter makes a snapshot of the frame before an alpha channel " 1524 "(transparency) is created based on another resource. Use it together with " 1525 "the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current " 1526 "frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in " 1527 "the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply." 1528 msgstr "" 1529 "Ta filter naredi posnetek sličice, preden ustvari alfa-kanal (prosojnost) na " 1530 "podlagi drugega vira. Uporabite ga skupaj z učinkom mask_apply, ki uporablja " 1531 "prehod za sestavo slike trenutne sličice preko posnetka. Tipičen primer " 1532 "uporabe je dodajanje učinkov v naslednjem zaporedju: ta učinek, nič ali več " 1533 "učinkov, mask_apply." 1534 1535 #: data/effects/mask_start_shape.xml:11 data/effects/shape.xml:8 1536 #, kde-format 1537 msgid "Image or video resource" 1538 msgstr "Vir slike ali videa" 1539 1540 #: data/effects/mask_start_shape.xml:15 data/effects/shape.xml:12 1541 #, kde-format 1542 msgid "" 1543 "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level " 1544 "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images." 1545 msgstr "" 1546 "Pretvorite vrednosti alfa ali luma pod to raven kot neprosojno in nad to kot " 1547 "prosojne. To je večinoma uporabno za zaveso slik z lumo." 1548 1549 #: data/effects/mask_start_shape.xml:18 data/effects/shape.xml:15 1550 #: data/transitions/composite.xml:32 data/transitions/dissolve.xml:10 1551 #: data/transitions/luma.xml:11 data/transitions/region.xml:30 1552 #: data/transitions/wipe.xml:11 1553 #, kde-format 1554 msgid "Softness" 1555 msgstr "Mehkoba" 1556 1557 #: data/effects/mask_start_shape.xml:19 data/effects/shape.xml:16 1558 #, kde-format 1559 msgid "" 1560 "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. " 1561 "0.0 = no softness, 1.0 = too soft." 1562 msgstr "" 1563 "Pri uporabi mešanja (prag) - kako zmehčati robove okoli praga. 0,0 = brez " 1564 "mehkobe, 1,0 = premehko." 1565 1566 #: data/effects/mask_start_shape.xml:23 data/effects/shape.xml:20 1567 #, kde-format 1568 msgid "Use the inverse of the alpha or luma value." 1569 msgstr "Uporabite obratno vrednost alfe ali lume." 1570 1571 #: data/effects/mask_start_shape.xml:26 data/effects/shape.xml:23 1572 #, kde-format 1573 msgid "Use Luma" 1574 msgstr "Uporabi lumo" 1575 1576 #: data/effects/mask_start_shape.xml:27 data/effects/shape.xml:24 1577 #, kde-format 1578 msgid "Use the image luma instead of the alpha channel." 1579 msgstr "Uporabite lumo slike namesto kanala alfa." 1580 1581 #: data/effects/mask_start_shape.xml:30 data/effects/shape.xml:27 1582 #, kde-format 1583 msgid "Use Threshold" 1584 msgstr "Uporabi prag" 1585 1586 #: data/effects/mask_start_shape.xml:31 data/effects/shape.xml:28 1587 #, kde-format 1588 msgid "" 1589 "Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, " 1590 "luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel." 1591 msgstr "" 1592 "Ali uporabiti filter praga na lumi oz. alfa ali ne. Če ne, se vrednost luma " 1593 "oz. alfa vira (Datoteka) kopira v alfa-kanal." 1594 1595 #: data/effects/mirror.xml:4 1596 #, kde-format 1597 msgctxt "Mirror Effect Name" 1598 msgid "Mirror" 1599 msgstr "Zrcali" 1600 1601 #: data/effects/mirror.xml:5 1602 #, kde-format 1603 msgid "Flip your image in any direction" 1604 msgstr "Preobrne sliko v poljubno smer" 1605 1606 #: data/effects/mirror.xml:8 1607 #, kde-format 1608 msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" 1609 msgstr "Vodoravno,Navpično,Diagonalno,X-diagonalno,Flip,Flop" 1610 1611 #: data/effects/mirror.xml:9 1612 #, kde-format 1613 msgid "Mirroring direction" 1614 msgstr "Smer zrcaljenja" 1615 1616 #: data/effects/mono.xml:4 1617 #, kde-format 1618 msgid "Mixdown" 1619 msgstr "Zmešano" 1620 1621 #: data/effects/mono.xml:5 1622 #, kde-format 1623 msgid "" 1624 "Mix all channels of audio into a mono signal and output it as N channels" 1625 msgstr "" 1626 "Zmešaj vse zvokovne kanale v mono signal, na izhodu naj se predvaja na N " 1627 "kanalov" 1628 1629 #: data/effects/mono.xml:8 1630 #, kde-format 1631 msgid "Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1" 1632 msgstr "Mono,Stereo,2.1,4 kanali,5.1.7.1" 1633 1634 #: data/effects/mono.xml:9 1635 #, kde-format 1636 msgid "number of output channels" 1637 msgstr "število izhodnih kanalov" 1638 1639 #: data/effects/mute.xml:4 1640 #, kde-format 1641 msgctxt "Mute Effect Name" 1642 msgid "Mute" 1643 msgstr "Nemo" 1644 1645 #: data/effects/mute.xml:5 1646 #, kde-format 1647 msgid "Mute clip" 1648 msgstr "Utišaj posnetek" 1649 1650 #: data/effects/normalise.xml:4 1651 #, kde-format 1652 msgid "Normalise (deprecated)" 1653 msgstr "Normaliziraj (opuščeno)" 1654 1655 #: data/effects/normalise.xml:5 1656 #, kde-format 1657 msgid "Dynamically normalise the audio volume" 1658 msgstr "Dinamično normalizira glasnost" 1659 1660 #: data/effects/normalise.xml:11 1661 #, kde-format 1662 msgid "Maximum gain" 1663 msgstr "Največja ojačitev" 1664 1665 #: data/effects/normalise.xml:14 1666 #, kde-format 1667 msgid "Window" 1668 msgstr "Okno" 1669 1670 #: data/effects/obscure.xml:4 1671 #, kde-format 1672 msgctxt "Obscure Effect Name" 1673 msgid "Obscure" 1674 msgstr "Zastri" 1675 1676 #: data/effects/obscure.xml:5 1677 #, kde-format 1678 msgid "Hide a region of the clip" 1679 msgstr "Skrije del posnetka" 1680 1681 #: data/effects/obscure.xml:8 1682 #, kde-format 1683 msgid "Region" 1684 msgstr "Območje" 1685 1686 #: data/effects/oldfilm.xml:4 1687 #, kde-format 1688 msgid "Oldfilm" 1689 msgstr "Star film" 1690 1691 #: data/effects/oldfilm.xml:5 1692 #, kde-format 1693 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" 1694 msgstr "Zamika sliko navzgor in navzdol in naključno spreminja njeno svetlost" 1695 1696 #: data/effects/oldfilm.xml:8 1697 #, kde-format 1698 msgid "Y-Delta" 1699 msgstr "Y-delta" 1700 1701 #: data/effects/oldfilm.xml:11 1702 #, no-c-format, kde-format 1703 msgid "% of picture have a delta" 1704 msgstr "% slike ima delto" 1705 1706 #: data/effects/oldfilm.xml:14 1707 #, kde-format 1708 msgid "Brightness up" 1709 msgstr "Svetlost navzgor" 1710 1711 #: data/effects/oldfilm.xml:17 1712 #, kde-format 1713 msgid "Brightness down" 1714 msgstr "Svetlost navzdol" 1715 1716 #: data/effects/oldfilm.xml:20 1717 #, kde-format 1718 msgid "Brightness every" 1719 msgstr "Svetlost vsakih" 1720 1721 #: data/effects/oldfilm.xml:23 1722 #, kde-format 1723 msgid "Unevendevelop up" 1724 msgstr "Neenakomerno razvijanje navzgor" 1725 1726 #: data/effects/oldfilm.xml:26 1727 #, kde-format 1728 msgid "Unevendevelop down" 1729 msgstr "Neenakomerno razvijanje navzdol" 1730 1731 #: data/effects/oldfilm.xml:29 1732 #, kde-format 1733 msgid "Unevendevelop Duration" 1734 msgstr "Trajanje neenakomernega razvijanja" 1735 1736 #: data/effects/pan_zoom.xml:4 1737 #, kde-format 1738 msgid "Position and Zoom" 1739 msgstr "Položaj in približanje" 1740 1741 #: data/effects/pan_zoom.xml:5 1742 #, kde-format 1743 msgid "Adjust size and position of clip" 1744 msgstr "Prilagodi velikost in položaj posnetka" 1745 1746 #: data/effects/pan_zoom.xml:11 data/effects/qtblend.xml:19 1747 #: data/effects/qtblend.xml:37 data/transitions/affine.xml:20 1748 #: data/transitions/composite.xml:11 data/transitions/qtblend.xml:18 1749 #: data/transitions/region.xml:24 1750 #, kde-format 1751 msgid "Distort" 1752 msgstr "Popačenje" 1753 1754 #: data/effects/pan_zoom.xml:14 1755 #, kde-format 1756 msgid "Normalise" 1757 msgstr "Normaliziraj" 1758 1759 #: data/effects/pan_zoom.xml:20 data/effects/rotation.xml:44 1760 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:27 data/transitions/affine.xml:24 1761 #, kde-format 1762 msgid "Disable repeat" 1763 msgstr "Onemogoči ponavljanje" 1764 1765 #: data/effects/pan_zoom.xml:23 data/effects/rotation.xml:47 1766 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:30 data/transitions/affine.xml:27 1767 #, kde-format 1768 msgid "Disable mirror" 1769 msgstr "Onemogoči zrcaljenje" 1770 1771 #: data/effects/pillar_echo.xml:4 1772 #, kde-format 1773 msgid "Pillar Echo" 1774 msgstr "Oblivanje z videom" 1775 1776 #: data/effects/pillar_echo.xml:5 1777 #, kde-format 1778 msgid "Create an echo effect (blur) outside of an area of interest." 1779 msgstr "Ustvari učinek odmeva (zameglitev) zunaj območja interesa." 1780 1781 #: data/effects/pillar_echo.xml:11 data/effects/tracker.xml:31 1782 #, kde-format 1783 msgid "Blur" 1784 msgstr "Zabrisanost" 1785 1786 #: data/effects/qtblend.xml:5 1787 #, kde-format 1788 msgctxt "Qtblend Transform Effect Name" 1789 msgid "Transform" 1790 msgstr "Preoblikuj" 1791 1792 #: data/effects/qtblend.xml:6 data/effects/qtblend.xml:24 1793 #, kde-format 1794 msgid "Position, scale and opacity." 1795 msgstr "Položaj, merilo in prekrivnost." 1796 1797 #: data/effects/qtblend.xml:12 data/effects/qtblend.xml:30 1798 #: data/transitions/qtblend.xml:11 1799 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:372 1800 #, kde-format 1801 msgid "Rotation" 1802 msgstr "Vrtenje" 1803 1804 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 1805 #: data/transitions/qtblend.xml:14 1806 #, kde-format 1807 msgid "" 1808 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," 1809 "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," 1810 "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," 1811 "Destination out" 1812 msgstr "" 1813 "Spajanje alfe,XAli,Seštej,Pomnoži,Prikaz,Prekrivanje,Potemni,Posvetli,Color " 1814 "dodge,Color burn,Ostra svetloba,Mehka svetloba,Odštej,Izključitev,Bitnost OR," 1815 "Bitnost AND,Bitnost XOR,Bitnost NOR,Bitnost NAND,Bitnost ni XOR,V cilj,Iz " 1816 "cilja" 1817 1818 #: data/effects/qtblend.xml:16 data/effects/qtblend.xml:34 1819 #: data/transitions/qtblend.xml:15 1820 #, kde-format 1821 msgid "Compositing" 1822 msgstr "Sestavljanje" 1823 1824 #: data/effects/qtblend.xml:23 1825 #, kde-format 1826 msgid "Transform" 1827 msgstr "Preoblikuj" 1828 1829 #: data/effects/qtblend.xml:40 data/transitions/qtblend.xml:21 1830 #, kde-format 1831 msgid "Rotate from center" 1832 msgstr "Zavrti iz središča" 1833 1834 #: data/effects/qtcrop.xml:4 1835 #, kde-format 1836 msgid "Crop by padding" 1837 msgstr "Izrez z oblazinjenjem" 1838 1839 #: data/effects/qtcrop.xml:5 1840 #, kde-format 1841 msgid "" 1842 "This filter crops the image to a rounded rectangle or circle by padding it " 1843 "with a color." 1844 msgstr "" 1845 "Ta filter obreže sliko v zaobljen pravokotnik ali krog, tako da jo dopolni z " 1846 "barvo." 1847 1848 #: data/effects/qtcrop.xml:11 1849 #, kde-format 1850 msgid "Radius" 1851 msgstr "Polmer" 1852 1853 #: data/effects/qtcrop.xml:14 1854 #, kde-format 1855 msgid "Circle" 1856 msgstr "Krog" 1857 1858 #: data/effects/qtcrop.xml:17 1859 #, kde-format 1860 msgid "Padding Color" 1861 msgstr "Barva blazinjenja" 1862 1863 #: data/effects/rboctaveshift.xml:4 1864 #, kde-format 1865 msgid "Rubberband Octave Shift" 1866 msgstr "Zamik za oktavo Rubberband" 1867 1868 #: data/effects/rboctaveshift.xml:5 data/effects/rbpitchscale.xml:5 1869 #, kde-format 1870 msgid "Adjust the audio pitch using the Rubberband library." 1871 msgstr "Prilagodite višino tona s pomočjo knjižnice Rubberband." 1872 1873 #: data/effects/rboctaveshift.xml:8 1874 #, kde-format 1875 msgid "Octave Shift" 1876 msgstr "Zamik za oktavo" 1877 1878 #: data/effects/rboctaveshift.xml:9 1879 #, kde-format 1880 msgid "" 1881 "The octave shift. This is the octave shift of the source frequency. For " 1882 "example, a shift of +1 would double the frequency; -1 would halve the " 1883 "frequency and 0 would leave the pitch unaffected. To put this in frequency " 1884 "terms, a frequency shift f (where f greater than one for upwards shift and " 1885 "less than one for downwards) is: o = log(f) / log(2). Ignored if pitchscale " 1886 "is set." 1887 msgstr "" 1888 "Zamik za oktavo. To je oktavni zamik izvorne frekvence. Primer: zamik " 1889 "+1podvoji frekvenco; -1 prepolovi frekvenco in 0 pusti višino tona " 1890 "nespremenjeno. Če to izrazimo v frekvenčnih pojmih, kjer je frekvenčni " 1891 "premik f (kjer je f večji od ena za zamik navzgor in manjši od ena za zamik " 1892 "navzdol), je to: o = log(f) / log(2). Prezrto, če je nastavljeno " 1893 "spreminjanje višine tona." 1894 1895 #: data/effects/rboctaveshift.xml:12 data/effects/rbpitchscale.xml:12 1896 #, kde-format 1897 msgid "Stretch" 1898 msgstr "Raztegni" 1899 1900 #: data/effects/rboctaveshift.xml:13 data/effects/rbpitchscale.xml:13 1901 #, kde-format 1902 msgid "" 1903 "Stretch the audio to fill the requested samples. This option will have no " 1904 "effect if the requested sample size is the same as the received sample size." 1905 msgstr "" 1906 "Raztegnite zvok, da zapolnite potrebne vzorce. Ta možnost ne bo imela " 1907 "učinka, če je zahtevana velikost vzorca enaka prejeti velikosti vzorca." 1908 1909 #: data/effects/rboctaveshift.xml:16 data/effects/rbpitchscale.xml:16 1910 #, kde-format 1911 msgid "Latency" 1912 msgstr "Latenca" 1913 1914 #: data/effects/rboctaveshift.xml:17 data/effects/rbpitchscale.xml:17 1915 #, kde-format 1916 msgid "The amount of delay for each sample from the input to the output." 1917 msgstr "Količina zakasnitve za vsak vzorec od vhoda do izhoda." 1918 1919 #: data/effects/rbpitchscale.xml:4 1920 #, kde-format 1921 msgid "Rubberband Pitch Scale" 1922 msgstr "Spreminjanje višine tona Rubberband" 1923 1924 #: data/effects/rbpitchscale.xml:8 1925 #, kde-format 1926 msgid "Pitch Scale" 1927 msgstr "Spreminjanje višine tona" 1928 1929 #: data/effects/rbpitchscale.xml:9 1930 #, kde-format 1931 msgid "" 1932 "The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source " 1933 "frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 " 1934 "down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in " 1935 "musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves " 1936 "(where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f " 1937 "= pow(2.0, o). Overrides octaveshift." 1938 msgstr "" 1939 "Razmerje spreminjanja višine tona. To je razmerje med ciljno frekvenco in " 1940 "izvorno frekvenco. Primer: razmerje 2,0 zamakne frekvenco navzgor za eno " 1941 "oktavo; 0,5 navzdol za eno oktavo; 1,0 pusti višino tona nespremenjeno. Če " 1942 "to izrazimo v glasbenem jeziku: razmerje spremembe višine tona za zamik za o " 1943 "oktav (kjer je o pozitiven za zamik navzgor in negativen za zamik navzdol) " 1944 "je: f = pow(2.0, o). Preglasi nastavitev zamika oktave." 1945 1946 #: data/effects/rotation.xml:4 1947 #, kde-format 1948 msgid "Rotate and Shear" 1949 msgstr "Vrtenje in striženje" 1950 1951 #: data/effects/rotation.xml:5 data/effects/rotation_keyframable.xml:5 1952 #, kde-format 1953 msgid "Rotate clip in any 3 directions" 1954 msgstr "Zavrti posnetek v katerokoli od treh smeri" 1955 1956 #: data/effects/rotation.xml:8 data/effects/rotation_keyframable.xml:8 1957 #: data/transitions/affine.xml:11 1958 #, kde-format 1959 msgid "Rotate X" 1960 msgstr "Zavrti X" 1961 1962 #: data/effects/rotation.xml:11 data/effects/rotation_keyframable.xml:11 1963 #: data/transitions/affine.xml:14 1964 #, kde-format 1965 msgid "Rotate Y" 1966 msgstr "Zavrti Y" 1967 1968 #: data/effects/rotation.xml:14 data/effects/rotation_keyframable.xml:14 1969 #: data/transitions/affine.xml:17 1970 #, kde-format 1971 msgid "Rotate Z" 1972 msgstr "Zavrti Z" 1973 1974 #: data/effects/rotation.xml:17 1975 #, kde-format 1976 msgid "Animate Rotate X" 1977 msgstr "Animirano zavrti X" 1978 1979 #: data/effects/rotation.xml:20 1980 #, kde-format 1981 msgid "Animate Rotate Y" 1982 msgstr "Animirano zavrti Y" 1983 1984 #: data/effects/rotation.xml:23 1985 #, kde-format 1986 msgid "Animate Rotate Z" 1987 msgstr "Animirano zavrti Z" 1988 1989 #: data/effects/rotation.xml:26 1990 #, kde-format 1991 msgid "Shear X" 1992 msgstr "Striženje X" 1993 1994 #: data/effects/rotation.xml:29 1995 #, kde-format 1996 msgid "Shear Y" 1997 msgstr "Striženje Y" 1998 1999 #: data/effects/rotation.xml:32 2000 #, kde-format 2001 msgid "Animate Shear X" 2002 msgstr "Animiraj striženje X" 2003 2004 #: data/effects/rotation.xml:35 2005 #, kde-format 2006 msgid "Animate Shear Y" 2007 msgstr "Animiraj striženje Y" 2008 2009 #: data/effects/rotation.xml:38 2010 #, kde-format 2011 msgid "Pan and Zoom" 2012 msgstr "Zasuk in približanje" 2013 2014 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:4 2015 #, kde-format 2016 msgid "Rotate (keyframable)" 2017 msgstr "Zavrti (s ključnimi točkami)" 2018 2019 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:17 2020 #, kde-format 2021 msgid "Offset X" 2022 msgstr "Zamik X" 2023 2024 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:20 2025 #, kde-format 2026 msgid "Offset Y" 2027 msgstr "Zamik Y" 2028 2029 #: data/effects/rotoscoping.xml:4 2030 #, kde-format 2031 msgid "Rotoscoping" 2032 msgstr "Rotoskopija" 2033 2034 #: data/effects/rotoscoping.xml:5 2035 #, kde-format 2036 msgid "Keyframable vector based rotoscoping" 2037 msgstr "Rotoskopija na osnovi vektorjev in ključnih sličic" 2038 2039 #: data/effects/scratchlines.xml:4 2040 #, kde-format 2041 msgid "Scratchlines" 2042 msgstr "Praske" 2043 2044 #: data/effects/scratchlines.xml:5 2045 #, kde-format 2046 msgid "Scratchlines over the picture" 2047 msgstr "Praske po sliki" 2048 2049 #: data/effects/scratchlines.xml:8 2050 #, kde-format 2051 msgid "Width of line" 2052 msgstr "Širina črte" 2053 2054 #: data/effects/scratchlines.xml:11 2055 #, kde-format 2056 msgid "Max number of lines" 2057 msgstr "Največje število črt" 2058 2059 #: data/effects/scratchlines.xml:14 2060 #, kde-format 2061 msgid "Max darker" 2062 msgstr "Najbolj temno" 2063 2064 #: data/effects/scratchlines.xml:17 2065 #, kde-format 2066 msgid "Max lighter" 2067 msgstr "Najbolj svetlo" 2068 2069 #: data/effects/sepia.xml:4 2070 #, kde-format 2071 msgctxt "Sepia Effect Name" 2072 msgid "Sepia" 2073 msgstr "Sepija" 2074 2075 #: data/effects/sepia.xml:5 2076 #, kde-format 2077 msgid "Turn clip colors to sepia" 2078 msgstr "Pretvori barve posnetka v sepijo" 2079 2080 #: data/effects/sepia.xml:8 2081 #, kde-format 2082 msgid "Chrominance U" 2083 msgstr "Barvnost U" 2084 2085 #: data/effects/sepia.xml:11 2086 #, kde-format 2087 msgid "Chrominance V" 2088 msgstr "Barvnost V" 2089 2090 #: data/effects/shape.xml:4 2091 #, kde-format 2092 msgid "Shape Alpha" 2093 msgstr "Oblikuj alfo" 2094 2095 #: data/effects/shape.xml:5 2096 #, kde-format 2097 msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource" 2098 msgstr "Ustvari alfa kanal (transparentnost) na podlagi drugega vira" 2099 2100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2101 #: data/effects/speed.xml:4 data/effects/speed.xml:8 data/effects/wave.xml:17 2102 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:34 2103 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:331 src/timeline2/view/qml/Track.qml:405 2104 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:36 2105 #, kde-format 2106 msgid "Speed" 2107 msgstr "Hitrost" 2108 2109 #: data/effects/speed.xml:5 2110 #, kde-format 2111 msgid "Make clip play faster or slower" 2112 msgstr "Posnetek predvaja hitreje ali počasneje" 2113 2114 #: data/effects/spot_remover.xml:4 2115 #, kde-format 2116 msgid "Spot Remover" 2117 msgstr "Odstranjevalnik območja" 2118 2119 #: data/effects/spot_remover.xml:5 2120 #, kde-format 2121 msgid "" 2122 "Replace an area with interpolated pixels. The new pixel values are " 2123 "interpolated from the nearest pixels immediately outside of the specified " 2124 "area." 2125 msgstr "" 2126 "Zamenjajte območje z interpoliranimi slikovnimi točkami. Nove vrednosti " 2127 "slikovnih točk so interpolirane iz najbližje slikovne točke neposredno izven " 2128 "določenega območja." 2129 2130 #: data/effects/spot_remover.xml:9 2131 #, kde-format 2132 msgid "Defines the rectangle of the area that will be removed." 2133 msgstr "Določa pravokotnik področja, ki bo odstranjeno." 2134 2135 #: data/effects/swapchannels.xml:5 2136 #, kde-format 2137 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" 2138 msgstr "Premakne levi kanal na desno in desnega na levo" 2139 2140 #: data/effects/tcolor.xml:4 2141 #, kde-format 2142 msgid "Technicolor" 2143 msgstr "Technicolor" 2144 2145 #: data/effects/tcolor.xml:5 2146 #, kde-format 2147 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" 2148 msgstr "" 2149 "Prenasiči barve v videu, tako kot v starih filmih z barvno tehniko " 2150 "Technicolor" 2151 2152 #: data/effects/tcolor.xml:8 2153 #, kde-format 2154 msgid "Blue/Yellow axis" 2155 msgstr "Modra/rumena os" 2156 2157 #: data/effects/tcolor.xml:11 2158 #, kde-format 2159 msgid "Red/Green axis" 2160 msgstr "Rdeča/zelena os" 2161 2162 #: data/effects/threshold.xml:4 2163 #, kde-format 2164 msgid "Binarize" 2165 msgstr "V dvojiško" 2166 2167 #: data/effects/threshold.xml:5 2168 #, kde-format 2169 msgid "Make monochrome clip" 2170 msgstr "Naredi posnetek monokromatski" 2171 2172 #: data/effects/threshold.xml:8 2173 #, kde-format 2174 msgid "Threshold value" 2175 msgstr "Vrednost praga" 2176 2177 #: data/effects/threshold.xml:11 data/transitions/dissolve.xml:16 2178 #: data/transitions/luma.xml:14 2179 #, kde-format 2180 msgid "Use transparency" 2181 msgstr "Uporabi prosojnost" 2182 2183 #: data/effects/timer.xml:4 2184 #, kde-format 2185 msgid "Timer" 2186 msgstr "Časovnik" 2187 2188 #: data/effects/timer.xml:5 2189 #, kde-format 2190 msgid "Overlay a timer onto the video" 2191 msgstr "Čez videoposnetek prikažite časovnik" 2192 2193 #: data/effects/timer.xml:14 2194 #, kde-format 2195 msgid "Font Style" 2196 msgstr "Slog pisave" 2197 2198 #: data/effects/timer.xml:46 2199 #, kde-format 2200 msgid "Format" 2201 msgstr "Oblika" 2202 2203 #: data/effects/timer.xml:47 2204 #, kde-format 2205 msgid "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS" 2206 msgstr "" 2207 "HH:MM:SS,HH:MM:SS. S,MM:SS,MM:SS. SS,MM:SS. SSS, SS, SS. S,SS. SS, SS. SSS" 2208 2209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2210 #: data/effects/timer.xml:50 src/ui/wipeval_ui.ui:27 2211 #, kde-format 2212 msgid "Start" 2213 msgstr "Začetek" 2214 2215 #: data/effects/timer.xml:52 2216 #, kde-format 2217 msgid "" 2218 "<![CDATA[The time that the timer will start counting up or down.\n" 2219 "The text will be frozen at 00:00:00.000 from the start of the filter until " 2220 "the start time has elapsed.]]>" 2221 msgstr "" 2222 "<![CDATA[Čas, s katerim bo časovnik začel beležiti čas ali ga odštevati.\n" 2223 "Besedilo bo zamrznjeno pri 00:00:00.000 od začetka filtra do pretečenega " 2224 "začetnega časa.]]>" 2225 2226 #: data/effects/timer.xml:57 2227 #, kde-format 2228 msgid "" 2229 "<![CDATA[The maximum elapsed duration of the timer after the start time has " 2230 "elapsed.\n" 2231 "The text will be frozen at the duration time after the duration has " 2232 "elapsed.]]>" 2233 msgstr "" 2234 "<![CDATA[Najdaljše trajanje časovnika po tem, ko je začetni čas pretekel.\n" 2235 "Besedilo bo zamrznjeno v času trajanja po tem, ko je trajanje preteklo.]]>" 2236 2237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 2238 #: data/effects/timer.xml:60 src/ui/configcapture_ui.ui:322 2239 #, kde-format 2240 msgid "Offset" 2241 msgstr "Zamik" 2242 2243 #: data/effects/timer.xml:63 2244 #, kde-format 2245 msgid "" 2246 "<![CDATA[An offset to be added to the timer value.\n" 2247 "When the direction is \"down\", the timer will count down to \"offset\" " 2248 "instead of 00:00:00.000.\n" 2249 "When the direction is up, the timer will count up starting from \"offset" 2250 "\".]]>" 2251 msgstr "" 2252 "<![CDATA[Zamik, ki bo dodan vrednosti časovnika.\n" 2253 "Ko časovnik »odšteva«, bo časovnik odštev<l do »odmika« namesto od " 2254 "00:00:00.000.\n" 2255 "Ko časovnik prišteva, bo časovnik štel od »odmika« naprej.]]>" 2256 2257 #: data/effects/timer.xml:66 data/transitions/slide.xml:8 2258 #, kde-format 2259 msgid "Direction" 2260 msgstr "Smer" 2261 2262 #: data/effects/timer.xml:69 2263 #, kde-format 2264 msgid "" 2265 "\n" 2266 " <![CDATA[Whether the counter should count up from 00:00:00.000 " 2267 "or down from the duration time.]]>\n" 2268 " " 2269 msgstr "" 2270 "\n" 2271 " <![CDATA[Ali naj števec beleži čas od 00:00:00.000 naprej ali " 2272 "naj odšteva od časa trajanja.]]>\n" 2273 " " 2274 2275 #: data/effects/tracker.xml:4 2276 #, kde-format 2277 msgid "Motion Tracker" 2278 msgstr "Sledilnik gibanja" 2279 2280 #: data/effects/tracker.xml:5 2281 #, kde-format 2282 msgid "Select a zone to follow its movements" 2283 msgstr "Izberite območje za sledenje njegovemu premikanju" 2284 2285 #: data/effects/tracker.xml:11 2286 #, kde-format 2287 msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano" 2288 msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano" 2289 2290 #: data/effects/tracker.xml:12 2291 #, kde-format 2292 msgid "Tracker algorithm" 2293 msgstr "Algoritem sledilnika" 2294 2295 #: data/effects/tracker.xml:17 2296 #, kde-format 2297 msgid "Keyframes spacing" 2298 msgstr "Razmik med ključnimi sličicami" 2299 2300 #: data/effects/tracker.xml:18 2301 #, kde-format 2302 msgid "" 2303 "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " 2304 "frames." 2305 msgstr "" 2306 "Določi frekvenco shranjenih ključnih sličic. Ključna slika je ustvarjena po " 2307 "vsaki sličici določeni s korakom." 2308 2309 #: data/effects/tracker.xml:21 2310 #, kde-format 2311 msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" 2312 msgstr "Pravokotnik,Elipsa,Puščica" 2313 2314 #: data/effects/tracker.xml:22 2315 #, kde-format 2316 msgid "Frame shape" 2317 msgstr "Oblika okvirja" 2318 2319 #: data/effects/tracker.xml:25 2320 #, kde-format 2321 msgid "Shape width" 2322 msgstr "Širina oblike" 2323 2324 #: data/effects/tracker.xml:28 2325 #, kde-format 2326 msgid "Shape color" 2327 msgstr "Barva oblike" 2328 2329 #: data/effects/tracker.xml:34 2330 #, kde-format 2331 msgid "Median Blur,Gaussian Blur,Pixelate,Opaque fill,None" 2332 msgstr "" 2333 "Zabriši po mediani,Gaussova zabrisanost,Pikseliraj,Prekrivno zapolni,Brez" 2334 2335 #: data/effects/tracker.xml:35 2336 #, kde-format 2337 msgid "Blur type" 2338 msgstr "Vrsta zabrisanosti" 2339 2340 #: data/effects/typewriter.xml:4 2341 #, kde-format 2342 msgid "TypeWriter (for title clips)" 2343 msgstr "Pisalni stroj (za posnetke napisov)" 2344 2345 #: data/effects/typewriter.xml:5 2346 #, kde-format 2347 msgid "Typewriter effect v0.3.3 To be applied on title clips only." 2348 msgstr "" 2349 "Učinek pisalnega stroja v0.3.3, ki se uporablja samo za posnetke napisov." 2350 2351 #: data/effects/typewriter.xml:8 2352 #, kde-format 2353 msgid "Frames step" 2354 msgstr "Hitrost sličic" 2355 2356 #: data/effects/typewriter.xml:11 2357 #, kde-format 2358 msgid "Sigma" 2359 msgstr "Sigma" 2360 2361 #: data/effects/typewriter.xml:14 2362 #, kde-format 2363 msgid "Random Seed" 2364 msgstr "Slučajni brst" 2365 2366 #: data/effects/typewriter.xml:17 2367 #, kde-format 2368 msgid "Char by char,Word by word,Line by line,Custom macro" 2369 msgstr "Znak po znak,Beseda po besedi,Vrstica po vrstici,Makro po meri" 2370 2371 #: data/effects/typewriter.xml:18 2372 #, kde-format 2373 msgid "Macro type" 2374 msgstr "Vrsta makra" 2375 2376 #: data/effects/vidstab.xml:4 2377 #, kde-format 2378 msgctxt "Stabilize Effect Name" 2379 msgid "Stabilize" 2380 msgstr "Stabiliziraj" 2381 2382 #: data/effects/vidstab.xml:5 2383 #, kde-format 2384 msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)" 2385 msgstr "Stabiliziraj video (za vihajoče in tekoče videe)" 2386 2387 #: data/effects/vidstab.xml:8 2388 #, kde-format 2389 msgid "Accuracy" 2390 msgstr "Natančnost" 2391 2392 #: data/effects/vidstab.xml:9 2393 #, kde-format 2394 msgid "Accuracy of Shakiness detection" 2395 msgstr "Natančnost odkrivanja tresljajev" 2396 2397 #: data/effects/vidstab.xml:12 2398 #, kde-format 2399 msgid "Shakiness" 2400 msgstr "Tresavost" 2401 2402 #: data/effects/vidstab.xml:13 2403 #, kde-format 2404 msgid "How shaky is the Video" 2405 msgstr "Kako zatresen je video" 2406 2407 #: data/effects/vidstab.xml:16 2408 #, kde-format 2409 msgid "Stepsize" 2410 msgstr "Velikost koraka" 2411 2412 #: data/effects/vidstab.xml:17 2413 #, kde-format 2414 msgid "Stepsize of Detection process minimum around" 2415 msgstr "Velikost koraka postopka zaznave z najmanjšo okoliško vrednostjo" 2416 2417 #: data/effects/vidstab.xml:20 2418 #, kde-format 2419 msgid "Min. contrast" 2420 msgstr "Najm. kontrast" 2421 2422 #: data/effects/vidstab.xml:21 2423 #, kde-format 2424 msgid "Below this Contrast Field is discarded" 2425 msgstr "Pod tem kontrastnim poljem se zavrže" 2426 2427 #: data/effects/vidstab.xml:24 2428 #, kde-format 2429 msgid "Smoothing" 2430 msgstr "Glajenje" 2431 2432 #: data/effects/vidstab.xml:25 2433 #, kde-format 2434 msgid "Number of frames for lowpass filtering" 2435 msgstr "Število sličic za filtriranje v nizkem pasu" 2436 2437 #: data/effects/vidstab.xml:28 2438 #, kde-format 2439 msgid "Max shift" 2440 msgstr "Najv. zamik" 2441 2442 #: data/effects/vidstab.xml:29 2443 #, kde-format 2444 msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)" 2445 msgstr "Največje število premika slikovnih točk (-1 = brez omejitev)" 2446 2447 #: data/effects/vidstab.xml:32 2448 #, kde-format 2449 msgid "Max angle" 2450 msgstr "Najv. kot" 2451 2452 #: data/effects/vidstab.xml:33 2453 #, kde-format 2454 msgid "Max angle to rotate (in rad)" 2455 msgstr "Največji kot rotacije (v rad)" 2456 2457 #: data/effects/vidstab.xml:36 2458 #, kde-format 2459 msgid "Crop" 2460 msgstr "Obreži" 2461 2462 #: data/effects/vidstab.xml:37 2463 #, kde-format 2464 msgid "Disabled = keep border, enabled = black background" 2465 msgstr "Onemogočeno = ohrani rob, omogočeno = črno ozadje" 2466 2467 #: data/effects/vidstab.xml:41 2468 #, kde-format 2469 msgid "Additional zoom during transform" 2470 msgstr "Dodatni zum med preoblikovanjem" 2471 2472 #: data/effects/vidstab.xml:44 2473 #, kde-format 2474 msgid "Optimal Zoom" 2475 msgstr "Optimalni zum" 2476 2477 #: data/effects/vidstab.xml:45 2478 #, kde-format 2479 msgid "" 2480 "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom" 2481 msgstr "" 2482 "Samodejno določite optimalno povečavo. 1 - statični zum, 2 - prilagodljivi " 2483 "zum" 2484 2485 #: data/effects/vidstab.xml:48 2486 #, kde-format 2487 msgid "Optimal Zoom Speed" 2488 msgstr "Optimalna hitrost zuma" 2489 2490 #: data/effects/vidstab.xml:49 2491 #, kde-format 2492 msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)" 2493 msgstr "Zoom na sličico (se uporablja pri optimalnem zoomu = 2)" 2494 2495 #: data/effects/vidstab.xml:52 2496 #, kde-format 2497 msgid "Sharpen" 2498 msgstr "Izostri" 2499 2500 #: data/effects/vidstab.xml:53 2501 #, kde-format 2502 msgid "Sharpen transformed image" 2503 msgstr "Izostri preoblikovano sliko" 2504 2505 #: data/effects/vidstab.xml:56 2506 #, kde-format 2507 msgid "Show fields" 2508 msgstr "Pokaži polja" 2509 2510 #: data/effects/vidstab.xml:57 2511 #, kde-format 2512 msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms" 2513 msgstr "0 = ne nariši ničesar 1 ali 2 = prikaži polja in preoblikovanja" 2514 2515 #: data/effects/vidstab.xml:60 2516 #, kde-format 2517 msgid "Tripod" 2518 msgstr "Stativ" 2519 2520 #: data/effects/vidstab.xml:61 2521 #, kde-format 2522 msgid "Reference frame" 2523 msgstr "Referenčna sličica" 2524 2525 #: data/effects/vignette.xml:4 2526 #, kde-format 2527 msgid "Vignette Effect" 2528 msgstr "Učinek vinjetiranja" 2529 2530 #: data/effects/vignette.xml:5 2531 #, kde-format 2532 msgid "Adjustable Vignette" 2533 msgstr "Prilagodljivo vinjetiranje" 2534 2535 #: data/effects/vignette.xml:8 2536 #, kde-format 2537 msgid "smooth" 2538 msgstr "zgladi" 2539 2540 #: data/effects/vignette.xml:11 2541 #, kde-format 2542 msgid "radius" 2543 msgstr "polmer" 2544 2545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) 2546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2547 #: data/effects/vignette.xml:14 src/ui/profiledialog_ui.ui:207 2548 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:549 2549 #, kde-format 2550 msgid "x" 2551 msgstr "x" 2552 2553 #: data/effects/vignette.xml:17 2554 #, kde-format 2555 msgid "y" 2556 msgstr "y" 2557 2558 #: data/effects/vignette.xml:20 2559 #, kde-format 2560 msgid "opacity" 2561 msgstr "prekrivnost" 2562 2563 #: data/effects/vignette.xml:23 2564 #, kde-format 2565 msgid "use cos instead of linear" 2566 msgstr "uporabi cos namesto linearnega" 2567 2568 #: data/effects/volume.xml:4 2569 #, kde-format 2570 msgid "Volume (keyframable)" 2571 msgstr "Glasnost (s ključnimi točkami)" 2572 2573 #: data/effects/volume.xml:5 2574 #, kde-format 2575 msgid "Adjust audio volume with keyframes" 2576 msgstr "Prilagodi glasnost zvoka s ključnimi sličicami" 2577 2578 #: data/effects/wave.xml:4 2579 #, kde-format 2580 msgctxt "Wave Effect Name" 2581 msgid "Wave" 2582 msgstr "Val" 2583 2584 #: data/effects/wave.xml:5 2585 #, kde-format 2586 msgid "Make waves on your clip with keyframes" 2587 msgstr "Izdela obliko signala na posnetku s ključnimi sličicami" 2588 2589 #: data/effects/wave.xml:8 2590 #, kde-format 2591 msgid "Amplitude" 2592 msgstr "Amplituda" 2593 2594 #: data/effects/wave.xml:11 2595 #, kde-format 2596 msgid "End Amplitude" 2597 msgstr "Končna amplituda" 2598 2599 #: data/effects/wave.xml:14 2600 #, kde-format 2601 msgid "Wave Amplitude" 2602 msgstr "Amplituda valov" 2603 2604 #: data/effects/wave.xml:20 2605 #, kde-format 2606 msgid "Horizontal" 2607 msgstr "Vodoravno" 2608 2609 #: data/effects/wave.xml:23 2610 #, kde-format 2611 msgid "Vertical" 2612 msgstr "Navpično" 2613 2614 #: data/generators/count.xml:3 2615 #, kde-format 2616 msgid "Counter" 2617 msgstr "Števec" 2618 2619 #: data/generators/count.xml:4 2620 #, kde-format 2621 msgid "" 2622 "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up " 2623 "or down." 2624 msgstr "" 2625 "Ustvari sličice s števcem in sinhroniziranim tonom. Števec se gre lahko " 2626 "navzgor ali navzdol." 2627 2628 #: data/generators/count.xml:7 2629 #, kde-format 2630 msgid "Count up" 2631 msgstr "Štej navzgor" 2632 2633 #: data/generators/count.xml:10 2634 #, kde-format 2635 msgid "No background" 2636 msgstr "Brez ozadja" 2637 2638 #: data/generators/count.xml:13 2639 #, kde-format 2640 msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" 2641 msgstr "Sekund do 0,Sekund do 1,Sličice,Časovna koda,Ura" 2642 2643 #: data/generators/count.xml:14 2644 #, kde-format 2645 msgid "Counter Style" 2646 msgstr "Slog števca" 2647 2648 #: data/generators/count.xml:17 2649 #, kde-format 2650 msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" 2651 msgstr "Tišina,1 kHz pisk pred koncem,1 kHz pisk vsako sekundo" 2652 2653 #: data/generators/count.xml:18 2654 #, kde-format 2655 msgid "Sound" 2656 msgstr "Zvok" 2657 2658 #: data/generators/count.xml:21 2659 #, kde-format 2660 msgid "Drop frame timecode" 2661 msgstr "Časovna koda z izpuščenimi sličicami" 2662 2663 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 2664 #, kde-format 2665 msgid "Color Bars" 2666 msgstr "Barvni stolpci" 2667 2668 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 2669 #, kde-format 2670 msgid "Generates test card lookalikes" 2671 msgstr "Ustvari testne kartice" 2672 2673 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 2674 #, no-c-format, kde-format 2675 msgid "" 2676 "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars," 2677 "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" 2678 msgstr "" 2679 "Barvni stolpci PAL,Barvni stolpci PAL z rdečo,95 % barvni stolpci BBC,75 % " 2680 "barvni stolpci EBU,Barvni stolpci SMPTE,Philips PM5544,FuBK,Poenostavljeni " 2681 "FuBK" 2682 2683 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 2684 #, kde-format 2685 msgid "Bar Type" 2686 msgstr "Vrsta stolpca" 2687 2688 #: data/generators/noise.xml:3 2689 #, kde-format 2690 msgid "White Noise" 2691 msgstr "Beli šum" 2692 2693 #: data/generators/noise.xml:4 2694 #, kde-format 2695 msgid "White noise producer" 2696 msgstr "Producent belega šuma" 2697 2698 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:6 2699 #, kde-format 2700 msgid "Alpha, Mask and Keying" 2701 msgstr "Alfa, maska in ključenje" 2702 2703 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:10 2704 #, kde-format 2705 msgid "Blur and Sharpen" 2706 msgstr "Zabriši in izostri" 2707 2708 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 2709 #, kde-format 2710 msgid "Transform, Distort and Perspective" 2711 msgstr "Preoblikuj, popači in perspektiva" 2712 2713 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:18 2714 #, kde-format 2715 msgid "Grain and Noise" 2716 msgstr "Zrno in šum" 2717 2718 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:22 2719 #, kde-format 2720 msgid "Utility" 2721 msgstr "Uporabno" 2722 2723 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 2724 #, kde-format 2725 msgid "Generate" 2726 msgstr "Generiraj" 2727 2728 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:30 2729 #, kde-format 2730 msgid "On Master" 2731 msgstr "Na glavnemu" 2732 2733 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:34 2734 #, kde-format 2735 msgid "Color and Image correction" 2736 msgstr "Popravek barve in slike" 2737 2738 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 2739 #, kde-format 2740 msgid "Audio correction" 2741 msgstr "Popravek zvoka" 2742 2743 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:42 2744 #, kde-format 2745 msgid "Image adjustment" 2746 msgstr "Prilagoditev slike" 2747 2748 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:46 2749 #, kde-format 2750 msgid "Stylize" 2751 msgstr "Stiliziraj" 2752 2753 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:50 2754 #, kde-format 2755 msgid "Motion" 2756 msgstr "Gibanje" 2757 2758 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:54 2759 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:51 2760 #, kde-format 2761 msgid "GPU effects" 2762 msgstr "Učinki GPE" 2763 2764 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:58 2765 #, kde-format 2766 msgid "VR360 and 3D" 2767 msgstr "VR360 in 3D" 2768 2769 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:62 2770 #, kde-format 2771 msgid "More checks" 2772 msgstr "Več preverjanj" 2773 2774 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:66 2775 #, kde-format 2776 msgid "To be completed" 2777 msgstr "Za dokončati" 2778 2779 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:69 2780 #, kde-format 2781 msgid "Volume and Dynamics" 2782 msgstr "Glasnost in dinamika" 2783 2784 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:72 2785 #, kde-format 2786 msgid "Reverb, Echo and Delays" 2787 msgstr "Odboj, odmev in zakasnitve" 2788 2789 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:75 2790 #, kde-format 2791 msgid "EQ and filters" 2792 msgstr "Izenačevalnik in filtri" 2793 2794 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:78 2795 #, kde-format 2796 msgid "Modulators" 2797 msgstr "Modulatorji" 2798 2799 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:81 2800 #, kde-format 2801 msgid "Noise Reduction and Audio Restoration" 2802 msgstr "Zmanjševanje šuma in restavriranje zvoka" 2803 2804 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:88 2805 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 src/mainwindow.cpp:1454 2806 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:71 2807 #, kde-format 2808 msgid "Tools" 2809 msgstr "Orodja" 2810 2811 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:91 2812 #, kde-format 2813 msgid "Stereo and Binaural Images" 2814 msgstr "Stereo in binauralne slike" 2815 2816 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:94 2817 #, kde-format 2818 msgid "Pitch and Time" 2819 msgstr "Višina tona in čas" 2820 2821 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:98 2822 #, kde-format 2823 msgid "CAPS Plugins" 2824 msgstr "Vtičniki CAPS" 2825 2826 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:102 2827 #, kde-format 2828 msgid "TAP Plugins" 2829 msgstr "Vtičniki TAP" 2830 2831 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:106 2832 #, kde-format 2833 msgid "Invada Plugins" 2834 msgstr "Vtičniki Invada" 2835 2836 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:110 2837 #, kde-format 2838 msgid "Ambisonic Plugins" 2839 msgstr "Vtičniki Ambisonic" 2840 2841 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:114 2842 #, kde-format 2843 msgid "ZAM Plugins" 2844 msgstr "Vtičniki ZAM" 2845 2846 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:118 2847 #, kde-format 2848 msgid "BLOP Plugins" 2849 msgstr "Vtičniki BLOP" 2850 2851 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:122 2852 #, kde-format 2853 msgid "Steve Harris' SWH Plugins" 2854 msgstr "Vtičniki SWH Steva Harrisa" 2855 2856 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:126 2857 #, kde-format 2858 msgid "CMT Plugins" 2859 msgstr "Vtičniki CMT" 2860 2861 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:130 2862 #, kde-format 2863 msgid "DPF Plugins" 2864 msgstr "Vtičniki DPF" 2865 2866 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:134 2867 #, kde-format 2868 msgid "Calf Plugins" 2869 msgstr "Vtičniki Calf" 2870 2871 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:138 2872 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:95 2873 #, kde-format 2874 msgid "Deprecated" 2875 msgstr "Zastarelo" 2876 2877 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:142 2878 #, kde-format 2879 msgid "LSP plugins" 2880 msgstr "Vtičniki LSP" 2881 2882 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:146 2883 #, kde-format 2884 msgid "LADSPA Plugins" 2885 msgstr "Vtičniki LADSPA" 2886 2887 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:150 2888 #, kde-format 2889 msgid "Guitarix Plugins" 2890 msgstr "Vtičniki Guitarix" 2891 2892 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:154 2893 #, kde-format 2894 msgid "Mvc Plugins" 2895 msgstr "Vtičniki Mvc" 2896 2897 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:158 2898 #, kde-format 2899 msgid "VCO Plugins" 2900 msgstr "Vtičniki VCO" 2901 2902 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:162 2903 #, kde-format 2904 msgid "MLT ladspa" 2905 msgstr "MLT ladspa" 2906 2907 #: data/transitions/affine.xml:4 2908 #, kde-format 2909 msgctxt "Affine Transform Transition Name" 2910 msgid "Transform" 2911 msgstr "Preoblikuj" 2912 2913 #: data/transitions/affine.xml:5 2914 #, kde-format 2915 msgid "Perform an affine transform on for compositing." 2916 msgstr "Izvedi afino preoblikovanje na sestavi." 2917 2918 #: data/transitions/composite.xml:4 2919 #, kde-format 2920 msgctxt "Composite Transition Name" 2921 msgid "Composite" 2922 msgstr "Sestavek" 2923 2924 #: data/transitions/composite.xml:5 2925 #, kde-format 2926 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." 2927 msgstr "Sestavnik kanala alfa s ključnimi sličicami za dve sličici." 2928 2929 #: data/transitions/composite.xml:12 2930 #, kde-format 2931 msgid "" 2932 "When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard " 2933 "to B's aspect ratio." 2934 msgstr "" 2935 "Ko je nastavljeno, povzroči, da slika sličice B v celoti napolni ŠxV brez " 2936 "upoštevanja razmerja stranic B." 2937 2938 #: data/transitions/composite.xml:15 2939 #, kde-format 2940 msgid "Crop to fill" 2941 msgstr "Obreži za polnjenje" 2942 2943 #: data/transitions/composite.xml:18 data/transitions/region.xml:18 2944 #, kde-format 2945 msgid "Align" 2946 msgstr "Poravnaj" 2947 2948 #: data/transitions/composite.xml:22 2949 #, kde-format 2950 msgid "H align" 2951 msgstr "Vod. poravnaj" 2952 2953 #: data/transitions/composite.xml:26 2954 #, kde-format 2955 msgid "V align" 2956 msgstr "Navp. poravnaj" 2957 2958 #: data/transitions/composite.xml:29 2959 #, kde-format 2960 msgid "Composite Method" 2961 msgstr "Sestavna metoda" 2962 2963 #: data/transitions/composite.xml:35 data/transitions/region.xml:36 2964 #, kde-format 2965 msgid "Force Progressive Rendering" 2966 msgstr "Vsili napredovano izrisovanje" 2967 2968 #: data/transitions/dissolve.xml:4 2969 #, kde-format 2970 msgctxt "Dissolve Transition Name" 2971 msgid "Dissolve" 2972 msgstr "Prelij" 2973 2974 #: data/transitions/dissolve.xml:5 2975 #, kde-format 2976 msgid "Fade out one video while fading in the other video." 2977 msgstr "En video naj pojema, medtem ko se drugi pojavlja." 2978 2979 #: data/transitions/dissolve.xml:7 2980 #, kde-format 2981 msgid "Luma Map" 2982 msgstr "Preslikava lume" 2983 2984 #: data/transitions/dissolve.xml:19 data/transitions/luma.xml:17 2985 #, kde-format 2986 msgid "Make padding transparent" 2987 msgstr "Naredi blazinjenje prosojno" 2988 2989 #: data/transitions/luma.xml:4 2990 #, kde-format 2991 msgctxt "Luma Transition Name" 2992 msgid "Luma" 2993 msgstr "Luma" 2994 2995 #: data/transitions/luma.xml:5 data/transitions/mix.xml:5 2996 #: data/transitions/wipe.xml:5 2997 #, kde-format 2998 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." 2999 msgstr "Uveljavi nespremenljiv prehod med trenutnimi in naslednjimi sličicami." 3000 3001 #: data/transitions/luma.xml:8 data/transitions/region.xml:27 3002 #: data/transitions/wipe.xml:8 3003 #, kde-format 3004 msgid "Wipe Method" 3005 msgstr "Način zavese" 3006 3007 #: data/transitions/matte.xml:4 3008 #, kde-format 3009 msgid "Matte" 3010 msgstr "Maska v perspektivi (Matte)" 3011 3012 #: data/transitions/matte.xml:5 3013 #, kde-format 3014 msgid "" 3015 "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B." 3016 msgstr "Zamenjajte kanal alfa steze A s kanalom luma steze B." 3017 3018 #: data/transitions/mix.xml:4 3019 #, kde-format 3020 msgid "Audio Mix" 3021 msgstr "Zmešani zvok" 3022 3023 #: data/transitions/qtblend.xml:4 3024 #, kde-format 3025 msgid "Composite and transform" 3026 msgstr "Sestavi in preoblikuj" 3027 3028 #: data/transitions/qtblend.xml:5 3029 #, kde-format 3030 msgid "" 3031 "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, " 3032 "opacity and scale." 3033 msgstr "" 3034 "Sestavljanje drugega vhoda na prvem z uporabo uporabnikovega načina mešanja, " 3035 "prekrivnosti in spremembe merila." 3036 3037 #: data/transitions/region.xml:4 3038 #, kde-format 3039 msgctxt "Regionalize Transition Name" 3040 msgid "Regionalize" 3041 msgstr "Razdeli po območjih" 3042 3043 #: data/transitions/region.xml:5 3044 #, kde-format 3045 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." 3046 msgstr "Uporabi kanal alfa drugega posnetka za ustvaritev prehoda." 3047 3048 #: data/transitions/region.xml:8 3049 #, kde-format 3050 msgid "Mask clip" 3051 msgstr "Posnetek za masko" 3052 3053 #: data/transitions/region.xml:14 3054 #, kde-format 3055 msgid "Over,And,Or,Xor" 3056 msgstr "Preko,In,Ali,XAli" 3057 3058 #: data/transitions/region.xml:15 3059 #, kde-format 3060 msgid "Alpha Channel Operation" 3061 msgstr "Opravilo kanala alfa" 3062 3063 #: data/transitions/region.xml:39 3064 #, kde-format 3065 msgid "Force Deinterlace Overlay" 3066 msgstr "Vsili razpleteno prekrivanje" 3067 3068 #: data/transitions/slide.xml:4 3069 #, kde-format 3070 msgctxt "Slide Transition Name" 3071 msgid "Slide" 3072 msgstr "Drsaj" 3073 3074 #: data/transitions/slide.xml:5 3075 #, kde-format 3076 msgid "Slide image from one side to another." 3077 msgstr "Drsenje slike iz ene strani na drugo." 3078 3079 #: data/transitions/vqm.xml:4 3080 #, kde-format 3081 msgid "Video Quality Measurement" 3082 msgstr "Merjenje kakovosti videa" 3083 3084 #: data/transitions/vqm.xml:5 3085 #, kde-format 3086 msgid "" 3087 "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the " 3088 "B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-" 3089 "delimited format for easy by another tool. The bottom half of the B frame is " 3090 "placed below the top half of the A frame for visual comparison." 3091 msgstr "" 3092 "To izvede meritve kakovosti videoposnetkov PSNR in SSIM s primerjavo sličic " 3093 "B z referenčno sličico A. Izpiše številke na stdout v obliki z vmesnimi " 3094 "presledki, za enostavno uporabo z drugimi orodji. Spodnja polovica sličice B " 3095 "se postavi pod vrhnjo polovico sličice A za vizualno primerjavo." 3096 3097 #: data/transitions/vqm.xml:8 3098 #, kde-format 3099 msgid "Render line" 3100 msgstr "Izriši črto" 3101 3102 #: data/transitions/vqm.xml:9 3103 #, kde-format 3104 msgid "" 3105 "Render a line between top and bottom halves and the values atop the video." 3106 msgstr "" 3107 "Upodobi črto med zgornjo in spodnjo polovico in z vrednostmi čez " 3108 "videoposnetek." 3109 3110 #: data/transitions/wipe.xml:4 3111 #, kde-format 3112 msgctxt "Wipe Transition Name" 3113 msgid "Wipe" 3114 msgstr "Zavesa" 3115 3116 #: data/transitions/wipe.xml:17 3117 #, kde-format 3118 msgid "Revert" 3119 msgstr "Povrni" 3120 3121 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) 3122 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) 3123 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestProxy_UI) 3124 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TranscodeSeekable_UI) 3125 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomJobInterface_UI) 3126 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) 3127 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) 3128 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportSub_UI) 3129 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) 3130 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) 3131 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) 3132 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewTimeline_UI) 3133 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageSubtitles_UI) 3134 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipJobManager_UI) 3135 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) 3136 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeechDialog_UI) 3137 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) 3138 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) 3139 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:17 src/ui/archivewidget_ui.ui:18 3140 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:18 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:18 3141 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:18 src/ui/clipstabilize_ui.ui:18 3142 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:18 src/ui/colorclip_ui.ui:18 3143 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:18 src/ui/gradientedit_ui.ui:18 3144 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:18 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:18 3145 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:18 src/ui/newtimeline_ui.ui:18 3146 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:18 src/ui/speechdialog_ui.ui:18 3147 #: src/ui/testproxy_ui.ui:18 src/ui/transcodeseekable_ui.ui:18 3148 #, kde-format 3149 msgid "Dialog" 3150 msgstr "Pogovorno okno" 3151 3152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) 3154 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:23 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:122 3155 #, kde-format 3156 msgid "Save to" 3157 msgstr "Shrani v" 3158 3159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) 3160 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:33 3161 #, kde-format 3162 msgid "Duration (seconds)" 3163 msgstr "Trajanje (s)" 3164 3165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) 3166 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:50 3167 #, kde-format 3168 msgid "Font" 3169 msgstr "Pisava" 3170 3171 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:20 3172 #, kde-format 3173 msgid "Countdown" 3174 msgstr "Odštevalnik" 3175 3176 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:47 3177 #, kde-format 3178 msgctxt "@title:window" 3179 msgid "Create Noise Clip" 3180 msgstr "Ustvari posnetek šuma" 3181 3182 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:51 3183 #, kde-format 3184 msgctxt "@title:window" 3185 msgid "Create Countdown Clip" 3186 msgstr "Ustvari posnetek odštevanja" 3187 3188 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88 3189 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95 3190 #, kde-format 3191 msgid "" 3192 "Failed to generate clip:\n" 3193 "%1" 3194 msgstr "" 3195 "Posnetka ni možno ustvariti:\n" 3196 "%1" 3197 3198 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88 3199 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95 3200 #, kde-format 3201 msgid "Generator Failed" 3202 msgstr "Ustvarjalnik je spodletel" 3203 3204 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:60 3205 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369 3206 #, kde-format 3207 msgid "Add to favorites" 3208 msgstr "Dodaj med priljubljene" 3209 3210 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:66 3211 #, kde-format 3212 msgid "Delete custom effect" 3213 msgstr "Izbriši učinek po meri" 3214 3215 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:71 3216 #, kde-format 3217 msgid "Reload custom effect" 3218 msgstr "Ponovno naloži učinek po meri" 3219 3220 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:76 3221 #, kde-format 3222 msgid "Edit Info…" 3223 msgstr "Uredi informacije …" 3224 3225 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:81 3226 #, kde-format 3227 msgid "Export XML…" 3228 msgstr "Izvoz XML …" 3229 3230 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93 3231 #, kde-format 3232 msgid "Main effects" 3233 msgstr "Glavni učinki" 3234 3235 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93 3236 #, kde-format 3237 msgid "Main compositions" 3238 msgstr "Glavne sestave" 3239 3240 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:99 3241 #, kde-format 3242 msgid "Show all video effects" 3243 msgstr "Pokaži vse slikovne učinke" 3244 3245 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:104 3246 #, kde-format 3247 msgid "Show all audio effects" 3248 msgstr "Pokaži vse zvočne učinke" 3249 3250 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:109 3251 #, kde-format 3252 msgid "Show all custom effects" 3253 msgstr "Pokaži vse učinke po meri" 3254 3255 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:115 3256 #, kde-format 3257 msgid "Show transitions only" 3258 msgstr "Pokaži le prehode" 3259 3260 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:121 3261 #, kde-format 3262 msgid "Show favorite items" 3263 msgstr "Pokaži priljubljene predmete" 3264 3265 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:126 3266 #, kde-format 3267 msgid "Download New Effects..." 3268 msgstr "Prejmi nove učinke ..." 3269 3270 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:150 3271 #, kde-format 3272 msgid "Download New Wipes..." 3273 msgstr "Prejmi nove zavese ..." 3274 3275 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164 3276 #, kde-format 3277 msgid "Show/hide description of the effects" 3278 msgstr "Pokaži/skrij opis učinkov" 3279 3280 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164 3281 #, kde-format 3282 msgid "Show/hide description of the compositions" 3283 msgstr "Pokaži/skrij opis sestav" 3284 3285 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:174 src/bin/bin.cpp:1194 3286 #, kde-format 3287 msgid "Search…" 3288 msgstr "Poišči …" 3289 3290 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369 3291 #, kde-format 3292 msgid "Remove from favorites" 3293 msgstr "Odstrani iz priljubljenih" 3294 3295 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:390 3296 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:392 3297 #, kde-format 3298 msgctxt "@info:tooltip" 3299 msgid "Online documentation" 3300 msgstr "Spletna dokumentacija" 3301 3302 #: src/assets/assetpanel.cpp:67 3303 #, kde-format 3304 msgid "Change composition type" 3305 msgstr "Spremeni vrsto sestave" 3306 3307 #: src/assets/assetpanel.cpp:78 3308 #, kde-format 3309 msgid "Adjust clip" 3310 msgstr "Prilagodi posnetek" 3311 3312 #: src/assets/assetpanel.cpp:87 3313 #, kde-format 3314 msgid "Save Effect Stack…" 3315 msgstr "Shrani sklad učinkov …" 3316 3317 #: src/assets/assetpanel.cpp:88 3318 #, kde-kuit-format 3319 msgctxt "@info:whatsthis" 3320 msgid "Saves the entire effect stack as an XML file for use in other projects." 3321 msgstr "" 3322 "Shrani celoten sklad učinkov kot datoteko XML za uporabo v drugih projektih." 3323 3324 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 3325 #, kde-format 3326 msgid "Normal view" 3327 msgstr "Navaden pogled" 3328 3329 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 src/assets/assetpanel.cpp:99 3330 #, kde-format 3331 msgid "Compare effect" 3332 msgstr "Primerjaj učinek" 3333 3334 #: src/assets/assetpanel.cpp:102 3335 #, kde-kuit-format 3336 msgctxt "@info:whatsthis" 3337 msgid "" 3338 "Turns on or off the split view in the project and/or clip monitor: on the " 3339 "left the clip with effect is shown, on the right the clip without effect." 3340 msgstr "" 3341 "Vključi oz. izključi deljen pogled v ogledu projekta in/ali posnetka: na " 3342 "levi je prikazan posnetek z učinkom, na desni posnetek brez učinka." 3343 3344 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 3345 #, kde-format 3346 msgid "Effects disabled" 3347 msgstr "Učinki onemogočeni" 3348 3349 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 3350 #, kde-format 3351 msgid "Effects enabled" 3352 msgstr "Učinki omogočeni" 3353 3354 #: src/assets/assetpanel.cpp:110 3355 #, kde-kuit-format 3356 msgctxt "@info:whatsthis" 3357 msgid "" 3358 "Toggles the effect stack to be enabled or disabled. Useful to see the " 3359 "difference between original and edited or to speed up scrubbing." 3360 msgstr "" 3361 "Preklopi - omogoči oz. onemogoči - sklad učinkov. Uporabno za ogled razlike " 3362 "med izvirnikom in montiranim posnetkom ali za pohitritev drsenja po " 3363 "časovnici." 3364 3365 #: src/assets/assetpanel.cpp:117 3366 #, kde-format 3367 msgid "Display keyframes in timeline" 3368 msgstr "Pokaži ključne sličice na časovnici" 3369 3370 #: src/assets/assetpanel.cpp:117 3371 #, kde-format 3372 msgid "Hide keyframes in timeline" 3373 msgstr "Skrij ključne sličice na časovnici" 3374 3375 #: src/assets/assetpanel.cpp:118 3376 #, kde-kuit-format 3377 msgctxt "@info:whatsthis" 3378 msgid "Toggles the display of keyframes in the clip on the timeline" 3379 msgstr "Preklopi prikaz ključnih sličic posnetka na časovnici" 3380 3381 #: src/assets/assetpanel.cpp:238 3382 #, kde-format 3383 msgid "%1 effects" 3384 msgstr "%1 učinkov" 3385 3386 #: src/assets/assetpanel.cpp:243 src/jobs/customjobtask.cpp:73 3387 #, kde-format 3388 msgid "%1 parameters" 3389 msgstr "%1 parametrov" 3390 3391 #: src/assets/assetpanel.cpp:247 3392 #, kde-format 3393 msgid "Track %1 effects" 3394 msgstr "Učinki steze %1" 3395 3396 #: src/assets/assetpanel.cpp:252 3397 #, kde-format 3398 msgid "Bin %1 effects" 3399 msgstr "Učinki posode %1" 3400 3401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear) 3402 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:25 3403 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 src/ui/histogram_ui.ui:112 3404 #, kde-format 3405 msgid "Linear" 3406 msgstr "Linearno" 3407 3408 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:26 3409 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 3410 #, kde-format 3411 msgid "Discrete" 3412 msgstr "Diskretno" 3413 3414 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:27 3415 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 3416 #, kde-format 3417 msgid "Smooth" 3418 msgstr "Gladko" 3419 3420 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:28 3421 #, kde-format 3422 msgid "Bounce In" 3423 msgstr "Odbojni vhod" 3424 3425 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:29 3426 #, kde-format 3427 msgid "Bounce Out" 3428 msgstr "Odbojni izhod" 3429 3430 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:30 3431 #, kde-format 3432 msgid "Cubic In" 3433 msgstr "Kubični vhod" 3434 3435 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:31 3436 #, kde-format 3437 msgid "Cubic Out" 3438 msgstr "Kubični izhod" 3439 3440 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:32 3441 #, kde-format 3442 msgid "Exponential In" 3443 msgstr "Eksponentni vhod" 3444 3445 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:33 3446 #, kde-format 3447 msgid "Exponential Out" 3448 msgstr "Eksponentni izhod" 3449 3450 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:34 3451 #, kde-format 3452 msgid "Circular In" 3453 msgstr "Krožni vhod" 3454 3455 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:35 3456 #, kde-format 3457 msgid "Circular Out" 3458 msgstr "Krožni izhod" 3459 3460 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:36 3461 #, kde-format 3462 msgid "Elastic In" 3463 msgstr "Elastični vhod" 3464 3465 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:37 3466 #, kde-format 3467 msgid "Elastic Out" 3468 msgstr "Elastični izhod" 3469 3470 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:38 3471 #, kde-format 3472 msgid "Smooth (deprecated)" 3473 msgstr "Gladko (opuščeno)" 3474 3475 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135 3476 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136 3477 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174 3478 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 src/dialogs/timeremap.cpp:1701 3479 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1726 3480 #, kde-format 3481 msgid "Add keyframe" 3482 msgstr "Dodaj ključno sličico" 3483 3484 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135 3485 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136 3486 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174 3487 #, kde-format 3488 msgid "Change keyframe type" 3489 msgstr "Spremeni vrsto ključne sličice" 3490 3491 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:224 3492 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:182 3493 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:72 src/dialogs/timeremap.cpp:1722 3494 #, kde-format 3495 msgid "Delete keyframe" 3496 msgstr "Izbriši ključno sličico" 3497 3498 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:419 3499 #, kde-format 3500 msgctxt "@action" 3501 msgid "Move keyframes" 3502 msgstr "Prenesi ključne sličice" 3503 3504 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:440 3505 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:226 3506 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:270 3507 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:296 3508 #, kde-format 3509 msgctxt "@action" 3510 msgid "Move keyframe" 3511 msgstr "Prenesi ključno sličico" 3512 3513 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:511 3514 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:323 3515 #, kde-format 3516 msgid "Update keyframe" 3517 msgstr "Posodobi ključno sličico" 3518 3519 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:873 3520 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:208 3521 #, kde-format 3522 msgid "Delete all keyframes" 3523 msgstr "Izbriši vse ključne sličice" 3524 3525 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1068 3526 #, kde-format 3527 msgid "effect" 3528 msgstr "učinek" 3529 3530 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1077 3531 #, kde-format 3532 msgid "Reset %1" 3533 msgstr "Ponastavi %1" 3534 3535 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1336 3536 #, kde-format 3537 msgid "Reset effect" 3538 msgstr "Ponastavi učinek" 3539 3540 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:216 3541 #, kde-format 3542 msgid "Delete keyframes" 3543 msgstr "Izbriši ključne sličice" 3544 3545 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:463 3546 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1413 3547 #, kde-format 3548 msgid "Update effect" 3549 msgstr "Osveži učinek" 3550 3551 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:677 3552 #, kde-format 3553 msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added" 3554 msgstr "Odkrita manjkajoča ključna sličica pri %1 in samodejno ponovno dodana" 3555 3556 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:131 3557 #, kde-format 3558 msgid "Duplicate keyframe" 3559 msgstr "Podvoji ključno sličico" 3560 3561 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:184 3562 #, kde-format 3563 msgid "Cannot remove the last keyframe" 3564 msgstr "Zadnje ključne sličice ni možno odstraniti" 3565 3566 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:197 3567 #, kde-format 3568 msgid "Remove keyframe" 3569 msgid_plural "Remove keyframes" 3570 msgstr[0] "Odstrani ključno sličico" 3571 msgstr[1] "Odstrani ključni sličici" 3572 msgstr[2] "Odstrani ključne sličice" 3573 msgstr[3] "Odstrani ključne sličice" 3574 3575 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:646 3576 #, kde-format 3577 msgid "Move keyframe" 3578 msgid_plural "Move keyframes" 3579 msgstr[0] "Premakni ključno sličico" 3580 msgstr[1] "Orenakni ključni sličici" 3581 msgstr[2] "Premakni ključne sličice" 3582 msgstr[3] "Premakni ključne sličice" 3583 3584 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:905 3585 #, kde-format 3586 msgid "Update keyframes X position" 3587 msgstr "Posodobi položaj X ključnih sličic" 3588 3589 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:913 3590 #, kde-format 3591 msgid "Update keyframes Y position" 3592 msgstr "Posodobi položaj Y ključnih sličic" 3593 3594 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:921 3595 #, kde-format 3596 msgid "Update keyframes width" 3597 msgstr "Posodobi širino ključnih sličic" 3598 3599 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:929 3600 #, kde-format 3601 msgid "Update keyframes height" 3602 msgstr "Posodobi višino ključnih sličic" 3603 3604 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:937 3605 #, kde-format 3606 msgid "Update keyframes opacity" 3607 msgstr "Posodobi prekrivnost ključnih sličic" 3608 3609 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:942 3610 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:944 3611 #, kde-format 3612 msgid "Update keyframes value" 3613 msgstr "Posodobi vrednost ključnih sličic" 3614 3615 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:948 3616 #, kde-format 3617 msgid "Keyframe value copied" 3618 msgstr "Vrednost ključne sličice kopirana" 3619 3620 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:23 src/assets/model/assetcommand.cpp:25 3621 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:99 src/assets/model/assetcommand.cpp:101 3622 #, kde-format 3623 msgid "Edit %1" 3624 msgstr "Uredi %1" 3625 3626 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:159 src/assets/model/assetcommand.cpp:161 3627 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:206 src/assets/model/assetcommand.cpp:208 3628 #, kde-format 3629 msgid "Edit %1 keyframe" 3630 msgstr "Uredi ključno sličico %1" 3631 3632 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:262 src/assets/model/assetcommand.cpp:264 3633 #, kde-format 3634 msgid "Update %1" 3635 msgstr "Posodobi %1" 3636 3637 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1265 3638 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1312 3639 #, kde-format 3640 msgid "Cannot open preset file %1" 3641 msgstr "Ni možno odpreti datoteke prednastavitev %1" 3642 3643 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:50 3644 #, kde-format 3645 msgid "Reset Effect" 3646 msgstr "Ponastavi učinek" 3647 3648 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:52 3649 #, kde-format 3650 msgid "Save preset…" 3651 msgstr "Shrani prednastavitev …" 3652 3653 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:53 3654 #, kde-format 3655 msgid "Update current preset" 3656 msgstr "Osveži trenutne prednastavitve" 3657 3658 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDelete) 3659 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:56 src/ui/renderwidget_ui.ui:302 3660 #, kde-format 3661 msgid "Delete preset" 3662 msgstr "Izbriši prednastavitev" 3663 3664 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:57 3665 #, kde-kuit-format 3666 msgctxt "@info:whatsthis" 3667 msgid "Deletes the currently selected preset." 3668 msgstr "Izbriše trenutno izbrano prednastavitev." 3669 3670 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329 3671 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403 3672 #, kde-format 3673 msgctxt "@title:window" 3674 msgid "Enter Preset Name" 3675 msgstr "Vnesite ime prednastavitve" 3676 3677 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329 3678 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403 3679 #, kde-format 3680 msgid "Enter the name of this preset:" 3681 msgstr "Vnesite ime te prednastavitve:" 3682 3683 #: src/assets/view/widgets/buttonparamwidget.cpp:190 3684 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:400 3685 #, kde-format 3686 msgid "Abort processing" 3687 msgstr "Prekini obdelavo" 3688 3689 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:524 3690 #, kde-format 3691 msgid "R: " 3692 msgstr "R: " 3693 3694 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:531 3695 #, kde-format 3696 msgid "G: " 3697 msgstr "G: " 3698 3699 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:537 3700 #, kde-format 3701 msgid "B: " 3702 msgstr "B: " 3703 3704 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:46 3705 #, kde-format 3706 msgid "Data to import:" 3707 msgstr "Podatki za uvoz:" 3708 3709 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:176 3710 #, kde-format 3711 msgid "Time offset:" 3712 msgstr "Časovni zamik:" 3713 3714 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190 3715 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:381 3716 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:476 3717 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:880 3718 #, kde-format 3719 msgid "Rotoscoping shape" 3720 msgstr "Rotoskopija lika" 3721 3722 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:225 3723 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 3724 #, kde-format 3725 msgid "Top left" 3726 msgstr "Levo zgoraj" 3727 3728 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226 3729 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:236 3730 #, kde-format 3731 msgid "Top center" 3732 msgstr "Sredinsko zgoraj" 3733 3734 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 3735 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:237 3736 #, kde-format 3737 msgid "Top right" 3738 msgstr "Desno zgoraj" 3739 3740 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:228 3741 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:238 3742 #, kde-format 3743 msgid "Left center" 3744 msgstr "Sredinsko levo" 3745 3746 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:229 3747 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:239 3748 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:144 src/transitions/view/mixstackview.cpp:47 3749 #, kde-format 3750 msgid "Center" 3751 msgstr "Na sredini" 3752 3753 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:230 3754 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:240 3755 #, kde-format 3756 msgid "Right center" 3757 msgstr "Sredinsko desno" 3758 3759 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:231 3760 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:241 3761 #, kde-format 3762 msgid "Bottom left" 3763 msgstr "Levo spodaj" 3764 3765 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:232 3766 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 3767 #, kde-format 3768 msgid "Bottom center" 3769 msgstr "Spodaj sredinsko" 3770 3771 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:233 3772 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243 3773 #, kde-format 3774 msgid "Bottom right" 3775 msgstr "Desno spodaj" 3776 3777 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246 3778 #, kde-format 3779 msgid "Map " 3780 msgstr "Preslikaj " 3781 3782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label1) 3783 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247 3784 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:131 3785 #, kde-format 3786 msgid " to " 3787 msgstr " v " 3788 3789 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288 3790 #, kde-format 3791 msgid "Position offset:" 3792 msgstr "Zamik položaja:" 3793 3794 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295 3795 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:430 3796 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:433 3797 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:436 3798 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:439 3799 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:450 3800 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:453 3801 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:456 3802 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:459 3803 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:462 3804 #, kde-format 3805 msgid "Source range %1 to %2" 3806 msgstr "Izvorni obseg: od %1 do %2" 3807 3808 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304 3809 #, kde-format 3810 msgid "Destination range:" 3811 msgstr "Ciljni obseg:" 3812 3813 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:312 3814 #, kde-format 3815 msgid "Actual range only" 3816 msgstr "Samo dejanski obseg" 3817 3818 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:319 3819 #, kde-format 3820 msgid "Limit keyframe number" 3821 msgstr "Omeji število ključnih sličic" 3822 3823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 3824 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:387 3825 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:26 src/ui/markerdialog_ui.ui:32 3826 #, kde-format 3827 msgid "Position" 3828 msgstr "Položaj" 3829 3830 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:388 3831 #, kde-format 3832 msgid "Inverted Position" 3833 msgstr "Obrnjena lega" 3834 3835 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:389 3836 #, kde-format 3837 msgid "Offset Position" 3838 msgstr "Položaj odmika" 3839 3840 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:390 3841 #, kde-format 3842 msgid "X" 3843 msgstr "X" 3844 3845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) 3846 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:391 src/ui/histogram_ui.ui:54 3847 #, kde-format 3848 msgid "Y" 3849 msgstr "Y" 3850 3851 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:393 3852 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:780 3853 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:255 3854 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:316 3855 #, kde-format 3856 msgid "Width" 3857 msgstr "Širina" 3858 3859 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:396 3860 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:788 3861 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:254 3862 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:310 3863 #, kde-format 3864 msgid "Height" 3865 msgstr "Višina" 3866 3867 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:442 3868 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:465 3869 #, kde-format 3870 msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" 3871 msgstr "Izvorni obseg: (%1-%2), (%3-%4)" 3872 3873 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:762 3874 #, kde-format 3875 msgctxt "X as in x coordinate" 3876 msgid "X" 3877 msgstr "X" 3878 3879 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:771 3880 #, kde-format 3881 msgctxt "Y as in y coordinate" 3882 msgid "Y" 3883 msgstr "Y" 3884 3885 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1113 3886 #, kde-format 3887 msgid "Import keyframes from clipboard" 3888 msgstr "Uvozi ključne sličice iz odložišča" 3889 3890 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:77 src/dialogs/timeremap.cpp:1707 3891 #: src/mainwindow.cpp:1859 3892 #, kde-format 3893 msgid "Go to previous keyframe" 3894 msgstr "Pojdi na predhodno ključno sličico" 3895 3896 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 src/dialogs/timeremap.cpp:1704 3897 #: src/mainwindow.cpp:1857 3898 #, kde-format 3899 msgid "Go to next keyframe" 3900 msgstr "Pojdi na naslednjo ključno sličico" 3901 3902 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 src/dialogs/timeremap.cpp:1712 3903 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1714 3904 #, kde-format 3905 msgid "Move selected keyframe to cursor" 3906 msgstr "Prenesi izbrane ključne sličice za kazalcem" 3907 3908 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:89 3909 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 3910 #, kde-format 3911 msgid "Copy keyframes" 3912 msgstr "Kopiraj ključne sličice" 3913 3914 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:93 3915 #, kde-kuit-format 3916 msgctxt "@info:whatsthis" 3917 msgid "" 3918 "Copy keyframes. Copy the selected keyframes, or current parameters values if " 3919 "no keyframe is selected." 3920 msgstr "" 3921 "Kopira ključne sličice. Kopirajte izbrane ključne sličice ali trenutne " 3922 "vrednosti parametrov, če ni izbrana nobena ključna sličica." 3923 3924 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:95 3925 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:862 3926 #, kde-format 3927 msgid "Paste keyframe" 3928 msgstr "Prilepi ključno sličico" 3929 3930 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:97 3931 #, kde-format 3932 msgid "Paste keyframes" 3933 msgstr "Prilepi ključne sličice" 3934 3935 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:98 3936 #, kde-kuit-format 3937 msgctxt "@info:whatsthis" 3938 msgid "Paste keyframes. Paste clipboard data as keyframes at current position." 3939 msgstr "" 3940 "Prilepi ključne sličice. Prilepite podatke odložišča kot ključne sličice na " 3941 "trenutnem položaju." 3942 3943 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:100 3944 #, kde-format 3945 msgid "Apply current position value to selected keyframes" 3946 msgstr "Uporabi trenutno vrednost položaja za izbrane ključne sličice" 3947 3948 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:103 3949 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 3950 #, kde-format 3951 msgid "Keyframe interpolation" 3952 msgstr "Interpolacija ključnih sličic" 3953 3954 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 3955 #, kde-kuit-format 3956 msgctxt "@info:whatsthis" 3957 msgid "" 3958 "Keyframe interpolation. This defines which interpolation will be used for " 3959 "the current keyframe." 3960 msgstr "" 3961 "Interpolacija ključnih sličic. To določa, katera interpolacija bo " 3962 "uporabljena za trenutno ključno sličico." 3963 3964 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:142 3965 #, kde-format 3966 msgid "Seek to Keyframe on Select" 3967 msgstr "Preišči do izbrane ključne sličice" 3968 3969 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:147 3970 #, kde-format 3971 msgid "Copy All Keyframes to Clipboard" 3972 msgstr "Kopiraj vse ključne sličice na odložišče" 3973 3974 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:149 3975 #, kde-format 3976 msgid "Import Keyframes from Clipboard…" 3977 msgstr "Uvozi ključne sličice iz odložišča …" 3978 3979 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157 3980 #, kde-format 3981 msgid "Remove all Keyframes After Cursor" 3982 msgstr "Odstrani vse ključne sličice za kazalcem" 3983 3984 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:161 3985 #, kde-format 3986 msgid "Default Keyframe Type" 3987 msgstr "Privzeta zvrst ključne sličice" 3988 3989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 3990 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:204 src/bin/bin.cpp:1348 3991 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:37 3992 #, kde-format 3993 msgid "Options" 3994 msgstr "Možnosti" 3995 3996 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:206 3997 #, kde-kuit-format 3998 msgctxt "@info:whatsthis" 3999 msgid "" 4000 "Opens a list of further actions for managing keyframes (for example: copy to " 4001 "and pasting keyframes from clipboard)." 4002 msgstr "" 4003 "Odpre seznam nadaljnjih dejanj za upravljanje ključnih sličic (npr. " 4004 "kopiranje in lepljenje ključnih sličic iz odložišča)." 4005 4006 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:252 4007 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:304 4008 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78 4009 #, kde-format 4010 msgid "Opacity" 4011 msgstr "Motnost" 4012 4013 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:256 4014 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:328 4015 #, kde-format 4016 msgid "Y position" 4017 msgstr "Pozicija Y" 4018 4019 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:257 4020 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:322 4021 #, kde-format 4022 msgid "X position" 4023 msgstr "Pozicija X" 4024 4025 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:276 4026 #, kde-format 4027 msgid "Select parameters to copy" 4028 msgstr "Izberite parametre za kopiranje" 4029 4030 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:767 4031 #, kde-format 4032 msgid "Keyframes copied" 4033 msgstr "Ključne sličice kopirane" 4034 4035 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:778 4036 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:819 4037 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:826 4038 #, kde-format 4039 msgid "No valid keyframe data in clipboard" 4040 msgstr "Ni veljavnih podatkov ključnih sličic na odložišču" 4041 4042 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:870 4043 #, kde-format 4044 msgid "Cannot copy current parameter values" 4045 msgstr "Ni možno kopirati trenutnih vrednosti parametrov" 4046 4047 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:875 4048 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:886 4049 #, kde-format 4050 msgid "Current values copied" 4051 msgstr "Trenutne vrednosti kopirane" 4052 4053 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:32 4054 #, kde-format 4055 msgid "<Select a Keyword>" 4056 msgstr "<izberite ključno besedo>" 4057 4058 #: src/assets/view/widgets/listdependencyparamwidget.cpp:170 4059 #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:95 4060 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:138 4061 #, kde-format 4062 msgid "None (Dissolve)" 4063 msgstr "Brez (preliv)" 4064 4065 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:227 4066 #, kde-format 4067 msgid "Custom…" 4068 msgstr "Po meri …" 4069 4070 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:319 4071 #, kde-format 4072 msgid "Invalid LUT file %1" 4073 msgstr "Neveljavna datoteka LUT %1" 4074 4075 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:272 4076 #, kde-format 4077 msgctxt "L as in Left" 4078 msgid "L:" 4079 msgstr "L:" 4080 4081 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:273 4082 #, kde-format 4083 msgctxt "R as in Right" 4084 msgid "" 4085 "\n" 4086 "R:" 4087 msgstr "" 4088 "\n" 4089 "D:" 4090 4091 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:104 4092 #, kde-format 4093 msgid "" 4094 "Monitoring audio. Press <b>Space</b> to start/pause recording, <b>Esc</b> to " 4095 "end." 4096 msgstr "" 4097 "Nadzor zvoka. Pritisnite <b>preslednico</b> za začetek/premor snemanja, " 4098 "<b>ubežnico</b> za zaključek." 4099 4100 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:220 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1007 4101 #, kde-format 4102 msgid "Master" 4103 msgstr "Glavni" 4104 4105 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:117 4106 #, kde-format 4107 msgid "Volume" 4108 msgstr "Glasnost" 4109 4110 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:118 4111 #, kde-kuit-format 4112 msgctxt "@info:whatsthis" 4113 msgid "" 4114 "Adjusts the output volume of the audio track (affects all audio clips " 4115 "equally)." 4116 msgstr "Prilagodi glasnost zvočne steze (enako vpliva na vse zvočne posnetke)." 4117 4118 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:121 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:522 4119 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:892 4120 #, kde-format 4121 msgid "dB" 4122 msgstr "dB" 4123 4124 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:142 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155 4125 #, kde-kuit-format 4126 msgctxt "@info:whatsthis" 4127 msgid "" 4128 "Adjusts the output balance of the track. Negative values move the output " 4129 "towards the left, positive values to the right. Affects all audio clips " 4130 "equally." 4131 msgstr "" 4132 "Prilagodi izhodno ravnovesje steze. Negativne vrednosti pomikajo izhod v " 4133 "levo, pozitivne vrednosti v desno. Enako vpliva na vse zvočne posnetke." 4134 4135 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:145 4136 #, kde-format 4137 msgctxt "Left" 4138 msgid "L" 4139 msgstr "L" 4140 4141 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:147 4142 #, kde-format 4143 msgctxt "Right" 4144 msgid "R" 4145 msgstr "R" 4146 4147 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218 4148 #, kde-format 4149 msgid "Mute track" 4150 msgstr "Utišaj stezo" 4151 4152 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218 4153 #, kde-format 4154 msgid "Unmute track" 4155 msgstr "Neutišana steza" 4156 4157 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:219 4158 #, kde-kuit-format 4159 msgctxt "@info:whatsthis" 4160 msgid "Mutes/un-mutes the audio track." 4161 msgstr "Izklopi/vklopi zvočno stezo." 4162 4163 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262 4164 #, kde-format 4165 msgid "Solo mode" 4166 msgstr "Solistični način" 4167 4168 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:263 4169 #, kde-kuit-format 4170 msgctxt "@info:whatsthis" 4171 msgid "When selected mutes all other audio tracks." 4172 msgstr "Če je izbrano, utiša vse druge zvočne steze." 4173 4174 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:272 4175 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4782 4176 #, kde-format 4177 msgid "Record audio" 4178 msgstr "Snemaj zvok" 4179 4180 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:273 4181 #, kde-kuit-format 4182 msgctxt "@info:whatsthis" 4183 msgid "Puts the audio track into recording mode." 4184 msgstr "Zvočno stezo postavi v snemalni način." 4185 4186 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:286 4187 #, kde-format 4188 msgid "Show channels" 4189 msgstr "Pokaži kanale" 4190 4191 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:287 4192 #, kde-kuit-format 4193 msgctxt "@info:whatsthis" 4194 msgid "" 4195 "Toggles the display of the audio track controls in the audio mixer view." 4196 msgstr "" 4197 "Preklopi prikaz kontrolnikov zvočnih stez v pogledu zvočnega mešalnika." 4198 4199 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:299 4200 #, kde-format 4201 msgid "Open Effect Stack" 4202 msgstr "Odpri sklad učinkov" 4203 4204 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:301 4205 #, kde-kuit-format 4206 msgctxt "@info:whatsthis" 4207 msgid "Opens the effect stack for the audio track." 4208 msgstr "Odpre sklad učinkov zvočne steze." 4209 4210 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:303 4211 #, kde-kuit-format 4212 msgctxt "@info:whatsthis" 4213 msgid "Opens the effect stack for the audio master." 4214 msgstr "Odpre sklad učinkov za glavni zvok." 4215 4216 #: src/bin/bin.cpp:700 src/bin/bin.cpp:874 4217 #, kde-format 4218 msgid "<b>Double click</b> to add a file to the project" 4219 msgstr "<b>Dvoklik</b> za dodajanje datoteke v projekt" 4220 4221 #: src/bin/bin.cpp:808 src/bin/bin.cpp:917 4222 #, kde-format 4223 msgid "" 4224 "<b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to " 4225 "rename selected item" 4226 msgstr "" 4227 "<b>Dvigalka+iskanje</b> nad ogledno sličico, da določite privzeto ogledno " 4228 "sličico, <b>F2</b> za preimenovanje izbranega elementa" 4229 4230 #: src/bin/bin.cpp:810 src/bin/bin.cpp:919 4231 #, kde-format 4232 msgid "<b>F2</b> to rename selected item" 4233 msgstr "<b>F2</b> za preimenovanje izbranega predmeta" 4234 4235 #: src/bin/bin.cpp:1072 4236 #, kde-format 4237 msgid "%1 job" 4238 msgid_plural "%1 jobs" 4239 msgstr[0] "%1 posel" 4240 msgstr[1] "%1 posla" 4241 msgstr[2] "%1 posli" 4242 msgstr[3] "%1 posli" 4243 4244 #: src/bin/bin.cpp:1073 4245 #, kde-format 4246 msgid "%1 pending job" 4247 msgid_plural "%1 pending jobs" 4248 msgstr[0] "%1 čakajočih poslov" 4249 msgstr[1] "%1 čakajoči posel" 4250 msgstr[2] "%1 čakajoča posla" 4251 msgstr[3] "%1 čakajoči posli" 4252 4253 #: src/bin/bin.cpp:1196 4254 #, kde-format 4255 msgid "Bin Search" 4256 msgstr "Iskanje po posodah" 4257 4258 #: src/bin/bin.cpp:1238 4259 #, kde-format 4260 msgid "View Mode" 4261 msgstr "Način pogleda" 4262 4263 #: src/bin/bin.cpp:1241 4264 #, kde-format 4265 msgid "Tree View" 4266 msgstr "Drevesni pogled" 4267 4268 #: src/bin/bin.cpp:1248 4269 #, kde-format 4270 msgid "Adjust Profile to Current Clip" 4271 msgstr "Prilagodi profil trenutnemu posnetku" 4272 4273 #: src/bin/bin.cpp:1252 4274 #, kde-format 4275 msgid "Icon View" 4276 msgstr "Ikonski pogled" 4277 4278 #: src/bin/bin.cpp:1260 src/project/dialogs/guideslist.cpp:105 4279 #, kde-format 4280 msgid "Descending" 4281 msgstr "Padajoče" 4282 4283 #: src/bin/bin.cpp:1276 4284 #, kde-format 4285 msgid "Sort By" 4286 msgstr "Uredi po" 4287 4288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList) 4289 #: src/bin/bin.cpp:1279 src/bin/projectitemmodel.cpp:303 4290 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:103 4291 #, kde-format 4292 msgid "Name" 4293 msgstr "Ime" 4294 4295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 4296 #: src/bin/bin.cpp:1283 src/bin/projectitemmodel.cpp:306 4297 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:248 src/ui/managecache_ui.ui:369 4298 #, kde-format 4299 msgid "Date" 4300 msgstr "Datum" 4301 4302 #: src/bin/bin.cpp:1287 src/bin/projectitemmodel.cpp:309 4303 #, kde-format 4304 msgid "Description" 4305 msgstr "Opis" 4306 4307 #: src/bin/bin.cpp:1291 src/bin/projectitemmodel.cpp:312 4308 #, kde-format 4309 msgid "Type" 4310 msgstr "Vrsta" 4311 4312 #: src/bin/bin.cpp:1299 4313 #, kde-format 4314 msgid "Insert Order" 4315 msgstr "Vrstni red vstavljanja" 4316 4317 #: src/bin/bin.cpp:1303 src/bin/projectitemmodel.cpp:324 4318 #, kde-format 4319 msgid "Rating" 4320 msgstr "Ocena" 4321 4322 #: src/bin/bin.cpp:1327 4323 #, kde-format 4324 msgid "Disable Bin Effects" 4325 msgstr "Onemogoči učinke posode" 4326 4327 #: src/bin/bin.cpp:1335 4328 #, kde-format 4329 msgid "Show Video Preview in Thumbnails" 4330 msgstr "Pokaži predogled videa v predoglednih sličicah" 4331 4332 #: src/bin/bin.cpp:1349 4333 #, kde-kuit-format 4334 msgctxt "@info:whatsthis" 4335 msgid "" 4336 "Opens a window to configure the project bin (e.g. view mode, sort, show " 4337 "rating)." 4338 msgstr "" 4339 "Odpre okno za prilagoditev projektne posode (npr. način pogleda, " 4340 "razvrščanje, prikaz ocene)." 4341 4342 #: src/bin/bin.cpp:1356 4343 #, kde-format 4344 msgid "Show Date" 4345 msgstr "Pokaži datum" 4346 4347 #: src/bin/bin.cpp:1360 4348 #, kde-format 4349 msgid "Show Description" 4350 msgstr "Pokaži opis" 4351 4352 #: src/bin/bin.cpp:1364 4353 #, kde-format 4354 msgid "Show Rating" 4355 msgstr "Pokaži oceno" 4356 4357 #: src/bin/bin.cpp:1382 4358 #, kde-format 4359 msgid "Tags Panel" 4360 msgstr "Pult značk" 4361 4362 #: src/bin/bin.cpp:1404 4363 #, kde-kuit-format 4364 msgctxt "@info:whatsthis" 4365 msgid "" 4366 "Filter the project bin contents. Click on the filter icon to toggle the " 4367 "filter display. Click on the arrow icon to open a list of possible filter " 4368 "settings." 4369 msgstr "" 4370 "Filtrirajte vsebino projektne posode. Kliknite ikono filtra, da preklopite " 4371 "filtriran prikaz. Kliknite ikono puščice, da odprete seznam možnih " 4372 "nastavitev filtra." 4373 4374 #: src/bin/bin.cpp:1445 4375 #, kde-format 4376 msgid "Cancel All Jobs" 4377 msgstr "Prekliči vse posle" 4378 4379 #: src/bin/bin.cpp:1447 4380 #, kde-format 4381 msgid "Cancel Current Clip Jobs" 4382 msgstr "Prekliči trenutne posle posnetkov" 4383 4384 #: src/bin/bin.cpp:1449 4385 #, kde-format 4386 msgid "Cancel Pending Jobs" 4387 msgstr "Prekliči čakajoče posle" 4388 4389 #: src/bin/bin.cpp:1483 4390 #, kde-format 4391 msgid "Bin Clip Properties" 4392 msgstr "Lastnosti posnetka posoode" 4393 4394 #: src/bin/bin.cpp:1786 4395 #, kde-format 4396 msgid "You cannot delete all sequences of a project" 4397 msgstr "Vseh zaporedij projekta ni možno izbrisati" 4398 4399 #: src/bin/bin.cpp:1789 4400 #, kde-format 4401 msgid "Deleting sequences cannot be undone" 4402 msgstr "Brisanja zaporedij ni možno razveljaviti" 4403 4404 #: src/bin/bin.cpp:1796 4405 #, kde-format 4406 msgid "This will delete all selected clips from the timeline" 4407 msgstr "To bo izbrisalo vse izbrane posnetke iz časovnice" 4408 4409 #: src/bin/bin.cpp:1799 4410 #, kde-format 4411 msgid "This will delete all folder content" 4412 msgstr "To bo izbrisalo vsebino mape" 4413 4414 #: src/bin/bin.cpp:1816 4415 #, kde-format 4416 msgid "" 4417 "Some items could not be deleted. Maybe there are instances on locked tracks?" 4418 msgstr "" 4419 "Nekaterih elementov ni možno izbrisati. Morda se pojavljajo na zaklenjenih " 4420 "stezah?" 4421 4422 #: src/bin/bin.cpp:1818 4423 #, kde-format 4424 msgid "Delete bin Clips" 4425 msgstr "Izbriši posnetke posode" 4426 4427 #: src/bin/bin.cpp:1843 4428 #, kde-format 4429 msgid "Missing source clip" 4430 msgstr "Manjkajoči izvorni posnetek" 4431 4432 #: src/bin/bin.cpp:1859 src/bin/bin.cpp:2530 4433 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:146 4434 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:156 4435 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:433 4436 #, kde-format 4437 msgid "Unable to write to file %1" 4438 msgstr "V datoteko %1 ni možno pisati" 4439 4440 #: src/bin/bin.cpp:1869 src/bin/bin.cpp:2539 src/doc/kdenlivedoc.cpp:743 4441 #, kde-format 4442 msgid "" 4443 "Your project file was modified by Kdenlive.\n" 4444 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." 4445 msgstr "" 4446 "Vašo projektno datoteko je Kdenlive spremenil.\n" 4447 "Da se izognete izgubi podatkov, je Kdenlive ustvaril varnostno kopijo z " 4448 "imenom %1." 4449 4450 #: src/bin/bin.cpp:1875 4451 #, kde-format 4452 msgid "Unable to parse file %1" 4453 msgstr "Datoteke %1 ni možno razčleniti" 4454 4455 #: src/bin/bin.cpp:1886 4456 #, kde-format 4457 msgid "Cannot replace clip with invalid file %1" 4458 msgstr "Posnetka ni možno nadomestiti z neveljavno datoteko %1" 4459 4460 #: src/bin/bin.cpp:1912 src/bin/bin.cpp:2125 4461 #, kde-format 4462 msgid "" 4463 "You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in " 4464 "timeline.\n" 4465 "Replacement is %1 frames shorter." 4466 msgstr "" 4467 "Posnetek nadomeščate s krajšim, to lahko povzroči težave s časovnico.\n" 4468 "Zamenjava je za %1 sličic krajša." 4469 4470 #: src/bin/bin.cpp:1919 src/bin/bin.cpp:2131 4471 #, kde-format 4472 msgid "The selected file %1 is invalid." 4473 msgstr "Izbrana datoteka %1 je neveljavna." 4474 4475 #: src/bin/bin.cpp:1925 4476 #, kde-format 4477 msgid "Cannot find original clip to be replaced" 4478 msgstr "Ni možno najti izvirnega posnetka, ki bi je potrebno zamenjati" 4479 4480 #: src/bin/bin.cpp:1949 4481 #, kde-format 4482 msgid "" 4483 "You need to select 2 clips (the replacement clip and the original clip) for " 4484 "timeline replacement." 4485 msgstr "" 4486 "Za zamenjavo v časovnici morate izbrati 2 posnetka (nadomestni posnetek in " 4487 "izvirni posnetek)." 4488 4489 #: src/bin/bin.cpp:1955 4490 #, kde-format 4491 msgid "The current clip <b>%1</b> is not inserted in the active timeline." 4492 msgstr "Trenutni posnetek <b>%1</b> ni vstavljen v aktivno časovnico." 4493 4494 #: src/bin/bin.cpp:1960 4495 #, kde-format 4496 msgid "You cannot insert the sequence <b>%1</b> into itself." 4497 msgstr "Ni možno vstaviti zaporedja <b>%1</b>, ker vsebuje samega sebe." 4498 4499 #: src/bin/bin.cpp:1979 4500 #, kde-format 4501 msgid "" 4502 "The selected clips %1 and %2 don't match, cannot replace audio nor video" 4503 msgstr "" 4504 "Izbrana posnetka %1 in %2 se ne ujemata, ni mogoče zamenjati ne zvoka ne " 4505 "videa" 4506 4507 #: src/bin/bin.cpp:1990 4508 #, kde-format 4509 msgid "" 4510 "Replacing instances of clip <b>%1</b> (%2)<br/>in active timeline\n" 4511 "with clip <b>%3</b> (%4)" 4512 msgstr "" 4513 "Zamenjava primerkov posnetka <b>%1</b> (%2)<br/>na aktivni časovnici\n" 4514 "s posnetkom <b>%3</b> (%4)" 4515 4516 #: src/bin/bin.cpp:1995 4517 #, kde-format 4518 msgid "" 4519 "Replacing instances of clip <b>%1</b><br/>in active timeline\n" 4520 "with clip <b>%2</b>" 4521 msgstr "" 4522 "Zamenjava primerkov posnetka <b>%1</b><br/>v aktivni časovnici\n" 4523 "s posnetkom <b>%2</b>" 4524 4525 #: src/bin/bin.cpp:1997 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 4526 #, kde-format 4527 msgid "Replace audio" 4528 msgstr "Zamenjaj zvok" 4529 4530 #: src/bin/bin.cpp:2000 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 4531 #, kde-format 4532 msgid "Replace video" 4533 msgstr "Zamenjaj video" 4534 4535 #: src/bin/bin.cpp:2010 4536 #, kde-format 4537 msgid "" 4538 "Replacement clip is shorter than source clip.<br><b>Some clips in timeline " 4539 "might not be replaced</b>" 4540 msgstr "" 4541 "Nadomestni posnetek je krajši od izvornega posnetka.<br><b>Nekateri posnetki " 4542 "na časovnici morda ne bodo zamenjani.</b>" 4543 4544 #: src/bin/bin.cpp:2013 4545 #, kde-format 4546 msgid "Replacement clip duration is longer that your source clip" 4547 msgstr "" 4548 "Trajanje nadomestnega posnetka je daljše od trajanja izvornega posnetka" 4549 4550 #: src/bin/bin.cpp:2048 4551 #, kde-format 4552 msgctxt "@title:window" 4553 msgid "Open Replacement for %1" 4554 msgstr "Odpri nadomestek za %1" 4555 4556 #: src/bin/bin.cpp:2082 4557 #, kde-format 4558 msgid "" 4559 "Replacement clip does not contain a video stream. Do you want to replace " 4560 "only the audio component of this clip in the active timeline ?" 4561 msgstr "" 4562 "Nadomestni posnetek ne vsebuje videotoka. Ali želite zamenjati samo zvočno " 4563 "komponento tega posnetka na aktivni časovnici?" 4564 4565 #: src/bin/bin.cpp:2087 4566 #, kde-format 4567 msgid "" 4568 "Replacement clip does not contain an audio stream. Do you want to replace " 4569 "only the video component of this clip in the active timeline ?" 4570 msgstr "" 4571 "Nadomestni posnetek ne vsebuje zvočnega toka. Ali želite zamenjati samo " 4572 "video komponento tega posnetka na aktivni časovnici?" 4573 4574 #: src/bin/bin.cpp:2091 src/bin/bin.cpp:2117 4575 #, kde-format 4576 msgid "" 4577 "You cannot replace a clip with a different type of clip (audio/video not " 4578 "matching)." 4579 msgstr "" 4580 "Posnetka ne morete zamenjati s posnetkom druge vrste (zvok/video se ne " 4581 "ujemata)." 4582 4583 #: src/bin/bin.cpp:2094 4584 #, kde-format 4585 msgid "Replace in timeline" 4586 msgstr "Zamenjaj na časovnici" 4587 4588 #: src/bin/bin.cpp:2115 src/bin/bin.cpp:5716 src/bin/clipcreator.cpp:325 4589 #, kde-format 4590 msgctxt "@action" 4591 msgid "Add clip" 4592 msgstr "Dodaj posnetek" 4593 4594 #: src/bin/bin.cpp:2163 4595 #, kde-format 4596 msgid "Could not locate %1" 4597 msgstr "Ni možno najti %1" 4598 4599 #: src/bin/bin.cpp:2210 4600 #, kde-format 4601 msgid "Could not create temporary file in %1" 4602 msgstr "Ni možno ustvariti začasne datoteke v %1" 4603 4604 #: src/bin/bin.cpp:2218 4605 #, kde-format 4606 msgid "Duplicating sequence failed" 4607 msgstr "Podvajanje zaporedja je spodletelo" 4608 4609 #: src/bin/bin.cpp:2230 4610 #, kde-format 4611 msgid "%1 (copy)" 4612 msgstr "%1 (kopija)" 4613 4614 #: src/bin/bin.cpp:2233 src/bin/bin.cpp:2251 src/bin/bin.cpp:2253 4615 #, kde-format 4616 msgid "Duplicate clip" 4617 msgstr "Podvoji posnetek" 4618 4619 #: src/bin/bin.cpp:2246 4620 #, kde-format 4621 msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" 4622 msgid " (copy)" 4623 msgstr " (kopija)" 4624 4625 #: src/bin/bin.cpp:2378 4626 #, kde-format 4627 msgid "Clear Filters" 4628 msgstr "Počisti filtre" 4629 4630 #: src/bin/bin.cpp:2384 4631 #, kde-format 4632 msgid "No Tags" 4633 msgstr "Ni značk" 4634 4635 #: src/bin/bin.cpp:2403 4636 #, kde-format 4637 msgid "%1 Star" 4638 msgid_plural "%1 Stars" 4639 msgstr[0] "%1 zvezdica" 4640 msgstr[1] "%1 zvezdici" 4641 msgstr[2] "%1 zvezdice" 4642 msgstr[3] "%1 zvezdic" 4643 4644 #: src/bin/bin.cpp:2410 4645 #, kde-format 4646 msgid "Filter by Usage" 4647 msgstr "Filtriraj po rabi" 4648 4649 #: src/bin/bin.cpp:2413 4650 #, kde-format 4651 msgid "All Clips" 4652 msgstr "Vsi posnetki" 4653 4654 #: src/bin/bin.cpp:2418 4655 #, kde-format 4656 msgid "Unused Clips" 4657 msgstr "Neuporabljeni posnetki" 4658 4659 #: src/bin/bin.cpp:2422 4660 #, kde-format 4661 msgid "Used Clips" 4662 msgstr "Uporabljeni posnetki" 4663 4664 #: src/bin/bin.cpp:2429 4665 #, kde-format 4666 msgid "Filter by Type" 4667 msgstr "Filtriraj po vrsti" 4668 4669 #: src/bin/bin.cpp:2432 4670 #, kde-format 4671 msgid "AV Clip" 4672 msgstr "AV-posnetek" 4673 4674 #: src/bin/bin.cpp:2436 4675 #, kde-format 4676 msgid "Mute Video" 4677 msgstr "Utišaj video" 4678 4679 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audio_box) 4680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) 4681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_audio) 4682 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, audio_tab) 4683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4684 #: src/bin/bin.cpp:2440 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:62 4685 #: src/layoutmanagement.cpp:36 src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:24 4686 #: src/monitor/recmanager.cpp:46 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:595 4687 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:388 src/ui/configcapture_ui.ui:525 4688 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:61 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:834 4689 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/renderwidget_ui.ui:618 4690 #, kde-format 4691 msgid "Audio" 4692 msgstr "Zvok" 4693 4694 #: src/bin/bin.cpp:2444 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:433 4695 #, kde-format 4696 msgid "Image" 4697 msgstr "Slika" 4698 4699 #: src/bin/bin.cpp:2448 4700 #, kde-format 4701 msgid "Slideshow" 4702 msgstr "Predstavitev" 4703 4704 #: src/bin/bin.cpp:2452 4705 #, kde-format 4706 msgid "Playlist" 4707 msgstr "Seznam predvajanja" 4708 4709 #. i18n: ectx: Menu (sequences) 4710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 4711 #: src/bin/bin.cpp:2456 src/bin/clipcreator.cpp:239 src/bin/clipcreator.cpp:241 4712 #: src/kdenliveui.rc:42 src/project/projectmanager.cpp:1458 4713 #: src/project/projectmanager.cpp:1460 src/ui/managecache_ui.ui:192 4714 #, kde-format 4715 msgid "Sequences" 4716 msgstr "Zaporedja" 4717 4718 #: src/bin/bin.cpp:2460 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:216 4719 #, kde-format 4720 msgid "Title" 4721 msgstr "Napis" 4722 4723 #: src/bin/bin.cpp:2464 4724 #, kde-format 4725 msgid "Title Template" 4726 msgstr "Predloga napisa" 4727 4728 #: src/bin/bin.cpp:2468 src/layoutmanagement.cpp:38 4729 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:347 4730 #, kde-format 4731 msgid "Color" 4732 msgstr "Barva" 4733 4734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 4735 #: src/bin/bin.cpp:2560 src/ui/managecache_ui.ui:359 4736 #, kde-format 4737 msgid "Folder" 4738 msgstr "Mapa" 4739 4740 #: src/bin/bin.cpp:2561 4741 #, kde-format 4742 msgid "Create bin folder" 4743 msgstr "Ustvari mapo posode" 4744 4745 #: src/bin/bin.cpp:2693 src/bin/bin.cpp:2706 src/bin/bin.cpp:3681 4746 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2079 4747 #, kde-format 4748 msgid "Delete Clip" 4749 msgstr "Izbriši posnetek" 4750 4751 #: src/bin/bin.cpp:2695 src/bin/bin.cpp:2708 4752 #, kde-kuit-format 4753 msgctxt "@info:whatsthis" 4754 msgid "" 4755 "Deletes the currently selected clips from the project bin and also from the " 4756 "timeline." 4757 msgstr "" 4758 "Izbriše trenutno izbrane posnetke iz projektne posode in tudi iz časovnice." 4759 4760 #: src/bin/bin.cpp:2696 src/bin/bin.cpp:2709 src/bin/bin.cpp:3657 4761 #, kde-format 4762 msgid "Proxy Clip" 4763 msgstr "Posredni posnetek" 4764 4765 #: src/bin/bin.cpp:2700 4766 #, kde-format 4767 msgid "Delete Folder" 4768 msgstr "Izbriši mapo" 4769 4770 #: src/bin/bin.cpp:2701 4771 #, kde-format 4772 msgid "Proxy Folder" 4773 msgstr "Mapa za posredne posnetke" 4774 4775 #: src/bin/bin.cpp:2953 4776 #, kde-format 4777 msgid "Edit rating" 4778 msgstr "Uredi ocene" 4779 4780 #: src/bin/bin.cpp:2955 4781 #, kde-format 4782 msgid "Cannot set rating on this item" 4783 msgstr "Ne morem določiti ocene za ta predmet" 4784 4785 #: src/bin/bin.cpp:3601 4786 #, kde-format 4787 msgid "Add Clip or Folder…" 4788 msgstr "Dodaj posnetek ali mapo …" 4789 4790 #: src/bin/bin.cpp:3602 4791 #, kde-kuit-format 4792 msgctxt "@info:whatsthis" 4793 msgid "" 4794 "Main dialog to add source material to your project bin (videos, images, " 4795 "audio, titles, animations).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a list " 4796 "of source types to select from.<nl/>Click on the media icon to open a window " 4797 "to select source files." 4798 msgstr "" 4799 "Glavno pogovorno okno za dodajanje izvornega gradiva v projektno posodo " 4800 "(videoposnetki, slike, zvok, naslovi, animacije).<nl/> Kliknite ikono " 4801 "puščice navzdol, če želite izbrati s seznama vrst virov.<nl/> Kliknite ikono " 4802 "medija, da odprete okno, kjer izberete izvorne datoteke." 4803 4804 #: src/bin/bin.cpp:3608 4805 #, kde-format 4806 msgid "Add Color Clip…" 4807 msgstr "Dodaj barvni posnetek …" 4808 4809 #: src/bin/bin.cpp:3610 4810 #, kde-format 4811 msgid "Add Image Sequence…" 4812 msgstr "Dodaj zaporedje slik …" 4813 4814 #: src/bin/bin.cpp:3612 4815 #, kde-format 4816 msgid "Add Title Clip…" 4817 msgstr "Dodaj posnetek napisa …" 4818 4819 #: src/bin/bin.cpp:3614 4820 #, kde-format 4821 msgid "Add Template Title…" 4822 msgstr "Dodaj predlogo napisa …" 4823 4824 #: src/bin/bin.cpp:3616 4825 #, kde-format 4826 msgid "Create Animation…" 4827 msgstr "Ustvari animacijo …" 4828 4829 #: src/bin/bin.cpp:3618 4830 #, kde-format 4831 msgid "Add Sequence…" 4832 msgstr "Dodaj zaporedje …" 4833 4834 #: src/bin/bin.cpp:3621 src/mainwindow.cpp:375 4835 #, kde-format 4836 msgid "Online Resources" 4837 msgstr "Spletni viri" 4838 4839 #: src/bin/bin.cpp:3625 4840 #, kde-format 4841 msgid "Locate Clip…" 4842 msgstr "Najdi posnetek …" 4843 4844 #: src/bin/bin.cpp:3630 4845 #, kde-format 4846 msgid "Reload Clip" 4847 msgstr "Znova naloži posnetek" 4848 4849 #: src/bin/bin.cpp:3636 4850 #, kde-format 4851 msgid "Transcode to Edit Friendly Format…" 4852 msgstr "Prekodiraj v montaži prijazen zapis …" 4853 4854 #: src/bin/bin.cpp:3641 4855 #, kde-format 4856 msgid "Replace Clip…" 4857 msgstr "Zamenjaj posnetek …" 4858 4859 #: src/bin/bin.cpp:3647 4860 #, kde-format 4861 msgid "Replace Clip In Timeline…" 4862 msgstr "Zamenjaj posnetek na časovnici …" 4863 4864 #: src/bin/bin.cpp:3652 4865 #, kde-format 4866 msgid "Duplicate Clip" 4867 msgstr "Podvoji posnetek" 4868 4869 #: src/bin/bin.cpp:3664 src/bin/bin.cpp:3730 4870 #, kde-format 4871 msgid "Clip Properties" 4872 msgstr "Lastnosti posnetka" 4873 4874 #: src/bin/bin.cpp:3669 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:284 4875 #, kde-format 4876 msgid "Edit Clip" 4877 msgstr "Uredi posnetek" 4878 4879 #: src/bin/bin.cpp:3686 4880 #, kde-format 4881 msgid "Open in new bin" 4882 msgstr "Odpri v novi posodi" 4883 4884 #: src/bin/bin.cpp:3698 4885 #, kde-format 4886 msgid "Default Target Folder for Sequences" 4887 msgstr "Privzeta ciljna mapa za zaporedja" 4888 4889 #: src/bin/bin.cpp:3703 4890 #, kde-format 4891 msgid "Default Target Folder for Audio Captures" 4892 msgstr "Privzeta ciljna mapa za zvočne zajeme" 4893 4894 #: src/bin/bin.cpp:3707 4895 #, kde-format 4896 msgid "Create Folder" 4897 msgstr "Ustvari mapo" 4898 4899 #: src/bin/bin.cpp:3710 4900 #, kde-kuit-format 4901 msgctxt "@info:whatsthis" 4902 msgid "" 4903 "Creates a folder in the current position in the project bin. Allows for " 4904 "better organization of source files. Folders can be nested." 4905 msgstr "" 4906 "Ustvari mapo na trenutnem mestu v projektni posodi. Omogoča boljšo " 4907 "organizacijo izvornih datotek. Mape lahko gnezdite." 4908 4909 #: src/bin/bin.cpp:3775 src/dialogs/speechdialog.cpp:48 4910 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:719 src/monitor/recmanager.cpp:42 4911 #, kde-format 4912 msgid "Show log" 4913 msgstr "Pokaži dnevnik" 4914 4915 #: src/bin/bin.cpp:3778 src/dialogs/textbasededit.cpp:720 4916 #, kde-format 4917 msgid "Detailed log" 4918 msgstr "Podroben dnevnik" 4919 4920 #: src/bin/bin.cpp:3838 src/bin/bin.cpp:3865 4921 #, kde-format 4922 msgctxt "@title:window" 4923 msgid "Create New Sequence" 4924 msgstr "Ustvari novo zaporedje" 4925 4926 #: src/bin/bin.cpp:3840 src/bin/bin.cpp:3868 4927 #, kde-format 4928 msgid "Sequence %1" 4929 msgstr "Zaporedje %1" 4930 4931 #: src/bin/bin.cpp:3899 4932 #, kde-format 4933 msgid "Move Clip" 4934 msgid_plural "Move Clips" 4935 msgstr[0] "Premakni posnetek" 4936 msgstr[1] "Premakni posnetka" 4937 msgstr[2] "Premakni posnetke" 4938 msgstr[3] "Premakni posnetke" 4939 4940 #: src/bin/bin.cpp:3936 4941 #, kde-format 4942 msgid "No valid clip to insert" 4943 msgstr "Ni veljavnega posnetka za vstavljanje" 4944 4945 #: src/bin/bin.cpp:3949 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1534 4946 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3376 4947 #, kde-format 4948 msgid "Select a clip to apply an effect" 4949 msgstr "Izberite posnetek čemur želite dodati učinek" 4950 4951 #: src/bin/bin.cpp:3972 4952 #, kde-format 4953 msgid "Cannot apply effects on folders" 4954 msgstr "Ni možno dodati slikovnega učinka na mape" 4955 4956 #: src/bin/bin.cpp:3998 src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:528 4957 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:534 4958 #, kde-format 4959 msgid "Cannot add effect to clip" 4960 msgstr "Posnetku ni možno dodati slikovnega učinka" 4961 4962 #: src/bin/bin.cpp:4044 src/bin/bin.cpp:4051 4963 #, kde-format 4964 msgid "Select a clip to add a tag" 4965 msgstr "Izberite posnetek, ki mu želite dodati značko" 4966 4967 #: src/bin/bin.cpp:4190 4968 #, kde-format 4969 msgid "Edit Tags" 4970 msgstr "Uredi značke" 4971 4972 #: src/bin/bin.cpp:4479 src/bin/projectclip.cpp:203 4973 #: src/bin/projectclip.cpp:2029 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272 4974 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:605 4975 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:620 4976 #, kde-format 4977 msgid "Unnamed" 4978 msgstr "Neimenovano" 4979 4980 #: src/bin/bin.cpp:4533 4981 #, kde-format 4982 msgid "Enter path for your image editing application" 4983 msgstr "Vnesite pot svojega programa za urejanje slik" 4984 4985 #: src/bin/bin.cpp:4545 4986 #, kde-format 4987 msgid "Please set a default application to open image files" 4988 msgstr "Nastavite privzeti program za odpiranje slik" 4989 4990 #: src/bin/bin.cpp:4550 4991 #, kde-format 4992 msgid "Enter path for your audio editing application" 4993 msgstr "Vnesite pot svojega programa za urejanje zvoka" 4994 4995 #: src/bin/bin.cpp:4562 4996 #, kde-format 4997 msgid "Please set a default application to open audio files" 4998 msgstr "Nastavite privzeti program za odpiranje zvočnih datotek" 4999 5000 #: src/bin/bin.cpp:4572 src/core.cpp:310 src/doc/kdenlivedoc.cpp:169 5001 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:459 src/jobs/filtertask.cpp:93 5002 #: src/jobs/filtertask.cpp:130 src/layoutmanagement.cpp:471 5003 #: src/layoutmanagement.cpp:532 src/profiles/profilerepository.cpp:173 5004 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:374 5005 #, kde-format 5006 msgid "Cannot open file %1" 5007 msgstr "Ni možno odpreti datoteke %1" 5008 5009 #: src/bin/bin.cpp:4752 src/dialogs/profilesdialog.cpp:213 5010 #, kde-format 5011 msgid "(copy)" 5012 msgstr "(kopija)" 5013 5014 #: src/bin/bin.cpp:4762 5015 #, kde-format 5016 msgid "" 5017 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " 5018 "changes to the title file or save the changes for this project only?" 5019 msgstr "" 5020 "Urejate zunanji posnetek napisa (%1). Ali želite shraniti spremembe v " 5021 "datoteko napisa ali shraniti spremembe le za ta projekt?" 5022 5023 #: src/bin/bin.cpp:4765 src/titler/titlewidget.cpp:2227 5024 #, kde-format 5025 msgid "Save Title" 5026 msgstr "Shrani napis" 5027 5028 #: src/bin/bin.cpp:4765 5029 #, kde-format 5030 msgid "Save to title file" 5031 msgstr "Shrani v datoteko napisa" 5032 5033 #: src/bin/bin.cpp:4766 5034 #, kde-format 5035 msgid "Save in project only" 5036 msgstr "Shrani le v projekt" 5037 5038 #: src/bin/bin.cpp:4786 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:411 5039 #, kde-format 5040 msgid "Title clip" 5041 msgstr "Posnetek napisa" 5042 5043 #: src/bin/bin.cpp:4836 5044 #, kde-format 5045 msgid "Clip is invalid, will be removed from project." 5046 msgstr "Posnetek ni veljaven, zato bo odstranjen iz projekta." 5047 5048 #: src/bin/bin.cpp:4840 5049 #, kde-format 5050 msgid "Invalid clip" 5051 msgstr "Neveljaven posnetek" 5052 5053 #: src/bin/bin.cpp:4963 5054 #, kde-format 5055 msgid "Enable proxies" 5056 msgstr "Omogoči posredne posnetke" 5057 5058 #: src/bin/bin.cpp:4963 5059 #, kde-format 5060 msgid "Disable proxies" 5061 msgstr "Onemogoči posredne posnetke" 5062 5063 #: src/bin/bin.cpp:5137 5064 #, kde-format 5065 msgid "Rebuild proxies" 5066 msgstr "Ponovno izgradi posredne posnetke" 5067 5068 #: src/bin/bin.cpp:5367 5069 #, kde-format 5070 msgctxt "@title:window" 5071 msgid "Project Bin" 5072 msgstr "Projektna posoda" 5073 5074 #: src/bin/bin.cpp:5383 5075 #, kde-format 5076 msgid "Add Tracks" 5077 msgstr "Dodaj steze" 5078 5079 #: src/bin/bin.cpp:5385 5080 #, kde-format 5081 msgid "Edit Streams" 5082 msgstr "Uredi tokove" 5083 5084 #: src/bin/bin.cpp:5400 5085 #, kde-format 5086 msgid "Don't ask again" 5087 msgstr "Ne sprašuj več" 5088 5089 #. i18n("Cancel"), this); 5090 #. << ac4; 5091 #: src/bin/bin.cpp:5404 5092 #, kde-format 5093 msgid "" 5094 "Your project needs more audio tracks to handle all streams. Add %1 audio " 5095 "tracks ?" 5096 msgstr "" 5097 "Vaš projekt potrebuje več zvočnih stez za upravljanje vseh tokov. Ali želite " 5098 "dodati %1 zvočnih stez?" 5099 5100 #: src/bin/bin.cpp:5416 src/mainwindow.cpp:2763 5101 #, kde-format 5102 msgid "Cannot find clip to add marker" 5103 msgstr "Posnetka, ki bi mu radi dodali označevalnik, ni možno najti" 5104 5105 #: src/bin/bin.cpp:5508 5106 #, kde-format 5107 msgid "Could not find master clip" 5108 msgstr "Ni bilo možno najti matičnega posnetka" 5109 5110 #: src/bin/bin.cpp:5738 5111 #, kde-format 5112 msgid "<b>%1</b> clips | " 5113 msgstr "<b>%1</b> posnetkov | " 5114 5115 #: src/bin/bin.cpp:5740 5116 #, kde-format 5117 msgid "<b>%1</b> clips (%2 selected) | " 5118 msgstr "<b>%1</b> posnetkov (%2 izbranih) | " 5119 5120 #: src/bin/bin.cpp:5807 src/bin/bin.cpp:5884 5121 #, kde-format 5122 msgid "Add additional stream for clip" 5123 msgid_plural "Add additional streams for clip" 5124 msgstr[0] "Dodaj dodatni tok za posnetek" 5125 msgstr[1] "Dodaj dodatne tokove za posnetek" 5126 msgstr[2] "Dodaj dodatne tokove za posnetek" 5127 msgstr[3] "Dodaj dodatne tokove za posnetek" 5128 5129 #: src/bin/bin.cpp:5828 5130 #, kde-format 5131 msgid "Import selected clips" 5132 msgstr "Uvozi izbrane posnetke" 5133 5134 #: src/bin/bin.cpp:5830 5135 #, kde-format 5136 msgid "" 5137 "Additional streams for clip\n" 5138 " %1" 5139 msgstr "" 5140 "Dodatni tokovi za posnetek\n" 5141 " %1" 5142 5143 #: src/bin/bin.cpp:5843 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:635 5144 #, kde-format 5145 msgid "Video stream %1" 5146 msgstr "Tok videa %1" 5147 5148 #: src/bin/bin.cpp:5858 5149 #, kde-format 5150 msgid "Audio stream %1" 5151 msgstr "Zvočni tok %1" 5152 5153 #: src/bin/bin.cpp:5911 5154 #, kde-format 5155 msgid "Remove clip markers" 5156 msgstr "Odstrani označevalnike posnetka" 5157 5158 #: src/bin/bin.cpp:6060 5159 #, kde-format 5160 msgctxt "@label:textbox" 5161 msgid "We recommend that you save the project before the transcode operation" 5162 msgstr "Priporočamo, da pred operacijo prekodiranja projekt shranite" 5163 5164 #: src/bin/bin.cpp:6061 5165 #, kde-format 5166 msgctxt "@action:button" 5167 msgid "Save Project" 5168 msgstr "Shrani projekt" 5169 5170 #: src/bin/bin.cpp:6062 5171 #, kde-format 5172 msgctxt "@action:button" 5173 msgid "Transcode Without Saving" 5174 msgstr "Prekodiraj brez shranjevanja" 5175 5176 #: src/bin/bincommands.cpp:20 src/bin/bincommands.cpp:40 5177 #, kde-format 5178 msgctxt "@action" 5179 msgid "Move Clip" 5180 msgstr "Premakni posnetek" 5181 5182 #: src/bin/bincommands.cpp:62 5183 #, kde-format 5184 msgid "Rename Zone" 5185 msgstr "Preimenuj območje" 5186 5187 #: src/bin/bincommands.cpp:84 5188 #, kde-format 5189 msgid "Edit clip" 5190 msgstr "Uredi posnetek" 5191 5192 #: src/bin/clipcreator.cpp:71 5193 #, kde-format 5194 msgid "Create title clip" 5195 msgstr "Ustvari posnetek napisa" 5196 5197 #: src/bin/clipcreator.cpp:84 5198 #, kde-format 5199 msgid "Create color clip" 5200 msgstr "Ustvari barvni posnetek" 5201 5202 #: src/bin/clipcreator.cpp:154 src/bin/clipcreator.cpp:250 5203 #, kde-format 5204 msgid "Create sequence" 5205 msgstr "Ustvari zaporedje" 5206 5207 #: src/bin/clipcreator.cpp:260 5208 #, kde-format 5209 msgid "You cannot add a project inside itself." 5210 msgstr "Ni možno dodati projekta znotraj samega sebe." 5211 5212 #: src/bin/clipcreator.cpp:260 5213 #, kde-format 5214 msgid "Cannot create clip" 5215 msgstr "Ni možno ustvariti posnetka" 5216 5217 #: src/bin/clipcreator.cpp:340 5218 #, kde-format 5219 msgid "Create slideshow clip" 5220 msgstr "Ustvari predstavitveni posnetek" 5221 5222 #: src/bin/clipcreator.cpp:372 5223 #, kde-format 5224 msgid "Create title template" 5225 msgstr "Ustvari predlogo napisa" 5226 5227 #: src/bin/clipcreator.cpp:396 5228 #, kde-format 5229 msgid "" 5230 "The following clips are already inserted in the project. Do you want to " 5231 "duplicate them?" 5232 msgstr "Naslednji kadri so že vstavljeni v projekt. Ali jih želite podvojiti?" 5233 5234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_duplicate) 5235 #: src/bin/clipcreator.cpp:397 src/ui/managesubtitles_ui.ui:35 5236 #, kde-format 5237 msgid "Duplicate" 5238 msgstr "Podvoji" 5239 5240 #: src/bin/clipcreator.cpp:540 5241 #, kde-format 5242 msgid "" 5243 "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when " 5244 "device is unplugged or mounted at a different position.\n" 5245 "You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it " 5246 "anyways?" 5247 msgstr "" 5248 "Posnetek <b>%1</b><br /> je na odstranljivi napravi in ne bo na voljo, ko bo " 5249 "naprava odklopljena ali priklopljena drugje. Morda želite vsebino najprej " 5250 "prepisati na disk. Ali jo želite sploh dodati?" 5251 5252 #: src/bin/clipcreator.cpp:544 5253 #, kde-format 5254 msgid "Removable device" 5255 msgstr "Prenosna naprava" 5256 5257 #: src/bin/clipcreator.cpp:574 5258 #, kde-format 5259 msgid "Loading done" 5260 msgstr "Nalaganje dokončano" 5261 5262 #: src/bin/clipcreator.cpp:585 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:602 5263 #, kde-format 5264 msgid "Add clip" 5265 msgid_plural "Add clips" 5266 msgstr[0] "Dodaj posnetek" 5267 msgstr[1] "Dodaj posnetka" 5268 msgstr[2] "Dodaj posnetke" 5269 msgstr[3] "Dodaj posnetke" 5270 5271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) 5272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) 5273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 5274 #: src/bin/generators/generators.cpp:57 5275 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:297 5276 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:31 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:58 5277 #: src/ui/colorclip_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:226 5278 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:198 src/ui/spacerdialog_ui.ui:37 5279 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:630 5280 #, kde-format 5281 msgid "Duration:" 5282 msgstr "Trajanje:" 5283 5284 #: src/bin/generators/generators.cpp:165 5285 #, kde-format 5286 msgid "MLT Playlist (*.mlt)" 5287 msgstr "Seznam predvajanja MLT (*.mlt)" 5288 5289 #: src/bin/mediabrowser.cpp:53 src/dialogs/subtitleedit.cpp:150 5290 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:733 5291 #, kde-format 5292 msgid "Zoom In" 5293 msgstr "Približaj" 5294 5295 #: src/bin/mediabrowser.cpp:54 src/dialogs/subtitleedit.cpp:152 5296 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:735 5297 #, kde-format 5298 msgid "Zoom Out" 5299 msgstr "Oddalji" 5300 5301 #: src/bin/mediabrowser.cpp:55 5302 #, kde-format 5303 msgid "Import Selection" 5304 msgstr "Uvozi izbor" 5305 5306 #: src/bin/mediabrowser.cpp:57 5307 #, kde-format 5308 msgid "Import File on Double Click" 5309 msgstr "Uvozi datoteko z dvoklikom" 5310 5311 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:172 5312 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530 5313 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:536 5314 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134 5315 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:295 5316 #: src/mainwindow.cpp:4000 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:601 5317 #, kde-format 5318 msgid "All Files" 5319 msgstr "Vse datoteke" 5320 5321 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:171 5322 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:128 5323 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530 5324 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:535 5325 #, kde-format 5326 msgid "All Supported Files" 5327 msgstr "Vse podprte datoteke" 5328 5329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_name) 5330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 5331 #: src/bin/mediabrowser.cpp:210 5332 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:504 5333 #: src/ui/colorclip_ui.ui:24 src/ui/qtextclip_ui.ui:29 5334 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:47 5335 #, kde-format 5336 msgid "Name:" 5337 msgstr "Ime:" 5338 5339 #: src/bin/mediabrowser.cpp:214 5340 #, kde-format 5341 msgid "Filter:" 5342 msgstr "Filter:" 5343 5344 #: src/bin/mediabrowser.cpp:218 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:501 5345 #, kde-format 5346 msgid "Ignore subfolder structure" 5347 msgstr "Prezri strukturo podmape" 5348 5349 #: src/bin/mediabrowser.cpp:220 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503 5350 #, kde-format 5351 msgid "Do not create subfolders in Project Bin" 5352 msgstr "Ne ustvarjaj podmap v košu projektov" 5353 5354 #: src/bin/mediabrowser.cpp:223 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:506 5355 #, kde-kuit-format 5356 msgctxt "@info:whatsthis" 5357 msgid "" 5358 "When enabled, Kdenlive will import all clips contained in the folder and its " 5359 "subfolders without creating the subfolders in Project Bin." 5360 msgstr "" 5361 "Če je ta možnost omogočena, bo Kdenlive uvozil vse posnetke iz mape in " 5362 "njenih podmap, ne da bi ustvaril podmape v košu projekta." 5363 5364 #: src/bin/mediabrowser.cpp:226 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:496 5365 #, kde-format 5366 msgid "Import image sequence" 5367 msgstr "Uvozi zaporedje slik" 5368 5369 #: src/bin/mediabrowser.cpp:229 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:497 5370 #, kde-format 5371 msgid "Try to import an image sequence" 5372 msgstr "Poskusi uvoziti zaporedje slik" 5373 5374 #: src/bin/mediabrowser.cpp:231 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499 5375 #, kde-kuit-format 5376 msgctxt "@info:whatsthis" 5377 msgid "" 5378 "When enabled, Kdenlive will look for other images with the same name pattern " 5379 "and import them as an image sequence." 5380 msgstr "" 5381 "Če je ta možnost omogočena, bo Kdenlive poiskal druge slike z enakim vzorcem " 5382 "imena in jih uvozil kot zaporedje slik." 5383 5384 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:77 5385 #, kde-format 5386 msgid "Update guides categories" 5387 msgstr "Posodobi kategorije vodil" 5388 5389 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:258 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:276 5390 #, kde-format 5391 msgid "Rename marker" 5392 msgstr "Preimenuj označevalnik" 5393 5394 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:260 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:278 5395 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:53 5396 #, kde-format 5397 msgid "Add marker" 5398 msgstr "Dodaj označevalnik" 5399 5400 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:308 5401 #, kde-format 5402 msgid "Delete marker" 5403 msgstr "Izbriši označevalnik" 5404 5405 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:335 5406 #, kde-format 5407 msgid "Edit marker" 5408 msgstr "Uredi označevalnik" 5409 5410 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:690 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:701 5411 #, kde-format 5412 msgid "Import markers" 5413 msgstr "Uvozi označevalnike" 5414 5415 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) 5416 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportGuidesDialog_UI) 5417 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultipleMarkerDialog_UI) 5418 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:729 src/definitions.cpp:75 5419 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:18 5420 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:24 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:18 5421 #, kde-format 5422 msgid "Marker" 5423 msgstr "Označevalnik" 5424 5425 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:737 5426 #, kde-format 5427 msgid "Recovered %1" 5428 msgstr "Obnovljeno: %1" 5429 5430 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:859 5431 #, kde-format 5432 msgid "Delete all markers" 5433 msgstr "Izbriši vse označevalnike" 5434 5435 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:868 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:906 5436 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:931 5437 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1499 5438 #, kde-format 5439 msgid "No guide found at current position" 5440 msgstr "Na položaju kazalke ni vodila" 5441 5442 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:871 5443 #, kde-format 5444 msgid "Edit Markers Category" 5445 msgstr "Uredi kategorijo označevalnikov" 5446 5447 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:877 5448 #, kde-format 5449 msgid "Markers Category" 5450 msgstr "Kategorija označevalnikov" 5451 5452 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:895 5453 #, kde-format 5454 msgid "Edit markers" 5455 msgstr "Uredite označevalnike" 5456 5457 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:913 5458 #, kde-format 5459 msgid "Edit Marker" 5460 msgstr "Uredi označevalnik" 5461 5462 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:938 5463 #, kde-format 5464 msgid "Add Markers" 5465 msgstr "Dodaj označevalnike" 5466 5467 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:953 5468 #, kde-format 5469 msgid "Add markers" 5470 msgstr "Dodaj označevalnike" 5471 5472 #. i18n: ectx: Menu (subtitles) 5473 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:80 src/core.cpp:684 src/kdenliveui.rc:30 5474 #: src/mainwindow.cpp:290 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:97 5475 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:423 5476 #, kde-format 5477 msgid "Subtitles" 5478 msgstr "Podnaslavljanje" 5479 5480 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:100 5481 #, kde-format 5482 msgid "Edit subtitle style" 5483 msgstr "Uredi slog podnaslovov" 5484 5485 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:395 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:612 5486 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1528 5487 #, kde-format 5488 msgid "Edit subtitle" 5489 msgstr "Uredi podnaslov" 5490 5491 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:646 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1615 5492 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:214 5493 #, kde-format 5494 msgid "Cut clip" 5495 msgstr "Odreži posnetek" 5496 5497 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:803 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1547 5498 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3624 5499 #, kde-format 5500 msgid "Resize subtitle" 5501 msgstr "Spremeni velikost podnaslova" 5502 5503 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:999 5504 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1291 5505 #, kde-format 5506 msgid "Move subtitle" 5507 msgstr "Premakni podnaslov" 5508 5509 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1155 5510 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:526 5511 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:591 5512 #: src/project/cliptranscode.cpp:154 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:866 5513 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:880 src/render/renderrequest.cpp:326 5514 #, kde-format 5515 msgid "" 5516 "File %1 already exists.\n" 5517 "Do you want to overwrite it?" 5518 msgstr "" 5519 "Datoteka %1 že obstaja.\n" 5520 "Ali jo želite prepisati?" 5521 5522 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1559 5523 #, kde-format 5524 msgid "Add text" 5525 msgstr "Dodaj besedilo" 5526 5527 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1579 src/dialogs/subtitleedit.cpp:112 5528 #, kde-format 5529 msgid "Add subtitle" 5530 msgstr "Dodaj podnaslov" 5531 5532 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1634 src/dialogs/subtitleedit.cpp:122 5533 #, kde-format 5534 msgid "Delete subtitle" 5535 msgstr "Izbriši podnaslov" 5536 5537 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1686 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1689 5538 #, kde-format 5539 msgctxt "@item:inlistbox subtitle track name" 5540 msgid "Subtitle %1" 5541 msgstr "Podnaslov %1" 5542 5543 #: src/bin/projectclip.cpp:261 5544 #, kde-format 5545 msgid "Timeline sequence" 5546 msgstr "Zaporedje časovnice" 5547 5548 #: src/bin/projectclip.cpp:568 5549 #, kde-format 5550 msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" 5551 msgid "P" 5552 msgstr "P" 5553 5554 #: src/bin/projectclip.cpp:643 5555 #, kde-format 5556 msgid "" 5557 "Image dimension smaller than 8 pixels.\n" 5558 "This is not correctly supported by our video framework." 5559 msgstr "" 5560 "Dimenzije slike so manjše od 8 točk.\n" 5561 "Okvir video orodij tako majhnih sličic ne podpira pravilno." 5562 5563 #: src/bin/projectclip.cpp:932 5564 #, kde-format 5565 msgid "" 5566 "Cannot extract metadata from %1\n" 5567 "%2" 5568 msgstr "" 5569 "Ni možno izvleči metapodatkov iz %1\n" 5570 "%2" 5571 5572 #: src/bin/projectclip.cpp:1184 src/jobs/cliploadtask.cpp:256 5573 #, kde-format 5574 msgid "Invalid" 5575 msgstr "Neveljaven" 5576 5577 #: src/bin/projectclip.cpp:1411 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:213 5578 #: src/jobs/cuttask.cpp:173 src/jobs/speedtask.cpp:120 5579 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1424 5580 #, kde-format 5581 msgid "File already exists" 5582 msgstr "Datoteka že obstaja" 5583 5584 #: src/bin/projectclip.cpp:2632 5585 #, kde-format 5586 msgid "Adjust timeline clips" 5587 msgstr "Prilagodi posnetke na časovnici" 5588 5589 #: src/bin/projectclip.cpp:2863 5590 #, kde-format 5591 msgid "Add stream effect" 5592 msgstr "Dodaj tokovni učinek" 5593 5594 #: src/bin/projectclip.cpp:2888 5595 #, kde-format 5596 msgid "Remove stream effect" 5597 msgstr "Odstrani tokovni učinek" 5598 5599 #: src/bin/projectfolder.cpp:112 5600 #, kde-format 5601 msgid "%1 clip" 5602 msgid_plural "%1 clips" 5603 msgstr[0] "%1 posnetek" 5604 msgstr[1] "%1 posnetka" 5605 msgstr[2] "%1 posnetki" 5606 msgstr[3] "%1 posnetkov" 5607 5608 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:315 5609 #, kde-format 5610 msgid "Tag" 5611 msgstr "Značka" 5612 5613 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:321 5614 #, kde-format 5615 msgid "Id" 5616 msgstr "Id" 5617 5618 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:327 5619 #, kde-format 5620 msgid "Usage" 5621 msgstr "Uporaba" 5622 5623 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:330 src/doc/documentchecker.cpp:1580 5624 #: src/doc/documentchecker.cpp:1608 src/doc/documentchecker.cpp:1628 5625 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:497 src/profiles/profileinfo.cpp:46 5626 #: src/profiles/profilerepository.cpp:117 5627 #, kde-format 5628 msgid "Unknown" 5629 msgstr "Neznano" 5630 5631 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:637 5632 #, kde-format 5633 msgid "Add sub clips" 5634 msgstr "Dodaj podposnetke" 5635 5636 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:672 5637 #, kde-format 5638 msgid "Zone" 5639 msgstr "Območje" 5640 5641 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:886 5642 #, kde-format 5643 msgid "Add bin clip" 5644 msgstr "Dodaj posnetek iz posode" 5645 5646 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:952 5647 #, kde-format 5648 msgid "Add a sub clip" 5649 msgstr "Dodaj podposnetek" 5650 5651 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:993 5652 #, kde-format 5653 msgid "Rename Folder" 5654 msgstr "Preimenuj mapo" 5655 5656 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1021 src/mainwindow.cpp:1508 5657 #, kde-format 5658 msgid "Clean Project" 5659 msgstr "Počisti projekt" 5660 5661 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1225 5662 #, kde-format 5663 msgid "Reading project clips…" 5664 msgstr "Branje posnetkov projekta …" 5665 5666 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1331 5667 #, kde-format 5668 msgid "Loading project clips…" 5669 msgstr "Nalaganje posnetkov projekta …" 5670 5671 #: src/bin/projectsubclip.cpp:43 src/doc/documentvalidator.cpp:2138 5672 #, kde-format 5673 msgid "Zone %1" 5674 msgstr "Območje %1" 5675 5676 #: src/bin/tagwidget.cpp:52 5677 #, kde-format 5678 msgid "Tag %1" 5679 msgstr "Značka %1" 5680 5681 #: src/bin/tagwidget.cpp:117 src/dialogs/speechdialog.cpp:43 5682 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:634 5683 #, kde-format 5684 msgid "Configure" 5685 msgstr "Prilagodi" 5686 5687 #: src/bin/tagwidget.cpp:165 5688 #, kde-format 5689 msgid "Configure Project Tags" 5690 msgstr "Nastavi projektne značke" 5691 5692 #: src/bin/tagwidget.cpp:198 5693 #, kde-format 5694 msgid "Edit Tag" 5695 msgstr "Uredi značko" 5696 5697 #: src/bin/tagwidget.cpp:213 src/bin/tagwidget.cpp:286 5698 #, kde-format 5699 msgid "This color is already used in another tag" 5700 msgstr "Ta barva se že uporablja v drugi značka" 5701 5702 #: src/bin/tagwidget.cpp:274 5703 #, kde-format 5704 msgid "Add Tag" 5705 msgstr "Dodaj značko" 5706 5707 #: src/bin/tagwidget.cpp:282 5708 #, kde-format 5709 msgid "New tag" 5710 msgstr "Nova značka" 5711 5712 #: src/core.cpp:105 5713 #, kde-format 5714 msgid "" 5715 "Kdenlive crashed on last startup.\n" 5716 "Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ?" 5717 msgstr "" 5718 "Kdenlive se je sesul pri zadnjem zagonu.\n" 5719 "Ali želite onemogočiti poskusno obdelovanje z GPE (Movit)?" 5720 5721 #: src/core.cpp:106 5722 #, kde-format 5723 msgid "Disable GPU processing" 5724 msgstr "Onemogoči obdelovanje z GPE" 5725 5726 #: src/core.cpp:112 5727 #, kde-format 5728 msgid "" 5729 "Kdenlive crashed on last startup.\n" 5730 "Do you want to reset the configuration files ?" 5731 msgstr "" 5732 "Kdenlive se je sesul pri zadnjem zagonu.\n" 5733 "Ali želite ponovno nastaviti prilagoditvene datoteke?" 5734 5735 #: src/core.cpp:171 src/project/projectmanager.cpp:797 5736 #, kde-format 5737 msgid "Loading project…" 5738 msgstr "Nalaganje projekta …" 5739 5740 #: src/core.cpp:203 5741 #, kde-format 5742 msgid "" 5743 "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " 5744 "a correct value." 5745 msgstr "" 5746 "Privzeti profil programa Kdenlive ni nastavljen ali ni veljaven. Pritisnite " 5747 "»V redu«, da ga nastavite na pravo vrednost." 5748 5749 #: src/core.cpp:215 5750 #, kde-format 5751 msgctxt "@title:window" 5752 msgid "Select Default Profile" 5753 msgstr "Izberite privzeti profil" 5754 5755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 5756 #: src/core.cpp:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:38 5757 #, kde-format 5758 msgid "Profile:" 5759 msgstr "Profil:" 5760 5761 #: src/core.cpp:228 5762 #, kde-format 5763 msgid "" 5764 "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " 5765 "can change this from Kdenlive's settings panel" 5766 msgstr "" 5767 "Podan profil ni veljaven. Privzeti profil je »dv_pal«, ki ga lahko " 5768 "spremenite znotraj pulta z nastavitvami Kdenlive" 5769 5770 #: src/core.cpp:363 5771 #, kde-format 5772 msgctxt "Luma transition name" 5773 msgid "Square 2 Bars" 5774 msgstr "Kvadrat, dva stolpca" 5775 5776 #: src/core.cpp:364 5777 #, kde-format 5778 msgctxt "Luma transition name" 5779 msgid "Checkerboard Small" 5780 msgstr "Majhna šahovnica" 5781 5782 #: src/core.cpp:365 5783 #, kde-format 5784 msgctxt "Luma transition name" 5785 msgid "Horizontal Blinds" 5786 msgstr "Vodoravne žaluzije" 5787 5788 #: src/core.cpp:366 5789 #, kde-format 5790 msgctxt "Luma transition name" 5791 msgid "Radial" 5792 msgstr "Radialno" 5793 5794 #: src/core.cpp:367 5795 #, kde-format 5796 msgctxt "Luma transition name" 5797 msgid "Linear X" 5798 msgstr "Linearno X" 5799 5800 #: src/core.cpp:368 5801 #, kde-format 5802 msgctxt "Luma transition name" 5803 msgid "Bi-Linear X" 5804 msgstr "Bilinearno X" 5805 5806 #: src/core.cpp:369 5807 #, kde-format 5808 msgctxt "Luma transition name" 5809 msgid "Linear Y" 5810 msgstr "Linearno Y" 5811 5812 #: src/core.cpp:370 5813 #, kde-format 5814 msgctxt "Luma transition name" 5815 msgid "Bi-Linear Y" 5816 msgstr "Bilinearno Y" 5817 5818 #: src/core.cpp:371 5819 #, kde-format 5820 msgctxt "Luma transition name" 5821 msgid "Square" 5822 msgstr "Kvadrat" 5823 5824 #: src/core.cpp:372 5825 #, kde-format 5826 msgctxt "Luma transition name" 5827 msgid "Square 2" 5828 msgstr "Kvadrat 2" 5829 5830 #: src/core.cpp:373 5831 #, kde-format 5832 msgctxt "Luma transition name" 5833 msgid "Cloud" 5834 msgstr "Oblaček" 5835 5836 #: src/core.cpp:374 5837 #, kde-format 5838 msgctxt "Luma transition name" 5839 msgid "Symmetric Clock" 5840 msgstr "Simetrična ura" 5841 5842 #: src/core.cpp:375 5843 #, kde-format 5844 msgctxt "Luma transition name" 5845 msgid "Radial Bars" 5846 msgstr "Radialni stolpci" 5847 5848 #: src/core.cpp:376 5849 #, kde-format 5850 msgctxt "Luma transition name" 5851 msgid "Spiral" 5852 msgstr "Spirala" 5853 5854 #: src/core.cpp:377 5855 #, kde-format 5856 msgctxt "Luma transition name" 5857 msgid "Spiral 2" 5858 msgstr "Spirala 2" 5859 5860 #: src/core.cpp:378 5861 #, kde-format 5862 msgctxt "Luma transition name" 5863 msgid "Curtain" 5864 msgstr "Zavesa" 5865 5866 #: src/core.cpp:379 5867 #, kde-format 5868 msgctxt "Luma transition name" 5869 msgid "Burst" 5870 msgstr "Razpočenost" 5871 5872 #: src/core.cpp:380 5873 #, kde-format 5874 msgctxt "Luma transition name" 5875 msgid "Clock" 5876 msgstr "Ura" 5877 5878 #: src/core.cpp:382 5879 #, kde-format 5880 msgctxt "Luma transition name" 5881 msgid "Bar Horizontal" 5882 msgstr "Stolpec, vodoravno" 5883 5884 #: src/core.cpp:383 5885 #, kde-format 5886 msgctxt "Luma transition name" 5887 msgid "Bar Vertical" 5888 msgstr "Stolpec, navpično" 5889 5890 #: src/core.cpp:384 5891 #, kde-format 5892 msgctxt "Luma transition name" 5893 msgid "Barn Door Horizontal" 5894 msgstr "Klapa, vodoravno" 5895 5896 #: src/core.cpp:385 5897 #, kde-format 5898 msgctxt "Luma transition name" 5899 msgid "Barn Door Vertical" 5900 msgstr "Klapa, navpično" 5901 5902 #: src/core.cpp:386 5903 #, kde-format 5904 msgctxt "Luma transition name" 5905 msgid "Barn Door Diagonal SW-NE" 5906 msgstr "Diagonalna klapa JZ-SV" 5907 5908 #: src/core.cpp:387 5909 #, kde-format 5910 msgctxt "Luma transition name" 5911 msgid "Barn Door Diagonal NW-SE" 5912 msgstr "Diagonalna klapa SZ-JV" 5913 5914 #: src/core.cpp:388 5915 #, kde-format 5916 msgctxt "Luma transition name" 5917 msgid "Diagonal Top Left" 5918 msgstr "Diagonalno levo zgoraj" 5919 5920 #: src/core.cpp:389 5921 #, kde-format 5922 msgctxt "Luma transition name" 5923 msgid "Diagonal Top Right" 5924 msgstr "Diagonalno desno zgoraj" 5925 5926 #: src/core.cpp:390 5927 #, kde-format 5928 msgctxt "Luma transition name" 5929 msgid "Matrix Waterfall Horizontal" 5930 msgstr "Matrica slapa, vodoravno" 5931 5932 #: src/core.cpp:391 5933 #, kde-format 5934 msgctxt "Luma transition name" 5935 msgid "Matrix Waterfall Vertical" 5936 msgstr "Matrica slapa, navpično" 5937 5938 #: src/core.cpp:392 5939 #, kde-format 5940 msgctxt "Luma transition name" 5941 msgid "Matrix Snake Horizontal" 5942 msgstr "Matrica kače, vodoravno" 5943 5944 #: src/core.cpp:393 5945 #, kde-format 5946 msgctxt "Luma transition name" 5947 msgid "Matrix Snake Parallel Horizontal" 5948 msgstr "Matrica kače, vzporedno, vodoravno" 5949 5950 #: src/core.cpp:394 5951 #, kde-format 5952 msgctxt "Luma transition name" 5953 msgid "Matrix Snake Vertical" 5954 msgstr "Matrica kače, navpično" 5955 5956 #: src/core.cpp:395 5957 #, kde-format 5958 msgctxt "Luma transition name" 5959 msgid "Matrix Snake Parallel Vertical" 5960 msgstr "Matrica kače, vzporedno, navpično" 5961 5962 #: src/core.cpp:396 5963 #, kde-format 5964 msgctxt "Luma transition name" 5965 msgid "Barn V Up" 5966 msgstr "Klapa, navpično navzgor" 5967 5968 #: src/core.cpp:397 5969 #, kde-format 5970 msgctxt "Luma transition name" 5971 msgid "Iris Circle" 5972 msgstr "Krog zaslonke" 5973 5974 #: src/core.cpp:398 5975 #, kde-format 5976 msgctxt "Luma transition name" 5977 msgid "Double Iris" 5978 msgstr "Dvojna zaslonka" 5979 5980 #: src/core.cpp:399 5981 #, kde-format 5982 msgctxt "Luma transition name" 5983 msgid "Iris Box" 5984 msgstr "Okvir zaslonke" 5985 5986 #: src/core.cpp:400 5987 #, kde-format 5988 msgctxt "Luma transition name" 5989 msgid "Box Bottom Right" 5990 msgstr "Okvir desno spodaj" 5991 5992 #: src/core.cpp:401 5993 #, kde-format 5994 msgctxt "Luma transition name" 5995 msgid "Box Bottom Left" 5996 msgstr "Okvir levo spodaj" 5997 5998 #: src/core.cpp:402 5999 #, kde-format 6000 msgctxt "Luma transition name" 6001 msgid "Box Right Center" 6002 msgstr "Okvir sredinsko spodaj" 6003 6004 #: src/core.cpp:403 6005 #, kde-format 6006 msgctxt "Luma transition name" 6007 msgid "Clock Top" 6008 msgstr "Ura, zgoraj" 6009 6010 #: src/core.cpp:629 6011 #, kde-format 6012 msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail." 6013 msgstr "Vaš profil projekta ni veljaven, izrisovanje morda ne bo uspelo." 6014 6015 #: src/core.cpp:978 6016 #, kde-format 6017 msgid "Loading clips" 6018 msgstr "Nalaganje posnetkov" 6019 6020 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142 6021 #, kde-format 6022 msgid "Color Clip Dialog" 6023 msgstr "Pogovorno okno Barvni posnetek" 6024 6025 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:143 6026 #, kde-format 6027 msgctxt "@title:window" 6028 msgid "Color Clip" 6029 msgstr "Barvni posnetek" 6030 6031 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144 6032 #, kde-format 6033 msgid "Color Clip" 6034 msgstr "Barvni posnetek" 6035 6036 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:146 6037 #, kde-format 6038 msgid "Clip Name" 6039 msgstr "Ime posnetka" 6040 6041 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:150 6042 #, kde-format 6043 msgid "Create Color Clip" 6044 msgstr "Ustvari barvni posnetek" 6045 6046 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:189 6047 #, kde-format 6048 msgid "Create animation" 6049 msgstr "Ustvari animacijo" 6050 6051 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:197 6052 #, kde-format 6053 msgid "Save animation as" 6054 msgstr "Shrani animacijo kot" 6055 6056 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:200 6057 #, kde-format 6058 msgid "Animation duration" 6059 msgstr "Trajanje animacije" 6060 6061 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 6062 #, kde-format 6063 msgid "Create Animation clip" 6064 msgstr "Ustvari posnetek animacije" 6065 6066 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295 6067 #, kde-format 6068 msgctxt "@title:window" 6069 msgid "Text Clip" 6070 msgstr "Posnetek iz besedila" 6071 6072 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:313 6073 #, kde-format 6074 msgid "Text Clip" 6075 msgstr "Posnetek iz besedila" 6076 6077 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:368 6078 #, kde-format 6079 msgid "Create Text clip" 6080 msgstr "Ustvari besedilni posnetek" 6081 6082 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:423 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1149 6083 #, kde-format 6084 msgid "Template title clip" 6085 msgstr "Predloga posnetka napisa" 6086 6087 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:25 6088 #, kde-format 6089 msgid "Manage Bin Clip Jobs" 6090 msgstr "Upravljaj posle posnetkov posode" 6091 6092 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:44 6093 #, kde-format 6094 msgid "Arguments for the command line script" 6095 msgstr "Argumenti za skript ukazne vrstice" 6096 6097 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:47 6098 #, kde-kuit-format 6099 msgctxt "@info:whatsthis" 6100 msgid "" 6101 "<b>{%1}</b> will be replaced by the first parameter, <b>{%2}</b> " 6102 "by the second, , <b>{%3}</b> by the output file path." 6103 msgstr "" 6104 "<b>{%1}</b> se nadomesti s prvim parametrom, <b>{%2}</b> z drugim, " 6105 "<b>{%3}</b> s potjo do izhodne datoteke." 6106 6107 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:48 6108 #, kde-format 6109 msgid "File extension for the output file" 6110 msgstr "Pripona izhodne datoteke" 6111 6112 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:51 6113 #, kde-kuit-format 6114 msgctxt "@info:whatsthis" 6115 msgid "" 6116 "The output file name will be the same as the source bin clip filename, with " 6117 "the modified extension. It will be appended at the end of the arguments or " 6118 "inserted in place of <b>{%3}</b> if found. If output filename already " 6119 "exists, a -0001 pattern will be appended." 6120 msgstr "" 6121 "Ime izhodne datoteke bo enako imenu datoteke posnetka izvornega koša s " 6122 "spremenjeno končnico. Če je najdena, bo dodana na konec argumentov ali " 6123 "vstavljena namesto <b>{%3}</b>. Če ime izhodne datoteke že obstaja, bo " 6124 "dodan vzorec -0001." 6125 6126 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:54 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:63 6127 #, kde-format 6128 msgid "If selected, a file path will be requested on execution" 6129 msgstr "Če je izbrano, se pri izvajanju zahteva pot do datoteke" 6130 6131 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:55 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:64 6132 #, kde-format 6133 msgid "If selected, a dropdown list of values will be shown on execution" 6134 msgstr "Če je izbrano, se ob izvedbi prikaže spustni seznam vrednosti" 6135 6136 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:57 6137 #, kde-format 6138 msgid "" 6139 "If selected, the selected clip's current frame will be extracted to a " 6140 "temporary file and the parameter value will be the image path" 6141 msgstr "" 6142 "Če je izbrano, se trenutna sličica izbranega posnetka izvozi v začasno " 6143 "datoteko, vrednost parametra pa je pot do slike" 6144 6145 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:58 6146 #, kde-format 6147 msgid "" 6148 "A newline separated list of possible values that will be offered on execution" 6149 msgstr "" 6150 "Seznam možnih vrednosti, ponujenih ob izvajanju, ločenih z oznakami nove " 6151 "vrstice" 6152 6153 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:61 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:67 6154 #, kde-kuit-format 6155 msgctxt "@info:whatsthis" 6156 msgid "" 6157 "When the parameter is set to <b>Request Option in List</b> the user will be " 6158 "asked to choose a value in this list when the job is started." 6159 msgstr "" 6160 "Če je parameter nastavljen na možnost <b>Zahtevaj možnost s seznama</b>, bo " 6161 "uporabnik ob zagonu opravila pozvan, da izbere vrednost s tega seznama." 6162 6163 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:132 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:280 6164 #, kde-format 6165 msgid "Stabilize" 6166 msgstr "Stabiliziraj" 6167 6168 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:135 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:284 6169 #, kde-format 6170 msgid "Duplicate Clip with Speed Change…" 6171 msgstr "Podvoji posnetek s spremembo hitrosti …" 6172 6173 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:252 6174 #, kde-format 6175 msgid "Missing executable" 6176 msgstr "Manjka izvedljiva datoteka" 6177 6178 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:255 6179 #, kde-format 6180 msgid "Your script or application %1 is not executable, change permissions" 6181 msgstr "Skripta ali program %1 ni izvedljiv, spremenite dovoljenja" 6182 6183 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:282 6184 #, kde-format 6185 msgid "Automatic Scene Split…" 6186 msgstr "Samodejna delitev prizora …" 6187 6188 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:312 6189 #, kde-format 6190 msgid "Job description" 6191 msgstr "Opis posla" 6192 6193 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:406 6194 #, kde-format 6195 msgid "My Clip Job" 6196 msgstr "Posli mojega posnetka" 6197 6198 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:414 6199 #, kde-format 6200 msgid "My Clip Job %1" 6201 msgstr "Posli mojega posnetka %1" 6202 6203 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:440 6204 #, kde-format 6205 msgid "" 6206 "Permanently delete this Clip Job:\n" 6207 "%1 ?" 6208 msgstr "" 6209 "Ali želite trajno izbrisati ta posel posnetka:\n" 6210 "%1 ?" 6211 6212 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:51 6213 #, kde-format 6214 msgctxt "@title:window" 6215 msgid "Manage Encoding Profiles" 6216 msgstr "Upravljajte s profili kodiranja" 6217 6218 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:52 6219 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314 6220 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:92 6221 #, kde-format 6222 msgid "Proxy Clips" 6223 msgstr "Posredni posnetki" 6224 6225 #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) 6226 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:53 src/kdenliveui.rc:125 6227 #: src/mainwindow.cpp:582 6228 #, kde-format 6229 msgid "Timeline Preview" 6230 msgstr "Predogled časovnice" 6231 6232 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:54 6233 #, kde-format 6234 msgid "Video4Linux Capture" 6235 msgstr "Zajem Video4Linux" 6236 6237 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:55 6238 #, kde-format 6239 msgid "Screen Capture" 6240 msgstr "Zajem zaslona" 6241 6242 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:56 6243 #, kde-format 6244 msgid "Decklink Capture" 6245 msgstr "Zajem Decklink" 6246 6247 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:123 6248 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:155 6249 #, kde-format 6250 msgid "Profile name:" 6251 msgstr "Ime profila:" 6252 6253 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:126 6254 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:158 6255 #, kde-format 6256 msgid "Parameters:" 6257 msgstr "Parametri:" 6258 6259 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129 6260 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161 6261 #, kde-format 6262 msgid "File extension:" 6263 msgstr "Pripona datoteke:" 6264 6265 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:200 6266 #, kde-format 6267 msgid "Configure profiles" 6268 msgstr "Nastavi profile" 6269 6270 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:201 6271 #, kde-format 6272 msgid "Manage Encoding Profiles" 6273 msgstr "Upravljajte s profili kodiranja" 6274 6275 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:205 6276 #, kde-format 6277 msgid "Show Profile Parameters" 6278 msgstr "Pokaži parametre profila" 6279 6280 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:207 6281 #, kde-kuit-format 6282 msgctxt "@info:whatsthis" 6283 msgid "" 6284 "Opens a window with encoding profiles and their parameters. From here you " 6285 "can create, change, delete and download profiles used for timeline preview, " 6286 "proxy generation, and video, screen and decklink capture." 6287 msgstr "" 6288 "Odpre okno s profili kodiranja in njihovimi parametri. Odtod lahko " 6289 "ustvarite, spremenite, izbrišete in prenesete profile, ki se uporabljajo za " 6290 "predogled časovnice, ustvarjanje posrednih posnetkov ter zajem " 6291 "videoposnetkov, zaslona in iz kartice decklink." 6292 6293 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:259 6294 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:348 6295 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:885 6296 #, kde-format 6297 msgid "Automatic (%1)" 6298 msgstr "Samodejno (%1)" 6299 6300 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:261 6301 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:350 6302 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:682 6303 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887 6304 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:37 6305 #, kde-format 6306 msgid "Automatic" 6307 msgstr "Samodejno" 6308 6309 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:329 6310 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:922 6311 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:953 6312 #, kde-format 6313 msgid "Current Settings" 6314 msgstr "Trenutne nastavitve" 6315 6316 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:422 6317 #, kde-format 6318 msgid "" 6319 "Selected Timeline preview profile is not compatible with the project " 6320 "framerate,\n" 6321 "reverting to Automatic." 6322 msgstr "" 6323 "Profil predogleda izbrane časovnice ni združljiv s projektno hitrostjo v sl/" 6324 "s,\n" 6325 "povrnjen bo v samodejno nastavitev." 6326 6327 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:38 6328 #, kde-format 6329 msgid "Export guides" 6330 msgstr "Izvozi vodila" 6331 6332 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:46 6333 #, kde-format 6334 msgid "" 6335 "If you are using the exported text for YouTube, you might want to check:\n" 6336 "1. The start time of 00:00 must have a chapter.\n" 6337 "2. There must be at least three timestamps in ascending order.\n" 6338 "3. The minimum length for video chapters is 10 seconds." 6339 msgstr "" 6340 "Če uporabljate izvoženo besedilo za YouTube, morda želite preveriti:\n" 6341 "1. Začetni čas 00:00 mora imeti poglavje.\n" 6342 "2. V naraščajočem vrstnem redu morajo biti vsaj trije časovni žigi.\n" 6343 "3. Najmanjša dolžina za video poglavja je 10 sekund." 6344 6345 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:54 6346 #, kde-format 6347 msgid "Copy to Clipboard" 6348 msgstr "Kopiraj na odložišče" 6349 6350 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:56 6351 #, kde-format 6352 msgid "Save" 6353 msgstr "Shrani" 6354 6355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_text) 6356 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:179 6357 #, kde-format 6358 msgid "Text File" 6359 msgstr "Besedilna datoteka" 6360 6361 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 6362 #, kde-format 6363 msgid "JSON File" 6364 msgstr "Datoteka JSON" 6365 6366 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:78 6367 #, kde-format 6368 msgctxt "@title:window" 6369 msgid "Export Guides Data" 6370 msgstr "Izvozi podatke vodil" 6371 6372 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:81 src/dialogs/renderwidget.cpp:1661 6373 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1688 src/doc/kdenlivedoc.cpp:760 6374 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:768 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1285 6375 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:283 6376 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:299 6377 #: src/effects/effectsrepository.cpp:390 6378 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:604 6379 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:629 6380 #: src/profiles/profilerepository.cpp:190 6381 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:698 6382 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:702 6383 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:888 6384 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:900 6385 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:906 6386 #: src/project/projectmanager.cpp:1748 src/render/renderrequest.cpp:269 6387 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:383 6388 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:442 6389 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5053 6390 #: src/titler/titlewidget.cpp:2240 6391 #, kde-format 6392 msgid "Cannot write to file %1" 6393 msgstr "V datoteko %1 ni možno pisati" 6394 6395 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:88 6396 #, kde-format 6397 msgid "Guides saved to %1" 6398 msgstr "Vodila shranjena v %1" 6399 6400 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:111 6401 #, kde-format 6402 msgid "Category name" 6403 msgstr "Ime kategorije" 6404 6405 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:112 6406 #, kde-format 6407 msgid "Guide number" 6408 msgstr "Številka vodila" 6409 6410 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:113 6411 #, kde-format 6412 msgid "Guide position in HH:MM:SS:FF" 6413 msgstr "Položaj vodila v UU:MM:SS:SL" 6414 6415 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:114 6416 #, kde-format 6417 msgid "Guide position in (HH:)MM.SS" 6418 msgstr "Položaj vodila v (UU:)MM,SS" 6419 6420 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:115 6421 #, kde-format 6422 msgid "Next guide position in (HH:)MM.SS" 6423 msgstr "Naslednji položaj vodila v (UU:)MM,SS" 6424 6425 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:116 6426 #, kde-format 6427 msgid "Guide position in frames" 6428 msgstr "Položaj vodil v sličicah" 6429 6430 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:117 6431 #, kde-format 6432 msgid "Next guide position in frames" 6433 msgstr "Naslednji položaj vodil v sličicah" 6434 6435 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:118 6436 #, kde-format 6437 msgid "Guide comment" 6438 msgstr "Komentar vodila" 6439 6440 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:42 6441 #, kde-format 6442 msgid "Character encoding used to save the subtitle file." 6443 msgstr "Kodiranje znakov, uporabljeno pri shranjevanju datoteke podnaslovov." 6444 6445 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:43 6446 #, kde-kuit-format 6447 msgctxt "@info:whatsthis" 6448 msgid "If unsure,try :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>." 6449 msgstr "Če niste prepričani, poskusite:<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>." 6450 6451 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:51 src/project/dialogs/guideslist.cpp:179 6452 #: src/project/projectmanager.cpp:1641 6453 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:313 6454 #, kde-format 6455 msgid "Cannot read file %1" 6456 msgstr "Datoteke %1 ni možno prebrati" 6457 6458 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:83 6459 #, kde-format 6460 msgid "Encoding could not be guessed, using UTF-8" 6461 msgstr "Kodiranja znakov ni možno uganiti, uporabljen bo UTF-8" 6462 6463 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:87 6464 #, kde-format 6465 msgid "Encoding detected as %1" 6466 msgstr "Kodiranje znakov zaznano kot %1" 6467 6468 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:104 6469 #, kde-format 6470 msgid "Import Subtitle" 6471 msgstr "Uvozi podnaslov" 6472 6473 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:116 src/mainwindow.cpp:3921 6474 #, kde-format 6475 msgid "Timeline" 6476 msgstr "Časovnica" 6477 6478 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126 6479 #, kde-format 6480 msgid "Colors and Guides" 6481 msgstr "Barve in vodila" 6482 6483 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:133 6484 #, kde-format 6485 msgid "Speech To Text" 6486 msgstr "Govor v besedilo" 6487 6488 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:137 6489 #, kde-format 6490 msgid "Playback" 6491 msgstr "Predvajanje" 6492 6493 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:147 6494 #, kde-format 6495 msgid "Capture" 6496 msgstr "Zajemi" 6497 6498 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 6499 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61 6500 #, kde-format 6501 msgid "Misc" 6502 msgstr "Razno" 6503 6504 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:251 6505 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:792 6506 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2250 6507 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:174 6508 #, kde-format 6509 msgid "auto" 6510 msgstr "samodejno" 6511 6512 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:284 6513 #, kde-format 6514 msgid "Select the Default Profile (preset)" 6515 msgstr "Izberite privzeti profil (prednastavitev)" 6516 6517 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305 6518 #, kde-format 6519 msgid "Project Defaults" 6520 msgstr "Privzete vrednosti projekta" 6521 6522 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338 6523 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:362 6524 #, kde-format 6525 msgid "Use default folder: %1" 6526 msgstr "Uporabi privzeto mapo: %1" 6527 6528 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:340 6529 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:364 6530 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1047 6531 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1048 6532 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1057 6533 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1058 6534 #, kde-format 6535 msgid "Always use project folder: %1" 6536 msgstr "Vedno uporabi mapo projekta: %1" 6537 6538 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342 6539 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366 6540 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1054 6541 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1055 6542 #, kde-format 6543 msgid "Always use active project folder" 6544 msgstr "Vedno uporabi mapo dejavnega projekta" 6545 6546 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:379 6547 #, kde-format 6548 msgid "Environment" 6549 msgstr "Okolje" 6550 6551 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:415 6552 #, kde-format 6553 msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." 6554 msgstr "Na Mac OS X zajem še ni podprt." 6555 6556 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:425 6557 #, kde-format 6558 msgid "Mono (1 channel)" 6559 msgstr "Mono (1 kanal)" 6560 6561 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:426 6562 #, kde-format 6563 msgid "Stereo (2 channels)" 6564 msgstr "Stereo (2 kanala)" 6565 6566 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:433 6567 #, kde-format 6568 msgid "44100 Hz" 6569 msgstr "44100 Hz" 6570 6571 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:434 6572 #, kde-format 6573 msgid "48000 Hz" 6574 msgstr "48000 Hz" 6575 6576 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483 6577 #, kde-format 6578 msgid "JogShuttle" 6579 msgstr "JogShuttle" 6580 6581 #. i18n: ectx: Menu (transcoders) 6582 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 src/dialogs/timeremap.cpp:1669 6583 #: src/kdenliveui.rc:88 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:994 6584 #: src/project/transcodeseek.cpp:41 src/project/transcodeseek.cpp:54 6585 #, kde-format 6586 msgid "Transcode" 6587 msgstr "Prekodiraj" 6588 6589 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:520 6590 #, kde-format 6591 msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" 6592 msgstr "" 6593 "Obdelava z grafično procesno enoto (GPE) zahteva prevedeni MLT z moduloma " 6594 "Movit in Rtaudio" 6595 6596 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:689 6597 #, kde-format 6598 msgid "ALSA" 6599 msgstr "ALSA" 6600 6601 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:690 6602 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:743 6603 #, kde-format 6604 msgid "PulseAudio" 6605 msgstr "PulseAudio" 6606 6607 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:691 6608 #, kde-format 6609 msgid "PipeWire" 6610 msgstr "PipeWire" 6611 6612 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:692 6613 #, kde-format 6614 msgid "OSS" 6615 msgstr "OSS" 6616 6617 #. i18n("OSS with DMA access"), "dma"); 6618 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:694 6619 #, kde-format 6620 msgid "Esound Daemon" 6621 msgstr "Ozadnji program esound" 6622 6623 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:695 6624 #, kde-format 6625 msgid "ARTS Daemon" 6626 msgstr "Ozadnji program ARTS" 6627 6628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder) 6629 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707 6630 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 src/mainwindow.cpp:197 6631 #: src/ui/configproject_ui.ui:48 6632 #, kde-format 6633 msgid "Default" 6634 msgstr "Privzeto" 6635 6636 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:759 6637 #, kde-format 6638 msgid "SDL" 6639 msgstr "SDL" 6640 6641 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:771 6642 #, kde-format 6643 msgid "RtAudio" 6644 msgstr "RtAudio" 6645 6646 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:795 src/mainwindow.cpp:338 6647 #, kde-format 6648 msgid "Monitor %1" 6649 msgstr "Zaslon %1" 6650 6651 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:879 6652 #, kde-format 6653 msgid "Enter path to the audio editing application" 6654 msgstr "Vnesite pot do programa za urejanje zvoka" 6655 6656 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:887 6657 #, kde-format 6658 msgid "Enter path to the image editing application" 6659 msgstr "Vnesite pot do programa za urejanje slik" 6660 6661 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:895 src/glaxnimatelauncher.cpp:30 6662 #, kde-format 6663 msgid "Enter path to the Glaxnimate application" 6664 msgstr "Vnesite pot do programa Glaxnimate" 6665 6666 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:978 6667 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:996 6668 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:519 6669 #, kde-format 6670 msgid "Please select a video profile" 6671 msgstr "Izberite profil za video" 6672 6673 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1258 6674 #, kde-format 6675 msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" 6676 msgstr "Za spremembo te nastavitve morate znova zagnati Kdenlive" 6677 6678 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1406 6679 #, kde-format 6680 msgid "A profile with that name already exists" 6681 msgstr "Profil s tem imenom že obstaja" 6682 6683 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1540 6684 #, kde-format 6685 msgid "Current settings" 6686 msgstr "Trenutne nastavitve" 6687 6688 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning) 6689 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo) 6690 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1578 6691 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1614 6692 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1631 6693 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:540 6694 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 6695 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:111 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:220 6696 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:230 6697 #, kde-format 6698 msgid "Progressive" 6699 msgstr "Napredovano" 6700 6701 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1763 6702 #, kde-format 6703 msgid "Setting up virtual environment…" 6704 msgstr "Nastavitev virtualnega okolja …" 6705 6706 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1765 6707 #, kde-format 6708 msgid "Disabling virtual environment" 6709 msgstr "Onemogočanje virtualnega okolja" 6710 6711 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1782 6712 #, kde-format 6713 msgctxt "@label:textbox" 6714 msgid "Removing the virtual environment folder." 6715 msgstr "Odstranjevanje mape virtualnega okolja." 6716 6717 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1787 6718 #, kde-format 6719 msgctxt "@label:textbox" 6720 msgid "No python venv found" 6721 msgstr "Venv python ni mogoče najti" 6722 6723 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1790 6724 #, kde-format 6725 msgctxt "@label:textbox" 6726 msgid "Failed to remove the virtual environment folder." 6727 msgstr "Odstranitev mape virtualnega okolja je spodletela." 6728 6729 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1795 6730 #, kde-format 6731 msgid "Probing..." 6732 msgstr "Sondiranje ..." 6733 6734 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1850 6735 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2042 6736 #, kde-format 6737 msgid "Please add a speech model." 6738 msgstr "Prosimo, dodajte model govora." 6739 6740 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1883 6741 #, kde-format 6742 msgid "" 6743 "Download speech models from: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models" 6744 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>" 6745 msgstr "" 6746 "Prenos modelov govora iz: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models" 6747 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>" 6748 6749 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1924 6750 #, kde-format 6751 msgid "Enter url for the new dictionary" 6752 msgstr "Vnesite spletni naslov novega slovarja" 6753 6754 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1930 6755 #, kde-format 6756 msgid "Downloading model…" 6757 msgstr "Prenašanje modela …" 6758 6759 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1940 6760 #, kde-format 6761 msgid "We do not allow deleting custom folder models, please do it manually." 6762 msgstr "Ne dovoljujemo brisanja map modelov po meri, izvedite to ročno." 6763 6764 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1946 6765 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2005 6766 #, kde-format 6767 msgid "Cannot access dictionary folder." 6768 msgstr "Ni možno dostopati do mape slovarja." 6769 6770 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1955 6771 #, kde-format 6772 msgid "" 6773 "Delete folder:\n" 6774 "%1" 6775 msgstr "" 6776 "Izbriši mapo:\n" 6777 "%1" 6778 6779 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1979 6780 #, kde-format 6781 msgid "Download error" 6782 msgstr "Napaka pri prenosu" 6783 6784 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1984 6785 #, kde-format 6786 msgid "Download error %1" 6787 msgstr "Napaka pri prenosu %1" 6788 6789 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2012 6790 #, kde-format 6791 msgid "Extracting archive…" 6792 msgstr "Razširjanje arhiva …" 6793 6794 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2019 6795 #, kde-format 6796 msgid "New dictionary installed." 6797 msgstr "Nov slovar nameščen." 6798 6799 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:28 6800 #, kde-format 6801 msgctxt "@title:window" 6802 msgid "Manage Subtitles" 6803 msgstr "Upravljaj podnaslove" 6804 6805 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:44 6806 #, kde-format 6807 msgctxt "@action:inmenu" 6808 msgid "Import Subtitle" 6809 msgstr "Uvozi podnaslov" 6810 6811 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:45 6812 #, kde-format 6813 msgctxt "@action:inmenu" 6814 msgid "Export Subtitle" 6815 msgstr "Izvozi podnaslov" 6816 6817 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:112 6818 #, kde-format 6819 msgid "" 6820 "This will delete all subtitle entries in <b>%1</b>,<br/>as well as the " 6821 "subtitle file: %2 " 6822 msgstr "" 6823 "To bo izbrisalo vse vnose podnaslovov v <b>%1</b>,<br/>in tudi datoteko s " 6824 "podnaslovi: %2 " 6825 6826 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:111 6827 #, kde-format 6828 msgid "Profile width must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" 6829 msgstr "Širina profila mora biti večkratnik 2. Prilagojena je bila na %1" 6830 6831 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:126 6832 #, kde-format 6833 msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" 6834 msgstr "Višina profila mora biti večkratnik 2. Prilagojena je bila na %1" 6835 6836 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:199 6837 #, kde-format 6838 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" 6839 msgstr "Profil po meri je bil spremenjen. Ali ga želite shraniti?" 6840 6841 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:220 6842 #, kde-format 6843 msgid "Save your profile before setting it to default" 6844 msgstr "Shrani profil preden bo nastavljen kot privzeti" 6845 6846 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245 6847 #, kde-format 6848 msgid "" 6849 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " 6850 "choose another description for your custom profile." 6851 msgstr "" 6852 "Med privzetimi profili MLT že obstaja profil z istim imenom. Izberite drug " 6853 "opis za vaš profil po meri." 6854 6855 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:316 6856 #, kde-format 6857 msgid "" 6858 "The profile of the current project cannot be edited while the project is " 6859 "open." 6860 msgstr "Profila trenutnega projekta ni možno urejati, ko je projekt odprt." 6861 6862 #: src/dialogs/proxytest.cpp:30 6863 #, kde-format 6864 msgctxt "@title:window" 6865 msgid "Compare Proxy Profile" 6866 msgstr "Primerjaj profile posrednih posnetkov" 6867 6868 #: src/dialogs/proxytest.cpp:31 6869 #, kde-format 6870 msgid "Test Proxy Profiles" 6871 msgstr "Preizkusi profile posrednih posnetkov" 6872 6873 #: src/dialogs/proxytest.cpp:34 6874 #, kde-format 6875 msgid "Failing profiles" 6876 msgstr "Neuspeli profili" 6877 6878 #: src/dialogs/proxytest.cpp:49 6879 #, kde-format 6880 msgid "Starting process" 6881 msgstr "Začetek obdelave" 6882 6883 #: src/dialogs/proxytest.cpp:118 src/dialogs/proxytest.cpp:155 6884 #, kde-format 6885 msgid "Cannot create temporary files" 6886 msgstr "Ni možno ustvariti začasnih datotek" 6887 6888 #: src/dialogs/proxytest.cpp:124 6889 #, kde-format 6890 msgid "Generating a 60 seconds test video %1" 6891 msgstr "Tvorjenje 60-sekundnega preizkusnega videoposnetka %1" 6892 6893 #: src/dialogs/proxytest.cpp:148 6894 #, kde-format 6895 msgid "Processing %1" 6896 msgstr "Obdelovanje %1" 6897 6898 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:88 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:162 6899 #, kde-format 6900 msgid "(Not set)" 6901 msgstr "(ni nastavljeno)" 6902 6903 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:89 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:163 6904 #, kde-format 6905 msgid "Average Bitrate" 6906 msgstr "Povprečna bitna hitrost" 6907 6908 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:90 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:164 6909 #, kde-format 6910 msgid "CBR – Constant Bitrate" 6911 msgstr "CBR – konstantna bitna hitrost" 6912 6913 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:91 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:165 6914 #, kde-format 6915 msgid "VBR – Variable Bitrate" 6916 msgstr "VBR – spremenljiva bitna hitrost" 6917 6918 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:93 6919 #, kde-format 6920 msgid "1 (mono)" 6921 msgstr "1 (mono)" 6922 6923 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:94 6924 #, kde-format 6925 msgid "2 (stereo)" 6926 msgstr "2 (stereo)" 6927 6928 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:95 6929 #, kde-format 6930 msgid "4" 6931 msgstr "4" 6932 6933 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:96 6934 #, kde-format 6935 msgid "6" 6936 msgstr "6" 6937 6938 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:117 6939 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:421 6940 #, kde-format 6941 msgid "Edit Render Preset" 6942 msgstr "Uredi prednastavitev izrisovanja" 6943 6944 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:166 6945 #, kde-format 6946 msgid "Constrained VBR" 6947 msgstr "Zamejeni VBR" 6948 6949 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:417 6950 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:438 6951 #, kde-format 6952 msgctxt "Group Name" 6953 msgid "Custom" 6954 msgstr "Po meri" 6955 6956 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:433 6957 #, kde-format 6958 msgid "The preset name can't be empty" 6959 msgstr "Ime prednastavitve ne sme biti prazno" 6960 6961 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:849 6962 #, kde-kuit-format 6963 msgctxt "@info" 6964 msgid "" 6965 "The following parameters will not have an effect, because they get " 6966 "overwritten by the equivalent user interface options: <icode>%1</icode>" 6967 msgstr "" 6968 "Naslednji parametri ne bodo imeli učinka, ker jih bodo prepisale enakovredne " 6969 "možnosti uporabniškega vmesnika: <icode>%1</icode>" 6970 6971 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:116 src/dialogs/renderwidget.cpp:1491 6972 #, kde-format 6973 msgid "Waiting…" 6974 msgstr "Čakanje …" 6975 6976 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:119 6977 #, kde-format 6978 msgid "Rendering finished" 6979 msgstr "Izrisovanje končano" 6980 6981 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:124 6982 #, kde-format 6983 msgid "Rendering crashed" 6984 msgstr "Izrisovanje se je sesulo" 6985 6986 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129 6987 #, kde-format 6988 msgid "Rendering aborted" 6989 msgstr "Izrisovanje prekinjeno" 6990 6991 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:216 6992 #, kde-format 6993 msgid "Nearest (fast)" 6994 msgstr "Najbližji sosed (hitro)" 6995 6996 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:588 6997 #, kde-format 6998 msgid "Bilinear (good)" 6999 msgstr "Bilinearno (dobro)" 7000 7001 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:589 7002 #, kde-format 7003 msgid "Bicubic (better)" 7004 msgstr "Bikubično (boljše)" 7005 7006 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:219 7007 #, kde-format 7008 msgid "Lanczos (best)" 7009 msgstr "Lanczos (najboljše)" 7010 7011 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:227 src/monitor/monitormanager.cpp:569 7012 #, kde-format 7013 msgid "One Field (fast)" 7014 msgstr "Eno polje (hitro)" 7015 7016 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:228 src/monitor/monitormanager.cpp:570 7017 #, kde-format 7018 msgid "Linear Blend (fast)" 7019 msgstr "Premo zlitje (hitro)" 7020 7021 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:229 src/monitor/monitormanager.cpp:571 7022 #, kde-format 7023 msgid "YADIF - temporal only (good)" 7024 msgstr "YADIF - le začasno (dobro)" 7025 7026 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:230 7027 #, kde-format 7028 msgid "YADIF (better)" 7029 msgstr "YADIF (boljše)" 7030 7031 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:231 7032 #, kde-format 7033 msgid "BWDIF (best)" 7034 msgstr "BWDIF (najboljše)" 7035 7036 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:239 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:60 7037 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 7038 #, kde-format 7039 msgid "None" 7040 msgstr "Brez" 7041 7042 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:240 7043 #, kde-format 7044 msgid "Timecode" 7045 msgstr "Časovna koda" 7046 7047 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:241 7048 #, kde-format 7049 msgid "Timecode Non Drop Frame" 7050 msgstr "Časovna koda z neizpuščenimi sličicami" 7051 7052 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242 7053 #, kde-format 7054 msgid "Frame Number" 7055 msgstr "Številka sličice" 7056 7057 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:246 7058 #, kde-format 7059 msgid "Rendering using low quality proxy" 7060 msgstr "Izrisovanje z uporabo posrednega posnetka nizke kakovosti" 7061 7062 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:328 7063 #, kde-format 7064 msgid "File" 7065 msgstr "Datoteka" 7066 7067 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:337 7068 #, kde-format 7069 msgid "Stored Playlists" 7070 msgstr "Shranjeni seznami predvajanja" 7071 7072 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:350 src/timeline2/view/previewmanager.cpp:49 7073 #, kde-format 7074 msgid "" 7075 "Could not find the kdenlive_render application, something is wrong with your " 7076 "installation. Rendering will not work" 7077 msgstr "" 7078 "Ni možno najti programa kdenlive_render, nekaj ni v redu z namestitvijo. " 7079 "Izrisovanje ne bo delovalo" 7080 7081 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:369 7082 #, kde-format 7083 msgid "Only works for the matroska (mkv) format" 7084 msgstr "Deluje samo za zapis matroska (mkv)" 7085 7086 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 7087 #, kde-format 7088 msgid "There was a problem sharing the document: %1" 7089 msgstr "Med deljenjem datoteke je prišlo do napake: %1" 7090 7091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) 7092 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384 7093 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:901 7094 #, kde-format 7095 msgid "Share" 7096 msgstr "Deli" 7097 7098 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 7099 #, kde-format 7100 msgid "Document shared successfully" 7101 msgstr "Dokument uspešno deljen" 7102 7103 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384 7104 #, kde-format 7105 msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" 7106 msgstr "Deljen dokument lahko najdete na: <a href=\"%1\">%1</a>" 7107 7108 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504 7109 #, kde-format 7110 msgid "Beginning" 7111 msgstr "Začetek" 7112 7113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 7114 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:511 src/ui/wipeval_ui.ui:172 7115 #, kde-format 7116 msgid "End" 7117 msgstr "Konec" 7118 7119 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 7120 #, kde-format 7121 msgid "Add a clip to timeline before rendering" 7122 msgstr "Pred izrisovanjem dodaj posnetek na časovnico" 7123 7124 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:638 7125 #, kde-format 7126 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" 7127 msgstr "" 7128 "Programa melt, zahtevanega za izrisovanje, ni možno najti (sicer del MLT)." 7129 7130 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:647 7131 #, kde-format 7132 msgctxt "@label:textbox" 7133 msgid "" 7134 "Rendering a project with variable framerate clips can lead to audio/video " 7135 "desync.\n" 7136 "We recommend to transcode to an edit friendly format." 7137 msgstr "" 7138 "Pri izrisu projekta s posnetki s spremenljivo hitrostjo lahko pride do " 7139 "nesinhronosti zvoka in slike.\n" 7140 "Priporočamo, da jih prekodirate v montaži prijazen zapis." 7141 7142 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:649 7143 #, kde-format 7144 msgctxt "@action:button" 7145 msgid "Render Anyway" 7146 msgstr "Izriši vseeno" 7147 7148 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:652 7149 #, kde-format 7150 msgctxt "@action:button" 7151 msgid "Transcode" 7152 msgstr "Prekodiraj" 7153 7154 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:1465 7155 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:894 7156 #, kde-format 7157 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" 7158 msgstr "Izhodna datoteka že obstaja. Ali jo želite prepisati?" 7159 7160 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/monitor/recmanager.cpp:191 7161 #, kde-format 7162 msgid "" 7163 "The directory %1, could not be created.\n" 7164 "Please make sure you have the required permissions." 7165 msgstr "" 7166 "Mape %1 ni možon ustvariti.\n" 7167 "Prepričajte se, da imate zahtevana dovoljenja." 7168 7169 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723 7170 #, kde-format 7171 msgid "The following errors occurred while trying to render" 7172 msgstr "Pri poskusu izrisa je prišlo do naslednjih napak" 7173 7174 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:756 src/dialogs/renderwidget.cpp:1478 7175 #, kde-format 7176 msgid "" 7177 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if " 7178 "you want to overwrite it…" 7179 msgstr "" 7180 "Posel pisanja v datoteko že obstaja:<br /><b>%1</b><br />Prekinite ta posel, " 7181 "če jo želite prepisati …" 7182 7183 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:757 src/dialogs/renderwidget.cpp:1479 7184 #, kde-format 7185 msgid "Already running" 7186 msgstr "Že teče" 7187 7188 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:779 7189 #, kde-format 7190 msgid "Video without audio track" 7191 msgstr "Video brez zvočne steze" 7192 7193 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 7194 #, kde-format 7195 msgid "Audio without video track" 7196 msgstr "Zvok brez video steze" 7197 7198 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 src/main.cpp:307 7199 #, kde-format 7200 msgid "Rendering <i>%1</i> started" 7201 msgstr "Izrisovanje <i>%1</i> se je pričelo" 7202 7203 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:907 src/monitor/monitor.cpp:1207 7204 #, kde-format 7205 msgid "untitled" 7206 msgstr "neimenovano" 7207 7208 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:945 7209 #, kde-format 7210 msgid "No preset selected" 7211 msgstr "Izbrana ni nobena prednastavitev" 7212 7213 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:947 7214 #, kde-format 7215 msgid "No matching preset" 7216 msgstr "Brez ujemajoče prednastavitve" 7217 7218 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:959 7219 #, kde-format 7220 msgid "Invalid preset" 7221 msgstr "Neveljavna prednastavitev" 7222 7223 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076 7224 #, kde-format 7225 msgid "" 7226 "Rendering without audio and video does not work. Please enable at least one " 7227 "of both." 7228 msgstr "" 7229 "Izrisovanja brez zvoka in videa ne deluje. Omogočite vsaj enega od obeh." 7230 7231 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1233 7232 #, kde-format 7233 msgid "Remaining time " 7234 msgstr "Preostali čas " 7235 7236 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1235 src/dialogs/renderwidget.cpp:1279 7237 #, kde-format 7238 msgid "%1 day " 7239 msgid_plural "%1 days " 7240 msgstr[0] "%1 dan " 7241 msgstr[1] "%1 dneva " 7242 msgstr[2] "%1 dni " 7243 msgstr[3] "%1 dni " 7244 7245 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239 7246 #, kde-format 7247 msgid " (frame %1 @ %2 fps)" 7248 msgstr " (sličica %1 @ %2 sl/s)" 7249 7250 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1251 7251 #, kde-format 7252 msgid "Less than %1MB of available memory remaining." 7253 msgstr "Na voljo ostaja manj kot %1 MB pomnilnika." 7254 7255 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1281 7256 #, kde-format 7257 msgid "Rendering finished in %1" 7258 msgstr "Izrisovanje končano v %1" 7259 7260 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1289 7261 #, kde-format 7262 msgid "Rendering of %1 finished in %2" 7263 msgstr "Izrisovanje %1 končano v %2" 7264 7265 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1313 7266 #, kde-format 7267 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />" 7268 msgstr "<strong>Izrisovanje %1 se je sesulo</strong><br />" 7269 7270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) 7271 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1356 src/ui/renderwidget_ui.ui:894 7272 #, kde-format 7273 msgid "Abort Job" 7274 msgstr "Prekini posel" 7275 7276 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1359 7277 #, kde-format 7278 msgid "Remove Job" 7279 msgstr "Odstrani posel" 7280 7281 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1759 7282 #, kde-format 7283 msgid "Render Duration: %1. " 7284 msgstr "Trajanje izrisa: %1. " 7285 7286 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1761 7287 #, kde-format 7288 msgid "<b>One missing clip used in the project.</b>" 7289 msgid_plural "<b>%1 missing clips used in the project.</b>" 7290 msgstr[0] "<b>Manjka %1 v projektu uporabljenih posnetkov.</b>" 7291 msgstr[1] "<b>Manjka %1 v projektu uporabljen posnetek.</b>" 7292 msgstr[2] "<b>Manjkata %1 v projektu uporabljena posnetka.</b>" 7293 msgstr[3] "<b>Manjkajo %1 v projektu uporabljeni posnetki.</b>" 7294 7295 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1763 7296 #, kde-format 7297 msgid "One missing clip (unused)." 7298 msgid_plural "%1 missing clips (unused)." 7299 msgstr[0] "%1 manjkajočih posnetkov (neuporabljenih)." 7300 msgstr[1] "%1 manjkajoč posnetek (neuporabljen)." 7301 msgstr[2] "%1 manjkajoča posnetka (neuporabljena)." 7302 msgstr[3] "%1 manjkajoči posnetki (neuporabljeni)." 7303 7304 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1765 7305 #, kde-format 7306 msgid "%1 missing clips (<b>%2 used in the project</b>)." 7307 msgstr "%1 manjkajočih posnetkov (<b>v projektu jih je uporabljenih %2</b>)." 7308 7309 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769 7310 #, kde-format 7311 msgid "Render Duration: %1" 7312 msgstr "Trajanje izrisa: %1" 7313 7314 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1845 7315 #, kde-format 7316 msgid "" 7317 "Codec speed parameters:\n" 7318 "%1" 7319 msgstr "" 7320 "Parametri hitrosti kodeka:\n" 7321 "%1" 7322 7323 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1865 7324 #, kde-format 7325 msgid "Add to Current Project" 7326 msgstr "Dodaj trenutnemu projektu" 7327 7328 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1868 src/library/librarywidget.cpp:256 7329 #, kde-format 7330 msgid "Open Containing Folder" 7331 msgstr "Odpri vsebujočo mapo" 7332 7333 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:42 7334 #, kde-format 7335 msgid "Automatic Subtitling" 7336 msgstr "Samodejno podnaslavljanje" 7337 7338 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:49 7339 #, kde-format 7340 msgid "Speech Recognition log" 7341 msgstr "Zapisnik razpoznavanja govora" 7342 7343 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:85 7344 #, kde-format 7345 msgid "Process" 7346 msgstr "Obdelovanje" 7347 7348 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:120 7349 #, kde-format 7350 msgid "No audio track available for selected clip" 7351 msgstr "Za izbrani posnetek ni na voljo nobena zvočna steza" 7352 7353 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:130 7354 #, kde-format 7355 msgid "Select a clip in timeline to perform analysis" 7356 msgstr "Izberite posnetek na časovnici za analizo" 7357 7358 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:144 7359 #, kde-format 7360 msgid "No audio track found" 7361 msgstr "Zvočne steze ni možno najti" 7362 7363 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:182 src/dialogs/textbasededit.cpp:697 7364 #, kde-format 7365 msgid "Please install speech recognition models" 7366 msgstr "Namestite modele razpoznavanja govora" 7367 7368 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:199 7369 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:175 7370 #, kde-format 7371 msgctxt "@label:textbox" 7372 msgid "Checking setup…" 7373 msgstr "Preverjanje namestitve …" 7374 7375 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:204 src/dialogs/textbasededit.cpp:932 7376 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:945 7377 #, kde-format 7378 msgid "Please configure speech to text." 7379 msgstr "Nastavite razpoznavanje govora v besedilo." 7380 7381 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:211 7382 #, kde-format 7383 msgid "Starting audio export" 7384 msgstr "Začetek izvažanja zvoka" 7385 7386 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:279 7387 #, kde-format 7388 msgid "Audio export failed" 7389 msgstr "Izvoz zvoka ni uspel" 7390 7391 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:305 src/dialogs/textbasededit.cpp:964 7392 #, kde-format 7393 msgid "Starting speech recognition" 7394 msgstr "Začetek razpoznavanja govora" 7395 7396 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:342 src/dialogs/textbasededit.cpp:1127 7397 #, kde-format 7398 msgid "Speech recognition aborted." 7399 msgstr "Razpoznavanje govora ustavljeno." 7400 7401 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:348 7402 #, kde-format 7403 msgid "Subtitles imported" 7404 msgstr "Podnaslovi uvoženi" 7405 7406 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:351 7407 #, kde-format 7408 msgid "Speech recognition failed" 7409 msgstr "Razpoznavanje govora ni uspelo" 7410 7411 #: src/dialogs/splash.cpp:35 7412 #, kde-format 7413 msgid "Made by KDE" 7414 msgstr "Narejeno s KDE" 7415 7416 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:108 7417 #, kde-format 7418 msgid "Go to next subtitle" 7419 msgstr "Pojdi na naslednji podnaslov" 7420 7421 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:109 7422 #, kde-kuit-format 7423 msgctxt "@info:whatsthis" 7424 msgid "" 7425 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the " 7426 "right." 7427 msgstr "Premakne predvajalno glavo v časovnici na začetek podnaslova na desni." 7428 7429 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:110 7430 #, kde-format 7431 msgid "Go to previous subtitle" 7432 msgstr "Pojdi na predhodni podnaslov" 7433 7434 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:111 7435 #, kde-kuit-format 7436 msgctxt "@info:whatsthis" 7437 msgid "" 7438 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the " 7439 "left." 7440 msgstr "Premakne predvajalno glavo v časovnici na začetek podnaslova na levi." 7441 7442 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:113 7443 #, kde-kuit-format 7444 msgctxt "@info:whatsthis" 7445 msgid "" 7446 "Creates a new subtitle with the default length (set in <interface>Settings-" 7447 ">Configure Kdenlive…->Misc</interface>) at the current playhead position/" 7448 "frame." 7449 msgstr "" 7450 "Ustvari nov podnapis privzete dolžine (določene pod <interface>Nastavitve-" 7451 ">Prilagodi Kdenlive …->Razno</interface>) na trenutne položaju/sličici " 7452 "predvajalne glave." 7453 7454 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:115 7455 #, kde-format 7456 msgid "Split subtitle at cursor position" 7457 msgstr "Razdeli podnaslov na položaju kazalca" 7458 7459 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:117 7460 #, kde-kuit-format 7461 msgctxt "@info:whatsthis" 7462 msgid "" 7463 "Cuts the subtitle text at the cursor position and creates a new subtitle to " 7464 "the right (like cutting a clip)." 7465 msgstr "" 7466 "Izreže besedilo podnapisa na položaju kazalca in ustvari nov podnapis na " 7467 "desni (kot bi odrezali posnetek)." 7468 7469 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:118 7470 #, kde-format 7471 msgid "Update subtitle text" 7472 msgstr "Posodobi besedilo podnaslova" 7473 7474 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:119 7475 #, kde-kuit-format 7476 msgctxt "@info:whatsthis" 7477 msgid "Updates the subtitle display in the timeline." 7478 msgstr "Posodobi prikaz podnaslova v časovnici." 7479 7480 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:120 7481 #, kde-format 7482 msgid "Show style options" 7483 msgstr "Pokaži možnosti sloga" 7484 7485 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:121 7486 #, kde-kuit-format 7487 msgctxt "@info:whatsthis" 7488 msgid "" 7489 "Toggles a list to adjust font, size, color, outline style, shadow, position " 7490 "and background." 7491 msgstr "" 7492 "Preklopi seznam za prilagoditev pisave, velikosti, barve, sloga orisa, " 7493 "sence, položaja in ozadja." 7494 7495 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:123 7496 #, kde-kuit-format 7497 msgctxt "@info:whatsthis" 7498 msgid "" 7499 "Deletes the currently selected subtitle (doesn’t work on multiple subtitles)." 7500 msgstr "Izbriše trenutno izbrani podnaslov (ne deluje na več podnaslovih)." 7501 7502 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:140 7503 #, kde-format 7504 msgid "Bottom Center" 7505 msgstr "Na sredini spodaj" 7506 7507 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:141 7508 #, kde-format 7509 msgid "Bottom Left" 7510 msgstr "Levo spodaj" 7511 7512 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:142 7513 #, kde-format 7514 msgid "Bottom Right" 7515 msgstr "Desno spodaj" 7516 7517 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:143 7518 #, kde-format 7519 msgid "Center Left" 7520 msgstr "Levo na sredini" 7521 7522 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:145 7523 #, kde-format 7524 msgid "Center Right" 7525 msgstr "Desno na sredini" 7526 7527 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:146 7528 #, kde-format 7529 msgid "Top Left" 7530 msgstr "Levo zgoraj" 7531 7532 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:147 7533 #, kde-format 7534 msgid "Top Center" 7535 msgstr "Na sredini zgoraj" 7536 7537 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:148 7538 #, kde-format 7539 msgid "Top Right" 7540 msgstr "Desno zgoraj" 7541 7542 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:473 7543 #, kde-format 7544 msgid "Character: %1, total: <b>%2</b>" 7545 msgstr "Znak: %1, skupaj: <b>%2</b>" 7546 7547 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:55 7548 #, kde-format 7549 msgid "Delete selection" 7550 msgstr "Izbriši izbrano" 7551 7552 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:314 src/dialogs/textbasededit.cpp:570 7553 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1145 src/dialogs/textbasededit.cpp:1216 7554 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1240 src/dialogs/textbasededit.cpp:1297 7555 #, kde-format 7556 msgid "No speech" 7557 msgstr "Ni govora" 7558 7559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, translate_box) 7560 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:620 src/ui/speechdialog_ui.ui:150 7561 #, kde-format 7562 msgid "Translate to English" 7563 msgstr "Prevedi v angleški jezik" 7564 7565 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:623 7566 #, kde-format 7567 msgid "Configure Speech Recognition" 7568 msgstr "Prilagodi razpoznavanje govora" 7569 7570 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:654 7571 #, kde-format 7572 msgid "Create new sequence with edit" 7573 msgstr "Ustvari novo zaporedje z montiranjem" 7574 7575 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:655 7576 #, kde-format 7577 msgid "Insert selection in timeline" 7578 msgstr "Vstavi izbor v časovnico" 7579 7580 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:656 7581 #, kde-format 7582 msgid "Save edited text in a playlist file" 7583 msgstr "Shranjeno urejeno besedilo v seznam predvajanj" 7584 7585 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:663 7586 #, kde-format 7587 msgid "Create new sequence with text edit " 7588 msgstr "Ustvari novo zaporedje z urejanjem besedila " 7589 7590 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:687 7591 #, kde-format 7592 msgid "Speech model" 7593 msgstr "Model govora" 7594 7595 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:688 7596 #, kde-format 7597 msgid "Speech language" 7598 msgstr "Govorjeni jezik" 7599 7600 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:725 7601 #, kde-format 7602 msgid "Delete selected text" 7603 msgstr "Briši izbrano besedilo" 7604 7605 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:729 7606 #, kde-format 7607 msgid "Add marker for current selection" 7608 msgstr "Dodaj označevalnik za trenutni izbor" 7609 7610 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:737 7611 #, kde-format 7612 msgid "Remove non speech zones" 7613 msgstr "Odstrani območja brez govora" 7614 7615 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:916 7616 #, kde-format 7617 msgid "" 7618 "Another recognition job is already running. It will be aborted in favor of " 7619 "the new job. Do you want to proceed?" 7620 msgstr "" 7621 "Izvaja se že ena naloga prepoznavanja. Prekinjena bo v korist novega " 7622 "opravila. Ali želite nadaljevati?" 7623 7624 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:951 7625 #, kde-format 7626 msgid "Please install a language model." 7627 msgstr "Namestite model jezika." 7628 7629 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:959 7630 #, kde-format 7631 msgid "Select a clip with audio in Project Bin." 7632 msgstr "Izberi posnetek z zvokom v posodi projekta." 7633 7634 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1005 7635 #, kde-format 7636 msgid "Select a clip with audio for speech recognition." 7637 msgstr "Izberite posnetek z zvokom za razpoznavanje govora." 7638 7639 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1014 src/dialogs/textbasededit.cpp:1049 7640 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1098 7641 #, kde-format 7642 msgid "Cannot create temporary file." 7643 msgstr "Ni možno ustvariti začasne datoteke." 7644 7645 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1019 7646 #, kde-format 7647 msgid "Extracting audio for %1." 7648 msgstr "Ekstrakcija zvoka iz posnetka %1." 7649 7650 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1027 7651 #, kde-format 7652 msgid "Audio extract failed." 7653 msgstr "Ekstrakcija zvoka ni uspela." 7654 7655 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1033 src/dialogs/textbasededit.cpp:1082 7656 #, kde-format 7657 msgid "Starting speech recognition on %1." 7658 msgstr "Začenja se razpoznavanje govora na %1." 7659 7660 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1130 7661 #, kde-format 7662 msgid "Error, please check the speech to text configuration." 7663 msgstr "Napaka, preverite nastavitev govora v besedilo." 7664 7665 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1132 7666 #, kde-format 7667 msgid "No speech detected." 7668 msgstr "Ni zaznanega govora." 7669 7670 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1153 7671 #, kde-format 7672 msgid "Speech recognition finished." 7673 msgstr "Razpoznavanje govora končano." 7674 7675 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1390 7676 #, kde-format 7677 msgctxt "@action" 7678 msgid "Edit clip text" 7679 msgstr "Uredi besedilo posnetka" 7680 7681 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1422 src/dialogs/textbasededit.cpp:1504 7682 #, kde-format 7683 msgctxt "@action" 7684 msgid "Create sequence clip" 7685 msgstr "Ustvari posnetek zaporedja" 7686 7687 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1429 src/dialogs/textbasededit.cpp:1465 7688 #, kde-format 7689 msgid "No text to export" 7690 msgstr "Ni besedila za izvoz" 7691 7692 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1449 7693 #, kde-format 7694 msgid "Enter new playlist path" 7695 msgstr "Vnesite pot do seznama predvajanj" 7696 7697 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1599 7698 #, kde-format 7699 msgid "No timecode found in selection" 7700 msgstr "V izboru ni možno najti časovne kode" 7701 7702 #: src/dialogs/timeremap.cpp:546 src/dialogs/timeremap.cpp:761 7703 #, kde-format 7704 msgid "Cannot move last source keyframe past clip end" 7705 msgstr "Ni možno premakniti zadnje ključne sličice čez konec posnetka" 7706 7707 #: src/dialogs/timeremap.cpp:555 src/dialogs/timeremap.cpp:765 7708 #, kde-format 7709 msgid "Cannot move first source keyframe before clip start" 7710 msgstr "Ni možno premakniti prve ključne sličice pred začetek posnetka" 7711 7712 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1702 src/dialogs/timeremap.cpp:1727 7713 #, kde-kuit-format 7714 msgctxt "@info:whatsthis" 7715 msgid "Inserts a keyframe at the current playhead position/frame." 7716 msgstr "Vstavi ključno sličico na trenutnem položaju predvajalne glave." 7717 7718 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1705 7719 #, kde-kuit-format 7720 msgctxt "@info:whatsthis" 7721 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the right." 7722 msgstr "Premakne predvajalno glavo na naslednjo ključno sličico na desni." 7723 7724 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1708 7725 #, kde-kuit-format 7726 msgctxt "@info:whatsthis" 7727 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the left." 7728 msgstr "Premakne predvajalno glavo na naslednjo ključno sličico na levi." 7729 7730 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1713 src/dialogs/timeremap.cpp:1715 7731 #, kde-kuit-format 7732 msgctxt "@info:whatsthis" 7733 msgid "Moves the selected keyframes to the current playhead position/frame." 7734 msgstr "" 7735 "Premakne izbrane ključne sličice na trenutni položaj/sličico predvajalne " 7736 "glave." 7737 7738 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1723 7739 #, kde-kuit-format 7740 msgctxt "@info:whatsthis" 7741 msgid "Deletes the keyframe at the current position of the playhead." 7742 msgstr "Izbriše ključno sličico na trenutnem položaju predvajalne glave." 7743 7744 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1824 7745 #, kde-format 7746 msgid "Time remap does not work on clip with B frames." 7747 msgstr "Časovna preslikava ne deluje na posnetku z B-sličicami." 7748 7749 #: src/dialogs/timeremap.cpp:2163 7750 #, kde-format 7751 msgid "Edit Timeremap keyframes" 7752 msgstr "Uredi ključne sličice časovne preslikave" 7753 7754 #: src/dialogs/wizard.cpp:70 7755 #, kde-format 7756 msgctxt "@title:window" 7757 msgid "Welcome to Kdenlive" 7758 msgstr "Dobrodošli v Kdenlive" 7759 7760 #: src/dialogs/wizard.cpp:76 7761 #, kde-format 7762 msgid "Welcome to Kdenlive %1" 7763 msgstr "Dobrodošli v Kdenlive %1" 7764 7765 #: src/dialogs/wizard.cpp:77 7766 #, kde-format 7767 msgid "Using MLT %1" 7768 msgstr "Uporablja se MLT %1" 7769 7770 #: src/dialogs/wizard.cpp:87 src/project/cliptranscode.cpp:194 7771 #: src/project/cliptranscode.cpp:226 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:611 7772 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:788 7773 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1192 7774 #, kde-format 7775 msgid "Abort" 7776 msgstr "Prekini" 7777 7778 #: src/dialogs/wizard.cpp:88 7779 #, kde-format 7780 msgid "OK" 7781 msgstr "V redu" 7782 7783 #: src/dialogs/wizard.cpp:97 7784 #, kde-format 7785 msgid "Converting old custom effects successful:" 7786 msgstr "Uspešno pretvarjanje starih učinkov po meri:" 7787 7788 #: src/dialogs/wizard.cpp:105 7789 #, kde-format 7790 msgid "Converting old custom effects failed:" 7791 msgstr "Uspešno pretvarjanje starih učinkov ni uspelo:" 7792 7793 #: src/dialogs/wizard.cpp:114 7794 #, kde-format 7795 msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>." 7796 msgstr "" 7797 "Napaka ali opozorilo ob zagonu. Preverite naš <a href='#'>spletni priročnik</" 7798 "a>." 7799 7800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) 7801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) 7802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) 7803 #: src/dialogs/wizard.cpp:137 src/project/cliptranscode.cpp:270 7804 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:809 7805 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1171 src/ui/renderwidget_ui.ui:363 7806 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:937 src/ui/renderwidget_ui.ui:1095 7807 #, kde-format 7808 msgid "Close" 7809 msgstr "Zapri" 7810 7811 #: src/dialogs/wizard.cpp:163 7812 #, kde-format 7813 msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." 7814 msgstr "Kodeki so bili posodobljeni, vse je v najlepšem redu." 7815 7816 #: src/dialogs/wizard.cpp:180 7817 #, kde-format 7818 msgid "VAAPI hardware acceleration" 7819 msgstr "Strojno pospeševanje VAAPI" 7820 7821 #: src/dialogs/wizard.cpp:183 7822 #, kde-format 7823 msgid "NVIDIA hardware acceleration" 7824 msgstr "Strojno pospeševanje NVIDIA" 7825 7826 #: src/dialogs/wizard.cpp:186 7827 #, kde-format 7828 msgid "AMF hardware acceleration" 7829 msgstr "Strojno pospeševanje AMF" 7830 7831 #: src/dialogs/wizard.cpp:189 7832 #, kde-format 7833 msgid "QSV hardware acceleration" 7834 msgstr "Strojno pospeševanje QSV" 7835 7836 #: src/dialogs/wizard.cpp:192 7837 #, kde-format 7838 msgid "Video Toolbox hardware acceleration" 7839 msgstr "Strojno pospeševanje Video Toolbox" 7840 7841 #: src/dialogs/wizard.cpp:207 7842 #, kde-format 7843 msgid "Check hardware acceleration" 7844 msgstr "Preveri strojno pospeševanje" 7845 7846 #: src/dialogs/wizard.cpp:230 7847 #, kde-format 7848 msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>" 7849 msgstr "<li>Ni možno zagnati zaledja MLT. Preverite svojo namestitev</li>" 7850 7851 #: src/dialogs/wizard.cpp:236 7852 #, kde-format 7853 msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>" 7854 msgstr "<li>Nepodprta različica MLT<br/><b>Posodobite</b> na %1.%2.%3</li>" 7855 7856 #: src/dialogs/wizard.cpp:263 7857 #, kde-format 7858 msgid "" 7859 "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides " 7860 "many effects and transitions. Install recommended</li>" 7861 msgstr "" 7862 "<li>Manjka paket z učinki <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>, ki ponuja " 7863 "številne učinke in prehode. Priporočamo njegovo namestitev.</li>" 7864 7865 #: src/dialogs/wizard.cpp:278 7866 #, kde-format 7867 msgid "" 7868 "<li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install " 7869 "recommended</li>" 7870 msgstr "" 7871 "<li>Manjka paket: <b>AVFilter</b>,<br/>ponuja številne učinke. Priporočamo " 7872 "njegovo namestitev</li>" 7873 7874 #: src/dialogs/wizard.cpp:292 7875 #, kde-format 7876 msgid "" 7877 "<li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle " 7878 "feature. Install recommended</li>" 7879 msgstr "" 7880 "<li>Manjka filter: <b>avfilter.subtitles</b>,<br/>potreben za izdelavo in " 7881 "urejanje podnapisov. Priporočamo namestitev.</li>" 7882 7883 #: src/dialogs/wizard.cpp:312 7884 #, kde-format 7885 msgid "" 7886 "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides " 7887 "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>" 7888 msgstr "" 7889 "<li>Manjka paket tema ikon <b>Sapica</b> (breeze-icon-theme)<br/>, ki " 7890 "ponuja številne ikone uporabljene v Kdenlive. Priporočemo njegovo " 7891 "namestitev</li>" 7892 7893 #: src/dialogs/wizard.cpp:341 7894 #, kde-format 7895 msgid "" 7896 "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio " 7897 "output</li>" 7898 msgstr "" 7899 "<li>Manjka modul MLT: <b>sdl</b> ali <b>rtaudio</b>,<br/>potreben za izhod " 7900 "zvoka</li>" 7901 7902 #: src/dialogs/wizard.cpp:353 7903 #, kde-format 7904 msgid "<li>Missing MLT module: <b>xml</b> <br/>required for audio/video</li>" 7905 msgstr "<li>Manjka modul MLT: <b>xml</b>,<br/>potreben za zvok/sliko</li>" 7906 7907 #: src/dialogs/wizard.cpp:363 7908 #, kde-format 7909 msgid "" 7910 "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/" 7911 "video</li>" 7912 msgstr "" 7913 "<li>Manjka modul MLT: <b>avformat</b> (FFmpeg),<br/>potreben za zvok/sliko</" 7914 "li>" 7915 7916 #: src/dialogs/wizard.cpp:372 7917 #, kde-format 7918 msgid "" 7919 "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for " 7920 "images and titles</li>" 7921 msgstr "" 7922 "<li>Manjka modul MLT: <b>qimage</b> ali <b>pixbuf</b>,<br/>potreben za slike " 7923 "in napise</li>" 7924 7925 #: src/dialogs/wizard.cpp:379 7926 #, kde-format 7927 msgid "" 7928 "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</" 7929 "li>" 7930 msgstr "" 7931 "<li>Manjka modul MLT: <b>kdenlivetitle</b>,<br/>potreben za izdelavo " 7932 "napisov</li>" 7933 7934 #: src/dialogs/wizard.cpp:385 7935 #, kde-format 7936 msgid "" 7937 "<li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie " 7938 "animations</li>" 7939 msgstr "" 7940 "<li>Manjkajoči modul MLT: <b>glaxnimate</b><br/>potrebno za nalaganje " 7941 "animacij Lottie</li>" 7942 7943 #: src/dialogs/wizard.cpp:421 7944 #, kde-format 7945 msgid "<li>Missing app: <b>kdenlive_render</b><br/>needed for rendering.</li>" 7946 msgstr "" 7947 "<li>Manjka program: <b>kdenlive_render</b>,<br/>potreben za izris.</li>" 7948 7949 #: src/dialogs/wizard.cpp:446 7950 #, kde-format 7951 msgid "" 7952 "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</" 7953 "li>" 7954 msgstr "" 7955 "<li>Manjka program: <b>ffmpeg</b>,<br/>potreben za posredne posnetke in " 7956 "prekodiranje</li>" 7957 7958 #: src/dialogs/wizard.cpp:460 7959 #, kde-format 7960 msgid "" 7961 "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>" 7962 msgstr "" 7963 "<li>Manjka program: <b>ffplay</b>,<br/>priporočen za nekatere posle " 7964 "predogleda</li>" 7965 7966 #: src/dialogs/wizard.cpp:474 7967 #, kde-format 7968 msgid "" 7969 "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>" 7970 msgstr "" 7971 "<li>Manjka program: <b>ffprobe</b>,<br/>priporočen za dodatno preučevanje " 7972 "posnetkov</li>" 7973 7974 #: src/dialogs/wizard.cpp:550 7975 #, kde-format 7976 msgid "" 7977 "<li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip " 7978 "information</li>" 7979 msgstr "" 7980 "<li>Manjka program: <b>medianinfo</b>,<br/>neobvezen, za tehnične podatke o " 7981 "posnetkih</li>" 7982 7983 #: src/dialogs/wizard.cpp:655 7984 #, kde-format 7985 msgid "" 7986 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" 7987 msgstr "" 7988 "Vaše namestitve MLT ni možno najti. Namestite MLT in ponovno zaženite " 7989 "Kdenlive.\n" 7990 7991 #: src/dialogs/wizard.cpp:659 7992 #, kde-format 7993 msgid "Fatal Error" 7994 msgstr "Usodna napaka" 7995 7996 #: src/dialogs/wizard.cpp:841 7997 #, kde-format 7998 msgid "No hardware encoders found." 7999 msgstr "Ni najdenih strojnih kodirnikov." 8000 8001 #: src/dialogs/wizard.cpp:843 8002 #, kde-format 8003 msgid "hardware encoders found and enabled (%1)." 8004 msgstr "najdeni in omogočeni strojni kodirniki (%1)." 8005 8006 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:57 8007 #, kde-format 8008 msgid "Recursive search: processing clips" 8009 msgstr "Rekurzivno iskanje: obdelovanje posnetkov" 8010 8011 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:66 8012 #, kde-format 8013 msgid "Recursive search: done in %1 s" 8014 msgstr "Rekurzivno iskanje: opravljeno v %1 s" 8015 8016 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:149 8017 #, kde-format 8018 msgid "Enter new location for folder" 8019 msgstr "Vnesite novo mesto za mapo" 8020 8021 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:160 8022 #, kde-format 8023 msgid "Enter new location for file" 8024 msgstr "Vnesite novo mesto za datoteko" 8025 8026 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:194 8027 #, kde-format 8028 msgid "The project contains:" 8029 msgstr "Projekt vsebuje:" 8030 8031 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:200 8032 #, kde-format 8033 msgid "One missing clip" 8034 msgid_plural "%1 missing clips" 8035 msgstr[0] "%1 manjkajočih izvornih posnetkov" 8036 msgstr[1] "%1 manjkajoči izvorni posnetek" 8037 msgstr[2] "%1 manjkajoča izvorna posnetka" 8038 msgstr[3] "%1 manjkajoče izvorni posnetki" 8039 8040 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:203 8041 #, kde-format 8042 msgid "One missing source with available proxy" 8043 msgid_plural "%1 missing sources with available proxy" 8044 msgstr[0] "" 8045 "%1 manjkajočih izvornih posnetkov z razpoložljivim posrednim posnetkom" 8046 msgstr[1] "%1 manjkajoči izvorni posnetek z razpoložljivim posrednim posnetkom" 8047 msgstr[2] "%1 manjkajoča izvorna posnetka z razpoložljivim posrednim posnetkom" 8048 msgstr[3] "%1 manjkajoče izvorni posnetki z razpoložljivim posrednim posnetkom" 8049 8050 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:206 8051 #, kde-format 8052 msgid "One placeholder clip" 8053 msgid_plural "%1 placeholder clips" 8054 msgstr[0] "%1 nadomestnih posnetkov" 8055 msgstr[1] "%1 nadomestni posnetek" 8056 msgstr[2] "%1 nadomestna posnetka" 8057 msgstr[3] "%1 nadomestni posnetki" 8058 8059 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:209 8060 #, kde-format 8061 msgid "One removed clip" 8062 msgid_plural "%1 removed clips" 8063 msgstr[0] "%1 odstranjenih posnetkov" 8064 msgstr[1] "%1 odstranjeni posnetek" 8065 msgstr[2] "%1 odstranjena posnetka" 8066 msgstr[3] "%1 odstranjene posnetke" 8067 8068 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:218 8069 #, kde-format 8070 msgid "One missing proxy" 8071 msgid_plural "%1 missing proxies" 8072 msgstr[0] "%1 manjkajočih posrednih posnetkov" 8073 msgstr[1] "%1 manjkajoči posredni posnetek" 8074 msgstr[2] "%1 manjkajoča posredna posnetka" 8075 msgstr[3] "%1 manjkajoče posredne posnetke" 8076 8077 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:221 8078 #, kde-format 8079 msgid "One proxy can be recovered" 8080 msgid_plural "%1 proxies can be recovered" 8081 msgstr[0] "Obnoviti je možno %1 posrednih posnetkov" 8082 msgstr[1] "Obnoviti je možno %1 posreden posnetek" 8083 msgstr[2] "Obnoviti je možno %1 posredna posnetka" 8084 msgstr[3] "Obnoviti je možno %1 posredne posnetke" 8085 8086 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:238 8087 #, kde-format 8088 msgctxt "@title:window" 8089 msgid "Clips Folder" 8090 msgstr "Mapa s posnetki" 8091 8092 #: src/doc/documentchecker.cpp:106 8093 #, kde-format 8094 msgid "Applying fixes…" 8095 msgstr "Uveljavljanje popravkov …" 8096 8097 #: src/doc/documentchecker.cpp:145 src/doc/documentchecker.cpp:199 8098 #, kde-format 8099 msgid "Checking for missing items…" 8100 msgstr "Preverjanje manjkajočih elementov …" 8101 8102 #: src/doc/documentchecker.cpp:162 8103 #, kde-format 8104 msgid "" 8105 "The document id of your project was invalid, a new one has been created." 8106 msgstr "ID dokumenta vašega projekta je bil neveljaven, ustvarjen je bil nov." 8107 8108 #: src/doc/documentchecker.cpp:1570 8109 #, kde-format 8110 msgid "Video clip" 8111 msgstr "Video posnetek" 8112 8113 #: src/doc/documentchecker.cpp:1572 8114 #, kde-format 8115 msgid "Slideshow clip" 8116 msgstr "Predstavitveni posnetek" 8117 8118 #: src/doc/documentchecker.cpp:1574 8119 #, kde-format 8120 msgid "Image clip" 8121 msgstr "Posnetek iz slike" 8122 8123 #: src/doc/documentchecker.cpp:1576 8124 #, kde-format 8125 msgid "Playlist clip" 8126 msgstr "Posnetek seznama predvajanja" 8127 8128 #: src/doc/documentchecker.cpp:1578 src/doc/documentchecker.cpp:1594 8129 #, kde-format 8130 msgid "Title Image" 8131 msgstr "Slika napisa" 8132 8133 #: src/doc/documentchecker.cpp:1590 8134 #, kde-format 8135 msgid "Clip" 8136 msgstr "Posnetek" 8137 8138 #: src/doc/documentchecker.cpp:1592 8139 #, kde-format 8140 msgid "Title Font" 8141 msgstr "Pisava napisa" 8142 8143 #: src/doc/documentchecker.cpp:1596 8144 #, kde-format 8145 msgid "Luma file" 8146 msgstr "Datoteka svetilnosti" 8147 8148 #: src/doc/documentchecker.cpp:1598 8149 #, kde-format 8150 msgid "Asset file" 8151 msgstr "Datoteka sredstev" 8152 8153 #: src/doc/documentchecker.cpp:1600 8154 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420 8155 #, kde-format 8156 msgid "Proxy clip" 8157 msgstr "Posredni posnetek" 8158 8159 #: src/doc/documentchecker.cpp:1602 8160 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:98 8161 #, kde-format 8162 msgid "Effect" 8163 msgstr "Učinek" 8164 8165 #: src/doc/documentchecker.cpp:1604 8166 #, kde-format 8167 msgid "Transition" 8168 msgstr "Prehod" 8169 8170 #: src/doc/documentchecker.cpp:1606 8171 #, kde-format 8172 msgid "Corrupted sequence" 8173 msgstr "Okvarjeno zaporedje" 8174 8175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedGop) 8176 #: src/doc/documentchecker.cpp:1616 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:538 8177 #, kde-format 8178 msgid "Fixed" 8179 msgstr "Nespremenljivo" 8180 8181 #: src/doc/documentchecker.cpp:1618 8182 #, kde-format 8183 msgid "Reload" 8184 msgstr "Znova naloži" 8185 8186 #: src/doc/documentchecker.cpp:1620 8187 #, kde-format 8188 msgid "Missing" 8189 msgstr "Manjkajoči" 8190 8191 #: src/doc/documentchecker.cpp:1622 8192 #, kde-format 8193 msgid "Missing, but proxy available" 8194 msgstr "Manjkajoči, vendar je na voljo posredni posnetek" 8195 8196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameRateDisplay) 8197 #: src/doc/documentchecker.cpp:1624 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:525 8198 #, kde-format 8199 msgid "Placeholder" 8200 msgstr "Ograda" 8201 8202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) 8203 #: src/doc/documentchecker.cpp:1626 src/ui/missingclips_ui.ui:152 8204 #, kde-format 8205 msgid "Remove" 8206 msgstr "Odstrani" 8207 8208 #: src/doc/documentchecker.cpp:1637 8209 #, kde-format 8210 msgid "The project file contains missing clips or files." 8211 msgstr "Datoteka projekta vsebuje manjkajoče posnetke ali datoteke." 8212 8213 #: src/doc/documentchecker.cpp:1640 8214 #, kde-format 8215 msgid "Missing proxies can be recreated on opening." 8216 msgstr "Manjkajoče posredne posnetke lahko obnovite ob odpiranju." 8217 8218 #: src/doc/documentvalidator.cpp:47 8219 #, kde-format 8220 msgid "Validating project…" 8221 msgstr "Potrjevanje projekta ..." 8222 8223 #: src/doc/documentvalidator.cpp:89 8224 #, kde-format 8225 msgid "" 8226 "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " 8227 "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " 8228 "able to correctly open the document." 8229 msgstr "" 8230 "Ta dokument je bil ustvarjen z jezikovno oznako »%1«, ki pa ni nameščena na " 8231 "vašem sistemu. Namestite ta jezikovni paket. Dokler tega ne storite, " 8232 "Kdenlive ne bo mogel pravilno odpreti dokumenta." 8233 8234 #: src/doc/documentvalidator.cpp:127 8235 #, kde-format 8236 msgid "" 8237 "Version of the project file cannot be read.\n" 8238 "Attempting to open nonetheless." 8239 msgstr "" 8240 "Različice projekta ni možno prebrati.\n" 8241 "Kljub temu poteka poskus odpiranja." 8242 8243 #: src/doc/documentvalidator.cpp:128 8244 #, kde-format 8245 msgid "Incorrect project file" 8246 msgstr "Napačna projektna datoteka" 8247 8248 #: src/doc/documentvalidator.cpp:184 8249 #, kde-format 8250 msgid "Upgrading project version…" 8251 msgstr "Nadgradnja različice projekta ..." 8252 8253 #: src/doc/documentvalidator.cpp:190 8254 #, kde-format 8255 msgid "" 8256 "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n" 8257 "Please consider upgrading your Kdenlive version." 8258 msgstr "" 8259 "Ta vrsta projekta ni podprta (različica %1) in ga zato ni možno naložiti.\n" 8260 "Razmislite o nadgradnji na novejšo različico Kdenlive." 8261 8262 #: src/doc/documentvalidator.cpp:191 src/doc/documentvalidator.cpp:200 8263 #, kde-format 8264 msgid "Unable to open project" 8265 msgstr "Projekta ni možno odpreti" 8266 8267 #: src/doc/documentvalidator.cpp:199 8268 #, kde-format 8269 msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded." 8270 msgstr "" 8271 "Ta vrsta projekta ni podprta (različica %1) in ga zato ni možno naložiti." 8272 8273 #: src/doc/documentvalidator.cpp:724 8274 #, kde-format 8275 msgid "" 8276 "Some of your text clips were saved with size in points, which means " 8277 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " 8278 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " 8279 "they were first created on, or you could have to adjust their size." 8280 msgstr "" 8281 "Nekateri vaši posnetki besedila so shranjeni z velikostjo v točkah, kar " 8282 "pomeni različne velikosti na različnih zaslonih. Ali želite pretvoriti " 8283 "velikost v slikovne točke, s čimer bodo postali prenosljivi? Priporočamo, da " 8284 "to storite na računalniku, na katerem ste jih ustvarili, sicer boste morali " 8285 "prilagajati njihovo velikost." 8286 8287 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 8288 #, kde-format 8289 msgid "Update Text Clips" 8290 msgstr "Posodobi posnetke z besedilom" 8291 8292 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 src/doc/documentvalidator.cpp:2241 8293 #, kde-format 8294 msgid "Convert" 8295 msgstr "Pretvori" 8296 8297 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1297 8298 #, kde-format 8299 msgid "Cannot recover this project file" 8300 msgstr "Te projektne datoteke ni možno obnoviti" 8301 8302 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1616 8303 #, kde-format 8304 msgid "extra audio" 8305 msgstr "dodatni zvok" 8306 8307 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2239 8308 #, kde-format 8309 msgid "" 8310 "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " 8311 "enabled.\n" 8312 "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n" 8313 "This might result in data loss." 8314 msgstr "" 8315 "Ta projektna datoteka uporablja nekatere učinke GPE. Pospeševanje z GPE " 8316 "trenutno ni omogočeno.\n" 8317 "Ali želite pretvoriti projekt v različico brez podpore GPE?\n" 8318 "To lahko povzroči izgubo podatkov." 8319 8320 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2241 8321 #, kde-format 8322 msgid "GPU Effects" 8323 msgstr "Učinki GPE" 8324 8325 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2334 8326 #, kde-format 8327 msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" 8328 msgstr "" 8329 "Naslednji filtri/prehodi so bili pretvorjeni v različico brez podpore GPE:" 8330 8331 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2337 8332 #, kde-format 8333 msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" 8334 msgstr "Naslednji filtri/prehodi so bili izbrisani iz projekta:" 8335 8336 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:161 8337 #, kde-format 8338 msgid "Invalid file path" 8339 msgstr "Neveljavna pot datoteke" 8340 8341 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 src/project/projectmanager.cpp:781 8342 #: src/project/projectmanager.cpp:821 src/project/projectmanager.cpp:878 8343 #, kde-format 8344 msgid "Could not recover corrupted file." 8345 msgstr "Poškodovane datoteke ni bilo možno obnoviti." 8346 8347 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:218 8348 #, kde-format 8349 msgid "" 8350 "Cannot open file %1:\n" 8351 "%2 (line %3, col %4)" 8352 msgstr "" 8353 "Datoteke %1 ni možno odpreti:\n" 8354 "%2 (vrstica %3, stolpec %4)" 8355 8356 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231 8357 #, kde-format 8358 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" 8359 msgstr "Datoteka %1 ni projektna datoteka Kdenlive" 8360 8361 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238 8362 #, kde-format 8363 msgid "File %1 is not a valid Kdenlive project file." 8364 msgstr "Datoteka %1 ni veljavna projektna datoteka Kdenlive." 8365 8366 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:251 8367 #, kde-format 8368 msgid "" 8369 "GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for " 8370 "this project's Movit filters." 8371 msgstr "" 8372 "Pospeševanje GPE je v nastavitvah Kdenlive izklopljeno, vendar je potrebno " 8373 "za filtre Movit tega projekta." 8374 8375 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:294 8376 #, kde-format 8377 msgid "" 8378 "The project directory %1, could not be created.\n" 8379 "Please make sure you have the required permissions.\n" 8380 "Defaulting to system folders" 8381 msgstr "" 8382 "Mape projekta %1 ni bilo možno ustvariti.\n" 8383 "Prepričajte se, da imate zahtevana dovoljenja.\n" 8384 "Uporabljene bodo privzete sistemske mape" 8385 8386 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:297 8387 #, kde-format 8388 msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" 8389 msgstr "" 8390 "Mapa dokumenta projekta ni veljavna, uporabljene bodo privzete sistemske mape" 8391 8392 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:578 src/doc/kdenlivedoc.cpp:588 8393 #, kde-format 8394 msgid "Cannot create autosave file %1" 8395 msgstr "Ni možno ustvariti samoshranjevalne datoteke %1" 8396 8397 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:583 src/doc/kdenlivedoc.cpp:721 8398 #, kde-format 8399 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." 8400 msgstr "V datoteko %1 ni možno pisati. Seznam prizorov je okvarjen." 8401 8402 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:739 8403 #, kde-format 8404 msgid "" 8405 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" 8406 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." 8407 msgstr "" 8408 "Vaša projektna datoteka je bila nadgrajena na najnovejšo različico " 8409 "dokumentov Kdenlive.\n" 8410 "Da se izognete izgubi podatkov, je bila ustvarjena varnostna kopija " 8411 "imenovana %1." 8412 8413 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:753 8414 #, kde-format 8415 msgid "" 8416 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " 8417 "it was not possible to create the backup copy %1." 8418 msgstr "" 8419 "Vaša projektna datoteka je bila nadgrajena na najnovejšo različico " 8420 "dokumentov Kdenlive, ni pa bilo možno ustvariti varnostne kopije %1." 8421 8422 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:884 src/project/projectmanager.cpp:1335 8423 #: src/project/projectmanager.cpp:1371 8424 #, kde-format 8425 msgid "Error moving project folder: %1" 8426 msgstr "Napaka med premikanjem mape projekta: %1" 8427 8428 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1074 src/doc/kdenlivedoc.cpp:2293 8429 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239 8430 #: src/project/projectmanager.cpp:1582 8431 #, kde-format 8432 msgid "Untitled" 8433 msgstr "Neimenovano" 8434 8435 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1135 8436 #, kde-format 8437 msgctxt "@title:window" 8438 msgid "Enter Template Path" 8439 msgstr "Vnesite pot do predloge" 8440 8441 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1292 8442 #, kde-format 8443 msgid "The following effects were imported from the project:" 8444 msgstr "Naslednji učinki so bili uvoženi iz projekta:" 8445 8446 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1329 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1343 8447 #, kde-format 8448 msgid "Project Folder" 8449 msgstr "Mapa projekta" 8450 8451 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1387 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395 8452 #, kde-format 8453 msgid "" 8454 "Cannot create backup copy:\n" 8455 "%1" 8456 msgstr "" 8457 "Ni možno ustvariti varnostne kopije:\n" 8458 "%1" 8459 8460 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1540 8461 #, kde-format 8462 msgid "Add proxy clip" 8463 msgid_plural "Add proxy clips" 8464 msgstr[0] "Dodaj posredni posnetek" 8465 msgstr[1] "Dodaj posredna posnetka" 8466 msgstr[2] "Dodaj posredne posnetke" 8467 msgstr[3] "Dodaj posredne posnetke" 8468 8469 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1542 8470 #, kde-format 8471 msgid "Remove proxy clip" 8472 msgid_plural "Remove proxy clips" 8473 msgstr[0] "Odstrani posredni posnetek" 8474 msgstr[1] "Odstrani posredna posnetka" 8475 msgstr[2] "Odstrani posredne posnetke" 8476 msgstr[3] "Odstrani posredne posnetke" 8477 8478 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1586 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1644 8479 #, kde-format 8480 msgid "Clip type does not support proxies" 8481 msgstr "Vrsta posnetka ne podpira posrednih posnetkov" 8482 8483 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1858 8484 #, kde-format 8485 msgid "Warning: non standard fps, adjusting to closest integer. " 8486 msgstr "" 8487 "Opozorilo: nestandardna hitrost (sl/s), prilagoditev na najbližje celo " 8488 "število. " 8489 8490 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1877 8491 #, kde-format 8492 msgid "" 8493 "Your default project profile is %1, but your clip's profile (%2) is %3.\n" 8494 "Do you want to change default profile for future projects?" 8495 msgstr "" 8496 "Privzeti profil za vaš projekt je %1, za vaše posnetke (%2) pa %3.\n" 8497 "Ali želite spremeniti privzeti profil za prihodnje projekte?" 8498 8499 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879 8500 #, kde-format 8501 msgid "Change default project profile" 8502 msgstr "Spremeni privzeti profil projekta" 8503 8504 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879 8505 #, kde-format 8506 msgid "Change default to %1" 8507 msgstr "Spremeni privzeti profil v %1" 8508 8509 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880 8510 #, kde-format 8511 msgid "Keep current default %1" 8512 msgstr "Ohrani trenutno privzetega %1" 8513 8514 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880 8515 #, kde-format 8516 msgid "Ask me later" 8517 msgstr "Vprašaj kasneje" 8518 8519 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1900 8520 #, kde-format 8521 msgid "Switch" 8522 msgstr "Preklopi" 8523 8524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) 8525 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1902 src/ui/titlewidget_ui.ui:191 8526 #, kde-format 8527 msgid "Cancel" 8528 msgstr "Prekliči" 8529 8530 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1904 8531 #, kde-format 8532 msgid "Switch to clip (%1) profile %2?" 8533 msgstr "Ali želite preklopiti na posnetkov (%1) profil %2?" 8534 8535 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1909 8536 #, kde-format 8537 msgid "" 8538 "\n" 8539 "Profile fps adjusted from original %1" 8540 msgstr "" 8541 "\n" 8542 "Sličice na sekundo profila prilagojene iz izvornega %1" 8543 8544 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1913 8545 #, kde-format 8546 msgid "" 8547 "No profile found for your clip %1.\n" 8548 "Create and switch to new profile (%2x%3, %4fps)?%5" 8549 msgstr "" 8550 "Za vaš posnetek %1 ni zadetkov med profili.\n" 8551 "Ali želite ustvariti nov profil (%2x%3, %4 sl/s) in preklopiti nanj?%5" 8552 8553 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2332 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232 8554 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:260 8555 #, kde-format 8556 msgid "Red" 8557 msgstr "Rdeča" 8558 8559 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2333 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:233 8560 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:261 8561 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:49 8562 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 8563 #, kde-format 8564 msgid "Green" 8565 msgstr "Zelena" 8566 8567 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2334 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234 8568 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262 8569 #, kde-format 8570 msgid "Blue" 8571 msgstr "Modra" 8572 8573 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2335 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 8574 #, kde-format 8575 msgid "Yellow" 8576 msgstr "Rumena" 8577 8578 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2336 8579 #, kde-format 8580 msgid "Cyan" 8581 msgstr "Sinja" 8582 8583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) 8584 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2600 src/ui/markerdialog_ui.ui:59 8585 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:68 8586 #, kde-format 8587 msgid "Category" 8588 msgstr "Kategorija" 8589 8590 #: src/docktitlebarmanager.cpp:19 8591 #, kde-format 8592 msgid "Show Title Bars" 8593 msgstr "Pokaži nazivne vrstice" 8594 8595 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:47 8596 #, kde-format 8597 msgid "Legacy" 8598 msgstr "Opuščeno" 8599 8600 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63 8601 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:56 8602 #, kde-format 8603 msgid "Custom" 8604 msgstr "Po meri" 8605 8606 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64 8607 #, kde-format 8608 msgid "Templates" 8609 msgstr "Predloge" 8610 8611 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:96 8612 #, kde-format 8613 msgid " - deprecated" 8614 msgstr " - zastarelo" 8615 8616 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260 8617 #, kde-format 8618 msgid "Error" 8619 msgstr "Napaka" 8620 8621 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260 8622 #, kde-format 8623 msgid "" 8624 "Effect name %1 already exists.\n" 8625 " Try another name?" 8626 msgstr "" 8627 "Učinek %1 že obstaja.\n" 8628 "Ali želite poskusiti z drugim imenom?" 8629 8630 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:111 8631 #, kde-format 8632 msgid "Name : " 8633 msgstr "Ime: " 8634 8635 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:112 8636 #, kde-format 8637 msgid "Comments : " 8638 msgstr "Opombe: " 8639 8640 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134 8641 #, kde-format 8642 msgid "Kdenlive Effect definitions" 8643 msgstr "Definicije učinkov Kdenlive" 8644 8645 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:139 8646 #, kde-format 8647 msgctxt "@title:window" 8648 msgid "Export Custom Effect" 8649 msgstr "Izvozi učinek po meri" 8650 8651 #: src/effects/effectsrepository.cpp:38 8652 #, kde-format 8653 msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1" 8654 msgstr "" 8655 "Nekateri vaši najljubši učinki so neveljavni in so bili odstranjeni: %1" 8656 8657 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34 8658 #, kde-format 8659 msgid "Enable %1" 8660 msgstr "Omogoči %1" 8661 8662 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34 8663 #, kde-format 8664 msgid "Disable %1" 8665 msgstr "Onemogoči %1" 8666 8667 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232 8668 #, kde-format 8669 msgid "Hide keyframes" 8670 msgstr "Skrij ključne sličice" 8671 8672 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232 8673 #, kde-format 8674 msgid "Show keyframes" 8675 msgstr "Pokaži ključne sličice" 8676 8677 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:308 8678 #, kde-format 8679 msgid "Update zone for %1" 8680 msgstr "Posodobi območje za %1" 8681 8682 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:221 8683 #, kde-format 8684 msgid "Delete effect %1" 8685 msgstr "Izbriši učinek %1" 8686 8687 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:233 8688 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:707 8689 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:720 8690 #, kde-format 8691 msgid "Copy effect" 8692 msgstr "Kopiraj učinek" 8693 8694 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:329 8695 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:439 8696 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:514 8697 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:1106 8698 #, kde-format 8699 msgid "Effect %1 cannot be added twice." 8700 msgstr "Učinka %1 ni možno dodati dvakrat." 8701 8702 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:488 8703 #, kde-format 8704 msgid "Paste effect" 8705 msgstr "Prilepi učinek" 8706 8707 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:505 8708 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4762 8709 #, kde-format 8710 msgid "Add effect %1" 8711 msgstr "Dodaj učinek %1" 8712 8713 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:936 8714 #, kde-format 8715 msgid "Move effect %1" 8716 msgstr "Premakni učinek %1" 8717 8718 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:52 8719 #, kde-format 8720 msgid "Move effect up" 8721 msgstr "Premakni učinek gor" 8722 8723 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:54 8724 #, kde-kuit-format 8725 msgctxt "@info:whatsthis" 8726 msgid "" 8727 "Moves the effect above the one right above it. Effects are handled " 8728 "sequentially from top to bottom so sequence is important." 8729 msgstr "" 8730 "Premakne učinek nad tistega nad njim. Učinki se obravnavajo zaporedno od " 8731 "vrha proti dnu, zato je zaporedje pomembno." 8732 8733 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:56 8734 #, kde-format 8735 msgid "Move effect down" 8736 msgstr "Premakni učinek dol" 8737 8738 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:58 8739 #, kde-kuit-format 8740 msgctxt "@info:whatsthis" 8741 msgid "" 8742 "Moves the effect below the one right below it. Effects are handled " 8743 "sequentially from top to bottom so sequence is important." 8744 msgstr "" 8745 "Premakne učinek pod tistega pod njim. Učinki se obravnavajo zaporedno od " 8746 "vrha proti dnu, zato je zaporedje pomembno." 8747 8748 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:60 8749 #, kde-format 8750 msgid "Delete effect" 8751 msgstr "Izbriši učinek" 8752 8753 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:61 8754 #, kde-kuit-format 8755 msgctxt "@info:whatsthis" 8756 msgid "Deletes the effect from the effect stack." 8757 msgstr "Izbriše učinek iz sklada učinkov." 8758 8759 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74 8760 #, kde-format 8761 msgid "Collapse Effect" 8762 msgstr "Strni učinek" 8763 8764 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74 8765 #, kde-format 8766 msgid "Expand Effect" 8767 msgstr "Razširi učinek" 8768 8769 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:96 8770 #, kde-format 8771 msgid "Enable Keyframes" 8772 msgstr "Omogoči ključne sličice" 8773 8774 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98 8775 #, kde-format 8776 msgid "Hide Keyframes" 8777 msgstr "Skrij ključne sličice" 8778 8779 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98 8780 #, kde-format 8781 msgid "Show Keyframes" 8782 msgstr "Pokaži ključne sličice" 8783 8784 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:99 8785 #, kde-kuit-format 8786 msgctxt "@info:whatsthis" 8787 msgid "Turns the display of the keyframe ruler on." 8788 msgstr "Vključi prikaz ravnila s ključnimi sličicami." 8789 8790 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107 8791 #, kde-format 8792 msgid "Disable Effect" 8793 msgstr "Onemogoči učinek" 8794 8795 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107 8796 #, kde-format 8797 msgid "Enable Effect" 8798 msgstr "Omogoči učinek" 8799 8800 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:108 8801 #, kde-kuit-format 8802 msgctxt "@info:whatsthis" 8803 msgid "Disables the effect. Useful to compare before and after settings." 8804 msgstr "Onemogoči učinek. Uporabno za primerjavo nastavitev prej in potem." 8805 8806 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:109 8807 #, kde-kuit-format 8808 msgctxt "@info:whatsthis" 8809 msgid "Enables the effect. Useful to compare before and after settings." 8810 msgstr "Omogoči učinek. Uporabno za primerjavo nastavitev prej in potem." 8811 8812 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126 8813 #, kde-format 8814 msgid "Create Group" 8815 msgstr "Ustvari skupino" 8816 8817 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:133 8818 #, kde-format 8819 msgid "In:" 8820 msgstr "V:" 8821 8822 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:139 8823 #, kde-format 8824 msgid "Set zone in" 8825 msgstr "Določite območje navznoter" 8826 8827 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:140 8828 #, kde-kuit-format 8829 msgctxt "@info:whatsthis" 8830 msgid "Sets the current frame/playhead position as start of the zone." 8831 msgstr "" 8832 "Nastavi trenutni položaj sličice/predvajalne glave kot začetek območja." 8833 8834 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:145 8835 #, kde-format 8836 msgid "Out:" 8837 msgstr "Ven:" 8838 8839 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:151 8840 #, kde-format 8841 msgid "Set zone out" 8842 msgstr "Nastavi območja navzven" 8843 8844 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:152 8845 #, kde-kuit-format 8846 msgctxt "@info:whatsthis" 8847 msgid "Sets the current frame/playhead position as end of the zone." 8848 msgstr "Nastavi trenutni položaj sličice/predvajalne glave kot konec območja." 8849 8850 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174 8851 #, kde-format 8852 msgid "Use effect zone" 8853 msgstr "Uporabi območje učinka" 8854 8855 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175 8856 #, kde-kuit-format 8857 msgctxt "@info:whatsthis" 8858 msgid "Toggles the display of the effect zone." 8859 msgstr "Preklopi prikaz območja učinka." 8860 8861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) 8862 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preset_button) 8863 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:233 8864 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:54 src/ui/renderwidget_ui.ui:172 8865 #, kde-format 8866 msgid "Presets" 8867 msgstr "Predloge nastavitev" 8868 8869 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:234 8870 #, kde-kuit-format 8871 msgctxt "@info:whatsthis" 8872 msgid "Opens a list of advanced options to manage presets for the effect." 8873 msgstr "Odpre seznam naprednih možnosti za upravljanje prednastavitev učinka." 8874 8875 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:238 8876 #, kde-format 8877 msgid "Save effect" 8878 msgstr "Shrani učinek" 8879 8880 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:500 8881 #, kde-format 8882 msgctxt "@title:window" 8883 msgid "Save Effect" 8884 msgstr "Shrani učinek" 8885 8886 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:505 8887 #, kde-format 8888 msgid "Comments:" 8889 msgstr "Komentarji:" 8890 8891 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:517 8892 #, kde-format 8893 msgid "No name provided, effect not saved." 8894 msgstr "Ime ni podano, učinek ni shranjen." 8895 8896 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:547 8897 #, kde-format 8898 msgid "No effect selected." 8899 msgstr "Izbran ni noben učinek." 8900 8901 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:553 8902 #, kde-format 8903 msgctxt "@title:window" 8904 msgid "Save current Effect Stack" 8905 msgstr "Shrani trenutni sklad učinkov" 8906 8907 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:558 8908 #, kde-format 8909 msgid "Name for saved stack:" 8910 msgstr "Ime za shranjeni sklad:" 8911 8912 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 8913 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:559 8914 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:56 src/ui/profiledialog_ui.ui:214 8915 #, kde-format 8916 msgid "Description:" 8917 msgstr "Opis:" 8918 8919 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:572 8920 #, kde-format 8921 msgid "No name provided, effect stack not saved." 8922 msgstr "Ime ni podano, skladovnica učinkov ni shranjena." 8923 8924 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:579 8925 #, kde-format 8926 msgid "" 8927 "No description provided. \n" 8928 "Save effect with no description?" 8929 msgstr "" 8930 "Noben opis ni na voljo. \n" 8931 "Ali želite shraniti učinek brez opisa?" 8932 8933 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:32 8934 #, kde-format 8935 msgid "You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations." 8936 msgstr "Če želite montirati animacije Lottie, morate vnesti veljavno pot." 8937 8938 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:62 src/glaxnimatelauncher.cpp:124 8939 #, kde-format 8940 msgid "Failed to launch Glaxnimate application" 8941 msgstr "Zagon programa Glaxnimate ni uspel" 8942 8943 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:82 8944 #, kde-format 8945 msgid "Item is not an animation clip" 8946 msgstr "Predmet ni posnetek animacije" 8947 8948 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:38 8949 #, kde-format 8950 msgid "Audio thumbs" 8951 msgstr "Zvočni izvlečki" 8952 8953 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:75 src/jobs/audiolevelstask.cpp:144 8954 #, kde-format 8955 msgid "Audio thumbs: cannot open file %1" 8956 msgstr "Zvočni izvlečki: ni možno odpreti datoteke %1" 8957 8958 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:83 8959 #, kde-format 8960 msgid "Audio thumbs: unknown file length for %1" 8961 msgstr "Zvočni izvlečki: neznana dolžina datoteke %1" 8962 8963 #: src/jobs/cachetask.cpp:31 src/jobs/cliploadtask.cpp:44 8964 #, kde-format 8965 msgid "Video thumbs" 8966 msgstr "Video sličice" 8967 8968 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:44 8969 #, kde-format 8970 msgid "Loading clip" 8971 msgstr "Nalaganje posnetka" 8972 8973 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:487 8974 #, kde-format 8975 msgid "Duration of file <b>%1</b> cannot be determined." 8976 msgstr "Trajanja datoteke <b>%1</b> ni možno določiti." 8977 8978 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:679 8979 #, kde-format 8980 msgid "File <b>%1</b> is not seekable." 8981 msgstr "Po datoteki <b>%1</b> ni možno iskati." 8982 8983 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:707 8984 #, kde-format 8985 msgid "File <b>%1</b> has a variable frame rate." 8986 msgstr "Datoteka <b>%1</b> ima spremenljivo hitrost v sličicah na sekundo." 8987 8988 #: src/jobs/customjobtask.cpp:172 8989 #, kde-format 8990 msgid "Application %1 not found, please update the job settings" 8991 msgstr "Programa %1 ni možno najti, posodobite nastavitve posla" 8992 8993 #: src/jobs/customjobtask.cpp:289 src/jobs/customjobtask.cpp:309 8994 #: src/jobs/cuttask.cpp:252 src/jobs/transcodetask.cpp:234 8995 #: src/jobs/transcodetask.cpp:270 8996 #, kde-format 8997 msgid "Failed to create file." 8998 msgstr "Ni možno ustvariti datoteke." 8999 9000 #: src/jobs/cuttask.cpp:40 9001 #, kde-format 9002 msgid "Extracting zone" 9003 msgstr "Izluščenje območja" 9004 9005 #: src/jobs/cuttask.cpp:80 9006 #, kde-format 9007 msgid "Cannot copy video codec %1, will re-encode." 9008 msgstr "Video kodeka %1 ni možno kopirati, sledi ponovno kodiranje." 9009 9010 #: src/jobs/cuttask.cpp:86 9011 #, kde-format 9012 msgid "Cannot copy audio codec %1, will re-encode." 9013 msgstr "Zvočnega kodeka %1 ni možno kopirati, sledi ponovno kodiranje." 9014 9015 #: src/jobs/cuttask.cpp:103 src/jobs/cuttask.cpp:112 9016 #, kde-format 9017 msgid "none" 9018 msgstr "brez" 9019 9020 #: src/jobs/cuttask.cpp:107 src/jobs/cuttask.cpp:116 9021 #, kde-format 9022 msgid "Copy stream" 9023 msgstr "Kopiraj tok" 9024 9025 #: src/jobs/cuttask.cpp:108 9026 #, kde-format 9027 msgid "X264 encoding" 9028 msgstr "Kodiranje X264" 9029 9030 #: src/jobs/cuttask.cpp:109 src/jobs/cuttask.cpp:119 9031 #, kde-format 9032 msgid "Disable stream" 9033 msgstr "Onemogoči tok" 9034 9035 #: src/jobs/cuttask.cpp:117 9036 #, kde-format 9037 msgid "PCM encoding" 9038 msgstr "Kodiranje PCM" 9039 9040 #: src/jobs/cuttask.cpp:118 9041 #, kde-format 9042 msgid "AAC encoding" 9043 msgstr "Kodiranje AAC" 9044 9045 #: src/jobs/cuttask.cpp:155 9046 #, kde-format 9047 msgid "Extracting %1 out of %2" 9048 msgstr "Pridobivanje %1 iz %2" 9049 9050 #: src/jobs/cuttask.cpp:211 src/jobs/cuttask.cpp:213 src/jobs/filtertask.cpp:71 9051 #: src/jobs/speedtask.cpp:184 src/jobs/speedtask.cpp:196 9052 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:106 src/jobs/stabilizetask.cpp:123 9053 #, kde-format 9054 msgid "No producer for this clip." 9055 msgstr "Ni ustvarjalnika za ta posnetek." 9056 9057 #: src/jobs/cuttask.cpp:217 src/jobs/cuttask.cpp:219 9058 #, kde-format 9059 msgid "You cannot overwrite original clip." 9060 msgstr "Ne morete prepisati izvornega posnetka." 9061 9062 #: src/jobs/cuttask.cpp:263 9063 #, kde-format 9064 msgid "Cut job failed." 9065 msgstr "Operacija reza je spodletela." 9066 9067 #: src/jobs/filtertask.cpp:41 9068 #, kde-format 9069 msgid "Processing filter %1" 9070 msgstr "Obdelovanje filtra %1" 9071 9072 #: src/jobs/filtertask.cpp:96 src/jobs/filtertask.cpp:134 9073 #, kde-format 9074 msgid "Cannot process file %1" 9075 msgstr "Datoteke %1 ni možno obdelati" 9076 9077 #: src/jobs/filtertask.cpp:150 9078 #, kde-format 9079 msgid "Cannot open source." 9080 msgstr "Vira ni možno odpreti." 9081 9082 #: src/jobs/filtertask.cpp:174 9083 #, kde-format 9084 msgid "Cannot create consumer." 9085 msgstr "Ni možno ustvariti porabnika." 9086 9087 #: src/jobs/filtertask.cpp:186 9088 #, kde-format 9089 msgid "Cannot create filter %1" 9090 msgstr "Ni možno ustvariti filtra %1" 9091 9092 #: src/jobs/filtertask.cpp:267 9093 #, kde-format 9094 msgid "Failed to filter source." 9095 msgstr "Vira ni bilo možno filtrirati." 9096 9097 #: src/jobs/proxytask.cpp:29 9098 #, kde-format 9099 msgid "Creating proxy" 9100 msgstr "Ustvarjanje posrednega posnetka" 9101 9102 #: src/jobs/proxytask.cpp:197 9103 #, kde-format 9104 msgid "Cannot load image %1." 9105 msgstr "Ni možno naložiti slike %1." 9106 9107 #: src/jobs/proxytask.cpp:251 9108 #, kde-format 9109 msgid "Image too small to be proxied." 9110 msgstr "Slika je premajhna, da bi lahko izdelali posredni posnetek." 9111 9112 #: src/jobs/proxytask.cpp:259 src/jobs/transcodetask.cpp:183 9113 #: src/project/cliptranscode.cpp:123 9114 #, kde-format 9115 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" 9116 msgstr "FFmpeg ni bil najden. Nastavite pot v nastavitvah okolja Kdenlive" 9117 9118 #: src/jobs/proxytask.cpp:399 src/jobs/proxytask.cpp:412 9119 #, kde-format 9120 msgid "Failed to create proxy clip." 9121 msgstr "Ni možno ustvariti posrednega posnetka." 9122 9123 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:42 9124 #, kde-format 9125 msgid "Detecting scene change" 9126 msgstr "Zaznavanje spremembe prizora" 9127 9128 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:57 9129 #, kde-format 9130 msgctxt "@title:window" 9131 msgid "Scene Detection" 9132 msgstr "Zaznavanje prizorov" 9133 9134 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:117 9135 #, kde-format 9136 msgid "Cannot analyse this clip type." 9137 msgstr "Vrste posnetka ni možno analizirati." 9138 9139 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:125 9140 #, kde-format 9141 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment." 9142 msgstr "" 9143 "FFmpeg ni možno najti. Nastavite pot v okoljskih nastavitvah programa " 9144 "Kdenlive." 9145 9146 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:184 src/jobs/scenesplittask.cpp:204 9147 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:213 9148 #, kde-format 9149 msgid "Scene %1" 9150 msgstr "Prizor %1" 9151 9152 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:227 9153 #, kde-format 9154 msgid "Failed to analyse clip." 9155 msgstr "Posnetka ni bilo možno analizirati." 9156 9157 #: src/jobs/speedtask.cpp:35 9158 #, kde-format 9159 msgid "Changing speed" 9160 msgstr "Spreminjanje hitrosti" 9161 9162 #: src/jobs/speedtask.cpp:47 9163 #, kde-format 9164 msgctxt "@title:window" 9165 msgid "Clip Speed" 9166 msgstr "Hitrost posnetka" 9167 9168 #: src/jobs/speedtask.cpp:56 src/jobs/speedtask.cpp:57 9169 #, kde-format 9170 msgid "Speed Change" 9171 msgstr "Sprememba hitrosti" 9172 9173 #: src/jobs/speedtask.cpp:59 9174 #, kde-format 9175 msgid "Destination Folder" 9176 msgstr "Ciljna mapa" 9177 9178 #: src/jobs/speedtask.cpp:63 9179 #, kde-format 9180 msgid "Destination File" 9181 msgstr "Ciljna datoteka" 9182 9183 #: src/jobs/speedtask.cpp:72 9184 #, kde-format 9185 msgid "Percentage" 9186 msgstr "Odstotek" 9187 9188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate) 9189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitch_compensate) 9190 #: src/jobs/speedtask.cpp:79 src/ui/clipspeed_ui.ui:27 9191 #: src/ui/timeremap_ui.ui:345 9192 #, kde-format 9193 msgid "Pitch compensation" 9194 msgstr "Prilagoditev tonskih višin" 9195 9196 #: src/jobs/speedtask.cpp:244 9197 #, kde-format 9198 msgid "Failed to create speed clip." 9199 msgstr "Posnetka s spremenjeno hitrostjo ni bilo možno ustvariti." 9200 9201 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:36 9202 #, kde-format 9203 msgid "Stabilizing" 9204 msgstr "Stabiliziranje" 9205 9206 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:178 9207 #, kde-format 9208 msgid "Failed to stabilize." 9209 msgstr "Ni bilo možno stabilizirati." 9210 9211 #: src/jobs/transcodetask.cpp:40 9212 #, kde-format 9213 msgid "Transcoding" 9214 msgstr "Prekodiranje" 9215 9216 #. i18n: ectx: Menu (go) 9217 #: src/kdenliveui.rc:19 9218 #, kde-format 9219 msgid "&Project" 9220 msgstr "&Projekt" 9221 9222 #. i18n: ectx: Menu (generators) 9223 #: src/kdenliveui.rc:28 9224 #, kde-format 9225 msgid "Generators" 9226 msgstr "Ustvarjalniki" 9227 9228 #. i18n: ectx: Menu (tool) 9229 #: src/kdenliveui.rc:58 9230 #, kde-format 9231 msgid "Tool" 9232 msgstr "Orodje" 9233 9234 #. i18n: ectx: Menu (clip) 9235 #: src/kdenliveui.rc:71 9236 #, kde-format 9237 msgid "&Clip" 9238 msgstr "Posnetek" 9239 9240 #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) 9241 #: src/kdenliveui.rc:72 9242 #, kde-format 9243 msgid "Markers" 9244 msgstr "Označevalniki" 9245 9246 #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) 9247 #: src/kdenliveui.rc:81 src/mainwindow.cpp:3825 9248 #, kde-format 9249 msgid "Extract Audio" 9250 msgstr "Izvleci zvok" 9251 9252 #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) 9253 #: src/kdenliveui.rc:84 src/mainwindow.cpp:3788 9254 #, kde-format 9255 msgid "Clip Jobs" 9256 msgstr "Posli posnetka" 9257 9258 #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) 9259 #: src/kdenliveui.rc:98 9260 #, kde-format 9261 msgid "Clip in Timeline" 9262 msgstr "Posnetek na časovnici" 9263 9264 #. i18n: ectx: Menu (timeline) 9265 #: src/kdenliveui.rc:107 9266 #, kde-format 9267 msgid "T&imeline" 9268 msgstr "&Časovnica" 9269 9270 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) 9271 #: src/kdenliveui.rc:108 9272 #, kde-format 9273 msgid "Selection" 9274 msgstr "Izbor" 9275 9276 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) 9277 #: src/kdenliveui.rc:117 9278 #, kde-format 9279 msgid "Insertion" 9280 msgstr "Vstavitev" 9281 9282 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) 9283 #: src/kdenliveui.rc:121 9284 #, kde-format 9285 msgid "Removal" 9286 msgstr "Odstranitev" 9287 9288 #. i18n: ectx: Menu (current_clip) 9289 #: src/kdenliveui.rc:134 9290 #, kde-format 9291 msgid "Current clip" 9292 msgstr "Trenutni posnetek" 9293 9294 #. i18n: ectx: Menu (current_track) 9295 #: src/kdenliveui.rc:148 9296 #, kde-format 9297 msgid "&Current track" 9298 msgstr "&Trenutna steza" 9299 9300 #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) 9301 #: src/kdenliveui.rc:153 9302 #, kde-format 9303 msgid "&Guides" 9304 msgstr "&Vodila" 9305 9306 #. i18n: ectx: Menu (space_menu) 9307 #: src/kdenliveui.rc:162 9308 #, kde-format 9309 msgid "Space" 9310 msgstr "Praznina" 9311 9312 #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) 9313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) 9314 #: src/kdenliveui.rc:172 src/mainwindow.cpp:1877 9315 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:169 9316 #, kde-format 9317 msgid "Tracks" 9318 msgstr "Steze" 9319 9320 #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) 9321 #: src/kdenliveui.rc:192 src/mainwindow.cpp:517 9322 #, kde-format 9323 msgid "Add Effect" 9324 msgstr "Dodaj učinek" 9325 9326 #. i18n: ectx: Menu (monitor) 9327 #: src/kdenliveui.rc:206 src/mainwindow.cpp:148 9328 #, kde-format 9329 msgid "Monitor" 9330 msgstr "Prikaz" 9331 9332 #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) 9333 #: src/kdenliveui.rc:212 9334 #, kde-format 9335 msgid "Go To" 9336 msgstr "Pojdi na" 9337 9338 #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek) 9339 #: src/kdenliveui.rc:224 9340 #, kde-format 9341 msgid "Seek" 9342 msgstr "Preišči" 9343 9344 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) 9345 #: src/kdenliveui.rc:241 9346 #, kde-format 9347 msgid "Current Monitor Overlay" 9348 msgstr "Trenutno prekritje ogleda" 9349 9350 #. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling) 9351 #: src/kdenliveui.rc:249 src/mainwindow.cpp:1575 9352 #, kde-format 9353 msgid "Preview Resolution" 9354 msgstr "Ločljivost predogleda" 9355 9356 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) 9357 #: src/kdenliveui.rc:256 9358 #, kde-format 9359 msgid "Monitor Config" 9360 msgstr "Nastavitev ogleda" 9361 9362 #. i18n: ectx: Menu (view) 9363 #: src/kdenliveui.rc:268 9364 #, kde-format 9365 msgid "View" 9366 msgstr "Pogled" 9367 9368 #. i18n: ectx: Menu (dockareaoriantation) 9369 #: src/kdenliveui.rc:275 9370 #, kde-format 9371 msgid "Dock Area Orientation" 9372 msgstr "Usmerjenost sidrišč" 9373 9374 #. i18n: ectx: Menu (qt_opengl) 9375 #: src/kdenliveui.rc:286 9376 #, kde-format 9377 msgid "OpenGL Backend" 9378 msgstr "Zaledje OpenGL" 9379 9380 #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) 9381 #: src/kdenliveui.rc:302 9382 #, kde-format 9383 msgid "Timeline Toolbar" 9384 msgstr "Orodna vrstica časovnice" 9385 9386 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) 9387 #: src/kdenliveui.rc:329 9388 #, kde-format 9389 msgid "Extra Toolbar" 9390 msgstr "Dodatna orodna vrstica" 9391 9392 #: src/layoutmanagement.cpp:34 9393 #, kde-format 9394 msgid "Logging" 9395 msgstr "Beleženje" 9396 9397 #: src/layoutmanagement.cpp:35 9398 #, kde-format 9399 msgid "Editing" 9400 msgstr "Montaža" 9401 9402 #: src/layoutmanagement.cpp:37 src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:518 9403 #, kde-format 9404 msgid "Effects" 9405 msgstr "Učinki" 9406 9407 #: src/layoutmanagement.cpp:41 9408 #, kde-format 9409 msgid "Layouts" 9410 msgstr "Postavitve" 9411 9412 #: src/layoutmanagement.cpp:42 9413 #, kde-format 9414 msgid "Load Layout" 9415 msgstr "Naloži postavitev" 9416 9417 #: src/layoutmanagement.cpp:53 9418 #, kde-format 9419 msgid "Save Layout…" 9420 msgstr "Shrani postavitev …" 9421 9422 #: src/layoutmanagement.cpp:57 9423 #, kde-format 9424 msgid "Manage Layouts…" 9425 msgstr "Upravljaj postavitve …" 9426 9427 #: src/layoutmanagement.cpp:67 9428 #, kde-format 9429 msgid "Arrange Dock Areas In Rows" 9430 msgstr "Razporedi sidrišča v vrstice" 9431 9432 #: src/layoutmanagement.cpp:71 9433 #, kde-format 9434 msgid "Arrange Dock Areas In Columns" 9435 msgstr "Razporedi sidrišča v stolpce" 9436 9437 #: src/layoutmanagement.cpp:176 9438 #, kde-format 9439 msgid "Layout %1: %2" 9440 msgstr "Razpored %1: %2" 9441 9442 #: src/layoutmanagement.cpp:285 9443 #, kde-format 9444 msgctxt "@title:window" 9445 msgid "Save Layout" 9446 msgstr "Shrani postavitev" 9447 9448 #: src/layoutmanagement.cpp:285 9449 #, kde-format 9450 msgid "Layout name:" 9451 msgstr "Ime razporeda:" 9452 9453 #: src/layoutmanagement.cpp:303 9454 #, kde-format 9455 msgid "The layout %1 already exists. Do you want to replace it?" 9456 msgstr "Postavitev %1 že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" 9457 9458 #: src/layoutmanagement.cpp:358 9459 #, kde-format 9460 msgid "Current Layouts" 9461 msgstr "Trenutne postavitve" 9462 9463 #: src/layoutmanagement.cpp:372 9464 #, kde-format 9465 msgid "Delete the layout." 9466 msgstr "Izbriši postavitev." 9467 9468 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonReset) 9469 #: src/layoutmanagement.cpp:408 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:95 9470 #, kde-format 9471 msgid "Reset" 9472 msgstr "Ponastavi" 9473 9474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) 9475 #: src/layoutmanagement.cpp:453 src/ui/resourcewidget_ui.ui:234 9476 #, kde-format 9477 msgid "Import" 9478 msgstr "Uvozi" 9479 9480 #: src/layoutmanagement.cpp:455 9481 #, kde-format 9482 msgctxt "@title:window" 9483 msgid "Load Layout" 9484 msgstr "Naloži postavitev" 9485 9486 #: src/layoutmanagement.cpp:494 9487 #, kde-format 9488 msgid "Export selected" 9489 msgstr "Izvozi izbrane" 9490 9491 #: src/layoutmanagement.cpp:498 9492 #, kde-format 9493 msgid "No layout selected" 9494 msgstr "Ni izbrane nobene postavitve" 9495 9496 #: src/layoutmanagement.cpp:509 9497 #, kde-format 9498 msgid "Cannot find layout %1" 9499 msgstr "Ni možno najti postavitve %1" 9500 9501 #: src/layoutmanagement.cpp:513 9502 #, kde-format 9503 msgctxt "@title:window" 9504 msgid "Export Layout" 9505 msgstr "Izvozi postavitev" 9506 9507 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:37 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136 9508 #, kde-format 9509 msgid "Audio analysis finished" 9510 msgstr "Preučevanje zvoka končano" 9511 9512 #: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123 9513 #, kde-format 9514 msgid "Processing data analysis" 9515 msgstr "Obdelovanje preučevanja posnetkov" 9516 9517 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:44 9518 #, kde-format 9519 msgid "Mono " 9520 msgstr "Mono " 9521 9522 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:47 9523 #, kde-format 9524 msgid "Stereo " 9525 msgstr "Stereo " 9526 9527 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:50 9528 #, kde-format 9529 msgid "%1 channels " 9530 msgstr "%1 kanali " 9531 9532 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:59 9533 #, kde-format 9534 msgid "kHz " 9535 msgstr "kHz " 9536 9537 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:61 9538 #, kde-format 9539 msgid "Hz " 9540 msgstr "Hz " 9541 9542 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:153 src/monitor/monitor.cpp:301 9543 #, kde-format 9544 msgid "Merged streams" 9545 msgstr "Zliti tokovi" 9546 9547 #: src/library/librarywidget.cpp:190 src/statusbarmessagelabel.cpp:84 9548 #, kde-format 9549 msgctxt "%p is the percent value, % is the percent sign" 9550 msgid "%p%" 9551 msgstr "%p%" 9552 9553 #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:531 9554 #, kde-format 9555 msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" 9556 msgstr "Preverite vaše nastavitve. Pot knjižnice ni veljavna: %1" 9557 9558 #: src/library/librarywidget.cpp:228 9559 #, kde-format 9560 msgid "Add Clip to Project" 9561 msgstr "Dodaj posnetek projektu" 9562 9563 #: src/library/librarywidget.cpp:229 9564 #, kde-kuit-format 9565 msgctxt "@info:whatsthis" 9566 msgid "Adds the selected library clip to the project bin." 9567 msgstr "V projektno posodo doda izbrani posnetek knjižnice." 9568 9569 #: src/library/librarywidget.cpp:232 9570 #, kde-format 9571 msgid "Delete Clip from Library" 9572 msgstr "Izbriši posnetek iz knjižnice" 9573 9574 #: src/library/librarywidget.cpp:233 9575 #, kde-kuit-format 9576 msgctxt "@info:whatsthis" 9577 msgid "Deletes the currently selected library clip from the library." 9578 msgstr "Izbriše trenutno izbran posnetek knjižnice iz knjižnice." 9579 9580 #: src/library/librarywidget.cpp:236 9581 #, kde-format 9582 msgid "Create Library Folder" 9583 msgstr "Ustvari mapo knjižnice" 9584 9585 #: src/library/librarywidget.cpp:237 9586 #, kde-kuit-format 9587 msgctxt "@info:whatsthis" 9588 msgid "Creates a new folder in the library." 9589 msgstr "Ustvari novo mapo v knjižnici." 9590 9591 #: src/library/librarywidget.cpp:239 9592 #, kde-format 9593 msgid "Rename Library Clip" 9594 msgstr "Preimenuj posnetek knjižnice" 9595 9596 #: src/library/librarywidget.cpp:246 9597 #, kde-format 9598 msgid "Add Timeline Selection to Library" 9599 msgstr "Dodaj izbor časovnice v knjižnico" 9600 9601 #: src/library/librarywidget.cpp:247 9602 #, kde-kuit-format 9603 msgctxt "@info:whatsthis" 9604 msgid "" 9605 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to the library. Note " 9606 "that the paths to images, video and audio files are saved as absolute paths." 9607 msgstr "" 9608 "V knjižnico doda trenutno izbrane posnetke na časovnici. Upoštevajte, da se " 9609 "poti do slik, videoposnetkov in zvočnih datotek shranijo kot absolutne poti." 9610 9611 #: src/library/librarywidget.cpp:343 9612 #, kde-format 9613 msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" 9614 msgstr "Poskušate odstraniti neveljavno mapo: %1" 9615 9616 #: src/library/librarywidget.cpp:348 9617 #, kde-format 9618 msgid "" 9619 "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" 9620 "This cannot be undone" 9621 msgstr "" 9622 "To bo izbrisalo mapo %1 in vse sezname predvajanja, ki se nahajajo v njej.\n" 9623 "Tega ni možno razveljaviti" 9624 9625 #: src/library/librarywidget.cpp:357 9626 #, kde-format 9627 msgid "" 9628 "This will delete the MLT playlist:\n" 9629 "%1" 9630 msgstr "" 9631 "To bo izbrisalo seznam predvajanja MLT:\n" 9632 "%1" 9633 9634 #: src/library/librarywidget.cpp:359 9635 #, kde-format 9636 msgid "" 9637 "This will delete the file:\n" 9638 "%1" 9639 msgstr "" 9640 "To bo izbrisalo datoteko:\n" 9641 "%1" 9642 9643 #: src/library/librarywidget.cpp:366 9644 #, kde-format 9645 msgid "Error removing %1" 9646 msgstr "Napaka med odstranjevanjem %1" 9647 9648 #: src/library/librarywidget.cpp:383 9649 #, kde-format 9650 msgctxt "@title:window" 9651 msgid "Add Folder to Library" 9652 msgstr "Dodaj mapo v knjižnico" 9653 9654 #: src/library/librarywidget.cpp:383 9655 #, kde-format 9656 msgid "Enter a folder name" 9657 msgstr "Vnesite ime mape" 9658 9659 #: src/library/librarywidget.cpp:405 9660 #, kde-format 9661 msgid "Folder %1 already exists" 9662 msgstr "Mapa %1 že obstaja" 9663 9664 #: src/library/librarywidget.cpp:409 9665 #, kde-format 9666 msgid "Error creating folder %1" 9667 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %1" 9668 9669 #: src/library/librarywidget.cpp:509 9670 #, kde-format 9671 msgid "Library path set to default: %1" 9672 msgstr "Pot knjižnice je bila nastavljena na privzeto: %1" 9673 9674 #: src/library/librarywidget.cpp:515 9675 #, kde-format 9676 msgid "Library path set to custom: %1" 9677 msgstr "Pot knjižnice je bila nastavljena na prilagojeno: %1" 9678 9679 #: src/library/librarywidget.cpp:521 9680 #, kde-format 9681 msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" 9682 msgstr "Ni možno pisati v pot knjižnice: %1, uporabljena bo privzeta" 9683 9684 #: src/main.cpp:142 9685 #, kde-format 9686 msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>" 9687 msgstr "O hroščih poročajte na <a href=\"%1\">%2</a>" 9688 9689 #: src/main.cpp:145 9690 #, kde-format 9691 msgid "You are using the %1 package.<br>" 9692 msgstr "Uporabljate paket %1.<br>" 9693 9694 #: src/main.cpp:147 9695 #, kde-format 9696 msgid "Kdenlive" 9697 msgstr "Kdenlive" 9698 9699 #: src/main.cpp:147 9700 #, kde-format 9701 msgid "An open source video editor." 9702 msgstr "Odprto-kodni program za montažo videa." 9703 9704 #: src/main.cpp:148 9705 #, kde-format 9706 msgid "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors" 9707 msgstr "Copyright © 2007–2024 avtorji Kdenlive" 9708 9709 #: src/main.cpp:150 9710 #, kde-format 9711 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" 9712 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" 9713 9714 #: src/main.cpp:150 9715 #, kde-format 9716 msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" 9717 msgstr "Predelava za MLT in KDE SC 4/KF5, glavni razvijalec in vzdrževalec" 9718 9719 #: src/main.cpp:152 9720 #, kde-format 9721 msgid "Nicolas Carion" 9722 msgstr "Nicolas Carion" 9723 9724 #: src/main.cpp:152 9725 #, kde-format 9726 msgid "Code re-architecture & timeline rewrite (2019)" 9727 msgstr "Preurejanje kode in ponovno programiranje časovnice (2019)" 9728 9729 #: src/main.cpp:153 9730 #, kde-format 9731 msgid "Julius Künzel" 9732 msgstr "Julius Künzel" 9733 9734 #: src/main.cpp:153 9735 #, kde-format 9736 msgid "Feature development, packaging, bug fixing" 9737 msgstr "Razvoj zmožnosti, pakiranje, odpravljanje napak" 9738 9739 #: src/main.cpp:154 9740 #, kde-format 9741 msgid "Vincent Pinon" 9742 msgstr "Vincent Pinon" 9743 9744 #: src/main.cpp:154 9745 #, kde-format 9746 msgid "KF5 port, Windows cross-build, packaging, bug fixing" 9747 msgstr "Prilagoditev na KF5, priprava gradnje za Windows, odprava napak" 9748 9749 #: src/main.cpp:156 9750 #, kde-format 9751 msgid "Dan Dennedy" 9752 msgstr "Dan Dennedy" 9753 9754 #: src/main.cpp:156 9755 #, kde-format 9756 msgid "MLT maintainer, Bug fixing, etc." 9757 msgstr "Vzdrževalec MLT, odpravljanje hroščev itn." 9758 9759 #: src/main.cpp:157 9760 #, kde-format 9761 msgid "Simon A. Eugster" 9762 msgstr "Simon A. Eugster" 9763 9764 #: src/main.cpp:157 9765 #, kde-format 9766 msgid "Color scopes, bug fixing, etc." 9767 msgstr "Barvni obsegi, odpravljanje hroščev itn." 9768 9769 #: src/main.cpp:158 9770 #, kde-format 9771 msgid "Eric Jiang" 9772 msgstr "Eric Jiang" 9773 9774 #: src/main.cpp:158 9775 #, kde-format 9776 msgid "Bug fixing and test improvements" 9777 msgstr "Popravljanje napak in izboljšave preizkusov" 9778 9779 #: src/main.cpp:160 9780 #, kde-format 9781 msgid "Jason Wood" 9782 msgstr "Jason Wood" 9783 9784 #: src/main.cpp:160 9785 #, kde-format 9786 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" 9787 msgstr "Avtor izvorne različice za KDE 3 (ni več dejaven)" 9788 9789 #: src/main.cpp:162 9790 #, kde-format 9791 msgid "Farid Abdelnour" 9792 msgstr "Farid Abdelnour" 9793 9794 #: src/main.cpp:162 9795 #, kde-format 9796 msgid "Logo, Promotion, testing" 9797 msgstr "Logotip, promocija, preizkušanje" 9798 9799 #: src/main.cpp:163 9800 #, kde-format 9801 msgid "Eugen Mohr" 9802 msgstr "Eugen Mohr" 9803 9804 #: src/main.cpp:163 9805 #, kde-format 9806 msgid "Bug triage, testing, documentation maintainer" 9807 msgstr "Triaža napak, preizkušanje, vzdrževanje dokumentacije" 9808 9809 #: src/main.cpp:164 9810 #, kde-format 9811 msgid "Nara Oliveira" 9812 msgstr "Nara Oliveira" 9813 9814 #: src/main.cpp:164 9815 #, kde-format 9816 msgid "Logo" 9817 msgstr "Logotip" 9818 9819 #: src/main.cpp:165 9820 #, kde-format 9821 msgid "Bruno Santos" 9822 msgstr "Bruno Santos" 9823 9824 #: src/main.cpp:165 9825 #, kde-format 9826 msgid "Testing" 9827 msgstr "Preizkušanje" 9828 9829 #: src/main.cpp:166 9830 #, kde-format 9831 msgid "Massimo Stella" 9832 msgstr "Massimo Stella" 9833 9834 #: src/main.cpp:166 9835 #, kde-format 9836 msgid "Expert advice, testing" 9837 msgstr "Strokovni nasveti, preizkušanje" 9838 9839 #: src/main.cpp:168 9840 #, kde-format 9841 msgid "NAME OF TRANSLATORS" 9842 msgstr "Martin Srebotnjak,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" 9843 9844 #: src/main.cpp:168 9845 #, kde-format 9846 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" 9847 msgstr "miles@filmsi.net,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net" 9848 9849 #: src/main.cpp:171 9850 #, kde-format 9851 msgid "MLT" 9852 msgstr "MLT" 9853 9854 #: src/main.cpp:171 9855 #, kde-format 9856 msgid "Open source multimedia framework." 9857 msgstr "Odprto-kodno ogrodje za večpredstavnost." 9858 9859 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) 9860 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ffmpeg_tab) 9861 #: src/main.cpp:173 src/ui/configcapture_ui.ui:30 src/ui/configcapture_ui.ui:53 9862 #, kde-format 9863 msgid "FFmpeg" 9864 msgstr "FFmpeg" 9865 9866 #: src/main.cpp:173 9867 #, kde-format 9868 msgid "" 9869 "A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and " 9870 "video." 9871 msgstr "" 9872 "Popolna rešitev za snemanje, pretvarjanje in pretakanje zvoka in videa, ki " 9873 "deluje na več platformah." 9874 9875 #: src/main.cpp:197 9876 #, kde-format 9877 msgid "Set a custom config file name." 9878 msgstr "Nastavi prilagojeno ime nastavitvene datoteke." 9879 9880 #: src/main.cpp:198 9881 #, kde-format 9882 msgid "Set the path for MLT environment." 9883 msgstr "Nastavite pot za okolje MLT." 9884 9885 #: src/main.cpp:200 9886 #, kde-format 9887 msgid "Set the MLT log level. Leave this unset for level \"warning\"." 9888 msgstr "" 9889 "Nastavite raven beleženja zapisnika MLT. Pustite to nenastavljeno za raven " 9890 "»opozorilo« (angl. »warning«)." 9891 9892 #: src/main.cpp:203 9893 #, kde-format 9894 msgid "Comma separated list of files to add as clips to the bin." 9895 msgstr "Z vejico ločen seznam datotek, ki bodo dodane v posodo kot posnetki." 9896 9897 #: src/main.cpp:207 9898 #, kde-format 9899 msgid "Directly render the project and exit." 9900 msgstr "Neposredno izrišite projekt in ga zapustite." 9901 9902 #: src/main.cpp:210 9903 #, kde-format 9904 msgid "Kdenlive render preset name (MP4-H264/AAC will be used if none given)." 9905 msgstr "" 9906 "Ime prednastavitve za izrisovanje Kdenlive (če ni navedeno, se uporabi MP4-" 9907 "H264/AAC)." 9908 9909 #: src/main.cpp:215 9910 #, kde-format 9911 msgid "" 9912 "Exit after (detached) render process started, without this flag it exists " 9913 "only after it finished." 9914 msgstr "" 9915 "Izhod po (ločenem) začetku procesa izrisovanje, brez te zastavice obstaja le " 9916 "po njegovem zaključku." 9917 9918 #: src/main.cpp:218 9919 #, kde-format 9920 msgid "Kdenlive document to open." 9921 msgstr "Dokument Kdenlive, ki ga želite odpreti." 9922 9923 #: src/main.cpp:219 9924 #, kde-format 9925 msgid "Output file for rendered video." 9926 msgstr "Izhodna datoteka za izrisani videoposnetek." 9927 9928 #: src/main.cpp:344 9929 #, kde-format 9930 msgid "Version %1" 9931 msgstr "Različica %1" 9932 9933 #: src/mainwindow.cpp:150 9934 #, kde-format 9935 msgid "Add Clip" 9936 msgstr "Dodaj posnetek" 9937 9938 #: src/mainwindow.cpp:152 9939 #, kde-format 9940 msgid "Navigation and Playback" 9941 msgstr "Krmarjenje in predvajanje" 9942 9943 #: src/mainwindow.cpp:154 9944 #, kde-format 9945 msgid "Bin Tags" 9946 msgstr "Značke posode" 9947 9948 #: src/mainwindow.cpp:173 9949 #, kde-format 9950 msgid "Style" 9951 msgstr "Slog" 9952 9953 #: src/mainwindow.cpp:231 9954 #, kde-format 9955 msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" 9956 msgstr "" 9957 "Ni možno najti vašega privzetega profila, preklapljanje na ATSC 1080p 25" 9958 9959 #: src/mainwindow.cpp:289 9960 #, kde-format 9961 msgid "Library" 9962 msgstr "Knjižnica" 9963 9964 #: src/mainwindow.cpp:291 9965 #, kde-format 9966 msgid "Speech Editor" 9967 msgstr "Urejevalnik govora" 9968 9969 #: src/mainwindow.cpp:292 9970 #, kde-format 9971 msgid "Time Remapping" 9972 msgstr "Časovno preslikovanje" 9973 9974 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) 9975 #: src/mainwindow.cpp:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:529 9976 #, kde-format 9977 msgid "Guides" 9978 msgstr "Vodila" 9979 9980 #: src/mainwindow.cpp:348 src/monitor/recmanager.cpp:103 9981 #, kde-format 9982 msgid "Configure Recording" 9983 msgstr "Nastavi zajemanje" 9984 9985 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, screen_grab_tab) 9986 #: src/mainwindow.cpp:351 src/monitor/recmanager.cpp:94 9987 #: src/ui/configcapture_ui.ui:255 9988 #, kde-format 9989 msgid "Screen Grab" 9990 msgstr "Zajem zaslona" 9991 9992 #: src/mainwindow.cpp:354 9993 #, kde-format 9994 msgid "Switch to next Sequence" 9995 msgstr "Preklopi na naslednje zaporedje" 9996 9997 #: src/mainwindow.cpp:358 9998 #, kde-format 9999 msgid "Switch to previous Sequence" 10000 msgstr "Preklopi na prejšnje zaporedje" 10001 10002 #: src/mainwindow.cpp:364 10003 #, kde-format 10004 msgid "Audio Spectrum" 10005 msgstr "Zvočni spekter" 10006 10007 #: src/mainwindow.cpp:368 10008 #, kde-format 10009 msgid "Project Bin" 10010 msgstr "Projektna posoda" 10011 10012 #: src/mainwindow.cpp:371 10013 #, kde-format 10014 msgid "Media Browser" 10015 msgstr "Predstavnostni predvajalnik" 10016 10017 #: src/mainwindow.cpp:396 10018 #, kde-format 10019 msgid "Effect/Composition Stack" 10020 msgstr "Sklad učinkov/sestav" 10021 10022 #: src/mainwindow.cpp:459 10023 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:32 10024 #, kde-format 10025 msgid "Compositions" 10026 msgstr "Sestave" 10027 10028 #: src/mainwindow.cpp:462 10029 #, kde-format 10030 msgid "Clip Monitor" 10031 msgstr "Ogled posnetka" 10032 10033 #: src/mainwindow.cpp:463 10034 #, kde-format 10035 msgid "Project Monitor" 10036 msgstr "Ogled projekta" 10037 10038 #: src/mainwindow.cpp:467 10039 #, kde-format 10040 msgid "Clean" 10041 msgstr "Počisti" 10042 10043 #: src/mainwindow.cpp:469 10044 #, kde-format 10045 msgid "Undo History" 10046 msgstr "Zgodovina razveljavitev" 10047 10048 #: src/mainwindow.cpp:475 10049 #, kde-format 10050 msgid "Force Breeze Icon Theme" 10051 msgstr "Vsili temo ikon Sapica" 10052 10053 #: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:483 10054 #, kde-format 10055 msgid "Audio Mixer" 10056 msgstr "Mešalnik zvoka" 10057 10058 #: src/mainwindow.cpp:482 10059 #, kde-kuit-format 10060 msgctxt "@info:whatsthis" 10061 msgid "Toggles the audio mixer panel/widget." 10062 msgstr "Preklopi ploščo/gradnik mešalnika zvoka." 10063 10064 #: src/mainwindow.cpp:521 10065 #, kde-format 10066 msgid "Add Transition" 10067 msgstr "Dodaj prehod" 10068 10069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) 10070 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:2044 10071 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:33 10072 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:162 10073 #, kde-format 10074 msgid "Transitions" 10075 msgstr "Prehodi" 10076 10077 #. i18n("Favorite Effects")); 10078 #: src/mainwindow.cpp:539 src/mainwindow.cpp:551 src/mainwindow.cpp:558 10079 #, kde-format 10080 msgid "Favorite Effects" 10081 msgstr "Priljubljeni učinki" 10082 10083 #: src/mainwindow.cpp:540 src/mainwindow.cpp:553 10084 #, kde-kuit-format 10085 msgctxt "@info:whatsthis" 10086 msgid "" 10087 "Click to show a list of favorite effects. Double-click on an effect to add " 10088 "it to the selected clip." 10089 msgstr "" 10090 "Kliknite, da prikažete seznam priljubljenih učinkov. Dvokliknite učinek, da " 10091 "ga dodate izbranemu posnetku." 10092 10093 #: src/mainwindow.cpp:566 src/mainwindow.cpp:1502 10094 #, kde-format 10095 msgid "Render…" 10096 msgstr "Izriši …" 10097 10098 #: src/mainwindow.cpp:571 10099 #, kde-format 10100 msgid "Render Button" 10101 msgstr "Gumb za izris" 10102 10103 #: src/mainwindow.cpp:577 10104 #, kde-format 10105 msgid "Rendering preview" 10106 msgstr "Izrisovanje predogleda" 10107 10108 #: src/mainwindow.cpp:674 src/monitor/monitor.cpp:409 10109 #, kde-format 10110 msgid "Go to Guide…" 10111 msgstr "Pojdi na vodilo …" 10112 10113 #: src/mainwindow.cpp:702 10114 #, kde-format 10115 msgid "Separate Channels" 10116 msgstr "Ločeni kanali" 10117 10118 #: src/mainwindow.cpp:709 10119 #, kde-format 10120 msgid "Normalize Audio Thumbnails" 10121 msgstr "Normaliziraj zvočne izvlečke" 10122 10123 #: src/mainwindow.cpp:716 10124 #, kde-format 10125 msgid "Thumbnails" 10126 msgstr "Sličice" 10127 10128 #: src/mainwindow.cpp:718 10129 #, kde-format 10130 msgid "In Frame" 10131 msgstr "V sličici" 10132 10133 #: src/mainwindow.cpp:722 10134 #, kde-format 10135 msgid "In/Out Frames" 10136 msgstr "Sličice v/iz" 10137 10138 #: src/mainwindow.cpp:726 10139 #, kde-format 10140 msgid "All Frames" 10141 msgstr "Vse sličice" 10142 10143 #: src/mainwindow.cpp:730 10144 #, kde-format 10145 msgid "No Thumbnails" 10146 msgstr "Brez predogledov" 10147 10148 #: src/mainwindow.cpp:739 10149 #, kde-format 10150 msgid "" 10151 "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to " 10152 "proceed?" 10153 msgstr "" 10154 "Za spremembo te nastavitve morate znova zagnati Kdenlive. Ali želite " 10155 "nadaljevati?" 10156 10157 #: src/mainwindow.cpp:802 10158 #, kde-format 10159 msgid "Preview Using Proxy Clips" 10160 msgstr "Preglej z uporabo posrednih posnetkov" 10161 10162 #: src/mainwindow.cpp:809 10163 #, kde-format 10164 msgid "Automatic Preview" 10165 msgstr "Samodejni predogled" 10166 10167 #: src/mainwindow.cpp:921 10168 #, kde-format 10169 msgctxt "@title:window" 10170 msgid "Loading Project" 10171 msgstr "Nalaganje projekta" 10172 10173 #: src/mainwindow.cpp:1019 10174 #, kde-format 10175 msgid "" 10176 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" 10177 "What do you want to do with this job?" 10178 msgid_plural "" 10179 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" 10180 "What do you want to do with these jobs?" 10181 msgstr[0] "" 10182 "V vrsti čaka %1 posel izrisovanja.\n" 10183 "Kaj želite storiti z njim?" 10184 msgstr[1] "" 10185 "V vrsti čakata %1 posla izrisovanja.\n" 10186 "Kaj želite storiti z njima?" 10187 msgstr[2] "" 10188 "V vrsti čakajo %1 posli izrisovanja.\n" 10189 "Kaj želite storiti z njimi?" 10190 msgstr[3] "" 10191 "V vrsti čaka %1 poslov izrisovanja.\n" 10192 "Kaj želite storiti z njimi?" 10193 10194 #: src/mainwindow.cpp:1022 10195 #, kde-format 10196 msgid "Start them now" 10197 msgstr "Zaženi jih zdaj" 10198 10199 #: src/mainwindow.cpp:1022 10200 #, kde-format 10201 msgid "Delete them" 10202 msgstr "Izbriši jih" 10203 10204 #: src/mainwindow.cpp:1126 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2131 10205 #, kde-format 10206 msgid "Select a clip to compare effect" 10207 msgstr "Izberite posnetek za primerjavo učinka" 10208 10209 #: src/mainwindow.cpp:1173 10210 #, kde-format 10211 msgid "Normal Mode" 10212 msgstr "Navadni način" 10213 10214 #: src/mainwindow.cpp:1177 10215 #, kde-format 10216 msgid "Overwrite Mode" 10217 msgstr "Način prepisovanja" 10218 10219 #: src/mainwindow.cpp:1181 10220 #, kde-format 10221 msgid "Insert Mode" 10222 msgstr "Način vstavljanja" 10223 10224 #: src/mainwindow.cpp:1185 10225 #, kde-format 10226 msgid "Timeline Edit Mode" 10227 msgstr "Način urejanja časovnice" 10228 10229 #: src/mainwindow.cpp:1187 10230 #, kde-kuit-format 10231 msgctxt "@info:whatsthis" 10232 msgid "" 10233 "Switches between Normal, Overwrite and Insert Mode. Determines the default " 10234 "action when handling clips in the timeline." 10235 msgstr "" 10236 "Preklopi med navadnim, prepisanim in vstavnim načinom. Določa privzeto " 10237 "dejanje pri rokovanju s posnetki na časovnici." 10238 10239 #: src/mainwindow.cpp:1200 10240 #, kde-format 10241 msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert" 10242 msgstr "Ne uporabite območja časovnice za vstavitev" 10243 10244 #: src/mainwindow.cpp:1200 10245 #, kde-format 10246 msgid "Use Timeline Zone for Insert" 10247 msgstr "Za vstavitev uporabi območje časovnice" 10248 10249 #: src/mainwindow.cpp:1201 10250 #, kde-kuit-format 10251 msgctxt "@info:whatsthis" 10252 msgid "" 10253 "Toggles between using the timeline zone for inserting (on) or not (off)." 10254 msgstr "" 10255 "Preklopi med uporabo območja časovnice za vstavljanje (vklopljeno) ali ne " 10256 "(izklopljeno)." 10257 10258 #: src/mainwindow.cpp:1208 10259 #, kde-format 10260 msgid "Enable Track Compositing" 10261 msgstr "Omogoči sestavo stez" 10262 10263 #: src/mainwindow.cpp:1214 10264 #, kde-format 10265 msgid "Split Audio Tracks" 10266 msgstr "Razdeli zvočne steze" 10267 10268 #: src/mainwindow.cpp:1220 10269 #, kde-format 10270 msgid "Split Audio Tracks (reverse)" 10271 msgstr "Razdeli zvočne steze (obratno)" 10272 10273 #: src/mainwindow.cpp:1226 10274 #, kde-format 10275 msgid "Mixed Audio tracks" 10276 msgstr "Mešane zvočne steze" 10277 10278 #: src/mainwindow.cpp:1252 10279 #, kde-format 10280 msgid "Track menu" 10281 msgstr "Meni stez" 10282 10283 #: src/mainwindow.cpp:1257 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 10284 #, kde-format 10285 msgid "hh:mm:ss:ff" 10286 msgstr "hh:mm:ss:ff" 10287 10288 #: src/mainwindow.cpp:1258 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:87 10289 #, kde-format 10290 msgid "Frames" 10291 msgstr "Sličice" 10292 10293 #: src/mainwindow.cpp:1270 10294 #, kde-format 10295 msgid "Edit Subtitle Tool" 10296 msgstr "Orodje Uredi podnaslov" 10297 10298 #: src/mainwindow.cpp:1271 10299 #, kde-kuit-format 10300 msgctxt "@info:whatsthis" 10301 msgid "Toggles the subtitle track in the timeline." 10302 msgstr "Preklopi stezo podnaslovov v časovnici." 10303 10304 #: src/mainwindow.cpp:1278 src/titler/titlewidget.cpp:380 10305 #: src/titler/titlewidget.cpp:383 10306 #, kde-format 10307 msgid "Selection Tool" 10308 msgstr "Orodje za izbiranje" 10309 10310 #: src/mainwindow.cpp:1283 10311 #, kde-format 10312 msgid "Razor Tool" 10313 msgstr "Rezilo" 10314 10315 #: src/mainwindow.cpp:1288 10316 #, kde-format 10317 msgid "Spacer Tool" 10318 msgstr "Orodje za praznine" 10319 10320 #: src/mainwindow.cpp:1291 10321 #, kde-kuit-format 10322 msgctxt "@info:whatsthis" 10323 msgid "" 10324 "When selected, clicking and dragging the mouse in the timeline temporarily " 10325 "groups separate clips and creates or removes space between clips." 10326 msgstr "" 10327 "Če je izbrano, s klikom in povlekom kazalca miške v časovnici začasno združi " 10328 "ločene posnetke in ustvari ali odstrani praznino med posnetki." 10329 10330 #: src/mainwindow.cpp:1296 10331 #, kde-format 10332 msgid "Ripple Tool" 10333 msgstr "Orodje za izrivanje" 10334 10335 #: src/mainwindow.cpp:1299 10336 #, kde-kuit-format 10337 msgctxt "@info:whatsthis" 10338 msgid "" 10339 "When selected, dragging the edges of a clip lengthens or shortens the clip " 10340 "and moves adjacent clips back and forth while doing that." 10341 msgstr "" 10342 "Če je izbrano, s povlekom robov posnetka podaljša ali skrajša posnetek in " 10343 "pri tem premakne sosednje posnetke sem ter tja." 10344 10345 #. i18n("Roll Tool"), this); 10346 #. 10347 #. m_buttonRollTool->setCheckable(true); 10348 #. m_buttonRollTool->setChecked(false); 10349 #: src/mainwindow.cpp:1310 10350 #, kde-format 10351 msgid "Slip Tool" 10352 msgstr "Orodje za drsenje posnetka" 10353 10354 #: src/mainwindow.cpp:1311 10355 #, kde-kuit-format 10356 msgctxt "@info:whatsthis" 10357 msgid "" 10358 "When selected, dragging a clip slips the clip beneath the given window back " 10359 "and forth." 10360 msgstr "" 10361 "Če je izbrano, povlek posnetka podrsa posnetek pod danim oknom sem in tja." 10362 10363 #: src/mainwindow.cpp:1315 10364 #, kde-format 10365 msgid "Multicam Tool" 10366 msgstr "Orodje za večkamerne posnetke" 10367 10368 #: src/mainwindow.cpp:1337 10369 #, kde-format 10370 msgid "Collapse/Expand Item" 10371 msgstr "Strni/razširi predmet" 10372 10373 #: src/mainwindow.cpp:1341 10374 #, kde-format 10375 msgid "Mix Clips" 10376 msgstr "Mešaj kadre" 10377 10378 #: src/mainwindow.cpp:1343 10379 #, kde-kuit-format 10380 msgctxt "@info:whatsthis" 10381 msgid "" 10382 "Creates a same-track transition between the selected clip and the adjacent " 10383 "one closest to the playhead." 10384 msgstr "" 10385 "Ustvari prehod na isti stezi med izbranim posnetkom in sosednjim, ki je " 10386 "najbližji predvajalni glavi." 10387 10388 #: src/mainwindow.cpp:1351 10389 #, kde-format 10390 msgid "Show Video Thumbnails" 10391 msgstr "Pokaži video sličice" 10392 10393 #: src/mainwindow.cpp:1352 10394 #, kde-kuit-format 10395 msgctxt "@info:whatsthis" 10396 msgid "" 10397 "Toggles the display of video thumbnails for the clips in the timeline " 10398 "(default is On)." 10399 msgstr "" 10400 "Preklopi prikaz video sličic posnetkov na časovnici (privzeto vklopljeno)." 10401 10402 #: src/mainwindow.cpp:1358 10403 #, kde-format 10404 msgid "Show Audio Thumbnails" 10405 msgstr "Pokaži zvočne izvlečke" 10406 10407 #: src/mainwindow.cpp:1359 10408 #, kde-kuit-format 10409 msgctxt "@info:whatsthis" 10410 msgid "" 10411 "Toggles the display of audio thumbnails for the clips in the timeline " 10412 "(default is On)." 10413 msgstr "" 10414 "Preklopi prikaz zvočnih izvlečkov posnetkov na časovnici (privzeto " 10415 "vklopljeno)." 10416 10417 #: src/mainwindow.cpp:1365 10418 #, kde-format 10419 msgid "Show Markers Comments" 10420 msgstr "Pokaži opombe označevalnikov" 10421 10422 #: src/mainwindow.cpp:1371 10423 #, kde-format 10424 msgid "Snap" 10425 msgstr "Pripni" 10426 10427 #: src/mainwindow.cpp:1372 10428 #, kde-kuit-format 10429 msgctxt "@info:whatsthis" 10430 msgid "" 10431 "Toggles the snap function (clips snap to playhead, edges, markers, guides " 10432 "and others)." 10433 msgstr "" 10434 "Preklopi funkcijo pripenjanja (posnetki se pripnejo na predvajalno glavo, " 10435 "robove, označevalnike, vodila in drugo)." 10436 10437 #: src/mainwindow.cpp:1378 10438 #, kde-format 10439 msgid "Show Color Tags in Timeline" 10440 msgstr "Pokaži barvne značke na časovnici" 10441 10442 #: src/mainwindow.cpp:1379 10443 #, kde-kuit-format 10444 msgctxt "@info:whatsthis" 10445 msgid "Toggles the display of clip tags in the timeline (default is On)." 10446 msgstr "Preklopi prikaz značk posnetkov na časovnici (privzeto vklopljeno)." 10447 10448 #: src/mainwindow.cpp:1385 10449 #, kde-format 10450 msgid "Fit Zoom to Project" 10451 msgstr "Prilagodi približanje projektu" 10452 10453 #: src/mainwindow.cpp:1386 10454 #, kde-kuit-format 10455 msgctxt "@info:whatsthis" 10456 msgid "" 10457 "Adjusts the zoom level to fit the entire project into the timeline windows." 10458 msgstr "" 10459 "Prilagodi raven povečave, da se celoten projekt prilagodi oknu časovnice." 10460 10461 #: src/mainwindow.cpp:1411 10462 #, kde-format 10463 msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production" 10464 msgstr "Omogočena eksperimentalna obdelava GPU - ni za produkcijo" 10465 10466 #: src/mainwindow.cpp:1421 src/mainwindow.cpp:3458 10467 #, kde-format 10468 msgid "Multicam" 10469 msgstr "Večkamerni posnetki" 10470 10471 #: src/mainwindow.cpp:1422 10472 #, kde-format 10473 msgid "Active tool and editing mode" 10474 msgstr "Dejavni način orodja in montaže" 10475 10476 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, encoder_threads) 10477 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, gopSpinner) 10478 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, bFramesSpinner) 10479 #: src/mainwindow.cpp:1473 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:551 10480 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:694 src/ui/renderwidget_ui.ui:759 10481 #, kde-format 10482 msgid "Auto" 10483 msgstr "Samodejno" 10484 10485 #: src/mainwindow.cpp:1478 10486 #, kde-format 10487 msgid "OpenGL" 10488 msgstr "OpenGL" 10489 10490 #: src/mainwindow.cpp:1483 10491 #, kde-format 10492 msgid "DirectX (ANGLE)" 10493 msgstr "DirectX (KOT)" 10494 10495 #: src/mainwindow.cpp:1488 10496 #, kde-format 10497 msgid "Software OpenGL" 10498 msgstr "Programski OpenGL" 10499 10500 #: src/mainwindow.cpp:1498 10501 #, kde-format 10502 msgid "Run Config Wizard…" 10503 msgstr "Zaženi čarovnika za nastavitve …" 10504 10505 #: src/mainwindow.cpp:1499 10506 #, kde-format 10507 msgid "Project Settings…" 10508 msgstr "Nastavitve projekta …" 10509 10510 #: src/mainwindow.cpp:1505 10511 #, kde-format 10512 msgid "Stop Render" 10513 msgstr "Zaustavi izris" 10514 10515 #: src/mainwindow.cpp:1510 10516 #, kde-format 10517 msgid "Reset Configuration…" 10518 msgstr "Ponovna nastavitev …" 10519 10520 #: src/mainwindow.cpp:1514 10521 #, kde-format 10522 msgid "Play Zone" 10523 msgstr "Obseg predvajanja" 10524 10525 #: src/mainwindow.cpp:1516 10526 #, kde-format 10527 msgid "Loop Zone" 10528 msgstr "Obseg ponavljanja" 10529 10530 #: src/mainwindow.cpp:1518 10531 #, kde-format 10532 msgid "Loop Selected Clip" 10533 msgstr "Ponavljaj izbran posnetek" 10534 10535 #: src/mainwindow.cpp:1522 10536 #, kde-format 10537 msgid "Transcode Clips…" 10538 msgstr "Prekodiraj posnetke …" 10539 10540 #: src/mainwindow.cpp:1523 10541 #, kde-format 10542 msgid "OpenTimelineIO E&xport…" 10543 msgstr "I&zvoz OpenTimelineIO …" 10544 10545 #: src/mainwindow.cpp:1526 10546 #, kde-format 10547 msgid "OpenTimelineIO &Import…" 10548 msgstr "&Uvoz OpenTimelineIO …" 10549 10550 #: src/mainwindow.cpp:1530 10551 #, kde-format 10552 msgid "Archive Project…" 10553 msgstr "Arhiviraj projekt …" 10554 10555 #: src/mainwindow.cpp:1532 10556 #, kde-format 10557 msgid "Switch Monitor" 10558 msgstr "Preklopi zaslon" 10559 10560 #: src/mainwindow.cpp:1533 10561 #, kde-format 10562 msgid "Focus Timecode" 10563 msgstr "Pozornost na časovno kodo" 10564 10565 #: src/mainwindow.cpp:1534 10566 #, kde-format 10567 msgid "Expand Clip" 10568 msgstr "Razširi posnetek" 10569 10570 #: src/mainwindow.cpp:1536 10571 #, kde-format 10572 msgid "Monitor Info Overlay" 10573 msgstr "Pokaži podrobnosti v sliki" 10574 10575 #: src/mainwindow.cpp:1541 10576 #, kde-format 10577 msgid "Monitor Overlay Timecode" 10578 msgstr "Pokaži časovno kodo v sliki" 10579 10580 #: src/mainwindow.cpp:1546 10581 #, kde-format 10582 msgid "Monitor Overlay Playback Fps" 10583 msgstr "Pokaži hitrost predvajanja (sl/s) v sliki" 10584 10585 #: src/mainwindow.cpp:1551 10586 #, kde-format 10587 msgid "Monitor Overlay Markers" 10588 msgstr "Pokaži označevalnike v sliki" 10589 10590 #: src/mainwindow.cpp:1556 10591 #, kde-format 10592 msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" 10593 msgstr "Pokaži signalno obliko zvoka v sliki" 10594 10595 #: src/mainwindow.cpp:1561 10596 #, kde-format 10597 msgid "Monitor Overlay Clip Jobs" 10598 msgstr "Prekrij ogled s posli posnetka" 10599 10600 #: src/mainwindow.cpp:1579 10601 #, kde-format 10602 msgid "Full Resolution (1:1)" 10603 msgstr "Polna ločljivost (1:1)" 10604 10605 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/monitor/monitor.cpp:216 10606 #, kde-format 10607 msgid "720p" 10608 msgstr "720p" 10609 10610 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/monitor/monitor.cpp:216 10611 #, kde-format 10612 msgid "540p" 10613 msgstr "540p" 10614 10615 #: src/mainwindow.cpp:1591 src/monitor/monitor.cpp:217 10616 #, kde-format 10617 msgid "360p" 10618 msgstr "360p" 10619 10620 #: src/mainwindow.cpp:1595 src/monitor/monitor.cpp:217 10621 #, kde-format 10622 msgid "270p" 10623 msgstr "270p" 10624 10625 #: src/mainwindow.cpp:1626 10626 #, kde-format 10627 msgid "Real Time (drop frames)" 10628 msgstr "Dejanski čas (izpusti sličice)" 10629 10630 #: src/mainwindow.cpp:1632 10631 #, kde-format 10632 msgid "Monitor Gamma" 10633 msgstr "Prikaz game" 10634 10635 #: src/mainwindow.cpp:1633 10636 #, kde-format 10637 msgid "sRGB (computer)" 10638 msgstr "sRGB (računalnik)" 10639 10640 #: src/mainwindow.cpp:1634 10641 #, kde-format 10642 msgid "Rec. 709 (TV)" 10643 msgstr "Rec. 709 (TV)" 10644 10645 #: src/mainwindow.cpp:1640 10646 #, kde-format 10647 msgid "Insert Zone in Project Bin" 10648 msgstr "Vstavi območje v posodo projekta" 10649 10650 #: src/mainwindow.cpp:1642 10651 #, kde-kuit-format 10652 msgctxt "@info:whatsthis" 10653 msgid "Creates a new clip in the project bin from the defined zone." 10654 msgstr "Ustvari nov posnetek v projektni posodi iz določenega območja." 10655 10656 #: src/mainwindow.cpp:1645 10657 #, kde-format 10658 msgid "Go to Previous Snap Point" 10659 msgstr "Pojdi na prejšnjo točko pripenjanja" 10660 10661 #: src/mainwindow.cpp:1647 10662 #, kde-format 10663 msgid "Go to Next Snap Point" 10664 msgstr "Pojdi na naslednjo točko pripenjanja" 10665 10666 #: src/mainwindow.cpp:1650 10667 #, kde-format 10668 msgid "Go to Clip Start" 10669 msgstr "Pojdi na začetek posnetka" 10670 10671 #: src/mainwindow.cpp:1652 10672 #, kde-format 10673 msgid "Go to Clip End" 10674 msgstr "Pojdi na konec posnetka" 10675 10676 #: src/mainwindow.cpp:1654 10677 #, kde-format 10678 msgid "Go to Previous Guide" 10679 msgstr "Pojdi na predhodno vodilo" 10680 10681 #: src/mainwindow.cpp:1656 10682 #, kde-format 10683 msgid "Go to Next Guide" 10684 msgstr "Pojdi na naslednje vodilo" 10685 10686 #: src/mainwindow.cpp:1658 10687 #, kde-format 10688 msgid "Align Playhead to Mouse Position" 10689 msgstr "Poravnaj predvajalno glavo na mesto miške" 10690 10691 #: src/mainwindow.cpp:1661 10692 #, kde-format 10693 msgid "Grab Current Item" 10694 msgstr "Zgrabi trenutni predmet" 10695 10696 #: src/mainwindow.cpp:1664 10697 #, kde-format 10698 msgid "Automatic Transition" 10699 msgstr "Samodejni prehod" 10700 10701 #: src/mainwindow.cpp:1671 10702 #, kde-format 10703 msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" 10704 msgstr "Prepiši območje posnetka v časovnici" 10705 10706 #: src/mainwindow.cpp:1673 10707 #, kde-kuit-format 10708 msgctxt "@info:whatsthis" 10709 msgid "" 10710 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is " 10711 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the " 10712 "insert position are cut and overwritten." 10713 msgstr "" 10714 "Ko kliknete, območje posnetka, ki je trenutno izbran v projektni posodi, se " 10715 "vstavi na mesto predvajalne glave v dejavni časovnici. Posnetki na mestu " 10716 "vstavljanja so odrezani in prepisani." 10717 10718 #: src/mainwindow.cpp:1675 10719 #, kde-format 10720 msgid "Insert Clip Zone in Timeline" 10721 msgstr "Vstavi območje posnetka v časovnico" 10722 10723 #: src/mainwindow.cpp:1677 10724 #, kde-kuit-format 10725 msgctxt "@info:whatsthis" 10726 msgid "" 10727 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is " 10728 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the " 10729 "insert position are cut and shifted to the right." 10730 msgstr "" 10731 "Ko kliknete, območje posnetka, ki je trenutno izbran v projektni posodi, se " 10732 "vstavi na mesto predvajalne glave v dejavni časovnici. Posnetki na mestu " 10733 "vstavljanja so odrezani in zamaknjeni na desno." 10734 10735 #: src/mainwindow.cpp:1679 10736 #, kde-format 10737 msgid "Extract Timeline Zone" 10738 msgstr "Izvleci območje časovnice" 10739 10740 #: src/mainwindow.cpp:1681 10741 #, kde-kuit-format 10742 msgctxt "@info:whatsthis" 10743 msgid "" 10744 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right " 10745 "are shifted left." 10746 msgstr "" 10747 "Kliknite, če želite iz časovnice izbrisati območje časovnice. Vsi posnetki " 10748 "na desni strani se zamaknejo levo." 10749 10750 #: src/mainwindow.cpp:1682 10751 #, kde-format 10752 msgid "Lift Timeline Zone" 10753 msgstr "Dvigni območje časovnice" 10754 10755 #: src/mainwindow.cpp:1684 10756 #, kde-kuit-format 10757 msgctxt "@info:whatsthis" 10758 msgid "" 10759 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right " 10760 "stay in position." 10761 msgstr "" 10762 "Kliknite, če želite iz časovnice izbrisati območje časovnice. Vsi posnetki " 10763 "na desni strani ostanejo na svojem mestu." 10764 10765 #: src/mainwindow.cpp:1685 10766 #, kde-format 10767 msgid "Add Preview Zone" 10768 msgstr "Dodaj območje predogleda" 10769 10770 #: src/mainwindow.cpp:1687 10771 #, kde-kuit-format 10772 msgctxt "@info:whatsthis" 10773 msgid "" 10774 "Add the currently defined timeline/selection zone as a preview render zone" 10775 msgstr "" 10776 "Dodajte trenutno določeno časovnico/območja izbora kot območje izrisa " 10777 "predogleda" 10778 10779 #: src/mainwindow.cpp:1688 10780 #, kde-format 10781 msgid "Remove Preview Zone" 10782 msgstr "Odstrani območje predogleda" 10783 10784 #: src/mainwindow.cpp:1692 10785 #, kde-kuit-format 10786 msgctxt "@info:whatsthis" 10787 msgid "" 10788 "Removes the currently defined timeline/selection zone from the preview " 10789 "render zone. Note that this can leave gaps in the preview render zones." 10790 msgstr "" 10791 "Odstrani trenutno določeno časovnico/območje izbora iz območja izrisa " 10792 "predogleda. Upoštevajte, da lahko to pusti luknje v območjih izrisa " 10793 "predogleda." 10794 10795 #: src/mainwindow.cpp:1693 10796 #, kde-format 10797 msgid "Remove All Preview Zones" 10798 msgstr "Odstrani vsa območja predogleda" 10799 10800 #: src/mainwindow.cpp:1695 10801 #, kde-kuit-format 10802 msgctxt "@info:whatsthis" 10803 msgid "Remove all preview render zones." 10804 msgstr "Odstrani vsa območja izrisa predogleda." 10805 10806 #: src/mainwindow.cpp:1696 10807 #, kde-format 10808 msgid "Start Preview Render" 10809 msgstr "Začni izris predogleda" 10810 10811 #: src/mainwindow.cpp:1699 10812 #, kde-kuit-format 10813 msgctxt "@info:whatsthis" 10814 msgid "" 10815 "Click to start the rendering of all preview zones (recommended for areas " 10816 "with complex and many effects).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a " 10817 "list of options (for example: add preview render zone, remove all zones)." 10818 msgstr "" 10819 "Kliknite, če želite začeti izris vseh območij predogleda (priporočljivo za " 10820 "področja s kompleksnimi in številnimi učinki).<nl/> Kliknite ikono puščice " 10821 "navzdol, če želite videti seznam možnosti (npr. dodajte območje izrisa " 10822 "predogleda, odstranite vsa območja)." 10823 10824 #: src/mainwindow.cpp:1701 10825 #, kde-format 10826 msgid "Stop Preview Render" 10827 msgstr "Zaustavi izris predogleda" 10828 10829 #: src/mainwindow.cpp:1704 10830 #, kde-format 10831 msgid "Adjust Timeline Zone to Selection" 10832 msgstr "Prilagodi časovni pas izboru" 10833 10834 #: src/mainwindow.cpp:1706 10835 #, kde-format 10836 msgid "Select Clip" 10837 msgstr "Izberi posnetek" 10838 10839 #: src/mainwindow.cpp:1708 10840 #, kde-format 10841 msgid "Deselect Clip" 10842 msgstr "Odstrani izbor posnetka" 10843 10844 #: src/mainwindow.cpp:1710 10845 #, kde-format 10846 msgid "Add Clip to Selection" 10847 msgstr "Dodaj posnetek izboru" 10848 10849 #: src/mainwindow.cpp:1712 10850 #, kde-format 10851 msgid "Select Transition" 10852 msgstr "Izberi prehod" 10853 10854 #: src/mainwindow.cpp:1714 10855 #, kde-format 10856 msgid "Deselect Transition" 10857 msgstr "Odstrani izbor prehoda" 10858 10859 #: src/mainwindow.cpp:1716 10860 #, kde-format 10861 msgid "Add Transition to Selection" 10862 msgstr "Dodaj prehod izboru" 10863 10864 #: src/mainwindow.cpp:1719 10865 #, kde-format 10866 msgid "Delete All Markers" 10867 msgstr "Izbriši vse označevalnike" 10868 10869 #: src/mainwindow.cpp:1721 10870 #, kde-format 10871 msgid "Add Marker/Guide quickly" 10872 msgstr "Hitro dodaj označevalnik/vodilo" 10873 10874 #: src/mainwindow.cpp:1725 10875 #, kde-format 10876 msgid "Current Selection" 10877 msgstr "Trenutna izbira" 10878 10879 #: src/mainwindow.cpp:1727 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 10880 #, kde-format 10881 msgid "Add Marker" 10882 msgstr "Dodaj označevalnik" 10883 10884 #: src/mainwindow.cpp:1731 10885 #, kde-format 10886 msgid "Delete Marker" 10887 msgstr "Izbriši označevalnik" 10888 10889 #: src/mainwindow.cpp:1735 10890 #, kde-format 10891 msgid "Edit Marker…" 10892 msgstr "Uredi označevalnik …" 10893 10894 #: src/mainwindow.cpp:1740 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1141 10895 #, kde-format 10896 msgid "Restore Audio" 10897 msgstr "Obnovi zvok" 10898 10899 #: src/mainwindow.cpp:1746 10900 #, kde-format 10901 msgid "Extract Clip" 10902 msgstr "Pridobi posnetek" 10903 10904 #: src/mainwindow.cpp:1752 10905 #, kde-format 10906 msgid "Save Clip Part to Bin" 10907 msgstr "Shrani kader v posodo" 10908 10909 #: src/mainwindow.cpp:1757 10910 #, kde-format 10911 msgid "Disable Clip" 10912 msgstr "Onemogoči posnetek" 10913 10914 #: src/mainwindow.cpp:1762 10915 #, kde-format 10916 msgid "Set Audio Reference" 10917 msgstr "Nastavi referenco zvoka" 10918 10919 #: src/mainwindow.cpp:1769 10920 #, kde-format 10921 msgid "Align Audio to Reference" 10922 msgstr "Poravnaj zvok na referenco" 10923 10924 #: src/mainwindow.cpp:1774 10925 #, kde-format 10926 msgid "Edit Duration" 10927 msgstr "Uredi trajanje" 10928 10929 #: src/mainwindow.cpp:1778 10930 #, kde-format 10931 msgid "Change Speed" 10932 msgstr "Spremeni hitrost" 10933 10934 #: src/mainwindow.cpp:1784 10935 #, kde-format 10936 msgid "Time Remap" 10937 msgstr "Časovna preslikava" 10938 10939 #: src/mainwindow.cpp:1791 10940 #, kde-format 10941 msgid "Clip in Project Bin" 10942 msgstr "Posnetek v posodi projekta" 10943 10944 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) 10945 #: src/mainwindow.cpp:1797 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:18 10946 #, kde-format 10947 msgid "Cut Clip" 10948 msgstr "Odreži posnetek" 10949 10950 #: src/mainwindow.cpp:1800 10951 #, kde-format 10952 msgid "Cut All Clips" 10953 msgstr "Odreži vse posnetke" 10954 10955 #: src/mainwindow.cpp:1803 10956 #, kde-format 10957 msgid "Delete Selected Item" 10958 msgstr "Izbriši izbrani predmet" 10959 10960 #: src/mainwindow.cpp:1806 10961 #, kde-format 10962 msgid "Resize Item Start" 10963 msgstr "Spremeni velikost: začetek" 10964 10965 #: src/mainwindow.cpp:1810 10966 #, kde-format 10967 msgid "Resize Item End" 10968 msgstr "Spremeni velikost: konec" 10969 10970 #: src/mainwindow.cpp:1814 10971 #, kde-format 10972 msgid "Paste Effects" 10973 msgstr "Prilepi učinke" 10974 10975 #: src/mainwindow.cpp:1820 10976 #, kde-format 10977 msgid "Delete Effects" 10978 msgstr "Izbriši učinke" 10979 10980 #: src/mainwindow.cpp:1827 10981 #, kde-format 10982 msgid "Group Clips" 10983 msgstr "Združi posnetke" 10984 10985 #: src/mainwindow.cpp:1833 10986 #, kde-format 10987 msgid "Ungroup Clips" 10988 msgstr "Razdruži posnetke" 10989 10990 #: src/mainwindow.cpp:1839 10991 #, kde-format 10992 msgid "Create Sequence from Selection" 10993 msgstr "Ustvari zaporedje iz izbora" 10994 10995 #: src/mainwindow.cpp:1842 10996 #, kde-kuit-format 10997 msgctxt "@info:whatsthis" 10998 msgid "" 10999 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to a new sequence clip " 11000 "that can be opened in another timeline tab." 11001 msgstr "" 11002 "Trenutno izbrane posnetke na časovnici doda v nov posnetek zaporedja, ki ga " 11003 "lahko odprete v drugem zavihku časovnice." 11004 11005 #: src/mainwindow.cpp:1854 11006 #, kde-format 11007 msgid "Effect Keyframes" 11008 msgstr "Ključne sličice učinka" 11009 11010 #: src/mainwindow.cpp:1855 src/monitor/view/EffectToolBar.qml:89 11011 #, kde-format 11012 msgid "Add/Remove Keyframe" 11013 msgstr "Dodaj/odstrani ključno sličico" 11014 11015 #: src/mainwindow.cpp:1871 11016 #, kde-format 11017 msgid "Insert Space…" 11018 msgstr "Vstavi praznino …" 11019 11020 #: src/mainwindow.cpp:1872 11021 #, kde-format 11022 msgid "Remove Space" 11023 msgstr "Odstrani praznino" 11024 11025 #: src/mainwindow.cpp:1873 11026 #, kde-format 11027 msgid "Remove All Spaces After Cursor" 11028 msgstr "Odstrani vse praznine za kazalcem" 11029 11030 #: src/mainwindow.cpp:1874 11031 #, kde-format 11032 msgid "Remove All Clips After Cursor" 11033 msgstr "Odstrani vse posnetke za kazalcem" 11034 11035 #: src/mainwindow.cpp:1875 11036 #, kde-format 11037 msgid "Remove Space in All Tracks" 11038 msgstr "Odstrani praznino iz vseh stez" 11039 11040 #: src/mainwindow.cpp:1878 11041 #, kde-format 11042 msgctxt "@action" 11043 msgid "Insert Track…" 11044 msgstr "Vstavi stezo …" 11045 11046 #: src/mainwindow.cpp:1882 11047 #, kde-format 11048 msgid "Fit all Tracks in View" 11049 msgstr "Umeri vse steze na pogled" 11050 11051 #: src/mainwindow.cpp:1888 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4823 11052 #, kde-format 11053 msgid "Master effects" 11054 msgstr "Glavni učinki" 11055 11056 #: src/mainwindow.cpp:1895 11057 #, kde-format 11058 msgid "Switch Track Target Audio Stream" 11059 msgstr "Preklopi zvočni tok ciljne steze" 11060 11061 #: src/mainwindow.cpp:1900 11062 #, kde-format 11063 msgid "Delete Track…" 11064 msgstr "Izbriši stezo …" 11065 11066 #: src/mainwindow.cpp:1905 11067 #, kde-format 11068 msgid "Show Record Controls" 11069 msgstr "Pokaži nadzornika snemanja" 11070 11071 #: src/mainwindow.cpp:1911 11072 #, kde-format 11073 msgid "Select All in Current Track" 11074 msgstr "Izberi vse na trenutni stezi" 11075 11076 #: src/mainwindow.cpp:1928 11077 #, kde-format 11078 msgid "Manage Cached Data…" 11079 msgstr "Upravljanje s predpomnjeni podatki …" 11080 11081 #: src/mainwindow.cpp:1931 11082 #, kde-format 11083 msgid "Disable Timeline Preview" 11084 msgstr "Onemogoči predogled časovnice" 11085 11086 #: src/mainwindow.cpp:1935 11087 #, kde-format 11088 msgid "Add/Remove Guide" 11089 msgstr "Dodaj/odstrani vodilo" 11090 11091 #: src/mainwindow.cpp:1936 11092 #, kde-format 11093 msgid "Delete Guide" 11094 msgstr "Izbriši vodilo" 11095 11096 #: src/mainwindow.cpp:1937 11097 #, kde-format 11098 msgid "Edit Guide…" 11099 msgstr "Uredi vodilo …" 11100 11101 #: src/mainwindow.cpp:1938 11102 #, kde-format 11103 msgid "Search Guide…" 11104 msgstr "Poišči vodilo …" 11105 11106 #: src/mainwindow.cpp:1939 11107 #, kde-format 11108 msgid "Export Guides…" 11109 msgstr "Izvozi vodila …" 11110 11111 #: src/mainwindow.cpp:1942 11112 #, kde-format 11113 msgid "Guides Locked" 11114 msgstr "Vodila zaklenjena" 11115 11116 #: src/mainwindow.cpp:1945 11117 #, kde-format 11118 msgid "Lock guides" 11119 msgstr "Zakleni vodila" 11120 11121 #: src/mainwindow.cpp:1947 11122 #, kde-kuit-format 11123 msgctxt "@info:whatsthis" 11124 msgid "" 11125 "Lock guides. When locked, the guides won't move when using the spacer tool " 11126 "or inserting/removing blank in tracks." 11127 msgstr "" 11128 "Zaklenite vodila. Če so zaklenjena, se vodila ne premikajo med uporabo " 11129 "orodja za praznine ali pri vstavljanju/odstranjevanju praznine na stezah." 11130 11131 #: src/mainwindow.cpp:1949 11132 #, kde-format 11133 msgid "Delete All Guides" 11134 msgstr "Izbriši vsa vodila" 11135 11136 #: src/mainwindow.cpp:1951 11137 #, kde-format 11138 msgid "Add Subtitle" 11139 msgstr "Dodaj podnaslov" 11140 11141 #: src/mainwindow.cpp:1953 11142 #, kde-format 11143 msgid "Disable Subtitle" 11144 msgstr "Onemogoči podnaslov" 11145 11146 #: src/mainwindow.cpp:1954 11147 #, kde-format 11148 msgid "Lock Subtitle" 11149 msgstr "Zakleni podnaslov" 11150 11151 #: src/mainwindow.cpp:1956 11152 #, kde-format 11153 msgid "Manage Subtitles" 11154 msgstr "Upravljaj podnaslove" 11155 11156 #: src/mainwindow.cpp:1958 11157 #, kde-format 11158 msgid "Import Subtitle File…" 11159 msgstr "Uvozi datoteko s podnaslovi …" 11160 11161 #: src/mainwindow.cpp:1960 11162 #, kde-format 11163 msgid "Export Subtitle File…" 11164 msgstr "Izvozi datoteko s podnaslovi …" 11165 11166 #: src/mainwindow.cpp:1962 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2083 11167 #, kde-format 11168 msgid "Delete Subtitle" 11169 msgstr "Izbriši podnaslov" 11170 11171 #: src/mainwindow.cpp:1963 11172 #, kde-format 11173 msgid "Speech Recognition…" 11174 msgstr "Razpoznavanje govora …" 11175 11176 #: src/mainwindow.cpp:1970 11177 #, kde-kuit-format 11178 msgctxt "@info:whatsthis" 11179 msgid "" 11180 "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " 11181 "<interface>Hamburger Menu</interface> button in the main Toolbar." 11182 msgstr "" 11183 "To preklopi med <emphasis>menijsko vrstico</emphasis> in gumbom " 11184 "<interface>hamburgerskega menija</interface> v glavni orodni vrstici." 11185 11186 #: src/mainwindow.cpp:1999 11187 #, kde-format 11188 msgid "Copy Debug Information" 11189 msgstr "Kopiraj podatke razhroščevanja" 11190 11191 #: src/mainwindow.cpp:2001 11192 #, kde-format 11193 msgid "Disable Timeline Effects" 11194 msgstr "Onemogoči učinke časovnice" 11195 11196 #: src/mainwindow.cpp:2007 11197 #, kde-format 11198 msgid "Toggle Track Disabled" 11199 msgstr "Preklop steze onemogočen" 11200 11201 #: src/mainwindow.cpp:2009 11202 #, kde-format 11203 msgid "Toggle Track Lock" 11204 msgstr "Preklopi zaklep steze" 11205 11206 #: src/mainwindow.cpp:2011 11207 #, kde-format 11208 msgid "Toggle All Track Lock" 11209 msgstr "Preklopi zaklep vseh stez" 11210 11211 #: src/mainwindow.cpp:2013 11212 #, kde-format 11213 msgid "Toggle Track Target" 11214 msgstr "Preklopi ciljno stezo" 11215 11216 #: src/mainwindow.cpp:2015 11217 #, kde-format 11218 msgid "Toggle Track Active" 11219 msgstr "Preklopi aktivnost steze" 11220 11221 #: src/mainwindow.cpp:2017 11222 #, kde-format 11223 msgid "Toggle All Tracks Active" 11224 msgstr "Preklopi aktivnost vseh stez" 11225 11226 #: src/mainwindow.cpp:2019 11227 #, kde-format 11228 msgid "Switch All Tracks Active" 11229 msgstr "Naredi vse steze aktivne" 11230 11231 #: src/mainwindow.cpp:2021 11232 #, kde-format 11233 msgid "Restore Current Clip Target Tracks" 11234 msgstr "Obnovi ciljne steze trenutnega posnetka" 11235 11236 #: src/mainwindow.cpp:2023 11237 #, kde-format 11238 msgid "Add Project Note" 11239 msgstr "Dodaj opombo projektu" 11240 11241 #: src/mainwindow.cpp:2029 11242 #, kde-format 11243 msgid "Select Audio Track %1" 11244 msgstr "Izberi zvočno stezo %1" 11245 11246 #: src/mainwindow.cpp:2033 11247 #, kde-format 11248 msgid "Select Video Track %1" 11249 msgstr "Izberi video stezo %1" 11250 11251 #: src/mainwindow.cpp:2037 11252 #, kde-format 11253 msgid "Select Target %1" 11254 msgstr "Izberi cilj %1" 11255 11256 #: src/mainwindow.cpp:2055 11257 #, kde-format 11258 msgid "Extract Frame…" 11259 msgstr "Izvleci sličico …" 11260 11261 #: src/mainwindow.cpp:2058 11262 #, kde-format 11263 msgid "Extract Frame to Project…" 11264 msgstr "Izvleci sličico v projekt …" 11265 11266 #: src/mainwindow.cpp:2190 11267 #, kde-format 11268 msgid "" 11269 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " 11270 "clips for this project?" 11271 msgstr "" 11272 "Spremenili ste parametre posrednih posnetkov. Ali želite poustvariti vse " 11273 "posredne posnetke za ta projekt?" 11274 11275 #: src/mainwindow.cpp:2191 11276 #, kde-format 11277 msgctxt "@action:button" 11278 msgid "Recreate" 11279 msgstr "Ponovno ustvari" 11280 11281 #: src/mainwindow.cpp:2192 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:616 11282 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:158 11283 #: src/titler/titlewidget.cpp:2223 11284 #, kde-format 11285 msgctxt "@action:button" 11286 msgid "Continue without" 11287 msgstr "Nadaljuj brez" 11288 11289 #: src/mainwindow.cpp:2248 11290 #, kde-format 11291 msgid "" 11292 "The current project has not been saved.<br/>This will first save the " 11293 "project, then move all temporary files from <br/><b>%1</b> to <b>%2</b>," 11294 "<br>and the project file will be reloaded" 11295 msgstr "" 11296 "Trenutni projekt še ni bil shranjen.<br/>To bo najprej shranilo projekt, vse " 11297 "začasne datoteke premaknilo iz <br/><b>%1</b> v <b>%2</b>,<br/>nato pa bo " 11298 "projektna datoteka znova naložena" 11299 11300 #: src/mainwindow.cpp:2256 11301 #, kde-format 11302 msgid "" 11303 "This will move all temporary files from<br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,<br/>the " 11304 "project file will then be reloaded" 11305 msgstr "" 11306 "To bo premaknilo vse začasne datoteke iz<br/><b>%1</b> v <b>%2</b>,<br/>nato " 11307 "pa bo projektna datoteka znova naložena" 11308 11309 #: src/mainwindow.cpp:2265 src/project/projectmanager.cpp:588 11310 #, kde-format 11311 msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" 11312 msgstr "Opravila ni možno izvesti. Neveljaven ID dokumenta: %1" 11313 11314 #: src/mainwindow.cpp:2270 src/project/projectmanager.cpp:594 11315 #, kde-format 11316 msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" 11317 msgstr "Opravila ni možno izvesti. Ciljna mapa že obstaja: %1" 11318 11319 #: src/mainwindow.cpp:2417 11320 #, kde-format 11321 msgid "This will remove all unused clips from your project." 11322 msgstr "To bo odstranilo vse neuporabljene posnetke iz vašega projekta." 11323 11324 #: src/mainwindow.cpp:2417 11325 #, kde-format 11326 msgid "Clean up project" 11327 msgstr "Počisti projekt" 11328 11329 #: src/mainwindow.cpp:2545 src/mainwindow.cpp:2569 11330 #, kde-format 11331 msgid "Download New Keyboard Schemes…" 11332 msgstr "Prejmi nove sheme tipkovnic …" 11333 11334 #: src/mainwindow.cpp:2556 11335 #, kde-format 11336 msgid "Current scheme:" 11337 msgstr "Trenutna shema:" 11338 11339 #: src/mainwindow.cpp:2566 11340 #, kde-format 11341 msgid "More Actions" 11342 msgstr "Več dejavnosti" 11343 11344 #: src/mainwindow.cpp:2578 11345 #, kde-format 11346 msgctxt "general keyboard shortcuts" 11347 msgid "General" 11348 msgstr "Splošno" 11349 11350 #: src/mainwindow.cpp:2648 11351 #, kde-format 11352 msgid "" 11353 "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. " 11354 "Do you want to proceed?" 11355 msgstr "" 11356 "To bo izbrisalo nastavitveno datoteko Kdenlive in ponovno zagnalo program. " 11357 "Ali želite nadaljevati?" 11358 11359 #: src/mainwindow.cpp:2649 11360 #, kde-format 11361 msgctxt "@title:window" 11362 msgid "Reset Configuration" 11363 msgstr "Ponastavi prilagoditev" 11364 11365 #: src/mainwindow.cpp:2781 src/mainwindow.cpp:2808 11366 #, kde-format 11367 msgid "Cannot find clip to remove marker" 11368 msgstr "Posnetka, ki bi mu radi odstranili označevalnik, ni možno najti" 11369 11370 #: src/mainwindow.cpp:2791 src/mainwindow.cpp:2837 11371 #, kde-format 11372 msgid "No marker found at cursor time" 11373 msgstr "Na mestu kazalca ni nobenega označevalnika" 11374 11375 #: src/mainwindow.cpp:2813 11376 #, kde-format 11377 msgid "An error occurred while deleting markers" 11378 msgstr "Prišlo je do napaka pri brisanju označevalnikov" 11379 11380 #: src/mainwindow.cpp:2830 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1311 11381 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1319 11382 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1340 11383 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1380 11384 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1406 11385 #, kde-format 11386 msgid "Cannot find clip to edit marker" 11387 msgstr "Ni možno najti posnetka, kjer naj bi uredili označevalnik" 11388 11389 #: src/mainwindow.cpp:3029 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719 11390 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100 11391 #, kde-format 11392 msgid "Overwrite zone" 11393 msgstr "Prepiši območje" 11394 11395 #: src/mainwindow.cpp:3031 src/mainwindow.cpp:3050 11396 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721 11397 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3102 11398 #, kde-format 11399 msgid "Could not insert zone" 11400 msgstr "Območja ni možno vstaviti" 11401 11402 #: src/mainwindow.cpp:3041 11403 #, kde-format 11404 msgid "No clip selected in project bin" 11405 msgstr "V projektni posodi ni nobenega posnetka" 11406 11407 #: src/mainwindow.cpp:3048 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719 11408 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100 11409 #, kde-format 11410 msgid "Insert zone" 11411 msgstr "Vstavi območje" 11412 11413 #: src/mainwindow.cpp:3215 11414 #, kde-format 11415 msgid "Cannot add effect to active item" 11416 msgstr "Dejavnemu elementu ni možno dodati učinka" 11417 11418 #: src/mainwindow.cpp:3277 11419 #, kde-format 11420 msgid "Zoom Level: %1/%2" 11421 msgstr "Stopnja približanja: %1/%2" 11422 11423 #: src/mainwindow.cpp:3426 11424 #, kde-kuit-format 11425 msgctxt "@info:whatsthis" 11426 msgid "" 11427 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11428 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta drag</shortcut> to " 11429 "move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan" 11430 msgstr "" 11431 "<shortcut>Dvigalka+povlek</shortcut> za elastičen izbor, <shortcut>dvigalka" 11432 "+klik</shortcut> za večkraten izbor, <shortcut>meta tipka+povlek</shortcut> " 11433 "za premik skupine posnetkov na drugo stezo, <shortcut>krmilka+povlek</" 11434 "shortcut> za zasuk" 11435 11436 #: src/mainwindow.cpp:3430 11437 #, kde-kuit-format 11438 msgctxt "@info:whatsthis" 11439 msgid "" 11440 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11441 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta + Alt drag</" 11442 "shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</" 11443 "shortcut> to pan" 11444 msgstr "" 11445 "<shortcut>Dvigalka+povlek</shortcut> za elastičen izbor, <shortcut>dvigalka" 11446 "+klik</shortcut> za večkraten izbor, <shortcut>meta tipka+izmenjalka+povlek</" 11447 "shortcut> za premik skupine posnetkov na drugo stezo, <shortcut>krmilka" 11448 "+povlek</shortcut> za zasuk" 11449 11450 #: src/mainwindow.cpp:3433 11451 #, kde-format 11452 msgid "Select" 11453 msgstr "Izberi" 11454 11455 #: src/mainwindow.cpp:3435 11456 #, kde-kuit-format 11457 msgctxt "@info:whatsthis" 11458 msgid "<shortcut>Shift</shortcut> to preview cut frame" 11459 msgstr "<shortcut>Dvigalka</shortcut> za predogled porezane sličice" 11460 11461 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) 11462 #: src/mainwindow.cpp:3436 src/ui/configtools_ui.ui:21 11463 #, kde-format 11464 msgid "Razor" 11465 msgstr "Rezilo" 11466 11467 #: src/mainwindow.cpp:3440 11468 #, kde-kuit-format 11469 msgctxt "@info:whatsthis" 11470 msgid "" 11471 "<shortcut>Ctrl</shortcut> to apply on current track only, <shortcut>Shift</" 11472 "shortcut> to also move guides. You can combine both modifiers." 11473 msgstr "" 11474 "<shortcut>Krmilka</shortcut> za uveljavitev samo na trenutni stezi, " 11475 "<shortcut>dvigalka</shortcut> tudi za premikanje vodil. Lahko kombinirate " 11476 "oboje." 11477 11478 #: src/mainwindow.cpp:3441 11479 #, kde-format 11480 msgid "Spacer" 11481 msgstr "Razmikalnik" 11482 11483 #: src/mainwindow.cpp:3443 11484 #, kde-kuit-format 11485 msgctxt "@info:whatsthis" 11486 msgid "" 11487 "<shortcut>Click</shortcut> on an item to slip, <shortcut>Shift click</" 11488 "shortcut> for multiple selection" 11489 msgstr "" 11490 "<shortcut>Kliknite</shortcut> posnetek za drsenje, <shortcut>dvigalka+klik</" 11491 "shortcut> za večkratni izbor" 11492 11493 #: src/mainwindow.cpp:3444 11494 #, kde-format 11495 msgctxt "Timeline Tool" 11496 msgid "Slip" 11497 msgstr "Drsenje" 11498 11499 #: src/mainwindow.cpp:3449 11500 #, kde-kuit-format 11501 msgctxt "@info:whatsthis" 11502 msgid "" 11503 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11504 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Alt click</shortcut> to " 11505 "select an item in a group, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan" 11506 msgstr "" 11507 "<shortcut>Dvigalka+povlek</shortcut> za elastičen izbor, <shortcut>dvigalka" 11508 "+klik</shortcut> za večkraten izbor, <shortcut>izmenjalka+klik</shortcut> za " 11509 "izbor elementa v skupini, <shortcut>krmilka+povlek</shortcut> za zasuk" 11510 11511 #: src/mainwindow.cpp:3451 11512 #, kde-format 11513 msgctxt "Timeline Tool" 11514 msgid "Ripple" 11515 msgstr "Izrivanje" 11516 11517 #: src/mainwindow.cpp:3457 11518 #, kde-kuit-format 11519 msgctxt "@info:whatsthis" 11520 msgid "" 11521 "<shortcut>Click</shortcut> on a track view in the project monitor to perform " 11522 "a lift of all tracks except active one" 11523 msgstr "" 11524 "<shortcut>Kliknite</shortcut> pogled steze v ogledu projekta, da izvedete " 11525 "dvig vseh stez razen aktivne" 11526 11527 #: src/mainwindow.cpp:3469 11528 #, kde-format 11529 msgid "Insert" 11530 msgstr "Vstavi" 11531 11532 #: src/mainwindow.cpp:3472 11533 #, kde-format 11534 msgid "Overwrite" 11535 msgstr "Prepiši" 11536 11537 #: src/mainwindow.cpp:3809 11538 #, kde-format 11539 msgid "Configure Clip Jobs…" 11540 msgstr "Prilagodi posle posnetkov …" 11541 11542 #: src/mainwindow.cpp:3824 11543 #, kde-format 11544 msgid "Transcoders" 11545 msgstr "Prekodirniki" 11546 11547 #: src/mainwindow.cpp:3884 11548 #, kde-format 11549 msgid "-merged" 11550 msgstr "-spojeno" 11551 11552 #: src/mainwindow.cpp:3887 11553 #, kde-format 11554 msgid "-stream-%1" 11555 msgstr "-tok-%1" 11556 11557 #: src/mainwindow.cpp:3920 11558 #, kde-format 11559 msgid "Interface" 11560 msgstr "Vmesnik" 11561 11562 #: src/mainwindow.cpp:3936 11563 #, kde-format 11564 msgid "Raise %1" 11565 msgstr "Dvigni %1" 11566 11567 #: src/mainwindow.cpp:4002 11568 #, kde-format 11569 msgctxt "@title:window" 11570 msgid "Files to Transcode" 11571 msgstr "Datoteke za prekodiranje" 11572 11573 #: src/mainwindow.cpp:4151 11574 #, kde-format 11575 msgid "Project file could not be saved for archiving." 11576 msgstr "Projektne datoteke ni možno shraniti za arhiv." 11577 11578 #: src/mainwindow.cpp:4157 11579 #, kde-format 11580 msgid "Archiving project" 11581 msgstr "Arhiviranje projekta" 11582 11583 #: src/mainwindow.cpp:4313 11584 #, kde-format 11585 msgid "Icon Size" 11586 msgstr "Velikost ikon" 11587 11588 #: src/mainwindow.cpp:4317 11589 #, kde-format 11590 msgctxt "@item:inmenu Icon size" 11591 msgid "Default" 11592 msgstr "Privzeta" 11593 11594 #: src/mainwindow.cpp:4338 src/mainwindow.cpp:4366 11595 #, kde-format 11596 msgid "Small (%1x%2)" 11597 msgstr "Majhna (%1x%2)" 11598 11599 #: src/mainwindow.cpp:4340 src/mainwindow.cpp:4368 11600 #, kde-format 11601 msgid "Medium (%1x%2)" 11602 msgstr "Srednja (%1x%2)" 11603 11604 #: src/mainwindow.cpp:4342 src/mainwindow.cpp:4370 11605 #, kde-format 11606 msgid "Large (%1x%2)" 11607 msgstr "Velika (%1x%2)" 11608 11609 #: src/mainwindow.cpp:4344 src/mainwindow.cpp:4372 11610 #, kde-format 11611 msgid "Huge (%1x%2)" 11612 msgstr "Velikanska (%1x%2)" 11613 11614 #: src/mainwindow.cpp:4429 11615 #, kde-format 11616 msgid "" 11617 "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl" 11618 "+M." 11619 msgstr "" 11620 "To bo povsem skrilo menijsko vrstico. Spet jo lahko prikažete s pritiskom " 11621 "krmilke+M." 11622 11623 #: src/mainwindow.cpp:4429 11624 #, kde-format 11625 msgid "Hide menu bar" 11626 msgstr "Skrij menijsko vrstico" 11627 11628 #: src/mainwindow.cpp:4444 11629 #, kde-format 11630 msgid "" 11631 "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?" 11632 msgstr "" 11633 "Za spremembo teme ikon morate znova zagnati Kdenlive. Ali želite ponovni " 11634 "zagon zdaj?" 11635 11636 #: src/mainwindow.cpp:4689 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5036 11637 #, kde-format 11638 msgid "No subtitles in current project" 11639 msgstr "V trenutnem projektu ni podnaslovov" 11640 11641 #: src/mainwindow.cpp:4785 11642 #, kde-format 11643 msgid "Project Bin %1" 11644 msgstr "Projektna posoda %1" 11645 11646 #: src/mainwindow.cpp:4871 11647 #, kde-format 11648 msgid "Go to download page" 11649 msgstr "Pojdi na stran prenosov" 11650 11651 #: src/mainwindow.cpp:4874 11652 #, kde-format 11653 msgid "Never check again" 11654 msgstr "Ne preveri nikoli več" 11655 11656 #: src/mainwindow.cpp:4877 11657 #, kde-format 11658 msgid "" 11659 "Your Kdenlive version is older than 1 year, we strongly encourage you to " 11660 "upgrade" 11661 msgstr "" 11662 "Vaša različica Kdenlive je starejša od 1 leta, zato vam priporočamo, da jo " 11663 "nadgradite" 11664 11665 #: src/mainwindow.cpp:4880 11666 #, kde-format 11667 msgid "" 11668 "Your Kdenlive version is older than 6 months, we encourage you to upgrade" 11669 msgstr "" 11670 "Vaša različica Kdenlive je starejša od 6 mesecev, zato vam priporočamo, da " 11671 "jo nadgradite" 11672 11673 #: src/mainwindow.cpp:4923 11674 #, kde-format 11675 msgid "Checking cached data size" 11676 msgstr "Preverjanje velikosti predpomnjenih podatkov" 11677 11678 #: src/mltconnection.cpp:200 11679 #, kde-format 11680 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" 11681 msgstr "" 11682 "Programa melt, zahtevanega za izrisovanje, ni možno najti (sicer del MLT)." 11683 11684 #: src/mltconnection.cpp:234 11685 #, kde-format 11686 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" 11687 msgstr "Vaših profilov MLT ni možno najti, podajte pot" 11688 11689 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:176 11690 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370 11691 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416 11692 #, kde-format 11693 msgctxt "Kilobytes per seconds" 11694 msgid "kb/s" 11695 msgstr "kb/s" 11696 11697 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:261 11698 #, kde-format 11699 msgid "Analysis data" 11700 msgstr "Podatki preučevanja" 11701 11702 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 11703 #, kde-format 11704 msgid "Delete analysis" 11705 msgstr "Izbriši preučevanje" 11706 11707 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:265 11708 #, kde-kuit-format 11709 msgctxt "@info:whatsthis" 11710 msgid "Deletes the data set(s)." 11711 msgstr "Izbriše nabore podatkov." 11712 11713 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:266 11714 #, kde-format 11715 msgid "Export analysis…" 11716 msgstr "Izvozi preučevanje …" 11717 11718 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:267 11719 #, kde-kuit-format 11720 msgctxt "@info:whatsthis" 11721 msgid "Opens a file dialog window to export/save the analysis data." 11722 msgstr "" 11723 "Odpre pogovorno okno za izvoz/shranjevanje datotek s podatki preučevanja." 11724 11725 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:268 11726 #, kde-format 11727 msgid "Import analysis…" 11728 msgstr "Uvozi preučevanje …" 11729 11730 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:269 11731 #, kde-kuit-format 11732 msgctxt "@info:whatsthis" 11733 msgid "Opens a file dialog window to import/load analysis data." 11734 msgstr "Odpre pogovorno okno za uvoz/nalaganje datotek s podatki preučevanja." 11735 11736 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:321 11737 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:579 11738 #, kde-format 11739 msgid "Disable autorotate" 11740 msgstr "Onemogoči samodejno vrtenje" 11741 11742 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:337 11743 #, kde-format 11744 msgid "Enter template text here" 11745 msgstr "Sem vnesite besedilo predloge" 11746 11747 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:339 11748 #, kde-format 11749 msgid "Apply" 11750 msgstr "Uveljavi" 11751 11752 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:369 11753 #, kde-format 11754 msgid "Aspect ratio:" 11755 msgstr "Razmerje stranic:" 11756 11757 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:471 11758 #, kde-format 11759 msgid "Delete proxy file" 11760 msgstr "Izbriši posredniško datoteko" 11761 11762 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477 11763 #, kde-format 11764 msgid "Proxy options" 11765 msgstr "Možnosti posrednika" 11766 11767 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:482 11768 #, kde-format 11769 msgid "Open folder…" 11770 msgstr "Odpri mapo …" 11771 11772 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:488 11773 #, kde-format 11774 msgid "Play proxy clip" 11775 msgstr "Predvajaj posredni posnetek" 11776 11777 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:494 11778 #, kde-format 11779 msgid "Copy file location to clipboard" 11780 msgstr "Kopiraj mesto datoteke na odložišče" 11781 11782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 11783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 11784 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 11785 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:511 11786 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1359 11787 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1364 11788 #: src/ui/configcapture_ui.ui:114 src/ui/configcapture_ui.ui:411 11789 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:115 11790 #, kde-format 11791 msgid "Frame rate:" 11792 msgstr "Hitrost sličic:" 11793 11794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_scanning) 11795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cScanning) 11796 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:535 11797 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 11798 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:39 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:509 11799 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:168 11800 #, kde-format 11801 msgid "Scanning:" 11802 msgstr "Preiskovanje:" 11803 11804 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning) 11805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) 11806 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo) 11807 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:539 11808 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 11809 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:110 src/ui/configcapture_ui.ui:170 11810 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:225 11811 #, kde-format 11812 msgid "Interlaced" 11813 msgstr "Prepleteno" 11814 11815 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_field_order) 11816 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:557 11817 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:301 11818 #, kde-format 11819 msgid "Field order:" 11820 msgstr "Vrstni red polj:" 11821 11822 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561 11823 #, kde-format 11824 msgid "Bottom First" 11825 msgstr "Najprej spodnje" 11826 11827 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562 11828 #, kde-format 11829 msgid "Top First" 11830 msgstr "Najprej zgornje" 11831 11832 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601 11833 #, kde-format 11834 msgid "%1 (default)" 11835 msgstr "%1 (privzeto)" 11836 11837 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623 11838 #, kde-format 11839 msgid "Disable video" 11840 msgstr "Onemogoči sliko" 11841 11842 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623 11843 #, kde-format 11844 msgid "Enable video" 11845 msgstr "Omogoči sliko" 11846 11847 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:631 11848 #, kde-format 11849 msgid "Video stream" 11850 msgstr "Tok videa" 11851 11852 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681 11853 #, kde-format 11854 msgid "Disable audio" 11855 msgstr "Onemogoči zvok" 11856 11857 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681 11858 #, kde-format 11859 msgid "Enable audio" 11860 msgstr "Omogoči zvok" 11861 11862 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:689 11863 #: src/monitor/monitor.cpp:284 11864 #, kde-format 11865 msgid "Audio streams" 11866 msgstr "Tokovi zvoka" 11867 11868 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:711 11869 #: src/monitor/monitor.cpp:1842 11870 #, kde-format 11871 msgid "Merge all streams" 11872 msgstr "Zlij vse tokove" 11873 11874 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822 11875 #, kde-format 11876 msgid "Normalize" 11877 msgstr "Normaliziraj" 11878 11879 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:858 11880 #, kde-format 11881 msgid "Copy channel:" 11882 msgstr "Kopiraj kanal:" 11883 11884 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) 11885 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:859 11886 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:556 11887 #, kde-format 11888 msgid "1" 11889 msgstr "1" 11890 11891 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) 11892 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860 11893 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:561 11894 #, kde-format 11895 msgid "2" 11896 msgstr "2" 11897 11898 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:889 11899 #, kde-format 11900 msgid "Gain:" 11901 msgstr "Ojačitev:" 11902 11903 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:916 11904 #, kde-format 11905 msgid "Audio sync:" 11906 msgstr "Sinhronizacija zvoka:" 11907 11908 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:918 11909 #, kde-format 11910 msgid "ms" 11911 msgstr "ms" 11912 11913 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:937 11914 #, kde-format 11915 msgid "Color space:" 11916 msgstr "Barvni prostor:" 11917 11918 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970 11919 #, kde-format 11920 msgid "Color range:" 11921 msgstr "Barvni obseg:" 11922 11923 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:975 11924 #, kde-format 11925 msgid "Broadcast limited (MPEG)" 11926 msgstr "Omejen za oddajanje (MPEG)" 11927 11928 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976 11929 #, kde-format 11930 msgid "Full (JPEG)" 11931 msgstr "Poln (JPEG)" 11932 11933 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:993 11934 #, kde-format 11935 msgid "File uses a variable frame rate, not recommended" 11936 msgstr "Datoteka uporablja spremenljivo hitrost sličic, ni priporočljiva" 11937 11938 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024 11939 #, kde-format 11940 msgid "File info" 11941 msgstr "Informacije o datoteki" 11942 11943 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025 11944 #, kde-kuit-format 11945 msgctxt "@info:whatsthis" 11946 msgid "Displays detailed information about the file." 11947 msgstr "Prikaže podrobne informacije o datoteki." 11948 11949 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) 11950 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_properties) 11951 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027 11952 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:62 src/ui/titlewidget_ui.ui:660 11953 #, kde-format 11954 msgid "Properties" 11955 msgstr "Lastnosti" 11956 11957 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028 11958 #, kde-kuit-format 11959 msgctxt "@info:whatsthis" 11960 msgid "Displays detailed information about the video data/codec." 11961 msgstr "Prikaže podrobne informacije o podatkih/kodeku videoposnetka." 11962 11963 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1030 11964 #, kde-format 11965 msgid "Audio Properties" 11966 msgstr "Lastnosti zvoka" 11967 11968 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031 11969 #, kde-kuit-format 11970 msgctxt "@info:whatsthis" 11971 msgid "Displays detailed information about the audio streams/data/codec." 11972 msgstr "Prikaže podrobne informacije o tokovih/podatkih/kodeku zvoka." 11973 11974 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 11975 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033 11976 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 src/ui/projectsettings_ui.ui:534 11977 #, kde-format 11978 msgid "Metadata" 11979 msgstr "Metapodatki" 11980 11981 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035 11982 #, kde-format 11983 msgid "Analysis" 11984 msgstr "Preučevanje" 11985 11986 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036 11987 #, kde-kuit-format 11988 msgctxt "@info:whatsthis" 11989 msgid "Displays analysis data." 11990 msgstr "Prikaže analitične podatke." 11991 11992 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1109 11993 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1422 11994 #, kde-format 11995 msgid "Tracks:" 11996 msgstr "Steze:" 11997 11998 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1313 11999 #, kde-format 12000 msgid "Image size:" 12001 msgstr "Velikost slike:" 12002 12003 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316 12004 #, kde-format 12005 msgid "Image duration:" 12006 msgstr "Trajanje slike:" 12007 12008 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1323 12009 #, kde-format 12010 msgid "Image count:" 12011 msgstr "Število slik:" 12012 12013 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1350 12014 #, kde-format 12015 msgid "Video codec:" 12016 msgstr "Video kodek:" 12017 12018 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1354 12019 #, kde-format 12020 msgid "Frame size:" 12021 msgstr "Velikost sličic:" 12022 12023 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370 12024 #, kde-format 12025 msgid "Video bitrate:" 12026 msgstr "Bitna hitrost videa:" 12027 12028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 12029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) 12030 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1386 12031 #: src/ui/configcapture_ui.ui:128 src/ui/profiledialog_ui.ui:271 12032 #, kde-format 12033 msgid "Pixel aspect ratio:" 12034 msgstr "Razmerje slikovnih točk:" 12035 12036 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1388 12037 #, kde-format 12038 msgid "Pixel format:" 12039 msgstr "Oblika slikovnih točk:" 12040 12041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 12042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) 12043 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1391 12044 #: src/ui/configcapture_ui.ui:156 src/ui/profiledialog_ui.ui:281 12045 #, kde-format 12046 msgid "Colorspace:" 12047 msgstr "Barvni prostor:" 12048 12049 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12050 #, kde-format 12051 msgid "B frames:" 12052 msgstr "B-sličice:" 12053 12054 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12055 #, kde-format 12056 msgid "Yes" 12057 msgstr "Da" 12058 12059 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12060 #, kde-format 12061 msgid "No" 12062 msgstr "Ne" 12063 12064 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1397 12065 #, kde-format 12066 msgid "Audio streams:" 12067 msgstr "Tokovi zvoka:" 12068 12069 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1403 12070 #, kde-format 12071 msgid "Audio codec:" 12072 msgstr "Zvočni kodek:" 12073 12074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_channels) 12075 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1407 12076 #: src/ui/configproject_ui.ui:117 src/ui/projectsettings_ui.ui:134 12077 #, kde-format 12078 msgid "Audio channels:" 12079 msgstr "Zvočni kanali:" 12080 12081 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411 12082 #, kde-format 12083 msgid "Audio frequency:" 12084 msgstr "Frekvenca zvoka:" 12085 12086 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411 12087 #, kde-format 12088 msgctxt "Herz" 12089 msgid "Hz" 12090 msgstr "Hz" 12091 12092 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416 12093 #, kde-format 12094 msgid "Audio bitrate:" 12095 msgstr "Bitna hitrost zvoka:" 12096 12097 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1428 12098 #, kde-format 12099 msgid "File size:" 12100 msgstr "Velikost datoteke:" 12101 12102 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1450 12103 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1482 12104 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1514 12105 #, kde-format 12106 msgid "Exif" 12107 msgstr "Exif" 12108 12109 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1535 12110 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1561 12111 #, kde-format 12112 msgid "Magic Lantern" 12113 msgstr "Magic Lantern" 12114 12115 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1602 12116 #, kde-format 12117 msgctxt "@title:window" 12118 msgid "Save Analysis Data" 12119 msgstr "Shrani podatke preučevanja" 12120 12121 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1603 12122 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1616 12123 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 12124 #, kde-format 12125 msgid "Text File (*.txt)" 12126 msgstr "Besedilna datoteka (*.txt)" 12127 12128 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1615 12129 #, kde-format 12130 msgctxt "@title:window" 12131 msgid "Open Analysis Data" 12132 msgstr "Odpri podatke preučevanja" 12133 12134 #: src/monitor/glwidget.cpp:1651 src/monitor/videowidget.cpp:1060 12135 #, kde-format 12136 msgid "Select a zone to play" 12137 msgstr "Izberite območje predvajanja" 12138 12139 #: src/monitor/glwidget.cpp:1698 src/monitor/videowidget.cpp:1107 12140 #, kde-format 12141 msgid "Select a clip to play" 12142 msgstr "Izberite posnetek za predvajanje" 12143 12144 #: src/monitor/glwidget.cpp:1780 src/monitor/videowidget.cpp:1188 12145 #, kde-format 12146 msgid "" 12147 "Could not create the video preview window.\n" 12148 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " 12149 "please fix it." 12150 msgstr "" 12151 "Predoglednega okna za video ni možno ustvariti.\n" 12152 "Preverite vašo namestitev Kdenlive ali nastavitve gonilnika. Popravite to." 12153 12154 #: src/monitor/monitor.cpp:90 12155 #, kde-format 12156 msgid "Audio volume" 12157 msgstr "Glasnost zvoka" 12158 12159 #: src/monitor/monitor.cpp:95 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 12160 #, kde-format 12161 msgid "%1%" 12162 msgstr "%1%" 12163 12164 #: src/monitor/monitor.cpp:212 12165 #, kde-format 12166 msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview" 12167 msgstr "Predogledna ločljivost - manjša ločljivost pomeni hitrejši predogled" 12168 12169 #: src/monitor/monitor.cpp:213 12170 #, kde-kuit-format 12171 msgctxt "@info:whatsthis" 12172 msgid "" 12173 "Sets the preview resolution of the project/clip monitor. One can select " 12174 "between 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (the lower the resolution the faster the " 12175 "preview)." 12176 msgstr "" 12177 "Določa ločljivost predogleda ogleda projekta/posnetka. Izbirate lahko med " 12178 "1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (nižja kot je ločljivost, hitrejši je predogled)." 12179 12180 #: src/monitor/monitor.cpp:216 12181 #, kde-format 12182 msgid "1:1" 12183 msgstr "1:1" 12184 12185 #: src/monitor/monitor.cpp:354 src/monitor/monitormanager.cpp:630 12186 #, kde-format 12187 msgid "Set Zone In" 12188 msgstr "Nastavi začetek območja" 12189 12190 #: src/monitor/monitor.cpp:355 src/monitor/monitormanager.cpp:634 12191 #, kde-format 12192 msgid "Set Zone Out" 12193 msgstr "Nastavi konec območja" 12194 12195 #: src/monitor/monitor.cpp:367 src/monitor/monitormanager.cpp:514 12196 #, kde-format 12197 msgid "Rewind" 12198 msgstr "Previj nazaj" 12199 12200 #: src/monitor/monitor.cpp:372 src/monitor/monitor.cpp:375 12201 #: src/monitor/monitormanager.cpp:489 12202 #, kde-format 12203 msgid "Play" 12204 msgstr "Predvajaj" 12205 12206 #: src/monitor/monitor.cpp:375 src/monitor/monitormanager.cpp:489 12207 #: src/monitor/monitormanager.cpp:495 12208 #, kde-format 12209 msgid "Pause" 12210 msgstr "Premor" 12211 12212 #: src/monitor/monitor.cpp:395 src/monitor/monitormanager.cpp:527 12213 #, kde-format 12214 msgid "Forward" 12215 msgstr "Previj naprej" 12216 12217 #: src/monitor/monitor.cpp:399 12218 #, kde-format 12219 msgid "More Options…" 12220 msgstr "Dodatne možnosti …" 12221 12222 #: src/monitor/monitor.cpp:400 12223 #, kde-kuit-format 12224 msgctxt "@info:whatsthis" 12225 msgid "" 12226 "Opens the list of project/clip monitor options (e.g. audio volume, monitor " 12227 "size)." 12228 msgstr "" 12229 "Odpre seznam možnosti ogleda projekta/posnetka (npr. glasnost zvoka, " 12230 "velikost ekrana)." 12231 12232 #: src/monitor/monitor.cpp:409 12233 #, kde-format 12234 msgid "Go to Marker…" 12235 msgstr "Pojdi na označevalnik …" 12236 12237 #: src/monitor/monitor.cpp:413 12238 #, kde-format 12239 msgid "Force Monitor Size" 12240 msgstr "Vsili velikost prikaza" 12241 12242 #: src/monitor/monitor.cpp:414 12243 #, kde-format 12244 msgid "Force 100%" 12245 msgstr "Vsili 100 %" 12246 12247 #: src/monitor/monitor.cpp:416 12248 #, kde-format 12249 msgid "Force 50%" 12250 msgstr "Vsili 50 %" 12251 12252 #: src/monitor/monitor.cpp:418 12253 #, kde-format 12254 msgid "Free Resize" 12255 msgstr "Prosto spremeni velikost" 12256 12257 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 12258 #: src/monitor/monitor.cpp:430 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 12259 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:260 src/ui/titlewidget_ui.ui:125 12260 #, kde-format 12261 msgid "Black" 12262 msgstr "Črna" 12263 12264 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 12265 #: src/monitor/monitor.cpp:432 src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:26 12266 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:130 12267 #, kde-format 12268 msgid "White" 12269 msgstr "Bela" 12270 12271 #: src/monitor/monitor.cpp:434 12272 #, kde-format 12273 msgid "Pink" 12274 msgstr "Roza" 12275 12276 #: src/monitor/monitor.cpp:501 12277 #, kde-format 12278 msgid "-5" 12279 msgstr "-5" 12280 12281 #: src/monitor/monitor.cpp:507 12282 #, kde-format 12283 msgid "-1" 12284 msgstr "-1" 12285 12286 #: src/monitor/monitor.cpp:513 12287 #, kde-format 12288 msgid "+1" 12289 msgstr "+1" 12290 12291 #: src/monitor/monitor.cpp:519 12292 #, kde-format 12293 msgid "+5" 12294 msgstr "+5" 12295 12296 #. i18n("Save zone"), this, SLOT(slotSaveZone())); 12297 #: src/monitor/monitor.cpp:653 12298 #, kde-format 12299 msgid "Extract Zone" 12300 msgstr "Izvleci območje" 12301 12302 #: src/monitor/monitor.cpp:666 12303 #, kde-format 12304 msgid "Set current image as thumbnail" 12305 msgstr "Nastavi trenutno sliko kot sličico" 12306 12307 #: src/monitor/monitor.cpp:671 12308 #, kde-format 12309 msgid "Always show audio thumbnails" 12310 msgstr "Vedno prikazuj zvočne izvlečke" 12311 12312 #: src/monitor/monitor.cpp:688 12313 #, kde-format 12314 msgid "Show Audio Levels" 12315 msgstr "Pokaži ravni zvoka" 12316 12317 #: src/monitor/monitor.cpp:695 12318 #, kde-format 12319 msgid "Show Source Timecode" 12320 msgstr "Pokaži časovno kodo vira" 12321 12322 #: src/monitor/monitor.cpp:732 12323 #, kde-format 12324 msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" 12325 msgstr "Za to dejanje ne zadostuje ločljivost vašega zaslona" 12326 12327 #: src/monitor/monitor.cpp:875 src/monitor/monitor.cpp:908 12328 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797 12329 #, kde-format 12330 msgid "Set Zone" 12331 msgstr "Nastavi območje" 12332 12333 #: src/monitor/monitor.cpp:1219 12334 #, kde-format 12335 msgctxt "@title:window" 12336 msgid "Save Image to Project" 12337 msgstr "Shrani sliko v projekt" 12338 12339 #: src/monitor/monitor.cpp:1219 12340 #, kde-format 12341 msgctxt "@title:window" 12342 msgid "Save Image" 12343 msgstr "Shrani sliko" 12344 12345 #: src/monitor/monitor.cpp:1226 12346 #, kde-format 12347 msgid "Export image using source resolution" 12348 msgstr "Izvozi sliko v izvorni ločljivosti" 12349 12350 #: src/monitor/monitor.cpp:1827 src/monitor/monitor.cpp:1975 12351 #, kde-format 12352 msgid "%1 audio stream" 12353 msgid_plural "%1 audio streams" 12354 msgstr[0] "%1 tok zvoka" 12355 msgstr[1] "%1 tokova zvoka" 12356 msgstr[2] "%1 tokovi zvoka" 12357 msgstr[3] "%1 tokovi zvoka" 12358 12359 #: src/monitor/monitor.cpp:2309 12360 #, kde-format 12361 msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" 12362 msgstr "Ni možno začeti upravljalnika GLSL za Movit. Onemogočite Movit" 12363 12364 #: src/monitor/monitor.cpp:2351 src/monitor/monitor.cpp:2408 12365 #, kde-format 12366 msgid "" 12367 "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and " 12368 "restart Kdenlive" 12369 msgstr "" 12370 "Za to zmožnost je zahtevan filter alphagrad. Namestite frei0r in znova " 12371 "zaženite Kdenlive" 12372 12373 #: src/monitor/monitor.cpp:2371 12374 #, kde-format 12375 msgid "Clip has no effects" 12376 msgstr "Posnetek nima učinkov" 12377 12378 #: src/monitor/monitor.cpp:2373 12379 #, kde-format 12380 msgid "Select a clip in project bin to compare effect" 12381 msgstr "Izberite posnetek v posodi projekta, če želite primerjati učinek" 12382 12383 #: src/monitor/monitor.cpp:2415 12384 #, kde-format 12385 msgid "" 12386 "The cairoblend transition is required for that feature, please install " 12387 "frei0r and restart Kdenlive" 12388 msgstr "" 12389 "Za to zmožnost je zahtevan prehod cairoblend. Namestite frei0r in znova " 12390 "zaženite Kdenlive" 12391 12392 #: src/monitor/monitor.cpp:2461 12393 #, kde-format 12394 msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect" 12395 msgstr "Omogoči urejanje in nadzoruj učinke urejanja" 12396 12397 #: src/monitor/monitormanager.cpp:200 12398 #, kde-format 12399 msgid "" 12400 "Do you want to <a href=\"#clipmonitor\">show the clip monitor</a> to view " 12401 "timeline?" 12402 msgstr "" 12403 "Ali želite <a href=\"#clipmonitor\">odpreti ogled posnetka</a> za ogled " 12404 "časovnice?" 12405 12406 #: src/monitor/monitormanager.cpp:219 12407 #, kde-format 12408 msgid "" 12409 "Do you want to <a href=\"#projectmonitor\">show the project monitor</a> to " 12410 "view timeline?" 12411 msgstr "" 12412 "Ali želite <a href=\"#clipmonitor\">odpreti ogled projekta</a> za ogled " 12413 "časovnice?" 12414 12415 #: src/monitor/monitormanager.cpp:499 12416 #, kde-format 12417 msgid "Switch Monitor Fullscreen" 12418 msgstr "Preklopi v celozaslonski način" 12419 12420 #: src/monitor/monitormanager.cpp:504 12421 #, kde-format 12422 msgid "Zoom In Monitor" 12423 msgstr "Približaj na zaslonu" 12424 12425 #: src/monitor/monitormanager.cpp:509 12426 #, kde-format 12427 msgid "Zoom Out Monitor" 12428 msgstr "Oddalji na zaslonu" 12429 12430 #: src/monitor/monitormanager.cpp:518 12431 #, kde-format 12432 msgid "Rewind 1 Frame" 12433 msgstr "Previj 1 sličico nazaj" 12434 12435 #: src/monitor/monitormanager.cpp:522 12436 #, kde-format 12437 msgid "Rewind 1 Second" 12438 msgstr "Previj 1 sekundo nazaj" 12439 12440 #: src/monitor/monitormanager.cpp:531 12441 #, kde-format 12442 msgid "Go to Project Start" 12443 msgstr "Pojdi na začetek projekta" 12444 12445 #: src/monitor/monitormanager.cpp:535 12446 #, kde-format 12447 msgid "Go to Project End" 12448 msgstr "Pojdi na konec projekta" 12449 12450 #: src/monitor/monitormanager.cpp:539 12451 #, kde-format 12452 msgid "Forward 1 Frame" 12453 msgstr "Previj 1 sličico naprej" 12454 12455 #: src/monitor/monitormanager.cpp:543 12456 #, kde-format 12457 msgid "Forward 1 Second" 12458 msgstr "Previj 1 sekundo naprej" 12459 12460 #: src/monitor/monitormanager.cpp:548 12461 #, kde-format 12462 msgid "Multitrack View" 12463 msgstr "Večstezni pogled" 12464 12465 #: src/monitor/monitormanager.cpp:557 12466 #, kde-format 12467 msgid "Perform Multitrack Operation" 12468 msgstr "Izvedi večstezno operacijo" 12469 12470 #: src/monitor/monitormanager.cpp:561 12471 #, kde-format 12472 msgid "Show/Hide edit mode" 12473 msgstr "Skrij/pokaži način urejanja" 12474 12475 #: src/monitor/monitormanager.cpp:562 12476 #, kde-kuit-format 12477 msgctxt "@info:whatsthis" 12478 msgid "Toggles edit mode (and the display of the object handles)." 12479 msgstr "Preklopi način urejanja (in prikaz ročic predmeta)." 12480 12481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 12482 #: src/monitor/monitormanager.cpp:568 src/ui/renderwidget_ui.ui:608 12483 #, kde-format 12484 msgid "Deinterlacer" 12485 msgstr "Razpletanje" 12486 12487 #: src/monitor/monitormanager.cpp:572 12488 #, kde-format 12489 msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" 12490 msgstr "YADIF - začasno + prostorsko (najboljše)" 12491 12492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 12493 #: src/monitor/monitormanager.cpp:586 src/ui/renderwidget_ui.ui:598 12494 #, kde-format 12495 msgid "Interpolation" 12496 msgstr "Interpolacija" 12497 12498 #: src/monitor/monitormanager.cpp:587 12499 #, kde-format 12500 msgid "Nearest Neighbor (fast)" 12501 msgstr "Najbližji sosed (hitro)" 12502 12503 #: src/monitor/monitormanager.cpp:590 12504 #, kde-format 12505 msgid "Hyper/Lanczos (best)" 12506 msgstr "Hiper/Lanczos (najboljše)" 12507 12508 #: src/monitor/monitormanager.cpp:604 12509 #, kde-format 12510 msgid "Progressive playback" 12511 msgstr "Progresivno predvajanje" 12512 12513 #: src/monitor/monitormanager.cpp:610 12514 #, kde-format 12515 msgid "Audio Scrubbing" 12516 msgstr "Zvočno drsenje" 12517 12518 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616 12519 #, kde-format 12520 msgid "Mute Monitor" 12521 msgstr "Utišaj ogled" 12522 12523 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616 12524 #, kde-format 12525 msgid "Unmute Monitor" 12526 msgstr "Vklopi zvok ogleda" 12527 12528 #: src/monitor/monitormanager.cpp:622 12529 #, kde-format 12530 msgid "Go to Zone Start" 12531 msgstr "Pojdi na začetek območja" 12532 12533 #: src/monitor/monitormanager.cpp:626 12534 #, kde-format 12535 msgid "Go to Zone End" 12536 msgstr "Pojdi na konec območja" 12537 12538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) 12539 #: src/monitor/recmanager.cpp:34 src/ui/resourcewidget_ui.ui:251 12540 #, kde-format 12541 msgid "Preview" 12542 msgstr "Predogled" 12543 12544 #: src/monitor/recmanager.cpp:38 src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:28 12545 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:44 12546 #, kde-format 12547 msgid "Record" 12548 msgstr "Zajemi" 12549 12550 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, video_box) 12551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) 12552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_video) 12553 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, video_tab) 12554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 12555 #: src/monitor/recmanager.cpp:45 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:597 12556 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:381 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:107 12557 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:122 src/ui/projectsettings_ui.ui:173 12558 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:487 12559 #, kde-format 12560 msgid "Video" 12561 msgstr "Video" 12562 12563 #: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmanager.cpp:78 12564 #, kde-format 12565 msgid "Audio Capture Volume" 12566 msgstr "Glasnost zajemanja zvoka" 12567 12568 #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); 12569 #: src/monitor/recmanager.cpp:93 12570 #, kde-format 12571 msgid "Webcam" 12572 msgstr "Spletna kamera" 12573 12574 #: src/monitor/recmanager.cpp:106 12575 #, kde-format 12576 msgid "Show Record Control" 12577 msgstr "Pokaži nadzornika zajemanja" 12578 12579 #: src/monitor/recmanager.cpp:297 12580 #, kde-format 12581 msgid "" 12582 "Failed to start the capture application:\n" 12583 "%1" 12584 msgstr "" 12585 "Ni možno zagnati programa za zajem:\n" 12586 "%1" 12587 12588 #: src/monitor/recmanager.cpp:308 src/monitor/recmanager.cpp:311 12589 #: src/monitor/recmanager.cpp:443 12590 #, kde-format 12591 msgid "Capture crashed, please check your parameters" 12592 msgstr "Zajem se je sesul, preverite vaše parametre" 12593 12594 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:282 12595 #, kde-format 12596 msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" 12597 msgstr "Za omogočitev zvočnega spektra mora biti MLT preveden z libfftw3" 12598 12599 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:289 12600 #, kde-format 12601 msgid "Enable Audio Spectrum" 12602 msgstr "Omogoči zvočni spekter" 12603 12604 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:58 12605 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:56 12606 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56 12607 #, kde-format 12608 msgid "Switch Full Screen" 12609 msgstr "Preklopi v celozaslonski način" 12610 12611 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:64 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:65 12612 #, kde-format 12613 msgid "Change Overlay" 12614 msgstr "Zamenjaj prekrivanje" 12615 12616 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:77 12617 #, kde-format 12618 msgid "Go to Next Keyframe" 12619 msgstr "Pojdi na naslednjo ključno sličico" 12620 12621 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83 12622 #, kde-format 12623 msgid "Go to Previous Keyframe" 12624 msgstr "Pojdi na predhodno ključno sličico" 12625 12626 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94 12627 #, kde-format 12628 msgid "Automatic Keyframes" 12629 msgstr "Samodejne ključne sličice" 12630 12631 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) 12632 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:102 12633 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:64 12634 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:77 src/ui/bezierspline_ui.ui:169 12635 #, kde-format 12636 msgid "Zoom in" 12637 msgstr "Približaj" 12638 12639 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) 12640 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:107 12641 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:72 12642 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 src/ui/bezierspline_ui.ui:186 12643 #, kde-format 12644 msgid "Zoom out" 12645 msgstr "Oddalji" 12646 12647 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:114 12648 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:81 12649 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:112 12650 #, kde-format 12651 msgid "Move Toolbar" 12652 msgstr "Premakni orodno letvico" 12653 12654 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:166 12655 #, kde-kuit-format 12656 msgctxt "@info:whatsthis" 12657 msgid "" 12658 "<shortcut>Click</shortcut> to play, <shortcut>Double click</shortcut> for " 12659 "fullscreen, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, <shortcut>Wheel</" 12660 "shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek, <shortcut>Ctrl wheel</" 12661 "shortcut> to zoom" 12662 msgstr "" 12663 "<shortcut>Klik</shortcut> za predvajanje, <shortcut>dvoklik</shortcut> za " 12664 "celozaslonsko, <shortcut>desni postoj</shortcut> za orodno vrstico, " 12665 "<shortcut>kolešček miške</shortcut> ali <shortcut>smerne tipke</shortcut> za " 12666 "iskanje, <shortcut>krmilka+kolešček</shortcut> za povečavo" 12667 12668 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:524 12669 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:199 12670 #, kde-format 12671 msgid "%1fps" 12672 msgstr "%1sl/s" 12673 12674 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557 12675 #, kde-format 12676 msgid "In/Out Point" 12677 msgstr "Vhodna/izhodna točka" 12678 12679 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557 12680 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:232 12681 #, kde-format 12682 msgid "In Point" 12683 msgstr "Vhodna točka" 12684 12685 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:579 12686 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:249 12687 #, kde-format 12688 msgid "Out Point" 12689 msgstr "Izhodna točka" 12690 12691 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:745 12692 #, kde-format 12693 msgid "Terminate Job" 12694 msgstr "Prekini posel" 12695 12696 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:97 12697 #, kde-format 12698 msgid "" 12699 "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</b> " 12700 "for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> to zoom" 12701 msgstr "" 12702 "<b>Klik</b> za predvajanje, <b>dvoklik</b> za celozaslonsko, <b>desni " 12703 "postoj</b> za orodno vrstico, <b>kolešček miške</b> ali <b>smerne tipke</b> " 12704 "za iskanje, <b>krmilka+kolešček</b> za povečavo" 12705 12706 #: src/monitor/view/kdenlivemonitoreffectscene.qml:241 12707 #, kde-kuit-format 12708 msgctxt "@info:whatsthis" 12709 msgid "" 12710 "<shortcut>Double click</shortcut> to add a keyframe, <shortcut>Shift drag</" 12711 "shortcut> for proportional rescale, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> for " 12712 "center-based rescale, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, " 12713 "<shortcut>Click</shortcut> on a center to seek to its keyframe" 12714 msgstr "" 12715 "Dvoklik doda ključno sličico, <shortcut>dvigalka + povlek</shortcut> " 12716 "sorazmerno spremeni velikost, <shortcut>krmilka+povlek</shortcut> sredinsko " 12717 "spremeni velikost, <shortcut>postoj nad in pomikaj desno</shortcut> pokaže " 12718 "orodno vrstico, <shortcut>klik</shortcut> središča poišče njegovo ključno " 12719 "sličico" 12720 12721 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:68 12722 #, kde-kuit-format 12723 msgctxt "@info:whatsthis" 12724 msgid "" 12725 "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</shortcut> " 12726 "to close shape." 12727 msgstr "" 12728 "<shortcut>Klik</shortcut> za dodajanje točk, <shortcut>desni klik</shortcut> " 12729 "za zapiranje oblike." 12730 12731 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:69 12732 #, kde-kuit-format 12733 msgctxt "@info:whatsthis" 12734 msgid "" 12735 "<shortcut>Double click</shortcut> on center to resize, <shortcut>Double " 12736 "click</shortcut> on line segment to add new point, <shortcut>Double click</" 12737 "shortcut> point to delete it, <shortcut>Double click</shortcut> background " 12738 "to create new keyframe, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar" 12739 msgstr "" 12740 "<shortcut>Dvoklik</shortcut> sredine za spremembo velikosti, " 12741 "<shortcut>dvoklik</shortcut> odseka črte za dodajanje nove točke, " 12742 "<shortcut>dvoklik</shortcut> točke za njen izbris, <shortcut>dvoklik</" 12743 "shortcut> ozadja za ustvarjanje nove ključne sličice, <shortcut>desni " 12744 "postoj</shortcut> za orodno vrstico" 12745 12746 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:70 12747 #, kde-kuit-format 12748 msgctxt "@info:whatsthis" 12749 msgid "<shortcut>Shift drag handle</shortcut> for center-based resize" 12750 msgstr "" 12751 "<shortcut>S pritisnjeno dvigalko potegnite ročico</shortcut> za spremembo " 12752 "velikosti iz središča" 12753 12754 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:376 12755 #, kde-format 12756 msgid "" 12757 "Click to add points,\n" 12758 "right click to close shape." 12759 msgstr "" 12760 "Klik za dodajanje točk,\n" 12761 "desni klik za zapiranje oblike." 12762 12763 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:268 12764 #, kde-kuit-format 12765 msgctxt "@info:whatsthis" 12766 msgid "" 12767 "<shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek 1 frame, " 12768 "<shortcut>Shift</shortcut> to seek 1 second, <shortcut>Alt</shortcut> to " 12769 "seek to marker, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> to go " 12770 "to first / last frame" 12771 msgstr "" 12772 "<shortcut>Kolesce</shortcut> ali <shortcut>smerne tipke</shortcut> za " 12773 "iskanje 1 sličice, <shortcut>dvigalka</shortcut> za iskanje 1 sekunde, " 12774 "<shortcut>izmenjalka</shortcut> za iskanje oznake, <shortcut>Domov/Home</" 12775 "shortcut> / <shortcut>Konec/End</shortcut> za pomik do prve / zadnje " 12776 "sličice" 12777 12778 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:339 12779 #, kde-kuit-format 12780 msgctxt "@info:whatsthis" 12781 msgid "" 12782 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone in point, <shortcut>Shift+Drag</" 12783 "shortcut> to seek while adjusting zone in" 12784 msgstr "" 12785 "<shortcut>Povlecite</shortcut> za določitev vhodne točke območja, " 12786 "<shortcut>dvigalka+povlek</shortcut> za iskanje med prilagajanjem vhoda v " 12787 "območje" 12788 12789 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:388 12790 #, kde-kuit-format 12791 msgctxt "@info:whatsthis" 12792 msgid "" 12793 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone out point, <shortcut>Shift+Drag</" 12794 "shortcut> to seek while adjusting zone out" 12795 msgstr "" 12796 "<shortcut>Povlecite</shortcut> za določitev izhodne točke območja, " 12797 "<shortcut>dvigalka+povlek</shortcut> za iskanje med prilagajanjem izhoda iz " 12798 "območja" 12799 12800 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 12801 #, kde-format 12802 msgid "Add Guide" 12803 msgstr "Dodaj vodilo" 12804 12805 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103 12806 #, kde-format 12807 msgid "Remove Marker" 12808 msgstr "Odstrani označevalnik" 12809 12810 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103 12811 #, kde-format 12812 msgid "Remove Guide" 12813 msgstr "Odstrani vodilo" 12814 12815 #: src/onlineresources/providermodel.cpp:44 12816 #, kde-format 12817 msgctxt "@title:window" 12818 msgid "Error Loading Data" 12819 msgstr "Napaka nalaganja podatkov" 12820 12821 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:85 12822 #, kde-format 12823 msgid "" 12824 "Login is required to download this item.\n" 12825 "You will be redirected to the login page now." 12826 msgstr "" 12827 "Za prenos tega predmeta je potrebna prijava.\n" 12828 "Zdaj boste preusmerjeni na prijavno stran." 12829 12830 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:188 12831 #, kde-format 12832 msgid "Media provided by %1" 12833 msgstr "Medije posreduje %1" 12834 12835 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:218 12836 #, kde-format 12837 msgctxt "@info:status" 12838 msgid "Search pending…" 12839 msgstr "Iskanje na čakanju …" 12840 12841 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:238 12842 #, kde-format 12843 msgid "Search failed! %1" 12844 msgstr "Iskanje ni uspelo! %1" 12845 12846 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:258 12847 #, kde-format 12848 msgctxt "@info" 12849 msgid "No items found." 12850 msgstr "Ni najdenih predmetov." 12851 12852 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:269 12853 #, kde-format 12854 msgctxt "@info:progress" 12855 msgid "Parsing item %1 of %2…" 12856 msgstr "Razpoznavanje postavke %1 od %2 …" 12857 12858 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272 12859 #, kde-format 12860 msgctxt "Created by author name" 12861 msgid "Created by %1" 12862 msgstr "Ustvaril %1" 12863 12864 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:383 12865 #, kde-format 12866 msgctxt "the url link pointing to a web page" 12867 msgid "link" 12868 msgstr "povezava" 12869 12870 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:389 12871 #, kde-format 12872 msgid "Created by <a href=\"%1\">" 12873 msgstr "Ustvaril <a href=\"%1\">" 12874 12875 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:393 12876 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:223 12877 #, kde-format 12878 msgid "Author" 12879 msgstr "Avtor" 12880 12881 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:397 12882 #, kde-format 12883 msgid "Created by %1" 12884 msgstr "Ustvaril %1" 12885 12886 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:403 12887 #, kde-format 12888 msgid "Size: %1 x %2" 12889 msgstr "Velikost: %1 x %2" 12890 12891 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:406 12892 #, kde-format 12893 msgid "Duration: %1 sec" 12894 msgstr "Trajanje: %1 s" 12895 12896 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:434 12897 #, kde-format 12898 msgctxt "Creative Commons License" 12899 msgid "CC Sampling+" 12900 msgstr "CC Vzorčenje+" 12901 12902 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:436 12903 #, kde-format 12904 msgctxt "Creative Commons License" 12905 msgid "Creative Commons Attribution" 12906 msgstr "Creative Commons priznanje avtorstva" 12907 12908 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:437 12909 #, kde-format 12910 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12911 msgid "CC BY" 12912 msgstr "CC BY" 12913 12914 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:439 12915 #, kde-format 12916 msgctxt "Creative Commons License" 12917 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs" 12918 msgstr "Creative Commons priznanje avtorstva-Brez predelav" 12919 12920 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:440 12921 #, kde-format 12922 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12923 msgid "CC BY-ND" 12924 msgstr "CC BY-ND" 12925 12926 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:442 12927 #, kde-format 12928 msgctxt "Creative Commons License" 12929 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike" 12930 msgstr "" 12931 "Creative Commons priznanje avtorstva-Nekomercialno-Deljenje pod enakimi " 12932 "pogoji" 12933 12934 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:443 12935 #, kde-format 12936 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12937 msgid "CC BY-NC-SA" 12938 msgstr "CC BY-NC-SA" 12939 12940 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:445 12941 #, kde-format 12942 msgctxt "Creative Commons License" 12943 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike" 12944 msgstr "Creative Commons priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji" 12945 12946 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:446 12947 #, kde-format 12948 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12949 msgid "CC BY-SA" 12950 msgstr "CC BY-SA" 12951 12952 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:448 12953 #, kde-format 12954 msgctxt "Creative Commons License" 12955 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial" 12956 msgstr "Creative Commons priznanje avtorstva-Nekomercialno" 12957 12958 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:449 12959 #, kde-format 12960 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12961 msgid "CC BY-NC" 12962 msgstr "CC BY-NC" 12963 12964 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:451 12965 #, kde-format 12966 msgctxt "Creative Commons License" 12967 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs" 12968 msgstr "Creative Commons priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav" 12969 12970 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:452 12971 #, kde-format 12972 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12973 msgid "CC BY-NC-ND" 12974 msgstr "CC BY-NC-ND" 12975 12976 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:454 12977 #, kde-format 12978 msgctxt "Creative Commons License" 12979 msgid "Creative Commons 0" 12980 msgstr "Creative Commons 0" 12981 12982 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:455 12983 #, kde-format 12984 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12985 msgid "CC 0" 12986 msgstr "CC 0" 12987 12988 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:457 12989 #, kde-format 12990 msgctxt "License" 12991 msgid "Public Domain" 12992 msgstr "Javna last" 12993 12994 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:459 12995 #, kde-format 12996 msgctxt "Short for: Unknown Creative Commons License" 12997 msgid "Unknown CC License" 12998 msgstr "Neznana licenca CC" 12999 13000 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:460 13001 #, kde-format 13002 msgid "Unknown Creative Commons License" 13003 msgstr "Neznana licenca Creative Commons" 13004 13005 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:480 13006 #, kde-format 13007 msgid "Pexels License" 13008 msgstr "Licenca Pexels" 13009 13010 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:482 13011 #, kde-format 13012 msgid "Pixabay License" 13013 msgstr "Licenca Pixabay" 13014 13015 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:485 13016 #, kde-format 13017 msgid "Unknown License" 13018 msgstr "Neznana licenca" 13019 13020 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:522 13021 #, kde-format 13022 msgid "It maybe takes a while until the preview is loaded" 13023 msgstr "Morda traja nekaj časa, da se naloži predogled" 13024 13025 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:530 13026 #, kde-format 13027 msgid "Online Resources Preview" 13028 msgstr "Predogled spletnih virov" 13029 13030 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552 13031 #, kde-format 13032 msgctxt "@title:window" 13033 msgid "Choose File Version" 13034 msgstr "Izberite različico datoteke" 13035 13036 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552 13037 #, kde-format 13038 msgid "Please choose the version you want to download" 13039 msgstr "Izberite različico, ki jo želite prenesti" 13040 13041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_image) 13042 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:599 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:395 13043 #, kde-format 13044 msgid "Images" 13045 msgstr "Slike" 13046 13047 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:614 13048 #, kde-format 13049 msgid "" 13050 "Be aware that the usage of the resource is maybe restricted by license terms " 13051 "or law!\n" 13052 "Do you want to add license attribution to your Project Notes?" 13053 msgstr "" 13054 "Upoštevajte, da je lahko uporaba vira omejena z licenčnimi pogoji ali " 13055 "zakonom!\n" 13056 "Ali želite v projektne opombe dodati dodeljevanje licence?" 13057 13058 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:617 13059 #, kde-format 13060 msgid "Remember this decision" 13061 msgstr "Zapomni si to odločitev" 13062 13063 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:619 13064 #, kde-format 13065 msgctxt "item name, item url, author name, license name, license url" 13066 msgid "" 13067 "This video uses \"%1\" (%2) by \"%3\" licensed under %4. To view a copy of " 13068 "this license, visit %5" 13069 msgstr "" 13070 "Ta video uporablja \"%1\" (%2) s strani \"%3\" z licenco %4. Če si želite " 13071 "ogledati kopijo to licence, obiščite %5" 13072 13073 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660 13074 #, kde-format 13075 msgid "%1 Try again." 13076 msgstr "%1 poskusite znova." 13077 13078 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660 13079 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:662 13080 #, kde-format 13081 msgid "Error Loading Data" 13082 msgstr "Napaka med nalaganjem podatkov" 13083 13084 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671 13085 #, kde-format 13086 msgid "Resource saved to %1" 13087 msgstr "Vir shranjen na %1" 13088 13089 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671 13090 #, kde-format 13091 msgid "Data Imported" 13092 msgstr "Podatki uvoženi" 13093 13094 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:699 13095 #, kde-format 13096 msgid "Try importing again to obtain a new connection" 13097 msgstr "Poskusite znova uvoziti, da dobite novo povezavo" 13098 13099 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:700 13100 #, kde-format 13101 msgid "Error Getting Access Token from %1." 13102 msgstr "Napaka pri pridobivanju žetona za dostop iz %1." 13103 13104 #: src/profiles/profileinfo.cpp:74 13105 #, kde-format 13106 msgctxt "frames per second" 13107 msgid "fps" 13108 msgstr "sl/s" 13109 13110 #: src/profiles/profileinfo.cpp:76 13111 #, kde-format 13112 msgid " interlaced" 13113 msgstr " prepleteno" 13114 13115 #: src/profiles/profilemodel.cpp:168 13116 #, kde-format 13117 msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4." 13118 msgstr "Profil projekta je neveljaven (%1x%2), bil je prilagojen na %3x%4." 13119 13120 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:46 13121 #, kde-format 13122 msgid "5K (Wide 2160)" 13123 msgstr "5K (široko 2160)" 13124 13125 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:47 13126 #, kde-format 13127 msgid "4K UHD 2160" 13128 msgstr "4K UHD 2160" 13129 13130 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:48 13131 #, kde-format 13132 msgid "4K DCI 2160" 13133 msgstr "4K DCI 2160" 13134 13135 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:49 13136 #, kde-format 13137 msgid "2.5K QHD 1440" 13138 msgstr "2.5K QHD 1440" 13139 13140 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:50 13141 #, kde-format 13142 msgid "Full HD 1080" 13143 msgstr "Full HD 1080" 13144 13145 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:51 13146 #, kde-format 13147 msgid "HD 720" 13148 msgstr "HD 720" 13149 13150 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:52 13151 #, kde-format 13152 msgid "SD/DVD" 13153 msgstr "SD/DVD" 13154 13155 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:53 13156 #, kde-format 13157 msgid "SD/DVD Widescreen" 13158 msgstr "SD/DVD širokozaslonsko" 13159 13160 #: src/project/clipstabilize.cpp:36 13161 #, kde-format 13162 msgctxt "@title:window" 13163 msgid "Stabilize Clip" 13164 msgstr "Umiri posnetek" 13165 13166 #: src/project/clipstabilize.cpp:53 13167 #, kde-format 13168 msgid "Last setting" 13169 msgstr "Zadnje nastavitve" 13170 13171 #: src/project/clipstabilize.cpp:88 13172 #, kde-format 13173 msgctxt "Description" 13174 msgid "Stabilize clip" 13175 msgstr "Umiri posnetek" 13176 13177 #: src/project/cliptranscode.cpp:36 src/project/transcodeseek.cpp:28 13178 #, kde-format 13179 msgctxt "@title:window" 13180 msgid "Transcode Clip" 13181 msgstr "Prekodiraj posnetek" 13182 13183 #: src/project/cliptranscode.cpp:40 13184 #, kde-format 13185 msgctxt "@action" 13186 msgid "Add clip to project" 13187 msgid_plural "Add clips to project" 13188 msgstr[0] "Dodaj posnetek projektu" 13189 msgstr[1] "Dodaj posnetka projektu" 13190 msgstr[2] "Dodaj posnetke projektu" 13191 msgstr[3] "Dodaj posnetke projektu" 13192 13193 #: src/project/cliptranscode.cpp:59 13194 #, kde-format 13195 msgid "Destination folder" 13196 msgstr "Ciljna mapa" 13197 13198 #: src/project/cliptranscode.cpp:151 13199 #, kde-format 13200 msgid "Source and destination file can't be the same" 13201 msgstr "Izvorna in ciljna datoteka ne moreta biti enaki" 13202 13203 #: src/project/cliptranscode.cpp:281 src/project/cliptranscode.cpp:306 13204 #, kde-format 13205 msgid "Transcoding finished." 13206 msgstr "Prekodiranje končano." 13207 13208 #: src/project/cliptranscode.cpp:311 13209 #, kde-format 13210 msgid "Transcoding failed" 13211 msgstr "Prekodiranje je spodletelo" 13212 13213 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:47 13214 #, kde-format 13215 msgctxt "@title:window" 13216 msgid "Archive Project" 13217 msgstr "Arhiviraj projekt" 13218 13219 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:59 13220 #, kde-format 13221 msgid "Video Clips" 13222 msgstr "Video posnetki" 13223 13224 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63 13225 #, kde-format 13226 msgid "Audio Clips" 13227 msgstr "Zvočni posnetki" 13228 13229 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67 13230 #, kde-format 13231 msgid "Image Clips" 13232 msgstr "Slikovni posnetki" 13233 13234 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71 13235 #, kde-format 13236 msgid "Slideshow Clips" 13237 msgstr "Predstavitveni posnetek" 13238 13239 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75 13240 #, kde-format 13241 msgid "Text Clips" 13242 msgstr "Posnetek iz besedila" 13243 13244 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79 13245 #, kde-format 13246 msgid "Playlist Clips" 13247 msgstr "Posnetki seznama predvajanja" 13248 13249 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83 13250 #, kde-format 13251 msgid "Other Clips" 13252 msgstr "Drugi posnetki" 13253 13254 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87 13255 #, kde-format 13256 msgid "Luma Files" 13257 msgstr "Datoteke svetilnosti" 13258 13259 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:211 13260 #, kde-format 13261 msgid "You have %1 missing clip in your project." 13262 msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." 13263 msgstr[0] "V vašem projektu manjka %1 posnetek." 13264 msgstr[1] "V vašem projektu manjkata %1 posnetka." 13265 msgstr[2] "V vašem projektu manjkajo %1 posnetki." 13266 msgstr[3] "V vašem projektu manjka %1 posnetkov." 13267 13268 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:235 13269 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1338 13270 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1380 13271 #, kde-format 13272 msgid "(%1 item)" 13273 msgid_plural "(%1 items)" 13274 msgstr[0] "(%1 predmet)" 13275 msgstr[1] "(%1 predmeta)" 13276 msgstr[2] "(%1 predmeti)" 13277 msgstr[3] "(%1 predmetov)" 13278 13279 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241 13280 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1340 13281 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1382 13282 #, kde-format 13283 msgid "%1 file to archive, requires %2" 13284 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" 13285 msgstr[0] "%1 datoteka za arhiviranje, zahtevano %2" 13286 msgstr[1] "%1 datoteki za arhiviranje, zahtevano %2" 13287 msgstr[2] "%1 datoteke za arhiviranje, zahtevano %2" 13288 msgstr[3] "%1 datotek za arhiviranje, zahtevano %2" 13289 13290 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:242 13291 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:333 13292 #, kde-format 13293 msgid "Archive" 13294 msgstr "Arhiviraj" 13295 13296 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:253 13297 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:807 13298 #, kde-format 13299 msgid "There was an error processing project file" 13300 msgstr "Med obdelovanjem projektne datoteke je prišlo do napake" 13301 13302 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:260 13303 #, kde-format 13304 msgid "Please save your project before archiving" 13305 msgstr "Shranite svoj projekt pred arhiviranjem" 13306 13307 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:296 13308 #, kde-format 13309 msgid "Extract to" 13310 msgstr "Razširi v" 13311 13312 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:297 13313 #, kde-format 13314 msgctxt "@title:window" 13315 msgid "Open Archived Project" 13316 msgstr "Odpri arhiviran projekt" 13317 13318 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:299 13319 #, kde-format 13320 msgid "Extract" 13321 msgstr "Razširi" 13322 13323 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:338 13324 #, kde-format 13325 msgid "Opening archive…" 13326 msgstr "Odpiranje arhiva …" 13327 13328 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:348 13329 #, kde-format 13330 msgid "" 13331 "Cannot open archive file:\n" 13332 " %1" 13333 msgstr "" 13334 "Ni možno odpreti datoteke arhiva:\n" 13335 " %1" 13336 13337 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:365 13338 #, kde-format 13339 msgid "" 13340 "File %1\n" 13341 " is not an archived Kdenlive project" 13342 msgstr "" 13343 "Datoteka %1\n" 13344 " ni arhiviran projekt Kdenlive" 13345 13346 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:371 13347 #, kde-format 13348 msgid "Ready" 13349 msgstr "Pripravljen" 13350 13351 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395 13352 #, kde-format 13353 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" 13354 msgstr "Arhiviranje poteka, ali ga želite zaustaviti?" 13355 13356 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395 13357 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:396 13358 #, kde-format 13359 msgid "Stop Archiving" 13360 msgstr "Zaustavi arhiviranje" 13361 13362 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:585 13363 #, kde-format 13364 msgid "Available space on drive: %1" 13365 msgstr "Razpoložljiv prostor na pogonu: %1" 13366 13367 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:588 13368 #, kde-format 13369 msgid "Not enough space on drive, free space: %1" 13370 msgstr "Na pogonu ni dovolj prostora, neporabljenega prostora je: %1" 13371 13372 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:603 13373 #, kde-format 13374 msgid "Starting archive job" 13375 msgstr "Začetek postopka arhiviranja" 13376 13377 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:624 13378 #, kde-format 13379 msgid "Archiving…" 13380 msgstr "Arhiviranje …" 13381 13382 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:655 13383 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:693 13384 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:780 13385 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1189 13386 #, kde-format 13387 msgid "Cannot create directory %1" 13388 msgstr "Ni možno ustvariti mape %1" 13389 13390 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:681 13391 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:760 13392 #, kde-format 13393 msgid "Copying %1" 13394 msgstr "Kopiranje %1" 13395 13396 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:686 13397 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855 13398 #, kde-format 13399 msgid "Cannot create temporary file" 13400 msgstr "Ni možno ustvariti začasne datoteke" 13401 13402 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:805 13403 #, kde-format 13404 msgid "Project was successfully archived." 13405 msgstr "Projekt je bil uspešno arhiviran." 13406 13407 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:815 13408 #, kde-format 13409 msgid "There was an error while copying the files: %1" 13410 msgstr "Med kopiranjem datotek je prišlo do napake: %1" 13411 13412 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1106 13413 #, kde-format 13414 msgid "Cannot open archive file %1" 13415 msgstr "Ni možno odpreti datoteke arhiva %1" 13416 13417 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1123 13418 #, kde-format 13419 msgid "Archiving %1" 13420 msgstr "Arhiviranje %1" 13421 13422 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1129 13423 #, kde-format 13424 msgid "Cannot copy file %1 to %2." 13425 msgstr "Datoteke %1 ni možno kopirati v %2." 13426 13427 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1159 13428 #, kde-format 13429 msgid "" 13430 "Project was successfully archived.\n" 13431 "%1" 13432 msgstr "" 13433 "Projekt je bil uspešno arhiviran.\n" 13434 "%1" 13435 13436 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162 13437 #, kde-format 13438 msgid "Unknown Error" 13439 msgstr "Neznana napaka" 13440 13441 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162 13442 #, kde-format 13443 msgid "There was an error while archiving the project: %1" 13444 msgstr "Pri arhiviranju projekta je prišlo do napake: %1" 13445 13446 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1191 13447 #, kde-format 13448 msgid "Extracting…" 13449 msgstr "Razširjanje…" 13450 13451 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257 13452 #, kde-format 13453 msgid "Cannot open project file %1" 13454 msgstr "Projektne datoteke %1 ni možno odpreti" 13455 13456 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257 13457 #, kde-format 13458 msgid "Cannot open file" 13459 msgstr "Datoteke ni možno odpreti" 13460 13461 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:18 13462 #, kde-format 13463 msgctxt "@title:window" 13464 msgid "Restore Backup File" 13465 msgstr "Obnovi varnostno kopijo" 13466 13467 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:22 13468 #, kde-format 13469 msgid "Showing all backup files in folder" 13470 msgstr "Prikazane so vse varnostne kopije v mapi" 13471 13472 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:25 13473 #, kde-format 13474 msgid "Showing backup files for %1" 13475 msgstr "Prikazane so varnostne kopije za %1" 13476 13477 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:42 13478 #, kde-format 13479 msgid "Edit Guide Category" 13480 msgstr "Uredi kategorijo vodil" 13481 13482 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:57 13483 #, kde-format 13484 msgid "This color is already used in another category" 13485 msgstr "Ta barva se že uporablja v drugi kategoriji" 13486 13487 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:133 13488 #, kde-format 13489 msgid "Category %1" 13490 msgstr "Kategorija %1" 13491 13492 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:152 13493 #, kde-format 13494 msgid "Delete Guide Category" 13495 msgstr "Izbriši kategorijo vodil" 13496 13497 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:157 13498 #, kde-format 13499 msgid "Delete the %1 markers using this category" 13500 msgstr "Izbrišite %1 označevalnikov, ki uporabljajo to kategorijo" 13501 13502 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:158 13503 #, kde-format 13504 msgid "Reassign the markers to :" 13505 msgstr "Predodeli označevalnike k:" 13506 13507 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:85 13508 #, kde-format 13509 msgid "Import..." 13510 msgstr "Uvozi …" 13511 13512 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:88 13513 #, kde-format 13514 msgid "Export..." 13515 msgstr "Izvozi ..." 13516 13517 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:91 13518 #, kde-format 13519 msgid "Configure Categories" 13520 msgstr "Prilagodi kategorije" 13521 13522 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:99 13523 #, kde-format 13524 msgid "Sort by Category" 13525 msgstr "Razvrsti po kategorijah" 13526 13527 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:101 13528 #, kde-format 13529 msgid "Sort by Time" 13530 msgstr "Razvrsti po času" 13531 13532 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:103 13533 #, kde-format 13534 msgid "Sort by Comment" 13535 msgstr "Razvrsti po komentarju" 13536 13537 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:136 13538 #, kde-format 13539 msgid "Add new guide." 13540 msgstr "Dodajte novo vodilo." 13541 13542 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:137 13543 #, kde-kuit-format 13544 msgctxt "@info:whatsthis" 13545 msgid "Add new guide. This will add a guide at the current frame position." 13546 msgstr "" 13547 "Dodajte novo vodilo. S tem boste dodali vodilo na položaj trenutne sličice." 13548 13549 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:138 13550 #, kde-format 13551 msgid "Delete guide." 13552 msgstr "Izbrišite vodilo." 13553 13554 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:139 13555 #, kde-kuit-format 13556 msgctxt "@info:whatsthis" 13557 msgid "Delete guide. This will erase all selected guides." 13558 msgstr "Izbrišite vodilo. S tem boste izbrisali vsa izbrana vodila." 13559 13560 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:140 13561 #, kde-format 13562 msgid "Edit selected guide." 13563 msgstr "Uredite izbrano vodilo." 13564 13565 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:141 13566 #, kde-kuit-format 13567 msgctxt "@info:whatsthis" 13568 msgid "" 13569 "Edit selected guide. Selecting multiple guides allows changing their " 13570 "category." 13571 msgstr "" 13572 "Uredi izbrano vodilo. Izbiranje več vodil omogoča spreminjanje njihove " 13573 "kategorije." 13574 13575 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:142 13576 #, kde-format 13577 msgid "Filter guide categories." 13578 msgstr "Filtriraj kategorije vodil." 13579 13580 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:144 13581 #, kde-kuit-format 13582 msgctxt "@info:whatsthis" 13583 msgid "" 13584 "Filter guide categories. This allows you to show or hide selected guide " 13585 "categories in this dialog and in the timeline." 13586 msgstr "" 13587 "Filtriraj kategorije vodil. Slednje omogoča prikaz ali skrivanje izbranih " 13588 "kategorij vodil v tem pogovornem oknu in na časovnici." 13589 13590 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:145 13591 #, kde-format 13592 msgid "Default guide category." 13593 msgstr "Privzeta kategorija vodila." 13594 13595 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:146 13596 #, kde-kuit-format 13597 msgctxt "@info:whatsthis" 13598 msgid "Default guide category. The category used for newly created guides." 13599 msgstr "" 13600 "Privzeta kategorija vodil. Kategorija, ki se uporabi za novo ustvarjena " 13601 "vodila." 13602 13603 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:158 13604 #, kde-format 13605 msgctxt "@title:window" 13606 msgid "Load Clip Markers" 13607 msgstr "Naloži označevalnike posnetka" 13608 13609 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:174 13610 #, kde-format 13611 msgid "Marker file is larger than 1MB, are you sure you want to import ?" 13612 msgstr "" 13613 "Datoteka označevalnikov je večja od 1 MB, ali ste prepričani, da jo želite " 13614 "uvoziti?" 13615 13616 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:247 13617 #, kde-format 13618 msgid "Remove guides" 13619 msgstr "Odstrani vodila" 13620 13621 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:295 13622 #, kde-format 13623 msgid "Markers for %1" 13624 msgstr "Označevalniki za %1" 13625 13626 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:321 13627 #, kde-format 13628 msgid "Timeline Guides" 13629 msgstr "Vodila časovnice" 13630 13631 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:33 13632 #, kde-format 13633 msgid "Insert current timecode" 13634 msgstr "Vstavi trenutno časovno kodo" 13635 13636 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:46 13637 #, kde-format 13638 msgid "Create marker" 13639 msgid_plural "create markers" 13640 msgstr[0] "Ustvari označevalnik" 13641 msgstr[1] "ustvari označevalnika" 13642 msgstr[2] "ustvari označevalnike" 13643 msgstr[3] "ustvari označevalnike" 13644 13645 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:50 13646 #, kde-format 13647 msgid "Assign timestamps to current Bin Clip" 13648 msgstr "Dodeli časovno oznako trenutnemu posnetku" 13649 13650 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:185 13651 #, kde-format 13652 msgid "Select some timecodes to reassign" 13653 msgstr "Izberite nekaj časovnih kod za ponovno dodelitev" 13654 13655 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:196 13656 #, kde-format 13657 msgid "Select some timecodes to create markers" 13658 msgstr "Izberite nekaj časovnih kod za ustvarjanje oznak" 13659 13660 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:33 13661 #, kde-format 13662 msgid "Fps:" 13663 msgstr "Sličic na sekundo:" 13664 13665 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:49 13666 #, kde-format 13667 msgid "Manage project profiles" 13668 msgstr "Upravljajte s profili projektov" 13669 13670 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52 13671 #, kde-kuit-format 13672 msgctxt "@info:whatsthis" 13673 msgid "" 13674 "Opens the profile dialog window in which you can change project profiles. " 13675 "Note: The profile used in the open project cannot be changed." 13676 msgstr "" 13677 "Odpre pogovorno okno profila, v katerem lahko spremenite profile projektov. " 13678 "Opomba: Profila, uporabljenega v odprtem projektu, ni možno spremeniti." 13679 13680 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:109 13681 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:140 13682 #, kde-format 13683 msgid "Any" 13684 msgstr "Katerikoli" 13685 13686 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190 13687 #, kde-format 13688 msgid "No profile selected" 13689 msgstr "Izbran ni noben profil" 13690 13691 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:194 13692 #, kde-format 13693 msgid "Video Settings" 13694 msgstr "Nastavitve videa" 13695 13696 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:197 13697 #, kde-format 13698 msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4)" 13699 msgstr "Velikost sličic: %1 x %2 (%3:%4)" 13700 13701 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:198 13702 #, kde-format 13703 msgid "Frame rate: %1 fps" 13704 msgstr "Hitrost sličic: %1 sl/s" 13705 13706 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200 13707 #, kde-format 13708 msgid "Pixel aspect ratio: %1" 13709 msgstr "Razmerje slikovnih točk: %1" 13710 13711 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:202 13712 #, kde-format 13713 msgid "Color space: %1" 13714 msgstr "Barvni prostor: %1" 13715 13716 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13717 #, kde-format 13718 msgid "no" 13719 msgstr "ne" 13720 13721 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13722 #, kde-format 13723 msgid "yes" 13724 msgstr "da" 13725 13726 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13727 #, kde-format 13728 msgid "Interlaced: %1" 13729 msgstr "Prepleteno: %1" 13730 13731 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13732 #, kde-format 13733 msgid "Bottom field first" 13734 msgstr "Najprej spodnje polje" 13735 13736 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13737 #, kde-format 13738 msgid "Top field first" 13739 msgstr "Najprej zgornje polje" 13740 13741 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13742 #, kde-format 13743 msgid "Field order: %1" 13744 msgstr "Vrstni red polj: %1" 13745 13746 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:71 13747 #, kde-format 13748 msgid "Select the profile (preset) of the project" 13749 msgstr "Izberite profil (predlogo nastavitev) projekta" 13750 13751 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:74 13752 #, kde-format 13753 msgid "Default: %1" 13754 msgstr "Privzeto: %1" 13755 13756 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:141 13757 #, kde-format 13758 msgid "Cache Data" 13759 msgstr "Podatki predpomnilnika" 13760 13761 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:190 13762 #, kde-format 13763 msgid "Show default profile parameters" 13764 msgstr "Prikaži privzete parametre profilov" 13765 13766 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 13767 #, kde-format 13768 msgid "Manage proxy profiles" 13769 msgstr "Upravljaj s posrednimi profili" 13770 13771 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194 13772 #, kde-format 13773 msgid "Compare proxy profiles efficiency" 13774 msgstr "Primerjaj učinkovitost profilov posrednih posnetkov" 13775 13776 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:197 13777 #, kde-format 13778 msgid "Select default proxy profile" 13779 msgstr "Izberite privzet posredni profil" 13780 13781 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204 13782 #, kde-format 13783 msgid "Select camcorder profile" 13784 msgstr "Izberite profil kamkorderja" 13785 13786 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:229 13787 #, kde-format 13788 msgid "Artist" 13789 msgstr "Izvajalec" 13790 13791 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:235 13792 #, kde-format 13793 msgid "Copyright" 13794 msgstr "Avtorske pravice" 13795 13796 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:242 13797 #, kde-format 13798 msgid "Year" 13799 msgstr "Leto" 13800 13801 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:371 13802 #, kde-format 13803 msgid "No files to delete on your drive." 13804 msgstr "Na pogonu ni datotek za brisanje." 13805 13806 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:379 13807 #, kde-format 13808 msgid "" 13809 "This will remove the following files from your hard drive.\n" 13810 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" 13811 "Are you sure you want to continue?" 13812 msgstr "" 13813 "S tem boste odstranili naslednje datoteke s trdega diska.\n" 13814 "Dejanja ne morete razveljaviti, zato ga uporabite le, če veste, kaj " 13815 "počnete.\n" 13816 "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" 13817 13818 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:381 13819 #, kde-format 13820 msgid "Delete unused clips" 13821 msgstr "Izbriši neuporabljene posnetke" 13822 13823 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:402 13824 #, kde-format 13825 msgid "Video clips" 13826 msgstr "Video posnetki" 13827 13828 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405 13829 #, kde-format 13830 msgid "Audio clips" 13831 msgstr "Zvočni posnetki" 13832 13833 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:408 13834 #, kde-format 13835 msgid "Image clips" 13836 msgstr "Slikovni posnetki" 13837 13838 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:411 13839 #, kde-format 13840 msgid "Slideshow clips" 13841 msgstr "Predstavitveni posnetki" 13842 13843 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414 13844 #, kde-format 13845 msgid "Text clips" 13846 msgstr "Besedilni posnetki" 13847 13848 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417 13849 #, kde-format 13850 msgid "Playlist clips" 13851 msgstr "Posnetki seznama predvajanja" 13852 13853 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420 13854 #, kde-format 13855 msgid "Other clips" 13856 msgstr "Drugi posnetki" 13857 13858 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:528 13859 #, kde-format 13860 msgid "" 13861 "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing " 13862 "timeline previews for this project.\n" 13863 " Are you sure you want to proceed?" 13864 msgstr "" 13865 "Spremenili ste profil predogleda časovnice. To bo odstranilo vse obstoječe " 13866 "predoglede časovnice tega projekta.\n" 13867 "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" 13868 13869 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:530 13870 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:540 13871 #, kde-format 13872 msgid "Confirm profile change" 13873 msgstr "Potrdite spremembe profila" 13874 13875 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:538 13876 #, kde-format 13877 msgid "" 13878 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" 13879 "It is recommended to save your project before attempting this operation that " 13880 "might cause some corruption in transitions.\n" 13881 "Are you sure you want to proceed?" 13882 msgstr "" 13883 "Sprememb profila vašega projekta ni možno razveljaviti.\n" 13884 "Priporočamo, da shranite projekt pred izvedbo tega dejanja, saj lahko " 13885 "povzroči okvare v prehodih.\n" 13886 "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" 13887 13888 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:767 13889 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:782 13890 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:330 13891 #, kde-format 13892 msgid "1 image found" 13893 msgid_plural "%1 images found" 13894 msgstr[0] "%1 najdena slika" 13895 msgstr[1] "%1 najdeni sliki" 13896 msgstr[2] "%1 najdene slike" 13897 msgstr[3] "%1 najdenih slik" 13898 13899 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 src/titler/titlewidget.cpp:419 13900 #: src/titler/titlewidget.cpp:422 13901 #, kde-format 13902 msgid "Save As" 13903 msgstr "Shrani kot" 13904 13905 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:795 13906 #, kde-format 13907 msgid "Project folder: %1" 13908 msgstr "Mapa projekta: %1" 13909 13910 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:796 13911 #, kde-format 13912 msgid "Project profile: %1" 13913 msgstr "Profil projekta: %1" 13914 13915 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:797 13916 #, kde-format 13917 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." 13918 msgstr "Skupnih posnetkov: %1 (%2 uporabljenih v časovnici)." 13919 13920 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 13921 #, kde-format 13922 msgctxt "@title:window" 13923 msgid "Metadata" 13924 msgstr "Metapodatki" 13925 13926 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:31 13927 #, kde-format 13928 msgctxt "@title:window" 13929 msgid "Add Image Sequence" 13930 msgstr "Dodaj zaporedje slik" 13931 13932 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:36 13933 #, kde-format 13934 msgid "Image Sequence" 13935 msgstr "Zaporedje slik" 13936 13937 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:58 13938 #, kde-format 13939 msgid "Preview from CR2 (*.cr2)" 13940 msgstr "Predogled iz CR2 (*.cr2)" 13941 13942 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:59 13943 #, kde-format 13944 msgid "Preview from ARW (*.arw)" 13945 msgstr "Predogled iz ARW (*.arw)" 13946 13947 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:65 13948 #, kde-format 13949 msgctxt "Image Pan" 13950 msgid "Pan" 13951 msgstr "Zasuk" 13952 13953 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:66 13954 #, kde-format 13955 msgid "Pan and zoom" 13956 msgstr "Zasukaj in približaj" 13957 13958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) 13959 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:328 src/ui/slideshowclip_ui.ui:299 13960 #, kde-format 13961 msgid "No image found" 13962 msgstr "Ni najdene slike" 13963 13964 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:169 13965 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173 13966 #, kde-format 13967 msgid " month" 13968 msgid_plural " months" 13969 msgstr[0] " mesec" 13970 msgstr[1] " meseca" 13971 msgstr[2] " meseci" 13972 msgstr[3] " mesecev" 13973 13974 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177 13975 #, kde-format 13976 msgid "" 13977 "<b>Cached data</b> is composed of clip thumbnails and timeline preview " 13978 "videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening.<br/" 13979 "><b>Backup data</b> is an archive of previous versions of your project " 13980 "files. Useful if you need to recover a previous version of a project. This " 13981 "data cannot be recovered.<br/><b>Proxy clips</b> are lower resolution video " 13982 "files used for faster editing. Deleting is safe, proxy clips can be " 13983 "recreated if you have the original source clips." 13984 msgstr "" 13985 "<b>Predpomnjeni podatki</b> so sestavljeni iz sličic posnetkov in " 13986 "predoglednih videoposnetkov časovnice. Brisanje je varno, vse podatke je " 13987 "možno ponovno izdelati ob odprtju projekta.<br/><b>Varnostno kopirani " 13988 "podatki</b> predstavljajo arhiv prejšnjih različic projektnih datotek. To je " 13989 "uporabno, če morate obnoviti prejšnjo različico projekta. Teh podatkov ni " 13990 "možno obnoviti.<br/><b>Posredni posnetki</b> so videodatoteke nižje " 13991 "ločljivosti, ki se uporabljajo za hitrejše delo v montaži. Brisanje je " 13992 "varno, posredne posnetke je možno ponovno izdelati, če imate izvirne " 13993 "posnetke." 13994 13995 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:185 13996 #, kde-format 13997 msgid "Cleanup" 13998 msgstr "Čiščenje" 13999 14000 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:186 14001 #, kde-format 14002 msgid "Your cache and backup data exceeds %1, cleanup is recommended." 14003 msgstr "" 14004 "Vaši predpomnjeni in varnostno kopirani podatki presegajo %1, priporočljivo " 14005 "je čiščenje." 14006 14007 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:352 14008 #, kde-format 14009 msgid "" 14010 "Delete all data in the preview folder:\n" 14011 "%1\n" 14012 "Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the " 14013 "source project." 14014 msgstr "" 14015 "Izbrišite vse podatke v mapi predogledov:\n" 14016 "%1\n" 14017 "Mapa predogledov vsebuje predoglede časovnice in jo lahko ponovno ustvarite " 14018 "iz izvornega projekta." 14019 14020 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:368 14021 #, kde-format 14022 msgid "" 14023 "Delete all data in the backup folder:\n" 14024 "%1\n" 14025 "A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case " 14026 "of corruption." 14027 msgstr "" 14028 "Izbrišite vse podatke v mapi varnostnih kopij:\n" 14029 "%1\n" 14030 "Kopija vseh datotek projekta se hrani v tej mapi za obnovitev v primeru " 14031 "okvare." 14032 14033 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393 14034 #, kde-format 14035 msgid "No backup data older than %1 months was found." 14036 msgstr "Ni najdeno nobene varnostne kopije, starejše od %1 mesecev." 14037 14038 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:398 14039 #, kde-format 14040 msgid "This will delete backup data (%1) for projects older than %2 months." 14041 msgstr "" 14042 "S tem bodo izbrisani podatki varnostnih kopij (%1) za projekte, ki so " 14043 "starejši od %2 mesecev." 14044 14045 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:440 14046 #, kde-format 14047 msgid "No cache data older than %1 months was found." 14048 msgstr "" 14049 "Ni bilo najdenih nobenih podatkov v predpomnilniku starejših od %1 mesecev." 14050 14051 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:445 14052 #, kde-format 14053 msgid "" 14054 "This will delete cache data (%1) for projects that were deleted, have very " 14055 "few cached data or older than %2 months. All cached data can be recreated " 14056 "from the source files on project opening." 14057 msgstr "" 14058 "S tem boste izbrisali predpomnjene podatke (%1) za izbrisane projekte, imeli " 14059 "malo predpomnjenih podatkov ali starejših od %2 mesecev. Vse predpomnjene " 14060 "podatke je možno ponovno izdelati iz izvornih datotek ob odprtju projekta." 14061 14062 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 14063 #, kde-format 14064 msgid "No proxies found in the current project." 14065 msgstr "Nobenih posrednih posnetkov ni najdeno na trenutnem projektu." 14066 14067 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:468 14068 #, kde-format 14069 msgid "" 14070 "Delete all project data in the proxy folder:\n" 14071 "%1\n" 14072 "Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies " 14073 "can be recreated from the source clips." 14074 msgstr "" 14075 "Izbrišite vse podatke o projektu v mapi proxy: \n" 14076 "%1\n" 14077 "Mapa Proxy vsebuje posredne posnetke za vse vaše projekte. To posredne " 14078 "posnetke je možno poustvariti iz izvirnih posnetkov." 14079 14080 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:489 14081 #, kde-format 14082 msgid "" 14083 "Delete all data in the cache audio folder:\n" 14084 "%1\n" 14085 "This folder contains the data for audio thumbnails in this project." 14086 msgstr "" 14087 "Izbrišite vse podatke v mapi predpomnilnika zvoka:\n" 14088 "%1\n" 14089 "Ta mapa vsebuje podatke za zvočne izvlečke v tem projektu." 14090 14091 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:508 14092 #, kde-format 14093 msgid "" 14094 "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" 14095 "%1\n" 14096 "This folder contains the data for video thumbnails in this project." 14097 msgstr "" 14098 "Izbrišite vse podatke v mapi predpomnilnika predoglednih videov:\n" 14099 "%1\n" 14100 "Ta mapa vsebuje podatke za video predoglede v tem projektu." 14101 14102 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526 14103 #, kde-format 14104 msgid "" 14105 "Delete all data in the cache folder:\n" 14106 "%1\n" 14107 "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline " 14108 "previews. All this data will be recreated on project opening." 14109 msgstr "" 14110 "Izbrišite vse podatke v mapi predpomnilnika:\n" 14111 "%1\n" 14112 "Ta mapa vsebuje podatke za avdio in video predoglede kakor tudi predoglede " 14113 "časovnice v tem projektu. Vse podatke se da ponovno obnoviti ob odprtju " 14114 "projekta." 14115 14116 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:700 14117 #, kde-format 14118 msgid "Clear current cache" 14119 msgstr "Počisti trenutni predpomnilnik" 14120 14121 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:702 14122 #, kde-format 14123 msgid "Delete selected cache" 14124 msgstr "Izbriši izbran predpomnilnik" 14125 14126 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716 14127 #, kde-format 14128 msgid "" 14129 "Delete the following cache folders from\n" 14130 "%1\n" 14131 "Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline " 14132 "previews. All this data will be recreated on project opening." 14133 msgstr "" 14134 "Izbrišite naslednje mape predpomnilnika iz\n" 14135 "%1\n" 14136 "Mape predpomnilnika vsebujejo predoglede za zvok in video ter časovnic. Vsi " 14137 "ti podatki bodo obnovljeni ob odprtju projekta." 14138 14139 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:746 14140 #, kde-format 14141 msgid "" 14142 "Delete the proxy folder\n" 14143 "%1\n" 14144 "Contains proxy clips for all your projects." 14145 msgstr "" 14146 "Izbrišite mapo proxy\n" 14147 "%1\n" 14148 "Vsebuje posredne posnetke za vse vaše projekte." 14149 14150 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:774 14151 #, kde-format 14152 msgid "No proxy clip older than %1 months found." 14153 msgstr "Ni bilo najdenih posrednih posnetkov, starejših od %1 mesecev." 14154 14155 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:778 14156 #, kde-format 14157 msgid "" 14158 "Delete the following proxy clips (%1)\n" 14159 "Proxy clips can be recreated on project opening." 14160 msgstr "" 14161 "Izbriši naslednje posredne posnetke (%1)\n" 14162 "Posredne posnetke je možno ponovno ustvariti ob odpiranju projekta." 14163 14164 #: src/project/effectsettings.cpp:61 14165 #, kde-format 14166 msgid "Enable/Disable all effects" 14167 msgstr "Preklopi vse učinke" 14168 14169 #: src/project/effectsettings.cpp:66 14170 #, kde-format 14171 msgid "Split compare" 14172 msgstr "Primerjava na deljenem prikazu" 14173 14174 #: src/project/notesplugin.cpp:37 14175 #, kde-format 14176 msgid "Enter your project notes here …" 14177 msgstr "Sem vnesite svoje opombe projekta …" 14178 14179 #: src/project/notesplugin.cpp:38 14180 #, kde-format 14181 msgid "Project Notes" 14182 msgstr "Opombe projekta" 14183 14184 #: src/project/notesplugin.cpp:50 14185 #, kde-format 14186 msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip" 14187 msgstr "Ponovno dodeli izbrane časovne kode trenutnemu kadru iz posode" 14188 14189 #: src/project/notesplugin.cpp:53 14190 #, kde-format 14191 msgid "Create markers from selected timecodes" 14192 msgstr "Ustvari oznake iz izbranih časovnih kod" 14193 14194 #: src/project/notesplugin.cpp:55 14195 #, kde-kuit-format 14196 msgctxt "@info:whatsthis" 14197 msgid "" 14198 "Creates markers in the timeline from the selected timecodes (doesn’t matter " 14199 "if other text is selected too)." 14200 msgstr "" 14201 "Ustvari označevalnike na časovnici iz izbranih časovnih kod (ni pomembno, " 14202 "ali je izbrano tudi drugo besedilo)." 14203 14204 #: src/project/notesplugin.cpp:75 14205 #, kde-format 14206 msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin" 14207 msgstr "Ni možno dodati opombe, noben posnetek v posodi projekta ni izbran" 14208 14209 #: src/project/notesplugin.cpp:102 14210 #, kde-format 14211 msgid "Cannot perform assign" 14212 msgstr "Ni možno izvesti dodeljevanja" 14213 14214 #: src/project/projectmanager.cpp:68 14215 #, kde-format 14216 msgid "Kdenlive Project" 14217 msgstr "Projekt Kdenlive" 14218 14219 #: src/project/projectmanager.cpp:70 14220 #, kde-format 14221 msgid "Archived Project" 14222 msgstr "Arhivirani projekt" 14223 14224 #: src/project/projectmanager.cpp:151 14225 #, kde-format 14226 msgid "Save Copy…" 14227 msgstr "Shrani kopijo …" 14228 14229 #: src/project/projectmanager.cpp:155 14230 #, kde-format 14231 msgid "Open Backup File…" 14232 msgstr "Odpri datoteko varnostne kopije …" 14233 14234 #: src/project/projectmanager.cpp:431 14235 #, kde-format 14236 msgid "Save changes to document?" 14237 msgstr "Ali želite shraniti spremembe v dokument?" 14238 14239 #: src/project/projectmanager.cpp:433 src/project/projectmanager.cpp:1581 14240 #, kde-format 14241 msgid "" 14242 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n" 14243 "Do you want to save your changes?" 14244 msgstr "" 14245 "Projekt <b>»%1«</b> je bil spremenjen.\n" 14246 "Ali želite shraniti vaše spremembe?" 14247 14248 #: src/project/projectmanager.cpp:530 14249 #, kde-format 14250 msgid "Saving project file <br><b>%1</B> failed" 14251 msgstr "Shranjevanje projektne datoteke <br><b>%1</B> je spodletelo" 14252 14253 #: src/project/projectmanager.cpp:563 14254 #, kde-format 14255 msgid "Saving successful" 14256 msgstr "Shranjevanje je uspelo" 14257 14258 #: src/project/projectmanager.cpp:576 14259 #, kde-format 14260 msgid "" 14261 "The location of the project file changed. You selected to use the location " 14262 "of the project file to save temporary files. This will move all temporary " 14263 "files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded" 14264 msgstr "" 14265 "Mesto projektnih datotek je bilo spremenjeno. Za shranjevanje začasnih " 14266 "datotek ste izbrali mesto datoteke projekta. Zdaj bodo preseljene vse " 14267 "začasne datoteke iz <b>%1</b> v <b>%2</b>, nato pa bo projektna datoteka " 14268 "znova naložena" 14269 14270 #: src/project/projectmanager.cpp:617 14271 #, kde-format 14272 msgctxt "@title:window" 14273 msgid "Save Copy" 14274 msgstr "Shrani kopijo" 14275 14276 #: src/project/projectmanager.cpp:722 14277 #, kde-format 14278 msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?" 14279 msgstr "Obstaja samodejno shranjena datoteka. Ali jo želite zdaj obnoviti?" 14280 14281 #: src/project/projectmanager.cpp:722 14282 #, kde-format 14283 msgid "File Recovery" 14284 msgstr "Obnovitev datoteke" 14285 14286 #: src/project/projectmanager.cpp:723 src/project/projectmanager.cpp:809 14287 #, kde-format 14288 msgid "Recover" 14289 msgstr "Obnovi" 14290 14291 #: src/project/projectmanager.cpp:723 14292 #, kde-format 14293 msgid "Do not recover" 14294 msgstr "Ne obnovi" 14295 14296 #: src/project/projectmanager.cpp:775 14297 #, kde-format 14298 msgid "Opening file %1" 14299 msgstr "Odpiranje datoteke %1" 14300 14301 #: src/project/projectmanager.cpp:808 14302 #, kde-format 14303 msgid "" 14304 "Cannot open the project file. Error:\n" 14305 "%1\n" 14306 "Do you want to open a backup file?" 14307 msgstr "" 14308 "Datoteke projekta ni možno odpreti. Napaka:\n" 14309 "%1\n" 14310 "Ali želite odpreti varnostno kopijo datoteke?" 14311 14312 #: src/project/projectmanager.cpp:809 14313 #, kde-format 14314 msgid "Error opening file" 14315 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke" 14316 14317 #: src/project/projectmanager.cpp:809 14318 #, kde-format 14319 msgid "Open Backup" 14320 msgstr "Odpri varnostno kopijo" 14321 14322 #: src/project/projectmanager.cpp:825 14323 #, kde-format 14324 msgid "Could not open the backup project file." 14325 msgstr "Ni bilo možno odpreti varnostne kopije projektne datoteke." 14326 14327 #: src/project/projectmanager.cpp:840 14328 #, kde-format 14329 msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save" 14330 msgstr "" 14331 "Vaš projekt je bil nadgrajen, varnostna kopija bo ustvarjena pri naslednjem " 14332 "shranjevanju" 14333 14334 #: src/project/projectmanager.cpp:843 14335 #, kde-format 14336 msgid "" 14337 "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save" 14338 msgstr "" 14339 "Vaš projekt je bil spremenjen, varnostna kopija bo ustvarjena pri naslednjem " 14340 "shranjevanju" 14341 14342 #: src/project/projectmanager.cpp:873 14343 #, kde-format 14344 msgid "Loading timeline…" 14345 msgstr "Nalaganje časovnice …" 14346 14347 #: src/project/projectmanager.cpp:892 14348 #, kde-format 14349 msgid "Building sequences…" 14350 msgstr "Gradnja zaporedij …" 14351 14352 #: src/project/projectmanager.cpp:996 14353 #, kde-format 14354 msgid "" 14355 "Cannot open the project file. Error:\n" 14356 "%1\n" 14357 msgstr "" 14358 "Datoteke projekta ni možno odpreti. Napaka:\n" 14359 "%1\n" 14360 14361 #: src/project/projectmanager.cpp:1036 14362 #, kde-format 14363 msgid "" 14364 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " 14365 "sure you want to continue?" 14366 msgstr "" 14367 "To bo izbrisalo vse opravljene spremembe od zadnjega shranjevanja projekta. " 14368 "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" 14369 14370 #: src/project/projectmanager.cpp:1037 14371 #, kde-format 14372 msgid "Revert to last saved version" 14373 msgstr "Povrni na nazadnje shranjeno različico" 14374 14375 #: src/project/projectmanager.cpp:1123 14376 #, kde-format 14377 msgid "" 14378 "Project was corrupted, cannot backup. Please close and reopen your project " 14379 "file to recover last backup" 14380 msgstr "" 14381 "Projekt je bil poškodovan, izdelava varnostne kopije ni mogoča. Zaprite in " 14382 "znova odprite svojo datoteko projekta za obnovitev iz zadnje varovalne kopije" 14383 14384 #: src/project/projectmanager.cpp:1313 14385 #, kde-format 14386 msgid "Error moving project folder, cannot access cache folder" 14387 msgstr "" 14388 "Napaka med premikanjem mape projekta, ni možno dostopati do mape " 14389 "medpomnilnika" 14390 14391 #: src/project/projectmanager.cpp:1349 14392 #, kde-format 14393 msgid "Moving project folder" 14394 msgstr "Premikanje mape projekta" 14395 14396 #: src/project/projectmanager.cpp:1411 14397 #, kde-format 14398 msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?" 14399 msgstr "" 14400 "Projektna datoteka je okvarjena (ni stez). Ali želite poiskati varnostno " 14401 "kopijo?" 14402 14403 #: src/project/projectmanager.cpp:1437 src/project/projectmanager.cpp:1489 14404 #: src/project/projectmanager.cpp:1493 14405 #, kde-format 14406 msgid "Sequence 1" 14407 msgstr "Zaporedje 1" 14408 14409 #: src/project/projectmanager.cpp:1448 14410 #, kde-format 14411 msgid "" 14412 "Project file is corrupted - failed to load tracks. Try to find a backup file?" 14413 msgstr "" 14414 "Projektna datoteka je okvarjena (ni možno naložiti stez). Ali želite " 14415 "poiskati varnostno kopijo?" 14416 14417 #: src/project/projectmanager.cpp:1587 src/project/projectmanager.cpp:1592 14418 #: src/project/projectmanager.cpp:1602 src/project/projectmanager.cpp:1616 14419 #, kde-format 14420 msgid "Project profile change aborted" 14421 msgstr "Sprememba profila projekta prekinjena" 14422 14423 #: src/project/projectmanager.cpp:1733 14424 #, kde-format 14425 msgid "" 14426 "Output file %1 already exists.\n" 14427 "Do you want to overwrite it?" 14428 msgstr "" 14429 "Izhodna datoteka %1 že obstaja.\n" 14430 "Ali jo želite prepisati?" 14431 14432 #: src/project/projectmanager.cpp:1758 14433 #, kde-format 14434 msgid "Project profile changed" 14435 msgstr "Profil projekta spremenjen" 14436 14437 #: src/project/projectmanager.cpp:1814 14438 #, kde-format 14439 msgid "" 14440 "Cannot create a timeline from this clip:\n" 14441 "%1" 14442 msgstr "" 14443 "Ni možno ustvariti časovnice iz tega posnetka:\n" 14444 "%1" 14445 14446 #: src/project/projectmanager.cpp:1890 14447 #, kde-format 14448 msgid "Importing a sequence clip, this is currently in experimental state" 14449 msgstr "Uvažanje posnetka zaporedja je trenutno v stanju preizkušanja" 14450 14451 #: src/project/projectmanager.cpp:2073 14452 #, kde-format 14453 msgid "Select a clip to create sequence" 14454 msgstr "Izberite posnetek za ustvarjanje zaporedja" 14455 14456 #: src/project/projectmanager.cpp:2111 14457 #, kde-format 14458 msgid "Create Sequence Clip" 14459 msgstr "Ustvari posnetek zaporedja" 14460 14461 #: src/project/transcodeseek.cpp:37 src/project/transcodeseek.cpp:50 14462 #, kde-format 14463 msgid "Audio transcode" 14464 msgstr "Zvokovno prekodiranje" 14465 14466 #: src/project/transcodeseek.cpp:39 src/project/transcodeseek.cpp:52 14467 #, kde-format 14468 msgid "Video transcode" 14469 msgstr "Slikovno prekodiranje" 14470 14471 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:33 14472 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:66 14473 #, kde-format 14474 msgid "Install missing dependencies" 14475 msgstr "Namesti manjkajoče odvisne dele programja" 14476 14477 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:34 14478 #, kde-format 14479 msgid "Abort installation" 14480 msgstr "Prekini namestitev" 14481 14482 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:49 14483 #, kde-format 14484 msgid "Everything is properly configured." 14485 msgstr "Vse je pravilno nastavljeno." 14486 14487 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:51 14488 #, kde-format 14489 msgid "%1 is properly configured." 14490 msgstr "%1 je pravilno nastavljen." 14491 14492 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:55 14493 #, kde-format 14494 msgid "Everything is configured: %1" 14495 msgstr "Vse je nastavljeno: %1" 14496 14497 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:57 14498 #, kde-format 14499 msgid "%1 is configured: %2" 14500 msgstr "%1 je nastavljen: %2" 14501 14502 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:76 14503 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:87 14504 #, kde-format 14505 msgid "Check for update" 14506 msgstr "Preverjanje za posodobitvami" 14507 14508 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:100 14509 #, kde-format 14510 msgid "Installing modules… this can take a while" 14511 msgstr "Nameščanje modulov … lahko traja" 14512 14513 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:110 14514 #, kde-format 14515 msgid "Updating modules…" 14516 msgstr "Posodabljanje modulov …" 14517 14518 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:132 14519 #, kde-format 14520 msgid "Checking configuration…" 14521 msgstr "Preverjanje nastavitve …" 14522 14523 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:206 14524 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:275 14525 #, kde-format 14526 msgid "" 14527 "Cannot find python3, please install it on your system.\n" 14528 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH " 14529 "environment variable" 14530 msgstr "" 14531 "Python3 ni možno najti, namestite ga na svoj sistem.\n" 14532 "Če je že nameščen, preverite, ali je nameščen v mapi, ki se nahaja na " 14533 "seznamu spremenljivke okolja PATH" 14534 14535 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:212 14536 #, kde-format 14537 msgid "" 14538 "Cannot find pip3, please install it on your system.\n" 14539 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH " 14540 "environment variable" 14541 msgstr "" 14542 "Pip3 ni možno najti, namestite ga na svoj sistem.\n" 14543 "Če je že nameščen, preverite, ali je nameščen v mapi, ki se nahaja na " 14544 "seznamu okoljske spremenljivke PATH" 14545 14546 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:221 14547 #, kde-format 14548 msgid "Using python from %1" 14549 msgstr "Uporablja se python iz %1" 14550 14551 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:229 14552 #, kde-format 14553 msgid "No python venv found" 14554 msgstr "Venv python ni mogoče najti" 14555 14556 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:242 14557 #, kde-format 14558 msgid "Python venv size: %1" 14559 msgstr "Velikost venv python: %1" 14560 14561 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:285 14562 #, kde-format 14563 msgid "" 14564 "Cannot find python virtualenv, please install it on your system. Defaulting " 14565 "to system python." 14566 msgstr "" 14567 "Virtualnega okolja python virtualenv ni mogoče najti, prosimo, namestite ga " 14568 "v sistem. Uporabljena bo privzeta sistemska nastavitev python." 14569 14570 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:325 14571 #, kde-format 14572 msgid "The %1 script was not found, check your install." 14573 msgstr "Skripta %1 ni možno najti, preverite svojo namestitev." 14574 14575 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:374 14576 #, kde-kuit-format 14577 msgid "The <application>%1</application> python module is required." 14578 msgstr "Potreben je modul python <application>%1</application>." 14579 14580 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:376 14581 #, kde-kuit-format 14582 msgid "The <application>%1</application> python module is required for %2." 14583 msgstr "Modul python <application>%1</application> je potreben za %2." 14584 14585 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:414 14586 #, kde-format 14587 msgid "" 14588 "Kdenlive can install the missing python modules in a virtual environment " 14589 "under %1.\n" 14590 "This way, it won't touch your system libraries." 14591 msgstr "" 14592 "Kdenlive lahko manjkajoče module pythona namesti v virtualno okolje pod %1.\n" 14593 "Tako se ne bo dotaknil vaših sistemskih knjižnic." 14594 14595 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416 14596 #, kde-format 14597 msgid "Python environment" 14598 msgstr "Okolje python" 14599 14600 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416 14601 #, kde-format 14602 msgid "Use virtual environment (recommended)" 14603 msgstr "Uporabi virtualno okolje (priporočljivo)" 14604 14605 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:417 14606 #, kde-format 14607 msgid "Use system install" 14608 msgstr "Uporabi sistemsko namestitev" 14609 14610 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:435 14611 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:512 14612 #, kde-format 14613 msgid "Internal Error: Cannot find dependency list" 14614 msgstr "Notranja napaka: seznama odvisnosti ni možno najti" 14615 14616 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:453 14617 #, kde-format 14618 msgid "Error while checking version of module %1" 14619 msgstr "Napaka pri preverjanju različice modula %1" 14620 14621 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:457 14622 #, kde-format 14623 msgid "" 14624 "At least version %1 of module %2 is required, but your current version is %3" 14625 msgstr "" 14626 "Potrebna je vsaj različica %1 modula %2, vendar je trenutna različica %3" 14627 14628 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:461 14629 #, kde-format 14630 msgid "Please consider to update your setup." 14631 msgstr "Razmislite o posodobitvi svoje namestitve." 14632 14633 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:478 14634 #, kde-format 14635 msgctxt "@label:textbox" 14636 msgid "No version information available." 14637 msgstr "Ni informacij na različici." 14638 14639 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:543 14640 #, kde-format 14641 msgid "Python exec not found" 14642 msgstr "Izvršilne datoteke Python ni mogoče najti" 14643 14644 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:545 14645 #, kde-format 14646 msgid "Failed to find script file %1" 14647 msgstr "Ni bilo mogoče najti skriptne datoteke %1" 14648 14649 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:580 14650 #, kde-format 14651 msgid "" 14652 "Error while running python3 script:\n" 14653 " %1\n" 14654 "%2" 14655 msgstr "" 14656 "Napaka pri izvajanju skripta python3:\n" 14657 " %1\n" 14658 "%2" 14659 14660 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:602 14661 #, kde-format 14662 msgid "" 14663 "This will delete the python virtual environment from:<br/><b>%1</b><br/>The " 14664 "environment will be recreated and modules downloaded whenever you reenable " 14665 "the python virtual environment." 14666 msgstr "" 14667 "To bo izbrisalo virtualno okolje python iz:<br/> %1<br/>Okolje se bo ponovno " 14668 "ustvarilo in moduli bodo preneseni, kadar koli boste ponovno omogočili " 14669 "virtualno okolje python." 14670 14671 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:23 14672 #, kde-format 14673 msgid "OpenTimelineIO conversion" 14674 msgstr "Pretvorba OpenTimelineIO" 14675 14676 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:27 14677 #, kde-format 14678 msgid "" 14679 "Could not find \"otioconvert\" script although it is installed through " 14680 "pip3.\n" 14681 "Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH " 14682 "environment variable" 14683 msgstr "" 14684 "Skripta »otioconvert« ni možno najti, čeprav je nameščen prek pip3.\n" 14685 "Preverite, ali so skripti otio nameščene v mapi, ki je navedena v okoljski " 14686 "spremenljivki PATH" 14687 14688 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:47 14689 #, kde-format 14690 msgid "" 14691 "Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n" 14692 "Please install version >= 0.12\n" 14693 msgstr "" 14694 "Vaš modul OpenTimelineIO ne vsebuje adapterja Kdenlive.\n" 14695 "Namestite različico >= 0.12\n" 14696 14697 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:64 14698 #, kde-format 14699 msgid "Configure your OpenTimelineIO setup" 14700 msgstr "Prilagodite svojo nastavitev OpenTimelineIO" 14701 14702 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:69 14703 #, kde-format 14704 msgid "Check again" 14705 msgstr "Preveri znova" 14706 14707 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:107 14708 #, kde-format 14709 msgid "OpenTimelineIO Application otioconvert not found" 14710 msgstr "Programa OpenTimelineIO otioconvert ni možno najti" 14711 14712 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:113 14713 #, kde-format 14714 msgid "OpenTimelineIO Project conversion failed" 14715 msgstr "Pretvorba projekta OpenTimelineIO ni uspela" 14716 14717 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:116 14718 #, kde-format 14719 msgid "Project conversion complete" 14720 msgstr "Pretvorba projekta dokončana" 14721 14722 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:125 14723 #, kde-format 14724 msgid "Export Project" 14725 msgstr "Izvozi projekt" 14726 14727 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:126 14728 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:154 14729 #, kde-format 14730 msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)(%1)" 14731 msgstr "Adapterji OpenTimelineIO (%1)(%1)" 14732 14733 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:132 14734 #, kde-format 14735 msgid "Project file could not be saved for export." 14736 msgstr "Datoteke projekta ni bilo možno shraniti za izvoz." 14737 14738 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:138 14739 #, kde-format 14740 msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1" 14741 msgstr "Ni možno pisati v začasno datoteko kdenlive za izvoz: %1" 14742 14743 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:153 14744 #, kde-format 14745 msgid "Project to import" 14746 msgstr "Projekt za uvoz" 14747 14748 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:159 14749 #, kde-format 14750 msgid "Imported Project" 14751 msgstr "Uvoženi projekt" 14752 14753 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:160 14754 #, kde-format 14755 msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" 14756 msgstr "Projekt Kdenlive (*.kdenlive)" 14757 14758 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:169 14759 #, kde-format 14760 msgid "" 14761 "The current project has not been saved\n" 14762 "Do you want to load imported project abandoning latest changes?" 14763 msgstr "" 14764 "Trenutni projekt ni bil shranjen.\n" 14765 "Ali želite naložiti uvožen projekt in opustiti najnovejše spremembe?" 14766 14767 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:22 14768 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:27 14769 #, kde-format 14770 msgid "speech features" 14771 msgstr "funkcionalnosti govora" 14772 14773 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:23 14774 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:28 14775 #, kde-format 14776 msgid "automated subtitling" 14777 msgstr "samodejno podnaslavljanje" 14778 14779 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:29 14780 #, kde-format 14781 msgid "machine learning framework" 14782 msgstr "ogrodje za strojno učenje" 14783 14784 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:37 14785 #, kde-format 14786 msgid "Speech to text" 14787 msgstr "Govor v besedilo" 14788 14789 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:52 14790 #, kde-format 14791 msgid "Tiny" 14792 msgstr "Droben" 14793 14794 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:53 14795 #, kde-format 14796 msgid "Base" 14797 msgstr "Osnoven" 14798 14799 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:54 14800 #, kde-format 14801 msgid "Small" 14802 msgstr "Majhen" 14803 14804 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:55 14805 #, kde-format 14806 msgid "Medium" 14807 msgstr "Srednji" 14808 14809 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:56 14810 #, kde-format 14811 msgid "Large" 14812 msgstr "Velik" 14813 14814 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:57 14815 #, kde-format 14816 msgid "Tiny - English only" 14817 msgstr "Droben - samo za angleščino" 14818 14819 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:58 14820 #, kde-format 14821 msgid "Base - English only" 14822 msgstr "Osnovni - samo za angleščino" 14823 14824 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:59 14825 #, kde-format 14826 msgid "Small - English only" 14827 msgstr "Majhen - samo za angleščino" 14828 14829 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:60 14830 #, kde-format 14831 msgid "Medium - English only" 14832 msgstr "Srednji - samo za angleščino" 14833 14834 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:67 14835 #, kde-format 14836 msgid "Audodetect" 14837 msgstr "Samodejno zaznaj" 14838 14839 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:68 14840 #, kde-format 14841 msgid "Afrikaans" 14842 msgstr "afrikanski" 14843 14844 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:69 14845 #, kde-format 14846 msgid "Albanian" 14847 msgstr "albanski" 14848 14849 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:70 14850 #, kde-format 14851 msgid "Amharic" 14852 msgstr "amharski" 14853 14854 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:71 14855 #, kde-format 14856 msgid "Arabic" 14857 msgstr "arabski" 14858 14859 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:72 14860 #, kde-format 14861 msgid "Armenian" 14862 msgstr "armenski" 14863 14864 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:73 14865 #, kde-format 14866 msgid "Assamese" 14867 msgstr "asamski" 14868 14869 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:74 14870 #, kde-format 14871 msgid "Azerbaijani" 14872 msgstr "azerbajdžanski" 14873 14874 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:75 14875 #, kde-format 14876 msgid "Bashkir" 14877 msgstr "baškirski" 14878 14879 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:76 14880 #, kde-format 14881 msgid "Basque" 14882 msgstr "baskovski" 14883 14884 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:77 14885 #, kde-format 14886 msgid "Belarusian" 14887 msgstr "beloruski" 14888 14889 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:78 14890 #, kde-format 14891 msgid "Bengali" 14892 msgstr "bengalski" 14893 14894 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:79 14895 #, kde-format 14896 msgid "Bosnian" 14897 msgstr "bosanski" 14898 14899 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:80 14900 #, kde-format 14901 msgid "Breton" 14902 msgstr "bretonski" 14903 14904 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:81 14905 #, kde-format 14906 msgid "Bulgarian" 14907 msgstr "bolgarski" 14908 14909 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:82 14910 #, kde-format 14911 msgid "Burmese" 14912 msgstr "burmanski" 14913 14914 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:83 14915 #, kde-format 14916 msgid "Castilian" 14917 msgstr "kastiljski" 14918 14919 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:84 14920 #, kde-format 14921 msgid "Catalan" 14922 msgstr "katalonski" 14923 14924 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:85 14925 #, kde-format 14926 msgid "Chinese" 14927 msgstr "kitajski" 14928 14929 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:86 14930 #, kde-format 14931 msgid "Croatian" 14932 msgstr "hrvaški" 14933 14934 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:87 14935 #, kde-format 14936 msgid "Czech" 14937 msgstr "češki" 14938 14939 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:88 14940 #, kde-format 14941 msgid "Danish" 14942 msgstr "danski" 14943 14944 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:89 14945 #, kde-format 14946 msgid "Dutch" 14947 msgstr "nizozemski" 14948 14949 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:90 14950 #, kde-format 14951 msgid "English" 14952 msgstr "angleški" 14953 14954 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:91 14955 #, kde-format 14956 msgid "Estonian" 14957 msgstr "estonski" 14958 14959 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:92 14960 #, kde-format 14961 msgid "Faroese" 14962 msgstr "ferski" 14963 14964 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:93 14965 #, kde-format 14966 msgid "Finnish" 14967 msgstr "finski" 14968 14969 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:94 14970 #, kde-format 14971 msgid "Flemish" 14972 msgstr "flamski" 14973 14974 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:95 14975 #, kde-format 14976 msgid "French" 14977 msgstr "francoski" 14978 14979 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:96 14980 #, kde-format 14981 msgid "Galician" 14982 msgstr "galicijski" 14983 14984 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:97 14985 #, kde-format 14986 msgid "Georgian" 14987 msgstr "gruzijski" 14988 14989 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:98 14990 #, kde-format 14991 msgid "German" 14992 msgstr "nemški" 14993 14994 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:99 14995 #, kde-format 14996 msgid "Greek" 14997 msgstr "grški" 14998 14999 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:100 15000 #, kde-format 15001 msgid "Gujarati" 15002 msgstr "gudžaratski" 15003 15004 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:101 15005 #, kde-format 15006 msgid "Haitian" 15007 msgstr "haitijski" 15008 15009 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:102 15010 #, kde-format 15011 msgid "Haitian Creole" 15012 msgstr "haitski kreolski" 15013 15014 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:103 15015 #, kde-format 15016 msgid "Hausa" 15017 msgstr "havški" 15018 15019 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:104 15020 #, kde-format 15021 msgid "Hawaiian" 15022 msgstr "havajski" 15023 15024 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:105 15025 #, kde-format 15026 msgid "Hebrew" 15027 msgstr "hebrejski" 15028 15029 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:106 15030 #, kde-format 15031 msgid "Hindi" 15032 msgstr "hindujski" 15033 15034 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:107 15035 #, kde-format 15036 msgid "Hungarian" 15037 msgstr "madžarski" 15038 15039 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:108 15040 #, kde-format 15041 msgid "Icelandic" 15042 msgstr "islandski" 15043 15044 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:109 15045 #, kde-format 15046 msgid "Indonesian" 15047 msgstr "indonezijski" 15048 15049 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:110 15050 #, kde-format 15051 msgid "Italian" 15052 msgstr "italjanski" 15053 15054 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:111 15055 #, kde-format 15056 msgid "Japanese" 15057 msgstr "japonski" 15058 15059 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:112 15060 #, kde-format 15061 msgid "Javanese" 15062 msgstr "javanski" 15063 15064 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:113 15065 #, kde-format 15066 msgid "Kannada" 15067 msgstr "kanareški" 15068 15069 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:114 15070 #, kde-format 15071 msgid "Kazakh" 15072 msgstr "kazaški" 15073 15074 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:115 15075 #, kde-format 15076 msgid "Khmer" 15077 msgstr "kmerski" 15078 15079 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:116 15080 #, kde-format 15081 msgid "Korean" 15082 msgstr "korejski" 15083 15084 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:117 15085 #, kde-format 15086 msgid "Lao" 15087 msgstr "laoški" 15088 15089 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:118 15090 #, kde-format 15091 msgid "Latin" 15092 msgstr "latinski" 15093 15094 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:119 15095 #, kde-format 15096 msgid "Latvian" 15097 msgstr "latvijski" 15098 15099 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:120 15100 #, kde-format 15101 msgid "Letzeburgesch" 15102 msgstr "luksemburški" 15103 15104 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:121 15105 #, kde-format 15106 msgid "Lingala" 15107 msgstr "lingalski" 15108 15109 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:122 15110 #, kde-format 15111 msgid "Lithuanian" 15112 msgstr "litvanski" 15113 15114 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:123 15115 #, kde-format 15116 msgid "Luxembourgish" 15117 msgstr "luksemburški" 15118 15119 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:124 15120 #, kde-format 15121 msgid "Macedonian" 15122 msgstr "makedonski" 15123 15124 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:125 15125 #, kde-format 15126 msgid "Malagasy" 15127 msgstr "malgaški" 15128 15129 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:126 15130 #, kde-format 15131 msgid "Malay" 15132 msgstr "malajski" 15133 15134 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:127 15135 #, kde-format 15136 msgid "Malayalam" 15137 msgstr "malajalamski" 15138 15139 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:128 15140 #, kde-format 15141 msgid "Maltese" 15142 msgstr "malteški" 15143 15144 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:129 15145 #, kde-format 15146 msgid "Maori" 15147 msgstr "maorski" 15148 15149 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:130 15150 #, kde-format 15151 msgid "Marathi" 15152 msgstr "maratski" 15153 15154 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:131 15155 #, kde-format 15156 msgid "Moldavian" 15157 msgstr "moldavski" 15158 15159 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:132 15160 #, kde-format 15161 msgid "Moldovan" 15162 msgstr "moldovski" 15163 15164 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:133 15165 #, kde-format 15166 msgid "Mongolian" 15167 msgstr "mongolski" 15168 15169 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:134 15170 #, kde-format 15171 msgid "Myanmar" 15172 msgstr "mjanmarski" 15173 15174 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:135 15175 #, kde-format 15176 msgid "Nepali" 15177 msgstr "nepalski" 15178 15179 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:136 15180 #, kde-format 15181 msgid "Norwegian" 15182 msgstr "norveški" 15183 15184 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:137 15185 #, kde-format 15186 msgid "Nynorsk" 15187 msgstr "ninorsk" 15188 15189 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:138 15190 #, kde-format 15191 msgid "Occitan" 15192 msgstr "oksitanski" 15193 15194 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:139 15195 #, kde-format 15196 msgid "Panjabi" 15197 msgstr "pandžabski" 15198 15199 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:140 15200 #, kde-format 15201 msgid "Pashto" 15202 msgstr "paštunski" 15203 15204 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:141 15205 #, kde-format 15206 msgid "Persian" 15207 msgstr "perzijski" 15208 15209 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:142 15210 #, kde-format 15211 msgid "Polish" 15212 msgstr "poljski" 15213 15214 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:143 15215 #, kde-format 15216 msgid "Portuguese" 15217 msgstr "portugalski" 15218 15219 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:144 15220 #, kde-format 15221 msgid "Punjabi" 15222 msgstr "pundžabski" 15223 15224 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:145 15225 #, kde-format 15226 msgid "Pushto" 15227 msgstr "puštojski" 15228 15229 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:146 15230 #, kde-format 15231 msgid "Romanian" 15232 msgstr "romunski" 15233 15234 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:147 15235 #, kde-format 15236 msgid "Russian" 15237 msgstr "ruski" 15238 15239 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:148 15240 #, kde-format 15241 msgid "Sanskrit" 15242 msgstr "sanskrt" 15243 15244 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:149 15245 #, kde-format 15246 msgid "Serbian" 15247 msgstr "srbski" 15248 15249 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:150 15250 #, kde-format 15251 msgid "Shona" 15252 msgstr "šona" 15253 15254 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:151 15255 #, kde-format 15256 msgid "Sindhi" 15257 msgstr "sindijski" 15258 15259 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:152 15260 #, kde-format 15261 msgid "Sinhala" 15262 msgstr "sinhalski" 15263 15264 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:153 15265 #, kde-format 15266 msgid "Sinhalese" 15267 msgstr "sinhalejski" 15268 15269 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:154 15270 #, kde-format 15271 msgid "Slovak" 15272 msgstr "slovaški" 15273 15274 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:155 15275 #, kde-format 15276 msgid "Slovenian" 15277 msgstr "slovenski" 15278 15279 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:156 15280 #, kde-format 15281 msgid "Somali" 15282 msgstr "somalski" 15283 15284 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:157 15285 #, kde-format 15286 msgid "Spanish" 15287 msgstr "španski" 15288 15289 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:158 15290 #, kde-format 15291 msgid "Sundanese" 15292 msgstr "sundanejski" 15293 15294 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:159 15295 #, kde-format 15296 msgid "Swahili" 15297 msgstr "svahilski" 15298 15299 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:160 15300 #, kde-format 15301 msgid "Swedish" 15302 msgstr "švedski" 15303 15304 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:161 15305 #, kde-format 15306 msgid "Tagalog" 15307 msgstr "tagaloški" 15308 15309 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:162 15310 #, kde-format 15311 msgid "Tajik" 15312 msgstr "tadžiški" 15313 15314 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:163 15315 #, kde-format 15316 msgid "Tamil" 15317 msgstr "tamilski" 15318 15319 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:164 15320 #, kde-format 15321 msgid "Tatar" 15322 msgstr "tatarski" 15323 15324 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:165 15325 #, kde-format 15326 msgid "Telugu" 15327 msgstr "teluški" 15328 15329 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:166 15330 #, kde-format 15331 msgid "Thai" 15332 msgstr "tajski" 15333 15334 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:167 15335 #, kde-format 15336 msgid "Tibetan" 15337 msgstr "tibetanski" 15338 15339 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:168 15340 #, kde-format 15341 msgid "Turkish" 15342 msgstr "turški" 15343 15344 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:169 15345 #, kde-format 15346 msgid "Turkmen" 15347 msgstr "turkmenski" 15348 15349 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:170 15350 #, kde-format 15351 msgid "Ukrainian" 15352 msgstr "ukrajinski" 15353 15354 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:171 15355 #, kde-format 15356 msgid "Urdu" 15357 msgstr "urdujski" 15358 15359 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:172 15360 #, kde-format 15361 msgid "Uzbek" 15362 msgstr "uzbeški" 15363 15364 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:173 15365 #, kde-format 15366 msgid "Valencian" 15367 msgstr "valencijski" 15368 15369 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:174 15370 #, kde-format 15371 msgid "Vietnamese" 15372 msgstr "vietnamski" 15373 15374 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:175 15375 #, kde-format 15376 msgid "Welsh" 15377 msgstr "valižanski" 15378 15379 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:176 15380 #, kde-format 15381 msgid "Yiddish" 15382 msgstr "jidiš" 15383 15384 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:177 15385 #, kde-format 15386 msgid "Yoruba" 15387 msgstr "jorubski" 15388 15389 #: src/render/renderrequest.cpp:136 15390 #, kde-format 15391 msgid "" 15392 "Could not create assets folder:\n" 15393 " %1" 15394 msgstr "" 15395 "Ni možno ustvariti mape sredstev:\n" 15396 "%1" 15397 15398 #: src/render/renderrequest.cpp:202 15399 #, kde-format 15400 msgid "Could not create temporary subtitle file" 15401 msgstr "Ni možno ustvariti začasne datoteke podnaslovov" 15402 15403 #: src/render/renderrequest.cpp:229 15404 #, kde-format 15405 msgid "" 15406 "Script rendering and multi track audio export can not be used together. " 15407 "Script will be saved without multi track export." 15408 msgstr "" 15409 "Skriptnega izrisovanja in večsteznega izvoza zvoka ni možno uporabiti " 15410 "skupaj. Skript bo shranjen brez izvoza več stez." 15411 15412 #: src/render/renderrequest.cpp:302 15413 #, kde-format 15414 msgid "export" 15415 msgstr "izvoz" 15416 15417 #: src/render/renderrequest.cpp:317 15418 #, kde-format 15419 msgctxt "@title:window" 15420 msgid "Delayed Rendering" 15421 msgstr "Zakasnjeno izrisovanje" 15422 15423 #: src/render/renderrequest.cpp:317 15424 #, kde-format 15425 msgid "Select a name for this rendering." 15426 msgstr "Izberite ime za to izrisovanje." 15427 15428 #: src/render/renderrequest.cpp:415 15429 #, kde-format 15430 msgid "begin" 15431 msgstr "začni" 15432 15433 #: src/render/renderserver.cpp:22 src/render/renderserver.cpp:87 15434 #, kde-format 15435 msgid "Can't open communication with render job %1" 15436 msgstr "Komunikacije z opravilom izrisovanja %1 ni možno odpreti" 15437 15438 #: src/render/renderserver.cpp:52 15439 #, kde-format 15440 msgid "Communication error with render job" 15441 msgstr "Napaka v komunikaciji z opravilom izrisovanja" 15442 15443 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:193 15444 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:279 15445 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:135 15446 #, kde-format 15447 msgctxt "Category Name" 15448 msgid "Custom" 15449 msgstr "Po meri" 15450 15451 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:315 15452 #, kde-format 15453 msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" 15454 msgstr "Standard (%1) ni združljiv s profilom projekta (%2)" 15455 15456 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:325 15457 #, kde-format 15458 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" 15459 msgstr "Hitrost sličic (%1) ni združljiva s profilom projekta (%2)" 15460 15461 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:339 15462 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:358 15463 #, kde-format 15464 msgid "Unsupported video format: %1" 15465 msgstr "Nepodprta vrsta videa: %1" 15466 15467 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:344 15468 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:371 15469 #, kde-format 15470 msgid "Unsupported video codec: %1" 15471 msgstr "Nepodprt slikovni kodek: %1" 15472 15473 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:349 15474 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:365 15475 #, kde-format 15476 msgid "Unsupported audio codec: %1" 15477 msgstr "Nepodprt zvočni kodek: %1" 15478 15479 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:376 15480 #, kde-format 15481 msgid "" 15482 "This render preset uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you " 15483 "are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." 15484 msgstr "" 15485 "Ta prednastavitev izrisovanja uporablja parameter »profile«.<br />V primeru, " 15486 "da tega niste spremenili namenoma, ga boste najbrž morali spremeniti v " 15487 "»mlt_profile«." 15488 15489 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:196 15490 #, kde-format 15491 msgctxt "Attribute Name" 15492 msgid "Custom" 15493 msgstr "Po meri" 15494 15495 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:230 15496 #, kde-format 15497 msgid "Lossless/HQ" 15498 msgstr "Brez izgub / visoka kakovost" 15499 15500 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:243 15501 #, kde-format 15502 msgctxt "Category Name" 15503 msgid "Images sequence" 15504 msgstr "Zaporedje slik" 15505 15506 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:349 15507 #, kde-format 15508 msgid "Preset already exists" 15509 msgstr "Prednastavitev že obstaja" 15510 15511 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:350 15512 #, kde-format 15513 msgid "" 15514 "This preset name already exists. Change the name if you do not want to " 15515 "overwrite it." 15516 msgstr "" 15517 "To ime prednastavitve že obstaja. Spremenite ime, je ne želite prepisati." 15518 15519 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:66 15520 #, kde-format 15521 msgid "Auto Refresh" 15522 msgstr "Samodejno osveži" 15523 15524 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:68 15525 #, kde-format 15526 msgid "Realtime (with precision loss)" 15527 msgstr "V realnem času (z izgubo natančnosti)" 15528 15529 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:54 15530 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:45 15531 #, kde-format 15532 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" 15533 msgstr "Ponastavi najvišjo frekvenco na hitrost vzorčenja" 15534 15535 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:55 15536 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48 15537 #, kde-format 15538 msgid "Track mouse" 15539 msgstr "Sledi miški" 15540 15541 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:57 15542 #, kde-format 15543 msgid "Show maximum" 15544 msgstr "Pokaži maksimum" 15545 15546 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:71 15547 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:65 15548 #, kde-format 15549 msgid "Rectangular window" 15550 msgstr "Pravokotno okno" 15551 15552 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:72 15553 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:66 15554 #, kde-format 15555 msgid "Triangular window" 15556 msgstr "Trikotno okno" 15557 15558 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:73 15559 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67 15560 #, kde-format 15561 msgid "Hamming window" 15562 msgstr "Hammingovo okno" 15563 15564 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 15565 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:70 15566 #, kde-format 15567 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." 15568 msgstr "Največja velikost okna je omejena s številom vzorcev na sličico." 15569 15570 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82 15571 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71 15572 #, kde-format 15573 msgid "" 15574 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." 15575 msgstr "Večje okno izboljša natančnost na račun več računske moči." 15576 15577 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83 15578 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 15579 #, kde-format 15580 msgid "" 15581 "The rectangular window function is good for signals with equal signal " 15582 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " 15583 "Wikipedia." 15584 msgstr "" 15585 "Funkcija pravokotnega okna je dobra za signale z enako močjo signala (ozek " 15586 "vrh), ampak povzroči razmazanje. Oglejte si »Window function« na Wikipediji." 15587 15588 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356 15589 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:359 15590 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:361 15591 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442 15592 #, kde-format 15593 msgid "%1 dB" 15594 msgstr "%1 dB" 15595 15596 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379 15597 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442 15598 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:264 15599 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275 15600 #, kde-format 15601 msgid "%1 kHz" 15602 msgstr "%1 kHz" 15603 15604 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:46 15605 #, kde-format 15606 msgid "Draw grid" 15607 msgstr "Izriši mrežo" 15608 15609 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50 15610 #, kde-format 15611 msgid "Highlight peaks" 15612 msgstr "Poudari vrhove" 15613 15614 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:219 15615 #, kde-format 15616 msgid "" 15617 "Frame\n" 15618 "%1" 15619 msgstr "" 15620 "Sličica\n" 15621 "%1" 15622 15623 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:290 15624 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:291 15625 #, kde-format 15626 msgid "" 15627 "%1\n" 15628 "dB" 15629 msgstr "" 15630 "%1\n" 15631 "dB" 15632 15633 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:28 15634 #, kde-format 15635 msgid "YUV UV plane" 15636 msgstr "Ravnina YUV UV" 15637 15638 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:29 15639 #, kde-format 15640 msgid "YUV Y plane" 15641 msgstr "Ravnina YUV Y" 15642 15643 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:30 15644 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 15645 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 15646 #, kde-format 15647 msgid "Modified YUV (Chroma)" 15648 msgstr "Spremenjen YUV (barvnost)" 15649 15650 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 15651 #, kde-format 15652 msgid "YCbCr CbCr plane" 15653 msgstr "Ravnina YCbCr CbCr" 15654 15655 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 15656 #, kde-format 15657 msgid "RGB plane, one component varying" 15658 msgstr "Ravnina RGB, en sestavni del je spremenljiv" 15659 15660 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 15661 #, kde-format 15662 msgid "HSV Hue Shift" 15663 msgstr "Zamik odtenka HSV" 15664 15665 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 15666 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:246 15667 #, kde-format 15668 msgid "HSV Saturation" 15669 msgstr "Nasičenost HSV" 15670 15671 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:109 15672 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:257 15673 #, kde-format 15674 msgid "%1°" 15675 msgstr "%1 °" 15676 15677 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:116 15678 #, kde-format 15679 msgid "%1 px" 15680 msgstr "%1 px" 15681 15682 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157 15683 #, kde-format 15684 msgid "File has no valid extension. Add extension (%1)?" 15685 msgstr "" 15686 "Datoteka nima veljavne končnice oz. pripone. Ali jo želite dodati (%1)?" 15687 15688 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157 15689 #, kde-format 15690 msgid "File Extension" 15691 msgstr "Pripona datoteke" 15692 15693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) 15694 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:199 15695 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:78 src/widgets/dragvalue.cpp:114 15696 #, kde-format 15697 msgid "Scaling" 15698 msgstr "Umerjanje" 15699 15700 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:210 15701 #, kde-format 15702 msgid "Y value" 15703 msgstr "Vrednost Y" 15704 15705 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:211 15706 #, kde-format 15707 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." 15708 msgstr "Vrednost Y opisuje svetlost barv." 15709 15710 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:223 15711 #, kde-format 15712 msgid "UV angle" 15713 msgstr "Kot UV" 15714 15715 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:224 15716 #, kde-format 15717 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." 15718 msgstr "Kot skozi ravnino UV z vsemi mogočimi vrednostmi Y." 15719 15720 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 15721 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 15722 #, kde-format 15723 msgid "Luma" 15724 msgstr "Svetilnost" 15725 15726 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:247 15727 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254 15728 #, kde-format 15729 msgid "HSV Value" 15730 msgstr "Vrednost HSV" 15731 15732 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:24 15733 #, kde-format 15734 msgid "Unscaled" 15735 msgstr "Brez razmerja" 15736 15737 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:27 15738 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36 15739 #, kde-format 15740 msgid "Rec. 601" 15741 msgstr "Rec. 601" 15742 15743 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29 15744 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38 15745 #, kde-format 15746 msgid "Rec. 709" 15747 msgstr "Rec. 709" 15748 15749 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:37 15750 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43 15751 #, kde-format 15752 msgid "Luma mode" 15753 msgstr "Način svetilnosti" 15754 15755 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:204 15756 #, kde-format 15757 msgid "min" 15758 msgstr "najm." 15759 15760 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:207 15761 #, kde-format 15762 msgid "max" 15763 msgstr "najv." 15764 15765 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:25 15766 #, kde-format 15767 msgid "RGB" 15768 msgstr "RGB" 15769 15770 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:29 15771 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84 15772 #, kde-format 15773 msgid "Draw axis" 15774 msgstr "Izriši os" 15775 15776 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:34 15777 #, kde-format 15778 msgid "Gradient reference line" 15779 msgstr "Referenčna črta preliva" 15780 15781 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:164 15782 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:170 15783 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:176 15784 #, kde-format 15785 msgid "min: " 15786 msgstr "najm.: " 15787 15788 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184 15789 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190 15790 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:196 15791 #, kde-format 15792 msgid "max: " 15793 msgstr "najv.: " 15794 15795 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:48 15796 #, kde-format 15797 msgid "Green 2" 15798 msgstr "Zelena 2" 15799 15800 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 15801 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56 15802 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 15803 #, kde-format 15804 msgid "YUV" 15805 msgstr "YUV" 15806 15807 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 15808 #, kde-format 15809 msgid "Original Color" 15810 msgstr "Izvorna barva" 15811 15812 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 15813 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:95 15814 #, kde-format 15815 msgid "YPbPr" 15816 msgstr "YPbPr" 15817 15818 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 15819 #, kde-format 15820 msgid "Export background" 15821 msgstr "Izvozi ozadje" 15822 15823 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:77 15824 #, kde-format 15825 msgid "Drawing options" 15826 msgstr "Možnosti izrisovanja" 15827 15828 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 15829 #, kde-format 15830 msgid "75% box" 15831 msgstr "Okvir 75 %" 15832 15833 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89 15834 #, kde-format 15835 msgid "Draw I/Q lines" 15836 msgstr "Izriši črte I/Q" 15837 15838 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94 15839 #, kde-format 15840 msgid "Color Space" 15841 msgstr "Barvni prostor" 15842 15843 #: src/scopes/scopemanager.cpp:293 15844 #, kde-format 15845 msgid "Vectorscope" 15846 msgstr "Vektroskop" 15847 15848 #: src/scopes/scopemanager.cpp:294 15849 #, kde-format 15850 msgid "Waveform" 15851 msgstr "Oblika signala" 15852 15853 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) 15854 #: src/scopes/scopemanager.cpp:295 src/ui/rgbparade_ui.ui:18 15855 #, kde-format 15856 msgid "RGB Parade" 15857 msgstr "Parada RGB" 15858 15859 #: src/scopes/scopemanager.cpp:296 15860 #, kde-format 15861 msgid "Histogram" 15862 msgstr "Histogram" 15863 15864 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:53 15865 #, kde-format 15866 msgid "Found an invalid sequence clip in Bin" 15867 msgstr "Najden neveljaven posnetek zaporedja v posodi" 15868 15869 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:271 15870 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:510 15871 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:520 15872 #, kde-format 15873 msgid "" 15874 "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." 15875 msgstr "" 15876 "Neveljavna sestava %1 najdena na stezi %2 pri %3, v sestavljanju s stezo %4." 15877 15878 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:280 15879 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:534 15880 #, kde-format 15881 msgid "" 15882 "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 " 15883 "was set to forced track." 15884 msgstr "" 15885 "Neveljavna sestava %1 najdena na stezi %2 pri %3, v sestavljanju s stezo %4 " 15886 "je bil nastavljen za prisilno sledenje." 15887 15888 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:285 15889 #, kde-format 15890 msgid "" 15891 "Unknown composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." 15892 msgstr "" 15893 "Neveljavna sestava %1 najdena na stezi %2 pri %3, v sestavljanju s stezo %4." 15894 15895 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:295 15896 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:548 15897 #, kde-format 15898 msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3." 15899 msgstr "Neveljavna sestava %1 najdena na stezi %2 pri %3." 15900 15901 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:317 15902 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:589 15903 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:591 15904 #, kde-format 15905 msgid "Problems found in your project file" 15906 msgstr "Najdeni problemi v vaših projektnih datotekah" 15907 15908 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:509 15909 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:519 15910 #, kde-format 15911 msgid "%1 Composition (%2) with invalid track reference found and removed." 15912 msgstr "Najdena in odstranjena sestava %1 (%2) z neveljavnim sklicem steze." 15913 15914 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:533 15915 #, kde-format 15916 msgid "" 15917 "%1 Composition was not applied on expected track, manually enforce the track." 15918 msgstr "" 15919 "Sestava %1 ni bila uporabljena na pričakovani stezi, ročno vsilite stezo." 15920 15921 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:547 15922 #, kde-format 15923 msgid "%1 Invalid composition found and removed." 15924 msgstr "Najdena in odstranjena neveljavna sestava %1." 15925 15926 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:583 15927 #, kde-format 15928 msgid "Errors found when opening project file (%1)" 15929 msgstr "Pri odpiranju projektne datoteke (%1) so bile odkrite napake" 15930 15931 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:587 15932 #, kde-format 15933 msgid "" 15934 "Some errors were detected in the project file.\n" 15935 "The project was modified to fix the conflicts. Changes made to the project " 15936 "have been listed in the Project Notes tab,\n" 15937 "please review them to ensure your project integrity." 15938 msgstr "" 15939 "V projektni datoteki so bile odkrite nekatere napake.\n" 15940 "Projekt je bil spremenjen, da bi odpravili spore. Spremembe projekta so " 15941 "navedene na zavihku Opombe projekta,\n" 15942 "preglejte jih, da zagotovite integriteto projekta." 15943 15944 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:665 15945 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:675 15946 #, kde-format 15947 msgid "Incorrect Mix, clip %1 was removed at %2." 15948 msgstr "Nepravilen zmešani zvok, posnetek %1 odstranjen pri %2." 15949 15950 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:666 15951 #, kde-format 15952 msgid "Incorrect mix found on track %1 at %2, clip %3 removed." 15953 msgstr "" 15954 "Nepravilen zmešani zvok najden na stezi %1 pri %2, posnetek %3 odstranjen." 15955 15956 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:676 15957 #, kde-format 15958 msgid "Incorrect mix found at track %1 at %2, clip %3 removed." 15959 msgstr "" 15960 "Nepravilen zmešani zvok najden na stezi %1 pri %2, posnetek %3 odstranjen." 15961 15962 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:764 15963 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:776 15964 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:797 15965 #, kde-format 15966 msgid "%1 Timeline clip (%2) without bin reference found and removed." 15967 msgstr "" 15968 "Najden in odstranjen kader na časovnici %1 (%2) z napačnim sklicem na posodo." 15969 15970 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:765 15971 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:777 15972 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:798 15973 #, kde-format 15974 msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin." 15975 msgstr "" 15976 "Projekt pokvarjen. Posnetka %1 (%2) ni bilo možno najti v posodi projekta." 15977 15978 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:794 15979 #, kde-format 15980 msgid "%1 Timeline clip (%2) with incorrect bin reference found and recovered." 15981 msgstr "" 15982 "Najden in obnovljen kader na časovnici %1 (%2) z napačnim sklicem na posodo." 15983 15984 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:795 15985 #, kde-format 15986 msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered." 15987 msgstr "" 15988 "Neveljavnega posnetka %1 (%2) ni bilo možno najti v projektni posodi, stanje " 15989 "obnovljeno." 15990 15991 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:867 15992 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:900 15993 #, kde-format 15994 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and resized" 15995 msgstr "Najden in velikosti prilagojen posnetek %1 (%2) z manjkajočim mešanjem" 15996 15997 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:868 15998 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:898 15999 #, kde-format 16000 msgid "Clip without mix %1 found and resized on track %2 at %3." 16001 msgstr "" 16002 "Najden in velikosti prilagojen posnetek %1 brez mešanja na stezi %2 pri %3." 16003 16004 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:873 16005 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:904 16006 #, kde-format 16007 msgid "Invalid clip without mix %1 found and removed on track %2 at %3." 16008 msgstr "" 16009 "Najden in odstranjen neveljaven posnetek %1 brez mešanja na stezi %2 pri %3." 16010 16011 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:875 16012 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:906 16013 #, kde-format 16014 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and removed" 16015 msgstr "Najden in odstranjen posnetek %1 (%2) z manjkajočim mešanjem" 16016 16017 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:893 16018 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:935 16019 #, kde-format 16020 msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." 16021 msgstr "Neveljaven posnetek %1, najden na stezi %2 pri %3." 16022 16023 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:895 16024 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:940 16025 #, kde-format 16026 msgid "%1 Invalid clip (%2) found and removed" 16027 msgstr "Najden in odstranjen posnetek %1 (%2)" 16028 16029 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:917 16030 #, kde-format 16031 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found and fixed on track %2 at %3." 16032 msgstr "" 16033 "Posnetek %1 najden na nepravilni podstezi in popravljen na stezi %2 pri %3." 16034 16035 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:919 16036 #, kde-format 16037 msgid "%1 Clip (%2) on incorrect subtrack found and fixed / %3" 16038 msgstr "%1 posnetek (%2) najden na nepravilni podstezi in popravljen / %3" 16039 16040 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:922 16041 #, kde-format 16042 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found on track %2 at %3." 16043 msgstr "Posnetek %1 najden na nepravilni podstezi, na stezi %2 pri %3." 16044 16045 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:924 16046 #, kde-format 16047 msgid "%1 Clip (%2) with incorrect subplaylist found" 16048 msgstr "Najden posnetek %1 (%2) z nepravilnim podseznamom predvajanja" 16049 16050 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:117 16051 #, kde-format 16052 msgid "Insert Clips" 16053 msgstr "Vstavi posnetke" 16054 16055 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266 16056 #, kde-format 16057 msgctxt "@info:status" 16058 msgid "Cannot cut overlapping subtitles" 16059 msgstr "Prekrivajočih se podnaslovov ni možno rezati" 16060 16061 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:339 16062 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358 16063 #, kde-format 16064 msgid "Failed to cut clip" 16065 msgstr "Ni možno odrezati posnetka" 16066 16067 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:349 16068 #, kde-format 16069 msgid "All tracks are locked" 16070 msgstr "Vse steze so zaklenjene" 16071 16072 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:369 16073 #, kde-format 16074 msgid "No clips to cut" 16075 msgstr "Ni posnetka, da bi ga izrezal" 16076 16077 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371 16078 #, kde-format 16079 msgid "Cut all clips" 16080 msgstr "Odreži vse posnetke" 16081 16082 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613 16083 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1470 16084 #, kde-format 16085 msgid "Insert space" 16086 msgstr "Vstavi praznino" 16087 16088 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:615 16089 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472 16090 #, kde-format 16091 msgid "Remove space" 16092 msgstr "Odstrani praznino" 16093 16094 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684 16095 #, kde-format 16096 msgid "Lift zone" 16097 msgstr "Dvigni območje" 16098 16099 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684 16100 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:709 16101 #, kde-format 16102 msgid "Extract zone" 16103 msgstr "Izlušči območje" 16104 16105 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:754 16106 #, kde-format 16107 msgid "Please activate a track by clicking on a track's label" 16108 msgstr "Aktivirajte steze s klikom na oznako steze" 16109 16110 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:877 16111 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1209 16112 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1289 16113 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1299 16114 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1328 16115 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1368 16116 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1394 16117 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1419 16118 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2295 16119 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2924 16120 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2989 16121 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3203 16122 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3238 16123 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3287 16124 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3316 16125 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3621 16126 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3636 16127 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3661 16128 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3676 16129 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3738 16130 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3873 16131 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3897 16132 #, kde-format 16133 msgid "No clip selected" 16134 msgstr "Izbranega ni nobenega posnetka" 16135 16136 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942 16137 #, kde-format 16138 msgid "Cannot move selected group" 16139 msgstr "Ni možno premakniti izbrane skupine" 16140 16141 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043 16142 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047 16143 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054 16144 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038 16145 #, kde-format 16146 msgid "Enable clip" 16147 msgstr "Omogoči posnetek" 16148 16149 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043 16150 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047 16151 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054 16152 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038 16153 #, kde-format 16154 msgid "Disable clip" 16155 msgstr "Onemogoči posnetek" 16156 16157 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1096 16158 #, kde-format 16159 msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio" 16160 msgstr "En ali več posnetkov nima zvoka ali pa so samo zvok" 16161 16162 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1113 16163 #, kde-format 16164 msgid "No available audio track for restore operation" 16165 msgstr "Nobene zvočne steze ni na voljo za postopek obnove" 16166 16167 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1121 16168 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1134 16169 #, kde-format 16170 msgid "Audio restore failed" 16171 msgstr "Obnova zvoka ni uspela" 16172 16173 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1173 16174 #, kde-format 16175 msgid "No available video track for restore operation" 16176 msgstr "Ni možno najti zvočne steze za postopek obnove" 16177 16178 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1181 16179 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1194 16180 #, kde-format 16181 msgid "Video restore failed" 16182 msgstr "Obnova videa ni uspela" 16183 16184 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1200 16185 #, kde-format 16186 msgid "Restore Video" 16187 msgstr "Obnovi video" 16188 16189 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1247 16190 #, kde-format 16191 msgid "Change Composition Track" 16192 msgstr "Spremeni stezo sestave" 16193 16194 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1262 16195 #, kde-format 16196 msgid "Cannot enable multitrack view on a single track" 16197 msgstr "Ni možno omogočiti večsteznega pogleda na enojno stezo" 16198 16199 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416 16200 #, kde-format 16201 msgid "Add Clip to Library" 16202 msgstr "Dodaj posnetek v knjižnico" 16203 16204 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416 16205 #, kde-format 16206 msgid "Enter a name for the clip in Library" 16207 msgstr "Vnesite ime za posnetek v knjižnici" 16208 16209 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1782 16210 #, kde-format 16211 msgid "Paste clips" 16212 msgstr "Prilepi posnetke" 16213 16214 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1796 16215 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1968 16216 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1991 16217 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2030 16218 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2306 16219 #, kde-format 16220 msgid "Not enough tracks to paste clipboard" 16221 msgstr "Ni dovolj stez za lepljenje na odložišče" 16222 16223 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1865 16224 #, kde-format 16225 msgid "Another paste operation is in progress" 16226 msgstr "V teku je še ena operacija lepljenja" 16227 16228 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1877 16229 #, kde-format 16230 msgid "No valid data in clipboard" 16231 msgstr "Ni veljavnih podatkov na odlagališču" 16232 16233 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1916 16234 #, kde-format 16235 msgid "" 16236 "Not enough tracks to paste clipboard (requires %1 audio, %2 video tracks)" 16237 msgstr "" 16238 "Ni dovolj stez za lepljenje na odložišče (potrebno je: %1 zvočna/i/e/ih in " 16239 "%2 video stez/a/i/e)" 16240 16241 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2048 16242 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2066 16243 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2097 16244 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2102 16245 #, kde-format 16246 msgid "Pasted clips" 16247 msgstr "Prilepljeni posnetki" 16248 16249 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2086 16250 #, kde-format 16251 msgid "" 16252 "The source project has a different framerate (%1fps) than your current " 16253 "project.<br/>Clips or keyframes might be messed up." 16254 msgstr "" 16255 "Izvorni projekt ima drugačno hitrost sličic (%1 sl/s) kot vaš trenutni " 16256 "projekt.<br/>Kadri ali ključne sličice so morda zamaknjeni." 16257 16258 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088 16259 #, kde-format 16260 msgid "Pasting Warning" 16261 msgstr "Opozorilo ob lepljenju" 16262 16263 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088 16264 #, kde-format 16265 msgid "Paste" 16266 msgstr "Prilepi" 16267 16268 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2170 16269 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2178 16270 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2244 16271 #, kde-format 16272 msgid "Could not add bin clip" 16273 msgstr "Ni možno dodati posnetka iz posode" 16274 16275 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2298 16276 #, kde-format 16277 msgid "All clips were not successfully copied" 16278 msgstr "Vsi posnetki niso bili uspešno kopirani" 16279 16280 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2348 16281 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2526 16282 #, kde-format 16283 msgid "Could not paste items in timeline" 16284 msgstr "Ni možno prilepiti predmetov v časovnico" 16285 16286 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2546 16287 #, kde-format 16288 msgid "Paste timeline clips" 16289 msgstr "Prilepi časovni posnetek" 16290 16291 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2764 16292 #, kde-format 16293 msgid "Remove space on track" 16294 msgstr "Odstrani praznino s steze" 16295 16296 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2791 16297 #, kde-format 16298 msgid "Delete clips on track" 16299 msgstr "Izbriši posnetke s steze" 16300 16301 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135 16302 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4317 16303 #, kde-format 16304 msgctxt "@action" 16305 msgid "Insert Track" 16306 msgstr "Vstavi stezo" 16307 16308 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135 16309 #, kde-format 16310 msgctxt "@action" 16311 msgid "Insert Tracks" 16312 msgstr "Vstavi steze" 16313 16314 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:522 16315 #, kde-format 16316 msgid "Rename Track" 16317 msgstr "Preimenuj stezo" 16318 16319 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:799 16320 #, kde-format 16321 msgid "Could not setup track compositing, check your install" 16322 msgstr "Ni možno nastaviti sestave stez, preverite svojo namestitev" 16323 16324 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:901 16325 #, kde-format 16326 msgid "Clips replaced: %1. <b>Clips not replaced: %2</b>" 16327 msgstr "Zamenjani posnetki: %1. <b>Nezamenjani posnetki: %2</b>" 16328 16329 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:903 16330 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:927 16331 #, kde-format 16332 msgid "One clip replaced" 16333 msgid_plural "%1 clips replaced" 16334 msgstr[0] "Izbranih je %1 posnetkov" 16335 msgstr[1] "Izbran je %1 posnetek" 16336 msgstr[2] "Izbrana sta %1 posnetka" 16337 msgstr[3] "Izbrani so %1 posnetki" 16338 16339 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:925 16340 #, kde-format 16341 msgid "Clips replaced: %1, Clips too long: %2" 16342 msgstr "Zamenjani posnetki: %1. Predolgi posnetki: %2" 16343 16344 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 16345 #, kde-format 16346 msgid "Replace clip" 16347 msgstr "Zamenjaj posnetek" 16348 16349 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:943 16350 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1148 16351 #, kde-format 16352 msgid "Select a clip to apply the mix" 16353 msgstr "Izberite posnetek za mešanje" 16354 16355 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16356 #, kde-format 16357 msgid "start" 16358 msgstr "začetek" 16359 16360 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16361 #, kde-format 16362 msgid "end" 16363 msgstr "konec" 16364 16365 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16366 #, kde-format 16367 msgid "Not enough frames at clip %1 to apply the mix" 16368 msgstr "Ni dovolj sličic v posnetku %1, da bi izvedel mešanje" 16369 16370 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152 16371 #, kde-format 16372 msgid "Create mix" 16373 msgstr "Ustvari mešanico" 16374 16375 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223 16376 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1253 16377 #, kde-format 16378 msgid "Move clip" 16379 msgstr "Premakni posnetek" 16380 16381 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1757 16382 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1847 16383 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1870 16384 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1893 16385 #, kde-format 16386 msgid "No available track for insert operation" 16387 msgstr "Nobene steze ni na voljo za vstavljanje" 16388 16389 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1762 16390 #, kde-format 16391 msgid "Insert Clip" 16392 msgstr "Vstavi posnetek" 16393 16394 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1815 16395 #, kde-format 16396 msgid "You cannot insert a sequence containing itself" 16397 msgstr "Ni možno vstaviti zaporedja, ki vsebuje samega sebe" 16398 16399 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1863 16400 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1885 16401 #, kde-format 16402 msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)" 16403 msgstr "Ni dovolj zvočnih stez za vse tokove (%1)" 16404 16405 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1969 16406 #, kde-format 16407 msgid "No available track for split operation" 16408 msgstr "Nobene steze ni na voljo za delitev" 16409 16410 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2006 16411 #, kde-format 16412 msgid "Audio split failed: no viable track" 16413 msgstr "Razdeljevanje zvoka ni uspelo: ni primerne steze" 16414 16415 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014 16416 #, kde-format 16417 msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip" 16418 msgstr "Razdeljevanje zvoka ni uspelo: ni možno ustvariti zvočnega posnetka" 16419 16420 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2076 16421 #, kde-format 16422 msgid "Remove group" 16423 msgstr "Odstrani skupino" 16424 16425 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2081 16426 #, kde-format 16427 msgid "Delete Composition" 16428 msgstr "Izbriši sestavo" 16429 16430 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2249 16431 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411 16432 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4220 16433 #, kde-format 16434 msgid "Move group" 16435 msgstr "Premakni skupino" 16436 16437 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3052 16438 #, kde-format 16439 msgid "Resize group" 16440 msgstr "Spremeni velikost skupine" 16441 16442 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3176 16443 #, kde-format 16444 msgid "Resize clip speed" 16445 msgstr "Spremeni hitrost posnetka" 16446 16447 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3323 16448 #, kde-format 16449 msgid "Remove mix" 16450 msgstr "Odstrani mešanico" 16451 16452 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3325 16453 #, kde-format 16454 msgid "Removing mix failed" 16455 msgstr "Odstranjevanje mešanice ni uspelo" 16456 16457 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3620 16458 #, kde-format 16459 msgid "Resize clip" 16460 msgstr "Spremeni velikost posnetka" 16461 16462 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3622 16463 #, kde-format 16464 msgid "Resize composition" 16465 msgstr "Spremeni velikost sestave" 16466 16467 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3944 16468 #, kde-format 16469 msgid "Ripple resize clip" 16470 msgstr "Spremeni velikost posnetka z izrivanjem" 16471 16472 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3946 16473 #, kde-format 16474 msgid "Ripple resize composition" 16475 msgstr "Spremeni velikost sestave z izrivanjem" 16476 16477 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3948 16478 #, kde-format 16479 msgid "Ripple resize subtitle" 16480 msgstr "Spremeni velikost podnaslova z izrivanjem" 16481 16482 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4091 16483 #, kde-format 16484 msgctxt "Undo/Redo menu text" 16485 msgid "Slip clip" 16486 msgid_plural "Slip clips" 16487 msgstr[0] "Podrsaj posnetke" 16488 msgstr[1] "Podrsaj posnetek" 16489 msgstr[2] "Podrsaj posnetka" 16490 msgstr[3] "Podrsaj posnetke" 16491 16492 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4126 16493 #, kde-format 16494 msgid "Slip clip" 16495 msgstr "Podrsaj posnetke" 16496 16497 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4161 16498 #, kde-format 16499 msgid "Group clips" 16500 msgstr "Združi posnetke" 16501 16502 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4246 16503 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4262 16504 #, kde-format 16505 msgid "Ungroup clips" 16506 msgstr "Razdruži posnetke" 16507 16508 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4426 16509 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944 16510 #, kde-format 16511 msgid "Delete Track" 16512 msgstr "Izbriši stezo" 16513 16514 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4436 16515 #, kde-format 16516 msgid "Cannot delete last track in timeline" 16517 msgstr "Zadnje steze na časovnici ni možno izbrisati" 16518 16519 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4687 16520 #, kde-format 16521 msgid "Cannot add effect %1 to master track" 16522 msgstr "Učinka %1 ni možno dodati na glavno stezo" 16523 16524 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4694 16525 #, kde-format 16526 msgid "Cannot add effect %1 to selected track" 16527 msgstr "Učinka %1 ni možno dodati na izbrano stezo" 16528 16529 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4715 16530 #, kde-format 16531 msgid "Cannot paste effect to master track" 16532 msgstr "Ni možno prilepiti učinka na glavno stezo" 16533 16534 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4721 16535 #, kde-format 16536 msgid "Cannot paste effect to selected track" 16537 msgstr "Ni možno prilepiti učinka na izbrano stezo" 16538 16539 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4765 16540 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522 16541 #, kde-format 16542 msgid "Cannot add effect %1 to selected clip" 16543 msgstr "Izbranemu posnetku ni možno dodati slikovnega učinka %1" 16544 16545 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4789 16546 #, kde-format 16547 msgid "Adjust Fade" 16548 msgstr "Prilagodi pojemanje" 16549 16550 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5101 16551 #, kde-format 16552 msgid "Insert Composition" 16553 msgstr "Vstavi sestavo" 16554 16555 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5289 16556 #, kde-format 16557 msgid "Move composition" 16558 msgstr "Prenesi sestavo" 16559 16560 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5943 16561 #, kde-format 16562 msgid "Enable time remap" 16563 msgstr "Omogoči časovno preslikavo" 16564 16565 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6017 16566 #, kde-format 16567 msgid "Change speed failed" 16568 msgstr "Sprememba hitrosti ni uspela" 16569 16570 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6027 16571 #, kde-format 16572 msgid "Change clip speed" 16573 msgstr "Spremeni hitrost posnetka" 16574 16575 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6456 16576 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207 16577 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504 16578 #, kde-format 16579 msgid "Lock track" 16580 msgstr "Zakleni stezo" 16581 16582 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6461 16583 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207 16584 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504 16585 #, kde-format 16586 msgid "Unlock track" 16587 msgstr "Odkleni stezo" 16588 16589 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6495 16590 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6557 16591 #, kde-format 16592 msgid "Change composition" 16593 msgstr "Spremeni sestavo" 16594 16595 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6509 16596 #, kde-format 16597 msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup" 16598 msgstr "Ni možno delovati na skupinski sestavi, najprej jo razdružite" 16599 16600 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6704 16601 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6741 16602 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6774 16603 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6855 16604 #, kde-format 16605 msgid "Cannot resize mix to less than 1 frame" 16606 msgstr "Ni možno spremeniti dolžine mešanega zvoka za manj kot 1 sličico" 16607 16608 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6715 16609 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6749 16610 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6793 16611 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6879 16612 #, kde-format 16613 msgid "Cannot resize mix" 16614 msgstr "Ni možno spremeniti dolžine mešanega zvoka" 16615 16616 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6893 16617 #, kde-format 16618 msgid "Resize mix" 16619 msgstr "Spremeni dolžino mešanega zvoka" 16620 16621 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:7032 16622 #, kde-format 16623 msgid "Error initializing timeline preview" 16624 msgstr "Napaka pri inicializiranju predogleda časovnice" 16625 16626 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:25 16627 #, kde-format 16628 msgid "Clip Speed" 16629 msgstr "Hitrost posnetka" 16630 16631 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:42 16632 #, kde-format 16633 msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction" 16634 msgstr "" 16635 "MLT mora biti preveden s knjižnico rubberband, da omogočite popravek višine " 16636 "tona" 16637 16638 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:47 16639 #, kde-format 16640 msgid "Speed effect will render better when used on single high fps clips" 16641 msgstr "" 16642 "Hitrostni učinek bo bolje izrisan, če ga uporabite na posameznih posnetkih z " 16643 "visoko hitrostjo sličic" 16644 16645 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:103 16646 #, kde-format 16647 msgid "Minimum speed is %1" 16648 msgstr "Najmanjša hitrost je %1" 16649 16650 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:104 16651 #, kde-format 16652 msgid "Maximum speed is %1" 16653 msgstr "Največja hitrost je %1" 16654 16655 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22 16656 #, kde-format 16657 msgid "Delete Track(s)" 16658 msgstr "Izbriši stezo(e)" 16659 16660 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22 16661 #, kde-format 16662 msgid "Add Track" 16663 msgstr "Dodaj stezo" 16664 16665 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:39 16666 #, kde-format 16667 msgid "Select tracks to be deleted :" 16668 msgstr "Izberite steze, ki jih želite izbrisati:" 16669 16670 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:48 16671 #, kde-format 16672 msgctxt "Spinbox suffix" 16673 msgid " track" 16674 msgid_plural " tracks" 16675 msgstr[0] " stez" 16676 msgstr[1] " steza" 16677 msgstr[2] " stezi" 16678 msgstr[3] " steze" 16679 16680 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:84 16681 #, kde-format 16682 msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" 16683 msgstr "Napačen ID dokumenta. Ni možno ustvariti začasne mape" 16684 16685 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:90 16686 #, kde-format 16687 msgid "Cannot read folder %1" 16688 msgstr "Ni možno brati mape %1" 16689 16690 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96 16691 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102 16692 #, kde-format 16693 msgid "Something is wrong with cache folder %1" 16694 msgstr "Z mapo predpomnilnika %1 je nekaj narobe" 16695 16696 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107 16697 #, kde-format 16698 msgid "Invalid timeline preview parameters" 16699 msgstr "Neveljavni parametri predogleda časovnice" 16700 16701 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114 16702 #, kde-format 16703 msgid "Something is wrong with cache folders" 16704 msgstr "Z mapami predpomnilnika je nekaj narobe" 16705 16706 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:773 16707 #, kde-format 16708 msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" 16709 msgstr "" 16710 "Izrisovanje predogleda je spodletelo, preverite vaše parametre. %1Prikaži " 16711 "podrobnosti ... %2" 16712 16713 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:21 16714 #, kde-format 16715 msgid "Stop" 16716 msgstr "Ustavi" 16717 16718 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:25 16719 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2100 16720 #, kde-format 16721 msgid "Paused" 16722 msgstr "Prekinjeno" 16723 16724 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:70 16725 #, kde-format 16726 msgid "Mic level" 16727 msgstr "Raven mikrofona" 16728 16729 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:227 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:863 16730 #, kde-format 16731 msgid "%1 (%2-%3), Position: %4, Duration: %5" 16732 msgstr "%1 (%2-%3), Pozicija: %4, Trajanje: %5" 16733 16734 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:337 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:344 16735 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:167 16736 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:173 16737 #, kde-format 16738 msgid "Position: %1" 16739 msgstr "Položaj:%1" 16740 16741 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:471 16742 #, kde-format 16743 msgid "Mix duration: %1, Cut at: %2" 16744 msgstr "Trajanje mešanja: %1, Izreži na: %2" 16745 16746 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:532 16747 #, kde-format 16748 msgid "+%1, Mix duration: %2" 16749 msgstr "+%1, Trajanje mešanja: %2" 16750 16751 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:534 16752 #, kde-format 16753 msgid "-%1, Mix duration: %2" 16754 msgstr "-%1, Trajanje mešanja: %2" 16755 16756 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:537 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:550 16757 #, kde-format 16758 msgid "Mix duration: %1" 16759 msgstr "Trajanje mešanja: %1" 16760 16761 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:726 16762 #, kde-format 16763 msgid "In:%1, Position:%2" 16764 msgstr "V:%1, Položaj: %2" 16765 16766 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:729 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:853 16767 #, kde-format 16768 msgid "" 16769 "<b>Ctrl drag</b> to change speed, <b>Double click</b> to mix with adjacent " 16770 "clip" 16771 msgstr "" 16772 "<b>Krmilka in povlek</b> za spremembo hitrosti, <b>dvojni klik</b> za " 16773 "mešanje s sosednjim posnetkom" 16774 16775 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:731 16776 #, kde-format 16777 msgid "<b>Drag</b> to change mix duration" 16778 msgstr "<b>Povlecite</b> za spremembo trajanja zmešanega zvoka" 16779 16780 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:850 16781 #, kde-format 16782 msgid "Out:%1, Position:%2" 16783 msgstr "V:%1, Položaj: %2" 16784 16785 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996 16786 #, kde-format 16787 msgid "Offset: -%1" 16788 msgstr "Zamik: -%1" 16789 16790 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996 16791 #, kde-format 16792 msgid "Offset: %1" 16793 msgstr "Zamik: %1" 16794 16795 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1240 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1277 16796 #, kde-format 16797 msgid "<b>Click</b> to add composition" 16798 msgstr "<b>Kliknite</b> za dodajanje sestave" 16799 16800 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1354 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1361 16801 #, kde-format 16802 msgid "Fade out: %1" 16803 msgstr "Utišanje: %1" 16804 16805 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1365 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1472 16806 #, kde-format 16807 msgid "<b>Drag</b> to adjust fade, <b>Click</b> to add default duration fade" 16808 msgstr "" 16809 "<b>Povlecite</b>, da prilagodite bledenje, <b>kliknite</b>, da dodate " 16810 "privzeto trajanje bledenja" 16811 16812 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1461 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1468 16813 #, kde-format 16814 msgid "Fade in: %1" 16815 msgstr "Dvig jakosti: %1" 16816 16817 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1555 16818 #, kde-format 16819 msgid "Slip Clip" 16820 msgstr "Podrsaj posnetek" 16821 16822 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:243 16823 #, kde-format 16824 msgid "%1, Position: %2, Duration: %3" 16825 msgstr "%1, Pozicija: %2, Trajanje: %3" 16826 16827 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:317 16828 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:379 16829 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:301 16830 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:402 16831 #, kde-format 16832 msgid "<b>Drag</b> to resize" 16833 msgstr "<b>Povlecite</b> za spremembo velikosti" 16834 16835 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:169 16836 #, kde-format 16837 msgid "" 16838 "<b>Drag</b> to move selected keyframes position. <b>Shift drag</b> to move " 16839 "all keyframes after this one." 16840 msgstr "" 16841 "<b>Povlek</b> za premik položaja izbranih ključnih sličic. <b>Dvigalka" 16842 "+povlek</b> za premik vseh ključnih sličic, ki ji sledijo." 16843 16844 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:281 16845 #, kde-format 16846 msgid "" 16847 "<b>Shift drag</b> to change value of selected keyframes, <b>Ctrl click</b> " 16848 "for multiple keyframe selection." 16849 msgstr "" 16850 "<b>Dvigalka+povlek</b> za spremembo vrednosti izbranih ključnih sličic, " 16851 "<b>krmilka+klik</b> za izbor več ključnih sličic." 16852 16853 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:90 16854 #, kde-format 16855 msgid "<b>Double click</b> to edit text" 16856 msgstr "<b>Dvoklik</b> za urejanje besedila" 16857 16858 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1001 16859 #, kde-format 16860 msgid "Show master effects" 16861 msgstr "Pokaži glavne učinke" 16862 16863 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1141 16864 #, kde-format 16865 msgid "Click to see details" 16866 msgstr "Kliknite za ogled podrobnosti" 16867 16868 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1163 16869 #, kde-format 16870 msgid "Speech recognition" 16871 msgstr "Razpoznavanje govora" 16872 16873 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183 16874 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 16875 #, kde-format 16876 msgid "Show" 16877 msgstr "Pokaži" 16878 16879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) 16880 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183 16881 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 src/ui/configcapture_ui.ui:397 16882 #, kde-format 16883 msgid "Hide" 16884 msgstr "Skrij" 16885 16886 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1778 16887 #, kde-format 16888 msgid "<b>Double click</b> to add a subtitle" 16889 msgstr "<b>Dvokliknite</b> za dodajanje podnaslova" 16890 16891 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1942 16892 #, kde-format 16893 msgid "Offset: %1, Position: %2" 16894 msgstr "Odmik:%1, Položaj: %2" 16895 16896 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2089 16897 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2098 16898 #, kde-format 16899 msgid "Recording" 16900 msgstr "Snemanje" 16901 16902 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2187 16903 #, kde-format 16904 msgid "Multicam In" 16905 msgstr "Vstopna/sinhrona točka posnetkov več kamer" 16906 16907 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:479 src/timeline2/view/qml/Track.qml:497 16908 #, kde-format 16909 msgid "%1%2, Duration = %3" 16910 msgstr "%1%2, Trajanje = %3" 16911 16912 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:521 16913 #, kde-format 16914 msgid "Adjusting speed" 16915 msgstr "Prilagajam hitrost" 16916 16917 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:188 16918 #, kde-format 16919 msgid "" 16920 "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted " 16921 "clips" 16922 msgstr "" 16923 "Kliknite za preklop steze kot ciljne. Ciljne steze bodo prejemale vstavljene " 16924 "posnetke" 16925 16926 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:275 16927 #, kde-format 16928 msgid "" 16929 "<b>Shift</b> to collapse/expand all tracks of the same type (audio/video)" 16930 msgstr "" 16931 "<b>Dvigalka</b> za strnitev/razširitev vseh istovrstnih stez (zvok/slika)" 16932 16933 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295 16934 #, kde-format 16935 msgid "Minimize" 16936 msgstr "Strni" 16937 16938 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295 16939 #, kde-format 16940 msgid "Expand" 16941 msgstr "Razširi" 16942 16943 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334 16944 #, kde-format 16945 msgid "" 16946 "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing " 16947 "operations" 16948 msgstr "" 16949 "Kliknite, da je steza aktivna/neaktivna. Aktivne steze bodo reagirale na " 16950 "postopke urejanja" 16951 16952 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 16953 #, kde-format 16954 msgid "Disable track effects" 16955 msgstr "Onemogoči učinke steze" 16956 16957 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 16958 #, kde-format 16959 msgid "Enable track effects" 16960 msgstr "Omogoči učinke steze" 16961 16962 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 16963 #, kde-format 16964 msgid "Toggle track effects" 16965 msgstr "Preklopi učinke steze" 16966 16967 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 16968 #, kde-format 16969 msgid "Unmute" 16970 msgstr "Vklopi zvok" 16971 16972 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 16973 #, kde-format 16974 msgid "Mute" 16975 msgstr "Utišaj" 16976 16977 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:575 16978 #, kde-format 16979 msgid "Edit track name" 16980 msgstr "Uredi ime steze" 16981 16982 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:257 16983 #, kde-format 16984 msgid "unknown" 16985 msgstr "neznano" 16986 16987 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339 16988 #, kde-format 16989 msgid "Hide Track" 16990 msgstr "Skrij stezo" 16991 16992 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339 16993 #, kde-format 16994 msgid "Enable Track" 16995 msgstr "Omogoči stezo" 16996 16997 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:403 16998 #, kde-format 16999 msgid "No item under timeline cursor in active track" 17000 msgstr "Ni predmeta pod kazalcem aktivne časovnice v aktivni stezi" 17001 17002 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:593 17003 #, kde-format 17004 msgid "Could not add composition at selected position" 17005 msgstr "Ni možno dodati sestave na izbrano mesto" 17006 17007 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:655 17008 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1090 17009 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1107 17010 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1138 17011 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1218 17012 #, kde-format 17013 msgid "Cannot perform operation while dragging in timeline" 17014 msgstr "Opravila ni možno izvesti med vlečenjem po časovnici" 17015 17016 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:921 17017 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4966 17018 #, kde-format 17019 msgid "Could not insert track" 17020 msgstr "Steze ni možno vstaviti" 17021 17022 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944 17023 #, kde-format 17024 msgid "Delete Tracks" 17025 msgstr "Izbriši steze" 17026 17027 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:957 17028 #, kde-format 17029 msgid "Select an audio track to display record controls" 17030 msgstr "Izberite zvočno stezo za prikaz kontrolnikov snemanja" 17031 17032 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1095 17033 #, kde-format 17034 msgid "Select at least 2 items to group" 17035 msgstr "Za združevanje izberite vsaj 2 predmeta" 17036 17037 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1507 17038 #, kde-format 17039 msgid "guide" 17040 msgstr "vodilo" 17041 17042 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1674 17043 #, kde-format 17044 msgid "No active track" 17045 msgstr "Ni aktivne steze" 17046 17047 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1758 17048 #, kde-format 17049 msgid "No item selected in timeline" 17050 msgstr "V časovnici ni nič izbrano" 17051 17052 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1893 17053 #, kde-format 17054 msgid "No clip to cut" 17055 msgstr "Ni posnetka za razdelitev" 17056 17057 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2213 17058 #, kde-format 17059 msgid "In:%1, Out:%2 (%3%4)" 17060 msgstr "Vhod:%1, Izhod:%2 (%3%4)" 17061 17062 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2704 17063 #, kde-format 17064 msgid "No clips found to insert space" 17065 msgstr "Ni najdenih posnetkov za vstavljanje praznega prostora" 17066 17067 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2721 17068 #, kde-format 17069 msgid "Cannot remove space at given position" 17070 msgstr "Na danem mestu ni možno odstraniti praznine" 17071 17072 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2735 17073 #, kde-format 17074 msgid "Cannot remove all spaces" 17075 msgstr "Ni možno odstraniti vseh praznin" 17076 17077 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2749 17078 #, kde-format 17079 msgid "Cannot remove all clips" 17080 msgstr "Ni možno odstraniti vseh posnetkov" 17081 17082 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2784 17083 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2789 17084 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2811 17085 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3744 17086 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3762 17087 #, kde-format 17088 msgid "No item to edit" 17089 msgstr "Ni predmeta urejanja" 17090 17091 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2900 17092 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5200 17093 #, kde-format 17094 msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label" 17095 msgstr "Aktivirajte stezo za ta postopek s klikom na njeno oznako" 17096 17097 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3145 17098 #, kde-format 17099 msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone" 17100 msgstr "Izberite ciljno stezo s klikom na ciljno območje steze" 17101 17102 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3215 17103 #, kde-format 17104 msgid "Select a favorite composition" 17105 msgstr "Izberite priljubljeno sestavo" 17106 17107 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3266 17108 #, kde-format 17109 msgid "No clip found to perform AV split operation" 17110 msgstr "Ni možno najti posnetka za izvedbo postopka razdelitve" 17111 17112 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3300 17113 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3363 17114 #, kde-format 17115 msgid "Cannot move clip to frame %1." 17116 msgstr "Posnetka ni možno premakniti na sliko %1." 17117 17118 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3321 17119 #, kde-format 17120 msgid "Set audio reference before attempting to align" 17121 msgstr "Nastavi referenco zvoka pred poskusom poravnave" 17122 17123 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3485 17124 #, kde-format 17125 msgid "All streams already assigned, deselect another audio target first" 17126 msgstr "" 17127 "Vsi tokovi so že dodeljeni, najprej prekličite izbor druge zvočne tarče" 17128 17129 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3644 17130 #, kde-format 17131 msgid "Delete effects" 17132 msgstr "Izbriši učinke" 17133 17134 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3682 17135 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3688 17136 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3693 17137 #, kde-format 17138 msgid "No information in clipboard" 17139 msgstr "Ni informacij na odlagališču" 17140 17141 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3716 17142 #, kde-format 17143 msgid "Paste effects" 17144 msgstr "Prilepi učinke" 17145 17146 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3718 17147 #, kde-format 17148 msgid "Cannot paste effect on selected clip" 17149 msgstr "Ni možno prilepiti učinka na izbrani posnetek" 17150 17151 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3830 17152 #, kde-format 17153 msgid "Edit item" 17154 msgstr "Uredi predmet" 17155 17156 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3858 17157 #, kde-format 17158 msgid "Open sequence" 17159 msgstr "Odpri zaporedje" 17160 17161 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3880 17162 #, kde-format 17163 msgid "Item is not a title clip" 17164 msgstr "Predmet ni posnetek napisa" 17165 17166 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3979 17167 #, kde-format 17168 msgid "%1 items selected (%2) |" 17169 msgstr "%1 izbranih elementov (%2) |" 17170 17171 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033 17172 #, kde-format 17173 msgid "Restore video" 17174 msgstr "Obnovi video" 17175 17176 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033 17177 #, kde-format 17178 msgid "Restore audio" 17179 msgstr "Obnovi zvok" 17180 17181 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4201 17182 #, kde-format 17183 msgid "Move item" 17184 msgstr "Premakni predmet" 17185 17186 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4686 17187 #, kde-format 17188 msgid "Impossible to capture on a locked track" 17189 msgstr "Ni možno zajemati na zaklenjeni stezi" 17190 17191 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4697 17192 #, kde-format 17193 msgid "" 17194 "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove " 17195 "clips after the current position or choose a different track" 17196 msgstr "" 17197 "Tukaj ni možno zajemati: zajem bi lahko prepisal druge posnetke. Odstranite " 17198 "posnetke za trenutnim položajem ali izberite drugo stezo" 17199 17200 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4920 17201 #, kde-format 17202 msgid "Expand clip" 17203 msgstr "Razširi posnetek" 17204 17205 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4923 17206 #, kde-format 17207 msgid "Could not expand clip" 17208 msgstr "Ni možno razširiti posnetka" 17209 17210 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4964 17211 #, kde-format 17212 msgid "Insert Track" 17213 msgid_plural "Insert Tracks" 17214 msgstr[0] "Vstavi steze" 17215 msgstr[1] "Vstavi stezo" 17216 msgstr[2] "Vstavi steze" 17217 msgstr[3] "Vstavi steze" 17218 17219 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5039 17220 #, kde-format 17221 msgid "Export subtitle file" 17222 msgstr "Izvozi datoteko s podnaslovi" 17223 17224 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5040 17225 #, kde-format 17226 msgid "Subtitle File (*.srt)" 17227 msgstr "Datoteka s podnaslovi (*.srt)" 17228 17229 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5070 17230 #, kde-format 17231 msgid "" 17232 "The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles " 17233 "feature will probably not work as expected." 17234 msgstr "" 17235 "Filter avfilter.subtitles je obvezen, vendar ga ni možno najti. Funkcija " 17236 "podnapisov verjetno ne bo delovala na pričakovan način." 17237 17238 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087 17239 #, kde-format 17240 msgid "Show subtitle track" 17241 msgstr "Pokaži stezo za podnaslavljanje" 17242 17243 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087 17244 #, kde-format 17245 msgid "Hide subtitle track" 17246 msgstr "Skrij stezo za podnaslavljanje" 17247 17248 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110 17249 #, kde-format 17250 msgid "Unlock subtitle track" 17251 msgstr "Odkleni stezo za podnaslavljanje" 17252 17253 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110 17254 #, kde-format 17255 msgid "Lock subtitle track" 17256 msgstr "Zakleni stezo za podnaslavljanje" 17257 17258 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5274 17259 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5283 17260 #, kde-format 17261 msgctxt "@item:inlistbox name for subtitle track" 17262 msgid "Subtitles" 17263 msgstr "Podnaslovi" 17264 17265 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5285 17266 #, kde-format 17267 msgctxt "@item:inlistbox" 17268 msgid "Manage Subtitles" 17269 msgstr "Upravljaj podnaslove" 17270 17271 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48 17272 #, kde-format 17273 msgid "Add Timeline Sequence" 17274 msgstr "Dodaj zaporedje časovnice" 17275 17276 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:50 17277 #, kde-format 17278 msgid "" 17279 "Add Timeline Sequence. This will create a new timeline for editing. Each " 17280 "timeline corresponds to a Sequence Clip in the Project Bin" 17281 msgstr "" 17282 "Dodajte zaporedje časovnice. Tako boste ustvarili novo časovnico za " 17283 "urejanje. Vsaka časovnica ustreza posnetku zaporedja v projektni posodi" 17284 17285 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:216 17286 #, kde-format 17287 msgid "Close %1" 17288 msgstr "Zapri %1" 17289 17290 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:365 17291 #, kde-format 17292 msgid "Rename Sequence" 17293 msgstr "Preimenuj zaporedje" 17294 17295 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73 17296 #, kde-format 17297 msgid "Insert an effect..." 17298 msgstr "Vstavi učinek ..." 17299 17300 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74 17301 #, kde-format 17302 msgid "Insert a composition..." 17303 msgstr "Vstavi sestavo ..." 17304 17305 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:329 17306 #, kde-format 17307 msgid "No available stream" 17308 msgstr "Ni razpoložljivega toka" 17309 17310 #: src/titler/gradientwidget.cpp:140 src/titler/gradientwidget.cpp:143 17311 #: src/titler/titlewidget.cpp:3276 src/titler/titlewidget.cpp:3279 17312 #, kde-format 17313 msgid "Gradient %1" 17314 msgstr "Preliv %1" 17315 17316 #: src/titler/titledocument.cpp:384 17317 #, kde-format 17318 msgid "This title clip was created with a different frame size." 17319 msgstr "Ta posnetek napisa je bil ustvarjen z drugačnimi merami sličice." 17320 17321 #: src/titler/titledocument.cpp:384 17322 #, kde-format 17323 msgid "Title Profile" 17324 msgstr "Profil napisov" 17325 17326 #: src/titler/titledocument.cpp:457 17327 #, kde-format 17328 msgid "" 17329 "Some of your text clips were saved with size in points, which means " 17330 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " 17331 "making them portable, but you could have to adjust their size." 17332 msgstr "" 17333 "Nekateri vaši besedilni posnetki so shranjeni z velikostjo v točkah, kar " 17334 "pomeni različne velikosti na različnih zaslonih. Velikost bo pretvorjena v " 17335 "slikovne točke, s čimer bodo postali prenosljivi, vendar boste morda morali " 17336 "prilagoditi njihovo velikost." 17337 17338 #: src/titler/titledocument.cpp:460 17339 #, kde-format 17340 msgid "Text Clips Updated" 17341 msgstr "Besedilni posnetki posodobljeni" 17342 17343 #: src/titler/titlewidget.cpp:138 17344 #, kde-format 17345 msgid "Outline width" 17346 msgstr "Širina orisa" 17347 17348 #: src/titler/titlewidget.cpp:145 17349 #, kde-format 17350 msgid "Background color opacity" 17351 msgstr "Prekrivnost barve ozadja" 17352 17353 #: src/titler/titlewidget.cpp:151 17354 #, kde-format 17355 msgid "Rotation around the X axis" 17356 msgstr "Vrtenje okrog osi X" 17357 17358 #: src/titler/titlewidget.cpp:157 17359 #, kde-format 17360 msgid "Rotation around the Y axis" 17361 msgstr "Vrtenje okrog osi Y" 17362 17363 #: src/titler/titlewidget.cpp:163 17364 #, kde-format 17365 msgid "Rotation around the Z axis" 17366 msgstr "Vrtenje okrog osi Z" 17367 17368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_borderWidth) 17369 #: src/titler/titlewidget.cpp:169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 17370 #, kde-format 17371 msgid "Border width" 17372 msgstr "Širina obrobe" 17373 17374 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) 17375 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) 17376 #: src/titler/titlewidget.cpp:171 src/ui/clipspeed_ui.ui:62 17377 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:92 src/widgets/geometrywidget.cpp:71 17378 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78 17379 #, no-c-format, kde-format 17380 msgid "%" 17381 msgstr "%" 17382 17383 #: src/titler/titlewidget.cpp:268 17384 #, kde-format 17385 msgctxt "Font style" 17386 msgid "Light" 17387 msgstr "Lahko" 17388 17389 #: src/titler/titlewidget.cpp:269 17390 #, kde-format 17391 msgctxt "Font style" 17392 msgid "Normal" 17393 msgstr "Običajno" 17394 17395 #: src/titler/titlewidget.cpp:270 17396 #, kde-format 17397 msgctxt "Font style" 17398 msgid "Demi-Bold" 17399 msgstr "Pol-krepko" 17400 17401 #: src/titler/titlewidget.cpp:271 17402 #, kde-format 17403 msgctxt "Font style" 17404 msgid "Bold" 17405 msgstr "Krepko" 17406 17407 #: src/titler/titlewidget.cpp:272 17408 #, kde-format 17409 msgctxt "Font style" 17410 msgid "Black" 17411 msgstr "Črna" 17412 17413 #: src/titler/titlewidget.cpp:273 17414 #, kde-format 17415 msgid "Font weight" 17416 msgstr "Debelina pisave" 17417 17418 #: src/titler/titlewidget.cpp:287 17419 #, kde-format 17420 msgid "Insert Unicode character" 17421 msgstr "Vnesite znak Unicode" 17422 17423 #: src/titler/titlewidget.cpp:293 17424 #, kde-format 17425 msgid "Raise object" 17426 msgstr "Dvigni predmet" 17427 17428 #: src/titler/titlewidget.cpp:299 17429 #, kde-format 17430 msgid "Lower object" 17431 msgstr "Spusti predmet" 17432 17433 #: src/titler/titlewidget.cpp:307 17434 #, kde-format 17435 msgid "Raise object to top" 17436 msgstr "Dvigni predmet na vrh" 17437 17438 #: src/titler/titlewidget.cpp:314 17439 #, kde-format 17440 msgid "Lower object to bottom" 17441 msgstr "Spusti predmet na dno" 17442 17443 #: src/titler/titlewidget.cpp:320 17444 #, kde-format 17445 msgid "Select All" 17446 msgstr "Izberi vse" 17447 17448 #: src/titler/titlewidget.cpp:326 17449 #, kde-format 17450 msgid "Keep only text items selected" 17451 msgstr "Ohrani le izbrane besedilne predmete" 17452 17453 #: src/titler/titlewidget.cpp:333 17454 #, kde-format 17455 msgid "Keep only rect items selected" 17456 msgstr "Ohrani le izbrane pravokotne predmete" 17457 17458 #: src/titler/titlewidget.cpp:340 17459 #, kde-format 17460 msgid "Keep only image items selected" 17461 msgstr "Ohrani le izbrane slikovne predmete" 17462 17463 #: src/titler/titlewidget.cpp:347 17464 #, kde-format 17465 msgid "Deselect" 17466 msgstr "Prekliči izbor" 17467 17468 #: src/titler/titlewidget.cpp:352 17469 #, kde-format 17470 msgid "Invert x axis and change 0 point" 17471 msgstr "Obrni os X in spremeni točko 0" 17472 17473 #: src/titler/titlewidget.cpp:353 17474 #, kde-format 17475 msgid "Invert y axis and change 0 point" 17476 msgstr "Obrni os Y in spremeni točko 0" 17477 17478 #: src/titler/titlewidget.cpp:354 17479 #, kde-format 17480 msgid "Select fill color" 17481 msgstr "Izberite barvo polnila" 17482 17483 #: src/titler/titlewidget.cpp:355 17484 #, kde-format 17485 msgid "Select border color" 17486 msgstr "Izberite barvo obrobe" 17487 17488 #: src/titler/titlewidget.cpp:357 17489 #, kde-format 17490 msgid "Original size (1:1)" 17491 msgstr "Izvorna velikost (1:1)" 17492 17493 #: src/titler/titlewidget.cpp:358 17494 #, kde-format 17495 msgid "Fit zoom" 17496 msgstr "Prilagodi približanje" 17497 17498 #: src/titler/titlewidget.cpp:359 17499 #, kde-format 17500 msgid "Select background color" 17501 msgstr "Izberite barvo ozadja" 17502 17503 #: src/titler/titlewidget.cpp:360 17504 #, kde-format 17505 msgid "Background opacity" 17506 msgstr "Prekrivnost ozadja" 17507 17508 #: src/titler/titlewidget.cpp:361 17509 #, kde-format 17510 msgid "Select all" 17511 msgstr "Izberi vse" 17512 17513 #: src/titler/titlewidget.cpp:362 17514 #, kde-format 17515 msgid "Select text items in current selection" 17516 msgstr "Izberi besedilne predmete v trenutnem izboru" 17517 17518 #: src/titler/titlewidget.cpp:363 17519 #, kde-format 17520 msgid "Select rect items in current selection" 17521 msgstr "Izberi pravokotne predmete v trenutnem izboru" 17522 17523 #: src/titler/titlewidget.cpp:364 17524 #, kde-format 17525 msgid "Select image items in current selection" 17526 msgstr "Izberi slikovne predmete v trenutnem izboru" 17527 17528 #: src/titler/titlewidget.cpp:365 17529 #, kde-format 17530 msgid "Unselect all" 17531 msgstr "Odstrani izbiro" 17532 17533 #: src/titler/titlewidget.cpp:384 17534 #, kde-kuit-format 17535 msgctxt "@info:whatsthis" 17536 msgid "" 17537 "When selected, a click on an asset in the timeline selects the asset (e.g. " 17538 "clip, composition)." 17539 msgstr "" 17540 "Če je izbrano, s klikom sredstva v časovnici izberete sredstvo (npr. " 17541 "posnetek, sestavo)." 17542 17543 #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390 17544 #, kde-format 17545 msgid "Add Text" 17546 msgstr "Dodaj besedilo" 17547 17548 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396 17549 #, kde-format 17550 msgid "Add Rectangle" 17551 msgstr "Dodaj pravokotnik" 17552 17553 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402 17554 #, kde-format 17555 msgid "Add Ellipse" 17556 msgstr "Dodaj elipso" 17557 17558 #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408 17559 #: src/titler/titlewidget.cpp:857 17560 #, kde-format 17561 msgid "Add Image" 17562 msgstr "Dodaj sliko" 17563 17564 #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416 17565 #, kde-format 17566 msgid "Open Document" 17567 msgstr "Odpri dokument" 17568 17569 #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:427 17570 #, kde-format 17571 msgid "Download New Title Templates..." 17572 msgstr "Prejmi nove predloge napisov ..." 17573 17574 #: src/titler/titlewidget.cpp:548 17575 #, kde-format 17576 msgid "Save and add to project" 17577 msgstr "Shrani in dodaj v projekt" 17578 17579 #: src/titler/titlewidget.cpp:549 17580 #, kde-format 17581 msgid "Create Title" 17582 msgstr "Ustvari napis" 17583 17584 #: src/titler/titlewidget.cpp:737 17585 #, kde-format 17586 msgid "" 17587 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " 17588 "lost!" 17589 msgstr "" 17590 "Ali resnično želite naložiti novo predlogo? Spremembe v tem napisu bodo " 17591 "izgubljene!" 17592 17593 #: src/titler/titlewidget.cpp:845 17594 #, kde-format 17595 msgid "All Images" 17596 msgstr "Vse slike" 17597 17598 #: src/titler/titlewidget.cpp:847 17599 #, kde-format 17600 msgid "%1 Image" 17601 msgstr "Slika %1" 17602 17603 #: src/titler/titlewidget.cpp:1681 17604 #, kde-format 17605 msgid "−X" 17606 msgstr "−X" 17607 17608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) 17609 #: src/titler/titlewidget.cpp:1683 src/ui/titlewidget_ui.ui:260 17610 #, kde-format 17611 msgid "+X" 17612 msgstr "+X" 17613 17614 #: src/titler/titlewidget.cpp:1705 17615 #, kde-format 17616 msgid "−Y" 17617 msgstr "−Y" 17618 17619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) 17620 #: src/titler/titlewidget.cpp:1707 src/ui/titlewidget_ui.ui:290 17621 #, kde-format 17622 msgid "+Y" 17623 msgstr "+Y" 17624 17625 #: src/titler/titlewidget.cpp:2174 17626 #, kde-format 17627 msgid "Load Title" 17628 msgstr "Naloži napis" 17629 17630 #: src/titler/titlewidget.cpp:2175 17631 #, kde-format 17632 msgid "Kdenlive title" 17633 msgstr "Naslov Kdenlive" 17634 17635 #: src/titler/titlewidget.cpp:2221 17636 #, kde-format 17637 msgid "" 17638 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" 17639 "This is most needed for sharing Titles." 17640 msgstr "" 17641 "Ali želite vstaviti slike v ta dokument napisov?\n" 17642 "To je zahtevano za souporabo napisov." 17643 17644 #: src/titler/titlewidget.cpp:2222 17645 #, kde-format 17646 msgctxt "@action:button" 17647 msgid "Embed Images" 17648 msgstr "Vdelaj slike" 17649 17650 #: src/titler/titlewidget.cpp:2277 17651 #, kde-format 17652 msgid "This title has 1 missing element" 17653 msgid_plural "This title has %1 missing elements" 17654 msgstr[0] "Temu napisu manjka %1 predmet" 17655 msgstr[1] "Temu napisu manjkata %1 predmeta" 17656 msgstr[2] "Temu napisu manjkajo %1 predmeti" 17657 msgstr[3] "Temu napisu manjka %1 predmetov" 17658 17659 #: src/titler/titlewidget.cpp:2278 src/titler/unicodedialog.cpp:28 17660 #, kde-format 17661 msgid "Details" 17662 msgstr "Podrobnosti" 17663 17664 #: src/titler/titlewidget.cpp:2281 17665 #, kde-format 17666 msgid "Delete missing elements" 17667 msgstr "Izbriši manjkajoče elemente" 17668 17669 #: src/titler/titlewidget.cpp:2341 17670 #, kde-format 17671 msgid "Update Title" 17672 msgstr "Posodobi napis" 17673 17674 #: src/titler/titlewidget.cpp:2344 17675 #, kde-format 17676 msgid "Add as new Title" 17677 msgstr "Dodaj kot nov napis" 17678 17679 #: src/titler/titlewidget.cpp:2398 17680 #, kde-format 17681 msgid "The following files are missing:" 17682 msgstr "Naslednje datoteke manjkajo:" 17683 17684 #: src/titler/titlewidget.cpp:2592 17685 #, kde-format 17686 msgctxt "Indicates the start of an animation" 17687 msgid "Start Viewport" 17688 msgstr "Začetek prikazanega" 17689 17690 #: src/titler/titlewidget.cpp:2593 17691 #, kde-format 17692 msgctxt "Indicates the end of an animation" 17693 msgid "End Viewport" 17694 msgstr "Konec prikazanega" 17695 17696 #: src/titler/titlewidget.cpp:3309 17697 #, kde-format 17698 msgid "Gradient" 17699 msgstr "Preliv" 17700 17701 #: src/titler/unicodedialog.cpp:77 17702 #, kde-format 17703 msgid "" 17704 "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org" 17705 "\">https://decodeunicode.org</a>" 17706 msgstr "" 17707 "Podrobnosti o znakih Unicode: <a href=\"https://decodeunicode.org\">https://" 17708 "decodeunicode.org</a>" 17709 17710 #: src/titler/unicodedialog.cpp:78 17711 #, kde-format 17712 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" 17713 msgstr "Predhodni znak Unicode (puščica gor)" 17714 17715 #: src/titler/unicodedialog.cpp:79 17716 #, kde-format 17717 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" 17718 msgstr "Naslednji znak Unicode (puščica dol)" 17719 17720 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 17721 #, kde-format 17722 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." 17723 msgstr "Sem vnesite svojo številko Unicode. Dovoljeni znaki: [0-9] in [a-f]." 17724 17725 #: src/titler/unicodedialog.cpp:136 17726 #, kde-format 17727 msgid "<small>(no character selected)</small>" 17728 msgstr "<small>(noben znak ni izbran)</small>" 17729 17730 #: src/titler/unicodedialog.cpp:145 17731 #, kde-format 17732 msgid "" 17733 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en." 17734 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>" 17735 msgstr "" 17736 "Nadzorni znak. Ni ga možno vstaviti/natisniti. Oglejte si <a href=\"https://" 17737 "en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a> (v " 17738 "angl.)" 17739 17740 #: src/titler/unicodedialog.cpp:147 17741 #, kde-format 17742 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" 17743 msgstr "Pomik v novo vrsto (znak za novo vrstico, \\\\n)" 17744 17745 #: src/titler/unicodedialog.cpp:149 17746 #, kde-format 17747 msgid "" 17748 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" 17749 "+2000–200b, U+202f)" 17750 msgstr "" 17751 "Običajni znak za presledek (drugi znaki za presledek: U+00a0, U" 17752 "+2000–200b, U+202f)." 17753 17754 #: src/titler/unicodedialog.cpp:151 17755 #, kde-format 17756 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." 17757 msgstr "Nedeljivi presledek. &nbsp; v HTML. Glejte U+2009 in U+0020." 17758 17759 #: src/titler/unicodedialog.cpp:154 17760 #, kde-format 17761 msgid "" 17762 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and " 17763 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are " 17764 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " 17765 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</" 17766 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, " 17767 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</" 17768 "p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:" 17769 "Guillemets</a></p>" 17770 msgstr "" 17771 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> v HTML) in " 17772 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> v HTML) sta " 17773 "poimenovana narekovaj zgoraj in spodaj. Uporaba v različnih državah: " 17774 "Francija (z nedeljivim presledkom 0x00a0), Švica, Nemčija, Finska in Švedska." 17775 "</p><p><strong>‹</strong> in <strong>›</strong> (U+2039/203a, " 17776 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) sta enakovredna enojna narekovaja.</" 17777 "p><p>Oglejte si <a href=\"https://sl.wikipedia.org/wiki/Narekovaj" 17778 "\">Wikipedia:Narekovaj</a></p>" 17779 17780 #: src/titler/unicodedialog.cpp:159 17781 #, kde-format 17782 msgid "En Space (width of an n)" 17783 msgstr "Presledek »en« (širina n-ja)" 17784 17785 #: src/titler/unicodedialog.cpp:161 17786 #, kde-format 17787 msgid "Em Space (width of an m)" 17788 msgstr "Presledek »em« (širina m-ja)" 17789 17790 #: src/titler/unicodedialog.cpp:163 17791 #, kde-format 17792 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>" 17793 msgstr "Presledek tri-na-em. Širina 1/3 enega <em>em</em>" 17794 17795 #: src/titler/unicodedialog.cpp:165 17796 #, kde-format 17797 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>" 17798 msgstr "Presledek štiri-na-em. Širina 1/4 enega <em>em</em>" 17799 17800 #: src/titler/unicodedialog.cpp:167 17801 #, kde-format 17802 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>" 17803 msgstr "Presledek šest-na-em. Širina 1/6 enega <em>em</em>" 17804 17805 #: src/titler/unicodedialog.cpp:169 17806 #, kde-format 17807 msgid "" 17808 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " 17809 "this font." 17810 msgstr "" 17811 "Presledek števke (nedeljiv). Širina števke, če imajo števke fiksno širino v " 17812 "tej pisavi." 17813 17814 #: src/titler/unicodedialog.cpp:171 17815 #, kde-format 17816 msgid "" 17817 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " 17818 "next character." 17819 msgstr "" 17820 "Presledek ločil. Širina enaka kot med znakom ločila in naslednjim znakom." 17821 17822 #: src/titler/unicodedialog.cpp:173 17823 #, kde-format 17824 msgid "" 17825 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en." 17826 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>" 17827 msgstr "" 17828 "Ozki presledek, v HTML tudi &thinsp;. Oglejte si U+202f in <a href=" 17829 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:" 17830 "Space_(punctuation)</a> (v angl.)" 17831 17832 #: src/titler/unicodedialog.cpp:176 17833 #, kde-format 17834 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." 17835 msgstr "Lasni presledek. Tanjši kot U+2009." 17836 17837 #: src/titler/unicodedialog.cpp:179 17838 #, kde-format 17839 msgid "" 17840 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=" 17841 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>" 17842 msgstr "" 17843 "Ločilni opuščaj. Priporočena uporaba namesto U+0027. Oglejte si <a href=" 17844 "\"https://sl.wikipedia.org/wiki/Opuščaj\">Wikipedia:Opuščaj</a>" 17845 17846 #: src/titler/unicodedialog.cpp:181 17847 #, kde-format 17848 msgid "" 17849 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English " 17850 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " 17851 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " 17852 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " 17853 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"https://en." 17854 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" 17855 msgstr "" 17856 "<p>Pomišljaj »en« (pomišljaj širine n-ja).</p><p>Primeri uporabe: v " 17857 "angleščini za območja vrednosti (1878–1903), za povezave " 17858 "(Zurich–Dublin). V nemščini se uporablja tudi (s presledki!) za " 17859 "prikaz misli: “Es war – wie immer in den Ferien – ein " 17860 "regnerischer Tag.</p> <p>Oglejte si <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" 17861 "Dash\">Wikipedia:Dash</a> (v angl.)</p>" 17862 17863 #: src/titler/unicodedialog.cpp:186 17864 #, kde-format 17865 msgid "" 17866 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English " 17867 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " 17868 "spaces. </p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:" 17869 "Dash</a></p>" 17870 msgstr "" 17871 "<p>Pomišljaj »em« (pomišljaj širine m-ja).</p><p>Primeri uporabe: v " 17872 "angleščini za označevanje misli: —kot tukaj—, tradicionalno " 17873 "brez presledkov. </p><p>Oglejte si <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" 17874 "Dash\">Wikipedia:Dash</a> (v angl.)</p>" 17875 17876 #: src/titler/unicodedialog.cpp:189 17877 #, kde-format 17878 msgid "" 17879 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For " 17880 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " 17881 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In " 17882 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." 17883 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/" 17884 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>" 17885 msgstr "" 17886 "<p>Ozek nedeljiv presledek. Ima enako širino kot U+2009.</p><p>Uporaba: za " 17887 "enote (presledki U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, " 17888 "50␣lb, <em>ampak</em> 90° (brez presledka). V nemščini za " 17889 "okrajšave (na primer: i. d. R. namesto i. d. R. z U" 17890 "+00a0).</p><p>Oglejte si <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/" 17891 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:Schmales_Leerzeichen</a> (v nem.)</p>" 17892 17893 #: src/titler/unicodedialog.cpp:194 17894 #, kde-format 17895 msgid "" 17896 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"https://en.wikipedia." 17897 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>" 17898 msgstr "" 17899 "Opuščaj (ali apostrof): Če je besedil… izpuščen… Glejte <a " 17900 "href=\"https://sl.wikipedia.org/wiki/Opuščaj\">Wikipedia:Opuščaj</a>" 17901 17902 #: src/titler/unicodedialog.cpp:196 17903 #, kde-format 17904 msgid "Minus sign. For numbers: −42" 17905 msgstr "Znak za minus. Za številke: −42" 17906 17907 #: src/titler/unicodedialog.cpp:198 17908 #, kde-format 17909 msgid "Open box; stands for a space." 17910 msgstr "Odprto polje; nadomešča presledek." 17911 17912 #: src/titler/unicodedialog.cpp:200 17913 #, kde-format 17914 msgid "" 17915 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia." 17916 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>" 17917 msgstr "" 17918 "Četrtinka. Oglejte si <a href=\"https://sl.wikipedia.org/wiki/Četrtinka" 17919 "\">Wikipedia:Četrtinka</a>" 17920 17921 #: src/titler/unicodedialog.cpp:202 17922 #, kde-format 17923 msgid "" 17924 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" 17925 "+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:" 17926 "Eighth_note</a>" 17927 msgstr "" 17928 "Osminka. Pol krajša od četrtinke (U+2669). Oglejte si <a href=\"https://sl." 17929 "wikipedia.org/wiki/Osminka\">Wikipedia:Osminka</a>" 17930 17931 #: src/titler/unicodedialog.cpp:205 17932 #, kde-format 17933 msgid "" 17934 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" 17935 "+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note" 17936 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>" 17937 msgstr "" 17938 "Šestnajstinka. Pol krajša od osminke (U+266a). Oglejte si <a href=\"https://" 17939 "sl.wikipedia.org/wiki/%C5%A0estnajstinka\">Wikipedia:Šestnajstinka</a>" 17940 17941 #: src/titler/unicodedialog.cpp:208 17942 #, kde-format 17943 msgid "" 17944 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " 17945 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-" 17946 "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>" 17947 msgstr "" 17948 "Dvaintridesetinka. Pol krajša kot šestnajstinka (U+266b). Oglejte si <a href=" 17949 "\"https://sl.wikipedia.org/wiki/Dvaintridesetinka\">Wikipedia:" 17950 "Dvaintridesetinka</a>" 17951 17952 #: src/titler/unicodedialog.cpp:211 17953 #, kde-format 17954 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>" 17955 msgstr "<small>Za ta znak ni na voljo dodatnih podrobnosti.</small>" 17956 17957 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:30 17958 #, kde-format 17959 msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1" 17960 msgstr "" 17961 "Nekatere vaše priljubljene sestave so neveljavne in so bile odstranjene: %1" 17962 17963 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:35 src/widgets/geometrywidget.cpp:97 17964 #, kde-format 17965 msgid "Align left" 17966 msgstr "Poravnaj levo" 17967 17968 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:41 src/widgets/geometrywidget.cpp:101 17969 #, kde-format 17970 msgid "Align right" 17971 msgstr "Poravnaj desno" 17972 17973 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_background) 17974 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46 17975 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1413 17976 #, kde-format 17977 msgid "Background" 17978 msgstr "Ozadje" 17979 17980 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59 17981 #, kde-format 17982 msgid "Composition track:" 17983 msgstr "Steza sestave:" 17984 17985 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) 17986 #: src/ui/addtrack_ui.ui:22 17987 #, kde-format 17988 msgid "Above" 17989 msgstr "Nad" 17990 17991 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) 17992 #: src/ui/addtrack_ui.ui:27 17993 #, kde-format 17994 msgid "Under" 17995 msgstr "Pod" 17996 17997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) 17998 #: src/ui/addtrack_ui.ui:50 17999 #, kde-format 18000 msgid "Track name:" 18001 msgstr "Ime steze:" 18002 18003 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count) 18004 #: src/ui/addtrack_ui.ui:62 18005 #, kde-format 18006 msgid " track" 18007 msgstr " steza" 18008 18009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18010 #: src/ui/addtrack_ui.ui:75 18011 #, kde-format 18012 msgid "Insert:" 18013 msgstr "Vstavi:" 18014 18015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) 18016 #: src/ui/addtrack_ui.ui:97 18017 #, kde-format 18018 msgid "Video &track" 18019 msgstr "Slikovna s&teza" 18020 18021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) 18022 #: src/ui/addtrack_ui.ui:107 18023 #, kde-format 18024 msgid "A&udio track" 18025 msgstr "Zvo&čna steza" 18026 18027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track) 18028 #: src/ui/addtrack_ui.ui:114 18029 #, kde-format 18030 msgid "AV track" 18031 msgstr "AV-steza" 18032 18033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track) 18034 #: src/ui/addtrack_ui.ui:121 18035 #, kde-format 18036 msgid "Au&dio record track" 18037 msgstr "&Snemalna zvočna steza" 18038 18039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18040 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:33 18041 #, kde-format 18042 msgid "Archive folder:" 18043 msgstr "Mapa arhiva:" 18044 18045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) 18046 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:52 18047 #, kde-format 18048 msgid "Compressed archive:" 18049 msgstr "Stisnjen arhiv:" 18050 18051 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type) 18052 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:60 18053 #, kde-format 18054 msgid "tar.gz" 18055 msgstr "tar.gz" 18056 18057 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type) 18058 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:65 18059 #, kde-format 18060 msgid "zip" 18061 msgstr "zip" 18062 18063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) 18064 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:75 18065 #, kde-format 18066 msgid "Archive only proxy clips when available" 18067 msgstr "Arhiviraj le posredne posnetke, če so na voljo" 18068 18069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeline_archive) 18070 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:82 18071 #, kde-format 18072 msgid "Archive only timeline clips" 18073 msgstr "Arhiviraj samo posnetke v časovnici" 18074 18075 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, speech_progress) 18076 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, job_progress) 18077 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) 18078 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:143 src/ui/cliptranscode_ui.ui:40 18079 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:112 src/ui/textbasededit_ui.ui:59 18080 #, no-c-format, kde-format 18081 msgid "%p%" 18082 msgstr "%p%" 18083 18084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) 18085 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:56 18086 #, kde-format 18087 msgid "True FFT size: " 18088 msgstr "Prava velikost FFT: " 18089 18090 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) 18091 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:66 18092 #, kde-format 18093 msgid "Delete current point." 18094 msgstr "Izbriši trenutno točko." 18095 18096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_abort) 18097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_config) 18098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, subMenu) 18099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_bookmark) 18100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) 18101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_search) 18102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_insert) 18103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_prev) 18104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_next) 18105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) 18106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) 18107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) 18108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) 18109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) 18110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) 18111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) 18112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) 18113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) 18114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_add) 18115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_edit) 18116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_delete) 18117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, default_category) 18118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_lock) 18119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_settings) 18120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sort_guides) 18121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomin) 18122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomout) 18123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button) 18124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) 18125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, checkProxy) 18126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) 18127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) 18128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) 18129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) 18130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) 18131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) 18132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_menu) 18133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, info_button) 18134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, infoButton) 18135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) 18136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center_top) 18137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center) 18138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_prev) 18139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_next) 18140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_del) 18141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) 18142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, keyframesButton) 18143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, inOutButton) 18144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) 18145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton) 18146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, saveEffectButton) 18147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) 18148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) 18149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) 18150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) 18151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) 18152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) 18153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) 18154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) 18155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) 18156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) 18157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) 18158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_add) 18159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_remove) 18160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_removeAll) 18161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) 18162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) 18163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) 18164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) 18165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) 18166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) 18167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) 18168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) 18169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) 18170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) 18171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) 18172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) 18173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) 18174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) 18175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delCurrent) 18176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delThumb) 18177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delProxy) 18178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delAudio) 18179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delPreview) 18180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, help_cached) 18181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linkResoultion) 18182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrev) 18183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) 18184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) 18185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonCut) 18186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonApply) 18187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonStyle) 18188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLock) 18189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonOut) 18190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonIn) 18191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) 18192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) 18193 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:69 src/ui/bezierspline_ui.ui:94 18194 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:121 src/ui/bezierspline_ui.ui:137 18195 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:156 src/ui/bezierspline_ui.ui:172 18196 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:189 src/ui/bezierspline_ui.ui:206 18197 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:50 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:245 18198 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:256 src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 18199 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:94 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:103 18200 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:129 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:139 18201 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:149 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:162 18202 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:175 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:188 18203 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:198 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:208 18204 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:82 src/ui/configsdl_ui.ui:166 18205 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:84 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:470 18206 #: src/ui/editsub_ui.ui:23 src/ui/editsub_ui.ui:33 src/ui/editsub_ui.ui:43 18207 #: src/ui/editsub_ui.ui:54 src/ui/editsub_ui.ui:65 src/ui/editsub_ui.ui:76 18208 #: src/ui/editsub_ui.ui:151 src/ui/editsub_ui.ui:191 src/ui/editsub_ui.ui:202 18209 #: src/ui/editsub_ui.ui:233 src/ui/editsub_ui.ui:478 18210 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:78 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:98 18211 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:130 src/ui/gradientedit_ui.ui:150 18212 #: src/ui/guideslist_ui.ui:23 src/ui/guideslist_ui.ui:40 18213 #: src/ui/guideslist_ui.ui:54 src/ui/guideslist_ui.ui:68 18214 #: src/ui/guideslist_ui.ui:81 src/ui/guideslist_ui.ui:107 18215 #: src/ui/guideslist_ui.ui:133 src/ui/managecache_ui.ui:65 18216 #: src/ui/managecache_ui.ui:79 src/ui/managecache_ui.ui:100 18217 #: src/ui/managecache_ui.ui:131 src/ui/managecache_ui.ui:277 18218 #: src/ui/managecache_ui.ui:328 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:48 18219 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:59 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:70 18220 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:84 src/ui/managesubtitles_ui.ui:70 18221 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:276 src/ui/projectsettings_ui.ui:283 18222 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:571 18223 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:578 src/ui/qtextclip_ui.ui:94 18224 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:997 src/ui/resourcewidget_ui.ui:214 18225 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:281 src/ui/speechdialog_ui.ui:95 18226 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:42 src/ui/textbasededit_ui.ui:71 18227 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:140 src/ui/textbasededit_ui.ui:154 18228 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:171 src/ui/textbasededit_ui.ui:181 18229 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:198 src/ui/textbasededit_ui.ui:239 18230 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:260 src/ui/timeremap_ui.ui:97 18231 #: src/ui/timeremap_ui.ui:151 src/ui/timeremap_ui.ui:182 18232 #: src/ui/timeremap_ui.ui:192 src/ui/timeremap_ui.ui:202 18233 #: src/ui/timeremap_ui.ui:379 src/ui/titlewidget_ui.ui:830 18234 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 src/ui/titlewidget_ui.ui:1045 18235 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1100 src/ui/titlewidget_ui.ui:1150 18236 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1173 src/ui/titlewidget_ui.ui:1206 18237 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1296 src/ui/titlewidget_ui.ui:1594 18238 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1611 src/ui/titlewidget_ui.ui:1625 18239 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1692 src/ui/titlewidget_ui.ui:1706 18240 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1720 src/ui/titlewidget_ui.ui:1734 18241 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1748 src/ui/titlewidget_ui.ui:1762 18242 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:201 src/ui/unicodewidget_ui.ui:226 18243 #, kde-format 18244 msgid "..." 18245 msgstr "..." 18246 18247 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) 18248 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91 18249 #, kde-format 18250 msgid "" 18251 "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural " 18252 "spline." 18253 msgstr "Poveži položaje ročic za trenutno točko.<br />Ustvari naravni zlepek." 18254 18255 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) 18256 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:118 18257 #, kde-format 18258 msgid "Reset the selected spline." 18259 msgstr "Ponastavi izbrano krivuljo zlepka." 18260 18261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) 18262 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:134 18263 #, kde-format 18264 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." 18265 msgstr "" 18266 "Pokaži ozadje, ki označuje spremembe, ki bodo nastopile ob spremembi " 18267 "krivulje." 18268 18269 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) 18270 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:153 18271 #, kde-format 18272 msgid "" 18273 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin " 18274 "from 0 again." 18275 msgstr "Poveča število črt v mreži.<br />Po 8 črtah, se bo začelo spet od 0." 18276 18277 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) 18278 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:203 18279 #, kde-format 18280 msgid "Show handles for all points or only for the selected one." 18281 msgstr "Pokaži ročice za vse točke ali samo za izbrano." 18282 18283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel) 18284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param1Label) 18285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param2Label) 18286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) 18288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) 18289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_codec) 18290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audio_codec) 18291 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:43 src/ui/customjobinterface_ui.ui:24 18292 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:37 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:34 18293 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:51 src/ui/fontval_ui.ui:36 18294 #: src/ui/listdependencyparamwidget_ui.ui:36 src/ui/listparamwidget_ui.ui:76 18295 #: src/ui/missingclips_ui.ui:69 src/ui/urllistparamwidget_ui.ui:42 18296 #: src/ui/urlval_ui.ui:44 18297 #, kde-format 18298 msgid "TextLabel" 18299 msgstr "BesedilnaOznaka" 18300 18301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) 18302 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:34 18303 #, kde-format 18304 msgid "Crop start:" 18305 msgstr "Začetek obreza:" 18306 18307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) 18308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_position) 18309 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:219 18310 #, kde-format 18311 msgid "Position:" 18312 msgstr "Položaj:" 18313 18314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) 18315 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:84 18316 #, kde-format 18317 msgid "Crop end:" 18318 msgstr "Konec obreza:" 18319 18320 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, param_box) 18321 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:24 18322 #, kde-format 18323 msgid "Job parameters" 18324 msgstr "Parametri posla" 18325 18326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18327 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:30 18328 #, kde-format 18329 msgid "Executable" 18330 msgstr "Izvedljiva datoteka" 18331 18332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18333 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:70 18334 #, kde-format 18335 msgid "Arguments" 18336 msgstr "Argumenti" 18337 18338 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, info_message) 18339 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:80 18340 #, kde-format 18341 msgid "" 18342 "In the arguments, the following options are available: <ul><li><b>{source}</" 18343 "b> will be replaced by the Bin Clip source file path</li><li><b>{output}</b> " 18344 "will be replaced by the output file name</li><li><b>{param1}</b> will be " 18345 "replaced by the first parameter value</li><li><b>{param2}</b> will be " 18346 "replaced by the second parameter value</li></ul>" 18347 msgstr "" 18348 "V argumentih so na voljo naslednje možnosti: <ul><li><b>{source}</b> se " 18349 "nadomesti s potjo do datoteke izvornega posnetka iz koša</li><li><b>{output}" 18350 "</b> se nadomesti z imenom izhodne datoteke</li><li><b>{param1}</b> se " 18351 "nadomesti z vrednostjo prvega parametra</li><li><b>{param2}</b> se nadomesti " 18352 "z vrednostjo drugega parametra</li></ul>" 18353 18354 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 18355 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:93 18356 #, kde-format 18357 msgid "Parameter 1 {param1}" 18358 msgstr "Parameter 1 {param1}" 18359 18360 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param1_list) 18361 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param2_list) 18362 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:102 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:178 18363 #, kde-format 18364 msgid "List of options" 18365 msgstr "Seznam možnosti" 18366 18367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_islist) 18368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_islist) 18369 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:109 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:192 18370 #, kde-format 18371 msgid "Request option from list" 18372 msgstr "Zahtevaj možnost s seznama" 18373 18374 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param1_name) 18375 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param2_name) 18376 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:129 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:185 18377 #, kde-format 18378 msgid "Parameter description" 18379 msgstr "Opis parametra" 18380 18381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isfile) 18382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_isfile) 18383 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:136 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:199 18384 #, kde-format 18385 msgid "Request file path" 18386 msgstr "Zahtevaj pot datoteke" 18387 18388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isframe) 18389 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:146 18390 #, kde-format 18391 msgid "Current clip frame" 18392 msgstr "Trenutna sličica posnetka" 18393 18394 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 18395 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:156 18396 #, kde-format 18397 msgid "Parameter 2 {param2}" 18398 msgstr "Parameter 2 {param2}" 18399 18400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18401 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:214 18402 #, kde-format 18403 msgid "Output file extension" 18404 msgstr "Pripona izhodne datoteke" 18405 18406 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, taskDescription) 18407 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:229 18408 #, kde-format 18409 msgid "Optional description that will show up if a parameter is requested" 18410 msgstr "Neobvezen opis, ki se prikaže, če je parameter zahtevan" 18411 18412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18413 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:236 18414 #, kde-format 18415 msgid "Job Description" 18416 msgstr "Opis posla" 18417 18418 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folder_box) 18419 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:292 18420 #, kde-format 18421 msgid "Project Bin behavior on completion" 18422 msgstr "Vedenje projektne posode ob dokončanju" 18423 18424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_replace) 18425 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:298 18426 #, kde-format 18427 msgid "Replace original with result" 18428 msgstr "Zamenjaj izvirnik z rezultatom" 18429 18430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bin_subfolder) 18431 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:308 18432 #, kde-format 18433 msgid "Use a subfolder" 18434 msgstr "Uporabi podmapo" 18435 18436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_folder) 18437 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:315 18438 #, kde-format 18439 msgid "Put resulting clip in a folder" 18440 msgstr "Postavi končani posnetek v mapo" 18441 18442 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder) 18443 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:326 18444 #, kde-format 18445 msgid "Placed at top level" 18446 msgstr "Postavljeno na najvišjo raven" 18447 18448 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder) 18449 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:331 18450 #, kde-format 18451 msgid "Placed in the original clip folder" 18452 msgstr "Postavljeno v izvorno mapo posnetka" 18453 18454 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, folder_name) 18455 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:342 18456 #, kde-format 18457 msgid "Folder name" 18458 msgstr "Ime mape" 18459 18460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18461 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:368 18462 #, kde-format 18463 msgid "Custom clip jobs" 18464 msgstr "Posli posnetkov po meri" 18465 18466 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clip_types) 18467 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:375 18468 #, kde-format 18469 msgid "Applies to" 18470 msgstr "Velja za" 18471 18472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) 18473 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:103 18474 #, kde-format 18475 msgid "Reverse clip" 18476 msgstr "Obrni posnetek" 18477 18478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) 18479 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:112 src/ui/cliptranscode_ui.ui:90 18480 #, kde-format 18481 msgid "Destination" 18482 msgstr "Cilj" 18483 18484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) 18485 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:60 18486 #, kde-format 18487 msgid "FFmpeg parameters" 18488 msgstr "Parametri FFmpeg" 18489 18490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18491 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:80 18492 #, kde-format 18493 msgid "Job status" 18494 msgstr "Stanje posla" 18495 18496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) 18497 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:110 18498 #, kde-format 18499 msgid "Source" 18500 msgstr "Vir" 18501 18502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) 18503 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:130 18504 #, kde-format 18505 msgid "Close after transcode" 18506 msgstr "Zapri po prekodiranju" 18507 18508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) 18509 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150 18510 #, kde-format 18511 msgctxt "@action:button start transcode" 18512 msgid "Start" 18513 msgstr "Začni" 18514 18515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 18516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) 18517 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 src/ui/testproxy_ui.ui:53 18518 #, kde-format 18519 msgid "Profile" 18520 msgstr "Profil" 18521 18522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) 18523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) 18524 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:164 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:100 18525 #, kde-format 18526 msgid "Add clip to project" 18527 msgstr "Dodaj posnetek projektu" 18528 18529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_color) 18530 #: src/ui/colorclip_ui.ui:34 18531 #, kde-format 18532 msgid "Clip color:" 18533 msgstr "Barva posnetka:" 18534 18535 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) 18536 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:18 18537 #, kde-format 18538 msgid "Export color plane to PNG" 18539 msgstr "Izvozi barvno ravnino v PNG" 18540 18541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) 18542 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:24 18543 #, kde-format 18544 msgid "Color space" 18545 msgstr "Barvni prostor" 18546 18547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) 18548 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:41 18549 #, kde-format 18550 msgid "Variant" 18551 msgstr "Različica" 18552 18553 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) 18554 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:85 18555 #, kde-format 18556 msgid "How much to zoom in." 18557 msgstr "Koliko naj znaša približanje." 18558 18559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) 18560 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:105 18561 #, kde-format 18562 msgid "Resolution" 18563 msgstr "Ločljivost" 18564 18565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) 18566 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:148 18567 #, kde-format 18568 msgid "Filename" 18569 msgstr "Ime datoteke" 18570 18571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18572 #: src/ui/configcapture_ui.ui:16 18573 #, kde-format 18574 msgid "Default capture device" 18575 msgstr "Privzeta naprava za zajem" 18576 18577 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) 18578 #: src/ui/configcapture_ui.ui:35 18579 #, kde-format 18580 msgid "Screen grab" 18581 msgstr "Zajem zaslona" 18582 18583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) 18584 #: src/ui/configcapture_ui.ui:59 18585 #, kde-format 18586 msgid "Capture video (Video4Linux2)" 18587 msgstr "Zajemi sliko (Video4Linux2)" 18588 18589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) 18590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) 18591 #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:464 18592 #, kde-format 18593 msgid "Detected devices:" 18594 msgstr "Zaznane naprave:" 18595 18596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 18597 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 18598 #, kde-format 18599 msgid "Video device:" 18600 msgstr "Slikovna naprava:" 18601 18602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 18603 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90 18604 #, kde-format 18605 msgid "Capture format:" 18606 msgstr "Vrsta zajema:" 18607 18608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 18610 #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 src/ui/profiledialog_ui.ui:291 18611 #, kde-format 18612 msgid "Size:" 18613 msgstr "Velikost:" 18614 18615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) 18616 #: src/ui/configcapture_ui.ui:107 18617 #, kde-format 18618 msgid "720x576" 18619 msgstr "720x576" 18620 18621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) 18622 #: src/ui/configcapture_ui.ui:121 18623 #, kde-format 18624 msgid "25/1" 18625 msgstr "25/1" 18626 18627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) 18628 #: src/ui/configcapture_ui.ui:135 18629 #, kde-format 18630 msgid "59/54" 18631 msgstr "59/54" 18632 18633 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dar) 18634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) 18635 #: src/ui/configcapture_ui.ui:142 src/ui/profiledialog_ui.ui:105 18636 #, kde-format 18637 msgid "Display aspect ratio:" 18638 msgstr "Prikaži razmerje:" 18639 18640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) 18641 #: src/ui/configcapture_ui.ui:149 18642 #, kde-format 18643 msgid "4/3" 18644 msgstr "4/3" 18645 18646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) 18647 #: src/ui/configcapture_ui.ui:177 18648 #, kde-format 18649 msgid "Edit" 18650 msgstr "Uredi" 18651 18652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) 18653 #: src/ui/configcapture_ui.ui:191 18654 #, kde-format 18655 msgid "Capture audio (ALSA)" 18656 msgstr "Zajemi zvok (ALSA)" 18657 18658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 18659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cChannels) 18661 #: src/ui/configcapture_ui.ui:208 src/ui/configcapture_ui.ui:573 18662 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:840 18663 #, kde-format 18664 msgid "Channels:" 18665 msgstr "Kanali:" 18666 18667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) 18668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) 18669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 18670 #: src/ui/configcapture_ui.ui:231 src/ui/configcapture_ui.ui:434 18671 #: src/ui/configcapture_ui.ui:487 src/ui/configproxy_ui.ui:85 18672 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:257 18673 #, kde-format 18674 msgid "Encoding profile:" 18675 msgstr "Profil kodiranja:" 18676 18677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 18678 #: src/ui/configcapture_ui.ui:261 18679 #, kde-format 18680 msgid "Region to capture:" 18681 msgstr "Območje za zajem:" 18682 18683 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) 18684 #: src/ui/configcapture_ui.ui:269 18685 #, kde-format 18686 msgid "Full Screen" 18687 msgstr "Cel zaslon" 18688 18689 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) 18690 #: src/ui/configcapture_ui.ui:274 18691 #, kde-format 18692 msgid "Rectangular Region" 18693 msgstr "Pravokotno območje" 18694 18695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) 18696 #: src/ui/configcapture_ui.ui:293 18697 #, kde-format 18698 msgid "Follow mouse" 18699 msgstr "Sledi miški" 18700 18701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) 18702 #: src/ui/configcapture_ui.ui:300 18703 #, kde-format 18704 msgid "Hide frame" 18705 msgstr "Skrij okvir" 18706 18707 #. i18n: Filesize 18708 #. i18n: Filesize 18709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) 18710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 18711 #: src/ui/configcapture_ui.ui:361 src/ui/managecache_ui.ui:364 18712 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:71 18713 #, kde-format 18714 msgid "Size" 18715 msgstr "Velikost" 18716 18717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 18718 #: src/ui/configcapture_ui.ui:404 18719 #, kde-format 18720 msgid "Mouse cursor:" 18721 msgstr "Kazalec miške:" 18722 18723 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decklink_tab) 18724 #: src/ui/configcapture_ui.ui:458 18725 #, kde-format 18726 msgid "Blackmagic" 18727 msgstr "Blackmagic" 18728 18729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) 18730 #: src/ui/configcapture_ui.ui:501 18731 #, kde-format 18732 msgid "Capture file name:" 18733 msgstr "Ime zajete datoteke:" 18734 18735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) 18736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) 18738 #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:106 18739 #: src/ui/configspeech_ui.ui:159 18740 #, kde-format 18741 msgid "Device:" 18742 msgstr "Naprava:" 18743 18744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18745 #: src/ui/configcapture_ui.ui:541 18746 #, kde-format 18747 msgid "Capture volume:" 18748 msgstr "Glasnost zajema zvoka :" 18749 18750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18751 #: src/ui/configcapture_ui.ui:583 18752 #, kde-format 18753 msgid "Sample rate:" 18754 msgstr "Hitrost vzorčenja:" 18755 18756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices) 18757 #: src/ui/configcapture_ui.ui:611 18758 #, kde-format 18759 msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system" 18760 msgstr "Prepričajte se, da imate zvočne vtičnike nameščene na vašem sistemu" 18761 18762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disablereccountdown) 18763 #: src/ui/configcapture_ui.ui:618 18764 #, kde-format 18765 msgid "Disable countdown before recording" 18766 msgstr "Onemogoči odštevanje pred snemanjem" 18767 18768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_thumbs) 18769 #: src/ui/configcolors_ui.ui:21 18770 #, kde-format 18771 msgid "Audio thumbnail colors:" 18772 msgstr "Barve zvočnih izvlečkov:" 18773 18774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_overlay) 18775 #: src/ui/configcolors_ui.ui:41 18776 #, kde-format 18777 msgid "Monitor overlay color:" 18778 msgstr "Barva prekrivanja ogleda:" 18779 18780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_bg) 18781 #: src/ui/configcolors_ui.ui:61 18782 #, kde-format 18783 msgid "Monitor background color:" 18784 msgstr "Barva ozadja ogleda:" 18785 18786 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 18787 #: src/ui/configenv_ui.ui:33 18788 #, kde-format 18789 msgid "Proxy and Transcode Jobs" 18790 msgstr "Opravila posrednih posnetkov in prekodiranja" 18791 18792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nice_tasks) 18793 #: src/ui/configenv_ui.ui:39 18794 #, kde-format 18795 msgid "Use lower CPU priority for proxy and transcode tasks" 18796 msgstr "" 18797 "Uporabi nižjo prioriteto CPE za opravila posrednih posnetkov in prekodiranja" 18798 18799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 18800 #: src/ui/configenv_ui.ui:59 18801 #, kde-format 18802 msgid "Concurrent threads:" 18803 msgstr "Sočasne niti:" 18804 18805 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 18806 #: src/ui/configenv_ui.ui:69 18807 #, kde-format 18808 msgid "Cached Data" 18809 msgstr "Predpomnjeni podatki" 18810 18811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 18812 #: src/ui/configenv_ui.ui:75 18813 #, kde-format 18814 msgid "" 18815 "Kdenlive will check this limit every 2 weeks. Set to zero to disable " 18816 "checking." 18817 msgstr "" 18818 "Kdenlive bo preveril to omejitev vsake 2 tedna. Nastavite na nič, da " 18819 "onemogočite preverjanje." 18820 18821 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxcachesize) 18822 #: src/ui/configenv_ui.ui:88 18823 #, kde-format 18824 msgid " MiB" 18825 msgstr " Mib" 18826 18827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) 18828 #: src/ui/configenv_ui.ui:101 18829 #, kde-format 18830 msgid "Warn if cached data exceeds:" 18831 msgstr "Opozori, če predpomnjeni podatki presegajo:" 18832 18833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkForUpdate) 18834 #: src/ui/configenv_ui.ui:111 18835 #, kde-format 18836 msgid "Check for updates" 18837 msgstr "Preveri obstoj posodobitev" 18838 18839 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 18840 #: src/ui/configenv_ui.ui:122 18841 #, kde-format 18842 msgid "MLT Environment" 18843 msgstr "Okolje MLT" 18844 18845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 18846 #: src/ui/configenv_ui.ui:128 18847 #, kde-format 18848 msgid "FFmpeg:" 18849 msgstr "FFmpeg:" 18850 18851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 18852 #: src/ui/configenv_ui.ui:138 18853 #, kde-format 18854 msgid "FFplay:" 18855 msgstr "FFplay:" 18856 18857 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 18858 #: src/ui/configenv_ui.ui:148 18859 #, kde-format 18860 msgid "FFprobe:" 18861 msgstr "FFprobe:" 18862 18863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18864 #: src/ui/configenv_ui.ui:158 18865 #, kde-format 18866 msgid "MLT profiles folder:" 18867 msgstr "Mapa s profili MLT:" 18868 18869 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18870 #: src/ui/configenv_ui.ui:168 18871 #, kde-format 18872 msgid "Melt path:" 18873 msgstr "Pot do melt:" 18874 18875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 18876 #: src/ui/configenv_ui.ui:178 18877 #, kde-format 18878 msgid "MediaInfo:" 18879 msgstr "MediaInfo:" 18880 18881 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 18882 #: src/ui/configenv_ui.ui:202 18883 #, kde-format 18884 msgid "Default Folders" 18885 msgstr "Privzete mape" 18886 18887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18888 #: src/ui/configenv_ui.ui:208 18889 #, kde-format 18890 msgid "Temporary files:" 18891 msgstr "Začasne datoteke:" 18892 18893 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 18894 #: src/ui/configenv_ui.ui:218 18895 #, kde-format 18896 msgid "Capture folder:" 18897 msgstr "Mapa za zajem:" 18898 18899 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 18900 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) 18901 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 18902 #: src/ui/configenv_ui.ui:226 src/ui/configenv_ui.ui:254 18903 #: src/ui/configenv_ui.ui:278 18904 #, kde-format 18905 msgid "Use default folder" 18906 msgstr "Uporabi privzeto mapo" 18907 18908 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 18909 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 18910 #: src/ui/configenv_ui.ui:231 src/ui/configenv_ui.ui:283 18911 #, kde-format 18912 msgid "Always use project folder" 18913 msgstr "Vedno uporabi mapo projekta" 18914 18915 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 18916 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 18917 #: src/ui/configenv_ui.ui:236 src/ui/configenv_ui.ui:288 18918 #, kde-format 18919 msgid "Always use custom folder" 18920 msgstr "Vedno uporabi mapo po meri" 18921 18922 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) 18923 #: src/ui/configenv_ui.ui:247 18924 #, kde-format 18925 msgid "Library folder:" 18926 msgstr "Mapa knjižnice:" 18927 18928 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 18929 #: src/ui/configenv_ui.ui:264 18930 #, kde-format 18931 msgid "Folder for rendering, titles, scripts:" 18932 msgstr "Mapa za upodabljanje, napise, skripte:" 18933 18934 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) 18935 #: src/ui/configenv_ui.ui:320 18936 #, kde-format 18937 msgid "Python" 18938 msgstr "Python" 18939 18940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_python_delete) 18941 #: src/ui/configenv_ui.ui:347 18942 #, kde-format 18943 msgid "Delete " 18944 msgstr "Izbriši" 18945 18946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usePythonVenv) 18947 #: src/ui/configenv_ui.ui:356 18948 #, kde-format 18949 msgid "Use python virtual environment (recommended)" 18950 msgstr "Uporabi virtualno okolje python (priporočljivo)" 18951 18952 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 18953 #: src/ui/configenv_ui.ui:384 18954 #, kde-format 18955 msgid "Default Apps" 18956 msgstr "Privzeti programi" 18957 18958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18959 #: src/ui/configenv_ui.ui:390 18960 #, kde-format 18961 msgid "Image editing:" 18962 msgstr "Urejanje slike:" 18963 18964 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultimageapp) 18965 #: src/ui/configenv_ui.ui:399 18966 #, kde-format 18967 msgid "Path to image editing application" 18968 msgstr "Pot do programa za urejanje slik" 18969 18970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) 18971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) 18972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_anim) 18973 #: src/ui/configenv_ui.ui:409 src/ui/configenv_ui.ui:430 18974 #: src/ui/configenv_ui.ui:455 18975 #, kde-format 18976 msgid "Change…" 18977 msgstr "Spremeni …" 18978 18979 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultaudioapp) 18980 #: src/ui/configenv_ui.ui:420 18981 #, kde-format 18982 msgid "Path to audio editing application" 18983 msgstr "Pot do aplikacije za montažo in urejanje zvoka" 18984 18985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 18986 #: src/ui/configenv_ui.ui:439 18987 #, kde-format 18988 msgid "Audio editing:" 18989 msgstr "Urejanje zvoka:" 18990 18991 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_glaxnimatePath) 18992 #: src/ui/configenv_ui.ui:448 18993 #, kde-format 18994 msgid "Path to Glaxnimate executable" 18995 msgstr "Pot do izvršljive datoteke Glaxnimate" 18996 18997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 18998 #: src/ui/configenv_ui.ui:464 18999 #, kde-format 19000 msgid "Animation editing:" 19001 msgstr "Urejanje in montaža animacije:" 19002 19003 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 19004 #: src/ui/configenv_ui.ui:485 19005 #, kde-format 19006 msgid "Mime types" 19007 msgstr "Vrste MIME" 19008 19009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19010 #: src/ui/configenv_ui.ui:491 19011 #, kde-format 19012 msgid "Additional clip MIME types" 19013 msgstr "Dodatne vrste MIME za posnetke" 19014 19015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19016 #: src/ui/configenv_ui.ui:505 19017 #, kde-format 19018 msgid "Supported clip MIME types" 19019 msgstr "Podprte vrste MIME za posnetke" 19020 19021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) 19022 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:27 19023 #, kde-format 19024 msgid "Enable Jog Shuttle device" 19025 msgstr "Omogoči napravo Jog Shuttle" 19026 19027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) 19028 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:34 19029 #, kde-format 19030 msgid "Jog Shuttle device disabled." 19031 msgstr "Naprava Jog Shuttle je onemogočena." 19032 19033 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) 19034 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:57 19035 #, kde-format 19036 msgid "Device Configuration" 19037 msgstr "Nastavitev naprave" 19038 19039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19040 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:93 19041 #, kde-format 19042 msgid "Button 1" 19043 msgstr "Gumb 1" 19044 19045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 19046 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:119 19047 #, kde-format 19048 msgid "Button 15" 19049 msgstr "Gumb 15" 19050 19051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 19052 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:145 19053 #, kde-format 19054 msgid "Button 13" 19055 msgstr "Gumb 13" 19056 19057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 19058 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:158 19059 #, kde-format 19060 msgid "Button 8" 19061 msgstr "Gumb 8" 19062 19063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19064 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:174 19065 #, kde-format 19066 msgid "Button 4" 19067 msgstr "Gumb 4" 19068 19069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19070 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:187 19071 #, kde-format 19072 msgid "Device name:" 19073 msgstr "Ime naprave:" 19074 19075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19076 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:200 19077 #, kde-format 19078 msgid "Button 5" 19079 msgstr "Gumb 5" 19080 19081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 19082 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:222 19083 #, kde-format 19084 msgid "Button 7" 19085 msgstr "Gumb 7" 19086 19087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19088 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:251 19089 #, kde-format 19090 msgid "Button 9" 19091 msgstr "Gumb 9" 19092 19093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19094 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:264 19095 #, kde-format 19096 msgid "Button 2" 19097 msgstr "Gumb 2" 19098 19099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19100 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:280 19101 #, kde-format 19102 msgid "Button 10" 19103 msgstr "Gumb 10" 19104 19105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19106 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:293 19107 #, kde-format 19108 msgid "Button 11" 19109 msgstr "Gumb 11" 19110 19111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19112 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:316 19113 #, kde-format 19114 msgid "Button 6" 19115 msgstr "Gumb 6" 19116 19117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) 19118 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:344 19119 #, kde-format 19120 msgid "Button 14" 19121 msgstr "Gumb 14" 19122 19123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19124 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:357 19125 #, kde-format 19126 msgid "Button 3" 19127 msgstr "Gumb 3" 19128 19129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19130 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:370 19131 #, kde-format 19132 msgid "Button 12" 19133 msgstr "Gumb 12" 19134 19135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19136 #: src/ui/configmisc_ui.ui:21 19137 #, kde-format 19138 msgid "Project file:" 19139 msgstr "Projektna datoteka:" 19140 19141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) 19142 #: src/ui/configmisc_ui.ui:28 19143 #, kde-format 19144 msgid "Open last project on startup" 19145 msgstr "Ob zagonu odpri zadnji projekt" 19146 19147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) 19148 #: src/ui/configmisc_ui.ui:35 19149 #, kde-format 19150 msgid "Activate crash recovery (auto save)" 19151 msgstr "Omogoči obnovitev po sesutju (samodejno shranjevanje)" 19152 19153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19154 #: src/ui/configmisc_ui.ui:49 19155 #, kde-format 19156 msgid "Clip import:" 19157 msgstr "Uvoz posnetka:" 19158 19159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) 19160 #: src/ui/configmisc_ui.ui:56 19161 #, kde-format 19162 msgid "Check if first added clip matches project profile" 19163 msgstr "Preveri, če se prvo dodan posnetek ujema s profilom projekta" 19164 19165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) 19166 #: src/ui/configmisc_ui.ui:63 19167 #, kde-format 19168 msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" 19169 msgstr "Za več-pretočne posnetke samodejno uvozi vse toke" 19170 19171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) 19172 #: src/ui/configmisc_ui.ui:70 19173 #, kde-format 19174 msgid "Automatically import image sequences" 19175 msgstr "Samodejno uvozi zaporedja slik" 19176 19177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) 19178 #: src/ui/configmisc_ui.ui:77 19179 #, kde-format 19180 msgid "Get clip metadata with exiftool" 19181 msgstr "Pridobi metapodatke posnetka z exiftool" 19182 19183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) 19184 #: src/ui/configmisc_ui.ui:84 19185 #, kde-format 19186 msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" 19187 msgstr "Pridobi metapodatke posnetka, ki jih je ustvaril Magic Lantern" 19188 19189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoresubdirstructure) 19190 #: src/ui/configmisc_ui.ui:91 19191 #, kde-format 19192 msgid "" 19193 "Ignore subfolder structure on import (import all files into toplevel folder)" 19194 msgstr "" 19195 "Prezri strukturo podmap pri uvozu (uvoz vseh datotek v mapo vrhnje ravni)" 19196 19197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) 19198 #: src/ui/configmisc_ui.ui:105 19199 #, kde-format 19200 msgid "Disable parameters when the effect is disabled" 19201 msgstr "Onemogoči parametre, ko je učinek onemogočen" 19202 19203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19204 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112 19205 #, kde-format 19206 msgid "Tab position:" 19207 msgstr "Položaj zavihkov:" 19208 19209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19210 #: src/ui/configmisc_ui.ui:150 19211 #, kde-format 19212 msgid "Preferred track compositing composition:" 19213 msgstr "Želena sestava stez:" 19214 19215 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 19216 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160 19217 #, kde-format 19218 msgid "Default Durations" 19219 msgstr "Privzeta trajanja" 19220 19221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19222 #: src/ui/configmisc_ui.ui:166 19223 #, kde-format 19224 msgid "Color clips:" 19225 msgstr "Barvni posnetki:" 19226 19227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 19228 #: src/ui/configmisc_ui.ui:173 19229 #, kde-format 19230 msgid "Title clips:" 19231 msgstr "Posnetki napisov:" 19232 19233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19234 #: src/ui/configmisc_ui.ui:180 19235 #, kde-format 19236 msgid "Transitions:" 19237 msgstr "Prehodi:" 19238 19239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19240 #: src/ui/configmisc_ui.ui:190 19241 #, kde-format 19242 msgid "Image clips:" 19243 msgstr "Slikovni posnetki:" 19244 19245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19246 #: src/ui/configmisc_ui.ui:200 19247 #, kde-format 19248 msgid "Fades:" 19249 msgstr "Pojemanja:" 19250 19251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19252 #: src/ui/configmisc_ui.ui:210 19253 #, kde-format 19254 msgid "Image sequence:" 19255 msgstr "Zaporedje slik:" 19256 19257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19258 #: src/ui/configmisc_ui.ui:226 19259 #, kde-format 19260 msgid "Mixes:" 19261 msgstr "Mešanice:" 19262 19263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 19264 #: src/ui/configmisc_ui.ui:239 19265 #, kde-format 19266 msgid "Subtitles:" 19267 msgstr "Podnaslovi:" 19268 19269 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19270 #: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/configproxy_ui.ui:13 19271 #, kde-format 19272 msgid "" 19273 "These are the default settings for new projects. To edit the parameters of " 19274 "the current project, use the project settings." 19275 msgstr "" 19276 "To so privzete nastavitve za nove projekte. Če želite urediti parametre " 19277 "trenutnega projekta, uporabite nastavitve projekta." 19278 19279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_project_folder) 19281 #: src/ui/configproject_ui.ui:41 src/ui/projectsettings_ui.ui:53 19282 #, kde-format 19283 msgid "Project folder:" 19284 msgstr "Mapa projekta:" 19285 19286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_sameprojectfolder) 19287 #: src/ui/configproject_ui.ui:58 19288 #, kde-format 19289 msgid "Parent folder of project file" 19290 msgstr "Nadrejena mapa projektne datoteke" 19291 19292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_customprojectfolder) 19293 #: src/ui/configproject_ui.ui:67 19294 #, kde-format 19295 msgid "Custom project folder:" 19296 msgstr "Mapa projekta po meri:" 19297 19298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_video_tracks) 19299 #: src/ui/configproject_ui.ui:97 src/ui/newtimeline_ui.ui:67 19300 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:114 19301 #, kde-format 19302 msgid "Video tracks:" 19303 msgstr "Slikovne steze:" 19304 19305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_tracks) 19306 #: src/ui/configproject_ui.ui:107 src/ui/newtimeline_ui.ui:60 19307 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:124 19308 #, kde-format 19309 msgid "Audio tracks:" 19310 msgstr "Zvočne steze:" 19311 19312 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19313 #: src/ui/configproject_ui.ui:125 19314 #, kde-format 19315 msgid "2 channels (stereo)" 19316 msgstr "2 kanala (stereo)" 19317 19318 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19319 #: src/ui/configproject_ui.ui:130 19320 #, kde-format 19321 msgid "4 channels" 19322 msgstr "4 kanali" 19323 19324 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19325 #: src/ui/configproject_ui.ui:135 19326 #, kde-format 19327 msgid "6 channels" 19328 msgstr "6 kanalov" 19329 19330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_preview_profile) 19331 #: src/ui/configproject_ui.ui:149 19332 #, kde-format 19333 msgid "Timeline Preview profile:" 19334 msgstr "Profil predogleda časovnice:" 19335 19336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy) 19337 #: src/ui/configproxy_ui.ui:32 19338 #, kde-format 19339 msgid "Enable proxy clips" 19340 msgstr "Omogoči posredne posnetke" 19341 19342 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) 19343 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) 19344 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize) 19345 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyscale) 19346 #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/configproxy_ui.ui:99 19347 #: src/ui/configproxy_ui.ui:118 src/ui/configproxy_ui.ui:195 19348 #, kde-format 19349 msgid " pixels" 19350 msgstr " slik. točk" 19351 19352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) 19353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) 19354 #: src/ui/configproxy_ui.ui:150 src/ui/projectsettings_ui.ui:231 19355 #, kde-format 19356 msgid "Generate for videos larger than" 19357 msgstr "Ustvari za videe daljše od" 19358 19359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) 19360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) 19361 #: src/ui/configproxy_ui.ui:157 src/ui/projectsettings_ui.ui:315 19362 #, kde-format 19363 msgid "Generate for images larger than" 19364 msgstr "Ustvari za slike večje od" 19365 19366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label) 19367 #: src/ui/configproxy_ui.ui:167 src/ui/projectsettings_ui.ui:341 19368 #, kde-format 19369 msgid "Proxy image size" 19370 msgstr "Velikost posredniške slike" 19371 19372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy) 19373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) 19374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy) 19375 #: src/ui/configproxy_ui.ui:174 src/ui/configsdl_ui.ui:137 19376 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:482 19377 #, kde-format 19378 msgid "Enable" 19379 msgstr "Omogoči" 19380 19381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19383 #: src/ui/configproxy_ui.ui:181 src/ui/projectsettings_ui.ui:489 19384 #, kde-format 19385 msgid "External proxy clips:" 19386 msgstr "Zunanji posredni posnetki" 19387 19388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19389 #: src/ui/configproxy_ui.ui:208 19390 #, kde-format 19391 msgid "Proxy video resize (width):" 19392 msgstr "Sprememba velikosti slike nadomestnega posnetka (širine):" 19393 19394 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19395 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 19396 #, kde-format 19397 msgid "" 19398 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " 19399 "Change only if you know what you do." 19400 msgstr "" 19401 "Opozorilo: sprememba gonilnikov in naprav lahko povzroči nestabilnost " 19402 "programa Kdenlive. Spremenite le, če veste, kaj počnete." 19403 19404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gpu) 19405 #: src/ui/configsdl_ui.ui:43 19406 #, kde-format 19407 msgid "GPU processing (Movit library):" 19408 msgstr "Obdelovanje GPE (knjižnica Movit):" 19409 19410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) 19411 #: src/ui/configsdl_ui.ui:50 19412 #, kde-format 19413 msgid "Enable - restart Kdenlive to apply" 19414 msgstr "Omogoči - za uveljavitev znova zaženi Kdenlive" 19415 19416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_backend) 19417 #: src/ui/configsdl_ui.ui:64 19418 #, kde-format 19419 msgid "Audio Backend:" 19420 msgstr "Zvočno zaledje:" 19421 19422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_driver) 19423 #: src/ui/configsdl_ui.ui:80 19424 #, kde-format 19425 msgid "Audio driver:" 19426 msgstr "Gonilnik za zvok:" 19427 19428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_device) 19429 #: src/ui/configsdl_ui.ui:93 19430 #, kde-format 19431 msgid "Audio device:" 19432 msgstr "Zvočna naprava:" 19433 19434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19435 #: src/ui/configsdl_ui.ui:113 19436 #, kde-format 19437 msgid "Monitor for fullscreen output:" 19438 msgstr "Zaslon za celozaslonski video:" 19439 19440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19441 #: src/ui/configsdl_ui.ui:130 19442 #, kde-format 19443 msgid "External display (Blackmagic card):" 19444 msgstr "Zunanji zaslon (kartica Blackmagic):" 19445 19446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19447 #: src/ui/configsdl_ui.ui:144 19448 #, kde-format 19449 msgid "Output device:" 19450 msgstr "Izhodna naprava:" 19451 19452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_vosk_folder) 19453 #: src/ui/configspeech_ui.ui:60 19454 #, kde-format 19455 msgid "Custom models folder" 19456 msgstr "Mapa modelov po meri" 19457 19458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) 19459 #: src/ui/configspeech_ui.ui:67 19460 #, kde-format 19461 msgid "Add Model" 19462 msgstr "Dodaj model" 19463 19464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19465 #: src/ui/configspeech_ui.ui:94 19466 #, kde-format 19467 msgid "VOSK Speech Models" 19468 msgstr "Modeli govora VOSK" 19469 19470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 19471 #: src/ui/configspeech_ui.ui:114 19472 #, kde-format 19473 msgid "Remove Model" 19474 msgstr "Odstrani model" 19475 19476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19477 #: src/ui/configspeech_ui.ui:139 19478 #, kde-format 19479 msgid "Model:" 19480 msgstr "Model:" 19481 19482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19483 #: src/ui/configspeech_ui.ui:149 19484 #, kde-format 19485 msgid "Language:" 19486 msgstr "Jezik:" 19487 19488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperDisableFP16) 19489 #: src/ui/configspeech_ui.ui:173 19490 #, kde-format 19491 msgid "Disable half precision (FP16 )" 19492 msgstr "Onemogoči polovično natančnost (FP16)" 19493 19494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperTranslate) 19495 #: src/ui/configspeech_ui.ui:180 19496 #, kde-format 19497 msgid "Translate text to English" 19498 msgstr "Prevedi besedilo v angleški jezik" 19499 19500 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19501 #: src/ui/configspeech_ui.ui:187 19502 #, kde-format 19503 msgid "Whisper processing on cpu is very slow" 19504 msgstr "Obdelava šepeta je na CPE zelo počasna" 19505 19506 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, check_config) 19507 #: src/ui/configspeech_ui.ui:217 19508 #, kde-format 19509 msgid "Check speech engine installation" 19510 msgstr "Preveri namestitev govornega pogona" 19511 19512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, check_config) 19513 #: src/ui/configspeech_ui.ui:220 19514 #, kde-format 19515 msgid "Check configuration" 19516 msgstr "Preveri nastavitev" 19517 19518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19519 #: src/ui/configspeech_ui.ui:233 19520 #, kde-format 19521 msgid "Speech engine" 19522 msgstr "Pogon za govor" 19523 19524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_vosk) 19525 #: src/ui/configspeech_ui.ui:240 19526 #, kde-format 19527 msgid "VOSK" 19528 msgstr "VOSK" 19529 19530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_whisper) 19531 #: src/ui/configspeech_ui.ui:247 19532 #, kde-format 19533 msgid "Whisper" 19534 msgstr "Šepet" 19535 19536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_thumbnails) 19538 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:21 src/ui/projectsettings_ui.ui:166 19539 #, kde-format 19540 msgid "Thumbnails:" 19541 msgstr "Sličice:" 19542 19543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) 19544 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:28 19545 #, kde-format 19546 msgid "Enable for Video" 19547 msgstr "Omogoči za sliko" 19548 19549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) 19550 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:35 19551 #, kde-format 19552 msgid "Enable for Audio" 19553 msgstr "Omogoči za zvok" 19554 19555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) 19556 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:45 19557 #, kde-format 19558 msgid "Separate audio channels" 19559 msgstr "Loči zvočne kanale" 19560 19561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19562 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:59 19563 #, kde-format 19564 msgid "Playback and Seeking:" 19565 msgstr "Predvajanje in iskanje:" 19566 19567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pauseonseek) 19568 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:66 19569 #, kde-format 19570 msgid "Pause playback when seeking" 19571 msgstr "Začasno ustavi predvajanje pri iskanju" 19572 19573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_jumptostart) 19574 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:73 19575 #, kde-format 19576 msgid "Jump to timeline start if playback is started on last frame in timeline" 19577 msgstr "" 19578 "Skoči na začetek časovnice, če se predvajanje začne na zadnji sličici " 19579 "časovnice" 19580 19581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_seekonaddeffect) 19582 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:80 19583 #, kde-format 19584 msgid "Seek to clip when adding effect" 19585 msgstr "Išči po posnetku ob dodajanju učinka" 19586 19587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19588 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:94 19589 #, kde-format 19590 msgid "Scrolling:" 19591 msgstr "Drsenje:" 19592 19593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) 19594 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101 19595 #, kde-format 19596 msgid "Autoscroll while playing" 19597 msgstr "Med predvajanjem samodejno drsi" 19598 19599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_scrollvertically) 19600 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:108 19601 #, kde-format 19602 msgid "" 19603 "Scroll vertically with scroll wheel, horizontally with Shift + scroll wheel" 19604 msgstr "" 19605 "Pomikajte se navpično z miškinim kolescem, vodoravno pa z dvigalko + kolescem" 19606 19607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) 19608 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:122 19609 #, kde-format 19610 msgid "Display clip markers comments" 19611 msgstr "Pokaži opombe označevalnikov posnetka" 19612 19613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19614 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:129 19615 #, kde-format 19616 msgid "Default track height:" 19617 msgstr "Privzeta višina steze:" 19618 19619 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 19620 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:149 19621 #, kde-format 19622 msgid "Raise Properties Pane when Selecting in Timeline" 19623 msgstr "Dvigni pladenj z lastnostmi ob izboru v časovnici" 19624 19625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) 19626 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 19627 #, kde-format 19628 msgid "Clips" 19629 msgstr "Posnetki" 19630 19631 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 19632 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:192 19633 #, kde-format 19634 msgid "Multi Stream Audio Clips" 19635 msgstr "Večtokovni zvočni posnetki" 19636 19637 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19638 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:205 19639 #, kde-format 19640 msgid "All Audio Streams" 19641 msgstr "Vsi zvočni tokovi" 19642 19643 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19644 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:210 19645 #, kde-format 19646 msgid "First Audio Stream" 19647 msgstr "Prvi zvočni tok" 19648 19649 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19650 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:215 19651 #, kde-format 19652 msgid "First 2 Audio Streams" 19653 msgstr "Prva 2 zvočna toka" 19654 19655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19656 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:223 19657 #, kde-format 19658 msgid "On import, enable:" 19659 msgstr "Pri uvozu omogoči:" 19660 19661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_multistream_checktrack) 19662 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:230 19663 #, kde-format 19664 msgid "Check if project contains enough tracks" 19665 msgstr "Preveri, da projekt vsebuje dovolj stez" 19666 19667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19668 #: src/ui/configtools_ui.ui:27 19669 #, kde-format 19670 msgid "When cutting subtitles:" 19671 msgstr "Pri rezanju podnaslovov:" 19672 19673 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode) 19674 #: src/ui/configtools_ui.ui:41 19675 #, kde-format 19676 msgid "Duplicate text" 19677 msgstr "Podvoji besedilo" 19678 19679 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode) 19680 #: src/ui/configtools_ui.ui:46 19681 #, kde-format 19682 msgid "Split after first line" 19683 msgstr "Razdeli po prvi vrstici" 19684 19685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19687 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:69 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:79 19688 #, kde-format 19689 msgid "Extension:" 19690 msgstr "Pripona:" 19691 19692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) 19693 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:76 19694 #, kde-format 19695 msgid "Audio only" 19696 msgstr "Samo zvok" 19697 19698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19699 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:83 19700 #, kde-format 19701 msgid "Parameters" 19702 msgstr "Parametri" 19703 19704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) 19705 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:93 19706 #, kde-format 19707 msgid "Add Profile…" 19708 msgstr "Dodaj profil …" 19709 19710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) 19711 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100 19712 #, kde-format 19713 msgid "Update Profile" 19714 msgstr "Posodobi profil" 19715 19716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 19717 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 19718 #, kde-format 19719 msgid "Delete Profile" 19720 msgstr "Izbriši profil" 19721 19722 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) 19723 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:81 19724 #, kde-format 19725 msgid "Configure the job." 19726 msgstr "Nastavi posel." 19727 19728 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditRenderPreset_UI) 19729 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:18 19730 #, kde-format 19731 msgid "Save Render Preset" 19732 msgstr "Shrani prednastavitev izrisovanja" 19733 19734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) 19735 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:45 19736 #, kde-format 19737 msgid "Group:" 19738 msgstr "Skupina:" 19739 19740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetNameLabel) 19741 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:52 19742 #, kde-format 19743 msgid "Preset name:" 19744 msgstr "Ime prednastavitve:" 19745 19746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_container) 19747 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:72 19748 #, kde-format 19749 msgid "Container:" 19750 msgstr "Vsebnik:" 19751 19752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) 19753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19754 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:188 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:860 19755 #, kde-format 19756 msgid "Codec:" 19757 msgstr "Kodek:" 19758 19759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cDar) 19760 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:234 19761 #, kde-format 19762 msgid "Display Aspect Ratio:" 19763 msgstr "Prikaži razmerje:" 19764 19765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cPar) 19766 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:257 19767 #, kde-format 19768 msgid "Pixel Aspect Ratio:" 19769 msgstr "Razmerje slikovnih točk:" 19770 19771 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) 19772 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo) 19773 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:277 src/ui/profiledialog_ui.ui:150 19774 #, kde-format 19775 msgid "Bottom Field First" 19776 msgstr "Najprej spodnje polje" 19777 19778 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) 19779 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo) 19780 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:282 src/ui/profiledialog_ui.ui:145 19781 #, kde-format 19782 msgid "Top Field First" 19783 msgstr "Najprej zgornje polje" 19784 19785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cField) 19786 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:296 19787 #, kde-format 19788 msgid "Field Order:" 19789 msgstr "Vrstni red polj:" 19790 19791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vquality_label) 19792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 19793 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:388 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:985 19794 #, kde-format 19795 msgid "Quality:" 19796 msgstr "Kakovost:" 19797 19798 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fixedGop) 19799 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:535 19800 #, kde-format 19801 msgid "" 19802 "A fixed GOP means that keyframes will not be inserted at detected scene " 19803 "changes." 19804 msgstr "" 19805 "Nespremenljivi GOP (skupina slik) pomeni, da se ključne sličice ne bodo " 19806 "vstavile pri zaznanih spremembah prizora." 19807 19808 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gopSpinner) 19809 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bFramesSpinner) 19810 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:554 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:697 19811 #, kde-format 19812 msgid " frame(s)" 19813 msgstr " sličic" 19814 19815 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, default_vbitrate) 19816 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, aBitrate) 19817 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:576 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:975 19818 #, kde-format 19819 msgid "k" 19820 msgstr "k" 19821 19822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cFps) 19823 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:592 19824 #, kde-format 19825 msgid "Frame Rate:" 19826 msgstr "Hitrost sličic:" 19827 19828 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19829 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:599 19830 #, kde-format 19831 msgid "Fields per Second:" 19832 msgstr "Polj na sekundo:" 19833 19834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 19836 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:713 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:968 19837 #, kde-format 19838 msgid "Bitrate:" 19839 msgstr "Bitna hitrost:" 19840 19841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 19843 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:720 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:958 19844 #, kde-format 19845 msgid "Rate Control:" 19846 msgstr "Nadzor hitrosti:" 19847 19848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cResolution) 19849 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:746 19850 #, kde-format 19851 msgid "Resolution:" 19852 msgstr "Ločljivost:" 19853 19854 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_26) 19855 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:753 19856 #, kde-format 19857 msgid "GOP = Group of Pictures" 19858 msgstr "GOP = skupina slik (angl. Group of Pictures)" 19859 19860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) 19861 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:756 19862 #, kde-format 19863 msgid "GOP:" 19864 msgstr "GOP (sk. slik):" 19865 19866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19867 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:792 19868 #, kde-format 19869 msgid "Buffer Size:" 19870 msgstr "Velikost medpomnilnika:" 19871 19872 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bFramesLabel) 19873 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:799 19874 #, kde-format 19875 msgid "B Frames:" 19876 msgstr "B-sličice:" 19877 19878 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, vBuffer) 19879 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:815 19880 #, kde-format 19881 msgid " KiB" 19882 msgstr " KiB" 19883 19884 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cSampleR) 19885 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:870 19886 #, kde-format 19887 msgid "Sample Rate:" 19888 msgstr "Hitrost vzorčenja:" 19889 19890 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19891 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:902 19892 #, kde-format 19893 msgid "8000" 19894 msgstr "8000" 19895 19896 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19897 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:907 19898 #, kde-format 19899 msgid "12000" 19900 msgstr "12000" 19901 19902 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19903 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:912 19904 #, kde-format 19905 msgid "16000" 19906 msgstr "16000" 19907 19908 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19909 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:917 19910 #, kde-format 19911 msgid "22050" 19912 msgstr "22050" 19913 19914 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19915 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:922 19916 #, kde-format 19917 msgid "32000" 19918 msgstr "32000" 19919 19920 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19921 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:927 19922 #, kde-format 19923 msgid "44100" 19924 msgstr "44100" 19925 19926 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19927 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:932 19928 #, kde-format 19929 msgid "48000" 19930 msgstr "48000" 19931 19932 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19933 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:937 19934 #, kde-format 19935 msgid "96000" 19936 msgstr "96000" 19937 19938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) 19939 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:948 19940 #, kde-format 19941 msgid "Hz" 19942 msgstr "Hz" 19943 19944 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, other_tab) 19945 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1013 19946 #, kde-format 19947 msgid "Other" 19948 msgstr "Drugo" 19949 19950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) 19951 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1019 19952 #, kde-format 19953 msgid "Speed options:" 19954 msgstr "Možnosti hitrosti:" 19955 19956 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) 19957 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1026 19958 #, kde-format 19959 msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" 19960 msgstr "Ena vrstica možnosti na korak pohitritve od najnižjega do najvišjega" 19961 19962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19963 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1036 19964 #, kde-format 19965 msgid "Additional Parameters:" 19966 msgstr "Dodatni parametri:" 19967 19968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) 19969 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1056 19970 #, kde-format 19971 msgid "" 19972 "<html><head/><body><p>See <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 19973 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;" 19974 "\">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html>" 19975 msgstr "" 19976 "<html><head/><body><p>Podrobnosti glejte v <a href=\"https://www." 19977 "mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: " 19978 "underline; color:#2980b9;\">dokumentaciji MLT</span></a>.</p></body></html>" 19979 19980 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19981 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1072 19982 #, kde-format 19983 msgid "" 19984 "Enabling manual editing is for advanced users, you will only be able to edit " 19985 "the settings for this preset in a text box." 19986 msgstr "" 19987 "Omogočanje ročnega urejanja je namenjeno naprednim uporabnikom; urejali " 19988 "boste lahko le nastavitve za to prednastavitev v polju z besedilom." 19989 19990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_manual) 19991 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1088 19992 #, kde-format 19993 msgid "Enable manual editing" 19994 msgstr "Omogoči ročno urejanje" 19995 19996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_end) 19997 #: src/ui/editsub_ui.ui:184 19998 #, kde-format 19999 msgid "End:" 20000 msgstr "Konec:" 20001 20002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPosition) 20003 #: src/ui/editsub_ui.ui:291 20004 #, kde-format 20005 msgid "Custom Position" 20006 msgstr "Položaj po meri" 20007 20008 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize) 20009 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSize) 20010 #: src/ui/editsub_ui.ui:301 src/ui/editsub_ui.ui:410 20011 #, kde-format 20012 msgid "px" 20013 msgstr "tč" 20014 20015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontColor) 20016 #: src/ui/editsub_ui.ui:308 20017 #, kde-format 20018 msgid "Custom Font Color" 20019 msgstr "Barva pisave po meri" 20020 20021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineSize) 20022 #: src/ui/editsub_ui.ui:315 20023 #, kde-format 20024 msgid "Custom Outline Size" 20025 msgstr "Velikost orisa po meri" 20026 20027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShadowSize) 20028 #: src/ui/editsub_ui.ui:322 20029 #, kde-format 20030 msgid "Custom Shadow" 20031 msgstr "Senca po meri" 20032 20033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOpaque) 20034 #: src/ui/editsub_ui.ui:353 20035 #, kde-format 20036 msgid "Opaque background" 20037 msgstr "Neprosojno ozadje" 20038 20039 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fontSize) 20040 #: src/ui/editsub_ui.ui:370 20041 #, kde-format 20042 msgid "pt" 20043 msgstr "tč" 20044 20045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineColor) 20046 #: src/ui/editsub_ui.ui:383 20047 #, kde-format 20048 msgid "Custom Outline Color" 20049 msgstr "Barva orisa po meri" 20050 20051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontSize) 20052 #: src/ui/editsub_ui.ui:427 20053 #, kde-format 20054 msgid "Custom Font Size" 20055 msgstr "Velikost pisave po meri" 20056 20057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFont) 20058 #: src/ui/editsub_ui.ui:447 20059 #, kde-format 20060 msgid "Custom Font" 20061 msgstr "Pisava po meri" 20062 20063 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, generatedContent) 20064 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:27 20065 #, kde-format 20066 msgid "Formatted chapter marker text will be generated here." 20067 msgstr "Oblikovano besedilo označevalnika poglavja bo ustvarjeno tukaj." 20068 20069 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textOptions) 20070 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:44 20071 #, kde-format 20072 msgid "Text Options" 20073 msgstr "Možnosti besedila" 20074 20075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offset) 20077 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:59 src/ui/titlewidget_ui.ui:794 20078 #, kde-format 20079 msgid "Offset:" 20080 msgstr "Zamik:" 20081 20082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20083 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:66 20084 #, kde-format 20085 msgid "Format:" 20086 msgstr "Oblika:" 20087 20088 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20089 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:120 20090 #, kde-format 20091 msgid "Disabled" 20092 msgstr "Onemogočeno" 20093 20094 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20095 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:125 20096 #, kde-format 20097 msgid "Add" 20098 msgstr "Dodaj" 20099 20100 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20101 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:130 20102 #, kde-format 20103 msgid "Subtract" 20104 msgstr "Odvzemi" 20105 20106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20107 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:159 20108 #, kde-format 20109 msgid "Marker Type:" 20110 msgstr "Vrsta označevalnika:" 20111 20112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_json) 20113 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:189 20114 #, kde-format 20115 msgid "Kdenlive JSON" 20116 msgstr "Kdenlive JSON" 20117 20118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 20119 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:209 20120 #, kde-format 20121 msgid "Save As:" 20122 msgstr "Shrani kot:" 20123 20124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20125 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:216 20126 #, kde-format 20127 msgid "Exported:" 20128 msgstr "Izvoženo:" 20129 20130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_ffmpeg) 20131 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:223 20132 #, kde-format 20133 msgid "FFmpeg Chapters" 20134 msgstr "Poglavja FFmpeg" 20135 20136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20137 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:24 20138 #, kde-format 20139 msgid "Color 2" 20140 msgstr "Barva 2" 20141 20142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20143 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:123 20144 #, kde-format 20145 msgid "Color 1" 20146 msgstr "Barva 1" 20147 20148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_delete) 20149 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:49 20150 #, kde-format 20151 msgid "Delete category" 20152 msgstr "Izbriši kategorijo" 20153 20154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_add) 20155 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:56 20156 #, kde-format 20157 msgid "Add category" 20158 msgstr "Dodaj kategorijo" 20159 20160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_edit) 20161 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:63 20162 #, kde-format 20163 msgid "Edit category" 20164 msgstr "Uredi kategorijo" 20165 20166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20167 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:70 20168 #, kde-format 20169 msgid "Guides and Markers Categories" 20170 msgstr "Kategorije vodil in označevalnikov" 20171 20172 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, guideslist_label) 20173 #: src/ui/guideslist_ui.ui:126 20174 #, kde-format 20175 msgid "KSqueezedTextLabel" 20176 msgstr "KStisnjenoBesedilnaOznaka" 20177 20178 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, search_line) 20179 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter_line) 20180 #: src/ui/guideslist_ui.ui:157 src/ui/textbasededit_ui.ui:250 20181 #, kde-format 20182 msgid "Search" 20183 msgstr "Poišči" 20184 20185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) 20186 #: src/ui/histogram_ui.ui:31 20187 #, kde-format 20188 msgid "Components:" 20189 msgstr "Sestavni deli:" 20190 20191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) 20192 #: src/ui/histogram_ui.ui:38 20193 #, kde-format 20194 msgid "RGB summed up." 20195 msgstr "Sešteti RGB." 20196 20197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) 20198 #: src/ui/histogram_ui.ui:41 20199 #, kde-format 20200 msgid "Sum" 20201 msgstr "Vsota" 20202 20203 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) 20204 #: src/ui/histogram_ui.ui:48 20205 #, kde-format 20206 msgid "Luma value." 20207 msgstr "Vrednost svetilnosti." 20208 20209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) 20210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) 20211 #: src/ui/histogram_ui.ui:61 src/ui/titlewidget_ui.ui:391 20212 #, kde-format 20213 msgid "R" 20214 msgstr "R" 20215 20216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) 20217 #: src/ui/histogram_ui.ui:68 20218 #, kde-format 20219 msgid "G" 20220 msgstr "G" 20221 20222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) 20223 #: src/ui/histogram_ui.ui:75 20224 #, kde-format 20225 msgid "B" 20226 msgstr "B" 20227 20228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale) 20229 #: src/ui/histogram_ui.ui:105 20230 #, kde-format 20231 msgid "Scale:" 20232 msgstr "Umeri:" 20233 20234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) 20235 #: src/ui/histogram_ui.ui:122 20236 #, kde-format 20237 msgid "Logarithmic" 20238 msgstr "Logaritemsko" 20239 20240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20241 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:51 20242 #, kde-format 20243 msgid "Subtitle file:" 20244 msgstr "Datoteka s podnaslovi:" 20245 20246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20247 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:68 20248 #, kde-format 20249 msgid "Encoding" 20250 msgstr "Kodiranje znakov" 20251 20252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cursor_pos) 20253 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:96 20254 #, kde-format 20255 msgid "Import at timeline cursor position" 20256 msgstr "Uvozi na položaju kazalca časovnice" 20257 20258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transform_framerate_check_box) 20259 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:118 20260 #, kde-format 20261 msgid "Transform framerate" 20262 msgstr "Preoblikuj hitrost sličic" 20263 20264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20265 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:241 20266 #, kde-format 20267 msgid "Subtitle Preview" 20268 msgstr "Predogled podnaslovov" 20269 20270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_track) 20271 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:274 20272 #, kde-format 20273 msgid "Create New Subtitle Track" 20274 msgstr "Ustvari novo stezo za podnaslove" 20275 20276 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, track_name) 20277 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:284 20278 #, kde-format 20279 msgid "Subtitle Track Name" 20280 msgstr "Ime steze za podnaslove" 20281 20282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20283 #: src/ui/keywordval_ui.ui:42 20284 #, kde-format 20285 msgid "Param" 20286 msgstr "Param" 20287 20288 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCache_UI) 20289 #: src/ui/managecache_ui.ui:18 20290 #, kde-format 20291 msgid "Manage Cache Data" 20292 msgstr "Upravljanje s podatki predpomnilnika" 20293 20294 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, projectPage) 20295 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, projectPage) 20296 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, globalPage) 20297 #. i18n: ectx: property (accessibleDescription), widget (QWidget, globalPage) 20298 #: src/ui/managecache_ui.ui:37 src/ui/managecache_ui.ui:40 20299 #: src/ui/managecache_ui.ui:291 src/ui/managecache_ui.ui:294 20300 #, kde-format 20301 msgid "Current Project" 20302 msgstr "Trenutni projekt" 20303 20304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioSize) 20305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbSize) 20306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxySize) 20307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentSize) 20308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewSize) 20309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceSize) 20310 #: src/ui/managecache_ui.ui:48 src/ui/managecache_ui.ui:90 20311 #: src/ui/managecache_ui.ui:162 src/ui/managecache_ui.ui:206 20312 #: src/ui/managecache_ui.ui:213 src/ui/managecache_ui.ui:230 20313 #, kde-format 20314 msgid "0 B" 20315 msgstr "0 B" 20316 20317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbLabel) 20318 #: src/ui/managecache_ui.ui:55 20319 #, kde-format 20320 msgid "Video thumbnails:" 20321 msgstr "Video sličice:" 20322 20323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) 20324 #: src/ui/managecache_ui.ui:121 20325 #, kde-format 20326 msgid "Timeline preview:" 20327 msgstr "Predogled časovnice:" 20328 20329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) 20330 #: src/ui/managecache_ui.ui:199 20331 #, kde-format 20332 msgid "Audio thumbnails:" 20333 msgstr "Zvočni izvlečki:" 20334 20335 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, currentPath) 20336 #: src/ui/managecache_ui.ui:220 20337 #, kde-format 20338 msgid "Click to open cache folder." 20339 msgstr "Kliknite, da odprete mapo predpomnilnika." 20340 20341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentPath) 20342 #: src/ui/managecache_ui.ui:223 20343 #, kde-format 20344 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>" 20345 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>" 20346 20347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxyLabel) 20348 #: src/ui/managecache_ui.ui:237 20349 #, kde-format 20350 msgid "Proxy clips:" 20351 msgstr "Posredni posnetki:" 20352 20353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) 20354 #: src/ui/managecache_ui.ui:244 20355 #, kde-format 20356 msgid "Project total cache data:" 20357 msgstr "Skupni podatki predpomnilnika za projekt:" 20358 20359 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, globalPage) 20360 #: src/ui/managecache_ui.ui:297 20361 #, kde-format 20362 msgid "All Projects" 20363 msgstr "Vsi projekti" 20364 20365 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) 20366 #: src/ui/managecache_ui.ui:305 20367 #, kde-format 20368 msgid "" 20369 "Cached data is composed of clip thumbnails (audio and video) and timeline " 20370 "preview videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project " 20371 "opening." 20372 msgstr "" 20373 "Predpomnjene podatke tvorijo posnetki za predoglede (zvok in video) ter " 20374 "predogledni videoposnetki časovnice. Brisanje je varno, vse podatke je možno " 20375 "ponovno obnoviti ob odprtju projekta." 20376 20377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20378 #: src/ui/managecache_ui.ui:308 20379 #, kde-format 20380 msgid "Cache data" 20381 msgstr "Predpomni podatke" 20382 20383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalLabel) 20384 #: src/ui/managecache_ui.ui:381 20385 #, kde-format 20386 msgid "Total cached data:" 20387 msgstr "Skupno predpomnjenih podatkov:" 20388 20389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalSize) 20390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gSelectedSize) 20391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupSize) 20392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxySize) 20393 #: src/ui/managecache_ui.ui:388 src/ui/managecache_ui.ui:439 20394 #: src/ui/managecache_ui.ui:512 src/ui/managecache_ui.ui:609 20395 #, kde-format 20396 msgid "Calculating..." 20397 msgstr "Preračunavanje v teku ..." 20398 20399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qSelectedLabel) 20400 #: src/ui/managecache_ui.ui:408 20401 #, kde-format 20402 msgid "Selected cached data:" 20403 msgstr "Izbrani predpomnjeni podatki:" 20404 20405 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gClean) 20406 #: src/ui/managecache_ui.ui:428 20407 #, kde-format 20408 msgid "Cleanup unused cache." 20409 msgstr "Čiščenje neporabljenega predpomnilnika." 20410 20411 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gDelete) 20412 #: src/ui/managecache_ui.ui:446 20413 #, kde-format 20414 msgid "Delete selected cache." 20415 msgstr "Izbriši izbran predpomnilnik." 20416 20417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20418 #: src/ui/managecache_ui.ui:485 20419 #, kde-format 20420 msgid "Backup data" 20421 msgstr "Varnostno kopiraj podatke" 20422 20423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupLabel) 20424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyLabel) 20425 #: src/ui/managecache_ui.ui:505 src/ui/managecache_ui.ui:602 20426 #, kde-format 20427 msgid "Total size:" 20428 msgstr "Skupna velikost:" 20429 20430 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gBackupPath) 20431 #: src/ui/managecache_ui.ui:523 20432 #, kde-format 20433 msgid "Click to open backup folder." 20434 msgstr "Kliknite za odprtje mape varovalnih kopij." 20435 20436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupPath) 20437 #: src/ui/managecache_ui.ui:526 20438 #, kde-format 20439 msgid "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>" 20440 msgstr "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>" 20441 20442 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupClean) 20443 #: src/ui/managecache_ui.ui:546 20444 #, kde-format 20445 msgid "Cleanup old backups." 20446 msgstr "Čiščenje starih varnostnih kopij." 20447 20448 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupDelete) 20449 #: src/ui/managecache_ui.ui:557 20450 #, kde-format 20451 msgid "Delete all backup data." 20452 msgstr "Izbriši vse podatke starih varnostnih kopij." 20453 20454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20455 #: src/ui/managecache_ui.ui:582 20456 #, kde-format 20457 msgid "Proxy clip data" 20458 msgstr "Podatki posrednega posnetka" 20459 20460 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gProxyPath) 20461 #: src/ui/managecache_ui.ui:620 20462 #, kde-format 20463 msgid "Click to open proxy folder." 20464 msgstr "Kliknite, če želite odpreti mapo posrednih posnetkov." 20465 20466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyPath) 20467 #: src/ui/managecache_ui.ui:623 20468 #, kde-format 20469 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>" 20470 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>" 20471 20472 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyClean) 20473 #: src/ui/managecache_ui.ui:643 20474 #, kde-format 20475 msgid "Cleanup old proxy file." 20476 msgstr "Čiščenje stare posredniške datoteke." 20477 20478 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyDelete) 20479 #: src/ui/managecache_ui.ui:654 20480 #, kde-format 20481 msgid "Delete all proxy clips." 20482 msgstr "Izbriši vse posredne posnetke." 20483 20484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gCleanupLabel) 20485 #: src/ui/managecache_ui.ui:679 20486 #, kde-format 20487 msgid "Cleanup will delete data older than:" 20488 msgstr "Čiščenje bo izbrisalo podatke, starejše od:" 20489 20490 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gCleanupSpin) 20491 #: src/ui/managecache_ui.ui:686 20492 #, kde-format 20493 msgid " months" 20494 msgstr " mesecev" 20495 20496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20497 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:24 20498 #, kde-format 20499 msgid "Editing profiles for:" 20500 msgstr "Urejanje profilov za:" 20501 20502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_new) 20503 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:24 20504 #, kde-format 20505 msgid "Create New" 20506 msgstr "Ustvari novo" 20507 20508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 20509 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:46 20510 #, kde-format 20511 msgid "Delete" 20512 msgstr "Izbriši" 20513 20514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList) 20515 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:108 20516 #, kde-format 20517 msgid "Path" 20518 msgstr "Pot" 20519 20520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) 20521 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:66 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:34 20522 #, kde-format 20523 msgid "Comment" 20524 msgstr "Komentar" 20525 20526 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, multimarker_box) 20527 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:98 20528 #, kde-format 20529 msgid "Add multiple markers" 20530 msgstr "Dodaj več označevalnikov" 20531 20532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_5) 20533 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:109 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:54 20534 #, kde-format 20535 msgid "Count" 20536 msgstr "Števec" 20537 20538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) 20539 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:136 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:44 20540 #, kde-format 20541 msgid "Interval" 20542 msgstr "Interval" 20543 20544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) 20545 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:160 20546 #, kde-format 20547 msgid "Image preview" 20548 msgstr "Predogled slike" 20549 20550 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) 20551 #: src/ui/missingclips_ui.ui:18 20552 #, kde-format 20553 msgid " Clip Problems" 20554 msgstr " Težave posnetka" 20555 20556 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) 20557 #: src/ui/missingclips_ui.ui:92 20558 #, no-c-format, kde-format 20559 msgid "%v / %m" 20560 msgstr "%v / %m" 20561 20562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recreateProxies) 20563 #: src/ui/missingclips_ui.ui:102 20564 #, kde-format 20565 msgid "Recreate missing proxies" 20566 msgstr "Ponovno izdelaj manjkajoče posredne posnetke" 20567 20568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20569 #: src/ui/missingclips_ui.ui:134 20570 #, kde-format 20571 msgid "Selected Items:" 20572 msgstr "Izbrani predmeti:" 20573 20574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualSearch) 20575 #: src/ui/missingclips_ui.ui:141 20576 #, kde-format 20577 msgid "Search Manually" 20578 msgstr "Poišči ročno" 20579 20580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20581 #: src/ui/missingclips_ui.ui:170 20582 #, kde-format 20583 msgid "All Missing Items:" 20584 msgstr "Vsi manjkajoči predmeti:" 20585 20586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) 20587 #: src/ui/missingclips_ui.ui:177 20588 #, kde-format 20589 msgid "Search Recursively" 20590 msgstr "Išči rekurzivno" 20591 20592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) 20593 #: src/ui/missingclips_ui.ui:188 20594 #, kde-format 20595 msgid "Use Placeholders" 20596 msgstr "Uporabi ograde" 20597 20598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 20599 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:24 20600 #, kde-format 20601 msgid "Start Position" 20602 msgstr "Začni položaj" 20603 20604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20605 #: src/ui/newtimeline_ui.ui:47 20606 #, kde-format 20607 msgid "Sequence Name" 20608 msgstr "Ime zaporedja" 20609 20610 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) 20611 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:18 20612 #, kde-format 20613 msgid "Profiles" 20614 msgstr "Profili" 20615 20616 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_create) 20617 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:24 20618 #, kde-format 20619 msgid "Create new profile" 20620 msgstr "Ustvari nov profil" 20621 20622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) 20623 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:27 20624 #, kde-format 20625 msgid "C" 20626 msgstr "C" 20627 20628 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_delete) 20629 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:48 20630 #, kde-format 20631 msgid "Delete profile" 20632 msgstr "Izbriši profil" 20633 20634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) 20635 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:51 20636 #, kde-format 20637 msgid "D" 20638 msgstr "D" 20639 20640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 20641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 20643 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:137 src/ui/profiledialog_ui.ui:184 20644 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:317 20645 #, kde-format 20646 msgid "/" 20647 msgstr "/" 20648 20649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 20650 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:334 20651 #, kde-format 20652 msgid "Fields per second:" 20653 msgstr "Polj na sekundo:" 20654 20655 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, effect_warning) 20656 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:345 20657 #, kde-format 20658 msgid "" 20659 "The \"avfilter.fieldorder\" effect is internally used to set the field " 20660 "order, but the effect was not found.\n" 20661 "This feature will not work as expected." 20662 msgstr "" 20663 "Učinek »avfilter.subtitles« se interno uporablja za določitev zaporedja " 20664 "polj, vendar ga ni možno najti.\n" 20665 "Funkcija verjetno ne bo delovala na pričakovan način." 20666 20667 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_save) 20668 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:380 20669 #, kde-format 20670 msgid "Save profile" 20671 msgstr "Shrani profil" 20672 20673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) 20674 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:383 20675 #, kde-format 20676 msgid "S" 20677 msgstr "S" 20678 20679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) 20680 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:420 20681 #, kde-format 20682 msgid "Use as default" 20683 msgstr "Uporabi kot privzeto" 20684 20685 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) 20686 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:18 20687 #, kde-format 20688 msgid "Project Settings" 20689 msgstr "Nastavitve projekta" 20690 20691 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 20692 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:41 20693 #, kde-format 20694 msgid "Settings" 20695 msgstr "Nastavitve" 20696 20697 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) 20698 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:47 20699 #, kde-format 20700 msgid " Used to store proxy clips, thumbnails, previews" 20701 msgstr " Namenjena je shranjevanju posrednih posnetkov, sličic in predogledov" 20702 20703 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4) 20704 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 20705 #, kde-format 20706 msgid "" 20707 " The project folder is the place where assets like proxy clips, thumbnails " 20708 "or previews get stored." 20709 msgstr "" 20710 " Mapa projekta je namenjena shranjevanju sredstev, kot so posredni posnetki, " 20711 "sličice in predogledi." 20712 20713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder) 20714 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:60 20715 #, kde-format 20716 msgid "Default folder" 20717 msgstr "Privzeta mapa" 20718 20719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, same_folder) 20720 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:67 20721 #, kde-format 20722 msgid "Parent folder of the project file" 20723 msgstr "Nadrejena mapa projektne datoteke" 20724 20725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, custom_folder) 20726 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:76 20727 #, kde-format 20728 msgid "Custom:" 20729 msgstr "Po meri:" 20730 20731 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20732 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:148 20733 #, kde-format 20734 msgid "2 Channels (Stereo)" 20735 msgstr "2 kanala (stereo)" 20736 20737 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20738 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:153 20739 #, kde-format 20740 msgid "4 Channels" 20741 msgstr "4 kanali" 20742 20743 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20744 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:158 20745 #, kde-format 20746 msgid "6 Channels" 20747 msgstr "6 kanalov" 20748 20749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) 20750 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:193 20751 #, kde-format 20752 msgid "Timeline Preview:" 20753 msgstr "Predogled časovnice:" 20754 20755 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 20756 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:204 20757 #, kde-format 20758 msgid "Proxy" 20759 msgstr "Posrednik" 20760 20761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proxy_box) 20762 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:210 20763 #, kde-format 20764 msgid "Proxy clips" 20765 msgstr "Posredni posnetki" 20766 20767 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) 20768 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) 20769 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize) 20770 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_resize) 20771 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:238 src/ui/projectsettings_ui.ui:322 20772 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:351 src/ui/projectsettings_ui.ui:502 20773 #, kde-format 20774 msgid "pixels" 20775 msgstr "slik. točk" 20776 20777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_proxy) 20778 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382 20779 #, kde-format 20780 msgid "Suffix of proxy:" 20781 msgstr "Pripona posrednega posnetka:" 20782 20783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_proxy) 20784 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:399 20785 #, kde-format 20786 msgid "Prefix of proxy:" 20787 msgstr "Predpona posrednega posnetka:" 20788 20789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathProxyToOrig) 20790 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:416 20791 #, kde-format 20792 msgid "Relative path from proxy to clip:" 20793 msgstr "Relativna pot od posrednega posnetka do posnetka:" 20794 20795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_clip) 20796 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:433 20797 #, kde-format 20798 msgid "Suffix of clip:" 20799 msgstr "Pripona posnetka:" 20800 20801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_clip) 20802 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:450 20803 #, kde-format 20804 msgid "Prefix of clip:" 20805 msgstr "Predpona posnetka:" 20806 20807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathOrigToProxy) 20808 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:457 20809 #, kde-format 20810 msgid "Relative path from clip to proxy:" 20811 msgstr "Relativna pot od posnetka do posrednega posnetka:" 20812 20813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20814 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:515 20815 #, kde-format 20816 msgid "Proxy video resize (width)" 20817 msgstr "Sprememba velikosti slike nadomestnega posnetka (širine)" 20818 20819 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 20820 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:601 20821 #, kde-format 20822 msgid "Project Files" 20823 msgstr "Projektne datoteke" 20824 20825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) 20826 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:607 20827 #, kde-format 20828 msgid "Fonts" 20829 msgstr "Pisave" 20830 20831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 20832 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:662 20833 #, kde-format 20834 msgid "Project files:" 20835 msgstr "Projektne datoteke:" 20836 20837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) 20838 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:669 20839 #, kde-format 20840 msgid "Plain Text Export..." 20841 msgstr "Izvoz v besedilno datoteko …" 20842 20843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 20844 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:690 20845 #, kde-format 20846 msgid "Unused clips:" 20847 msgstr "Neuporabljeni posnetki:" 20848 20849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) 20850 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:697 20851 #, kde-format 20852 msgid "Delete files" 20853 msgstr "Izbriši datoteke" 20854 20855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 20856 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:704 20857 #, kde-format 20858 msgid "Clips used in project:" 20859 msgstr "Posnetki, uporabljeni v projektu:" 20860 20861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text) 20862 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:39 20863 #, kde-format 20864 msgid "Text:" 20865 msgstr "Besedilo:" 20866 20867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_font) 20868 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:49 20869 #, kde-format 20870 msgid "Font:" 20871 msgstr "Pisava:" 20872 20873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) 20874 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:74 20875 #, kde-format 20876 msgid "Weight:" 20877 msgstr "Debelina:" 20878 20879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outline) 20880 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:130 src/ui/titlewidget_ui.ui:919 20881 #, kde-format 20882 msgid "Outline:" 20883 msgstr "Oris:" 20884 20885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bg) 20886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) 20887 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:164 src/ui/vectorscope_ui.ui:50 20888 #, kde-format 20889 msgid "Background:" 20890 msgstr "Ozadje:" 20891 20892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_padding) 20893 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:184 20894 #, kde-format 20895 msgid "Padding:" 20896 msgstr "Blazinjenje:" 20897 20898 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) 20899 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:18 20900 #, kde-format 20901 msgid "Rendering" 20902 msgstr "Izrisovanje" 20903 20904 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) 20905 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:43 20906 #, kde-format 20907 msgid "Render Project" 20908 msgstr "Izriši projekt" 20909 20910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) 20911 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:80 20912 #, kde-format 20913 msgid "to" 20914 msgstr "do" 20915 20916 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) 20917 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:119 20918 #, kde-format 20919 msgid "Output file" 20920 msgstr "Izhodna datoteka" 20921 20922 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, out_file) 20923 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:129 20924 #, kde-format 20925 msgid "Select output destination" 20926 msgstr "Izberite izhodni cilj" 20927 20928 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) 20929 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:152 20930 #, kde-format 20931 msgid "More options" 20932 msgstr "Več možnosti" 20933 20934 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNew) 20935 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:219 20936 #, kde-format 20937 msgid "Create new preset" 20938 msgstr "Ustvari novo prednastavitev" 20939 20940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNew) 20941 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222 20942 #, kde-format 20943 msgid "&Save" 20944 msgstr "&Shrani" 20945 20946 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton) 20947 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236 20948 #, kde-format 20949 msgid "Download New Render Presets…" 20950 msgstr "Prejmi nove prednastavitve izrisovanja …" 20951 20952 #. i18n: ectx: property (configFile), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton) 20953 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:245 20954 #, kde-format 20955 msgid ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc" 20956 msgstr ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc" 20957 20958 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSaveAs) 20959 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:262 20960 #, kde-format 20961 msgid "Save current preset as new custom preset" 20962 msgstr "Shrani trenutno prednastavitev kot novo prednastavitev po meri" 20963 20964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSaveAs) 20965 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:265 20966 #, kde-format 20967 msgid "&Favorite" 20968 msgstr "&Dodaj med priljubljene" 20969 20970 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonEdit) 20971 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:282 20972 #, kde-format 20973 msgid "Edit preset" 20974 msgstr "Uredi prednastavitev" 20975 20976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) 20977 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:285 20978 #, kde-format 20979 msgid "&Edit" 20980 msgstr "Ur&edi" 20981 20982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) 20983 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:305 20984 #, kde-format 20985 msgid "&Delete" 20986 msgstr "I&zbriši" 20987 20988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) 20989 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:336 20990 #, kde-format 20991 msgid "Render to File" 20992 msgstr "Izriši v datoteko" 20993 20994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) 20995 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:343 20996 #, kde-format 20997 msgid "Generate Script" 20998 msgstr "Ustvari skript" 20999 21000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) 21001 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:374 21002 #, kde-format 21003 msgid "Fu&ll project" 21004 msgstr "Ce&l projekt" 21005 21006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) 21007 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:384 21008 #, kde-format 21009 msgid "Selected &zone" 21010 msgstr "Izbrano o&bmočje" 21011 21012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) 21013 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:391 21014 #, kde-format 21015 msgid "&Guide zone" 21016 msgstr "Območje &vodil" 21017 21018 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guide_multi_box) 21019 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:413 21020 #, kde-format 21021 msgid "Guide Multi-Export" 21022 msgstr "Večizvoz vodil" 21023 21024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21025 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:425 21026 #, kde-format 21027 msgid "Guides to use as separator:" 21028 msgstr "Vodila, uporabljena kot ločila:" 21029 21030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_full_color) 21031 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:496 21032 #, kde-format 21033 msgid "Render full color range" 21034 msgstr "Izriši celoten barvni obseg" 21035 21036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_at_preview_res) 21037 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:503 21038 #, kde-format 21039 msgid "Render at Preview Resolution" 21040 msgstr "Izriši v ogledni ločljivosti" 21041 21042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) 21043 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:510 21044 #, kde-format 21045 msgid "Use Proxy Clips" 21046 msgstr "Uporabi posredne posnetke" 21047 21048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21049 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:517 21050 #, kde-format 21051 msgid "Rescale:" 21052 msgstr "Spremeni velikost:" 21053 21054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) 21055 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:524 21056 #, kde-format 21057 msgid "Enabled" 21058 msgstr "Omogočeno" 21059 21060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21061 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:581 21062 #, kde-format 21063 msgid "Overlay:" 21064 msgstr "Prekrivanje v sliki:" 21065 21066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) 21067 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 21068 #, kde-format 21069 msgid "Separate file for each audio track" 21070 msgstr "Ločena datoteka za vsako zvočno stezo" 21071 21072 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qualityGroup) 21073 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:637 21074 #, kde-format 21075 msgid "Custom Quality" 21076 msgstr "Kakovost po meri" 21077 21078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 21079 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651 21080 #, kde-format 21081 msgid "Low" 21082 msgstr "nizka" 21083 21084 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) 21085 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:664 21086 #, kde-format 21087 msgid "Compromise file size versus quality." 21088 msgstr "Izberite razmerje med velikostjo datoteke in kakovostjo." 21089 21090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityPercent) 21091 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683 21092 #, no-c-format, kde-format 21093 msgid "75%" 21094 msgstr "75 %" 21095 21096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21097 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690 21098 #, kde-format 21099 msgid "High" 21100 msgstr "visoka" 21101 21102 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoder_box) 21103 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702 21104 #, kde-format 21105 msgid "Encoder" 21106 msgstr "Kodirnik" 21107 21108 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) 21109 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) 21110 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:708 src/ui/renderwidget_ui.ui:724 21111 #, kde-format 21112 msgid "" 21113 "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " 21114 "file size (faster encoding ends with larger file)." 21115 msgstr "" 21116 "Za dano kakovost izberite med časom kodiranja in velikostjo izhodne datoteke " 21117 "(hitrejše kodiranje bo imelo za posledico večjo datoteko)." 21118 21119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) 21120 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:711 21121 #, kde-format 21122 msgid "Speed:" 21123 msgstr "Hitrost:" 21124 21125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) 21126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 21127 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:743 src/ui/renderwidget_ui.ui:778 21128 #, kde-format 21129 msgid "Threads:" 21130 msgstr "Niti:" 21131 21132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, encoder_threads) 21133 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:756 21134 #, kde-format 21135 msgid "Encoding threads" 21136 msgstr "Niti kodiranja" 21137 21138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processing_box) 21139 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769 21140 #, kde-format 21141 msgid "Parallel Processing" 21142 msgstr "Vzporedna obdelava" 21143 21144 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, processing_warning) 21145 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:792 21146 #, kde-format 21147 msgid "Parallel processing may cause render artifacts" 21148 msgstr "Vzporedna obdelava lahko povzroči artefakte upodabljanja" 21149 21150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) 21151 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:808 21152 #, kde-format 21153 msgid "2 pass" 21154 msgstr "Dva prehoda" 21155 21156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) 21157 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:817 21158 #, kde-format 21159 msgid "Export metadata" 21160 msgstr "Izvozi metapodatke" 21161 21162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edit_metadata) 21163 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:824 21164 #, kde-format 21165 msgid "<a href=\"#\">Edit metadata</a>" 21166 msgstr "<a href=\"#\">Uredi metapodatke</a>" 21167 21168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embed_subtitles) 21169 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:849 21170 #, kde-format 21171 msgid "Embed subtitles instead of burning them" 21172 msgstr "Vdelaj podnaslove namesto zlitja s sliko" 21173 21174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) 21175 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:856 21176 #, kde-format 21177 msgid "Open folder after export" 21178 msgstr "Po izvozu odpri mapo" 21179 21180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) 21181 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:863 21182 #, kde-format 21183 msgid "Play after render" 21184 msgstr "Predvajaj po izrisu" 21185 21186 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) 21187 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:885 21188 #, kde-format 21189 msgid "Job Queue" 21190 msgstr "Vrsta poslov" 21191 21192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) 21193 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:920 21194 #, kde-format 21195 msgid "Start Job" 21196 msgstr "Zaženi posel" 21197 21198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) 21199 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:930 21200 #, kde-format 21201 msgid "Clean Up" 21202 msgstr "Počisti" 21203 21204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) 21205 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:990 21206 #, kde-format 21207 msgid "Error Log" 21208 msgstr "Dnevnik napak" 21209 21210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) 21211 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1025 21212 #, kde-format 21213 msgid "Shutdown computer after renderings" 21214 msgstr "Izklopi računalnik po izrisovanjih" 21215 21216 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) 21217 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1040 21218 #, kde-format 21219 msgid "Scripts" 21220 msgstr "Skripti" 21221 21222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) 21223 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1068 21224 #, kde-format 21225 msgid "Start Script" 21226 msgstr "Zaženi skript" 21227 21228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) 21229 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1075 21230 #, kde-format 21231 msgid "Delete Script" 21232 msgstr "Izbriši skript" 21233 21234 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, search_text) 21235 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:53 21236 #, kde-format 21237 msgid "Search..." 21238 msgstr "Poišči ..." 21239 21240 #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, page_number) 21241 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:121 21242 #, kde-format 21243 msgid "Page " 21244 msgstr "Stran " 21245 21246 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, provider_info) 21247 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:191 21248 #, kde-format 21249 msgid "Photos provided by Example Provider" 21250 msgstr "Fotografije zagotavlja Example Provider" 21251 21252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 21253 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:319 21254 #, kde-format 21255 msgid "Service:" 21256 msgstr "Storitev:" 21257 21258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) 21259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) 21260 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:37 src/ui/vectorscope_ui.ui:33 21261 #: src/ui/waveform_ui.ui:34 21262 #, kde-format 21263 msgid "Paint mode:" 21264 msgstr "Način barvanja:" 21265 21266 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) 21267 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:18 21268 #, kde-format 21269 msgid "Scene Cut" 21270 msgstr "Obrez prizora" 21271 21272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) 21273 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:24 21274 #, kde-format 21275 msgid "Add clip markers:" 21276 msgstr "Dodaj označevalnike posnetka:" 21277 21278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21279 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:37 21280 #, kde-format 21281 msgid "Minimum scene length:" 21282 msgstr "Najmanjša dolžina prizora:" 21283 21284 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration) 21285 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:67 21286 #, kde-format 21287 msgid " frames" 21288 msgstr " sličic" 21289 21290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21291 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77 21292 #, kde-format 21293 msgid "Change threshold" 21294 msgstr "Spremeni prag" 21295 21296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) 21297 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:97 21298 #, kde-format 21299 msgid "Cut scenes" 21300 msgstr "Obreži prizore" 21301 21302 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) 21303 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:18 21304 #, kde-format 21305 msgid "Slideshow Clip" 21306 msgstr "Predstavitveni posnetek" 21307 21308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) 21309 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:40 21310 #, kde-format 21311 msgid "Center crop" 21312 msgstr "Obreži sredino" 21313 21314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21315 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:54 21316 #, kde-format 21317 msgid "Frame duration:" 21318 msgstr "Trajanje sličice:" 21319 21320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) 21321 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:126 21322 #, kde-format 21323 msgid "Wipe:" 21324 msgstr "Zavesa:" 21325 21326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) 21327 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:133 21328 #, kde-format 21329 msgid "Dissolve:" 21330 msgstr "Preliv:" 21331 21332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) 21333 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:150 21334 #, kde-format 21335 msgid "Softness:" 21336 msgstr "Mehkoba:" 21337 21338 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 21339 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:157 21340 #, kde-format 21341 msgid "Image Selection Method" 21342 msgstr "Način izbora slike" 21343 21344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) 21345 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:166 21346 #, kde-format 21347 msgid "&MIME type" 21348 msgstr "Vrsta &MIME" 21349 21350 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) 21351 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:176 21352 #, kde-format 21353 msgid "Fi&lename pattern" 21354 msgstr "Vzorec imena datote&ke" 21355 21356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21357 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:190 21358 #, kde-format 21359 msgid "Folder:" 21360 msgstr "Mapa:" 21361 21362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 21363 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:210 21364 #, kde-format 21365 msgid "Image type:" 21366 msgstr "Vrsta slike:" 21367 21368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21369 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:227 21370 #, kde-format 21371 msgid "First frame" 21372 msgstr "Prva sličica" 21373 21374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) 21375 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:267 21376 #, kde-format 21377 msgid "Loop" 21378 msgstr "Zanka" 21379 21380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) 21381 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:279 21382 #, kde-format 21383 msgid "Show thumbnails" 21384 msgstr "Pokaži sličice" 21385 21386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21387 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:311 21388 #, kde-format 21389 msgid "Animation:" 21390 msgstr "Animacija:" 21391 21392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, low_pass) 21393 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:321 21394 #, kde-format 21395 msgid "Low pass" 21396 msgstr "Nizki prehod" 21397 21398 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) 21399 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:18 21400 #, kde-format 21401 msgid "Add Space" 21402 msgstr "Dodaj presledek" 21403 21404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks) 21405 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:44 21406 #, kde-format 21407 msgid "Insert space in all tracks" 21408 msgstr "Vstavi črnino na vse steze" 21409 21410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) 21411 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:56 21412 #, kde-format 21413 msgid "True FFT size:" 21414 msgstr "Prava velikost FFT:" 21415 21416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21417 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:27 21418 #, kde-format 21419 msgid "Model" 21420 msgstr "Model" 21421 21422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_track) 21423 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:34 21424 #, kde-format 21425 msgid "Timeline zone (selected track)" 21426 msgstr "Območje časovnice (izbrana steza)" 21427 21428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21429 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:157 21430 #, kde-format 21431 msgid "Language" 21432 msgstr "Jezik" 21433 21434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_clips) 21435 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:167 21436 #, kde-format 21437 msgid "Selected clip" 21438 msgstr "Izbran posnetek" 21439 21440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_zone) 21441 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:174 21442 #, kde-format 21443 msgid "Timeline zone (all tracks)" 21444 msgstr "Območje časovnice (vse steze)" 21445 21446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_full) 21447 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:184 21448 #, kde-format 21449 msgid "Full project" 21450 msgstr "Cel projekt" 21451 21452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_template) 21453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21454 #: src/ui/templateclip_ui.ui:21 src/ui/titlewidget_ui.ui:151 21455 #, kde-format 21456 msgid "Template:" 21457 msgstr "Predloga:" 21458 21459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 21460 #: src/ui/testproxy_ui.ui:58 21461 #, kde-format 21462 msgid "Render Time" 21463 msgstr "Čas izrisovanja" 21464 21465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 21466 #: src/ui/testproxy_ui.ui:63 21467 #, kde-format 21468 msgid "File Size" 21469 msgstr "Velikost datoteke" 21470 21471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) 21472 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:107 21473 #, kde-format 21474 msgid "Start recognition" 21475 msgstr "Začni razpoznavanje" 21476 21477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speech_zone) 21478 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:164 21479 #, kde-format 21480 msgid "Selected zone only" 21481 msgstr "Samo izbrano območje" 21482 21483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21484 #: src/ui/timeremap_ui.ui:90 21485 #, kde-format 21486 msgid "Source clip" 21487 msgstr "Izvorni posnetek" 21488 21489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21490 #: src/ui/timeremap_ui.ui:144 21491 #, kde-format 21492 msgid "Output" 21493 msgstr "Izhod" 21494 21495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sourceTC) 21496 #: src/ui/timeremap_ui.ui:253 21497 #, kde-format 21498 msgid "Source time" 21499 msgstr "Izvirni čas" 21500 21501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outputTC) 21502 #: src/ui/timeremap_ui.ui:267 21503 #, kde-format 21504 msgid "Output time" 21505 msgstr "Izhodni čas" 21506 21507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 21508 #: src/ui/timeremap_ui.ui:281 21509 #, kde-format 21510 msgid "Speed before" 21511 msgstr "Prejšnja hitrost" 21512 21513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 21514 #: src/ui/timeremap_ui.ui:305 21515 #, kde-format 21516 msgid "After" 21517 msgstr "Po" 21518 21519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frame_blending) 21520 #: src/ui/timeremap_ui.ui:358 21521 #, kde-format 21522 msgid "Frame blending" 21523 msgstr "Zlivanje sličic" 21524 21525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_next) 21526 #: src/ui/timeremap_ui.ui:369 21527 #, kde-format 21528 msgid "Preserve speed of next keyframes" 21529 msgstr "Ohrani hitrost naslednjih ključnih sličic" 21530 21531 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) 21532 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:18 21533 #, kde-format 21534 msgid "Title Clip" 21535 msgstr "Posnetek napisa" 21536 21537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) 21538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) 21539 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:26 src/ui/titlewidget_ui.ui:40 21540 #, kde-format 21541 msgid "V" 21542 msgstr "V" 21543 21544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) 21545 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:112 21546 #, kde-format 21547 msgid "Show background" 21548 msgstr "Pokaži ozadje" 21549 21550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 21551 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120 21552 #, kde-format 21553 msgid "Checkered" 21554 msgstr "Karirasto" 21555 21556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, createButton) 21557 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 21558 #, kde-format 21559 msgid "Create" 21560 msgstr "Ustvari" 21561 21562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_zIndex) 21563 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:283 21564 #, kde-format 21565 msgid "Z-Index:" 21566 msgstr "Z-indeks:" 21567 21568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) 21569 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:313 21570 #, kde-format 21571 msgid "H:" 21572 msgstr "V:" 21573 21574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) 21575 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:351 21576 #, kde-format 21577 msgid "W:" 21578 msgstr "Š:" 21579 21580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) 21581 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:381 21582 #, kde-format 21583 msgid "Use grid" 21584 msgstr "Uporabi mrežo" 21585 21586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) 21587 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:401 21588 #, kde-format 21589 msgid "I" 21590 msgstr "I" 21591 21592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) 21593 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:411 21594 #, kde-format 21595 msgid "T" 21596 msgstr "T" 21597 21598 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides) 21599 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:421 21600 #, kde-format 21601 msgid "Horizontal guides." 21602 msgstr "Vodoravna vodila." 21603 21604 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides) 21605 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:434 21606 #, kde-format 21607 msgid "Vertical guides." 21608 msgstr "Navpična vodila." 21609 21610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) 21611 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:460 21612 #, kde-format 21613 msgid "N" 21614 msgstr "N" 21615 21616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides) 21617 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:480 21618 #, kde-format 21619 msgid "Show guides:" 21620 msgstr "Pokaži vodila:" 21621 21622 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) 21623 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:487 21624 #, kde-format 21625 msgid "Selects all items on the canvas." 21626 msgstr "Izbere vse predmete na platnu." 21627 21628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) 21629 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:490 21630 #, kde-format 21631 msgid "A" 21632 msgstr "A" 21633 21634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotate) 21635 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:544 21636 #, kde-format 21637 msgid "Rotate" 21638 msgstr "Zavrti" 21639 21640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) 21641 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:553 21642 #, kde-format 21643 msgid "X:" 21644 msgstr "X:" 21645 21646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) 21647 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:576 21648 #, kde-format 21649 msgid "Y:" 21650 msgstr "Y:" 21651 21652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) 21653 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:602 21654 #, kde-format 21655 msgid "Z:" 21656 msgstr "Z:" 21657 21658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_itemzoom) 21659 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:637 21660 #, kde-format 21661 msgid "Zoom:" 21662 msgstr "Približanje:" 21663 21664 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) 21665 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:733 21666 #, kde-format 21667 msgid "Sha&dow" 21668 msgstr "&Senca" 21669 21670 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_blur) 21671 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:754 21672 #, kde-format 21673 msgid "Blur:" 21674 msgstr "Zabrisanost:" 21675 21676 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) 21677 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:837 21678 #, kde-format 21679 msgid "Align center." 21680 msgstr "Poravnaj sredinsko." 21681 21682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lineSpacing) 21683 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:857 21684 #, kde-format 21685 msgid "Line spacing:" 21686 msgstr "Razmik vrstic:" 21687 21688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) 21689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) 21690 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:880 src/ui/titlewidget_ui.ui:1282 21691 #, kde-format 21692 msgid "&Gradient:" 21693 msgstr "Pre&liv:" 21694 21695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) 21696 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) 21697 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:896 src/ui/titlewidget_ui.ui:1248 21698 #, kde-format 21699 msgid "So&lid color:" 21700 msgstr "Po&lna barva:" 21701 21702 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typewriterBox) 21703 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:926 21704 #, kde-format 21705 msgid "&Typewriter effect" 21706 msgstr "&Učinek pisalnega stroja" 21707 21708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_variation) 21709 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:938 21710 #, kde-format 21711 msgid "Variation:" 21712 msgstr "Variacija:" 21713 21714 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 21715 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:945 21716 #, kde-format 21717 msgid "Expansion Mode" 21718 msgstr "Način razširjanja" 21719 21720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_char) 21721 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:957 21722 #, kde-format 21723 msgid "By &char" 21724 msgstr "po &znakih" 21725 21726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_word) 21727 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:967 21728 #, kde-format 21729 msgid "By &word" 21730 msgstr "po &besedah" 21731 21732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_line) 21733 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:974 21734 #, kde-format 21735 msgid "By &line" 21736 msgstr "po &vrsticah" 21737 21738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_custom) 21739 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:981 21740 #, kde-format 21741 msgid "Custo&m" 21742 msgstr "Po &meri" 21743 21744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frameStep) 21745 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:991 21746 #, kde-format 21747 msgid "Frame step:" 21748 msgstr "Korak v sličicah:" 21749 21750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_seed) 21751 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1005 21752 #, kde-format 21753 msgid "Seed:" 21754 msgstr "Seme:" 21755 21756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_letterSpacing) 21757 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114 21758 #, kde-format 21759 msgid "Letter spacing:" 21760 msgstr "Razmik med črkami:" 21761 21762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_textAlign) 21763 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1140 21764 #, kde-format 21765 msgid "Align:" 21766 msgstr "Poravnaj:" 21767 21768 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignRight) 21769 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1147 21770 #, kde-format 21771 msgid "Align right." 21772 msgstr "Poravnaj desno." 21773 21774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) 21775 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1170 21776 #, kde-format 21777 msgid "Align left." 21778 msgstr "Poravnaj levo." 21779 21780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_border) 21781 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1320 21782 #, kde-format 21783 msgid "Border " 21784 msgstr "Obroba " 21785 21786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) 21787 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1385 21788 #, kde-format 21789 msgid "Preserve aspect ratio" 21790 msgstr "Ohrani razmerje" 21791 21792 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_animation) 21793 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1471 21794 #, kde-format 21795 msgid "Animation" 21796 msgstr "Animacija" 21797 21798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) 21799 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1477 21800 #, kde-format 21801 msgid "Edit start viewport" 21802 msgstr "Uredi začetek prikazanega" 21803 21804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) 21805 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1487 21806 #, kde-format 21807 msgid "Edit end viewport" 21808 msgstr "Uredi konec prikazanega" 21809 21810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 21811 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1512 21812 #, kde-format 21813 msgid "Resize" 21814 msgstr "Spremeni velikost" 21815 21816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) 21817 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1519 21818 #, no-c-format, kde-format 21819 msgid "50%" 21820 msgstr "50 %" 21821 21822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) 21823 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1526 21824 #, no-c-format, kde-format 21825 msgid "100%" 21826 msgstr "100 %" 21827 21828 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) 21829 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1533 21830 #, no-c-format, kde-format 21831 msgid "200%" 21832 msgstr "200 %" 21833 21834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) 21835 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1540 21836 #, kde-format 21837 msgid "Keep aspect ratio" 21838 msgstr "Ohrani razmerje" 21839 21840 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_patterns) 21841 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1564 21842 #, kde-format 21843 msgid "Patterns" 21844 msgstr "Vzorci" 21845 21846 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_add) 21847 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1591 21848 #, kde-format 21849 msgid "Add pattern." 21850 msgstr "Dodaj vzorec." 21851 21852 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_remove) 21853 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1608 21854 #, kde-format 21855 msgid "Delete pattern." 21856 msgstr "Izbriši vzorec." 21857 21858 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_removeAll) 21859 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1622 21860 #, kde-format 21861 msgid "Delete all patterns." 21862 msgstr "Izbriši vse vzorce." 21863 21864 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemleft) 21865 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1689 21866 #, kde-format 21867 msgid "Align item to left." 21868 msgstr "Poravnaj predmet levo." 21869 21870 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemhcenter) 21871 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1703 21872 #, kde-format 21873 msgid "Align item horizontally." 21874 msgstr "Poravnaj predmet vodoravno." 21875 21876 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemright) 21877 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1717 21878 #, kde-format 21879 msgid "Align item to right." 21880 msgstr "Poravnaj predmet desno." 21881 21882 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemtop) 21883 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1731 21884 #, kde-format 21885 msgid "Align item to top." 21886 msgstr "Poravnaj predmet na vrh." 21887 21888 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemvcenter) 21889 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1745 21890 #, kde-format 21891 msgid "Align item vertically." 21892 msgstr "Poravnaj predmet navpično." 21893 21894 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itembottom) 21895 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1759 21896 #, kde-format 21897 msgid "Align item to bottom." 21898 msgstr "Poravnaj predmet na dno." 21899 21900 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21901 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:24 21902 #, kde-format 21903 msgid "Convert to" 21904 msgstr "Pretvori v" 21905 21906 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21907 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:58 21908 #, kde-format 21909 msgid "" 21910 "The following clips are not usable for editing. This will transcode them in " 21911 "an edit friendly format and replace the original ones in your project." 21912 msgstr "" 21913 "Naslednji posnetki niso uporabni za urejanje. S tem bodo pretvorjeni v " 21914 "zapis, primernejši za montažo, in nadomestili izvirnike v vašem projektu." 21915 21916 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, replace_original) 21917 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:81 21918 #, kde-format 21919 msgid "Replace clip by transcoded version in project" 21920 msgstr "Zamenjaj posnetek s prekodirano različico v projektu" 21921 21922 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) 21923 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:24 21924 #, kde-format 21925 msgid "Enter Unicode value" 21926 msgstr "Vnesite vrednost Unicode" 21927 21928 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21929 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:267 21930 #, kde-format 21931 msgid "Additional Information" 21932 msgstr "Dodatne podrobnosti" 21933 21934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21936 #: src/ui/wipeval_ui.ui:141 src/ui/wipeval_ui.ui:286 21937 #, kde-format 21938 msgid "Transparency:" 21939 msgstr "Prosojnost:" 21940 21941 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:102 21942 #, kde-format 21943 msgid "Pick a color on the screen." 21944 msgstr "Izberite barvo na zaslonu." 21945 21946 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:105 21947 #, kde-kuit-format 21948 msgctxt "@info:whatsthis" 21949 msgid "" 21950 "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " 21951 "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " 21952 "average color." 21953 msgstr "" 21954 "Izberite barvo na zaslonu. S pritiskom miškinega gumba in premikanjem lahko " 21955 "izberete odsek zaslona iz katerega bo pobrana povprečna barva." 21956 21957 #: src/widgets/doublewidget.cpp:27 21958 #, kde-format 21959 msgid "Rotate by 90 ° steps" 21960 msgstr "Zasukaj v korakih po 90°" 21961 21962 #: src/widgets/dragvalue.cpp:115 21963 #, kde-format 21964 msgid "Normal scale" 21965 msgstr "Običajno merilo" 21966 21967 #: src/widgets/dragvalue.cpp:116 21968 #, kde-format 21969 msgid "Pixel scale" 21970 msgstr "Merilo slikovnih točk" 21971 21972 #: src/widgets/dragvalue.cpp:117 21973 #, kde-format 21974 msgid "Nonlinear scale" 21975 msgstr "Nelinearno merilo" 21976 21977 #: src/widgets/dragvalue.cpp:121 21978 #, kde-format 21979 msgid "Direct update" 21980 msgstr "Neposredna posodobitev" 21981 21982 #: src/widgets/dragvalue.cpp:126 21983 #, kde-format 21984 msgid "Reset value" 21985 msgstr "Ponastavi vrednost" 21986 21987 #: src/widgets/dragvalue.cpp:131 21988 #, kde-format 21989 msgid "Show %1 in timeline" 21990 msgstr "Pokaži %1 na časovnici" 21991 21992 #: src/widgets/dragvalue.cpp:413 21993 #, kde-kuit-format 21994 msgid "Shift + Drag to adjust value one by one." 21995 msgstr "Dvigalka + povlek za prilagoditev vrednosti eno za drugo." 21996 21997 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:40 21998 #, kde-format 21999 msgctxt "x axis position" 22000 msgid "X" 22001 msgstr "X" 22002 22003 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:45 22004 #, kde-format 22005 msgctxt "y axis position" 22006 msgid "Y" 22007 msgstr "Y" 22008 22009 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:50 22010 #, kde-format 22011 msgctxt "Frame width" 22012 msgid "W" 22013 msgstr "Š" 22014 22015 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 22016 #, kde-format 22017 msgid "Lock aspect ratio" 22018 msgstr "Zakleni razmerje velikosti" 22019 22020 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:63 22021 #, kde-format 22022 msgctxt "Frame height" 22023 msgid "H" 22024 msgstr "V" 22025 22026 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:87 22027 #, kde-format 22028 msgid "Adjust to original size" 22029 msgstr "Prilagodi na izvorno velikost" 22030 22031 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:90 22032 #, kde-format 22033 msgid "Adjust and center in frame" 22034 msgstr "Prilagodi in usredini v sličici" 22035 22036 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:92 22037 #, kde-format 22038 msgid "Fit to width" 22039 msgstr "Prilagodi širini" 22040 22041 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:94 22042 #, kde-format 22043 msgid "Fit to height" 22044 msgstr "Prilagodi višini" 22045 22046 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:99 22047 #, kde-format 22048 msgid "Center horizontally" 22049 msgstr "Usredini vodoravno" 22050 22051 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:103 22052 #, kde-format 22053 msgid "Align top" 22054 msgstr "Poravnaj na vrh" 22055 22056 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:105 22057 #, kde-format 22058 msgid "Center vertically" 22059 msgstr "Usredini navpično" 22060 22061 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:107 22062 #, kde-format 22063 msgid "Align bottom" 22064 msgstr "Poravnaj na dno" 22065 22066 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:129 22067 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:41 22068 #, kde-format 22069 msgid "Nothing to select" 22070 msgstr "Nič ni za izbrati" 22071 22072 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:134 22073 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:47 22074 #, kde-format 22075 msgid "All Categories" 22076 msgstr "Vse kategorije" 22077 22078 #: src/widgets/progressbutton.cpp:54 22079 #, kde-format 22080 msgctxt "s as seconds" 22081 msgid "%1s" 22082 msgstr "%1s" 22083 22084 #: src/widgets/progressbutton.cpp:58 22085 #, kde-format 22086 msgctxt "m as minutes" 22087 msgid "%1m" 22088 msgstr "%1m" 22089 22090 #: src/widgets/progressbutton.cpp:60 22091 #, kde-format 22092 msgctxt "h as hours" 22093 msgid "%1h" 22094 msgstr "%1u"